cf_filters: remove -miphoneos-version-min=9.0 OBJCFLAGS
[vlc.git] / po / es_MX.po
blob00a8b7f83e40c3127ac205bbd4eff80ca0440413
1 # Spanish (Mexico) translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Jorge Retamoza <jorgeartware@gmail.com>, 2014
7 # josednuevo <rlockc@gmail.com>, 2013
8 # LuizJa <luizja@gmail.com>, 2013
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-05-06 00:02+0000\n"
15 "Last-Translator: Jorge Retamoza <jorgeartware@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Spanish (Mexico) (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-"
17 "trans/language/es_MX/)\n"
18 "Language: es_MX\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: include/vlc_common.h:927
25 msgid ""
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 msgstr ""
31 "Este programa viene SIN GARANTÍA, sujeto únicamente a la extendida por ley.\n"
32 "Puede redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU;\n"
33 "lea el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
34 "Escrito por el equipo VideoLAN; lea el archivo AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:33
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Preferencias de VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:35
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Seleccione «Opciones avanzadas» para ver todas las opciones."
44 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
47 msgid "Interface"
48 msgstr "Interfaz"
50 #: include/vlc_config_cat.h:39
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Ajustes de las interfaces de VLC"
54 #: include/vlc_config_cat.h:41
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "Ajustes de interfaz principales"
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Interfaces principales"
62 #: include/vlc_config_cat.h:44
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Ajustes de la interfaz principal"
66 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Control de interfaces"
70 #: include/vlc_config_cat.h:47
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Ajustes de interfaces de control de VLC"
74 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Ajustes de atajos de teclado"
79 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
80 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
81 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
82 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
83 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
86 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
87 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
88 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
89 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
90 msgid "Audio"
91 msgstr "Sonido"
93 #: include/vlc_config_cat.h:54
94 msgid "Audio settings"
95 msgstr "Ajustes de sonido"
97 #: include/vlc_config_cat.h:56
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "Ajustes generales de sonido"
101 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
102 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
103 msgid "Filters"
104 msgstr "Filtros"
106 #: include/vlc_config_cat.h:59
107 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
108 msgstr "Los filtros de sonido se usan para procesar la emisión de sonido."
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
112 msgid "Visualizations"
113 msgstr "Visualizaciones"
115 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
116 #: src/libvlc-module.c:195
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Visualizaciones de sonido"
120 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Módulos de salida"
124 #: include/vlc_config_cat.h:65
125 msgid "General settings for audio output modules."
126 msgstr "Ajustes generales de los módulos de salida de sonido"
128 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
129 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
131 msgid "Miscellaneous"
132 msgstr "Misceláneo"
134 #: include/vlc_config_cat.h:68
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "Ajustes varios de sonido y módulos."
138 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
139 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
140 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
141 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
144 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
145 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
146 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
147 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
148 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
149 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
151 msgid "Video"
152 msgstr "Video"
154 #: include/vlc_config_cat.h:72
155 msgid "Video settings"
156 msgstr "Ajustes de video"
158 #: include/vlc_config_cat.h:74
159 msgid "General video settings"
160 msgstr "Ajustes generales de video"
162 #: include/vlc_config_cat.h:77
163 #, fuzzy
164 msgid "General settings for video output modules."
165 msgstr "Ajustes generales de los módulos de salida de sonido"
167 #: include/vlc_config_cat.h:80
168 msgid "Video filters are used to process the video stream."
169 msgstr "Los filtros de video se usan para procesar la emisión de video."
171 #: include/vlc_config_cat.h:82
172 msgid "Subtitles / OSD"
173 msgstr "Subtítulos / OSD"
175 #: include/vlc_config_cat.h:83
176 msgid ""
177 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
178 msgstr ""
179 "Ajustes relacionados con información en pantalla OSD, subtítulos y "
180 "superposición de sub-imágenes."
182 #: include/vlc_config_cat.h:91
183 msgid "Input / Codecs"
184 msgstr "Entrada / Códecs"
186 #: include/vlc_config_cat.h:92
187 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
188 msgstr "Ajustes de entrada, demultiplexación, decodificación y codificación"
190 #: include/vlc_config_cat.h:95
191 msgid "Access modules"
192 msgstr "Módulos de acceso"
194 #: include/vlc_config_cat.h:97
195 msgid ""
196 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
197 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
198 msgstr ""
199 "Ajustes relacionadas con los distintos métodos de acceso. Lo ajustes comunes "
200 "que puede desear modificar son proxy HTTP o ajustes de caché."
202 #: include/vlc_config_cat.h:101
203 msgid "Stream filters"
204 msgstr "Filtros de emisión"
206 #: include/vlc_config_cat.h:103
207 msgid ""
208 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. Use with care..."
210 msgstr ""
211 "Los filtros de emisión son módulos especiales que permiten operaciones "
212 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Úselos con cuidado..."
214 #: include/vlc_config_cat.h:106
215 msgid "Demuxers"
216 msgstr "Demultiplexores"
218 #: include/vlc_config_cat.h:107
219 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
220 msgstr "Los demultiplexores se usan para separar emisiones de sonido y video."
222 #: include/vlc_config_cat.h:109
223 msgid "Video codecs"
224 msgstr "Códecs de video"
226 #: include/vlc_config_cat.h:110
227 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
228 msgstr ""
229 "Ajustes de codificadores y decodificadores de video, imagen o sonido y video."
231 #: include/vlc_config_cat.h:112
232 msgid "Audio codecs"
233 msgstr "Códecs de sonido"
235 #: include/vlc_config_cat.h:113
236 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
237 msgstr ""
238 "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de sonido."
240 #: include/vlc_config_cat.h:115
241 msgid "Subtitle codecs"
242 msgstr "Códecs de subtítulos"
244 #: include/vlc_config_cat.h:116
245 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
246 msgstr "Ajustes de subtítulos, teletexto y decodificadores y codificadores CC."
248 #: include/vlc_config_cat.h:118
249 msgid "General input settings. Use with care..."
250 msgstr "Ajustes generales de entrada. Úselos con cuidado..."
252 #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
253 #: modules/access/avio.h:50
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Emisión"
257 #: include/vlc_config_cat.h:123
258 msgid ""
259 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
260 "saving incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
263 "RTSP).\n"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "duplicating...)."
266 msgstr ""
267 "Los ajustes de emisión se utilizan cuando VLC actúa como servidor de emisión "
268 "o para guardar emisiones entrantes.\n"
269 "Las emisiones son multiplexadas primero y luego enviadas a través de un "
270 "módulo de «salida de acceso» que puede guardar la emisión en un archivo o "
271 "emitirla (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
272 "Los módulos de emisiones SOUT permiten el procesado avanzado de emisión "
273 "(transcodificado, duplicado...)."
275 #: include/vlc_config_cat.h:131
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Ajustes generales de emisión"
279 #: include/vlc_config_cat.h:133
280 msgid "Muxers"
281 msgstr "Multiplexores"
283 #: include/vlc_config_cat.h:135
284 msgid ""
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
289 msgstr ""
290 "Los multiplexores crean los formatos de encapsulamiento usados para poner "
291 "juntas todas las emisiones elementales (video, sonido...). Esta opción "
292 "permite forzar siempre un multiplexor específico. Probablemente no debería "
293 "hacerlo.\n"
294 "También puede poner parámetros predeterminados para cada multiplexor."
296 #: include/vlc_config_cat.h:141
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Salida de acceso"
300 #: include/vlc_config_cat.h:143
301 msgid ""
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
306 msgstr ""
307 "Los módulos de salida de acceso controlan cómo se envían las emisiones "
308 "multiplexadas. Esta opción le permite forzar siempre un método de salida de "
309 "acceso. Probablemente no debería hacerlo.\n"
310 "También puede poner parámetros predeterminados para cada salida de acceso."
312 #: include/vlc_config_cat.h:148
313 msgid "Packetizers"
314 msgstr "Empaquetadores"
316 #: include/vlc_config_cat.h:150
317 msgid ""
318 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
319 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
320 "not do that.\n"
321 "You can also set default parameters for each packetizer."
322 msgstr ""
323 "Los empaquetadores se usan para «preprocesar» las emisiones elementales "
324 "antes de la multiplexación. Esta opción le permite forzar siempre un "
325 "empaquetador. Probablemente no debería hacerlo.\n"
326 "También puede establecer parámetros predeterminados para cada empaquetador."
328 #: include/vlc_config_cat.h:156
329 msgid "Sout stream"
330 msgstr "Emisión SOUT"
332 #: include/vlc_config_cat.h:157
333 msgid ""
334 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
335 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
336 "for each sout stream module here."
337 msgstr ""
338 "Los módulos de emisión SOUT permiten crear una cadena de proceso SOUT. Lea "
339 "el «Streaming Howto» para más información. Aquí puede configurar opciones "
340 "predeterminadas para cada módulo de emisión SOUT."
342 #: include/vlc_config_cat.h:162
343 msgid "VOD"
344 msgstr "Video bajo demanda VOD"
346 #: include/vlc_config_cat.h:163
347 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
348 msgstr "Implementación de VLC de video bajo demanda VOD"
350 #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
351 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
352 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
353 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
354 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
356 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
357 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
358 msgid "Playlist"
359 msgstr "Lista de reproducción"
361 #: include/vlc_config_cat.h:168
362 msgid ""
363 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
364 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
365 msgstr ""
366 "ajustes relacionados con el comportamiento de la lista de reproducción (p. "
367 "ej., modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden objetos "
368 "a la lista de reproducción (módulos de «Descubrimiento de servicio»)."
370 #: include/vlc_config_cat.h:172
371 msgid "General playlist behaviour"
372 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
374 #: include/vlc_config_cat.h:173
375 msgid "Services discovery"
376 msgstr "Descubrimiento de servicios"
378 #: include/vlc_config_cat.h:174
379 msgid ""
380 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
381 "playlist."
382 msgstr ""
383 "Los módulos de descubrimiento de servicios añaden objetos automáticamente a "
384 "la lista de reproducción."
386 #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
387 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
388 msgid "Advanced"
389 msgstr "Avanzado"
391 #: include/vlc_config_cat.h:179
392 msgid "Advanced settings. Use with care..."
393 msgstr "Ajustes avanzados. Úselo con cuidado..."
395 #: include/vlc_config_cat.h:181
396 msgid "Advanced settings"
397 msgstr "Ajustes avanzados"
399 #: include/vlc_input.h:568
400 #, fuzzy
401 msgid "Subtitle track added"
402 msgstr "Pista de subtítulos"
404 #: include/vlc_interface.h:140
405 msgid ""
406 "\n"
407 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
408 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
409 msgstr ""
410 "\n"
411 "Aviso: si ya no puede acceder a la GUI - Interfaz Gráfica de Usuario, abra "
412 "una ventana de línea de comandos, vaya a la carpeta donde instaló VLC y "
413 "ejecute «vlc -I qt»\n"
415 #: include/vlc_intf_strings.h:46
416 msgid "&Open File..."
417 msgstr "Abrir &archivo..."
419 #: include/vlc_intf_strings.h:47
420 msgid "&Advanced Open..."
421 msgstr "Abrir avan&zado..."
423 #: include/vlc_intf_strings.h:48
424 msgid "Open D&irectory..."
425 msgstr "Abrir d&irectorio..."
427 #: include/vlc_intf_strings.h:49
428 msgid "Open &Folder..."
429 msgstr "Abrir carpe&ta..."
431 #: include/vlc_intf_strings.h:50
432 msgid "Select one or more files to open"
433 msgstr "Seleccione uno o más archivos para abrir"
435 #: include/vlc_intf_strings.h:51
436 msgid "Select Directory"
437 msgstr "Seleccionar directorio"
439 #: include/vlc_intf_strings.h:51
440 msgid "Select Folder"
441 msgstr "Seleccionar carpeta"
443 #: include/vlc_intf_strings.h:55
444 msgid "Media &Information"
445 msgstr "Información &multimedia"
447 #: include/vlc_intf_strings.h:56
448 msgid "&Codec Information"
449 msgstr "Información del &códec"
451 #: include/vlc_intf_strings.h:57
452 msgid "&Messages"
453 msgstr "&Mensajes"
455 #: include/vlc_intf_strings.h:58
456 msgid "Jump to Specific &Time"
457 msgstr "Ir a &tiempo específico..."
459 #: include/vlc_intf_strings.h:59
460 msgid "Custom &Bookmarks"
461 msgstr "&Favoritos personalizados"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:60
464 msgid "&VLM Configuration"
465 msgstr "Configuración &VLM"
467 #: include/vlc_intf_strings.h:62
468 msgid "&About"
469 msgstr "&Acerca de"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
472 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
473 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
474 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
476 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
477 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
478 msgid "Play"
479 msgstr "Reproducir"
481 #: include/vlc_intf_strings.h:66
482 msgid "Remove Selected"
483 msgstr "Eliminar seleccionado"
485 #: include/vlc_intf_strings.h:67
486 msgid "Information..."
487 msgstr "Información..."
489 #: include/vlc_intf_strings.h:68
490 msgid "Create Directory..."
491 msgstr "Crear directorio..."
493 #: include/vlc_intf_strings.h:69
494 msgid "Create Folder..."
495 msgstr "Crear carpeta..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:70
498 #, fuzzy
499 msgid "Rename Directory..."
500 msgstr "Crear directorio..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:71
503 #, fuzzy
504 msgid "Rename Folder..."
505 msgstr "Crear carpeta..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:72
508 msgid "Show Containing Directory..."
509 msgstr "Abrir directorio contenedor..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:73
512 msgid "Show Containing Folder..."
513 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
515 #: include/vlc_intf_strings.h:74
516 msgid "Stream..."
517 msgstr "Emitir..."
519 #: include/vlc_intf_strings.h:75
520 msgid "Save..."
521 msgstr "Guardar..."
523 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
524 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
525 msgid "Repeat All"
526 msgstr "Repetir todo"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
529 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
530 msgid "Repeat One"
531 msgstr "Repetir uno"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
535 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
536 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
537 msgid "Random"
538 msgstr "Aleatorio"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
541 msgid "Random Off"
542 msgstr "Aleatorio desactivado"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:83
545 msgid "Add to Playlist"
546 msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:85
549 msgid "Add File..."
550 msgstr "Añadir archivo..."
552 #: include/vlc_intf_strings.h:86
553 msgid "Add Directory..."
554 msgstr "Añadir directorio..."
556 #: include/vlc_intf_strings.h:87
557 msgid "Add Folder..."
558 msgstr "Añadir carpeta..."
560 #: include/vlc_intf_strings.h:89
561 msgid "Save Playlist to &File..."
562 msgstr "Guardar lista de reproducción a &Archivo ..."
564 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
565 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
566 msgid "Search"
567 msgstr "Buscar"
569 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
570 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
571 msgid "Waves"
572 msgstr "Ondas"
574 #: include/vlc_intf_strings.h:100
575 msgid ""
576 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
577 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
578 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
579 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
580 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
581 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
582 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
583 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
584 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
585 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
586 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
587 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
588 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
589 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
590 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
591 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
592 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
593 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
594 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
595 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
596 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
597 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
598 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
599 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
600 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
601 msgstr ""
602 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
603 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenido a la ayuda del reproductor "
604 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Puede hallar la documentación de "
605 "VLC en la página web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de "
606 "VideoLAN.</p><p>Si está empezando a usar el reproductor multimedia VLC, lea "
607 "la <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
608 "\"><em>Introducción al reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Hallará "
609 "alguna información sobre cómo usar el reproductor en el documento <a href="
610 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir "
611 "archivos con el reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Para las tareas "
612 "de guardado, conversión, transcodificación, codificación, muxado y emisión, "
613 "hallará información útil en la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
614 "Documentation:Streaming_HowTo\">documentación de emisión («streaming»)</a>.</"
615 "p><p>Si no conoce la terminología, consulte la <a href=\"http://wiki."
616 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a>.</p><p>Para conocer "
617 "los principales atajos de teclado, lea la página de <a href=\"http://wiki."
618 "videolan.org/Hotkeys\">atajos</a>.</p><h3>Ayuda</h3><p>Antes de preguntar, "
619 "consulte primero la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
620 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Luego podría obtener (y dar) "
621 "ayuda en los <a href=\"http://forum.videolan.org\">foros</a>, las <a href="
622 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a> o nuestro "
623 "canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></"
624 "a> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuya al proyecto</h3><p>Puede ayudar "
625 "al proyecto VideoLAN dando algo de su tiempo para ayudar a la comunidad, a "
626 "diseñar pieles, a traducir la documentación, a probar y a codificar. También "
627 "puede donar fondos y material para ayudarnos. Y por supuesto, puede "
628 "<b>promocionar</b> el reproductor multimedia VLC.</p></body></html>"
630 #: src/audio_output/filters.c:247
631 msgid "Audio filtering failed"
632 msgstr "Falló el filtrado de audio"
634 #: src/audio_output/filters.c:248
635 #, c-format
636 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
637 msgstr "Se alcanzó el número máximo de filtros (%u)."
639 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
640 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
641 #: modules/video_filter/postproc.c:234
642 msgid "Disable"
643 msgstr "Deshabilitar"
645 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
646 msgid "Spectrometer"
647 msgstr "Espectrómetro"
649 #: src/audio_output/output.c:235
650 msgid "Scope"
651 msgstr "Alcance"
653 #: src/audio_output/output.c:238
654 msgid "Spectrum"
655 msgstr "Espectro"
657 #: src/audio_output/output.c:241
658 msgid "Vu meter"
659 msgstr "Medidor Vu"
661 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
662 msgid "Audio filters"
663 msgstr "Filtros de audio"
665 #: src/audio_output/output.c:291
666 msgid "Replay gain"
667 msgstr "Reproducir ganancia"
669 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
670 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
671 msgid "Stereo audio mode"
672 msgstr "Modo de audio estéreo"
674 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
675 msgid "Dolby Surround"
676 msgstr "Sonido Dolby Envolvente"
678 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
679 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
681 #: modules/codec/twolame.c:70
682 msgid "Stereo"
683 msgstr "Estéreo"
685 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
686 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
687 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
688 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
689 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
690 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
691 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
692 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
693 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
694 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
695 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
696 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
697 msgid "Left"
698 msgstr "Izquierda"
700 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
701 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
702 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
703 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
704 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
705 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
706 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
707 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
708 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
709 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
710 msgid "Right"
711 msgstr "Derecha"
713 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
714 msgid "Reverse stereo"
715 msgstr "Estéreo invertido"
717 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
718 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
719 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
720 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
721 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
722 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
723 msgid "Automatic"
724 msgstr "Automática"
726 #: src/config/file.c:460
727 msgid "boolean"
728 msgstr "booleano"
730 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
731 msgid "integer"
732 msgstr "entero"
734 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
735 msgid "float"
736 msgstr "flotante"
738 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
739 msgid "string"
740 msgstr "cadena"
742 #: src/config/help.c:161
743 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
744 msgstr "Para obtener ayuda exhaustiva, use '-H'."
746 #: src/config/help.c:165
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
750 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
751 "They will be enqueued in the playlist.\n"
752 "The first item specified will be played first.\n"
753 "\n"
754 "Options-styles:\n"
755 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
756 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
757 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
758 "            and that overrides previous settings.\n"
759 "\n"
760 "Stream MRL syntax:\n"
761 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
762 "  [:option=value ...]\n"
763 "\n"
764 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
765 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
766 "\n"
767 "URL syntax:\n"
768 "  file:///path/file              Plain media file\n"
769 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
770 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
771 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
772 "  screen://                      Screen capture\n"
773 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
774 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
775 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
776 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
777 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
778 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
779 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
780 "\n"
781 msgstr ""
782 "Uso: %s [opciones] [emisión] ...\n"
783 "Puede indicar múltiples emisiones en la línea de comandos.\n"
784 "Se añadirán a la lista de reproducción.\n"
785 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
786 "\n"
787 "Estilos de opciones:\n"
788 "  --option  Una opción global para establecer la duración del programa.\n"
789 "   -option  Una única letra de una --option global.\n"
790 "   :option  Una opción que solo se aplica a la emisión que la precede\n"
791 "            y que anula opciones previas.\n"
792 "\n"
793 "Sintaxis MRL de emisiones:\n"
794 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]]\n"
795 "  [:opción=valor ...]\n"
796 "\n"
797 "  Muchas de las --options globales pueden usarse también como :opciones "
798 "específicas MRL.\n"
799 "  Se pueden especificar múltiples parejas de :opción=valor.\n"
800 "\n"
801 "Sintaxis URL:\n"
802 "  file://nombre/archivo           archivo multimedia simple\n"
803 "  http://ip[:puerto]/archivo         URL HTTP\n"
804 "  ftp://ip[:puerto]/archivo          URL FTP\n"
805 "  mms://ip[:puerto]/archivo          URL MMS\n"
806 "  screen://                        Captura de pantalla\n"
807 "  dvd://[dispositivo]                 Dispositivo DVD\n"
808 "  vcd://[dispositivo]                Dispositivo VCD\n"
809 "  [cdda://][dispositivo]               Dispositivo de CD de audio\n"
810 "  udp://[[<dir. origen>]@[<direccion>][:<puerto>]]\n"
811 "                                   Emisión UDP enviada por servidor de "
812 "emisión\n"
813 "  vlc://pause:<segundos>           Objeto especial para pausar la lista de "
814 "reproducción cierto tiempo\n"
815 "  vlc:quit                         Objeto especial para salir de VLC\n"
816 "\n"
818 #: src/config/help.c:435
819 msgid " (default enabled)"
820 msgstr " (habilitado por defecto)"
822 #: src/config/help.c:436
823 msgid " (default disabled)"
824 msgstr " (deshabilitado por defecto)"
826 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
827 msgid "Note:"
828 msgstr "Nota:"
830 #: src/config/help.c:593
831 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
832 msgstr "añada --avanzadas a su línea de comandos para ver opciones avanzadas."
834 #: src/config/help.c:598
835 #, c-format
836 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
837 msgid_plural ""
838 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
839 msgstr[0] ""
840 "%u el módulo no está visible  porque solo tienen opciones avanzadas.\n"
841 msgstr[1] ""
842 "%u los módulos no estuvieron visibles porque solo tienen opciones "
843 "avanzadas.\n"
844 "\n"
845 "\n"
847 #: src/config/help.c:605
848 msgid ""
849 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
850 "modules."
851 msgstr ""
852 "No se ha encontrado ningún módulo coincidente. Use --lista o --lista-verbosa "
853 "para listar todos los módulos disponibles."
855 #: src/config/help.c:666
856 #, c-format
857 msgid "VLC version %s (%s)\n"
858 msgstr "Versión de VLC %s (%s)\n"
860 #: src/config/help.c:667
861 #, c-format
862 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
863 msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
865 #: src/config/help.c:669
866 #, c-format
867 msgid "Compiler: %s\n"
868 msgstr "Compilador: %s\n"
870 #: src/config/help.c:698
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "\n"
874 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
875 msgstr ""
876 "\n"
877 "Contenido guardado a archivo vlc-help.txt.\n"
879 #: src/config/help.c:713
880 msgid ""
881 "\n"
882 "Press the RETURN key to continue...\n"
883 msgstr ""
884 "\n"
885 "Pulse tecla RETORNO para continuar...\n"
887 #: src/config/keys.c:56
888 msgid "Backspace"
889 msgstr "Retroceso"
891 #: src/config/keys.c:57
892 msgid "Brightness Down"
893 msgstr "Menos brillo"
895 #: src/config/keys.c:58
896 msgid "Brightness Up"
897 msgstr "Más brillo"
899 #: src/config/keys.c:59
900 msgid "Browser Back"
901 msgstr "Atrás en el Navegador"
903 #: src/config/keys.c:60
904 msgid "Browser Favorites"
905 msgstr "Favoritos del Navegador"
907 #: src/config/keys.c:61
908 msgid "Browser Forward"
909 msgstr "Adelante en el Navegador"
911 #: src/config/keys.c:62
912 msgid "Browser Home"
913 msgstr "Inicio en el Navegador"
915 #: src/config/keys.c:63
916 msgid "Browser Refresh"
917 msgstr "Actualizar en el Navegador"
919 #: src/config/keys.c:64
920 msgid "Browser Search"
921 msgstr "Buscar en el Navegador"
923 #: src/config/keys.c:65
924 msgid "Browser Stop"
925 msgstr "Parar el Navegador"
927 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
928 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
929 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
930 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
931 msgid "Delete"
932 msgstr "Borrar"
934 #: src/config/keys.c:67
935 msgid "Down"
936 msgstr "Abajo"
938 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
939 msgid "End"
940 msgstr "Fin"
942 #: src/config/keys.c:69
943 msgid "Enter"
944 msgstr "Retorno"
946 #: src/config/keys.c:70
947 msgid "Esc"
948 msgstr "Esc"
950 #: src/config/keys.c:71
951 msgid "F1"
952 msgstr "F1"
954 #: src/config/keys.c:72
955 msgid "F10"
956 msgstr "F10"
958 #: src/config/keys.c:73
959 msgid "F11"
960 msgstr "F11"
962 #: src/config/keys.c:74
963 msgid "F12"
964 msgstr "F12"
966 #: src/config/keys.c:75
967 msgid "F2"
968 msgstr "F2"
970 #: src/config/keys.c:76
971 msgid "F3"
972 msgstr "F3"
974 #: src/config/keys.c:77
975 msgid "F4"
976 msgstr "F4"
978 #: src/config/keys.c:78
979 msgid "F5"
980 msgstr "F5"
982 #: src/config/keys.c:79
983 msgid "F6"
984 msgstr "F6"
986 #: src/config/keys.c:80
987 msgid "F7"
988 msgstr "F7"
990 #: src/config/keys.c:81
991 msgid "F8"
992 msgstr "F8"
994 #: src/config/keys.c:82
995 msgid "F9"
996 msgstr "F9"
998 #: src/config/keys.c:83
999 msgid "Home"
1000 msgstr "Inicio"
1002 #: src/config/keys.c:84
1003 msgid "Insert"
1004 msgstr "Insertar"
1006 #: src/config/keys.c:86
1007 msgid "Media Angle"
1008 msgstr "Ángulo medio"
1010 #: src/config/keys.c:87
1011 msgid "Media Audio Track"
1012 msgstr "Pista de audio del medio"
1014 #: src/config/keys.c:88
1015 msgid "Media Forward"
1016 msgstr "Avanzar medio"
1018 #: src/config/keys.c:89
1019 msgid "Media Menu"
1020 msgstr "Menú medio"
1022 #: src/config/keys.c:90
1023 msgid "Media Next Frame"
1024 msgstr "Siguiente frame multimedia"
1026 #: src/config/keys.c:91
1027 msgid "Media Next Track"
1028 msgstr "Siguiente pista multimedia"
1030 #: src/config/keys.c:92
1031 msgid "Media Play Pause"
1032 msgstr "Pausar el medio"
1034 #: src/config/keys.c:93
1035 msgid "Media Prev Frame"
1036 msgstr "Fotograma previo"
1038 #: src/config/keys.c:94
1039 msgid "Media Prev Track"
1040 msgstr "Pista previa"
1042 #: src/config/keys.c:95
1043 msgid "Media Record"
1044 msgstr "Grabar medio"
1046 #: src/config/keys.c:96
1047 msgid "Media Repeat"
1048 msgstr "Repetir medio"
1050 #: src/config/keys.c:97
1051 msgid "Media Rewind"
1052 msgstr "Rebobinar medio"
1054 #: src/config/keys.c:98
1055 msgid "Media Select"
1056 msgstr "Seleccionar medio"
1058 #: src/config/keys.c:99
1059 msgid "Media Shuffle"
1060 msgstr "Medio aleatorio"
1062 #: src/config/keys.c:100
1063 msgid "Media Stop"
1064 msgstr "Parar medio"
1066 #: src/config/keys.c:101
1067 msgid "Media Subtitle"
1068 msgstr "Subtítulo de medio"
1070 #: src/config/keys.c:102
1071 msgid "Media Time"
1072 msgstr "Tiempo de medio"
1074 #: src/config/keys.c:103
1075 msgid "Media View"
1076 msgstr "Vista de medio"
1078 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1079 msgid "Menu"
1080 msgstr "Menú"
1082 #: src/config/keys.c:105
1083 msgid "Mouse Wheel Down"
1084 msgstr "Rueda abajo del ratón"
1086 #: src/config/keys.c:106
1087 msgid "Mouse Wheel Left"
1088 msgstr "Rueda izquierda del ratón"
1090 #: src/config/keys.c:107
1091 msgid "Mouse Wheel Right"
1092 msgstr "Rueda derecha del ratón"
1094 #: src/config/keys.c:108
1095 msgid "Mouse Wheel Up"
1096 msgstr "Rueda arriba del ratón"
1098 #: src/config/keys.c:109
1099 msgid "Page Down"
1100 msgstr "Bajar página"
1102 #: src/config/keys.c:110
1103 msgid "Page Up"
1104 msgstr "Subir página"
1106 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1107 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1108 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1109 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1110 msgid "Pause"
1111 msgstr "Pausa"
1113 #: src/config/keys.c:112
1114 msgid "Print"
1115 msgstr ""
1117 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1118 msgid "Space"
1119 msgstr "Space"
1121 #: src/config/keys.c:115
1122 msgid "Tab"
1123 msgstr "Tabulador"
1125 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1126 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
1127 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1128 msgid "Unset"
1129 msgstr "Sin establecer"
1131 #: src/config/keys.c:117
1132 msgid "Up"
1133 msgstr "Arriba"
1135 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1136 msgid "Volume Down"
1137 msgstr "Bajar volumen"
1139 #: src/config/keys.c:119
1140 msgid "Volume Mute"
1141 msgstr "Silenciar volumen"
1143 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1144 msgid "Volume Up"
1145 msgstr "Subir volumen"
1147 #: src/config/keys.c:121
1148 msgid "Zoom In"
1149 msgstr "Ampliar"
1151 #: src/config/keys.c:122
1152 msgid "Zoom Out"
1153 msgstr "Reducir"
1155 #: src/config/keys.c:250
1156 msgid "Ctrl+"
1157 msgstr "Ctrl+"
1159 #: src/config/keys.c:251
1160 msgid "Alt+"
1161 msgstr "Alt+"
1163 #: src/config/keys.c:252
1164 msgid "Shift+"
1165 msgstr "Shift+"
1167 #: src/config/keys.c:253
1168 msgid "Meta+"
1169 msgstr "Meta+"
1171 #: src/config/keys.c:254
1172 msgid "Command+"
1173 msgstr "Command+"
1175 #: src/darwin/error.c:37
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Unknown error"
1178 msgstr "Vídeo desconocido"
1180 #: src/input/control.c:226
1181 #, c-format
1182 msgid "Bookmark %i"
1183 msgstr "Favorito %i"
1185 #: src/input/decoder.c:252
1186 msgid "packetizer"
1187 msgstr "Empaquetador"
1189 #: src/input/decoder.c:252
1190 msgid "decoder"
1191 msgstr "Decodificador"
1193 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1194 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1195 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1196 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1197 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1198 msgstr "Fallo emitiendo / transcodificando"
1200 #: src/input/decoder.c:262
1201 #, c-format
1202 msgid "VLC could not open the %s module."
1203 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo %s."
1205 #: src/input/decoder.c:454
1206 msgid "VLC could not open the decoder module."
1207 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
1209 #: src/input/decoder.c:691
1210 msgid "No description for this codec"
1211 msgstr ""
1213 #: src/input/decoder.c:693
1214 #, fuzzy
1215 msgid "Codec not supported"
1216 msgstr "Puerto de cliente"
1218 #: src/input/decoder.c:694
1219 #, fuzzy, c-format
1220 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1221 msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s» (%m)."
1223 #: src/input/decoder.c:698
1224 #, fuzzy
1225 msgid "Unidentified codec"
1226 msgstr "Códec de vídeo"
1228 #: src/input/decoder.c:699
1229 #, fuzzy
1230 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1231 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
1233 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1234 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1235 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1236 msgid "Track"
1237 msgstr "Pista"
1239 #: src/input/es_out.c:1137
1240 #, c-format
1241 msgid "%s [%s %d]"
1242 msgstr "%s [%s %d]"
1244 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1245 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1246 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1247 msgid "Program"
1248 msgstr "Programa"
1250 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1251 msgid "Scrambled"
1252 msgstr "Codificado"
1254 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1255 msgid "Yes"
1256 msgstr "Si"
1258 #: src/input/es_out.c:2012
1259 #, c-format
1260 msgid "Closed captions %u"
1261 msgstr "Subtítulos %u cerrados"
1263 #: src/input/es_out.c:2870
1264 #, c-format
1265 msgid "Stream %d"
1266 msgstr "Emisión %d"
1268 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1269 msgid "Subtitle"
1270 msgstr "Subtítulo"
1272 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1273 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1274 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1275 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1276 msgid "Type"
1277 msgstr "Tipo"
1279 #: src/input/es_out.c:2897
1280 msgid "Original ID"
1281 msgstr "ID original"
1283 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1284 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1285 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1286 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1287 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1288 msgid "Codec"
1289 msgstr "Códec"
1291 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1292 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1293 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1294 msgid "Language"
1295 msgstr "Idioma"
1297 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1298 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1299 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1300 msgid "Description"
1301 msgstr "Descripción"
1303 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1304 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1305 msgid "Channels"
1306 msgstr "Canales"
1308 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1309 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1310 msgid "Sample rate"
1311 msgstr "Tasa de muestra"
1313 #: src/input/es_out.c:2929
1314 #, c-format
1315 msgid "%u Hz"
1316 msgstr "%u Hz"
1318 #: src/input/es_out.c:2939
1319 msgid "Bits per sample"
1320 msgstr "Bits por muestra"
1322 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1323 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1324 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1325 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1326 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1327 msgid "Bitrate"
1328 msgstr "Tasa de bits"
1330 #: src/input/es_out.c:2944
1331 #, c-format
1332 msgid "%u kb/s"
1333 msgstr "%u kb/s"
1335 #: src/input/es_out.c:2956
1336 msgid "Track replay gain"
1337 msgstr "Reproducir ganancia de pista"
1339 #: src/input/es_out.c:2958
1340 msgid "Album replay gain"
1341 msgstr "Reproducir ganancia de álbum"
1343 #: src/input/es_out.c:2959
1344 #, c-format
1345 msgid "%.2f dB"
1346 msgstr "%.2f dB"
1348 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1349 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1350 msgid "Resolution"
1351 msgstr "Resolución"
1353 #: src/input/es_out.c:2973
1354 msgid "Display resolution"
1355 msgstr "Resolución de pantalla"
1357 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1358 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1359 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1360 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1361 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1362 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1363 msgid "Frame rate"
1364 msgstr "Tasa de cuadro"
1366 #: src/input/es_out.c:2994
1367 msgid "Decoded format"
1368 msgstr "Formato decodificado"
1370 #: src/input/input.c:2311
1371 msgid "Your input can't be opened"
1372 msgstr "Su entrada no puede abrirse"
1374 #: src/input/input.c:2312
1375 #, c-format
1376 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1377 msgstr ""
1378 "VLC es incapaz de abrir el MRL «%s». Vea el registro para más detalles."
1380 #: src/input/input.c:2425
1381 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1382 msgstr "VLC no puede reconocer el formato de entrada"
1384 #: src/input/input.c:2426
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1388 msgstr "El formato de «%s» no puede detectarse. Vea el log para más detalles."
1390 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1391 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1392 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1393 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1394 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1395 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1396 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1397 msgid "Title"
1398 msgstr "Título"
1400 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1401 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1402 msgid "Artist"
1403 msgstr "Artista"
1405 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
1406 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1407 msgid "Genre"
1408 msgstr "Género"
1410 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1411 msgid "Copyright"
1412 msgstr "Derechos de autor"
1414 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1415 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1416 msgid "Album"
1417 msgstr "Álbum"
1419 #: src/input/meta.c:60
1420 msgid "Track number"
1421 msgstr "Nº de pista"
1423 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1424 msgid "Rating"
1425 msgstr "Puntuación"
1427 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1428 msgid "Date"
1429 msgstr "Fecha"
1431 #: src/input/meta.c:64
1432 msgid "Setting"
1433 msgstr "Preferencia"
1435 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1436 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1437 msgid "URL"
1438 msgstr "URL"
1440 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1441 msgid "Now Playing"
1442 msgstr "Reproduciendo ahora"
1444 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1445 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
1446 msgid "Publisher"
1447 msgstr "Editor"
1449 #: src/input/meta.c:69
1450 msgid "Encoded by"
1451 msgstr "Codificado por"
1453 #: src/input/meta.c:70
1454 msgid "Artwork URL"
1455 msgstr "URL de ilustración"
1457 #: src/input/meta.c:71
1458 msgid "Track ID"
1459 msgstr "ID de pista "
1461 #: src/input/meta.c:72
1462 #, fuzzy
1463 msgid "Number of Tracks"
1464 msgstr "Número de filas"
1466 #: src/input/meta.c:73
1467 msgid "Director"
1468 msgstr "Director"
1470 #: src/input/meta.c:74
1471 msgid "Season"
1472 msgstr ""
1474 #: src/input/meta.c:75
1475 msgid "Episode"
1476 msgstr ""
1478 #: src/input/meta.c:76
1479 #, fuzzy
1480 msgid "Show Name"
1481 msgstr "Mostrar básico"
1483 #: src/input/meta.c:77
1484 #, fuzzy
1485 msgid "Actors"
1486 msgstr "Factor"
1488 #: src/input/var.c:158
1489 msgid "Bookmark"
1490 msgstr "Favorito"
1492 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1493 msgid "Programs"
1494 msgstr "Programas"
1496 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1497 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1498 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1499 msgid "Chapter"
1500 msgstr "Capítulo"
1502 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1503 msgid "Navigation"
1504 msgstr "Navegación"
1506 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1507 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1508 msgid "Video Track"
1509 msgstr "Pista de vídeo"
1511 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1512 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1513 msgid "Audio Track"
1514 msgstr "Pista de audio"
1516 #: src/input/var.c:210
1517 msgid "Subtitle Track"
1518 msgstr "Pista de subtítulos"
1520 #: src/input/var.c:273
1521 msgid "Next title"
1522 msgstr "Título siguiente"
1524 #: src/input/var.c:278
1525 msgid "Previous title"
1526 msgstr "Título anterior"
1528 #: src/input/var.c:314
1529 #, c-format
1530 msgid "Title %i%s"
1531 msgstr "Título %i%s"
1533 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1534 #, c-format
1535 msgid "Chapter %i"
1536 msgstr "Capítulo %i"
1538 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1539 msgid "Next chapter"
1540 msgstr "Capítulo siguiente"
1542 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1543 msgid "Previous chapter"
1544 msgstr "Capítulo anterior"
1546 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1547 #, c-format
1548 msgid "Media: %s"
1549 msgstr "Medio: %s"
1551 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1553 msgid "Add Interface"
1554 msgstr "Añadir interfaz"
1556 #: src/interface/interface.c:91
1557 msgid "Console"
1558 msgstr "Consola"
1560 #: src/interface/interface.c:95
1561 msgid "Telnet"
1562 msgstr "Telnet"
1564 #: src/interface/interface.c:98
1565 msgid "Web"
1566 msgstr "Web"
1568 #: src/interface/interface.c:101
1569 msgid "Debug logging"
1570 msgstr "Registro de depuración"
1572 #: src/interface/interface.c:104
1573 msgid "Mouse Gestures"
1574 msgstr "Gestos de ratón"
1576 #: src/interface/interface.c:206
1577 msgid ""
1578 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1579 "interface."
1580 msgstr ""
1581 "Ejecutar vlc con la interfaz predeterminada. Use «cvlc» para usar vlc sin "
1582 "interfaz."
1584 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1585 #: src/libvlc.c:183
1586 msgid "C"
1587 msgstr "es_MX"
1589 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1590 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1591 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1592 msgid "Zoom"
1593 msgstr "Ampliar"
1595 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1596 msgid "1:4 Quarter"
1597 msgstr "1:4 cuarto"
1599 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1600 msgid "1:2 Half"
1601 msgstr "1:2 medio"
1603 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1604 msgid "1:1 Original"
1605 msgstr "1:1 original"
1607 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1608 msgid "2:1 Double"
1609 msgstr "2:1 doble"
1611 #: src/libvlc-module.c:62
1612 msgid ""
1613 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1614 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1615 "related options."
1616 msgstr ""
1617 "Estas opciones le permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puede "
1618 "seleccionar la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales y definir "
1619 "varias opciones relacionadas."
1621 #: src/libvlc-module.c:66
1622 msgid "Interface module"
1623 msgstr "Módulo de interfaz"
1625 #: src/libvlc-module.c:68
1626 msgid ""
1627 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1628 "automatically select the best module available."
1629 msgstr ""
1630 "Esta opción le permite seleccionar la interfaz usada por VLC. El "
1631 "comportamiento predeterminado es seleccionar automaticamente el mejor módulo "
1632 "posible."
1634 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1635 msgid "Extra interface modules"
1636 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1638 #: src/libvlc-module.c:74
1639 msgid ""
1640 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1641 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1642 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1643 "\", \"gestures\" ...)"
1644 msgstr ""
1645 "Puede seleccionar «interfaces adicionales» para VLC. Se lanzan en segundo "
1646 "plano añadidas al interfaz predeterminada. Use una lista de módulos de "
1647 "interfaz separados por dos puntos (valores comunes son «rc» (control "
1648 "remoto), «http», «gestures», ...)"
1650 #: src/libvlc-module.c:81
1651 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1652 msgstr "Puede seleccionar interfaces de control para VLC."
1654 #: src/libvlc-module.c:83
1655 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1656 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1658 #: src/libvlc-module.c:85
1659 msgid ""
1660 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1661 "1=warnings, 2=debug)."
1662 msgstr ""
1663 "Nivel de detalle (0=solo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1664 "2=depuración)."
1666 #: src/libvlc-module.c:88
1667 msgid "Be quiet"
1668 msgstr "Silencioso"
1670 #: src/libvlc-module.c:90
1671 msgid "Turn off all warning and information messages."
1672 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1674 #: src/libvlc-module.c:92
1675 msgid "Default stream"
1676 msgstr "Emisión predeterminada"
1678 #: src/libvlc-module.c:94
1679 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1680 msgstr "Esta emisión siempre se abrirá al iniciar VLC."
1682 #: src/libvlc-module.c:96
1683 msgid "Color messages"
1684 msgstr "Mensajes de color"
1686 #: src/libvlc-module.c:98
1687 msgid ""
1688 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1689 "needs Linux color support for this to work."
1690 msgstr ""
1691 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Su "
1692 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1694 #: src/libvlc-module.c:101
1695 msgid "Show advanced options"
1696 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1698 #: src/libvlc-module.c:103
1699 msgid ""
1700 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1701 "available options, including those that most users should never touch."
1702 msgstr ""
1703 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1704 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1705 "tocar nunca."
1707 #: src/libvlc-module.c:107
1708 msgid "Interface interaction"
1709 msgstr "Interacción de interfaz"
1711 #: src/libvlc-module.c:109
1712 msgid ""
1713 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1714 "user input is required."
1715 msgstr ""
1716 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1717 "requiera alguna entrada del usuario."
1719 #: src/libvlc-module.c:119
1720 msgid ""
1721 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1722 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1723 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1724 "the \"audio filters\" modules section."
1725 msgstr ""
1726 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio "
1727 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1728 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilite aquí estos filtros y "
1729 "configúrelos en la sección de módulos «filtros de audio»."
1731 #: src/libvlc-module.c:125
1732 msgid "Audio output module"
1733 msgstr "Módulo de salida de audio"
1735 #: src/libvlc-module.c:127
1736 msgid ""
1737 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1738 "automatically select the best method available."
1739 msgstr ""
1740 "Método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento predeterminado es "
1741 "seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1743 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1744 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1745 msgid "Enable audio"
1746 msgstr "Habilitar audio"
1748 #: src/libvlc-module.c:133
1749 msgid ""
1750 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1751 "not take place, thus saving some processing power."
1752 msgstr ""
1753 "Puede deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de audio "
1754 "no se hará y así se ahorrará algo de potencia de procesamiento."
1756 #: src/libvlc-module.c:136
1757 msgid "Audio gain"
1758 msgstr "Ganancia de audio"
1760 #: src/libvlc-module.c:138
1761 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1762 msgstr "Esta ganancia lineal se aplicará al audio de salida."
1764 #: src/libvlc-module.c:140
1765 msgid "Audio output volume step"
1766 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1768 #: src/libvlc-module.c:142
1769 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1770 msgstr "El paso del tamaño de volumen es ajustable utilizando esta opción."
1772 #: src/libvlc-module.c:145
1773 msgid "Remember the audio volume"
1774 msgstr "Recordar el volumen de audio"
1776 #: src/libvlc-module.c:147
1777 msgid ""
1778 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1779 msgstr ""
1780 "El volumen puede ser grabado y automáticamente restaurado la próxima vez que "
1781 "se use VLC."
1783 #: src/libvlc-module.c:150
1784 msgid "Audio desynchronization compensation"
1785 msgstr "Compensación de desincronización de audio"
1787 #: src/libvlc-module.c:152
1788 msgid ""
1789 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1790 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1791 msgstr ""
1792 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe proporcionarse en "
1793 "milisegundos. Puede ser útil si nota un retraso entre el vídeo y el audio."
1795 #: src/libvlc-module.c:155
1796 msgid "Audio resampler"
1797 msgstr "Muestreo de audio"
1799 #: src/libvlc-module.c:157
1800 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1801 msgstr "Esto selecciona que plugin se usará  para el muestreo de audio."
1803 #: src/libvlc-module.c:160
1804 msgid ""
1805 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1806 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1807 "played)."
1808 msgstr ""
1809 "Esto establece el modo de canales de salida de audio que se usarán de forma "
1810 "predeterminada cuando sea posible (ej. si su hardware y la emisión de audio "
1811 "reproducida lo soporta)."
1813 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1814 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1815 msgid "Use S/PDIF when available"
1816 msgstr "Usar S/PDIF si está disponible"
1818 #: src/libvlc-module.c:166
1819 msgid ""
1820 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1821 "audio stream being played."
1822 msgstr ""
1823 "S/PDIF puede usarse de forma predeterminada cuando el hardware y la emisión "
1824 "de audio reproducida lo soportan."
1826 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1827 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1828 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1830 #: src/libvlc-module.c:171
1831 msgid ""
1832 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1833 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1834 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1835 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1836 msgstr ""
1837 "Use esto cuando sepa que su emisión está (o no) codificada con Dolby "
1838 "Surround, pero falla para detectarse como tal. Incluso si la emisión no está "
1839 "actualmente codificada con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1840 "mejorar su experiencia, especialmente cuando se combina con el mezclador de "
1841 "canal de auriculares."
1843 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1844 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1845 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1846 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1847 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1848 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
1849 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1850 msgid "Auto"
1851 msgstr "Automático"
1853 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1854 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1855 msgid "On"
1856 msgstr "Activar"
1858 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1860 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1861 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1862 msgid "Off"
1863 msgstr "Desactivar"
1865 #: src/libvlc-module.c:180
1866 msgid "Stereo audio output mode"
1867 msgstr "Modo de salida de audio estéreo"
1869 #: src/libvlc-module.c:192
1870 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1871 msgstr ""
1872 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar la generación de "
1873 "sonido."
1875 #: src/libvlc-module.c:197
1876 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1877 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1879 #: src/libvlc-module.c:201
1880 msgid "Replay gain mode"
1881 msgstr "Modo de reproducción de ganancia"
1883 #: src/libvlc-module.c:203
1884 msgid "Select the replay gain mode"
1885 msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
1887 #: src/libvlc-module.c:205
1888 msgid "Replay preamp"
1889 msgstr "Reproducir preamplificación"
1891 #: src/libvlc-module.c:207
1892 msgid ""
1893 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1894 "replay gain information"
1895 msgstr ""
1896 "Esto le permite cambiar nivel objetivo predeterminado (89 dB) para emitir "
1897 "con información de reproducir ganancia"
1899 #: src/libvlc-module.c:210
1900 msgid "Default replay gain"
1901 msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada"
1903 #: src/libvlc-module.c:212
1904 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1905 msgstr ""
1906 "Esta es la ganancia usada para emisión sin información de ganancia de "
1907 "reproducción"
1909 #: src/libvlc-module.c:214
1910 msgid "Peak protection"
1911 msgstr "Protección de picos"
1913 #: src/libvlc-module.c:216
1914 msgid "Protect against sound clipping"
1915 msgstr "Proteger contra cortes de sonido"
1917 #: src/libvlc-module.c:219
1918 msgid "Enable time stretching audio"
1919 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
1921 #: src/libvlc-module.c:221
1922 msgid ""
1923 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1924 "audio pitch"
1925 msgstr "Permite reproducir audio a menor o mayor velocidad sin afectar al tono"
1927 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1928 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1929 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1930 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1931 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1932 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1933 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1934 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1935 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1936 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1937 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1938 msgid "None"
1939 msgstr "Ninguno"
1941 #: src/libvlc-module.c:236
1942 msgid ""
1943 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1944 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1945 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1946 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1947 "options."
1948 msgstr ""
1949 "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1950 "salida de vídeo. Por ejemplo, puede habilitar filtros de vídeo, "
1951 "(desentrelazado, ajuste de imagen, etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en "
1952 "la sección de módulos «filtros de vídeo». También puede establecer varias "
1953 "opciones de vídeo."
1955 #: src/libvlc-module.c:242
1956 msgid "Video output module"
1957 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1959 #: src/libvlc-module.c:244
1960 msgid ""
1961 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1962 "automatically select the best method available."
1963 msgstr ""
1964 "Método de salida de vídeo usado por VLC. El modo predeterminado es "
1965 "seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1967 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1968 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1969 msgid "Enable video"
1970 msgstr "Habilitar vídeo"
1972 #: src/libvlc-module.c:249
1973 msgid ""
1974 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1975 "not take place, thus saving some processing power."
1976 msgstr ""
1977 "Puede deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1978 "de vídeo no sucederá, lo que ahorrará algo de potencia del procesador."
1980 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1981 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1982 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
1983 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1984 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
1985 msgid "Video width"
1986 msgstr "Anchura del vídeo"
1988 #: src/libvlc-module.c:254
1989 msgid ""
1990 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1991 "characteristics."
1992 msgstr ""
1993 "Puede forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1994 "características de vídeo."
1996 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1997 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1998 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
1999 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
2000 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
2001 msgid "Video height"
2002 msgstr "Altura del vídeo"
2004 #: src/libvlc-module.c:259
2005 msgid ""
2006 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2007 "video characteristics."
2008 msgstr ""
2009 "Puede forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
2010 "características del vídeo."
2012 #: src/libvlc-module.c:262
2013 msgid "Video X coordinate"
2014 msgstr "Coodenada X de vídeo"
2016 #: src/libvlc-module.c:264
2017 msgid ""
2018 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2019 "coordinate)."
2020 msgstr ""
2021 "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
2022 "vídeo (coordenada X)."
2024 #: src/libvlc-module.c:267
2025 msgid "Video Y coordinate"
2026 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
2028 #: src/libvlc-module.c:269
2029 msgid ""
2030 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2031 "coordinate)."
2032 msgstr ""
2033 "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
2034 "vídeo (coordenada Y)."
2036 #: src/libvlc-module.c:272
2037 msgid "Video title"
2038 msgstr "Título del vídeo"
2040 #: src/libvlc-module.c:274
2041 msgid ""
2042 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2043 "interface)."
2044 msgstr ""
2045 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
2046 "esté embebido en la interfaz)."
2048 #: src/libvlc-module.c:277
2049 msgid "Video alignment"
2050 msgstr "Alineación del vídeo"
2052 #: src/libvlc-module.c:279
2053 msgid ""
2054 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2055 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2056 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2057 msgstr ""
2058 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
2059 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar "
2060 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
2062 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2063 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2064 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2065 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2066 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2067 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2068 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2069 #: modules/video_filter/rss.c:173
2070 msgid "Center"
2071 msgstr "Centro"
2073 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2074 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2075 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2076 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2077 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2078 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2079 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2080 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2081 msgid "Top"
2082 msgstr "Arriba"
2084 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2085 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2086 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2087 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2088 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2089 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2090 msgid "Bottom"
2091 msgstr "Abajo"
2093 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2094 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2095 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2096 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2097 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2098 #: modules/video_filter/rss.c:174
2099 msgid "Top-Left"
2100 msgstr "Superior-Izquierda"
2102 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2103 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2105 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2106 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2107 #: modules/video_filter/rss.c:174
2108 msgid "Top-Right"
2109 msgstr "Superior-Derecha"
2111 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2112 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2113 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2114 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2115 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2116 #: modules/video_filter/rss.c:174
2117 msgid "Bottom-Left"
2118 msgstr "Inferior-Izquierda"
2120 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2121 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2122 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2123 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2124 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2125 #: modules/video_filter/rss.c:174
2126 msgid "Bottom-Right"
2127 msgstr "Inferior-Derecha"
2129 #: src/libvlc-module.c:287
2130 msgid "Zoom video"
2131 msgstr "Ampliación de vídeo"
2133 #: src/libvlc-module.c:289
2134 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2135 msgstr "Puede ampliar el vídeo con el valor especificado."
2137 #: src/libvlc-module.c:291
2138 msgid "Grayscale video output"
2139 msgstr "Salida de vídeo en escala de grises"
2141 #: src/libvlc-module.c:293
2142 msgid ""
2143 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2144 "save some processing power."
2145 msgstr ""
2146 "Salida de vídeo en escala de grises. Como la información de color no se "
2147 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
2149 #: src/libvlc-module.c:296
2150 msgid "Embedded video"
2151 msgstr "Vídeo embebido"
2153 #: src/libvlc-module.c:298
2154 msgid "Embed the video output in the main interface."
2155 msgstr "Integrar salida de vídeo en interfaz principal."
2157 #: src/libvlc-module.c:300
2158 msgid "Fullscreen video output"
2159 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
2161 #: src/libvlc-module.c:302
2162 msgid "Start video in fullscreen mode"
2163 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
2165 #: src/libvlc-module.c:304
2166 msgid "Overlay video output"
2167 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
2169 #: src/libvlc-module.c:306
2170 msgid ""
2171 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2172 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2173 msgstr ""
2174 "«Overlay» es la capacidad de aceleración por hardware de la tarjeta de vídeo "
2175 "(capacidad de generar vídeo directamente). VLC intentará usarla por defecto."
2177 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2178 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2179 msgid "Always on top"
2180 msgstr "Siempre sobre todo"
2182 #: src/libvlc-module.c:311
2183 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2184 msgstr "Posicionar siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2186 #: src/libvlc-module.c:313
2187 msgid "Enable wallpaper mode "
2188 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
2190 #: src/libvlc-module.c:315
2191 msgid ""
2192 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2193 msgstr ""
2194 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo como el fondo de "
2195 "escritorio."
2197 #: src/libvlc-module.c:318
2198 msgid "Show media title on video"
2199 msgstr "Mostrar título del medio sobre el vídeo"
2201 #: src/libvlc-module.c:320
2202 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2203 msgstr "Mostrar el título del vídeo sobre la película."
2205 #: src/libvlc-module.c:322
2206 msgid "Show video title for x milliseconds"
2207 msgstr "Mostrar título del vídeo durante x milisegundos"
2209 #: src/libvlc-module.c:324
2210 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2211 msgstr ""
2212 "Mostrar el título del vídeo n milisegundos, por defecto es 5000 ms (5 segs.)"
2214 #: src/libvlc-module.c:326
2215 msgid "Position of video title"
2216 msgstr "Posición del título del vídeo"
2218 #: src/libvlc-module.c:328
2219 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2220 msgstr ""
2221 "Lugar del vídeo donde mostrar el título (por defecto en la parte inferior-"
2222 "central)."
2224 #: src/libvlc-module.c:330
2225 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2226 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras x milisegundos"
2228 #: src/libvlc-module.c:333
2229 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2230 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras n milisegundos."
2232 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2233 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2234 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2235 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
2236 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2237 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2238 msgid "Deinterlace"
2239 msgstr "Desentrelazar"
2241 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2242 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2243 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2244 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2245 msgid "Deinterlace mode"
2246 msgstr "Modo de desentrelazado"
2248 #: src/libvlc-module.c:348
2249 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2250 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el procesamiento del vídeo."
2252 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2253 msgid "Discard"
2254 msgstr "Descartar"
2256 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2257 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2258 msgid "Blend"
2259 msgstr "Mezclar"
2261 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2262 msgid "Mean"
2263 msgstr "Promedio"
2265 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
2266 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2267 msgid "Bob"
2268 msgstr "Bob"
2270 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2271 msgid "Linear"
2272 msgstr "Lineal"
2274 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2275 msgid "Phosphor"
2276 msgstr "Fósforo"
2278 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2279 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2280 msgstr "Película NTSC (IVTC)"
2282 #: src/libvlc-module.c:365
2283 msgid "Disable screensaver"
2284 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
2286 #: src/libvlc-module.c:366
2287 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2288 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2290 #: src/libvlc-module.c:368
2291 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2292 msgstr "Inhibir el administrador de energía durante reproducción"
2294 #: src/libvlc-module.c:369
2295 msgid ""
2296 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2297 "computer being suspended because of inactivity."
2298 msgstr ""
2299 "Inhibe el administrador de energía durante cualquier reproducción, para "
2300 "evitar que el ordenador se suspenda por inactividad."
2302 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2303 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2304 msgid "Window decorations"
2305 msgstr "Decoraciones de ventana"
2307 #: src/libvlc-module.c:374
2308 msgid ""
2309 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2310 "giving a \"minimal\" window."
2311 msgstr ""
2312 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc. alrededor del vídeo, "
2313 "dando una ventana «mínima»."
2315 #: src/libvlc-module.c:377
2316 msgid "Video splitter module"
2317 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2319 #: src/libvlc-module.c:379
2320 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2321 msgstr "Esto añade filtros de salida de vídeo como clón o pared"
2323 #: src/libvlc-module.c:381
2324 msgid "Video filter module"
2325 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2327 #: src/libvlc-module.c:383
2328 msgid ""
2329 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2330 "instance deinterlacing, or distort the video."
2331 msgstr ""
2332 "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2333 "ejemplo desentrelazado, o distorsionar el vídeo."
2335 #: src/libvlc-module.c:387
2336 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2337 msgstr "Carpeta de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2339 #: src/libvlc-module.c:389
2340 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2341 msgstr "Carpeta donde se guardarán las capturas de pantalla."
2343 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2344 msgid "Video snapshot file prefix"
2345 msgstr "Prefijo del archivo de captura de pantalla"
2347 #: src/libvlc-module.c:395
2348 msgid "Video snapshot format"
2349 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2351 #: src/libvlc-module.c:397
2352 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2353 msgstr "Formato de imagen para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
2355 #: src/libvlc-module.c:399
2356 msgid "Display video snapshot preview"
2357 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
2359 #: src/libvlc-module.c:401
2360 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2361 msgstr ""
2362 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2363 "pantalla."
2365 #: src/libvlc-module.c:403
2366 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2367 msgstr "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo"
2369 #: src/libvlc-module.c:405
2370 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2371 msgstr ""
2372 "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo para numerar capturas "
2373 "de pantalla"
2375 #: src/libvlc-module.c:407
2376 msgid "Video snapshot width"
2377 msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
2379 #: src/libvlc-module.c:409
2380 msgid ""
2381 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2382 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2383 msgstr ""
2384 "Puede forzar la anchura de la captura de vídeo. De forma predeterminada "
2385 "mantendrá la anchura original (-1). Usando 0 se escalará la anchura para "
2386 "mantener la proporción."
2388 #: src/libvlc-module.c:413
2389 msgid "Video snapshot height"
2390 msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
2392 #: src/libvlc-module.c:415
2393 msgid ""
2394 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2395 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2396 "ratio."
2397 msgstr ""
2398 "Puede forzar la altura de la captura fotográfica del vídeo. De forma "
2399 "predeterminada mantendrá la altura original (-1). Usando 0 se escalará la "
2400 "altura para mantener la proporción."
2402 #: src/libvlc-module.c:419
2403 msgid "Video cropping"
2404 msgstr "Recorte de vídeo"
2406 #: src/libvlc-module.c:421
2407 msgid ""
2408 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2409 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2410 msgstr ""
2411 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
2412 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2414 #: src/libvlc-module.c:425
2415 msgid "Source aspect ratio"
2416 msgstr "Proporción de aspecto de fuente"
2418 #: src/libvlc-module.c:427
2419 msgid ""
2420 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2421 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2422 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2423 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2424 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2425 msgstr ""
2426 "Esto fuerza la proporción de aspecto de fuente. Por ejemplo, algunos DVDs "
2427 "dicen ser 16:9 cuando realmente son 4:3. Esto puede usarse también como "
2428 "pista para VLC cuando una película no tiene información de proporción de "
2429 "aspecto. Formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto "
2430 "global de la imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando "
2431 "cuadratura del píxel."
2433 #: src/libvlc-module.c:434
2434 msgid "Video Auto Scaling"
2435 msgstr "Autoescalado de vídeo"
2437 #: src/libvlc-module.c:436
2438 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2439 msgstr ""
2440 "Permitir escalar el vídeo para ajustarse a la ventana o a la pantalla "
2441 "completa."
2443 #: src/libvlc-module.c:438
2444 msgid "Video scaling factor"
2445 msgstr "Factor de escalado vídeo"
2447 #: src/libvlc-module.c:440
2448 msgid ""
2449 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2450 "Default value is 1.0 (original video size)."
2451 msgstr ""
2452 "Factor de escalado usado cuando el autoescalado está deshabilitado.\n"
2453 "El valor predeterminado es 1.0 (tamaño original del vídeo)."
2455 #: src/libvlc-module.c:443
2456 msgid "Custom crop ratios list"
2457 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2459 #: src/libvlc-module.c:445
2460 msgid ""
2461 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2462 "crop ratios list."
2463 msgstr ""
2464 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirán a la lista de "
2465 "tasas de recorte de la interfaz."
2467 #: src/libvlc-module.c:448
2468 msgid "Custom aspect ratios list"
2469 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2471 #: src/libvlc-module.c:450
2472 msgid ""
2473 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2474 "aspect ratio list."
2475 msgstr ""
2476 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirán a la lista de "
2477 "proporciones de aspecto de la interfaz."
2479 #: src/libvlc-module.c:453
2480 msgid "Fix HDTV height"
2481 msgstr "Fijar altura HDTV"
2483 #: src/libvlc-module.c:455
2484 msgid ""
2485 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2486 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2487 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2488 msgstr ""
2489 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2490 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Solo se debería "
2491 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2492 "requiera las 1088 líneas."
2494 #: src/libvlc-module.c:460
2495 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2496 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2498 #: src/libvlc-module.c:462
2499 msgid ""
2500 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2501 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2502 "order to keep proportions."
2503 msgstr ""
2504 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2505 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2506 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2508 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2509 msgid "Skip frames"
2510 msgstr "Saltar fotogramas"
2512 #: src/libvlc-module.c:468
2513 msgid ""
2514 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2515 "computer is not powerful enough"
2516 msgstr ""
2517 "Habilita desechar fotogramas en emisiones MPEG2. El desechar fotogramas "
2518 "sucede cuando la computadora no es lo suficientemente potente"
2520 #: src/libvlc-module.c:471
2521 msgid "Drop late frames"
2522 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2524 #: src/libvlc-module.c:473
2525 msgid ""
2526 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2527 "intended display date)."
2528 msgstr ""
2529 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2530 "su fecha de muestra propuesta)."
2532 #: src/libvlc-module.c:476
2533 msgid "Quiet synchro"
2534 msgstr "Sincronización silenciosa"
2536 #: src/libvlc-module.c:478
2537 msgid ""
2538 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2539 "synchronization mechanism."
2540 msgstr ""
2541 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2542 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2544 #: src/libvlc-module.c:481
2545 msgid "Key press events"
2546 msgstr "Eventos de pulsación de teclas"
2548 #: src/libvlc-module.c:483
2549 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2550 msgstr ""
2551 "Esto habilita los atajos de teclado en la ventana de vídeo (no embebida)."
2553 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2554 msgid "Mouse events"
2555 msgstr "Eventos de ratón"
2557 #: src/libvlc-module.c:487
2558 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2559 msgstr "Esto habilita el manejo de los clics del ratón en el vídeo."
2561 #: src/libvlc-module.c:495
2562 msgid ""
2563 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2564 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2565 "channel."
2566 msgstr ""
2567 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2568 "entrada, tales como el dispositivo DVD o VCD, las opciones de interfaz de "
2569 "red o el canal de subtítulos."
2571 #: src/libvlc-module.c:499
2572 msgid "File caching (ms)"
2573 msgstr "Caché de archivo (ms)"
2575 #: src/libvlc-module.c:501
2576 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2577 msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
2579 #: src/libvlc-module.c:503
2580 msgid "Live capture caching (ms)"
2581 msgstr "Caché de captura en directo (ms)"
2583 #: src/libvlc-module.c:505
2584 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2585 msgstr "Valor de caché para cámaras y micrófonos, en milisegundos."
2587 #: src/libvlc-module.c:507
2588 msgid "Disc caching (ms)"
2589 msgstr "Caché de disco (ms)"
2591 #: src/libvlc-module.c:509
2592 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2593 msgstr "Valor de caché para medios ópticos, en milisegundos."
2595 #: src/libvlc-module.c:511
2596 msgid "Network caching (ms)"
2597 msgstr "Caché de red (ms)"
2599 #: src/libvlc-module.c:513
2600 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2601 msgstr "Valor de caché para recursos de red, en milisegundos."
2603 #: src/libvlc-module.c:515
2604 msgid "Clock reference average counter"
2605 msgstr "Reloj a referencia de promedio"
2607 #: src/libvlc-module.c:517
2608 msgid ""
2609 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2610 "to 10000."
2611 msgstr ""
2612 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), debería establecer esto "
2613 "a 10000."
2615 #: src/libvlc-module.c:520
2616 msgid "Clock synchronisation"
2617 msgstr "Sincronización de reloj"
2619 #: src/libvlc-module.c:522
2620 msgid ""
2621 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2622 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2623 msgstr ""
2624 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para orígenes "
2625 "a tiempo real. Úselo si experimenta reproducción a saltos de emisiones en "
2626 "red."
2628 #: src/libvlc-module.c:526
2629 msgid "Clock jitter"
2630 msgstr "Variación del tiempo"
2632 #: src/libvlc-module.c:528
2633 msgid ""
2634 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2635 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2636 msgstr ""
2637 "Define el máximo tiempo de retraso que los algoritmos de sincronización "
2638 "deberían intentar compensar (en milisegundos)"
2640 #: src/libvlc-module.c:531
2641 msgid "Network synchronisation"
2642 msgstr "Sincronización de red"
2644 #: src/libvlc-module.c:532
2645 msgid ""
2646 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2647 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2648 msgstr ""
2649 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Las "
2650 "preferencias detalladas están disponibles en Avanzado / Sincronización de "
2651 "red."
2653 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2654 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2655 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2656 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2657 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2658 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2659 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2660 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2661 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2662 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2663 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2664 msgid "Default"
2665 msgstr "Predeterminado"
2667 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2668 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2669 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2670 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2671 msgid "Enable"
2672 msgstr "Habilitar"
2674 #: src/libvlc-module.c:540
2675 msgid "MTU of the network interface"
2676 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2678 #: src/libvlc-module.c:542
2679 msgid ""
2680 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2681 "over the network (in bytes)."
2682 msgstr ""
2683 "Tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que pueden transmitirse "
2684 "sobre la red (en bytes)."
2686 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2687 msgid "Hop limit (TTL)"
2688 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2690 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2691 msgid ""
2692 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2693 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2694 "in default)."
2695 msgstr ""
2696 "Este es el salto límite (también conocido como «Time-To-Live» ó TTL) de los "
2697 "paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
2698 "defecto integrado en sistema operativo)."
2700 #: src/libvlc-module.c:553
2701 msgid "Multicast output interface"
2702 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
2704 #: src/libvlc-module.c:555
2705 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2706 msgstr ""
2707 "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de enrutamiento."
2709 #: src/libvlc-module.c:557
2710 msgid "DiffServ Code Point"
2711 msgstr "Punto de código DiffServ"
2713 #: src/libvlc-module.c:558
2714 msgid ""
2715 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2716 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2717 msgstr ""
2718 "Punto de código de servicios diferenciados para emisiones salientes UDP (o "
2719 "Tipo De Servicio IPv4, o Clase de Tráfico IPv6). Esto se usa para ofrecer "
2720 "calidad de servicio de red."
2722 #: src/libvlc-module.c:564
2723 msgid ""
2724 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2725 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2726 msgstr ""
2727 "Elegir el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Solo use esta "
2728 "opción si desea leer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por "
2729 "ejemplo)."
2731 #: src/libvlc-module.c:570
2732 msgid ""
2733 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2734 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2735 "(like DVB streams for example)."
2736 msgstr ""
2737 "Elegir los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2738 "separados por comas. Solo use esta opción si desea leer una emisión multi-"
2739 "programa (como emisiones DVB por ejemplo)."
2741 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2742 msgid "Audio track"
2743 msgstr "Pista de audio"
2745 #: src/libvlc-module.c:578
2746 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2747 msgstr "Número de emisión de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2749 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2750 msgid "Subtitle track"
2751 msgstr "Pista de subtítulos"
2753 #: src/libvlc-module.c:583
2754 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2755 msgstr "Número de emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2757 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2758 msgid "Audio language"
2759 msgstr "Idioma de audio"
2761 #: src/libvlc-module.c:588
2762 msgid ""
2763 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2764 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2765 "language)."
2766 msgstr ""
2767 "Idioma de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres de "
2768 "letras del código del país. Puede usar «none» para evitar seleccionar el "
2769 "idioma de reserva)."
2771 #: src/libvlc-module.c:591
2772 msgid "Subtitle language"
2773 msgstr "Idioma de subtítulos"
2775 #: src/libvlc-module.c:593
2776 msgid ""
2777 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2778 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2779 msgstr ""
2780 "Idioma de la pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres de "
2781 "letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de reserva)."
2783 #: src/libvlc-module.c:596
2784 #, fuzzy
2785 msgid "Menu language"
2786 msgstr "Lenguaje de menús:"
2788 #: src/libvlc-module.c:598
2789 #, fuzzy
2790 msgid ""
2791 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2792 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2793 msgstr ""
2794 "Idioma de la pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres de "
2795 "letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de reserva)."
2797 #: src/libvlc-module.c:602
2798 msgid "Audio track ID"
2799 msgstr "ID de pista de audio"
2801 #: src/libvlc-module.c:604
2802 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2803 msgstr "ID de emisión de la pista de audio a usar."
2805 #: src/libvlc-module.c:606
2806 msgid "Subtitle track ID"
2807 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2809 #: src/libvlc-module.c:608
2810 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2811 msgstr "ID de emisión de la pista de subtítulos a usar."
2813 #: src/libvlc-module.c:610
2814 msgid "Preferred video resolution"
2815 msgstr "Resolución preferida de vídeo"
2817 #: src/libvlc-module.c:612
2818 msgid ""
2819 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2820 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2821 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2822 "higher resolutions."
2823 msgstr ""
2824 "Cuando haya varios formatos de vídeo disponibles, seleccionar uno cuya "
2825 "resolución esté más cercano (pero no sea mayor que) esta preferencia, en "
2826 "número de lineas. Use esta opción si no tiene suficiente capacidad de CPU o "
2827 "ancho de banda para reproducir mayores resoluciones."
2829 #: src/libvlc-module.c:618
2830 msgid "Best available"
2831 msgstr "Mejor disponible"
2833 #: src/libvlc-module.c:618
2834 msgid "Full HD (1080p)"
2835 msgstr "Alta definición (1080p)"
2837 #: src/libvlc-module.c:618
2838 msgid "HD (720p)"
2839 msgstr "Alta definición (720p)"
2841 #: src/libvlc-module.c:619
2842 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2843 msgstr "Definición estándar (576 o 480 líneas)"
2845 #: src/libvlc-module.c:620
2846 msgid "Low Definition (360 lines)"
2847 msgstr "Baja definición (360 líneas)"
2849 #: src/libvlc-module.c:621
2850 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2851 msgstr "Muy baja definición (240 líneas)"
2853 #: src/libvlc-module.c:624
2854 msgid "Input repetitions"
2855 msgstr "Repeticiones de entrada"
2857 #: src/libvlc-module.c:626
2858 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2859 msgstr "Número de veces que la misma entrada será repetida"
2861 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2862 msgid "Start time"
2863 msgstr "Tiempo de inicio"
2865 #: src/libvlc-module.c:630
2866 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2867 msgstr "La emisión iniciará en esta posición (en segundos)."
2869 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2870 msgid "Stop time"
2871 msgstr "Tiempo de detención"
2873 #: src/libvlc-module.c:634
2874 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2875 msgstr "La emisión parará en esta posición (en segundos)."
2877 #: src/libvlc-module.c:636
2878 msgid "Run time"
2879 msgstr "Tiempo de ejecución"
2881 #: src/libvlc-module.c:638
2882 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2883 msgstr "Duración de la emisión (en segundos)."
2885 #: src/libvlc-module.c:640
2886 msgid "Fast seek"
2887 msgstr "Búsqueda rápida"
2889 #: src/libvlc-module.c:642
2890 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2891 msgstr "Favorecer velocidad sobre precisión en la búsqueda"
2893 #: src/libvlc-module.c:644
2894 msgid "Playback speed"
2895 msgstr "Velocidad de reproducción"
2897 #: src/libvlc-module.c:646
2898 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2899 msgstr ""
2900 "Esto define la velocidad de reproducción (la velocidad nominal es 1.0)."
2902 #: src/libvlc-module.c:648
2903 msgid "Input list"
2904 msgstr "Lista de entrada"
2906 #: src/libvlc-module.c:650
2907 msgid ""
2908 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2909 "together after the normal one."
2910 msgstr ""
2911 "Puede proporcionar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2912 "concatenarán tras la normal."
2914 #: src/libvlc-module.c:653
2915 msgid "Input slave (experimental)"
2916 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2918 #: src/libvlc-module.c:655
2919 msgid ""
2920 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2921 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2922 "inputs."
2923 msgstr ""
2924 "Puede reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta característica "
2925 "es experimental, no se soportan todos los formatos. Use una lista de "
2926 "entradas separadas por «#»."
2928 #: src/libvlc-module.c:659
2929 msgid "Bookmarks list for a stream"
2930 msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
2932 #: src/libvlc-module.c:661
2933 msgid ""
2934 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2935 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2936 "{...}\""
2937 msgstr ""
2938 "Puede proporcionar manualmente una lista de favoritos para una emisión en la "
2939 "forma «{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,"
2940 "bytes=byte-de-compensación-opcional},{...}»"
2942 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2943 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2944 msgid "Record directory or filename"
2945 msgstr "Carpeta o nombre de archivo de grabación"
2947 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2948 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2949 msgstr "Carpeta o nombre de archivo donde se almacenarán las grabaciones"
2951 #: src/libvlc-module.c:669
2952 msgid "Prefer native stream recording"
2953 msgstr "Preferir grabación de emisión nativa"
2955 #: src/libvlc-module.c:671
2956 msgid ""
2957 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2958 "output module"
2959 msgstr ""
2960 "Cuando sea posible, la emisión de entrada será grabada en vez de usar el "
2961 "módulo de emisión de salida"
2963 #: src/libvlc-module.c:674
2964 msgid "Timeshift directory"
2965 msgstr "Carpeta de cambio de tiempo"
2967 #: src/libvlc-module.c:676
2968 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2969 msgstr ""
2970 "Carpeta usada para almacenar los archivos temporales de cambio de tiempo."
2972 #: src/libvlc-module.c:678
2973 msgid "Timeshift granularity"
2974 msgstr "Granularidad de timeshift"
2976 #: src/libvlc-module.c:680
2977 msgid ""
2978 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2979 "to store the timeshifted streams."
2980 msgstr ""
2981 "Tamaño máximo de los archivos temporales en bytes a usar para almacenar las "
2982 "emisiones cambio de tiempo."
2984 #: src/libvlc-module.c:683
2985 msgid "Change title according to current media"
2986 msgstr "Cambiar el título de acerdo al medio actual"
2988 #: src/libvlc-module.c:684
2989 msgid ""
2990 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2991 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2992 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2993 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2994 msgstr ""
2995 "Esta opción permite establecer el título de acuerdo a lo que se está "
2996 "reproduciendo<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Derechos de autor<br>$t: "
2997 "Título<br>$g: Género<br>$n: Número de pista<br>$p: Reproduciendo ahora<br>"
2998 "$A: Fecha<br>$D: Duración<br>$Z: «Reproduciendo ahora» (Recurrir a Título - "
2999 "Artísta)"
3001 #: src/libvlc-module.c:691
3002 msgid ""
3003 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3004 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3005 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3006 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3007 msgstr ""
3008 "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
3009 "subimágenes. Por ejemplo, puede habilitar filtros de sub-imágenes (logo, "
3010 "etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en la sección de módulos «filtros de "
3011 "subimágenes». También puede poner varias opciones de subimágenes."
3013 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
3014 msgid "Force subtitle position"
3015 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
3017 #: src/libvlc-module.c:699
3018 msgid ""
3019 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3020 "over the movie. Try several positions."
3021 msgstr ""
3022 "Puede usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
3023 "de estar sobre la película. Pruebe varias posiciones."
3025 #: src/libvlc-module.c:702
3026 msgid "Enable sub-pictures"
3027 msgstr "Habilitar subimágenes"
3029 #: src/libvlc-module.c:704
3030 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3031 msgstr "Puede deshabilitar completamente el proceso de subimágenes."
3033 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3035 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3036 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3037 msgid "On Screen Display"
3038 msgstr "Mostrar en pantalla"
3040 #: src/libvlc-module.c:708
3041 msgid ""
3042 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3043 "Display)."
3044 msgstr ""
3045 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (Mostrar en "
3046 "pantalla, On Screen Display)."
3048 #: src/libvlc-module.c:711
3049 msgid "Text rendering module"
3050 msgstr "Módulo de generación de texto"
3052 #: src/libvlc-module.c:713
3053 msgid ""
3054 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3055 "instance."
3056 msgstr ""
3057 "VLC normalmente usa Freetype para la generación, pero esto le permite usar "
3058 "svg por ejemplo."
3060 #: src/libvlc-module.c:715
3061 msgid "Subpictures source module"
3062 msgstr "Módulo de fuente de sub-imágenes"
3064 #: src/libvlc-module.c:717
3065 msgid ""
3066 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3067 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3068 msgstr ""
3069 "Esto añade los llamados «filtros de sub-imagen». Estos filtros superponen "
3070 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto "
3071 "arbitrario, ...)."
3073 #: src/libvlc-module.c:720
3074 msgid "Subpictures filter module"
3075 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
3077 #: src/libvlc-module.c:722
3078 msgid ""
3079 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3080 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3081 msgstr ""
3082 "Esto añade los llamados «filtros de subimagen». Estos filtros de subimagenes "
3083 "son creados por decodificadores de subtítulos u otros recursos de "
3084 "subimágenes."
3086 #: src/libvlc-module.c:725
3087 msgid "Autodetect subtitle files"
3088 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
3090 #: src/libvlc-module.c:727
3091 msgid ""
3092 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3093 "(based on the filename of the movie)."
3094 msgstr ""
3095 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
3096 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
3098 #: src/libvlc-module.c:730
3099 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3100 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
3102 #: src/libvlc-module.c:732
3103 msgid ""
3104 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3105 "Options are:\n"
3106 "0 = no subtitles autodetected\n"
3107 "1 = any subtitle file\n"
3108 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3109 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3110 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3111 msgstr ""
3112 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
3113 "película entre sí. Las opciones son:\n"
3114 "0 = no detectar subtítulos\n"
3115 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
3116 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
3117 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
3118 "adicionales\n"
3119 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
3121 #: src/libvlc-module.c:740
3122 msgid "Subtitle autodetection paths"
3123 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
3125 #: src/libvlc-module.c:742
3126 msgid ""
3127 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3128 "found in the current directory."
3129 msgstr ""
3130 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si su archivo de "
3131 "subtítulos no se encontró en la carpeta actual."
3133 #: src/libvlc-module.c:745
3134 msgid "Use subtitle file"
3135 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
3137 #: src/libvlc-module.c:747
3138 msgid ""
3139 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3140 "subtitle file."
3141 msgstr ""
3142 "Cargar este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
3143 "detectar su archivo de subtítulos."
3145 #: src/libvlc-module.c:751
3146 msgid "DVD device"
3147 msgstr "Dispositivo DVD"
3149 #: src/libvlc-module.c:752
3150 msgid "VCD device"
3151 msgstr "Dispositivo VCD"
3153 #: src/libvlc-module.c:753
3154 msgid "Audio CD device"
3155 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
3157 #: src/libvlc-module.c:757
3158 msgid ""
3159 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3160 "the drive letter (e.g. D:)"
3161 msgstr ""
3162 "Unidad (o archivo) DVD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos "
3163 "puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3165 #: src/libvlc-module.c:760
3166 msgid ""
3167 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3168 "the drive letter (e.g. D:)"
3169 msgstr ""
3170 "Unidad (o archivo) VCD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos "
3171 "puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3173 #: src/libvlc-module.c:763
3174 msgid ""
3175 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3176 "after the drive letter (e.g. D:)"
3177 msgstr ""
3178 "Unidad (o archivo) Audio CD a usar de forma predeterminada. No olvide los "
3179 "dos puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3181 #: src/libvlc-module.c:770
3182 msgid "This is the default DVD device to use."
3183 msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada."
3185 #: src/libvlc-module.c:772
3186 msgid "This is the default VCD device to use."
3187 msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada."
3189 #: src/libvlc-module.c:774
3190 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3191 msgstr "Dispositivo CD de audio a usar de forma predeterminada."
3193 #: src/libvlc-module.c:791
3194 msgid "TCP connection timeout"
3195 msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP"
3197 #: src/libvlc-module.c:793
3198 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3199 msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP (en milisegundos)."
3201 #: src/libvlc-module.c:795
3202 msgid "HTTP server address"
3203 msgstr "Dirección de servidor HTTP"
3205 #: src/libvlc-module.c:797
3206 msgid ""
3207 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3208 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3209 "them to a specific network interface."
3210 msgstr ""
3211 "Por defecto, el servidor escuchará en cualquier dirección IP local. "
3212 "Especifique una direccion IP (ej., ::1 o 127.0.0.1) o un nombre de máquina "
3213 "(ej., localhost) para restringirlas a una interfaz de red especídfica."
3215 #: src/libvlc-module.c:801
3216 msgid "RTSP server address"
3217 msgstr "Dirección de servidor RTSP"
3219 #: src/libvlc-module.c:803
3220 msgid ""
3221 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3222 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3223 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3224 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3225 "network interface."
3226 msgstr ""
3227 "Esto define las direcciones RTSP que se escucharán en el servidor, a través "
3228 "de la ruta base del medio VOD RTSP. La sintaxis es: dirección/ruta. Por "
3229 "defecto, el servidor escuchará en cualquier dirección IP local. Especifique "
3230 "una dirección IP (ej. ::1 o 127.0.0.1) o un nombre de servidor (ej. "
3231 "localhost) para restringirlos a una interfaz de red específica"
3233 #: src/libvlc-module.c:809
3234 msgid "HTTP server port"
3235 msgstr "Puerto de servidor HTTP"
3237 #: src/libvlc-module.c:811
3238 msgid ""
3239 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3240 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3241 "by the operating system."
3242 msgstr ""
3243 "El servidor HTTP escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
3244 "HTTP es el 80. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
3245 "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
3247 #: src/libvlc-module.c:816
3248 msgid "HTTPS server port"
3249 msgstr "Puerto de servidor HTTPS"
3251 #: src/libvlc-module.c:818
3252 msgid ""
3253 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3254 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3255 "restricted by the operating system."
3256 msgstr ""
3257 "El servidor HTTPS escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
3258 "HTTPS es el 443. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
3259 "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
3261 #: src/libvlc-module.c:823
3262 msgid "RTSP server port"
3263 msgstr "Puerto de servidor RTSP"
3265 #: src/libvlc-module.c:825
3266 msgid ""
3267 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3268 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3269 "by the operating system."
3270 msgstr ""
3271 "El servidor RSTP escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
3272 "RSTP es el 554. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
3273 "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
3275 #: src/libvlc-module.c:830
3276 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3277 msgstr "Certificado de servidor HTTP/TSL"
3279 #: src/libvlc-module.c:832
3280 #, fuzzy
3281 msgid ""
3282 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3283 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3284 msgstr ""
3285 "Este archivo de certificado X.509 (formato PEM) es usado para TLS lateral al "
3286 "servidor."
3288 #: src/libvlc-module.c:835
3289 msgid "HTTP/TLS server private key"
3290 msgstr "Clave de servidor privada HTTP/TLS"
3292 #: src/libvlc-module.c:837
3293 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3294 msgstr ""
3295 "Este archivo de clave privada (formato PEM) es usado para TLS lateral al "
3296 "servidor."
3298 #: src/libvlc-module.c:839
3299 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3300 msgstr "Autoridad de certificado HTTP/TLS"
3302 #: src/libvlc-module.c:841
3303 msgid ""
3304 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3305 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3306 msgstr ""
3307 "Este archivo de certificado X.509 (formato PEM) puede ser usado "
3308 "opcionalmente para autenticar clientes remotos en sesiones TLS."
3310 #: src/libvlc-module.c:844
3311 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3312 msgstr "Lista de revocación de certificado HTTP/TLS"
3314 #: src/libvlc-module.c:846
3315 #, fuzzy
3316 msgid ""
3317 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3318 "revoked certificates in TLS sessions."
3319 msgstr ""
3320 "Este archivo contiene CRL opcionales para prevenir que clientes remotos usen "
3321 "certificados revocados en sesiones TLS."
3323 #: src/libvlc-module.c:849
3324 msgid "SOCKS server"
3325 msgstr "Servidor SOCKS"
3327 #: src/libvlc-module.c:851
3328 msgid ""
3329 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3330 "used for all TCP connections"
3331 msgstr ""
3332 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
3333 "usará para todas las conexiones TCP"
3335 #: src/libvlc-module.c:854
3336 msgid "SOCKS user name"
3337 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
3339 #: src/libvlc-module.c:856
3340 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3341 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al proxy SOCKS."
3343 #: src/libvlc-module.c:858
3344 msgid "SOCKS password"
3345 msgstr "Contraseña SOCKS"
3347 #: src/libvlc-module.c:860
3348 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3349 msgstr "Contraseña a usar para conectar al proxy SOCKS."
3351 #: src/libvlc-module.c:862
3352 msgid "Title metadata"
3353 msgstr "Metadato de título"
3355 #: src/libvlc-module.c:864
3356 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3357 msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
3359 #: src/libvlc-module.c:866
3360 msgid "Author metadata"
3361 msgstr "Metadato de autor"
3363 #: src/libvlc-module.c:868
3364 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3365 msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» para una entrada."
3367 #: src/libvlc-module.c:870
3368 msgid "Artist metadata"
3369 msgstr "Metadato de artista"
3371 #: src/libvlc-module.c:872
3372 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3373 msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» para una entrada."
3375 #: src/libvlc-module.c:874
3376 msgid "Genre metadata"
3377 msgstr "Metadato de género"
3379 #: src/libvlc-module.c:876
3380 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3381 msgstr "Permite especificar un metadato de «género» para una entrada."
3383 #: src/libvlc-module.c:878
3384 msgid "Copyright metadata"
3385 msgstr "Metadato de derechos de autor"
3387 #: src/libvlc-module.c:880
3388 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3389 msgstr ""
3390 "Permite especificar un metadato de «derechos de autor» para una entrada."
3392 #: src/libvlc-module.c:882
3393 msgid "Description metadata"
3394 msgstr "Metadato de descripción"
3396 #: src/libvlc-module.c:884
3397 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3398 msgstr "Permite especificar un metadato de «descripción» para una entrada."
3400 #: src/libvlc-module.c:886
3401 msgid "Date metadata"
3402 msgstr "Metadato de fecha"
3404 #: src/libvlc-module.c:888
3405 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3406 msgstr "Permite especificar un metadato de «fecha» para una entrada."
3408 #: src/libvlc-module.c:890
3409 msgid "URL metadata"
3410 msgstr "Metadato de URL"
3412 #: src/libvlc-module.c:892
3413 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3414 msgstr "Permite especificar un metadata «url» para una entrada."
3416 #: src/libvlc-module.c:896
3417 msgid ""
3418 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3419 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3420 "can break playback of all your streams."
3421 msgstr ""
3422 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC selecciona sus "
3423 "códecs (métodos de descompresión). Solo usuarios avanzados deberían alterar "
3424 "esta opción, pues puede estropear la reproducción de todas sus emisiones."
3426 #: src/libvlc-module.c:900
3427 msgid "Preferred decoders list"
3428 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
3430 #: src/libvlc-module.c:902
3431 msgid ""
3432 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3433 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3434 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3435 msgstr ""
3436 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, «dummy,a52» probará "
3437 "los códecs simulados y a52 antes de probar otros. Solo los usuarios "
3438 "avanzados deberían modificar esta opción pues puede estropear la "
3439 "reproducción de todas sus emisiones."
3441 #: src/libvlc-module.c:907
3442 msgid "Preferred encoders list"
3443 msgstr "Lista de codificadores preferida"
3445 #: src/libvlc-module.c:909
3446 msgid ""
3447 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3448 msgstr ""
3449 "Esto te permite seleccionar una lista de codificadores que VLC usará "
3450 "prioritariamente."
3452 #: src/libvlc-module.c:918
3453 msgid ""
3454 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3455 "subsystem."
3456 msgstr ""
3457 "Estas opciones le permiten configurar opciones globales por defecto para el "
3458 "subsistema de salida de emisión."
3460 #: src/libvlc-module.c:921
3461 msgid "Default stream output chain"
3462 msgstr "Cadena de salida de emisión predeterminada"
3464 #: src/libvlc-module.c:923
3465 msgid ""
3466 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3467 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3468 "all streams."
3469 msgstr ""
3470 "Puede poner aquí una cadena de salida de emisión predeterminada. Mire la "
3471 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
3472 "habilitará para todas las emisiones."
3474 #: src/libvlc-module.c:927
3475 msgid "Enable streaming of all ES"
3476 msgstr "Habilitar emisión de toda ES"
3478 #: src/libvlc-module.c:929
3479 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3480 msgstr "Emitir toda emisión elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
3482 #: src/libvlc-module.c:931
3483 msgid "Display while streaming"
3484 msgstr "Mostrar mientras se emite"
3486 #: src/libvlc-module.c:933
3487 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3488 msgstr "Reproducir localmente la emisión mientras se emite."
3490 #: src/libvlc-module.c:935
3491 msgid "Enable video stream output"
3492 msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
3494 #: src/libvlc-module.c:937
3495 msgid ""
3496 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3497 "facility when this last one is enabled."
3498 msgstr ""
3499 "Seleccione si la emisión de vídeo debería redirigirse al dispositivo de "
3500 "salida de emisión cuando éste último está habilitado."
3502 #: src/libvlc-module.c:940
3503 msgid "Enable audio stream output"
3504 msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
3506 #: src/libvlc-module.c:942
3507 msgid ""
3508 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3509 "facility when this last one is enabled."
3510 msgstr ""
3511 "Seleccionar si la emisión de audio debería redirigirse al dispositivo de "
3512 "salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3514 #: src/libvlc-module.c:945
3515 msgid "Enable SPU stream output"
3516 msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
3518 #: src/libvlc-module.c:947
3519 msgid ""
3520 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3521 "facility when this last one is enabled."
3522 msgstr ""
3523 "Seleccionar si las emisiones SPU deberían redirigirse al dispositivo de "
3524 "salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3526 #: src/libvlc-module.c:950
3527 msgid "Keep stream output open"
3528 msgstr "Mantener abierta la salida de emisión"
3530 #: src/libvlc-module.c:952
3531 msgid ""
3532 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3533 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3534 "specified)"
3535 msgstr ""
3536 "Esto le permite mantener una única instancia de salida de emisión a través "
3537 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
3538 "salida de emisión conjunta si no se especifica)"
3540 #: src/libvlc-module.c:956
3541 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3542 msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
3544 #: src/libvlc-module.c:958
3545 msgid ""
3546 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3547 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3548 msgstr ""
3549 "Esto le permitirá configurar la cantidad de almacenamiento en caché para la "
3550 "salida muxer de transmisión. Este valor debe ser configurado en milisegundos."
3552 #: src/libvlc-module.c:961
3553 msgid "Preferred packetizer list"
3554 msgstr "Lista de empaquetadores preferida"
3556 #: src/libvlc-module.c:963
3557 msgid ""
3558 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3559 msgstr ""
3560 "Esto le permite seleccionar el orden en el que VLC seleccionará sus "
3561 "empaquetadores."
3563 #: src/libvlc-module.c:966
3564 msgid "Mux module"
3565 msgstr "Módulo mux"
3567 #: src/libvlc-module.c:968
3568 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3569 msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos mux"
3571 #: src/libvlc-module.c:970
3572 msgid "Access output module"
3573 msgstr "Módulo de salida de acceso"
3575 #: src/libvlc-module.c:972
3576 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3577 msgstr ""
3578 "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida de "
3579 "acceso"
3581 #: src/libvlc-module.c:975
3582 msgid ""
3583 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3584 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3585 msgstr ""
3586 "Si se habilita esta opción, la emisión en la dirección multiemisión SAP se "
3587 "controlará. Esto se necesita si desea hacer anuncios en el MBone."
3589 #: src/libvlc-module.c:979
3590 msgid "SAP announcement interval"
3591 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
3593 #: src/libvlc-module.c:981
3594 msgid ""
3595 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3596 "between SAP announcements."
3597 msgstr ""
3598 "Cuando se deshabilita el control de emisión SAP, esto te deja poner el "
3599 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
3601 #: src/libvlc-module.c:990
3602 msgid ""
3603 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3604 "you really know what you are doing."
3605 msgstr ""
3606 "Estas opciones le permiten seleccionar módulos por defecto. No las toque a "
3607 "menos que sepa lo que realmente está haciendo."
3609 #: src/libvlc-module.c:993
3610 msgid "Access module"
3611 msgstr "Módulos de acceso"
3613 #: src/libvlc-module.c:995
3614 msgid ""
3615 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3616 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3617 "option unless you really know what you are doing."
3618 msgstr ""
3619 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3620 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3621 "menos que sepa lo que hace."
3623 #: src/libvlc-module.c:999
3624 msgid "Stream filter module"
3625 msgstr "Módulo de filtro de emisión"
3627 #: src/libvlc-module.c:1001
3628 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3629 msgstr ""
3630 "Los filtros de emisión se usan para modificar la emisión que se está leyendo."
3632 #: src/libvlc-module.c:1003
3633 msgid "Demux module"
3634 msgstr "Módulos demux"
3636 #: src/libvlc-module.c:1005
3637 msgid ""
3638 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3639 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3640 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3641 "you really know what you are doing."
3642 msgstr ""
3643 "Los demultiplexores se usan para separar las emisiones «elementales» (como "
3644 "emisiones de audio y vídeo). Puede usarlo si el demuxor correcto no se "
3645 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3646 "sepa realmente lo que hace."
3648 #: src/libvlc-module.c:1010
3649 msgid "VoD server module"
3650 msgstr "Módulo de servidor VoD"
3652 #: src/libvlc-module.c:1012
3653 msgid ""
3654 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3655 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3656 msgstr ""
3657 "Puede seleccionar el servidor VoD que desee usar. Defina esto como "
3658 "«vod_rstp» para volver al antiguo modulo heredado."
3660 #: src/libvlc-module.c:1015
3661 msgid "Allow real-time priority"
3662 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3664 #: src/libvlc-module.c:1017
3665 msgid ""
3666 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3667 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3668 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3669 "only activate this if you know what you're doing."
3670 msgstr ""
3671 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá una programación mucho más "
3672 "precisa y un mejor manejo, especialmente al emitir contenido. Aun así puede "
3673 "bloquear toda su máquina, o ponerla muy, muy lenta. Solo debería activar "
3674 "esto si sabe lo que está haciendo."
3676 #: src/libvlc-module.c:1023
3677 msgid "Adjust VLC priority"
3678 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3680 #: src/libvlc-module.c:1025
3681 msgid ""
3682 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3683 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3684 "VLC instances."
3685 msgstr ""
3686 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3687 "predeterminadas de VLC. Puede usarla para afinar la prioridad de VLC ante "
3688 "otros programas, o ante otras instancias VLC."
3690 #: src/libvlc-module.c:1030
3691 msgid ""
3692 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3693 msgstr "Esta opción es útil si desea reducir la latencia al leer una emisión"
3695 #: src/libvlc-module.c:1033
3696 msgid "VLM configuration file"
3697 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3699 #: src/libvlc-module.c:1035
3700 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3701 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3703 #: src/libvlc-module.c:1037
3704 msgid "Use a plugins cache"
3705 msgstr "Usar una caché de complementos"
3707 #: src/libvlc-module.c:1039
3708 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3709 msgstr ""
3710 "Usa una caché de complementos que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3712 #: src/libvlc-module.c:1041
3713 msgid "Locally collect statistics"
3714 msgstr "Recopilar estadísticas localmente"
3716 #: src/libvlc-module.c:1043
3717 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3718 msgstr "Recopilar estadísticas locales varias sobre los medios reproducidos."
3720 #: src/libvlc-module.c:1045
3721 msgid "Run as daemon process"
3722 msgstr "Ejecutar como proceso demonio"
3724 #: src/libvlc-module.c:1047
3725 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3726 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso demonio en segundo plano"
3728 #: src/libvlc-module.c:1049
3729 msgid "Write process id to file"
3730 msgstr "Escribir id del proceso a archivo"
3732 #: src/libvlc-module.c:1051
3733 msgid "Writes process id into specified file."
3734 msgstr "Escribe la identificación del proceso al archivo especificado."
3736 #: src/libvlc-module.c:1053
3737 msgid "Log to file"
3738 msgstr "Emitir a archivo"
3740 #: src/libvlc-module.c:1055
3741 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3742 msgstr "Registrar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3744 #: src/libvlc-module.c:1057
3745 msgid "Log to syslog"
3746 msgstr "Conectar a syslog"
3748 #: src/libvlc-module.c:1059
3749 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3750 msgstr "Registrar todos los mensajes de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3752 #: src/libvlc-module.c:1061
3753 msgid "Allow only one running instance"
3754 msgstr "Ejecutar sólo una instancia de VLC"
3756 #: src/libvlc-module.c:1064
3757 msgid ""
3758 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3759 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3760 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3761 "This option will allow you to play the file with the already running "
3762 "instance or enqueue it."
3763 msgstr ""
3764 "Permitir correr una sola instancia de VLC a veces puede ser útil, por "
3765 "ejemplo si asocias VLC con algún tipo de medio y no desea una nueva "
3766 "instancia de VLC sea abierta cada vez que abra un archivo en su gestor de "
3767 "archivos. Esta opción le permitirá reproducir el archivo con la instancia en "
3768 "curso o ponerlo en cola."
3770 #: src/libvlc-module.c:1071
3771 msgid ""
3772 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3773 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3774 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3775 "This option will allow you to play the file with the already running "
3776 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3777 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3778 msgstr ""
3779 "Permitir ejecutar solo una instancia de VLC puede ser útil a veces, por "
3780 "ejemplo, si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no quiere que una "
3781 "nueva instancia de VLC se abra cada vez que se abre un archivo en el "
3782 "explorador de archivos. Esta opción le permite reproducir el archivo con una "
3783 "instancia ya en ejecución o añadirlo a la lista de reproducción. Esta opción "
3784 "requiere que esté activo el demonio de sesión D-Bus y que la instancia en "
3785 "ejecución de VLC use la interfaz de control D-Bus."
3787 #: src/libvlc-module.c:1080
3788 msgid "VLC is started from file association"
3789 msgstr "VLC es iniciado desde asociación a archivo"
3791 #: src/libvlc-module.c:1082
3792 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3793 msgstr ""
3794 "Hacer saber a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo "
3795 "en el SO"
3797 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3798 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3799 msgstr "Usar sólo una instancia cuando se inicie desde el gestor de archivos"
3801 #: src/libvlc-module.c:1087
3802 msgid "Increase the priority of the process"
3803 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3805 #: src/libvlc-module.c:1089
3806 msgid ""
3807 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3808 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3809 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3810 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3811 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3812 "machine."
3813 msgstr ""
3814 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará su experiencia de reproducción, "
3815 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3816 "obtendrían demasiado tiempo de procesador. Aun así, le avisamos que en "
3817 "ciertas circunstancias (errores) VLC podría obtener todo el tiempo de "
3818 "procesador y dejaría bloqueado todo el sistema, lo cual puede requerir un "
3819 "reinicio de su máquina."
3821 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3822 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3823 msgstr "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
3825 #: src/libvlc-module.c:1099
3826 msgid ""
3827 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3828 "playing current item."
3829 msgstr ""
3830 "Al usar la opción de solo una instancia, añadir objetos a lista de "
3831 "reproducción y seguir reproduciendo el objeto actual."
3833 #: src/libvlc-module.c:1108
3834 msgid ""
3835 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3836 "overridden in the playlist dialog box."
3837 msgstr ""
3838 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3839 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3841 #: src/libvlc-module.c:1111
3842 msgid "Automatically preparse files"
3843 msgstr "Preanalizar archivos automáticamente"
3845 #: src/libvlc-module.c:1113
3846 msgid ""
3847 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3848 "metadata)."
3849 msgstr ""
3850 "Preanalizar automáticamente aquellos archivos añadidos a la lista de "
3851 "reproducción (para obtener algún metadato)."
3853 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
3854 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3855 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3856 msgid "Allow metadata network access"
3857 msgstr ""
3859 #: src/libvlc-module.c:1118
3860 msgid "Services discovery modules"
3861 msgstr "Módulos de descubrimiento de servicios"
3863 #: src/libvlc-module.c:1120
3864 msgid ""
3865 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3866 "Typical value is \"sap\"."
3867 msgstr ""
3868 "Especifica los módulos de descubrimiento de servicios a cargar, separados "
3869 "por dos puntos. Un valor típico es «sap»."
3871 #: src/libvlc-module.c:1123
3872 msgid "Play files randomly forever"
3873 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente indefinidamente"
3875 #: src/libvlc-module.c:1125
3876 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3877 msgstr ""
3878 "VLC reproducirá aleatoriamente los archivos de la lista hasta ser "
3879 "interrumpido."
3881 #: src/libvlc-module.c:1127
3882 msgid "Repeat all"
3883 msgstr "Repetir todo"
3885 #: src/libvlc-module.c:1129
3886 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3887 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3889 #: src/libvlc-module.c:1131
3890 msgid "Repeat current item"
3891 msgstr "Repetir objeto actual"
3893 #: src/libvlc-module.c:1133
3894 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3895 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el objeto actual de la lista."
3897 #: src/libvlc-module.c:1135
3898 msgid "Play and stop"
3899 msgstr "Reproducir y detener"
3901 #: src/libvlc-module.c:1137
3902 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3903 msgstr "Detener lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3905 #: src/libvlc-module.c:1139
3906 msgid "Play and exit"
3907 msgstr "Reproducir y salir"
3909 #: src/libvlc-module.c:1141
3910 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3911 msgstr "Salir si no hay más objetos en lista de reproducción."
3913 #: src/libvlc-module.c:1143
3914 msgid "Play and pause"
3915 msgstr "Reproducir y pausar"
3917 #: src/libvlc-module.c:1145
3918 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3919 msgstr "Pausar cada elemento de la lista en el último fotograma."
3921 #: src/libvlc-module.c:1147
3922 msgid "Auto start"
3923 msgstr "Autoiniciar"
3925 #: src/libvlc-module.c:1148
3926 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3927 msgstr ""
3928 "Automáticamente inicia la reproducción del contenido de la lista al cargarla."
3930 #: src/libvlc-module.c:1151
3931 msgid "Pause on audio communication"
3932 msgstr "Pausa en comunicación de audio"
3934 #: src/libvlc-module.c:1153
3935 msgid ""
3936 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3937 "automatically."
3938 msgstr ""
3939 "Si se detecta alguna comunicación de audio pendiente, la reproducción será "
3940 "pausada automáticamente."
3942 #: src/libvlc-module.c:1156
3943 msgid "Use media library"
3944 msgstr "Usar biblioteca multimedia"
3946 #: src/libvlc-module.c:1158
3947 msgid ""
3948 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3949 "VLC."
3950 msgstr ""
3951 "La biblioteca multimedia es guardada automáticamente y recargada cada vez "
3952 "que se inicia VLC."
3954 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3955 msgid "Display playlist tree"
3956 msgstr "Mostrar árbol de lista de reproducción"
3958 #: src/libvlc-module.c:1163
3959 msgid ""
3960 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3961 "directory."
3962 msgstr ""
3963 "La lista de reproducción puede usar un árbol para categorizar algunos "
3964 "objetos, como el contenido de una carpeta."
3966 #: src/libvlc-module.c:1172
3967 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3968 msgstr ""
3969 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3970 "«atajos de teclado»."
3972 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
3973 msgid "Ignore"
3974 msgstr "Ignorar"
3976 #: src/libvlc-module.c:1183
3977 msgid "Volume Control"
3978 msgstr "Control del volumen"
3980 #: src/libvlc-module.c:1183
3981 msgid "Position Control"
3982 msgstr "Control de posición"
3984 #: src/libvlc-module.c:1185
3985 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3986 msgstr "Control de rueda de ratón eje arriba-abajo"
3988 #: src/libvlc-module.c:1187
3989 msgid ""
3990 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3991 "mousewheel event can be ignored"
3992 msgstr ""
3993 "La rueda del ratón (vertical) puede controlar el volúmen, la posición o bien "
3994 "puede ser ignorada"
3996 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
3997 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
3998 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
3999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
4000 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4001 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
4002 msgid "Fullscreen"
4003 msgstr "Pantalla completa"
4005 #: src/libvlc-module.c:1190
4006 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4007 msgstr ""
4008 "Seleccione el atajo de teclado para intercambiar entre el estado de pantalla "
4009 "completa."
4011 #: src/libvlc-module.c:1191
4012 msgid "Exit fullscreen"
4013 msgstr "Salir de pantalla completa"
4015 #: src/libvlc-module.c:1192
4016 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4017 msgstr ""
4018 "Seleccione el atajo del teclado a usar para salir del estado de ventana "
4019 "completa."
4021 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
4022 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4023 msgid "Play/Pause"
4024 msgstr "Reproducir/Pausar"
4026 #: src/libvlc-module.c:1194
4027 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4028 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para cambiar el estado de pausa."
4030 #: src/libvlc-module.c:1195
4031 msgid "Pause only"
4032 msgstr "Solo pausar"
4034 #: src/libvlc-module.c:1196
4035 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4036 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para pausar."
4038 #: src/libvlc-module.c:1197
4039 msgid "Play only"
4040 msgstr "Solo reproducir"
4042 #: src/libvlc-module.c:1198
4043 msgid "Select the hotkey to use to play."
4044 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducir."
4046 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4047 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4048 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4049 msgid "Faster"
4050 msgstr "Más rápido"
4052 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4053 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4054 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducción rápida."
4056 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4057 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4058 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4059 msgid "Slower"
4060 msgstr "Más lento"
4062 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4063 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4064 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducción lenta."
4066 #: src/libvlc-module.c:1203
4067 msgid "Normal rate"
4068 msgstr "Tasa normal"
4070 #: src/libvlc-module.c:1204
4071 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4072 msgstr ""
4073 "Seleccione el atajo de teclado para establecer la reproducción a velocidad "
4074 "normal."
4076 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4077 msgid "Faster (fine)"
4078 msgstr "Más rápido (preciso)"
4080 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4081 msgid "Slower (fine)"
4082 msgstr "Más lento (preciso)"
4084 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4085 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4086 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4087 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4088 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4091 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4092 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4093 msgid "Next"
4094 msgstr "Siguiente"
4096 #: src/libvlc-module.c:1210
4097 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4098 msgstr ""
4099 "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto siguiente en lista de "
4100 "reproducción."
4102 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4103 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4104 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4105 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4106 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4107 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4108 msgid "Previous"
4109 msgstr "Anterior"
4111 #: src/libvlc-module.c:1212
4112 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4113 msgstr ""
4114 "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto anterior en la lista de "
4115 "reproducción."
4117 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4118 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4119 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4120 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4121 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4122 msgid "Stop"
4123 msgstr "Detener"
4125 #: src/libvlc-module.c:1214
4126 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4127 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para detener la reproducción."
4129 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4130 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4131 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4132 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4133 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4135 msgid "Position"
4136 msgstr "Posición"
4138 #: src/libvlc-module.c:1216
4139 msgid "Select the hotkey to display the position."
4140 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para mostrar la posición."
4142 #: src/libvlc-module.c:1218
4143 msgid "Very short backwards jump"
4144 msgstr "Salto muy corto atrás"
4146 #: src/libvlc-module.c:1220
4147 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4148 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto muy corto atrás."
4150 #: src/libvlc-module.c:1221
4151 msgid "Short backwards jump"
4152 msgstr "Salto corto atrás"
4154 #: src/libvlc-module.c:1223
4155 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4156 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto corto atrás."
4158 #: src/libvlc-module.c:1224
4159 msgid "Medium backwards jump"
4160 msgstr "Medio salto atrás"
4162 #: src/libvlc-module.c:1226
4163 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4164 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio atrás."
4166 #: src/libvlc-module.c:1227
4167 msgid "Long backwards jump"
4168 msgstr "Salto largo atrás"
4170 #: src/libvlc-module.c:1229
4171 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4172 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto largo atrás."
4174 #: src/libvlc-module.c:1231
4175 msgid "Very short forward jump"
4176 msgstr "Salto muy corto adelante "
4178 #: src/libvlc-module.c:1233
4179 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4180 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto muy corto adelante."
4182 #: src/libvlc-module.c:1234
4183 msgid "Short forward jump"
4184 msgstr "Salto corto adelante"
4186 #: src/libvlc-module.c:1236
4187 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4188 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un corto salto adelante."
4190 #: src/libvlc-module.c:1237
4191 msgid "Medium forward jump"
4192 msgstr "Medio salto adelante"
4194 #: src/libvlc-module.c:1239
4195 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4196 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio adelante."
4198 #: src/libvlc-module.c:1240
4199 msgid "Long forward jump"
4200 msgstr "Gran salto adelante"
4202 #: src/libvlc-module.c:1242
4203 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4204 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un gran salto adelante."
4206 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4207 msgid "Next frame"
4208 msgstr "Siguiente fotograma"
4210 #: src/libvlc-module.c:1245
4211 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4212 msgstr ""
4213 "Seleccione el atajo de teclado para pasar al siguiente fotograma de vídeo."
4215 #: src/libvlc-module.c:1247
4216 msgid "Very short jump length"
4217 msgstr "Longitud de salto muy corto"
4219 #: src/libvlc-module.c:1248
4220 msgid "Very short jump length, in seconds."
4221 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
4223 #: src/libvlc-module.c:1249
4224 msgid "Short jump length"
4225 msgstr "Longitud de salto corto"
4227 #: src/libvlc-module.c:1250
4228 msgid "Short jump length, in seconds."
4229 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
4231 #: src/libvlc-module.c:1251
4232 msgid "Medium jump length"
4233 msgstr "Longitud de salto medio"
4235 #: src/libvlc-module.c:1252
4236 msgid "Medium jump length, in seconds."
4237 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
4239 #: src/libvlc-module.c:1253
4240 msgid "Long jump length"
4241 msgstr "Longitud de salto grande"
4243 #: src/libvlc-module.c:1254
4244 msgid "Long jump length, in seconds."
4245 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
4247 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4248 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4249 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4250 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4251 msgid "Quit"
4252 msgstr "Salir"
4254 #: src/libvlc-module.c:1257
4255 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4256 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para salir la aplicación"
4258 #: src/libvlc-module.c:1258
4259 msgid "Navigate up"
4260 msgstr "Navegar arriba"
4262 #: src/libvlc-module.c:1259
4263 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4264 msgstr "Seleccione la tecla para subir el selector en los menús DVD."
4266 #: src/libvlc-module.c:1260
4267 msgid "Navigate down"
4268 msgstr "Navegar abajo"
4270 #: src/libvlc-module.c:1261
4271 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4272 msgstr "Seleccione la tecla para bajar el selector en los menús DVD."
4274 #: src/libvlc-module.c:1262
4275 msgid "Navigate left"
4276 msgstr "Navegar a izquierda"
4278 #: src/libvlc-module.c:1263
4279 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4280 msgstr ""
4281 "Seleccione la tecla para mover el selector a izquierda en los menús DVD."
4283 #: src/libvlc-module.c:1264
4284 msgid "Navigate right"
4285 msgstr "Navegar a derecha"
4287 #: src/libvlc-module.c:1265
4288 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4289 msgstr ""
4290 "Seleccione la tecla para mover el selector a la derecha en los menús DVD."
4292 #: src/libvlc-module.c:1266
4293 msgid "Activate"
4294 msgstr "Activar"
4296 #: src/libvlc-module.c:1267
4297 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4298 msgstr "Seleccione la tecla para activar el objeto elegido en los menús DVD."
4300 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4301 msgid "Go to the DVD menu"
4302 msgstr "Ir al menú del DVD"
4304 #: src/libvlc-module.c:1269
4305 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4306 msgstr "Seleccione la tecla para ir al menú DVD"
4308 #: src/libvlc-module.c:1270
4309 msgid "Select previous DVD title"
4310 msgstr "Seleccionar título anterior del DVD"
4312 #: src/libvlc-module.c:1271
4313 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4314 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al título previo del DVD"
4316 #: src/libvlc-module.c:1272
4317 msgid "Select next DVD title"
4318 msgstr "Seleccionar título siguiente del DVD"
4320 #: src/libvlc-module.c:1273
4321 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4322 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al siguiente título del DVD"
4324 #: src/libvlc-module.c:1274
4325 msgid "Select prev DVD chapter"
4326 msgstr "Seleccionar capítulo anterior del DVD"
4328 #: src/libvlc-module.c:1275
4329 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4330 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
4332 #: src/libvlc-module.c:1276
4333 msgid "Select next DVD chapter"
4334 msgstr "Seleccionar capítulo siguiente del DVD"
4336 #: src/libvlc-module.c:1277
4337 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4338 msgstr "Seleccionar tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
4340 #: src/libvlc-module.c:1278
4341 msgid "Volume up"
4342 msgstr "Subir volumen"
4344 #: src/libvlc-module.c:1279
4345 msgid "Select the key to increase audio volume."
4346 msgstr "Seleccionar tecla para subir el volumen."
4348 #: src/libvlc-module.c:1280
4349 msgid "Volume down"
4350 msgstr "Bajar volumen"
4352 #: src/libvlc-module.c:1281
4353 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4354 msgstr "Seleccionar tecla para bajar el volumen"
4356 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4357 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4358 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4359 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4360 msgid "Mute"
4361 msgstr "Silenciar"
4363 #: src/libvlc-module.c:1283
4364 msgid "Select the key to mute audio."
4365 msgstr "Seleccionar tecla para silenciar audio."
4367 #: src/libvlc-module.c:1284
4368 msgid "Subtitle delay up"
4369 msgstr "Más retraso de subtítulos"
4371 #: src/libvlc-module.c:1285
4372 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4373 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
4375 #: src/libvlc-module.c:1286
4376 msgid "Subtitle delay down"
4377 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
4379 #: src/libvlc-module.c:1287
4380 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4381 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de subtítulos."
4383 #: src/libvlc-module.c:1288
4384 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4385 msgstr "Sincronizar subtítulos / marcador de tiempo de audio"
4387 #: src/libvlc-module.c:1289
4388 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4389 msgstr ""
4390 "Seleccione la tecla del marcador de tiempo de audio al sincronizar "
4391 "subtítulos."
4393 #: src/libvlc-module.c:1290
4394 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4395 msgstr "Sincronización de subtítulos / marcador de tiempo de subtítulo"
4397 #: src/libvlc-module.c:1291
4398 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4399 msgstr ""
4400 "Seleccione la tecla para la marcad de tiempo de subtítulo cuando sincronice "
4401 "subtítulos."
4403 #: src/libvlc-module.c:1292
4404 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4405 msgstr "Sincronización de subtítulos / sincronizar audio y marcas de tiempo"
4407 #: src/libvlc-module.c:1293
4408 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4409 msgstr ""
4410 "Seleccione la tecla para sincronizar el tiempo marcado y las marcas de "
4411 "tiempo de subtítulos."
4413 #: src/libvlc-module.c:1294
4414 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4415 msgstr ""
4416 "Sincronización de subtítulos / restablecer audio y sincronización de "
4417 "subtítulos"
4419 #: src/libvlc-module.c:1295
4420 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4421 msgstr ""
4422 "Seleccione la tecla para reiniciar el tiempo marcado y las marcas de tiempo "
4423 "de subtítulos."
4425 #: src/libvlc-module.c:1296
4426 msgid "Subtitle position up"
4427 msgstr "Posición de subtítulos arriba"
4429 #: src/libvlc-module.c:1297
4430 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4431 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtítulos más arriba."
4433 #: src/libvlc-module.c:1298
4434 msgid "Subtitle position down"
4435 msgstr "Posición de subtítulos abajo"
4437 #: src/libvlc-module.c:1299
4438 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4439 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtítulos más abajo."
4441 #: src/libvlc-module.c:1300
4442 msgid "Audio delay up"
4443 msgstr "Más retraso de audio"
4445 #: src/libvlc-module.c:1301
4446 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4447 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de audio."
4449 #: src/libvlc-module.c:1302
4450 msgid "Audio delay down"
4451 msgstr "Menos retraso de audio"
4453 #: src/libvlc-module.c:1303
4454 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4455 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de audio."
4457 #: src/libvlc-module.c:1310
4458 msgid "Play playlist bookmark 1"
4459 msgstr "Reproducir favorito 1 de la lista de reproducción"
4461 #: src/libvlc-module.c:1311
4462 msgid "Play playlist bookmark 2"
4463 msgstr "Reproducir favorito 2 de la lista de reproducción"
4465 #: src/libvlc-module.c:1312
4466 msgid "Play playlist bookmark 3"
4467 msgstr "Reproducir favorito 3 de la lista de reproducción"
4469 #: src/libvlc-module.c:1313
4470 msgid "Play playlist bookmark 4"
4471 msgstr "Reproducir favorito 4 de la lista de reproducción"
4473 #: src/libvlc-module.c:1314
4474 msgid "Play playlist bookmark 5"
4475 msgstr "Reproducir favorito 5 de la  lista de reproducción"
4477 #: src/libvlc-module.c:1315
4478 msgid "Play playlist bookmark 6"
4479 msgstr "Reproducir favorito 6 de la  lista de reproducción"
4481 #: src/libvlc-module.c:1316
4482 msgid "Play playlist bookmark 7"
4483 msgstr "Reproducir favorito 7 de la lista de reproducción"
4485 #: src/libvlc-module.c:1317
4486 msgid "Play playlist bookmark 8"
4487 msgstr "Reproducir favorito 8 de la lista de reproducción"
4489 #: src/libvlc-module.c:1318
4490 msgid "Play playlist bookmark 9"
4491 msgstr "Reproducir favorito 9 de la lista de reproducción"
4493 #: src/libvlc-module.c:1319
4494 msgid "Play playlist bookmark 10"
4495 msgstr "Reproducir favorito 10 de la lista de reproducción"
4497 #: src/libvlc-module.c:1320
4498 msgid "Select the key to play this bookmark."
4499 msgstr "Seleccionar la tecla para reproducir este favorito."
4501 #: src/libvlc-module.c:1321
4502 msgid "Set playlist bookmark 1"
4503 msgstr "Establecer favorito 1 de la lista de reproducción"
4505 #: src/libvlc-module.c:1322
4506 msgid "Set playlist bookmark 2"
4507 msgstr "Establecer favorito 2 de la lista de reproducción"
4509 #: src/libvlc-module.c:1323
4510 msgid "Set playlist bookmark 3"
4511 msgstr "Establecer favorito 3 de la lista de reproducción"
4513 #: src/libvlc-module.c:1324
4514 msgid "Set playlist bookmark 4"
4515 msgstr "Establecer favorito 4 de la lista de reproducción"
4517 #: src/libvlc-module.c:1325
4518 msgid "Set playlist bookmark 5"
4519 msgstr "Establecer favorito 5 de la lista de reproducción"
4521 #: src/libvlc-module.c:1326
4522 msgid "Set playlist bookmark 6"
4523 msgstr "Establecer favorito 6 de la lista de reproducción"
4525 #: src/libvlc-module.c:1327
4526 msgid "Set playlist bookmark 7"
4527 msgstr "Establecer favorito 7 de la lista de reproducción"
4529 #: src/libvlc-module.c:1328
4530 msgid "Set playlist bookmark 8"
4531 msgstr "Establecer favorito 8 de la lista de reproducción"
4533 #: src/libvlc-module.c:1329
4534 msgid "Set playlist bookmark 9"
4535 msgstr "Establecer favorito 9 de la lista de reproducción"
4537 #: src/libvlc-module.c:1330
4538 msgid "Set playlist bookmark 10"
4539 msgstr "Establecer favorito 10 de la lista de reproducción"
4541 #: src/libvlc-module.c:1331
4542 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4543 msgstr ""
4544 "Seleccionar la tecla para establecer este favorito de lista de reproducción."
4546 #: src/libvlc-module.c:1332
4547 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4548 msgid "Clear the playlist"
4549 msgstr "Limpiar la lista de reproducción"
4551 #: src/libvlc-module.c:1333
4552 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4553 msgstr "Seleccione la tecla para vaciar la lista de reproducción actual."
4555 #: src/libvlc-module.c:1335
4556 msgid "Playlist bookmark 1"
4557 msgstr "Favorito 1 de la lista de reproducción"
4559 #: src/libvlc-module.c:1336
4560 msgid "Playlist bookmark 2"
4561 msgstr "Favorito 2 de la lista de reproducción"
4563 #: src/libvlc-module.c:1337
4564 msgid "Playlist bookmark 3"
4565 msgstr "Favorito 3 de la lista de reproducción"
4567 #: src/libvlc-module.c:1338
4568 msgid "Playlist bookmark 4"
4569 msgstr "Favorito 4 de la lista de reproducción"
4571 #: src/libvlc-module.c:1339
4572 msgid "Playlist bookmark 5"
4573 msgstr "Favorito 5 de la lista de reproducción"
4575 #: src/libvlc-module.c:1340
4576 msgid "Playlist bookmark 6"
4577 msgstr "Favorito 6 de la lista de reproducción"
4579 #: src/libvlc-module.c:1341
4580 msgid "Playlist bookmark 7"
4581 msgstr "Favorito 7 de la lista de reproducción"
4583 #: src/libvlc-module.c:1342
4584 msgid "Playlist bookmark 8"
4585 msgstr "Favorito 8 de la lista de reproducción"
4587 #: src/libvlc-module.c:1343
4588 msgid "Playlist bookmark 9"
4589 msgstr "Favorito 9 de la lista de reproducción"
4591 #: src/libvlc-module.c:1344
4592 msgid "Playlist bookmark 10"
4593 msgstr "Favorito 10 de la lista de reproducción"
4595 #: src/libvlc-module.c:1346
4596 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4597 msgstr "Esto le permite definir favoritos de la lista de reproducción."
4599 #: src/libvlc-module.c:1348
4600 msgid "Cycle audio track"
4601 msgstr "Bucle en pista de audio"
4603 #: src/libvlc-module.c:1349
4604 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4605 msgstr "Bucle por las pistas de audio disponibles (idiomas)."
4607 #: src/libvlc-module.c:1350
4608 msgid "Cycle subtitle track"
4609 msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
4611 #: src/libvlc-module.c:1351
4612 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4613 msgstr "Rotar por las pistas de subtítulos disponibles."
4615 #: src/libvlc-module.c:1352
4616 msgid "Cycle next program Service ID"
4617 msgstr "Rotar ID de servicio del siguiente programa"
4619 #: src/libvlc-module.c:1353
4620 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4621 msgstr ""
4622 "Rotar a través del siguiente programa de servicios IDs (SIDs) disponible."
4624 #: src/libvlc-module.c:1354
4625 msgid "Cycle previous program Service ID"
4626 msgstr "Rotar sobre el ID de servicio anterior"
4628 #: src/libvlc-module.c:1355
4629 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4630 msgstr ""
4631 "Rotar sobre los ID de servicio (SID) de programa disponibles anteriores."
4633 #: src/libvlc-module.c:1356
4634 msgid "Cycle source aspect ratio"
4635 msgstr "Rotar proporción fuente"
4637 #: src/libvlc-module.c:1357
4638 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4639 msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporciones fuente."
4641 #: src/libvlc-module.c:1358
4642 msgid "Cycle video crop"
4643 msgstr "Rotar recorte de vídeo"
4645 #: src/libvlc-module.c:1359
4646 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4647 msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte."
4649 #: src/libvlc-module.c:1360
4650 msgid "Toggle autoscaling"
4651 msgstr "Cambiar autoescalado"
4653 #: src/libvlc-module.c:1361
4654 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4655 msgstr "Activar o desactivar el autoescalado."
4657 #: src/libvlc-module.c:1362
4658 msgid "Increase scale factor"
4659 msgstr "Incrementar factor de escalado"
4661 #: src/libvlc-module.c:1364
4662 msgid "Decrease scale factor"
4663 msgstr "Decrementar factor de escalado"
4665 #: src/libvlc-module.c:1366
4666 msgid "Toggle deinterlacing"
4667 msgstr "Alternar desentrelazado"
4669 #: src/libvlc-module.c:1367
4670 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4671 msgstr "Activar o desactivar desentrelazado."
4673 #: src/libvlc-module.c:1368
4674 msgid "Cycle deinterlace modes"
4675 msgstr "Rotar modos de desentrelazado"
4677 #: src/libvlc-module.c:1369
4678 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4679 msgstr "Rotar sobre los modos de desentrelazado disponibles."
4681 #: src/libvlc-module.c:1370
4682 msgid "Show controller in fullscreen"
4683 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
4685 #: src/libvlc-module.c:1371
4686 msgid "Boss key"
4687 msgstr "Tecla principal"
4689 #: src/libvlc-module.c:1372
4690 msgid "Hide the interface and pause playback."
4691 msgstr "Oculta la interfaz y detener la reproducción."
4693 #: src/libvlc-module.c:1373
4694 msgid "Context menu"
4695 msgstr "Menú contextual"
4697 #: src/libvlc-module.c:1374
4698 msgid "Show the contextual popup menu."
4699 msgstr "Mostrar el menú emergente contextual."
4701 #: src/libvlc-module.c:1375
4702 msgid "Take video snapshot"
4703 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
4705 #: src/libvlc-module.c:1376
4706 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4707 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
4709 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4710 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4711 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4712 #: modules/stream_out/record.c:60
4713 msgid "Record"
4714 msgstr "Grabar"
4716 #: src/libvlc-module.c:1379
4717 msgid "Record access filter start/stop."
4718 msgstr "Iniciar/detener filtro de acceso de grabación"
4720 #: src/libvlc-module.c:1381
4721 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4722 msgstr "Normal/Bucle/Repetir"
4724 #: src/libvlc-module.c:1382
4725 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4726 msgstr "Cambia entre modos normal/bucle/repetir"
4728 #: src/libvlc-module.c:1385
4729 msgid "Toggle random playlist playback"
4730 msgstr "Cambiar reproducción aleatoria de la lista de reproducción"
4732 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4733 msgid "Un-Zoom"
4734 msgstr "Alejar zoom"
4736 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4737 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4738 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
4740 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4741 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4742 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
4744 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4745 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4746 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
4748 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4749 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4750 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
4752 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4753 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4754 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
4756 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4757 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4758 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4760 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4761 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4762 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4764 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4765 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4766 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4768 #: src/libvlc-module.c:1413
4769 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4770 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo"
4772 #: src/libvlc-module.c:1415
4773 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4774 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo."
4776 #: src/libvlc-module.c:1417
4777 msgid "Cycle through audio devices"
4778 msgstr "Rotar por dispositivos de audio"
4780 #: src/libvlc-module.c:1418
4781 msgid "Cycle through available audio devices"
4782 msgstr "Rotar por los dispositivos de audio disponibles"
4784 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4785 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4786 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4787 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4788 msgid "Snapshot"
4789 msgstr "Captura de pantalla"
4791 #: src/libvlc-module.c:1562
4792 msgid "Window properties"
4793 msgstr "Propiedades de ventana"
4795 #: src/libvlc-module.c:1620
4796 msgid "Subpictures"
4797 msgstr "Sub-imágenes"
4799 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4800 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4801 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4802 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4803 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4804 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4805 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4806 msgid "Subtitles"
4807 msgstr "Subtítulos"
4809 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4810 msgid "Overlays"
4811 msgstr "Superposiciones"
4813 #: src/libvlc-module.c:1655
4814 msgid "Track settings"
4815 msgstr "Preferencias de pista"
4817 #: src/libvlc-module.c:1691
4818 msgid "Playback control"
4819 msgstr "Control de reproducción"
4821 #: src/libvlc-module.c:1719
4822 msgid "Default devices"
4823 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4825 #: src/libvlc-module.c:1728
4826 msgid "Network settings"
4827 msgstr "Preferencias de red"
4829 #: src/libvlc-module.c:1753
4830 msgid "Socks proxy"
4831 msgstr "Socks proxy"
4833 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4834 msgid "Metadata"
4835 msgstr "Metadata"
4837 #: src/libvlc-module.c:1862
4838 msgid "Decoders"
4839 msgstr "Decodificadores"
4841 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4843 msgid "Input"
4844 msgstr "Entrada"
4846 #: src/libvlc-module.c:1905
4847 msgid "VLM"
4848 msgstr "VLM"
4850 #: src/libvlc-module.c:1951
4851 msgid "Special modules"
4852 msgstr "Módulos especiales"
4854 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4855 msgid "Plugins"
4856 msgstr "Complementos"
4858 #: src/libvlc-module.c:1962
4859 msgid "Performance options"
4860 msgstr "Preferencias de optimización"
4862 #: src/libvlc-module.c:1983
4863 msgid "Clock source"
4864 msgstr "Fuente del reloj"
4866 #: src/libvlc-module.c:2092
4867 msgid "Hot keys"
4868 msgstr "Teclas rápidas"
4870 #: src/libvlc-module.c:2547
4871 msgid "Jump sizes"
4872 msgstr "Tamaños de salto"
4874 #: src/libvlc-module.c:2626
4875 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4876 msgstr ""
4877 "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
4879 #: src/libvlc-module.c:2629
4880 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4881 msgstr "Ayuda exhaustiva para VLC y sus módulos"
4883 #: src/libvlc-module.c:2631
4884 msgid ""
4885 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4886 "--help-verbose)"
4887 msgstr ""
4888 "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced y --help-"
4889 "verbose)"
4891 #: src/libvlc-module.c:2634
4892 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4893 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4895 #: src/libvlc-module.c:2636
4896 msgid "print a list of available modules"
4897 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4899 #: src/libvlc-module.c:2638
4900 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4901 msgstr "imprime lista de módulos disponibles con detalles extra"
4903 #: src/libvlc-module.c:2640
4904 msgid ""
4905 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4906 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4907 msgstr ""
4908 "imprimir ayuda de un módulo específico (puede combinarse con --advanced y --"
4909 "help-verbose). Preceda el nombre del módulo con = para coincidencias exactas."
4911 #: src/libvlc-module.c:2644
4912 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4913 msgstr ""
4914 "no se cargará opción de configuración ni se guardará al archivo de "
4915 "configuración"
4917 #: src/libvlc-module.c:2646
4918 msgid "reset the current config to the default values"
4919 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores predeterminados"
4921 #: src/libvlc-module.c:2648
4922 msgid "use alternate config file"
4923 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4925 #: src/libvlc-module.c:2650
4926 msgid "resets the current plugins cache"
4927 msgstr "restaura la caché de los complementos actuales"
4929 #: src/libvlc-module.c:2652
4930 msgid "print version information"
4931 msgstr "imprimir información de versión"
4933 #: src/libvlc-module.c:2690
4934 #, fuzzy
4935 msgid "core program"
4936 msgstr "Programa principal"
4938 #: src/misc/update.c:473
4939 #, c-format
4940 msgid "%.1f GiB"
4941 msgstr "%.1f GiB"
4943 #: src/misc/update.c:475
4944 #, c-format
4945 msgid "%.1f MiB"
4946 msgstr "%.1f MiB"
4948 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4949 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4950 #, c-format
4951 msgid "%.1f KiB"
4952 msgstr "%.1f KiB"
4954 #: src/misc/update.c:479
4955 #, c-format
4956 msgid "%ld B"
4957 msgstr "%ld B"
4959 #: src/misc/update.c:571
4960 msgid "Saving file failed"
4961 msgstr "Fallo al guardar archivo"
4963 #: src/misc/update.c:572
4964 #, c-format
4965 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4966 msgstr "Fallo al abrir «%s» para escribir"
4968 #: src/misc/update.c:585
4969 #, c-format
4970 msgid ""
4971 "%s\n"
4972 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4973 msgstr ""
4974 "%s\n"
4975 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
4977 #: src/misc/update.c:589
4978 msgid "Downloading ..."
4979 msgstr "Descargando ..."
4981 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
4982 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
4983 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
4984 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
4985 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4986 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4987 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
4988 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4989 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4990 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
4991 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
4992 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4994 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4995 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4996 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
4997 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
4998 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4999 #: modules/access/dvb/scan.c:669
5000 msgid "Cancel"
5001 msgstr "Cancelar"
5003 #: src/misc/update.c:610
5004 #, c-format
5005 msgid ""
5006 "%s\n"
5007 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
5008 msgstr ""
5009 "%s\n"
5010 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
5012 #: src/misc/update.c:642
5013 msgid "File could not be verified"
5014 msgstr "El archivo no puede verificarse"
5016 #: src/misc/update.c:643
5017 #, c-format
5018 msgid ""
5019 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5020 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5021 msgstr ""
5022 "No fue posible descargar una firma de cifrado para el archivo descargado "
5023 "«%s». Por eso, fue borrado."
5025 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
5026 msgid "Invalid signature"
5027 msgstr "Firma no válida"
5029 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
5030 #, c-format
5031 msgid ""
5032 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5033 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5034 msgstr ""
5035 "La firma de cifrado para el archivo descargado «%s» era inválida y no pudo "
5036 "usarse para verificarlo con seguridad. Por eso, el archivo fue borrado."
5038 #: src/misc/update.c:679
5039 msgid "File not verifiable"
5040 msgstr "Archivo no verificable"
5042 #: src/misc/update.c:680
5043 #, c-format
5044 msgid ""
5045 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5046 "was deleted."
5047 msgstr ""
5048 "No fue posible verificar con seguridad el archivo descargado «%s». Por eso, "
5049 "fue borrado."
5051 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
5052 msgid "File corrupted"
5053 msgstr "Archivo corrupto"
5055 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
5056 #, c-format
5057 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5058 msgstr "El archivo descargado «%s» estaba corrupto. Por eso, fue borrado."
5060 #: src/misc/update.c:715
5061 msgid "Update VLC media player"
5062 msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"
5064 #: src/misc/update.c:716
5065 msgid ""
5066 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5067 "install it now?"
5068 msgstr ""
5069 "La nueva versión ha sido descargada correctamente. ¿Desea salir de VLC e "
5070 "instalarlo ahora?"
5072 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5073 msgid "Install"
5074 msgstr "Instalar"
5076 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5077 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5078 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5079 msgid "Media Library"
5080 msgstr "Biblioteca multimedia"
5082 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5083 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5084 msgid "Undefined"
5085 msgstr "Sin definir"
5087 #: src/text/iso-639_def.h:40
5088 msgid "Afar"
5089 msgstr "Afar"
5091 #: src/text/iso-639_def.h:41
5092 msgid "Abkhazian"
5093 msgstr "Abkhaziano"
5095 #: src/text/iso-639_def.h:42
5096 msgid "Afrikaans"
5097 msgstr "Africaans"
5099 #: src/text/iso-639_def.h:43
5100 msgid "Albanian"
5101 msgstr "Albano"
5103 #: src/text/iso-639_def.h:44
5104 msgid "Amharic"
5105 msgstr "Amharic"
5107 #: src/text/iso-639_def.h:45
5108 msgid "Arabic"
5109 msgstr "Árabe"
5111 #: src/text/iso-639_def.h:46
5112 msgid "Armenian"
5113 msgstr "Armenio"
5115 #: src/text/iso-639_def.h:47
5116 msgid "Assamese"
5117 msgstr "Assamese"
5119 #: src/text/iso-639_def.h:48
5120 msgid "Avestan"
5121 msgstr "Avestán"
5123 #: src/text/iso-639_def.h:49
5124 msgid "Aymara"
5125 msgstr "Aymará"
5127 #: src/text/iso-639_def.h:50
5128 msgid "Azerbaijani"
5129 msgstr "Azerbaiyaní"
5131 #: src/text/iso-639_def.h:51
5132 msgid "Bashkir"
5133 msgstr "Bashkir"
5135 #: src/text/iso-639_def.h:52
5136 msgid "Basque"
5137 msgstr "Vasco"
5139 #: src/text/iso-639_def.h:53
5140 msgid "Belarusian"
5141 msgstr "Bielorruso"
5143 #: src/text/iso-639_def.h:54
5144 msgid "Bengali"
5145 msgstr "Bengalí"
5147 #: src/text/iso-639_def.h:55
5148 msgid "Bihari"
5149 msgstr "Bihari"
5151 #: src/text/iso-639_def.h:56
5152 msgid "Bislama"
5153 msgstr "Bislama"
5155 #: src/text/iso-639_def.h:57
5156 msgid "Bosnian"
5157 msgstr "Bosnio"
5159 #: src/text/iso-639_def.h:58
5160 msgid "Breton"
5161 msgstr "Bretón"
5163 #: src/text/iso-639_def.h:59
5164 msgid "Bulgarian"
5165 msgstr "Búlgaro"
5167 #: src/text/iso-639_def.h:60
5168 msgid "Burmese"
5169 msgstr "Birmano"
5171 #: src/text/iso-639_def.h:61
5172 msgid "Catalan"
5173 msgstr "Catalán"
5175 #: src/text/iso-639_def.h:62
5176 msgid "Chamorro"
5177 msgstr "Chamorro"
5179 #: src/text/iso-639_def.h:63
5180 msgid "Chechen"
5181 msgstr "Checheno"
5183 #: src/text/iso-639_def.h:64
5184 msgid "Chinese"
5185 msgstr "Chino"
5187 #: src/text/iso-639_def.h:65
5188 msgid "Church Slavic"
5189 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
5191 #: src/text/iso-639_def.h:66
5192 msgid "Chuvash"
5193 msgstr "Chuvash"
5195 #: src/text/iso-639_def.h:67
5196 msgid "Cornish"
5197 msgstr "Cornellés"
5199 #: src/text/iso-639_def.h:68
5200 msgid "Corsican"
5201 msgstr "Corso"
5203 #: src/text/iso-639_def.h:69
5204 msgid "Czech"
5205 msgstr "Checo"
5207 #: src/text/iso-639_def.h:70
5208 msgid "Danish"
5209 msgstr "Danés"
5211 #: src/text/iso-639_def.h:71
5212 msgid "Dutch"
5213 msgstr "Holandés"
5215 #: src/text/iso-639_def.h:72
5216 msgid "Dzongkha"
5217 msgstr "Dzongkha"
5219 #: src/text/iso-639_def.h:73
5220 msgid "English"
5221 msgstr "Inglés"
5223 #: src/text/iso-639_def.h:74
5224 msgid "Esperanto"
5225 msgstr "Esperanto"
5227 #: src/text/iso-639_def.h:75
5228 msgid "Estonian"
5229 msgstr "Estonio"
5231 #: src/text/iso-639_def.h:76
5232 msgid "Faroese"
5233 msgstr "Faroés"
5235 #: src/text/iso-639_def.h:77
5236 msgid "Fijian"
5237 msgstr "Fijiano"
5239 #: src/text/iso-639_def.h:78
5240 msgid "Finnish"
5241 msgstr "Finés"
5243 #: src/text/iso-639_def.h:79
5244 msgid "French"
5245 msgstr "Francés"
5247 #: src/text/iso-639_def.h:80
5248 msgid "Frisian"
5249 msgstr "Frisio"
5251 #: src/text/iso-639_def.h:81
5252 msgid "Georgian"
5253 msgstr "Georgiano"
5255 #: src/text/iso-639_def.h:82
5256 msgid "German"
5257 msgstr "Alemán"
5259 #: src/text/iso-639_def.h:83
5260 msgid "Gaelic (Scots)"
5261 msgstr "Gaélico (Escocés)"
5263 #: src/text/iso-639_def.h:84
5264 msgid "Irish"
5265 msgstr "Irlandés"
5267 #: src/text/iso-639_def.h:85
5268 msgid "Gallegan"
5269 msgstr "Gallego"
5271 #: src/text/iso-639_def.h:86
5272 msgid "Manx"
5273 msgstr "Manx"
5275 #: src/text/iso-639_def.h:87
5276 msgid "Greek, Modern"
5277 msgstr "Griego, Moderno"
5279 #: src/text/iso-639_def.h:88
5280 msgid "Guarani"
5281 msgstr "Guaraní"
5283 #: src/text/iso-639_def.h:89
5284 msgid "Gujarati"
5285 msgstr "Gujarati"
5287 #: src/text/iso-639_def.h:90
5288 msgid "Hebrew"
5289 msgstr "Hebreo"
5291 #: src/text/iso-639_def.h:91
5292 msgid "Herero"
5293 msgstr "Herero"
5295 #: src/text/iso-639_def.h:92
5296 msgid "Hindi"
5297 msgstr "Hindú"
5299 #: src/text/iso-639_def.h:93
5300 msgid "Hiri Motu"
5301 msgstr "Hiri Motu"
5303 #: src/text/iso-639_def.h:94
5304 msgid "Hungarian"
5305 msgstr "Húngaro"
5307 #: src/text/iso-639_def.h:95
5308 msgid "Icelandic"
5309 msgstr "Islandés"
5311 #: src/text/iso-639_def.h:96
5312 msgid "Inuktitut"
5313 msgstr "Inuktitut"
5315 #: src/text/iso-639_def.h:97
5316 msgid "Interlingue"
5317 msgstr "Interlingua"
5319 #: src/text/iso-639_def.h:98
5320 msgid "Interlingua"
5321 msgstr "Interlingua"
5323 #: src/text/iso-639_def.h:99
5324 msgid "Indonesian"
5325 msgstr "Indonesio"
5327 #: src/text/iso-639_def.h:100
5328 msgid "Inupiaq"
5329 msgstr "Inupiaq"
5331 #: src/text/iso-639_def.h:101
5332 msgid "Italian"
5333 msgstr "Italiano"
5335 #: src/text/iso-639_def.h:102
5336 msgid "Javanese"
5337 msgstr "Javanés"
5339 #: src/text/iso-639_def.h:103
5340 msgid "Japanese"
5341 msgstr "Japonés"
5343 #: src/text/iso-639_def.h:104
5344 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5345 msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"
5347 #: src/text/iso-639_def.h:105
5348 msgid "Kannada"
5349 msgstr "Kannada"
5351 #: src/text/iso-639_def.h:106
5352 msgid "Kashmiri"
5353 msgstr "Cachemiro"
5355 #: src/text/iso-639_def.h:107
5356 msgid "Kazakh"
5357 msgstr "Kazajo"
5359 #: src/text/iso-639_def.h:108
5360 msgid "Khmer"
5361 msgstr "Khmer"
5363 #: src/text/iso-639_def.h:109
5364 msgid "Kikuyu"
5365 msgstr "Kikuyu"
5367 #: src/text/iso-639_def.h:110
5368 msgid "Kinyarwanda"
5369 msgstr "Kinyarwanda"
5371 #: src/text/iso-639_def.h:111
5372 msgid "Kirghiz"
5373 msgstr "Kirghiz"
5375 #: src/text/iso-639_def.h:112
5376 msgid "Komi"
5377 msgstr "Komi"
5379 #: src/text/iso-639_def.h:113
5380 msgid "Korean"
5381 msgstr "Koreano"
5383 #: src/text/iso-639_def.h:114
5384 msgid "Kuanyama"
5385 msgstr "Kuanyama"
5387 #: src/text/iso-639_def.h:115
5388 msgid "Kurdish"
5389 msgstr "Kurdo"
5391 #: src/text/iso-639_def.h:116
5392 msgid "Lao"
5393 msgstr "Lao"
5395 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5396 msgid "Latin"
5397 msgstr "Latín"
5399 #: src/text/iso-639_def.h:118
5400 msgid "Latvian"
5401 msgstr "Letón"
5403 #: src/text/iso-639_def.h:119
5404 msgid "Lingala"
5405 msgstr "Lingala"
5407 #: src/text/iso-639_def.h:120
5408 msgid "Lithuanian"
5409 msgstr "Lituano"
5411 #: src/text/iso-639_def.h:121
5412 msgid "Letzeburgesch"
5413 msgstr "Letzeburgués"
5415 #: src/text/iso-639_def.h:122
5416 msgid "Macedonian"
5417 msgstr "Macedonio"
5419 #: src/text/iso-639_def.h:123
5420 msgid "Marshall"
5421 msgstr "Marshall"
5423 #: src/text/iso-639_def.h:124
5424 msgid "Malayalam"
5425 msgstr "Malayalam"
5427 #: src/text/iso-639_def.h:125
5428 msgid "Maori"
5429 msgstr "Maorí"
5431 #: src/text/iso-639_def.h:126
5432 msgid "Marathi"
5433 msgstr "Marathi"
5435 #: src/text/iso-639_def.h:127
5436 msgid "Malay"
5437 msgstr "Malayo"
5439 #: src/text/iso-639_def.h:128
5440 msgid "Malagasy"
5441 msgstr "Malagaso"
5443 #: src/text/iso-639_def.h:129
5444 msgid "Maltese"
5445 msgstr "Maltés"
5447 #: src/text/iso-639_def.h:130
5448 msgid "Moldavian"
5449 msgstr "Moldavo"
5451 #: src/text/iso-639_def.h:131
5452 msgid "Mongolian"
5453 msgstr "Mongol"
5455 #: src/text/iso-639_def.h:132
5456 msgid "Nauru"
5457 msgstr "Nauru"
5459 #: src/text/iso-639_def.h:133
5460 msgid "Navajo"
5461 msgstr "Navajo"
5463 #: src/text/iso-639_def.h:134
5464 msgid "Ndebele, South"
5465 msgstr "Ndebele, Sur"
5467 #: src/text/iso-639_def.h:135
5468 msgid "Ndebele, North"
5469 msgstr "Ndebele, Norte"
5471 #: src/text/iso-639_def.h:136
5472 msgid "Ndonga"
5473 msgstr "Ndonga"
5475 #: src/text/iso-639_def.h:137
5476 msgid "Nepali"
5477 msgstr "Nepalí"
5479 #: src/text/iso-639_def.h:138
5480 msgid "Norwegian"
5481 msgstr "Noruego"
5483 #: src/text/iso-639_def.h:139
5484 msgid "Norwegian Nynorsk"
5485 msgstr "Noruego Nynorsk"
5487 #: src/text/iso-639_def.h:140
5488 msgid "Norwegian Bokmaal"
5489 msgstr "Noruego Bokmaal"
5491 #: src/text/iso-639_def.h:141
5492 msgid "Chichewa; Nyanja"
5493 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5495 #: src/text/iso-639_def.h:142
5496 msgid "Occitan; Provençal"
5497 msgstr "Occitano; Provenzal"
5499 #: src/text/iso-639_def.h:143
5500 msgid "Oriya"
5501 msgstr "Oriya"
5503 #: src/text/iso-639_def.h:144
5504 msgid "Oromo"
5505 msgstr "Oromo"
5507 #: src/text/iso-639_def.h:146
5508 msgid "Ossetian; Ossetic"
5509 msgstr "Ossetiano; Ossético"
5511 #: src/text/iso-639_def.h:147
5512 msgid "Panjabi"
5513 msgstr "Panjabi"
5515 #: src/text/iso-639_def.h:148
5516 msgid "Persian"
5517 msgstr "Persa"
5519 #: src/text/iso-639_def.h:149
5520 msgid "Pali"
5521 msgstr "Pali"
5523 #: src/text/iso-639_def.h:150
5524 msgid "Polish"
5525 msgstr "Polaco"
5527 #: src/text/iso-639_def.h:151
5528 msgid "Portuguese"
5529 msgstr "Portugués"
5531 #: src/text/iso-639_def.h:152
5532 msgid "Pushto"
5533 msgstr "Pushto"
5535 #: src/text/iso-639_def.h:153
5536 msgid "Quechua"
5537 msgstr "Quéchua"
5539 #: src/text/iso-639_def.h:154
5540 msgid "Original audio"
5541 msgstr "Audio original"
5543 #: src/text/iso-639_def.h:155
5544 msgid "Raeto-Romance"
5545 msgstr "Raeto-Romance"
5547 #: src/text/iso-639_def.h:156
5548 msgid "Romanian"
5549 msgstr "Rumano"
5551 #: src/text/iso-639_def.h:157
5552 msgid "Rundi"
5553 msgstr "Rundi"
5555 #: src/text/iso-639_def.h:158
5556 msgid "Russian"
5557 msgstr "Ruso"
5559 #: src/text/iso-639_def.h:159
5560 msgid "Sango"
5561 msgstr "Sango"
5563 #: src/text/iso-639_def.h:160
5564 msgid "Sanskrit"
5565 msgstr "Sánscrito"
5567 #: src/text/iso-639_def.h:161
5568 msgid "Serbian"
5569 msgstr "Serbio"
5571 #: src/text/iso-639_def.h:162
5572 msgid "Croatian"
5573 msgstr "Croata"
5575 #: src/text/iso-639_def.h:163
5576 msgid "Sinhalese"
5577 msgstr "Sinhalés"
5579 #: src/text/iso-639_def.h:164
5580 msgid "Slovak"
5581 msgstr "Eslovaco"
5583 #: src/text/iso-639_def.h:165
5584 msgid "Slovenian"
5585 msgstr "Esloveno"
5587 #: src/text/iso-639_def.h:166
5588 msgid "Northern Sami"
5589 msgstr "Sami Norteño"
5591 #: src/text/iso-639_def.h:167
5592 msgid "Samoan"
5593 msgstr "Samoano"
5595 #: src/text/iso-639_def.h:168
5596 msgid "Shona"
5597 msgstr "Shona"
5599 #: src/text/iso-639_def.h:169
5600 msgid "Sindhi"
5601 msgstr "Sindhi"
5603 #: src/text/iso-639_def.h:170
5604 msgid "Somali"
5605 msgstr "Somalí"
5607 #: src/text/iso-639_def.h:171
5608 msgid "Sotho, Southern"
5609 msgstr "Sotho, Sureño"
5611 #: src/text/iso-639_def.h:172
5612 msgid "Spanish"
5613 msgstr "Español"
5615 #: src/text/iso-639_def.h:173
5616 msgid "Sardinian"
5617 msgstr "Sardo"
5619 #: src/text/iso-639_def.h:174
5620 msgid "Swati"
5621 msgstr "Swati"
5623 #: src/text/iso-639_def.h:175
5624 msgid "Sundanese"
5625 msgstr "Sundanese"
5627 #: src/text/iso-639_def.h:176
5628 msgid "Swahili"
5629 msgstr "Swahili"
5631 #: src/text/iso-639_def.h:177
5632 msgid "Swedish"
5633 msgstr "Sueco"
5635 #: src/text/iso-639_def.h:178
5636 msgid "Tahitian"
5637 msgstr "Tahitiano"
5639 #: src/text/iso-639_def.h:179
5640 msgid "Tamil"
5641 msgstr "Tamil"
5643 #: src/text/iso-639_def.h:180
5644 msgid "Tatar"
5645 msgstr "Tatar"
5647 #: src/text/iso-639_def.h:181
5648 msgid "Telugu"
5649 msgstr "Telugu"
5651 #: src/text/iso-639_def.h:182
5652 msgid "Tajik"
5653 msgstr "Tajik"
5655 #: src/text/iso-639_def.h:183
5656 msgid "Tagalog"
5657 msgstr "Tagalo"
5659 #: src/text/iso-639_def.h:184
5660 msgid "Thai"
5661 msgstr "Thai"
5663 #: src/text/iso-639_def.h:185
5664 msgid "Tibetan"
5665 msgstr "Tibetano"
5667 #: src/text/iso-639_def.h:186
5668 msgid "Tigrinya"
5669 msgstr "Tigrinya"
5671 #: src/text/iso-639_def.h:187
5672 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5673 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
5675 #: src/text/iso-639_def.h:188
5676 msgid "Tswana"
5677 msgstr "Tswana"
5679 #: src/text/iso-639_def.h:189
5680 msgid "Tsonga"
5681 msgstr "Tsonga"
5683 #: src/text/iso-639_def.h:190
5684 msgid "Turkish"
5685 msgstr "Turco"
5687 #: src/text/iso-639_def.h:191
5688 msgid "Turkmen"
5689 msgstr "Turkmeno"
5691 #: src/text/iso-639_def.h:192
5692 msgid "Twi"
5693 msgstr "Twi"
5695 #: src/text/iso-639_def.h:193
5696 msgid "Uighur"
5697 msgstr "Uighur"
5699 #: src/text/iso-639_def.h:194
5700 msgid "Ukrainian"
5701 msgstr "Ucraniano"
5703 #: src/text/iso-639_def.h:195
5704 msgid "Urdu"
5705 msgstr "Urdu"
5707 #: src/text/iso-639_def.h:196
5708 msgid "Uzbek"
5709 msgstr "Uzbeco"
5711 #: src/text/iso-639_def.h:197
5712 msgid "Vietnamese"
5713 msgstr "Vietnamita"
5715 #: src/text/iso-639_def.h:198
5716 msgid "Volapuk"
5717 msgstr "Volapuk"
5719 #: src/text/iso-639_def.h:199
5720 msgid "Welsh"
5721 msgstr "Galés"
5723 #: src/text/iso-639_def.h:200
5724 msgid "Wolof"
5725 msgstr "Wolof"
5727 #: src/text/iso-639_def.h:201
5728 msgid "Xhosa"
5729 msgstr "Xhosa"
5731 #: src/text/iso-639_def.h:202
5732 msgid "Yiddish"
5733 msgstr "Yiddish"
5735 #: src/text/iso-639_def.h:203
5736 msgid "Yoruba"
5737 msgstr "Yoruba"
5739 #: src/text/iso-639_def.h:204
5740 msgid "Zhuang"
5741 msgstr "Zhuang"
5743 #: src/text/iso-639_def.h:205
5744 msgid "Zulu"
5745 msgstr "Zulú"
5747 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5748 msgid "Autoscale video"
5749 msgstr "Autoescalar vídeo"
5751 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5752 msgid "Scale factor"
5753 msgstr "Factor de escalado"
5755 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5756 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5757 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5758 msgid "Crop"
5759 msgstr "Recortar"
5761 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5762 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5763 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5764 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5765 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5766 msgid "Aspect ratio"
5767 msgstr "Proporción"
5769 #: modules/access/alsa.c:36
5770 msgid ""
5771 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5772 "open a specific device named SOURCE."
5773 msgstr ""
5774 "Indique alsa:// para abrir el dispositivo ALSA de captura por defecto o "
5775 "alsa://FUENTE para abrir un dispositivo específico de nombre FUENTE."
5777 #: modules/access/alsa.c:49
5778 msgid "192000 Hz"
5779 msgstr "192000 Hz"
5781 #: modules/access/alsa.c:49
5782 msgid "176400 Hz"
5783 msgstr "176400 Hz"
5785 #: modules/access/alsa.c:50
5786 msgid "96000 Hz"
5787 msgstr "96000 Hz"
5789 #: modules/access/alsa.c:50
5790 msgid "88200 Hz"
5791 msgstr "88200 Hz"
5793 #: modules/access/alsa.c:50
5794 msgid "48000 Hz"
5795 msgstr "48000 Hz"
5797 #: modules/access/alsa.c:50
5798 msgid "44100 Hz"
5799 msgstr "44100 Hz"
5801 #: modules/access/alsa.c:51
5802 msgid "32000 Hz"
5803 msgstr "32000 Hz"
5805 #: modules/access/alsa.c:51
5806 msgid "22050 Hz"
5807 msgstr "22050 Hz"
5809 #: modules/access/alsa.c:51
5810 msgid "24000 Hz"
5811 msgstr "24000 Hz"
5813 #: modules/access/alsa.c:51
5814 msgid "16000 Hz"
5815 msgstr "16000 Hz"
5817 #: modules/access/alsa.c:52
5818 msgid "11025 Hz"
5819 msgstr "11025 Hz"
5821 #: modules/access/alsa.c:52
5822 msgid "8000 Hz"
5823 msgstr "8000 Hz"
5825 #: modules/access/alsa.c:52
5826 msgid "4000 Hz"
5827 msgstr "4000 Hz"
5829 #: modules/access/alsa.c:56
5830 msgid "ALSA"
5831 msgstr "ALSA"
5833 #: modules/access/alsa.c:57
5834 msgid "ALSA audio capture"
5835 msgstr "Captura de audio ALSA"
5837 #: modules/access/attachment.c:44
5838 msgid "Attachment"
5839 msgstr "Adjunto"
5841 #: modules/access/attachment.c:45
5842 msgid "Attachment input"
5843 msgstr "Entrada de adjunto"
5845 #: modules/access/avio.h:33
5846 msgid "AVIO"
5847 msgstr ""
5849 #: modules/access/avio.h:34
5850 #, fuzzy
5851 msgid "libavformat AVIO access"
5852 msgstr "Salida acceso libavformat"
5854 #: modules/access/avio.h:44
5855 #, fuzzy
5856 msgid "libavformat AVIO access output"
5857 msgstr "Salida acceso libavformat"
5859 #: modules/access/bd/bd.c:54
5860 msgid "BD"
5861 msgstr "BD"
5863 #: modules/access/bd/bd.c:55
5864 msgid "Blu-ray Disc Input"
5865 msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
5867 #: modules/access/bluray.c:67
5868 msgid "Blu-ray menus"
5869 msgstr "Menús Blu-ray"
5871 #: modules/access/bluray.c:68
5872 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5873 msgstr ""
5874 "Usar los menús de Blu-ray. Deshabilitado, las películas comentarán "
5875 "directamente."
5877 #: modules/access/bluray.c:70
5878 #, fuzzy
5879 msgid "Region code"
5880 msgstr "Región fila superior"
5882 #: modules/access/bluray.c:71
5883 msgid ""
5884 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5885 "region code."
5886 msgstr ""
5888 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5889 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5890 msgid "Blu-ray"
5891 msgstr "Blu-ray"
5893 #: modules/access/bluray.c:88
5894 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5895 msgstr "Soporte de disco Blu-ray (libbluray)"
5897 #: modules/access/bluray.c:349
5898 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5899 msgstr ""
5901 #: modules/access/bluray.c:361
5902 msgid ""
5903 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5904 "not have it."
5905 msgstr ""
5906 "Este disco Blu-ray necesita una librería para decodificación AACS y su "
5907 "sistema no dispone de ello."
5909 #: modules/access/bluray.c:367
5910 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5911 msgstr "El disco Blu-ray está corrupto."
5913 #: modules/access/bluray.c:369
5914 msgid "Missing AACS configuration file!"
5915 msgstr "No se encuentra archivo de configuración AACS"
5917 #: modules/access/bluray.c:371
5918 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5919 msgstr ""
5920 "No se ha encontrado una clave de procesamiento válida en el archivo de "
5921 "configuración AACS."
5923 #: modules/access/bluray.c:373
5924 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5925 msgstr ""
5926 "No se ha encontrado un certificado válido en el archivo de configuración "
5927 "AACS."
5929 #: modules/access/bluray.c:375
5930 msgid "AACS Host certificate revoked."
5931 msgstr "Certificado de destino AACS revocado."
5933 #: modules/access/bluray.c:377
5934 msgid "AACS MMC failed."
5935 msgstr "AACS MMC ha fallado."
5937 #: modules/access/bluray.c:387
5938 msgid ""
5939 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5940 "have it."
5941 msgstr ""
5942 "Este disco Blu-ray necesita una librería para el decodificado BD+ y su "
5943 "sistema no la tiene."
5945 #: modules/access/bluray.c:390
5946 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5947 msgstr ""
5948 "Su librería de decodificación del sistema BD+ no funciona. ¿Configuración "
5949 "inexistente?"
5951 #: modules/access/bluray.c:438
5952 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5953 msgstr ""
5955 #: modules/access/bluray.c:466
5956 msgid "Blu-ray error"
5957 msgstr "Error de Blu-ray"
5959 #: modules/access/bluray.c:1189
5960 #, fuzzy
5961 msgid "Top Menu"
5962 msgstr "Menú"
5964 #: modules/access/bluray.c:1191
5965 #, fuzzy
5966 msgid "First Play"
5967 msgstr "Reproducido primero"
5969 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5970 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5971 msgid "Audio CD"
5972 msgstr "CD de audio"
5974 #: modules/access/cdda.c:63
5975 msgid "Audio CD input"
5976 msgstr "Entrada de CD de audio"
5978 #: modules/access/cdda.c:69
5979 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5980 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5982 #: modules/access/cdda.c:78
5983 msgid "CDDB Server"
5984 msgstr "Servidor CDDB"
5986 #: modules/access/cdda.c:79
5987 msgid "Address of the CDDB server to use."
5988 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
5990 #: modules/access/cdda.c:80
5991 msgid "CDDB port"
5992 msgstr "Puerto CDDB"
5994 #: modules/access/cdda.c:81
5995 msgid "CDDB Server port to use."
5996 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
5998 #: modules/access/cdda.c:487
5999 #, c-format
6000 msgid "Audio CD - Track %02i"
6001 msgstr "CD de audio - Pista %02i"
6003 #: modules/access/dc1394.c:51
6004 msgid "DC1394"
6005 msgstr "DC1394"
6007 #: modules/access/dc1394.c:52
6008 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6009 msgstr "Entrada de cámara digital IIDC (FireWire)"
6011 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
6012 #, fuzzy
6013 msgid "DCP"
6014 msgstr "RDP"
6016 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
6017 #, fuzzy
6018 msgid "Digital Cinema Package module"
6019 msgstr "Módulos extra de interfaz"
6021 #: modules/access/decklink.cpp:46
6022 msgid "Input card to use"
6023 msgstr "Tarjeta de entrada a usar"
6025 #: modules/access/decklink.cpp:48
6026 msgid ""
6027 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6028 "0."
6029 msgstr ""
6030 "Tarjeta de captura DeckLink a usar, si existen múltiples. Las tarjetas están "
6031 "numeradas desde 0."
6033 #: modules/access/decklink.cpp:51
6034 #, fuzzy
6035 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6036 msgstr "Modo de vídeo de entrada deseado"
6038 #: modules/access/decklink.cpp:53
6039 msgid ""
6040 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6041 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6042 msgstr ""
6043 "El modo de entrada de vídeo deseado para las capturas DeckLink. Este valor "
6044 "debe ser un código FOURCC en forma textual, por ejemplo «ntsc»."
6046 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
6047 msgid "Audio connection"
6048 msgstr "Conexión audio"
6050 #: modules/access/decklink.cpp:59
6051 msgid ""
6052 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6053 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6054 msgstr ""
6055 "Una conexión de audio para usar en las capturas DeckLink. Las opciones "
6056 "válidas son: embedded, aesebu, analog. Deje en blanco para usar la tarjeta "
6057 "predeterminada."
6059 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
6060 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
6061 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6062 msgstr "Tasa de muestreo de audio (Hz)"
6064 #: modules/access/decklink.cpp:65
6065 msgid ""
6066 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6067 msgstr ""
6068 "Tasa de muestreo de audio (en hercios) para capturas DeckLink. 0 desactiva "
6069 "la entrada de audio."
6071 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6072 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6073 msgid "Number of audio channels"
6074 msgstr "Número de canales de audio"
6076 #: modules/access/decklink.cpp:70
6077 msgid ""
6078 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6079 "disables audio input."
6080 msgstr ""
6081 "Número de entradas de audio para capturas DeckLink. Debe ser 2, 8 o 16. 0 "
6082 "desactiva la entrada de audio."
6084 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6085 msgid "Video connection"
6086 msgstr "Conexión vídeo"
6088 #: modules/access/decklink.cpp:75
6089 msgid ""
6090 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6091 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6092 msgstr ""
6093 "Conexión de vídeo a usar para capturas DeckLink. Opciones válidas: sdi, "
6094 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deje en blanco para el valor "
6095 "predeterminado de la tarjeta."
6097 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6098 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6099 msgid "SDI"
6100 msgstr "SDI"
6102 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6103 msgid "HDMI"
6104 msgstr "HDMI"
6106 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6107 msgid "Optical SDI"
6108 msgstr "SDI óptico"
6110 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6111 msgid "Component"
6112 msgstr "Componente"
6114 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6115 msgid "Composite"
6116 msgstr "Compuesto"
6118 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6119 msgid "S-video"
6120 msgstr "S-video"
6122 #: modules/access/decklink.cpp:91
6123 msgid "Embedded"
6124 msgstr "Embebido"
6126 #: modules/access/decklink.cpp:91
6127 msgid "AES/EBU"
6128 msgstr "AES/EBU"
6130 #: modules/access/decklink.cpp:91
6131 msgid "Analog"
6132 msgstr "Analógico"
6134 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6135 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6136 msgstr ""
6137 "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles cuadrados."
6139 #: modules/access/decklink.cpp:99
6140 msgid "DeckLink"
6141 msgstr "DeckLink"
6143 #: modules/access/decklink.cpp:100
6144 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6145 msgstr "Entrada Blackmagic DeckLink SDI"
6147 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6148 msgid "10 bits"
6149 msgstr "10 bits"
6151 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6152 msgid "Closed captions 1"
6153 msgstr "Subtítulos 1"
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6156 msgid "Cable"
6157 msgstr "Cable"
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6160 msgid "Antenna"
6161 msgstr "Antena"
6163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6164 msgid "TV"
6165 msgstr "TV"
6167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6168 msgid "FM radio"
6169 msgstr "Radio FM"
6171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6172 msgid "AM radio"
6173 msgstr "Radio AM"
6175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6176 msgid "DSS"
6177 msgstr "DSS"
6179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6180 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6181 msgid "Video device name"
6182 msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6185 msgid ""
6186 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6187 "don't specify anything, the default device will be used."
6188 msgstr ""
6189 "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
6190 "especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6193 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6194 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6195 msgid "Audio device name"
6196 msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
6198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6199 msgid ""
6200 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6201 "don't specify anything, the default device will be used. "
6202 msgstr ""
6203 "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
6204 "especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
6206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6207 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6208 msgid "Video size"
6209 msgstr "Tamaño del vídeo"
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6212 msgid ""
6213 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6214 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6215 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6216 msgstr ""
6217 "Nombre del dispositivo de audio que usará el complemento DirectShow. Si no "
6218 "especifica nada, se usará el tamaño predeterminado para tu dispositivo. "
6219 "Puede especificar un tamaño estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6222 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6223 msgstr "Proporción de imagen n:m"
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6226 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6227 msgstr ""
6228 "Define la proporción de la imagen a usar. De forma predeterminada es 4:3"
6230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6231 msgid "Video input chroma format"
6232 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
6234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6235 msgid ""
6236 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6237 "(default), RV24, etc.)"
6238 msgstr ""
6239 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
6240 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6243 msgid "Video input frame rate"
6244 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6247 msgid ""
6248 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6249 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6250 msgstr ""
6251 "Fuerza la salida de video DirectShow a usar una tasa de fotograma (ej. 0 "
6252 "significa por defecto, 25, 29.97, 50.59, etc.)"
6254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6255 msgid "Device properties"
6256 msgstr "Propiedades del dispositivo"
6258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6259 msgid ""
6260 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6261 msgstr ""
6262 "Muestra el diálogo propiedades del dispositivo seleccionado antes de iniciar "
6263 "la emisión."
6265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6266 msgid "Tuner properties"
6267 msgstr "Propiedades del sintonizador"
6269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6270 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6271 msgstr ""
6272 "Muestra la página de propiedades del sintonizador [selección de canales]."
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6275 msgid "Tuner TV Channel"
6276 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6279 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6280 msgstr ""
6281 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
6282 "defecto)."
6284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6285 msgid "Tuner Frequency"
6286 msgstr "Frecuencia de sintonizador"
6288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6289 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6290 msgstr "Esto sobreescribe el canal. Medido en Hz."
6292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6293 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6294 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6295 msgid "Video standard"
6296 msgstr "Vídeo estándar"
6298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6299 msgid "Tuner country code"
6300 msgstr "Código de sintonizador de país"
6302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6303 msgid ""
6304 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6305 "mapping (0 means default)."
6306 msgstr ""
6307 "Establecer el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
6308 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
6310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6311 msgid "Tuner input type"
6312 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
6314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6315 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6316 msgstr "Seleccionar el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6319 msgid "Video input pin"
6320 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
6322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6323 msgid ""
6324 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6325 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6326 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6327 "will not be changed."
6328 msgstr ""
6329 "Seleccione la fuente de entrada de vídeo, como compuesta, s-video o "
6330 "sintonizadora. Desde que estas preferencias son específicas del hardware, "
6331 "debe buscar configuraciones buenas en el área de «Configuración de "
6332 "dispositivo» y usar esos números aquí. -1 significa que las preferencias no "
6333 "se cambiarán."
6335 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6336 msgid "Audio input pin"
6337 msgstr "Pin de entrada de audio"
6339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6340 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6341 msgstr ""
6342 "Seleccionar la fuente de entrada de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»."
6344 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6345 msgid "Video output pin"
6346 msgstr "Pin de salida de vídeo"
6348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6349 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6350 msgstr ""
6351 "Seleccionar el tipo de salida de vídeo. Ver la opción entrada de vídeo."
6353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6354 msgid "Audio output pin"
6355 msgstr "Pin de salida de audio"
6357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6358 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6359 msgstr ""
6360 "Seleccionar el tipo de salida de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»."
6362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6363 msgid "AM Tuner mode"
6364 msgstr "Modo sintonizador AM"
6366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6367 msgid ""
6368 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6369 "or DSS (4)."
6370 msgstr ""
6371 "Modo sintonizador AM. Puede ser uno de predeterminado (0), TV (1), radio AM "
6372 "(2), radio FM (3) ó DSS (4)."
6374 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6375 msgid ""
6376 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6377 msgstr ""
6378 "Seleccionar formato de entrada de audio con el número de canales de audio "
6379 "(si ninguno, 0)"
6381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6382 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6383 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6384 msgid "Audio sample rate"
6385 msgstr "Tasa de muestreo de audio"
6387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6388 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6389 msgstr ""
6390 "Seleccionar formato de entrada de audio con la tasa de muestreo dada (si "
6391 "ninguna 0)"
6393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6394 msgid "Audio bits per sample"
6395 msgstr "Bits de audio por muestra"
6397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6398 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6399 msgstr ""
6400 "Seleccionar formato de entrada de audio con los bits/muestra dados (si "
6401 "ninguna 0)"
6403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6404 msgid "DirectShow"
6405 msgstr "DirectShow"
6407 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6408 msgid "DirectShow input"
6409 msgstr "Entrada de DirectShow"
6411 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6412 msgid "Configure"
6413 msgstr "Configurar"
6415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6416 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6417 msgid "Capture failed"
6418 msgstr "Captura fallida"
6420 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6421 msgid "No video or audio device selected."
6422 msgstr "No hay ningún dispositivo de vídeo o audio seleccionado."
6424 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6425 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6426 msgstr ""
6427 "VLC no puede abrir NINGÚN dispositivo de captura. Compruebe el registro de "
6428 "errores para los detalles."
6430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6431 msgid ""
6432 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6433 msgstr ""
6434 "El dispositivo que ha seleccionado no puede ser utilizado, debido a que su "
6435 "tipo no está soportado."
6437 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6438 #, c-format
6439 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6440 msgstr "El dispositivo de captura «%s» no soporta los parámetros requeridos."
6442 #: modules/access/dtv/access.c:36
6443 msgid "DVB adapter"
6444 msgstr "Adaptador DVB"
6446 #: modules/access/dtv/access.c:38
6447 msgid ""
6448 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6449 "must be selected. Numbering starts from zero."
6450 msgstr ""
6451 "Si dispone de más de un adaptador digital de trasmisión, el número de "
6452 "adaptadores debe ser seleccionado. La numeración empieza desde cero."
6454 #: modules/access/dtv/access.c:41
6455 msgid "DVB device"
6456 msgstr "Dispositivo DVB "
6458 #: modules/access/dtv/access.c:43
6459 msgid ""
6460 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6461 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6462 msgstr ""
6463 "Si el adaptador proporciona múltiples dispositivos sintonizadores "
6464 "independientes, el número de dispositivos debe ser seleccionado. La "
6465 "numeración empieza desde cero."
6467 #: modules/access/dtv/access.c:45
6468 msgid "Do not demultiplex"
6469 msgstr "No demultiplexar"
6471 #: modules/access/dtv/access.c:47
6472 msgid ""
6473 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6474 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6475 msgstr ""
6476 "Sólo programas útiles son normalmente demultiplexados desde el "
6477 "transpondedor. Esta opción desactivará el demultiplexado y recibirá todos "
6478 "los programas."
6480 #: modules/access/dtv/access.c:50
6481 msgid "Network name"
6482 msgstr "Nombre de red"
6484 #: modules/access/dtv/access.c:51
6485 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6486 msgstr "Nombre único de red en el «System Tuning Spaces»"
6488 #: modules/access/dtv/access.c:53
6489 msgid "Network name to create"
6490 msgstr "Nombre de red a crear"
6492 #: modules/access/dtv/access.c:54
6493 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6494 msgstr "Crear nombre único en el «System Tuning Spaces»"
6496 #: modules/access/dtv/access.c:56
6497 msgid "Frequency (Hz)"
6498 msgstr "Frecuencia (Hz)"
6500 #: modules/access/dtv/access.c:58
6501 msgid ""
6502 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6503 "frequency. This is required to tune the receiver."
6504 msgstr ""
6505 "Los canales de TV son agrupados por un transpondedor  (multiplexado) en una "
6506 "frecuencia dada. Esto se requiere para sintonizar el receptor."
6508 #: modules/access/dtv/access.c:61
6509 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6510 msgid "Modulation / Constellation"
6511 msgstr "Modulación / Contelación"
6513 #: modules/access/dtv/access.c:62
6514 msgid "Layer A modulation"
6515 msgstr "Modulacion capa A"
6517 #: modules/access/dtv/access.c:63
6518 msgid "Layer B modulation"
6519 msgstr "Modulacion capa B"
6521 #: modules/access/dtv/access.c:64
6522 msgid "Layer C modulation"
6523 msgstr "Modulacion capa B"
6525 #: modules/access/dtv/access.c:66
6526 msgid ""
6527 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6528 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6529 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6530 msgstr ""
6531 "La señal digital puede ser modulada de acuerdo con las diferentes "
6532 "constelaciones (dependiendo del sistema de entrega). Si el demodulador no "
6533 "puede detectar la constelación automáticamente, se necesitará configurarlo "
6534 "manualmente."
6536 #: modules/access/dtv/access.c:81
6537 msgid "Symbol rate (bauds)"
6538 msgstr "Tasa de símbolo (baudios)"
6540 #: modules/access/dtv/access.c:83
6541 msgid ""
6542 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6543 "DVB-S and DVB-S2."
6544 msgstr ""
6545 "La tasa de símbolo debe ser especificada manualmente para algunos sistemas, "
6546 "notablemente DVB-C, DVB-S y DVB-S2."
6548 #: modules/access/dtv/access.c:86
6549 msgid "Spectrum inversion"
6550 msgstr "Inversión de espectrómetro"
6552 #: modules/access/dtv/access.c:88
6553 msgid ""
6554 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6555 "be configured manually."
6556 msgstr ""
6557 "Si el demodulador no detecta la inversión de espectro correctamente, se ha "
6558 "de configurar manualmente."
6560 #: modules/access/dtv/access.c:94
6561 msgid "FEC code rate"
6562 msgstr "Tasa de código FEC"
6564 #: modules/access/dtv/access.c:95
6565 msgid "High-priority code rate"
6566 msgstr "Tasa de código de alta prioridad"
6568 #: modules/access/dtv/access.c:96
6569 msgid "Low-priority code rate"
6570 msgstr "Tasa de código de prioridad baja"
6572 #: modules/access/dtv/access.c:97
6573 msgid "Layer A code rate"
6574 msgstr "Tasa de código capa A"
6576 #: modules/access/dtv/access.c:98
6577 msgid "Layer B code rate"
6578 msgstr "Tasa de código capa B"
6580 #: modules/access/dtv/access.c:99
6581 msgid "Layer C code rate"
6582 msgstr "Tasa de código capa C"
6584 #: modules/access/dtv/access.c:101
6585 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6586 msgstr ""
6587 "La tasa de código para la corrección progresiva de errores puede ser "
6588 "especificada"
6590 #: modules/access/dtv/access.c:111
6591 msgid "Transmission mode"
6592 msgstr "Modo de transmisión"
6594 #: modules/access/dtv/access.c:119
6595 msgid "Bandwidth (MHz)"
6596 msgstr "Ancho de banda (MHz)"
6598 #: modules/access/dtv/access.c:124
6599 msgid "10 MHz"
6600 msgstr "10 MHz"
6602 #: modules/access/dtv/access.c:124
6603 msgid "8 MHz"
6604 msgstr "8 MHz"
6606 #: modules/access/dtv/access.c:124
6607 msgid "7 MHz"
6608 msgstr "7 MHz"
6610 #: modules/access/dtv/access.c:124
6611 msgid "6 MHz"
6612 msgstr "6 MHz"
6614 #: modules/access/dtv/access.c:125
6615 msgid "5 MHz"
6616 msgstr "5 MHz"
6618 #: modules/access/dtv/access.c:125
6619 msgid "1.712 MHz"
6620 msgstr "1.712 MHz"
6622 #: modules/access/dtv/access.c:128
6623 msgid "Guard interval"
6624 msgstr "Intervalo de guarda"
6626 #: modules/access/dtv/access.c:136
6627 msgid "Hierarchy mode"
6628 msgstr "Modo jeráquico"
6630 #: modules/access/dtv/access.c:144
6631 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6632 msgstr "Canal físico DVB-T2"
6634 #: modules/access/dtv/access.c:146
6635 msgid "Layer A segments count"
6636 msgstr "Cuenta de segmentos capa A"
6638 #: modules/access/dtv/access.c:147
6639 msgid "Layer B segments count"
6640 msgstr "Cuenta de segmentos capa B"
6642 #: modules/access/dtv/access.c:148
6643 msgid "Layer C segments count"
6644 msgstr "Cuenta de segmentos capa C"
6646 #: modules/access/dtv/access.c:150
6647 msgid "Layer A time interleaving"
6648 msgstr "Entrelazado de tiempo de capa A"
6650 #: modules/access/dtv/access.c:151
6651 msgid "Layer B time interleaving"
6652 msgstr "Entrelazado de tiempo de capa B"
6654 #: modules/access/dtv/access.c:152
6655 msgid "Layer C time interleaving"
6656 msgstr "Entrelazado de tiempo de capa C"
6658 #: modules/access/dtv/access.c:154
6659 msgid "Pilot"
6660 msgstr "Piloto"
6662 #: modules/access/dtv/access.c:156
6663 msgid "Roll-off factor"
6664 msgstr "Factor de giro"
6666 #: modules/access/dtv/access.c:161
6667 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6668 msgstr "0.35 (igual que DVB-S)"
6670 #: modules/access/dtv/access.c:161
6671 msgid "0.20"
6672 msgstr "0.20"
6674 #: modules/access/dtv/access.c:161
6675 msgid "0.25"
6676 msgstr "0.25"
6678 #: modules/access/dtv/access.c:164
6679 msgid "Transport stream ID"
6680 msgstr "ID de emisión de transporte"
6682 #: modules/access/dtv/access.c:166
6683 msgid "Polarization (Voltage)"
6684 msgstr "Polarización (Voltaje)"
6686 #: modules/access/dtv/access.c:168
6687 msgid ""
6688 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6689 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6690 msgstr ""
6691 "Para seleccionar la polarización del transpondedor, normalmente se aplica un "
6692 "voltaje diferente al conversor reductor de bloque de sonido bajo (LNB)."
6694 #: modules/access/dtv/access.c:171
6695 msgid "Unspecified (0V)"
6696 msgstr "No especificado (0V)"
6698 #: modules/access/dtv/access.c:172
6699 msgid "Vertical (13V)"
6700 msgstr "Vertical (13V)"
6702 #: modules/access/dtv/access.c:172
6703 msgid "Horizontal (18V)"
6704 msgstr "Horizontal (18V)"
6706 #: modules/access/dtv/access.c:173
6707 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6708 msgstr "Mano derecha circular (13V)"
6710 #: modules/access/dtv/access.c:173
6711 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6712 msgstr "MAno izquierda circular (18V)"
6714 #: modules/access/dtv/access.c:175
6715 msgid "High LNB voltage"
6716 msgstr "Alto voltaje LNB"
6718 #: modules/access/dtv/access.c:177
6719 msgid ""
6720 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6721 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6722 "Not all receivers support this."
6723 msgstr ""
6724 "Si los cables entre el conversor reductor de bloque de sonido bajo y el "
6725 "receptor son largos, puede ser requerido un voltaje superior.\n"
6726 "No todos los receptores soportan esto."
6728 #: modules/access/dtv/access.c:181
6729 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6730 msgstr "Oscilador local baja frecuencia (kHz)"
6732 #: modules/access/dtv/access.c:182
6733 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6734 msgstr "Oscilador local alta frecuencia (kHz)"
6736 #: modules/access/dtv/access.c:184
6737 msgid ""
6738 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6739 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6740 "RF cable is the result."
6741 msgstr ""
6742 "El conversor reductor (LNB) tomará el oscilador de frecuencia local de la "
6743 "frecuencia de transmisión satélite. El resultado es la frecuencia intermedia "
6744 "(FI) en el cable RF."
6746 #: modules/access/dtv/access.c:187
6747 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6748 msgstr "Frecuencia universal de bloque de bajo ruido (LNB) (kHz)"
6750 #: modules/access/dtv/access.c:189
6751 msgid ""
6752 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6753 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6754 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6755 msgstr ""
6756 "Si la frecuencia de transmisión satélite excede la frecuencia de "
6757 "conmutación, se usará de referencia al oscilador de alta frecuencia. Además "
6758 "será enviado el tono continuo automático de 22kHz."
6760 #: modules/access/dtv/access.c:192
6761 msgid "Continuous 22kHz tone"
6762 msgstr "Tono continuo 22kHz"
6764 #: modules/access/dtv/access.c:194
6765 msgid ""
6766 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6767 "the higher frequency band from a universal LNB."
6768 msgstr ""
6769 "Puede ser enviado un tono continuo de 22kHz por el cable. Esto normalmente "
6770 "selecciona la banda de frecuencia más alta del bloque de sonido bajo LNB "
6771 "universal."
6773 #: modules/access/dtv/access.c:197
6774 msgid "DiSEqC LNB number"
6775 msgstr "Número DiSEqC LNB"
6777 #: modules/access/dtv/access.c:199
6778 msgid ""
6779 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6780 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6781 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6782 msgstr ""
6783 "Si el receptor satélite está conectado a múltiples conversores reductores de "
6784 "bloque de sonido bajo (LNB) a través de un conmutador digital satélite de "
6785 "control DiSEqC 1.0, puede ser seleccionado el bloque de sonido bajo LNB  "
6786 "correcto (1 a 4). Si no hay un conmutador, este parámetro debe ser 0."
6788 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6790 msgid "Unspecified"
6791 msgstr "No especificado"
6793 #: modules/access/dtv/access.c:209
6794 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6795 msgstr "Número DiSEqC LNB no confirmado"
6797 #: modules/access/dtv/access.c:211
6798 msgid ""
6799 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6800 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6801 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6802 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6803 "be 0."
6804 msgstr ""
6805 "Si el receptor por satélite está conectado a múltiples conversores de "
6806 "bloqueo de ruido bajo (LNB) por una cascada formada desde DiSEqC 1.1 cambio "
6807 "sin cometido y DiSEqC 1.0 cambio cometido, el LNB sin cometido correcto se "
6808 "puede seleccionar (1 a 4). Si no hay cambio sin cometido, el parámetro tiene "
6809 "que ser 0. "
6811 #: modules/access/dtv/access.c:218
6812 msgid "Network identifier"
6813 msgstr "Identificador de red"
6815 #: modules/access/dtv/access.c:219
6816 msgid "Satellite azimuth"
6817 msgstr "Azimut de satélite"
6819 #: modules/access/dtv/access.c:220
6820 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6821 msgstr "Azimut de satélite en décimas de grado"
6823 #: modules/access/dtv/access.c:221
6824 msgid "Satellite elevation"
6825 msgstr "Elevación de satélite"
6827 #: modules/access/dtv/access.c:222
6828 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6829 msgstr "Elevación de satélite en décimas de grado"
6831 #: modules/access/dtv/access.c:223
6832 msgid "Satellite longitude"
6833 msgstr "Longitud de satélite"
6835 #: modules/access/dtv/access.c:225
6836 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6837 msgstr "Longitud de satélite en décimas de grado. Oeste es negativo."
6839 #: modules/access/dtv/access.c:227
6840 msgid "Satellite range code"
6841 msgstr "Código de alcance de satélite"
6843 #: modules/access/dtv/access.c:228
6844 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6845 msgstr ""
6846 "Código de intervalo de satélite definido por el fabricante, p.e. código de "
6847 "conmutación DISEqC."
6849 #: modules/access/dtv/access.c:232
6850 msgid "Major channel"
6851 msgstr "Canal principal"
6853 #: modules/access/dtv/access.c:233
6854 msgid "ATSC minor channel"
6855 msgstr "Canal secundario ATSC"
6857 #: modules/access/dtv/access.c:234
6858 msgid "Physical channel"
6859 msgstr "Canal físico"
6861 #: modules/access/dtv/access.c:240
6862 msgid "DTV"
6863 msgstr "DTV"
6865 #: modules/access/dtv/access.c:241
6866 msgid "Digital Television and Radio"
6867 msgstr "Televisión digtal y radio"
6869 #: modules/access/dtv/access.c:279
6870 msgid "Terrestrial reception parameters"
6871 msgstr "Modo de recepción terrestre"
6873 #: modules/access/dtv/access.c:291
6874 msgid "DVB-T reception parameters"
6875 msgstr "Parámetros de recepción DVB-T"
6877 #: modules/access/dtv/access.c:307
6878 msgid "ISDB-T reception parameters"
6879 msgstr "Parámetros de recepción ISDB-T"
6881 #: modules/access/dtv/access.c:348
6882 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6883 msgstr "Parámetros de receptor cable y satélite"
6885 #: modules/access/dtv/access.c:360
6886 msgid "DVB-S2 parameters"
6887 msgstr "Parámetros DVB-S2"
6889 #: modules/access/dtv/access.c:368
6890 msgid "ISDB-S parameters"
6891 msgstr "Parámetros ISDB-S"
6893 #: modules/access/dtv/access.c:373
6894 msgid "Satellite equipment control"
6895 msgstr "Control de quipamiento de satélite"
6897 #: modules/access/dtv/access.c:415
6898 msgid "ATSC reception parameters"
6899 msgstr "Parámetros de recepción ATSC"
6901 #: modules/access/dtv/access.c:471
6902 msgid "Digital broadcasting"
6903 msgstr "Emisión digital"
6905 #: modules/access/dtv/access.c:472
6906 msgid ""
6907 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6908 "Please check the preferences."
6909 msgstr ""
6910 "El sintonizador digital seleccionado no soporta los parámetros "
6911 "especificados.\n"
6912 "Compruebe las preferencias."
6914 #: modules/access/dv.c:55
6915 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6916 msgstr "Entrada de vídeo digital (FireWire/ieee1394)"
6918 #: modules/access/dv.c:56
6919 msgid "DV"
6920 msgstr "DV"
6922 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6923 msgid "DVD angle"
6924 msgstr "Ángulo DVD"
6926 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6927 msgid "Default DVD angle."
6928 msgstr "Ángulo DVD predeterminado."
6930 #: modules/access/dvdnav.c:74
6931 msgid "Start directly in menu"
6932 msgstr "Iniciar directamente en menú"
6934 #: modules/access/dvdnav.c:76
6935 msgid ""
6936 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6937 "useless warning introductions."
6938 msgstr ""
6939 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
6940 "todas las inútiles introducciones de avisos."
6942 #: modules/access/dvdnav.c:85
6943 msgid "DVD with menus"
6944 msgstr "DVD con menús "
6946 #: modules/access/dvdnav.c:86
6947 msgid "DVDnav Input"
6948 msgstr "Entrada DVDnav"
6950 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6951 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6952 msgid "Playback failure"
6953 msgstr "Fallo de reproducción"
6955 #: modules/access/dvdnav.c:332
6956 msgid ""
6957 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6958 msgstr ""
6959 "VLC no puede establecer el título del DVD. Posiblemente no pueda descifrar "
6960 "todo el disco."
6962 #: modules/access/dvdread.c:75
6963 msgid "DVD without menus"
6964 msgstr "DVD sin menús"
6966 #: modules/access/dvdread.c:76
6967 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6968 msgstr "Entrada DVBRead (sin soporte de menús)"
6970 #: modules/access/dvdread.c:201
6971 #, c-format
6972 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6973 msgstr "DVDRead no pudo abrir el disco «%s»"
6975 #: modules/access/dvdread.c:463
6976 #, c-format
6977 msgid "DVDRead could not read block %d."
6978 msgstr "DVDRead no pudo leer bloque %d."
6980 #: modules/access/dvdread.c:531
6981 #, c-format
6982 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6983 msgstr "DVDRead no pudo leer %d%d bloques en 0x%02x."
6985 #: modules/access/eyetv.m:56
6986 msgid "Channel number"
6987 msgstr "Número de canal"
6989 #: modules/access/eyetv.m:58
6990 msgid ""
6991 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6992 "for Composite input"
6993 msgstr ""
6994 "Número de programa EyeTV, o usa 0 para el último canal, -1 para entrada S-"
6995 "Video, -2 para entrada compuesta"
6997 #: modules/access/eyetv.m:63
6998 msgid "EyeTV input"
6999 msgstr "Entrada EyeTV"
7001 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
7002 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
7003 #: modules/access/vdr.c:535
7004 msgid "File reading failed"
7005 msgstr "Falló lectura de archivo"
7007 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
7008 #, fuzzy, c-format
7009 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
7010 msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s» (%m)."
7012 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
7013 #, fuzzy, c-format
7014 msgid "VLC could not read the file (%s)."
7015 msgstr "VLC no pudo leer el archivo (%m)."
7017 #: modules/access/fs.c:33
7018 msgid "Subdirectory behavior"
7019 msgstr "Comportamiento con subcarpeta"
7021 #: modules/access/fs.c:35
7022 msgid ""
7023 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
7024 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
7025 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
7026 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
7027 msgstr ""
7028 "Seleccionar si los subcarpetas deben expandirse.\n"
7029 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
7030 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en la primera "
7031 "reproducción.\n"
7032 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
7034 #: modules/access/fs.c:42
7035 msgid "Collapse"
7036 msgstr "Colapsar"
7038 #: modules/access/fs.c:42
7039 msgid "Expand"
7040 msgstr "Expandir"
7042 #: modules/access/fs.c:44
7043 msgid "Ignored extensions"
7044 msgstr "Extensiones ignoradas"
7046 #: modules/access/fs.c:46
7047 msgid ""
7048 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
7049 "directory.\n"
7050 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7051 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7052 msgstr ""
7053 "Los archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción "
7054 "al abrir una carpeta.\n"
7055 "Esto es útil si por ejemplo añade directorios que contengan archivos de "
7056 "listas de reproducción. Use una lista de extensiones separadas por comas."
7058 #: modules/access/fs.c:53
7059 msgid ""
7060 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7061 msgstr ""
7062 "Ordenar alfabéticamente de acuerdo con las reglas de recopilación de los "
7063 "idiomas actuales."
7065 #: modules/access/fs.c:54
7066 msgid ""
7067 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7068 "does not take the current language's collation rules into account."
7069 msgstr ""
7070 "Listar archivos en un orden natural (por ejemplo: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Este "
7071 "método no toma en cuenta las reglas de recopilación de idiomas actuales."
7073 #: modules/access/fs.c:55
7074 msgid "Do not sort the items."
7075 msgstr "No ordenar los articulos."
7077 #: modules/access/fs.c:57
7078 msgid "Directory sort order"
7079 msgstr "Orden de carpeta"
7081 #: modules/access/fs.c:59
7082 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7083 msgstr ""
7084 "Definir el orden de algoritmo usado cuando se añada artículos desde un una "
7085 "carpeta."
7087 #: modules/access/fs.c:62
7088 msgid "File input"
7089 msgstr "Entrada de archivo"
7091 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
7092 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
7093 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
7094 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7095 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
7096 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7097 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7098 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7099 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7100 msgid "File"
7101 msgstr "Archivo"
7103 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
7104 msgid "Directory"
7105 msgstr "Carpeta"
7107 #: modules/access/ftp.c:65
7108 msgid "FTP user name"
7109 msgstr "Nombre de usuario FTP"
7111 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7112 msgid "User name that will be used for the connection."
7113 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
7115 #: modules/access/ftp.c:68
7116 msgid "FTP password"
7117 msgstr "Contraseña FTP"
7119 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7120 msgid "Password that will be used for the connection."
7121 msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
7123 #: modules/access/ftp.c:71
7124 msgid "FTP account"
7125 msgstr "Cuenta FTP"
7127 #: modules/access/ftp.c:72
7128 msgid "Account that will be used for the connection."
7129 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
7131 #: modules/access/ftp.c:77
7132 msgid "FTP input"
7133 msgstr "Entrada FTP"
7135 #: modules/access/ftp.c:93
7136 msgid "FTP upload output"
7137 msgstr "Salida de subida FTP"
7139 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7140 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7141 msgid "Network interaction failed"
7142 msgstr "Falló interacción de red"
7144 #: modules/access/ftp.c:321
7145 msgid "VLC could not connect with the given server."
7146 msgstr "VLC no pudo conectar con el servidor proporcionado."
7148 #: modules/access/ftp.c:337
7149 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7150 msgstr "La conexión de VLC al servidor proporcionado fue rechazada."
7152 #: modules/access/ftp.c:461
7153 msgid "Your account was rejected."
7154 msgstr "Su cuenta fue rechazada."
7156 #: modules/access/ftp.c:470
7157 msgid "Your password was rejected."
7158 msgstr "Su contraseña fue rechazada."
7160 #: modules/access/ftp.c:477
7161 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7162 msgstr "Su intento de conexión al servidor fue rechazado."
7164 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7165 msgid "GnomeVFS input"
7166 msgstr "Entrada GnomeVFS"
7168 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7169 msgid "HTTP proxy"
7170 msgstr "Proxy HTTP"
7172 #: modules/access/http.c:66
7173 msgid ""
7174 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7175 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7176 msgstr ""
7177 "Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
7178 "mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno http_proxy."
7180 #: modules/access/http.c:70
7181 msgid "HTTP proxy password"
7182 msgstr "Contraseña de proxy HTTP"
7184 #: modules/access/http.c:72
7185 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7186 msgstr "Si su proxy HTTP requiere una contraseña, pongalá aquí."
7188 #: modules/access/http.c:74
7189 msgid "Auto re-connect"
7190 msgstr "Auto reconectar"
7192 #: modules/access/http.c:76
7193 msgid ""
7194 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7195 msgstr ""
7196 "Intentar automáticamente reconectar a la emisión en caso de una desconexión "
7197 "repentina."
7199 #: modules/access/http.c:79
7200 msgid "Continuous stream"
7201 msgstr "Emisión continua"
7203 #: modules/access/http.c:80
7204 msgid ""
7205 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7206 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7207 "other types of HTTP streams."
7208 msgstr ""
7209 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
7210 "archivo JPG en un servidor). No debería habilitar globalmente esta opción "
7211 "pues estropeará los demás tipos de emisiones HTTP."
7213 #: modules/access/http.c:85
7214 msgid "Forward Cookies"
7215 msgstr "Reenviar cookies"
7217 #: modules/access/http.c:86
7218 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7219 msgstr "Reenviar cookies en redirecciones http."
7221 #: modules/access/http.c:88
7222 msgid "HTTP referer value"
7223 msgstr "Valor de referenciador HTTP"
7225 #: modules/access/http.c:89
7226 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7227 msgstr "Personalizar el Referer HTTP, simulando un documento anterior"
7229 #: modules/access/http.c:91
7230 msgid "User Agent"
7231 msgstr "Agente usuario"
7233 #: modules/access/http.c:92
7234 msgid ""
7235 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7236 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7237 "can only be specified per input item, not globally."
7238 msgstr ""
7239 "El nombre y versión del programa se facilitará al servidor HTTP. Estos deben "
7240 "estar separados por el signo especial contrabarra, Ej. Foobar/1.2.3. Esta "
7241 "opción sólo puede ser especificada por cada entrada insertada, no "
7242 "globálmente."
7244 #: modules/access/http.c:98
7245 msgid "HTTP input"
7246 msgstr "Entrada HTTP"
7248 #: modules/access/http.c:100
7249 msgid "HTTP(S)"
7250 msgstr "HTTP(S)"
7252 #: modules/access/http.c:458
7253 msgid "HTTP authentication"
7254 msgstr "Autenticación HTTP"
7256 #: modules/access/http.c:459
7257 #, c-format
7258 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7259 msgstr ""
7260 "Establecer un nombre de usuario y contraseña válido para el dominio %s."
7262 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7263 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7264 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7265 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7266 msgid "Dummy"
7267 msgstr "Simulado"
7269 #: modules/access/idummy.c:43
7270 msgid "Dummy input"
7271 msgstr "Entrada simulada"
7273 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7274 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7275 msgid "ID"
7276 msgstr "ID"
7278 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7279 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7280 msgstr "Establecer el ID de la emisión elemental"
7282 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7283 msgid "Group"
7284 msgstr "Grupo"
7286 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7287 msgid "Set the group of the elementary stream"
7288 msgstr "Establecer el grupo de la emisión elemental"
7290 #: modules/access/imem.c:57
7291 msgid "Category"
7292 msgstr "Categoría"
7294 #: modules/access/imem.c:59
7295 msgid "Set the category of the elementary stream"
7296 msgstr "Establecer la categoría de la emisión elemental"
7298 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7299 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7300 msgid "Unknown"
7301 msgstr "Desconocido"
7303 #: modules/access/imem.c:64
7304 msgid "Data"
7305 msgstr "Datos"
7307 #: modules/access/imem.c:69
7308 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7309 msgstr "Establecer el codec de la emisión elemental"
7311 #: modules/access/imem.c:73
7312 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7313 msgstr "Idioma de la emisión elemental como se describe en ISO639"
7315 #: modules/access/imem.c:77
7316 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7317 msgstr "Tasa de muestreo de una emisión elemental de audio"
7319 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7320 msgid "Channels count"
7321 msgstr "Número de canales"
7323 #: modules/access/imem.c:81
7324 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7325 msgstr "Número de canales de una emisión elemental de audio"
7327 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7328 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7329 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7330 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7331 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7332 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7333 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7334 msgid "Width"
7335 msgstr "Anchura"
7337 #: modules/access/imem.c:84
7338 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7339 msgstr "Anchura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales"
7341 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7342 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7343 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7344 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7345 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7346 msgid "Height"
7347 msgstr "Altura"
7349 #: modules/access/imem.c:87
7350 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7351 msgstr "Altura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales"
7353 #: modules/access/imem.c:89
7354 msgid "Display aspect ratio"
7355 msgstr "Proporción"
7357 #: modules/access/imem.c:91
7358 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7359 msgstr "Proporción de una emisión elemental de vídeo"
7361 #: modules/access/imem.c:95
7362 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7363 msgstr "Tasa de fotogramas de una emisión elemental de vídeo"
7365 #: modules/access/imem.c:97
7366 msgid "Callback cookie string"
7367 msgstr "Cadena de cookie para devolución de llamada"
7369 #: modules/access/imem.c:99
7370 msgid "Text identifier for the callback functions"
7371 msgstr "Identificador de texto para las funciones de llamada de retorno"
7373 #: modules/access/imem.c:101
7374 msgid "Callback data"
7375 msgstr "Datos de retorno"
7377 #: modules/access/imem.c:103
7378 msgid "Data for the get and release functions"
7379 msgstr "Datos para las funciones de obtención y liberación"
7381 #: modules/access/imem.c:105
7382 msgid "Get function"
7383 msgstr "Función Get"
7385 #: modules/access/imem.c:107
7386 msgid "Address of the get callback function"
7387 msgstr "Dirección de la llamada de retorno de obtención"
7389 #: modules/access/imem.c:109
7390 msgid "Release function"
7391 msgstr "Función Release"
7393 #: modules/access/imem.c:111
7394 msgid "Address of the release callback function"
7395 msgstr "Dirección de la llamada de retorno de liberación"
7397 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7398 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7399 msgid "Size"
7400 msgstr "Tamaño"
7402 #: modules/access/imem.c:115
7403 msgid "Size of stream in bytes"
7404 msgstr "Tamaño del flujo en bytes"
7406 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7407 msgid "Memory input"
7408 msgstr "Entrada de memoria"
7410 #: modules/access/jack.c:59
7411 msgid "Pace"
7412 msgstr "Ritmo"
7414 #: modules/access/jack.c:61
7415 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7416 msgstr "Leer la emisión de audio a ritmo de VLC en vez de ritmo Jack."
7418 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7419 msgid "Auto connection"
7420 msgstr "Autoconexión"
7422 #: modules/access/jack.c:64
7423 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7424 msgstr ""
7425 "Conecta automáticamente puertos de entrada VLC a puertos de salida "
7426 "disponibles."
7428 #: modules/access/jack.c:67
7429 msgid "JACK audio input"
7430 msgstr "Entrada de audio JACK"
7432 #: modules/access/jack.c:69
7433 msgid "JACK Input"
7434 msgstr "Entrada JACK"
7436 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7437 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7438 msgid "Link #"
7439 msgstr "Enlace #"
7441 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7442 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7443 msgid ""
7444 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7445 "0)."
7446 msgstr ""
7447 "Permite definir el enlace deseado del conector para la tarjeta de captura "
7448 "(empezando en 0)."
7450 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7451 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7452 msgid "Video ID"
7453 msgstr "ID de vídeo"
7455 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7456 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7457 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7458 msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
7460 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7461 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7462 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7463 msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
7465 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7466 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7467 msgid "Audio configuration"
7468 msgstr "Configuración de audio"
7470 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7471 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7472 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7473 msgstr ""
7474 "Permite definir una configuración de audio\n"
7475 "(id=grupo,par:id=grupo,par)."
7477 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7478 msgid "HD-SDI Input"
7479 msgstr "Entrada HD-SDI"
7481 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7482 msgid "HD-SDI"
7483 msgstr "HD-SDI"
7485 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7486 msgid "Teletext configuration"
7487 msgstr "Configuración Teletexto"
7489 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7490 msgid ""
7491 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7492 msgstr ""
7493 "Permite ajustar la configuración del teletexto (id=linea1-lineaN con ambos "
7494 "campos)"
7496 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7497 msgid "Teletext language"
7498 msgstr "Idioma teletexto"
7500 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7501 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7502 msgstr "Permite definir el idioma del teletexto (página=idioma/tipo,...)."
7504 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7505 msgid "SDI Input"
7506 msgstr "Entrada SDI"
7508 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7509 msgid "SDI Demux"
7510 msgstr "Demuxado SDI"
7512 #: modules/access/live555.cpp:78
7513 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7514 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
7516 #: modules/access/live555.cpp:79
7517 msgid ""
7518 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7519 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7520 "RTSP servers."
7521 msgstr ""
7522 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Con "
7523 "este parámetro, VLC probará este dialecto pero en este modo no puede "
7524 "conectarse a servidores RTSP normales."
7526 #: modules/access/live555.cpp:83
7527 msgid "WMServer RTSP dialect"
7528 msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
7530 #: modules/access/live555.cpp:84
7531 msgid ""
7532 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7533 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7534 msgstr ""
7535 "WMServer utiliza dialectos no estándar de RTSP. Seleccionando este parámetro "
7536 "indicará a VLC que asuma algunas opciones contrarias a la guía RFC 2326."
7538 #: modules/access/live555.cpp:88
7539 msgid "RTSP user name"
7540 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
7542 #: modules/access/live555.cpp:89
7543 msgid ""
7544 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7545 "the url."
7546 msgstr ""
7547 "Establece el usuario para la conexión, si no se establece usuario o "
7548 "contraseña en la URL."
7550 #: modules/access/live555.cpp:91
7551 msgid "RTSP password"
7552 msgstr "Contraseña RTSP"
7554 #: modules/access/live555.cpp:92
7555 msgid ""
7556 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7557 "the url."
7558 msgstr ""
7559 "Establece la contraseña para la conexión, si no se establece usuario o "
7560 "contraseña en la URL."
7562 #: modules/access/live555.cpp:94
7563 msgid "RTSP frame buffer size"
7564 msgstr "Tamaño de memoria de reserva de fotograma RTSP"
7566 #: modules/access/live555.cpp:95
7567 msgid ""
7568 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7569 "broken pictures due to too small buffer."
7570 msgstr ""
7571 "Tamaño de inicio de buffer RTSP de la pista de video, puede ser incrementado "
7572 "en caso de fotogramas rotos debido a un buffer pequeño."
7574 #: modules/access/live555.cpp:101
7575 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7576 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
7578 #: modules/access/live555.cpp:110
7579 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7580 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
7582 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7583 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7584 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7585 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7587 #: modules/access/live555.cpp:119
7588 msgid "Client port"
7589 msgstr "Puerto de cliente"
7591 #: modules/access/live555.cpp:120
7592 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7593 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
7595 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7596 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7597 msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
7599 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7600 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7601 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
7603 #: modules/access/live555.cpp:130
7604 msgid "HTTP tunnel port"
7605 msgstr "Puerto túnel HTTP"
7607 #: modules/access/live555.cpp:131
7608 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7609 msgstr "Puerto a usar para túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
7611 #: modules/access/live555.cpp:630
7612 msgid "RTSP authentication"
7613 msgstr "Autenticación RTSP"
7615 #: modules/access/live555.cpp:631
7616 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7617 msgstr "Introduzca un nombre de conexión y una contraseña válido."
7619 #: modules/access/live555.cpp:655
7620 msgid "RTSP connection failed"
7621 msgstr "La conexión RTSP ha fallado"
7623 #: modules/access/live555.cpp:656
7624 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7625 msgstr "El acceso a la emisión es denegada por la configuración del servidor."
7627 #: modules/access/mms/mms.c:49
7628 msgid "Force selection of all streams"
7629 msgstr "Forzar selección de todas las emisiones"
7631 #: modules/access/mms/mms.c:51
7632 msgid ""
7633 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7634 "You can choose to select all of them."
7635 msgstr ""
7636 "Las emisiones MMS pueden contener varias emisiones elementales, con "
7637 "diferentes tasas de bits. Puede seleccionarlas todas."
7639 #: modules/access/mms/mms.c:54
7640 msgid "Maximum bitrate"
7641 msgstr "Máxima tasa de bits"
7643 #: modules/access/mms/mms.c:56
7644 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7645 msgstr "Seleccionar la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
7647 #: modules/access/mms/mms.c:60
7648 msgid ""
7649 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7650 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7651 "tried."
7652 msgstr ""
7653 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
7654 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
7655 "http_proxy."
7657 #: modules/access/mms/mms.c:64
7658 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7659 msgstr "Tiempo de espera TCP/UDP (ms)"
7661 #: modules/access/mms/mms.c:65
7662 msgid ""
7663 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7664 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7665 msgstr ""
7666 "Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos "
7667 "de red. Nota que habrá 10 reintentos antes de abandonar totalmente."
7669 #: modules/access/mms/mms.c:69
7670 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7671 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7673 #: modules/access/mtp.c:57
7674 msgid "MTP input"
7675 msgstr "Entrada MTP"
7677 #: modules/access/mtp.c:58
7678 msgid "MTP"
7679 msgstr "MTP"
7681 #: modules/access/mtp.c:196
7682 #, fuzzy, c-format
7683 msgid "VLC could not read the file: %s"
7684 msgstr "VLC no pudo leer el archivo."
7686 #: modules/access/mtp.c:287
7687 #, fuzzy, c-format
7688 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7689 msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s» (%m)."
7691 #: modules/access/oss.c:66
7692 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7693 msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
7695 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7696 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7697 msgid "Samplerate"
7698 msgstr "Tasa de muestreo"
7700 #: modules/access/oss.c:69
7701 msgid ""
7702 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7703 "48000)"
7704 msgstr ""
7705 "Tasa de muestreo de la emisión de audio capturado, en Hz (p. ej.: 11025, "
7706 "22050, 44100, 48000)"
7708 #: modules/access/oss.c:76
7709 msgid "OSS"
7710 msgstr "OSS"
7712 #: modules/access/oss.c:77
7713 msgid "OSS input"
7714 msgstr "Entrada OSS"
7716 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7717 msgid "Dummy stream output"
7718 msgstr "Salida de emisión simulada"
7720 #: modules/access_output/file.c:68
7721 msgid "Overwrite existing file"
7722 msgstr "Sobreescribir archivo existente"
7724 #: modules/access_output/file.c:70
7725 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7726 msgstr "Si el archivo ya existe, será sobreescrito."
7728 #: modules/access_output/file.c:71
7729 msgid "Append to file"
7730 msgstr "Añadir a archivo"
7732 #: modules/access_output/file.c:72
7733 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7734 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
7736 #: modules/access_output/file.c:74
7737 msgid "Format time and date"
7738 msgstr "Formatear hora y fecha"
7740 #: modules/access_output/file.c:75
7741 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7742 msgstr "Realizar formateo de hora y fecha ISO C en la ruta de archivo"
7744 #: modules/access_output/file.c:77
7745 msgid "Synchronous writing"
7746 msgstr "Escritura sincronizada"
7748 #: modules/access_output/file.c:78
7749 msgid "Open the file with synchronous writing."
7750 msgstr "Abrir el archivo en modo de escritura sincronizada."
7752 #: modules/access_output/file.c:81
7753 msgid "File stream output"
7754 msgstr "Salida de emisión de archivo"
7756 #: modules/access_output/file.c:206
7757 msgid ""
7758 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7759 "overridden and its content will be lost."
7760 msgstr ""
7761 "El archivo de salida ya existe. Si la grabación continua, el archivo será "
7762 "sobreescrito y se perderá su contenido."
7764 #: modules/access_output/file.c:209
7765 msgid "Keep existing file"
7766 msgstr "Mantener archivo existente"
7768 #: modules/access_output/file.c:210
7769 msgid "Overwrite"
7770 msgstr "Sobreescribir"
7772 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7773 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7774 msgid "Username"
7775 msgstr "Nombre de usuario"
7777 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7778 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7779 msgstr "Nombre de usuario que se solicita al acceder a la emisión."
7781 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7782 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7783 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7784 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7785 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7786 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7787 msgid "Password"
7788 msgstr "Contraseña"
7790 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7791 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7792 msgstr "Contraseña que se solicitará al acceder a la emisión."
7794 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7795 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7796 msgid "Mime"
7797 msgstr "Mime"
7799 #: modules/access_output/http.c:59
7800 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7801 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
7803 #: modules/access_output/http.c:61
7804 #, fuzzy
7805 msgid "Metacube"
7806 msgstr "Meta+"
7808 #: modules/access_output/http.c:62
7809 msgid ""
7810 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7811 msgstr ""
7813 #: modules/access_output/http.c:67
7814 msgid "HTTP stream output"
7815 msgstr "Salida de emisión HTTP"
7817 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7818 msgid "Segment length"
7819 msgstr "Longitud de segmento"
7821 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7822 msgid "Length of TS stream segments"
7823 msgstr "Longitud de los segmentos de emisión TS"
7825 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7826 msgid "Split segments anywhere"
7827 msgstr "Dividir los segmentos en cualquier lugar"
7829 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7830 msgid ""
7831 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7832 msgstr ""
7833 "No requerir un fotograma clave antes de dividir un segmenteo. Necesario para "
7834 "audio sólamente."
7836 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7837 msgid "Number of segments"
7838 msgstr "Número de segmentos"
7840 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7841 msgid "Number of segments to include in index"
7842 msgstr "Número de segmentos a incluir en el índice"
7844 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7845 msgid "Allow cache"
7846 msgstr "Permitir caché"
7848 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7849 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7850 msgstr ""
7851 "Añada la directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO en la lista de reproducción si esto "
7852 "está deshabilitado."
7854 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7855 msgid "Index file"
7856 msgstr "Archivo índice"
7858 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7859 msgid "Path to the index file to create"
7860 msgstr "Ruta al archivo índice a crear"
7862 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7863 msgid "Full URL to put in index file"
7864 msgstr "URL a poner en el índice del archivo"
7866 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7867 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7868 msgstr ""
7869 "Dirección URL completa que se pondrá en el índice del archivo. Use «#» para "
7870 "representar el número de segmento."
7872 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7873 msgid "Delete segments"
7874 msgstr "Eliminar segmentos"
7876 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7877 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7878 msgstr "Eliminar segmentos cuando ya no sean necesarios"
7880 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7881 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7882 msgstr "Utilizar mecanismo de control de tasa de multiplexor"
7884 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7885 msgid "AES key URI to place in playlist"
7886 msgstr "Clave URI AES para colocar en lista de reproducción"
7888 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7889 msgid "AES key file"
7890 msgstr "Archivo de clave AES"
7892 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7893 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7894 msgstr "Archivo conteniendo la clave de cifrado de 16 bytes"
7896 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7897 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7898 msgstr "Archivo de donde VLC lee la clave-uri y localización-uri"
7900 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7901 msgid ""
7902 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7903 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7904 "segment."
7905 msgstr ""
7906 "El archivo se lee cuando el segmento comienza y se asume que está en el "
7907 "formato: key-uri\\nkey-file. El archivo se lee sobre el segmento a abrir y "
7908 "los valores se usan en ese segmento."
7910 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7911 msgid "Use randomized IV for encryption"
7912 msgstr "Utilice IV aleatorio para cifrado"
7914 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7915 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7916 msgstr "Generar IV en lugar de usar número segmentado como IV"
7918 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7919 #, fuzzy
7920 msgid "Number of first segment"
7921 msgstr "Número de segmentos"
7923 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7924 #, fuzzy
7925 msgid "The number of the first segment generated"
7926 msgstr "El número de hora que se hará la mezcla"
7928 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7929 msgid "HTTP Live streaming output"
7930 msgstr "Salida de emisión HTTP Live"
7932 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7933 msgid "LiveHTTP"
7934 msgstr "LiveHTTP"
7936 #: modules/access_output/shout.c:64
7937 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7938 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7939 msgid "Stream name"
7940 msgstr "Nombre de emisión"
7942 #: modules/access_output/shout.c:65
7943 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7944 msgstr "Nombre a dar a este canal/emisión en el servidor shoutcast/icecast."
7946 #: modules/access_output/shout.c:68
7947 msgid "Stream description"
7948 msgstr "Descripción de emisión"
7950 #: modules/access_output/shout.c:69
7951 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7952 msgstr "Descripción del contenido de la emisión o información sobre tu canal."
7954 #: modules/access_output/shout.c:72
7955 msgid "Stream MP3"
7956 msgstr "Emitir MP3"
7958 #: modules/access_output/shout.c:73
7959 msgid ""
7960 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7961 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7962 "shoutcast/icecast server."
7963 msgstr ""
7964 "Normalmente tienes que alimentar el módulo shoutcast con emisiones Ogg. "
7965 "También es posible emitir MP3, para enviarlo al servidor shoutcast/icecast."
7967 #: modules/access_output/shout.c:82
7968 msgid "Genre description"
7969 msgstr "Descripción de género"
7971 #: modules/access_output/shout.c:83
7972 msgid "Genre of the content. "
7973 msgstr "Género del contenido. "
7975 #: modules/access_output/shout.c:85
7976 msgid "URL description"
7977 msgstr "Descripción URL"
7979 #: modules/access_output/shout.c:86
7980 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7981 msgstr "URL con información sobre la emisión o su canal. "
7983 #: modules/access_output/shout.c:93
7984 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7985 msgstr "Información de tasa de bits de la emisión transcodificada."
7987 #: modules/access_output/shout.c:96
7988 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7989 msgstr "Información de tasa de muestreo de la emisión transcodificada."
7991 #: modules/access_output/shout.c:98
7992 msgid "Number of channels"
7993 msgstr "Número de canales"
7995 #: modules/access_output/shout.c:99
7996 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7997 msgstr "Información del número de canales de la emisión transcodificada."
7999 #: modules/access_output/shout.c:101
8000 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8001 msgstr "Calidad Ogg Vorbis"
8003 #: modules/access_output/shout.c:102
8004 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8005 msgstr "Información de la calidad de Ogg Vorbis de la emisión transcodificada."
8007 #: modules/access_output/shout.c:104
8008 msgid "Stream public"
8009 msgstr "Emisión pública"
8011 #: modules/access_output/shout.c:105
8012 msgid ""
8013 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8014 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8015 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8016 msgstr ""
8017 "Hace al servidor públicamente disponible en las «Yellow Pages» (lista de "
8018 "directorios de emisiones) en la web de icecast/shoutcast. Requiere la "
8019 "información de tasa de bits especificada para shoutcast. Requiere emisión "
8020 "Ogg para icecast."
8022 #: modules/access_output/shout.c:111
8023 msgid "IceCAST output"
8024 msgstr "Salida de IceCAST"
8026 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
8027 msgid "Caching value (ms)"
8028 msgstr "Valor de caché (ms)"
8030 #: modules/access_output/udp.c:64
8031 msgid ""
8032 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8033 "milliseconds."
8034 msgstr ""
8035 "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor debe "
8036 "ponerse en milisegundos."
8038 #: modules/access_output/udp.c:67
8039 msgid "Group packets"
8040 msgstr "Agrupar paquetes"
8042 #: modules/access_output/udp.c:68
8043 msgid ""
8044 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8045 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8046 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8047 msgstr ""
8048 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
8049 "Esto permite dar el número de paquetes a enviar en un momento. Ayuda a "
8050 "reducir la carga de organización en sistemas muy cargados."
8052 #: modules/access_output/udp.c:75
8053 msgid "UDP stream output"
8054 msgstr "Salida de emisión UDP"
8056 #: modules/access/pulse.c:35
8057 msgid ""
8058 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8059 "open a specific source named SOURCE."
8060 msgstr ""
8061 "Indique pulse:// para abrir el dispositivo PulseAudio fuente por defecto o "
8062 "pulse://FUENTE para abrir un dispositivo específico de nombre FUENTE."
8064 #: modules/access/pulse.c:42
8065 msgid "PulseAudio"
8066 msgstr "PulseAudio"
8068 #: modules/access/pulse.c:43
8069 msgid "PulseAudio input"
8070 msgstr "Entrada PulseAudio"
8072 #: modules/access/qtcapture.m:45
8073 msgid "Video Capture width"
8074 msgstr "Anchura de captura de vídeo"
8076 #: modules/access/qtcapture.m:46
8077 msgid "Video Capture width in pixel"
8078 msgstr "Anchura de captura de vídeo en pixeles"
8080 #: modules/access/qtcapture.m:47
8081 msgid "Video Capture height"
8082 msgstr "Altura de captura de vídeo"
8084 #: modules/access/qtcapture.m:48
8085 msgid "Video Capture height in pixel"
8086 msgstr "Altura de captura de vídeo en pixeles"
8088 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
8089 msgid "Quicktime Capture"
8090 msgstr "Captura Quicktime"
8092 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
8093 msgid "No Input device found"
8094 msgstr "No hay dispositivo de entrada"
8096 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
8097 #: modules/access/avcapture.m:318
8098 msgid ""
8099 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8100 "check your connectors and drivers."
8101 msgstr ""
8102 "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. "
8103 "Compruebe sus conectores y controladores."
8105 #: modules/access/rdp.c:65
8106 msgid "RDP auth username"
8107 msgstr "Nombre de autenticación RDP"
8109 #: modules/access/rdp.c:66
8110 msgid "RDP auth password"
8111 msgstr "Contraseña de autenticación RDP"
8113 #: modules/access/rdp.c:67
8114 msgid "RDP Password"
8115 msgstr "Contraseña RDP"
8117 #: modules/access/rdp.c:68
8118 msgid "Encrypted connexion"
8119 msgstr "Conexión cifrada"
8121 #: modules/access/rdp.c:70
8122 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8123 msgstr "Tasa de adquisición (en fps)"
8125 #: modules/access/rdp.c:81
8126 msgid "RDP"
8127 msgstr "RDP"
8129 #: modules/access/rdp.c:85
8130 msgid "RDP Remote Desktop"
8131 msgstr "Escritorio Remoto RDP"
8133 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8134 msgid "RTCP (local) port"
8135 msgstr "Puerto RTCP (local)"
8137 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8138 msgid ""
8139 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8140 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8141 msgstr ""
8142 "Los paquetes RTCP se recibirán en este puerto del protocolo de transporte. "
8143 "Si es cero, se usa RTP/RTCP multiplexado."
8145 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8146 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8147 msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"
8149 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8150 msgid ""
8151 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8152 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8153 msgstr ""
8154 "Los paquetes RTP serán autenticados y descifrados con la llave secreta "
8155 "maestra compartida. Esta debe ser una cadena hexadecimal de 32 caracteres de "
8156 "largo."
8158 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8159 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8160 msgstr "Sal SRTP (hexadecimal)"
8162 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8163 msgid ""
8164 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8165 "character-long hexadecimal string."
8166 msgstr ""
8167 "RTP seguro requiere un salto de valor maestro (no secreto). Este debe ser "
8168 "una cadena hexadecimal de 28 caracteres de longitud."
8170 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8171 msgid "Maximum RTP sources"
8172 msgstr "Máximos orígenes RTP"
8174 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8175 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8176 msgstr "Cuántas distintas fuentes RTP activas se permiten de una vez."
8178 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8179 msgid "RTP source timeout (sec)"
8180 msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
8182 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8183 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8184 msgstr "Cuánto tiempo esperar un paquete antes que una fuente expire."
8186 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8187 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8188 msgstr "Máximo número de secuencia RTP para descartar"
8190 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8191 msgid ""
8192 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8193 "future) by this many packets from the last received packet."
8194 msgstr ""
8195 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy adelantados (p. ej. en el "
8196 "futuro) según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
8198 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8199 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8200 msgstr "Máximo número de secuencia RTP de desorden"
8202 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8203 msgid ""
8204 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8205 "by this many packets from the last received packet."
8206 msgstr ""
8207 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy retrasados (p.ej. en el pasado) "
8208 "según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
8210 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8211 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8212 msgstr ""
8213 "Formato de la carga del protocolo de transferencia en tiempo real RTP "
8214 "asumido para cargas dinámicas"
8216 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8217 msgid ""
8218 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8219 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8220 msgstr ""
8221 "Este formato de carga será asumido para tipos de carga dinámico (entre 96 y "
8222 "127) si no puede ser determinado de otro modo con mapeos de fuera de banda "
8223 "(SDP)"
8225 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8226 msgid "RTP"
8227 msgstr "RTP"
8229 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8230 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8231 msgstr "Entrada del protocolo en tiempo real (RTP)"
8233 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8234 msgid "SDP required"
8235 msgstr "SDP requerido"
8237 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8238 #, c-format
8239 msgid ""
8240 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8241 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8242 msgstr ""
8243 "Una descripción en el formato SDP es requerida para recibir la emisión RTP. "
8244 "Tenga en cuenta que las URIs rtp:// no pueden trabajar con formato de carga "
8245 "RTP dinámico (%<PRIu8>)."
8247 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8248 msgid "Real RTSP"
8249 msgstr "RTSP Real"
8251 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8252 msgid "Connection failed"
8253 msgstr "Falló conexión"
8255 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8256 #, c-format
8257 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8258 msgstr "VLC no pudo conectarse a «%s:%d»."
8260 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8261 msgid "Session failed"
8262 msgstr "Falló sesión"
8264 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8265 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8266 msgstr "La sesión RTSP solicitada no pudo establecerse."
8268 #: modules/access/screen/screen.c:44
8269 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8270 msgid "Desired frame rate for the capture."
8271 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
8273 #: modules/access/screen/screen.c:47
8274 msgid "Capture fragment size"
8275 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
8277 #: modules/access/screen/screen.c:49
8278 msgid ""
8279 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8280 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8281 msgstr ""
8282 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
8283 "(16 puede ser un buen valor y 0 significa deshabilitado)."
8285 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8286 msgid "Subscreen top left corner"
8287 msgstr "Esquina superior izquierda de la subpantalla"
8289 #: modules/access/screen/screen.c:56
8290 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8291 msgstr ""
8292 "Coordenada superior de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
8294 #: modules/access/screen/screen.c:60
8295 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8296 msgstr ""
8297 "Coordenada izquierda de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
8299 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8300 msgid "Subscreen width"
8301 msgstr "Ancho de subpantalla"
8303 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8304 msgid "Subscreen height"
8305 msgstr "Altura de subpantalla"
8307 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8308 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8309 msgid "Follow the mouse"
8310 msgstr "Seguir al ratón"
8312 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8313 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8314 msgstr "Seguir al ratón al capturar una subpantalla."
8316 #: modules/access/screen/screen.c:72
8317 msgid "Mouse pointer image"
8318 msgstr "Imagen del puntero del ratón"
8320 #: modules/access/screen/screen.c:74
8321 msgid ""
8322 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8323 msgstr ""
8324 "Si es especificado, se usa la imagen para dibujar el puntero del ratón en la "
8325 "captura."
8327 #: modules/access/screen/screen.c:79
8328 msgid "Display ID"
8329 msgstr "ID de pantalla"
8331 #: modules/access/screen/screen.c:81
8332 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8333 msgstr ""
8334 "ID de pantalla. Si no se especifica, se usa el ID de pantalla principal."
8336 #: modules/access/screen/screen.c:82
8337 msgid "Screen index"
8338 msgstr "Índice de pantalla"
8340 #: modules/access/screen/screen.c:84
8341 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8342 msgstr "Índice de pantalla (1, 2, 3, ...). Alternativo a ID de pantalla."
8344 #: modules/access/screen/screen.c:97
8345 msgid "Screen Input"
8346 msgstr "Entrada de pantalla"
8348 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8349 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8350 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8351 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8352 msgid "Screen"
8353 msgstr "Pantalla"
8355 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8356 #: modules/access/vnc.c:60
8357 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8358 msgstr "Cuantas veces por segundo debería ser actualizada la pantalla."
8360 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8361 msgid "Region left column"
8362 msgstr "Región columna izquierda"
8364 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8365 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8366 msgstr "Abcisa de la región de captura en píxeles."
8368 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8369 msgid "Region top row"
8370 msgstr "Región fila superior"
8372 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8373 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8374 msgstr "Ordenada de la región de captura píxeles."
8376 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8377 msgid "Capture region width"
8378 msgstr "Anchura de la región de captura"
8380 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8381 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8382 msgstr "Anchura en píxeles de la región de captura o 0 para anchura completa"
8384 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8385 msgid "Capture region height"
8386 msgstr "Altura de la región de captura"
8388 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8389 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8390 msgstr "Altura en píxeles de la región de captura o 0 para altura completa"
8392 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8393 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8394 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8396 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8397 msgid "SDP"
8398 msgstr "SDP"
8400 #: modules/access/sdp.c:34
8401 msgid "Session Description Protocol"
8402 msgstr "Protocolo de descripción de sesión"
8404 #: modules/access/sftp.c:51
8405 msgid "SFTP port"
8406 msgstr "Puerto SFTP"
8408 #: modules/access/sftp.c:52
8409 msgid "SFTP port number to use on the server"
8410 msgstr "Número de puerto SFTP a usar en el servidor"
8412 #: modules/access/sftp.c:53
8413 msgid "Read size"
8414 msgstr "Tamaño de lectura"
8416 #: modules/access/sftp.c:54
8417 msgid "Size of the request for reading access"
8418 msgstr "Tamaño de la petición para acceso de lectura"
8420 #: modules/access/sftp.c:58
8421 msgid "SFTP input"
8422 msgstr "Entrada SFTP"
8424 #: modules/access/sftp.c:131
8425 msgid "SFTP authentication"
8426 msgstr "Autenticación SFTP"
8428 #: modules/access/sftp.c:132
8429 #, c-format
8430 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8431 msgstr ""
8432 "Introducir un nombre de usuario y contraseña válido para la conexión sftp a "
8433 "%s."
8435 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8436 msgid "Frame buffer depth"
8437 msgstr "Profundidad del «frame buffer»"
8439 #: modules/access/shm.c:48
8440 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8441 msgstr "Profundidad de pixel del frame buffer, o cero para un archivo XWD"
8443 #: modules/access/shm.c:50
8444 msgid "Frame buffer width"
8445 msgstr "Anchura framebuffer"
8447 #: modules/access/shm.c:52
8448 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8449 msgstr "Ancho de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
8451 #: modules/access/shm.c:54
8452 msgid "Frame buffer height"
8453 msgstr "Altura framebuffer"
8455 #: modules/access/shm.c:56
8456 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8457 msgstr "Altura de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
8459 #: modules/access/shm.c:58
8460 msgid "Frame buffer segment ID"
8461 msgstr "ID del segmento del framebuffer"
8463 #: modules/access/shm.c:60
8464 msgid ""
8465 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8466 "shm-file is specified)."
8467 msgstr ""
8468 "ID de segmento de memoria compartida de la memoria de vídeo de System V "
8469 "(esto es ignorado si se especifica --shm-file)."
8471 #: modules/access/shm.c:63
8472 msgid "Frame buffer file"
8473 msgstr "Archivo framebuffer"
8475 #: modules/access/shm.c:65
8476 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8477 msgstr "Ruta del archivo de mapeo de memoria del framebuffer."
8479 #: modules/access/shm.c:75
8480 msgid "XWD file (autodetect)"
8481 msgstr "Archivo XWD (autodetectar)"
8483 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8484 msgid "8 bits"
8485 msgstr "8 bits"
8487 #: modules/access/shm.c:76
8488 msgid "15 bits"
8489 msgstr "15 bits"
8491 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8492 msgid "16 bits"
8493 msgstr "16 bits"
8495 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8496 msgid "24 bits"
8497 msgstr "24 bits"
8499 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8500 msgid "32 bits"
8501 msgstr "32 bits"
8503 #: modules/access/shm.c:83
8504 msgid "Framebuffer input"
8505 msgstr "Entrada framebuffer"
8507 #: modules/access/shm.c:84
8508 msgid "Shared memory framebuffer"
8509 msgstr "Memoria compartida framebuffer"
8511 #: modules/access/smb.c:56
8512 msgid "SMB user name"
8513 msgstr "Nombre de usuario SMB"
8515 #: modules/access/smb.c:59
8516 msgid "SMB password"
8517 msgstr "Contraseña SMB"
8519 #: modules/access/smb.c:62
8520 msgid "SMB domain"
8521 msgstr "Dominio SMB"
8523 #: modules/access/smb.c:63
8524 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8525 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
8527 #: modules/access/smb.c:66
8528 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8529 msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"
8531 #: modules/access/smb.c:69
8532 msgid "SMB input"
8533 msgstr "Entrada SMB"
8535 #: modules/access/tcp.c:45
8536 msgid "TCP"
8537 msgstr "TCP"
8539 #: modules/access/tcp.c:46
8540 msgid "TCP input"
8541 msgstr "Entrada TCP"
8543 #: modules/access/timecode.c:43
8544 msgid "Time code"
8545 msgstr "Código de tiempo"
8547 #: modules/access/timecode.c:44
8548 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8549 msgstr "Generador de emisión elemental de subimágenes de código de tiempo"
8551 #: modules/access/udp.c:54
8552 msgid "Receive buffer"
8553 msgstr ""
8555 #: modules/access/udp.c:55
8556 #, fuzzy
8557 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8558 msgstr "Tamaño de memoria de reserva de fotograma RTSP"
8560 #: modules/access/udp.c:58
8561 msgid "UDP"
8562 msgstr "UDP"
8564 #: modules/access/udp.c:59
8565 msgid "UDP input"
8566 msgstr "Entrada UDP"
8568 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8569 msgid "Reset defaults"
8570 msgstr "Restaurar predeterminados"
8572 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8573 msgid "Video capture device"
8574 msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
8576 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8577 msgid "Video capture device node."
8578 msgstr "Nodo de dispositivo de captura de vídeo."
8580 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8581 msgid "VBI capture device"
8582 msgstr "Dispositivo de captura VBI"
8584 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8585 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8586 msgstr ""
8587 "El nodo de dispositivo donde el dato VBI se puede leer (para subtítulos "
8588 "cerrados)"
8590 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8591 msgid "Standard"
8592 msgstr "Estándar"
8594 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8595 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8596 msgstr "Estándar de vídeo"
8598 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8599 msgid ""
8600 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8601 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8602 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8603 "I420, I411, I410, MJPG)"
8604 msgstr ""
8605 "Forzar al dispositivo de vídeo Video4Linux2 a usar un formato cromático "
8606 "específico (p. ej. I420 ó I422 para imágenes en bruto, MJPG para M-JPEG "
8607 "entrada comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8608 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8610 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8611 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8612 msgstr "Entrada de la tarjeta a usar (ver debug)."
8614 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8615 msgid "Audio input"
8616 msgstr "Entrada de audio"
8618 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8619 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8620 msgstr "Entrada de audio de la tarjeta a usar (ver debug)."
8622 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8623 msgid ""
8624 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8625 "strictly positive)."
8626 msgstr ""
8627 "La resolución de pixel especificada está forzada (si ambas, anchura y "
8628 "altura, son extríctamente positivas)."
8630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8631 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8632 msgstr ""
8634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8635 msgid "Radio device"
8636 msgstr "Dispositivo de radio"
8638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8639 msgid "Radio tuner device node."
8640 msgstr "Nodo de dispositivo sintonizador de radio."
8642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8643 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8644 msgid "Frequency"
8645 msgstr "Frecuencia"
8647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8648 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8649 msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
8651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8652 msgid "Audio mode"
8653 msgstr "Modo de audio"
8655 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8656 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8657 msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
8659 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8660 msgid "Reset controls"
8661 msgstr "Restaurar controles"
8663 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8664 msgid "Reset controls to defaults."
8665 msgstr "Restablecer controles a predeterminados"
8667 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8669 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8670 msgid "Brightness"
8671 msgstr "Brillo"
8673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8674 msgid "Picture brightness or black level."
8675 msgstr "Brillo de la imagen o niveles de negros"
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8678 msgid "Automatic brightness"
8679 msgstr "Brillo automático"
8681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8682 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8683 msgstr "Ajustar automáticamente el brillo de la imagen."
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8686 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8687 msgid "Contrast"
8688 msgstr "Contraste"
8690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8691 msgid "Picture contrast or luma gain."
8692 msgstr "Contraste de imagen o ganancia de luma."
8694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8695 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8696 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8697 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8698 msgid "Saturation"
8699 msgstr "Saturación"
8701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8702 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8703 msgstr "Saturación de imagen o ganancia de croma."
8705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8706 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8707 msgid "Hue"
8708 msgstr "Tono"
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8711 msgid "Hue or color balance."
8712 msgstr "Tono o balance de color."
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8715 msgid "Automatic hue"
8716 msgstr "Tono automático"
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8719 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8720 msgstr "Ajustar automáticamente el tono de la imagen."
8722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8723 msgid "White balance temperature (K)"
8724 msgstr "Balance de temperatura de blancos (K)"
8726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8727 msgid ""
8728 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8729 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8730 msgstr ""
8731 "Temperatura del balance de blancos como color templado en grados Kelvin "
8732 "(2800 es el mínimo incandescente, 6500 es el máximo de luz de día)."
8734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8735 msgid "Automatic white balance"
8736 msgstr "Balance automático de blanco"
8738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8739 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8740 msgstr "Ajustar automáticamente el balance de blanco de la imagen."
8742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8743 msgid "Red balance"
8744 msgstr "Balance rojo"
8746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8747 msgid "Red chroma balance."
8748 msgstr "Balance rojo."
8750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8751 msgid "Blue balance"
8752 msgstr "Balance azul"
8754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8755 msgid "Blue chroma balance."
8756 msgstr "Balance azul."
8758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8759 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8760 msgid "Gamma"
8761 msgstr "Gamma"
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8764 msgid "Gamma adjust."
8765 msgstr "Ajuste gamma."
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8768 msgid "Automatic gain"
8769 msgstr "Ganacia automática"
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8772 msgid "Automatically set the video gain."
8773 msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8776 msgid "Gain"
8777 msgstr "Ganancia"
8779 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8780 msgid "Picture gain."
8781 msgstr "Ganancia de imagen."
8783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8784 msgid "Sharpness"
8785 msgstr "Agudizado"
8787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8788 msgid "Sharpness filter adjust."
8789 msgstr "Ajuste de filtro de agudizado."
8791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8792 msgid "Chroma gain"
8793 msgstr "Ganacia cromática"
8795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8796 msgid "Chroma gain control."
8797 msgstr "Control de ganancia cromática."
8799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8800 msgid "Automatic chroma gain"
8801 msgstr "Ganacia cromática automática"
8803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8804 msgid "Automatically control the chroma gain."
8805 msgstr "Controlar automáticamente la ganacia cromática"
8807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8808 msgid "Power line frequency"
8809 msgstr "Frecuencia de linea de poder"
8811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8812 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8813 msgstr ""
8814 "Filtro de anti-parpadeo de frecuencia de la línea de alimentación eléctrica."
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8817 msgid "50 Hz"
8818 msgstr "50 Hz"
8820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8821 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8822 msgid "60 Hz"
8823 msgstr "60 Hz"
8825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8826 msgid "Backlight compensation"
8827 msgstr "Compensación de luz de fondo"
8829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8830 msgid "Band-stop filter"
8831 msgstr "Filtro de parada de banda"
8833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8834 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8835 msgstr ""
8836 "Eliminar franja de luz producida por iluminación fluorescente (unidad "
8837 "indocumentada)."
8839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8840 msgid "Horizontal flip"
8841 msgstr "Giro horizontal"
8843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8844 msgid "Flip the picture horizontally."
8845 msgstr "Voltear la imagen horizontalmente."
8847 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8848 msgid "Vertical flip"
8849 msgstr "Giro vertical"
8851 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8852 msgid "Flip the picture vertically."
8853 msgstr "Voltear la imagen verticalmente."
8855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8856 msgid "Rotate (degrees)"
8857 msgstr "Rotar (grados)"
8859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8860 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8861 msgstr "Ángulo de rotación de imagen (en grados)."
8863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8864 msgid "Color killer"
8865 msgstr "Supresor de colores"
8867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8868 msgid ""
8869 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8870 "signal is weak."
8871 msgstr ""
8872 "Activar el supresor de colores, por ejemplo, cambiar a blanco y negro cuando "
8873 "la señal es débil"
8875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8876 msgid "Color effect"
8877 msgstr "Efecto de color"
8879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8880 msgid "Select a color effect."
8881 msgstr "Seleccionar un efecto de color."
8883 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8884 msgid "Black & white"
8885 msgstr "Negro y blanco"
8887 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8888 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8889 msgid "Sepia"
8890 msgstr "Sepia"
8892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8893 msgid "Negative"
8894 msgstr "Negativo"
8896 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8897 msgid "Emboss"
8898 msgstr "Estampado"
8900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8901 msgid "Sketch"
8902 msgstr "Bosquejo"
8904 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8905 msgid "Sky blue"
8906 msgstr "Azul cielo"
8908 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8909 msgid "Grass green"
8910 msgstr "Verde hierba"
8912 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8913 msgid "Skin whiten"
8914 msgstr "Clarear"
8916 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8917 msgid "Vivid"
8918 msgstr "Vívido"
8920 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8921 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8922 msgid "Audio volume"
8923 msgstr "Volumen de audio"
8925 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8926 msgid "Volume of the audio input."
8927 msgstr "Volumen de entrada de audio."
8929 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8930 msgid "Audio balance"
8931 msgstr "Balance de audio"
8933 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8934 msgid "Balance of the audio input."
8935 msgstr "Balance de entrada de audio"
8937 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8938 msgid "Bass level"
8939 msgstr "Nivel de bajos"
8941 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8942 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8943 msgstr "Ajuste de bajos de la entrada de audio."
8945 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8946 msgid "Treble level"
8947 msgstr "Nivel de agudos"
8949 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8950 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8951 msgstr "Ajuste de agudos de la entrada de audio."
8953 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8954 msgid "Mute the audio."
8955 msgstr "Silenciar audio."
8957 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8958 msgid "Loudness mode"
8959 msgstr "Modo refuerzo de bajos"
8961 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8962 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8963 msgstr "Modo loudness, esto es, refuerzo de bajos."
8965 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8966 msgid "v4l2 driver controls"
8967 msgstr "Controles de controlador v4l2"
8969 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8970 msgid ""
8971 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8972 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8973 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8974 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8975 msgstr ""
8976 "Establecer los controles del controlador v4l2 a los valores especificados "
8977 "usando una lista separada por comas opcionalmente encapsulada (p. ej.: "
8978 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar los "
8979 "controles disponibles, aumenta la locuacidad (-vvv) o usa la aplicación v4l2-"
8980 "ctl."
8982 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8983 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8984 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8985 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8986 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8987 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8988 msgid "All"
8989 msgstr "Todo"
8991 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8992 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8993 msgstr "Sonido multicanal de televisión (MTS)"
8995 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8996 msgid "525 lines / 60 Hz"
8997 msgstr "525 líneas / 60 Hz"
8999 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9000 msgid "625 lines / 50 Hz"
9001 msgstr "625 líneas / 50 Hz"
9003 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9004 msgid "PAL N Argentina"
9005 msgstr "PAL N Argentina"
9007 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9008 msgid "NTSC M Japan"
9009 msgstr "NTSC M Japón"
9011 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9012 msgid "NTSC M South Korea"
9013 msgstr "NTSC M Coréa del Sur"
9015 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9016 msgid "Mono"
9017 msgstr "Mono"
9019 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9020 msgid "Primary language"
9021 msgstr "Idioma primario"
9023 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9024 msgid "Secondary language or program"
9025 msgstr "Idioma secundario o programa"
9027 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9028 msgid "Dual mono"
9029 msgstr "Mono dual"
9031 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9032 msgid "V4L"
9033 msgstr "V4L"
9035 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9036 msgid "Video4Linux input"
9037 msgstr "Entrada Video4Linux"
9039 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9040 msgid "Video input"
9041 msgstr "Entrada de vídeo"
9043 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9044 msgid "Tuner"
9045 msgstr "Sintonizador"
9047 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9048 msgid "Controls"
9049 msgstr "Controles"
9051 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9052 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9053 msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
9055 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9056 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9057 msgstr "Entrada comprimida A/V Video4Linux"
9059 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9060 msgid "Video4Linux radio tuner"
9061 msgstr "Sintonizador de radio Video4Linux"
9063 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9064 msgid "VCD"
9065 msgstr "VCD"
9067 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9068 msgid "VCD input"
9069 msgstr "Entrada VCD"
9071 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9072 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9073 msgstr "[vcd:][dispositivo][#[título][,[capítulo]]]"
9075 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
9076 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
9077 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
9078 msgid "Entry"
9079 msgstr "Acceso"
9081 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
9082 msgid "Segments"
9083 msgstr "Segmentos"
9085 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
9086 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
9087 msgid "Segment"
9088 msgstr "Segmento"
9090 #: modules/access/vcdx/access.c:514
9091 msgid "LID"
9092 msgstr "LID"
9094 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9095 #: modules/gui/macosx/open.m:589
9096 msgid "Disc"
9097 msgstr "Disco"
9099 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9100 msgid "VCD Format"
9101 msgstr "Formato VCD"
9103 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9104 msgid "Application"
9105 msgstr "Aplicación"
9107 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9108 msgid "Preparer"
9109 msgstr "Preparador"
9111 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9112 msgid "Vol #"
9113 msgstr "Vol #"
9115 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9116 msgid "Vol max #"
9117 msgstr "Vol máx #"
9119 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9120 msgid "Volume Set"
9121 msgstr "Conjunto de volumen"
9123 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
9124 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
9125 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
9126 msgid "Volume"
9127 msgstr "Volumen"
9129 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9130 msgid "System Id"
9131 msgstr "Id del sistema"
9133 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9134 msgid "Entries"
9135 msgstr "Entradas"
9137 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9138 msgid "Tracks"
9139 msgstr "Pistas"
9141 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9142 msgid "Audio Channels"
9143 msgstr "Canales de audio"
9145 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9146 msgid "First Entry Point"
9147 msgstr "Primer punto de entrada"
9149 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9150 msgid "Last Entry Point"
9151 msgstr "Último punto de entrada"
9153 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9154 msgid "Track size (in sectors)"
9155 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
9157 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9158 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9159 msgid "type"
9160 msgstr "tipo"
9162 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9163 msgid "end"
9164 msgstr "fin"
9166 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9167 msgid "play list"
9168 msgstr "reproducir lista"
9170 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9171 msgid "extended selection list"
9172 msgstr "lista de selección extendida"
9174 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9175 msgid "selection list"
9176 msgstr "Lista de selección"
9178 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9179 msgid "unknown type"
9180 msgstr "Tipo desconocido"
9182 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9183 msgid "List ID"
9184 msgstr "ID de lista"
9186 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9187 msgid "(Super) Video CD"
9188 msgstr "(Super) Video CD"
9190 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9191 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9192 msgstr "Entrada de vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9194 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9195 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9196 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-archivo][@{P,S,T}num]"
9198 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9199 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9200 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
9202 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9203 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9204 msgstr "Número de bloques de CD a obtener en una lectura."
9206 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9207 msgid "Use playback control?"
9208 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
9210 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9211 msgid ""
9212 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9213 "tracks."
9214 msgstr ""
9215 "Si el VCD está realizado con control de reproducción, úselo. De otro modo se "
9216 "reproducirá por pistas."
9218 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9219 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9220 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
9222 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9223 msgid ""
9224 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9225 "entry."
9226 msgstr ""
9227 "Si está activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de "
9228 "la longitud de una entrada."
9230 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9231 msgid "Show extended VCD info?"
9232 msgstr "¿Mostrar información de VCD extendida?"
9234 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9235 msgid ""
9236 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9237 "for example playback control navigation."
9238 msgstr ""
9239 "Muestra la máxima cantidad de información bajo información multimedia y "
9240 "emisión. Muestra por ejemplo la navegación del control de reproducción."
9242 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9243 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9244 msgstr "Formato a usar en el campo «autor» de lista de reproducción."
9246 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9247 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9248 msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
9250 #: modules/access/vdr.c:72
9251 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9252 msgstr "Soporte para grabaciones VDR (http://www.tvdr.de/)."
9254 #: modules/access/vdr.c:74
9255 msgid "Chapter offset in ms"
9256 msgstr "Desplazamiento de capítulo en ms"
9258 #: modules/access/vdr.c:76
9259 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9260 msgstr "Mover todos los capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
9262 #: modules/access/vdr.c:80
9263 msgid "Default frame rate for chapter import."
9264 msgstr "Tasa de fotogramas predeterminada a importar para el capítulo."
9266 #: modules/access/vdr.c:84
9267 msgid "VDR"
9268 msgstr "VDR"
9270 #: modules/access/vdr.c:87
9271 msgid "VDR recordings"
9272 msgstr "Grabaciones VDR"
9274 #: modules/access/vdr.c:809
9275 msgid "VDR Cut Marks"
9276 msgstr "Marcas de corte VDR"
9278 #: modules/access/vdr.c:872
9279 msgid "Start"
9280 msgstr "Iniciar"
9282 #: modules/access/vnc.c:48
9283 msgid "X.509 Certificate Authority"
9284 msgstr "Certificado de autorizad X.509"
9286 #: modules/access/vnc.c:49
9287 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9288 msgstr "Certificado de la autoridad para verificar los servidores"
9290 #: modules/access/vnc.c:50
9291 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9292 msgstr "Lista de certificado de revocación X.509"
9294 #: modules/access/vnc.c:51
9295 msgid "List of revoked servers certificates"
9296 msgstr "Lista de certificados de servidores revocados"
9298 #: modules/access/vnc.c:52
9299 msgid "X.509 Client certificate"
9300 msgstr "Certificado de cliente X.509"
9302 #: modules/access/vnc.c:53
9303 msgid "Certificate for client authentification"
9304 msgstr "Certificado para autenticación de cliente"
9306 #: modules/access/vnc.c:54
9307 msgid "X.509 Client private key"
9308 msgstr "Clave privada de cliente X.509"
9310 #: modules/access/vnc.c:55
9311 msgid "Private key for authentification by certificate"
9312 msgstr "Clave privada para autenticación por certificado"
9314 #: modules/access/vnc.c:58
9315 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9316 msgstr "Croma RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9318 #: modules/access/vnc.c:61
9319 msgid "Compression level"
9320 msgstr "Nivel de compresión"
9322 #: modules/access/vnc.c:62
9323 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9324 msgstr "Nivel de compresión de transferencia desde 0 (ninguno) a 9 (max)"
9326 #: modules/access/vnc.c:63
9327 msgid "Image quality"
9328 msgstr "Calidad de imagen"
9330 #: modules/access/vnc.c:64
9331 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9332 msgstr "Calidad de imagen de 1 a 9 (max)"
9334 #: modules/access/vnc.c:78
9335 msgid "VNC"
9336 msgstr "VNC"
9338 #: modules/access/vnc.c:82
9339 msgid "VNC client access"
9340 msgstr "Acceso de cliente VNC"
9342 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9343 msgid "Media in Zip"
9344 msgstr "Medio en Zip"
9346 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9347 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9348 msgstr "Ruta al medio en archivo Zip."
9350 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9351 msgid "Zip files filter"
9352 msgstr "Filtro de archivos Zip"
9354 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9355 msgid "Zip access"
9356 msgstr "Acceso Zip"
9358 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9359 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9360 msgstr "Conversiones de croma de vídeo ARM NEON"
9362 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9363 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9364 msgstr "Filtro de audio para mezclado de canal simple usando ensamblado NEON"
9366 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9367 msgid "ARM NEON audio volume"
9368 msgstr "Volumen de audio ARM NEON"
9370 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9371 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9372 msgstr "Croma de vídeo ARM NEON YUV->RGBA"
9374 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9375 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9376 msgstr "Define si la información de BarGraph tiene que ser enviada"
9378 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9379 msgid ""
9380 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9381 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9382 msgstr ""
9383 "Define si la información BarGraph debe ser enviada. 1 si la información "
9384 "debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)."
9386 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9387 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9388 msgstr "Envía la información barGraph cada n paquetes de audio"
9390 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9391 msgid ""
9392 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9393 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9394 msgstr ""
9395 "Define cada cuanto la información de BarGraph debería ser enviada. Envía la "
9396 "información BarGraph cada n paquetes de audio (predeterminado 4)."
9398 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9399 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9400 msgstr "Define si la información de alarma de silencio debería ser enviada"
9402 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9403 msgid ""
9404 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9405 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9406 msgstr ""
9407 "Define si la información de alarma silenciosa debería ser enviada. 1 si la "
9408 "información debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)"
9410 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9411 msgid "Time window to use in ms"
9412 msgstr "Tiempo de ventana a usar en ms"
9414 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9415 msgid ""
9416 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9417 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9418 "alarm is sent (default 5000)."
9419 msgstr ""
9420 "Ventana de tiempo durante la cual el nivel de audio se mide para la "
9421 "detecccón de silecio. Si el nivel de audio está por debajo del límite "
9422 "durante este tiempo, una alarma es enviada (por defecto 5000)."
9424 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9425 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9426 msgstr "Nivel mínimo de audio para producir la alarma"
9428 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9429 msgid ""
9430 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9431 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9432 msgstr ""
9433 "Límite a conseguir para disparar una alarma. Si el nivel de audio está por "
9434 "debajo del límite durante este tiempo, una alarma es enviada (por defecto "
9435 "0.1)."
9437 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9438 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9439 msgstr "Tiempo entre dos mensajes de aviso en ms"
9441 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9442 msgid ""
9443 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9444 "saturation (default 2000)."
9445 msgstr ""
9446 "Tiempo entre dos mensajes de alarma en ms. Este valor es usado para evitar "
9447 "saturación de alarmas (predeterminado 2000)"
9449 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9450 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9451 msgstr "Parte de audio de la función BarGraph"
9453 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9454 msgid "Audiobar Graph"
9455 msgstr "Gráfica de audio"
9457 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9458 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9459 msgstr "Decodificador simple para emisiones codificadas en Dolby Surround"
9461 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9462 msgid "Dolby Surround decoder"
9463 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9465 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9466 msgid ""
9467 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9468 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9469 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9470 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9471 "It works with any source format from mono to 7.1."
9472 msgstr ""
9473 "Este efecto proporciona la sesación estar en una habitación con un conjunto "
9474 "de altavoces 7.1 mientras usas solo unos auriculares, dando una experiencia "
9475 "de sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
9476 "cuando se escucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
9477 "Funciona con cualquier formato fuente desde mono a 7.1."
9479 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9480 msgid "Characteristic dimension"
9481 msgstr "Dimensión característica"
9483 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9484 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9485 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
9487 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9488 msgid "Compensate delay"
9489 msgstr "Compensar retraso"
9491 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9492 msgid ""
9493 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9494 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9495 "case, turn this on to compensate."
9496 msgstr ""
9497 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
9498 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
9499 "active esto para compensarlo."
9501 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9502 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9503 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
9505 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9506 msgid ""
9507 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9508 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9509 msgstr ""
9510 "Las emisiones codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes de ser "
9511 "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
9513 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9514 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9515 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
9517 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9518 msgid "Headphone effect"
9519 msgstr "Efecto de auriculares"
9521 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9522 msgid "Use downmix algorithm"
9523 msgstr "Usar algoritmo reductor de mezcla"
9525 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9526 msgid ""
9527 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9528 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9529 "speakers."
9530 msgstr ""
9531 "Esta opción selecciona un algoritmo de mezcla de estéreo a mono que se usa "
9532 "en el mezclador de canal de auriculares. Da el efecto de estar en una "
9533 "habitación llena de altavoces."
9535 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9536 msgid "Select channel to keep"
9537 msgstr "Seleccionar canal a mantener"
9539 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9540 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9541 msgstr "Esta opción silencia todos los canales menos el seleccionado."
9543 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9544 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9545 msgid "Rear left"
9546 msgstr "Trasero izquierdo"
9548 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9549 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9550 msgid "Rear right"
9551 msgstr "Trasero derecho"
9553 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9554 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9555 msgid "Low-frequency effects"
9556 msgstr "Efectos de baja frecuencia"
9558 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9559 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9560 msgid "Side left"
9561 msgstr "Delantero izquierdo"
9563 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9564 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9565 msgid "Side right"
9566 msgstr "Delantero derecho"
9568 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9569 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9570 msgid "Rear center"
9571 msgstr "Trasero centro"
9573 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9574 #, fuzzy
9575 msgid "Stereo to mono downmixer"
9576 msgstr "Modo de audio estéreo"
9578 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9579 msgid "Audio channel remapper"
9580 msgstr "Reconfigurador de canal de audio"
9582 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9583 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9584 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
9586 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9587 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9588 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
9590 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9591 msgid "Sound Delay"
9592 msgstr "Retraso de sonido"
9594 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9595 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9596 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9597 msgid "Delay"
9598 msgstr "Retraso"
9600 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9601 msgid "Add a delay effect to the sound"
9602 msgstr "Añadir un efecto de retraso en el sonido"
9604 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9605 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9606 msgid "Delay time"
9607 msgstr "Tiempo de retraso"
9609 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9610 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9611 msgstr "Tiempo en milisegundos del retraso medio."
9613 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9614 msgid "Sweep Depth"
9615 msgstr "Profundidad de barrido"
9617 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9618 msgid ""
9619 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9620 "be delay-time +/- sweep-depth."
9621 msgstr ""
9622 "Tiempo en milisegundos de la máxima profundidad de barrido. Así, el "
9623 "intervalo de barrido estará formado por el tiempo de atraso +/- profundidad "
9624 "de barrido."
9626 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9627 msgid "Sweep Rate"
9628 msgstr "Intervalo de barrido"
9630 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9631 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9632 msgstr ""
9633 "Intervalo de cambio de la profundidad de barrido en desplazamiento por "
9634 "segundo de la reproducción"
9636 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9637 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9638 msgid "Feedback gain"
9639 msgstr "Ganancia de retroalimentación"
9641 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9642 msgid "Gain on Feedback loop"
9643 msgstr "Ganancia en bucle de retroacción"
9645 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9646 msgid "Wet mix"
9647 msgstr "Mezcla húmeda"
9649 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9650 msgid "Level of delayed signal"
9651 msgstr "Nivel de señal atrasada"
9653 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9654 msgid "Dry Mix"
9655 msgstr "Mezcla seca"
9657 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9658 msgid "Level of input signal"
9659 msgstr "Nivel de señal de entrada"
9661 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9662 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9663 msgid "RMS/peak"
9664 msgstr "RMS/pico"
9666 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9667 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9668 msgstr "Defina el RMS/pico (0...1)."
9670 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9671 msgid "Attack time"
9672 msgstr "Tiempo de ataque"
9674 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9675 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9676 msgstr "Defina el tiempo de ataque en milisegundos (1.5...400)."
9678 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9679 msgid "Release time"
9680 msgstr "Tiempo de liberación"
9682 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9683 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9684 msgstr "Defina el tiempo de liberación en milisegundos (2...800)."
9686 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9687 msgid "Threshold level"
9688 msgstr "Nivel de límite"
9690 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9691 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9692 msgstr "Defina el nivel del límete en dB (-30...0)."
9694 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9695 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9696 msgid "Ratio"
9697 msgstr "Proporción"
9699 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9700 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9701 msgstr "Establece la proporción (n:1) (1...20)."
9703 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9704 msgid "Knee radius"
9705 msgstr "Radio de curvatura"
9707 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9708 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9709 msgstr "Establecer el radio «knee» en dB (1 ... 10)."
9711 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9712 msgid "Makeup gain"
9713 msgstr "Etapa de restauración"
9715 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9716 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9717 msgstr "Defina la etapa de restauración en dB (0...24)."
9719 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9720 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9721 msgid "Compressor"
9722 msgstr "Compresor"
9724 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9725 msgid "Dynamic range compressor"
9726 msgstr "Compresor de rango dinámico"
9728 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9729 msgid "A/52 dynamic range compression"
9730 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
9732 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9733 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9734 msgid ""
9735 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9736 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9737 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9738 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9739 msgstr ""
9740 "La compresión de rango dinámico hace de los sonidos altos más suaves y los "
9741 "sonidos suaves más altos, para que pueda escuchar más fácilmente la emisión "
9742 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilita la compresión de "
9743 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
9744 "habitación acústica."
9746 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9747 msgid "Enable internal upmixing"
9748 msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
9750 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9751 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9752 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
9754 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9755 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9756 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
9758 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9759 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9760 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
9762 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9763 msgid "DTS dynamic range compression"
9764 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
9766 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9767 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9768 msgstr "Decodificador de audio de acústicas coherentes DTS"
9770 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9771 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9772 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
9774 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9775 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9776 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
9778 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9779 msgid "MPEG audio decoder"
9780 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
9782 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9783 msgid "Equalizer preset"
9784 msgstr "Predefinición de ecualizador"
9786 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9787 msgid "Preset to use for the equalizer."
9788 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
9790 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9791 msgid "Bands gain"
9792 msgstr "Ganancia de bandas"
9794 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9795 msgid ""
9796 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9797 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9798 "-2 0 2\"."
9799 msgstr ""
9800 "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualmente. Necesita "
9801 "proporcionar 10 valores entre -20dB y 20dB, separados por espacios, p. ej. "
9802 "«0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9804 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9805 msgid "Use VLC frequency bands"
9806 msgstr "Usar la frecuencia de bandas de VLC"
9808 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9809 msgid ""
9810 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9811 msgstr ""
9812 "Usar la frecuencia de bandas de VLC. De lo contrario, usar la frecuencia de "
9813 "bandas estándar ISO."
9815 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9816 msgid "Two pass"
9817 msgstr "Dos pasadas"
9819 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9820 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9821 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
9823 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9824 msgid "Global gain"
9825 msgstr "Ganancia global"
9827 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9828 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9829 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9831 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9832 msgid "Equalizer with 10 bands"
9833 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
9835 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9836 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9837 msgid "Equalizer"
9838 msgstr "Ecualizador"
9840 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9841 msgid "Flat"
9842 msgstr "Llano"
9844 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9845 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9846 msgid "Classical"
9847 msgstr "Clásica"
9849 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9850 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9851 msgid "Club"
9852 msgstr "Club"
9854 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9855 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9856 msgid "Dance"
9857 msgstr "Dance"
9859 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9860 msgid "Full bass"
9861 msgstr "Todo graves"
9863 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9864 msgid "Full bass and treble"
9865 msgstr "Todo graves y agudos"
9867 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9868 msgid "Full treble"
9869 msgstr "Agudo total"
9871 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9872 msgid "Headphones"
9873 msgstr "Auriculares"
9875 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9876 msgid "Large Hall"
9877 msgstr "Gran salón"
9879 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9880 msgid "Live"
9881 msgstr "En vivo"
9883 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9884 msgid "Party"
9885 msgstr "Fiesta"
9887 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9888 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9889 msgid "Pop"
9890 msgstr "Pop"
9892 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9893 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9894 msgid "Reggae"
9895 msgstr "Reggae"
9897 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9898 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9899 msgid "Rock"
9900 msgstr "Rock"
9902 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9903 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9904 msgid "Ska"
9905 msgstr "Ska"
9907 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9908 msgid "Soft"
9909 msgstr "Suave"
9911 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9912 msgid "Soft rock"
9913 msgstr "Rock suave"
9915 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9916 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9917 msgid "Techno"
9918 msgstr "Tecno"
9920 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9921 msgid "Gain multiplier"
9922 msgstr "Multiplicador de ganancia"
9924 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9925 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9926 msgstr "Aumentar o diminuir la ganancia (por defecto 1.0)"
9928 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9929 msgid "Gain control filter"
9930 msgstr "Filtro de control de ganancia"
9932 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9933 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9934 msgid "Karaoke"
9935 msgstr "Karaoke"
9937 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9938 msgid "Simple Karaoke filter"
9939 msgstr "Filtro simple de Karaoke"
9941 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9942 msgid "Number of audio buffers"
9943 msgstr "Número de buffers de audio"
9945 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9946 msgid ""
9947 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9948 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9949 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9950 msgstr ""
9951 "Número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. Un "
9952 "número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
9953 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
9955 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9956 msgid "Maximal volume level"
9957 msgstr "Nivel máximo de volumen"
9959 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9960 msgid ""
9961 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9962 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9963 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9964 msgstr ""
9965 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
9966 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo decimal. Un valor "
9967 "entre 0.5 y 10 parece sensible."
9969 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9970 msgid "Volume normalizer"
9971 msgstr "Normalizador de volumen"
9973 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9974 msgid "Parametric Equalizer"
9975 msgstr "Ecualizador paramétrico"
9977 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9978 msgid "Low freq (Hz)"
9979 msgstr "Baja freq (Hz)"
9981 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9982 msgid "Low freq gain (dB)"
9983 msgstr "Baja ganancia de freq (dB)"
9985 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9986 msgid "High freq (Hz)"
9987 msgstr "Alta freq (Hz)"
9989 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9990 msgid "High freq gain (dB)"
9991 msgstr "Ganancia de alta freq (dB)"
9993 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9994 msgid "Freq 1 (Hz)"
9995 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9997 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9998 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9999 msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"
10001 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10002 msgid "Freq 1 Q"
10003 msgstr "Freq 1 Q"
10005 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10006 msgid "Freq 2 (Hz)"
10007 msgstr "Freq 2 (Hz)"
10009 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10010 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10011 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
10013 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10014 msgid "Freq 2 Q"
10015 msgstr "Freq 2 Q"
10017 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10018 msgid "Freq 3 (Hz)"
10019 msgstr "Freq 3 (Hz)"
10021 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10022 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10023 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
10025 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10026 msgid "Freq 3 Q"
10027 msgstr "Freq 3 Q"
10029 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10030 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10031 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
10033 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
10034 msgid "Resampling quality"
10035 msgstr "Calidad de codificación"
10037 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10038 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10039 msgstr ""
10040 "Calidad de codificación (0 = peor y más rápido, 10 = mejor y más lento)"
10042 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
10043 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10044 msgid "Speex resampler"
10045 msgstr "Codificador speex"
10047 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10048 msgid "Sample rate converter type"
10049 msgstr "Tipo de conversor de tasa de muestreo"
10051 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10052 msgid ""
10053 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10054 "the fast one exhibits low quality."
10055 msgstr ""
10056 "Diferentes algoritmos de remuestreo son soportados . El mejor es más lento, "
10057 "mientras que el más rápido es de menor calidad."
10059 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10060 msgid "Sinc function (best quality)"
10061 msgstr "Función de sincronizado (la mejor calidad)"
10063 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10064 msgid "Sinc function (medium quality)"
10065 msgstr "Función de sincronizado (calidad media)"
10067 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10068 msgid "Sinc function (fast)"
10069 msgstr "Función de sincronizado (rápido)"
10071 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10072 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10073 msgstr "Zero Order Hold (el más rápido)"
10075 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10076 msgid "Linear (fastest)"
10077 msgstr "Lineal (el más rápido)"
10079 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10080 msgid "SRC resampler"
10081 msgstr "Codificador SRC"
10083 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10084 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10085 msgstr "Remuestreador de «Secret Rabbit Code» (libsamplerate)"
10087 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10088 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10089 msgstr "Remuestreador de audio de vecimo más proximo"
10091 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10092 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10093 msgstr "Escala de tempo de audio en sincronía con tasa de reproducción"
10095 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10096 msgid "Scaletempo"
10097 msgstr "Escala de tempo"
10099 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10100 msgid "Stride Length"
10101 msgstr "Longitud del salto"
10103 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10104 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10105 msgstr "Longitud en milisegundos para dar cada salto"
10107 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10108 msgid "Overlap Length"
10109 msgstr "Longitud de la superposición"
10111 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10112 msgid "Percentage of stride to overlap"
10113 msgstr "Porcentaje del salto para superponerse"
10115 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10116 msgid "Search Length"
10117 msgstr "Buscar longitud"
10119 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10120 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10121 msgstr ""
10122 "Longitud en milisegundos para buscar la mejor posición de superposición"
10124 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10125 msgid "Room size"
10126 msgstr "Tamaño de la habitación"
10128 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10129 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10130 msgstr "Define la superficie virtual de la habitación emulada por el filtro."
10132 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10133 msgid "Room width"
10134 msgstr "Anchura del vídeo"
10136 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10137 msgid "Width of the virtual room"
10138 msgstr "Anchura de la habitación virtual"
10140 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10141 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10142 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10143 msgid "Wet"
10144 msgstr "Mojado"
10146 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10147 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10148 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10149 msgid "Dry"
10150 msgstr "Seco"
10152 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10153 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10154 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10155 msgid "Damp"
10156 msgstr "Húmedo"
10158 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10159 msgid "Audio Spatializer"
10160 msgstr "Espacializador de audio"
10162 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10163 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10164 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10165 msgid "Spatializer"
10166 msgstr "Espacializador"
10168 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10169 msgid ""
10170 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10171 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10172 "thereby widening the stereo effect."
10173 msgstr ""
10174 "Este filtro mejora el efecto stéreo suprimiendo el mono (señal común a ambos "
10175 "canales) y retardando la señal de izquierda a derecha y viceversa, ampliando "
10176 "así el efecto estéreo."
10178 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10179 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10180 msgstr ""
10181 "Tiempo en milisegundos del retardo de señal de izquierda a derecha y "
10182 "viceversa."
10184 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10185 msgid ""
10186 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10187 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10188 "widening effect."
10189 msgstr ""
10190 "Cantidad de ganancia en el retardo de señal de izquierda a la derecha y "
10191 "viceversa. Proporciona un retardo de efecto de la señal izquierda a la "
10192 "salida derecha y viceversa lo cual proporciona el efecto de amplitud."
10194 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10195 msgid "Crossfeed"
10196 msgstr "Diafonía"
10198 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10199 msgid ""
10200 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10201 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10202 "channels."
10203 msgstr ""
10204 "Diafonía de derecha a izquierda con fase invertida. Esto ayuda suprimiendo "
10205 "el audio mono. Si el valor es 1 se cancelarán todas las señales comunes en "
10206 "ambos canales."
10208 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10209 msgid "Dry mix"
10210 msgstr "Mezcla seca"
10212 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10213 msgid "Level of input signal of original channel."
10214 msgstr "Nivel de señal de entrada de canal original."
10216 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10217 msgid "Stereo Enhancer"
10218 msgstr "Mejorador de estéreo"
10220 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10221 msgid "Simple stereo widening effect"
10222 msgstr "Ampliación simple de efecto de estéreo"
10224 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10225 msgid "Single precision audio volume"
10226 msgstr "Precisión simple de volumen de audio"
10228 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10229 msgid "Integer audio volume"
10230 msgstr "Entero de volumen de audio"
10232 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10233 msgid "Dummy audio output"
10234 msgstr "Salida de audio simulado"
10236 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10237 msgid "Audio output device"
10238 msgstr "Dispositivo de salida de audio"
10240 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10241 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10242 msgstr "Dispositivo de salida de audio (usando sintaxis ALSA)."
10244 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10245 msgid "Audio output channels"
10246 msgstr "Canales de salida de audio"
10248 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10249 msgid ""
10250 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10251 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10252 "through is active."
10253 msgstr ""
10254 "Canales disponibles para salida de audio. Si la entrada dispone de más "
10255 "canales que la salida, serán mezcladas. Este parámetro es ignorado cuando el "
10256 "paso digital está activo."
10258 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10259 msgid "Surround 4.0"
10260 msgstr "Envolvente 4.0"
10262 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10263 msgid "Surround 4.1"
10264 msgstr "Envolvente 4.1"
10266 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10267 msgid "Surround 5.0"
10268 msgstr "Envolvente 5.0"
10270 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10271 msgid "Surround 5.1"
10272 msgstr "Envolvente 5.1"
10274 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10275 msgid "Surround 7.1"
10276 msgstr "Envolvente 7.1"
10278 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10279 msgid "ALSA audio output"
10280 msgstr "Salida de audio ALSA"
10282 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10283 msgid "Audio output failed"
10284 msgstr "Falló salida de audio"
10286 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10287 #, c-format
10288 msgid ""
10289 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10290 "%s."
10291 msgstr ""
10292 "El dispositivo de audio «%s» no se puede usar:\n"
10293 "%s"
10295 #: modules/audio_output/amem.c:34
10296 msgid "Audio memory"
10297 msgstr "Memoria de audio"
10299 #: modules/audio_output/amem.c:35
10300 msgid "Audio memory output"
10301 msgstr "Salida de memoria de audio"
10303 #: modules/audio_output/amem.c:42
10304 msgid "Sample format"
10305 msgstr "Formato de muestra"
10307 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10308 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10309 msgstr "Salida de audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10311 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10312 msgid "Android AudioTrack audio output"
10313 msgstr "Salida de audio Android AudioTrack"
10315 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10316 msgid "AudioUnit output for iOS"
10317 msgstr "Salida AudioUnit para iOS"
10319 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10320 msgid "Last audio device"
10321 msgstr "Último dispositivo de audio"
10323 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10324 msgid "HAL AudioUnit output"
10325 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
10327 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10328 msgid ""
10329 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10330 msgstr ""
10331 "El dispositivo de salida de audio seleccionado está siendo usado "
10332 "exclusivamente por otro programa."
10334 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10335 msgid "Audio device is not configured"
10336 msgstr "El dispositivo de audio no está configurado"
10338 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10339 msgid ""
10340 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10341 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10342 msgstr ""
10343 "Debería configurar su disposición de altavoces con la utilidad "
10344 "«Configuración midi de audio» en /Aplicaciones/Utilidades. VLC emitirá solo "
10345 "estéreo."
10347 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10348 msgid "System Sound Output Device"
10349 msgstr "Dispositivo de salida de sistema de audio"
10351 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10352 #, c-format
10353 msgid "%s (Encoded Output)"
10354 msgstr "%s (Salida codificada)"
10356 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10357 msgid "Output device"
10358 msgstr "Dispositivo de salida"
10360 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10361 msgid "Select your audio output device"
10362 msgstr "Seleccionar dispositivo de audio de salida"
10364 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10365 msgid "Speaker configuration"
10366 msgstr "Configuración del altavoz"
10368 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10369 msgid ""
10370 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10371 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10372 msgstr ""
10373 "Seleccione la configuración de altavoces que quiere usar. Esta opción no "
10374 "mezcla hacia arriba por lo que no hay conversión de estéreo a 5.1."
10376 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10377 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10378 msgstr "Volumen de audio en cientos de decibélios (dB)."
10380 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10381 msgid "DirectX audio output"
10382 msgstr "Salida de audio DirectX"
10384 #: modules/audio_output/file.c:83
10385 msgid "Output format"
10386 msgstr "Formato de salida"
10388 #: modules/audio_output/file.c:85
10389 msgid "Number of output channels"
10390 msgstr "Número de canales de salida"
10392 #: modules/audio_output/file.c:86
10393 msgid ""
10394 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10395 "restrict the number of channels here."
10396 msgstr ""
10397 "Por defecto (0), se guardarán todos los canales de entrada pero aquí puede "
10398 "restringir el número de canales."
10400 #: modules/audio_output/file.c:89
10401 msgid "Add WAVE header"
10402 msgstr "Añade encabezado WAVE"
10404 #: modules/audio_output/file.c:90
10405 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10406 msgstr ""
10407 "En vez de escribir un archivo raw, puede añadir un encabezado WAV al archivo."
10409 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10410 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10411 msgid "Output file"
10412 msgstr "Archivo de salida"
10414 #: modules/audio_output/file.c:109
10415 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10416 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio. («-» para stdout"
10418 #: modules/audio_output/file.c:112
10419 msgid "File audio output"
10420 msgstr "Archivo de salida de audio"
10422 #: modules/audio_output/jack.c:81
10423 msgid "Automatically connect to writable clients"
10424 msgstr "Automáticamente conectar a clientes escribibles"
10426 #: modules/audio_output/jack.c:83
10427 msgid ""
10428 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10429 "writable JACK clients found."
10430 msgstr ""
10431 "Si habilitada, esta opción conectará automáticamente la salida de sonido al "
10432 "primer JACK escribible encontrado de los clientes."
10434 #: modules/audio_output/jack.c:87
10435 msgid "Connect to clients matching"
10436 msgstr "Conectar a clientes que coincidan"
10438 #: modules/audio_output/jack.c:89
10439 msgid ""
10440 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10441 "regular expression will be considered for connection."
10442 msgstr ""
10443 "Si la conexión automática está habilitada, solo los clientes JACK cuyos "
10444 "nombres coincidan con esta expresión regular serán considerados para "
10445 "conectar."
10447 #: modules/audio_output/jack.c:97
10448 msgid "JACK audio output"
10449 msgstr "Salida de audio JACK"
10451 #: modules/audio_output/kai.c:93
10452 msgid "Device"
10453 msgstr "Dispositivo"
10455 #: modules/audio_output/kai.c:95
10456 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10457 msgstr "Seleccione un dispositivo adecuado para ser usado por KAI."
10459 #: modules/audio_output/kai.c:98
10460 msgid "Open audio in exclusive mode."
10461 msgstr "Abrir audio en modo exclusivo."
10463 #: modules/audio_output/kai.c:100
10464 msgid ""
10465 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10466 "audio."
10467 msgstr ""
10468 "Habilite esta opción si quiere que su audio no sea interrumpido por otro "
10469 "audio."
10471 #: modules/audio_output/kai.c:110
10472 msgid "K Audio Interface audio output"
10473 msgstr "Salida de audio «K Audio Interface»"
10475 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10476 msgid "OpenSLES audio output"
10477 msgstr "Salida de audio OpenSLES"
10479 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10480 msgid "OpenSLES"
10481 msgstr "OpenSLES"
10483 #: modules/audio_output/oss.c:69
10484 msgid "OSS device node path."
10485 msgstr "Ruta del nodo del dispositivo OSS."
10487 #: modules/audio_output/oss.c:73
10488 msgid "Open Sound System audio output"
10489 msgstr "Salida de audio Open Sound System"
10491 #: modules/audio_output/pulse.c:42
10492 msgid "Pulseaudio audio output"
10493 msgstr "Salida de audio Pulseaudio"
10495 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10496 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10497 msgstr "Salido de audio OpenBSD sndio"
10499 #: modules/audio_output/volume.h:30
10500 msgid "Software gain"
10501 msgstr "Ganancia software"
10503 #: modules/audio_output/volume.h:31
10504 msgid "This linear gain will be applied in software."
10505 msgstr "Esta ganancia lineal será aplicada por software."
10507 #: modules/audio_output/wasapi.c:457
10508 #, fuzzy
10509 msgid "Windows Audio Session API output"
10510 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
10512 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10513 msgid "Select Audio Device"
10514 msgstr "Seleccionado dispositivo de audio"
10516 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10517 msgid ""
10518 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10519 "VLC restart to apply."
10520 msgstr ""
10521 "Seleccionar dispositivo de audio especial o dejar que windows decida "
10522 "(predeterminado), VLC debe reiniciarse para aplicar el cambio."
10524 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10525 msgid "WaveOut audio output"
10526 msgstr "Salida de audio WaveOut"
10528 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10529 msgid "Microsoft Soundmapper"
10530 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10532 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10533 msgid "Use float32 output"
10534 msgstr "Usar salida float32"
10536 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10537 msgid ""
10538 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10539 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10540 msgstr ""
10541 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
10542 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
10544 #: modules/codec/a52.c:51
10545 msgid "A/52 parser"
10546 msgstr "Analizador A/52"
10548 #: modules/codec/a52.c:58
10549 msgid "A/52 audio packetizer"
10550 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
10552 #: modules/codec/adpcm.c:47
10553 msgid "ADPCM audio decoder"
10554 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
10556 #: modules/codec/aes3.c:47
10557 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10558 msgstr "Decodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
10560 #: modules/codec/aes3.c:52
10561 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10562 msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
10564 #: modules/codec/araw.c:51
10565 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10566 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
10568 #: modules/codec/araw.c:60
10569 msgid "Raw audio encoder"
10570 msgstr "Codificador de audio en bruto"
10572 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10573 msgid "Non-ref"
10574 msgstr "Sin ref"
10576 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10577 msgid "Bidir"
10578 msgstr "Bidir"
10580 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10581 msgid "Non-key"
10582 msgstr "Sin tecla"
10584 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10585 msgid "rd"
10586 msgstr "rd"
10588 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10589 msgid "bits"
10590 msgstr "bits"
10592 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10593 msgid "simple"
10594 msgstr "simple"
10596 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10597 msgid ""
10598 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10599 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10600 "MJPEG and other codecs"
10601 msgstr ""
10602 "Varios codificadores/decodificadores de audio y vídeo proporcionados por la "
10603 "biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10604 "AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
10606 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10607 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10608 msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg"
10610 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10611 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10612 msgid "Decoding"
10613 msgstr "Decodificando"
10615 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10616 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10617 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10618 msgid "Encoding"
10619 msgstr "Codificando"
10621 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10622 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10623 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
10625 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10626 msgid "Direct rendering"
10627 msgstr "Generación directa"
10629 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10630 msgid "Error resilience"
10631 msgstr "Salto de error"
10633 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10634 msgid ""
10635 "libavcodec can do error resilience.\n"
10636 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10637 "can produce a lot of errors.\n"
10638 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10639 msgstr ""
10640 "libavcodec puede dar error de resiliencia.\n"
10641 "Sin embargo, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4  "
10642 "de M$) esto puede producir muchos errores.\n"
10643 "Rango de valores válidos de 0 to 4 (0 deshabilita todos los errores de "
10644 "resiliencia)."
10646 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10647 msgid "Workaround bugs"
10648 msgstr "Manejo de errores"
10650 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10651 msgid ""
10652 "Try to fix some bugs:\n"
10653 "1  autodetect\n"
10654 "2  old msmpeg4\n"
10655 "4  xvid interlaced\n"
10656 "8  ump4 \n"
10657 "16 no padding\n"
10658 "32 ac vlc\n"
10659 "64 Qpel chroma.\n"
10660 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10661 "\"ump4\", enter 40."
10662 msgstr ""
10663 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
10664 "1  autodetectar\n"
10665 "2  viejo msmpeg4\n"
10666 "4  xvid entrelazado\n"
10667 "8  ump4 \n"
10668 "16 sin relleno\n"
10669 "32 ac vlc\n"
10670 "64 Qpel croma.\n"
10671 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar «ac vlc» y «ump4», "
10672 "pon 40."
10674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10675 #: modules/demux/rawdv.c:42
10676 msgid "Hurry up"
10677 msgstr "Aprisa"
10679 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10680 msgid ""
10681 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10682 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10683 msgstr ""
10684 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
10685 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
10686 "producir imágenes distorsionadas."
10688 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10689 msgid "Allow speed tricks"
10690 msgstr "Permitir trucos de velocidad"
10692 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10693 msgid ""
10694 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10695 msgstr ""
10696 "Permitir trucos de velocidad no compatibles con el estándar. Más rápido pero "
10697 "propenso a errores."
10699 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10700 msgid "Skip frame (default=0)"
10701 msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
10703 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10704 msgid ""
10705 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10706 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10707 msgstr ""
10708 "Forzar el saltar fotogramas para acelerar la decodificación (-1=Ninguno, "
10709 "0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=todos)."
10711 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10712 msgid "Skip idct (default=0)"
10713 msgstr "Saltar idct (por defecto=0)"
10715 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10716 msgid ""
10717 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10718 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10719 msgstr ""
10720 "Forzar el salto del idct para acelerar el decodificado de tipos de "
10721 "fotogramas  (-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=B-fotogramas, 2=P-fotogramas, 3=B"
10722 "+P fotogramas, 4=Todos los fotogramas)."
10724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10725 msgid "Debug mask"
10726 msgstr "Máscara de depuración de errores"
10728 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10729 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10730 msgstr "Establecer máscara de depuración de errores FFfmpeg"
10732 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10733 msgid "Codec name"
10734 msgstr "Nombre de códec"
10736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10737 msgid "Internal libavcodec codec name"
10738 msgstr "Nombre interno del codec libavcodec"
10740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10741 msgid "Visualize motion vectors"
10742 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
10744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10745 msgid ""
10746 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10747 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10748 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10749 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10750 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10751 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10752 msgstr ""
10753 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
10754 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
10755 "estos valores:\n"
10756 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
10757 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
10758 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
10759 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
10761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10762 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10763 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
10765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10766 msgid ""
10767 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10768 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10769 msgstr ""
10770 "La omisión del filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta "
10771 "perjudicialmente la calidad. Aun así da gran velocidad en emisiones de alta "
10772 "definición."
10774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10775 msgid "Hardware decoding"
10776 msgstr "Decodificación por hardware"
10778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10779 msgid "This allows hardware decoding when available."
10780 msgstr "Permite decodificación por hardware cuando está disponible."
10782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10783 msgid "VDA output pixel format"
10784 msgstr "Formato de salida de pixel VDA"
10786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10787 msgid "The pixel format for output image buffers."
10788 msgstr "El formato de pixel para el buffer de salida de imagen."
10790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10791 msgid "Threads"
10792 msgstr "Hilos"
10794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10795 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10796 msgstr "Número de hilos usados para decodificación, 0 significa automático."
10798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10799 msgid "Ratio of key frames"
10800 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
10802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10803 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10804 msgstr "Número de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
10806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10807 msgid "Ratio of B frames"
10808 msgstr "Proporción de fotogramas B"
10810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10811 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10812 msgstr "Número de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
10814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10815 msgid "Video bitrate tolerance"
10816 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
10818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10819 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10820 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
10822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10823 msgid "Interlaced encoding"
10824 msgstr "Codificación entrelazada"
10826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10827 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10828 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
10830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10831 msgid "Interlaced motion estimation"
10832 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
10834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10835 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10836 msgstr ""
10837 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
10838 "más CPU."
10840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10841 msgid "Pre-motion estimation"
10842 msgstr "Estimación pre-movimiento"
10844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10845 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10846 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
10848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10849 msgid "Rate control buffer size"
10850 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
10852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10853 msgid ""
10854 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10855 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10856 msgstr ""
10857 "Tamaño del buffer de control de tasa (en kbytes). Un buffer mayor permitirá "
10858 "mejor control de tasa, pero causará un retraso en la emisión."
10860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10861 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10862 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
10864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10865 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10866 msgstr "Indicar agresividad del buffer de control."
10868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10869 msgid "I quantization factor"
10870 msgstr "Factor de cuantización I"
10872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10873 msgid ""
10874 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10875 "same qscale for I and P frames)."
10876 msgstr ""
10877 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
10878 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
10880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10881 #: modules/demux/mod.c:79
10882 msgid "Noise reduction"
10883 msgstr "Reducción de ruido"
10885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10886 msgid ""
10887 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10888 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10889 msgstr ""
10890 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
10891 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
10893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10894 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10895 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10898 msgid ""
10899 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10900 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10901 "standard MPEG2 decoders."
10902 msgstr ""
10903 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
10904 "generalmente da una mejor imagen y mantiene la compatibilidad con "
10905 "decodificadores MPEG2 estándar."
10907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10908 msgid "Quality level"
10909 msgstr "Nivel de calidad"
10911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10912 msgid ""
10913 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10914 "encoding very much)."
10915 msgstr ""
10916 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
10917 "frenar mucho la codificación)."
10919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10920 msgid ""
10921 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10922 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10923 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10924 "to ease the encoder's task."
10925 msgstr ""
10926 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
10927 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la cuantización "
10928 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq) y "
10929 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
10930 "codificador."
10932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10933 msgid "Minimum video quantizer scale"
10934 msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo"
10936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10937 msgid "Minimum video quantizer scale."
10938 msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo."
10940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10941 msgid "Maximum video quantizer scale"
10942 msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo"
10944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10945 msgid "Maximum video quantizer scale."
10946 msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo."
10948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10949 msgid "Trellis quantization"
10950 msgstr "Cuantización trellis"
10952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10953 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10954 msgstr ""
10955 "Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
10956 "bloque)."
10958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10959 msgid "Fixed quantizer scale"
10960 msgstr "Escala fija de cuantizador"
10962 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10963 msgid ""
10964 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10965 "255.0)."
10966 msgstr ""
10967 "Una escala fija de cuantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
10968 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
10970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10971 msgid "Strict standard compliance"
10972 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
10974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10975 msgid ""
10976 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10977 msgstr ""
10978 "Forzar cumplimiento estricto de estándar al codificar (valores aceptados: de "
10979 "-2 a 2)."
10981 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10982 msgid "Luminance masking"
10983 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
10985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10986 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10987 msgstr ""
10988 "Eleva el cuantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
10990 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10991 msgid "Darkness masking"
10992 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
10994 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10995 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10996 msgstr "Eleva el cuantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
10998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10999 msgid "Motion masking"
11000 msgstr "Enmascarado de movimiento"
11002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
11003 msgid ""
11004 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11005 "(default: 0.0)."
11006 msgstr ""
11007 "Eleva el cuantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
11008 "(por defecto: 0.0)."
11010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
11011 msgid "Border masking"
11012 msgstr "Enmascarado de borde"
11014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
11015 msgid ""
11016 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11017 "0.0)."
11018 msgstr ""
11019 "Eleva el cuantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
11020 "0.0)."
11022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
11023 msgid "Luminance elimination"
11024 msgstr "Eliminación de luminosidad"
11026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
11027 msgid ""
11028 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11029 "The H264 specification recommends -4."
11030 msgstr ""
11031 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
11032 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
11034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
11035 msgid "Chrominance elimination"
11036 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
11038 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
11039 msgid ""
11040 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11041 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11042 msgstr ""
11043 "Elimina bloques de crominancia cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
11044 "defecto: 0,0). La especificación H264 recomienda 7."
11046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
11047 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11048 msgstr "Especificar perfil de audio AAC a usar"
11050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
11051 msgid ""
11052 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11053 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11054 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11055 "enabled libavcodec"
11056 msgstr ""
11057 "Especifique el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de bits "
11058 "de audio. Toma las siguientes opciones: principal, bajo, ssr (no soportada), "
11059 "ltp, hev1, hev2 (por defecto bajo). hev1 y hev2 están actualmente soportadas "
11060 "sólo con libfdk-aac habilitado libavdecodec"
11062 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11063 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11064 msgstr "Aceleración de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
11066 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
11067 #, c-format
11068 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11069 msgstr "«%s» no es un codificador de vídeo."
11071 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
11072 #, c-format
11073 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11074 msgstr "«%s» no es un codificador de audio."
11076 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
11077 #, c-format
11078 msgid ""
11079 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11080 "encoder:\n"
11081 "%s.\n"
11082 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11083 "\n"
11084 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11085 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11086 msgstr ""
11087 "Su instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) no tiene el siguiente codificador:\n"
11088 "%s.\n"
11089 "Si no conoce como solucionar esto solicite soporte para su distribución.\n"
11090 "\n"
11091 "Esto no es un error en el reproductor multimedia VLC.\n"
11092 "No contacte con el proyecto VideoLAN sobre esta incidencia.\n"
11094 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11095 msgid "unknown"
11096 msgstr "desconocido"
11098 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11099 #, fuzzy
11100 msgid "video"
11101 msgstr "S-video"
11103 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11104 #, fuzzy
11105 msgid "audio"
11106 msgstr "Sonido"
11108 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11109 #, fuzzy
11110 msgid "subpicture"
11111 msgstr "Sub-imágenes"
11113 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
11114 #, fuzzy, c-format
11115 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11116 msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
11118 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
11119 #, fuzzy
11120 msgid "Dummy video decoder"
11121 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
11123 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
11124 #, fuzzy
11125 msgid "VA-API video decoder via X11"
11126 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
11128 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
11129 #, fuzzy
11130 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11131 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
11133 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11134 msgid "420YpCbCr8Planar"
11135 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11137 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11138 msgid "422YpCbCr8"
11139 msgstr "422YpCbCr8"
11141 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
11142 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11143 msgstr "Framework de aceleración de decoficación de vídeo (VDA)"
11145 #: modules/codec/cc.c:55
11146 msgid "CC 608/708"
11147 msgstr "CC 608/708"
11149 #: modules/codec/cc.c:56
11150 msgid "Closed Captions decoder"
11151 msgstr "Decodificador de subtítulos"
11153 #: modules/codec/cdg.c:87
11154 msgid "CDG video decoder"
11155 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
11157 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11158 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11159 msgstr "Decodificador de vídeo por hardware Crystal HD"
11161 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11162 msgid "CVD subtitle decoder"
11163 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
11165 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11166 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11167 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
11169 #: modules/codec/ddummy.c:36
11170 msgid "Save raw codec data"
11171 msgstr "Guardar datos de códec raw"
11173 #: modules/codec/ddummy.c:38
11174 msgid ""
11175 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11176 "main options."
11177 msgstr ""
11178 "Guarda los datos del códec raw si has seleccionado/forzado el decodificador "
11179 "simulado en las opciones principales."
11181 #: modules/codec/ddummy.c:47
11182 msgid "Dummy decoder"
11183 msgstr "Decodificador simulado"
11185 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11186 msgid "Dump decoder"
11187 msgstr "Decodificador de volcado"
11189 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11190 msgid "DirectMedia Object decoder"
11191 msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
11193 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11194 msgid "DirectMedia Object encoder"
11195 msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
11197 #: modules/codec/dts.c:53
11198 msgid "DTS parser"
11199 msgstr "Analizador DTS"
11201 #: modules/codec/dts.c:58
11202 msgid "DTS audio packetizer"
11203 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
11205 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11206 msgid "Decoding X coordinate"
11207 msgstr "Decodificando coordenada X"
11209 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11210 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11211 msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
11213 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11214 msgid "Decoding Y coordinate"
11215 msgstr "Decodificando coordenada Y"
11217 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11218 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11219 msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
11221 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11222 msgid "Subpicture position"
11223 msgstr "Posición de subimagen"
11225 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11226 msgid ""
11227 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11228 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11229 "g. 6=top-right)."
11230 msgstr ""
11231 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
11232 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones "
11233 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
11235 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11236 msgid "Encoding X coordinate"
11237 msgstr "Codificando coordenada X"
11239 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11240 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11241 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
11243 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11244 msgid "Encoding Y coordinate"
11245 msgstr "Codificando coordenada Y"
11247 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11248 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11249 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
11251 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11252 msgid "DVB subtitles decoder"
11253 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
11255 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
11256 msgid "DVB subtitles"
11257 msgstr "Subtítulos DVB"
11259 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11260 msgid "DVB subtitles encoder"
11261 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
11263 #: modules/codec/edummy.c:40
11264 msgid "Dummy encoder"
11265 msgstr "Decodificador simulado"
11267 #: modules/codec/faad.c:52
11268 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11269 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
11271 #: modules/codec/faad.c:431
11272 msgid "AAC extension"
11273 msgstr "Extensión AAC"
11275 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11276 msgid "Encoder Profile"
11277 msgstr "Perfil de codificación"
11279 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11280 msgid "Encoder Algorithm to use"
11281 msgstr "Algoritmo de codificación a usar"
11283 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11284 msgid "Enable spectral band replication"
11285 msgstr "Habilitar replicación de banda espectral"
11287 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11288 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11289 msgstr "Esto es una característica opcional sólo para el perfil de AAC-ELD"
11291 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11292 msgid "VBR Quality"
11293 msgstr "Calidad VBR"
11295 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11296 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11297 msgstr ""
11298 "Calidad de codificado VBR (0=cbr, 1-5 calidad vbr constante, 5 la mejor)"
11300 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11301 msgid "Enable afterburner library"
11302 msgstr "Habilitar librería de poscombustión"
11304 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11305 msgid ""
11306 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11307 "CPU usage (default is enabled)"
11308 msgstr ""
11309 "Esta librería producirá audio de mayor calidad a expensas del uso adicional "
11310 "de CPU (por defecto está activado)"
11312 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11313 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11314 msgstr "Modo de señalización de las extensión AOT"
11316 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11317 msgid ""
11318 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11319 "hierarchical"
11320 msgstr ""
11321 "1 es explícito para SBR y implícito para PS (por defecto), 2 es explícito "
11322 "jerárquico"
11324 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11325 msgid "AAC-LC"
11326 msgstr "AAC-LC"
11328 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11329 msgid "HE-AAC"
11330 msgstr "HE-AAC"
11332 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11333 msgid "HE-AAC-v2"
11334 msgstr "HE-AAC-v2"
11336 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11337 msgid "AAC-LD"
11338 msgstr "AAC-LD"
11340 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11341 msgid "AAC-ELD"
11342 msgstr "AAC-ELD"
11344 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11345 msgid "FDKAAC"
11346 msgstr "FDKAAC"
11348 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11349 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11350 msgstr "Codificador de audio FDK-AAC"
11352 #: modules/codec/flac.c:112
11353 msgid "Flac audio decoder"
11354 msgstr "Decodificador de audio Flac"
11356 #: modules/codec/flac.c:119
11357 msgid "Flac audio encoder"
11358 msgstr "Codificador de audio Flac"
11360 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11361 msgid "Sound fonts"
11362 msgstr "Fuentes de sonido"
11364 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11365 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11366 msgstr ""
11367 "Un archivo de fuentes de sonido se requiere para síntesis por software."
11369 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11370 msgid "Chorus"
11371 msgstr "Coro"
11373 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11374 msgid "Synthesis gain"
11375 msgstr "Ganancia de síntesis"
11377 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11378 msgid ""
11379 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11380 "when many notes are played at a time."
11381 msgstr ""
11382 "Esta ganancia se aplica a salida de síntesis. Valores altos podrían causar "
11383 "saturación cuando varias notas se reproducen al mismo tiempo."
11385 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11386 msgid "Polyphony"
11387 msgstr "Polifonía"
11389 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11390 msgid ""
11391 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11392 "require more processing power."
11393 msgstr ""
11394 "La polifonía define cómo algunas voces pueden ser reproducidas en un tiempo. "
11395 "Valores largos requieren más poder de procesamiento."
11397 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11398 msgid "Reverb"
11399 msgstr "Reverberación"
11401 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11402 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11403 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
11405 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11406 msgid "FluidSynth"
11407 msgstr "FluidSynth"
11409 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11410 msgid "MIDI synthesis not set up"
11411 msgstr "La sintetización MIDI no está configurada"
11413 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11414 msgid ""
11415 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11416 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11417 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11418 msgstr ""
11419 "Un archivo de fuente de sonido (.SF2) es requerido para la sintetización "
11420 "MIDI.\n"
11421 "Instale una fuente de sonido y configúrela desde las preferencias de VLC "
11422 "(Entrada / Códecs > Códecs de audio > FluidSynth).\n"
11424 #: modules/codec/g711.c:45
11425 msgid "G.711 decoder"
11426 msgstr "Decodificador G.711"
11428 #: modules/codec/g711.c:53
11429 msgid "G.711 encoder"
11430 msgstr "Codificador G.711"
11432 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11433 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11434 msgstr ""
11436 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11437 #, fuzzy
11438 msgid "Use DecodeBin"
11439 msgstr "Decodificando"
11441 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11442 msgid ""
11443 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11444 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11445 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11446 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11447 msgstr ""
11449 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11450 #, fuzzy
11451 msgid "GStreamer Based Decoder"
11452 msgstr "Codificador de audio speex"
11454 #: modules/codec/jpeg.c:50
11455 msgid ""
11456 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11457 msgstr ""
11459 #: modules/codec/jpeg.c:109
11460 #, fuzzy
11461 msgid "JPEG image decoder"
11462 msgstr "Decodificador de imagen XWD"
11464 #: modules/codec/jpeg.c:118
11465 #, fuzzy
11466 msgid "JPEG image encoder"
11467 msgstr "Decodificador de imagen XWD"
11469 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11470 msgid "Formatted Subtitles"
11471 msgstr "Subtítulos formateados"
11473 #: modules/codec/kate.c:195
11474 msgid ""
11475 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11476 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11477 "rendering via Tiger is enabled."
11478 msgstr ""
11479 "Las emisiones Kate permiten formateo del texto. VLC lo implementa "
11480 "parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
11482 #: modules/codec/kate.c:202
11483 msgid "Shadow"
11484 msgstr "Sombra"
11486 #: modules/codec/kate.c:202
11487 msgid "Outline"
11488 msgstr "Borde"
11490 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11491 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11492 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11493 msgid "Black"
11494 msgstr "Negro"
11496 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11497 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11498 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11499 msgid "Gray"
11500 msgstr "Gris"
11502 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11503 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11504 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11505 msgid "Silver"
11506 msgstr "Plata"
11508 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11509 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11510 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11511 #: modules/video_filter/rss.c:72
11512 msgid "White"
11513 msgstr "Blanco"
11515 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11516 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11517 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11518 msgid "Maroon"
11519 msgstr "Granate"
11521 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11522 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11523 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11524 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11525 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11526 msgid "Red"
11527 msgstr "Rojo"
11529 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11530 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11531 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11532 #: modules/video_filter/rss.c:73
11533 msgid "Fuchsia"
11534 msgstr "Fucsia"
11536 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11537 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11538 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11539 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11540 #: modules/video_filter/rss.c:73
11541 msgid "Yellow"
11542 msgstr "Amarillo"
11544 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11545 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11546 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11547 msgid "Olive"
11548 msgstr "Verde oliva"
11550 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11552 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11553 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11554 #: modules/video_filter/rss.c:73
11555 msgid "Green"
11556 msgstr "Verde"
11558 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11559 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11560 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11561 msgid "Teal"
11562 msgstr "Verde azulado"
11564 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11565 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11566 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11567 #: modules/video_filter/rss.c:74
11568 msgid "Lime"
11569 msgstr "Lima"
11571 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11572 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11573 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11574 msgid "Purple"
11575 msgstr "Púrpura"
11577 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11578 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11579 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11580 msgid "Navy"
11581 msgstr "Azul marino"
11583 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11584 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11585 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11586 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11587 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11588 msgid "Blue"
11589 msgstr "Azul"
11591 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11592 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11593 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11594 #: modules/video_filter/rss.c:75
11595 msgid "Aqua"
11596 msgstr "Agua"
11598 #: modules/codec/kate.c:214
11599 msgid "Use Tiger for rendering"
11600 msgstr "Usar Tiger para codificación"
11602 #: modules/codec/kate.c:215
11603 msgid ""
11604 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11605 "only render static text and bitmap based streams."
11606 msgstr ""
11607 "Los emisiones Kate pueden ser generados usando la biblioteca Tiger. "
11608 "Deshabilitando esto solo generará texto estático y emisiones basadas en "
11609 "mapas de bits."
11611 #: modules/codec/kate.c:219
11612 msgid "Rendering quality"
11613 msgstr "Calidad de codificación"
11615 #: modules/codec/kate.c:220
11616 msgid ""
11617 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11618 "highest quality."
11619 msgstr ""
11620 "Seleccionar calidad de generación, a expensas de velocidad. 0 es lo más "
11621 "rápido, 1 es la mejor calidad."
11623 #: modules/codec/kate.c:224
11624 msgid "Default font effect"
11625 msgstr "Interfaz telnet"
11627 #: modules/codec/kate.c:225
11628 msgid ""
11629 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11630 "backgrounds."
11631 msgstr ""
11632 "Añadir un efecto de fuente al texto para mejorar la legibilidad contra "
11633 "diferentes fondos."
11635 #: modules/codec/kate.c:229
11636 msgid "Default font effect strength"
11637 msgstr "Efecto negrita de fuente predeterminado"
11639 #: modules/codec/kate.c:230
11640 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11641 msgstr ""
11642 "Como de pronunciado realizar el efecto de fuente elegido (dependiente del "
11643 "efecto)."
11645 #: modules/codec/kate.c:234
11646 msgid "Default font description"
11647 msgstr "Descripción de fuente predeterminada"
11649 #: modules/codec/kate.c:235
11650 msgid ""
11651 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11652 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11653 "font parameters where appropriate."
11654 msgstr ""
11655 "Que descripción de fuente usar si la emisión Kate no especifica parámetros "
11656 "de fuentes particulares (nombre, tamaño, etc.). Un nombre en blanco le "
11657 "permite a Tiger seleccionar los parámetros de fuente más apropiados."
11659 #: modules/codec/kate.c:240
11660 msgid "Default font color"
11661 msgstr "Color de fuente predeterminada"
11663 #: modules/codec/kate.c:241
11664 msgid ""
11665 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11666 "font color to use."
11667 msgstr ""
11668 "Color de fuente predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
11669 "color de fuente particular."
11671 #: modules/codec/kate.c:245
11672 msgid "Default font alpha"
11673 msgstr "Transparencia de fuente predeterminada"
11675 #: modules/codec/kate.c:246
11676 msgid ""
11677 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11678 "particular font color to use."
11679 msgstr ""
11680 "Transparencia del color de fuente predeterminada si la emisión Kate no "
11681 "especifica un color de fuente particular."
11683 #: modules/codec/kate.c:250
11684 msgid "Default background color"
11685 msgstr "Color de fondo predeterminado"
11687 #: modules/codec/kate.c:251
11688 msgid ""
11689 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11690 "color to use."
11691 msgstr ""
11692 "Color de fondo predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
11693 "color de fondo particular."
11695 #: modules/codec/kate.c:255
11696 msgid "Default background alpha"
11697 msgstr "Transparencia de fondo predeterminada"
11699 #: modules/codec/kate.c:256
11700 msgid ""
11701 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11702 "specify a particular background color to use."
11703 msgstr ""
11704 "Transparencia del color de fondo predeterminado si la emisión Kate no "
11705 "especifica un color de fondo particular."
11707 #: modules/codec/kate.c:262
11708 msgid ""
11709 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11710 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11711 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11712 "available.\n"
11713 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11714 "played. This will hopefully be fixed soon."
11715 msgstr ""
11716 "Kate es un codificador para texto e imagen basado en superposiciones.\n"
11717 "La biblioteca de generación Tiger es necesaria para generar emisiones "
11718 "complejas Kate pero VLC puede generar texto estático e imagen basada en "
11719 "subtítulos si no está disponible.\n"
11720 "Las preferencias cambiadas no surtirán efecto hasta que se reproduzca una "
11721 "nueva emisión. Esto será corregido pronto."
11723 #: modules/codec/kate.c:271
11724 msgid "Kate"
11725 msgstr "Kate"
11727 #: modules/codec/kate.c:272
11728 msgid "Kate overlay decoder"
11729 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
11731 #: modules/codec/kate.c:291
11732 msgid "Tiger rendering defaults"
11733 msgstr "Valores por defecto de renderizado Tiger"
11735 #: modules/codec/kate.c:326
11736 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11737 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
11739 #: modules/codec/libass.c:56
11740 msgid "Subtitles (advanced)"
11741 msgstr "Subtítulo (avanzado)"
11743 #: modules/codec/libass.c:57
11744 msgid "Subtitle renderers using libass"
11745 msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
11747 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11748 msgid "Building font cache"
11749 msgstr "Construyendo caché de fuentes"
11751 #: modules/codec/libass.c:226
11752 msgid ""
11753 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11754 "This should take less than a minute."
11755 msgstr ""
11756 "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
11757 "Debería realizarse en menos de un minuto."
11759 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11760 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11761 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
11763 #: modules/codec/lpcm.c:60
11764 msgid "Linear PCM audio decoder"
11765 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
11767 #: modules/codec/lpcm.c:65
11768 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11769 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
11771 #: modules/codec/lpcm.c:71
11772 msgid "Linear PCM audio encoder"
11773 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
11775 #: modules/codec/mft.c:56
11776 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11777 msgstr ""
11779 #: modules/codec/mmal.c:50
11780 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11781 msgstr ""
11783 #: modules/codec/mmal.c:51
11784 msgid ""
11785 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11786 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11787 msgstr ""
11789 #: modules/codec/mmal.c:57
11790 #, fuzzy
11791 msgid "MMAL decoder"
11792 msgstr "Decodificador"
11794 #: modules/codec/mmal.c:58
11795 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11796 msgstr ""
11798 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11799 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11800 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
11802 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11803 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11804 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
11806 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11807 #, fuzzy
11808 msgid "Android direct rendering"
11809 msgstr "Generación directa"
11811 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11812 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11813 msgstr ""
11815 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11816 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11817 msgstr "Decodificador de video usando Android MediaCodec"
11819 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11820 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11821 msgstr "Decodificador de audio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
11823 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11824 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11825 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11827 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11828 msgid "OpenMAX IL video output"
11829 msgstr "Salida de vídeo OpenMAX IL"
11831 #: modules/codec/opus.c:66
11832 msgid "Opus audio decoder"
11833 msgstr "Decodificador de audio Opus"
11835 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11836 msgid "Opus"
11837 msgstr "Opus"
11839 #: modules/codec/opus.c:73
11840 #, fuzzy
11841 msgid "Opus audio encoder"
11842 msgstr "Decodificador de audio Opus"
11844 #: modules/codec/png.c:91
11845 msgid "PNG video decoder"
11846 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
11848 #: modules/codec/png.c:100
11849 #, fuzzy
11850 msgid "PNG video encoder"
11851 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
11853 #: modules/codec/qsv.c:56
11854 msgid "Enable software mode"
11855 msgstr "Habilitar modo software"
11857 #: modules/codec/qsv.c:57
11858 msgid ""
11859 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11860 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11861 msgstr ""
11862 "Permite usar la implementación de los códecs del software de Intel Media SDK "
11863 "si la aceleración hardware de vídeo QuickSync está presente en el sistema."
11865 #: modules/codec/qsv.c:61
11866 msgid "Codec Profile"
11867 msgstr "Perfil del códec"
11869 #: modules/codec/qsv.c:63
11870 msgid ""
11871 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11872 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11873 "'high'"
11874 msgstr ""
11875 "Especifica el códec explicitamemte. Si no, el códec determinará el perfil "
11876 "correcto de otras fuentes, como la resolución o la tasa de bits. Ej: \"Alto\""
11878 #: modules/codec/qsv.c:67
11879 msgid "Codec Level"
11880 msgstr "Nivel de Codec"
11882 #: modules/codec/qsv.c:69
11883 msgid ""
11884 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11885 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11886 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11887 msgstr ""
11888 "Especifica el nivel de explicidad del códec. Si no, el códec determinará el "
11889 "perfil correcto de otras fuentes, como la resolución o la tasa de bits. Ej: "
11890 "\"4.2\" para mpeg4-part10 o \"bajo\" para mpeg2"
11892 #: modules/codec/qsv.c:73
11893 msgid "Group of Picture size"
11894 msgstr "Grupo de tamaño de la imagen"
11896 #: modules/codec/qsv.c:75
11897 msgid ""
11898 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11899 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11900 "frames are used."
11901 msgstr ""
11902 "Número de imágenes en el actual GOP (Group of Pictures, en inglés); si "
11903 "GopPicSize=0, entonces el tamaño GOP no está especificado. Si GopPicSize=1, "
11904 "solo 1-fotograma es usado."
11906 #: modules/codec/qsv.c:79
11907 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11908 msgstr "Distancia de referencia del grupo de imágenes"
11910 #: modules/codec/qsv.c:81
11911 msgid ""
11912 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11913 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11914 msgstr ""
11915 "Distancia entre los fotogramas clave I- o P- ; Si es cero, la estructura GOP "
11916 "no está especificada. Nota: Si GopRefDist = 1, no se usan fotogramas B- ."
11918 #: modules/codec/qsv.c:85
11919 msgid "Target Usage"
11920 msgstr "Uso Objetivo"
11922 #: modules/codec/qsv.c:86
11923 msgid ""
11924 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11925 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11926 msgstr ""
11927 "El uso del objetivo permite elegir entre diferentes intercambios, entre "
11928 "calidad y velocidad. Valores permitidos: «velocidad», «balanceado» y "
11929 "«calidad»."
11931 #: modules/codec/qsv.c:90
11932 msgid "IDR interval"
11933 msgstr "Intervalo IDR"
11935 #: modules/codec/qsv.c:92
11936 msgid ""
11937 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11938 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11939 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11940 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11941 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11942 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11943 msgstr ""
11944 "Para H.264, 'IdrInterval' especifica el intervalo de 'cuadro IDR' en "
11945 "términos de 'cuadros I' ; si IdrInterval=0, entonces cada 'cuadro I' es un "
11946 "'cuadro IDR'. Si IdrInterval=1, entonces otro 'cuadro I' es un cuadro IDR, "
11947 "etc. Para MPEG2, IdrInterval define el intervalo del cabezal de secuencia en "
11948 "términos de 'cuadros I'. Si IdrInterval=N, SDK inserta el cabezal de "
11949 "secuencia antes de cada \"N\" 'cuadros I'. Si IdrInterval=0 "
11950 "(predeterminado), SDK inserta el cabezal de secuencia una vez al principio "
11951 "de la emisión."
11953 #: modules/codec/qsv.c:100
11954 msgid "Rate Control Method"
11955 msgstr "Método de control de velocidad"
11957 #: modules/codec/qsv.c:102
11958 msgid ""
11959 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11960 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11961 msgstr ""
11962 "El método de control de tasa se usa cuando se codifica. Puede ser uno de "
11963 "'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' modo no es soportado para mpeg2"
11965 #: modules/codec/qsv.c:105
11966 msgid "Quantization parameter"
11967 msgstr "Parámetro de cuantización"
11969 #: modules/codec/qsv.c:106
11970 msgid ""
11971 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11972 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11973 "only if rc_method is 'qp'."
11974 msgstr ""
11975 "Parámetro de cuantización para todos los tipos de fotogramas. Estos "
11976 "parámetros establecen el qpi, qpp y qpp. Tiene menos precedencia que los "
11977 "susodichos parámetros. Usando solo si rc_method es «qp»."
11979 #: modules/codec/qsv.c:110
11980 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11981 msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-I."
11983 #: modules/codec/qsv.c:111
11984 msgid ""
11985 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11986 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11987 msgstr ""
11988 "Parámetro de cuantización para fotogramas-I. Este parámetro sobreescribe "
11989 "cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."
11991 #: modules/codec/qsv.c:114
11992 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11993 msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-P."
11995 #: modules/codec/qsv.c:115
11996 msgid ""
11997 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11998 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11999 msgstr ""
12000 "Parámetro de cuantización para fotogramas-P. Este parámetro sobreescribe "
12001 "cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."
12003 #: modules/codec/qsv.c:118
12004 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12005 msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-B."
12007 #: modules/codec/qsv.c:119
12008 msgid ""
12009 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12010 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12011 msgstr ""
12012 "Parámetro de cuantización para fotogramas-B. Este parámetro sobreescribe "
12013 "cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."
12015 #: modules/codec/qsv.c:122
12016 msgid "Maximum Bitrate"
12017 msgstr "Tasa de Bits Maxima"
12019 #: modules/codec/qsv.c:123
12020 msgid ""
12021 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12022 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
12023 "bitrate, profile, level, etc."
12024 msgstr ""
12025 "Define la tasa de bits máxima en Kpbs (1000 bits) para el método de control "
12026 "de tasa de VBR. Si no se configura, este parámetro . es computado de otras "
12027 "fuentes como la tasa de bits, perfil, nivel, etc."
12029 #: modules/codec/qsv.c:127
12030 msgid "Accuracy of RateControl"
12031 msgstr "Precisión de control de tasa"
12033 #: modules/codec/qsv.c:128
12034 msgid ""
12035 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12036 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12037 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12038 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12039 msgstr ""
12040 "Tolerancia en el porcentaje de el método 'avbr' (Average Variable BitRate, "
12041 "en inglés). (Ej: 10 con una tasa de bits de 800 kpbs significa que el "
12042 "codificador trata de no ir mas arriba de 880 kpbs y debajo de 730 kpbs. La "
12043 "precisión dirigida es solo alcanzada después un període de convergencia "
12044 "concreto. Consulta el parámetro de convergencia"
12046 #: modules/codec/qsv.c:134
12047 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12048 msgstr "Tiempo de convergencia del control de tasa 'avbr' "
12050 #: modules/codec/qsv.c:135
12051 msgid ""
12052 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12053 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
12054 msgstr ""
12055 "Número de 100 fotogramas antes que el método de control de tasa 'avbr' "
12056 "alcanze la tasa de fotogramas deseada con la precisión deseada. Consulta el "
12057 "parámetro de precisión."
12059 #: modules/codec/qsv.c:139
12060 msgid "Number of slices per frame"
12061 msgstr "Número de trozos por fotograma"
12063 #: modules/codec/qsv.c:140
12064 msgid ""
12065 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12066 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12067 "partitioning allowed by the codec standard."
12068 msgstr ""
12069 "Número de rebanadas en cada fotograma de vídeo; cada rebanada contiene uno o "
12070 "mas filas de macro-block. Si el número de rebanadas no está configurado, el "
12071 "codificador a lo mejór elegirá cualquier rebanada permitida por el códec "
12072 "estándar."
12074 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
12075 msgid "Number of reference frames"
12076 msgstr "Número de fotogramas referencia"
12078 #: modules/codec/qsv.c:148
12079 msgid "Number of parallel operations"
12080 msgstr "Numero de operaciones paralelas"
12082 #: modules/codec/qsv.c:149
12083 msgid ""
12084 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12085 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12086 "needs at least 1 here."
12087 msgstr ""
12088 "Define el número de operaciones codificadas paralelas antes nosotros "
12089 "sincronizamos el resultado. Mas alto a lo mejor resulta mejor rendimiento "
12090 "dependiendo del hardware. MPEG2 necesita por lo menos 1 aquí."
12092 #: modules/codec/qsv.c:193
12093 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12094 msgstr ""
12095 "Codificador Intel QuickSync Video para MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
12097 #: modules/codec/quicktime.c:66
12098 msgid "QuickTime library decoder"
12099 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
12101 #: modules/codec/rawvideo.c:66
12102 msgid "Pseudo raw video decoder"
12103 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
12105 #: modules/codec/rawvideo.c:73
12106 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12107 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
12109 #: modules/codec/schroedinger.c:54
12110 msgid "Chroma format"
12111 msgstr "Formato cromático"
12113 #: modules/codec/schroedinger.c:55
12114 msgid ""
12115 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
12116 msgstr "Seleccionando formato cromático se fuerza una conversión a ese formato"
12118 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12119 msgid "4:2:0"
12120 msgstr "4:2:0"
12122 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12123 msgid "4:2:2"
12124 msgstr "4:2:2"
12126 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12127 msgid "4:4:4"
12128 msgstr "4:4:4"
12130 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12131 msgid "Rate control method"
12132 msgstr "Método de control de velocidad"
12134 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12135 msgid "Method used to encode the video sequence"
12136 msgstr "Método usado para codificar la secuencia de video"
12138 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12139 msgid "Constant noise threshold mode"
12140 msgstr "Modo umbral de ruido constante"
12142 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12143 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12144 msgstr "Modo de tasa constante de bits (CBR)."
12146 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12147 msgid "Low Delay mode"
12148 msgstr "Modo de retraso bajo"
12150 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12151 msgid "Lossless mode"
12152 msgstr "Modo sin pérdida"
12154 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12155 msgid "Constant lambda mode"
12156 msgstr "Modo lambda constante"
12158 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12159 msgid "Constant error mode"
12160 msgstr "Modo de error constante"
12162 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12163 msgid "Constant quality mode"
12164 msgstr "Modo de calidad constante"
12166 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12167 msgid "GOP structure"
12168 msgstr "Estructura GOP"
12170 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12171 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12172 msgstr ""
12173 "Estructura de grupo de imágenes GOP usada para codificar la secuencia de "
12174 "video"
12176 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12177 msgid ""
12178 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12179 "previous or future pictures."
12180 msgstr ""
12181 "No se definió una estructura de grupo de imágenes GOP. Una imagen puede ser "
12182 "procesada automáticamente o referirse a una anterior o posterior."
12184 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12185 msgid "I-frame only sequence"
12186 msgstr "Secuencia de compresión de video sólo mediante I-frame"
12188 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12189 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12190 msgstr "Las imágenes intermedias se refieren a imágenes anteriores únicamente"
12192 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12193 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12194 msgstr ""
12195 "Las imágenes intermedias pueden referirse a imágenes anteriores o posteriores"
12197 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12198 msgid "Constant quality factor"
12199 msgstr "Factor de calidad constante"
12201 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12202 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12203 msgstr "Factor de calidad a usar en modo de calidad constante"
12205 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12206 msgid "Noise Threshold"
12207 msgstr "Umbral de ruido"
12209 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12210 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12211 msgstr "Ruido umbral para usar en el modo umbral de ruido constante"
12213 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12214 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12215 msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)"
12217 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12218 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12219 msgstr "Tasa de kbps para la codificación en modo constante"
12221 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12222 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12223 msgstr "Máxima tasa de bits (kbps)"
12225 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12226 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12227 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits"
12229 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12230 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12231 msgstr "Mínima tasa de bits (kbps)"
12233 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12234 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12235 msgstr "Mínima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits"
12237 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12238 msgid "GOP length"
12239 msgstr "Longitud GOP"
12241 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12242 msgid ""
12243 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12244 "group of pictures"
12245 msgstr ""
12246 "Número de imágenes entre los encabezados secuencia sucesivos, por ejemplo, "
12247 "longitud del grupo de imágenes"
12249 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12250 msgid "Prefilter"
12251 msgstr "Prefiltrar"
12253 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12254 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12255 msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
12257 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12258 msgid "No pre-filtering"
12259 msgstr "Sin prefiltrado"
12261 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12262 msgid "Centre Weighted Median"
12263 msgstr "Media centrada poderada"
12265 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12266 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12267 msgstr "Filtro gaussiano de paso bajo"
12269 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12270 msgid "Add Noise"
12271 msgstr "Añadir ruido"
12273 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12274 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12275 msgstr "Filtro gaussiano adaptativo de paso bajo"
12277 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12278 msgid "Low Pass Filter"
12279 msgstr "Filtro de paso bajo"
12281 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12282 msgid "Amount of prefiltering"
12283 msgstr "Cantidad de prefiltrado"
12285 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12286 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12287 msgstr "Un valor más alto implica más prefiltrado"
12289 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12290 msgid "Picture coding mode"
12291 msgstr "Modo de codificación de imagen"
12293 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12294 msgid ""
12295 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12296 "pseudo-progressive frame"
12297 msgstr ""
12298 "En la codificación de campos es donde campos entrelazados son codificados "
12299 "individualmente al contrario de un cuadro pseudo-progresivo"
12301 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12302 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12303 msgstr "auto - dejar al codificador decidir en base a la entrada (lo mejor)"
12305 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12306 msgid "force coding frame as single picture"
12307 msgstr "forzar codificación del fotograma como imagen individual"
12309 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12310 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12311 msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazados separados"
12313 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12314 msgid "Size of motion compensation blocks"
12315 msgstr "Tamaño de los bloques de compensación de movimiento"
12317 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12318 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12319 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12320 msgstr ""
12321 "automático - dejar que el codificador decida basándose en la entrada (Mejor)"
12323 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12324 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12325 msgstr "pequeño - usar bloques de compensación de movimiento pequeños"
12327 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12328 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12329 msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movimiento medianos"
12331 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12332 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12333 msgstr "grande - usar bloques de compensación de movimiento grandes"
12335 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12336 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12337 msgstr "Superposición de bloques de compensación de movimiento"
12339 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12340 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12341 msgstr "ninguno - bloques de compensación de movimiento no se solapan"
12343 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12344 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12345 msgstr "parcial - los bloques de compensación solo se superponen parcialmente"
12347 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12348 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12349 msgstr "completo - bloques de compensación de movimiento se solapan totalmente"
12351 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12352 msgid "Motion Vector precision"
12353 msgstr "Precisión del vector de movimiento"
12355 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12356 msgid "Motion Vector precision in pels"
12357 msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels."
12359 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12360 msgid "Three component motion estimation"
12361 msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes"
12363 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12364 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12365 msgstr "Usar croma como parte de la estimación de movimiento"
12367 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12368 msgid "Intra picture DWT filter"
12369 msgstr "Filtros de sub-imagen DWT"
12371 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12372 msgid "Inter picture DWT filter"
12373 msgstr "Filtros de sub-imagen"
12375 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12376 msgid "Number of DWT iterations"
12377 msgstr "Número de iteraciones DWT"
12379 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12380 msgid "Also known as DWT levels"
12381 msgstr "También conocido como niveles DWT"
12383 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12384 msgid "Enable multiple quantizers"
12385 msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores"
12387 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12388 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12389 msgstr ""
12390 "Habilitar múltiples cuantizadores por sub banda (uno por bloque código)"
12392 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12393 msgid "Disable arithmetic coding"
12394 msgstr "Deshabillitar codificación aritmética"
12396 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12397 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12398 msgstr "Usar códigos de longitud variable, útil para tasas de bits altas"
12400 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12401 msgid "perceptual weighting method"
12402 msgstr "Método de ponderación perceptual"
12404 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12405 msgid "perceptual distance"
12406 msgstr "distancia percibida"
12408 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12409 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12410 msgstr "Distancia perceptual para calcular el peso perceptual"
12412 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12413 msgid "Horizontal slices per frame"
12414 msgstr "Lineas horizontales por cuadro"
12416 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12417 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12418 msgstr "Número de lineas horizontales por cuadro en modo de bajo retardo"
12420 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12421 msgid "Vertical slices per frame"
12422 msgstr "Trozos verticales por fotograma"
12424 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12425 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12426 msgstr "Número de lineas verticales por cuadro en modo de bajo retraso"
12428 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12429 msgid "Size of code blocks in each subband"
12430 msgstr "Tamaño de los bloques de código en cada subbanda"
12432 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12433 msgid "small - use small code blocks"
12434 msgstr "pequeño - usar bloques de código pequeños"
12436 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12437 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12438 msgstr "mediano - usar bloques de código medianos"
12440 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12441 msgid "large - use large code blocks"
12442 msgstr "grande - usar bloques de código grandles"
12444 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12445 msgid "full - One code block per subband"
12446 msgstr "completo - un bloque de código por subbanda"
12448 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12449 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12450 msgstr "Activar estimación de movimiento jerárquico"
12452 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12453 msgid "Number of levels of downsampling"
12454 msgstr "Número de niveles de disminución de la señal"
12456 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12457 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12458 msgstr ""
12459 "Número de niveles de disminuación de señal en el modo de estimación de "
12460 "movimiento jerárquico"
12462 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12463 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12464 msgstr "Activar la estimación de movimiento global"
12466 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12467 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12468 msgstr "Activar la estimación de correlación de fases"
12470 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12471 msgid "Enable Scene Change Detection"
12472 msgstr "Activar detección de cambio de escenas"
12474 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12475 msgid "Force Profile"
12476 msgstr "Forzar perfil"
12478 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12479 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12480 msgstr "Perfil de retardo bajo VC2"
12482 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12483 msgid "VC2 Simple Profile"
12484 msgstr "Perfil simple VC2"
12486 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12487 msgid "VC2 Main Profile"
12488 msgstr "Perfil principal VC2"
12490 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12491 msgid "Main Profile"
12492 msgstr "Perfil principal"
12494 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12495 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12496 msgstr "Decodificado de vídeo Dirac usando libschroedinger"
12498 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12499 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12500 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando el codec libschroedinger"
12502 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12503 msgid "SDL Image decoder"
12504 msgstr "Decodificador de SDL Image"
12506 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12507 msgid "SDL_image video decoder"
12508 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
12510 #: modules/codec/shine.c:64
12511 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12512 msgstr "Codificado de audio de punto fijo MP3"
12514 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12515 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12516 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12517 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12518 msgid "Mode"
12519 msgstr "Modo"
12521 #: modules/codec/speex.c:61
12522 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12523 msgstr "Forzar el modo del codificador."
12525 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12526 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12527 msgid "Encoding quality"
12528 msgstr "Calidad de codificación"
12530 #: modules/codec/speex.c:65
12531 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12532 msgstr "Forzar calidad de la codificación entre 0 (baja) y 10 (alta)."
12534 #: modules/codec/speex.c:67
12535 msgid "Encoding complexity"
12536 msgstr "Complejidad de codificación"
12538 #: modules/codec/speex.c:69
12539 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12540 msgstr "Forzar complejidad del codificado"
12542 #: modules/codec/speex.c:71
12543 msgid "Maximal bitrate"
12544 msgstr "Máxima tasa de bits"
12546 #: modules/codec/speex.c:73
12547 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12548 msgstr "Forzar la tasa de bits VBR máxima"
12550 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12551 msgid "CBR encoding"
12552 msgstr "codificación CBR"
12554 #: modules/codec/speex.c:77
12555 msgid ""
12556 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12557 "bitrate encoding (VBR)."
12558 msgstr ""
12559 "Forzar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en vez de una "
12560 "codificación de tasa de bits variable (VBR)."
12562 #: modules/codec/speex.c:80
12563 msgid "Voice activity detection"
12564 msgstr "Detección de actividad de voz"
12566 #: modules/codec/speex.c:82
12567 msgid ""
12568 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12569 "mode."
12570 msgstr ""
12571 "Habilitar detección de actividad de voz (VAD). Es activada automáticamente "
12572 "en el modo VBR."
12574 #: modules/codec/speex.c:85
12575 msgid "Discontinuous Transmission"
12576 msgstr "Transmisión discontinua"
12578 #: modules/codec/speex.c:87
12579 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12580 msgstr "Habilitar transmisión discontinua (DTX)."
12582 #: modules/codec/speex.c:91
12583 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12584 msgstr "Banda estrecha (8kHz)"
12586 #: modules/codec/speex.c:91
12587 msgid "Wide-band (16kHz)"
12588 msgstr "Banda ancha (16kHz)"
12590 #: modules/codec/speex.c:91
12591 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12592 msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)"
12594 #: modules/codec/speex.c:98
12595 msgid "Speex audio decoder"
12596 msgstr "Codificador de audio speex"
12598 #: modules/codec/speex.c:100
12599 msgid "Speex"
12600 msgstr "Velocidad"
12602 #: modules/codec/speex.c:104
12603 msgid "Speex audio packetizer"
12604 msgstr "Empaquetador de audio speex"
12606 #: modules/codec/speex.c:110
12607 msgid "Speex audio encoder"
12608 msgstr "Codificador de audio speex"
12610 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12611 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12612 msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD"
12614 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12615 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12616 msgstr ""
12617 "Elimina todos los efectos de transparencia usados en los subtítulos DVD."
12619 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12620 msgid "DVD subtitles decoder"
12621 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
12623 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12624 msgid "DVD subtitles"
12625 msgstr "Subtítulos DVD"
12627 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12628 msgid "DVD subtitles packetizer"
12629 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
12631 #: modules/codec/stl.c:45
12632 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12633 msgstr "Decodificador de subtítulos EBU STL"
12635 #. xgettext:
12636 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12637 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12638 #. languages using the Latin alphabet.
12639 #: modules/codec/subsdec.c:98
12640 msgid "Default (Windows-1252)"
12641 msgstr "Predeterminado (Windows-1252)"
12643 #: modules/codec/subsdec.c:99
12644 msgid "System codeset"
12645 msgstr "Conjunto de códigos del sistema "
12647 #: modules/codec/subsdec.c:100
12648 msgid "Universal (UTF-8)"
12649 msgstr "Universal (UTF-8)"
12651 #: modules/codec/subsdec.c:101
12652 msgid "Universal (UTF-16)"
12653 msgstr "Universal (UTF-16)"
12655 #: modules/codec/subsdec.c:102
12656 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12657 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12659 #: modules/codec/subsdec.c:103
12660 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12661 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12663 #: modules/codec/subsdec.c:104
12664 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12665 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
12667 #: modules/codec/subsdec.c:108
12668 msgid "Western European (Latin-9)"
12669 msgstr "Western European (Latin-9)"
12671 #: modules/codec/subsdec.c:109
12672 msgid "Western European (Windows-1252)"
12673 msgstr "Western European (Windows-1252)"
12675 #: modules/codec/subsdec.c:110
12676 msgid "Western European (IBM 00850)"
12677 msgstr "Western European (IBM 00850)"
12679 #: modules/codec/subsdec.c:112
12680 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12681 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
12683 #: modules/codec/subsdec.c:113
12684 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12685 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
12687 #: modules/codec/subsdec.c:115
12688 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12689 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12691 #: modules/codec/subsdec.c:117
12692 msgid "Nordic (Latin-6)"
12693 msgstr "Nordic (Latin-6)"
12695 #: modules/codec/subsdec.c:119
12696 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12697 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
12699 #: modules/codec/subsdec.c:120
12700 msgid "Russian (KOI8-R)"
12701 msgstr "Russian (KOI8-R)"
12703 #: modules/codec/subsdec.c:121
12704 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12705 msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
12707 #: modules/codec/subsdec.c:123
12708 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12709 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
12711 #: modules/codec/subsdec.c:124
12712 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12713 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12715 #: modules/codec/subsdec.c:126
12716 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12717 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
12719 #: modules/codec/subsdec.c:127
12720 msgid "Greek (Windows-1253)"
12721 msgstr "Greek (Windows-1253)"
12723 #: modules/codec/subsdec.c:129
12724 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12725 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
12727 #: modules/codec/subsdec.c:130
12728 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12729 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
12731 #: modules/codec/subsdec.c:132
12732 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12733 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
12735 #: modules/codec/subsdec.c:133
12736 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12737 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
12739 #: modules/codec/subsdec.c:136
12740 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12741 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12743 #: modules/codec/subsdec.c:137
12744 msgid "Thai (Windows-874)"
12745 msgstr "Thai (Windows-874)"
12747 #: modules/codec/subsdec.c:139
12748 msgid "Baltic (Latin-7)"
12749 msgstr "Baltic (Latin-7)"
12751 #: modules/codec/subsdec.c:140
12752 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12753 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
12755 #: modules/codec/subsdec.c:143
12756 msgid "Celtic (Latin-8)"
12757 msgstr "Celtic (Latin-8)"
12759 #: modules/codec/subsdec.c:146
12760 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12761 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
12763 #: modules/codec/subsdec.c:148
12764 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12765 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12767 #: modules/codec/subsdec.c:149
12768 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12769 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12771 #: modules/codec/subsdec.c:150
12772 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12773 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12775 #: modules/codec/subsdec.c:151
12776 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12777 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
12779 #: modules/codec/subsdec.c:152
12780 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12781 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
12783 #: modules/codec/subsdec.c:153
12784 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12785 msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
12787 #: modules/codec/subsdec.c:154
12788 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12789 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
12791 #: modules/codec/subsdec.c:155
12792 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12793 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
12795 #: modules/codec/subsdec.c:156
12796 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12797 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12799 #: modules/codec/subsdec.c:157
12800 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12801 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12803 #: modules/codec/subsdec.c:159
12804 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12805 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
12807 #: modules/codec/subsdec.c:160
12808 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12809 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
12811 #: modules/codec/subsdec.c:167
12812 msgid "Subtitle text encoding"
12813 msgstr "Codificación de texto de subtítulo"
12815 #: modules/codec/subsdec.c:168
12816 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12817 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
12819 #: modules/codec/subsdec.c:169
12820 msgid "Subtitle justification"
12821 msgstr "Justificación de subtítulo"
12823 #: modules/codec/subsdec.c:170
12824 msgid "Set the justification of subtitles"
12825 msgstr "Establecer la justificación de subtítulos"
12827 #: modules/codec/subsdec.c:171
12828 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12829 msgstr "Autodetección de subtítulo UTF-8"
12831 #: modules/codec/subsdec.c:172
12832 msgid ""
12833 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12834 msgstr ""
12835 "Esto habilita el codificado de detección automática UTF-8 dentro de los "
12836 "subtítulos."
12838 #: modules/codec/subsdec.c:175
12839 msgid ""
12840 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12841 "but you can choose to disable all formatting."
12842 msgstr ""
12843 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC lo "
12844 "implementa parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
12846 #: modules/codec/subsdec.c:183
12847 msgid "Text subtitle decoder"
12848 msgstr "Decodificador de texto de subtítulo"
12850 #. xgettext:
12851 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12852 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12853 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12854 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12855 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12856 #. Other scripts use other code pages.
12858 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12859 #. the VideoLAN translators mailing list.
12860 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12861 msgctxt "GetACP"
12862 msgid "CP1252"
12863 msgstr "CP1252"
12865 #: modules/codec/subsusf.c:46
12866 msgid "USFSubs"
12867 msgstr "USFSubs"
12869 #: modules/codec/subsusf.c:47
12870 msgid "USF subtitles decoder"
12871 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
12873 #: modules/codec/substx3g.c:40
12874 #, fuzzy
12875 msgid "tx3g subtitles decoder"
12876 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
12878 #: modules/codec/substx3g.c:41
12879 #, fuzzy
12880 msgid "tx3g subtitles"
12881 msgstr "Subtítulos de teletexto"
12883 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12884 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12885 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12887 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12888 msgid "SVCD subtitles"
12889 msgstr "Subtítulos SVCD"
12891 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12892 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12893 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12895 #: modules/codec/t140.c:35
12896 msgid "T.140 text encoder"
12897 msgstr "Codificador de texto T.140"
12899 #: modules/codec/telx.c:54
12900 msgid "Override page"
12901 msgstr "Invalidar página"
12903 #: modules/codec/telx.c:55
12904 msgid ""
12905 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12906 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12907 "usually 888 or 889)."
12908 msgstr ""
12909 "Ignorar la página indicada, intente esto si tus subtítulos no aparecen (-1 = "
12910 "autodetectar desde TS, 0 = autodetectar desde teletexto, >0 = número de "
12911 "página actual, usualmente 888 u 889)."
12913 #: modules/codec/telx.c:60
12914 msgid "Ignore subtitle flag"
12915 msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
12917 #: modules/codec/telx.c:61
12918 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12919 msgstr ""
12920 "Ignorar la etiqueta de subtítulos, pruebe esto si tus subtítulos no aparecen."
12922 #: modules/codec/telx.c:64
12923 msgid "Workaround for France"
12924 msgstr "Manejo de errores para Francia"
12926 #: modules/codec/telx.c:65
12927 msgid ""
12928 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12929 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12930 "your subtitles don't appear."
12931 msgstr ""
12932 "Algunos canales franceses no etiquetan sus páginas de subtítulos "
12933 "correctamente debido a un error histórico de interpretación. Pruebe esta "
12934 "interpretación incorrecta si tus subtítulos no aparecen."
12936 #: modules/codec/telx.c:71
12937 msgid "Teletext subtitles decoder"
12938 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
12940 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12941 msgid ""
12942 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12943 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12944 msgstr ""
12945 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
12946 "tasa de bits concreta. Esto producirá una emisión VBR."
12948 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12949 msgid "Post processing quality"
12950 msgstr "Calidad de post-proceso"
12952 #: modules/codec/theora.c:114
12953 msgid "Theora video decoder"
12954 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
12956 #: modules/codec/theora.c:122
12957 msgid "Theora video packetizer"
12958 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
12960 #: modules/codec/theora.c:129
12961 msgid "Theora video encoder"
12962 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
12964 #: modules/codec/twolame.c:56
12965 msgid ""
12966 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12967 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12968 msgstr ""
12969 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
12970 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá una "
12971 "emisión VBR."
12973 #: modules/codec/twolame.c:59
12974 msgid "Stereo mode"
12975 msgstr "Modo estéreo"
12977 #: modules/codec/twolame.c:60
12978 msgid "Handling mode for stereo streams"
12979 msgstr "Manejar modo para emisiones estéreo"
12981 #: modules/codec/twolame.c:61
12982 msgid "VBR mode"
12983 msgstr "Modo VBR"
12985 #: modules/codec/twolame.c:63
12986 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12987 msgstr ""
12988 "Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada se usa tasa de bits "
12989 "constante (CBR)."
12991 #: modules/codec/twolame.c:64
12992 msgid "Psycho-acoustic model"
12993 msgstr "Modelo psico-acústico"
12995 #: modules/codec/twolame.c:66
12996 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12997 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
12999 #: modules/codec/twolame.c:70
13000 msgid "Joint stereo"
13001 msgstr "Estéreo mixto"
13003 #: modules/codec/twolame.c:75
13004 msgid "Libtwolame audio encoder"
13005 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
13007 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13008 msgid "Ulead DV audio decoder"
13009 msgstr "Decodificador de audio Ulead DV"
13011 #: modules/codec/vorbis.c:175
13012 msgid "Maximum encoding bitrate"
13013 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
13015 #: modules/codec/vorbis.c:177
13016 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13017 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones para emitir."
13019 #: modules/codec/vorbis.c:178
13020 msgid "Minimum encoding bitrate"
13021 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
13023 #: modules/codec/vorbis.c:180
13024 msgid ""
13025 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13026 "channel."
13027 msgstr ""
13028 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
13030 #: modules/codec/vorbis.c:183
13031 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13032 msgstr "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR)."
13034 #: modules/codec/vorbis.c:187
13035 msgid "Vorbis audio decoder"
13036 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
13038 #: modules/codec/vorbis.c:198
13039 msgid "Vorbis audio packetizer"
13040 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
13042 #: modules/codec/vorbis.c:205
13043 msgid "Vorbis audio encoder"
13044 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
13046 #: modules/codec/vpx.c:49
13047 #, fuzzy
13048 msgid "WebM video decoder"
13049 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
13051 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
13052 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13053 msgstr "Decodificador de audio WMA v1/v2 de punto fijo"
13055 #: modules/codec/x264.c:70
13056 msgid "Maximum GOP size"
13057 msgstr "Máximo tamaño GOP"
13059 #: modules/codec/x264.c:71
13060 msgid ""
13061 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13062 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13063 "-1 for infinite."
13064 msgstr ""
13065 "Fijar el intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores grandes salvan bits, "
13066 "así se mejora la calidad por la tasa de bits a costa de la precisión de "
13067 "búsqueda. Utilice -1 para infinito."
13069 #: modules/codec/x264.c:75
13070 msgid "Minimum GOP size"
13071 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
13073 #: modules/codec/x264.c:76
13074 msgid ""
13075 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13076 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13077 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13078 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13079 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13080 "the IDR-frame. \n"
13081 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13082 "frames, but do not start a new GOP."
13083 msgstr ""
13084 "Establece intervalo mínimo entre fotogramas-IDR. En H.264, los fotogramas-I "
13085 "no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado porque se permite predecir un "
13086 "fotograma-P desde más fotogramas que el anterior (ver también opción de "
13087 "fotograma de referencia). Por eso, no es necesario buscar los fotogramas-I. "
13088 "Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes que se refieran a "
13089 "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR. \n"
13090 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
13091 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP."
13093 #: modules/codec/x264.c:85
13094 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13095 msgstr "Usar puntos de recuperación para cerrar grupos de imágenes GOP"
13097 #: modules/codec/x264.c:87
13098 msgid ""
13099 "none: use closed GOPs only\n"
13100 "normal: use standard open GOPs\n"
13101 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13102 msgstr ""
13103 "ninguno: usar únicamente grupos de imágenes GOP cerrados\n"
13104 "normal: usar grupos de imágenes GOP estándar abiertos\n"
13105 "bluray: usar grupos de imágenes GOP abiertos compatibles con Blu-ray"
13107 #: modules/codec/x264.c:91
13108 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13109 msgstr ""
13110 "Usar un grupo de imagen GOP abierto, para compatibilidad con bluray también "
13111 "utilizar la opción \"bluray-compat\""
13113 #: modules/codec/x264.c:94
13114 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13115 msgstr "Activar comandos de compatibilidad para el soporte Blu-ray"
13117 #: modules/codec/x264.c:95
13118 msgid ""
13119 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13120 "ray compatibility\n"
13121 "e.g. resolution, framerate, level"
13122 msgstr ""
13123 "Activar comandos para el soporte Blu-ray, esto no ejecuta cada aspecto de la "
13124 "compatibilidad Blu-ray, por ejemplo resolución, cuadros por segundo, nivel"
13126 #: modules/codec/x264.c:98
13127 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13128 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
13130 #: modules/codec/x264.c:99
13131 msgid ""
13132 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13133 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13134 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13135 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13136 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13137 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13138 "1 to 100."
13139 msgstr ""
13140 "Detección de corte de escena. Controla cuán agresivamente insertar "
13141 "fotogramas-I extras. Con valores pequeños de cortes de escena, el códec a "
13142 "menudo tiene que forzar un fotograma-I cuando exceda keyint. Buenos valores "
13143 "de corte de escena pueden hallar un mejor lugar para el fotograma-I. Valores "
13144 "grandes usan más fotogramas-I de los necesarios, así gastando bits. -1 "
13145 "deshabilita la detección de cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se "
13146 "insertan solo cada fotograma keyint, lo cual probablemente produce feos "
13147 "artefactos de codificación. Rango 1 a 100."
13149 #: modules/codec/x264.c:110
13150 msgid "B-frames between I and P"
13151 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
13153 #: modules/codec/x264.c:111
13154 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13155 msgstr ""
13156 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
13158 #: modules/codec/x264.c:114
13159 msgid "Adaptive B-frame decision"
13160 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
13162 #: modules/codec/x264.c:115
13163 msgid ""
13164 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13165 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13166 msgstr ""
13167 "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
13168 "posiblemente antes de un fotograma-I. Rango 0 a 2."
13170 #: modules/codec/x264.c:119
13171 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13172 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
13174 #: modules/codec/x264.c:120
13175 msgid ""
13176 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13177 "negative values cause less B-frames."
13178 msgstr ""
13179 "Tendencia a usar fotogramas-B. Valores positivos provocan más fotogramas-B, "
13180 "los valores negativos menos."
13182 #: modules/codec/x264.c:124
13183 msgid "Keep some B-frames as references"
13184 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
13186 #: modules/codec/x264.c:125
13187 msgid ""
13188 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13189 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13190 "appropriately.\n"
13191 " - none: Disabled\n"
13192 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13193 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13194 msgstr ""
13195 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
13196 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
13197 "fotograma apropiadamente.\n"
13198 " - ninguno: Deshabilitado\n"
13199 " - estricto: estrictamente pirámide jerárquica\n"
13200 " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
13202 #: modules/codec/x264.c:133
13203 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13204 msgstr "Usar rango completo en lugar de rango de color del TV"
13206 #: modules/codec/x264.c:134
13207 msgid ""
13208 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13209 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13210 msgstr ""
13211 "Rango TV normalmente usa rango de color, definiendo esto a verdadero "
13212 "permitirá a libx264 utilizar un rango de color completo en codificación"
13214 #: modules/codec/x264.c:137
13215 msgid "CABAC"
13216 msgstr "CABAC"
13218 #: modules/codec/x264.c:138
13219 msgid ""
13220 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13221 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13222 msgstr ""
13223 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
13224 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
13225 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
13227 #: modules/codec/x264.c:143
13228 msgid ""
13229 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13230 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13231 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13232 msgstr ""
13233 "Número de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en "
13234 "Anime, pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
13235 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
13236 "1 a 16."
13238 #: modules/codec/x264.c:148
13239 msgid "Skip loop filter"
13240 msgstr "Omitir filtro de bucle"
13242 #: modules/codec/x264.c:149
13243 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13244 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
13246 #: modules/codec/x264.c:151
13247 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13248 msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle alpha:beta"
13250 #: modules/codec/x264.c:152
13251 msgid ""
13252 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13253 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13254 msgstr ""
13255 "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle. Rango -6 a 6 para ambos "
13256 "parámetros alpha y beta. -6 significa filtro ligero, 6 significa fuerte."
13258 #: modules/codec/x264.c:156
13259 msgid "H.264 level"
13260 msgstr "Nivel H.264"
13262 #: modules/codec/x264.c:157
13263 msgid ""
13264 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13265 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13266 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13267 "for letting x264 set level."
13268 msgstr ""
13269 "Especifique el nivel de H.264 (definido por Annex A del estándar). Los "
13270 "niveles no son forzados; depende del usuario seleccionar un nivel compatible "
13271 "con el resto de las opciones del codificador. Rango de 1 a 5.1 (10 a 51 "
13272 "también está permitido). Establecer a 0 para dejar a x264 establecer el "
13273 "nivel."
13275 #: modules/codec/x264.c:162
13276 msgid "H.264 profile"
13277 msgstr "Perfil H.264"
13279 #: modules/codec/x264.c:163
13280 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13281 msgstr ""
13282 "Especificar el perfil H.264 cuáles límites se aplican sobre otras "
13283 "configuraciones"
13285 #: modules/codec/x264.c:169
13286 msgid "Interlaced mode"
13287 msgstr "Módulo entrelazado"
13289 #: modules/codec/x264.c:170
13290 msgid "Pure-interlaced mode."
13291 msgstr "Modo entrelazado puro."
13293 #: modules/codec/x264.c:172
13294 msgid "Frame packing"
13295 msgstr "Empaquetado de fotograma"
13297 #: modules/codec/x264.c:173
13298 msgid ""
13299 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13300 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13301 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13302 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13303 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13304 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13305 " 5: frame alternation - one view per frame"
13306 msgstr ""
13307 "Para vídeos estereoscópicos define el cuadro de alineamiento:\n"
13308 "0: inspector de tabla - pixeles son alternativamente de L y R\n"
13309 "1: alternancia de columna - L y R son entrelazados por la columna\n"
13310 "2: alternancia de fila - L y R son entrelazados por la fila\n"
13311 "3: lado a lado - L es en la izquierda, R en la derecha\n"
13312 "4: superior fondo - L es en superior , R en el fondo\n"
13313 "5: alternancia del fotograma- una vista por fotograma"
13315 #: modules/codec/x264.c:181
13316 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13317 msgstr "Utilizar actualización intra periódica"
13319 #: modules/codec/x264.c:182
13320 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13321 msgstr "Utilizar actualización intra periódica en lugar de fotogramas IDR"
13323 #: modules/codec/x264.c:184
13324 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13325 msgstr "Usar control de tasa mb-tree"
13327 #: modules/codec/x264.c:185
13328 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13329 msgstr "Puede deshabilitar usar árbol-macrobloques en control de tasa"
13331 #: modules/codec/x264.c:187
13332 msgid "Force number of slices per frame"
13333 msgstr "Forzar número de trozos por fotograma"
13335 #: modules/codec/x264.c:188
13336 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13337 msgstr ""
13338 "Forzar trozos rectangulares y reemplazado por otras opciones de división"
13340 #: modules/codec/x264.c:190
13341 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13342 msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en bytes"
13344 #: modules/codec/x264.c:191
13345 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13346 msgstr ""
13347 "Establece un tamaño máximo de trozo en bytes (Includes NAL overhead in size)"
13349 #: modules/codec/x264.c:193
13350 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13351 msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en macrobloques"
13353 #: modules/codec/x264.c:194
13354 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13355 msgstr "Establece un número máximo de macrobloques por trozo"
13357 #: modules/codec/x264.c:197
13358 msgid "Set QP"
13359 msgstr "Indicar QP"
13361 #: modules/codec/x264.c:198
13362 msgid ""
13363 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13364 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13365 msgstr ""
13366 "Esto selecciona el cuantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, "
13367 "pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor predeterminado. "
13368 "Rango 0 (sin pérdidas) a 51."
13370 #: modules/codec/x264.c:202
13371 msgid "Quality-based VBR"
13372 msgstr "VBR de Calidad"
13374 #: modules/codec/x264.c:203
13375 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13376 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
13378 #: modules/codec/x264.c:205
13379 msgid "Min QP"
13380 msgstr "Mín QP"
13382 #: modules/codec/x264.c:206
13383 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13384 msgstr "Parámetro de cuantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
13386 #: modules/codec/x264.c:209
13387 msgid "Max QP"
13388 msgstr "Máx QP"
13390 #: modules/codec/x264.c:210
13391 msgid "Maximum quantizer parameter."
13392 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
13394 #: modules/codec/x264.c:212
13395 msgid "Max QP step"
13396 msgstr "Máx paso QP"
13398 #: modules/codec/x264.c:213
13399 msgid "Max QP step between frames."
13400 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
13402 #: modules/codec/x264.c:215
13403 msgid "Average bitrate tolerance"
13404 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
13406 #: modules/codec/x264.c:216
13407 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13408 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
13410 #: modules/codec/x264.c:219
13411 msgid "Max local bitrate"
13412 msgstr "Máxima tasa de bits local"
13414 #: modules/codec/x264.c:220
13415 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13416 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
13418 #: modules/codec/x264.c:222
13419 msgid "VBV buffer"
13420 msgstr "Buffer VBV"
13422 #: modules/codec/x264.c:223
13423 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13424 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
13426 #: modules/codec/x264.c:226
13427 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13428 msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial"
13430 #: modules/codec/x264.c:227
13431 msgid ""
13432 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13433 "0.0 to 1.0."
13434 msgstr ""
13435 "Pone la ocupación del buffer inicial como una fracción del tamaño del "
13436 "buffer. Rango 0.0 a 1.0."
13438 #: modules/codec/x264.c:230
13439 msgid "How AQ distributes bits"
13440 msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
13442 #: modules/codec/x264.c:231
13443 msgid ""
13444 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13445 " - 0: Disabled\n"
13446 " - 1: Current x264 default mode\n"
13447 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13448 "frame"
13449 msgstr ""
13450 "Define el modo de distribución de bits para AQ, predeterminado 1\n"
13451 " - 0: Deshabilitado\n"
13452 " - 1: Modo predeterminado x264 actual\n"
13453 " - 2: usar log(var)^2 en vez de log(var) e intentar adaptar intensidad por "
13454 "fotograma"
13456 #: modules/codec/x264.c:236
13457 msgid "Strength of AQ"
13458 msgstr "Fuerza de AQ"
13460 #: modules/codec/x264.c:237
13461 msgid ""
13462 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13463 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13464 " - 0.5: weak AQ\n"
13465 " - 1.5: strong AQ"
13466 msgstr ""
13467 "Fuerza para reducir el bloqueo y la borrosidad en⏎\n"
13468 "áreas planas y con textura, por defecto es 1.0, se recomienda que sea entre "
13469 "0..2⏎\n"
13470 "- 0.5: AQ débil⏎\n"
13471 "- 1.5: AQ fuerte"
13473 #: modules/codec/x264.c:243
13474 msgid "QP factor between I and P"
13475 msgstr "Factor QP entre I y P"
13477 #: modules/codec/x264.c:244
13478 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13479 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
13481 #: modules/codec/x264.c:247
13482 msgid "QP factor between P and B"
13483 msgstr "Factor QP entre P y B"
13485 #: modules/codec/x264.c:248
13486 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13487 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
13489 #: modules/codec/x264.c:250
13490 msgid "QP difference between chroma and luma"
13491 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
13493 #: modules/codec/x264.c:251
13494 msgid "QP difference between chroma and luma."
13495 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
13497 #: modules/codec/x264.c:253
13498 msgid "Multipass ratecontrol"
13499 msgstr "Tasa de control multipase"
13501 #: modules/codec/x264.c:254
13502 msgid ""
13503 "Multipass ratecontrol:\n"
13504 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13505 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13506 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13507 msgstr ""
13508 "Tasa de control multipase:\n"
13509 " - 1: Primer pase, crea archivo de estatus\n"
13510 " - 2: Último pase, no sobreescribe archivo de estatus\n"
13511 " - 3: N-ésimo pase, sobreescribe archivo de estatus\n"
13513 #: modules/codec/x264.c:259
13514 msgid "QP curve compression"
13515 msgstr "Compresión de curva QP"
13517 #: modules/codec/x264.c:260
13518 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13519 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13521 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13522 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13523 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
13525 #: modules/codec/x264.c:263
13526 msgid ""
13527 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13528 "blurs complexity."
13529 msgstr ""
13530 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
13531 "Temporalmente emborrona la complejidad."
13533 #: modules/codec/x264.c:267
13534 msgid ""
13535 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13536 "blurs quants."
13537 msgstr ""
13538 "Esto reduce las fluctuaciones en QP después de la compresión de curva. "
13539 "Temporalmente desdibuja «quants»."
13541 #: modules/codec/x264.c:272
13542 msgid "Partitions to consider"
13543 msgstr "Particiones a considerar"
13545 #: modules/codec/x264.c:273
13546 msgid ""
13547 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13548 " - none  : \n"
13549 " - fast  : i4x4\n"
13550 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13551 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13552 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13553 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13554 msgstr ""
13555 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
13556 " - ninguno  : \n"
13557 " - rápido  : i4x4\n"
13558 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13559 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13560 " - todo  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13561 "(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)."
13563 #: modules/codec/x264.c:281
13564 msgid "Direct MV prediction mode"
13565 msgstr "Modo de predicción directa MV"
13567 #: modules/codec/x264.c:284
13568 msgid "Direct prediction size"
13569 msgstr "Tamaño de predicción directa"
13571 #: modules/codec/x264.c:285
13572 msgid ""
13573 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13574 " -  1: 8x8\n"
13575 " - -1: smallest possible according to level\n"
13576 msgstr ""
13577 "Tamaño de predicción directa:  -  0: 4x4\n"
13578 " -  1: 8x8\n"
13579 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
13581 #: modules/codec/x264.c:290
13582 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13583 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
13585 #: modules/codec/x264.c:291
13586 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13587 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
13589 #: modules/codec/x264.c:293
13590 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13591 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
13593 #: modules/codec/x264.c:294
13594 msgid ""
13595 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13596 " - 1: Blind offset\n"
13597 " - 2: Smart analysis\n"
13598 msgstr ""
13599 "Predicción ponderada de los P-frames: - 0: Desabilitado⏎\n"
13600 "- 1: Desplazamiento ciego⏎\n"
13601 "- 2: Análisis inteligente⏎\n"
13603 #: modules/codec/x264.c:299
13604 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13605 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
13607 #: modules/codec/x264.c:300
13608 msgid ""
13609 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13610 "(fast)\n"
13611 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13612 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13613 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13614 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13615 msgstr ""
13616 "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda diamante, "
13617 "radio 1 (rápido)\n"
13618 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
13619 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
13620 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
13621 "análisis)\n"
13622 " - tesa: búsqueda exhaustiva «hadamard» (extremadamente lenta, básicamente "
13623 "para comprobaciones)\n"
13625 #: modules/codec/x264.c:307
13626 msgid "Maximum motion vector search range"
13627 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
13629 #: modules/codec/x264.c:308
13630 msgid ""
13631 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13632 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13633 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13634 msgstr ""
13635 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde "
13636 "posicion(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
13637 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
13638 "Rango de 0 a 64."
13640 #: modules/codec/x264.c:313
13641 msgid "Maximum motion vector length"
13642 msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
13644 #: modules/codec/x264.c:314
13645 msgid ""
13646 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13647 msgstr ""
13648 "Longitud máxima del vector de movimiento en píxeles. -1 es automática, "
13649 "basada en nivel."
13651 #: modules/codec/x264.c:317
13652 msgid "Minimum buffer space between threads"
13653 msgstr "Mínimo espacio de buffer entre hilos"
13655 #: modules/codec/x264.c:318
13656 msgid ""
13657 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13658 "threads."
13659 msgstr ""
13660 "Mínimo espacio de buffer entre hilos. -1 es automático, basado en número de "
13661 "hilos."
13663 #: modules/codec/x264.c:321
13664 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13665 msgstr ""
13666 "Intensidad de la optimización psicovisual, por defecto el valor es "
13667 "\"1.0:0.0\""
13669 #: modules/codec/x264.c:322
13670 msgid ""
13671 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13672 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13673 "default off"
13674 msgstr ""
13675 "El primer parámetro controla si RD está activo (subme>=6) o apagado.⏎\n"
13676 "El segundo parámetro controla si «Trellis» se utiliza en la optimización "
13677 "psicovisual, por defecto apagado"
13679 #: modules/codec/x264.c:326
13680 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13681 msgstr ""
13682 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
13684 #: modules/codec/x264.c:328
13685 msgid ""
13686 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13687 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13688 "quality). Range 1 to 9."
13689 msgstr ""
13690 "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
13691 "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo "
13692 "= más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
13694 #: modules/codec/x264.c:332
13695 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13696 msgstr ""
13697 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
13698 "más)."
13700 #: modules/codec/x264.c:335
13701 msgid "Decide references on a per partition basis"
13702 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
13704 #: modules/codec/x264.c:336
13705 msgid ""
13706 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13707 "as opposed to only one ref per macroblock."
13708 msgstr ""
13709 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para seleccionar independientemente un "
13710 "fotograma de referencia, en vez de solo una referencia por macrobloque."
13712 #: modules/codec/x264.c:340
13713 msgid "Chroma in motion estimation"
13714 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
13716 #: modules/codec/x264.c:341
13717 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13718 msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
13720 #: modules/codec/x264.c:344
13721 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13722 msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conjunto"
13724 #: modules/codec/x264.c:346
13725 msgid "Adaptive spatial transform size"
13726 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
13728 #: modules/codec/x264.c:348
13729 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13730 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
13732 #: modules/codec/x264.c:350
13733 msgid "Trellis RD quantization"
13734 msgstr "Quantización RD trellis"
13736 #: modules/codec/x264.c:351
13737 msgid ""
13738 "Trellis RD quantization: \n"
13739 " - 0: disabled\n"
13740 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13741 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13742 "This requires CABAC."
13743 msgstr ""
13744 "Quantización Trellis RD: \n"
13745 " - 0: desabilitada\n"
13746 " - 1: habilitada solo en la codificación final de un MB\n"
13747 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
13748 "Esto requiere CABAC."
13750 #: modules/codec/x264.c:357
13751 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13752 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
13754 #: modules/codec/x264.c:358
13755 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13756 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
13758 #: modules/codec/x264.c:360
13759 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13760 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
13762 #: modules/codec/x264.c:361
13763 msgid ""
13764 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13765 "small single coefficient."
13766 msgstr ""
13767 "Umbral de coeficiente en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contengan "
13768 "solo un pequeño coeficiente único."
13770 #: modules/codec/x264.c:364
13771 msgid "Use Psy-optimizations"
13772 msgstr "Usar Psy-optimizations"
13774 #: modules/codec/x264.c:365
13775 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13776 msgstr "Usar todas las optimizaciones visuales puede empeorar PSNR y SSIM"
13778 #: modules/codec/x264.c:369
13779 msgid ""
13780 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13781 "a useful range."
13782 msgstr ""
13783 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
13784 "parece ser un rango útil."
13786 #: modules/codec/x264.c:372
13787 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13788 msgstr "Intervalo de cuantificación luma de zona muerta"
13790 #: modules/codec/x264.c:373
13791 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13792 msgstr ""
13793 "Establezca el tamaño de la zona muerta de cuantificación interna de luma. "
13794 "Rango de 0 a 32."
13796 #: modules/codec/x264.c:376
13797 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13798 msgstr "Intervalo de cuantificación luma de zona muerta"
13800 #: modules/codec/x264.c:377
13801 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13802 msgstr ""
13803 "Establecer el tamaño de la zona muerta de cuantificación intra luma. Rango "
13804 "de 0 a 32."
13806 #: modules/codec/x264.c:382
13807 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13808 msgstr "Optimizaciones no deterministas cuando por hilos"
13810 #: modules/codec/x264.c:383
13811 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13812 msgstr "Ligeramente mejorar la calidad de SMP, al coste de repetibilidad."
13814 #: modules/codec/x264.c:386
13815 msgid "CPU optimizations"
13816 msgstr "Optimizaciones de CPU"
13818 #: modules/codec/x264.c:387
13819 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13820 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
13822 #: modules/codec/x264.c:389
13823 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13824 msgstr "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase"
13826 #: modules/codec/x264.c:390
13827 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13828 msgstr ""
13829 "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase para "
13830 "codificación multi-pase."
13832 #: modules/codec/x264.c:392
13833 msgid "PSNR computation"
13834 msgstr "Cálculo de PSNR"
13836 #: modules/codec/x264.c:393
13837 msgid ""
13838 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13839 "quality."
13840 msgstr ""
13841 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
13842 "de codificación actual."
13844 #: modules/codec/x264.c:396
13845 msgid "SSIM computation"
13846 msgstr "Cálculo SSIM"
13848 #: modules/codec/x264.c:397
13849 msgid ""
13850 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13851 "quality."
13852 msgstr ""
13853 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
13854 "de codificación actual."
13856 #: modules/codec/x264.c:400
13857 msgid "Quiet mode"
13858 msgstr "Modo silencioso"
13860 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13861 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13862 msgid "Statistics"
13863 msgstr "Estadísticas"
13865 #: modules/codec/x264.c:403
13866 msgid "Print stats for each frame."
13867 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
13869 #: modules/codec/x264.c:405
13870 msgid "SPS and PPS id numbers"
13871 msgstr "Números id de SPS y PPS"
13873 #: modules/codec/x264.c:406
13874 msgid ""
13875 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13876 "settings."
13877 msgstr ""
13878 "Establecer números id de SPS y PPS para permitir emisiones concatenadas con "
13879 "diferentes configuraciones."
13881 #: modules/codec/x264.c:409
13882 msgid "Access unit delimiters"
13883 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
13885 #: modules/codec/x264.c:410
13886 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13887 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
13889 #: modules/codec/x264.c:412
13890 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13891 msgstr "Número de frames a usar en búsqueda por delante a usar en «frametype»"
13893 #: modules/codec/x264.c:413
13894 msgid ""
13895 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13896 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13897 msgstr ""
13898 "Framecount se usa en la búsqueda de FrameType.  El actual predeterminado "
13899 "puede causar problemas de sincronización en la salida sin multiplexar, como "
13900 "la salida RSTP sin multiplexación TS."
13902 #: modules/codec/x264.c:416
13903 msgid "HRD-timing information"
13904 msgstr "Informacion de tiempo HRD"
13906 #: modules/codec/x264.c:417
13907 msgid "Default tune setting used"
13908 msgstr "Ajuste de sintonización predeterminada usada"
13910 #: modules/codec/x264.c:418
13911 msgid "Default preset setting used"
13912 msgstr "Ajuste predeterminado usado"
13914 #: modules/codec/x264.c:420
13915 msgid "x264 advanced options."
13916 msgstr "Opciones avanzadas x264."
13918 #: modules/codec/x264.c:421
13919 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13920 msgstr "Opciones avanzadas x264, en la forma {opt=val,op2=val2} ."
13922 #: modules/codec/x264.c:426
13923 msgid "dia"
13924 msgstr "dia"
13926 #: modules/codec/x264.c:426
13927 msgid "hex"
13928 msgstr "hex"
13930 #: modules/codec/x264.c:426
13931 msgid "umh"
13932 msgstr "umh"
13934 #: modules/codec/x264.c:426
13935 msgid "esa"
13936 msgstr "esa"
13938 #: modules/codec/x264.c:426
13939 msgid "tesa"
13940 msgstr "tesa"
13942 #: modules/codec/x264.c:437
13943 msgid "Fast"
13944 msgstr "Rápido"
13946 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13948 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13949 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13950 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13951 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13952 msgid "Normal"
13953 msgstr "Normal"
13955 #: modules/codec/x264.c:437
13956 msgid "Slow"
13957 msgstr "Despacio"
13959 #: modules/codec/x264.c:442
13960 msgid "Spatial"
13961 msgstr "Espacial"
13963 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
13964 msgid "Temporal"
13965 msgstr "Temporal"
13967 #: modules/codec/x264.c:447
13968 msgid "checkerboard"
13969 msgstr "Inspector de tabla"
13971 #: modules/codec/x264.c:447
13972 msgid "column alternation"
13973 msgstr "Alternancia de columna"
13975 #: modules/codec/x264.c:447
13976 msgid "row alternation"
13977 msgstr "Alternancia de hilo"
13979 #: modules/codec/x264.c:447
13980 msgid "side by side"
13981 msgstr "juntos"
13983 #: modules/codec/x264.c:447
13984 msgid "top bottom"
13985 msgstr "arriba abajo"
13987 #: modules/codec/x264.c:447
13988 msgid "frame alternation"
13989 msgstr "Alternancia de fotograma"
13991 #: modules/codec/x264.c:451
13992 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13993 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264 10-bit)"
13995 #: modules/codec/x264.c:455
13996 #, fuzzy
13997 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13998 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264)"
14000 #: modules/codec/x264.c:459
14001 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14002 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264)"
14004 #: modules/codec/x265.c:45
14005 #, fuzzy
14006 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14007 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264)"
14009 #: modules/codec/xwd.c:36
14010 msgid "XWD image decoder"
14011 msgstr "Decodificador de imagen XWD"
14013 #: modules/codec/zvbi.c:61
14014 msgid "Teletext page"
14015 msgstr "Página de teletexto"
14017 #: modules/codec/zvbi.c:62
14018 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
14019 msgstr ""
14020 "Abre la página de Teletexto indicada. La página predeterminada es índice 100"
14022 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
14023 msgid "Teletext transparency"
14024 msgstr "Transparencia de teletexto"
14026 #: modules/codec/zvbi.c:66
14027 #, fuzzy
14028 msgid ""
14029 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
14030 "read."
14031 msgstr "Poner vbi-opaco a falso hace el texto en caja transparente."
14033 #: modules/codec/zvbi.c:69
14034 msgid "Teletext alignment"
14035 msgstr "Alineación de teletexto"
14037 #: modules/codec/zvbi.c:71
14038 msgid ""
14039 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14040 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14041 "6 = top-right)."
14042 msgstr ""
14043 "Puedes forzar la posición del teletexto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14044 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
14045 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
14047 #: modules/codec/zvbi.c:75
14048 msgid "Teletext text subtitles"
14049 msgstr "Subtítulos de texto teletexto"
14051 #: modules/codec/zvbi.c:76
14052 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14053 msgstr "Mostrar subtítulos de teletexto como texto en vez de como RGBA"
14055 #: modules/codec/zvbi.c:85
14056 msgid "VBI and Teletext decoder"
14057 msgstr "Decodificador de VBI y teletexto"
14059 #: modules/codec/zvbi.c:86
14060 msgid "VBI & Teletext"
14061 msgstr "VBI y teletexto"
14063 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
14064 msgid "DBus"
14065 msgstr "DBus"
14067 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
14068 msgid "D-Bus control interface"
14069 msgstr "Interfaz de control D-Bus"
14071 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
14072 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
14073 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
14074 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
14075 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
14076 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
14077 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
14078 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
14079 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
14080 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
14081 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
14082 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
14083 msgid "VLC media player"
14084 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
14086 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
14087 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14088 msgstr "No abrir un interfaz de consola de comandos DOS"
14090 #: modules/control/dummy.c:39
14091 msgid ""
14092 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14093 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14094 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14095 msgstr ""
14096 "De forma predeterminada el complemento del interfaz simulado iniciará una "
14097 "caja de comandos DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de "
14098 "comandos pero puede ser bastante molesto si desea detener VLC y no está "
14099 "abierta ninguna ventana de vídeo."
14101 #: modules/control/dummy.c:49
14102 msgid "Dummy interface"
14103 msgstr "Interfaz simulada"
14105 #: modules/control/gestures.c:71
14106 msgid "Motion threshold (10-100)"
14107 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
14109 #: modules/control/gestures.c:73
14110 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14111 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
14113 #: modules/control/gestures.c:75
14114 msgid "Trigger button"
14115 msgstr "Botón activador"
14117 #: modules/control/gestures.c:77
14118 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14119 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
14121 #: modules/control/gestures.c:83
14122 msgid "Middle"
14123 msgstr "Medio"
14125 #: modules/control/gestures.c:86
14126 msgid "Gestures"
14127 msgstr "Gestos"
14129 #: modules/control/gestures.c:94
14130 msgid "Mouse gestures control interface"
14131 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
14133 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14134 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14135 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
14136 msgid "Global Hotkeys"
14137 msgstr "Atajos de teclado globales"
14139 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14140 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14141 msgid "Global Hotkeys interface"
14142 msgstr "Interfaz de atajos de teclado globales"
14144 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14145 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
14146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
14147 msgid "Hotkeys"
14148 msgstr "Atajos de teclado"
14150 #: modules/control/hotkeys.c:89
14151 msgid "Hotkeys management interface"
14152 msgstr "Interfaz de gestión de atajos de teclado"
14154 #: modules/control/hotkeys.c:188
14155 msgid "One"
14156 msgstr "Uno"
14158 #: modules/control/hotkeys.c:195
14159 #, c-format
14160 msgid "Loop: %s"
14161 msgstr "Bucle: %s"
14163 #: modules/control/hotkeys.c:202
14164 #, c-format
14165 msgid "Random: %s"
14166 msgstr "Aleatorio: %s"
14168 #: modules/control/hotkeys.c:331
14169 #, c-format
14170 msgid "Audio Device: %s"
14171 msgstr "Dispositivo de audio: %s"
14173 #: modules/control/hotkeys.c:394
14174 msgid "Recording"
14175 msgstr "Grabando"
14177 #: modules/control/hotkeys.c:394
14178 msgid "Recording done"
14179 msgstr "Grabación hecha"
14181 #: modules/control/hotkeys.c:409
14182 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14183 msgstr "Subsincronozación: tiempo de audio marcado"
14185 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14186 msgid "No active subtitle"
14187 msgstr "No hay subtítulo activo"
14189 #: modules/control/hotkeys.c:430
14190 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14191 msgstr "Subsincronización: tiempo de subtítulo marcado"
14193 #: modules/control/hotkeys.c:450
14194 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14195 msgstr "Sub sinc: establecer primero marcadores!"
14197 #: modules/control/hotkeys.c:459
14198 #, c-format
14199 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14200 msgstr "Sub sinc: corregido %i ms (retardo total = %i ms)"
14202 #: modules/control/hotkeys.c:472
14203 msgid "Sub sync: delay reset"
14204 msgstr "Sub sinc: reinicio de retardo"
14206 #: modules/control/hotkeys.c:501
14207 #, c-format
14208 msgid "Subtitle delay %i ms"
14209 msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
14211 #: modules/control/hotkeys.c:517
14212 #, c-format
14213 msgid "Audio delay %i ms"
14214 msgstr "Retrasar audio %i ms"
14216 #: modules/control/hotkeys.c:553
14217 #, c-format
14218 msgid "Audio track: %s"
14219 msgstr "Pista de audio: %s"
14221 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14222 #, c-format
14223 msgid "Subtitle track: %s"
14224 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
14226 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14227 msgid "N/A"
14228 msgstr "N/A"
14230 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14231 #, c-format
14232 msgid "Program Service ID: %s"
14233 msgstr "ID de programa de servicio: %s"
14235 #: modules/control/hotkeys.c:773
14236 #, c-format
14237 msgid "Aspect ratio: %s"
14238 msgstr "Proporción: %s"
14240 #: modules/control/hotkeys.c:803
14241 #, c-format
14242 msgid "Crop: %s"
14243 msgstr "Recortar: %s"
14245 #: modules/control/hotkeys.c:851
14246 msgid "Zooming reset"
14247 msgstr "Reinicializar ampliación"
14249 #: modules/control/hotkeys.c:858
14250 msgid "Scaled to screen"
14251 msgstr "Escalar a pantalla"
14253 #: modules/control/hotkeys.c:860
14254 msgid "Original Size"
14255 msgstr "Tamaño original"
14257 #: modules/control/hotkeys.c:929
14258 #, c-format
14259 msgid "Zoom mode: %s"
14260 msgstr "Modo zoom: %s"
14262 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14263 msgid "Deinterlace off"
14264 msgstr "Desentrelazar desactivado"
14266 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14267 msgid "Deinterlace on"
14268 msgstr "Desentrelazar activado"
14270 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14271 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14272 msgstr "Posición de subtítulo: no hay subtítulo activo"
14274 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14275 #, c-format
14276 msgid "Subtitle position %d px"
14277 msgstr "Posición de subtítulo %d px"
14279 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14280 #, c-format
14281 msgid "Volume %ld%%"
14282 msgstr "Volumen %ld%%"
14284 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14285 #, c-format
14286 msgid "Speed: %.2fx"
14287 msgstr "Velocidad: %.2fx"
14289 #: modules/control/lirc.c:46
14290 msgid "Change the lirc configuration file"
14291 msgstr "Cambiar el archivo de configuración lirc."
14293 #: modules/control/lirc.c:48
14294 msgid ""
14295 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14296 "users home directory."
14297 msgstr ""
14298 "Indicar a lirc que lea este archivo de configuración. Por defecto busca en "
14299 "la carpeta del usuario."
14301 #: modules/control/lirc.c:58
14302 msgid "Infrared"
14303 msgstr "Infrarrojo"
14305 #: modules/control/lirc.c:61
14306 msgid "Infrared remote control interface"
14307 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
14309 #: modules/control/motion.c:65
14310 msgid "motion"
14311 msgstr "movimiento"
14313 #: modules/control/motion.c:68
14314 msgid "motion control interface"
14315 msgstr "Interfaz de control de movimiento"
14317 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14318 msgid ""
14319 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14320 msgstr ""
14321 "Usa los sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION para rotar "
14322 "el vídeo"
14324 #: modules/control/netsync.c:55
14325 msgid "Network master clock"
14326 msgstr "Reloj de red maestro"
14328 #: modules/control/netsync.c:56
14329 msgid ""
14330 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14331 "for clients listening"
14332 msgstr ""
14333 "Cuando se establece, esta instancia de VLC actuará como reloj principal para "
14334 "la sincronización de los clientes escuchando"
14336 #: modules/control/netsync.c:60
14337 msgid "Master server ip address"
14338 msgstr "Dirección IP de servidor maestro"
14340 #: modules/control/netsync.c:61
14341 msgid ""
14342 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14343 msgstr ""
14344 "La dirección IP del reloj principal de la red se utilizará para la "
14345 "sincronización del reloj."
14347 #: modules/control/netsync.c:64
14348 msgid "UDP timeout (in ms)"
14349 msgstr "Tiempo de espera UDP (en ms)"
14351 #: modules/control/netsync.c:65
14352 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14353 msgstr "Cantidad de tiempo (en ms) antes de abortar la recepción de datos."
14355 #: modules/control/netsync.c:69
14356 msgid "Network Sync"
14357 msgstr "Sincronización de red"
14359 #: modules/control/netsync.c:70
14360 msgid "Network synchronization"
14361 msgstr "Sincronización de red"
14363 #: modules/control/ntservice.c:44
14364 msgid "Install Windows Service"
14365 msgstr "Instalar servicio de Windows"
14367 #: modules/control/ntservice.c:46
14368 msgid "Install the Service and exit."
14369 msgstr "Instalar el servicio y salir."
14371 #: modules/control/ntservice.c:47
14372 msgid "Uninstall Windows Service"
14373 msgstr "Desinstalar servicio de Windows"
14375 #: modules/control/ntservice.c:49
14376 msgid "Uninstall the Service and exit."
14377 msgstr "Desinstalar el servicio y salir."
14379 #: modules/control/ntservice.c:50
14380 msgid "Display name of the Service"
14381 msgstr "Mostrar nombre del servicio"
14383 #: modules/control/ntservice.c:52
14384 msgid "Change the display name of the Service."
14385 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del servicio."
14387 #: modules/control/ntservice.c:53
14388 msgid "Configuration options"
14389 msgstr "Opciones de configuración"
14391 #: modules/control/ntservice.c:55
14392 msgid ""
14393 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14394 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14395 "configured."
14396 msgstr ""
14397 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (P. ej.. -foo=bar --no-"
14398 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el servicio esté "
14399 "correctamente configurado."
14401 #: modules/control/ntservice.c:60
14402 msgid ""
14403 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14404 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14405 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14406 msgstr ""
14407 "Interfaces adicionales originadas por el servicio. Debería indicarse al "
14408 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
14409 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
14410 "rc, http)"
14412 #: modules/control/ntservice.c:66
14413 msgid "NT Service"
14414 msgstr "Servicio NT"
14416 #: modules/control/ntservice.c:67
14417 msgid "Windows Service interface"
14418 msgstr "Interfaz de servicio de Windows"
14420 #: modules/control/rc.c:68
14421 msgid "Initializing"
14422 msgstr "Inicializando"
14424 #: modules/control/rc.c:69
14425 msgid "Opening"
14426 msgstr "Abriendo"
14428 #: modules/control/rc.c:73
14429 msgid "Error"
14430 msgstr "Error"
14432 #: modules/control/rc.c:159
14433 msgid "Show stream position"
14434 msgstr "Muestra posición de la emisión"
14436 #: modules/control/rc.c:160
14437 msgid ""
14438 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14439 msgstr ""
14440 "Muestra la posición actual en segundos dentro de la emisión de vez en cuando."
14442 #: modules/control/rc.c:163
14443 msgid "Fake TTY"
14444 msgstr "Falso TTY"
14446 #: modules/control/rc.c:164
14447 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14448 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
14450 #: modules/control/rc.c:166
14451 msgid "UNIX socket command input"
14452 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
14454 #: modules/control/rc.c:167
14455 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14456 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
14458 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14459 msgid "TCP command input"
14460 msgstr "Entrada de comandos TCP"
14462 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14463 msgid ""
14464 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14465 "port the interface will bind to."
14466 msgstr ""
14467 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
14468 "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
14470 #: modules/control/rc.c:177
14471 msgid ""
14472 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14473 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14474 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14475 msgstr ""
14476 "De forma predeterminada el complemento de interfaz rc iniciará una consola "
14477 "de comandos DOS. Habilitar el modo silencioso no abrirá esta consola de "
14478 "comandos pero puede ser bastante molesto si quiere detener VLC y no está "
14479 "abierta ninguna ventana de vídeo."
14481 #: modules/control/rc.c:184
14482 msgid "RC"
14483 msgstr "RC"
14485 #: modules/control/rc.c:187
14486 msgid "Remote control interface"
14487 msgstr "Interfaz de control remoto"
14489 #: modules/control/rc.c:352
14490 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14491 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escriba «help» para ayuda."
14493 #: modules/control/rc.c:764
14494 #, c-format
14495 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14496 msgstr "Comando desconocido «%s». Escriba «help» para ayuda."
14498 #: modules/control/rc.c:782
14499 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14500 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
14502 #: modules/control/rc.c:784
14503 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14504 msgstr "| add XYZ . . . . . .  añade XYZ a lista de reproducción"
14506 #: modules/control/rc.c:785
14507 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14508 msgstr "| enqueue XYZ . . .  encolar XYZ a lista de reproducción"
14510 #: modules/control/rc.c:786
14511 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14512 msgstr "| playlist  . . muestrar objetos en lista de reproducción"
14514 #: modules/control/rc.c:787
14515 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14516 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . .  reproducir emisión"
14518 #: modules/control/rc.c:788
14519 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14520 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
14522 #: modules/control/rc.c:789
14523 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14524 msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
14526 #: modules/control/rc.c:790
14527 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14528 msgstr "| prev . . . . . . . . . objeto previo de lista de reproducción"
14530 #: modules/control/rc.c:791
14531 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14532 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
14534 #: modules/control/rc.c:792
14535 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14536 msgstr "| repeat [on|off] . . .  cambiar repetir objeto de lista"
14538 #: modules/control/rc.c:793
14539 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14540 msgstr "| loop [on|off] . . . .  cambiar bucle de lista de reproducción"
14542 #: modules/control/rc.c:794
14543 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14544 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  cambiar salto aleatorio"
14546 #: modules/control/rc.c:795
14547 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14548 msgstr "| clear . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
14550 #: modules/control/rc.c:796
14551 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14552 msgstr "| status . . . .  estado actual de lista de reproducción"
14554 #: modules/control/rc.c:797
14555 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14556 msgstr "| title [X]  . . . . . establecer/obtener título en objeto actual"
14558 #: modules/control/rc.c:798
14559 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14560 msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente título en objeto actual"
14562 #: modules/control/rc.c:799
14563 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14564 msgstr "| title_p  . . . . . . .  título previo en objeto actual"
14566 #: modules/control/rc.c:800
14567 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14568 msgstr "| chapter [X]  . . . establecer/obtener capítulo en objeto actual"
14570 #: modules/control/rc.c:801
14571 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14572 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
14574 #: modules/control/rc.c:802
14575 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14576 msgstr "| chapter_p  . . . . .  capítulo previo en objeto actual"
14578 #: modules/control/rc.c:804
14579 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14580 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ej. «seek 12»"
14582 #: modules/control/rc.c:805
14583 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14584 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
14586 #: modules/control/rc.c:806
14587 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14588 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  poner a máxima velocidad"
14590 #: modules/control/rc.c:807
14591 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14592 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
14594 #: modules/control/rc.c:808
14595 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14596 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
14598 #: modules/control/rc.c:809
14599 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14600 msgstr "| slower . . . . . . . . .  reproducir emisión más lenta"
14602 #: modules/control/rc.c:810
14603 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14604 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
14606 #: modules/control/rc.c:811
14607 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14608 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"
14610 #: modules/control/rc.c:812
14611 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14612 msgstr "| f [on|off] . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
14614 #: modules/control/rc.c:813
14615 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14616 msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
14618 #: modules/control/rc.c:814
14619 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14620 msgstr "| stats  . . . . . . . . mostrar información estadística"
14622 #: modules/control/rc.c:815
14623 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14624 msgstr "| get_time . .  segundos pasados tras iniciar la emisión"
14626 #: modules/control/rc.c:816
14627 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14628 msgstr "| is_playing . . . .  1 si se reproduce emisión, 0 si no"
14630 #: modules/control/rc.c:817
14631 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14632 msgstr "| get_title  . . . . . . . . título de la emisión actual"
14634 #: modules/control/rc.c:818
14635 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14636 msgstr "| get_length . . . . . . . longitud de la emisión actual"
14638 #: modules/control/rc.c:820
14639 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14640 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  establecer/obtener volumen de audio"
14642 #: modules/control/rc.c:821
14643 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14644 msgstr "| volup [X]  . . . . . . subir volumen de audio X puntos"
14646 #: modules/control/rc.c:822
14647 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14648 msgstr "| voldown [X]  . . . . . bajar volumen de audio X puntos"
14650 #: modules/control/rc.c:823
14651 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14652 msgstr ""
14653 "| adev [dispositivo] . . . . . . . . .  establecer/obtener dispositivo de "
14654 "audio"
14656 #: modules/control/rc.c:824
14657 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14658 msgstr "| achan [X]  . . . . . . . .  establecer/obtener canales de audio"
14660 #: modules/control/rc.c:825
14661 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14662 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  establecer/obtener pista de audio"
14664 #: modules/control/rc.c:826
14665 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14666 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . .  establecer/obtener pista de vídeo"
14668 #: modules/control/rc.c:827
14669 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14670 msgstr "| vratio [X] . . . .  establecer/obtener proporción de vídeo"
14672 #: modules/control/rc.c:828
14673 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14674 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . .  establecer/obtener recorte de vídeo"
14676 #: modules/control/rc.c:829
14677 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14678 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . establecer/obtener zoom de vídeo"
14680 #: modules/control/rc.c:830
14681 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14682 msgstr "| snapshot . . . . .  tomar captura de pantalla de vídeo"
14684 #: modules/control/rc.c:831
14685 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14686 msgstr "| strack [X] . . . . . . . establecer/obtener pista de subtítulos"
14688 #: modules/control/rc.c:832
14689 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14690 msgstr ""
14691 "| key [nombre atajo de teclado] . simular pulsación de atajo de teclado"
14693 #: modules/control/rc.c:834
14694 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14695 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  este mensaje de ayuda"
14697 #: modules/control/rc.c:835
14698 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14699 msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
14701 #: modules/control/rc.c:836
14702 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14703 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
14705 #: modules/control/rc.c:838
14706 msgid "+----[ end of help ]"
14707 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
14709 #: modules/control/rc.c:965
14710 #, fuzzy
14711 msgid "Press pause to continue."
14712 msgstr "Pulse seleccionar menú o pausa para continuar."
14714 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14715 #: modules/control/rc.c:1490
14716 #, fuzzy
14717 msgid "Type 'pause' to continue."
14718 msgstr ""
14719 "Escriba «menu select» (seleccionar menú) o «pause» (pausa) para continuar."
14721 #: modules/control/rc.c:1283
14722 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14723 msgstr "Error: «goto» necesita un argumento mayor que cero."
14725 #: modules/control/rc.c:1294
14726 #, c-format
14727 msgid "Playlist has only %u element"
14728 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14729 msgstr[0] "La lista de reproducción solo tiene %u elemento"
14730 msgstr[1] "La lista de reproducción solo tiene %u elementos"
14732 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14733 msgid "+-[Incoming]"
14734 msgstr "+-[Emisión entrante]"
14736 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14737 #, c-format
14738 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14739 msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
14741 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14742 #, c-format
14743 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14744 msgstr "| tasa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
14746 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14747 #, c-format
14748 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14749 msgstr "| bytes de demux leídos : %8.0f KiB"
14751 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14752 #, c-format
14753 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14754 msgstr "| tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
14756 #: modules/control/rc.c:1755
14757 #, c-format
14758 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14759 msgstr "| demux corrompido : %5<PRIi64>"
14761 #: modules/control/rc.c:1757
14762 #, c-format
14763 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14764 msgstr "| discontinuidades : %5<PRIi64>"
14766 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14767 msgid "+-[Video Decoding]"
14768 msgstr "+-[Decodificación de cideo]"
14770 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14771 #, c-format
14772 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14773 msgstr "| vídeo decodificado         :   %5<PRIi64>"
14775 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14776 #, c-format
14777 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14778 msgstr "| fotogramas mostrados       :   %5<PRIi64>"
14780 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14781 #, c-format
14782 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14783 msgstr "| fotogramas perdidos        :   %5<PRIi64>"
14785 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14786 msgid "+-[Audio Decoding]"
14787 msgstr "+-[Decodificación de audio]"
14789 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14790 #, c-format
14791 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14792 msgstr "| audio decodificado         :   %5<PRIi64>"
14794 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14795 #, c-format
14796 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14797 msgstr "| buffers reproducidos        :   %5<PRIi64>"
14799 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14800 #, c-format
14801 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14802 msgstr "| buffers perdidos            :   %5<PRIi64>"
14804 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14805 msgid "+-[Streaming]"
14806 msgstr "+-[Emisión]"
14808 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14809 #, c-format
14810 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14811 msgstr "| paquetes enviados          :   %5<PRIi64>"
14813 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14814 #, c-format
14815 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14816 msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
14818 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14819 #, c-format
14820 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14821 msgstr "| enviando tasa de bits      :   %6.0f kb/s"
14823 #: modules/demux/aiff.c:49
14824 msgid "AIFF demuxer"
14825 msgstr "Demuxer AIFF"
14827 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14828 msgid "ASF/WMV demuxer"
14829 msgstr "Demuxor ASF/WMV"
14831 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14832 msgid "Could not demux ASF stream"
14833 msgstr "No se pudo demuxar la emisión ASF"
14835 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14836 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14837 msgstr "VLC no pudo cargar el encabezado ASF."
14839 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14840 msgid "DRM protected streams are not supported."
14841 msgstr ""
14843 #: modules/demux/au.c:50
14844 msgid "AU demuxer"
14845 msgstr "Demuxer AU"
14847 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14848 msgid "Avformat demuxer"
14849 msgstr "Demuxor Avformat"
14851 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14852 msgid "Avformat"
14853 msgstr "FormatoAv"
14855 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14856 #, fuzzy
14857 msgid "Demuxer"
14858 msgstr "Demultiplexores"
14860 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14861 msgid "Avformat muxer"
14862 msgstr "Muxor Avformat"
14864 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14865 msgid "Muxer"
14866 msgstr "Muxor"
14868 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14869 msgid "Avformat mux"
14870 msgstr "Muxado Avformat"
14872 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14873 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14874 msgstr "Forzar uso de un muxor específico avformat."
14876 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14877 msgid "Format name"
14878 msgstr "Nombre de formato"
14880 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14881 msgid "Internal libavcodec format name"
14882 msgstr "Nombre de formato interno libavcodec"
14884 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14885 msgid "Force interleaved method"
14886 msgstr "Forzar método entrelazado"
14888 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14889 msgid "Force index creation"
14890 msgstr "Forzar creación de índice"
14892 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14893 msgid ""
14894 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14895 "incomplete (not seekable)."
14896 msgstr ""
14897 "Regenerar un índice para el archivo AVI. Úselo si su archivo AVI está dañado "
14898 "o incompleto (no buscable)."
14900 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14901 msgid "Ask for action"
14902 msgstr "Preguntar por acción"
14904 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14905 msgid "Always fix"
14906 msgstr "Siempre reparar"
14908 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14909 msgid "Never fix"
14910 msgstr "Nunca reparar"
14912 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14913 msgid "Fix when necessary"
14914 msgstr "Reparar cuando sea necesario"
14916 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14917 msgid "AVI demuxer"
14918 msgstr "Demuxor AVI"
14920 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14921 msgid "Broken or missing AVI Index"
14922 msgstr "Índice de AVI roto o perdido"
14924 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14925 msgid ""
14926 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14927 "correctly.\n"
14928 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14929 "index in memory.\n"
14930 "This step might take a long time on a large file.\n"
14931 "What do you want to do?"
14932 msgstr ""
14933 "Debido a que este índice del archivo AVI está dañado o no se encuentra, la "
14934 "búsqueda no funcionará correctamente. VLC no reparará su archivo pero puede "
14935 "arreglar temporalmente este problema creando un índice en la memoria.\n"
14936 "Este paso puede tomar mucho tiempo en un archivo grande.\n"
14937 "¿Qué desea hacer?"
14939 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14940 msgid "Build index then play"
14941 msgstr "Construir índice luego reproducir"
14943 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14944 msgid "Play as is"
14945 msgstr "Reproducir como"
14947 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14948 msgid "Do not play"
14949 msgstr "No reproducir"
14951 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14952 msgid "Fixing AVI Index..."
14953 msgstr "Reparar Index AVI..."
14955 #: modules/demux/caf.c:53
14956 #, fuzzy
14957 msgid "CAF demuxer"
14958 msgstr "Demuxer AIFF"
14960 #: modules/demux/cdg.c:43
14961 msgid "CDG demuxer"
14962 msgstr "Demuxor CDG"
14964 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14965 msgid "Dump module"
14966 msgstr "Módulo de volcado"
14968 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14969 msgid "Dump filename"
14970 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
14972 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14973 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14974 msgstr "Nombre de archivo al que la emisión en bruto será volcado."
14976 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14977 msgid "Append to existing file"
14978 msgstr "Añadir a archivo existente"
14980 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14981 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14982 msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
14984 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14985 msgid "File dumper"
14986 msgstr "Volcador de archivo"
14988 #: modules/demux/dirac.c:41
14989 msgid "Value to adjust dts by"
14990 msgstr "Valor a ajustar el DTS («Digital Theater System») por"
14992 #: modules/demux/dirac.c:54
14993 msgid "Dirac video demuxer"
14994 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
14996 #: modules/demux/flac.c:50
14997 msgid "FLAC demuxer"
14998 msgstr "Demuxer FLAC"
15000 #: modules/demux/image.c:44
15001 msgid "ES ID"
15002 msgstr "ES ID"
15004 #: modules/demux/image.c:52
15005 msgid "Decode"
15006 msgstr "Decodificar"
15008 #: modules/demux/image.c:54
15009 msgid "Decode at the demuxer stage"
15010 msgstr "Decodificar en el apartado demuxer"
15012 #: modules/demux/image.c:56
15013 msgid "Forced chroma"
15014 msgstr "Forzar cromado"
15016 #: modules/demux/image.c:58
15017 msgid ""
15018 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15019 "specified chroma."
15020 msgstr ""
15021 "Si no está vacío y la decodificación de imagen es verdadera, la imagen será "
15022 "convertida al croma especificado."
15024 #: modules/demux/image.c:61
15025 msgid "Duration in seconds"
15026 msgstr "Duración en segundos"
15028 #: modules/demux/image.c:63
15029 msgid ""
15030 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15031 "an unlimited play time."
15032 msgstr ""
15033 "Duración en segundos antes de simular el final del archivo. Un valor "
15034 "negativo equivale a un tiempo ilimitado de reproducción."
15036 #: modules/demux/image.c:68
15037 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15038 msgstr "Velocidad de cuadro de la secuencia primaria producida."
15040 #: modules/demux/image.c:70
15041 msgid "Real-time"
15042 msgstr "Tiempo real"
15044 #: modules/demux/image.c:72
15045 msgid ""
15046 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15047 "input slaves."
15048 msgstr ""
15049 "Utilice modo el tiempo real adecuado para ser usado como entrada maestra y "
15050 "esclavos de entrada en tiempo real."
15052 #: modules/demux/image.c:76
15053 msgid "Image demuxer"
15054 msgstr "Demuxor de imagen"
15056 #: modules/demux/image.c:77
15057 msgid "Image"
15058 msgstr "Imagen"
15060 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
15061 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
15062 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
15063 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
15064 msgid "Frames per Second"
15065 msgstr "Fotogramas por segundo"
15067 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15068 msgid ""
15069 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15070 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15071 msgstr ""
15072 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
15073 "Use 0 (valor predeterminado) para emisión en vivo (desde una cámara)."
15075 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15076 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15077 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
15079 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
15080 msgid "---  DVD Menu"
15081 msgstr "--- Menú de DVD"
15083 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
15084 msgid "First Played"
15085 msgstr "Reproducido primero"
15087 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
15088 msgid "Video Manager"
15089 msgstr "Gestor de vídeo"
15091 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
15092 msgid "----- Title"
15093 msgstr "----- Título"
15095 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
15096 msgid "Matroska stream demuxer"
15097 msgstr "Demuxor Matroska de emisión"
15099 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
15100 msgid "Respect ordered chapters"
15101 msgstr "Respetar orden de capítulos"
15103 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
15104 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15105 msgstr ""
15106 "Reproducir los capítulos en el orden como se especifica en el segmento."
15108 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
15109 msgid "Chapter codecs"
15110 msgstr "Códecs de capítulo"
15112 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
15113 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15114 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
15116 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
15117 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
15118 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15119 msgstr "Precargar archivos MKV en la misma carpeta"
15121 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
15122 msgid ""
15123 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15124 "good for broken files)."
15125 msgstr ""
15126 "Precargar archivos matroska en la misma carpeta para buscar segmentos "
15127 "enlazados (no es bueno para archivos rotos)."
15129 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
15130 msgid "Seek based on percent not time"
15131 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
15133 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15134 msgid "Seek based on percent not time."
15135 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
15137 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15138 msgid "Dummy Elements"
15139 msgstr "Elementos simulados"
15141 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15142 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15143 msgstr ""
15144 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
15145 "incompletos)."
15147 #: modules/demux/mod.c:55
15148 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15149 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
15151 #: modules/demux/mod.c:56
15152 msgid "Enable reverberation"
15153 msgstr "Habilitar reverberación"
15155 #: modules/demux/mod.c:57
15156 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15157 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
15159 #: modules/demux/mod.c:59
15160 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15161 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
15163 #: modules/demux/mod.c:61
15164 msgid "Enable megabass mode"
15165 msgstr "Habilitar modo megagraves"
15167 #: modules/demux/mod.c:62
15168 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15169 msgstr "Nivel modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
15171 #: modules/demux/mod.c:64
15172 msgid ""
15173 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15174 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15175 msgstr ""
15176 "Frecuencia límite en modo megagraves, en Hz. Esta es la máxima frecuencia "
15177 "para la cual se aplica el efecto megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 "
15178 "Hz."
15180 #: modules/demux/mod.c:67
15181 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15182 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
15184 #: modules/demux/mod.c:69
15185 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15186 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms."
15188 #: modules/demux/mod.c:74
15189 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15190 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
15192 #: modules/demux/mod.c:85
15193 msgid "Reverberation level"
15194 msgstr "Nivel de reverberación"
15196 #: modules/demux/mod.c:87
15197 msgid "Reverberation delay"
15198 msgstr "Retraso de reverberación"
15200 #: modules/demux/mod.c:89
15201 msgid "Mega bass"
15202 msgstr "Megagraves"
15204 #: modules/demux/mod.c:92
15205 msgid "Mega bass level"
15206 msgstr "Nivel megagraves"
15208 #: modules/demux/mod.c:94
15209 msgid "Mega bass cutoff"
15210 msgstr "Corte de megagraves"
15212 #: modules/demux/mod.c:96
15213 msgid "Surround"
15214 msgstr "Sonido envolvente"
15216 #: modules/demux/mod.c:99
15217 msgid "Surround level"
15218 msgstr "Nivel envolvente"
15220 #: modules/demux/mod.c:101
15221 msgid "Surround delay (ms)"
15222 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
15224 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15225 msgid "Blues"
15226 msgstr "Blues"
15228 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15229 msgid "Classic Rock"
15230 msgstr "Rock clásico"
15232 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15233 msgid "Country"
15234 msgstr "Country"
15236 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15237 msgid "Disco"
15238 msgstr "Disco"
15240 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15241 msgid "Funk"
15242 msgstr "Funk"
15244 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15245 msgid "Grunge"
15246 msgstr "Grunge"
15248 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15249 msgid "Hip-Hop"
15250 msgstr "Hip-Hop"
15252 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15253 msgid "Jazz"
15254 msgstr "Jazz"
15256 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15257 msgid "Metal"
15258 msgstr "Metal"
15260 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15261 msgid "New Age"
15262 msgstr "Nueva era"
15264 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15265 msgid "Oldies"
15266 msgstr "Oldies"
15268 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15269 msgid "Other"
15270 msgstr "Otro"
15272 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15273 msgid "R&B"
15274 msgstr "Rithim & Blues"
15276 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15277 msgid "Rap"
15278 msgstr "Rap"
15280 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15281 msgid "Industrial"
15282 msgstr "Industrial"
15284 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15285 msgid "Alternative"
15286 msgstr "Alternativa"
15288 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15289 msgid "Death Metal"
15290 msgstr "Death Metal"
15292 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15293 msgid "Pranks"
15294 msgstr "Pranks"
15296 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15297 msgid "Soundtrack"
15298 msgstr "Banda sonora"
15300 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15301 msgid "Euro-Techno"
15302 msgstr "Tecno europeo"
15304 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15305 msgid "Ambient"
15306 msgstr "Ambiental"
15308 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15309 msgid "Trip-Hop"
15310 msgstr "Trip-Hop"
15312 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15313 msgid "Vocal"
15314 msgstr "A capella"
15316 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15317 msgid "Jazz+Funk"
15318 msgstr "Jazz+Funk"
15320 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15321 msgid "Fusion"
15322 msgstr "Fusión"
15324 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15325 msgid "Trance"
15326 msgstr "Trance"
15328 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15329 msgid "Instrumental"
15330 msgstr "Instrumental"
15332 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15333 msgid "Acid"
15334 msgstr "Acid"
15336 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15337 msgid "House"
15338 msgstr "House"
15340 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15341 msgid "Game"
15342 msgstr "Juego"
15344 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15345 msgid "Sound Clip"
15346 msgstr "Clip de sonido"
15348 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15349 msgid "Gospel"
15350 msgstr "Gospel"
15352 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15353 msgid "Noise"
15354 msgstr "Ruido"
15356 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15357 msgid "Alternative Rock"
15358 msgstr "Rock alternativo"
15360 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15361 msgid "Bass"
15362 msgstr "Graves"
15364 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15365 msgid "Soul"
15366 msgstr "Soul"
15368 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15369 msgid "Punk"
15370 msgstr "Punk"
15372 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15373 msgid "Meditative"
15374 msgstr "Meditativa"
15376 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15377 msgid "Instrumental Pop"
15378 msgstr "Pop instrumental"
15380 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15381 msgid "Instrumental Rock"
15382 msgstr "Rock instrumental"
15384 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15385 msgid "Ethnic"
15386 msgstr "Étnica"
15388 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15389 msgid "Gothic"
15390 msgstr "Gótica"
15392 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15393 msgid "Darkwave"
15394 msgstr "Darkwave"
15396 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15397 msgid "Techno-Industrial"
15398 msgstr "Tecno industrial"
15400 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15401 msgid "Electronic"
15402 msgstr "Electrónica"
15404 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15405 msgid "Pop-Folk"
15406 msgstr "Pop folk"
15408 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15409 msgid "Eurodance"
15410 msgstr "Dance europeo"
15412 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15413 msgid "Dream"
15414 msgstr "Dream"
15416 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15417 msgid "Southern Rock"
15418 msgstr "Rock sureño"
15420 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15421 msgid "Comedy"
15422 msgstr "Comedia"
15424 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15425 msgid "Cult"
15426 msgstr "Culto"
15428 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15429 msgid "Gangsta"
15430 msgstr "Gangsta"
15432 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15433 msgid "Top 40"
15434 msgstr "Los 40"
15436 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15437 msgid "Christian Rap"
15438 msgstr "Rap cristiano"
15440 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15441 msgid "Pop/Funk"
15442 msgstr "Pop/Funk"
15444 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15445 msgid "Jungle"
15446 msgstr "Jungle"
15448 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15449 msgid "Native American"
15450 msgstr "Nativa americana"
15452 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15453 msgid "Cabaret"
15454 msgstr "Cabaret"
15456 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15457 msgid "New Wave"
15458 msgstr "New Wave"
15460 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15461 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15462 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15463 msgid "Psychedelic"
15464 msgstr "Psicodélico"
15466 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15467 msgid "Rave"
15468 msgstr "Rave"
15470 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15471 msgid "Showtunes"
15472 msgstr "Showtunes"
15474 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15475 msgid "Trailer"
15476 msgstr "Trailer"
15478 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15479 msgid "Lo-Fi"
15480 msgstr "Lo-Fi"
15482 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15483 msgid "Tribal"
15484 msgstr "Tribal"
15486 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15487 msgid "Acid Punk"
15488 msgstr "Acid Punk"
15490 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15491 msgid "Acid Jazz"
15492 msgstr "Acid Jazz"
15494 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15495 msgid "Polka"
15496 msgstr "Polka"
15498 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15499 msgid "Retro"
15500 msgstr "Retro"
15502 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15503 msgid "Musical"
15504 msgstr "Musical"
15506 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15507 msgid "Rock & Roll"
15508 msgstr "Rock & Roll"
15510 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15511 msgid "Hard Rock"
15512 msgstr "Rock duro"
15514 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15515 msgid "Folk"
15516 msgstr "Folk"
15518 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15519 msgid "Folk-Rock"
15520 msgstr "Folk-Rock"
15522 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15523 msgid "National Folk"
15524 msgstr "Folk nacional"
15526 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15527 msgid "Swing"
15528 msgstr "Swing"
15530 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15531 msgid "Fast Fusion"
15532 msgstr "Fast Fusion"
15534 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15535 msgid "Bebob"
15536 msgstr "Bebob"
15538 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15539 msgid "Revival"
15540 msgstr "Revival"
15542 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15543 msgid "Celtic"
15544 msgstr "Celta"
15546 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15547 msgid "Bluegrass"
15548 msgstr "Bluegrass"
15550 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15551 msgid "Avantgarde"
15552 msgstr "Vanguardista"
15554 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15555 msgid "Gothic Rock"
15556 msgstr "Rock gótico"
15558 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15559 msgid "Progressive Rock"
15560 msgstr "Rock progresivo"
15562 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15563 msgid "Psychedelic Rock"
15564 msgstr "Rock psicodélico"
15566 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15567 msgid "Symphonic Rock"
15568 msgstr "Rock sinfónico"
15570 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15571 msgid "Slow Rock"
15572 msgstr "Rock lento"
15574 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15575 msgid "Big Band"
15576 msgstr "Big Band"
15578 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15579 msgid "Easy Listening"
15580 msgstr "Fácil escuchado"
15582 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15583 msgid "Acoustic"
15584 msgstr "Acústico"
15586 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15587 msgid "Humour"
15588 msgstr "Humor"
15590 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15591 msgid "Speech"
15592 msgstr "Discurso"
15594 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15595 msgid "Chanson"
15596 msgstr "Cantares"
15598 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15599 msgid "Opera"
15600 msgstr "Ópera"
15602 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15603 msgid "Chamber Music"
15604 msgstr "Música de cámara"
15606 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15607 msgid "Sonata"
15608 msgstr "Sonata"
15610 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15611 msgid "Symphony"
15612 msgstr "Sinfonía"
15614 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15615 msgid "Booty Bass"
15616 msgstr "Booty Bass"
15618 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15619 msgid "Primus"
15620 msgstr "Primus"
15622 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15623 msgid "Porn Groove"
15624 msgstr "Porn Groove"
15626 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15627 msgid "Satire"
15628 msgstr "Sátira"
15630 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15631 msgid "Slow Jam"
15632 msgstr "Slow Jam"
15634 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15635 msgid "Tango"
15636 msgstr "Tango"
15638 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15639 msgid "Samba"
15640 msgstr "Samba"
15642 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15643 msgid "Folklore"
15644 msgstr "Folclore"
15646 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15647 msgid "Ballad"
15648 msgstr "Balada"
15650 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15651 msgid "Power Ballad"
15652 msgstr "Power Ballad"
15654 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15655 msgid "Rhythmic Soul"
15656 msgstr "Soul rítmico"
15658 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15659 msgid "Freestyle"
15660 msgstr "Estilo libre"
15662 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15663 msgid "Duet"
15664 msgstr "Dueto"
15666 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15667 msgid "Punk Rock"
15668 msgstr "Punk Rock"
15670 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15671 msgid "Drum Solo"
15672 msgstr "Solo de batería"
15674 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15675 msgid "Acapella"
15676 msgstr "Acapella"
15678 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15679 msgid "Euro-House"
15680 msgstr "Euro-House"
15682 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15683 msgid "Dance Hall"
15684 msgstr "Dance Hall"
15686 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15687 msgid "Goa"
15688 msgstr "Goa"
15690 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15691 msgid "Drum & Bass"
15692 msgstr "Batería y bajo"
15694 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15695 msgid "Club - House"
15696 msgstr "Club - House"
15698 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15699 msgid "Hardcore"
15700 msgstr "Hardcore"
15702 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15703 msgid "Terror"
15704 msgstr "Terror"
15706 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15707 msgid "Indie"
15708 msgstr "Indie"
15710 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15711 msgid "BritPop"
15712 msgstr "BritPop"
15714 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15715 msgid "Negerpunk"
15716 msgstr "Negerpunk"
15718 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15719 msgid "Polsk Punk"
15720 msgstr "Punk polaco"
15722 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15723 msgid "Beat"
15724 msgstr "Beat"
15726 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15727 msgid "Christian Gangsta Rap"
15728 msgstr "Christian Gangsta Rap"
15730 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15731 msgid "Heavy Metal"
15732 msgstr "Heavy Metal"
15734 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15735 msgid "Black Metal"
15736 msgstr "Black Metal"
15738 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15739 msgid "Crossover"
15740 msgstr "Crossover"
15742 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15743 msgid "Contemporary Christian"
15744 msgstr "Contemporania cristiana"
15746 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15747 msgid "Christian Rock"
15748 msgstr "Rock cristiano"
15750 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15751 msgid "Merengue"
15752 msgstr "Merengue"
15754 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15755 msgid "Salsa"
15756 msgstr "Salsa"
15758 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15759 msgid "Thrash Metal"
15760 msgstr "Thrash Metal"
15762 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15763 msgid "Anime"
15764 msgstr "Anime"
15766 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15767 msgid "JPop"
15768 msgstr "JPop"
15770 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15771 msgid "Synthpop"
15772 msgstr "Synthpop"
15774 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15775 msgid "MP4 stream demuxer"
15776 msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
15778 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15779 msgid "MP4"
15780 msgstr "MP4"
15782 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
15783 msgid "Writer"
15784 msgstr "Escritor"
15786 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
15787 msgid "Composer"
15788 msgstr "Compositor"
15790 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
15791 msgid "Producer"
15792 msgstr "Productor"
15794 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15795 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15796 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15797 msgid "Information"
15798 msgstr "Información"
15800 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
15801 msgid "Disclaimer"
15802 msgstr "Descargo de responsabilidad"
15804 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
15805 msgid "Requirements"
15806 msgstr "Requerimientos"
15808 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
15809 msgid "Original Format"
15810 msgstr "Formato original"
15812 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
15813 msgid "Display Source As"
15814 msgstr "Mostrar fuente como"
15816 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
15817 msgid "Host Computer"
15818 msgstr "Equipo anfitrión"
15820 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
15821 msgid "Performers"
15822 msgstr "Intérpretes"
15824 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
15825 msgid "Original Performer"
15826 msgstr "Intérprete original"
15828 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
15829 msgid "Providers Source Content"
15830 msgstr "Fuente del contenido del proveedor"
15832 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
15833 msgid "Warning"
15834 msgstr "Aviso"
15836 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
15837 msgid "Software"
15838 msgstr "Software"
15840 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15841 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15842 msgid "Lyrics"
15843 msgstr "Letras"
15845 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
15846 msgid "Record Company"
15847 msgstr "Compañía de grabacion"
15849 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
15850 msgid "Model"
15851 msgstr "Modelo"
15853 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
15854 msgid "Product"
15855 msgstr "Producto"
15857 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
15858 msgid "Grouping"
15859 msgstr "Agrupado"
15861 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
15862 msgid "Sub-Title"
15863 msgstr "Subtítulo"
15865 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
15866 msgid "Arranger"
15867 msgstr "Arreglo"
15869 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
15870 msgid "Art Director"
15871 msgstr "Director de arte"
15873 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
15874 msgid "Copyright Acknowledgement"
15875 msgstr "Reconocimiento de Copyright"
15877 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
15878 msgid "Conductor"
15879 msgstr "Conductor"
15881 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
15882 msgid "Song Description"
15883 msgstr "Descripción de canción"
15885 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
15886 msgid "Liner Notes"
15887 msgstr "Notas del álbum"
15889 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
15890 msgid "Phonogram Rights"
15891 msgstr "Derechos fonográficos"
15893 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
15894 msgid "Sound Engineer"
15895 msgstr "Ingeniero de sonido"
15897 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
15898 msgid "Soloist"
15899 msgstr "Solista"
15901 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
15902 msgid "Thanks"
15903 msgstr "Agradecimientos"
15905 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
15906 msgid "Executive Producer"
15907 msgstr "Productor ejecutivo"
15909 #: modules/demux/mpc.c:62
15910 msgid "MusePack demuxer"
15911 msgstr "Demuxor MusePack"
15913 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15914 msgid ""
15915 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15916 "streams."
15917 msgstr ""
15918 "Tasa de fotogramas usada como reserva al reproducir emisiones elementales de "
15919 "vídeo MPEG."
15921 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15922 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15923 msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15925 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15926 msgid "Audio ES"
15927 msgstr "Audio ES"
15929 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15930 msgid "MPEG-4 video"
15931 msgstr "Vídeo MPEG-4"
15933 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15934 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15935 msgstr "Tasa de fotogramas deseado para la emisión H264."
15937 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15938 msgid "H264 video demuxer"
15939 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
15941 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15942 #, fuzzy
15943 msgid "Desired frame rate for the stream."
15944 msgstr "Tasa de fotogramas deseado para la emisión H264."
15946 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15947 #, fuzzy
15948 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15949 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
15951 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15952 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15953 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
15955 #: modules/demux/nsc.c:47
15956 msgid "Windows Media NSC metademux"
15957 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
15959 #: modules/demux/nsv.c:49
15960 msgid "NullSoft demuxer"
15961 msgstr "Demuxor Nullsoft"
15963 #: modules/demux/nuv.c:49
15964 msgid "Nuv demuxer"
15965 msgstr "Demuxor Nuv"
15967 #: modules/demux/ogg.c:56
15968 msgid "OGG demuxer"
15969 msgstr "Demuxor OGG"
15971 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15972 msgid "Google Video"
15973 msgstr "Google Video"
15975 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15976 msgid "Show shoutcast adult content"
15977 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
15979 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15980 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15981 msgstr ""
15982 "Mostrar emisiones de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
15983 "de vídeo shoutcast."
15985 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15986 msgid "Skip ads"
15987 msgstr "Omitir publicidad"
15989 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15990 msgid ""
15991 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15992 "prevent adding them to the playlist."
15993 msgstr ""
15994 "Usar opciones de lista de reproducción para prevenir publicidad y evitar que "
15995 "se añada a la lista de reproducción."
15997 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15998 msgid "M3U playlist import"
15999 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
16001 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16002 msgid "RAM playlist import"
16003 msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM"
16005 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
16006 msgid "PLS playlist import"
16007 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
16009 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
16010 msgid "B4S playlist import"
16011 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
16013 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
16014 msgid "DVB playlist import"
16015 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
16017 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
16018 msgid "Podcast parser"
16019 msgstr "Analizador podcast"
16021 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
16022 msgid "XSPF playlist import"
16023 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
16025 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
16026 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16027 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
16029 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
16030 msgid "ASX playlist import"
16031 msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
16033 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
16034 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16035 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
16037 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
16038 msgid "QuickTime Media Link importer"
16039 msgstr "Importador de enlace multimedia QuickTime"
16041 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16042 msgid "Google Video Playlist importer"
16043 msgstr "Importador de lista de reproducción de Google Video"
16045 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16046 msgid "Dummy IFO demux"
16047 msgstr "Dummy IFO demux"
16049 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
16050 msgid "iTunes Music Library importer"
16051 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
16053 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
16054 msgid "WPL playlist import"
16055 msgstr "Importar lista de reproducción WPL"
16057 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
16058 msgid "ZPL playlist import"
16059 msgstr "Importar lista de reproducción ZPL"
16061 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
16062 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
16063 msgid "Podcast Info"
16064 msgstr "Info Podcast"
16066 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
16067 msgid "Podcast Link"
16068 msgstr "Enlace Podcast"
16070 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
16071 msgid "Podcast Copyright"
16072 msgstr "Copyright Podcast"
16074 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
16075 msgid "Podcast Category"
16076 msgstr "Categoría Podcast"
16078 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
16079 msgid "Podcast Keywords"
16080 msgstr "Claves de Podcast"
16082 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
16083 msgid "Podcast Subtitle"
16084 msgstr "Subtítulo Podcast"
16086 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
16087 msgid "Podcast Summary"
16088 msgstr "Sumario Podcast"
16090 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
16091 msgid "Podcast Publication Date"
16092 msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
16094 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
16095 msgid "Podcast Author"
16096 msgstr "Autor Podcast"
16098 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
16099 msgid "Podcast Subcategory"
16100 msgstr "Subcategoría Podcast"
16102 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
16103 msgid "Podcast Duration"
16104 msgstr "Duración Podcast"
16106 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
16107 msgid "Podcast Type"
16108 msgstr "Tipo de Podcast"
16110 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
16111 msgid "Podcast Size"
16112 msgstr "Tamaño Podcast"
16114 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
16115 #, c-format
16116 msgid "%s bytes"
16117 msgstr "%s bytes"
16119 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
16120 msgid "Shoutcast"
16121 msgstr "Shoutcast"
16123 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16124 msgid "Listeners"
16125 msgstr "Oyentes"
16127 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
16128 msgid "Load"
16129 msgstr "Cargar"
16131 #: modules/demux/ps.c:43
16132 msgid "Trust MPEG timestamps"
16133 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
16135 #: modules/demux/ps.c:44
16136 msgid ""
16137 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16138 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16139 "calculate from the bitrate instead."
16140 msgstr ""
16141 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
16142 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
16143 "Deshabilite esta opción para calcular desde la tasa de bits."
16145 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16146 msgid "MPEG-PS demuxer"
16147 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
16149 #: modules/demux/ps.c:57
16150 msgid "PS"
16151 msgstr "PS"
16153 #: modules/demux/pva.c:43
16154 msgid "PVA demuxer"
16155 msgstr "Demuxor AU"
16157 #: modules/demux/rawaud.c:44
16158 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16159 msgstr "Tasa de muestreo de audio en hercios. Por defecto es 48000 Hz. "
16161 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16162 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16163 msgid "Audio channels"
16164 msgstr "Canales de audio"
16166 #: modules/demux/rawaud.c:47
16167 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16168 msgstr ""
16169 "Canales de audio en emisión de entrada. Valor numérico > 0. Por defecto es 2."
16171 #: modules/demux/rawaud.c:49
16172 msgid "FOURCC code of raw input format"
16173 msgstr "Código FOURCC del formato de entrada sin tratar"
16175 #: modules/demux/rawaud.c:51
16176 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16177 msgstr ""
16178 "Código FOURCC del formato de la entrada sin tratar. Esto es una cadena de "
16179 "cuatro caracteres."
16181 #: modules/demux/rawaud.c:53
16182 msgid "Forces the audio language"
16183 msgstr "Fuerza el idioma del audio"
16185 #: modules/demux/rawaud.c:54
16186 msgid ""
16187 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16188 "Default is 'eng'. "
16189 msgstr ""
16190 "Fuerza el idioma del audio para la salida mux. Código de tres letras ISO639. "
16191 "Por defecto «eng»."
16193 #: modules/demux/rawaud.c:64
16194 msgid "Raw audio demuxer"
16195 msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
16197 #: modules/demux/rawdv.c:43
16198 msgid ""
16199 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16200 msgstr ""
16201 "El demuxor avanzará marcas de tiempo si la entrada no puede mantener la tasa."
16203 #: modules/demux/rawdv.c:51
16204 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16205 msgstr "Demuxor DV (Vídeo digital)"
16207 #: modules/demux/rawvid.c:45
16208 msgid ""
16209 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16210 "30000/1001 or 29.97"
16211 msgstr ""
16212 "Tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de vídeo en bruto. En la "
16213 "forma 30000/1001 o 29.97"
16215 #: modules/demux/rawvid.c:49
16216 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16217 msgstr "Esto especifica el ancho en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
16219 #: modules/demux/rawvid.c:53
16220 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16221 msgstr "Esto especifica la altura en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
16223 #: modules/demux/rawvid.c:56
16224 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16225 msgstr "Forzar croma (usar con cuidado)"
16227 #: modules/demux/rawvid.c:57
16228 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16229 msgstr "Forzar croma. Es una cadena de cuatro caracteres."
16231 #: modules/demux/rawvid.c:65
16232 msgid "Raw video demuxer"
16233 msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
16235 #: modules/demux/real.c:70
16236 msgid "Real demuxer"
16237 msgstr "Demuxor real"
16239 #: modules/demux/sid.cpp:56
16240 msgid "C64 sid demuxer"
16241 msgstr "Demuxor de vídeo C64"
16243 #: modules/demux/smf.c:41
16244 msgid "SMF demuxer"
16245 msgstr "Demuxor SMF"
16247 #: modules/demux/stl.c:43
16248 msgid "EBU STL subtitles parser"
16249 msgstr "Analizador de subtítulos EBU STL"
16251 #: modules/demux/subtitle.c:51
16252 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16253 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
16255 #: modules/demux/subtitle.c:53
16256 msgid ""
16257 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16258 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16259 msgstr ""
16260 "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona "
16261 "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
16263 #: modules/demux/subtitle.c:56
16264 msgid ""
16265 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16266 "always work."
16267 msgstr ""
16268 "Forzar el formato de subtítulos. Seleccionando «auto» significa "
16269 "autodetección y debería funcionar siempre."
16271 #: modules/demux/subtitle.c:58
16272 msgid "Override the default track description."
16273 msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
16275 #: modules/demux/subtitle.c:70
16276 msgid "Text subtitle parser"
16277 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
16279 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16280 msgid "Subtitle delay"
16281 msgstr "Retraso de subtítulo"
16283 #: modules/demux/subtitle.c:80
16284 msgid "Subtitle format"
16285 msgstr "Formato de subtítulo"
16287 #: modules/demux/subtitle.c:83
16288 msgid "Subtitle description"
16289 msgstr "Descripción de subtítulo"
16291 #: modules/demux/ts.c:92
16292 msgid "Extra PMT"
16293 msgstr "PMT extra"
16295 #: modules/demux/ts.c:94
16296 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16297 msgstr ""
16298 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:"
16299 "tipo_de_emisión[,...])."
16301 #: modules/demux/ts.c:96
16302 msgid "Set id of ES to PID"
16303 msgstr "Indica id de ES a PID"
16305 #: modules/demux/ts.c:97
16306 msgid ""
16307 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16308 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16309 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16310 msgstr ""
16311 "Establece el ID interno de cada emisión elemental manejada por VLC al mismo "
16312 "valor que el PID en la emisión TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
16313 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16315 #: modules/demux/ts.c:102
16316 msgid "Fast udp streaming"
16317 msgstr "Emisión rápida udp"
16319 #: modules/demux/ts.c:104
16320 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16321 msgstr ""
16322 "Envía TS a un IP:puerto específico por udp (debe saber lo que estás "
16323 "haciendo)."
16325 #: modules/demux/ts.c:106
16326 msgid "MTU for out mode"
16327 msgstr "MTU para modo salida"
16329 #: modules/demux/ts.c:107
16330 msgid "MTU for out mode."
16331 msgstr "MTU para modo salida."
16333 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16334 msgid "CSA Key"
16335 msgstr "Clave CSA"
16337 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16338 msgid ""
16339 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16340 msgstr ""
16341 "Clave de cifrado CSA. Esta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
16342 "hexadecimales)."
16344 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16345 msgid "Second CSA Key"
16346 msgstr "Segunda clave CSA"
16348 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16349 msgid ""
16350 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16351 "bytes)."
16352 msgstr ""
16353 "Clave de cifrado CSA. Debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
16354 "hexadecimales)."
16356 #: modules/demux/ts.c:118
16357 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16358 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a descifrar"
16360 #: modules/demux/ts.c:119
16361 msgid ""
16362 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16363 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16364 msgstr ""
16365 "Especifica el tamaño del paquete TS a descifrar. Las rutinas de descifrado "
16366 "eliminan el encabezado-TS del valor antes de descifrar."
16368 #: modules/demux/ts.c:123
16369 msgid "Separate sub-streams"
16370 msgstr "Separar subemisiones"
16372 #: modules/demux/ts.c:125
16373 msgid ""
16374 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16375 "off this option when using stream output."
16376 msgstr ""
16377 "Separar páginas teletexto/dvbs en ES independientes. Puede se útil "
16378 "deshabilitar esta opción cuando se usa emisión de salida."
16380 #: modules/demux/ts.c:130
16381 msgid ""
16382 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16383 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16384 msgstr ""
16385 "Búsqueda y colocación basada en una posición porcentual de byte, no un "
16386 "tiempo de posición generado de PCR. Si la búsqueda no funciona própiamente, "
16387 "active esta opción."
16389 #: modules/demux/ts.c:133
16390 #, fuzzy
16391 msgid "Trust in-stream PCR"
16392 msgstr "ID de emisión de transporte"
16394 #: modules/demux/ts.c:134
16395 #, fuzzy
16396 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16397 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
16399 #: modules/demux/ts.c:137
16400 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16401 msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG"
16403 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16404 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16405 msgid "Teletext"
16406 msgstr "Teletexto"
16408 #: modules/demux/ts.c:172
16409 msgid "Teletext subtitles"
16410 msgstr "Subtítulos de teletexto"
16412 #: modules/demux/ts.c:173
16413 msgid "Teletext: additional information"
16414 msgstr "Teletexto: información adicional"
16416 #: modules/demux/ts.c:174
16417 msgid "Teletext: program schedule"
16418 msgstr "Teletexto: agenda de programas"
16420 #: modules/demux/ts.c:175
16421 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16422 msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"
16424 #: modules/demux/ts.c:3632
16425 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16426 msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"
16428 #: modules/demux/ts.c:3910
16429 msgid "clean effects"
16430 msgstr "limpiar efectos"
16432 #: modules/demux/ts.c:3911
16433 msgid "hearing impaired"
16434 msgstr "incapacidad auditiva"
16436 #: modules/demux/ts.c:3912
16437 msgid "visual impaired commentary"
16438 msgstr "comentario incapacidad visual"
16440 #: modules/demux/tta.c:45
16441 msgid "TTA demuxer"
16442 msgstr "Demuxor TTA"
16444 #: modules/demux/ty.c:59
16445 msgid "TY"
16446 msgstr "TY"
16448 #: modules/demux/ty.c:60
16449 msgid "TY Stream audio/video demux"
16450 msgstr "Demuxor de audio/vídeo emisión TY"
16452 #: modules/demux/ty.c:777
16453 msgid "Closed captions 2"
16454 msgstr "Subtítulos 2"
16456 #: modules/demux/ty.c:778
16457 msgid "Closed captions 3"
16458 msgstr "Subtítulos 3"
16460 #: modules/demux/ty.c:779
16461 msgid "Closed captions 4"
16462 msgstr "Subtítulos 4"
16464 #: modules/demux/vc1.c:44
16465 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16466 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para emisión VC-1."
16468 #: modules/demux/vc1.c:50
16469 msgid "VC1 video demuxer"
16470 msgstr "Demuxor de vídeo VC1"
16472 #: modules/demux/vobsub.c:49
16473 msgid "Vobsub subtitles parser"
16474 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
16476 #: modules/demux/voc.c:43
16477 msgid "VOC demuxer"
16478 msgstr "Demuxor VOC"
16480 #: modules/demux/wav.c:47
16481 msgid "WAV demuxer"
16482 msgstr "Demuxer WAV"
16484 #: modules/demux/xa.c:43
16485 msgid "XA demuxer"
16486 msgstr "Demuxor XA"
16488 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16489 msgid "Closed captions"
16490 msgstr "Subtítulos"
16492 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16493 msgid "Textual audio descriptions"
16494 msgstr "Descripciones textuales de audio"
16496 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16497 msgid "Ticker text"
16498 msgstr "Teletexto"
16500 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16501 msgid "Active regions"
16502 msgstr "Regiones activas"
16504 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16505 msgid "Semantic annotations"
16506 msgstr "Anotaciones semánticas"
16508 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16509 msgid "Transcript"
16510 msgstr "Transcripción"
16512 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16513 msgid "Linguistic markup"
16514 msgstr "Marcado lisgüistica"
16516 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16517 msgid "Cue points"
16518 msgstr "Puntos de señaĺ"
16520 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16521 msgid "Subtitles (images)"
16522 msgstr "Subtítulos (imágenes)"
16524 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16525 msgid "Slides (text)"
16526 msgstr "Diapositivas (texto)"
16528 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16529 msgid "Slides (images)"
16530 msgstr "Diapositivas (imágenes)"
16532 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16533 msgid "Unknown category"
16534 msgstr "Categoría desconocida"
16536 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16537 msgid "About VLC media player"
16538 msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC"
16540 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16541 msgid "Credits"
16542 msgstr "Créditos"
16544 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16545 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16546 msgid "License"
16547 msgstr "Licencia"
16549 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16550 msgid "Authors"
16551 msgstr "Autores"
16553 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16554 msgid ""
16555 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16556 msgstr ""
16557 "El reproductor multimedia VLC y VideoLAN son marcas registradas de la "
16558 "asociación VideoLAN."
16560 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16561 msgid "Compiled by %s with %@"
16562 msgstr "Compilado por %s con %@"
16564 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16565 msgid ""
16566 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16567 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16568 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16569 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16570 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16571 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16572 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16573 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16574 msgstr ""
16575 "<p>El reproductor multimedia VLC es gratis, libre y de código abierto. Es un "
16576 "reproductor, codificador y emisor creado por voluntarios de la comunidad <a "
16577 "href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16578 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC usa sus codecs internos, "
16579 "funciona sobre todas las plataformas populares y puede leer casi todos los "
16580 "archivos, CDs, DVDs, emisiones de red, tarjetas de captura y ¡otros formatos "
16581 "de archivos!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span "
16582 "style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">¡Ayuda y únete a "
16583 "nosotros!</span></a>"
16585 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16586 msgid "VLC media player Help"
16587 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
16589 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16590 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16591 msgid "Index"
16592 msgstr "Índice"
16594 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16595 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16596 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16597 #, fuzzy
16598 msgid "Playlist parsers"
16599 msgstr "Analizador podcast"
16601 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16602 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16603 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16604 #, fuzzy
16605 msgid "Service Discovery"
16606 msgstr "Descubrimiento de servicios"
16608 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16609 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16610 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16611 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16612 msgid "Extensions"
16613 msgstr "Extensiones"
16615 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16616 msgid "Show Installed Only"
16617 msgstr ""
16619 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16620 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16621 msgid "Find more addons online"
16622 msgstr ""
16624 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16625 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16626 #, fuzzy
16627 msgid "Addons Manager"
16628 msgstr "Gestor de vídeo"
16630 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16631 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16632 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16633 #, fuzzy
16634 msgid "Installed"
16635 msgstr "Instalar"
16637 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16638 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16639 #: modules/mux/avi.c:53
16640 msgid "Name"
16641 msgstr "Nombre"
16643 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16644 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16645 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16646 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16647 msgid "Author"
16648 msgstr "Autor"
16650 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16651 #, fuzzy
16652 msgid "Uninstall"
16653 msgstr "Instalar"
16655 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16656 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16657 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16658 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16659 msgid "Skins"
16660 msgstr "Pieles"
16662 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16663 msgid "2 Pass"
16664 msgstr "Pase 2"
16666 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16667 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16668 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16669 msgid "Preamp"
16670 msgstr "Preamp"
16672 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16673 msgid "Enable dynamic range compressor"
16674 msgstr "Habilitar compresor de rango dinámico"
16676 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16677 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16678 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16679 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16680 msgid "Reset"
16681 msgstr "Restaurar"
16683 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16684 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16685 msgid "Attack"
16686 msgstr "Ataque"
16688 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16689 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16690 msgid "Release"
16691 msgstr "Liberación"
16693 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16694 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16695 msgid "Threshold"
16696 msgstr "Umbral"
16698 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16699 msgid "Enable Spatializer"
16700 msgstr "Habilitar espacializador"
16702 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16703 msgid "Headphone virtualization"
16704 msgstr "Virtualización de auriculares"
16706 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16707 msgid "Volume normalization"
16708 msgstr "Normalización de volumen"
16710 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16711 msgid "Maximum level"
16712 msgstr "Nivel máximo"
16714 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16715 msgid "Filter"
16716 msgstr "Filtro"
16718 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16719 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16720 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16721 msgid "Audio Effects"
16722 msgstr "Efectos de audio"
16724 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16725 msgid "Duplicate current profile..."
16726 msgstr "Duplicar perfil actual..."
16728 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16729 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16730 msgid "Organize Profiles..."
16731 msgstr "Organizar perfiles..."
16733 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16734 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16735 msgstr "Duplicar perfil actual para un nuevo perfil"
16737 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16738 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16739 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16740 msgid "Enter a name for the new profile:"
16741 msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo perfil:"
16743 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16744 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16745 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16746 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16747 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16748 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16749 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16750 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16751 msgid "Save"
16752 msgstr "Guardar"
16754 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
16755 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16756 msgid "Remove a preset"
16757 msgstr "Eliminar una plantilla"
16759 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
16760 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16761 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16762 msgstr "Seleccione la plantilla que desea eliminar:"
16764 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
16765 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16766 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16767 msgid "Remove"
16768 msgstr "Eliminar"
16770 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16771 msgid "Add new Preset..."
16772 msgstr "Añadir nueva plantilla..."
16774 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16775 msgid "Organize Presets..."
16776 msgstr "Organizar plantilla..."
16778 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
16779 msgid "Save current selection as new preset"
16780 msgstr "Guardar la selección actual como nueva plantilla"
16782 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
16783 msgid "Enter a name for the new preset:"
16784 msgstr "Introduzca un nombre para la nueva plantilla:"
16786 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16787 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16788 msgstr "Introduzca un nombre único para el nuevo perfil."
16790 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16791 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16792 msgstr "Múltiples perfiles con el mismo nombre no está permitido."
16794 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16795 msgid "Bookmarks"
16796 msgstr "Favoritos"
16798 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16799 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16800 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16801 msgid "Add"
16802 msgstr "Añadir"
16804 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16805 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16806 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16807 msgid "Clear"
16808 msgstr "Limpiar"
16810 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16811 msgid "Edit"
16812 msgstr "Editar"
16814 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16815 #: modules/video_filter/extract.c:75
16816 msgid "Extract"
16817 msgstr "Extraer"
16819 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16820 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16821 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16822 msgid "Time"
16823 msgstr "Hora"
16825 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16826 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16827 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16828 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16829 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16830 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16831 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16832 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16833 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16834 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16840 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16841 msgid "OK"
16842 msgstr "Aceptar"
16844 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16845 msgid "Untitled"
16846 msgstr "Sin título"
16848 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16849 msgid "No input"
16850 msgstr "Sin entrada"
16852 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16853 msgid ""
16854 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16855 msgstr ""
16856 "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que "
16857 "funcionen los favoritos."
16859 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16860 msgid "Input has changed"
16861 msgstr "La entrada ha cambiado"
16863 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16864 msgid ""
16865 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16866 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16867 msgstr ""
16868 "La entrada ha cambiado, incapaz de guardar favorito. Suspendiendo "
16869 "reproducción con «Pausa» mientras se edita favoritos para asegurar mantener "
16870 "la misma entrada."
16872 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16873 msgid "Invalid selection"
16874 msgstr "Selección no válida"
16876 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16877 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16878 msgstr "Tienen que seleccionarse dos favoritos. "
16880 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16881 msgid "No input found"
16882 msgstr "Entrada no encontrada"
16884 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16885 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16886 msgstr ""
16887 "La emisión debe estar reproduciéndose o en pausa para que funcionen los "
16888 "favoritos."
16890 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
16891 #, fuzzy
16892 msgid "Show Details"
16893 msgstr "Detalles de códec"
16895 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
16896 #, fuzzy
16897 msgid "Hide Details"
16898 msgstr "Detalles de códec"
16900 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
16901 msgid "Send"
16902 msgstr "Enviar"
16904 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
16905 msgid ""
16906 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
16907 "crash report to %@?"
16908 msgstr ""
16910 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
16911 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
16912 msgid "Comments"
16913 msgstr "Comentarios"
16915 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
16916 msgid "Problem details and system configuration"
16917 msgstr ""
16919 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
16920 msgid "Problem Report for %@"
16921 msgstr ""
16923 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
16924 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
16925 msgstr ""
16927 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
16928 msgid "No personal information will be sent with this report."
16929 msgstr ""
16931 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16932 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16933 #, fuzzy
16934 msgid "Jump to Time"
16935 msgstr "Saltar a tiempo"
16937 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16938 msgid "sec."
16939 msgstr "seg."
16941 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16942 msgid "Click to play or pause the current media."
16943 msgstr "Clic para reproducir o pausar el archivo actual."
16945 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16946 msgid "Backward"
16947 msgstr "Retroceder"
16949 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16950 msgid ""
16951 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16952 "current media."
16953 msgstr ""
16954 "Clic para ir a la lista de reproducción previa. Mantener para evitar ir "
16955 "hacia atrás en el medio actual."
16957 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16958 msgid "Forward"
16959 msgstr "Avance"
16961 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16962 msgid ""
16963 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16964 "current media."
16965 msgstr ""
16966 "Clic para ir a la lista de reproducción previa. Mantener para evitar ir "
16967 "hacia adelante en el medio actual."
16969 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16970 msgid ""
16971 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16972 "to change current playback position."
16973 msgstr ""
16974 "Clic y mueva el ratón mientras mantiene el botón pulsado para usar esta "
16975 "barra de desplazamiento para cambiar el volumen."
16977 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16978 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16979 msgstr "Intercambiar pantalla completa"
16981 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16982 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16983 msgstr "Clic para habilitar reproducción de vídeo a pantalla completa."
16985 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16986 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16987 msgstr ""
16988 "Clic y mantenga pulsado para evitar ir hacia atrás a través del medio actual."
16990 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16991 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16992 msgstr ""
16993 "Clic y mantenga pulsado para evitar ir hacia adelante a través del medio "
16994 "actual."
16996 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16997 msgid "Click to stop playback."
16998 msgstr "Clic para detener la reproducción."
17000 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
17001 msgid "Show/Hide Playlist"
17002 msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción"
17004 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
17005 msgid ""
17006 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
17007 "the main window, this allows you to hide the playlist."
17008 msgstr ""
17009 "Clic para cambiar entre salida y vídeo y lista de reproducción. Si no se "
17010 "muestra vídeo en la ventana principal esto le permitirá ocultar la lista de "
17011 "reproducción."
17013 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
17014 #: share/lua/http/index.html:241
17015 msgid "Repeat"
17016 msgstr "Repetir"
17018 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
17019 msgid ""
17020 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
17021 "off."
17022 msgstr ""
17023 "Clic para cambiar modo de repetición. Hay 3 estados: Repetir uno, repetir "
17024 "todos y apagado."
17026 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
17027 msgid "Shuffle"
17028 msgstr "Barajar"
17030 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
17031 msgid "Click to enable or disable random playback."
17032 msgstr "Clic para habilitar o deshabilitar reproducción aleatoria."
17034 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
17035 msgid ""
17036 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
17037 "to change the volume."
17038 msgstr ""
17039 "Clic y mueva el ratón mientras mantiene el botón pulsado para usar esta "
17040 "barra de desplazamiento para cambiar el volumen."
17042 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
17043 msgid "Click to mute or unmute the audio."
17044 msgstr "Clic para silenciar o quitar silencio del audio."
17046 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
17047 msgid "Full Volume"
17048 msgstr "Volumen completo"
17050 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
17051 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
17052 msgstr "Clic para reproducir el audio al máximo volumen."
17054 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
17055 msgid ""
17056 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
17057 "filters."
17058 msgstr ""
17059 "Clic para mostrar un panel de configuración de efectos de audio con un "
17060 "ecualizador y más filtros."
17062 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
17063 msgid "Click to go to the previous playlist item."
17064 msgstr "Clic para ir al archivo de la lista de reproducción previa."
17066 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
17067 msgid "Click to go to the next playlist item."
17068 msgstr "Clic para ir al archivo de la lista de reproducción siguiente."
17070 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
17071 msgid "Convert & Stream"
17072 msgstr "Convertir y Emitir"
17074 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
17075 msgid "Go!"
17076 msgstr "Ya!"
17078 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17079 msgid "Drop media here"
17080 msgstr "Dejar medio aquí"
17082 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
17083 msgid "Open media..."
17084 msgstr "Abrir medio..."
17086 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
17087 msgid "Choose Profile"
17088 msgstr "Seleccione perfil"
17090 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
17091 msgid "Customize..."
17092 msgstr "Personalizar..."
17094 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
17095 msgid "Choose Destination"
17096 msgstr "Seleccione destino"
17098 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
17099 msgid "Choose an output location"
17100 msgstr "Seleccione una ubicación de salida"
17102 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
17103 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
17104 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
17106 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
17107 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
17108 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
17109 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
17110 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
17112 msgid "Browse..."
17113 msgstr "Navegar..."
17115 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
17116 msgid "Setup Streaming..."
17117 msgstr "Configurar Emisión..."
17119 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
17120 msgid "Save as File"
17121 msgstr "Guardar como archivo"
17123 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
17124 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
17125 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
17126 msgid "Stream"
17127 msgstr "Emitisión"
17129 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
17130 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
17131 msgid "Apply"
17132 msgstr "Aplicar"
17134 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
17135 msgid "Save as new Profile..."
17136 msgstr "Guardar como nuevo perfil..."
17138 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
17139 msgid "Encapsulation"
17140 msgstr "Encapsulamiento"
17142 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
17143 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17144 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
17145 msgid "Video codec"
17146 msgstr "Códec de vídeo"
17148 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
17149 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
17151 msgid "Audio codec"
17152 msgstr "Códec de audio"
17154 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
17155 msgid "Keep original video track"
17156 msgstr "Mantener pista de vídeo original"
17158 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
17159 msgid ""
17160 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17161 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17162 msgstr ""
17163 "Solo necesita rellenar uno de los siguientes parámetros, VLC detectará el "
17164 "otro usando usando la proporción original"
17166 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
17167 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
17168 msgid "Scale"
17169 msgstr "Escala"
17171 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
17172 msgid "Keep original audio track"
17173 msgstr "Mantener pista de audio original"
17175 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
17176 msgid "Overlay subtitles on the video"
17177 msgstr "Superponer subtítulos sobre el vídeo"
17179 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
17180 msgid "Stream Destination"
17181 msgstr "Destino de Emisión"
17183 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
17184 msgid "Stream Announcement"
17185 msgstr "Anuncio de Emisión"
17187 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
17188 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17189 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
17190 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
17191 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
17192 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17193 msgid "Address"
17194 msgstr "Dirección"
17196 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
17197 msgid "TTL"
17198 msgstr "TTL"
17200 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
17201 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
17202 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
17203 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
17204 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
17205 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
17206 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
17207 #: modules/stream_out/rtp.c:116
17208 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17209 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17210 msgid "Port"
17211 msgstr "Puerto"
17213 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17216 msgid "SAP Announcement"
17217 msgstr "Anucio SAP"
17219 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17220 #: modules/gui/macosx/output.m:549
17221 msgid "HTTP Announcement"
17222 msgstr "Anucio HTTP"
17224 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17225 #: modules/gui/macosx/output.m:545
17226 msgid "RTSP Announcement"
17227 msgstr "Anucio RTSP"
17229 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17230 #: modules/gui/macosx/output.m:553
17231 msgid "Export SDP as file"
17232 msgstr "Exportar SDP como archivo"
17234 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17235 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17236 msgstr "Formato de contenedor inválido para emisión HTTP"
17238 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
17239 msgid ""
17240 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17241 "technical reasons."
17242 msgstr ""
17243 "Los medios encapsulados como %@ no pueden ser emitidos a través del "
17244 "protocolo HTTP por razones técnicas."
17246 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17247 msgid "Save as new profile"
17248 msgstr "Guardar como nuevo perfil"
17250 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17251 msgid "Remove a profile"
17252 msgstr "Eliminar un perfil"
17254 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17255 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17256 msgstr "Seleccione el perfil que desea eliminar:"
17258 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17259 msgid "%@ stream to %@:%@"
17260 msgstr "%@ emitir a %@:%@"
17262 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17263 msgid "No Address given"
17264 msgstr "No se ha proporcionado dirección"
17266 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17267 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17268 msgstr "Para emitir, se requiere una dirección de destino válida."
17270 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17271 msgid "No Channel Name given"
17272 msgstr "No se ha proporcionado un nombre de canal"
17274 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17275 msgid ""
17276 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17277 msgstr ""
17278 "El anuncio de emisión SAP está habilitado. Sin embargo, no se ha "
17279 "proporcionado nombre de canal."
17281 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17282 msgid "No SDP URL given"
17283 msgstr "No se ha proporcionado URL SDP"
17285 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17286 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17287 msgstr ""
17288 "Se ha solicitado una exportación de SDP, pero no se ha proporcionado URL."
17290 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17291 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17293 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17294 msgid "Custom"
17295 msgstr "Personalizada"
17297 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17298 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17299 msgid "User name"
17300 msgstr "Nombre de usuario"
17302 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17303 msgid "Errors and Warnings"
17304 msgstr "Errores y avisos"
17306 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17307 msgid "Clean up"
17308 msgstr "Limpiar"
17310 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17311 msgid "Random On"
17312 msgstr "Aleatorio sí"
17314 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17315 msgid "Repeat Off"
17316 msgstr "Repetir no"
17318 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17319 msgid "Hide no user action dialogs"
17320 msgstr "Ocultar diálogos que no requieren interacción con el usuario"
17322 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17323 msgid ""
17324 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17325 "panel)."
17326 msgstr ""
17327 "No mostrar diálogos que no requieren interacción con el usuario (panel "
17328 "critico y error)"
17330 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17331 msgid "(no item is being played)"
17332 msgstr "(no se está reproduciendo nada)"
17334 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17335 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17336 msgstr "Clic para salir de la reproducción de pantalla completa."
17338 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17339 msgid "VLC media playback"
17340 msgstr "Reproducción de medio VLC"
17342 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17343 msgid "Remove old preferences?"
17344 msgstr "¿Eliminar preferencias antiguas?"
17346 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17347 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17348 msgstr ""
17349 "Se ha encontrado una versión más antigua de los archivos de preferencias de "
17350 "VLC."
17352 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17353 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17354 msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC"
17356 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
17357 msgid "Video device"
17358 msgstr "Dispositivo de vídeo"
17360 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17361 msgid ""
17362 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17363 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17364 "menu."
17365 msgstr ""
17366 "Número de la pantalla a usar de forma predetrerminada para mostrar vídeos a "
17367 "«pantalla completa». La correspondencia de números de pantalla puede "
17368 "hallarse en el menú de selección de dispositivo de vídeo."
17370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
17371 msgid "Opaqueness"
17372 msgstr "Opacidad"
17374 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17375 msgid ""
17376 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17377 "is fully transparent."
17378 msgstr ""
17379 "Establecer la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente "
17380 "(predeterminado) 0 es totalmente transparente."
17382 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17383 msgid "Black screens in fullscreen"
17384 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
17386 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17387 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17388 msgstr ""
17389 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
17390 "negro"
17392 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17393 msgid "Show Fullscreen controller"
17394 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
17396 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17397 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17398 msgstr ""
17399 "Muestra un controlador «lucent» moviendo el ratón en el modo a pantalla "
17400 "completa."
17402 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17403 msgid "Auto-playback of new items"
17404 msgstr "Auto-reproducir nuevos objetos"
17406 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17407 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17408 msgstr ""
17409 "Iniciar la reproducción de nuevos objetos inmediatamente tras añadirlos."
17411 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17412 msgid "Keep Recent Items"
17413 msgstr "Mantener objetos recientes"
17415 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17416 msgid ""
17417 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17418 "disabled here."
17419 msgstr ""
17420 "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista de los 10 últimos objetos. "
17421 "Esta opción puede deshabilitarse aquí."
17423 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
17424 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17425 msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote"
17427 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17428 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17429 msgstr ""
17430 "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado remotamente con Apple "
17431 "Remote."
17433 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17434 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17435 msgstr "Sistema de control de volumen con el mando a distancia Apple"
17437 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17438 msgid ""
17439 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17440 "you can choose to control the global system volume instead."
17441 msgstr ""
17442 "Por defecto, VLC controlará su propio volumen con el mando a distancia de "
17443 "Apple. De cualquier modo, usted puede controlar el sistema de volumen en su "
17444 "lugar."
17446 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17447 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17448 msgstr ""
17449 "Controlar medios de la lista de reproducción con el mando a distancia de "
17450 "Apple"
17452 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17453 msgid ""
17454 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17455 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17456 msgstr ""
17457 "Por defecto, VLC le permitirá cambiar al anterior o posterior archivo con el "
17458 "mando a distancia de Apple. Puede deshabilitar este comportamiento con esta "
17459 "opción."
17461 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17462 msgid "Control playback with media keys"
17463 msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia"
17465 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17466 msgid ""
17467 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17468 "keyboards."
17469 msgstr ""
17470 "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado usando las teclas "
17471 "multimedia en los teclados modernos de Apple."
17473 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17474 msgid "Run VLC with dark interface style"
17475 msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz oscuro."
17477 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17478 msgid ""
17479 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17480 "the grey interface style is used."
17481 msgstr ""
17482 "Si esta opción está habilitada, VLC usará el estilo de interfaz oscuro. En "
17483 "caso contrario, se usará el estilo de interfaz gris."
17485 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
17486 msgid "Use the native fullscreen mode"
17487 msgstr "Usar el modo de pantalla completa nativo"
17489 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17490 msgid ""
17491 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17492 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17493 "later."
17494 msgstr ""
17495 "Por defecto, VLC usa el modo de pantalla completa conocidos en versiones "
17496 "anteriores de Mac OS X. Puede incluso usar el modo de pantalla completa "
17497 "nativa en Mac OS X 10.7 y superiores."
17499 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17500 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17501 msgid "Resize interface to the native video size"
17502 msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño nativo del vídeo"
17504 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17505 msgid ""
17506 "You have two choices:\n"
17507 " - The interface will resize to the native video size\n"
17508 " - The video will fit to the interface size\n"
17509 " By default, interface resize to the native video size."
17510 msgstr ""
17511 "Tiene dos opciones:\n"
17512 "- La interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo\n"
17513 "- El vídeo se ajustará al tamaño de la interfaz\n"
17514 "De forma predeterminada, la interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo."
17516 #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17517 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17518 msgid "Pause the video playback when minimized"
17519 msgstr "Pausar la reproducción del vídeo cuando esté minimizado"
17521 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17522 msgid ""
17523 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17524 "minimizing the window."
17525 msgstr ""
17526 "Con esta opción habilitada, la reproducción se pausará automáticamente "
17527 "cuando se minimice la ventana."
17529 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17530 msgid "Allow automatic icon changes"
17531 msgstr "Permitir cambio automático de icono"
17533 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17534 msgid ""
17535 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17536 msgstr ""
17537 "Esta opción permite a la interfaz cambiar sus íconos en varias ocasiones."
17539 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17540 msgid "Lock Aspect Ratio"
17541 msgstr "Bloquear proporción"
17543 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17544 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17545 msgstr "Mostrar botones previo y siguiente"
17547 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110
17548 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17549 msgstr "Muestra los botones previos y siguiente en la ventana principal"
17551 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17552 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17553 msgstr "Mostrar botones de aleatorio y repetir "
17555 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17556 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17557 msgstr "Mostrar los botones de aleatorio y repetir en la ventana principal."
17559 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17560 msgid "Show Audio Effects Button"
17561 msgstr "Mostrar botón de efectos de sonido"
17563 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17564 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17565 msgstr "Mostrar los efectos de sonido en la pantalla principal."
17567 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17568 msgid "Show Sidebar"
17569 msgstr "Mostrar barra lateral"
17571 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17572 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17573 msgstr "Muesta una barra lateral en la ventana principal listando las fuentes."
17575 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17576 #, fuzzy
17577 msgid "Control external music players"
17578 msgstr "Menú de control para el reproductor"
17580 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17581 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17582 msgstr ""
17584 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17585 msgid "Use large text for list views"
17586 msgstr ""
17588 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17589 msgid "Do nothing"
17590 msgstr "No hacer nada"
17592 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17593 #, fuzzy
17594 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17595 msgstr "Pausar iTunes"
17597 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17598 #, fuzzy
17599 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17600 msgstr "Pausar y continuar iTunes"
17602 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17603 msgid "Continue playback where you left off"
17604 msgstr ""
17606 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133
17607 msgid ""
17608 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17609 "open one of those, playback will continue."
17610 msgstr ""
17612 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138
17613 msgid "Ask"
17614 msgstr ""
17616 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17617 msgid "Always"
17618 msgstr "Siempre"
17620 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17621 msgid "Never"
17622 msgstr "Nunca"
17624 #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17625 msgid "Maximum Volume displayed"
17626 msgstr "Volumen máximo mostrado"
17628 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145
17629 msgid "Mac OS X interface"
17630 msgstr "Interfaz Mac OS X"
17632 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17633 msgid "Appearance"
17634 msgstr "Apariencia"
17636 #: modules/gui/macosx/macosx.m:163
17637 msgid "Behavior"
17638 msgstr "Comportamiento"
17640 #: modules/gui/macosx/macosx.m:175
17641 msgid "Apple Remote and media keys"
17642 msgstr "Apple Remote y teclas de medios"
17644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:190
17645 msgid "Video output"
17646 msgstr "Salida de vídeo"
17648 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17649 msgid "Track Number"
17650 msgstr "Número de pista"
17652 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17654 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17655 msgid "Duration"
17656 msgstr "Duración"
17658 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17659 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17660 msgid "URI"
17661 msgstr "URI"
17663 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17664 #, fuzzy
17665 msgid "File Size"
17666 msgstr "Tamaño doble"
17668 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17669 msgid "Check for Update..."
17670 msgstr "Buscar actualización..."
17672 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17673 msgid "Preferences..."
17674 msgstr "Preferencias..."
17676 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17677 msgid "Services"
17678 msgstr "Servicios"
17680 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17681 msgid "Hide VLC"
17682 msgstr "Ocultar VLC"
17684 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17685 msgid "Hide Others"
17686 msgstr "Ocultar otros"
17688 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17689 msgid "Show All"
17690 msgstr "Mostrar todo"
17692 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17693 msgid "Quit VLC"
17694 msgstr "Salir de VLC"
17696 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17697 msgid "1:File"
17698 msgstr "1:Archivo"
17700 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17701 msgid "Advanced Open File..."
17702 msgstr "Abrir archivo avanzado..."
17704 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17705 msgid "Open File..."
17706 msgstr "Abrir archivo..."
17708 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17709 msgid "Open Disc..."
17710 msgstr "Abrir disco..."
17712 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17713 msgid "Open Network..."
17714 msgstr "Abrir red..."
17716 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17717 msgid "Open Capture Device..."
17718 msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
17720 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17721 msgid "Open Recent"
17722 msgstr "Abrir reciente"
17724 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17725 msgid "Close Window"
17726 msgstr "Cerrar ventana"
17728 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17729 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17730 msgstr "Asistente de emisión/exportación..."
17732 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17733 msgid "Convert / Stream..."
17734 msgstr "Convertir / Emitir..."
17736 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17737 msgid "Save Playlist..."
17738 msgstr "Guardar lista de reproducción..."
17740 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17741 msgid "Cut"
17742 msgstr "Cortar"
17744 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17745 msgid "Copy"
17746 msgstr "Copiar"
17748 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17749 msgid "Paste"
17750 msgstr "Pegar"
17752 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17753 msgid "Select All"
17754 msgstr "Seleccionar todo"
17756 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17757 msgid "View"
17758 msgstr "Ver"
17760 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17761 msgid "Playlist Table Columns"
17762 msgstr "Columnas de tablas de lista de reproducción"
17764 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17765 msgid "Playback"
17766 msgstr "Reproducción"
17768 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17769 msgid "Playback Speed"
17770 msgstr "Velocidad de reproducción"
17772 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17773 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17774 msgid "Track Synchronization"
17775 msgstr "Sincronización de pista"
17777 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17778 msgid "A→B Loop"
17779 msgstr "Bucle A→B"
17781 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17782 msgid "Quit after Playback"
17783 msgstr "Salir después de reproducir"
17785 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17786 msgid "Step Forward"
17787 msgstr "Salto adelante"
17789 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17790 msgid "Step Backward"
17791 msgstr "Salto atrás"
17793 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17794 msgid "Increase Volume"
17795 msgstr "Subir volumen"
17797 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17798 msgid "Decrease Volume"
17799 msgstr "Bajar volumen"
17801 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17802 msgid "Audio Device"
17803 msgstr "Dispositivo de audio"
17805 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17806 msgid "Half Size"
17807 msgstr "Mitad de tamaño"
17809 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17810 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17811 msgid "Normal Size"
17812 msgstr "Tamaño normal"
17814 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17815 msgid "Double Size"
17816 msgstr "Tamaño doble"
17818 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17819 msgid "Fit to Screen"
17820 msgstr "Ajustar a pantalla"
17822 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17823 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17824 msgid "Float on Top"
17825 msgstr "Flotar sobre todo"
17827 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17828 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17829 msgid "Fullscreen Video Device"
17830 msgstr "Dispositivo de vídeo a pantalla completa"
17832 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17833 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17834 msgid "Post processing"
17835 msgstr "Post-Proceso"
17837 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17838 msgid "Add Subtitle File..."
17839 msgstr "Añadir archivo de subtítulos..."
17841 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17842 msgid "Subtitles Track"
17843 msgstr "Pista de subtítulos"
17845 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17846 msgid "Text Size"
17847 msgstr "Tamaño de texto"
17849 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17850 msgid "Text Color"
17851 msgstr "Color de texto"
17853 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17854 msgid "Outline Thickness"
17855 msgstr "Grosor del borde"
17857 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17858 msgid "Background Opacity"
17859 msgstr "Opacidad de fondo"
17861 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17862 msgid "Background Color"
17863 msgstr "Color de fondo"
17865 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17866 msgid "Transparent"
17867 msgstr "Transparente"
17869 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17870 msgid "Window"
17871 msgstr "Ventana"
17873 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17874 #, fuzzy
17875 msgid "Minimize"
17876 msgstr "Minimizar ventana"
17878 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17879 msgid "Player..."
17880 msgstr "Reproductor..."
17882 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17883 msgid "Main Window..."
17884 msgstr "Ventana principal..."
17886 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17887 msgid "Audio Effects..."
17888 msgstr "Efectos de audio..."
17890 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17891 msgid "Video Effects..."
17892 msgstr "Efectos de vídeo..."
17894 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17895 msgid "Bookmarks..."
17896 msgstr "Favoritos..."
17898 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17899 msgid "Playlist..."
17900 msgstr "Lista de reproducción..."
17902 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17903 msgid "Media Information..."
17904 msgstr "Información multimedia..."
17906 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17907 msgid "Messages..."
17908 msgstr "Mensajes..."
17910 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17911 msgid "Errors and Warnings..."
17912 msgstr "Errores y avisos..."
17914 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17915 msgid "Bring All to Front"
17916 msgstr "Traer todo al frente"
17918 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17919 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17920 msgid "Help"
17921 msgstr "Ayuda"
17923 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17924 msgid "VLC media player Help..."
17925 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..."
17927 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17928 msgid "ReadMe / FAQ..."
17929 msgstr "Léeme / FAQ..."
17931 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17932 msgid "Online Documentation..."
17933 msgstr "Documentación en línea..."
17935 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17936 msgid "VideoLAN Website..."
17937 msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
17939 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17940 msgid "Make a donation..."
17941 msgstr "Hacer una donación..."
17943 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17944 msgid "Online Forum..."
17945 msgstr "Foro en linea..."
17947 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17948 msgid ""
17949 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17950 msgstr ""
17951 "Introduzca un término para buscar la lista de reproducción. Los resultados "
17952 "serán seleccionados en la tabla."
17954 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17955 msgid ""
17956 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17957 "drop files here to play."
17958 msgstr ""
17959 "Clic para abrir un diálogo avanzado para seleccionar el medio a reproducir. "
17960 "Puede también soltar archivos aquí para reproducirlos."
17962 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17963 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17964 msgid "Subscribe"
17965 msgstr "Suscribirse"
17967 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17968 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17969 msgid "Unsubscribe"
17970 msgstr "Cancelar suscripción"
17972 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17973 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17974 msgid "Subscribe to a podcast"
17975 msgstr "Suscribirse a un podcast"
17977 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17978 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17979 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17980 msgstr "Introducir la URL del podcast al que suscribirse:"
17982 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17983 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17984 msgstr "Darse de baja de un podcast"
17986 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17987 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17988 msgstr "Seleccione el podcast que usted desea darse de baja:"
17990 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17991 msgid "LIBRARY"
17992 msgstr "Librería"
17994 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
17995 msgid "MY COMPUTER"
17996 msgstr "Mi equipo"
17998 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
17999 msgid "DEVICES"
18000 msgstr "Dispositivos"
18002 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
18003 msgid "LOCAL NETWORK"
18004 msgstr "Red local"
18006 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
18007 msgid "INTERNET"
18008 msgstr "Internet"
18010 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18011 msgid "Check for album art and metadata?"
18012 msgstr ""
18014 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18015 #, fuzzy
18016 msgid "Enable Metadata Retrieval"
18017 msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
18019 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18020 #, fuzzy
18021 msgid "No, Thanks"
18022 msgstr "Agradecimientos"
18024 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18025 msgid ""
18026 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
18027 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
18028 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
18029 "trusted services in an anonymized form."
18030 msgstr ""
18032 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
18033 #, fuzzy
18034 msgid "B"
18035 msgstr "BD"
18037 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
18038 msgid "KB"
18039 msgstr ""
18041 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
18042 msgid "MB"
18043 msgstr ""
18045 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
18046 msgid "GB"
18047 msgstr ""
18049 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
18050 msgid "TB"
18051 msgstr ""
18053 #: modules/gui/macosx/open.m:57
18054 msgid "No device is selected"
18055 msgstr "No hay dispositivo seleccionado"
18057 #: modules/gui/macosx/open.m:58
18058 msgid ""
18059 "No device is selected.\n"
18060 "\n"
18061 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
18062 msgstr ""
18063 "No se ha seleccionado dispositivo.\n"
18064 "\n"
18065 "Seleccione un dispositivo disponible en el menú desplegable.\n"
18067 #: modules/gui/macosx/open.m:124
18068 msgid "Open Source"
18069 msgstr "Abrir fuente"
18071 #: modules/gui/macosx/open.m:125
18072 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18073 msgstr "Localizador de fuente multimedia (MRL)"
18075 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
18076 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
18077 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
18078 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18079 msgid "Open"
18080 msgstr "Abrir"
18082 #: modules/gui/macosx/open.m:131
18083 msgid ""
18084 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
18085 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
18086 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
18087 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
18088 msgstr ""
18089 "4 Pestañas a elegir entre entrada de medios. Seleccione «Archivo» para "
18090 "archivos, «Disco» para medios opticos tales como DVDs, CDs de audio o BRs, "
18091 "«Red» para redes de emisión o «Captura» para dispositivos de entrada tales "
18092 "como micrófonos o cámaras, la pantalla actual o emisión de TV si la "
18093 "aplicación EyeTV está instalada."
18095 #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
18096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
18097 msgid "Network"
18098 msgstr "Red"
18100 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
18101 #: modules/gui/macosx/open.m:593
18102 msgid "Capture"
18103 msgstr "Captura"
18105 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
18106 msgid "Choose a file"
18107 msgstr "Seleccionar un archivo"
18109 #: modules/gui/macosx/open.m:139
18110 msgid "Click to select a file for playback"
18111 msgstr "Clic para seleccionar el archivo a reproducir"
18113 #: modules/gui/macosx/open.m:140
18114 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18115 msgstr "Tratar como tubería más que como archivo"
18117 #: modules/gui/macosx/open.m:142
18118 msgid "Play another media synchronously"
18119 msgstr "Reproducir otro medio de forma sincronizada"
18121 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
18122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
18123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
18124 msgid "Choose..."
18125 msgstr "Seleccionar..."
18127 #: modules/gui/macosx/open.m:144
18128 msgid ""
18129 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
18130 "selected file."
18131 msgstr ""
18132 "Clic para seleccionar otro archivo a reproducir sincronizado con el archivo "
18133 "seleccionado previamente."
18135 #: modules/gui/macosx/open.m:149
18136 msgid "Custom playback"
18137 msgstr "Reproducción personalizada"
18139 #: modules/gui/macosx/open.m:157
18140 #, fuzzy
18141 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18142 msgstr "Abrir carpeta VIDEO_TS"
18144 #: modules/gui/macosx/open.m:158
18145 msgid "Insert Disc"
18146 msgstr "Insertar disco"
18148 #: modules/gui/macosx/open.m:164
18149 msgid "Disable DVD menus"
18150 msgstr "Deshabilitar menus DVD"
18152 #: modules/gui/macosx/open.m:167
18153 msgid "Enable DVD menus"
18154 msgstr "Habilitar menús DVD"
18156 #: modules/gui/macosx/open.m:177
18157 msgid "IP Address"
18158 msgstr "Dirección IP"
18160 #: modules/gui/macosx/open.m:180
18161 msgid ""
18162 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18163 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18164 "press the button below."
18165 msgstr ""
18166 "Para Abrir una emisión de red usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc), solo "
18167 "introduzca la URL en el campo de arriba. Si quiere abrir una emisión RTP o "
18168 "UDP, presione el botón de abajo."
18170 #: modules/gui/macosx/open.m:181
18171 msgid ""
18172 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18173 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18174 "IP automatically.\n"
18175 "\n"
18176 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18177 "sheet."
18178 msgstr ""
18179 "Si quiere abrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca la "
18180 "direccion IP proporcionada por el proveeedor. En un modo unidifusión "
18181 "(«unicast»), VLC usa la dirección IP de su máquina automáticamente.\n"
18182 "\n"
18183 "Para abrir una emisión usando un protocolo diferente, presione Cancelar para "
18184 "cerrar esta hoja."
18186 #: modules/gui/macosx/open.m:182
18187 msgid ""
18188 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18189 "click on the respective button below."
18190 msgstr ""
18191 "Introduzca una URL aquí para abrir la emisión de red. Para abrir emisiones "
18192 "RTP o UDP, haga clic sobre el respectivo botón de abajo."
18194 #: modules/gui/macosx/open.m:185
18195 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18196 msgstr "Abrir emisión RTP/UDP"
18198 #: modules/gui/macosx/open.m:187
18199 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18200 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18201 msgid "Protocol"
18202 msgstr "Protocolo"
18204 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
18205 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
18206 msgid "Unicast"
18207 msgstr "Unidifusión"
18209 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
18210 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
18211 msgid "Multicast"
18212 msgstr "Multidifusión"
18214 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
18215 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
18216 msgid "Input Devices"
18217 msgstr "Dispositivos de entrada"
18219 #: modules/gui/macosx/open.m:202
18220 msgid ""
18221 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18222 "contents."
18223 msgstr ""
18224 "Esta utilidad le permite guardar, emitir o mostrar su contenido actual de la "
18225 "pantalla."
18227 #: modules/gui/macosx/open.m:205
18228 msgid "Subscreen left"
18229 msgstr "Subpantalla izquierda"
18231 #: modules/gui/macosx/open.m:206
18232 msgid "Subscreen top"
18233 msgstr "Subpantalla superior"
18235 #: modules/gui/macosx/open.m:210
18236 msgid "Capture Audio"
18237 msgstr "Capturar audio"
18239 #: modules/gui/macosx/open.m:211
18240 msgid "Current channel:"
18241 msgstr "Canal actual:"
18243 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18244 msgid "Previous Channel"
18245 msgstr "Canal anterior"
18247 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18248 msgid "Next Channel"
18249 msgstr "Canal siguiente"
18251 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
18252 msgid "Retrieving Channel Info..."
18253 msgstr "Obteniendo información de canal..."
18255 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18256 msgid "EyeTV is not launched"
18257 msgstr "EyeTV no está ejecutado"
18259 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18260 msgid ""
18261 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18262 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18263 msgstr ""
18264 "VLC no pudo conectar a EyeTV.\n"
18265 "Aseguresé que instalaló el plugin EyeTV de VLC."
18267 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18268 msgid "Launch EyeTV now"
18269 msgstr "Ejecutar EyeTV ahora"
18271 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18272 msgid "Download Plugin"
18273 msgstr "Descargar plugin"
18275 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
18276 #: modules/codec/svg.c:50
18277 msgid "Image width"
18278 msgstr "Ancho de imagen"
18280 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18281 #: modules/codec/svg.c:52
18282 msgid "Image height"
18283 msgstr "Altura de imagen"
18285 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18286 msgid "Add Subtitle File:"
18287 msgstr "Añadir archivo de subtítulos:"
18289 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18290 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18291 msgstr "Clic para configurar reproducción de subtítulos al completo."
18293 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18294 msgid "Click to select a subtitle file."
18295 msgstr "Clic para seleccionar un archivo de subtítulos."
18297 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18298 msgid "Override parameters"
18299 msgstr "Anular parámetros"
18301 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18302 msgid "FPS"
18303 msgstr "FPS"
18305 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18306 msgid "Subtitle encoding"
18307 msgstr "Codificación de subtítulos"
18309 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18310 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18311 msgid "Font size"
18312 msgstr "Tamaño de fuente"
18314 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18315 msgid "Subtitle alignment"
18316 msgstr "Alineación de subtítulos"
18318 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18319 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18320 msgstr "Clic para descartar el diálogo de configuración de subtítulos."
18322 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18323 msgid "Font Properties"
18324 msgstr "Propiedades de fuentes"
18326 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18327 msgid "Subtitle File"
18328 msgstr "Archivo de subtítulos"
18330 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18331 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18332 msgid "Open File"
18333 msgstr "Abrir archivo"
18335 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18336 #, c-format
18337 msgid "%i tracks"
18338 msgstr "%i pistas"
18340 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18341 msgid "Composite input"
18342 msgstr "Entrada compuesta"
18344 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18345 msgid "S-Video input"
18346 msgstr "Entrada de S-Video"
18348 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18349 msgid "Streaming/Saving:"
18350 msgstr "Emitiendo/Guardando:"
18352 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18353 msgid "Settings..."
18354 msgstr "Preferencias..."
18356 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18357 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18358 msgstr "Opciones de emisión y transcodificación"
18360 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18361 msgid "Display the stream locally"
18362 msgstr "Mostrar la emisión localmente"
18364 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18365 msgid "Dump raw input"
18366 msgstr "Entrada de volcado raw"
18368 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18369 msgid "Encapsulation Method"
18370 msgstr "Método de encapsulamiento"
18372 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18373 msgid "Transcoding options"
18374 msgstr "Opciones de transcodificación"
18376 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18378 msgid "Bitrate (kb/s)"
18379 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
18381 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18382 msgid "Stream Announcing"
18383 msgstr "Anunciando emisión"
18385 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18386 msgid "Channel Name"
18387 msgstr "Nombre de canal"
18389 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18390 msgid "SDP URL"
18391 msgstr "URL de SDP"
18393 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18394 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18395 msgid "Save File"
18396 msgstr "Guardar archivo"
18398 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18399 msgid "Expand Node"
18400 msgstr "Expandir nodo"
18402 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18403 msgid "Download Cover Art"
18404 msgstr "Descargar arte de carátula"
18406 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18407 msgid "Fetch Meta Data"
18408 msgstr "Recopilar metadatos"
18410 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18411 msgid "Reveal in Finder"
18412 msgstr "Mostrar en Finder"
18414 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18415 msgid "Sort Node by Name"
18416 msgstr "Ordenar nodo por nombre"
18418 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18419 msgid "Sort Node by Author"
18420 msgstr "Ordenar nodo por autor"
18422 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18423 msgid "Search in Playlist"
18424 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
18426 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18427 msgid "File Format:"
18428 msgstr "Formato de archivo:"
18430 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18431 msgid "Extended M3U"
18432 msgstr "M3U extendida"
18434 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18435 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18436 msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)"
18438 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18439 msgid "HTML playlist"
18440 msgstr "Lista de reproducción HTML"
18442 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18443 msgid "Save Playlist"
18444 msgstr "Guardar lista de reproducción"
18446 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18447 msgid "Meta-information"
18448 msgstr "Meta-información"
18450 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
18451 #, fuzzy
18452 msgid "Continue playback?"
18453 msgstr "Controlar iTunes durante reproducción"
18455 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18456 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18457 msgid "Continue"
18458 msgstr "Continuar"
18460 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18461 #, fuzzy
18462 msgid "Restart playback"
18463 msgstr "Reproducción personalizada"
18465 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18466 #, fuzzy
18467 msgid "Always continue"
18468 msgstr "Siempre sobre todo"
18470 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18471 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18472 msgstr ""
18474 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18475 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18476 msgid "Media Information"
18477 msgstr "Información multimedia"
18479 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18480 msgid "Location"
18481 msgstr "Localización"
18483 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18484 msgid "Save Metadata"
18485 msgstr "Guardar metadatos"
18487 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18488 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18489 msgid "General"
18490 msgstr "General"
18492 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18493 msgid "Codec Details"
18494 msgstr "Detalles de códec"
18496 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18497 msgid "Read at media"
18498 msgstr "Leído del medio"
18500 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18501 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18502 msgid "Input bitrate"
18503 msgstr "Tasa de bits de entrada"
18505 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18506 msgid "Demuxed"
18507 msgstr "Demuxado"
18509 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18510 msgid "Stream bitrate"
18511 msgstr "Tasa de bits de emisión"
18513 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18514 msgid "Decoded blocks"
18515 msgstr "Bloques decodificados"
18517 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18518 msgid "Displayed frames"
18519 msgstr "Fotogramas mostrados"
18521 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18522 msgid "Lost frames"
18523 msgstr "Fotogramas perdidos"
18525 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18526 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18527 msgid "Streaming"
18528 msgstr "Emitiendo"
18530 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18531 msgid "Sent packets"
18532 msgstr "Paquetes enviados"
18534 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18535 msgid "Sent bytes"
18536 msgstr "Bytes enviados"
18538 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18539 msgid "Send rate"
18540 msgstr "Enviar tasa"
18542 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18543 msgid "Played buffers"
18544 msgstr "Buffers reproducidos"
18546 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18547 msgid "Lost buffers"
18548 msgstr "Buffers perdidos"
18550 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18551 msgid "Error while saving meta"
18552 msgstr "Error al guardar metadatos"
18554 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18555 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18556 msgstr "VLC fue incapaz de guardar los metadatos."
18558 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18559 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18560 msgid "Preferences"
18561 msgstr "Preferencias"
18563 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18564 msgid "Reset All"
18565 msgstr "Restaurar todo"
18567 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18568 msgid "Show Basic"
18569 msgstr "Mostrar básico"
18571 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18572 msgid "Select a directory"
18573 msgstr "Seleccionar una carpeta"
18575 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18576 msgid "Select a file"
18577 msgstr "Seleccionar un archivo"
18579 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18580 msgid "Select"
18581 msgstr "Seleccionar"
18583 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18584 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18585 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18586 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18587 msgid "Interface Settings"
18588 msgstr "Preferencias de interfaz"
18590 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18591 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18592 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18593 msgid "Audio Settings"
18594 msgstr "Preferencias de audio"
18596 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18597 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18598 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18599 msgid "Video Settings"
18600 msgstr "Preferencias de vídeo"
18602 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18603 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18604 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18605 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18606 msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"
18608 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18609 msgid "Input & Codec Settings"
18610 msgstr "Preferencias de entrada y codec"
18612 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18613 msgid "General Audio"
18614 msgstr "Audio general"
18616 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18617 msgid "Preferred Audio language"
18618 msgstr "Idioma de audio preferido"
18620 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18621 msgid "Enable Last.fm submissions"
18622 msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
18624 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18625 msgid "Visualization"
18626 msgstr "Visualización"
18628 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18629 msgid "Keep audio level between sessions"
18630 msgstr "Mantener niveles de audio entre sesiones"
18632 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18633 msgid "Always reset audio start level to:"
18634 msgstr "Siempre restablecer niveles de audio al inicio a:"
18636 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18637 msgid "Change"
18638 msgstr "Cambiar"
18640 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18641 msgid "Change Hotkey"
18642 msgstr "Cambiar atajo de teclado"
18644 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18645 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18646 msgstr "Seleccionar una acción para cambiar el atajo de teclado asociado:"
18648 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18649 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
18650 msgid "Action"
18651 msgstr "Acción"
18653 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18654 msgid "Shortcut"
18655 msgstr "Atajo"
18657 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18658 msgid "Repair AVI Files"
18659 msgstr "Reparar archivos AVI"
18661 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18662 msgid "Default Caching Level"
18663 msgstr "Nivel de caché predeterminado"
18665 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18666 msgid "Caching"
18667 msgstr "Caché"
18669 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18670 msgid ""
18671 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18672 "access module."
18673 msgstr ""
18674 "Usar las preferencias completas para configurar los valores de caché "
18675 "personalizados para cada módulo de acceso."
18677 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18678 msgid "Codecs / Muxers"
18679 msgstr "Códecs / Multiplexores"
18681 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18682 msgid "Hardware Acceleration"
18683 msgstr "Aceleración de hardware"
18685 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18686 msgid "Post-Processing Quality"
18687 msgstr "Calidad de post-poceso"
18689 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18690 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18691 msgstr ""
18692 "Editar las preferencias de aplicación por defecto para protocolos de red"
18694 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18695 msgid "Open network streams using the following protocols"
18696 msgstr "Abrir emisiones de red utilizando los siguientes protocolos"
18698 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18699 msgid "Note that these are system-wide settings."
18700 msgstr "Nota que estas son preferencias globales del sistema."
18702 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18703 msgid "Interface style"
18704 msgstr "Estilo de interfaz"
18706 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18707 msgid "Dark"
18708 msgstr "Oscuro"
18710 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18711 msgid "Bright"
18712 msgstr "Claro"
18714 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18715 msgid "Show video within the main window"
18716 msgstr "Mostrar vídeo dentro de la ventana principal"
18718 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
18719 msgid "Show Fullscreen Controller"
18720 msgstr "Mostrar controlador de pantalla completa"
18722 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18723 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18724 msgid "Privacy / Network Interaction"
18725 msgstr "Interacción de red / Privacidad"
18727 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18728 msgid "Automatically check for updates"
18729 msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
18731 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18732 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18733 msgstr ""
18734 "Habilitar notificaciones Growl (al cambiar de elemento de reproducción)"
18736 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18737 #: modules/lua/vlc.c:101
18738 msgid "Lua HTTP"
18739 msgstr "Lua HTTP"
18741 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18742 #, fuzzy
18743 msgid "Continue playback"
18744 msgstr "Reproducción personalizada"
18746 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18747 msgid "Default Encoding"
18748 msgstr "Codificación predeterminada"
18750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18751 msgid "Display Settings"
18752 msgstr "Preferencias de pantalla"
18754 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18756 msgid "Font color"
18757 msgstr "Color de fuente"
18759 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18760 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18761 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18762 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18763 msgid "Font"
18764 msgstr "Fuente"
18766 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18767 msgid "Subtitle languages"
18768 msgstr "Idiomas de subtítulos"
18770 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18772 msgid "Preferred subtitle language"
18773 msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
18775 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18776 msgid "Enable OSD"
18777 msgstr "Habilitar OSD"
18779 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18780 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18781 msgid "Opacity"
18782 msgstr "Opacidad"
18784 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18785 msgid "Force bold"
18786 msgstr "Forzar negrita"
18788 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18789 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18790 msgid "Outline color"
18791 msgstr "Color del borde"
18793 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18794 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18795 msgid "Outline thickness"
18796 msgstr "Grosor del borde"
18798 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18799 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18800 msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
18802 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18804 msgid "Display"
18805 msgstr "Pantalla"
18807 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18808 msgid "Video snapshots"
18809 msgstr "Capturas de vídeo"
18811 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18812 msgid "Folder"
18813 msgstr "Carpeta"
18815 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18816 msgid "Format"
18817 msgstr "Formato"
18819 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18820 msgid "Prefix"
18821 msgstr "Prefijo"
18823 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18824 msgid "Sequential numbering"
18825 msgstr "Numeración secuencial"
18827 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18828 msgid "Last check on: %@"
18829 msgstr "Última comprobación el: %@"
18831 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18832 msgid "No check was performed yet."
18833 msgstr "No se hizo ninguna comprobación aún."
18835 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18836 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18837 msgid "Lowest latency"
18838 msgstr "La menor latencia"
18840 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18841 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18842 msgid "Low latency"
18843 msgstr "Baja latencia"
18845 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18846 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18847 msgid "High latency"
18848 msgstr "Alta latencia"
18850 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18851 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18852 msgid "Higher latency"
18853 msgstr "La mayor latencia"
18855 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18856 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18857 msgid "Reset Preferences"
18858 msgstr "Restaurar preferencias"
18860 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18861 msgid ""
18862 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18863 "\n"
18864 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18865 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18866 "stop immediately.\n"
18867 "\n"
18868 "The Media Library will not be affected.\n"
18869 "\n"
18870 "Are you sure you want to continue?"
18871 msgstr ""
18872 "Esto reiniciará las preferencias del reproductor VLC.\n"
18873 "\n"
18874 "Tenga en cuenta que VLC se reiniciará durante el proceso, así que su lista "
18875 "de reproducción se vaciará y reproducciones eventuales, las emisiones o "
18876 "transcodificaciones se detendrán inmediatamente.\n"
18877 "\n"
18878 "La Biblioteca Multimedia no se verá afectada.\n"
18879 "\n"
18880 "¿Está seguro de que desea continuar?"
18882 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18883 msgid ""
18884 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18885 msgstr ""
18887 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18888 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18889 msgstr ""
18890 "Seleccionar la carpeta donde guardar sus capturas de pantalla de vídeo."
18892 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18893 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18894 msgid "Choose"
18895 msgstr "Seleccionar"
18897 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18898 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18899 msgstr ""
18900 "Seleccionar la carpeta o nombre de archivo donde se guardarán las "
18901 "grabaciones."
18903 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18904 msgid ""
18905 "Press new keys for\n"
18906 "\"%@\""
18907 msgstr ""
18908 "Pulse nuevas teclas para\n"
18909 "«%@»"
18911 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18912 msgid "Invalid combination"
18913 msgstr "Combinación no válida"
18915 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18916 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18917 msgstr ""
18918 "Lamentablemente, esas teclas no pueden asignarse como atajos de teclado."
18920 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18922 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18923 msgstr "Esta combinación ya está usada por «%@»."
18925 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18926 msgid "Not Set"
18927 msgstr "No Indicado"
18929 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18930 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18931 msgid "Audio/Video"
18932 msgstr "Audio/Vídeo"
18934 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18935 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18936 msgid "Audio track synchronization:"
18937 msgstr "Sincronización de pista de audio:"
18939 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18940 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18941 msgid "s"
18942 msgstr " s"
18944 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18945 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18946 msgstr "Un valor positivo significa que el audio va adelantado al vídeo"
18948 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18949 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18950 msgid "Subtitles/Video"
18951 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
18953 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18954 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18955 msgid "Subtitle track synchronization:"
18956 msgstr "Sincronización de pista de subtítulos:"
18958 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18959 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18960 msgstr ""
18961 "Un valor positivo significa que los subtítulos van adelantados al vídeo"
18963 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18964 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18965 msgid "Subtitle speed:"
18966 msgstr "Velocidad de subtítulos:"
18968 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18969 msgid "fps"
18970 msgstr "fps"
18972 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18973 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18974 msgid "Subtitle duration factor:"
18975 msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
18977 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18978 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18979 msgid ""
18980 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18981 "Set 0 to disable."
18982 msgstr ""
18983 "Extender duración de subtítulo con este valor.\n"
18984 "Establdecer a 0 para deshabilitar."
18986 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18987 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18988 msgid ""
18989 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18990 "Set 0 to disable."
18991 msgstr ""
18992 "Multiplicar duración de subtítulo con este valor. \n"
18993 "Establecer a 0 para deshabilitar."
18995 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18996 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
18997 msgid ""
18998 "Recalculate subtitle duration according\n"
18999 "to their content and this value.\n"
19000 "Set 0 to disable."
19001 msgstr ""
19002 "Recalcular duración de subtítulo conforme a su contenido y este valor.\n"
19003 "Establecer a 0 para deshabilitar."
19005 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
19006 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
19007 msgid "Video Effects"
19008 msgstr "Efectos de vídeo"
19010 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
19011 msgid "Basic"
19012 msgstr "Básico"
19014 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
19015 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
19016 msgid "Geometry"
19017 msgstr "Geometría"
19019 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
19020 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
19021 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
19022 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
19023 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
19024 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
19025 msgid "Color"
19026 msgstr "Color"
19028 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
19029 msgid "Image Adjust"
19030 msgstr "Ajuste de imagen"
19032 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
19033 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
19034 msgid "Brightness Threshold"
19035 msgstr "Umbral de brillo"
19037 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
19038 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
19039 msgid "Sharpen"
19040 msgstr "Agudizar"
19042 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
19043 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
19044 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
19045 msgid "Sigma"
19046 msgstr "Sigma"
19048 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
19049 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
19050 msgid "Banding removal"
19051 msgstr "Eliminación de bandas"
19053 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
19054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
19055 msgid "Radius"
19056 msgstr "Radio"
19058 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
19059 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
19060 msgid "Film Grain"
19061 msgstr "Grano de película"
19063 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
19064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
19065 msgid "Variance"
19066 msgstr "Diferencia"
19068 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
19069 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
19070 msgid "Synchronize top and bottom"
19071 msgstr "Sincronizar arriba y abajo"
19073 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
19074 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
19075 msgid "Synchronize left and right"
19076 msgstr "Sincronizar izquierda y derecha"
19078 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
19079 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
19080 msgid "Transform"
19081 msgstr "Transformar"
19083 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
19084 msgid "Rotate by 90 degrees"
19085 msgstr "Rotar 90 grados"
19087 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
19088 msgid "Rotate by 180 degrees"
19089 msgstr "Rotar 180 grados"
19091 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
19092 msgid "Rotate by 270 degrees"
19093 msgstr "Rotar 270 grados"
19095 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
19096 msgid "Flip horizontally"
19097 msgstr "Voltear horizontalmente"
19099 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
19100 msgid "Flip vertically"
19101 msgstr "Voltear verticalmente"
19103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
19104 msgid "Magnification/Zoom"
19105 msgstr "Ampliar"
19107 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
19108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
19109 msgid "Puzzle game"
19110 msgstr "Juego rompecabezas"
19112 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
19113 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
19115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
19116 msgid "Rows"
19117 msgstr "Filas"
19119 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
19120 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19121 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
19122 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
19123 msgid "Columns"
19124 msgstr "Columnas"
19126 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
19127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
19128 msgid "Clone"
19129 msgstr "Clon"
19131 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
19132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
19133 msgid "Number of clones"
19134 msgstr "Número de clones"
19136 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
19137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
19138 msgid "Wall"
19139 msgstr "Pared"
19141 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
19142 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
19143 msgid "Color threshold"
19144 msgstr "Umbral de color"
19146 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
19147 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
19148 msgid "Similarity"
19149 msgstr "Similitud"
19151 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
19152 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
19153 msgid "Intensity"
19154 msgstr "Intensidad"
19156 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
19157 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19158 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
19159 msgid "Gradient"
19160 msgstr "Gradiente"
19162 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
19163 msgid "Edge"
19164 msgstr "Borde"
19166 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
19167 msgid "Hough"
19168 msgstr "Medir"
19170 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
19171 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
19172 msgid "Cartoon"
19173 msgstr "Dibujo animado"
19175 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
19176 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
19177 msgid "Color extraction"
19178 msgstr "Extracción de color"
19180 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
19181 msgid "Invert colors"
19182 msgstr "Invertir colores"
19184 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
19185 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
19186 msgid "Posterize"
19187 msgstr "Posterizar"
19189 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
19190 msgid "Posterize level"
19191 msgstr "Nivel de Posterizacion"
19193 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
19194 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
19195 msgid "Motion blur"
19196 msgstr "Movimiento borroso"
19198 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
19199 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
19200 msgid "Factor"
19201 msgstr "Factor"
19203 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
19204 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19205 msgid "Motion Detect"
19206 msgstr "Detección de movimiento"
19208 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
19209 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
19210 msgid "Water effect"
19211 msgstr "Efecto de agua"
19213 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
19214 msgid "Anaglyph"
19215 msgstr "Anaglifo"
19217 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
19218 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
19219 msgid "Add text"
19220 msgstr "Añadir texto"
19222 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
19223 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
19224 msgid "Text"
19225 msgstr "Texto"
19227 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
19228 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
19229 msgid "Add logo"
19230 msgstr "Añadir logo"
19232 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
19233 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
19234 msgid "Logo"
19235 msgstr "Logo"
19237 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19238 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19239 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
19240 msgid "Transparency"
19241 msgstr "Transparencia"
19243 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19244 msgid "Organize profiles..."
19245 msgstr "Organizar perfiles..."
19247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19248 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19249 msgstr ""
19250 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
19252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19253 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19254 msgstr ""
19255 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
19257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19258 msgid ""
19259 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19260 "RAW)"
19261 msgstr ""
19262 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
19263 "y RAW)"
19265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19266 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19267 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
19269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19270 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19271 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
19273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19274 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19275 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
19277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19278 msgid ""
19279 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19280 "MPEG TS)"
19281 msgstr ""
19282 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
19283 "utilizable con MPEG TS)"
19285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19286 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19287 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
19289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19290 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19291 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
19293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19294 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19295 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
19297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19298 msgid ""
19299 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19300 "ASF and OGG)"
19301 msgstr ""
19302 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
19303 "ASF y OGG)"
19305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19306 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19307 msgstr ""
19308 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
19310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19311 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19312 msgstr ""
19313 "Códec false (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
19315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19316 msgid ""
19317 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19318 "ASF, OGG and RAW)"
19319 msgstr ""
19320 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
19321 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
19323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19324 msgid ""
19325 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19326 msgstr ""
19327 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
19329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19330 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19331 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
19333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19334 msgid ""
19335 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19336 msgstr ""
19337 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
19339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19340 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19341 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
19343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19344 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19345 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
19347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19348 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19349 msgstr ""
19350 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
19352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19353 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19354 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
19356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19357 msgid "MPEG Program Stream"
19358 msgstr "Emisión de programa MPEG"
19360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19361 msgid "MPEG Transport Stream"
19362 msgstr "Emisión de transporte MPEG"
19364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19365 msgid "MPEG 1 Format"
19366 msgstr "Formato MPEG 1"
19368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19369 msgid ""
19370 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19371 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19372 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19373 "at http://yourip:8080 by default."
19374 msgstr ""
19375 "Introducir las direcciones locales por las que desea escuchar solicitudes. "
19376 "No introduzca nada si desea escuchar todas las interfaces de red. "
19377 "Generalmente esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a la "
19378 "emisión por http://su-IP:8080 de forma predeterminada."
19380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19381 msgid ""
19382 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19383 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19384 "generally the most compatible"
19385 msgstr ""
19386 "Use esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
19387 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
19388 "generalmente es el más compatible"
19390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19391 msgid ""
19392 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19393 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19394 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19395 "at mms://yourip:8080 by default."
19396 msgstr ""
19397 "Introducir las direcciones locales que desea escuchar. No ponga nada si "
19398 "desea escuchar todas las interfaces de red. Generalmente esto es lo mejor. "
19399 "Así otras máquinas podrán acceder a la emisión por mms://su-IP:8080 de forma "
19400 "predeterminada."
19402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19403 #, fuzzy
19404 msgid ""
19405 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19406 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19407 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19408 "HTTP)."
19409 msgstr ""
19410 "Use esto para emitir a varias computadoras usando el protocolo MMS de "
19411 "Microsoft. Este protocolo se usa como método de transporte por mucho "
19412 "software de Microsoft. Note que solo se soporta una pequeña parte del "
19413 "protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
19415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19416 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19417 msgstr "Introducir la dirección de la computadora a la que emitir."
19419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19420 msgid "Use this to stream to a single computer."
19421 msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
19423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19424 msgid ""
19425 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19426 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19427 "address beginning with 239.255."
19428 msgstr ""
19429 "Introducir en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe ser "
19430 "una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, "
19431 "introducir una dirección que comience con 239.255."
19433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19434 msgid ""
19435 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19436 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19437 "but it won't work over the Internet."
19438 msgstr ""
19439 "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
19440 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
19441 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet."
19443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19444 msgid ""
19445 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19446 "stream"
19447 msgstr ""
19448 "Use esto para emitir a una única computadora. Se añadirán a la emisión "
19449 "encabezados RTP "
19451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19452 msgid ""
19453 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19454 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19455 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19456 msgstr ""
19457 "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
19458 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
19459 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
19460 "RTP a la emisión"
19462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19463 msgid "Back"
19464 msgstr "Atrás"
19466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19468 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19469 msgstr "Asistente de emisión/transcodificación"
19471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19472 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19473 msgstr ""
19474 "Este asistente permite configurar emisiones simples o montajes de "
19475 "transcodificación."
19477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19480 msgid "More Info"
19481 msgstr "Más información"
19483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19484 msgid ""
19485 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19486 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19487 "access to more features."
19488 msgstr ""
19489 "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
19490 "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán "
19491 "acceso a más características."
19493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19495 msgid "Stream to network"
19496 msgstr "Emitir a red"
19498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19499 msgid "Transcode/Save to file"
19500 msgstr "Transcodificar/Guardar a archivo"
19502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19503 msgid "Choose input"
19504 msgstr "Seleccionar entrada"
19506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19507 msgid "Choose here your input stream."
19508 msgstr "Seleccionar aquí su emisión de entrada."
19510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19512 msgid "Select a stream"
19513 msgstr "Seleccionar una emisión"
19515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19516 msgid "Existing playlist item"
19517 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
19519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19520 msgid "Partial Extract"
19521 msgstr "Extracto parcial"
19523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19524 msgid ""
19525 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19526 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19527 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19528 msgstr ""
19529 "Esto puede usarse para leer solo una parte de la emisión. Debe poderse "
19530 "controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
19531 "emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden proporcionarse en "
19532 "segundos."
19534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19535 msgid "From"
19536 msgstr "Desde"
19538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19539 msgid "To"
19540 msgstr "A"
19542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19543 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19544 msgstr "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
19546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19547 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19548 msgid "Destination"
19549 msgstr "Destino"
19551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19552 msgid "Streaming method"
19553 msgstr "Método de emisión"
19555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19556 msgid "Address of the computer to stream to."
19557 msgstr "Dirección de la computadora a la que emitir."
19559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19560 msgid "UDP Unicast"
19561 msgstr "Uniemisión UDP"
19563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19564 msgid "UDP Multicast"
19565 msgstr "Multiemisión UDP"
19567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19568 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19569 msgid "Transcode"
19570 msgstr "Transcodificar"
19572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19573 msgid ""
19574 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19575 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19576 msgstr ""
19577 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
19578 "o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página siguiente."
19580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19581 msgid "Transcode audio"
19582 msgstr "Audio de transcodificación"
19584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19585 msgid "Transcode video"
19586 msgstr "Transcodificar vídeo"
19588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19589 msgid ""
19590 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19591 "stream."
19592 msgstr ""
19593 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en la "
19594 "emisión."
19596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19597 msgid ""
19598 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19599 "stream."
19600 msgstr ""
19601 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en la "
19602 "emisión."
19604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19605 msgid "Encapsulation format"
19606 msgstr "Formato de encapsulamiento"
19608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19609 msgid ""
19610 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19611 "previously chosen settings all formats won't be available."
19612 msgstr ""
19613 "Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. Dependiendo "
19614 "de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los formatos."
19616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19617 msgid "Additional streaming options"
19618 msgstr "Opciones de emisión adicionales"
19620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19621 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19622 msgstr ""
19623 "En esta página, algunos parámetros de emisión adicionales pueden definirse."
19625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19626 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19627 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
19629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19631 msgid "Local playback"
19632 msgstr "Reproducción local"
19634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19635 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19636 msgstr "Añadir subtítulos al vídeo transcodificado"
19638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19639 msgid "Additional transcode options"
19640 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
19642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19643 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19644 msgstr ""
19645 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
19646 "adicionales."
19648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19649 msgid "Select the file to save to"
19650 msgstr "Seleccionar archivo al que guardar"
19652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19653 msgid ""
19654 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19655 "the receiving user as they become part of the image."
19656 msgstr ""
19657 "Añade subtítulos disponibles directamente al vídeo. Éstos no pueden "
19658 "deshabilitarse por el usuario receptor pues se hacen parte de la imagen."
19660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19661 msgid ""
19662 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19663 "transcoding."
19664 msgstr ""
19665 "Esta página lista todas las preferencias. Pulse «Finalizar» para iniciar "
19666 "emisión o transcodificación."
19668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19669 msgid "Summary"
19670 msgstr "Sumario"
19672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19673 msgid "Encap. format"
19674 msgstr "Formato de encapsulamiento"
19676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19677 msgid "Input stream"
19678 msgstr "Emisión de entrada"
19680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19681 msgid "Save file to"
19682 msgstr "Guardar archivo a"
19684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19685 msgid "Include subtitles"
19686 msgstr "Incluir subtítulos"
19688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19689 msgid "No input selected"
19690 msgstr "Entrada no seleccionada"
19692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19693 msgid ""
19694 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19695 "\n"
19696 "Choose one before going to the next page."
19697 msgstr ""
19698 "No se seleccionó nueva emisión u objeto válido de lista de reproducción.\n"
19699 "\n"
19700 "Seleccione uno antes de ir a la siguiente página."
19702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19703 msgid "No valid destination"
19704 msgstr "Destino no válido"
19706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19707 msgid ""
19708 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19709 "Multicast-IP.\n"
19710 "\n"
19711 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19712 "and the help texts in this window."
19713 msgstr ""
19714 "Tiene que seleccionarse un destino válido. Introduzca una IP uniemisión o "
19715 "una IP multiemisión.\n"
19716 "\n"
19717 "Si no sabe qué significa, eche un vistazo al VLC Streaming HOWTO y los "
19718 "textos de ayuda en esta ventana."
19720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19721 msgid ""
19722 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19723 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19724 "\n"
19725 "Correct your selection and try again."
19726 msgstr ""
19727 "Los códecs selecionados no son compatibles con ningún otro. Por ejemplo: no "
19728 "es posible mezclar audio descomprimido con cualquier códec de video. \n"
19729 "\n"
19730 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
19732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19733 msgid "Select the directory to save to"
19734 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que guardar"
19736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19737 msgid "No folder selected"
19738 msgstr "Carpeta no seleccionada"
19740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19741 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19742 msgstr "Debe seleccionarse una carpeta donde guardar los archivos."
19744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19745 msgid ""
19746 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19747 "location."
19748 msgstr ""
19749 "Introducir una ruta válida o usa el botón «Seleccionar...» para seleccionar "
19750 "una localización."
19752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19753 msgid "No file selected"
19754 msgstr "No hay archivo seleccionado"
19756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19757 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19758 msgstr "Tiene que seleccionarse un archivo donde guardar la emisión."
19760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19761 msgid ""
19762 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19763 msgstr ""
19764 "Introduzca una ruta válida o use el botón «Seleccionar» para seleccionar una "
19765 "localización."
19767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19768 msgid "Finish"
19769 msgstr "Finalizar"
19771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19772 #, c-format
19773 msgid "%i items"
19774 msgstr "%i objetos"
19776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19778 msgid "yes"
19779 msgstr "sí"
19781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19784 msgid "no"
19785 msgstr "no"
19787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19788 msgid "yes: from %@ to %@"
19789 msgstr "sí: desde %@ a %@"
19791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19792 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19793 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
19795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19796 msgid "This allows streaming on a network."
19797 msgstr "Esto permite emitir sobre una red."
19799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19800 msgid ""
19801 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19802 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19803 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19804 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19805 msgstr ""
19806 "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al vuelo. "
19807 "Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
19808 "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a archivo. "
19809 "Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para guardar emisiones "
19810 "de red."
19812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19813 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19814 msgstr "Seleccionar códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
19816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19817 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19818 msgstr "Seleccionar códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
19820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19821 msgid ""
19822 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19823 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19824 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19825 "this setting to 1."
19826 msgstr ""
19827 "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro es "
19828 "el máximo número de enrutadores que su emisión puede atravesar. Si no sabe "
19829 "qué significa o si desea emitir solo en su red local deje esto a 1."
19831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19832 msgid ""
19833 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19834 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19835 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19836 "extra interface.\n"
19837 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19838 "name will be used."
19839 msgstr ""
19840 "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
19841 "anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la dirección "
19842 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
19843 "interfaz extra SAP.\n"
19844 "Si desea dar un nombre a tu emisión, pongaló aquí, si no, se usará un nombre "
19845 "predeterminado."
19847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19848 msgid ""
19849 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19850 "streamed.\n"
19851 "\n"
19852 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19853 "streaming."
19854 msgstr ""
19855 "Cuando se habilita esta opción, la emisión se reproducirá y transcodificará/"
19856 "emitirá.\n"
19857 "\n"
19858 "Note que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
19859 "la emisión simple."
19861 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19862 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19863 msgstr "Interfaz Mac OS X mínima"
19865 #: modules/gui/ncurses.c:70
19866 msgid "Filebrowser starting point"
19867 msgstr "Punto inicial del explorador"
19869 #: modules/gui/ncurses.c:72
19870 msgid ""
19871 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19872 "show you initially."
19873 msgstr ""
19874 "Esta opción le permite especificar la carpeta que el explorador ncurses le "
19875 "mostrará inicialmente."
19877 #: modules/gui/ncurses.c:77
19878 msgid "Ncurses interface"
19879 msgstr "Interfaz ncurses"
19881 #: modules/gui/ncurses.c:775
19882 #, c-format
19883 msgid "  [%s]"
19884 msgstr "  [%s]"
19886 #: modules/gui/ncurses.c:779
19887 #, c-format
19888 msgid "      %s: %s"
19889 msgstr "      %s: %s"
19891 #: modules/gui/ncurses.c:873
19892 msgid "[Display]"
19893 msgstr "[Pantalla]"
19895 #: modules/gui/ncurses.c:875
19896 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19897 msgstr " h,H         Mostrar/Ocultar caja de ayuda"
19899 #: modules/gui/ncurses.c:876
19900 msgid " i                      Show/Hide info box"
19901 msgstr " i           Mostrar/Ocultar caja de información"
19903 #: modules/gui/ncurses.c:877
19904 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19905 msgstr "M Muestra/Oculta caja de metadatos"
19907 #: modules/gui/ncurses.c:878
19908 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19909 msgstr " L           Mostrar/Ocultar caja de mensajes"
19911 #: modules/gui/ncurses.c:879
19912 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19913 msgstr " P           Mostrar/Ocultar caja de lista de reproducción"
19915 #: modules/gui/ncurses.c:880
19916 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19917 msgstr " B           Mostrar/Ocultar explorador de archivos"
19919 #: modules/gui/ncurses.c:881
19920 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19921 msgstr " x           Mostrar/Ocultar caja de objetos"
19923 #: modules/gui/ncurses.c:882
19924 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19925 msgstr " S           Mostrar/Ocultar caja de estadísticas"
19927 #: modules/gui/ncurses.c:883
19928 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19929 msgstr " Esc         Cerrar Añadir/Buscar entrada"
19931 #: modules/gui/ncurses.c:884
19932 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19933 msgstr " Ctrl-l            Refrescar la pantalla"
19935 #: modules/gui/ncurses.c:888
19936 msgid "[Global]"
19937 msgstr "[Global]"
19939 #: modules/gui/ncurses.c:890
19940 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19941 msgstr " q, Q, Esc             Salir"
19943 #: modules/gui/ncurses.c:891
19944 msgid " s                      Stop"
19945 msgstr " s           Detener"
19947 #: modules/gui/ncurses.c:892
19948 msgid " <space>                Pause/Play"
19949 msgstr " <espacio>                Pausa/Reproducir"
19951 #: modules/gui/ncurses.c:893
19952 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19953 msgstr " f                      Cambiar a pantalla completa"
19955 #: modules/gui/ncurses.c:894
19956 #, fuzzy
19957 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19958 msgstr " l                      Conmutar bucle lista de reproducción"
19960 #: modules/gui/ncurses.c:895
19961 #, fuzzy
19962 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19963 msgstr " [, ]        Título siguiente/anterior"
19965 #: modules/gui/ncurses.c:896
19966 #, fuzzy
19967 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19968 msgstr " S           Mostrar/Ocultar caja de estadísticas"
19970 #: modules/gui/ncurses.c:897
19971 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19972 msgstr " n, p        Siguiente/Anterior objeto de la lista de reproducción"
19974 #: modules/gui/ncurses.c:898
19975 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19976 msgstr " [, ]        Título siguiente/anterior"
19978 #: modules/gui/ncurses.c:899
19979 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19980 msgstr " <, >        Capítulo siguiente/anterior"
19982 #. xgettext: You can use ← and → characters
19983 #: modules/gui/ncurses.c:901
19984 #, c-format
19985 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19986 msgstr " <izquierda>,<derecha>         Buscar +1%%"
19988 #: modules/gui/ncurses.c:902
19989 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19990 msgstr " a, z                   Bajar/Subir volumen"
19992 #: modules/gui/ncurses.c:903
19993 msgid " m                      Mute"
19994 msgstr "m Silenciar"
19996 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19997 #: modules/gui/ncurses.c:905
19998 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19999 msgstr " <arriba>,<abajo>            Navegar por la caja línea a línea"
20001 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
20002 #: modules/gui/ncurses.c:907
20003 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
20004 msgstr " <Re Pág>,<Av Pág>    Navegar por la caja página a página"
20006 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
20007 #: modules/gui/ncurses.c:909
20008 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
20009 msgstr " <inicio>,<fin>          Navegar al inicio/fin de la caja"
20011 #: modules/gui/ncurses.c:913
20012 msgid "[Playlist]"
20013 msgstr "[Lista de reproducción]"
20015 #: modules/gui/ncurses.c:915
20016 msgid " r                      Toggle Random playing"
20017 msgstr " r                      Cambiar reproducción aleatoria"
20019 #: modules/gui/ncurses.c:916
20020 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
20021 msgstr " l                      Conmutar bucle lista de reproducción"
20023 #: modules/gui/ncurses.c:917
20024 msgid " R                      Toggle Repeat item"
20025 msgstr " R                      Cambiar repetir objeto"
20027 #: modules/gui/ncurses.c:918
20028 msgid " o                      Order Playlist by title"
20029 msgstr " o                      Ordenar lista de reproducción por título"
20031 #: modules/gui/ncurses.c:919
20032 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
20033 msgstr ""
20034 " O                      Invertir orden de lista de reproducción por título"
20036 #: modules/gui/ncurses.c:920
20037 msgid " g                      Go to the current playing item"
20038 msgstr " g                      Ir al objeto actual reproducido"
20040 #: modules/gui/ncurses.c:921
20041 msgid " /                      Look for an item"
20042 msgstr " /                      Buscar un objeto"
20044 #: modules/gui/ncurses.c:922
20045 msgid " ;                      Look for the next item"
20046 msgstr "; Buscar el siguiente archivo"
20048 #: modules/gui/ncurses.c:923
20049 msgid " A                      Add an entry"
20050 msgstr " A                      Añadir una entrada"
20052 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
20053 #: modules/gui/ncurses.c:925
20054 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
20055 msgstr " D, <borrar>, <supr>  Borrar una entrada"
20057 #: modules/gui/ncurses.c:926
20058 msgid " e                      Eject (if stopped)"
20059 msgstr " e           Expulsar (si detenido)"
20061 #: modules/gui/ncurses.c:930
20062 msgid "[Filebrowser]"
20063 msgstr "[Explorador de archivos]"
20065 #: modules/gui/ncurses.c:932
20066 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
20067 msgstr " <intro>     Añade archivo elegido a lista de reproducción"
20069 #: modules/gui/ncurses.c:933
20070 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
20071 msgstr " <espacio> Añade la carpeta elegida a lista de reproducción"
20073 #: modules/gui/ncurses.c:934
20074 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
20075 msgstr " .           Mostrar/Ocultar archivos ocultos"
20077 #: modules/gui/ncurses.c:938
20078 msgid "[Player]"
20079 msgstr "[Reproductor]"
20081 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
20082 #: modules/gui/ncurses.c:941
20083 #, c-format
20084 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
20085 msgstr " <arriba>,<abajo>  Buscar +/-5%%"
20087 #: modules/gui/ncurses.c:1061
20088 msgid "[Repeat] "
20089 msgstr "[Repetir]"
20091 #: modules/gui/ncurses.c:1062
20092 msgid "[Random] "
20093 msgstr "[Aleatorio]"
20095 #: modules/gui/ncurses.c:1063
20096 msgid "[Loop]"
20097 msgstr "[Bucle]"
20099 #: modules/gui/ncurses.c:1072
20100 #, c-format
20101 msgid " Source   : %s"
20102 msgstr " Origen   : %s"
20104 #: modules/gui/ncurses.c:1105
20105 #, c-format
20106 msgid " Position : %s/%s"
20107 msgstr " Posición : %s/%s"
20109 #: modules/gui/ncurses.c:1110
20110 msgid " Volume   : Mute"
20111 msgstr "Volumen : Silenciar"
20113 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20114 #, c-format
20115 msgid " Volume   : %3ld%%"
20116 msgstr "Volumen : %3ld%%"
20118 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20119 msgid " Volume   : ----"
20120 msgstr "Volumen : ----"
20122 #: modules/gui/ncurses.c:1117
20123 #, c-format
20124 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
20125 msgstr " Título   : %<PRId64>/%d"
20127 #: modules/gui/ncurses.c:1123
20128 #, c-format
20129 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
20130 msgstr " Capítulo : %<PRId64>/%d"
20132 #: modules/gui/ncurses.c:1128
20133 msgid " Source: <no current item> "
20134 msgstr " Origen: <sin objeto actual>"
20136 #: modules/gui/ncurses.c:1130
20137 msgid " [ h for help ]"
20138 msgstr " [ h para ayuda ]"
20140 #: modules/gui/ncurses.c:1151
20141 #, c-format
20142 msgid "Open: %s"
20143 msgstr "Abrir : %s"
20145 #: modules/gui/ncurses.c:1153
20146 #, c-format
20147 msgid "Find: %s"
20148 msgstr "Buscar: %s"
20150 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
20151 msgid "Shift+L"
20152 msgstr "Shift+L"
20154 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
20155 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
20156 msgstr "Repetir una vez o repetir indefinidamente"
20158 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
20159 msgid "Previous Chapter/Title"
20160 msgstr "Capítulo anterior"
20162 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
20163 msgid "Next Chapter/Title"
20164 msgstr "Capítulo siguiente"
20166 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
20167 msgid "Teletext Activation"
20168 msgstr "Activación teletexto"
20170 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
20171 msgid "Toggle Transparency "
20172 msgstr "Intercambiar transparencia"
20174 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
20175 msgid ""
20176 "Play\n"
20177 "If the playlist is empty, open a medium"
20178 msgstr ""
20179 "Reproducir\n"
20180 "Si la lista de reproducción está vacía, abrir un medio"
20182 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20183 msgid "Previous / Backward"
20184 msgstr "Previo/Atrás"
20186 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20187 msgid "Next / Forward"
20188 msgstr "Siguiente/Adelante"
20190 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20191 msgid "De-Fullscreen"
20192 msgstr "Salir de pantalla completa"
20194 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20195 msgid "Extended panel"
20196 msgstr "Panel extendido"
20198 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20199 msgid "A->B Loop"
20200 msgstr "Reproducción constante"
20202 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20203 msgid "Frame By Frame"
20204 msgstr "Fotograma a fotograma"
20206 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20207 msgid "Trickplay Reverse"
20208 msgstr "Invertir ordenación"
20210 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20211 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20212 msgid "Step backward"
20213 msgstr "Paso atrás"
20215 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20216 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20217 msgid "Step forward"
20218 msgstr "Paso adelante"
20220 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
20221 msgid "Loop / Repeat"
20222 msgstr "Bucle/Repetir"
20224 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20225 msgid "Open subtitles"
20226 msgstr "Abrir subtítulos"
20228 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20229 msgid "Dock fullscreen controller"
20230 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
20232 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20233 msgid "Stop playback"
20234 msgstr "Detener reproducción"
20236 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20237 msgid "Open a medium"
20238 msgstr "Abrir un medio"
20240 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20241 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20242 msgstr ""
20243 "Medio anterior en lista de reproducción, saltar hacia atrás manteniéndolo "
20244 "presionado"
20246 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20247 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20248 msgstr ""
20249 "Medio siguiente en lista de reproducción, saltar hacia adelante "
20250 "manteniéndolo presionado"
20252 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20253 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20254 msgstr "Cambiar el vídeo a pantalla completa"
20256 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20257 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20258 msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa"
20260 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20261 msgid "Show extended settings"
20262 msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
20264 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20265 msgid "Toggle playlist"
20266 msgstr "Alternar lista de reproduccion"
20268 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20269 msgid "Take a snapshot"
20270 msgstr "Capturar pantalla"
20272 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20273 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20274 msgstr "Bucle continuo del punto A al punto B"
20276 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20277 msgid "Frame by frame"
20278 msgstr "Fotograma a fotograma"
20280 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20281 msgid "Reverse"
20282 msgstr "Invertir"
20284 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20285 msgid "Change the loop and repeat modes"
20286 msgstr "Cambiar modos bucle y repetición"
20288 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20289 msgid "Previous media in the playlist"
20290 msgstr "Medio anterior en lista de reproducción"
20292 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20293 msgid "Next media in the playlist"
20294 msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
20296 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20297 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
20298 msgid "Open subtitle file"
20299 msgstr "Abrir fichero subtítulos"
20301 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20302 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20303 msgstr ""
20304 "Acoplar/desacoplar los controles de pantalla completa al/del fondo de la "
20305 "pantalla"
20307 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20308 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20309 msgid "Unmute"
20310 msgstr "Desilenciar"
20312 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20313 msgctxt "Tooltip|Mute"
20314 msgid "Mute"
20315 msgstr "Silenciar"
20317 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20318 msgid "Pause the playback"
20319 msgstr "Pausar reproducción"
20321 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20322 msgid ""
20323 "Loop from point A to point B continuously\n"
20324 "Click to set point A"
20325 msgstr ""
20326 "Bucle continuo del punto A al punto B\n"
20327 "Pulse para poner punto A"
20329 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20330 msgid "Click to set point B"
20331 msgstr "Pulse para poner punto B"
20333 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20334 msgid "Stop the A to B loop"
20335 msgstr "Detener el bucle de A a B"
20337 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20338 msgid "Aspect Ratio"
20339 msgstr "Proporción de Aspecto"
20341 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20342 #: modules/video_filter/logo.c:48
20343 msgid "Logo filenames"
20344 msgstr "Nombres de archivo de logo"
20346 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20347 #: modules/video_filter/erase.c:55
20348 msgid "Image mask"
20349 msgstr "Máscara de imagen"
20351 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20352 msgid ""
20353 "No v4l2 instance found.\n"
20354 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20355 "\n"
20356 "Controls will automatically appear here."
20357 msgstr ""
20358 "No se ha encontrado una instancia de v4l2.\n"
20359 "Compruebe que el dispositivo ha sido abierto con VLC y está reproduciendo.\n"
20360 "\n"
20361 "Los controles aparecerán automáticamente aquí."
20363 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20364 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20365 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20366 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20367 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20368 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20369 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20370 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20371 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20372 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20373 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20374 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20375 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20376 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20377 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20378 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20379 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20380 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20381 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20382 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20383 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20384 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20385 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20386 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20387 msgid "dB"
20388 msgstr "dB"
20390 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20391 msgid "170 Hz"
20392 msgstr "170 Hz"
20394 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20395 msgid "310 Hz"
20396 msgstr "310 Hz"
20398 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20399 msgid "600 Hz"
20400 msgstr "600 Hz"
20402 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20403 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20404 msgid "1 KHz"
20405 msgstr "1 KHz"
20407 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20408 msgid "3 KHz"
20409 msgstr "3 KHz"
20411 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20412 msgid "6 KHz"
20413 msgstr "6 KHz"
20415 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20416 msgid "12 KHz"
20417 msgstr "12 KHz"
20419 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20420 msgid "14 KHz"
20421 msgstr "14 KHz"
20423 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20424 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20425 msgid "16 KHz"
20426 msgstr "16 KHz"
20428 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20429 msgid "31 Hz"
20430 msgstr "31 Hz"
20432 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20433 msgid "63 Hz"
20434 msgstr "63 Hz"
20436 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20437 msgid "125 Hz"
20438 msgstr "125 Hz"
20440 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20441 msgid "250 Hz"
20442 msgstr "250 Hz"
20444 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20445 msgid "500 Hz"
20446 msgstr "500 Hz"
20448 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20449 msgid "2 KHz"
20450 msgstr "2 KHz"
20452 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20453 msgid "4 KHz"
20454 msgstr "4 KHz"
20456 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20457 msgid "8 KHz"
20458 msgstr "8 KHz"
20460 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20461 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20462 msgid "ms"
20463 msgstr "ms"
20465 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20466 msgid ""
20467 "Knee\n"
20468 "radius"
20469 msgstr ""
20470 "Radio\n"
20471 "Knee"
20473 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20474 msgid ""
20475 "Makeup\n"
20476 "gain"
20477 msgstr ""
20478 "ganancia\n"
20479 "de maquillaje"
20481 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20482 msgid "(Hastened)"
20483 msgstr "(Acelerarado)"
20485 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20486 msgid "(Delayed)"
20487 msgstr "(Retrasado)"
20489 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20490 msgid "Force update of this dialog's values"
20491 msgstr "Forzar actualizar los valores de este diálogo"
20493 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20494 msgid "&Fingerprint"
20495 msgstr "&Huella digital"
20497 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20498 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20499 msgstr "Buscar metadatos usando huella digital de audio"
20501 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20502 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20503 msgstr "Los metadatos extra y otra información se muestran en este panel.\n"
20505 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20506 msgid ""
20507 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20508 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20509 msgstr ""
20510 "Información acerca de qué está hecho el medio o emisión.\n"
20511 "Se muestran el muxor, los códecs de audio y vídeo y los subtítulos."
20513 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20514 msgid "Current media / stream statistics"
20515 msgstr "Medio actual / estadísticas de emisión"
20517 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20518 msgid "Input/Read"
20519 msgstr "Entrada/Lectura"
20521 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20522 msgid "Output/Written/Sent"
20523 msgstr "Salida/Escrito/Enviado"
20525 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20526 msgid "Media data size"
20527 msgstr "Tamaño de datos del medio"
20529 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20530 msgid "Demuxed data size"
20531 msgstr "Tamaño de datos demuxados"
20533 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20534 msgid "Content bitrate"
20535 msgstr "Tasa de bits del contenido"
20537 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20538 msgid "Discarded (corrupted)"
20539 msgstr "Descartados (corruptos)"
20541 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20542 msgid "Dropped (discontinued)"
20543 msgstr "Descartado (suspendido)"
20545 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20546 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20547 msgid "Decoded"
20548 msgstr "Decodificados"
20550 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20551 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20552 msgid "blocks"
20553 msgstr "bloques"
20555 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20556 msgid "Displayed"
20557 msgstr "Mostrados"
20559 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20560 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20561 msgid "frames"
20562 msgstr "fotogramas"
20564 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20565 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20566 msgid "Lost"
20567 msgstr "Perdido"
20569 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20570 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20571 msgid "Sent"
20572 msgstr "Enviado"
20574 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20575 msgid "packets"
20576 msgstr "paquetes"
20578 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20579 msgid "Upstream rate"
20580 msgstr "Tasa de subida"
20582 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20583 msgid "Played"
20584 msgstr "Reproducidos"
20586 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20587 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20588 msgid "buffers"
20589 msgstr "buffers"
20591 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20592 msgid "Last 60 seconds"
20593 msgstr "Últimos 60 segundos"
20595 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20596 msgid "Overall"
20597 msgstr "Sobretodo"
20599 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20600 msgid "Current visualization"
20601 msgstr "Visualización actual"
20603 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20604 msgid ""
20605 "Current playback speed: %1\n"
20606 "Click to adjust"
20607 msgstr ""
20608 "Velocidad de reproducción actual: %1\n"
20609 "Clic para ajustar"
20611 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20612 msgid "Revert to normal play speed"
20613 msgstr "Volver a velocidad normal de reproducción"
20615 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20616 msgid "Download cover art"
20617 msgstr "Descargar arte de carátula"
20619 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20620 msgid "Add cover art from file"
20621 msgstr "Añadir carátula desde archivo"
20623 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20624 msgid "Choose Cover Art"
20625 msgstr "Seleccionar carátula"
20627 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20628 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20629 msgstr "Archivos de imagen (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20631 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20632 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20633 msgid "Elapsed time"
20634 msgstr "Tiempo transcurrido"
20636 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20637 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20638 msgid "Total/Remaining time"
20639 msgstr "Total/Tiempo restante"
20641 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20642 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20643 msgstr "Clic para intercambiar entre tiempo total y restante"
20645 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20646 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20647 msgstr "Cambiar entre tiempo transcurrido y restante"
20649 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20650 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20651 msgstr "Doble clic para ir a la posición de tiempo seleccionada"
20653 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20654 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20655 msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
20657 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20658 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20659 msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
20661 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20662 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20663 msgid "Select one or multiple files"
20664 msgstr "Seleccionar uno o varios archivos"
20666 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20667 msgid "File names:"
20668 msgstr "Nombres de archivo:"
20670 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20672 msgid "Filter:"
20673 msgstr "Filtro:"
20675 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20676 msgid "Eject the disc"
20677 msgstr "Expulsar el disco"
20679 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20680 msgid "Channels:"
20681 msgstr "Canales:"
20683 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20684 msgid "Selected ports:"
20685 msgstr "Puertos seleccionados:"
20687 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20688 msgid ".*"
20689 msgstr ".*"
20691 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20692 msgid "Use VLC pace"
20693 msgstr "Usar ritmo VLC"
20695 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20696 msgid "TV - digital"
20697 msgstr "TV - digital"
20699 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20700 msgid "Tuner card"
20701 msgstr "Tarjeta sintonizador"
20703 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20704 msgid "Delivery system"
20705 msgstr "Sistema de entrega"
20707 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20708 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20709 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
20711 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20712 msgid "Transponder symbol rate"
20713 msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
20715 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20716 msgid "Bandwidth"
20717 msgstr "Ancho de banda"
20719 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20720 msgid "TV - analog"
20721 msgstr "TV - analógica"
20723 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20724 msgid "Device name"
20725 msgstr "Nombre de dispositivo"
20727 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20728 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20729 msgstr "Su pantalla será abierta y reproducida para emitirla o guardarla."
20731 #. xgettext: frames per second
20732 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20733 msgid " f/s"
20734 msgstr " f/s"
20736 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20737 msgid "Advanced Options"
20738 msgstr "Opciones avanzadas"
20740 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20741 msgid "Double click to get media information"
20742 msgstr "Doble clic para obtener información multimedia"
20744 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20745 msgid "Change playlistview"
20746 msgstr "Cambiar vista"
20748 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20749 msgid "Search the playlist"
20750 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
20752 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20753 msgid "My Computer"
20754 msgstr "Mi equipo"
20756 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20757 msgid "Devices"
20758 msgstr "Dispositivos"
20760 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20761 msgid "Local Network"
20762 msgstr "Red local"
20764 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20765 msgid "Internet"
20766 msgstr "Internet"
20768 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20769 msgid "Remove this podcast subscription"
20770 msgstr "Eliminar esta suscripción de podcast"
20772 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20773 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20774 msgstr "¿Desea cancelar la suscripción de %1?"
20776 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20777 #, fuzzy
20778 msgid "Cover"
20779 msgstr "Crossover"
20781 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20782 msgid "Create Directory"
20783 msgstr "Crear carpeta"
20785 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20786 msgid "Create Folder"
20787 msgstr "Crear carpeta"
20789 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20790 msgid "Enter name for new directory:"
20791 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
20793 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20794 msgid "Enter name for new folder:"
20795 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
20797 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20798 #, fuzzy
20799 msgid "Rename Directory"
20800 msgstr "Crear carpeta"
20802 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20803 #, fuzzy
20804 msgid "Rename Folder"
20805 msgstr "Crear carpeta"
20807 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20808 #, fuzzy
20809 msgid "Enter a new name for the directory:"
20810 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
20812 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20813 #, fuzzy
20814 msgid "Enter a new name for the folder:"
20815 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
20817 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20818 msgid "Sort by"
20819 msgstr "Ordenar por"
20821 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20822 msgid "Ascending"
20823 msgstr "ascendentemente"
20825 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20826 msgid "Descending"
20827 msgstr "descendentemente"
20829 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20830 msgid "Display size"
20831 msgstr "Tamaño de pantalla"
20833 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20834 msgid "Increase"
20835 msgstr "Incrementar"
20837 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20838 msgid "Decrease"
20839 msgstr "Decrementar"
20841 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20842 msgid "Playlist View Mode"
20843 msgstr "Modo de vista de lista de reproducción"
20845 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20846 msgid ""
20847 "Playlist is currently empty.\n"
20848 "Drop a file here or select a media source from the left."
20849 msgstr ""
20850 "Lista de reproducción actualmente vacía.\n"
20851 "Suelte un archivo aquí o seleccione una fuente de medios de la izquierda."
20853 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20854 msgid "Icons"
20855 msgstr "Iconos"
20857 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20858 msgid "Detailed List"
20859 msgstr "Lista detallada"
20861 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20862 msgid "List"
20863 msgstr "Lista"
20865 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20866 msgid "PictureFlow"
20867 msgstr "PictureFlow"
20869 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20870 msgid "Select File"
20871 msgstr "Seleccionar archivo"
20873 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20874 msgid ""
20875 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20876 "key to remove hotkeys"
20877 msgstr ""
20878 "Seleccionar o doble clic sobre una acción para cambiar la tecla de acceso "
20879 "directo asociada. Utilice la tecla de eliminar para borrar teclas de acceso "
20880 "directo"
20882 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20883 msgid "in"
20884 msgstr "en"
20886 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20887 msgid "Any field"
20888 msgstr "Cualquier campo"
20890 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
20891 msgid "Actions"
20892 msgstr "Acciones"
20894 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20895 msgid "Hotkey"
20896 msgstr "Atajo de teclado"
20898 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20899 msgid "Application level hotkey"
20900 msgstr "Teclado de acceso directo del nivel de aplicación"
20902 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20903 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20904 msgid "Global"
20905 msgstr "Global"
20907 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
20908 msgid "Desktop level hotkey"
20909 msgstr "Tecla de acceso directo del nivel de escritorio"
20911 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20912 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
20913 msgid ""
20914 "Double click to change.\n"
20915 "Delete key to remove."
20916 msgstr ""
20917 "Doble clic para cambiar.\n"
20918 "Botón de suprimir para eliminar."
20920 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
20921 msgid "Hotkey change"
20922 msgstr "Cambio de tecla de acceso directo"
20924 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
20925 msgid "Press the new key or combination for "
20926 msgstr "Pulse la nueva tecla o combinación para"
20928 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
20929 msgid "Assign"
20930 msgstr "Asignar"
20932 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
20933 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20934 msgstr "Aviso: esta tecla o combinación está ya está asignada a"
20936 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
20937 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20938 msgstr "Aviso: <b>%1</b> ya es un acceso directo de una aplicación de menú."
20940 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
20941 msgid "Key or combination: "
20942 msgstr "Tecla o combinación:"
20944 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
20945 msgid "Key: "
20946 msgstr "Tecla: "
20948 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20949 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20950 msgid "Input & Codecs Settings"
20951 msgstr "Preferencias de entrada y códecs"
20953 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20954 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20955 msgid "Configure Hotkeys"
20956 msgstr "Configurar atajos de teclado"
20958 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20959 msgid "Device:"
20960 msgstr "Dispositivo:"
20962 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20963 msgid ""
20964 "If this property is blank, different values\n"
20965 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20966 "You can define a unique one or configure them \n"
20967 "individually in the advanced preferences."
20968 msgstr ""
20969 "Si esta propiedad está en blanco, se ponen\n"
20970 "distintos valores para DVD, VCD y CDDA.\n"
20971 "Puede definir uno único o configurarlos \n"
20972 "individualmente en preferencias avanzadas."
20974 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20975 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20976 msgstr ""
20977 "Esta es la interfaz personalizable de VLC. Puede descargar otras pieles desde"
20979 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20980 msgid "VLC skins website"
20981 msgstr "sitio web de pieles VLC"
20983 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20984 msgid "System's default"
20985 msgstr "Predeterminado del sistema"
20987 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20988 msgid "File associations"
20989 msgstr "Asociaciones de archivo"
20991 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
20992 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20993 msgid "Audio Files"
20994 msgstr "Archivos de audio"
20996 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
20997 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20998 msgid "Video Files"
20999 msgstr "Archivos de vídeo"
21001 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
21002 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
21003 msgid "Playlist Files"
21004 msgstr "Listas de reproducción"
21006 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
21007 msgid "&Apply"
21008 msgstr "&Aplicar"
21010 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
21011 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
21012 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
21013 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
21014 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
21015 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
21016 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
21017 msgid "&Cancel"
21018 msgstr "&Cancelar"
21020 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
21021 msgid "Profile"
21022 msgstr "Perfil"
21024 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
21025 msgid "Edit selected profile"
21026 msgstr "Editar perfil seleccionado"
21028 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
21029 msgid "Delete selected profile"
21030 msgstr "Borrar el perfil seleccionado"
21032 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
21033 msgid "Create a new profile"
21034 msgstr "Crear un nuevo perfil"
21036 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
21037 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
21038 msgid "Create"
21039 msgstr "Crear"
21041 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
21042 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
21043 msgstr ""
21044 "Este muxer no se proporciona directamente por VLC: Puede estar perdido."
21046 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
21047 msgid " Profile Name Missing"
21048 msgstr "Nombre de perfil ausente"
21050 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
21051 msgid "You must set a name for the profile."
21052 msgstr "Debe establecer un nombre para archivo para el perfil."
21054 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
21055 msgid "File/Directory"
21056 msgstr "Archivo/Carpeta"
21058 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
21059 msgid "File/Folder"
21060 msgstr "Archivo/Carpeta"
21062 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
21063 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
21064 msgid "Source"
21065 msgstr "Fuente"
21067 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
21068 msgid "Source:"
21069 msgstr "Fuente:"
21071 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
21072 msgid "Type:"
21073 msgstr "Tipo:"
21075 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
21076 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
21077 msgstr "Este módulo escribe la emisión transcodificada en un archivo."
21079 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
21080 msgid "Filename"
21081 msgstr "Nombre de archivo"
21083 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
21084 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
21085 msgid "Save file..."
21086 msgstr "Guardar archivo..."
21088 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
21089 msgid ""
21090 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
21091 msgstr ""
21092 "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
21094 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
21095 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
21096 msgstr ""
21097 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de HTTP."
21099 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
21100 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
21101 msgid "Path"
21102 msgstr "Ruta"
21104 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
21105 msgid ""
21106 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
21107 msgstr ""
21108 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través del "
21109 "protocolo mms."
21111 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
21112 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
21113 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red via RTSP."
21115 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
21116 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
21117 msgstr ""
21118 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de UDP."
21120 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
21121 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
21122 msgstr ""
21123 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de RTP."
21125 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
21126 msgid "Base port"
21127 msgstr "Puerto base"
21129 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
21130 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
21131 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a un servidor Icecast."
21133 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
21134 msgid "Mount Point"
21135 msgstr "Punto de montaje"
21137 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
21138 msgid "Login:pass"
21139 msgstr "Usuario:contraseña"
21141 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
21142 msgid "Edit Bookmarks"
21143 msgstr "Editar favoritos"
21145 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
21146 msgid "Create a new bookmark"
21147 msgstr "Crear un nuevo favorito"
21149 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
21150 msgid "Delete the selected item"
21151 msgstr "Borrar el favorito seleccionado"
21153 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
21154 msgid "Delete all the bookmarks"
21155 msgstr "Borrar todos los favoritos"
21157 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
21158 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
21159 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
21160 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
21161 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
21162 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
21163 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
21164 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
21165 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
21166 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
21167 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
21168 msgid "&Close"
21169 msgstr "&Cerrar"
21171 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
21172 msgid "Bytes"
21173 msgstr "Bytes"
21175 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
21176 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
21177 msgid "Convert"
21178 msgstr "&Convertir"
21180 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
21181 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
21182 msgid "Destination file:"
21183 msgstr "Archivo destino:"
21185 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
21186 msgid "Browse"
21187 msgstr "Explorar"
21189 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
21190 msgid "Settings"
21191 msgstr "Preferencias"
21193 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
21194 msgid "Display the output"
21195 msgstr "Mostrar la salida"
21197 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
21198 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
21199 msgstr "Esto muestra el medio resultante, pero puede ralentizar las cosas."
21201 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
21202 msgid "&Start"
21203 msgstr "&Iniciar"
21205 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
21206 #, fuzzy
21207 msgid "Containers"
21208 msgstr "Contenedores (*"
21210 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
21211 msgid "Errors"
21212 msgstr "Errores"
21214 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
21215 msgid "Cl&ear"
21216 msgstr "Limpiar"
21218 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
21219 msgid "Hide future errors"
21220 msgstr "Ocultar futuros errores"
21222 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
21223 msgid "Adjustments and Effects"
21224 msgstr "Efectos y filtros"
21226 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
21227 msgid "Synchronization"
21228 msgstr "Sincronización"
21230 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21231 msgid "v4l2 controls"
21232 msgstr "Controles v4l2"
21234 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21235 msgid "&Write changes to config"
21236 msgstr "&Escribir cambios a config"
21238 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21239 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21240 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21241 msgstr "Políticas de privacidad y red"
21243 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21244 #, fuzzy
21245 msgid ""
21246 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21247 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21248 "anyone.</p>\n"
21249 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21250 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21251 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21252 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21253 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21254 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21255 "p>\n"
21256 msgstr ""
21257 "<p>Con el fin de proteger su privacidad, el <i>reproductor multimedia VLC</"
21258 "i> <b>no </b> almacena datos personales o los transmite, ni si quiera de "
21259 "forma anónima, a nadie.</p>\n"
21260 "<p>Sin embargo, <i>VLC</i> es capaz de recuperar información automáticamente "
21261 "sobre los contenidos de su lista de reproducción de servicios basados en "
21262 "internet de terceros. Eso incluye carátulas, nombre de pistas, autores y "
21263 "otros metadatos.</p>\n"
21264 "Esto puede implicar identificar algunos de sus archivos a terceros. Por lo "
21265 "tanto los desarrolladores de <i>VLC</i> solicitan su consentimiento expreso "
21266 "para que el reproductor acceda a internet automáticamente.</p>\n"
21268 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21269 msgid "Network Access Policy"
21270 msgstr "Política de acceso a la red"
21272 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21273 msgid "Regularly check for VLC updates"
21274 msgstr "Comprobar regularmente actualizaciones de VLC"
21276 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21277 msgid "Go to Time"
21278 msgstr "Ir a tiempo"
21280 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21281 msgid "&Go"
21282 msgstr "&Ir"
21284 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21285 msgid "Go to time"
21286 msgstr "Ir a tiempo"
21288 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
21289 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
21290 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
21291 msgid "About"
21292 msgstr "Acerca de"
21294 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21295 msgid "&Recheck version"
21296 msgstr "&Recomprobar versión"
21298 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21299 msgid "&Yes"
21300 msgstr "&Sí"
21302 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21303 msgid "&No"
21304 msgstr "&No"
21306 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21307 msgid "VLC media player updates"
21308 msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"
21310 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21311 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21312 msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) está disponible."
21314 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21315 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21316 msgstr "Tiene la última versión del reproductor multimedia VLC."
21318 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21319 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21320 msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
21322 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21323 msgid "Current Media Information"
21324 msgstr "Información actual del medio"
21326 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21327 msgid "&General"
21328 msgstr "&General"
21330 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21331 msgid "&Metadata"
21332 msgstr "&Metadatos"
21334 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21335 msgid "Co&dec"
21336 msgstr "Có&dec"
21338 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21339 msgid "S&tatistics"
21340 msgstr "Es&tadísticas"
21342 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21343 msgid "&Save Metadata"
21344 msgstr "&Guardar metadatos"
21346 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21347 msgid "Location:"
21348 msgstr "Lugar:"
21350 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21351 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21352 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21353 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21354 msgid "Messages"
21355 msgstr "Mensajes"
21357 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21358 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21359 msgstr "Guarda todas las trazas mostradas en un archivo"
21361 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21362 msgid "Save log file as..."
21363 msgstr "Guardar archivo de trazas como..."
21365 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21366 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21367 msgstr "Archivos de texto y trazas (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
21369 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21370 msgid ""
21371 "Cannot write to file %1:\n"
21372 "%2."
21373 msgstr ""
21374 "No se puede escribir archivo %1:\n"
21375 "%2."
21377 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21378 msgid "Update the tree"
21379 msgstr "Actualizar el árbol"
21381 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21382 msgid "Clear the messages"
21383 msgstr "Limpiar los mensajes"
21385 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21386 msgid "Open Media"
21387 msgstr "Abrir medio"
21389 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21390 msgid "&File"
21391 msgstr "&Archivo"
21393 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21394 msgid "&Disc"
21395 msgstr "&Disco"
21397 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21398 msgid "&Network"
21399 msgstr "&Red"
21401 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21402 msgid "Capture &Device"
21403 msgstr "Dispositivo de &captura"
21405 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21406 msgid "&Select"
21407 msgstr "&Seleccionar"
21409 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21410 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21411 msgid "&Enqueue"
21412 msgstr "&Encolar"
21414 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21415 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21416 msgid "&Play"
21417 msgstr "&Reproducir"
21419 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21420 msgid "&Stream"
21421 msgstr "&Emisión"
21423 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21424 msgid "C&onvert"
21425 msgstr "C&onvertir"
21427 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21428 msgid "C&onvert / Save"
21429 msgstr "C&onvertir / Guardar"
21431 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21432 msgid "Open URL"
21433 msgstr "Abrir URL"
21435 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21436 msgid "Enter URL here..."
21437 msgstr "Introduzca la URL aquí..."
21439 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21440 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21441 msgstr "Introduzca la URL o ruta del medio a reproducir."
21443 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21444 msgid ""
21445 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21446 "or the path to a file on your computer,\n"
21447 "it will be automatically selected."
21448 msgstr ""
21449 "Si el portapapeles tiene una URL válida\n"
21450 "o la ruta a un archivo en su computadora,\n"
21451 "es automáticamente seleccionado."
21453 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21454 msgid "Plugins and extensions"
21455 msgstr "Complementos y extensiones"
21457 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21458 #, fuzzy
21459 msgid "Active Extensions"
21460 msgstr "Regiones activas"
21462 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21463 msgid "Capability"
21464 msgstr "Característica"
21466 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21467 msgid "Score"
21468 msgstr "Puntuación"
21470 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21471 msgid "&Search:"
21472 msgstr "&Buscar"
21474 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21475 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21476 msgid "More information..."
21477 msgstr "Más información..."
21479 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21480 msgid "Reload extensions"
21481 msgstr "Recargar extensiones"
21483 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21484 msgid ""
21485 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21486 "preferences."
21487 msgstr ""
21489 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21490 msgid ""
21491 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21492 "meta data."
21493 msgstr ""
21495 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21496 msgid ""
21497 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21498 "video websites, ..."
21499 msgstr ""
21501 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21502 msgid ""
21503 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21504 msgstr ""
21506 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21507 msgid "Only installed"
21508 msgstr ""
21510 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21511 #, fuzzy
21512 msgid "Retrieving addons..."
21513 msgstr "Obteniendo información de canal..."
21515 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21516 #, fuzzy
21517 msgid "No addons found"
21518 msgstr "Entrada no encontrada"
21520 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21521 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21522 msgstr ""
21524 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21525 #, fuzzy
21526 msgid "Version %1"
21527 msgstr "Versión"
21529 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21530 msgid "%1 downloads"
21531 msgstr ""
21533 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21534 #, fuzzy
21535 msgid "&Uninstall"
21536 msgstr "Instalar"
21538 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21539 #, fuzzy
21540 msgid "&Install"
21541 msgstr "Instalar"
21543 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21544 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21545 msgid "Version"
21546 msgstr "Versión"
21548 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21549 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21550 msgid "Website"
21551 msgstr "Sitio web"
21553 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21554 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21555 msgid "Files"
21556 msgstr "Archivos"
21558 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21559 msgid "Deletes the selected item"
21560 msgstr "Borra el objeto seleccionado"
21562 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21563 msgid "Show settings"
21564 msgstr "Mostrar ajustes"
21566 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21567 msgid "Simple"
21568 msgstr "Sencillo"
21570 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21571 msgid "Switch to simple preferences view"
21572 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
21574 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21575 msgid "Switch to full preferences view"
21576 msgstr "Cambiar a preferencias completas"
21578 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21579 msgid "&Save"
21580 msgstr "&Guardar"
21582 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21583 msgid "Save and close the dialog"
21584 msgstr "Guardar y cerrar el diálogo"
21586 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21587 msgid "&Reset Preferences"
21588 msgstr "&Restaurar preferencias"
21590 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21591 msgid "Only show current"
21592 msgstr "Solo mostrar el actual"
21594 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21595 msgid "Only show modules related to current playback"
21596 msgstr "Solo mostrar módulos relacionados con reproducción actual"
21598 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21599 msgid "Advanced Preferences"
21600 msgstr "Preferencias avanzadas"
21602 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21603 msgid "Simple Preferences"
21604 msgstr "Preferencias simples"
21606 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21607 msgid "Cannot save Configuration"
21608 msgstr "No se pudo guardar la configuración"
21610 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21611 msgid "Preferences file could not be saved"
21612 msgstr "El archivo de preferencias no se pudo guardar"
21614 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21615 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21616 msgstr "¿Desea restaurar las preferencias del reproductor multimedia VLC?"
21618 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21619 msgid "Open Directory"
21620 msgstr "Abrir carpeta"
21622 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21623 msgid "Open Folder"
21624 msgstr "Abrir carpeta..."
21626 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21627 msgid "Open playlist..."
21628 msgstr "Abrir lista de reproducción..."
21630 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21631 msgid "XSPF playlist"
21632 msgstr "Lista de reproducción XSPF"
21634 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21635 msgid "M3U playlist"
21636 msgstr "Lista de reproducción M3U"
21638 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21639 msgid "M3U8 playlist"
21640 msgstr "Lista de reproducción M3U8"
21642 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21643 msgid "Save playlist as..."
21644 msgstr "Guardar lista de reproducción como..."
21646 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21647 msgid "Open subtitles..."
21648 msgstr "Abrir subtítulos..."
21650 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21651 msgid "Media Files"
21652 msgstr "Archivos multimedia"
21654 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21655 msgid "Subtitle Files"
21656 msgstr "Archivos de subtítulos"
21658 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21659 msgid "All Files"
21660 msgstr "Todos los archivos"
21662 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21663 msgid "Stream Output"
21664 msgstr "Salida de emisión"
21666 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21667 msgid ""
21668 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21669 "on your private network, or on the Internet.\n"
21670 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21671 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21672 msgstr ""
21673 "Este asistente le permitirá transmitir o convertir sus archivos para usar "
21674 "locálmente, en su red privada o en internet.\n"
21675 "Debería empezar comprobando que la fuente concuerda con lo que desea que sea "
21676 "la entrada y entonces presionar el botón «Siguiente» para continuar.\n"
21678 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21679 msgid ""
21680 "Stream output string.\n"
21681 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21682 "but you can change it manually."
21683 msgstr ""
21684 "Cadena de salida de emisión.\n"
21685 "Se genera automáticamente al cambiar las opciones de arriba,\n"
21686 "pero puede modificarla manualmente."
21688 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21689 msgid "Toolbars Editor"
21690 msgstr "Editor de caja de herramientas"
21692 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21693 msgid "Toolbar Elements"
21694 msgstr "Controles"
21696 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21697 msgid "Flat Button"
21698 msgstr "Botón plano"
21700 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21701 #, fuzzy
21702 msgid "Next widget style"
21703 msgstr "Estilo de los controles:"
21705 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21706 msgid "Big Button"
21707 msgstr "Botón grande"
21709 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21710 msgid "Native Slider"
21711 msgstr "Deslizador nativo"
21713 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21714 msgid "Main Toolbar"
21715 msgstr "Caja de herramientas principal"
21717 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21718 msgid "Above the Video"
21719 msgstr "Sobre el vídeo"
21721 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21722 msgid "Toolbar position:"
21723 msgstr "Posición"
21725 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21726 msgid "Line 1:"
21727 msgstr "Linea 1:"
21729 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21730 msgid "Line 2:"
21731 msgstr "Linea 2:"
21733 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21734 msgid "Time Toolbar"
21735 msgstr "Control de tiempo"
21737 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21738 #, fuzzy
21739 msgid "Advanced Widget"
21740 msgstr "Controles avanzados"
21742 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21743 msgid "Fullscreen Controller"
21744 msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa"
21746 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21747 msgid "New profile"
21748 msgstr "Nuevo perfil"
21750 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21751 msgid "Delete the current profile"
21752 msgstr "Eliminar el perfil actual"
21754 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21755 msgid "Select profile:"
21756 msgstr "Seleccionar perfil:"
21758 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21759 #, fuzzy
21760 msgid "Preview"
21761 msgstr "Previo"
21763 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21764 msgid "Cl&ose"
21765 msgstr "Cerrar"
21767 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21768 msgid "Profile Name"
21769 msgstr "Nombre de perfil"
21771 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21772 msgid "Please enter the new profile name."
21773 msgstr "Introduzca el nombre del perfil nuevo."
21775 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21776 msgid "Spacer"
21777 msgstr "Espacio"
21779 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21780 msgid "Expanding Spacer"
21781 msgstr "Espacio expandible"
21783 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21784 msgid "Splitter"
21785 msgstr "Separador"
21787 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21788 msgid "Time Slider"
21789 msgstr "Deslizador de tiempo"
21791 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21792 msgid "Small Volume"
21793 msgstr "Volumen bajo"
21795 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21796 msgid "DVD menus"
21797 msgstr "Menús DVD"
21799 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21800 msgid "Advanced Buttons"
21801 msgstr "Opciones avanzadas"
21803 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21804 msgid "Playback Buttons"
21805 msgstr "Botones de reproducción"
21807 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21808 msgid "Aspect ratio selector"
21809 msgstr "Selector de relación de aspecto"
21811 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21812 msgid "Speed selector"
21813 msgstr "Selector de velocidad"
21815 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21816 msgid "Broadcast"
21817 msgstr "Retransmisión"
21819 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21820 msgid "Schedule"
21821 msgstr "Horario programado"
21823 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21824 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21825 msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"
21827 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21828 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21829 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
21831 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21832 msgid "Day / Month / Year:"
21833 msgstr "Día / Mes / Año:"
21835 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21836 msgid "Repeat:"
21837 msgstr "Repetir:"
21839 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21840 msgid "Repeat delay:"
21841 msgstr "Repetir retraso:"
21843 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21844 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21845 msgid " days"
21846 msgstr " días"
21848 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21849 msgid "I&mport"
21850 msgstr "&Importar"
21852 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21853 msgid "E&xport"
21854 msgstr "&Exportar"
21856 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21857 msgid "Save VLM configuration as..."
21858 msgstr "Guardar configuración VLM como..."
21860 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21861 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21862 msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Todo (*.*)"
21864 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21865 msgid "Open VLM configuration..."
21866 msgstr "Abrir configuración VLM..."
21868 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21869 msgid "Broadcast: "
21870 msgstr "Retransmisión: "
21872 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21873 msgid "Schedule: "
21874 msgstr "Horario programado: "
21876 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21877 msgid "VOD: "
21878 msgstr "VOD: "
21880 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
21881 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21882 msgstr ""
21884 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21885 msgid "Control menu for the player"
21886 msgstr "Menú de control para el reproductor"
21888 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21889 msgid "Paused"
21890 msgstr "Pausado"
21892 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21893 msgid "&Media"
21894 msgstr "&Medio"
21896 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21897 msgid "P&layback"
21898 msgstr "&Reproducción"
21900 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21901 msgid "&Audio"
21902 msgstr "&Audio"
21904 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21905 msgid "&Video"
21906 msgstr "&Vídeo"
21908 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21909 msgid "Subti&tle"
21910 msgstr "Subtí&tulo"
21912 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21913 msgid "T&ools"
21914 msgstr "H&erramientas"
21916 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21917 msgid "V&iew"
21918 msgstr "V&er"
21920 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21921 msgid "&Help"
21922 msgstr "A&yuda"
21924 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21925 msgid "Open &File..."
21926 msgstr "Abrir &archivo..."
21928 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21929 msgid "&Open Multiple Files..."
21930 msgstr "&Abrir múltiples archivos..."
21932 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21933 msgid "Open &Disc..."
21934 msgstr "Abrir &disco..."
21936 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21937 msgid "Open &Network Stream..."
21938 msgstr "Abrir emisión de &red..."
21940 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21941 msgid "Open &Capture Device..."
21942 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
21944 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21945 msgid "Open &Location from clipboard"
21946 msgstr "Abrir desde &portapapeles"
21948 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21949 msgid "Open &Recent Media"
21950 msgstr "Abrir medios &recientes"
21952 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21953 msgid "Conve&rt / Save..."
21954 msgstr "Con&vertir..."
21956 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21957 msgid "&Stream..."
21958 msgstr "&Emisión..."
21960 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21961 msgid "Quit at the end of playlist"
21962 msgstr "Salir al final de la lista de reproducción"
21964 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21965 msgid "Close to systray"
21966 msgstr "Cerrar bandeja del sistema"
21968 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21969 msgid "&Quit"
21970 msgstr "&Salir"
21972 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21973 msgid "&Effects and Filters"
21974 msgstr "Efectos y &filtros"
21976 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21977 msgid "&Track Synchronization"
21978 msgstr "&Sincronización de pista"
21980 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21981 msgid "Program Guide"
21982 msgstr "Guía de programa"
21984 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21985 msgid "Plu&gins and extensions"
21986 msgstr "Complementos y &extensiones"
21988 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21989 msgid "Customi&ze Interface..."
21990 msgstr "&Personalizar interfaz"
21992 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
21993 msgid "&Preferences"
21994 msgstr "&Preferencias"
21996 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
21997 msgid "&View"
21998 msgstr "&Ver"
22000 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
22001 msgid "Play&list"
22002 msgstr "&Lista de reproducción"
22004 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
22005 msgid "Ctrl+L"
22006 msgstr "Ctrl+L"
22008 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
22009 msgid "Docked Playlist"
22010 msgstr "Lista de reproducción anclada"
22012 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
22013 msgid "Mi&nimal Interface"
22014 msgstr "Interfaz mí&nima"
22016 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
22017 msgid "Ctrl+H"
22018 msgstr "Ctrl+H"
22020 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
22021 msgid "&Fullscreen Interface"
22022 msgstr "Interfaz a pantalla &completa"
22024 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
22025 msgid "&Advanced Controls"
22026 msgstr "Controles &avanzados"
22028 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
22029 msgid "Status Bar"
22030 msgstr "Barra de estado"
22032 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
22033 msgid "Visualizations selector"
22034 msgstr "Selector de visualizaciones"
22036 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
22037 msgid "&Increase Volume"
22038 msgstr "&Incrementar volumen"
22040 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
22041 msgid "&Decrease Volume"
22042 msgstr "&Decrementar volumen"
22044 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
22045 msgid "&Mute"
22046 msgstr "&Silenciar"
22048 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
22049 msgid "Audio &Track"
22050 msgstr "&Pista de audio"
22052 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
22053 msgid "Audio &Device"
22054 msgstr "&Dispositivo de audio"
22056 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
22057 msgid "&Stereo Mode"
22058 msgstr "Modo &estéreo"
22060 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
22061 msgid "&Visualizations"
22062 msgstr "&Visualizaciones"
22064 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
22065 msgid "Add &Subtitle File..."
22066 msgstr "Añadir &archivo de subtítulos..."
22068 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
22069 msgid "Sub &Track"
22070 msgstr "&Pista"
22072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
22073 msgid "Video &Track"
22074 msgstr "Pista de &vídeo"
22076 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
22077 msgid "&Fullscreen"
22078 msgstr "&Pantalla completa"
22080 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
22081 msgid "Always Fit &Window"
22082 msgstr "Siempre ajustado a la &ventana"
22084 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
22085 msgid "Always &on Top"
22086 msgstr "Siempre sobre &todo"
22088 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
22089 msgid "Set as Wall&paper"
22090 msgstr "Establecer como &fondo de escritorio"
22092 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
22093 msgid "&Zoom"
22094 msgstr "&Ampliar"
22096 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
22097 msgid "&Aspect Ratio"
22098 msgstr "Proporció&n"
22100 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
22101 msgid "&Crop"
22102 msgstr "&Recortar"
22104 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
22105 msgid "&Deinterlace"
22106 msgstr "&Desentrelazar"
22108 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
22109 msgid "&Deinterlace mode"
22110 msgstr "Modo &desentrelazado"
22112 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
22113 msgid "&Post processing"
22114 msgstr "&Postproceso"
22116 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
22117 msgid "Take &Snapshot"
22118 msgstr "Capturar &pantalla"
22120 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
22121 msgid "T&itle"
22122 msgstr "&Título"
22124 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
22125 msgid "&Chapter"
22126 msgstr "&Capítulo"
22128 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
22129 msgid "&Program"
22130 msgstr "&Programa"
22132 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
22133 msgid "&Manage"
22134 msgstr "Ad&ministrar"
22136 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
22137 msgid "Check for &Updates..."
22138 msgstr "&Buscar actualizaciones..."
22140 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
22141 msgid "&Stop"
22142 msgstr "Detener"
22144 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
22145 msgid "Pre&vious"
22146 msgstr "&Anterior"
22148 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
22149 msgid "Ne&xt"
22150 msgstr "&Siguiente"
22152 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
22153 msgid "Sp&eed"
22154 msgstr "&Velocidad"
22156 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
22157 msgid "&Faster"
22158 msgstr "Más &rápido"
22160 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
22161 msgid "N&ormal Speed"
22162 msgstr "Velocidad nor&mal"
22164 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
22165 msgid "Slo&wer"
22166 msgstr "Más &lento"
22168 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
22169 msgid "&Jump Forward"
22170 msgstr "Saltar a&delante"
22172 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
22173 msgid "Jump Bac&kward"
22174 msgstr "Saltar at&rás"
22176 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
22177 msgid "Ctrl+T"
22178 msgstr "Ctrl+T"
22180 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
22181 msgid "Open &Network..."
22182 msgstr "Abrir &red..."
22184 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
22185 msgid "Leave Fullscreen"
22186 msgstr "Abandonar pantalla completa"
22188 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
22189 msgid "&Playback"
22190 msgstr "&Reproducción"
22192 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
22193 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
22194 msgstr "&Ocultar el reproductor multimedia en la barra de tareas"
22196 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
22197 msgid "Sho&w VLC media player"
22198 msgstr "&Mostrar el reproductor multimedia VLC"
22200 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
22201 msgid "&Open Media"
22202 msgstr "&Abrir medio"
22204 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
22205 msgid "&Clear"
22206 msgstr "&Borrar"
22208 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
22209 #, fuzzy
22210 msgid "&Save To Playlist"
22211 msgstr "Guardar lista de reproducción"
22213 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
22214 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22215 msgstr "Mostrar preferencias avanzadas"
22217 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
22218 msgid ""
22219 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22220 "preferences dialog."
22221 msgstr ""
22222 "Mostrar preferencias avanzadas y no preferencias simples al abrir el diálogo "
22223 "preferencias."
22225 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
22226 msgid "Systray icon"
22227 msgstr "Icono de área de notificación"
22229 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
22230 msgid ""
22231 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22232 "basic actions."
22233 msgstr ""
22234 "Mostrar un icono en el área de notificación permitiéndole controlar el "
22235 "reproductor multimedia VLC con acciones básicas."
22237 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
22238 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22239 msgstr "Iniciar VLC con solo un icono en el área de notificación"
22241 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
22242 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
22243 msgstr "VLC se iniciará con solo un icono en su área de notificación"
22245 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
22246 msgid "Show playing item name in window title"
22247 msgstr "Mostrar el nombre de objeto en reproducción en el título de la ventana"
22249 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
22250 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22251 msgstr ""
22252 "Muestra el nombre de la canción o el vídeo en el título de la ventana del "
22253 "controlador."
22255 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22256 msgid "Show notification popup on track change"
22257 msgstr "Mostrar notificación al cambiar de pista"
22259 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
22260 msgid ""
22261 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22262 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22263 msgstr ""
22264 "Muestra una pantalla de notificación con el artista y el nombre de la pista "
22265 "cuando el objeto actual de la lista de reproducción cambia, cuando VLC está "
22266 "minimizado u oculto."
22268 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22269 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22270 msgstr "Opacidad de ventanas entre 0.1 y 1"
22272 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22273 msgid ""
22274 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22275 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22276 "extensions."
22277 msgstr ""
22278 "Establece la opacidad de la ventana entre 0,1 y 1 para la interfaz "
22279 "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo "
22280 "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
22282 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
22283 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22284 msgstr "Opacidad del controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1"
22286 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22287 msgid ""
22288 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22289 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22290 "with composite extensions."
22291 msgstr ""
22292 "Establece la opacidad del controlador entre 0.1 y 1 para la interfaz "
22293 "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo "
22294 "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
22296 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22297 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22298 msgstr "Muestra diálogos de avisos y errores no importantes"
22300 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22301 msgid "Activate the updates availability notification"
22302 msgstr "Activa la notificación de disponibilidad de actualización"
22304 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22305 msgid ""
22306 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22307 "once every two weeks."
22308 msgstr ""
22309 "Activa la notificación automática de nuevas versiones del programa. Se "
22310 "ejecuta una vez cada dos semanas."
22312 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22313 msgid "Number of days between two update checks"
22314 msgstr "Número de días entre dos búsquedas de actualizaciones"
22316 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22317 msgid "Ask for network policy at start"
22318 msgstr "Preguntar por la política de red al iniciar"
22320 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22321 msgid "Save the recently played items in the menu"
22322 msgstr "Guardar los elementos reproducidos en el menú"
22324 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22325 msgid "List of words separated by | to filter"
22326 msgstr "Lista de palabras separadas por | para filtrar"
22328 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22329 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22330 msgstr ""
22331 "Expresión regular que filtra los elementos recientes reproducidos en el "
22332 "reproductor"
22334 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22335 msgid "Define the colors of the volume slider "
22336 msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
22338 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22339 msgid ""
22340 "Define the colors of the volume slider\n"
22341 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22342 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22343 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22344 msgstr ""
22345 "Definir los colores del deslizador de volumen\n"
22346 "Especificando los 12 números separados por ';'\n"
22347 "Por defecto es '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22348 "Una alternativa puede ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22350 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22351 msgid "Selection of the starting mode and look "
22352 msgstr "Selección del modo y aspecto inicial"
22354 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22355 msgid ""
22356 "Start VLC with:\n"
22357 " - normal mode\n"
22358 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22359 " - minimal mode with limited controls"
22360 msgstr ""
22361 "Iniciar VLC con:\n"
22362 "Aspecto clásico: en modo normal.\n"
22363 "Vista completa: con una zona siempre presente para mostrar información como "
22364 "letras, carátulas...\n"
22365 "Vista mínima: en modo mínimo con controles limitados."
22367 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22368 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22369 msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa"
22371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22372 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22373 msgstr "Embeber el navegador de archivos en el diálogo abrir"
22375 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22376 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22377 msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
22379 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22380 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22381 msgstr ""
22382 "Número de pantalla a pantalla completa, en vez de la misma pantalla en la "
22383 "que está la interfaz"
22385 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22386 msgid "Load extensions on startup"
22387 msgstr "Cargar extensiones al iniciar"
22389 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22390 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22391 msgstr "Cargar automáticamente las extensiones al iniciar"
22393 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22394 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22395 msgstr "Iniciar en vista mínima (sin menús)"
22397 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22398 msgid "Display background cone or art"
22399 msgstr "Mostrar como de fondo o arte"
22401 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22402 msgid ""
22403 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22404 "disabled to prevent burning screen."
22405 msgstr ""
22406 "Mostrar cono de fondo de pantalla o carátula actual del álbum cuando no se "
22407 "está reproduciendo. Esto se puede deshabilitar para prevenir quemados de "
22408 "pantalla."
22410 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22411 msgid "Expanding background cone or art."
22412 msgstr "Expandir cono de fondo de pantalla o carátula."
22414 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22415 msgid "Background art fits window's size"
22416 msgstr "Arte de fondo se ajusta al tamaño de la ventana "
22418 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22419 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22420 msgstr "Ignorar botones de volúmen del teclado."
22422 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22423 msgid ""
22424 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22425 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22426 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22427 "and change the system volume when VLC is not selected."
22428 msgstr ""
22429 "Cuando esta opción está activada, los botones de subir y bajar volúmen, y de "
22430 "mudo del teclado cambiarán el volúmen del sistema operativo. Cuando no está "
22431 "activada, los botones de volúmen cambiarán el volúmen de VLC cuando éste "
22432 "esté seleccionado, y el del sistema operativo cuando no lo esté."
22434 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22435 #, fuzzy
22436 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22437 msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa"
22439 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22440 msgid "When minimized"
22441 msgstr "Al estar minimizado"
22443 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22444 msgid "Qt interface"
22445 msgstr "Interfaz Qt"
22447 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22448 #, fuzzy
22449 msgid "Recently Played"
22450 msgstr "Guardar los elementos reproducidos recientemente"
22452 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22453 msgid "errors"
22454 msgstr "errores"
22456 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22457 msgid "warnings"
22458 msgstr "avisos"
22460 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22461 msgid "debug"
22462 msgstr "depurar"
22464 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22465 msgid "Open a skin file"
22466 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
22468 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22469 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22470 msgstr ""
22471 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
22473 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22474 msgid "Open playlist"
22475 msgstr "Abrir lista de reproducción"
22477 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22478 msgid "Playlist Files|"
22479 msgstr "Archivos de lista de reproducción|"
22481 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22482 msgid "Save playlist"
22483 msgstr "Guardar lista de reproducción"
22485 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22486 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22487 msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
22489 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22490 msgid "Skin to use"
22491 msgstr "Piel a usar"
22493 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22494 msgid "Path to the skin to use."
22495 msgstr "Ruta de la piel a usar."
22497 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22498 msgid "Config of last used skin"
22499 msgstr "Configuración de última piel usada"
22501 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22502 msgid ""
22503 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22504 "automatically, do not touch it."
22505 msgstr ""
22506 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
22507 "automáticamente, no la modifique."
22509 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22510 msgid "Show a systray icon for VLC"
22511 msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC"
22513 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22514 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22515 msgid "Show VLC on the taskbar"
22516 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
22518 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22519 msgid "Enable transparency effects"
22520 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
22522 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22523 msgid ""
22524 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22525 "when moving windows does not behave correctly."
22526 msgstr ""
22527 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
22528 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
22530 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22531 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22532 msgid "Use a skinned playlist"
22533 msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
22535 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22536 msgid "Display video in a skinned window if any"
22537 msgstr "Mostrar el vídeo en una ventana con piel si hay alguna"
22539 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22540 msgid ""
22541 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22542 "play back video even though no video tag is implemented"
22543 msgstr ""
22544 "Cuando tiene valor «no», este parámetro da una oportunidad a las pieles "
22545 "antiguas de reproducir vídeo aunque la etiqueta no esté implementada"
22547 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22548 msgid "Skinnable Interface"
22549 msgstr "Interfaz con piel"
22551 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22552 msgid "Select skin"
22553 msgstr "Seleccionar piel"
22555 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22556 msgid "Open skin ..."
22557 msgstr "Abrir piel..."
22559 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22560 #, fuzzy
22561 msgid "VDPAU adjust video filter"
22562 msgstr "Filtro de vídeo «gradfun»"
22564 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22565 #, fuzzy
22566 msgid "VDPAU video decoder"
22567 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
22569 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
22570 #, fuzzy
22571 msgid "Temporal-spatial"
22572 msgstr "Temporal"
22574 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
22575 msgid "VDPAU"
22576 msgstr ""
22578 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
22579 msgid "VDPAU surface conversions"
22580 msgstr ""
22582 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
22583 #, fuzzy
22584 msgid "Deinterlacing algorithm"
22585 msgstr "Algoritmo de desbandado"
22587 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
22588 #, fuzzy
22589 msgid "Inverse telecine"
22590 msgstr "Selección no válida"
22592 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
22593 #, fuzzy
22594 msgid "Deinterlace chroma skip"
22595 msgstr "Desentrelazar activado"
22597 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
22598 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22599 msgstr ""
22601 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
22602 #, fuzzy
22603 msgid "Noise reduction level"
22604 msgstr "Reducción de ruido"
22606 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22607 #, fuzzy
22608 msgid "Scaling quality"
22609 msgstr "Calidad de codificación"
22611 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22612 #, fuzzy
22613 msgid "High quality scaling level"
22614 msgstr "Nivel de postprocesamiento de calidad de vídeo"
22616 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22617 #, fuzzy
22618 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22619 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
22621 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22622 #, fuzzy
22623 msgid "VDPAU output"
22624 msgstr "Salida YUV"
22626 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22627 #, fuzzy
22628 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22629 msgstr "Filtro de vídeo definido"
22631 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22632 msgid ""
22633 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22634 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22635 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22636 msgstr ""
22637 "<p>La contraseña para la interfaz Web no ha sido establecida.</p><p>Utilice "
22638 "--http-password o ajuste una contraseña en </p><p>Prederencias &gt; Todo "
22639 "&gt; Interfaz principal&gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Contraseña.</p>"
22641 #: modules/lua/vlc.c:46
22642 msgid "Lua interface"
22643 msgstr "Interfaz Lua"
22645 #: modules/lua/vlc.c:47
22646 msgid "Lua interface module to load"
22647 msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
22649 #: modules/lua/vlc.c:49
22650 msgid "Lua interface configuration"
22651 msgstr "Configuración de interfaz Lua"
22653 #: modules/lua/vlc.c:50
22654 msgid ""
22655 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22656 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22657 msgstr ""
22658 "Cadena de configuración de interfaz Lua. Formato es: '[\"<nombre del módulo "
22659 "de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
22661 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22662 msgid "A single password restricts access to this interface."
22663 msgstr "Una sola contraseña restringe el acceso a esta interfaz."
22665 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22666 msgid "Source directory"
22667 msgstr "Carpeta fuente"
22669 #: modules/lua/vlc.c:56
22670 msgid "Directory index"
22671 msgstr "Índice de la carpeta"
22673 #: modules/lua/vlc.c:57
22674 msgid "Allow to build directory index"
22675 msgstr "Permitir construir un índice de carpeta"
22677 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22678 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22679 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22680 msgid "Host"
22681 msgstr "Máquina"
22683 #: modules/lua/vlc.c:60
22684 msgid ""
22685 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22686 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22687 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22688 msgstr ""
22689 "Máquina en la cual la interfaz escuchará. De forma predeterminada para todas "
22690 "las interfaces de red (0.0.0.0). Para que la interfaz esté disponible solo "
22691 "en la máquina local, use «127.0.0.1»."
22693 #: modules/lua/vlc.c:65
22694 msgid ""
22695 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22696 "4212."
22697 msgstr ""
22698 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. De forma predeterminada "
22699 "es 4212."
22701 #: modules/lua/vlc.c:73
22702 msgid "CLI input"
22703 msgstr "Entrada CLI"
22705 #: modules/lua/vlc.c:74
22706 msgid ""
22707 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22708 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22709 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22710 msgstr ""
22711 "Aceptar comandos de esta fuente. La CLI por defecto es stdin («*console»), "
22712 "pero también se pueden unir a un socket TCP plano («localhost: 4212») o usar "
22713 "el protocolo telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
22715 #: modules/lua/vlc.c:82
22716 msgid "Lua"
22717 msgstr "Lua"
22719 #: modules/lua/vlc.c:83
22720 msgid "Lua interpreter"
22721 msgstr "Intérprete Lua"
22723 #: modules/lua/vlc.c:104
22724 msgid "Lua CLI"
22725 msgstr "Lua CLI"
22727 #: modules/lua/vlc.c:108
22728 msgid "Command-line interface"
22729 msgstr "Interfaz de linea de comandos"
22731 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22732 msgid "Lua Telnet"
22733 msgstr "Lua Telnet"
22735 #: modules/lua/vlc.c:132
22736 msgid "Lua Meta Fetcher"
22737 msgstr "Buscador de metadatos Lua"
22739 #: modules/lua/vlc.c:133
22740 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22741 msgstr "Obtener metadatos usando secuencias de comandos lua"
22743 #: modules/lua/vlc.c:138
22744 msgid "Lua Meta Reader"
22745 msgstr "Lector de metadatos Lua"
22747 #: modules/lua/vlc.c:139
22748 msgid "Read meta data using lua scripts"
22749 msgstr "Leer metadatos usando secuencias de comandos lua"
22751 #: modules/lua/vlc.c:145
22752 msgid "Lua Playlist"
22753 msgstr "Lista de reproducción Lua"
22755 #: modules/lua/vlc.c:146
22756 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22757 msgstr "Interfaz analizador de lista de reproducción Lua"
22759 #: modules/lua/vlc.c:151
22760 msgid "Lua Art"
22761 msgstr "Arte Lua"
22763 #: modules/lua/vlc.c:152
22764 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22765 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
22767 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22768 msgid "Lua Extension"
22769 msgstr "Extensión Lua"
22771 #: modules/lua/vlc.c:164
22772 msgid "Lua SD Module"
22773 msgstr "Módulo SD Lua"
22775 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22776 msgid "Folder meta data"
22777 msgstr "Carpeta de metadatos"
22779 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22780 msgid "Album art filename"
22781 msgstr "Nombre de archivo de arte de álbum"
22783 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22784 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22785 msgstr "Nombre de archivo a buscar en la carpeta actual para arte de álbum"
22787 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22788 msgid "The username of your last.fm account"
22789 msgstr "El nombre de usuario de su cuenta last.fm"
22791 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22792 msgid "The password of your last.fm account"
22793 msgstr "La contraseña de su cuenta last.fm"
22795 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22796 msgid "Scrobbler URL"
22797 msgstr "URL «scrobbler»"
22799 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22800 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22801 msgstr "La URL está para una herramienta «scrobbler» alternativa"
22803 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22804 msgid "Audioscrobbler"
22805 msgstr "Audioscrobbler"
22807 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22808 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22809 msgstr "Envío de canciones reproducidas a last.fm"
22811 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22812 msgid "last.fm: Authentication failed"
22813 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
22815 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22816 msgid ""
22817 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22818 "relaunch VLC."
22819 msgstr ""
22820 "Nombre de usuario last.fm o contraseña es incorrecto. Verifique sus "
22821 "preferencias y relanza VLC. "
22823 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22824 msgid "Last.fm username not set"
22825 msgstr "No indicado nombre de usuario de Last.fm"
22827 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22828 msgid ""
22829 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22830 "VLC.\n"
22831 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22832 msgstr ""
22833 "Indicar un nombre de usuario o deshabilitar el plugin audioscrobbler y "
22834 "reiniciar VLC.\n"
22835 "Visite http://www.last.fm/join/ para obtener una cuenta."
22837 #: modules/misc/gnutls.c:51
22838 msgid "TLS cipher priorities"
22839 msgstr "Propiedades de cifrado TLS"
22841 #: modules/misc/gnutls.c:52
22842 msgid ""
22843 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22844 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22845 msgstr ""
22846 "Cifrados, métodos de intercambio de claves, funciones hash y métodos de "
22847 "compresión pueden ser selecionados. Referierase a la documentación de GNU "
22848 "TLS para la sintaxis detallada."
22850 #: modules/misc/gnutls.c:63
22851 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22852 msgstr "Rendimiento (priorizar cifradores más rápidos)"
22854 #: modules/misc/gnutls.c:65
22855 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22856 msgstr "Seguro 128-bits (excluir cifradores 256-bits)"
22858 #: modules/misc/gnutls.c:66
22859 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22860 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar cifradores 256-bits)"
22862 #: modules/misc/gnutls.c:67
22863 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22864 msgstr "Exportar (incluir cifradores inseguros)"
22866 #: modules/misc/gnutls.c:72
22867 msgid "GNU TLS transport layer security"
22868 msgstr "Capa de transporte de seguridad GNU TLS"
22870 #: modules/misc/gnutls.c:79
22871 msgid "GNU TLS server"
22872 msgstr "Servidor GNU TLS"
22874 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22875 #, c-format
22876 msgid ""
22877 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22878 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22879 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22880 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22881 "\n"
22882 "If in doubt, abort now.\n"
22883 msgstr ""
22884 "Intentó alcanzar a %s. De todos modos el certificado de seguridad presentado "
22885 "por el servidor es desconocido y no pudo ser autenticado por ninguna "
22886 "autoridad de certicación de seguridad. Este problema pudo ser a causa de un "
22887 "error de configuración o un intento de romper su seguridad o su privacidad.\n"
22888 "\n"
22889 "En caso de duda, abortar ahora.\n"
22891 #: modules/misc/gnutls.c:279
22892 #, c-format
22893 msgid ""
22894 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22895 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22896 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22897 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22898 "\n"
22899 "If in doubt, abort now.\n"
22900 msgstr ""
22901 "Intentó alcanzar a %s. De todos modos el certificado de seguridad presentado "
22902 "por el servidor cambió desde la visita anterior y no se autenticó por "
22903 "ninguna autoridad de certificación fiable. Este problema pudo ser a causa de "
22904 "un error de configuración o un intento para romper su seguridad o su "
22905 "privacidad.\n"
22906 "\n"
22907 "En caso de duda, abortar ahora.\n"
22909 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22910 #: modules/misc/securetransport.c:334
22911 msgid "Insecure site"
22912 msgstr "Sitio inseguro"
22914 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22915 #: modules/misc/securetransport.c:335
22916 msgid "Abort"
22917 msgstr "Abortar"
22919 #: modules/misc/gnutls.c:295
22920 msgid "View certificate"
22921 msgstr "Ver certificado"
22923 #: modules/misc/gnutls.c:312
22924 #, c-format
22925 msgid ""
22926 "This is the certificate presented by %s:\n"
22927 "%s\n"
22928 "\n"
22929 "If in doubt, abort now.\n"
22930 msgstr ""
22931 "Este es el certificado presentado por %s\n"
22932 "%s\n"
22933 "\n"
22934 "En caso de duda, abortar ahora.\n"
22936 #: modules/misc/gnutls.c:314
22937 msgid "Accept 24 hours"
22938 msgstr "Aceptar durante 24 horas"
22940 #: modules/misc/gnutls.c:315
22941 msgid "Accept permanently"
22942 msgstr "Aceptar permanentemente"
22944 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22945 msgid "Playing some media."
22946 msgstr "Reproduciendo algún medio."
22948 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22949 msgid "Power"
22950 msgstr "Encendido"
22952 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22953 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22954 msgstr ""
22955 "Inhabilitar suspensión de energía y límite de tiempo de sesión sin actividad."
22957 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22958 msgid "XDG-screensaver"
22959 msgstr "Salvapantallas XDG"
22961 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22962 msgid "XDG screen saver inhibition"
22963 msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
22965 #: modules/misc/logger.c:118
22966 msgid "Log format"
22967 msgstr "Formato de registro"
22969 #: modules/misc/logger.c:119
22970 msgid "Specify the logging format."
22971 msgstr "Especifique el formato de inicios de sesión."
22973 #: modules/misc/logger.c:122
22974 msgid "Syslog ident"
22975 msgstr "Identidad de registros de sistema"
22977 #: modules/misc/logger.c:123
22978 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22979 msgstr ""
22980 "Configure la identidad que VLC usará cuando inicie sesión en el registro de "
22981 "sistema."
22983 #: modules/misc/logger.c:126
22984 msgid "Syslog facility"
22985 msgstr "Facilidad syslog"
22987 #: modules/misc/logger.c:127
22988 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22989 msgstr ""
22990 "Seleccione el lugar registro de sistema donde los registros serán remitidos."
22992 #: modules/misc/logger.c:154
22993 msgid "Verbosity"
22994 msgstr "Nivel de detalle"
22996 #: modules/misc/logger.c:155
22997 msgid ""
22998 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22999 "--verbose."
23000 msgstr ""
23001 "Seleccione el nivel de detalle para la depuración o -1 para usar el mismo "
23002 "detalle dado por --verbose."
23004 #: modules/misc/logger.c:159
23005 msgid "Logging"
23006 msgstr "Conectando"
23008 #: modules/misc/logger.c:160
23009 msgid "File logging"
23010 msgstr "Archivo de registro"
23012 #: modules/misc/logger.c:166
23013 msgid "Log filename"
23014 msgstr "Nombre de archivo de registro"
23016 #: modules/misc/logger.c:166
23017 msgid "Specify the log filename."
23018 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
23020 #: modules/misc/playlist/export.c:50
23021 msgid "M3U playlist export"
23022 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
23024 #: modules/misc/playlist/export.c:56
23025 msgid "M3U8 playlist export"
23026 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U8"
23028 #: modules/misc/playlist/export.c:62
23029 msgid "XSPF playlist export"
23030 msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
23032 #: modules/misc/playlist/export.c:68
23033 msgid "HTML playlist export"
23034 msgstr "Exportar a lista de reproducción HTML"
23036 #: modules/misc/rtsp.c:61
23037 msgid "Maximum number of connections"
23038 msgstr "Máximo número de conexiones"
23040 #: modules/misc/rtsp.c:62
23041 msgid ""
23042 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23043 "0 means no limit."
23044 msgstr ""
23045 "Esto limita el número máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 "
23046 "es sin límite."
23048 #: modules/misc/rtsp.c:65
23049 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23050 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
23052 #: modules/misc/rtsp.c:67
23053 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23054 msgstr "Pone la opción de tiempo agotado en la cadena de sesión RTSP"
23056 #: modules/misc/rtsp.c:69
23057 msgid ""
23058 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23059 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23060 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23061 "The default is 5."
23062 msgstr ""
23063 "Define qué opción de tiempo agotado añadir a la cadena de ID de sesión de "
23064 "RTSP. Poniéndola en número negativo elimina la opción de tiempo agotado "
23065 "totalmente. Esto se necesita por algunos STBs de IPTV (como los realizados "
23066 "por HansunTech) que se confunden con ello. Por defecto es 5."
23068 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
23069 msgid "RTSP VoD"
23070 msgstr "RTSP VoD"
23072 #: modules/misc/rtsp.c:76
23073 #, fuzzy
23074 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23075 msgstr "Servidor VoD RTSP"
23077 #: modules/misc/securetransport.c:53
23078 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23079 msgstr ""
23081 #: modules/misc/securetransport.c:66
23082 #, fuzzy
23083 msgid "TLS server support for OS X"
23084 msgstr "Puerto de servidor RTSP"
23086 #: modules/misc/securetransport.c:335
23087 msgid "Accept certificate temporarily"
23088 msgstr ""
23090 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
23091 msgid "Stats"
23092 msgstr "Estadísticas"
23094 #: modules/misc/stats.c:213
23095 msgid "Stats encoder function"
23096 msgstr "Función estadísticas de codificador"
23098 #: modules/misc/stats.c:219
23099 msgid "Stats decoder"
23100 msgstr "Estadísticas de decodificador"
23102 #: modules/misc/stats.c:220
23103 msgid "Stats decoder function"
23104 msgstr "Función estadísticas de decodificador"
23106 #: modules/misc/stats.c:225
23107 msgid "Stats demux"
23108 msgstr "Estadísticas de demuxor"
23110 #: modules/misc/stats.c:226
23111 msgid "Stats demux function"
23112 msgstr "Función estadísticas de demuxor"
23114 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23115 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23116 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
23118 #: modules/mux/asf.c:57
23119 msgid "Title to put in ASF comments."
23120 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
23122 #: modules/mux/asf.c:59
23123 msgid "Author to put in ASF comments."
23124 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
23126 #: modules/mux/asf.c:61
23127 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23128 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
23130 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
23131 msgid "Comment"
23132 msgstr "Comentario"
23134 #: modules/mux/asf.c:63
23135 msgid "Comment to put in ASF comments."
23136 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
23138 #: modules/mux/asf.c:65
23139 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23140 msgstr "«Puntuación» a poner en comentarios ASF."
23142 #: modules/mux/asf.c:66
23143 msgid "Packet Size"
23144 msgstr "Tamaño de paquete"
23146 #: modules/mux/asf.c:67
23147 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23148 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
23150 #: modules/mux/asf.c:68
23151 msgid "Bitrate override"
23152 msgstr "Anular tasa de bits"
23154 #: modules/mux/asf.c:69
23155 msgid ""
23156 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23157 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23158 "in bytes"
23159 msgstr ""
23160 "No intente estimar la tasa de bits ASF. Estableciéndolo, le permite "
23161 "controlar cómo el reproductor multimedia de Windows cacheará el contenido "
23162 "emitido. Establecer la tasa de bits de audio+vídeo en bytes"
23164 #: modules/mux/asf.c:73
23165 msgid "ASF muxer"
23166 msgstr "Muxer ASF"
23168 #: modules/mux/asf.c:563
23169 msgid "Unknown Video"
23170 msgstr "Vídeo desconocido"
23172 #: modules/mux/avi.c:54
23173 msgid "Subject"
23174 msgstr ""
23176 #: modules/mux/avi.c:55
23177 #, fuzzy
23178 msgid "Encoder"
23179 msgstr "Decodificador"
23181 #: modules/mux/avi.c:56
23182 #, fuzzy
23183 msgid "Keywords"
23184 msgstr "Claves de Podcast"
23186 #: modules/mux/avi.c:59
23187 msgid "AVI muxer"
23188 msgstr "Muxer AVI"
23190 #: modules/mux/dummy.c:45
23191 msgid "Dummy/Raw muxer"
23192 msgstr "Muxer simulado/raw"
23194 #: modules/mux/mp4.c:48
23195 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23196 msgstr "Crear archivos de «Inicio Rápido»"
23198 #: modules/mux/mp4.c:50
23199 msgid ""
23200 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23201 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23202 "downloading."
23203 msgstr ""
23204 "Crea archivos de «Inicio rápido». Éstos están optimizados para descargas y "
23205 "permiten al usuario previsualizar del archivo mientras se descarga."
23207 #: modules/mux/mp4.c:60
23208 msgid "MP4/MOV muxer"
23209 msgstr "Muxer MP4/MOV"
23211 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
23212 msgid "DTS delay (ms)"
23213 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
23215 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23216 msgid ""
23217 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23218 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23219 "inside the client decoder."
23220 msgstr ""
23221 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
23222 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
23223 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los SCRs. Esto permite "
23224 "hacer algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
23226 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23227 msgid "PES maximum size"
23228 msgstr "Máximo tamaño PES"
23230 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23231 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23232 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir emisiones MPEG PS."
23234 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23235 msgid "PS muxer"
23236 msgstr "Muxer PS"
23238 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
23239 msgid "Video PID"
23240 msgstr "PID de vídeo"
23242 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
23243 msgid ""
23244 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23245 "the video."
23246 msgstr ""
23247 "Asigna un PID fijo a la emisión de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
23248 "vídeo."
23250 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
23251 msgid "Audio PID"
23252 msgstr "PID de audio"
23254 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
23255 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23256 msgstr "Asigna un PID fijo a la emisión de audio."
23258 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
23259 msgid "SPU PID"
23260 msgstr "PID de SPU"
23262 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
23263 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23264 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
23266 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
23267 msgid "PMT PID"
23268 msgstr "PMT PID"
23270 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
23271 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23272 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
23274 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
23275 msgid "TS ID"
23276 msgstr "ID de TS"
23278 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
23279 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23280 msgstr "Asigna una ID de emisión de transporte fija."
23282 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
23283 msgid "NET ID"
23284 msgstr "ID de NET"
23286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
23287 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23288 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
23290 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23291 msgid "PMT Program numbers"
23292 msgstr "Números de programa PMT"
23294 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23295 msgid ""
23296 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23297 "to be enabled."
23298 msgstr ""
23299 "Asigna un número de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar «Establecer "
23300 "PID a ID de ES»."
23302 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23303 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23304 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
23306 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23307 msgid ""
23308 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23309 "be enabled."
23310 msgstr ""
23311 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
23312 "a ID de ES»."
23314 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23315 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23316 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
23318 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23319 msgid ""
23320 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
23321 "be enabled."
23322 msgstr ""
23323 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
23324 "a ID de ES»."
23326 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23327 msgid "Set PID to ID of ES"
23328 msgstr "Indica PID a ID de ES"
23330 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23331 msgid ""
23332 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23333 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23334 msgstr ""
23335 "Establece el PID al ID si la recepción ES. Esto es para usar con --ts-es-id-"
23336 "pid y permite tener los mismo PIDs en las emisiones de entrada y salida."
23338 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23339 msgid "Data alignment"
23340 msgstr "Alineación de datos"
23342 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23343 msgid ""
23344 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23345 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23346 msgstr ""
23347 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
23348 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
23350 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23351 msgid "Shaping delay (ms)"
23352 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
23354 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23355 msgid ""
23356 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23357 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23358 "especially for reference frames."
23359 msgstr ""
23360 "Corta la emisión en trozos de la duración dada y asegura una tasa de bits "
23361 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
23362 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
23364 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23365 msgid "Use keyframes"
23366 msgstr "Usar fotogramas clave"
23368 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23369 msgid ""
23370 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23371 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23372 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23373 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23374 "the biggest frames in the stream."
23375 msgstr ""
23376 "Si está habilitado y se especifica la forma, el muxor TS colocará los "
23377 "límites al final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por "
23378 "el usuario es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de "
23379 "referencia. Esto mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los "
23380 "fotogramas I son normalmente los más grandes de la emisión."
23382 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23383 msgid "PCR interval (ms)"
23384 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
23386 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23387 msgid ""
23388 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23389 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23390 msgstr ""
23391 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
23392 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (de forma "
23393 "predeterminada es 70ms)."
23395 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23396 msgid "Minimum B (deprecated)"
23397 msgstr "B mínimo (depreciado)"
23399 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23400 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23401 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
23403 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23404 msgid "Maximum B (deprecated)"
23405 msgstr "B máximo (depreciado)"
23407 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23408 msgid ""
23409 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23410 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23411 "inside the client decoder."
23412 msgstr ""
23413 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
23414 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
23415 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los PCRs. Esto permite "
23416 "algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
23418 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23419 msgid "Crypt audio"
23420 msgstr "Cifrar audio"
23422 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23423 msgid "Crypt audio using CSA"
23424 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
23426 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23427 msgid "Crypt video"
23428 msgstr "Cifrar vídeo"
23430 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23431 msgid "Crypt video using CSA"
23432 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
23434 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23435 msgid "CSA Key in use"
23436 msgstr "Clave CSA en uso"
23438 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23439 msgid ""
23440 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23441 "second/2 one."
23442 msgstr ""
23443 "Usada clave de cifrado CSA. Puede ser la impar/primera/1 (prederetmiando) o "
23444 "la par/segunda/2."
23446 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23447 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23448 msgstr "Tamaño del paquete a cifrar en bytes"
23450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23451 msgid ""
23452 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23453 "header from the value before encrypting."
23454 msgstr ""
23455 "Tamaño del paquete TS a cifrar. Las rutinas de cifrado eliminan el "
23456 "encabezado-TS del valor antes de cifrar."
23458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23459 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23460 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
23462 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23463 msgid "Multipart JPEG muxer"
23464 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
23466 #: modules/mux/ogg.c:47
23467 #, fuzzy
23468 msgid "Index interval"
23469 msgstr "Intervalo IDR"
23471 #: modules/mux/ogg.c:48
23472 msgid ""
23473 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23474 msgstr ""
23476 #: modules/mux/ogg.c:50
23477 #, fuzzy
23478 msgid "Index size ratio"
23479 msgstr "Archivo índice"
23481 #: modules/mux/ogg.c:52
23482 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23483 msgstr ""
23485 #: modules/mux/ogg.c:60
23486 msgid "Ogg/OGM muxer"
23487 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
23489 #: modules/mux/wav.c:46
23490 msgid "WAV muxer"
23491 msgstr "Demuxor WAV"
23493 #: modules/notify/growl.m:104
23494 msgid "Growl Notification Plugin"
23495 msgstr "Complemento de notificación Growl"
23497 #: modules/notify/growl.m:282
23498 msgid "New input playing"
23499 msgstr "Reproduciendo nueva entrada"
23501 #: modules/notify/growl.m:305
23502 msgid "Now playing"
23503 msgstr "Ahora reproduciendo"
23505 #: modules/notify/notify.c:53
23506 msgid "Timeout (ms)"
23507 msgstr "Tiempo de espera (ms)"
23509 #: modules/notify/notify.c:54
23510 msgid "How long the notification will be displayed "
23511 msgstr "Durante cuánto se mostrará la notificación"
23513 #: modules/notify/notify.c:59
23514 msgid "Notify"
23515 msgstr "Notificar"
23517 #: modules/notify/notify.c:60
23518 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23519 msgstr "Complemento de notificación LibNotify"
23521 #: modules/packetizer/copy.c:48
23522 msgid "Copy packetizer"
23523 msgstr "Copiar empaquetador"
23525 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23526 msgid "Dirac packetizer"
23527 msgstr "Empaquetador Dirac"
23529 #: modules/packetizer/flac.c:50
23530 msgid "Flac audio packetizer"
23531 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
23533 #: modules/packetizer/h264.c:55
23534 msgid "H.264 video packetizer"
23535 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
23537 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23538 #, fuzzy
23539 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23540 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
23542 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23543 msgid "MLP/TrueHD parser"
23544 msgstr "Procesador MLP/TrueHD"
23546 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23547 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23548 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
23550 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23551 msgid "MPEG4 video packetizer"
23552 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
23554 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23555 msgid "Sync on Intra Frame"
23556 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
23558 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23559 msgid ""
23560 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23561 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23562 msgstr ""
23563 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
23564 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
23565 "Intra Fotograma hallado."
23567 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23568 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23569 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
23571 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23572 msgid "MPEG Video"
23573 msgstr "Vídeo MPEG"
23575 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23576 msgid "VC-1 packetizer"
23577 msgstr "Empaquetador VC-1"
23579 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23580 msgid "Bonjour services"
23581 msgstr "Servicios Bonjour"
23583 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23584 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23585 msgid "My Videos"
23586 msgstr "Mis vídeos"
23588 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23589 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23590 msgid "My Music"
23591 msgstr "Mi música"
23593 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23594 msgid "Picture"
23595 msgstr "Imagen"
23597 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23598 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23599 msgid "My Pictures"
23600 msgstr "Mis imágenes"
23602 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23603 msgid "MTP devices"
23604 msgstr "Dispositivos MTP"
23606 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23607 msgid "MTP Device"
23608 msgstr "Dispositivo MTP"
23610 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23611 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23612 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23613 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23614 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23615 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23616 msgid "Discs"
23617 msgstr "Discos"
23619 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23620 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23621 msgid "Local drives"
23622 msgstr "Dispositivos locales"
23624 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23625 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23626 msgid "Podcast URLs list"
23627 msgstr "Lista de URLs podcast"
23629 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23630 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23631 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
23633 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23634 msgid "Podcasts"
23635 msgstr "Podcasts"
23637 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23638 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23639 msgid "Audio capture"
23640 msgstr "Captura de audio"
23642 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23643 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23644 msgstr "Captura de audio (PulseAudio)"
23646 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23647 msgid "Generic"
23648 msgstr "Genérico"
23650 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23651 msgid "SAP multicast address"
23652 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
23654 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23655 msgid ""
23656 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23657 "However, you can specify a specific address."
23658 msgstr ""
23659 "El módulo SAP normalmente selecciona las direcciones correctas a las que "
23660 "escuchar. Aun así, puede especificar una dirección concreta."
23662 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23663 msgid "SAP timeout (seconds)"
23664 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
23666 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23667 msgid ""
23668 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23669 msgstr ""
23670 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
23672 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23673 msgid "Try to parse the announce"
23674 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
23676 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23677 msgid ""
23678 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23679 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23680 msgstr ""
23681 "Esto habilita el análisis actual de los anuncios por el módulo SAP. Si no, "
23682 "todos los anuncios serán analizados por el módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
23684 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23685 msgid "SAP Strict mode"
23686 msgstr "Modo estricto de SAP"
23688 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23689 msgid ""
23690 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23691 "announcements."
23692 msgstr "Al activarse esto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
23694 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23695 msgid "SAP"
23696 msgstr "SAP"
23698 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23699 msgid "Network streams (SAP)"
23700 msgstr "Emisiones de red (SAP)"
23702 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23703 msgid "SDP Descriptions parser"
23704 msgstr "Analizador de descripciones SDP"
23706 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23707 msgid "Session"
23708 msgstr "Sesión"
23710 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23711 msgid "Tool"
23712 msgstr "Herramienta"
23714 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23715 msgid "User"
23716 msgstr "Usuario"
23718 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23719 msgid "Video capture"
23720 msgstr "Captura de vídeo"
23722 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23723 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23724 msgstr "Captura de audio (Video4Linux)"
23726 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23727 msgid "Audio capture (ALSA)"
23728 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
23730 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23731 msgid "CD"
23732 msgstr "CD"
23734 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23735 msgid "DVD"
23736 msgstr "DVD"
23738 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23739 msgid "HD DVD"
23740 msgstr "HD DVD"
23742 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23743 msgid "Unknown type"
23744 msgstr "Tipo desconocido"
23746 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23747 msgid "Universal Plug'n'Play"
23748 msgstr "Plug'n'Play Universal"
23750 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23751 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23752 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23753 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23754 msgid "Screen capture"
23755 msgstr "Captura de pantalla"
23757 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23758 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23759 msgstr "Su gestor de ventana no proporciona una lista de aplicaciones."
23761 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23762 msgid "Applications"
23763 msgstr "Aplicaciones"
23765 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23766 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23767 msgid "Desktop"
23768 msgstr "Escritorio"
23770 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23771 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23772 msgid "Preferred Width"
23773 msgstr "Ancho preferido"
23775 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23776 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23777 msgid "Preferred Height"
23778 msgstr "Altura preferida"
23780 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23781 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23782 msgstr "Tamaño de memoria intermedia (segundos)"
23784 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23785 msgid "Buffer size in seconds"
23786 msgstr "Tamaño de memoria intermedia en segundos"
23788 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23789 msgid "DASH"
23790 msgstr "DASH"
23792 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23793 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23794 msgstr "Emisión Adaptativa Dinámica sobre HTTP"
23796 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23797 msgid "LZMA decompression"
23798 msgstr "Descompresión LZMA"
23800 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23801 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23802 msgstr "Descompresión Burrows-Wheeler"
23804 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23805 msgid "gzip decompression"
23806 msgstr "Descompresión gzip"
23808 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23809 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23810 msgstr "Filtro de Emisión HTTP en vivo"
23812 #: modules/stream_filter/record.c:49
23813 msgid "Internal stream record"
23814 msgstr "Registro de emisión interna"
23816 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23817 msgid "Smooth Streaming"
23818 msgstr "Emisión suave"
23820 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23821 msgid "Autodel"
23822 msgstr "Autoborrar"
23824 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23825 msgid "Automatically add/delete input streams"
23826 msgstr "Añade y borrar automáticamente emisiones de entrada"
23828 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23829 msgid ""
23830 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23831 "this stream later."
23832 msgstr ""
23833 "Identificador integral para esta emisión elemental. Esto se usará para "
23834 "«hallar» esta emisión más tarde."
23836 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23837 msgid "Destination bridge-in name"
23838 msgstr "Nombre de puente de entrada destino"
23840 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23841 msgid ""
23842 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23843 "in at a time, you can discard this option."
23844 msgstr ""
23845 "Nombre del puente de destino. Si no necesita más de un puente al mismo "
23846 "tiempo, puede ignorar esta opción."
23848 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23849 msgid ""
23850 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23851 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23852 "need to raise caching values."
23853 msgstr ""
23854 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
23855 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
23856 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
23858 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23859 msgid "ID Offset"
23860 msgstr "Compensación de ID"
23862 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23863 msgid ""
23864 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23865 "IDs bridge_in will register."
23866 msgstr ""
23867 "Compensación a añadir a las IDs de emisión especificadas en bridge_out para "
23868 "obtener las IDs de emisión bridge_in que se registrarán."
23870 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23871 msgid "Name of current instance"
23872 msgstr "Nombre de instancia actual"
23874 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23875 msgid ""
23876 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23877 "at a time, you can discard this option."
23878 msgstr ""
23879 "Nombre de esta instancia de puente. Si no necesita más de un puente al mismo "
23880 "tiempo, puede ignorar esta opción."
23882 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23883 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23884 msgstr "Lugar de emisión de respaldo cuando no hay datos"
23886 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23887 msgid ""
23888 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23889 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23890 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23891 "placeholder streams should have the same format. "
23892 msgstr ""
23893 "Si es verdadero, el puente descartará toda la entrada de emisiones "
23894 "elementales excepto si no recibe datos desde otro puente. Esto puede ser "
23895 "usado para configurar un lugar de emisión cuando la fuente real falla. La "
23896 "fuente y el lugar del emisión deben tener el mismo formato."
23898 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23899 msgid "Placeholder delay"
23900 msgstr "Retraso del lugar de emisión"
23902 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23903 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23904 msgstr ""
23905 "Retraso (en ms) antes de que el lugar de emisión entre en funcionamiento."
23907 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23908 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23909 msgstr "Esperar a un fotograma I antes de cambiar el lugar"
23911 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23912 msgid ""
23913 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23914 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23915 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23916 "frames in the streams."
23917 msgstr ""
23918 "Habilitado, cambiar de lugar y la emisión normal solo ocurrirá en los "
23919 "fotogramas I. Esto eliminará artefactos en la emisión al coste de un ligero "
23920 "retraso, dependiendo de la frecuencia de los fotogramas I."
23922 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23923 msgid "Bridge"
23924 msgstr "Puente"
23926 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23927 msgid "Bridge stream output"
23928 msgstr "Salida de emisión puente"
23930 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23931 msgid "Bridge out"
23932 msgstr "Puente de salida"
23934 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23935 msgid "Bridge in"
23936 msgstr "Puente de entrada"
23938 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23939 #: modules/stream_out/setid.c:41
23940 msgid "Elementary Stream ID"
23941 msgstr "ID de Emisión Elemental"
23943 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23944 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23945 msgstr "Especifique un identificador entero para esta emisión elemental"
23947 #: modules/stream_out/delay.c:43
23948 msgid "Delay of the ES (ms)"
23949 msgstr "Retraso del ES (ms)"
23951 #: modules/stream_out/delay.c:45
23952 msgid ""
23953 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23954 "negative means advance."
23955 msgstr ""
23956 "Especifica un retraso (en ms) para esta emisión elemental. Positivo "
23957 "significa retraso y negativo significa adelanto."
23959 #: modules/stream_out/delay.c:55
23960 msgid "Delay a stream"
23961 msgstr "Retrasar emisión"
23963 #: modules/stream_out/description.c:54
23964 msgid "Description stream output"
23965 msgstr "Descripción de salida de emisión"
23967 #: modules/stream_out/display.c:41
23968 msgid "Enable/disable audio rendering."
23969 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
23971 #: modules/stream_out/display.c:43
23972 msgid "Enable/disable video rendering."
23973 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de vídeo."
23975 #: modules/stream_out/display.c:44
23976 msgid "Delay (ms)"
23977 msgstr "Retraso (ms)"
23979 #: modules/stream_out/display.c:45
23980 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23981 msgstr "Incluye un retraso en la muestra de la emisión."
23983 #: modules/stream_out/display.c:54
23984 msgid "Display stream output"
23985 msgstr "Mostrar salida de emisión"
23987 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23988 msgid "Duplicate stream output"
23989 msgstr "Duplicar salida de emisión"
23991 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23992 msgid "Output access method"
23993 msgstr "Método de acceso de salida"
23995 #: modules/stream_out/es.c:43
23996 msgid "This is the default output access method that will be used."
23997 msgstr "Método de acceso de salida a usar."
23999 #: modules/stream_out/es.c:45
24000 msgid "Audio output access method"
24001 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
24003 #: modules/stream_out/es.c:47
24004 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24005 msgstr "Método de acceso de salida a usar para audio."
24007 #: modules/stream_out/es.c:48
24008 msgid "Video output access method"
24009 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
24011 #: modules/stream_out/es.c:50
24012 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24013 msgstr "Método de acceso de salida a usar para vídeo."
24015 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
24016 msgid "Output muxer"
24017 msgstr "Muxor de salida"
24019 #: modules/stream_out/es.c:54
24020 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24021 msgstr "Método muxor predeterminado a usar."
24023 #: modules/stream_out/es.c:55
24024 msgid "Audio output muxer"
24025 msgstr "Muxor de salida de audio"
24027 #: modules/stream_out/es.c:57
24028 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
24029 msgstr "Muxor a usar para audio."
24031 #: modules/stream_out/es.c:58
24032 msgid "Video output muxer"
24033 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
24035 #: modules/stream_out/es.c:60
24036 msgid "This is the muxer that will be used for video."
24037 msgstr "Muxor a usar para vídeo."
24039 #: modules/stream_out/es.c:62
24040 msgid "Output URL"
24041 msgstr "URL de salida"
24043 #: modules/stream_out/es.c:64
24044 msgid "This is the default output URI."
24045 msgstr "Esta es la salida URI predeterminada."
24047 #: modules/stream_out/es.c:65
24048 msgid "Audio output URL"
24049 msgstr "URL de salida de audio"
24051 #: modules/stream_out/es.c:67
24052 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24053 msgstr "Esta es la salida URI a usar para audio."
24055 #: modules/stream_out/es.c:68
24056 msgid "Video output URL"
24057 msgstr "URL de salida de vídeo"
24059 #: modules/stream_out/es.c:70
24060 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24061 msgstr "Esta es la salida URI a usar para vídeo."
24063 #: modules/stream_out/es.c:79
24064 msgid "Elementary stream output"
24065 msgstr "Salida de emisión elemental"
24067 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
24068 #, c-format
24069 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24070 msgstr ""
24071 "No hay módulo de acceso de salida de emisión apropiado para «%s/%s://%s»."
24073 #: modules/stream_out/gather.c:44
24074 msgid "Gathering stream output"
24075 msgstr "Obtener salida de emisión"
24077 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
24078 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
24079 msgstr ""
24080 "Especifique un identificador entero para esta emisión elemental a cambiar"
24082 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
24083 msgid "Magazine"
24084 msgstr "Revista"
24086 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
24087 msgid "Specify the magazine containing the language page"
24088 msgstr "Especifique la revista que contiene la página del idioma"
24090 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
24091 msgid "Page"
24092 msgstr "Página"
24094 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
24095 msgid "Specify the page containing the language"
24096 msgstr "Especificar la página que contiene el lenguaje"
24098 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
24099 msgid "Row"
24100 msgstr "Fila"
24102 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
24103 msgid "Specify the row containing the language"
24104 msgstr "Especificar la fila que contiene el lenguaje"
24106 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
24107 msgid "Lang From Telx"
24108 msgstr "Lenguaje desde teletexto"
24110 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
24111 msgid "Dynamic language setting from teletext"
24112 msgstr "Preferencias dinámicas de lenguaje desde teletexto"
24114 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24115 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24116 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
24118 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24119 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24120 msgid "Output video width."
24121 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
24123 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
24124 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24125 msgid "Output video height."
24126 msgstr "Altura del vídeo de salida."
24128 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24129 msgid "Sample aspect ratio"
24130 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
24132 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24133 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24134 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
24136 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24137 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24138 msgid "Video filter"
24139 msgstr "Filtro de vídeo"
24141 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24142 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24143 msgstr "Los filtros de vídeo se aplicarán a la emisión de vídeo."
24145 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
24146 msgid "Image chroma"
24147 msgstr "Croma de imagen"
24149 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
24150 msgid ""
24151 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24152 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24153 msgstr ""
24154 "Fuerza el uso de un croma específico. Usa YUVA si estás planeando usar el "
24155 "filtro de vídeo Alphamask o pantalla azul."
24157 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24158 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24159 msgstr "Transparencia de la imagen mosaico."
24161 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
24162 #: modules/video_filter/rss.c:142
24163 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24164 msgid "X offset"
24165 msgstr "Compensación X"
24167 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24168 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24169 msgstr ""
24170 "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
24172 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
24173 #: modules/video_filter/rss.c:144
24174 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24175 msgid "Y offset"
24176 msgstr "Compensación Y"
24178 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
24179 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24180 msgstr ""
24181 "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
24183 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
24184 msgid "Mosaic bridge"
24185 msgstr "Puente de mosaico"
24187 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
24188 msgid "Mosaic bridge stream output"
24189 msgstr "Salida de emisión puente de mosaico"
24191 #: modules/stream_out/raop.c:148
24192 msgid "Hostname or IP address of target device"
24193 msgstr "Nombre de máquina o dirección IP del dispositivo destino"
24195 #: modules/stream_out/raop.c:151
24196 msgid ""
24197 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
24198 "very loud."
24199 msgstr ""
24200 "El volumen de salida analógica: 0 para silencio, de 1 a 255 para casi en "
24201 "silencio hasta muy alto."
24203 #: modules/stream_out/raop.c:155
24204 msgid "Password for target device."
24205 msgstr "Contraseña para dispositivo objetivo."
24207 #: modules/stream_out/raop.c:157
24208 msgid "Password file"
24209 msgstr "Contraseña"
24211 #: modules/stream_out/raop.c:158
24212 msgid "Read password for target device from file."
24213 msgstr "Leer contraseña para dispositivo objetivo desde archivo."
24215 #: modules/stream_out/raop.c:161
24216 msgid "RAOP"
24217 msgstr "RAOP"
24219 #: modules/stream_out/raop.c:162
24220 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
24221 msgstr "Emisión de salida del protocolo de salida de audio remoto"
24223 #: modules/stream_out/record.c:50
24224 msgid "Destination prefix"
24225 msgstr "Prefijo del destino"
24227 #: modules/stream_out/record.c:52
24228 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24229 msgstr "Prefijo del archivo destino generado automáticamente"
24231 #: modules/stream_out/record.c:57
24232 msgid "Record stream output"
24233 msgstr "grabar emisión de salida"
24235 #: modules/stream_out/rtp.c:76
24236 msgid "This is the output URL that will be used."
24237 msgstr "Esta es la URL de salida que se usará."
24239 #: modules/stream_out/rtp.c:79
24240 msgid ""
24241 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24242 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24243 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24244 "SDP to be announced via SAP."
24245 msgstr ""
24246 "Esto ñe permite especificar cómo el SDP (descriptor de sesión) para esta "
24247 "sesión RTP será puesta a disposición. Debe usar una url: http://localización "
24248 "para acceder al SDP a través de HTTP, rtsp://localización para acceso RTSP y "
24249 "sap:// para que el SDP sea anunciado a través de SAP."
24251 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
24252 msgid "SAP announcing"
24253 msgstr "Anuncio de SAP"
24255 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
24256 msgid "Announce this session with SAP."
24257 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
24259 #: modules/stream_out/rtp.c:87
24260 msgid ""
24261 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24262 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24263 msgstr ""
24264 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de emisión. Por "
24265 "defecto es no usar muxor (emisión RTP estándar)."
24267 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
24268 msgid "Session name"
24269 msgstr "Nombre de sesión"
24271 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
24272 msgid ""
24273 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24274 "Descriptor)."
24275 msgstr ""
24276 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
24277 "sesión)."
24279 #: modules/stream_out/rtp.c:94
24280 msgid "Session category"
24281 msgstr "Categoría de sesión"
24283 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24284 msgid ""
24285 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24286 "announced if you choose to use SAP."
24287 msgstr ""
24288 "Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será anunciada "
24289 "si elije usar SAP."
24291 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
24292 msgid "Session description"
24293 msgstr "Descripción de sesión"
24295 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
24296 msgid ""
24297 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24298 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24299 msgstr ""
24300 "Esto le permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, que "
24301 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
24303 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
24304 msgid "Session URL"
24305 msgstr "URL de sesión"
24307 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
24308 msgid ""
24309 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24310 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24311 "(Session Descriptor)."
24312 msgstr ""
24313 "Esto te permite proporcionar una URL con más detalles sobre la emisión (a "
24314 "menudo la página web de la organización emisora), que será anunciado en el "
24315 "SDP (Descriptor de Sesión)."
24317 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
24318 msgid "Session email"
24319 msgstr "Correo de sesión"
24321 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
24322 msgid ""
24323 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24324 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24325 msgstr ""
24326 "Esto le permite dar una dirección de correo de contacto para la emisión, que "
24327 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
24329 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24330 msgid "Session phone number"
24331 msgstr "Número de teléfono de sesión"
24333 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24334 msgid ""
24335 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24336 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24337 msgstr ""
24338 "Esto te permite dar un número de teléfono de contacto para la emisión, que "
24339 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
24341 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24342 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24343 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
24345 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24346 msgid "Audio port"
24347 msgstr "Puerto de audio"
24349 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24350 msgid ""
24351 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24352 msgstr ""
24353 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
24355 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24356 msgid "Video port"
24357 msgstr "Puerto de vídeo"
24359 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24360 msgid ""
24361 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24362 msgstr ""
24363 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para la emisión RTP."
24365 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24366 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24367 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
24369 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24370 msgid ""
24371 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24372 "packets."
24373 msgstr ""
24374 "Esto envía y recible paquete RTCP multiplexado sobre el mismo puerto que "
24375 "paquetes RTP."
24377 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24378 msgid ""
24379 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24380 "milliseconds."
24381 msgstr ""
24382 "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor debe "
24383 "ponerse en milisegundos."
24385 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24386 msgid "Transport protocol"
24387 msgstr "Protocolo de transporte"
24389 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24390 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24391 msgstr "Esto selecciona qué protocolo de transporte usar para RTP."
24393 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24394 msgid ""
24395 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24396 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24397 "string."
24398 msgstr ""
24399 "Los paquetes RTP serán integramente protegidos y cifrados con esta clave "
24400 "secreta maestra compartida Secure RTP. Este debe ser una cadena hexadecimal "
24401 "de 32 caracteres de longitud."
24403 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24404 msgid "MP4A LATM"
24405 msgstr "MP4A LATM"
24407 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24408 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24409 msgstr "Esto le permite emitir emisiones de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
24411 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24412 msgid "RTSP session timeout (s)"
24413 msgstr "Tiempo de caducidad de sesión RTSP (s)"
24415 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24416 msgid ""
24417 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24418 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24419 "is 60 (one minute)."
24420 msgstr ""
24421 "Las sesiones RTSP se cerrarán despues de no recibir ninguna solicitud RTSP "
24422 "durante este tiempo. Configurándolo a un valor negativo o cero deshabilitará "
24423 "el límite de tiempo de espera. Por defecto es 60 (un minuto)."
24425 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24426 msgid "RTP stream output"
24427 msgstr "Salida de emisión RTP"
24429 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24430 msgid "RTSP VoD server"
24431 msgstr "Servidor VoD RTSP"
24433 #: modules/stream_out/setid.c:45
24434 msgid "New ES ID"
24435 msgstr "Nuevo ES ID"
24437 #: modules/stream_out/setid.c:47
24438 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24439 msgstr "Especifique un nuevo identificador entero para esta emisión elemental."
24441 #: modules/stream_out/setid.c:51
24442 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24443 msgstr ""
24444 "Especifique un código ISO-639 (tres caracteres) para esta emisión elemental"
24446 #: modules/stream_out/setid.c:61
24447 msgid "Set ID"
24448 msgstr "Establecer ID"
24450 #: modules/stream_out/setid.c:62
24451 msgid "Set ES id"
24452 msgstr "Establecer ES id"
24454 #: modules/stream_out/setid.c:63
24455 msgid "Change the id of an elementary stream"
24456 msgstr "Cambiar el id de un emisión elemental"
24458 #: modules/stream_out/setid.c:74
24459 msgid "Set ES Lang"
24460 msgstr "Establecer ES lang"
24462 #: modules/stream_out/setid.c:75
24463 msgid "Set Lang"
24464 msgstr "Establecer lang"
24466 #: modules/stream_out/setid.c:76
24467 msgid "Change the language of an elementary stream"
24468 msgstr "Cambiar el lenguaje de una emisión elemental"
24470 #: modules/stream_out/smem.c:61
24471 msgid "Video prerender callback"
24472 msgstr "Función de retorno de llamada prerender de vídeo"
24474 #: modules/stream_out/smem.c:62
24475 msgid ""
24476 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24477 "buffer where render will be done."
24478 msgstr ""
24479 "Dirección de función de retorno de llamada prerender de vídeo. Esta función "
24480 "establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
24482 #: modules/stream_out/smem.c:65
24483 msgid "Audio prerender callback"
24484 msgstr "Función de retorno de llamada prerender de audio"
24486 #: modules/stream_out/smem.c:66
24487 msgid ""
24488 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24489 "buffer where render will be done."
24490 msgstr ""
24491 "Dirección de función de retorno de llamada prerender de audio. Esta función "
24492 "establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
24494 #: modules/stream_out/smem.c:69
24495 msgid "Video postrender callback"
24496 msgstr "Función de retorno de llamada postrender de vídeo"
24498 #: modules/stream_out/smem.c:70
24499 msgid ""
24500 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24501 "called when the render is into the buffer."
24502 msgstr ""
24503 "Dirección de función de retorno de llamada postrender de vídeo. Esta función "
24504 "establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
24506 #: modules/stream_out/smem.c:73
24507 msgid "Audio postrender callback"
24508 msgstr "Función postrender de audio"
24510 #: modules/stream_out/smem.c:74
24511 msgid ""
24512 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24513 "called when the render is into the buffer."
24514 msgstr ""
24515 "Dirección de función de retorno de llamada postrender de audio. Esta función "
24516 "establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
24518 #: modules/stream_out/smem.c:77
24519 msgid "Video Callback data"
24520 msgstr "Datos de retorno de vídeo"
24522 #: modules/stream_out/smem.c:78
24523 msgid "Data for the video callback function."
24524 msgstr "Datos para la función de retorno de llamada de vídeo."
24526 #: modules/stream_out/smem.c:80
24527 msgid "Audio callback data"
24528 msgstr "Datos de retorno de audio"
24530 #: modules/stream_out/smem.c:81
24531 msgid "Data for the audio callback function."
24532 msgstr "Datos para la función de retorno de llamada de audio."
24534 #: modules/stream_out/smem.c:83
24535 msgid "Time Synchronized output"
24536 msgstr "Salida sincronizada"
24538 #: modules/stream_out/smem.c:84
24539 msgid ""
24540 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24541 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24542 msgstr ""
24543 "Opción de tiempo de sincronización para salida. Si es verdadero, la emisión "
24544 "se generará como usualmente, si no, será generada tan rápido como sea "
24545 "posible."
24547 #: modules/stream_out/smem.c:96
24548 msgid "Smem"
24549 msgstr "Smem"
24551 #: modules/stream_out/smem.c:97
24552 msgid "Stream output to memory buffer"
24553 msgstr "Emitir salida a búfer de memoria"
24555 #: modules/stream_out/stats.c:42
24556 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24557 msgstr ""
24559 #: modules/stream_out/stats.c:43
24560 msgid "Prefix to show on output line"
24561 msgstr ""
24563 #: modules/stream_out/stats.c:52
24564 msgid "Writes statistic info about stream"
24565 msgstr ""
24567 #: modules/stream_out/standard.c:43
24568 msgid "Output method to use for the stream."
24569 msgstr "Método de salida a usar para la emisión."
24571 #: modules/stream_out/standard.c:46
24572 msgid "Muxer to use for the stream."
24573 msgstr "Muxor a usar para la emisión."
24575 #: modules/stream_out/standard.c:47
24576 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24577 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24578 msgid "Output destination"
24579 msgstr "Destino de salida"
24581 #: modules/stream_out/standard.c:49
24582 msgid ""
24583 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24584 msgstr "Destino (URL) a usar para la emisión. Anula ruta y parámetros unidos"
24586 #: modules/stream_out/standard.c:50
24587 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24588 msgstr "dirección a la que unirse (configuración de ayuda para dst)"
24590 #: modules/stream_out/standard.c:52
24591 msgid ""
24592 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24593 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24594 msgstr ""
24595 "dirección:puerto que unir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración "
24596 "de ayuda para dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto"
24598 #: modules/stream_out/standard.c:54
24599 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24600 msgstr "nombre de archivo para emisión (configuración de ayuda par dst)"
24602 #: modules/stream_out/standard.c:56
24603 msgid ""
24604 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24605 "overrides this"
24606 msgstr ""
24607 "Nombre de archivo para emisión configuración de ayuda para dst, dst=bind"
24608 "+'/'+path, dst-parameter invalida esto"
24610 #: modules/stream_out/standard.c:91
24611 msgid "Standard stream output"
24612 msgstr "Salida de emisión estándar"
24614 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24615 msgid "Video encoder"
24616 msgstr "Codificador de vídeo"
24618 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24619 msgid ""
24620 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24621 "options)."
24622 msgstr "Módulo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
24624 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24625 msgid "Destination video codec"
24626 msgstr "Códec de vídeo de destino"
24628 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24629 msgid "This is the video codec that will be used."
24630 msgstr "Códec de vídeo a usar."
24632 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24633 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24634 msgid "Video bitrate"
24635 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
24637 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24638 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24639 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de vídeo transcodificado."
24641 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24642 msgid "Video scaling"
24643 msgstr "Escalado de vídeo"
24645 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24646 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24647 msgstr ""
24648 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
24650 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24651 msgid "Video frame-rate"
24652 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
24654 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24655 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24656 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para la emisión de vídeo."
24658 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24659 msgid "Deinterlace video"
24660 msgstr "Desentrelazar vídeo"
24662 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24663 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24664 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
24666 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24667 msgid "Deinterlace module"
24668 msgstr "Desentrelazar módulo"
24670 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24671 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24672 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
24674 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24675 msgid "Maximum video width"
24676 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
24678 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24679 msgid "Maximum output video width."
24680 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
24682 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24683 msgid "Maximum video height"
24684 msgstr "Máxima altura del vídeo"
24686 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24687 msgid "Maximum output video height."
24688 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
24690 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24691 msgid ""
24692 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24693 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24694 msgstr ""
24695 "Los filtros de vídeo se aplicarán a las emisiones de vídeo (tras aplicar "
24696 "capas). Puede introducir una lista de filtros separados por dos puntos."
24698 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24699 msgid "Audio encoder"
24700 msgstr "Codificador de audio"
24702 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24703 msgid ""
24704 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24705 "options)."
24706 msgstr "Módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
24708 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24709 msgid "Destination audio codec"
24710 msgstr "Códec de audio de destino"
24712 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24713 msgid "This is the audio codec that will be used."
24714 msgstr "Códec de audio a usar."
24716 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24717 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24718 msgid "Audio bitrate"
24719 msgstr "Tasa de bits de audio"
24721 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24722 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24723 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de audio transcodificado."
24725 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24726 msgid ""
24727 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24728 msgstr ""
24729 "Tasa de muestreo de la emisión de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 "
24730 "o 48000)."
24732 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24733 msgid "This is the language of the audio stream."
24734 msgstr "Idioma de la emisión de audio."
24736 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24737 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24738 msgstr "Número de canales de audio en las emisiones transcodificadas."
24740 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24741 msgid "Audio filter"
24742 msgstr "Filtro de audio"
24744 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24745 msgid ""
24746 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24747 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24748 msgstr ""
24749 "Los filtros de audio se aplicarán a las emisiones de audio (tras aplicar los "
24750 "filtros de conversión). Puede introducir una lista de filtros separados por "
24751 "dos puntos."
24753 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24754 msgid "Subtitle encoder"
24755 msgstr "Codificador de subtítulos"
24757 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24758 msgid ""
24759 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24760 "options)."
24761 msgstr ""
24762 "Este es el módulo de codificación de subtítulo que será usado (y sus "
24763 "opciones asociadas)."
24765 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24766 msgid "Destination subtitle codec"
24767 msgstr "Códec de destino de subtítulos"
24769 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24770 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24771 msgstr "Este es el códec de subtítulo que será usado."
24773 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24774 msgid ""
24775 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24776 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24777 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24778 "subpicture modules"
24779 msgstr ""
24780 "Esto le permite añadir capas (también conocidas como «subimágenes») sobre la "
24781 "emisión de vídeo transcodificada. Las subimágenes producidas por los filtros "
24782 "se superpondrán directamente sobre el vídeo. Puede especificar una lista "
24783 "separada por dos puntos de módulos de subimágenes"
24785 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24786 msgid "OSD menu"
24787 msgstr "Menú OSD"
24789 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24790 msgid ""
24791 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24792 msgstr ""
24793 "Emitir el menú OSD (visualización en pantalla), usando el módulo sub-imagen "
24794 "osdmenu."
24796 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24797 msgid "Number of threads"
24798 msgstr "Número de hilos"
24800 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24801 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24802 msgstr "Número de hilos usados para la transcodificación."
24804 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24805 msgid "High priority"
24806 msgstr "Alta prioridad"
24808 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24809 msgid ""
24810 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24811 msgstr ""
24812 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
24813 "vez de VIDEO."
24815 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24816 msgid "Transcode stream output"
24817 msgstr "Transcodificar salida de emisión"
24819 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24820 msgid "Overlays/Subtitles"
24821 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
24823 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24824 msgid "Monospace Font"
24825 msgstr "Fuente monoespacio"
24827 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24828 msgid "Font family for the font you want to use"
24829 msgstr "Familia de la fuente a usar"
24831 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24832 msgid "Font file for the font you want to use"
24833 msgstr "Archivo de fuente para la fuente que desea utilizar"
24835 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24836 msgid "Font size in pixels"
24837 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
24839 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24840 msgid ""
24841 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24842 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24843 "font size."
24844 msgstr ""
24845 "Tamaño predeterminado de las fuentes a generar sobre el vídeo. Si se pone "
24846 "algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
24848 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24849 msgid "Text opacity"
24850 msgstr "Opacidad del texto"
24852 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24853 msgid ""
24854 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24855 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24856 msgstr ""
24857 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a generar sobre el vídeo. 0 "
24858 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
24860 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24861 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24862 msgid "Text default color"
24863 msgstr "Color de texto predeterminado"
24865 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24866 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24867 msgid ""
24868 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24869 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24870 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24871 "(red + green), #FFFFFF = white"
24872 msgstr "El color del texto que se generará en el vídeo."
24874 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24875 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24876 msgid "Relative font size"
24877 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
24879 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24880 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24881 msgid ""
24882 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24883 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24884 msgstr ""
24885 "Tamaño relativo predeterminado de las fuentes que se generan en el vídeo. Si "
24886 "se establece un tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo será anulado."
24888 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24889 msgid "Background opacity"
24890 msgstr "Opacidad de fondo"
24892 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24893 msgid "Background color"
24894 msgstr "Color de fondo"
24896 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24897 msgid "Outline opacity"
24898 msgstr "Opacidad del borde"
24900 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24901 msgid "Shadow opacity"
24902 msgstr "Opacidad de sombra"
24904 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24905 msgid "Shadow color"
24906 msgstr "Color de sombra"
24908 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24909 msgid "Shadow angle"
24910 msgstr "Ángulo de sombra"
24912 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24913 msgid "Shadow distance"
24914 msgstr "Distancia de sombra"
24916 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24917 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24918 msgid "Smaller"
24919 msgstr "Más pequeña"
24921 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24922 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24923 msgid "Small"
24924 msgstr "Pequeña"
24926 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24927 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24928 msgid "Large"
24929 msgstr "Grande"
24931 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24932 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24933 msgid "Larger"
24934 msgstr "Más grande"
24936 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24937 msgid "Use YUVP renderer"
24938 msgstr "Usar generador YUVP"
24940 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24941 msgid ""
24942 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24943 "you want to encode into DVB subtitles"
24944 msgstr ""
24945 "Esto genera la fuente usando «YUV paletizado». Esta opción solo se necesita "
24946 "si quiere codificar con subtítulos DVB"
24948 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24949 msgid "Thin"
24950 msgstr "Fina"
24952 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24953 msgid "Thick"
24954 msgstr "Grueso"
24956 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24957 msgid "Text renderer"
24958 msgstr "Generador de texto"
24960 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24961 msgid "Freetype2 font renderer"
24962 msgstr "Generador de fuente Freetype2"
24964 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24965 msgid "Name for the font you want to use"
24966 msgstr "Nombre para la fuente que deseas usar"
24968 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24969 msgid "Text renderer for Mac"
24970 msgstr "Generador de texto para Mac"
24972 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24973 msgid "CoreText font renderer"
24974 msgstr "Generador de fuente CoreText"
24976 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24977 msgid "SVG template file"
24978 msgstr "Archivo plantilla SVG"
24980 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24981 msgid ""
24982 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24983 msgstr ""
24984 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
24985 "cadena"
24987 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24988 msgid "Dummy font renderer"
24989 msgstr "Renderizador simulado de fuente"
24991 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24992 msgid "Filename for the font you want to use"
24993 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que desea usar"
24995 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24996 msgid "Win32 font renderer"
24997 msgstr "Generador de fuente Win32"
24999 #: modules/video_chroma/chain.c:43
25000 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25001 msgstr "Filtrado de vídeo usando una cadena de módulos de filtro de vídeo"
25003 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
25004 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
25005 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
25006 msgid "Conversions from "
25007 msgstr "Conversiones desde "
25009 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
25010 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25011 msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
25013 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
25014 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25015 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
25017 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
25018 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25019 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
25021 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
25022 msgid "MMX conversions from "
25023 msgstr "Conversiones MMX desde "
25025 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
25026 msgid "SSE2 conversions from "
25027 msgstr "Conversiones SSE2 desde "
25029 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
25030 msgid "AltiVec conversions from "
25031 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
25033 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
25034 msgid "OpenMAX DL image processing"
25035 msgstr "Procesado de imagen OpenMAX DL"
25037 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
25038 msgid "RV32 conversion filter"
25039 msgstr "Filtro de conversión RV32"
25041 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
25042 msgid "Scaling mode"
25043 msgstr "Modo de escalado"
25045 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
25046 msgid "Scaling mode to use."
25047 msgstr "Modo de escalado a usar."
25049 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25050 msgid "Fast bilinear"
25051 msgstr "Bilineal rápido"
25053 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25054 msgid "Bilinear"
25055 msgstr "Bilineal"
25057 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25058 msgid "Bicubic (good quality)"
25059 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
25061 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
25062 msgid "Experimental"
25063 msgstr "Experimental"
25065 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
25066 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25067 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
25069 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25070 msgid "Area"
25071 msgstr "Área"
25073 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25074 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25075 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
25077 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25078 msgid "Gauss"
25079 msgstr "Gauss"
25081 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25082 msgid "SincR"
25083 msgstr "SincR"
25085 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25086 msgid "Lanczos"
25087 msgstr "Lanczos"
25089 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25090 msgid "Bicubic spline"
25091 msgstr "Spline bicúbico"
25093 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
25094 msgid "Video scaling filter"
25095 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
25097 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
25098 msgid "Swscale"
25099 msgstr "Escala SW"
25101 #: modules/video_filter/adjust.c:66
25102 msgid "Brightness threshold"
25103 msgstr "Umbral de brillo"
25105 #: modules/video_filter/adjust.c:67
25106 msgid ""
25107 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
25108 "threshold value will be the brightness defined below."
25109 msgstr ""
25110 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán en blanco y "
25111 "negro. El valor límite será el brillo definido abajo."
25113 #: modules/video_filter/adjust.c:70
25114 msgid "Image contrast (0-2)"
25115 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
25117 #: modules/video_filter/adjust.c:71
25118 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25119 msgstr "Establecer el contraste de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
25121 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25122 msgid "Image hue (0-360)"
25123 msgstr "Tono de imagen (0-360)"
25125 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25126 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25127 msgstr "Establecer el tono de la imagen, entre 0 y 360. Predeterminado a 0."
25129 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25130 msgid "Image saturation (0-3)"
25131 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
25133 #: modules/video_filter/adjust.c:75
25134 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25135 msgstr "Establecer la saturación de imagen, entre 0 y 3. Predeterminado a 1."
25137 #: modules/video_filter/adjust.c:76
25138 msgid "Image brightness (0-2)"
25139 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
25141 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25142 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25143 msgstr "Establecer el brillo de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
25145 #: modules/video_filter/adjust.c:78
25146 msgid "Image gamma (0-10)"
25147 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
25149 #: modules/video_filter/adjust.c:79
25150 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25151 msgstr "Establecer la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Predeterminado a 1."
25153 #: modules/video_filter/adjust.c:82
25154 msgid "Image properties filter"
25155 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
25157 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
25158 msgid "Image adjust"
25159 msgstr "Ajuste de imagen"
25161 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
25162 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25163 msgstr "Usar un canal alpha de imagen como máscara de transparencia."
25165 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
25166 msgid "Transparency mask"
25167 msgstr "Máscara de transparencia"
25169 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
25170 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25171 msgstr "Máscara de transparencia de mezclado alpha. Usa un canal alpha png."
25173 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
25174 msgid "Alpha mask video filter"
25175 msgstr "Filtro de vídeo máscara alfa"
25177 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25178 msgid "Alpha mask"
25179 msgstr "Máscara alfa"
25181 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25182 msgid "Color scheme"
25183 msgstr "Esquema de color"
25185 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25186 msgid "Define the glasses' color scheme"
25187 msgstr "Definir el color esquemático de las gafas"
25189 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
25190 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25191 msgstr "Convertir imagen 3D a un filtro de vídeo de imagen anaglífica"
25193 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
25194 msgid "Window size"
25195 msgstr "Tamaño de ventana"
25197 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25198 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25199 msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
25201 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
25202 msgid "Softening value"
25203 msgstr "Valor de suavizado"
25205 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25206 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25207 msgstr "Número de fotogramas considerados para suavizado (0 a 30)"
25209 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
25210 msgid "antiflicker video filter"
25211 msgstr "Filtro de video anti parpadeo"
25213 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25214 msgid "antiflicker"
25215 msgstr "antiparpadeo"
25217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
25218 msgid ""
25219 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
25220 "your computer.\n"
25221 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
25222 "If you need further information feel free to visit us at\n"
25223 "\n"
25224 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25225 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25226 "\n"
25227 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
25228 "where to get the required parts.\n"
25229 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
25230 "in live action."
25231 msgstr ""
25232 "Este módulo permite controlar el dispositivo llamado AtmoLight conectado a "
25233 "su ordenador.\n"
25234 "AtmoLight es la versión casera de lo que Philips llama AmbiLight.\n"
25235 "Si necesita más información puede visitarnos en\n"
25236 "\n"
25237 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin⏎\n"
25238 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin⏎\n"
25239 "\n"
25240 "Ahí puede encontrar descripciones detalladas de como crearlo usted mismo y "
25241 "dónde obtener las piezas necesarias.\n"
25242 "Puede también echar un vistazo a las imágenes y vídeos que muestran el "
25243 "dispositivo en acción."
25245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
25246 msgid "Device type"
25247 msgstr "Tipo dispositivo"
25249 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
25250 msgid ""
25251 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
25252 "delegate processing to the external process - with more options"
25253 msgstr ""
25254 "Seleccione su hardware preferido de la lista o seleccione Software AtmoWin "
25255 "para delegar el procesamiento a un proceso externo - con más opciones"
25257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
25258 msgid "AtmoWin Software"
25259 msgstr "Software AtmoWin"
25261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
25262 msgid "Classic AtmoLight"
25263 msgstr "AtmoLight clásico"
25265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
25266 msgid "Quattro AtmoLight"
25267 msgstr "AtmoLight Quattro"
25269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
25270 msgid "DMX"
25271 msgstr "DMX"
25273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
25274 msgid "MoMoLight"
25275 msgstr "MoMoLight"
25277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
25278 msgid "fnordlicht"
25279 msgstr "fnordlicht"
25281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
25282 msgid "Count of AtmoLight channels"
25283 msgstr "Número de canales AtmoLight"
25285 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
25286 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
25287 msgstr "Cuantos canales AtmoLight simular con ese dispositivo DMX"
25289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
25290 msgid "DMX address for each channel"
25291 msgstr "Dirección DMX para cada canal"
25293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
25294 msgid ""
25295 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
25296 "values"
25297 msgstr ""
25298 "Difinir la dirección base DMX para cada canal. Usar «,» o «;» para separar "
25299 "los valores"
25301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
25302 msgid "Count of channels"
25303 msgstr "Número de canales"
25305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
25306 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
25307 msgstr "Dependiendo de su hardware MoMoLight seleccionar 3 o 4 canales"
25309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
25310 msgid "Count of fnordlicht's"
25311 msgstr "Cuenta de fnordlicht"
25313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
25314 msgid ""
25315 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
25316 msgstr ""
25317 "Dependiendo de la cantidad su dispositivo fnordlicht elige de 1 a 254 canales"
25319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
25320 msgid "Save Debug Frames"
25321 msgstr "Guardar fotogramas de depuración"
25323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
25324 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25325 msgstr "Escribir cada minifotograma  número 128 a una carpeta."
25327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25328 msgid "Debug Frame Folder"
25329 msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
25331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25332 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25333 msgstr "La ruta donde los fotogramas de depuración deben guardarse"
25335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25336 msgid "Extracted Image Width"
25337 msgstr "Ancho de imagen extraída"
25339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25340 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25341 msgstr "La anchura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
25343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25344 msgid "Extracted Image Height"
25345 msgstr "Altura de imagen extraída"
25347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25348 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25349 msgstr "La altura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
25351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25352 msgid "Mark analyzed pixels"
25353 msgstr "Marcar píxeles analizados"
25355 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25356 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25357 msgstr "hace visible en la pantalla la rejilla de prueba como píxeles blancos"
25359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25360 msgid "Color when paused"
25361 msgstr "Color pausado"
25363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25364 msgid ""
25365 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25366 "another beer?)"
25367 msgstr ""
25368 "Establecer el color a mostrar si el usuario pausa el vídeo. (¿Tienes luz "
25369 "para coger otra cerveza?)"
25371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25372 msgid "Pause-Red"
25373 msgstr "Pausa-Rojo"
25375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25376 msgid "Red component of the pause color"
25377 msgstr "Componente rojo del color de pausa"
25379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25380 msgid "Pause-Green"
25381 msgstr "Pausa-Verde"
25383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25384 msgid "Green component of the pause color"
25385 msgstr "Componente verde del color de pausa"
25387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25388 msgid "Pause-Blue"
25389 msgstr "Pausa-Azul"
25391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25392 msgid "Blue component of the pause color"
25393 msgstr "Componente azul del color de pausa"
25395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25396 msgid "Pause-Fadesteps"
25397 msgstr "Pausa desvanecimiento"
25399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25400 msgid ""
25401 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25402 msgstr ""
25403 "Número de pasos para cambiar color actual al color de pausa (cada paso dura "
25404 "40ms)"
25406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25407 msgid "End-Red"
25408 msgstr "Final-Rojo"
25410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25411 msgid "Red component of the shutdown color"
25412 msgstr "Componente rojo del color de apagado"
25414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25415 msgid "End-Green"
25416 msgstr "Final-Verde"
25418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25419 msgid "Green component of the shutdown color"
25420 msgstr "Componente verde del color de apagado"
25422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25423 msgid "End-Blue"
25424 msgstr "Final-Azul"
25426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25427 msgid "Blue component of the shutdown color"
25428 msgstr "Componente azul del color de apagado"
25430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25431 msgid "End-Fadesteps"
25432 msgstr "Final desvanecimiento"
25434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25435 msgid ""
25436 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25437 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25438 msgstr ""
25439 "Número de pasos para cambiar el color actual al color del final para reducir "
25440 "la luz al estilo de un cine... (cada paso dura 40ms)"
25442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25443 msgid "Number of zones on top"
25444 msgstr "Número de zonas arriba"
25446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25447 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25448 msgstr "Número de zonas en la parte superior de la pantalla"
25450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25451 msgid "Number of zones on bottom"
25452 msgstr "Número de zonas abajo"
25454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25455 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25456 msgstr "Número de zonas en la parte inferior de la pantalla"
25458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25459 msgid "Zones on left / right side"
25460 msgstr "Zonas en la parte izquierza/derecha"
25462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25463 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25464 msgstr "Lados izquierdo y derecho teniendo siempre el mismo número de zonas"
25466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25467 msgid "Calculate a average zone"
25468 msgstr "Calcular una zona media"
25470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25471 msgid ""
25472 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25473 "single channel AtmoLight)"
25474 msgstr ""
25475 "contiene la media de todos los píxeles en la imagen de muestra (solo útil "
25476 "para canal único AtomLight)"
25478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25479 msgid "Use Software White adjust"
25480 msgstr "Usar ajuste de blanco por software"
25482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25483 msgid ""
25484 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25485 msgstr ""
25486 "¿Debería el controlador integrado hacer un ajuste de blanco en tus franjas "
25487 "LED? Recomendado."
25489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25490 msgid "White Red"
25491 msgstr "Blanco Rojo"
25493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25494 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25495 msgstr "Valor rojo de un blanco puro en tus franjas LED."
25497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25498 msgid "White Green"
25499 msgstr "Blanco Verde"
25501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25502 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25503 msgstr "Valor verde de un blanco puro en tus franjas LED."
25505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25506 msgid "White Blue"
25507 msgstr "Blanco Azul"
25509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25510 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25511 msgstr "Valor azul de un blanco puro en tus franjas LED."
25513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25514 msgid "Serial Port/Device"
25515 msgstr "Puerto serie/dispositivo"
25517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25518 msgid ""
25519 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25520 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25521 msgstr ""
25522 "Nombre del puerto serie donde el controlador AtmoLight está enchufado.\n"
25523 "En Windows normalmente algo como COM1 ó COM2. En Linux /dev/ttyS01 p. ej."
25525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25526 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25527 msgid "Edge weightning"
25528 msgstr "Peso del borde"
25530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25531 msgid ""
25532 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25533 "the frame."
25534 msgstr ""
25535 "Aumentar este valor resultará en un color más dependiente del borde del "
25536 "fotograma."
25538 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25539 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25540 msgstr "Brillo promedio de las franjas LED"
25542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25543 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25544 msgid "Darkness limit"
25545 msgstr "Límite de oscuridad"
25547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25548 msgid ""
25549 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25550 "than one for letterboxed videos."
25551 msgstr ""
25552 "Píxeles con una saturación menor que esta serán ignorados. Debería ser mayor "
25553 "que uno para vídeos en buzones."
25555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25556 msgid "Hue windowing"
25557 msgstr "Tono de ventana"
25559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25561 msgid "Used for statistics."
25562 msgstr "Usado para estadísticas."
25564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25565 msgid "Sat windowing"
25566 msgstr "Saturación de ventana"
25568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25569 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25570 msgid "Filter length (ms)"
25571 msgstr "Longitud del filtro (ms)"
25573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25574 msgid ""
25575 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25576 msgstr ""
25577 "Tiempo que pasa hasta que un color se cambia totalmente. Esto evita el "
25578 "parpadeo."
25580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25581 msgid "Filter threshold"
25582 msgstr "Umbral de filtro"
25584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25585 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25586 msgstr "Cuanto tiene que cambiarse un color para un cambio inmediato de color."
25588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25589 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25590 msgid "Filter smoothness (%)"
25591 msgstr "Suavidad de filtro (%)"
25593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25594 msgid "Filter Smoothness"
25595 msgstr "Suavidad de filtro"
25597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25598 msgid "Output Color filter mode"
25599 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
25601 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25602 msgid ""
25603 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25604 msgstr "define como debe ser calculado el color en base al color previo"
25606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25607 msgid "No Filtering"
25608 msgstr "Sin filtrado"
25610 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25611 msgid "Combined"
25612 msgstr "Combinado"
25614 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25615 msgid "Percent"
25616 msgstr "Porcentaje"
25618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25619 msgid "Frame delay (ms)"
25620 msgstr "Retraso de fotograma (ms)"
25622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25623 msgid ""
25624 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25625 "20ms should do the trick."
25626 msgstr ""
25627 "Ayuda a obtener la salida de vídeo y los efectos de luz en sincronía. "
25628 "Valores por los 20ms deberían funcionar."
25630 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25631 msgid "Channel 0: summary"
25632 msgstr "Canal 0: resumen"
25634 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25635 msgid "Channel 1: left"
25636 msgstr "Canal 1: izquierda"
25638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25639 msgid "Channel 2: right"
25640 msgstr "Canal 2: derecha"
25642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25643 msgid "Channel 3: top"
25644 msgstr "Canal 3: arriba"
25646 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25647 msgid "Channel 4: bottom"
25648 msgstr "Canal 4: abajo"
25650 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25651 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25652 msgstr ""
25653 "Mapea el canal hardware X al canal lógico Y para arreglar cableado "
25654 "incorrecto :-)"
25656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25657 msgid "disabled"
25658 msgstr "deshabilitado"
25660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25661 msgid "Zone 4:summary"
25662 msgstr "Zone 4: resumen"
25664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25665 msgid "Zone 3:left"
25666 msgstr "Zone 3: izquierda"
25668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25669 msgid "Zone 1:right"
25670 msgstr "Zone 1: derecha"
25672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25673 msgid "Zone 0:top"
25674 msgstr "Zona 0: arriba"
25676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25677 msgid "Zone 2:bottom"
25678 msgstr "Zone 2: abajo"
25680 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25681 msgid "Channel / Zone Assignment"
25682 msgstr "Asignación de canal/zona"
25684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25685 msgid ""
25686 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25687 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25688 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25689 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25690 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25691 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25692 msgstr ""
25693 "para dispositivos con más de 5 canales / zonas escriba aquí para cada canal "
25694 "el número de zona para mostrar y separe los valores con , o ; y utilice -1 "
25695 "para no usar algunos canales. Para el AtmoLight clásico la secuencia "
25696 "4,3,1,0,2 configurará el mapeado de canal / zona predeterminado. Teniendo "
25697 "sólo dos zonas en lo alto, y uno a la izquierda y derecha y ninguna zona de "
25698 "sumario el mapeo para el  AtmoLight clásico será -1,3,2,1,0"
25700 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25701 msgid "Zone 0: Top gradient"
25702 msgstr "Zona 0: gradiente superior"
25704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25705 msgid "Zone 1: Right gradient"
25706 msgstr "Zona 1: gradiente derecho"
25708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25709 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25710 msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
25712 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25713 msgid "Zone 3: Left gradient"
25714 msgstr "Zona 3: gradiente izquierdo"
25716 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25717 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25718 msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
25720 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25721 msgid ""
25722 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25723 msgstr ""
25724 "Define un pequeño mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala de "
25725 "grises"
25727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25728 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25729 msgstr "Búsqueda de gradientes bitmap"
25731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25732 msgid ""
25733 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25734 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25735 msgstr ""
25736 "Opción preferida para asignar gradientes bitmap, llamelos: zone_0.bmp, "
25737 "zone_1.bmp etc. en una carpeta y ponga el nombre de la carpeta aquí"
25739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25740 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25741 msgstr "Nombre de archivo de AtmoWin*.exe"
25743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25744 msgid ""
25745 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25746 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25747 msgstr ""
25748 "si deseas que VLC lance el software de control AtmoLight, introduzca aquí la "
25749 "ruta completa de AtmoWinA.exe."
25751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25752 msgid "AtmoLight Filter"
25753 msgstr "Filtro AtmoLight"
25755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25756 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25757 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25758 msgid "AtmoLight"
25759 msgstr "AtmoLight"
25761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25762 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25763 msgstr "Seleccionar tipo de dispositivo y conexión"
25765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25766 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25767 msgstr "Iluminar la habitación con este color en pausa"
25769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25770 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25771 msgstr "Iluminar la habitación con este color al apagar"
25773 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25774 msgid "DMX options"
25775 msgstr "Opciones DMX"
25777 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25778 msgid "MoMoLight options"
25779 msgstr "Opciones MoMoLight"
25781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25782 msgid "fnordlicht options"
25783 msgstr "Opciones fnordlicht"
25785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25786 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25787 msgstr "Zona de distribuición para el Atmo"
25789 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25790 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25791 msgstr "Preferencias solo para el procesador de vídeo en vivo integrado"
25793 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25794 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25795 msgstr "Cambiar asignación de canal (arregla cableado incorrecto)"
25797 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25798 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25799 msgstr "Ajustar la luz blanca de tus franjas LED"
25801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25802 msgid "Change gradients"
25803 msgstr "Cambiar gradientes"
25805 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25806 #: modules/video_filter/logo.c:58
25807 msgid "X coordinate"
25808 msgstr "Coodenada X"
25810 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25811 msgid "X coordinate of the bargraph."
25812 msgstr "Coordenada X del gráfico de barras."
25814 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25815 #: modules/video_filter/logo.c:61
25816 msgid "Y coordinate"
25817 msgstr "Coodenada Y"
25819 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25820 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25821 msgstr "Coordenada Y del gráfico de barras."
25823 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25824 msgid "Transparency of the bargraph"
25825 msgstr "Transparencia del gráfico de barras"
25827 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25828 msgid ""
25829 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25830 "opacity)."
25831 msgstr ""
25832 "Valor de transparencia del gráfico de barras (de 0 para transparencia total "
25833 "a 255 para opacidad total)."
25835 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25836 msgid "Bargraph position"
25837 msgstr "Posición del gráfico de barras"
25839 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25840 msgid ""
25841 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25842 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25843 "right)."
25844 msgstr ""
25845 "Forzar la posición del gráfico de barras en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
25846 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
25847 "valores, ej. 6 = arriba-izq)."
25849 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25850 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25851 msgstr "Anchura de barra en píxeles (predeterminado 10)"
25853 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25854 msgid ""
25855 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25856 msgstr ""
25857 "Anchura en píxeles de cada barra en la BarGraph a visualizar (predeterminado "
25858 "10)."
25860 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25861 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25862 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25863 msgstr "Barra gráfica de audio  de fuente de subvídeo"
25865 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25866 msgid "Audio Bar Graph Video"
25867 msgstr "Vídeo del gráfico de barras del audio"
25869 #: modules/video_filter/ball.c:98
25870 msgid "Ball color"
25871 msgstr "Color de bola"
25873 #: modules/video_filter/ball.c:100
25874 msgid "Edge visible"
25875 msgstr "Borde visible"
25877 #: modules/video_filter/ball.c:101
25878 msgid "Set edge visibility."
25879 msgstr "Establecer visibilidad de borde."
25881 #: modules/video_filter/ball.c:103
25882 msgid "Ball speed"
25883 msgstr "Velocidad de bola"
25885 #: modules/video_filter/ball.c:104
25886 msgid ""
25887 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25888 "number of pixels by frame."
25889 msgstr "Establecer velocidad de bola, el valor de desplazamiento"
25891 #: modules/video_filter/ball.c:107
25892 msgid "Ball size"
25893 msgstr "Tamaño de bola"
25895 #: modules/video_filter/ball.c:108
25896 msgid ""
25897 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25898 "pixels"
25899 msgstr "Establecer tamaño de bola dando su radio en número de píxeles"
25901 #: modules/video_filter/ball.c:111
25902 msgid "Gradient threshold"
25903 msgstr "Umbral de gradiente"
25905 #: modules/video_filter/ball.c:112
25906 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25907 msgstr "Ajustar el gradiente límite para la computación del final."
25909 #: modules/video_filter/ball.c:114
25910 msgid "Augmented reality ball game"
25911 msgstr "Juego de pelota de realidad aumentada"
25913 #: modules/video_filter/ball.c:123
25914 msgid "Ball video filter"
25915 msgstr "Filtro del vídeo de bola"
25917 #: modules/video_filter/ball.c:124
25918 msgid "Ball"
25919 msgstr "Bola"
25921 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25922 msgid "Number of time to blend"
25923 msgstr "Número de hora para mezclar"
25925 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25926 msgid "The number of time the blend will be performed"
25927 msgstr "El número de hora que se hará la mezcla"
25929 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25930 msgid "Alpha of the blended image"
25931 msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
25933 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25934 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25935 msgstr "Alpha con el que la imagen mezcla es mezclada"
25937 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25938 msgid "Image to be blended onto"
25939 msgstr "Imagen con la que mezclarse"
25941 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25942 msgid "The image which will be used to blend onto"
25943 msgstr "La imagen sobre la que se usará para mezclar"
25945 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25946 msgid "Chroma for the base image"
25947 msgstr "Cromático para la imagen base"
25949 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25950 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25951 msgstr "Cromático con el cual la imagen base se cargará"
25953 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25954 msgid "Image which will be blended"
25955 msgstr "Imagen que será mezclada"
25957 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25958 msgid "The image blended onto the base image"
25959 msgstr "La imagen mezclada sobre la imagen base"
25961 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25962 msgid "Chroma for the blend image"
25963 msgstr "Cromático para la imagen mezclada"
25965 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25966 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25967 msgstr "Cromático con el cual la imagen de mezcla se cargará"
25969 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25970 msgid "Blending benchmark filter"
25971 msgstr "Filtro de mezclado punto de referencia"
25973 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25974 msgid "Blendbench"
25975 msgstr "Blendbench"
25977 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25978 msgid "Benchmarking"
25979 msgstr "Pruebas de rendimiento"
25981 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25982 msgid "Base image"
25983 msgstr "Imagen base"
25985 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25986 msgid "Blend image"
25987 msgstr "Imagen mezcla"
25989 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25990 msgid "Video pictures blending"
25991 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
25993 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25994 msgid ""
25995 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25996 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25997 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25998 "default)."
25999 msgstr ""
26000 "Este efecto, también conocido como «pantalla verde» o «clave cromática» "
26001 "mezcla las «partes azules» de las imágenes en primer plano del mosaico con "
26002 "el fondo (como en las predicciones del tiempo). Puede seleccionar el color "
26003 "«clave» para mezclar (azul de forma predeterminada)."
26005 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
26006 msgid "Bluescreen U value"
26007 msgstr "Valor U bluescreen"
26009 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
26010 msgid ""
26011 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26012 "Defaults to 120 for blue."
26013 msgstr ""
26014 "Valor «U» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
26015 "255. Predeterminado a 120 para azul."
26017 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
26018 msgid "Bluescreen V value"
26019 msgstr "Valor V bluescreen"
26021 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
26022 msgid ""
26023 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26024 "Defaults to 90 for blue."
26025 msgstr ""
26026 "Valor «V» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
26027 "255. Predeterminado a 90 para azul."
26029 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
26030 msgid "Bluescreen U tolerance"
26031 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
26033 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
26034 msgid ""
26035 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26036 "value between 10 and 20 seems sensible."
26037 msgstr ""
26038 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
26039 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
26041 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
26042 msgid "Bluescreen V tolerance"
26043 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
26045 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
26046 msgid ""
26047 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26048 "value between 10 and 20 seems sensible."
26049 msgstr ""
26050 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
26051 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
26053 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
26054 msgid "Bluescreen video filter"
26055 msgstr "Filtro de vídeo pantalla azul"
26057 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26058 msgid "Bluescreen"
26059 msgstr "Pantalla azul"
26061 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26062 msgid "Output width"
26063 msgstr "Anchura de salida."
26065 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26066 msgid "Output (canvas) image width"
26067 msgstr "Anchura de imagen de salida."
26069 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26070 msgid "Output height"
26071 msgstr "Altura de salida."
26073 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26074 msgid "Output (canvas) image height"
26075 msgstr "Altura de imagen de salida."
26077 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26078 msgid "Output picture aspect ratio"
26079 msgstr "Proporción de imagen de salida"
26081 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26082 msgid ""
26083 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26084 "have the same SAR as the input."
26085 msgstr ""
26086 "Establecer proporción (como 4:3) del lienzo del vídeo. si se omite, se "
26087 "asumen la misma proporción que la entrada."
26089 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26090 msgid "Pad video"
26091 msgstr "Vídeo integrado"
26093 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26094 msgid ""
26095 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26096 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26097 msgstr ""
26098 "Habilitado, el vídeo es rellenado para ajustarse en el contenedor después "
26099 "del escalado. De otra manera, el vídeo es recortado para ajustarse al "
26100 "contenedor después del escalado."
26102 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26103 msgid "Automatically resize and pad a video"
26104 msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un vídeo"
26106 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26107 msgid "Canvas"
26108 msgstr "Canvas"
26110 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26111 msgid "Canvas video filter"
26112 msgstr "Filtro de vídeo canvas"
26114 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
26115 msgid ""
26116 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26117 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26118 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26119 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26120 msgstr ""
26121 "Se mantendrán colores similares a éste, los demás se harán escala de grises. "
26122 "Esto debe ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros "
26123 "caracteres son para rojo, luego verde y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 "
26124 "= rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
26126 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
26127 msgid "Select one color in the video"
26128 msgstr "Seleccionar un color en el vídeo"
26130 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
26131 msgid "Color threshold filter"
26132 msgstr "Filtro de umbral de color"
26134 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
26135 msgid "Saturation threshold"
26136 msgstr "Umbral de saturación"
26138 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
26139 msgid "Similarity threshold"
26140 msgstr "Umbral de similitud"
26142 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
26143 msgid "Pixels to crop from top"
26144 msgstr "Píxeles a recortar arriba"
26146 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
26147 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26148 msgstr "Número de píxeles a recortar de arriba de la imagen."
26150 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26151 msgid "Pixels to crop from bottom"
26152 msgstr "Píxeles a recortar abajo"
26154 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
26155 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26156 msgstr "Número de píxeles a recortar de abajo de la imagen."
26158 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26159 msgid "Pixels to crop from left"
26160 msgstr "Píxeles a recortar de la izquierda"
26162 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
26163 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26164 msgstr "Número de píxeles a recortar de la izquierda de la imagen."
26166 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26167 msgid "Pixels to crop from right"
26168 msgstr "Píxeles a recortar de la derecha"
26170 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
26171 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26172 msgstr "Número de píxeles a recortar de la derecha de la imagen."
26174 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
26175 msgid "Pixels to padd to top"
26176 msgstr "Píxeles a rellenar arriba"
26178 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
26179 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26180 msgstr "Número de píxeles a rellenar arriba de la imagen tras el recorte."
26182 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26183 msgid "Pixels to padd to bottom"
26184 msgstr "Píxeles a rellenar abajo"
26186 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
26187 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26188 msgstr "Número de píxeles a rellenar abajo de la imagen tras el recorte."
26190 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26191 msgid "Pixels to padd to left"
26192 msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"
26194 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
26195 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26196 msgstr ""
26197 "Número de píxeles a rellenar a la izquierda de la imagen tras el recorte."
26199 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26200 msgid "Pixels to padd to right"
26201 msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"
26203 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
26204 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26205 msgstr ""
26206 "Número de píxeles a rellenar a la derecha de la imagen tras el recorte."
26208 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
26209 #, fuzzy
26210 msgid "Croppadd"
26211 msgstr "Recortar"
26213 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26214 #, fuzzy
26215 msgid "Video cropping filter"
26216 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
26218 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
26219 msgid "Padd"
26220 msgstr "Rellenar"
26222 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26223 msgid "Latest"
26224 msgstr "Última"
26226 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26227 msgid "AltLine"
26228 msgstr "AltLine"
26230 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26231 msgid "Upconvert"
26232 msgstr "Conversión ascendente"
26234 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26235 msgid "Low"
26236 msgstr "Bajo"
26238 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26239 msgid "Medium"
26240 msgstr "Medio"
26242 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26243 msgid "High"
26244 msgstr "Alto"
26246 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
26247 msgid "Streaming deinterlace mode"
26248 msgstr "Emitiendo modo de desentrelazado"
26250 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
26251 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26252 msgstr "Método de desentrelazado a usar para la emisión."
26254 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
26255 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26256 msgstr "Chroma en modo fósforo para la entrada 4:2:0"
26258 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
26259 msgid ""
26260 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26261 "frame boundaries. \n"
26262 "\n"
26263 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26264 "such as videos from a camcorder. \n"
26265 "\n"
26266 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26267 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26268 "\n"
26269 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26270 "(bright) field, too. \n"
26271 "\n"
26272 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26273 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26274 msgstr ""
26275 "Elige manejo para colores en aquellos fotogramas de salida que se caen a "
26276 "través de los límites de los fotogramas de entrada.\n"
26277 "\n"
26278 "Último: usa el chroma desde nuevo (brillante) campo solo. Bueno para la "
26279 "entrada entrelazada, como vídeos de una videograbadora.\n"
26280 "\n"
26281 "AltLine: usa la línea de chroma 1 desde el campo de arriba, línea 2 desde el "
26282 "campo de abajo, etc.\n"
26283 "Predeterminado, bueno para entrada telecine NTSC (DVDs anime, etc.).\n"
26284 "\n"
26285 "Mezclar: promedio de entradas de campos de chroma. A lo mejor distorsiona "
26286 "los colores de el nuevo (brillante) campo, también.\n"
26287 "\n"
26288 "Conversión ascendente: salida en  formato 4:2:2 (chroma independiente para "
26289 "cada campo). Mejor simulación, pero necesita mas CPU y mas ancho de banda de "
26290 "memoria."
26292 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
26293 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26294 msgstr "Regulador antiguo de fuerza de campo de fósforo"
26296 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
26297 msgid ""
26298 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26299 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26300 "Default: Low."
26301 msgstr ""
26302 "Esto controla la intensidad del filtro oscuro que simula el decaimiento de "
26303 "la luz fosforica CRT TV para el viejo campo en los fotogramas por segundo de "
26304 "el doblador de fosforo.\n"
26305 "Predeterminado: Bajo."
26307 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
26308 msgid "Deinterlacing video filter"
26309 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
26311 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
26312 msgid "Input FIFO"
26313 msgstr "Entrada FIFO"
26315 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
26316 msgid "FIFO which will be read for commands"
26317 msgstr "FIFO que se leerá para comandos"
26319 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
26320 msgid "Output FIFO"
26321 msgstr "Salida FIFO"
26323 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
26324 msgid "FIFO which will be written to for responses"
26325 msgstr "FIFO al que se escribirán las respuestas"
26327 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26328 msgid "Dynamic video overlay"
26329 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
26331 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26332 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26333 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26334 msgid "Overlay"
26335 msgstr "Superposición"
26337 #: modules/video_filter/erase.c:56
26338 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26339 msgstr ""
26340 "Máscara de imagen. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% serán borrados."
26342 #: modules/video_filter/erase.c:59
26343 msgid "X coordinate of the mask."
26344 msgstr "Coordenada X de la máscara."
26346 #: modules/video_filter/erase.c:61
26347 msgid "Y coordinate of the mask."
26348 msgstr "Coordenada Y de la máscara."
26350 #: modules/video_filter/erase.c:63
26351 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26352 msgstr "Eliminar zonas del vídeo usando una imagen como máscara"
26354 #: modules/video_filter/erase.c:68
26355 msgid "Erase video filter"
26356 msgstr "Filtro de borrado de vídeo"
26358 #: modules/video_filter/erase.c:69
26359 msgid "Erase"
26360 msgstr "Borrar"
26362 #: modules/video_filter/extract.c:62
26363 msgid "RGB component to extract"
26364 msgstr "Componente RGB a extraer"
26366 #: modules/video_filter/extract.c:63
26367 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26368 msgstr "Componente RGB a extraer. 0 para Rojo, 1 para Verde y 2 para Azul."
26370 #: modules/video_filter/extract.c:74
26371 msgid "Extract RGB component video filter"
26372 msgstr "Extraer filtro de componente RGB de vídeo"
26374 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26375 #, fuzzy
26376 msgid "Freezing interactive video filter"
26377 msgstr "Filtro de vídeo de juego rompecabezas interactivo"
26379 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26380 #, fuzzy
26381 msgid "Freeze"
26382 msgstr "Estilo libre"
26384 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26385 msgid "Gaussian's std deviation"
26386 msgstr "Desviación std Gausiana"
26388 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26389 msgid ""
26390 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26391 "to 3*sigma away in any direction."
26392 msgstr ""
26393 "Desviación gaussiana estándar. El difuminado tendrá en cuenta píxeles hasta "
26394 "3*sigma ejos en cualquier dirección. "
26396 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26397 msgid "Add a blurring effect"
26398 msgstr "Añadir un efecto de distorsión"
26400 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26401 msgid "Gaussian blur video filter"
26402 msgstr "Filtro de vídeo borroso Gausiano"
26404 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26405 msgid "Gaussian Blur"
26406 msgstr "Borroso Gausiano"
26408 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26409 msgid "Radius in pixels"
26410 msgstr "Radio en píxeles"
26412 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26413 msgid "Strength"
26414 msgstr "Fuerza"
26416 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26417 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26418 msgstr "Fuerza usada para modificar el valor de un pixel"
26420 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26421 msgid "Gradfun video filter"
26422 msgstr "Filtro de vídeo «gradfun»"
26424 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26425 msgid "Gradfun"
26426 msgstr "«gradfun»"
26428 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26429 msgid "Debanding algorithm"
26430 msgstr "Algoritmo de desbandado"
26432 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26433 msgid "Distort mode"
26434 msgstr "Modo de distorsión"
26436 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26437 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26438 msgstr "Modo de distorsión, uno de «gradiente», «borde» y «hough»."
26440 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26441 msgid "Gradient image type"
26442 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
26444 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26445 msgid ""
26446 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26447 "keep colors."
26448 msgstr ""
26449 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
26450 "mantendrá los colores."
26452 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26453 msgid "Apply cartoon effect"
26454 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
26456 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26457 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26458 msgstr "Aplicar efecto dibujos. Usado solo por «gradiente» y «borde»."
26460 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26461 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26462 msgstr "Aplicar gradiente de color o efecto de deteción de bordes"
26464 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26465 msgid "Gradient video filter"
26466 msgstr "Filtro de vídeo gradiente"
26468 #: modules/video_filter/grain.c:54
26469 msgid "Variance of the gaussian noise"
26470 msgstr "Variación del ruido gaussiano"
26472 #: modules/video_filter/grain.c:58
26473 msgid "Minimal period"
26474 msgstr "Perido mínimo"
26476 #: modules/video_filter/grain.c:59
26477 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26478 msgstr "Período minimo de el ruido del grano en píxel"
26480 #: modules/video_filter/grain.c:60
26481 msgid "Maximal period"
26482 msgstr "Periodo máximo"
26484 #: modules/video_filter/grain.c:61
26485 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26486 msgstr "Período máximo de el ruido del grano en píxel"
26488 #: modules/video_filter/grain.c:64
26489 msgid "Grain video filter"
26490 msgstr "Filtro de vídeo grano"
26492 #: modules/video_filter/grain.c:65
26493 msgid "Grain"
26494 msgstr "Grano"
26496 #: modules/video_filter/grain.c:66
26497 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26498 msgstr "Añade ruido gaussiano filtrado"
26500 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26501 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26502 msgstr "Intensidad espacial de luma (0-254)"
26504 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26505 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26506 msgstr "Intensidad de chroma espacial (0-254)"
26508 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26509 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26510 msgstr "Intensidad de luma temporal (0-254)"
26512 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26513 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26514 msgstr "Intensidad de chroma temporal (0-254)"
26516 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26517 msgid "HQ Denoiser 3D"
26518 msgstr "Reductor de Ruido HQ 3D"
26520 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26521 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26522 msgstr "Filtro de Reductor de Rudio de Alta Calidad 3D "
26524 #: modules/video_filter/invert.c:50
26525 msgid "Invert video filter"
26526 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
26528 #: modules/video_filter/invert.c:51
26529 msgid "Color inversion"
26530 msgstr "Inversión de color"
26532 #: modules/video_filter/logo.c:49
26533 msgid ""
26534 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26535 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26536 "simply enter its filename."
26537 msgstr ""
26538 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
26539 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si solo "
26540 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
26542 #: modules/video_filter/logo.c:52
26543 msgid "Logo animation # of loops"
26544 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
26546 #: modules/video_filter/logo.c:53
26547 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26548 msgstr ""
26549 "Número de bucles para la animación del logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"
26551 #: modules/video_filter/logo.c:55
26552 msgid "Logo individual image time in ms"
26553 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
26555 #: modules/video_filter/logo.c:56
26556 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26557 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
26559 #: modules/video_filter/logo.c:59
26560 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26561 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
26563 #: modules/video_filter/logo.c:62
26564 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26565 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
26567 #: modules/video_filter/logo.c:64
26568 msgid "Opacity of the logo"
26569 msgstr "Transparencia del logo"
26571 #: modules/video_filter/logo.c:65
26572 msgid ""
26573 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26574 msgstr ""
26575 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
26576 "opacidad total)."
26578 #: modules/video_filter/logo.c:67
26579 msgid "Logo position"
26580 msgstr "Posición de logo"
26582 #: modules/video_filter/logo.c:69
26583 msgid ""
26584 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26585 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26586 msgstr ""
26587 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
26588 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
26589 "6 = arriba-izq)."
26591 #: modules/video_filter/logo.c:73
26592 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26593 msgstr "Usar una imagen local como logo del vídeo"
26595 #: modules/video_filter/logo.c:92
26596 msgid "Logo sub source"
26597 msgstr "Logo de sub origen"
26599 #: modules/video_filter/logo.c:93
26600 msgid "Logo overlay"
26601 msgstr "Superposición de logo"
26603 #: modules/video_filter/logo.c:111
26604 msgid "Logo video filter"
26605 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
26607 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26608 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26609 msgstr "Filtro de vídeo interactivo magnificar/ampliar"
26611 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26612 msgid "Magnify"
26613 msgstr "Magnificar"
26615 #: modules/video_filter/marq.c:89
26616 msgid ""
26617 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26618 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26619 msgstr ""
26621 #: modules/video_filter/marq.c:93
26622 msgid "Text file"
26623 msgstr "Archivo de texto"
26625 #: modules/video_filter/marq.c:94
26626 msgid "File to read the marquee text from."
26627 msgstr "Archivo del que leer el texto de la marquesina."
26629 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26630 msgid "X offset, from the left screen edge."
26631 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
26633 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26634 msgid "Y offset, down from the top."
26635 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
26637 #: modules/video_filter/marq.c:99
26638 msgid "Timeout"
26639 msgstr "Tiempo de espera"
26641 #: modules/video_filter/marq.c:100
26642 msgid ""
26643 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26644 "(remains forever)."
26645 msgstr ""
26646 "Número de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto "
26647 "es 0 (se queda siempre)."
26649 #: modules/video_filter/marq.c:103
26650 msgid "Refresh period in ms"
26651 msgstr "Período de refresco en ms"
26653 #: modules/video_filter/marq.c:104
26654 msgid ""
26655 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26656 "using meta data or time format string sequences."
26657 msgstr ""
26658 "Número de milisegundos entre actualizaciones de cadena. Util principalmente "
26659 "al usar metadatos o secuencias de cadena de formato de tiempo."
26661 #: modules/video_filter/marq.c:108
26662 msgid ""
26663 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26664 "totally opaque. "
26665 msgstr ""
26666 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
26667 "255 = totalmente opaco."
26669 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26670 msgid "Font size, pixels"
26671 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
26673 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26674 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26675 msgstr ""
26676 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
26677 "defecto)."
26679 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26680 msgid ""
26681 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26682 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26683 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26684 "(red + green), #FFFFFF = white"
26685 msgstr ""
26686 "Color del texto que se generará en el vídeo. Debe ser hexadecimal (como "
26687 "colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde y "
26688 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
26689 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
26691 #: modules/video_filter/marq.c:120
26692 msgid "Marquee position"
26693 msgstr "Posición de marquesina"
26695 #: modules/video_filter/marq.c:122
26696 msgid ""
26697 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26698 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26699 "6 = top-right)."
26700 msgstr ""
26701 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
26702 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
26703 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
26705 #: modules/video_filter/marq.c:133
26706 msgid "Display text above the video"
26707 msgstr "Mostrar texto sobre el vídeo"
26709 #: modules/video_filter/marq.c:140
26710 msgid "Marquee"
26711 msgstr "Marquesina"
26713 #: modules/video_filter/marq.c:141
26714 msgid "Marquee display"
26715 msgstr "Muestra de marquesina"
26717 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26718 msgid "Misc"
26719 msgstr "Miscelánea"
26721 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26722 msgid "Mirror orientation"
26723 msgstr "Espejar orientación"
26725 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26726 msgid ""
26727 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26728 "horizontal"
26729 msgstr ""
26730 "Define la orientación de la división espejo. Puede ser vertical u horizontal"
26732 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26733 msgid "Vertical"
26734 msgstr "Vertical"
26736 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26737 msgid "Horizontal"
26738 msgstr "Horizontal"
26740 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26741 msgid "Direction"
26742 msgstr "Dirección"
26744 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26745 msgid "Direction of the mirroring"
26746 msgstr "Dirección del espejo"
26748 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26749 msgid "Left to right/Top to bottom"
26750 msgstr "Izquierda a derecha/Arriba a abajo"
26752 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26753 msgid "Right to left/Bottom to top"
26754 msgstr "Derecha a izquierda/Abajo a arriba"
26756 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26757 msgid "Mirror video filter"
26758 msgstr "Filtro de vídeo de espejo"
26760 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26761 msgid "Mirror video"
26762 msgstr "Espejar vídeo"
26764 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26765 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26766 msgstr "Divide el vídeo en dos partes iguales, como en un espejo"
26768 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26769 msgid ""
26770 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26771 "opaque (default)."
26772 msgstr ""
26773 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
26774 "transparente, 255 opaco (predeterminado)."
26776 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26777 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26778 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
26780 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26781 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26782 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
26784 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26785 msgid "Top left corner X coordinate"
26786 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
26788 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26789 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26790 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
26792 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26793 msgid "Top left corner Y coordinate"
26794 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
26796 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26797 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26798 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
26800 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26801 msgid "Border width"
26802 msgstr "Anchura del borde"
26804 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26805 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26806 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
26808 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26809 msgid "Border height"
26810 msgstr "Altura del borde"
26812 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26813 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26814 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
26816 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26817 msgid "Mosaic alignment"
26818 msgstr "Alineación de mosaico"
26820 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26821 msgid ""
26822 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26823 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26824 "6 = top-right)."
26825 msgstr ""
26826 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
26827 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
26828 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
26830 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26831 msgid "Positioning method"
26832 msgstr "Método de posicionamiento"
26834 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26835 msgid ""
26836 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26837 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26838 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26839 msgstr ""
26840 "Método de posicionamiento para el mosaico. Auto: automáticamente selecciona "
26841 "el mejor número de filas y columnas. Fijo: usa el número de filas y columnas "
26842 "definido por el usuario. Compensar: usa las compensaciones definidas por el "
26843 "usuario para cada imagen."
26845 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26846 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26847 msgid "Number of rows"
26848 msgstr "Número de filas"
26850 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26851 msgid ""
26852 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26853 "to \"fixed\")."
26854 msgstr ""
26855 "Número de filas de imágenes en el mosaico (solo usado si el método de "
26856 "posicionamiento está puesto a «fijo»)."
26858 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26859 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26860 msgid "Number of columns"
26861 msgstr "Número de columnas"
26863 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26864 msgid ""
26865 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26866 "set to \"fixed\"."
26867 msgstr ""
26868 "Número de columnas de imágenes en el mosaico (solo usado si el método de "
26869 "posicionamiento está puesto a «fijo»)."
26871 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26872 msgid "Keep aspect ratio"
26873 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
26875 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26876 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26877 msgstr ""
26878 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
26880 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26881 msgid "Keep original size"
26882 msgstr "Mantener tamaño original"
26884 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26885 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26886 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
26888 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26889 msgid "Elements order"
26890 msgstr "Orden de elementos"
26892 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26893 msgid ""
26894 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26895 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26896 "bridge\" module."
26897 msgstr ""
26898 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
26899 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
26900 "«puente-mosaico» (mosaic-bridge)."
26902 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26903 msgid "Offsets in order"
26904 msgstr "Ajustes en orden"
26906 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26907 msgid ""
26908 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26909 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26910 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26911 msgstr ""
26912 "Puedes forzar las compensaciones (x,y) de los elementos en el mosaico (solo "
26913 "usado si el método de posicionamiento está puesto en «compensaciones»). "
26914 "Debes dar una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."
26916 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26917 msgid ""
26918 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26919 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26920 "input."
26921 msgstr ""
26922 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán de acuerdo "
26923 "a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar la "
26924 "caché de entrada."
26926 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26927 msgid "auto"
26928 msgstr "auto"
26930 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26931 msgid "fixed"
26932 msgstr "fijo"
26934 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26935 msgid "offsets"
26936 msgstr "ajustes"
26938 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26939 msgid "Mosaic video sub source"
26940 msgstr "Video mosaico sub fuente"
26942 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26943 msgid "Mosaic"
26944 msgstr "Mosaico"
26946 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26947 msgid "Blur factor (1-127)"
26948 msgstr "Factor borroso (1-127)"
26950 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26951 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26952 msgstr "El grado borroso de 1 a 127."
26954 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26955 msgid "Motion blur filter"
26956 msgstr "Filtro de movimiento borroso"
26958 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26959 msgid "Motion detect video filter"
26960 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
26962 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26963 #, fuzzy
26964 msgid "Old movie effect video filter"
26965 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
26967 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26968 msgid "Old movie"
26969 msgstr ""
26971 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26972 msgid "OpenCV face detection example filter"
26973 msgstr "Filtro de ejemplo de detección de cara OpenCV"
26975 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26976 msgid "OpenCV example"
26977 msgstr "Ejemplo OpenCV"
26979 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26980 msgid "Haar cascade filename"
26981 msgstr "Nombre de archivo de cascada Haar"
26983 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26984 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26985 msgstr "Nombre de archivo XML conteniendo descripción de cascada Haar"
26987 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26988 msgid "Use input chroma unaltered"
26989 msgstr "Usar croma de entrada inalterado"
26991 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26992 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26993 msgstr "I420 - primer plano es escala de gris"
26995 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26996 msgid "RGB32"
26997 msgstr "RGB32"
26999 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27000 msgid "Don't display any video"
27001 msgstr "No mostrar vídeo"
27003 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27004 msgid "Display the input video"
27005 msgstr "Mostrar la entrada de vídeo"
27007 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27008 msgid "Display the processed video"
27009 msgstr "Mostrar el vídeo procesado"
27011 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27012 msgid "Show only errors"
27013 msgstr "Mostrar solo errores"
27015 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27016 msgid "Show errors and warnings"
27017 msgstr "Mostrar errores y avisos"
27019 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27020 msgid "Show everything including debug messages"
27021 msgstr "Mostrar todo incluyendo mensajes de depuración"
27023 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27024 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27025 msgstr "Envoltorio de filtro de vídeo OpenCV"
27027 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27028 msgid "OpenCV"
27029 msgstr "OpenCV"
27031 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27032 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27033 msgstr "Factor de escala (0'1-2'0)"
27035 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27036 msgid ""
27037 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27038 "OpenCV filter"
27039 msgstr ""
27040 "Cantidad por la cual escalar la imagen antes de enviarla al filtro interno "
27041 "OpenCV"
27043 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27044 msgid "OpenCV filter chroma"
27045 msgstr "Filtro croma OpenCV"
27047 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27048 msgid ""
27049 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27050 msgstr ""
27051 "Croma al que convertir la imagen antes de enviarla al filtro interno OpenCV"
27053 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27054 msgid "Wrapper filter output"
27055 msgstr "Salida de filtro envoltorio"
27057 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27058 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27059 msgstr "Determina qué vídeo (si alguno) se muestra por el filtro envoltorio"
27061 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27062 msgid "OpenCV internal filter name"
27063 msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"
27065 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27066 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27067 msgstr "Nombre del complemento del filtro interno OpenCV a usar"
27069 #: modules/video_filter/posterize.c:61
27070 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27071 msgstr "Nivel de posterizacion (numero de colores es cubica de este valor)"
27073 #: modules/video_filter/posterize.c:67
27074 msgid "Posterize video filter"
27075 msgstr "Filtro de vídeo posterizar"
27077 #: modules/video_filter/posterize.c:69
27078 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27079 msgstr "Posterizacion de video mediante la reducción del numero de colores"
27081 #: modules/video_filter/postproc.c:70
27082 msgid ""
27083 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27084 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27085 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27086 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27087 msgstr ""
27088 "Calidad de postprocesamiento. Un rango válido es de 0 (deshabilitado) a 6 "
27089 "(más alto)\n"
27090 "Mayor nivel requiere más potencia de CPU pero produce imágenes de mayor "
27091 "calidad.\n"
27092 "Con la cadena de filtro predeterminado, los valores se mapean a los "
27093 "siguientes filtros:\n"
27094 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27096 #: modules/video_filter/postproc.c:75
27097 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27098 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
27100 #: modules/video_filter/postproc.c:84
27101 msgid "Video post processing filter"
27102 msgstr "Filtro post-proceso de vídeo"
27104 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27105 msgid "Postproc"
27106 msgstr "Postproc"
27108 #: modules/video_filter/postproc.c:237
27109 msgid "Lowest"
27110 msgstr "El más bajo"
27112 #: modules/video_filter/postproc.c:240
27113 msgid "Highest"
27114 msgstr "El más alto"
27116 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27117 msgid "Psychedelic video filter"
27118 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
27120 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
27121 msgid "Number of puzzle rows"
27122 msgstr "Número de filas del rompecabezas"
27124 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27125 msgid "Number of puzzle columns"
27126 msgstr "Número de columnas del rompecabezas"
27128 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
27129 msgid "Game mode"
27130 msgstr "Modo juego"
27132 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
27133 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27134 msgstr ""
27135 "Seleccione la variación del modo de juego desde rompecabezas hasta puzzle "
27136 "deslizante."
27138 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27139 msgid "Border"
27140 msgstr "Borde"
27142 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27143 msgid "Unshuffled Border width."
27144 msgstr "Ancho desbarajado del borde."
27146 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27147 msgid "Small preview"
27148 msgstr "Vista previa pequeña"
27150 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27151 msgid "Show small preview."
27152 msgstr "Mostrar vista previa pequeña"
27154 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27155 msgid "Small preview size"
27156 msgstr "Tamaño de vista previa pequeña"
27158 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27159 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27160 msgstr "Mostrar pequeña previsualización (porcentaje de la fuente)"
27162 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27163 msgid "Piece edge shape size"
27164 msgstr "Tamaño de la forma del borde de la pieza"
27166 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27167 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27168 msgstr "Tamaño de la curva alrededor de el borde de la pieza"
27170 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27171 msgid "Auto shuffle"
27172 msgstr "Autobarajado"
27174 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27175 msgid "Auto shuffle delay during game"
27176 msgstr "Latencia de autobarajado durante el juego"
27178 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27179 msgid "Auto solve"
27180 msgstr "Autocorregir"
27182 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27183 msgid "Auto solve delay during game"
27184 msgstr "Latencia de autorrección durante el juego"
27186 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27187 msgid "Rotation"
27188 msgstr "Rotación"
27190 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27191 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27192 msgstr "Parámetro de rotación: ninguno;180;90-270;espejo"
27194 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27195 msgid "jigsaw puzzle"
27196 msgstr "serrar puzzle"
27198 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27199 msgid "sliding puzzle"
27200 msgstr "deslizante puzzle"
27202 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27203 msgid "swap puzzle"
27204 msgstr "intercambiar puzzle"
27206 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27207 msgid "exchange puzzle"
27208 msgstr "canjear puzzle"
27210 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27211 msgid "0"
27212 msgstr "0"
27214 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27215 msgid "0/180"
27216 msgstr "0/180"
27218 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27219 msgid "0/90/180/270"
27220 msgstr "0/90/180/270"
27222 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27223 msgid "0/90/180/270/mirror"
27224 msgstr "0/90/180/270/espejo"
27226 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
27227 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27228 msgstr "Filtro de vídeo de juego rompecabezas interactivo"
27230 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
27231 msgid "Puzzle"
27232 msgstr "Rompecabezas"
27234 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
27235 msgid "VNC Host"
27236 msgstr "Host VNC"
27238 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
27239 msgid "VNC hostname or IP address."
27240 msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP."
27242 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
27243 msgid "VNC Port"
27244 msgstr "Puerto VNC"
27246 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
27247 msgid "VNC port number."
27248 msgstr "Número de puerto VNC."
27250 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27251 msgid "VNC Password"
27252 msgstr "Contraseña VNC"
27254 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27255 msgid "VNC password."
27256 msgstr "Contraseña VNC."
27258 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27259 msgid "VNC poll interval"
27260 msgstr "Intervalo de votación VNC"
27262 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27263 msgid ""
27264 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27265 msgstr ""
27266 "En este intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
27267 "ms. "
27269 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27270 msgid "VNC polling"
27271 msgstr "Votación VNC"
27273 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27274 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27275 msgstr "Activar votación VNC. NO activar para usar como cliente ffnetdev VDR."
27277 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27278 msgid ""
27279 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27280 msgstr ""
27281 "Enviar eventos de ratón a host VNC. No se necesita usar como cliente "
27282 "ffnetdev VDR."
27284 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27285 msgid "Key events"
27286 msgstr "Eventos clave"
27288 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27289 msgid "Send key events to VNC host."
27290 msgstr "Enviar eventos clave a host VNC."
27292 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27293 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27294 msgstr "Valor de la transparencia alpha (por defecto 255)"
27296 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27297 msgid ""
27298 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27299 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27300 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27301 "is fully transparent (value 0)."
27302 msgstr ""
27303 "La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y 255. "
27304 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos. De "
27305 "forma predeterminada es no ser transparente (valor 255) y el mínimo es "
27306 "totalmente transparente (valor 0)."
27308 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27309 msgid "Remote-OSD over VNC"
27310 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
27312 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27313 msgid "Remote-OSD"
27314 msgstr "OSD-Remoto"
27316 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27317 msgid "Ripple video filter"
27318 msgstr "Filtro de vídeo de onda"
27320 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27321 msgid "Ripple"
27322 msgstr "Rizo"
27324 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27325 msgid "Angle in degrees"
27326 msgstr "Ángulo en grados"
27328 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27329 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27330 msgstr "Ángulo en grados (0 a 359)"
27332 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27333 msgid "Use motion sensors"
27334 msgstr "Usar sensores de movimiento"
27336 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27337 msgid "Rotate video filter"
27338 msgstr "Rotar filtro de vídeo"
27340 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27341 msgid "Rotate"
27342 msgstr "Rotar"
27344 #: modules/video_filter/rss.c:129
27345 msgid "Feed URLs"
27346 msgstr "URLs de introducción"
27348 #: modules/video_filter/rss.c:130
27349 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27350 msgstr "Suscripciones RSS/Atom separadas por «|» (barra)."
27352 #: modules/video_filter/rss.c:131
27353 msgid "Speed of feeds"
27354 msgstr "Velocidad de las suscripciones"
27356 #: modules/video_filter/rss.c:132
27357 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27358 msgstr ""
27359 "Velocidad de las suscripciones RSS/Atom en microsegundos (mayor es más "
27360 "lento)."
27362 #: modules/video_filter/rss.c:133
27363 msgid "Max length"
27364 msgstr "Longitud máxima"
27366 #: modules/video_filter/rss.c:134
27367 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27368 msgstr "Máximo número de caracteres mostrados en pantalla."
27370 #: modules/video_filter/rss.c:136
27371 msgid "Refresh time"
27372 msgstr "Tiempo de refresco"
27374 #: modules/video_filter/rss.c:137
27375 msgid ""
27376 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27377 "feeds are never updated."
27378 msgstr ""
27379 "Número de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
27380 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
27382 #: modules/video_filter/rss.c:139
27383 msgid "Feed images"
27384 msgstr "Imágenes de suscripciones"
27386 #: modules/video_filter/rss.c:140
27387 msgid "Display feed images if available."
27388 msgstr "Mostrar imágenes de fuentes si posible."
27390 #: modules/video_filter/rss.c:147
27391 msgid ""
27392 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27393 "totally opaque."
27394 msgstr ""
27395 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
27396 "255 = totalmente opaco."
27398 #: modules/video_filter/rss.c:160
27399 msgid "Text position"
27400 msgstr "Posición del texto"
27402 #: modules/video_filter/rss.c:162
27403 msgid ""
27404 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27405 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27406 "right)."
27407 msgstr ""
27408 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
27409 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
27410 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
27412 #: modules/video_filter/rss.c:166
27413 msgid "Title display mode"
27414 msgstr "Modo de mostrar título"
27416 #: modules/video_filter/rss.c:167
27417 msgid ""
27418 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27419 "images are enabled, 1 otherwise."
27420 msgstr ""
27421 "Modo de mostrar título. De forma predeterminada es 0 (oculto) si la "
27422 "suscripcion tiene una imagen y las imágenes de suscripción están "
27423 "habilitadas, 1 en caso contrario."
27425 #: modules/video_filter/rss.c:169
27426 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27427 msgstr "Mostrar una suscripción RSS o ATOM en su vídeo"
27429 #: modules/video_filter/rss.c:184
27430 msgid "Don't show"
27431 msgstr "No mostrar"
27433 #: modules/video_filter/rss.c:184
27434 msgid "Always visible"
27435 msgstr "Siempre visible"
27437 #: modules/video_filter/rss.c:184
27438 msgid "Scroll with feed"
27439 msgstr "Desplazar con suscripción"
27441 #: modules/video_filter/rss.c:193
27442 msgid "RSS / Atom"
27443 msgstr "RSS / Atom"
27445 #: modules/video_filter/rss.c:227
27446 msgid "RSS and Atom feed display"
27447 msgstr "Visualización de suscripciones RSS y Atom"
27449 #: modules/video_filter/scene.c:59
27450 msgid "Image format"
27451 msgstr "Formato de imagen"
27453 #: modules/video_filter/scene.c:60
27454 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27455 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png, jpg, ...)."
27457 #: modules/video_filter/scene.c:63
27458 msgid ""
27459 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27460 "characteristics."
27461 msgstr ""
27462 "Puede forzar la anchura de imagen. De forma predeterminada (-1) VLC se "
27463 "adaptará a las características del vídeo."
27465 #: modules/video_filter/scene.c:68
27466 msgid ""
27467 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27468 "video characteristics."
27469 msgstr ""
27470 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
27471 "características del vídeo."
27473 #: modules/video_filter/scene.c:72
27474 msgid "Recording ratio"
27475 msgstr "Tasa de grabación"
27477 #: modules/video_filter/scene.c:73
27478 msgid ""
27479 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27480 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
27482 #: modules/video_filter/scene.c:76
27483 msgid "Filename prefix"
27484 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
27486 #: modules/video_filter/scene.c:77
27487 msgid ""
27488 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27489 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27490 msgstr ""
27491 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
27492 "archivo de salida tendrá la forma «prefijoNUMERO.formato» si reemplazar no "
27493 "es verdadero."
27495 #: modules/video_filter/scene.c:81
27496 msgid "Directory path prefix"
27497 msgstr "Prefijo de ruta de carpeta"
27499 #: modules/video_filter/scene.c:82
27500 msgid ""
27501 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27502 "will be automatically saved in users homedir."
27503 msgstr ""
27504 "Ruta del directorio donde los archivos de imágenes deberían ser guardadas. "
27505 "Si no se configura, entonces las imágenes se guardarán automáticamente en el "
27506 "directorio inicial de los usuarios."
27508 #: modules/video_filter/scene.c:86
27509 msgid "Always write to the same file"
27510 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
27512 #: modules/video_filter/scene.c:87
27513 msgid ""
27514 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27515 "this case, the number is not appended to the filename."
27516 msgstr ""
27517 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
27518 "este caso, el número no se agrega al nombre del archivo."
27520 #: modules/video_filter/scene.c:91
27521 msgid "Send your video to picture files"
27522 msgstr "Enviar su vídeo a archivos de imagen"
27524 #: modules/video_filter/scene.c:95
27525 msgid "Scene filter"
27526 msgstr "Filtro de escena"
27528 #: modules/video_filter/scene.c:96
27529 msgid "Scene video filter"
27530 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
27532 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27533 msgid "Sepia intensity"
27534 msgstr "Intensidad sepia"
27536 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27537 msgid "Intensity of sepia effect"
27538 msgstr "Intensiadad de efecto sepia"
27540 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27541 msgid "Sepia video filter"
27542 msgstr "Filtro de vídeo de sepia"
27544 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27545 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27546 msgstr "Proporciona al vídeo un tono más cálido aplicando efecto sepia."
27548 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27549 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27550 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
27552 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27553 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27554 msgstr "Poner la fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."
27556 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27557 msgid "Augment contrast between contours."
27558 msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
27560 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27561 msgid "Sharpen video filter"
27562 msgstr "Filtro de vídeo definido"
27564 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27565 msgid "Change subtitle delay"
27566 msgstr "Cambiar retraso de subtítulo"
27568 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27569 msgid "Delay calculation mode"
27570 msgstr "Retardar modo de cálculo"
27572 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27573 msgid ""
27574 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27575 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27576 "subtitle delay from its content (text)."
27577 msgstr ""
27578 "Retraso absoluto - añadir retraso absoluto a cada subtítulo. Relativo a "
27579 "retraso de fuente - multiplicar retraso de subtítulo. Relativo a contenido "
27580 "de fuente - determinar retraso de subtítulo desde su contenido (texto)."
27582 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27583 msgid "Calculation factor"
27584 msgstr "Factor de cálculo"
27586 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27587 msgid ""
27588 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27589 msgstr ""
27590 "Factor de cálculo. En modo de retardo absoluto el factor representa segundos."
27592 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27593 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27594 msgstr "Subtítulos de sobresalto máximo"
27596 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27597 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27598 msgstr "Número máximo de subtítulos permitidos al mismo tiempo."
27600 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27601 msgid "Minimum alpha value"
27602 msgstr "Valor mínimo de transparencia"
27604 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27605 msgid ""
27606 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27607 "is fully opaque."
27608 msgstr ""
27609 "Valor alpha del subtítulo anterior, donde 0 es completamente transparente y "
27610 "255 es completamente opaco."
27612 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27613 msgid "Interval between two disappearances"
27614 msgstr "Intervalo entre dos desapariciones"
27616 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27617 msgid ""
27618 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27619 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27620 "requirement)."
27621 msgstr ""
27622 "Tiempo mínimo (en milisegundos) que el subtítulo debe permanecer después de "
27623 "que un nuevo subtítulo haya aparecido (el retraso del subtítulo anterior "
27624 "será acortado para impedir la superposición)"
27626 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27627 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27628 msgstr "Intervalo entre desaparición y aparición"
27630 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27631 msgid ""
27632 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27633 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27634 "gap)."
27635 msgstr ""
27636 "Tiempo mínimo (en milisegundos) entre desaparición de subtítulo y aparición "
27637 "de subtítulo nuevo (el retraso de subtítulo anterior será extendida para "
27638 "llenar el vacío)."
27640 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27641 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27642 msgstr "Intervalo entre aparición y desaparición"
27644 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27645 msgid ""
27646 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27647 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27648 "overlap)."
27649 msgstr ""
27650 "Tiempo mínimo (en milisegundos) que el subtítulo debe permanecer después de "
27651 "que un nuevo subtítulo haya aparecido (retraso del subtítulo anterior será "
27652 "acortado para impedir la superposición)."
27654 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27655 msgid "Absolute delay"
27656 msgstr "Retardo absoluto"
27658 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27659 msgid "Relative to source delay"
27660 msgstr "Relativo a la fuente de retardo"
27662 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27663 msgid "Relative to source content"
27664 msgstr "Relativo al contenido origen"
27666 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27667 msgid "Subsdelay"
27668 msgstr "Subretardo"
27670 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27671 msgid "Overlap fix"
27672 msgstr "Reparación de superposición"
27674 #: modules/video_filter/transform.c:47
27675 msgid "Transform type"
27676 msgstr "Tipo de transformación"
27678 #: modules/video_filter/transform.c:53
27679 msgid "Transpose"
27680 msgstr "Transponer"
27682 #: modules/video_filter/transform.c:53
27683 msgid "Anti-transpose"
27684 msgstr "Anti-transponer"
27686 #: modules/video_filter/transform.c:56
27687 msgid "Video transformation filter"
27688 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
27690 #: modules/video_filter/transform.c:57
27691 msgid "Transformation"
27692 msgstr "Transformación"
27694 #: modules/video_filter/transform.c:58
27695 msgid "Rotate or flip the video"
27696 msgstr "Rotar o invertir la imagen"
27698 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27699 #, fuzzy
27700 msgid "VHS movie effect video filter"
27701 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
27703 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27704 msgid "VHS movie"
27705 msgstr ""
27707 #: modules/video_filter/wave.c:53
27708 msgid "Wave video filter"
27709 msgstr "Filtro de vídeo de ola"
27711 #: modules/video_filter/wave.c:54
27712 msgid "Wave"
27713 msgstr "Onda"
27715 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27716 msgid "YUVP converter"
27717 msgstr "Conversor YUVP"
27719 #: modules/video_output/aa.c:56
27720 msgid "ASCII Art"
27721 msgstr "Arte ASCII"
27723 #: modules/video_output/aa.c:59
27724 msgid "ASCII-art video output"
27725 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
27727 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27728 #, fuzzy
27729 msgid "ANativeWindow"
27730 msgstr "Ventanas activas"
27732 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27733 #, fuzzy
27734 msgid "Android native window"
27735 msgstr "Ventanas activas"
27737 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27738 #, fuzzy
27739 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27740 msgstr "Superficie de salida de vídeo Android"
27742 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27743 msgid "Chroma used"
27744 msgstr "Croma usado"
27746 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27747 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27748 msgstr ""
27749 "Forzar el uso de un croma especificado para la salida. Por defecto es RGB32."
27751 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27752 msgid "Android Surface video output"
27753 msgstr "Superficie de salida de vídeo Android"
27755 #: modules/video_output/caca.c:56
27756 msgid "Color ASCII art video output"
27757 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
27759 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27760 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27761 msgstr ""
27763 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27764 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27765 msgstr ""
27767 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27768 msgid ""
27769 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27770 "After this delay we black out the video."
27771 msgstr ""
27773 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27774 msgid "Picture to display on input signal loss."
27775 msgstr ""
27777 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27778 msgid "Output card"
27779 msgstr "Tarjeta de salida"
27781 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27782 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27783 msgstr ""
27784 "Tarjeta de salida DeckLink, si existen múltiples. Las tarjetas están "
27785 "numeradas desde 0."
27787 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27788 msgid "Desired output mode"
27789 msgstr "Modo de salida deseado"
27791 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27792 msgid ""
27793 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27794 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27795 msgstr ""
27796 "Modo de salida deseado para salida DeckLink. Este valor debería ser un "
27797 "código FOURCC de forma textual, e.j. «ntsc»."
27799 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27800 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27801 msgstr "Conexión de audio para la salida DeckLink."
27803 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27804 msgid ""
27805 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27806 msgstr ""
27807 "Tasa de muestreo de audio (en herzios) para salida DeckLink. 0 deshabilita "
27808 "la salida de audio."
27810 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27811 msgid ""
27812 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27813 "disables audio output."
27814 msgstr ""
27815 "Número de canales para la salida DeckLink. Debe ser 2, 8 o 16. 0 deshabilita "
27816 "la salida de audio."
27818 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27819 msgid "Video connection for DeckLink output."
27820 msgstr "Conexión de vídeo para la salida DeckLink."
27822 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27823 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27824 msgstr "Usar 10 bits por pixel para los fotogramas de vídeo."
27826 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27827 msgid "DecklinkOutput"
27828 msgstr "Salida DeckLink"
27830 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27831 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27832 msgstr "Módulo de salida para escribir a la tarjeta SDI Blackmagic"
27834 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27835 msgid "Decklink General Options"
27836 msgstr "Opciones generales de DeckLink"
27838 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27839 msgid "Decklink Video Output module"
27840 msgstr "Módulo de salida de vídeo DeckLink"
27842 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27843 msgid "Decklink Video Options"
27844 msgstr "Opciones de vídeo DeckLink"
27846 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27847 msgid "Decklink Audio Output module"
27848 msgstr "Módulo de salida de audio DeckLink"
27850 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27851 msgid "Decklink Audio Options"
27852 msgstr "Opciones de audio DeckLink"
27854 #: modules/video_output/directfb.c:50
27855 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27856 msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
27858 #: modules/video_output/drawable.c:34
27859 msgid "Window handle (HWND)"
27860 msgstr "Manejador de ventana (HWND)"
27862 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27863 msgid ""
27864 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27865 "will be created."
27866 msgstr ""
27867 "El vídeo será embebido en esta ventana preexistente. Si es cero, se creará "
27868 "una nueva ventana."
27870 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27871 msgid "Drawable"
27872 msgstr "Dibujable"
27874 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27875 msgid "Embedded window video"
27876 msgstr "Ventana de vídeo embebida"
27878 #: modules/video_output/egl.c:47
27879 msgid "EGL"
27880 msgstr "EGL"
27882 #: modules/video_output/egl.c:48
27883 msgid "EGL extension for OpenGL"
27884 msgstr "Extensión EGL para OpenGL"
27886 #: modules/video_output/fb.c:56
27887 msgid "Framebuffer device"
27888 msgstr "Dispositivo framebuffer"
27890 #: modules/video_output/fb.c:58
27891 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27892 msgstr ""
27893 "Dispositivo framebuffer a usar para generar representación (normalmente /dev/"
27894 "fb0)."
27896 #: modules/video_output/fb.c:60
27897 msgid "Run fb on current tty"
27898 msgstr "Ejecutar fb en tty actual"
27900 #: modules/video_output/fb.c:62
27901 msgid ""
27902 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27903 "handling with caution)"
27904 msgstr ""
27905 "Ejecutar framebuffer en el actual dispositivo TTY (de forma predeterminada "
27906 "habilitado. Tener cuidado al deshabilitar tty)."
27908 #: modules/video_output/fb.c:65
27909 msgid "Framebuffer resolution to use"
27910 msgstr "Resolución del framebuffer a usar"
27912 #: modules/video_output/fb.c:67
27913 msgid ""
27914 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27915 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27916 msgstr ""
27917 "Seleccionar la resolución para el framebuffer. Actualmente soporta los "
27918 "valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predeterminado 4=auto)"
27920 #: modules/video_output/fb.c:70
27921 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27922 msgstr "Framebuffer usa aceleración hardware"
27924 #: modules/video_output/fb.c:72
27925 msgid ""
27926 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27927 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27928 "in software."
27929 msgstr ""
27930 "Si su framebuffer soporta aceleración o doble buffer por hardware entonces "
27931 "debe deshabilitar esta opción. De este modo hace doble buffer por software."
27933 #: modules/video_output/fb.c:76
27934 msgid "Image format (default RGB)"
27935 msgstr "Formato de imagen (predeterminado RGB)"
27937 #: modules/video_output/fb.c:77
27938 msgid ""
27939 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27940 "has no way to report its chroma."
27941 msgstr ""
27942 "Croma forcc usada por el framebuffer. Por defecto es RGB dado que el "
27943 "dispositibo fb no dispone de un modo de informar su croma."
27945 #: modules/video_output/fb.c:95
27946 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27947 msgstr "Salida de vídeo framebuffer GNU/Linux"
27949 #: modules/video_output/gl.c:40
27950 msgid "OpenGL extension"
27951 msgstr "Extensión OpenGL"
27953 #: modules/video_output/gl.c:41
27954 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27955 msgstr "Extensión OpenGL ES 2"
27957 #: modules/video_output/gl.c:42
27958 msgid "OpenGL ES extension"
27959 msgstr "Extensión OpenGL ES"
27961 #: modules/video_output/gl.c:44
27962 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27963 msgstr "Extensión a través de las cuales usar Open Graphics Library (OpenGL)."
27965 #: modules/video_output/gl.c:50
27966 msgid "OpenGL ES2"
27967 msgstr "OpenGL ES2"
27969 #: modules/video_output/gl.c:51
27970 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27971 msgstr "Salida de vídeo para sistemas embebidos OpenGL 2"
27973 #: modules/video_output/gl.c:61
27974 msgid "OpenGL ES"
27975 msgstr "OpenGL ES"
27977 #: modules/video_output/gl.c:62
27978 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27979 msgstr "OpenGL para salida de vídeo de sistemas embebidos"
27981 #: modules/video_output/gl.c:71
27982 msgid "OpenGL"
27983 msgstr "OpenGL"
27985 #: modules/video_output/gl.c:72
27986 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27987 msgstr "Salida de vídeo OpenGL (experimental)"
27989 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27990 msgid "GLX"
27991 msgstr "GLX"
27993 #: modules/video_output/glx.c:43
27994 msgid "GLX extension for OpenGL"
27995 msgstr "Extensión GLX para OpenGL"
27997 #: modules/video_output/ios2.m:72
27998 msgid "iOS OpenGL video output"
27999 msgstr "Salida de vídeo iOS OpenGL"
28001 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
28002 msgid "Enable a workaround for T23"
28003 msgstr "Habilite una solución para T23"
28005 #: modules/video_output/kva.c:52
28006 msgid ""
28007 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
28008 "size is equal to or smaller than the movie size."
28009 msgstr ""
28010 "Habilite esta opción si las líneas diagonales se muestran cuando el tamaño "
28011 "de ventana es igual o más pequeño que el tamaño de vídeo."
28013 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
28014 msgid "Video mode"
28015 msgstr "Modo de vídeo"
28017 #: modules/video_output/kva.c:57
28018 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
28019 msgstr "Seleccione un modo de vídeo apropiado para ser usado por KVA."
28021 #: modules/video_output/kva.c:62
28022 msgid "SNAP"
28023 msgstr "SNAP"
28025 #: modules/video_output/kva.c:62
28026 msgid "WarpOverlay!"
28027 msgstr "SuperposiciónDeUrdimbre!"
28029 #: modules/video_output/kva.c:62
28030 msgid "VMAN"
28031 msgstr "VMAN"
28033 #: modules/video_output/kva.c:62
28034 msgid "DIVE"
28035 msgstr "DIVE"
28037 #: modules/video_output/kva.c:72
28038 msgid "K Video Acceleration video output"
28039 msgstr "Salida de aceleración de vídeo K"
28041 #: modules/video_output/macosx.m:86
28042 #, fuzzy
28043 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28044 msgstr "Salida de vídeo iOS OpenGL"
28046 #: modules/video_output/mmal.c:52
28047 #, fuzzy
28048 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
28049 msgstr "Carpeta donde se guardarán las capturas de pantalla."
28051 #: modules/video_output/mmal.c:53
28052 msgid ""
28053 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
28054 "directly above and a black background directly below."
28055 msgstr ""
28057 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
28058 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
28059 msgstr ""
28061 #: modules/video_output/mmal.c:63
28062 msgid "MMAL vout"
28063 msgstr ""
28065 #: modules/video_output/mmal.c:64
28066 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
28067 msgstr ""
28069 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
28070 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
28071 msgstr ""
28072 "Salida de vídeo para Windows 7/Windows Vista con actualización de plataforma"
28074 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
28075 msgid "Direct2D video output"
28076 msgstr "Salida de vídeo Direct2D"
28078 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
28079 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28080 msgstr "El modo escritorio le permite mostrar el vídeo en el escritorio."
28082 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
28083 msgid "Use hardware blending support"
28084 msgstr "Usar soporte de hardware de difuminación."
28086 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
28087 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28088 msgstr "Pruebe a usar aceleración por hardware para mezclar subtítulo/OSD."
28090 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
28091 msgid "Pixel Shader"
28092 msgstr ""
28094 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
28095 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28096 msgstr ""
28098 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
28099 msgid "Path to HLSL file"
28100 msgstr ""
28102 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
28103 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28104 msgstr ""
28106 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
28107 #, fuzzy
28108 msgid "HLSL File"
28109 msgstr "Guardar archivo"
28111 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
28112 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28113 msgstr "Salida de vídeo recomendada para Windows Vista y versiones posteriores"
28115 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
28116 msgid "Direct3D video output"
28117 msgstr "Salida de vídeo Direct3D"
28119 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
28120 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28121 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
28123 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
28124 msgid ""
28125 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28126 "doesn't have any effect when using overlays."
28127 msgstr ""
28128 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
28129 "no tiene efecto al usar cubiertas."
28131 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
28132 msgid "Use video buffers in system memory"
28133 msgstr "Usar buffers de vídeo en memoria de sistema"
28135 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
28136 msgid ""
28137 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28138 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28139 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28140 "doesn't have any effect when using overlays."
28141 msgstr ""
28142 "Hacer vídeos gasta en memoria del sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
28143 "no es recomendado como en general usando memoria de vídeo permite "
28144 "beneficiarse de mas aceleración de hardware (como reescalando o convertir "
28145 "YUV->RGB). Esta opción no tiene ningún efecto cuando se usan superposiciones."
28147 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
28148 msgid "Use triple buffering for overlays"
28149 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
28151 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
28152 msgid ""
28153 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28154 "better video quality (no flickering)."
28155 msgstr ""
28156 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
28157 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
28159 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
28160 msgid "Name of desired display device"
28161 msgstr "Nombre de dispositivo monitor deseado"
28163 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
28164 msgid ""
28165 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28166 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28167 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28168 msgstr ""
28169 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
28170 "dispositivo de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
28171 "vídeo. P. ej., «\\\\.\\PANTALLA1» ó «\\\\.\\PANTALLA2»."
28173 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
28174 msgid ""
28175 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28176 "interface"
28177 msgstr ""
28178 "Salida de vídeo recomendada para Windows XP. Incompatible con la interfaz "
28179 "Aero de Windows Vista"
28181 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
28182 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28183 msgstr "Salida de vídeo DirectX (DirectDraw)"
28185 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
28186 msgid "Wallpaper"
28187 msgstr "Fondo de escritorio"
28189 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
28190 msgid "GPU affinity"
28191 msgstr ""
28193 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
28194 msgid "OpenGL video output"
28195 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
28197 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
28198 msgid "Windows GDI video output"
28199 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
28201 #: modules/video_output/sdl.c:56
28202 msgid "SDL chroma format"
28203 msgstr "Formato cromático SDL"
28205 #: modules/video_output/sdl.c:58
28206 msgid ""
28207 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
28208 "improve performances by using the most efficient one."
28209 msgstr ""
28210 "Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de "
28211 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
28213 #: modules/video_output/sdl.c:65
28214 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
28215 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
28217 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28218 msgid "Dummy image chroma format"
28219 msgstr "Formato cromático de imagen simulada"
28221 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28222 msgid ""
28223 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28224 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28225 msgstr ""
28226 "Fuerza la salida de vídeo simulada para crear imágenes usando un formato "
28227 "cromático específico en vez de intentar mejorar rendimiento usando el más "
28228 "eficiente."
28230 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28231 msgid "Dummy video output"
28232 msgstr "Salida de vídeo simulada"
28234 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28235 msgid "Statistics video output"
28236 msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
28238 #: modules/video_output/vmem.c:43
28239 msgid "Video memory buffer width."
28240 msgstr "Anchura del búfer de memoria de vídeo."
28242 #: modules/video_output/vmem.c:46
28243 msgid "Video memory buffer height."
28244 msgstr "Altura del buffer de memoria de vídeo."
28246 #: modules/video_output/vmem.c:48
28247 msgid "Pitch"
28248 msgstr "Tono"
28250 #: modules/video_output/vmem.c:49
28251 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28252 msgstr "Tamaño de memoria buffer de vídeo en bytes."
28254 #: modules/video_output/vmem.c:51
28255 msgid "Chroma"
28256 msgstr "Cromático"
28258 #: modules/video_output/vmem.c:52
28259 msgid ""
28260 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28261 msgstr ""
28262 "Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
28263 "«RV32»."
28265 #: modules/video_output/vmem.c:59
28266 msgid "Video memory output"
28267 msgstr "Salida de memoria de vídeo"
28269 #: modules/video_output/vmem.c:60
28270 msgid "Video memory"
28271 msgstr "Memoria de vídeo"
28273 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
28274 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28275 msgstr "Salida de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
28277 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28278 msgid "X11 display"
28279 msgstr "pantalla X11"
28281 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28282 msgid ""
28283 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28284 "will be used."
28285 msgstr ""
28286 "El vídeo será mostrado en esta patalla X11. Si está vacía, se usará la "
28287 "pantalla predeterminada."
28289 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28290 msgid "X11 window ID"
28291 msgstr "ID de ventana X11"
28293 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28294 msgid "X window"
28295 msgstr "X window"
28297 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28298 msgid "X11 video window (XCB)"
28299 msgstr "Ventana de vídeo X11 (XCB)"
28301 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28302 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28303 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28304 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28305 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28306 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28307 msgctxt "ASCII"
28308 msgid "VLC media player"
28309 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
28311 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28312 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28313 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28314 msgctxt "ASCII"
28315 msgid "VLC"
28316 msgstr "VLC"
28318 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28319 msgid "VLC"
28320 msgstr "VLC"
28322 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28323 msgid "X11"
28324 msgstr "X11"
28326 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28327 msgid "X11 video output (XCB)"
28328 msgstr "Salida de vídeo X11 (XCB)"
28330 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28331 msgid "XVideo adaptor number"
28332 msgstr "Número de adaptador XVideo"
28334 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28335 msgid ""
28336 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28337 "functional adaptor."
28338 msgstr ""
28339 "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
28340 "adaptador funcional."
28342 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28343 msgid "XVideo format id"
28344 msgstr "Id de formato XVideo"
28346 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28347 msgid ""
28348 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28349 "match for the video being played."
28350 msgstr ""
28351 "Id de formato de imagen a usar. Por defecto, VLC intentará usar la mejor "
28352 "opción para el vídeo en reproducción."
28354 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28355 msgid "XVideo"
28356 msgstr "XVideo"
28358 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28359 msgid "XVideo output (XCB)"
28360 msgstr "Salida XVideo (XCB)"
28362 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
28363 msgid "Video acceleration not available"
28364 msgstr "Aceleración de vídeo no disponible"
28366 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
28367 #, c-format
28368 msgid ""
28369 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28370 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28371 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28372 "the resolution is large."
28373 msgstr ""
28374 "La controladora de aceleración de renderizado XVideo no soporta la "
28375 "resolución requerida de %ux%u pixeles pero %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels en su "
28376 "lugar.\n"
28377 "La aceleración así estará deshabilitada. El rendimiento se degradará "
28378 "severamente si la resolución es alta."
28380 #: modules/video_output/yuv.c:41
28381 msgid "device, fifo or filename"
28382 msgstr "dispositivo, fifo o nombre de archivo"
28384 #: modules/video_output/yuv.c:42
28385 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28386 msgstr ""
28387 "dispositivo, fifo o nombre de archivo para escribir también fotogramas yuv"
28389 #: modules/video_output/yuv.c:46
28390 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28391 msgstr ""
28392 "Forzar el uso de un croma específico para la salida. Por defecto es I420."
28394 #: modules/video_output/yuv.c:48
28395 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28396 msgstr "Cabecera YUV4MPEG2  (de forma predeterminada deshabilitado)"
28398 #: modules/video_output/yuv.c:49
28399 msgid ""
28400 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28401 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28402 "frame into the output destination."
28403 msgstr ""
28404 "La cabecera YUV4MPEG2 es compatible con la salida de vídeo mplayer y "
28405 "requiere YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe la fourcc "
28406 "del fotograma de la imagen en la salida destino."
28408 #: modules/video_output/yuv.c:59
28409 msgid "YUV output"
28410 msgstr "Salida YUV"
28412 #: modules/video_output/yuv.c:60
28413 msgid "YUV video output"
28414 msgstr "Salida de vídeo YUV"
28416 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28417 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28418 msgstr "Número de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
28420 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28421 msgid "Video output modules"
28422 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
28424 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28425 msgid ""
28426 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28427 "separated list of modules."
28428 msgstr ""
28429 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
28430 "lista de módulos separados por comas."
28432 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28433 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28434 msgstr "Duplicar el vídeo a múltiples ventanas y/o módulos de salida de vídeo"
28436 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28437 msgid "Clone video filter"
28438 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
28440 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28441 msgid ""
28442 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28443 msgstr ""
28444 "Seleccionar el número de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo"
28446 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28447 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28448 msgstr ""
28449 "Seleccionar el número de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo"
28451 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28452 msgid "Active windows"
28453 msgstr "Ventanas activas"
28455 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28456 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28457 msgstr ""
28458 "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"
28460 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28461 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28462 msgstr ""
28463 "Dividir el vídeo en múltiples ventanas para mostrar en un muro de pantallas"
28465 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28466 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28467 msgstr "Panoramix: pared con filtro de vídeo superpuesto"
28469 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28470 msgid "Panoramix"
28471 msgstr "Panoramix"
28473 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28474 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28475 msgstr "longitud del área superpuesta (en %)"
28477 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28478 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28479 msgstr "Seleccionar en porcentaje la longitud de la zona mezclada"
28481 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28482 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28483 msgstr "altura del área superpuesta (en %)"
28485 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28486 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28487 msgstr ""
28488 "Seleccionar en porcentaje la altura de la zona mezclada (caso de pared 2x2)"
28490 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28491 msgid "Attenuation"
28492 msgstr "Atenuación"
28494 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28495 msgid ""
28496 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28497 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28498 msgstr ""
28499 "Marca esta opción si quiere atenuar zona mezclada con este complemento (si "
28500 "la opción no está marcada, el atenuado lo hace opengl)"
28502 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28503 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28504 msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"
28506 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28507 msgid ""
28508 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28509 msgstr ""
28510 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del inicio de la zona "
28511 "mezclada"
28513 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28514 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28515 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
28517 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28518 msgid ""
28519 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28520 msgstr ""
28521 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange de la mitad de la zona "
28522 "mezclada"
28524 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28525 msgid "Attenuation, end (in %)"
28526 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
28528 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28529 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28530 msgstr ""
28531 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del final de la zona "
28532 "mezclada"
28534 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28535 msgid "middle position (in %)"
28536 msgstr "posición media (en %)"
28538 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28539 msgid ""
28540 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28541 "of blended zone"
28542 msgstr ""
28543 "Seleccionar en porcentaje (50 es el centro) la posición del punto medio "
28544 "(Lagrange) de la zona mezclada"
28546 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28547 msgid "Gamma (Red) correction"
28548 msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"
28550 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28551 msgid ""
28552 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28553 msgstr ""
28554 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Rojo o "
28555 "componente Y)"
28557 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28558 msgid "Gamma (Green) correction"
28559 msgstr "Corrección Gamma (Verde)"
28561 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28562 msgid ""
28563 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28564 msgstr ""
28565 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Verde o "
28566 "componente U)"
28568 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28569 msgid "Gamma (Blue) correction"
28570 msgstr "Corrección Gamma (Azul)"
28572 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28573 msgid ""
28574 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28575 msgstr ""
28576 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Azul o "
28577 "componente V)"
28579 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28580 msgid "Black Crush for Red"
28581 msgstr "Black Crush para Rojo"
28583 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28584 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28585 msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Rojo o componente Y)"
28587 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28588 msgid "Black Crush for Green"
28589 msgstr "Black Crush para Verde"
28591 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28592 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28593 msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Verde o componente U)"
28595 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28596 msgid "Black Crush for Blue"
28597 msgstr "Black Crush para Azul"
28599 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28600 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28601 msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Azul o componente V)"
28603 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28604 msgid "White Crush for Red"
28605 msgstr "White Crush para Rojo"
28607 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28608 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28609 msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Rojo o componente Y)"
28611 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28612 msgid "White Crush for Green"
28613 msgstr "White Crush para Verde"
28615 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28616 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28617 msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Verde o componente U)"
28619 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28620 msgid "White Crush for Blue"
28621 msgstr "White Crush para Azul"
28623 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28624 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28625 msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Azul o componente V)"
28627 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28628 msgid "Black Level for Red"
28629 msgstr "Nivel de negro para rojo"
28631 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28632 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28633 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
28635 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28636 msgid "Black Level for Green"
28637 msgstr "Nivel de negro para verde"
28639 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28640 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28641 msgstr ""
28642 "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Verde o componente U)"
28644 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28645 msgid "Black Level for Blue"
28646 msgstr "Nivel de negro para azul"
28648 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28649 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28650 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Azul o componente V)"
28652 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28653 msgid "White Level for Red"
28654 msgstr "Nivel de blanco para rojo"
28656 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28657 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28658 msgstr ""
28659 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
28661 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28662 msgid "White Level for Green"
28663 msgstr "Nivel de blanco para verde"
28665 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28666 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28667 msgstr ""
28668 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Verde o componente U)"
28670 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28671 msgid "White Level for Blue"
28672 msgstr "Nivel de blanco para azul"
28674 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28675 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28676 msgstr ""
28677 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Azul o componente V)"
28679 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28680 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28681 msgstr "Número de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
28683 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28684 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28685 msgstr "Número de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
28687 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28688 msgid "Element aspect ratio"
28689 msgstr "Proporción de elemento"
28691 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28692 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28693 msgstr "Proporciones de pantallas individuales creando la pared."
28695 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28696 msgid "Wall video filter"
28697 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
28699 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28700 msgid "Image wall"
28701 msgstr "Pared de imagen"
28703 #: modules/visualization/goom.c:45
28704 msgid "Goom display width"
28705 msgstr "Anchura de visualización Goom"
28707 #: modules/visualization/goom.c:46
28708 msgid "Goom display height"
28709 msgstr "Altura de visualización Goom"
28711 #: modules/visualization/goom.c:47
28712 msgid ""
28713 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28714 "will be prettier but more CPU intensive)."
28715 msgstr ""
28716 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
28717 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
28719 #: modules/visualization/goom.c:50
28720 msgid "Goom animation speed"
28721 msgstr "Velocidad de animación Goom"
28723 #: modules/visualization/goom.c:51
28724 msgid ""
28725 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28726 msgstr ""
28727 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
28728 "6)."
28730 #: modules/visualization/goom.c:57
28731 msgid "Goom"
28732 msgstr "Goom"
28734 #: modules/visualization/goom.c:58
28735 msgid "Goom effect"
28736 msgstr "Efecto Goom"
28738 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28739 msgid "projectM configuration file"
28740 msgstr "Archivo de configuración projectM"
28742 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28743 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28744 msgstr "Archivo que será usado para configurar el módulo projectM."
28746 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28747 msgid "projectM preset path"
28748 msgstr "Ruta predeterminada de projectM"
28750 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28751 msgid "Path to the projectM preset directory"
28752 msgstr "Ruta a la carpeta predeterminado projectM"
28754 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28755 msgid "Title font"
28756 msgstr "Fuente del título"
28758 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28759 msgid "Font used for the titles"
28760 msgstr "Fuente usada para los títulos"
28762 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28763 msgid "Font menu"
28764 msgstr "Fuente del menú"
28766 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28767 msgid "Font used for the menus"
28768 msgstr "Fuente usada para los menús"
28770 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28771 msgid "The width of the video window, in pixels."
28772 msgstr "La anchura de la ventana del vídeo, en píxels."
28774 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28775 msgid "The height of the video window, in pixels."
28776 msgstr "La altura de la ventana del vídeo, en píxels."
28778 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28779 msgid "Mesh width"
28780 msgstr "Anchura de la malla"
28782 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28783 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28784 msgstr "La anchura de la malla, en píxeles."
28786 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28787 msgid "Mesh height"
28788 msgstr "Altura de la malla"
28790 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28791 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28792 msgstr "La altura de la malla, en píxeles."
28794 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28795 msgid "Texture size"
28796 msgstr "Tamaño de la textura"
28798 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28799 msgid "The size of the texture, in pixels."
28800 msgstr "La tamaño de la textura, en píxeles."
28802 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28803 msgid "projectM"
28804 msgstr "projectM"
28806 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28807 msgid "libprojectM effect"
28808 msgstr "Efecto libprojectM"
28810 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28811 msgid "Effects list"
28812 msgstr "Lista de efectos"
28814 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28815 msgid ""
28816 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28817 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28818 msgstr ""
28819 "Una lista de efectos visuales separados por comas.\n"
28820 "Los efectos actuales incluyen: simulado, ámbito, espectro, espectrometro y "
28821 "vuMeter."
28823 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28824 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28825 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
28827 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28828 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28829 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
28831 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28832 #, fuzzy
28833 msgid "FFT window"
28834 msgstr "X window"
28836 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28837 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28838 msgstr ""
28840 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28841 #, fuzzy
28842 msgid "Kaiser window parameter"
28843 msgstr "Anular parámetros"
28845 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28846 msgid ""
28847 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28848 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28849 msgstr ""
28851 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28852 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28853 msgstr "Mostrar 80 bandas en lugar de 20"
28855 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28856 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28857 msgstr "Más bandas para el espectrómetro : 80 si está habilitado sino 20."
28859 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28860 msgid "Number of blank pixels between bands."
28861 msgstr "Número de píxeles vacíos entre bandas."
28863 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28864 msgid "Amplification"
28865 msgstr "Amplificación"
28867 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28868 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28869 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
28871 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28872 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28873 msgstr "Dibujar picos en el analizador"
28875 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28876 msgid "Enable original graphic spectrum"
28877 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
28879 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28880 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28881 msgstr "Habilita el analizador espectral «plano» en el espectrómetro."
28883 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28884 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28885 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro"
28887 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28888 msgid "Draw the base of the bands"
28889 msgstr "Dibujar la base de los grupos"
28891 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28892 msgid "Base pixel radius"
28893 msgstr "Radio de píxel base"
28895 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28896 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28897 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
28899 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28900 msgid "Spectral sections"
28901 msgstr "Secciones espectrales"
28903 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28904 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28905 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
28907 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28908 msgid "Peak height"
28909 msgstr "Altura del pico"
28911 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28912 msgid "Total pixel height of the peak items."
28913 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
28915 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28916 msgid "Peak extra width"
28917 msgstr "Anchura extra de pico"
28919 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28920 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28921 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
28923 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28924 msgid "V-plane color"
28925 msgstr "Color plano-V"
28927 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28928 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28929 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
28931 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28932 msgid "Visualizer"
28933 msgstr "Visualizador"
28935 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28936 msgid "Visualizer filter"
28937 msgstr "Filtro de visualizador"
28939 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28940 msgid "Spectrum analyser"
28941 msgstr "Espectrómetro"
28943 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28944 msgid "vsxu"
28945 msgstr "vsxu"
28947 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28948 msgid "#paste your VLM commands here"
28949 msgstr "#pegue sus órdenes VLM aquí"
28951 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28952 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28953 msgstr "#separe los comandos con una nueva línea o un punto y coma"
28955 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28956 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28957 msgid "Play List"
28958 msgstr "Lista de reproducción"
28960 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28961 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28962 msgid "Output"
28963 msgstr "Salida"
28965 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28966 msgid "Subtitle codec"
28967 msgstr "Codec de subtítulos"
28969 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28970 msgid "Output\tmethod"
28971 msgstr "Método de salida"
28973 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28974 msgid "Multiplexer"
28975 msgstr "Multiplexador"
28977 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28978 msgid "Video FPS"
28979 msgstr "FPS de vídeo"
28981 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28982 msgid "MUX options"
28983 msgstr "Opciones MUX"
28985 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28986 msgid "Video scale"
28987 msgstr "Escala de vídeo"
28989 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28990 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28991 msgid "Output port"
28992 msgstr "Puerto de salida"
28994 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28995 msgid "Output\tfile"
28996 msgstr "Archivo de salida"
28998 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28999 msgid "Input media"
29000 msgstr "Medio de entrada"
29002 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29003 msgid "Error:"
29004 msgstr "Error:"
29006 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29007 msgid "Sample ui-state-error style."
29008 msgstr "Estilo de ejemplo ui-state-error."
29010 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
29011 msgid "File name"
29012 msgstr "Nombre de archivo"
29014 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
29015 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
29016 msgid "Preamp:"
29017 msgstr "Preamplificador:"
29019 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29020 msgid "Row border"
29021 msgstr "barrera de fila"
29023 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29024 msgid "Column border"
29025 msgstr "Borde de columna"
29027 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29028 msgid "Background"
29029 msgstr "Fondo"
29031 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29032 msgid "Mosaic Tiles"
29033 msgstr "Mosaico de baldosas"
29035 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29036 msgid "Playback Rate"
29037 msgstr "Ratio de reproducción "
29039 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29040 msgid "Audio Delay"
29041 msgstr "Retraso de audio"
29043 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29044 msgid "Subtitle Delay"
29045 msgstr "Retraso de subtítulos"
29047 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29048 msgid "Time:"
29049 msgstr "Tiempo:"
29051 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29052 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29053 msgid "VLC media player - Web Interface"
29054 msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
29056 #: share/lua/http/index.html:215
29057 msgid "Hide / Show Library"
29058 msgstr "Ocultar / Mostrar librería"
29060 #: share/lua/http/index.html:216
29061 msgid "Hide / Show Viewer"
29062 msgstr "Ocultar / Mostrar visor"
29064 #: share/lua/http/index.html:217
29065 msgid "Manage Streams"
29066 msgstr "Administrar Emisiones"
29068 #: share/lua/http/index.html:218
29069 msgid "Track Synchronisation"
29070 msgstr "Sincronización de pista"
29072 #: share/lua/http/index.html:220
29073 msgid "VLM Batch Commands"
29074 msgstr "Comandos de lote VLM"
29076 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
29077 msgid "Loop"
29078 msgstr "Bucle"
29080 #: share/lua/http/index.html:242
29081 msgid "Empty Playlist"
29082 msgstr "Lista de reproducción vacía"
29084 #: share/lua/http/index.html:243
29085 msgid "Queue Selected"
29086 msgstr "Encolar lo seleccionado"
29088 #: share/lua/http/index.html:244
29089 msgid "Play Selected"
29090 msgstr "Reproducir lo seleccionado"
29092 #: share/lua/http/index.html:245
29093 msgid "Refresh List"
29094 msgstr "Actualizar lista"
29096 #: share/lua/http/index.html:252
29097 msgid "Loading flowplayer..."
29098 msgstr "Cargando flowplayer..."
29100 #: share/lua/http/index.html:252
29101 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29102 msgstr "Si no aparece, compruebe su conexión de internet."
29104 #: share/lua/http/index.html:263
29105 msgid ""
29106 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29107 "instead of the main interface."
29108 msgstr ""
29109 "Creando una emisión, los <i>Controles principales</i> operarán la emisión en "
29110 "vez de la interfaz principal."
29112 #: share/lua/http/index.html:264
29113 msgid ""
29114 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29115 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29116 "right: <i>Manage Streams</i>"
29117 msgstr ""
29118 "La emisión será creado usando las prefrencias predeterminadas, para una "
29119 "configuración más avanzada o para modificar las preferencias "
29120 "predeterminadas, seleccione el botón a la derecha: <i>Administrar emisiones</"
29121 "i>"
29123 #: share/lua/http/index.html:268
29124 msgid ""
29125 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29126 "stream."
29127 msgstr ""
29128 "Una vez que la emisión es creada, la ventana del <i>Visor multimedia</i> "
29129 "mostrará la emisión."
29131 #: share/lua/http/index.html:269
29132 msgid ""
29133 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29134 msgstr ""
29135 "El volumen será controlado por el reproductor y no por los <i>Controles "
29136 "principales</i>."
29138 #: share/lua/http/index.html:272
29139 msgid ""
29140 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29141 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29142 "the stream."
29143 msgstr ""
29144 "El elemento en reproducción actual será emitido. Si no hay elemento en "
29145 "reproducción, el primer elemento seleccionado de la <i>Librería</i> será el "
29146 "objeto de la emisión."
29148 #: share/lua/http/index.html:275
29149 msgid ""
29150 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29151 "button again."
29152 msgstr ""
29153 "Para parar la emisión y reanudar los controles normales, haga clic de nuevo "
29154 "en el botón <i>Abrir emisión</i>."
29156 #: share/lua/http/index.html:278
29157 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29158 msgstr "¿Seguro que desea crear la emisión?"
29160 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
29161 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
29162 msgid "Dialog"
29163 msgstr "Diálogo"
29165 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
29166 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
29167 msgid "Update"
29168 msgstr "Actualizar"
29170 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
29171 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
29172 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
29173 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29174 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
29175 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
29176 msgid "Form"
29177 msgstr "Forma"
29179 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
29180 msgid "Preset"
29181 msgstr "Predefiniciones"
29183 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
29184 msgid "0.00 dB"
29185 msgstr "0.00 dB"
29187 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
29188 msgid "&Verbosity:"
29189 msgstr "&Verbosidad:"
29191 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
29192 msgid "&Filter:"
29193 msgstr "&Filtrar:"
29195 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
29196 msgid "&Save as..."
29197 msgstr "&Guardar como..."
29199 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
29200 msgid "Modules Tree"
29201 msgstr "Árbol de módulos"
29203 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
29204 msgid "Show extended options"
29205 msgstr "Muestra opciones extendidas"
29207 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
29208 msgid "Show &more options"
29209 msgstr "Mostrar &más opciones"
29211 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
29212 msgid "Change the caching for the media"
29213 msgstr "Cambia la caché para el medio"
29215 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
29216 msgid " ms"
29217 msgstr " ms"
29219 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
29220 msgid "MRL"
29221 msgstr "MRL"
29223 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
29224 msgid "Start Time"
29225 msgstr "Tiempo de inicio"
29227 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
29228 msgid "Edit Options"
29229 msgstr "Editar opciones"
29231 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
29232 msgid "Extra media"
29233 msgstr "Medio extra"
29235 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
29236 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29237 msgstr "MRL completo para el interior de VLC"
29239 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
29240 msgid "Select the file"
29241 msgstr "Seleccione el archivo"
29243 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
29244 msgid "Change the start time for the media"
29245 msgstr "Cambia el tiempo de inicio para el medio"
29247 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
29248 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29249 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29251 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
29252 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29253 msgstr ""
29254 "Reproducir otro medio de forma sincronizada (archivo de audio extra, ...)"
29256 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
29257 msgid "Capture mode"
29258 msgstr "Modo de captura"
29260 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
29261 msgid "Select the capture device type"
29262 msgstr "Seleccionar el tipo de dispositivo de captura"
29264 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
29265 msgid "Device Selection"
29266 msgstr "Selección de dispositivo"
29268 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
29269 msgid "Options"
29270 msgstr "Opciones"
29272 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
29273 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29274 msgstr "Acceder a opciones avanzadas para personalizar el dispositivo"
29276 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
29277 msgid "Advanced options..."
29278 msgstr "Opciones avanzadas..."
29280 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
29281 msgid "Disc Selection"
29282 msgstr "Selección de disco"
29284 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
29285 msgid "SVCD/VCD"
29286 msgstr "SVCD/VCD"
29288 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
29289 msgid "Disable Disc Menus"
29290 msgstr "Deshabilitar menus del disco"
29292 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
29293 msgid "No disc menus"
29294 msgstr "Sin menús"
29296 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
29297 msgid "Disc device"
29298 msgstr "Dispositivo de disco"
29300 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
29301 msgid "Starting Position"
29302 msgstr "Posición inicial"
29304 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
29305 msgid "Audio and Subtitles"
29306 msgstr "Audio y subtítulos"
29308 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
29309 msgid "Use a sub&title file"
29310 msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
29312 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29313 msgid "Select the subtitle file"
29314 msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
29316 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29317 msgid "Choose one or more media file to open"
29318 msgstr "Seleccionar uno o más archivos multimedia"
29320 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29321 msgid "File Selection"
29322 msgstr "Selección de archivos"
29324 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29325 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29326 msgstr "Seleccione archivos locales con la siguiente lista y botones."
29328 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29329 msgid "Add..."
29330 msgstr "Añadir..."
29332 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29333 msgid "Network Protocol"
29334 msgstr "Protocolo de red"
29336 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29337 msgid "Please enter a network URL:"
29338 msgstr "Introducir una URL:"
29340 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29341 msgid "Profile edition"
29342 msgstr "Edición de perfil"
29344 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29345 msgid "MPEG-TS"
29346 msgstr "MPEG-TS"
29348 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29349 msgid "MPEG-PS"
29350 msgstr "MPEG-PS"
29352 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29353 msgid "MPEG 1"
29354 msgstr "MPEG 1"
29356 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29357 msgid "ASF/WMV"
29358 msgstr "ASF/WMV"
29360 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29361 msgid "Webm"
29362 msgstr "Webm"
29364 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29365 msgid "MJPEG"
29366 msgstr "MJPEG"
29368 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29369 msgid "MKV"
29370 msgstr "MKV"
29372 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29373 msgid "Ogg/Ogm"
29374 msgstr "Ogg/Ogm"
29376 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29377 msgid "WAV"
29378 msgstr "WAV"
29380 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29381 msgid "RAW"
29382 msgstr "RAW"
29384 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29385 msgid "MP4/MOV"
29386 msgstr "MP4/MOV"
29388 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29389 msgid "FLV"
29390 msgstr "FLV"
29392 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29393 msgid "AVI"
29394 msgstr "AVI"
29396 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29397 msgid "Features"
29398 msgstr "Características"
29400 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29401 msgid "Streamable"
29402 msgstr "Emitible"
29404 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29405 msgid "Chapters"
29406 msgstr "Capítulos"
29408 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29409 msgid "Menus"
29410 msgstr "Menús"
29412 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29413 msgid "Frame Rate"
29414 msgstr "Tasa de fotogramas"
29416 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29417 msgid "Same as source"
29418 msgstr "Mismo que fuente"
29420 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29421 msgid " fps"
29422 msgstr "fps"
29424 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29425 msgid "Custom options"
29426 msgstr "Opciones personalizadas"
29428 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29429 msgid "Quality"
29430 msgstr "Calidad"
29432 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29433 msgid "Not Used"
29434 msgstr "No usado"
29436 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29437 msgid " kb/s"
29438 msgstr " kb/s"
29440 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29441 msgid "Encoding parameters"
29442 msgstr "Codificando parámetros"
29444 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29445 msgid "Frame size"
29446 msgstr "Tamaño de marco"
29448 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29449 msgid "px"
29450 msgstr "px"
29452 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29453 msgid "Sample Rate"
29454 msgstr "Tasa de muestreo"
29456 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29457 msgid "Set up media sources to stream"
29458 msgstr "Configure las fuentes de medios a emitir"
29460 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29461 msgid "Destination Setup"
29462 msgstr "Configuración de destino"
29464 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29465 msgid "Select destinations to stream to"
29466 msgstr "Seleccione destinos a emitir"
29468 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29469 msgid ""
29470 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29471 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29472 msgstr ""
29473 "Añada destinos siguiendo los métodos de emisión que necesite. Asegúrese de "
29474 "comprobar con transcodificación que el formato es compatible con el método "
29475 "usado."
29477 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29478 msgid "New destination"
29479 msgstr "Nuevo destino"
29481 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29482 msgid "Display locally"
29483 msgstr "Mostrar en local"
29485 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29486 msgid "Transcoding Options"
29487 msgstr "Opciones de transcodificación"
29489 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29490 msgid "Select and choose transcoding options"
29491 msgstr "Seleccione y elija opciones de transcodificación"
29493 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29494 msgid "Activate Transcoding"
29495 msgstr "Habilitar transcodificar"
29497 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29498 msgid "Option Setup"
29499 msgstr "Configuración de preferencias"
29501 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29502 msgid "Set up any additional options for streaming"
29503 msgstr "Configure cualquier otras opciónes adicionales para emitir"
29505 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29506 msgid "Miscellaneous Options"
29507 msgstr "Opciones varias"
29509 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29510 msgid "Stream all elementary streams"
29511 msgstr "Emitir todas las emisiones elementales"
29513 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29514 msgid "Generated stream output string"
29515 msgstr "Cadena de salida de emisión generada"
29517 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29518 msgid " %"
29519 msgstr " %"
29521 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29522 msgid "Output module:"
29523 msgstr "Módulo de salida:"
29525 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29526 msgid "Effects"
29527 msgstr "Efectos"
29529 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29530 msgid "Visualization:"
29531 msgstr "Visualización:"
29533 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29534 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29535 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
29537 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29538 msgid "Dolby Surround:"
29539 msgstr "Dolby Surround:"
29541 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29542 msgid "Replay gain mode:"
29543 msgstr "Modo de reproducir ganancia:"
29545 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29546 msgid "Headphone surround effect"
29547 msgstr "Efecto envolvente de auriculares"
29549 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29550 msgid "Normalize volume to:"
29551 msgstr "Normalizar volumen a:"
29553 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29554 msgid "Preferred audio language:"
29555 msgstr "Idioma de audio preferido:"
29557 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29558 msgid "Password:"
29559 msgstr "Clave:"
29561 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29562 msgid "Username:"
29563 msgstr "Nombre de usuario:"
29565 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29566 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29567 msgstr "Enviar informe de estadísticas de canciones reproducidas a Last.fm"
29569 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29570 msgid "Codecs"
29571 msgstr "Códecs"
29573 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29574 msgid "x264 profile and level selection"
29575 msgstr "Selección de perfil y nivel x264"
29577 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29578 msgid "x264 preset and tuning selection"
29579 msgstr "Selección de preprogramación y afinación"
29581 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29582 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29583 msgstr "Decodificación acelerada por hardware"
29585 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29586 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29587 msgstr "Omisión de filtro de desbloqueo en bucle H.264"
29589 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29590 msgid "Video quality post-processing level"
29591 msgstr "Nivel de postprocesamiento de calidad de vídeo"
29593 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29594 msgid "Optical drive"
29595 msgstr "Unidad óptica"
29597 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29598 msgid "Default optical device"
29599 msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
29601 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29602 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29603 msgstr "Archivo AVI dañado o incompleto"
29605 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29606 msgid "HTTP proxy URL"
29607 msgstr "URL proxy HTTP"
29609 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29610 msgid "HTTP (default)"
29611 msgstr "HTTP (predeterminado)"
29613 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29614 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29615 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
29617 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29618 msgid "Live555 stream transport"
29619 msgstr "Transporte de emisión Live555"
29621 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29622 msgid "Default caching policy"
29623 msgstr "Política de almacenamiento predeterminada"
29625 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29626 msgid "Menus language:"
29627 msgstr "Lenguaje de menús:"
29629 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29630 msgid "Look and feel"
29631 msgstr "Aspecto y comportamiento"
29633 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29634 msgid "Use custom skin"
29635 msgstr "Usar piel personalizada"
29637 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29638 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29639 msgstr ""
29640 "Esta es la interfaz de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
29641 "nativa."
29643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29644 msgid "Use native style"
29645 msgstr "Usar estilo nativo"
29647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29648 msgid "Resize interface to video size"
29649 msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño del vídeo"
29651 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29652 msgid "Show controls in full screen mode"
29653 msgstr "Mostrar controles en modo a pantalla completa"
29655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29656 msgid "Pause playback when minimized"
29657 msgstr "Pausar reproducción cuando esté minimizado"
29659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29660 msgid "Show media change popup:"
29661 msgstr "Mostrar ventana emergente al cambio de medios:"
29663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29664 msgid "Start in minimal view mode"
29665 msgstr "Iniciar en modo vista mínima"
29667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29668 msgid "Force window style:"
29669 msgstr "Forzar estilo de ventana:"
29671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29672 msgid "Integrate video in interface"
29673 msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
29675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29676 msgid "Show systray icon"
29677 msgstr "Icono de área de notificación"
29679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29680 msgid "Skin resource file:"
29681 msgstr "Archivo de piel:"
29683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29684 msgid "Playlist and Instances"
29685 msgstr "Lista de reproducción e instancias"
29687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29688 msgid "Allow only one instance"
29689 msgstr "Permitir solo una instancia"
29691 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29692 msgid "Pause on the last frame of a video"
29693 msgstr "Pausar en el último fotograma del vídeo"
29695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29696 msgid "Every "
29697 msgstr "Cada "
29699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29700 msgid "Separate words by | (without space)"
29701 msgstr "Palabras separadas por | (sin espacios)"
29703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29704 msgid "Save recently played items"
29705 msgstr "Guardar los elementos reproducidos recientemente"
29707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29708 msgid "Activate updates notifier"
29709 msgstr "Activar notificador de actualizaciones"
29711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29712 msgid "Operating System Integration"
29713 msgstr "Integración con sistema operativo"
29715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29716 msgid "File extensions association"
29717 msgstr "Asociaciones de archivo"
29719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29720 msgid "Set up associations..."
29721 msgstr "Estabablecer asociaciones de archivo..."
29723 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29724 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29725 msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
29727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29728 msgid "Show media title on video start"
29729 msgstr "Mostrar título del medio al iniciar el vídeo"
29731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29732 msgid "Enable subtitles"
29733 msgstr "Habilitar subtítulos"
29735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29736 msgid "Subtitle Language"
29737 msgstr "Idiomas de subtítulos"
29739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29740 msgid "Default encoding"
29741 msgstr "Codificación predeterminada"
29743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29744 msgid "Subtitle effects"
29745 msgstr "Efectos de subtítulos"
29747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29748 msgid "Add a shadow"
29749 msgstr "Añadir una sombra"
29751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29752 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29753 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29754 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29755 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29756 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29757 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29758 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29759 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29760 msgid " px"
29761 msgstr " px"
29763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29764 msgid "Add a background"
29765 msgstr "Añadir un fondo"
29767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29768 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29769 msgstr "Salida de vídeo acelerada"
29771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29772 msgid "DirectX"
29773 msgstr "DirectX"
29775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29776 msgid "Display device"
29777 msgstr "Dispositivo de pantalla"
29779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29780 msgid "KVA"
29781 msgstr "KVA"
29783 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29784 msgid "Deinterlacing"
29785 msgstr "Desentrelazando"
29787 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29788 msgid "Force Aspect Ratio"
29789 msgstr "Forzar proporción"
29791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29792 msgid "vlc-snap"
29793 msgstr "vlc-snap"
29795 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29796 msgid "1"
29797 msgstr "1"
29799 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29800 msgid "Stuff"
29801 msgstr "Cosas"
29803 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29804 msgid "Edit settings"
29805 msgstr "Editar opciones"
29807 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29808 msgid "Control"
29809 msgstr "Control"
29811 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29812 msgid "Run manually"
29813 msgstr "Ejecutar manualmente"
29815 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29816 msgid "Setup schedule"
29817 msgstr "Configurar horario"
29819 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29820 msgid "Run on schedule"
29821 msgstr "Ejecutar en horario"
29823 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29824 msgid "Status"
29825 msgstr "Estado"
29827 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29828 msgid "P/P"
29829 msgstr "P/P"
29831 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29832 msgid "Prev"
29833 msgstr "Previo"
29835 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29836 msgid "Add Input"
29837 msgstr "Añadir entrada"
29839 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29840 msgid "Edit Input"
29841 msgstr "Editar entrada"
29843 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29844 msgid "Clear List"
29845 msgstr "Limpiar lista"
29847 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29848 msgid "Check for VLC updates"
29849 msgstr "Buscar actualizaciones de VLC"
29851 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29852 msgid "Launching an update request..."
29853 msgstr "Realizando solicitud de actualizaciones..."
29855 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29856 msgid "Do you want to download it?"
29857 msgstr "¿Desea descargarlo?"
29859 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29860 msgid "Essential"
29861 msgstr "Esencial"
29863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29864 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29865 msgid ">HHHHHH;#"
29866 msgstr ">HHHHHH;#"
29868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29869 msgid "Negate colors"
29870 msgstr "Invertir colores"
29872 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29873 msgid "Colors"
29874 msgstr "Colores"
29876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29877 msgid "Interactive Zoom"
29878 msgstr "Zoom Interactivo"
29880 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29881 msgid "Angle"
29882 msgstr "Ángulo"
29884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29885 msgid "Black Slot"
29886 msgstr "Ranura negra"
29888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
29890 msgid "..."
29891 msgstr "..."
29893 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
29894 msgid "full"
29895 msgstr "completo"
29897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
29898 msgid "none"
29899 msgstr "ninguno"
29901 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
29902 msgid "Logo erase"
29903 msgstr "Borrado de logo"
29905 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
29906 msgid "Mask"
29907 msgstr "Máscara"
29909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
29910 msgid "Output Color Filtermode"
29911 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
29913 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29914 msgid "Brightness (%)"
29915 msgstr "Brillo (%)"
29917 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29918 msgid "Mark analyzed Pixels"
29919 msgstr "Marcar píxeles analizados"
29921 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29922 msgid "Filter threshold (%)"
29923 msgstr "Umbral de filtro (%)"
29925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29926 msgid "Anaglyph 3D"
29927 msgstr "Anaglifo 3D"
29929 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29930 msgid "Mirror"
29931 msgstr "Espejo"
29933 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29934 msgid "Motion detect"
29935 msgstr "Detectar movimiento"
29937 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29938 msgid "Spatial blur"
29939 msgstr "Espacializador"
29941 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29942 msgid "Anti-Flickering"
29943 msgstr "Antiparpadeo"
29945 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
29946 msgid "Soften"
29947 msgstr "Suave"
29949 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
29950 #, fuzzy
29951 msgid "Denoiser"
29952 msgstr "Reductor de Ruido HQ 3D"
29954 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
29955 #, fuzzy
29956 msgid "Spatial luma strength"
29957 msgstr "Intensidad espacial de luma (0-254)"
29959 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
29960 #, fuzzy
29961 msgid "Temporal luma strength"
29962 msgstr "Intensidad de luma temporal (0-254)"
29964 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
29965 #, fuzzy
29966 msgid "Spatial chroma strength"
29967 msgstr "Intensidad de chroma espacial (0-254)"
29969 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
29970 #, fuzzy
29971 msgid "Temporal chroma strength"
29972 msgstr "Intensidad de chroma temporal (0-254)"
29974 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29975 msgid "VLM configurator"
29976 msgstr "Configurador VLM"
29978 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29979 msgid "Media Manager Edition"
29980 msgstr "Edición de gestor multimedia"
29982 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29983 msgid "Name:"
29984 msgstr "Nombre:"
29986 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29987 msgid "Input:"
29988 msgstr "Entrada:"
29990 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29991 msgid "Select Input"
29992 msgstr "Seleccionar entrada"
29994 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29995 msgid "Output:"
29996 msgstr "Salida:"
29998 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29999 msgid "Select Output"
30000 msgstr "Seleccionar salida"
30002 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
30003 msgid "Time Control"
30004 msgstr "Control de tiempo"
30006 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
30007 msgid "Mux Control"
30008 msgstr "Control de multiplexión"
30010 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
30011 msgid "Muxer:"
30012 msgstr "Muxor:"
30014 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
30015 msgid "AAAA; "
30016 msgstr "AAAA; "
30018 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
30019 msgid "Media Manager List"
30020 msgstr "Lista del administrador multimedia"
30022 #: modules/access/avcapture.m:55
30023 #, fuzzy
30024 msgid "AVFoundation Video Capture"
30025 msgstr "Captura de vídeo"
30027 #: modules/access/avcapture.m:56
30028 #, fuzzy
30029 msgid "AVFoundation video capture module."
30030 msgstr "Módulo de salida de audio"
30032 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
30033 #, fuzzy
30034 msgid "No video devices found"
30035 msgstr "No hay dispositivo de entrada"
30037 #: modules/access/avcapture.m:289
30038 #, fuzzy
30039 msgid ""
30040 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
30041 "Please check your connectors and drivers."
30042 msgstr ""
30043 "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. "
30044 "Compruebe sus conectores y controladores."
30046 #: modules/access/dvb/access.c:54
30047 msgid "Probe DVB card for capabilities"
30048 msgstr ""
30050 #: modules/access/dvb/access.c:55
30051 msgid ""
30052 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30053 "disable this feature if you experience some trouble."
30054 msgstr ""
30056 #: modules/access/dvb/access.c:58
30057 #, fuzzy
30058 msgid "Satellite scanning config"
30059 msgstr "Código de alcance de satélite"
30061 #: modules/access/dvb/access.c:59
30062 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
30063 msgstr ""
30065 #: modules/access/dvb/access.c:62
30066 #, fuzzy
30067 msgid "DVB"
30068 msgstr "DV"
30070 #: modules/access/dvb/access.c:63
30071 msgid "DVB input with v4l2 support"
30072 msgstr ""
30074 #: modules/access/dvb/scan.c:662
30075 #, c-format
30076 msgid ""
30077 "%.1f MHz (%d services)\n"
30078 "~%s remaining"
30079 msgstr ""
30081 #: modules/access/dvb/scan.c:669
30082 msgid "Scanning DVB"
30083 msgstr ""
30085 #: modules/access/qtsound.m:59
30086 #, fuzzy
30087 msgid "QTSound"
30088 msgstr "Sonido envolvente"
30090 #: modules/access/qtsound.m:60
30091 #, fuzzy
30092 msgid "QuickTime Sound Capture"
30093 msgstr "Captura Quicktime"
30095 #: modules/access/qtsound.m:267
30096 #, fuzzy
30097 msgid "No Audio Input device found"
30098 msgstr "No hay dispositivo de entrada"
30100 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
30101 #, fuzzy
30102 msgid ""
30103 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
30104 "Please check your connectors and drivers."
30105 msgstr ""
30106 "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. "
30107 "Compruebe sus conectores y controladores."
30109 #: modules/access/qtsound.m:294
30110 #, fuzzy
30111 msgid "No audio input device found"
30112 msgstr "No hay dispositivo de entrada"
30114 #: modules/access/rar/module.c:33
30115 msgid "Uncompressed RAR"
30116 msgstr "RAR sin comprimir"
30118 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
30119 #, fuzzy
30120 msgid "Windows Multimedia Device output"
30121 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
30123 #: modules/audio_output/winstore.c:204
30124 #, fuzzy
30125 msgid "Windows Store audio output"
30126 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
30128 #: modules/codec/scte27.c:42
30129 #, fuzzy
30130 msgid "SCTE-27 decoder"
30131 msgstr "Decodificador G.711"
30133 #: modules/codec/scte27.c:43
30134 msgid "SCTE-27"
30135 msgstr ""
30137 #: modules/codec/svg.c:51
30138 #, fuzzy
30139 msgid "Specify the width to decode the image too"
30140 msgstr "Especificar la fila que contiene el lenguaje"
30142 #: modules/codec/svg.c:53
30143 #, fuzzy
30144 msgid "Specify the height to decode the image too"
30145 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
30147 #: modules/codec/svg.c:55
30148 #, fuzzy
30149 msgid "Scale factor to apply to image"
30150 msgstr ""
30151 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
30153 #: modules/codec/svg.c:63
30154 #, fuzzy
30155 msgid "SVG video decoder"
30156 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
30158 #: modules/control/win_msg.c:192
30159 msgid "WinMsg"
30160 msgstr ""
30162 #: modules/control/win_msg.c:193
30163 #, fuzzy
30164 msgid "Windows messages interface"
30165 msgstr "Interfaz de servicio de Windows"
30167 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
30168 msgid "Save this Log..."
30169 msgstr "Guardar estas trazas..."
30171 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
30172 #, c-format
30173 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
30174 msgstr "Registro de depuración VLC (%s).rtf"
30176 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
30177 msgid "No EPG Data Available"
30178 msgstr ""
30180 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
30181 msgid " (%1+ rated)"
30182 msgstr ""
30184 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
30185 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
30186 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
30187 msgid "Empty"
30188 msgstr ""
30190 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
30191 #, fuzzy
30192 msgid "Deactivate"
30193 msgstr "Activar"
30195 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
30196 #, fuzzy
30197 msgid "Audio Fingerprinting"
30198 msgstr "&Huella digital"
30200 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
30201 msgid "Select a matching identity"
30202 msgstr ""
30204 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
30205 #, fuzzy
30206 msgid "No fingerprint has been found"
30207 msgstr "Entrada no encontrada"
30209 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
30210 #, fuzzy
30211 msgid "Fingerprinting track..."
30212 msgstr "&Huella digital"
30214 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
30215 #, fuzzy
30216 msgctxt "Tooltip|Clear"
30217 msgid "Clear"
30218 msgstr "Limpiar"
30220 #: modules/lua/extension.c:1216
30221 #, c-format
30222 msgid ""
30223 "Extension '%s' does not respond.\n"
30224 "Do you want to kill it now? "
30225 msgstr ""
30227 #: modules/lua/extension.c:1243
30228 msgid "Extension not responding!"
30229 msgstr ""
30231 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
30232 #, fuzzy
30233 msgid "addons local storage"
30234 msgstr "Máxima tasa de bits local"
30236 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
30237 msgid "Addons local storage installer"
30238 msgstr ""
30240 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
30241 msgid "Addons local storage lister"
30242 msgstr ""
30244 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
30245 #, fuzzy
30246 msgid "Videolan.org's addons finder"
30247 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
30249 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
30250 msgid "addons.videolan.org addons finder"
30251 msgstr ""
30253 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
30254 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
30255 msgstr ""
30257 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
30258 msgid "single .vlp archive addons finder"
30259 msgstr ""
30261 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
30262 #, fuzzy
30263 msgid "acoustid"
30264 msgstr "Acústico"
30266 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
30267 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
30268 msgstr ""
30270 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
30271 #, fuzzy
30272 msgid "Duration of the fingerprinting"
30273 msgstr "Dirección del espejo"
30275 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
30276 #, fuzzy
30277 msgid "Default: 90sec"
30278 msgstr "Emisión predeterminada"
30280 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
30281 #, fuzzy
30282 msgid "Chromaprint stream output"
30283 msgstr "Obtener salida de emisión"
30285 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
30286 msgid ""
30287 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
30288 "This should take less than a few minutes."
30289 msgstr ""
30290 "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
30291 "Debería realizarse en menos de un minuto."
30293 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
30294 #, fuzzy
30295 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
30296 msgstr "La anchura de la ventana del vídeo, en píxels."
30298 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
30299 #, fuzzy
30300 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
30301 msgstr "La altura de la ventana del vídeo, en píxels."
30303 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
30304 #, fuzzy
30305 msgid "glSpectrum"
30306 msgstr "Espectro"
30308 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
30309 #, fuzzy
30310 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
30311 msgstr "Visualización actual"
30313 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30314 msgid "Hann"
30315 msgstr ""
30317 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30318 #, fuzzy
30319 msgid "Flat Top"
30320 msgstr "Flotar sobre todo"
30322 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30323 msgid "Blackman-Harris"
30324 msgstr ""
30326 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30327 msgid "Kaiser"
30328 msgstr ""
30330 #: share/lua/http/view.html:26
30331 #, fuzzy
30332 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30333 msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
30335 #: share/lua/http/view.html:65
30336 #, fuzzy
30337 msgid "Streaming Output"
30338 msgstr "Salida de emisión"
30340 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
30341 #~ msgstr "Seleccione su salida de video preferida y configúrela aquí."
30343 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
30344 #~ msgstr ""
30345 #~ "Estos módulos proporcionan funciones de red a todas las demás partes de "
30346 #~ "VLC."
30348 #~ msgid ""
30349 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
30350 #~ msgstr ""
30351 #~ "Estos son ajustes generales de módulos de codificación de video/audio/"
30352 #~ "subtítulos."
30354 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
30355 #~ msgstr "Los proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
30357 #~ msgid ""
30358 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
30359 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
30360 #~ msgstr ""
30361 #~ "En esta sección puede forzar el comportamiento del demultiplexor de "
30362 #~ "subtítulos, por ejemplo configurando el tipo de subtítulos o nombre del "
30363 #~ "archivo."
30365 #~ msgid "No suitable decoder module"
30366 #~ msgstr "Sin módulo decodificador adecuado"
30368 #~ msgid ""
30369 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
30370 #~ "there is no way for you to fix this."
30371 #~ msgstr ""
30372 #~ "VLC no soporta el formato de audio o vídeo «%4.4s». Desafortunadamente no "
30373 #~ "hay modo de arreglarlo."
30375 #~ msgid ""
30376 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
30377 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
30378 #~ msgstr ""
30379 #~ "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos. Puede añadir varias "
30380 #~ "rutas concatenándolas usando «PATH_SEP» como separador"
30382 #~ msgid "Album art policy"
30383 #~ msgstr "Política sobre el arte del álbum"
30385 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
30386 #~ msgstr "Seleccionar cómo se descargará el arte del álbum."
30388 #~ msgid "Manual download only"
30389 #~ msgstr "Sólo descarga manual"
30391 #~ msgid "When track starts playing"
30392 #~ msgstr "Cuando la pista inicie su reproducción"
30394 #~ msgid "As soon as track is added"
30395 #~ msgstr "Cuando la pista se añada"
30397 #~ msgid "Load Media Library"
30398 #~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
30400 #~ msgid ""
30401 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
30402 #~ msgstr ""
30403 #~ "Habilite esta opción para carga la biblioteca multimedia basada en SQL al "
30404 #~ "iniciar VLC"
30406 #~ msgid "FFmpeg"
30407 #~ msgstr "FFmpeg"
30409 #~ msgid "FFmpeg access"
30410 #~ msgstr "Acceso FFmpeg"
30412 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
30413 #~ msgstr ""
30414 #~ "Su librería de decodificación del sistema AACS no funciona. ¿Claves "
30415 #~ "desaparecidas?"
30417 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
30418 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s». (%m)"
30420 #~ msgid "TCP address to use"
30421 #~ msgstr "Dirección TCP a usar"
30423 #~ msgid ""
30424 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30425 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30426 #~ msgstr ""
30427 #~ "Dirección TCP a usar para comunicar con la parte del vídeo de la barra "
30428 #~ "gráfica (localhost por defecto). En el caso de incrustación de la barra "
30429 #~ "gráfica, utilice localhost."
30431 #~ msgid "TCP port to use"
30432 #~ msgstr "Puerto TCP a usar"
30434 #~ msgid ""
30435 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30436 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
30437 #~ msgstr ""
30438 #~ "Puerto TCP a usar para comunicar con la parte de vídeo de la barra "
30439 #~ "gráfica (por defecto 12345). Utilice el mismo puerto usado en la interfaz "
30440 #~ "rc."
30442 #~ msgid "Force connection reset regularly"
30443 #~ msgstr "Forzar reinicio de conexión regularmente"
30445 #~ msgid ""
30446 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
30447 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
30448 #~ msgstr ""
30449 #~ "Define si la conexión TCP se debe restablecer. Esto es usado junto con "
30450 #~ "audiobargraph_v (predeterminado 1)."
30452 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
30453 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono"
30455 #~ msgid "Discard cropping information"
30456 #~ msgstr "Descartar cortado de información"
30458 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
30459 #~ msgstr "Descartar parámetros de cortado interno (ej. de H.264 SPS)."
30461 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
30462 #~ msgstr "Aceleración de vídeo (VA) API"
30464 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
30465 #~ msgstr "Decodificación de vídeo y API de presentación para Unix (VDPAU)"
30467 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
30468 #~ msgstr "Si bitrate=0, use este valor para calidad constante"
30470 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
30471 #~ msgstr "Un valor > 0 habilita el modo constante de tasa de bits"
30473 #~ msgid "Enable lossless coding"
30474 #~ msgstr "Habilitar modo sin pérdida"
30476 #~ msgid ""
30477 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
30478 #~ "perfect reproduction of the original"
30479 #~ msgstr ""
30480 #~ "La codificación sin pérdida ignora las preferencias de tasa de bits y "
30481 #~ "calidad permitiendo una reproducción perfecta del original"
30483 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
30484 #~ msgstr "Fase lineal rectangular"
30486 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
30487 #~ msgstr "Fase lineal diagonal"
30489 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
30490 #~ msgstr "Distancia entre fotogramas «P»"
30492 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
30493 #~ msgstr "Número de fotogramas «P» por GOP"
30495 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
30496 #~ msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
30498 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
30499 #~ msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
30501 #~ msgid "Block overlap (%)"
30502 #~ msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
30504 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
30505 #~ msgstr ""
30506 #~ "Cantidad de cada bloque de movimiento que debe ser solapado por sus "
30507 #~ "contiguos"
30509 #~ msgid "xblen"
30510 #~ msgstr "xblen"
30512 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
30513 #~ msgstr "Longitud horizontal total del bloque incluyendo solapamientos"
30515 #~ msgid "yblen"
30516 #~ msgstr "yblen"
30518 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
30519 #~ msgstr "Longitud vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
30521 #~ msgid "Motion vector precision"
30522 #~ msgstr "Precisión de vector de movimiento"
30524 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
30525 #~ msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels."
30527 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
30528 #~ msgstr "Área de búsqueda simple ME x:y"
30530 #~ msgid ""
30531 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
30532 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
30533 #~ msgstr ""
30534 #~ "(No recomendado) Realizar una búsqueda simple no jerárquica de bloque "
30535 #~ "coincidente de vector de movimiento con rango de búsqueda de +/-x, +/-y"
30537 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
30538 #~ msgstr "Habilitar particionamiento espacial"
30540 #~ msgid "cycles per degree"
30541 #~ msgstr "Ángulo en grados"
30543 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
30544 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando la biblioteca dirac-research"
30546 #~ msgid "Video decoder using openmash"
30547 #~ msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
30549 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
30550 #~ msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
30552 #~ msgid "Jump to time"
30553 #~ msgstr "Saltar a tiempo"
30555 #~ msgid "Open CrashLog..."
30556 #~ msgstr "Abrir registro de fallos..."
30558 #~ msgid "Don't Send"
30559 #~ msgstr "No enviar"
30561 #~ msgid "VLC crashed previously"
30562 #~ msgstr "VLC falló anteriormente"
30564 #~ msgid ""
30565 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
30566 #~ "\n"
30567 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
30568 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
30569 #~ "URL of a network stream, ..."
30570 #~ msgstr ""
30571 #~ "¿Desea enviar detalles sobre el fallo al equipo de desarrollo de VLC?\n"
30572 #~ "\n"
30573 #~ "Si quiere, puede poner unas líneas sobre qué hacía antes de que VLC "
30574 #~ "fallara junto a otra información útil: un enlace para descargar un "
30575 #~ "archivo de muestra, una URL de una emisión de red, ..."
30577 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
30578 #~ msgstr "Acepto ser contactado sobre este informe de errores."
30580 #~ msgid ""
30581 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
30582 #~ "information."
30583 #~ msgstr ""
30584 #~ "Solo se enviará su dirección de correo de forma predeterminada, sin "
30585 #~ "incluir más información."
30587 #~ msgid "Don't ask again"
30588 #~ msgstr "No pregunte de nuevo"
30590 #~ msgid "No CrashLog found"
30591 #~ msgstr "No se encontró registro de errores"
30593 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
30594 #~ msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de fallos previos."
30596 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
30597 #~ msgstr "Pausar iTunes durante la reproducción de VLC"
30599 #~ msgid ""
30600 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
30601 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
30602 #~ msgstr ""
30603 #~ "Pausa la reproducción de iTunes cuando comienza. la reproducción de VLC. "
30604 #~ "Si se selecciona, la reproducción de iTunes continuará de nuevo si la "
30605 #~ "reproducción de VLC ha finalizado."
30607 #~ msgid "Open BDMV folder"
30608 #~ msgstr "Abrir carpeta BDMV"
30610 #~ msgid "Album art download policy"
30611 #~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
30613 #~ msgid "Output module"
30614 #~ msgstr "Módulo de salida"
30616 #~ msgid "Graphic Equalizer"
30617 #~ msgstr "Ecualizador gráfico"
30619 #, fuzzy
30620 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
30621 #~ msgstr "Recuperar automáticamente información multimedia"
30623 #~ msgid "Get more extensions from"
30624 #~ msgstr "Obtener más extensiones de"
30626 #~ msgid "Under the Video"
30627 #~ msgstr "Debajo del vídeo"
30629 #~ msgid "&Help..."
30630 #~ msgstr "Ay&uda..."
30632 #~ msgid "Synchronise on audio track"
30633 #~ msgstr "Sincronizar por pista de audio"
30635 #~ msgid ""
30636 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
30637 #~ "track on the audio track."
30638 #~ msgstr ""
30639 #~ "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
30640 #~ "pista de vídeo con la de audio."
30642 #~ msgid ""
30643 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
30644 #~ "encoding rate."
30645 #~ msgstr ""
30646 #~ "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede "
30647 #~ "mantener la tasa de codificación."
30649 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
30650 #~ msgstr "Valor de niveles de canales de audio"
30652 #~ msgid ""
30653 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
30654 #~ "should be separated with ':'."
30655 #~ msgstr ""
30656 #~ "Valor del nivel de audio de cada canal, entre 0 y 1. Cada nivel debe "
30657 #~ "separarse con «:»."
30659 #~ msgid "Alarm"
30660 #~ msgstr "Alarma"
30662 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
30663 #~ msgstr "Señala un silencio y muestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)."
30665 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
30666 #~ msgstr "Intensidad espacial luma (predeterminado: 4)"
30668 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
30669 #~ msgstr "Intensidad de chroma espacial (predeterminado: 3)"
30671 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
30672 #~ msgstr "Intensidad de luma temporal (predeterminado: 6)"
30674 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
30675 #~ msgstr "Intensidad de chroma temporal (predeterminado: 4.5)"
30677 #~ msgid ""
30678 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
30679 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
30680 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
30681 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
30682 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
30683 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
30684 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
30685 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
30686 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
30687 #~ msgstr ""
30688 #~ "Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado "
30689 #~ "con tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
30690 #~ "segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
30691 #~ "copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = "
30692 #~ "idioma, $n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s "
30693 #~ "= lenguaje subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de "
30694 #~ "bits de audio (en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre "
30695 #~ "completo con ruta, $I = título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = "
30696 #~ "lenguaje audio, $P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de "
30697 #~ "audio (en kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
30699 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
30700 #~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL ES iOS (requiere UIView)"
30702 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
30703 #~ msgstr "Salida de vídeo Mac OS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
30705 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
30706 #~ msgstr "La aceleración OpenGL no es soportada en su Mac"
30708 #~ msgid ""
30709 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
30710 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
30711 #~ "results."
30712 #~ msgstr ""
30713 #~ "Su Mac carece de aceleración Quartz Extreme, que es requerido para la "
30714 #~ "salida de vídeo. Todavía funcionará pero mucho más lento y posiblemente "
30715 #~ "con resultados inesperados."
30717 #, fuzzy
30718 #~ msgid "Add a subtitle file"
30719 #~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
30721 #~ msgid "Album art download policy:"
30722 #~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum:"
30724 #~ msgid "Configure Media Library"
30725 #~ msgstr "Configurar biblioteca multimedia"