Update translations from 2.2.x branch
[vlc.git] / po / uk.po
blob8d51cd2c3fe46afc0212a3291c5beef9c1a6142a
1 # Ukrainian translation
2 # Copyright (C) 2017 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Eugene Kutia <fossugn@gmail.com>, 2013
7 # Oleksandr Natalenko <oleksandr@natalenko.name>, 2009-2012
8 # Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>, 2013-2017
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: vlc 2.2.7\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-11-23 10:11+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-11-16 03:16+0100\n"
15 "Last-Translator: Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
17 "uk/)\n"
18 "Language: uk\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: include/vlc_common.h:1036
26 msgid ""
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 msgstr ""
32 "Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n"
33 "Ви можете користуватися нею й передавати її на умовах Загальної Публічної "
34 "Ліцензії GNU;\n"
35 "докладніше дивіться у файлі COPYING.\n"
36 "Створено командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n"
38 #: include/vlc_config_cat.h:33
39 msgid "VLC preferences"
40 msgstr "Параметри VLC"
42 #: include/vlc_config_cat.h:35
43 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
44 msgstr "Натисніть кнопку „Додаткові параметри“, щоб побачити всі параметри."
46 #: include/vlc_config_cat.h:38
47 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
48 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
49 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
50 msgid "Interface"
51 msgstr "Інтерфейс"
53 #: include/vlc_config_cat.h:39
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Параметри інтерфейсів VLC"
57 #: include/vlc_config_cat.h:41
58 msgid "Main interfaces settings"
59 msgstr "Параметри головних інтерфейсів"
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Головні інтерфейси"
65 #: include/vlc_config_cat.h:44
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
69 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "Інтерфейси елементів керування"
73 #: include/vlc_config_cat.h:47
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "Установки інтерфейсів елементів керування VLC"
77 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
78 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Установки гарячих клавіш"
82 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
83 #: src/libvlc-module.c:1489 modules/access/imem.c:64
84 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
85 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
86 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
87 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
88 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
89 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
90 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
91 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
92 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
93 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
94 msgid "Audio"
95 msgstr "Звук"
97 #: include/vlc_config_cat.h:54
98 msgid "Audio settings"
99 msgstr "Установки звуку"
101 #: include/vlc_config_cat.h:56
102 msgid "General audio settings"
103 msgstr "Загальні установки звуку"
105 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
106 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
107 msgid "Filters"
108 msgstr "Фільтри"
110 #: include/vlc_config_cat.h:59
111 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
112 msgstr "Звукові фільтри використовуються для обробки звукового потоку."
114 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
115 msgid "Audio resampler"
116 msgstr "Передискретизатор звуку"
118 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
119 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
120 msgid "Visualizations"
121 msgstr "Візуалізації"
123 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
124 #: src/libvlc-module.c:206
125 msgid "Audio visualizations"
126 msgstr "Візуалізації звуку"
128 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
129 msgid "Output modules"
130 msgstr "Модулі виводу"
132 #: include/vlc_config_cat.h:67
133 msgid "General settings for audio output modules."
134 msgstr "Загальні установки модулів виведення звуку."
136 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2012
137 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
138 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
139 msgid "Miscellaneous"
140 msgstr "Інше"
142 #: include/vlc_config_cat.h:70
143 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
144 msgstr "Інші модулі та установки звуку."
146 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
147 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1548 modules/access/imem.c:64
148 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
149 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
150 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
151 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
152 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
153 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
154 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
155 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
156 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
158 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
159 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
160 msgid "Video"
161 msgstr "Відео"
163 #: include/vlc_config_cat.h:74
164 msgid "Video settings"
165 msgstr "Установки відео"
167 #: include/vlc_config_cat.h:76
168 msgid "General video settings"
169 msgstr "Загальні установки відео"
171 #: include/vlc_config_cat.h:79
172 msgid "General settings for video output modules."
173 msgstr "Загальні налаштування для модулів виведення відео."
175 #: include/vlc_config_cat.h:82
176 msgid "Video filters are used to process the video stream."
177 msgstr "Відеофільтри використовуються для обробки відеопотоку."
179 #: include/vlc_config_cat.h:84
180 msgid "Subtitles / OSD"
181 msgstr "Субтитри/OSD"
183 #: include/vlc_config_cat.h:85
184 msgid ""
185 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
186 msgstr "Налаштування екранного меню, субтитрів та „накладених шарів“"
188 #: include/vlc_config_cat.h:88
189 #, fuzzy
190 msgid "Splitters"
191 msgstr "Розділювач"
193 #: include/vlc_config_cat.h:89
194 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
195 msgstr ""
197 #: include/vlc_config_cat.h:97
198 msgid "Input / Codecs"
199 msgstr "Введення / Кодеки"
201 #: include/vlc_config_cat.h:98
202 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
203 msgstr "Установки введення, демультиплексування, декодування й кодування"
205 #: include/vlc_config_cat.h:101
206 msgid "Access modules"
207 msgstr "Модулі доступу"
209 #: include/vlc_config_cat.h:103
210 msgid ""
211 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
212 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
213 msgstr ""
214 "Установки різних методів доступу. Зазвичай можна змінити проксі HTTP або "
215 "установки кешування."
217 #: include/vlc_config_cat.h:107
218 msgid "Stream filters"
219 msgstr "Фільтри потоків"
221 #: include/vlc_config_cat.h:109
222 msgid ""
223 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
224 "input side of VLC. Use with care..."
225 msgstr ""
226 "Фільтри потоків — це спеціальні модулі, які дають змогу виконувати додаткові "
227 "дії під час введення даних у VLC. Використовуйте обережно."
229 #: include/vlc_config_cat.h:112
230 msgid "Demuxers"
231 msgstr "Демультиплексори"
233 #: include/vlc_config_cat.h:113
234 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
235 msgstr ""
236 "Демультиплексори використовуються для розділення потоків відео та звуку."
238 #: include/vlc_config_cat.h:115
239 msgid "Video codecs"
240 msgstr "Відеокодеки"
242 #: include/vlc_config_cat.h:116
243 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
244 msgstr "Установки декодерів і кодерів відео, зображень або відео та звуку."
246 #: include/vlc_config_cat.h:118
247 msgid "Audio codecs"
248 msgstr "Звукові кодеки"
250 #: include/vlc_config_cat.h:119
251 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
252 msgstr "Установки декодерів і кодерів звуку."
254 #: include/vlc_config_cat.h:121
255 msgid "Subtitle codecs"
256 msgstr "Кодеки субтитрів"
258 #: include/vlc_config_cat.h:122
259 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
260 msgstr ""
261 "Налаштування декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та прихованих "
262 "субтитрів"
264 #: include/vlc_config_cat.h:124
265 msgid "General input settings. Use with care..."
266 msgstr "Установки загального введення. Використовуйте обережно."
268 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1947
269 #: modules/access/avio.h:50
270 msgid "Stream output"
271 msgstr "Потоковий вивід"
273 #: include/vlc_config_cat.h:129
274 msgid ""
275 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
276 "saving incoming streams.\n"
277 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
278 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
279 "RTSP).\n"
280 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
281 "duplicating...)."
282 msgstr ""
283 "Потоковий вивід дає змогу VLC бути потоковим сервером або зберігати вхідні "
284 "потоки.\n"
285 "Спочатку потоки мультиплексуються, а потім проходять через модуль „доступу "
286 "виведення“, який або зберігає потік у файл, або передає його в мережу (за "
287 "протоколами UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
288 "Модулі виводу дають змогу виконувати додаткову обробку потоку "
289 "(перекодування, дублювання тощо)."
291 #: include/vlc_config_cat.h:137
292 msgid "General stream output settings"
293 msgstr "Загальні установки потокового виведення"
295 #: include/vlc_config_cat.h:139
296 msgid "Muxers"
297 msgstr "Мультиплексори"
299 #: include/vlc_config_cat.h:141
300 msgid ""
301 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
302 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
303 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each muxer."
305 msgstr ""
306 "Мультиплексори створюють інкапсульовані формати, які використовуються для "
307 "поєднання всіх простих потоків (відео, звуку тощо) в один. Ці установки "
308 "дають змогу примусово використовувати певний формат мультиплексора. Зазвичай "
309 "цього робити не потрібно. \n"
310 "Також можна встановити типові параметри для кожного мультиплексора."
312 #: include/vlc_config_cat.h:147
313 msgid "Access output"
314 msgstr "Доступ виводу"
316 #: include/vlc_config_cat.h:149
317 msgid ""
318 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
319 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
320 "should probably not do that.\n"
321 "You can also set default parameters for each access output."
322 msgstr ""
323 "Модулі доступу виводу керують способами надсилання мультиплексованих "
324 "вихідних потоків. Ці налаштування дають змогу завжди використовувати певний "
325 "метод доступу виводу. Зазвичай цього робити не потрібно.\n"
326 "Також можна встановити стандартні параметри для доступу виводу."
328 #: include/vlc_config_cat.h:154
329 msgid "Packetizers"
330 msgstr "Пакетувальники"
332 #: include/vlc_config_cat.h:156
333 msgid ""
334 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
335 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
336 "not do that.\n"
337 "You can also set default parameters for each packetizer."
338 msgstr ""
339 "Пакетувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків "
340 "перед мультиплексуванням. Ці установки дають змогу завжди використовувати "
341 "певний пакетувальник. Зазвичай немає необхідності змінювати їх.\n"
342 "Можна також установити стандартні параметри для кожного пакетувальника."
344 #: include/vlc_config_cat.h:162
345 msgid "Sout stream"
346 msgstr "Потік виводу"
348 #: include/vlc_config_cat.h:163
349 msgid ""
350 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
351 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
352 "for each sout stream module here."
353 msgstr ""
354 "Модулі потоку виводу дають змогу створити ланцюжок обробки потоку виведення. "
355 "Щоб отримати докладнішу інформацію, дивіться «Streaming Howto». Також можна "
356 "сконфігурувати типові параметри для кожного модуля потоку виводу."
358 #: include/vlc_config_cat.h:168
359 msgid "VOD"
360 msgstr "VOD"
362 #: include/vlc_config_cat.h:169
363 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
364 msgstr "Реалізація VLC послуги „відео за вимогою“"
366 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2056
367 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
368 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
369 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
370 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
371 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
372 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
373 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
374 msgid "Playlist"
375 msgstr "Список відтворення"
377 #: include/vlc_config_cat.h:174
378 msgid ""
379 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
380 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
381 msgstr ""
382 "Налаштування поведінки списку відтворення (наприклад, режиму відтворення) й "
383 "модулів, які автоматично додають елементи до списку відтворення (модулі "
384 "пошуку служб)."
386 #: include/vlc_config_cat.h:178
387 msgid "General playlist behaviour"
388 msgstr "Загальна поведінка списку відтворення"
390 #: include/vlc_config_cat.h:179
391 msgid "Services discovery"
392 msgstr "Пошук служб"
394 #: include/vlc_config_cat.h:180
395 msgid ""
396 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
397 "playlist."
398 msgstr ""
399 "Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення."
401 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1847
402 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
403 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
404 msgid "Advanced"
405 msgstr "Додатково"
407 #: include/vlc_config_cat.h:185
408 msgid "Advanced settings. Use with care..."
409 msgstr "Додаткові установки. Використовуйте обережно."
411 #: include/vlc_config_cat.h:187
412 msgid "Advanced settings"
413 msgstr "Додаткові установки"
415 #: include/vlc_intf_strings.h:46
416 msgid "&Open File..."
417 msgstr "Відкрити файл…"
419 #: include/vlc_intf_strings.h:47
420 msgid "&Advanced Open..."
421 msgstr "&Експертне відкривання…"
423 #: include/vlc_intf_strings.h:48
424 msgid "Open D&irectory..."
425 msgstr "Від&крити каталог…"
427 #: include/vlc_intf_strings.h:49
428 msgid "Open &Folder..."
429 msgstr "Від&крити теку…"
431 #: include/vlc_intf_strings.h:50
432 msgid "Select one or more files to open"
433 msgstr "Виберіть один або кілька файлів для відкривання"
435 #: include/vlc_intf_strings.h:51
436 msgid "Select Directory"
437 msgstr "Вибрати каталог"
439 #: include/vlc_intf_strings.h:51
440 msgid "Select Folder"
441 msgstr "Вибрати теку"
443 #: include/vlc_intf_strings.h:55
444 msgid "Media &Information"
445 msgstr "&Інформація про медіа"
447 #: include/vlc_intf_strings.h:56
448 msgid "&Codec Information"
449 msgstr "І&нформація про кодек"
451 #: include/vlc_intf_strings.h:57
452 msgid "&Messages"
453 msgstr "&Повідомлення"
455 #: include/vlc_intf_strings.h:58
456 msgid "Jump to Specific &Time"
457 msgstr "Перей&ти до вказаного часу"
459 #: include/vlc_intf_strings.h:59
460 msgid "Custom &Bookmarks"
461 msgstr "Власні &закладки"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:60
464 msgid "&VLM Configuration"
465 msgstr "Конфігурація &VLM"
467 #: include/vlc_intf_strings.h:62
468 msgid "&About"
469 msgstr "&Про програму"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
472 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
473 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
474 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
475 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
476 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
477 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
478 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
479 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
480 msgid "Play"
481 msgstr "Відтворити"
483 #: include/vlc_intf_strings.h:66
484 msgid "Remove Selected"
485 msgstr "Видалити вибране"
487 #: include/vlc_intf_strings.h:67
488 msgid "Information..."
489 msgstr "Інформація…"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:68
492 msgid "Create Directory..."
493 msgstr "Створити каталог…"
495 #: include/vlc_intf_strings.h:69
496 msgid "Create Folder..."
497 msgstr "Створити теку…"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:70
500 msgid "Rename Directory..."
501 msgstr "Перейменувати каталог…"
503 #: include/vlc_intf_strings.h:71
504 msgid "Rename Folder..."
505 msgstr "Перейменувати теку…"
507 #: include/vlc_intf_strings.h:72
508 msgid "Show Containing Directory..."
509 msgstr "Показати каталог вмісту…"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:73
512 msgid "Show Containing Folder..."
513 msgstr "Показати теку вмісту…"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:74
516 msgid "Stream..."
517 msgstr "Потік…"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:75
520 msgid "Save..."
521 msgstr "Зберегти…"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
524 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
525 msgid "Repeat All"
526 msgstr "Повторювати все"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
529 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
530 msgid "Repeat One"
531 msgstr "Повторювати раз"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1426
534 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
535 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
536 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
537 msgid "Random"
538 msgstr "Випадково"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
541 msgid "Random Off"
542 msgstr "Підряд"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:83
545 msgid "Add to Playlist"
546 msgstr "Додати до списку відтворення"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
549 msgid "Add File..."
550 msgstr "Додати файл…"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:86
553 msgid "Add Directory..."
554 msgstr "Додати каталог…"
556 #: include/vlc_intf_strings.h:87
557 msgid "Add Folder..."
558 msgstr "Додати теку…"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:89
561 msgid "Save Playlist to &File..."
562 msgstr "Зберегти список відтворення у &файл…"
564 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
565 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
566 msgid "Search"
567 msgstr "Пошук"
569 #: include/vlc_intf_strings.h:99
570 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
571 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
572 msgid "Waves"
573 msgstr "Хвилі"
575 #: include/vlc_intf_strings.h:100
576 msgid ""
577 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
578 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
579 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
580 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
581 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
582 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
583 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
584 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
585 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
586 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
587 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
588 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
589 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
590 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
591 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
592 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
593 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
594 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
595 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
596 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
597 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
598 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
599 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
600 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
601 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
602 msgstr ""
603 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
604 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Ласкаво просимо до довідки "
605 "медіапрогравача VLC</h2><h3>Документація</h3><p>Можна знайти документацію "
606 "VLC на <a href=\"http://wiki.videolan.org\">вікі</a> сайту VideoLAN.</"
607 "p><p>Якщо ви користуєтеся VLC віднедавна, будь ласка, прочитайте <br><a href="
608 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Вступ у VLC</"
609 "em></a>. </p><p>Можна знайти деяку інформацію щодо користування плеєром у "
610 "документі <br>«<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
611 "\"><em>Як відтворювати файли за допомогою VLC</em></a>».</p><p>Щодо "
612 "збереження, конвертування, переконвертації, кодування, мультиплексування й "
613 "потокових задач можна знайти корисну інформацію в <a href=\"http://wiki."
614 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">документації щодо мовлення</a>."
615 "</p><p>Якщо ви не впевнені в термінології, будь ласка, користуйтеся <a href="
616 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">базою знань</a>.</p><p>Для "
617 "ознайомлення з головними клавіатурними скороченнями читайте сторінку <a href="
618 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">клавіатурних скорочень</a>.</"
619 "p><h3>Довідка</h3><p>Перед тим, як поставити будь-яке питання, будь ласка, "
620 "прочитайте <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</"
621 "p><p>Можна допомогти й отримати допомогу на <a href=\"http://forum.videolan."
622 "org\">форумах</a>, у <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
623 "\">списках розсилки</a> або на IRC-каналі (<em>#videolan</em> на irc."
624 "freenode.net).</p><h3>Внески до проекту</h3><p>Можна допомогти проекту "
625 "VideoLAN, надаючи поради спільноті, розробляючи обкладинки, перекладаючи "
626 "документацію, а також тестуванням і написанням коду. Також можна надавати "
627 "нам засоби й матеріали. І, звичайно, можна <b>пропагувати</b> медіапрогравач "
628 "VLC.</p></body></html>"
630 #: src/audio_output/filters.c:267
631 msgid "Audio filtering failed"
632 msgstr "Помилка фільтрування звуку"
634 #: src/audio_output/filters.c:268
635 #, c-format
636 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
637 msgstr "Досягнуто максимальне число фільтрів (%u)."
639 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
640 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
641 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
642 msgid "Disable"
643 msgstr "Вимкнути"
645 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
646 msgid "Spectrometer"
647 msgstr "Спектрометр"
649 #: src/audio_output/output.c:267
650 msgid "Scope"
651 msgstr "Осцилограф"
653 #: src/audio_output/output.c:270
654 msgid "Spectrum"
655 msgstr "Спектр"
657 #: src/audio_output/output.c:273
658 #, fuzzy
659 msgid "VU meter"
660 msgstr "Vu-метр"
662 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
663 msgid "Audio filters"
664 msgstr "Звукові фільтри"
666 #: src/audio_output/output.c:325
667 msgid "Replay gain"
668 msgstr "Автонормалізація гучності звуку"
670 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
671 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
672 msgid "Stereo audio mode"
673 msgstr "Стереорежим"
675 #: src/audio_output/output.c:419
676 #, fuzzy
677 msgid "Original"
678 msgstr "Оригінальний ID"
680 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
681 msgid "Dolby Surround"
682 msgstr "Dolby Surround"
684 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
685 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
687 #: modules/codec/twolame.c:70
688 msgid "Stereo"
689 msgstr "Стерео"
691 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
692 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
693 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
694 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
695 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
696 #: modules/control/gestures.c:85
697 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
698 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
699 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
700 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
701 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
702 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
703 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
704 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
705 msgid "Left"
706 msgstr "Лівий"
708 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
709 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
710 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
711 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
712 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
713 #: modules/control/gestures.c:85
714 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
715 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
716 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
717 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
718 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
719 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
720 msgid "Right"
721 msgstr "Правий"
723 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
724 msgid "Reverse stereo"
725 msgstr "Реверсивне стерео"
727 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
728 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
729 msgid "Headphones"
730 msgstr "Навушники"
732 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
733 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
734 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
735 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
737 msgid "Automatic"
738 msgstr "Автоматично"
740 #: src/config/file.c:452
741 msgid "boolean"
742 msgstr "бульове"
744 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
745 msgid "integer"
746 msgstr "ціле"
748 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
749 msgid "float"
750 msgstr "десяткове"
752 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
753 msgid "string"
754 msgstr "рядок"
756 #: src/config/help.c:164
757 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
758 msgstr "Для отримання вичерпної довідки використовуйте параметр „-H“."
760 #: src/config/help.c:168
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
764 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
765 "They will be enqueued in the playlist.\n"
766 "The first item specified will be played first.\n"
767 "\n"
768 "Options-styles:\n"
769 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
770 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
771 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
772 "            and that overrides previous settings.\n"
773 "\n"
774 "Stream MRL syntax:\n"
775 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
776 "  [:option=value ...]\n"
777 "\n"
778 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
779 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
780 "\n"
781 "URL syntax:\n"
782 "  file:///path/file              Plain media file\n"
783 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
784 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
785 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
786 "  screen://                      Screen capture\n"
787 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
788 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
789 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
790 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
791 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
792 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
793 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
794 "\n"
795 msgstr ""
796 "Використання: %s [опції] [потік] …\n"
797 "Можна вказати кілька потоків у командному рядку.\n"
798 "Їх буде додано до списку відтворення.\n"
799 "Перший елемент буде відтворюватися першим.\n"
800 "\n"
801 "Стилі опцій:\n"
802 "  --опція  Глобальна опція, активна весь час роботи програми.\n"
803 "   -опція  Однобуквений варіант стилю --опція.\n"
804 "   :опція  Опція, яка застосовується до потоку прямо перед нею й\n"
805 "           має пріоритет, вищий за попереднє значення.\n"
806 "\n"
807 "Синтаксис MRL-потоку:\n"
808 "  [[доступ][/демультиплексор]://]URL-адреса[@[розділ][:частина][-[розділ][:"
809 "частина]]] [:опція=значення …]\n"
810 "\n"
811 "  Більшість загальних --опцій також може використовуватися в :опціях MRL.\n"
812 "  Можна зазначити кілька пар пар :опція=значення.\n"
813 "\n"
814 "Синтаксис URL-адреси:\n"
815 "  file:///шлях/файл              Звичайний медіафайл\n"
816 "  http://вузол[:порт]/файл       URL-адреса HTTP\n"
817 "  ftp://вузол[:порт]/файл        URL-адреса FTP\n"
818 "  mms://вузол[:порт]/файл        URL-адреса MMS\n"
819 "  screen://                      Захоплення з екрану\n"
820 "  dvd://[пристрій]               Пристрій DVD\n"
821 "  vcd://[пристрій]               Пристрій VCD\n"
822 "  cdda://[пристрій]              Пристрій музичного CD\n"
823 "  udp://[[<адреса джерела>]@[<адреса прив’язки>][:<порт прив’язки>]]\n"
824 "                                 Потік UDP, надісланий сервером мовлення\n"
825 "  vlc://pause:<секунди>          Призупинити відтворення на певний час\n"
826 "  vlc://quit                     Спеціальний пункт для виходу з VLC\n"
827 "\n"
829 #: src/config/help.c:490
830 #, fuzzy
831 msgid "(default enabled)"
832 msgstr " (типово: ввімкнено)"
834 #: src/config/help.c:491
835 #, fuzzy
836 msgid "(default disabled)"
837 msgstr " (типово: вимкнено)"
839 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
840 msgid "Note:"
841 msgstr "Примітка:"
843 #: src/config/help.c:651
844 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
845 msgstr ""
846 "додайте --advanced у командному рядку, щоб побачити додаткові параметри."
848 #: src/config/help.c:656
849 #, c-format
850 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
851 msgid_plural ""
852 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
853 msgstr[0] "%u модуль не показано, тому що він має лише додаткові опції.\n"
854 msgstr[1] "%u модулі не показано, тому що вони мають лише додаткові опції.\n"
855 msgstr[2] "%u модулів не показано, тому що вони мають лише додаткові опції.\n"
857 #: src/config/help.c:663
858 msgid ""
859 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
860 "modules."
861 msgstr ""
862 "Не знайдено відповідний модуль. Використовуйте ключ --list або --list-"
863 "verbose для перегляду доступних модулів."
865 #: src/config/help.c:721
866 #, c-format
867 msgid "VLC version %s (%s)\n"
868 msgstr "Версія VLC %s (%s)\n"
870 #: src/config/help.c:722
871 #, c-format
872 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
873 msgstr "Скомпільовано %s на %s (%s)\n"
875 #: src/config/help.c:724
876 #, c-format
877 msgid "Compiler: %s\n"
878 msgstr "Компілятор: %s\n"
880 #: src/config/help.c:753
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "\n"
884 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
885 msgstr ""
886 "\n"
887 "Вміст збережено у файл vlc-help.txt.\n"
889 #: src/config/help.c:768
890 msgid ""
891 "\n"
892 "Press the RETURN key to continue...\n"
893 msgstr ""
894 "\n"
895 "Для продовження натисніть клавішу Enter…\n"
897 #: src/darwin/error.c:37
898 msgid "Unknown error"
899 msgstr "Невідома помилка"
901 #: src/input/control.c:203
902 #, c-format
903 msgid "Bookmark %i"
904 msgstr "Закладка %i"
906 #: src/input/decoder.c:1875
907 msgid "No description for this codec"
908 msgstr "Немає опису для цього кодеку"
910 #: src/input/decoder.c:1877
911 msgid "Codec not supported"
912 msgstr "Кодек не підтримується"
914 #: src/input/decoder.c:1878
915 #, c-format
916 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
917 msgstr "VLC не здатна декодувати формат \"%4.4s\" (%s)"
919 #: src/input/decoder.c:1882
920 msgid "Unidentified codec"
921 msgstr "Неопізнаний кодек"
923 #: src/input/decoder.c:1883
924 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
925 msgstr "VLC не спроможна визначити аудіо чи відеокодек"
927 #: src/input/decoder.c:1894
928 msgid "packetizer"
929 msgstr "пакетувальник"
931 #: src/input/decoder.c:1894
932 msgid "decoder"
933 msgstr "декодер"
935 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
936 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
937 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
938 msgid "Streaming / Transcoding failed"
939 msgstr "Помилка потокового виводу або перекодування"
941 #: src/input/decoder.c:1903
942 #, c-format
943 msgid "VLC could not open the %s module."
944 msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль %s."
946 #: src/input/decoder.c:2184
947 msgid "VLC could not open the decoder module."
948 msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера."
950 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
951 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
952 msgid "Track"
953 msgstr "Доріжка"
955 #: src/input/es_out.c:1185
956 #, c-format
957 msgid "%s [%s %d]"
958 msgstr "%s [%s %d]"
960 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
961 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
962 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
963 msgid "Program"
964 msgstr "Програма"
966 #: src/input/es_out.c:1216
967 #, c-format
968 msgid "Stream %d"
969 msgstr "Потік %d"
971 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
972 msgid "Scrambled"
973 msgstr "Скрембльований"
975 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
976 msgid "Yes"
977 msgstr "Так"
979 #: src/input/es_out.c:2130
980 #, fuzzy, c-format
981 msgid "DTVCC Closed captions %u"
982 msgstr "Закриті заголовки %u"
984 #: src/input/es_out.c:2132
985 #, c-format
986 msgid "Closed captions %u"
987 msgstr "Закриті заголовки %u"
989 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
990 msgid "Subtitle"
991 msgstr "Субтитр"
993 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
994 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
995 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
996 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
997 msgid "Type"
998 msgstr "Тип"
1000 #: src/input/es_out.c:3079
1001 msgid "Original ID"
1002 msgstr "Оригінальний ID"
1004 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
1005 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1006 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1007 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1008 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1009 msgid "Codec"
1010 msgstr "Кодек"
1012 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1013 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1014 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1015 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1016 msgid "Language"
1017 msgstr "Мова"
1019 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
1020 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1021 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1022 msgid "Description"
1023 msgstr "Опис"
1025 #: src/input/es_out.c:3106
1026 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1027 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1028 msgid "Channels"
1029 msgstr "Канали"
1031 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1032 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1033 msgid "Sample rate"
1034 msgstr "Частота дискретизації"
1036 #: src/input/es_out.c:3111
1037 #, c-format
1038 msgid "%u Hz"
1039 msgstr "%u Гц"
1041 #: src/input/es_out.c:3121
1042 msgid "Bits per sample"
1043 msgstr "Біт на фрагмент"
1045 #: src/input/es_out.c:3126 modules/access_output/shout.c:92
1046 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1047 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1048 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1049 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1050 msgid "Bitrate"
1051 msgstr "Бітрейт"
1053 #: src/input/es_out.c:3126
1054 #, c-format
1055 msgid "%u kb/s"
1056 msgstr "%u кб/с"
1058 #: src/input/es_out.c:3138
1059 msgid "Track replay gain"
1060 msgstr "Автонормалізація гучності доріжки"
1062 #: src/input/es_out.c:3140
1063 msgid "Album replay gain"
1064 msgstr "Автонормалізація гучності альбому"
1066 #: src/input/es_out.c:3141
1067 #, c-format
1068 msgid "%.2f dB"
1069 msgstr "%.2f дБ"
1071 #: src/input/es_out.c:3151
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Video resolution"
1074 msgstr "Бажана роздільна здатність"
1076 #: src/input/es_out.c:3156
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Buffer dimensions"
1079 msgstr "Розмір буферу в секундах"
1081 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1082 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1083 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1084 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1085 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1086 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1087 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1088 #: modules/video_filter/fps.c:42
1089 msgid "Frame rate"
1090 msgstr "Частота кадрів"
1092 #: src/input/es_out.c:3177
1093 msgid "Decoded format"
1094 msgstr "Декодований формат"
1096 #: src/input/es_out.c:3182
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Top left"
1099 msgstr "Зона 3:зліва"
1101 #: src/input/es_out.c:3182
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Left top"
1104 msgstr "Лівий"
1106 #: src/input/es_out.c:3183
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Right bottom"
1109 msgstr "одне під іншим"
1111 #: src/input/es_out.c:3183
1112 #, fuzzy
1113 msgid "Top right"
1114 msgstr "Авторські права"
1116 #: src/input/es_out.c:3184
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Bottom left"
1119 msgstr "Знизу зліва"
1121 #: src/input/es_out.c:3184
1122 #, fuzzy
1123 msgid "Bottom right"
1124 msgstr "Знизу справа"
1126 #: src/input/es_out.c:3185
1127 #, fuzzy
1128 msgid "Left bottom"
1129 msgstr "одне під іншим"
1131 #: src/input/es_out.c:3185
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Right top"
1134 msgstr "Правий"
1136 #: src/input/es_out.c:3187
1137 #, fuzzy
1138 msgid "Orientation"
1139 msgstr "Орієнтація дзеркала"
1141 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1142 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1143 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1144 msgid "Undefined"
1145 msgstr "Невизначено"
1147 #: src/input/es_out.c:3195
1148 #, fuzzy
1149 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1150 msgstr "525 рядків / 60 Гц"
1152 #: src/input/es_out.c:3197
1153 #, fuzzy
1154 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1155 msgstr "625 рядків / 50 Гц"
1157 #: src/input/es_out.c:3205
1158 #, fuzzy
1159 msgid "Color primaries"
1160 msgstr "Кольорові повідомлення"
1162 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1163 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1164 msgid "Linear"
1165 msgstr "Лінійний"
1167 #: src/input/es_out.c:3219
1168 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1169 msgstr ""
1171 #: src/input/es_out.c:3223
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Color transfer function"
1174 msgstr "Виділення кольору"
1176 #: src/input/es_out.c:3236
1177 #, fuzzy
1178 msgid "Color space"
1179 msgstr "Колірна схема"
1181 #: src/input/es_out.c:3236
1182 #, c-format
1183 msgid "%s Range"
1184 msgstr ""
1186 #: src/input/es_out.c:3238
1187 #, fuzzy
1188 msgid "Full"
1189 msgstr "Повний бас"
1191 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1192 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1193 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1194 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1196 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1197 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1198 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1199 msgid "Center"
1200 msgstr "По центру"
1202 #: src/input/es_out.c:3246
1203 #, fuzzy
1204 msgid "Top Left"
1205 msgstr "Зверху зліва"
1207 #: src/input/es_out.c:3247
1208 #, fuzzy
1209 msgid "Top Center"
1210 msgstr "По центру"
1212 #: src/input/es_out.c:3248
1213 #, fuzzy
1214 msgid "Bottom Left"
1215 msgstr "Знизу зліва"
1217 #: src/input/es_out.c:3249
1218 #, fuzzy
1219 msgid "Bottom Center"
1220 msgstr "Знизу зліва"
1222 #: src/input/es_out.c:3253
1223 #, fuzzy
1224 msgid "Chroma location"
1225 msgstr "Підсилення кольорів"
1227 #: src/input/es_out.c:3262
1228 msgid "Rectangular"
1229 msgstr ""
1231 #: src/input/es_out.c:3265
1232 msgid "Equirectangular"
1233 msgstr ""
1235 #: src/input/es_out.c:3268
1236 msgid "Cubemap"
1237 msgstr ""
1239 #: src/input/es_out.c:3274
1240 #, fuzzy
1241 msgid "Projection"
1242 msgstr "Напрям"
1244 #: src/input/es_out.c:3276
1245 msgid "Yaw"
1246 msgstr ""
1248 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1249 msgid "Pitch"
1250 msgstr "Рівень"
1252 #: src/input/es_out.c:3280
1253 msgid "Roll"
1254 msgstr ""
1256 #: src/input/es_out.c:3282
1257 msgid "Field of view"
1258 msgstr ""
1260 #: src/input/es_out.c:3287
1261 msgid "Max luminance"
1262 msgstr ""
1264 #: src/input/es_out.c:3292
1265 msgid "Min luminance"
1266 msgstr ""
1268 #: src/input/es_out.c:3300
1269 #, fuzzy
1270 msgid "Primary R"
1271 msgstr "Первинна мова"
1273 #: src/input/es_out.c:3307
1274 #, fuzzy
1275 msgid "Primary G"
1276 msgstr "Первинна мова"
1278 #: src/input/es_out.c:3314
1279 #, fuzzy
1280 msgid "Primary B"
1281 msgstr "Первинна мова"
1283 #: src/input/es_out.c:3321
1284 #, fuzzy
1285 msgid "White point"
1286 msgstr "Вказівні точки"
1288 #: src/input/es_out.c:3325
1289 msgid "MaxCLL"
1290 msgstr ""
1292 #: src/input/es_out.c:3330
1293 msgid "MaxFALL"
1294 msgstr ""
1296 #: src/input/input.c:2655
1297 msgid "Your input can't be opened"
1298 msgstr "Не вдалося відкрити введення"
1300 #: src/input/input.c:2656
1301 #, c-format
1302 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1303 msgstr ""
1304 "VLC не вдалося відкрити MRL „%s“. Щоб отримати докладнішу інформацію, "
1305 "дивіться журнал."
1307 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1308 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1309 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1310 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1311 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1312 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1313 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517 modules/mux/asf.c:56
1314 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1315 msgid "Title"
1316 msgstr "Назва"
1318 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1319 #: modules/mux/avi.c:49
1320 msgid "Artist"
1321 msgstr "Виконавець"
1323 #: src/input/meta.c:57 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110
1324 #: modules/mux/avi.c:51
1325 msgid "Genre"
1326 msgstr "Жанр"
1328 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1329 msgid "Copyright"
1330 msgstr "Авторські права"
1332 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1333 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1334 msgid "Album"
1335 msgstr "Альбом"
1337 #: src/input/meta.c:60
1338 msgid "Track number"
1339 msgstr "Номер доріжки"
1341 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1342 msgid "Rating"
1343 msgstr "Рейтинг"
1345 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1346 #: modules/mux/avi.c:50
1347 msgid "Date"
1348 msgstr "Дата"
1350 #: src/input/meta.c:64
1351 msgid "Setting"
1352 msgstr "Параметр"
1354 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1355 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1356 msgid "URL"
1357 msgstr "URL"
1359 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1360 msgid "Now Playing"
1361 msgstr "Зараз відтворюється"
1363 #: src/input/meta.c:69
1364 msgid "Publisher"
1365 msgstr "Видавець"
1367 #: src/input/meta.c:70
1368 msgid "Encoded by"
1369 msgstr "Кодовано"
1371 #: src/input/meta.c:71
1372 msgid "Artwork URL"
1373 msgstr "URL-адреса обкладинки"
1375 #: src/input/meta.c:72
1376 msgid "Track ID"
1377 msgstr "ID доріжки"
1379 #: src/input/meta.c:73
1380 msgid "Number of Tracks"
1381 msgstr "Число доріжок"
1383 #: src/input/meta.c:74
1384 msgid "Director"
1385 msgstr "Режисер"
1387 #: src/input/meta.c:75
1388 msgid "Season"
1389 msgstr "Сезон"
1391 #: src/input/meta.c:76
1392 msgid "Episode"
1393 msgstr "Епізод"
1395 #: src/input/meta.c:77
1396 msgid "Show Name"
1397 msgstr "Показати назву"
1399 #: src/input/meta.c:78
1400 msgid "Actors"
1401 msgstr "Актори"
1403 #: src/input/meta.c:79
1404 #, fuzzy
1405 msgid "Album Artist"
1406 msgstr "Виконавець"
1408 #: src/input/meta.c:80
1409 #, fuzzy
1410 msgid "Disc number"
1411 msgstr "Номер доріжки"
1413 #: src/input/var.c:159
1414 msgid "Bookmark"
1415 msgstr "Закладка"
1417 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1418 msgid "Programs"
1419 msgstr "Програми"
1421 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1422 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1423 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1424 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1425 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1426 msgid "Chapter"
1427 msgstr "Частина"
1429 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1430 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1431 msgid "Video Track"
1432 msgstr "Відеодоріжка"
1434 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1436 msgid "Audio Track"
1437 msgstr "Звукова доріжка"
1439 #: src/input/var.c:207
1440 msgid "Subtitle Track"
1441 msgstr "Доріжка субтитрів"
1443 #: src/input/var.c:275
1444 msgid "Next title"
1445 msgstr "Наступна секція"
1447 #: src/input/var.c:282
1448 msgid "Previous title"
1449 msgstr "Попередня секція"
1451 #: src/input/var.c:289
1452 #, fuzzy
1453 msgid "Menu title"
1454 msgstr "Наступна секція"
1456 #: src/input/var.c:296
1457 msgid "Menu popup"
1458 msgstr ""
1460 #: src/input/var.c:330
1461 #, c-format
1462 msgid "Title %i%s"
1463 msgstr "Секція %i%s"
1465 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1466 #, c-format
1467 msgid "Chapter %i"
1468 msgstr "Частина %i"
1470 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1471 msgid "Next chapter"
1472 msgstr "Наступна частина"
1474 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1475 msgid "Previous chapter"
1476 msgstr "Попередня частина"
1478 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1479 #, c-format
1480 msgid "Media: %s"
1481 msgstr "Медіа: %s"
1483 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1484 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1485 msgid "Add Interface"
1486 msgstr "Додати інтерфейс"
1488 #: src/interface/interface.c:89
1489 msgid "Console"
1490 msgstr "Консоль"
1492 #: src/interface/interface.c:93
1493 msgid "Telnet"
1494 msgstr "Telnet"
1496 #: src/interface/interface.c:96
1497 msgid "Web"
1498 msgstr "Веб"
1500 #: src/interface/interface.c:99
1501 msgid "Debug logging"
1502 msgstr "Запис відлагодження"
1504 #: src/interface/interface.c:102
1505 msgid "Mouse Gestures"
1506 msgstr "Жести мишкою"
1508 #: src/interface/interface.c:225
1509 msgid ""
1510 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1511 "interface."
1512 msgstr ""
1513 "Запуск VLC зі типовим інтерфейсом. Введіть „cvlc“, щоб запустити VLC без "
1514 "інтерфейсу."
1516 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1517 #: src/libvlc.c:174
1518 msgid "C"
1519 msgstr "uk"
1521 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
1522 #: src/libvlc-module.c:2645 src/video_output/vout_intf.c:176
1523 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1524 msgid "Zoom"
1525 msgstr "Масштаб"
1527 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:87
1528 msgid "1:4 Quarter"
1529 msgstr "1:4 Чверть"
1531 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1344 src/video_output/vout_intf.c:88
1532 msgid "1:2 Half"
1533 msgstr "1:2 Половина"
1535 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1345 src/video_output/vout_intf.c:89
1536 msgid "1:1 Original"
1537 msgstr "1:1 Оригінал"
1539 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:90
1540 msgid "2:1 Double"
1541 msgstr "2:1 Подвійний"
1543 #: src/libvlc-module.c:64
1544 msgid ""
1545 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1546 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1547 "related options."
1548 msgstr ""
1549 "Ці параметри дають змогу налаштувати інтерфейси, використовувані VLC. Можна "
1550 "вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу й визначити інші "
1551 "пов'язані параметри."
1553 #: src/libvlc-module.c:68
1554 msgid "Interface module"
1555 msgstr "Модуль інтерфейсу"
1557 #: src/libvlc-module.c:70
1558 msgid ""
1559 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1560 "automatically select the best module available."
1561 msgstr ""
1562 "Це головний інтерфейс, використовуваний VLC. Стандартна поведінка — "
1563 "автоматичний вибір найкращого доступного модуля."
1565 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1566 msgid "Extra interface modules"
1567 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
1569 #: src/libvlc-module.c:76
1570 msgid ""
1571 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1572 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1573 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1574 "\", \"gestures\" ...)"
1575 msgstr ""
1576 "Можна вибрати „додаткові інтерфейси“ для VLC. Вони будуть запущені у фоні як "
1577 "доповнення до стандартного інтерфейсу. Модулі у списку розділяються комами "
1578 "(звичайні значення: „rc“ (віддалене управління), „http“, „gestures“ тощо)"
1580 #: src/libvlc-module.c:83
1581 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1582 msgstr "Можна вибрати інтерфейси керування VLC."
1584 #: src/libvlc-module.c:85
1585 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1586 msgstr "Рівень подробиць (0,1,2)"
1588 #: src/libvlc-module.c:87
1589 msgid ""
1590 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1591 "1=warnings, 2=debug)."
1592 msgstr ""
1593 "Визначає, наскільки докладно потрібно показувати повідомлення програми "
1594 "(0=тільки помилки та стандартні повідомлення, 1=попередження, "
1595 "2=відлагодження)."
1597 #: src/libvlc-module.c:90
1598 msgid "Default stream"
1599 msgstr "Типовиий потік"
1601 #: src/libvlc-module.c:92
1602 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1603 msgstr "Цей потік завжди відкриватиметься після запуску VLC."
1605 #: src/libvlc-module.c:94
1606 msgid "Color messages"
1607 msgstr "Кольорові повідомлення"
1609 #: src/libvlc-module.c:96
1610 msgid ""
1611 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1612 "needs Linux color support for this to work."
1613 msgstr ""
1614 "Після ввімкнення цього параметру повідомлення в консолі будуть кольоровими. "
1615 "Термінал повинен підтримувати кольори Linux."
1617 #: src/libvlc-module.c:99
1618 msgid "Show advanced options"
1619 msgstr "Показати додаткові параметри"
1621 #: src/libvlc-module.c:101
1622 msgid ""
1623 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1624 "available options, including those that most users should never touch."
1625 msgstr ""
1626 "Показує всі доступні опції всіх параметрів та/або інтерфейсів, включаючи ті, "
1627 "які більшість користувачів ніколи не повинні змінювати."
1629 #: src/libvlc-module.c:105
1630 msgid "Interface interaction"
1631 msgstr "Взаємодія інтерфейсу"
1633 #: src/libvlc-module.c:107
1634 msgid ""
1635 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1636 "user input is required."
1637 msgstr ""
1638 "Після ввімкнення цієї опції інтерфейс програми показуватиме діалогове вікно "
1639 "щоразу, коли вимагатиметься введення даних користувачем."
1641 #: src/libvlc-module.c:117
1642 msgid ""
1643 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1644 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1645 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1646 "the \"audio filters\" modules section."
1647 msgstr ""
1648 "Ці опції дають змогу змінювати роботу звукової підсистеми й додавати звукові "
1649 "фільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або застосування "
1650 "візуальних ефектів (аналізатора спектра тощо). Конфігурація кожного з "
1651 "фільтрів доступна в розділі модулів „Звукові фільтри“."
1653 #: src/libvlc-module.c:123
1654 msgid "Audio output module"
1655 msgstr "Модуль виведення звуку"
1657 #: src/libvlc-module.c:125
1658 msgid ""
1659 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1660 "automatically select the best method available."
1661 msgstr ""
1662 "Метод виведення звуку, використовуваний VLC. Стандартна поведінка — "
1663 "автоматично вибирати найкращий доступний метод."
1665 #: src/libvlc-module.c:129
1666 #, fuzzy
1667 msgid "Media role"
1668 msgstr "Медіа: Кут"
1670 #: src/libvlc-module.c:130
1671 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1672 msgstr ""
1674 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1675 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1676 msgid "Enable audio"
1677 msgstr "Увімкнути звук"
1679 #: src/libvlc-module.c:134
1680 msgid ""
1681 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1682 "not take place, thus saving some processing power."
1683 msgstr ""
1684 "Можна повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не "
1685 "декодуватиметься, що розвантажить центральний процесор."
1687 #: src/libvlc-module.c:142
1688 #, fuzzy
1689 msgid "Music"
1690 msgstr "Музичне"
1692 #: src/libvlc-module.c:142
1693 #, fuzzy
1694 msgid "Communication"
1695 msgstr "Місцезнаходження"
1697 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1698 msgid "Game"
1699 msgstr "Гра"
1701 #: src/libvlc-module.c:143
1702 #, fuzzy
1703 msgid "Notification"
1704 msgstr "Підсилення"
1706 #: src/libvlc-module.c:143
1707 #, fuzzy
1708 msgid "Animation"
1709 msgstr "Інформація"
1711 #: src/libvlc-module.c:143
1712 #, fuzzy
1713 msgid "Production"
1714 msgstr "Продукт"
1716 #: src/libvlc-module.c:144
1717 msgid "Accessibility"
1718 msgstr ""
1720 #: src/libvlc-module.c:144
1721 msgid "Test"
1722 msgstr ""
1724 #: src/libvlc-module.c:147
1725 msgid "Audio gain"
1726 msgstr "Підсилення звуку"
1728 #: src/libvlc-module.c:149
1729 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1730 msgstr "Це лінійне підсилення буде застосовуватися до виведеного звуку."
1732 #: src/libvlc-module.c:151
1733 msgid "Audio output volume step"
1734 msgstr "Крок зміни гучності виведення звуку"
1736 #: src/libvlc-module.c:153
1737 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1738 msgstr "Величина кроку зміни гучності регулюється через цей параметр."
1740 #: src/libvlc-module.c:156
1741 msgid "Remember the audio volume"
1742 msgstr "Запам'ятати гучність звуку"
1744 #: src/libvlc-module.c:158
1745 msgid ""
1746 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1747 msgstr ""
1748 "Гучність можна записати й автоматично відновити при наступному використанні "
1749 "VLC."
1751 #: src/libvlc-module.c:161
1752 msgid "Audio desynchronization compensation"
1753 msgstr "Компенсація розсинхронізації звуку"
1755 #: src/libvlc-module.c:163
1756 msgid ""
1757 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1758 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1759 msgstr ""
1760 "Затримка виведення звуку. Значення вказується в мілісекундах. Це може бути "
1761 "зручно, якщо є часові розбіжності між відео та звуком."
1763 #: src/libvlc-module.c:168
1764 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1765 msgstr "Обирає, який модуль використовувати для передискретизації звуку."
1767 #: src/libvlc-module.c:171
1768 #, fuzzy
1769 msgid ""
1770 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1771 "hardware and the audio stream are compatible."
1772 msgstr ""
1773 "Ця опція задає стандартний режим каналів виведення звуку, якщо це прийнятно "
1774 "(тобто, якщо обладнання й відтворюваний потік його підтримують)."
1776 #: src/libvlc-module.c:174
1777 msgid "Force S/PDIF support"
1778 msgstr ""
1780 #: src/libvlc-module.c:176
1781 msgid ""
1782 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1783 "support."
1784 msgstr ""
1786 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1787 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1788 msgstr "Примусово виявляти Dolby Surround"
1790 #: src/libvlc-module.c:180
1791 msgid ""
1792 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1793 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1794 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1795 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1796 msgstr ""
1797 "Використовуйте цю опцію, якщо відомо, що потік закодовано (або не "
1798 "закодовано) за допомогою Dolby Surround, але автоматично це не визначається. "
1799 "Навіть якщо потік насправді не закодовано за допомогою Dolby Surround, "
1800 "увімкнення цієї опції може поліпшити якість звуку, особливо за умови "
1801 "спільного використання з мікшером каналу навушників."
1803 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1804 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:443
1805 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1806 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1807 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1808 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1809 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1810 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1811 msgid "Auto"
1812 msgstr "Автоматично"
1814 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1816 msgid "On"
1817 msgstr "Увімкнено"
1819 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1821 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1822 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1823 msgid "Off"
1824 msgstr "Вимкнено"
1826 #: src/libvlc-module.c:189
1827 msgid "Stereo audio output mode"
1828 msgstr "Стерео режим виведення звуку"
1830 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1831 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1832 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1833 msgid "Unset"
1834 msgstr "Обнулити"
1836 #: src/libvlc-module.c:203
1837 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1838 msgstr "Додає фільтри пост-обробки звуку для зміни його виведення."
1840 #: src/libvlc-module.c:208
1841 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1842 msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра тощо)."
1844 #: src/libvlc-module.c:212
1845 msgid "Replay gain mode"
1846 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку"
1848 #: src/libvlc-module.c:214
1849 msgid "Select the replay gain mode"
1850 msgstr "Виберіть режим автонормалізації гучності звуку"
1852 #: src/libvlc-module.c:216
1853 msgid "Replay preamp"
1854 msgstr "Попереднє підсилення автонормалізації гучності звуку"
1856 #: src/libvlc-module.c:218
1857 msgid ""
1858 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1859 "replay gain information"
1860 msgstr ""
1861 "Ця опція дає змогу змінити стандартний цільовий рівень (89 дБ) для потоку з "
1862 "інформацією автонормалізації гучності звуку"
1864 #: src/libvlc-module.c:221
1865 msgid "Default replay gain"
1866 msgstr "Стандартна автонормалізація гучності звуку"
1868 #: src/libvlc-module.c:223
1869 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1870 msgstr ""
1871 "Це підсилення використовується для потоку без інформації про "
1872 "автонормалізацію гучності звуку"
1874 #: src/libvlc-module.c:225
1875 msgid "Peak protection"
1876 msgstr "Захист від сплесків"
1878 #: src/libvlc-module.c:227
1879 msgid "Protect against sound clipping"
1880 msgstr "Захист від клацання звуку"
1882 #: src/libvlc-module.c:230
1883 msgid "Enable time stretching audio"
1884 msgstr "Увімкнути часове розтягнення звуку"
1886 #: src/libvlc-module.c:232
1887 msgid ""
1888 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1889 "audio pitch"
1890 msgstr ""
1891 "Ця опція дає змогу відтворювати звук із нижчою або вищою швидкістю без зміни "
1892 "тону звуку"
1894 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1128
1895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1896 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1898 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:438 modules/codec/x264.c:443
1899 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1900 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1901 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1902 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1903 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1904 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1905 msgid "None"
1906 msgstr "Нічого"
1908 #: src/libvlc-module.c:247
1909 msgid ""
1910 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1911 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1912 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1913 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1914 "options."
1915 msgstr ""
1916 "Ці опції дають змогу змінювати роботу підсистеми виведення відео. Можна "
1917 "ввімкнути відеофільтри (деінтерлейс, корекцію кольору тощо). Увімкніть ці "
1918 "фільтри тут і налаштуйте їх у розділі модулів „Відеофільтри“. Також можна "
1919 "задати інші опції відео."
1921 #: src/libvlc-module.c:253
1922 msgid "Video output module"
1923 msgstr "Модуль виведення відео"
1925 #: src/libvlc-module.c:255
1926 msgid ""
1927 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1928 "automatically select the best method available."
1929 msgstr ""
1930 "Стандартний метод виведення відео, використовуваний VLC. Стандартно, "
1931 "найкращий доступний метод вибирається автоматично."
1933 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1934 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1935 msgid "Enable video"
1936 msgstr "Увімкнути відео"
1938 #: src/libvlc-module.c:260
1939 msgid ""
1940 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1941 "not take place, thus saving some processing power."
1942 msgstr ""
1943 "Можна повністю вимкнути виведення відео. У цьому випадку відео не "
1944 "декодуватиметься, що розвантажить центральний процесор."
1946 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1947 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1948 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1949 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1950 msgid "Video width"
1951 msgstr "Ширина відео"
1953 #: src/libvlc-module.c:265
1954 msgid ""
1955 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1956 "characteristics."
1957 msgstr ""
1958 "Можна змінити ширину відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптуватися до "
1959 "характеристик відео."
1961 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1962 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1963 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
1964 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1965 msgid "Video height"
1966 msgstr "Висота відео"
1968 #: src/libvlc-module.c:270
1969 msgid ""
1970 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1971 "video characteristics."
1972 msgstr ""
1973 "Можна змінити висоту відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптуватися до "
1974 "характеристик відео."
1976 #: src/libvlc-module.c:273
1977 msgid "Video X coordinate"
1978 msgstr "Координата X відео"
1980 #: src/libvlc-module.c:275
1981 msgid ""
1982 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1983 "coordinate)."
1984 msgstr ""
1985 "Можна призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата Х)."
1987 #: src/libvlc-module.c:278
1988 msgid "Video Y coordinate"
1989 msgstr "Координата Y відео"
1991 #: src/libvlc-module.c:280
1992 msgid ""
1993 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1994 "coordinate)."
1995 msgstr ""
1996 "Можна призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата Y)."
1998 #: src/libvlc-module.c:283
1999 msgid "Video title"
2000 msgstr "Заголовок відео"
2002 #: src/libvlc-module.c:285
2003 msgid ""
2004 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2005 "interface)."
2006 msgstr "Заголовок вікна виведення відео (якщо відео не вбудовано в інтерфейс)."
2008 #: src/libvlc-module.c:288
2009 msgid "Video alignment"
2010 msgstr "Вирівнювання відео"
2012 #: src/libvlc-module.c:290
2013 msgid ""
2014 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2015 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2016 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2017 msgstr ""
2018 "Можна вказати вирівнювання відео у вікні. Стандартно (0): по центру (0=по "
2019 "центру, 1=ліворуч, 2=праворуч, 4=зверху, 8=знизу, можна також "
2020 "використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що означає «зверху "
2021 "праворуч»)."
2023 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2024 #: modules/codec/zvbi.c:83
2025 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2026 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2027 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2028 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2029 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2030 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2031 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2032 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2033 msgid "Top"
2034 msgstr "Зверху"
2036 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2037 #: modules/codec/zvbi.c:83
2038 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2039 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2040 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2041 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2042 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2043 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2044 msgid "Bottom"
2045 msgstr "Знизу"
2047 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2048 #: modules/codec/zvbi.c:84
2049 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2050 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2051 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2052 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2053 msgid "Top-Left"
2054 msgstr "Зверху зліва"
2056 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2057 #: modules/codec/zvbi.c:84
2058 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2059 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2060 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2061 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2062 msgid "Top-Right"
2063 msgstr "Зверху справа"
2065 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2066 #: modules/codec/zvbi.c:84
2067 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2068 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2069 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2070 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2071 msgid "Bottom-Left"
2072 msgstr "Знизу зліва"
2074 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2075 #: modules/codec/zvbi.c:84
2076 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2077 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2078 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2079 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2080 msgid "Bottom-Right"
2081 msgstr "Знизу справа"
2083 #: src/libvlc-module.c:298
2084 msgid "Zoom video"
2085 msgstr "Масштабування відео"
2087 #: src/libvlc-module.c:300
2088 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2089 msgstr "Можна змінити масштаб відео зазначеним множником."
2091 #: src/libvlc-module.c:302
2092 msgid "Grayscale video output"
2093 msgstr "Виведення відео півтонами сірого"
2095 #: src/libvlc-module.c:304
2096 msgid ""
2097 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2098 "save some processing power."
2099 msgstr ""
2100 "Виведення відео півтонами сірого. Оскільки відомості про кольоровість відео "
2101 "не декодуються, це знижує навантаження на центральний процесор."
2103 #: src/libvlc-module.c:307
2104 msgid "Embedded video"
2105 msgstr "Вбудоване відео"
2107 #: src/libvlc-module.c:309
2108 msgid "Embed the video output in the main interface."
2109 msgstr "Вбудувати відео в головний інтерфейс."
2111 #: src/libvlc-module.c:311
2112 msgid "Fullscreen video output"
2113 msgstr "Повноекранне виведення відео"
2115 #: src/libvlc-module.c:313
2116 msgid "Start video in fullscreen mode"
2117 msgstr "Відтворювати відео в повноекранному режимі"
2119 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2120 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2121 msgid "Always on top"
2122 msgstr "Завжди над іншими вікнами"
2124 #: src/libvlc-module.c:317
2125 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2126 msgstr "Завжди показувати вікно з відео над іншими вікнами"
2128 #: src/libvlc-module.c:319
2129 #, fuzzy
2130 msgid "Enable wallpaper mode"
2131 msgstr "Відео на робочому столі "
2133 #: src/libvlc-module.c:321
2134 msgid ""
2135 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2136 msgstr "Ця опція дає змогу показувати відео як тло робочого столу."
2138 #: src/libvlc-module.c:324
2139 msgid "Show media title on video"
2140 msgstr "Показувати заголовок медіа на відео"
2142 #: src/libvlc-module.c:326
2143 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2144 msgstr "Показує заголовок відео у верхній частині фільму."
2146 #: src/libvlc-module.c:328
2147 msgid "Show video title for x milliseconds"
2148 msgstr "Показувати заголовок відео x мілісекунд"
2150 #: src/libvlc-module.c:330
2151 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2152 msgstr ""
2153 "Ця опція вмикає показ заголовка відео на n мілісекунд, стандартно: 5000 мс "
2154 "(5 с)."
2156 #: src/libvlc-module.c:332
2157 msgid "Position of video title"
2158 msgstr "Розташування заголовку відео"
2160 #: src/libvlc-module.c:334
2161 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2162 msgstr ""
2163 "Місце на відео, де показуватиметься заголовок (стандартно: знизу по центру)."
2165 #: src/libvlc-module.c:336
2166 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2167 msgstr ""
2168 "Ховати курсор й елемент керування в повноекранному режимі через x мілісекунд"
2170 #: src/libvlc-module.c:339
2171 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2172 msgstr ""
2173 "Ховати курсор мишки й елемент керування в повноекранному режимі через n "
2174 "мілісекунд."
2176 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2177 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2179 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2180 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2181 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2183 msgid "Deinterlace"
2184 msgstr "Усунення черезрядковості"
2186 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2187 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2188 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2189 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2190 msgid "Deinterlace mode"
2191 msgstr "Режим усунення черезрядковості"
2193 #: src/libvlc-module.c:354
2194 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2195 msgstr "Метод усунення черезрядковості, використовуваний для обробки відео."
2197 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2198 msgid "Discard"
2199 msgstr "Відхилення"
2201 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2202 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2203 msgid "Blend"
2204 msgstr "Змішування"
2206 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2207 msgid "Mean"
2208 msgstr "По середньому"
2210 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2211 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2212 msgid "Bob"
2213 msgstr "Боб"
2215 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2216 msgid "Phosphor"
2217 msgstr "Фосфор"
2219 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2220 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2221 msgstr "Плівка NTSC (IVTC)"
2223 #: src/libvlc-module.c:371
2224 msgid "Disable screensaver"
2225 msgstr "Вимикати заставку"
2227 #: src/libvlc-module.c:372
2228 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2229 msgstr "Вимикати заставку під час відтворення відео."
2231 #: src/libvlc-module.c:374
2232 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2233 msgstr "Зупиняти демон керування живленням під час відтворення"
2235 #: src/libvlc-module.c:375
2236 msgid ""
2237 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2238 "computer being suspended because of inactivity."
2239 msgstr ""
2240 "Ця оція зупиняє демон керування живленням під час будь-якого відтворення для "
2241 "запобігання переходу комп’ютера в режим сну внаслідок неактивності."
2243 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2244 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2245 msgid "Window decorations"
2246 msgstr "Оформлення вікна"
2248 #: src/libvlc-module.c:380
2249 msgid ""
2250 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2251 "giving a \"minimal\" window."
2252 msgstr ""
2253 "VLC може не показувати заголовок вікна, межі тощо навколо відео, створюючи "
2254 "„мінімальне“ вікно."
2256 #: src/libvlc-module.c:383
2257 msgid "Video splitter module"
2258 msgstr "Модуль розділювача відео"
2260 #: src/libvlc-module.c:385
2261 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2262 msgstr "Ця опція додає розділювачі відео типу „клон“ або „стіна“"
2264 #: src/libvlc-module.c:387
2265 msgid "Video filter module"
2266 msgstr "Модуль відеофільтра"
2268 #: src/libvlc-module.c:389
2269 msgid ""
2270 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2271 "instance deinterlacing, or distort the video."
2272 msgstr ""
2273 "Ця опція додає фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, "
2274 "усунення черезрядковості або розтягнення вікна відео."
2276 #: src/libvlc-module.c:393
2277 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2278 msgstr "Каталог (або назва файлу) стоп-кадрів"
2280 #: src/libvlc-module.c:395
2281 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2282 msgstr "Каталог для зберігання стоп-кадрів."
2284 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2285 msgid "Video snapshot file prefix"
2286 msgstr "Префікс назви файлу стоп-кадру"
2288 #: src/libvlc-module.c:401
2289 msgid "Video snapshot format"
2290 msgstr "Формат стоп-кадру"
2292 #: src/libvlc-module.c:403
2293 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2294 msgstr "Формат зображення для зберігання стоп-кадрів"
2296 #: src/libvlc-module.c:405
2297 msgid "Display video snapshot preview"
2298 msgstr "Показувати попередній перегляд стоп-кадру"
2300 #: src/libvlc-module.c:407
2301 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2302 msgstr ""
2303 "Показувати попередній перегляд стоп-кадру у верхньому лівому куті екрана."
2305 #: src/libvlc-module.c:409
2306 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2307 msgstr "Використовувати порядкові номера замість часових відміток"
2309 #: src/libvlc-module.c:411
2310 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2311 msgstr ""
2312 "Використовувати порядкові номера замість часових відміток у нумерації стоп-"
2313 "кадрів"
2315 #: src/libvlc-module.c:413
2316 msgid "Video snapshot width"
2317 msgstr "Ширина стоп-кадру"
2319 #: src/libvlc-module.c:415
2320 msgid ""
2321 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2322 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2323 msgstr ""
2324 "Можна примусово вказати ширину стоп-кадру. Стандартно, використовуватиметься "
2325 "ширина оригіналу (-1). Значення 0 змінюватиме ширину, враховуючи "
2326 "співвідношення сторін."
2328 #: src/libvlc-module.c:419
2329 msgid "Video snapshot height"
2330 msgstr "Висота стоп-кадру"
2332 #: src/libvlc-module.c:421
2333 msgid ""
2334 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2335 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2336 "ratio."
2337 msgstr ""
2338 "Можна примусово вказати висоту стоп-кадру. Стандартно, використовуватиметься "
2339 "висота оригіналу (-1). Значення 0 змінюватиме висоту, враховуючи "
2340 "співвідношення сторін."
2342 #: src/libvlc-module.c:425
2343 msgid "Video cropping"
2344 msgstr "Обрізання відео"
2346 #: src/libvlc-module.c:427
2347 msgid ""
2348 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2349 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2350 msgstr ""
2351 "Ця опція вмикає примусове обрізання відео. Прийнятним форматом є x:y (4:3, "
2352 "16:9 тощо), що означає глобальне співвідношення сторін відео."
2354 #: src/libvlc-module.c:431
2355 msgid "Source aspect ratio"
2356 msgstr "Вихідне співвідношення сторін"
2358 #: src/libvlc-module.c:433
2359 msgid ""
2360 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2361 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2362 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2363 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2364 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2365 msgstr ""
2366 "Задає примусове співвідношення сторін джерела. Наприклад, деякі DVD "
2367 "стверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, але насправді мають формат "
2368 "4:3. Також може використовуватися VLC, якщо фільм не містить інформації про "
2369 "співвідношення сторін. Прийнятний формат — x:y (4:3, 16:9 тощо), що означає "
2370 "глобальне співвідношення сторін відео, або десяткове значення (1,25, 1,3333 "
2371 "тощо), що означає „квадратність“ пікселя."
2373 #: src/libvlc-module.c:440
2374 msgid "Video Auto Scaling"
2375 msgstr "Автомасштабування відео"
2377 #: src/libvlc-module.c:442
2378 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2379 msgstr "Ця опція дає змогу допасувати відео до вікна або до повного екрана."
2381 #: src/libvlc-module.c:444
2382 msgid "Video scaling factor"
2383 msgstr "Множник масштабування відео"
2385 #: src/libvlc-module.c:446
2386 msgid ""
2387 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2388 "Default value is 1.0 (original video size)."
2389 msgstr ""
2390 "Множник масштабування використовується, якщо автомасштабування вимкнено.\n"
2391 "Стандартне значення — 1,0 (оригінальний розмір відео)."
2393 #: src/libvlc-module.c:449
2394 msgid "Custom crop ratios list"
2395 msgstr "Список довільних співвідношень сторін для обрізання"
2397 #: src/libvlc-module.c:451
2398 msgid ""
2399 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2400 "crop ratios list."
2401 msgstr ""
2402 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін для обрізання, "
2403 "який буде додано до відповідного списку інтерфейсу."
2405 #: src/libvlc-module.c:454
2406 msgid "Custom aspect ratios list"
2407 msgstr "Список довільних співвідношень сторін"
2409 #: src/libvlc-module.c:456
2410 msgid ""
2411 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2412 "aspect ratio list."
2413 msgstr ""
2414 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін, який буде "
2415 "додано до відповідного списку інтерфейсу."
2417 #: src/libvlc-module.c:459
2418 msgid "Fix HDTV height"
2419 msgstr "Виправляти висоту HDTV"
2421 #: src/libvlc-module.c:461
2422 msgid ""
2423 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2424 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2425 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2426 msgstr ""
2427 "Ця опція дає змогу правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо "
2428 "кодувальник неправильно вказує, що висота складає 1088 ліній. Вимикати цю "
2429 "опцію варто тільки якщо відео закодовано в нестандартному форматі, що "
2430 "потребує всіх 1088 ліній."
2432 #: src/libvlc-module.c:466
2433 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2434 msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора"
2436 #: src/libvlc-module.c:468
2437 msgid ""
2438 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2439 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2440 "order to keep proportions."
2441 msgstr ""
2442 "Ця опція дає змогу примусово вказати співвідношення сторін монітора. "
2443 "Більшість моніторів мають квадратні пікселі (1:1). Якщо співвідношення "
2444 "сторін екрана — 16:9, то, ймовірно, потрібно змінити цей параметр на 4:3, "
2445 "щоб зберегти правильні пропорції."
2447 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2448 msgid "Skip frames"
2449 msgstr "Пропускати кадри"
2451 #: src/libvlc-module.c:474
2452 msgid ""
2453 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2454 "computer is not powerful enough"
2455 msgstr ""
2456 "Ця опція вмикає пропускання кадрів потоку MPEG2. Пропускання кадрів виникає, "
2457 "якщо комп’ютер недостатньо потужний"
2459 #: src/libvlc-module.c:477
2460 msgid "Drop late frames"
2461 msgstr "Пропускати спізнілі кадри"
2463 #: src/libvlc-module.c:479
2464 msgid ""
2465 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2466 "intended display date)."
2467 msgstr ""
2468 "Ця опція дає змогу пропускати спізнілі кадри (вони з’являються на модулі "
2469 "виведення після запланованого моменту виведення)."
2471 #: src/libvlc-module.c:482
2472 msgid "Quiet synchro"
2473 msgstr "Тиха синхронізація"
2475 #: src/libvlc-module.c:484
2476 msgid ""
2477 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2478 "synchronization mechanism."
2479 msgstr ""
2480 "Ця опція дає змогу не засмічувати журнал повідомленнями механізму "
2481 "синхронізації виведення відео."
2483 #: src/libvlc-module.c:487
2484 msgid "Key press events"
2485 msgstr "Події натиснення клавіш"
2487 #: src/libvlc-module.c:489
2488 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2489 msgstr "Ця опція вмикає гарячі клавіші VLC у (невбудованому) вікні відео."
2491 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2492 msgid "Mouse events"
2493 msgstr "Події мишки"
2495 #: src/libvlc-module.c:493
2496 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2497 msgstr "Ця опція вмикає підтримку кліків мишкою на відео."
2499 #: src/libvlc-module.c:501
2500 msgid ""
2501 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2502 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2503 "channel."
2504 msgstr ""
2505 "Ці опції дають змогу змінювати поведінку підсистеми введення таких "
2506 "пристроїв, як DVD або VCD, налаштування мережевого інтерфейсу або канал "
2507 "субтитрів."
2509 #: src/libvlc-module.c:505
2510 msgid "File caching (ms)"
2511 msgstr "Кешування файлів (мс)"
2513 #: src/libvlc-module.c:507
2514 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2515 msgstr "Розмір кешу локальних файлів у мілісекундах."
2517 #: src/libvlc-module.c:509
2518 msgid "Live capture caching (ms)"
2519 msgstr "Кешування живого захоплення (мс)"
2521 #: src/libvlc-module.c:511
2522 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2523 msgstr "Розмір кешу для камер і мікрофонів у мілісекундах."
2525 #: src/libvlc-module.c:513
2526 msgid "Disc caching (ms)"
2527 msgstr "Дискове кешування (мс)"
2529 #: src/libvlc-module.c:515
2530 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2531 msgstr "Розмір кешу для оптичних носіїв у мілісекундах."
2533 #: src/libvlc-module.c:517
2534 msgid "Network caching (ms)"
2535 msgstr "Мережеве кешування (мс)"
2537 #: src/libvlc-module.c:519
2538 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2539 msgstr "Розмір кешу для мережевих ресурсів у мілісекундах."
2541 #: src/libvlc-module.c:521
2542 msgid "Clock reference average counter"
2543 msgstr "Генератор опорної частоти середньої якості"
2545 #: src/libvlc-module.c:523
2546 msgid ""
2547 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2548 "to 10000."
2549 msgstr ""
2550 "Під час введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела) слід задати "
2551 "значення 10000."
2553 #: src/libvlc-module.c:526
2554 msgid "Clock synchronisation"
2555 msgstr "Синхронізація частоти"
2557 #: src/libvlc-module.c:528
2558 msgid ""
2559 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2560 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2561 msgstr ""
2562 "Можна відключити синхронізацію частоти генератора введення для джерел "
2563 "реального часу. Використовуйте цю опцію, якщо відтворення мережевих потоків "
2564 "часто переривається."
2566 #: src/libvlc-module.c:532
2567 msgid "Clock jitter"
2568 msgstr "Відхилення годинника"
2570 #: src/libvlc-module.c:534
2571 msgid ""
2572 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2573 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2574 msgstr ""
2575 "Визначає максимальне відхилення затримки введення, яке повинні спробувати "
2576 "компенсувати алгоритми синхронізації (в мілісекундах)."
2578 #: src/libvlc-module.c:537
2579 msgid "Network synchronisation"
2580 msgstr "Мережева синхронізація"
2582 #: src/libvlc-module.c:538
2583 msgid ""
2584 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2585 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2586 msgstr ""
2587 "Ця опція дає змогу віддалено синхронізувати частоти сервера та клієнта. "
2588 "Детальні налаштування доступні в розділі „Додатково / Мережева "
2589 "синхронізація“."
2591 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2592 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2594 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2595 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2596 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2597 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2598 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2599 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2600 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2601 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2602 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 modules/spu/marq.c:61
2603 #: modules/spu/rss.c:69 modules/spu/rss.c:182
2604 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2605 msgid "Default"
2606 msgstr "Стандартно"
2608 #: src/libvlc-module.c:544
2609 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2610 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2611 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2612 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2613 msgid "Enable"
2614 msgstr "Увімкнути"
2616 #: src/libvlc-module.c:546
2617 msgid "MTU of the network interface"
2618 msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"
2620 #: src/libvlc-module.c:548
2621 msgid ""
2622 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2623 "over the network (in bytes)."
2624 msgstr ""
2625 "Максимальний розмір пакету рівня програм, який може передатися через "
2626 "мережевий інтерфейс (у байтах)."
2628 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2629 msgid "Hop limit (TTL)"
2630 msgstr "Обмеження проміжних вузлів (TTL)"
2632 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2633 msgid ""
2634 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2635 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2636 "in default)."
2637 msgstr ""
2638 "Обмеження проміжних вузлів (також відоме як „Time-To-Live“ або TTL) групових "
2639 "пакетів, що надсилаються модулями виведення потоку (-1=використовувати "
2640 "стандартне значення операційної системи)."
2642 #: src/libvlc-module.c:559
2643 msgid "Multicast output interface"
2644 msgstr "Інтерфейс виведення групових пакетів"
2646 #: src/libvlc-module.c:561
2647 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2648 msgstr ""
2649 "Стандартний інтерфейс групових пакетів. Ця опція має пріоритет перед "
2650 "таблицею маршрутизації."
2652 #: src/libvlc-module.c:563
2653 msgid "DiffServ Code Point"
2654 msgstr "Поле коду трафіку з диференційованим обслуговуванням"
2656 #: src/libvlc-module.c:564
2657 msgid ""
2658 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2659 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2660 msgstr ""
2661 "Поле коду трафіку з диференційованим обслуговуванням для вихідних UDP-"
2662 "потоків (також тип сервісу IPv4 або клас трафіку IPv6). Використовується для "
2663 "забезпечення мережевої якості обслуговування."
2665 #: src/libvlc-module.c:570
2666 msgid ""
2667 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2668 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2669 msgstr ""
2670 "Виберіть програму за її сервісним ID. Використовуйте тільки якщо потрібно "
2671 "переглянути потік із кількома програмами (наприклад, потік DVB)."
2673 #: src/libvlc-module.c:576
2674 msgid ""
2675 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2676 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2677 "(like DVB streams for example)."
2678 msgstr ""
2679 "Виберіть програми за розділеним комами списком сервісних ID (SID). "
2680 "Використовуйте тільки якщо потрібно переглянути потік із кількома програмами "
2681 "(наприклад, потік DVB)."
2683 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2684 msgid "Audio track"
2685 msgstr "Звукова доріжка"
2687 #: src/libvlc-module.c:584
2688 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2689 msgstr "Використовуваний номер потоку звукової доріжки (від 0 до n)."
2691 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2692 msgid "Subtitle track"
2693 msgstr "Доріжка субтитрів"
2695 #: src/libvlc-module.c:589
2696 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2697 msgstr "Використовуваний номер потоку доріжки субтитрів (від 0 до n)."
2699 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2700 msgid "Audio language"
2701 msgstr "Мова звуку"
2703 #: src/libvlc-module.c:594
2704 msgid ""
2705 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2706 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2707 "language)."
2708 msgstr ""
2709 "Використовувана мова звукової доріжки (розділений комами дво- або "
2710 "трибуквений код країни, можна вказати «none» для уникнення використання "
2711 "запасної мови)."
2713 #: src/libvlc-module.c:597
2714 msgid "Subtitle language"
2715 msgstr "Мова субтитрів"
2717 #: src/libvlc-module.c:599
2718 msgid ""
2719 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2720 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2721 msgstr ""
2722 "Використовувана мова доріжки субтитрів, (розділений комами дво- або "
2723 "трибуквений код країни, можна вказати «any» для використання запасної мови)."
2725 #: src/libvlc-module.c:602
2726 msgid "Menu language"
2727 msgstr "Мова меню"
2729 #: src/libvlc-module.c:604
2730 msgid ""
2731 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2732 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2733 msgstr ""
2734 "Мова меню, яку ви хочете використовувати із DVD/BluRay (відокремлені комами "
2735 "дві або три букви коду країни, ви можете вжити 'any' як запасний варіант)."
2737 #: src/libvlc-module.c:608
2738 msgid "Audio track ID"
2739 msgstr "ID звукової доріжки"
2741 #: src/libvlc-module.c:610
2742 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2743 msgstr "Використовуваний ID потоку звукової доріжки."
2745 #: src/libvlc-module.c:612
2746 msgid "Subtitle track ID"
2747 msgstr "ID доріжки субтитрів"
2749 #: src/libvlc-module.c:614
2750 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2751 msgstr "Використовуваний ID доріжки субтитрів."
2753 #: src/libvlc-module.c:616 modules/codec/cc.c:57
2754 msgid "Closed Captions decoder"
2755 msgstr "Декодер закритих заголовків"
2757 #: src/libvlc-module.c:617
2758 #, fuzzy
2759 msgid "Preferred closed captions decoder"
2760 msgstr "Декодер закритих заголовків"
2762 #: src/libvlc-module.c:619
2763 msgid "EIA/CEA 608"
2764 msgstr ""
2766 #: src/libvlc-module.c:619
2767 msgid "CEA 708"
2768 msgstr ""
2770 #: src/libvlc-module.c:621
2771 msgid "Preferred video resolution"
2772 msgstr "Бажана роздільна здатність"
2774 #: src/libvlc-module.c:623
2775 msgid ""
2776 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2777 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2778 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2779 "higher resolutions."
2780 msgstr ""
2781 "Коли кілька відео форматів доступні, виберіть роздільну здатність, значення "
2782 "якої найближче до (але не вище) цього параметру за числом рядків. "
2783 "Використовуйте цей параметр, якщо у вас не вистачає потужності процесора або "
2784 "пропускної здатності мережі, щоб відтворювати відео з високою роздільною "
2785 "здатністю."
2787 #: src/libvlc-module.c:629
2788 msgid "Best available"
2789 msgstr "Краща доступна"
2791 #: src/libvlc-module.c:629
2792 msgid "Full HD (1080p)"
2793 msgstr "Full HD (1080p)"
2795 #: src/libvlc-module.c:629
2796 msgid "HD (720p)"
2797 msgstr "HD (720p)"
2799 #: src/libvlc-module.c:630
2800 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2801 msgstr "Стандартна якість (576 або 480 рядків)"
2803 #: src/libvlc-module.c:631
2804 msgid "Low Definition (360 lines)"
2805 msgstr "Низька якість (360 рядків)"
2807 #: src/libvlc-module.c:632
2808 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2809 msgstr "Дуже низька якість (240 рядків)"
2811 #: src/libvlc-module.c:635
2812 msgid "Input repetitions"
2813 msgstr "Повторення введення"
2815 #: src/libvlc-module.c:637
2816 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2817 msgstr "Число повторень того самого введення"
2819 #: src/libvlc-module.c:639 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2820 msgid "Start time"
2821 msgstr "Час початку"
2823 #: src/libvlc-module.c:641
2824 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2825 msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (в секундах)."
2827 #: src/libvlc-module.c:643 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2828 msgid "Stop time"
2829 msgstr "Час зупинки"
2831 #: src/libvlc-module.c:645
2832 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2833 msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (в секундах)."
2835 #: src/libvlc-module.c:647
2836 msgid "Run time"
2837 msgstr "Час відтворення"
2839 #: src/libvlc-module.c:649
2840 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2841 msgstr "Потік відтворюватиметься вказаний час (у секундах)."
2843 #: src/libvlc-module.c:651
2844 msgid "Fast seek"
2845 msgstr "Швидке позиціювання"
2847 #: src/libvlc-module.c:653
2848 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2849 msgstr "Під час позиціювання швидкість переважає над точністю"
2851 #: src/libvlc-module.c:655
2852 msgid "Playback speed"
2853 msgstr "Швидкість відтворення"
2855 #: src/libvlc-module.c:657
2856 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2857 msgstr "Визначає швидкість відтворення (номінальна швидкість — 1,0)."
2859 #: src/libvlc-module.c:659
2860 msgid "Input list"
2861 msgstr "Список потоків введення"
2863 #: src/libvlc-module.c:661
2864 msgid ""
2865 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2866 "together after the normal one."
2867 msgstr ""
2868 "Можна вказати розділений комами список потоків введення, які будуть "
2869 "об’єднані разом після звичайного списку."
2871 #: src/libvlc-module.c:664
2872 msgid "Input slave (experimental)"
2873 msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)"
2875 #: src/libvlc-module.c:666
2876 msgid ""
2877 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2878 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2879 "inputs."
2880 msgstr ""
2881 "Ця опція дає змогу одночасно відтворювати кілька потоків введення. Ця "
2882 "функція експериментальна, підтримуються не всі формати. Використовуйте "
2883 "список потоків введення з елементами, розділеними символом «#»."
2885 #: src/libvlc-module.c:670
2886 msgid "Bookmarks list for a stream"
2887 msgstr "Список закладок потоку"
2889 #: src/libvlc-module.c:672
2890 msgid ""
2891 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2892 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2893 "{...}\""
2894 msgstr ""
2895 "Можна вручну вказати список закладок потоку у форматі «{name=назва-закладки,"
2896 "time=необов’язковий-зсув-часу,bytes=необов’язковий-зсув-у-байтах},{…}»"
2898 #: src/libvlc-module.c:676
2899 #, fuzzy
2900 msgid "Record directory"
2901 msgstr "Вихідний каталог"
2903 #: src/libvlc-module.c:678
2904 #, fuzzy
2905 msgid "Directory where the records will be stored"
2906 msgstr "Каталог або назва файлу, куди зберігатимуться записи"
2908 #: src/libvlc-module.c:680
2909 msgid "Prefer native stream recording"
2910 msgstr "Надавати перевагу записуванню рідного потоку"
2912 #: src/libvlc-module.c:682
2913 msgid ""
2914 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2915 "output module"
2916 msgstr ""
2917 "Якщо прийнятно, записуватиметься вхідний потік, а модуль виведення потоку не "
2918 "використовуватиметься"
2920 #: src/libvlc-module.c:685
2921 msgid "Timeshift directory"
2922 msgstr "Каталог часового зсуву"
2924 #: src/libvlc-module.c:687
2925 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2926 msgstr "Каталог, де зберігатимуться тимчасові файли часового зсуву."
2928 #: src/libvlc-module.c:689
2929 msgid "Timeshift granularity"
2930 msgstr "Розмір часового зсуву"
2932 #: src/libvlc-module.c:691
2933 msgid ""
2934 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2935 "to store the timeshifted streams."
2936 msgstr ""
2937 "Максимальний розмір тимчасових файлів у байтах, які використовуватимуться "
2938 "для зберігання зсунутих за часом потоків."
2940 #: src/libvlc-module.c:694
2941 msgid "Change title according to current media"
2942 msgstr "Змінювати заголовок відповідно до поточного медіа"
2944 #: src/libvlc-module.c:695
2945 msgid ""
2946 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2947 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2948 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2949 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2950 msgstr ""
2951 "Ця опція дає змогу задати заголовок, який відповідає матеріалу, що "
2952 "відтворюється<br>$a: Виконавець<br>$b: Альбом<br>$c: Права<br>$t: Назва<br>"
2953 "$g: Жанр<br>$n: Номер доріжки<br>$p: Зараз відтворюється<br>$A: Дата<br>$D: "
2954 "Тривалість<br>$Z: „Зараз відтворюється“ (запасний варіант — „Назва — "
2955 "Виконавець“)"
2957 #: src/libvlc-module.c:700
2958 #, fuzzy
2959 msgid "Disable lua"
2960 msgstr "Вимкнути"
2962 #: src/libvlc-module.c:701
2963 msgid "Disable all lua plugins"
2964 msgstr ""
2966 #: src/libvlc-module.c:705
2967 msgid ""
2968 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2969 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2970 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2971 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2972 msgstr ""
2973 "Ці опції дають змогу змінити поведінку підсистеми шарів. Наприклад, можна "
2974 "ввімкнути джерела шарів (логотип тощо). Увімкніть ці фільтри тут і "
2975 "налаштуйте їх у розділі модулів „Фільтри шарів“. Також можна задати інші "
2976 "опції шарів."
2978 #: src/libvlc-module.c:711 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2979 msgid "Force subtitle position"
2980 msgstr "Примусово задати позицію субтитрів"
2982 #: src/libvlc-module.c:713
2983 msgid ""
2984 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2985 "over the movie. Try several positions."
2986 msgstr ""
2987 "Ця опція дає змогу розмістити субтитри під фільмом, замість розміщення над "
2988 "фільмом. Спробуйте різні позиції."
2990 #: src/libvlc-module.c:716
2991 #, fuzzy
2992 msgid "Subtitles text scaling factor"
2993 msgstr "Кодування тексту субтитрів"
2995 #: src/libvlc-module.c:717
2996 msgid "Set value to alter subtitles size where possible"
2997 msgstr ""
2999 #: src/libvlc-module.c:719
3000 msgid "Enable sub-pictures"
3001 msgstr "Увімкнути шари"
3003 #: src/libvlc-module.c:721
3004 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3005 msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів."
3007 #: src/libvlc-module.c:723 src/libvlc-module.c:1671 src/text/iso-639_def.h:145
3008 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3009 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3010 msgid "On Screen Display"
3011 msgstr "OSD"
3013 #: src/libvlc-module.c:725
3014 msgid ""
3015 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3016 "Display)."
3017 msgstr ""
3018 "VLC може показувати повідомлення на відео. Така функція має назву OSD "
3019 "(екранне меню)."
3021 #: src/libvlc-module.c:728
3022 msgid "Text rendering module"
3023 msgstr "Модуль рендерингу тексту"
3025 #: src/libvlc-module.c:730
3026 msgid ""
3027 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3028 "instance."
3029 msgstr ""
3030 "Зазвичай VLC використовує для рендерингу тексту Freetype, але за допомогою "
3031 "цієї опції можна вказати, наприклад, svg."
3033 #: src/libvlc-module.c:732
3034 msgid "Subpictures source module"
3035 msgstr "Модуль джерела шарів"
3037 #: src/libvlc-module.c:734
3038 msgid ""
3039 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3040 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3041 msgstr ""
3042 "Ця опція додає так звані «джерела шарів». Ці джерела перекривають деякими "
3043 "зображеннями або текстом відео (наприклад, логотипом, довільним текстом "
3044 "тощо)."
3046 #: src/libvlc-module.c:737
3047 msgid "Subpictures filter module"
3048 msgstr "Модуль фільтра шарів"
3050 #: src/libvlc-module.c:739
3051 msgid ""
3052 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3053 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3054 msgstr ""
3055 "Ця дія додає так звані «фільтри шарів». Вони фільтрують шари, створені "
3056 "декодерами субтитрів або іншими джерелами."
3058 #: src/libvlc-module.c:742
3059 msgid "Autodetect subtitle files"
3060 msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів"
3062 #: src/libvlc-module.c:744
3063 msgid ""
3064 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3065 "(based on the filename of the movie)."
3066 msgstr ""
3067 "Автоматично визначати файл субтитрів, якщо назву файлу не зазначено (на "
3068 "основі назви файлу фільму)."
3070 #: src/libvlc-module.c:747
3071 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3072 msgstr "Нечітке автовизначення субтитрів"
3074 #: src/libvlc-module.c:749
3075 msgid ""
3076 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3077 "Options are:\n"
3078 "0 = no subtitles autodetected\n"
3079 "1 = any subtitle file\n"
3080 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3081 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3082 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3083 msgstr ""
3084 "Ця опція визначає, наскільки нечітким буде пошук файлів субтитрів за файлом "
3085 "фільму. Прийнятні значення:\n"
3086 "0=вимкнути автовизначення субтитрів\n"
3087 "1=будь-який файл субтитрів\n"
3088 "2=будь-який файл субтитрів, назва якого містить назву файлу фільму\n"
3089 "3=файл субтитрів, що містить назву файлу фільму і додаткові символи\n"
3090 "4=файл субтитрів, що містить тільки назву файлу фільму"
3092 #: src/libvlc-module.c:757
3093 msgid "Subtitle autodetection paths"
3094 msgstr "Шляхи автовизначення субтитрів"
3096 #: src/libvlc-module.c:759
3097 msgid ""
3098 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3099 "found in the current directory."
3100 msgstr ""
3101 "Якщо файл субтитрів не знайдено у поточному каталозі, пошук виконуватиметься "
3102 "також і у вказаних каталогах."
3104 #: src/libvlc-module.c:762
3105 msgid "Use subtitle file"
3106 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
3108 #: src/libvlc-module.c:764
3109 msgid ""
3110 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3111 "subtitle file."
3112 msgstr ""
3113 "Відкривати вказаний файл субтитрів. Слід використовувати, якщо "
3114 "автовизначення не знаходить файл субтитрів."
3116 #: src/libvlc-module.c:768
3117 msgid "DVD device"
3118 msgstr "Пристрій DVD"
3120 #: src/libvlc-module.c:769
3121 msgid "VCD device"
3122 msgstr "Пристрій VCD"
3124 #: src/libvlc-module.c:770 modules/access/cdda.c:701
3125 msgid "Audio CD device"
3126 msgstr "Пристрій Audio CD"
3128 #: src/libvlc-module.c:774
3129 msgid ""
3130 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3131 "the drive letter (e.g. D:)"
3132 msgstr ""
3133 "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) DVD. Не забувайте про "
3134 "двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
3136 #: src/libvlc-module.c:777
3137 msgid ""
3138 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3139 "the drive letter (e.g. D:)"
3140 msgstr ""
3141 "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) VCD. Не забувайте про "
3142 "двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
3144 #: src/libvlc-module.c:780 modules/access/cdda.c:704
3145 msgid ""
3146 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3147 "after the drive letter (e.g. D:)"
3148 msgstr ""
3149 "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) Audio CD. Не забувайте "
3150 "про двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
3152 #: src/libvlc-module.c:787
3153 msgid "This is the default DVD device to use."
3154 msgstr "Стандартний використовуваний пристрій (або файл) DVD."
3156 #: src/libvlc-module.c:789
3157 msgid "This is the default VCD device to use."
3158 msgstr "Стандартний використовуваний пристрій VCD."
3160 #: src/libvlc-module.c:791 modules/access/cdda.c:709
3161 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3162 msgstr "Стандартний використовуваний пристрій Audio CD."
3164 #: src/libvlc-module.c:805
3165 msgid "TCP connection timeout"
3166 msgstr "Тайм-аут TCP-з’єднання"
3168 #: src/libvlc-module.c:807
3169 #, fuzzy
3170 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3171 msgstr "Стандартний тайм-аут TCP-з’єднання (в мілісекундах). "
3173 #: src/libvlc-module.c:809
3174 msgid "HTTP server address"
3175 msgstr "Адреса сервера HTTP"
3177 #: src/libvlc-module.c:811
3178 msgid ""
3179 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3180 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3181 "them to a specific network interface."
3182 msgstr ""
3183 "Стандартно, сервер слухає всі локальні IP-адреси. Укажіть IP-адресу "
3184 "(наприклад, „::1“ або „127.0.0.1“) або назву вузла (наприклад, „localhost“), "
3185 "щоб виконати прив’язку до певного інтерфейсу."
3187 #: src/libvlc-module.c:815
3188 msgid "RTSP server address"
3189 msgstr "Адреса сервера RTSP"
3191 #: src/libvlc-module.c:817
3192 msgid ""
3193 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3194 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3195 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3196 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3197 "network interface."
3198 msgstr ""
3199 "Визначає адресу, яку буде слухати RTSP-сервер, а також базовий шлях медіа "
3200 "RTSP VOD. Синтаксис: „адреса/шлях“. Стандартно, сервер слухатиме будь-яку "
3201 "локальну IP-адресу. Укажіть IP-адресу (наприклад, „::1“ або „127.0.0.1“) або "
3202 "назву вузла (наприклад, „localhost“), щоб виконати прив'язку до певного "
3203 "інтерфейсу."
3205 #: src/libvlc-module.c:823
3206 msgid "HTTP server port"
3207 msgstr "Порт сервера HTTP"
3209 #: src/libvlc-module.c:825
3210 msgid ""
3211 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3212 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3213 "by the operating system."
3214 msgstr ""
3215 "Сервер HTTP слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту HTTP — 80. Однак "
3216 "призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено операційною "
3217 "системою."
3219 #: src/libvlc-module.c:830
3220 msgid "HTTPS server port"
3221 msgstr "Порт сервера HTTPS"
3223 #: src/libvlc-module.c:832
3224 msgid ""
3225 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3226 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3227 "restricted by the operating system."
3228 msgstr ""
3229 "Сервер HTTPS слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту HTTPS — 443. "
3230 "Однак призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено "
3231 "операційною системою."
3233 #: src/libvlc-module.c:837
3234 msgid "RTSP server port"
3235 msgstr "Порт сервера RTSP"
3237 #: src/libvlc-module.c:839
3238 msgid ""
3239 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3240 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3241 "by the operating system."
3242 msgstr ""
3243 "Сервер RTSP слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту RTSP — 554. "
3244 "Однак призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено "
3245 "операційною системою."
3247 #: src/libvlc-module.c:844
3248 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3249 msgstr "Сертифікат сервера HTTP/TLS"
3251 #: src/libvlc-module.c:846
3252 msgid ""
3253 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3254 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3255 msgstr ""
3256 "Цей файл із сертифікатом X.509 (формат PEM) вжитий для TLS на стороні "
3257 "сервера. У OS X рядок вжитий як мітка для пошуку сертифікату у ланцюжку "
3258 "ключів."
3260 #: src/libvlc-module.c:849
3261 msgid "HTTP/TLS server private key"
3262 msgstr "Приватний ключ сервера HTTP/TLS"
3264 #: src/libvlc-module.c:851
3265 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3266 msgstr ""
3267 "Цей файл приватного ключа (у форматі PEM) використовується для TLS з боку "
3268 "сервера."
3270 #: src/libvlc-module.c:853
3271 msgid "SOCKS server"
3272 msgstr "Сервер SOCKS"
3274 #: src/libvlc-module.c:855
3275 msgid ""
3276 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3277 "used for all TCP connections"
3278 msgstr ""
3279 "Використовуваний проксі-сервер SOCKS. Необхідно вказати у форматі „адреса:"
3280 "порт“. Використовуватиметься для всіх TCP-з’єднань"
3282 #: src/libvlc-module.c:858
3283 msgid "SOCKS user name"
3284 msgstr "Ім’я користувача SOCKS"
3286 #: src/libvlc-module.c:860
3287 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3288 msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання із проксі SOCKS."
3290 #: src/libvlc-module.c:862
3291 msgid "SOCKS password"
3292 msgstr "Пароль SOCKS"
3294 #: src/libvlc-module.c:864
3295 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3296 msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання із проксі SOCKS."
3298 #: src/libvlc-module.c:866
3299 msgid "Title metadata"
3300 msgstr "Метадані назви"
3302 #: src/libvlc-module.c:868
3303 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3304 msgstr "Дає змогу вказати метадані назви для вхідного потоку."
3306 #: src/libvlc-module.c:870
3307 msgid "Author metadata"
3308 msgstr "Метадані автора"
3310 #: src/libvlc-module.c:872
3311 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3312 msgstr "Дає змогу вказати метадані автора для вхідного потоку."
3314 #: src/libvlc-module.c:874
3315 msgid "Artist metadata"
3316 msgstr "Метадані виконавця"
3318 #: src/libvlc-module.c:876
3319 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3320 msgstr "Дає змогу вказати метадані виконавця для вхідного потоку."
3322 #: src/libvlc-module.c:878
3323 msgid "Genre metadata"
3324 msgstr "Метадані жанру"
3326 #: src/libvlc-module.c:880
3327 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3328 msgstr "Дає змогу вказати метадані жанру для вхідного потоку."
3330 #: src/libvlc-module.c:882
3331 msgid "Copyright metadata"
3332 msgstr "Метадані авторських прав"
3334 #: src/libvlc-module.c:884
3335 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3336 msgstr "Дає змогу вказати метадані авторських прав для вхідного потоку."
3338 #: src/libvlc-module.c:886
3339 msgid "Description metadata"
3340 msgstr "Метадані опису"
3342 #: src/libvlc-module.c:888
3343 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3344 msgstr "Дає змогу вказати метадані опису для вхідного потоку."
3346 #: src/libvlc-module.c:890
3347 msgid "Date metadata"
3348 msgstr "Метадані дати"
3350 #: src/libvlc-module.c:892
3351 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3352 msgstr "Дає змогу вказати метадані дати для вхідного потоку."
3354 #: src/libvlc-module.c:894
3355 msgid "URL metadata"
3356 msgstr "Метадані URL-адреси"
3358 #: src/libvlc-module.c:896
3359 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3360 msgstr "Дає змогу вказати метадані URL-адреси для вхідного потоку."
3362 #: src/libvlc-module.c:900
3363 msgid ""
3364 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3365 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3366 "can break playback of all your streams."
3367 msgstr ""
3368 "Ця опція може використовуватися для змінення методу вибору кодеків VLC "
3369 "(методи декомпресії). Тільки досвідчені користувачі повинні змінювати цю "
3370 "опцію, тому що можна пошкодити відтворення всіх потоків."
3372 #: src/libvlc-module.c:904
3373 msgid "Preferred decoders list"
3374 msgstr "Список бажаних декодерів"
3376 #: src/libvlc-module.c:906
3377 msgid ""
3378 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3379 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3380 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3381 msgstr ""
3382 "Список кодеків, які VLC використовуватиме, залежно від їх пріоритету. "
3383 "Наприклад, «dummy,a52» означає спробувати «dummy» й «a52» кодеки перед "
3384 "використанням інших. Тільки досвідчені користувачі повинні змінювати цю "
3385 "опцію, тому що можна пошкодити відтворення всіх потоків."
3387 #: src/libvlc-module.c:911
3388 msgid "Preferred encoders list"
3389 msgstr "Список бажаних кодерів"
3391 #: src/libvlc-module.c:913
3392 msgid ""
3393 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3394 msgstr "Список кодерів, які VLC використовуватиме, залежно від їх пріоритету."
3396 #: src/libvlc-module.c:922
3397 msgid ""
3398 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3399 "subsystem."
3400 msgstr ""
3401 "Ці опції дають змогу задати загальні стандартні опції підсистеми виведення "
3402 "потоків."
3404 #: src/libvlc-module.c:925
3405 msgid "Default stream output chain"
3406 msgstr "Стандартний ланцюжок виведення потоків"
3408 #: src/libvlc-module.c:927
3409 msgid ""
3410 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3411 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3412 "all streams."
3413 msgstr ""
3414 "Можна ввести стандартний ланцюжок виведення потоків. Зверніться до "
3415 "документації, щоб дізнатися, як створювати такі ланцюжки. Попередження. Цей "
3416 "ланцюжок застосовуватиметься до всіх потоків."
3418 #: src/libvlc-module.c:931
3419 msgid "Enable streaming of all ES"
3420 msgstr "Увімкнути мовлення всіх ES"
3422 #: src/libvlc-module.c:933
3423 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3424 msgstr "Вести мовлення всіх елементарних потоків (відео, звук і субтитри)"
3426 #: src/libvlc-module.c:935
3427 msgid "Display while streaming"
3428 msgstr "Показувати під час мовлення"
3430 #: src/libvlc-module.c:937
3431 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3432 msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення."
3434 #: src/libvlc-module.c:939
3435 msgid "Enable video stream output"
3436 msgstr "Увімкнути виведення відеопотоку"
3438 #: src/libvlc-module.c:941
3439 msgid ""
3440 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3441 "facility when this last one is enabled."
3442 msgstr ""
3443 "Виберіть, чи потрібно перенаправляти відеопотік у пристрій виведення потоку, "
3444 "якщо його ввімкнено."
3446 #: src/libvlc-module.c:944
3447 msgid "Enable audio stream output"
3448 msgstr "Увімкнути виведення звукового потоку"
3450 #: src/libvlc-module.c:946
3451 msgid ""
3452 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3453 "facility when this last one is enabled."
3454 msgstr ""
3455 "Виберіть, чи потрібно перенаправляти звуковий потік у пристрій виведення "
3456 "потоку, якщо його ввімкнено."
3458 #: src/libvlc-module.c:949
3459 msgid "Enable SPU stream output"
3460 msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
3462 #: src/libvlc-module.c:951
3463 msgid ""
3464 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3465 "facility when this last one is enabled."
3466 msgstr ""
3467 "Виберіть, чи потрібно перенаправляти потоки SPU у пристрій виведення потоку, "
3468 "якщо його ввімкнено."
3470 #: src/libvlc-module.c:954
3471 msgid "Keep stream output open"
3472 msgstr "Тримати потік виведення відкритим"
3474 #: src/libvlc-module.c:956
3475 msgid ""
3476 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3477 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3478 "specified)"
3479 msgstr ""
3480 "Ця опція дає змогу зберігати однаковий екземпляр потоку виведення для "
3481 "кількох елементів списку відтворення (автоматично вставляється збиральний "
3482 "потік виведення, якщо нічого не зазначено)"
3484 #: src/libvlc-module.c:960
3485 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3486 msgstr "Кешування вихідного потоку мультиплексора (мс)"
3488 #: src/libvlc-module.c:962
3489 msgid ""
3490 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3491 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3492 msgstr ""
3493 "Ця опція дає змогу сконфігурувати початкове значення кеша вихідного потоку "
3494 "мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."
3496 #: src/libvlc-module.c:965
3497 msgid "Preferred packetizer list"
3498 msgstr "Список пріоритетних пакетувальників"
3500 #: src/libvlc-module.c:967
3501 msgid ""
3502 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3503 msgstr ""
3504 "Ця опція дає змогу вказати порядок, в якому VLC буде вибирати пакетувальники."
3506 #: src/libvlc-module.c:970
3507 msgid "Mux module"
3508 msgstr "Модуль мультиплексування"
3510 #: src/libvlc-module.c:972
3511 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3512 msgstr ""
3513 "Застарілий параметр, який дає змогу сконфігурувати модулі мультиплексування"
3515 #: src/libvlc-module.c:974
3516 msgid "Access output module"
3517 msgstr "Модуль доступу виведення"
3519 #: src/libvlc-module.c:976
3520 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3521 msgstr ""
3522 "Застарілий параметр, який дає змогу сконфігурувати модулі доступу виведення"
3524 #: src/libvlc-module.c:979
3525 msgid ""
3526 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3527 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3528 msgstr ""
3529 "Якщо цю опцію ввімкнено, виконується керування груповим потоком SAP. Це "
3530 "необхідно для розсилання сповіщень на MBone."
3532 #: src/libvlc-module.c:983
3533 msgid "SAP announcement interval"
3534 msgstr "Інтервал сповіщень SAP"
3536 #: src/libvlc-module.c:985
3537 msgid ""
3538 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3539 "between SAP announcements."
3540 msgstr ""
3541 "Якщо керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дає змогу задати "
3542 "фіксований інтервал між сповіщеннями SAP."
3544 #: src/libvlc-module.c:994
3545 msgid ""
3546 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3547 "you really know what you are doing."
3548 msgstr ""
3549 "Ці опції дають змогу вибирати стандартні модулі. Не змінюйте їх, якщо не "
3550 "впевнені в тому, що робите."
3552 #: src/libvlc-module.c:997
3553 msgid "Access module"
3554 msgstr "Модуль доступу"
3556 #: src/libvlc-module.c:999
3557 msgid ""
3558 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3559 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3560 "option unless you really know what you are doing."
3561 msgstr ""
3562 "Ця опція дає змогу вимушено задати модуль доступу. Її можна вказати, якщо "
3563 "автовизначення не спрацювало. Не задавайте цю опцію як глобальну, якщо не "
3564 "впевнені в тому, що робите."
3566 #: src/libvlc-module.c:1003
3567 msgid "Stream filter module"
3568 msgstr "Модуль фільтру потоку"
3570 #: src/libvlc-module.c:1005
3571 #, fuzzy
3572 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3573 msgstr "Фільтри потоку використовуються для змінення потоку, який читається. "
3575 #: src/libvlc-module.c:1007
3576 #, fuzzy
3577 msgid "Demux filter module"
3578 msgstr "Модуль фільтру потоку"
3580 #: src/libvlc-module.c:1009
3581 #, fuzzy
3582 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3583 msgstr "Фільтри потоку використовуються для змінення потоку, який читається. "
3585 #: src/libvlc-module.c:1011
3586 msgid "Demux module"
3587 msgstr "Модуль демультиплексора"
3589 #: src/libvlc-module.c:1013
3590 msgid ""
3591 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3592 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3593 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3594 "you really know what you are doing."
3595 msgstr ""
3596 "Демультиплексори використовуються для розділення елементарних потоків "
3597 "(наприклад, потоків звуку й відео). Можна вказати правильний "
3598 "демультиплексор, якщо автовизначення не спрацювало. Не задавайте цю опцію як "
3599 "глобальну, якщо не впевнені в тому, що робите."
3601 #: src/libvlc-module.c:1018
3602 msgid "VoD server module"
3603 msgstr "Модуль сервера VoD"
3605 #: src/libvlc-module.c:1020
3606 #, fuzzy
3607 msgid ""
3608 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3609 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3610 msgstr ""
3611 "Можна вибрати використовуваний модуль сервера VoD. Виберіть «vod_rtsp», щоб "
3612 "перемкнутися на застарілий модуль."
3614 #: src/libvlc-module.c:1023
3615 msgid "Allow real-time priority"
3616 msgstr "Дозволити використовувати пріоритет реального часу"
3618 #: src/libvlc-module.c:1025
3619 msgid ""
3620 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3621 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3622 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3623 "only activate this if you know what you're doing."
3624 msgstr ""
3625 "Запуск VLC із пріоритетом реального часу дає змогу отримувати більше "
3626 "процесорного часу, що краще для мовлення. Однак це може заблокувати весь "
3627 "комп’ютер або вповільнити його. Слід вмикати цю опцію тільки якщо впевнені в "
3628 "тому, що робите."
3630 #: src/libvlc-module.c:1031
3631 msgid "Adjust VLC priority"
3632 msgstr "Відрегулювати пріоритет VLC"
3634 #: src/libvlc-module.c:1033
3635 msgid ""
3636 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3637 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3638 "VLC instances."
3639 msgstr ""
3640 "Ця опція додає зсув (додатний або від’ємний) до стандартних пріоритетів VLC. "
3641 "Можна налаштувати пріоритет відносно інших програм або інших екземплярів VLC."
3643 #: src/libvlc-module.c:1038
3644 msgid ""
3645 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3646 msgstr "Ця опція корисна, якщо потрібно знизити затримку читання потоку"
3648 #: src/libvlc-module.c:1041
3649 msgid "VLM configuration file"
3650 msgstr "Файл конфігурації VLM"
3652 #: src/libvlc-module.c:1043
3653 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3654 msgstr "Читати вказаний файл конфігурації під час запуску VLM."
3656 #: src/libvlc-module.c:1045
3657 msgid "Use a plugins cache"
3658 msgstr "Використовувати кеш модулів"
3660 #: src/libvlc-module.c:1047
3661 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3662 msgstr "Використання кешу модулів суттєво прискорює запуск VLC."
3664 #: src/libvlc-module.c:1049
3665 msgid "Scan for new plugins"
3666 msgstr ""
3668 #: src/libvlc-module.c:1051
3669 msgid ""
3670 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3671 "startup time of VLC."
3672 msgstr ""
3674 #: src/libvlc-module.c:1054
3675 #, fuzzy
3676 msgid "Preferred keystore list"
3677 msgstr "Список пріоритетних пакетувальників"
3679 #: src/libvlc-module.c:1056
3680 msgid ""
3681 "List of keystores that VLC will use in priority. Only advanced users should "
3682 "alter this option."
3683 msgstr ""
3685 #: src/libvlc-module.c:1059
3686 msgid "Locally collect statistics"
3687 msgstr "Локально збирати статистику"
3689 #: src/libvlc-module.c:1061
3690 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3691 msgstr "Збирати різноманітну локальну статистику про відтворюване медіа."
3693 #: src/libvlc-module.c:1063
3694 msgid "Run as daemon process"
3695 msgstr "Запускати як демон"
3697 #: src/libvlc-module.c:1065
3698 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3699 msgstr "Запускає VLC як фоновий процес (демон)."
3701 #: src/libvlc-module.c:1067
3702 msgid "Write process id to file"
3703 msgstr "Записувати ID процесу у файл"
3705 #: src/libvlc-module.c:1069
3706 msgid "Writes process id into specified file."
3707 msgstr "Записує ID процесу у вказаний файл."
3709 #: src/libvlc-module.c:1071
3710 msgid "Allow only one running instance"
3711 msgstr "Дозволити запуск одного екземпляра VLC"
3713 #: src/libvlc-module.c:1073
3714 msgid ""
3715 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3716 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3717 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3718 "This option will allow you to play the file with the already running "
3719 "instance or enqueue it."
3720 msgstr ""
3721 "Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для того, "
3722 "щоб після кожного відкривання файлу в менеджері файлів не запускався новий "
3723 "екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких типів файлів. Ця "
3724 "опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному екземплярі або "
3725 "додати його до списку відтворення."
3727 #: src/libvlc-module.c:1079
3728 msgid "VLC is started from file association"
3729 msgstr "VLC запущено з файлової асоціації"
3731 #: src/libvlc-module.c:1081
3732 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3733 msgstr "Вказує, що VLC запущено з файлової асоціації ОС"
3735 #: src/libvlc-module.c:1084 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3736 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3737 msgstr "Використовувати лише один екземпляр після запуску з менеджера файлів"
3739 #: src/libvlc-module.c:1086
3740 msgid "Increase the priority of the process"
3741 msgstr "Збільшити пріоритет процесу"
3743 #: src/libvlc-module.c:1088
3744 msgid ""
3745 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3746 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3747 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3748 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3749 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3750 "machine."
3751 msgstr ""
3752 "Збільшення пріоритету процесу, ймовірно, суттєво збільшить продуктивність "
3753 "VLC, оскільки інші програми, які можуть займати забагато процесорного часу, "
3754 "не впливатимуть на VLC. Однак зауважте, що за деяких обставин (наприклад, "
3755 "через помилки) VLC може використовувати весь процесорний час, що може "
3756 "призвести до того, що система перестане реагувати на будь-які дії, й виникне "
3757 "необхідність  перезавантажити комп’ютер."
3759 #: src/libvlc-module.c:1096 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3760 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3761 msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра"
3763 #: src/libvlc-module.c:1098
3764 msgid ""
3765 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3766 "playing current item."
3767 msgstr ""
3768 "Якщо дозволено запуск тільки одного екземпляра VLC, нові елементи додаються "
3769 "до списку відтворення, а поточний елемент продовжує відтворюватися."
3771 #: src/libvlc-module.c:1101
3772 #, fuzzy
3773 msgid "Expose media player via D-Bus"
3774 msgstr "Поновлення медіапрогравача VLC"
3776 #: src/libvlc-module.c:1102
3777 msgid ""
3778 "Allow other applications to control the VLC media player using the D-Bus "
3779 "MPRIS protocol."
3780 msgstr ""
3782 #: src/libvlc-module.c:1111
3783 msgid ""
3784 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3785 "overridden in the playlist dialog box."
3786 msgstr ""
3787 "Ці опції визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них у діалоговому "
3788 "вікні списку відтворення можуть мати вищий пріоритет."
3790 #: src/libvlc-module.c:1114
3791 #, fuzzy
3792 msgid "Automatically preparse items"
3793 msgstr "Автоматично аналізувати файли"
3795 #: src/libvlc-module.c:1116
3796 #, fuzzy
3797 msgid ""
3798 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3799 "metadata)."
3800 msgstr ""
3801 "Автоматично аналізувати файли, що додаються до списку відтворення (для "
3802 "отримання певних метаданих)."
3804 #: src/libvlc-module.c:1119
3805 #, fuzzy
3806 msgid "Preparsing timeout"
3807 msgstr "Таймаут сесії RTSP (с)"
3809 #: src/libvlc-module.c:1121
3810 msgid "Maximum time (in milliseconds) allowed to preparse an item"
3811 msgstr ""
3813 #: src/libvlc-module.c:1123 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3814 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3815 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3816 msgid "Allow metadata network access"
3817 msgstr "Дозволити мережний доступ до метаданих"
3819 #: src/libvlc-module.c:1128
3820 msgid "Collapse"
3821 msgstr "Згорнути"
3823 #: src/libvlc-module.c:1128
3824 msgid "Expand"
3825 msgstr "Розкрити"
3827 #: src/libvlc-module.c:1130
3828 msgid "Subdirectory behavior"
3829 msgstr "Поведінка підкаталогу"
3831 #: src/libvlc-module.c:1132
3832 msgid ""
3833 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3834 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3835 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3836 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3837 msgstr ""
3838 "Виберіть, як потрібно розкривати підкаталоги.\n"
3839 "нічого: підкаталоги не з’являються у списку відтворення.\n"
3840 "згортати: підкаталоги з’являються у списку відтворення, але розкриваються "
3841 "під час першого відтворення.\n"
3842 "розкривати: всі підкаталоги розкриваються.\n"
3844 #: src/libvlc-module.c:1137
3845 msgid "Ignored extensions"
3846 msgstr "Ігноровані розширення"
3848 #: src/libvlc-module.c:1139
3849 msgid ""
3850 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3851 "directory.\n"
3852 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3853 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3854 msgstr ""
3855 "Файли з цими розширеннями не додаватимуться до списку відтворення під час "
3856 "відкривання каталогу.\n"
3857 "Це корисно використовувати, наприклад, для додавання каталогів, які містять "
3858 "інші списки відтворення. Розширення назв файлів у списку розділяються комами."
3860 #: src/libvlc-module.c:1144
3861 #, fuzzy
3862 msgid "Show hidden files"
3863 msgstr "Показати деталі"
3865 #: src/libvlc-module.c:1146
3866 msgid "Ignore files starting with '.'"
3867 msgstr ""
3869 #: src/libvlc-module.c:1148
3870 msgid "Services discovery modules"
3871 msgstr "Модулі пошуку служб"
3873 #: src/libvlc-module.c:1150
3874 msgid ""
3875 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3876 "Typical value is \"sap\"."
3877 msgstr ""
3878 "Указує попередньо завантажувані модулі пошуку служб через двокрапку. "
3879 "Звичайне значення — „sap“."
3881 #: src/libvlc-module.c:1153
3882 msgid "Play files randomly forever"
3883 msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку"
3885 #: src/libvlc-module.c:1155
3886 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3887 msgstr ""
3888 "VLC відтворюватиме файли зі списку відтворення у випадковому порядку до "
3889 "переривання користувачем."
3891 #: src/libvlc-module.c:1157
3892 msgid "Repeat all"
3893 msgstr "Повторювати все"
3895 #: src/libvlc-module.c:1159
3896 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3897 msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно."
3899 #: src/libvlc-module.c:1161
3900 msgid "Repeat current item"
3901 msgstr "Повторювати поточний елемент"
3903 #: src/libvlc-module.c:1163
3904 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3905 msgstr "VLC буде повторювати поточний елемент списку відтворення."
3907 #: src/libvlc-module.c:1165
3908 msgid "Play and stop"
3909 msgstr "Відтворити й зупинити"
3911 #: src/libvlc-module.c:1167
3912 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3913 msgstr "Зупиняти відтворення після кожного відтвореного елемента."
3915 #: src/libvlc-module.c:1169
3916 msgid "Play and exit"
3917 msgstr "Відтворити й вийти"
3919 #: src/libvlc-module.c:1171
3920 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3921 msgstr "Вийти, якщо елементів у списку відтворення більше немає."
3923 #: src/libvlc-module.c:1173
3924 msgid "Play and pause"
3925 msgstr "Відтворити та призупинити"
3927 #: src/libvlc-module.c:1175
3928 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3929 msgstr "Призупиняти кожен елемент списку відтворювання на останньому кадрі."
3931 #: src/libvlc-module.c:1177
3932 #, fuzzy
3933 msgid "Start paused"
3934 msgstr "Час початку"
3936 #: src/libvlc-module.c:1179
3937 #, fuzzy
3938 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3939 msgstr "Призупиняти кожен елемент списку відтворювання на останньому кадрі."
3941 #: src/libvlc-module.c:1181
3942 msgid "Auto start"
3943 msgstr "Автозапуск"
3945 #: src/libvlc-module.c:1182
3946 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3947 msgstr ""
3948 "Автоматично починати відтворення списку як тільки завантажується його вміст."
3950 #: src/libvlc-module.c:1185
3951 msgid "Pause on audio communication"
3952 msgstr "Пауза при аудіо зв'язку"
3954 #: src/libvlc-module.c:1187
3955 msgid ""
3956 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3957 "automatically."
3958 msgstr ""
3959 "Якщо в очікуванні аудіо зв'язок виявлено, то відтворення буде автоматично "
3960 "припинено."
3962 #: src/libvlc-module.c:1190
3963 msgid "Use media library"
3964 msgstr "Використовувати медіатеку"
3966 #: src/libvlc-module.c:1192
3967 msgid ""
3968 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3969 "VLC."
3970 msgstr ""
3971 "Медіатека автоматично зберігається й перевантажується щоразу, коли "
3972 "запускається VLC."
3974 #: src/libvlc-module.c:1195 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3975 msgid "Display playlist tree"
3976 msgstr "Показувати дерево списку відтворення"
3978 #: src/libvlc-module.c:1197
3979 msgid ""
3980 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3981 "directory."
3982 msgstr ""
3983 "Список відтворення може використовувати дерево для категоризації деяких "
3984 "елементів, наприклад, змісту каталогу."
3986 #: src/libvlc-module.c:1206
3987 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3988 msgstr ""
3989 "Ці налаштування відповідають за прив'язку глобальних комбінацій клавіш VLC "
3990 "(„гарячі клавіші“)."
3992 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
3993 msgid "Ignore"
3994 msgstr "Ігнорувати"
3996 #: src/libvlc-module.c:1211
3997 #, fuzzy
3998 msgid "Volume control"
3999 msgstr "Керування гучністю"
4001 #: src/libvlc-module.c:1212
4002 #, fuzzy
4003 msgid "Position control"
4004 msgstr "Керування позицією"
4006 #: src/libvlc-module.c:1212
4007 #, fuzzy
4008 msgid "Position control reversed"
4009 msgstr "Керування позицією"
4011 #: src/libvlc-module.c:1215
4012 #, fuzzy
4013 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4014 msgstr "Керування віссю „вгору-вниз“ колеса мишки"
4016 #: src/libvlc-module.c:1217
4017 #, fuzzy
4018 msgid ""
4019 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4020 "ignored."
4021 msgstr ""
4022 "Вертикальна вісь колеса мишки може керувати гучністю, позиціюванням; також "
4023 "події колеса можуть ігноруватися"
4025 #: src/libvlc-module.c:1219
4026 #, fuzzy
4027 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4028 msgstr "Керування віссю „вгору-вниз“ колеса мишки"
4030 #: src/libvlc-module.c:1221
4031 #, fuzzy
4032 msgid ""
4033 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4034 "be ignored."
4035 msgstr ""
4036 "Вертикальна вісь колеса мишки може керувати гучністю, позиціюванням; також "
4037 "події колеса можуть ігноруватися"
4039 #: src/libvlc-module.c:1223 src/video_output/vout_intf.c:268
4040 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4041 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4042 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4043 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
4044 msgid "Fullscreen"
4045 msgstr "Повноекранний режим"
4047 #: src/libvlc-module.c:1224
4048 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4049 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану повноекранного режиму."
4051 #: src/libvlc-module.c:1225
4052 msgid "Exit fullscreen"
4053 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
4055 #: src/libvlc-module.c:1226
4056 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4057 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з повноекранного режиму."
4059 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4060 msgid "Play/Pause"
4061 msgstr "Відтворити/Призупинити"
4063 #: src/libvlc-module.c:1228
4064 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4065 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану паузи."
4067 #: src/libvlc-module.c:1229
4068 msgid "Pause only"
4069 msgstr "Тільки призупинити"
4071 #: src/libvlc-module.c:1230
4072 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4073 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для призупинення."
4075 #: src/libvlc-module.c:1231
4076 msgid "Play only"
4077 msgstr "Тільки відтворити"
4079 #: src/libvlc-module.c:1232
4080 msgid "Select the hotkey to use to play."
4081 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення."
4083 #: src/libvlc-module.c:1233 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4084 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4085 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4086 msgid "Faster"
4087 msgstr "Швидше"
4089 #: src/libvlc-module.c:1234 src/libvlc-module.c:1240
4090 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4091 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого відтворення."
4093 #: src/libvlc-module.c:1235 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4094 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4095 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4096 msgid "Slower"
4097 msgstr "Повільніше"
4099 #: src/libvlc-module.c:1236 src/libvlc-module.c:1242
4100 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4101 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для повільнішого відтворення."
4103 #: src/libvlc-module.c:1237
4104 msgid "Normal rate"
4105 msgstr "Нормальна швидкість"
4107 #: src/libvlc-module.c:1238
4108 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4109 msgstr ""
4110 "Виберіть гарячу клавішу для відновлення нормальної швидкості відтворення."
4112 #: src/libvlc-module.c:1239 modules/gui/qt/menus.cpp:875
4113 msgid "Faster (fine)"
4114 msgstr "Швидше (точно)"
4116 #: src/libvlc-module.c:1241 modules/gui/qt/menus.cpp:883
4117 msgid "Slower (fine)"
4118 msgstr "Повільніше (точно)"
4120 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:410
4121 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4122 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4123 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4125 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4126 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4127 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4128 msgid "Next"
4129 msgstr "Наступний"
4131 #: src/libvlc-module.c:1244
4132 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4133 msgstr ""
4134 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
4135 "відтворення."
4137 #: src/libvlc-module.c:1245 modules/control/hotkeys.c:414
4138 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4139 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4140 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4141 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4142 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4143 msgid "Previous"
4144 msgstr "Попередній"
4146 #: src/libvlc-module.c:1246
4147 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4148 msgstr ""
4149 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
4150 "відтворення."
4152 #: src/libvlc-module.c:1247 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4153 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4154 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4155 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4156 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4157 msgid "Stop"
4158 msgstr "Зупинити"
4160 #: src/libvlc-module.c:1248
4161 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4162 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинки відтворення."
4164 #: src/libvlc-module.c:1249 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4165 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4166 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4167 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4168 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4169 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4170 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4171 msgid "Position"
4172 msgstr "Позиція"
4174 #: src/libvlc-module.c:1250
4175 msgid "Select the hotkey to display the position."
4176 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для показу поточної позиції."
4178 #: src/libvlc-module.c:1252
4179 msgid "Very short backwards jump"
4180 msgstr "Дуже короткий стрибок назад"
4182 #: src/libvlc-module.c:1254
4183 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4184 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад."
4186 #: src/libvlc-module.c:1255
4187 msgid "Short backwards jump"
4188 msgstr "Короткий стрибок назад"
4190 #: src/libvlc-module.c:1257
4191 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4192 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад."
4194 #: src/libvlc-module.c:1258
4195 msgid "Medium backwards jump"
4196 msgstr "Середній стрибок назад"
4198 #: src/libvlc-module.c:1260
4199 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4200 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад."
4202 #: src/libvlc-module.c:1261
4203 msgid "Long backwards jump"
4204 msgstr "Довгий стрибок назад"
4206 #: src/libvlc-module.c:1263
4207 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4208 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад."
4210 #: src/libvlc-module.c:1265
4211 msgid "Very short forward jump"
4212 msgstr "Дуже короткий стрибок вперед"
4214 #: src/libvlc-module.c:1267
4215 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4216 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед."
4218 #: src/libvlc-module.c:1268
4219 msgid "Short forward jump"
4220 msgstr "Короткий стрибок вперед"
4222 #: src/libvlc-module.c:1270
4223 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4224 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед."
4226 #: src/libvlc-module.c:1271
4227 msgid "Medium forward jump"
4228 msgstr "Середній стрибок вперед"
4230 #: src/libvlc-module.c:1273
4231 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4232 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед."
4234 #: src/libvlc-module.c:1274
4235 msgid "Long forward jump"
4236 msgstr "Довгий стрибок вперед"
4238 #: src/libvlc-module.c:1276
4239 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4240 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед."
4242 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:599
4243 msgid "Next frame"
4244 msgstr "Наступний кадр"
4246 #: src/libvlc-module.c:1279
4247 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4248 msgstr "Виберіть клавішу для переходу до наступного відеокадру."
4250 #: src/libvlc-module.c:1281
4251 msgid "Very short jump length"
4252 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка"
4254 #: src/libvlc-module.c:1282
4255 msgid "Very short jump length, in seconds."
4256 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка в секундах."
4258 #: src/libvlc-module.c:1283
4259 msgid "Short jump length"
4260 msgstr "Тривалість короткого стрибка"
4262 #: src/libvlc-module.c:1284
4263 msgid "Short jump length, in seconds."
4264 msgstr "Тривалість короткого стрибка в секундах."
4266 #: src/libvlc-module.c:1285
4267 msgid "Medium jump length"
4268 msgstr "Тривалість середнього стрибка"
4270 #: src/libvlc-module.c:1286
4271 msgid "Medium jump length, in seconds."
4272 msgstr "Тривалість середнього стрибка в секундах."
4274 #: src/libvlc-module.c:1287
4275 msgid "Long jump length"
4276 msgstr "Тривалість довгого стрибка"
4278 #: src/libvlc-module.c:1288
4279 msgid "Long jump length, in seconds."
4280 msgstr "Тривалість довгого стрибка в секундах."
4282 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/control/hotkeys.c:361
4283 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4284 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4285 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4286 msgid "Quit"
4287 msgstr "Вийти"
4289 #: src/libvlc-module.c:1291
4290 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4291 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу із програми."
4293 #: src/libvlc-module.c:1292
4294 msgid "Navigate up"
4295 msgstr "Переміститися вгору"
4297 #: src/libvlc-module.c:1293
4298 #, fuzzy
4299 msgid ""
4300 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4301 "(pitch)."
4302 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вгору."
4304 #: src/libvlc-module.c:1294
4305 msgid "Navigate down"
4306 msgstr "Переміститися вниз"
4308 #: src/libvlc-module.c:1295
4309 #, fuzzy
4310 msgid ""
4311 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4312 "down (pitch)."
4313 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вниз."
4315 #: src/libvlc-module.c:1296
4316 msgid "Navigate left"
4317 msgstr "Переміститися вліво"
4319 #: src/libvlc-module.c:1297
4320 #, fuzzy
4321 msgid ""
4322 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4323 "left (yaw)."
4324 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вліво."
4326 #: src/libvlc-module.c:1298
4327 msgid "Navigate right"
4328 msgstr "Переміститися вправо"
4330 #: src/libvlc-module.c:1299
4331 #, fuzzy
4332 msgid ""
4333 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4334 "right (yaw)."
4335 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вправо."
4337 #: src/libvlc-module.c:1300
4338 msgid "Activate"
4339 msgstr "Активувати"
4341 #: src/libvlc-module.c:1301
4342 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4343 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту меню DVD."
4345 #: src/libvlc-module.c:1302 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4346 msgid "Go to the DVD menu"
4347 msgstr "Перейти до меню DVD"
4349 #: src/libvlc-module.c:1303
4350 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4351 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переходу до меню DVD"
4353 #: src/libvlc-module.c:1304
4354 msgid "Select previous DVD title"
4355 msgstr "Вибрати попередню секцію DVD"
4357 #: src/libvlc-module.c:1305
4358 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4359 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попередньої секції DVD"
4361 #: src/libvlc-module.c:1306
4362 msgid "Select next DVD title"
4363 msgstr "Вибрати наступну секцію DVD"
4365 #: src/libvlc-module.c:1307
4366 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4367 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступної секції DVD"
4369 #: src/libvlc-module.c:1308
4370 msgid "Select prev DVD chapter"
4371 msgstr "Вибрати попередню частину DVD"
4373 #: src/libvlc-module.c:1309
4374 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4375 msgstr "Виберіть клавішу для вибору попередньої частини DVD"
4377 #: src/libvlc-module.c:1310
4378 msgid "Select next DVD chapter"
4379 msgstr "Вибрати наступну частину DVD"
4381 #: src/libvlc-module.c:1311
4382 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4383 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступної частини DVD"
4385 #: src/libvlc-module.c:1312
4386 msgid "Volume up"
4387 msgstr "Голосніше"
4389 #: src/libvlc-module.c:1313
4390 msgid "Select the key to increase audio volume."
4391 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
4393 #: src/libvlc-module.c:1314
4394 msgid "Volume down"
4395 msgstr "Тихіше"
4397 #: src/libvlc-module.c:1315
4398 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4399 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення гучності звуку."
4401 #: src/libvlc-module.c:1316 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4402 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4403 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4404 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4405 msgid "Mute"
4406 msgstr "Вимкнути звук"
4408 #: src/libvlc-module.c:1317
4409 msgid "Select the key to mute audio."
4410 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."
4412 #: src/libvlc-module.c:1318
4413 msgid "Subtitle delay up"
4414 msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
4416 #: src/libvlc-module.c:1319
4417 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4418 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів."
4420 #: src/libvlc-module.c:1320
4421 msgid "Subtitle delay down"
4422 msgstr "Зменшити затримку субтитрів"
4424 #: src/libvlc-module.c:1321
4425 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4426 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів."
4428 #: src/libvlc-module.c:1322
4429 #, fuzzy
4430 msgid "Reset subtitles text scale"
4431 msgstr "Декодер субтитрів телетексту"
4433 #: src/libvlc-module.c:1323
4434 #, fuzzy
4435 msgid "Scale up subtitles text"
4436 msgstr "Увімкнути субтитри"
4438 #: src/libvlc-module.c:1324
4439 #, fuzzy
4440 msgid "Scale down subtitles text"
4441 msgstr "Увімкнути субтитри"
4443 #: src/libvlc-module.c:1325
4444 #, fuzzy
4445 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4446 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів угору."
4448 #: src/libvlc-module.c:1326
4449 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4450 msgstr "Закладка аудіо мітки при синхронізації субтитрів"
4452 #: src/libvlc-module.c:1327
4453 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4454 msgstr "Виберіть клавішу для закладки аудіо мітки при синхронізації субтитрів."
4456 #: src/libvlc-module.c:1328
4457 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4458 msgstr "Закладка мітки субтитрів при синхронізації субтитрів"
4460 #: src/libvlc-module.c:1329
4461 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4462 msgstr ""
4463 "Виберіть клавішу для закладки мітки субтитрів при синхронізації субтитрів."
4465 #: src/libvlc-module.c:1330
4466 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4467 msgstr "Синхронізація міток аудіо та субтитрів при синхронізації субтитрів"
4469 #: src/libvlc-module.c:1331
4470 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4471 msgstr ""
4472 "Виберіть клавішу при синхронізації закладених міток аудіо та субтитрів."
4474 #: src/libvlc-module.c:1332
4475 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4476 msgstr "Синхронізація субтитрів / очистити синхронізацію аудіо та субтитрів"
4478 #: src/libvlc-module.c:1333
4479 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4480 msgstr ""
4481 "Виберіть клавішу для очищення синхронізації закладених міток аудіо та "
4482 "субтитрів."
4484 #: src/libvlc-module.c:1334
4485 msgid "Subtitle position up"
4486 msgstr "Підняти субтитри"
4488 #: src/libvlc-module.c:1335
4489 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4490 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів угору."
4492 #: src/libvlc-module.c:1336
4493 msgid "Subtitle position down"
4494 msgstr "Опустити субтитри"
4496 #: src/libvlc-module.c:1337
4497 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4498 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів униз."
4500 #: src/libvlc-module.c:1338
4501 msgid "Audio delay up"
4502 msgstr "Збільшити затримку звуку"
4504 #: src/libvlc-module.c:1339
4505 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4506 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку."
4508 #: src/libvlc-module.c:1340
4509 msgid "Audio delay down"
4510 msgstr "Зменшити затримку звуку"
4512 #: src/libvlc-module.c:1341
4513 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4514 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку."
4516 #: src/libvlc-module.c:1348
4517 msgid "Play playlist bookmark 1"
4518 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 1"
4520 #: src/libvlc-module.c:1349
4521 msgid "Play playlist bookmark 2"
4522 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 2"
4524 #: src/libvlc-module.c:1350
4525 msgid "Play playlist bookmark 3"
4526 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 3"
4528 #: src/libvlc-module.c:1351
4529 msgid "Play playlist bookmark 4"
4530 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 4"
4532 #: src/libvlc-module.c:1352
4533 msgid "Play playlist bookmark 5"
4534 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 5"
4536 #: src/libvlc-module.c:1353
4537 msgid "Play playlist bookmark 6"
4538 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 6"
4540 #: src/libvlc-module.c:1354
4541 msgid "Play playlist bookmark 7"
4542 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 7"
4544 #: src/libvlc-module.c:1355
4545 msgid "Play playlist bookmark 8"
4546 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 8"
4548 #: src/libvlc-module.c:1356
4549 msgid "Play playlist bookmark 9"
4550 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 9"
4552 #: src/libvlc-module.c:1357
4553 msgid "Play playlist bookmark 10"
4554 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 10"
4556 #: src/libvlc-module.c:1358
4557 msgid "Select the key to play this bookmark."
4558 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
4560 #: src/libvlc-module.c:1359
4561 msgid "Set playlist bookmark 1"
4562 msgstr "Задати закладку списку відтворення 1"
4564 #: src/libvlc-module.c:1360
4565 msgid "Set playlist bookmark 2"
4566 msgstr "Задати закладку списку відтворення 2"
4568 #: src/libvlc-module.c:1361
4569 msgid "Set playlist bookmark 3"
4570 msgstr "Задати закладку списку відтворення 3"
4572 #: src/libvlc-module.c:1362
4573 msgid "Set playlist bookmark 4"
4574 msgstr "Задати закладку списку відтворення 4"
4576 #: src/libvlc-module.c:1363
4577 msgid "Set playlist bookmark 5"
4578 msgstr "Задати закладку списку відтворення 5"
4580 #: src/libvlc-module.c:1364
4581 msgid "Set playlist bookmark 6"
4582 msgstr "Задати закладку списку відтворення 6"
4584 #: src/libvlc-module.c:1365
4585 msgid "Set playlist bookmark 7"
4586 msgstr "Задати закладку списку відтворення 7"
4588 #: src/libvlc-module.c:1366
4589 msgid "Set playlist bookmark 8"
4590 msgstr "Задати закладку списку відтворення 8"
4592 #: src/libvlc-module.c:1367
4593 msgid "Set playlist bookmark 9"
4594 msgstr "Задати закладку списку відтворення 9"
4596 #: src/libvlc-module.c:1368
4597 msgid "Set playlist bookmark 10"
4598 msgstr "Задати закладку списку відтворення 10"
4600 #: src/libvlc-module.c:1369
4601 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4602 msgstr "Виберіть клавішу для задання цієї закладки списку відтворення."
4604 #: src/libvlc-module.c:1370
4605 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4606 msgid "Clear the playlist"
4607 msgstr "Очистити список відтворення"
4609 #: src/libvlc-module.c:1371
4610 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4611 msgstr "Виберіть клавішу для очищення поточного списку відтворення."
4613 #: src/libvlc-module.c:1373
4614 msgid "Playlist bookmark 1"
4615 msgstr "Закладка списку відтворення 1"
4617 #: src/libvlc-module.c:1374
4618 msgid "Playlist bookmark 2"
4619 msgstr "Закладка списку відтворення 2"
4621 #: src/libvlc-module.c:1375
4622 msgid "Playlist bookmark 3"
4623 msgstr "Закладка списку відтворення 3"
4625 #: src/libvlc-module.c:1376
4626 msgid "Playlist bookmark 4"
4627 msgstr "Закладка списку відтворення 4"
4629 #: src/libvlc-module.c:1377
4630 msgid "Playlist bookmark 5"
4631 msgstr "Закладка списку відтворення 5"
4633 #: src/libvlc-module.c:1378
4634 msgid "Playlist bookmark 6"
4635 msgstr "Закладка списку відтворення 6"
4637 #: src/libvlc-module.c:1379
4638 msgid "Playlist bookmark 7"
4639 msgstr "Закладка списку відтворення 7"
4641 #: src/libvlc-module.c:1380
4642 msgid "Playlist bookmark 8"
4643 msgstr "Закладка списку відтворення 8"
4645 #: src/libvlc-module.c:1381
4646 msgid "Playlist bookmark 9"
4647 msgstr "Закладка списку відтворення 9"
4649 #: src/libvlc-module.c:1382
4650 msgid "Playlist bookmark 10"
4651 msgstr "Закладка списку відтворення 10"
4653 #: src/libvlc-module.c:1384
4654 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4655 msgstr "Ця опція дає змогу визначити закладки списку відтворення."
4657 #: src/libvlc-module.c:1386
4658 msgid "Cycle audio track"
4659 msgstr "Циклічно перемикати звукову доріжку"
4661 #: src/libvlc-module.c:1387
4662 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4663 msgstr "Циклічно перемикати доступні звукові доріжки (мови)."
4665 #: src/libvlc-module.c:1388
4666 #, fuzzy
4667 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4668 msgstr "Циклічно перемикати доріжку субтитрів"
4670 #: src/libvlc-module.c:1389
4671 #, fuzzy
4672 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4673 msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
4675 #: src/libvlc-module.c:1390
4676 msgid "Cycle subtitle track"
4677 msgstr "Циклічно перемикати доріжку субтитрів"
4679 #: src/libvlc-module.c:1391
4680 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4681 msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
4683 #: src/libvlc-module.c:1392
4684 msgid "Toggle subtitles"
4685 msgstr "Перемкнути субтитри"
4687 #: src/libvlc-module.c:1393
4688 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4689 msgstr "Перемикає видимість доріжки субтитрів."
4691 #: src/libvlc-module.c:1394
4692 msgid "Cycle next program Service ID"
4693 msgstr "Зациклити наступну програму"
4695 #: src/libvlc-module.c:1395
4696 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4697 msgstr "Перемикає на наступну програму за номером (SID) у циклі"
4699 #: src/libvlc-module.c:1396
4700 msgid "Cycle previous program Service ID"
4701 msgstr "Зациклити попередню програму"
4703 #: src/libvlc-module.c:1397
4704 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4705 msgstr "Перемикає на попередню програму за номером (SID) у циклі"
4707 #: src/libvlc-module.c:1398
4708 msgid "Cycle source aspect ratio"
4709 msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін джерела"
4711 #: src/libvlc-module.c:1399
4712 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4713 msgstr ""
4714 "Циклічно перемикати співвідношення сторін джерела з попередньо визначеного "
4715 "списку."
4717 #: src/libvlc-module.c:1400
4718 msgid "Cycle video crop"
4719 msgstr "Циклічно перемикати обрізання відео"
4721 #: src/libvlc-module.c:1401
4722 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4723 msgstr ""
4724 "Циклічно перемикати обрізання відео з попередньо визначеного списку форматів."
4726 #: src/libvlc-module.c:1402
4727 msgid "Toggle autoscaling"
4728 msgstr "Перемкнути автомасштабування"
4730 #: src/libvlc-module.c:1403
4731 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4732 msgstr "Активує або деактивує автомасштабування."
4734 #: src/libvlc-module.c:1404
4735 msgid "Increase scale factor"
4736 msgstr "Збільшити множник масштабу"
4738 #: src/libvlc-module.c:1406
4739 msgid "Decrease scale factor"
4740 msgstr "Зменшити множник масштабу"
4742 #: src/libvlc-module.c:1408
4743 msgid "Toggle deinterlacing"
4744 msgstr "Перемкнути деінтерлейсинг"
4746 #: src/libvlc-module.c:1409
4747 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4748 msgstr "Активує або деактивує деінтерлейсинг."
4750 #: src/libvlc-module.c:1410
4751 msgid "Cycle deinterlace modes"
4752 msgstr "Циклічно перемикати режим усунення черезрядковості"
4754 #: src/libvlc-module.c:1411
4755 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4756 msgstr "Циклічно перемикає доступний режим усунення черезрядковості."
4758 #: src/libvlc-module.c:1412
4759 msgid "Show controller in fullscreen"
4760 msgstr "Показати елемент керування в повноекранному режимі"
4762 #: src/libvlc-module.c:1413
4763 msgid "Boss key"
4764 msgstr "Рятівна клавіша"
4766 #: src/libvlc-module.c:1414
4767 msgid "Hide the interface and pause playback."
4768 msgstr "Ховає інтерфейс і призупиняє відтворення."
4770 #: src/libvlc-module.c:1415
4771 msgid "Context menu"
4772 msgstr "Контекстне меню"
4774 #: src/libvlc-module.c:1416
4775 msgid "Show the contextual popup menu."
4776 msgstr "Показувати контекстне спливаюче меню."
4778 #: src/libvlc-module.c:1417
4779 msgid "Take video snapshot"
4780 msgstr "Зробити стоп-кадр"
4782 #: src/libvlc-module.c:1418
4783 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4784 msgstr "Робить стоп-кадр і зберігає його на диск."
4786 #: src/libvlc-module.c:1420 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4787 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4788 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4789 #: modules/stream_out/record.c:60
4790 msgid "Record"
4791 msgstr "Записування"
4793 #: src/libvlc-module.c:1421
4794 msgid "Record access filter start/stop."
4795 msgstr "Увімкнути/вимкнути фільтр доступу записування."
4797 #: src/libvlc-module.c:1423
4798 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4799 msgstr "Нормально/Зациклити/Повторювати"
4801 #: src/libvlc-module.c:1424
4802 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4803 msgstr ""
4804 "Перемкнути нормальний/циклічний/із повторенням режим списку відтворення"
4806 #: src/libvlc-module.c:1427
4807 msgid "Toggle random playlist playback"
4808 msgstr "Перемкнути випадкове відтворення списку"
4810 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4811 msgid "Un-Zoom"
4812 msgstr "Зменшити масштаб"
4814 #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
4815 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4816 msgstr "Обрізати один піксель у верхній частині відео"
4818 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4819 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4820 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у верхній частині відео"
4822 #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
4823 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4824 msgstr "Обрізати один піксель у лівій частині відео"
4826 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4827 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4828 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у лівій частині відео"
4830 #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
4831 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4832 msgstr "Обрізати один піксель у нижній частині відео"
4834 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4835 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4836 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у нижній частині відео"
4838 #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
4839 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4840 msgstr "Обрізати один піксель у правій частині відео"
4842 #: src/libvlc-module.c:1452 src/libvlc-module.c:1453
4843 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4844 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у правій частині відео"
4846 #: src/libvlc-module.c:1456
4847 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4848 msgstr ""
4850 #: src/libvlc-module.c:1457
4851 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4852 msgstr ""
4854 #: src/libvlc-module.c:1458
4855 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4856 msgstr ""
4858 #: src/libvlc-module.c:1459
4859 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4860 msgstr ""
4862 #: src/libvlc-module.c:1461
4863 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4864 msgstr "Перемкнути виведення відео на Робочому столі"
4866 #: src/libvlc-module.c:1463
4867 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4868 msgstr "Перемикає виведення відео на Робочому столі."
4870 #: src/libvlc-module.c:1465
4871 msgid "Cycle through audio devices"
4872 msgstr "Циклічно перемикати звукові пристрої"
4874 #: src/libvlc-module.c:1466
4875 msgid "Cycle through available audio devices"
4876 msgstr "Циклічно перемикати доступні звукові пристрої"
4878 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:274
4879 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4880 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4881 msgid "Snapshot"
4882 msgstr "Стоп-кадр"
4884 #: src/libvlc-module.c:1612
4885 msgid "Window properties"
4886 msgstr "Властивості вікна"
4888 #: src/libvlc-module.c:1672
4889 msgid "Subpictures"
4890 msgstr "Шари"
4892 #: src/libvlc-module.c:1680 modules/codec/subsdec.c:181
4893 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4894 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4895 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4896 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4897 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4898 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4899 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4900 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4901 msgid "Subtitles"
4902 msgstr "Субтитри"
4904 #: src/libvlc-module.c:1700 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4905 msgid "Overlays"
4906 msgstr "Оверлеї"
4908 #: src/libvlc-module.c:1710
4909 msgid "Track settings"
4910 msgstr "Налаштування доріжки"
4912 #: src/libvlc-module.c:1750 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4913 msgid "Playback control"
4914 msgstr "Керування відтворенням"
4916 #: src/libvlc-module.c:1779
4917 msgid "Default devices"
4918 msgstr "Стандартні пристрої"
4920 #: src/libvlc-module.c:1786
4921 msgid "Network settings"
4922 msgstr "Налаштування мережі"
4924 #: src/libvlc-module.c:1812
4925 msgid "Socks proxy"
4926 msgstr "Проксі-сервер SOCKS"
4928 #: src/libvlc-module.c:1821 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4929 msgid "Metadata"
4930 msgstr "Метадані"
4932 #: src/libvlc-module.c:1922
4933 msgid "Decoders"
4934 msgstr "Декодери"
4936 #: src/libvlc-module.c:1929 modules/access/avio.h:40
4937 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4938 msgid "Input"
4939 msgstr "Введення"
4941 #: src/libvlc-module.c:1965
4942 msgid "VLM"
4943 msgstr "VLM"
4945 #: src/libvlc-module.c:2011
4946 msgid "Special modules"
4947 msgstr "Спеціальні модулі"
4949 #: src/libvlc-module.c:2016 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4950 msgid "Plugins"
4951 msgstr "Модулі"
4953 #: src/libvlc-module.c:2028
4954 msgid "Performance options"
4955 msgstr "Опції швидкодії"
4957 #: src/libvlc-module.c:2047
4958 msgid "Clock source"
4959 msgstr "Тактовий генератор"
4961 #: src/libvlc-module.c:2165
4962 msgid "Hot keys"
4963 msgstr "Гарячі клавіші"
4965 #: src/libvlc-module.c:2655
4966 msgid "Jump sizes"
4967 msgstr "Розміри переходів"
4969 #: src/libvlc-module.c:2740
4970 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4971 msgstr ""
4972 "друкувати довідку VLC (можна поєднати з опціями --advanced і --help-verbose)"
4974 #: src/libvlc-module.c:2743
4975 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4976 msgstr "Вичерпна довідка щодо VLC і його модулів"
4978 #: src/libvlc-module.c:2745
4979 msgid ""
4980 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4981 "--help-verbose)"
4982 msgstr ""
4983 "друкувати довідку VLC та всіх його модулів (можна поєднати з опціями --"
4984 "advanced і --help-verbose)"
4986 #: src/libvlc-module.c:2748
4987 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4988 msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки"
4990 #: src/libvlc-module.c:2750
4991 msgid "print a list of available modules"
4992 msgstr "надрукувати список доступних модулів"
4994 #: src/libvlc-module.c:2752
4995 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4996 msgstr "надрукувати список доступних модулів із додатковою інформацією"
4998 #: src/libvlc-module.c:2754
4999 msgid ""
5000 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5001 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5002 msgstr ""
5003 "надрукувати довідку вказаного модуля (можна поєднати з опціями --advanced і "
5004 "--help-verbose). Для чіткої відповідності поставте префікс „=“ перед назвою "
5005 "модуля."
5007 #: src/libvlc-module.c:2758
5008 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5009 msgstr ""
5010 "опції конфігурації не буде завантажено чи збережено в конфігураційний файл"
5012 #: src/libvlc-module.c:2760
5013 msgid "reset the current config to the default values"
5014 msgstr "змінити поточну конфігурацію на стандартні значення"
5016 #: src/libvlc-module.c:2762
5017 msgid "use alternate config file"
5018 msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації"
5020 #: src/libvlc-module.c:2764
5021 msgid "resets the current plugins cache"
5022 msgstr "очистити поточний кеш модулів"
5024 #: src/libvlc-module.c:2766
5025 msgid "print version information"
5026 msgstr "надрукувати інформацію про версію"
5028 #: src/libvlc-module.c:2806
5029 msgid "core program"
5030 msgstr "основна програма"
5032 #: src/misc/actions.c:52
5033 msgid "Backspace"
5034 msgstr "Backspace"
5036 #: src/misc/actions.c:53
5037 msgid "Brightness Down"
5038 msgstr "Яскравість вниз"
5040 #: src/misc/actions.c:54
5041 msgid "Brightness Up"
5042 msgstr "Яскравість вгору"
5044 #: src/misc/actions.c:55
5045 msgid "Browser Back"
5046 msgstr "Браузер Назад"
5048 #: src/misc/actions.c:56
5049 msgid "Browser Favorites"
5050 msgstr "Браузер Обране"
5052 #: src/misc/actions.c:57
5053 msgid "Browser Forward"
5054 msgstr "Браузер вперед"
5056 #: src/misc/actions.c:58
5057 msgid "Browser Home"
5058 msgstr "Браузер Головна"
5060 #: src/misc/actions.c:59
5061 msgid "Browser Refresh"
5062 msgstr "Браузер оновити"
5064 #: src/misc/actions.c:60
5065 msgid "Browser Search"
5066 msgstr "Браузер Пошук"
5068 #: src/misc/actions.c:61
5069 msgid "Browser Stop"
5070 msgstr "Браузер Зупинка"
5072 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5073 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5074 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5075 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5076 msgid "Delete"
5077 msgstr "Видалити"
5079 #: src/misc/actions.c:63
5080 msgid "Down"
5081 msgstr "Вниз"
5083 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5084 msgid "End"
5085 msgstr "Кінець"
5087 #: src/misc/actions.c:65
5088 msgid "Enter"
5089 msgstr "Enter"
5091 #: src/misc/actions.c:66
5092 msgid "Esc"
5093 msgstr "Esc"
5095 #: src/misc/actions.c:67
5096 msgid "F1"
5097 msgstr "F1"
5099 #: src/misc/actions.c:68
5100 msgid "F10"
5101 msgstr "F10"
5103 #: src/misc/actions.c:69
5104 msgid "F11"
5105 msgstr "F11"
5107 #: src/misc/actions.c:70
5108 msgid "F12"
5109 msgstr "F12"
5111 #: src/misc/actions.c:71
5112 msgid "F2"
5113 msgstr "F2"
5115 #: src/misc/actions.c:72
5116 msgid "F3"
5117 msgstr "F3"
5119 #: src/misc/actions.c:73
5120 msgid "F4"
5121 msgstr "F4"
5123 #: src/misc/actions.c:74
5124 msgid "F5"
5125 msgstr "F5"
5127 #: src/misc/actions.c:75
5128 msgid "F6"
5129 msgstr "F6"
5131 #: src/misc/actions.c:76
5132 msgid "F7"
5133 msgstr "F7"
5135 #: src/misc/actions.c:77
5136 msgid "F8"
5137 msgstr "F8"
5139 #: src/misc/actions.c:78
5140 msgid "F9"
5141 msgstr "F9"
5143 #: src/misc/actions.c:79
5144 msgid "Home"
5145 msgstr "Home"
5147 #: src/misc/actions.c:80
5148 msgid "Insert"
5149 msgstr "Вставити"
5151 #: src/misc/actions.c:82
5152 msgid "Media Angle"
5153 msgstr "Медіа: Кут"
5155 #: src/misc/actions.c:83
5156 msgid "Media Audio Track"
5157 msgstr "Звукова доріжка"
5159 #: src/misc/actions.c:84
5160 msgid "Media Forward"
5161 msgstr "Медіа Вперед"
5163 #: src/misc/actions.c:85
5164 msgid "Media Menu"
5165 msgstr "Медіа Меню"
5167 #: src/misc/actions.c:86
5168 msgid "Media Next Frame"
5169 msgstr "Медіа: Наступний кадр"
5171 #: src/misc/actions.c:87
5172 msgid "Media Next Track"
5173 msgstr "Наступна доріжка"
5175 #: src/misc/actions.c:88
5176 msgid "Media Play Pause"
5177 msgstr "Пауза відтворення"
5179 #: src/misc/actions.c:89
5180 msgid "Media Prev Frame"
5181 msgstr "Медіа: Попередній кадр"
5183 #: src/misc/actions.c:90
5184 msgid "Media Prev Track"
5185 msgstr "Медіа: Попередня доріжка"
5187 #: src/misc/actions.c:91
5188 msgid "Media Record"
5189 msgstr "Медіа: Запис"
5191 #: src/misc/actions.c:92
5192 msgid "Media Repeat"
5193 msgstr "Повторювати"
5195 #: src/misc/actions.c:93
5196 msgid "Media Rewind"
5197 msgstr "Медіа Перемотування"
5199 #: src/misc/actions.c:94
5200 msgid "Media Select"
5201 msgstr "Медіа: Вибір"
5203 #: src/misc/actions.c:95
5204 msgid "Media Shuffle"
5205 msgstr "Медіа: Перемішування"
5207 #: src/misc/actions.c:96
5208 msgid "Media Stop"
5209 msgstr "Медіа Зупинка"
5211 #: src/misc/actions.c:97
5212 msgid "Media Subtitle"
5213 msgstr "Медіа: Субтитр"
5215 #: src/misc/actions.c:98
5216 msgid "Media Time"
5217 msgstr "Медіа: Час"
5219 #: src/misc/actions.c:99
5220 msgid "Media View"
5221 msgstr "Медіа: Перегляд"
5223 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5224 msgid "Menu"
5225 msgstr "Меню"
5227 #: src/misc/actions.c:101
5228 msgid "Mouse Wheel Down"
5229 msgstr "Коліщатко миші вниз"
5231 #: src/misc/actions.c:102
5232 msgid "Mouse Wheel Left"
5233 msgstr "Коліщатко миші вліво"
5235 #: src/misc/actions.c:103
5236 msgid "Mouse Wheel Right"
5237 msgstr "Коліщатко миші вправо"
5239 #: src/misc/actions.c:104
5240 msgid "Mouse Wheel Up"
5241 msgstr "Коліщатко миші вгору"
5243 #: src/misc/actions.c:105
5244 msgid "Page Down"
5245 msgstr "Попередня сторінка"
5247 #: src/misc/actions.c:106
5248 msgid "Page Up"
5249 msgstr "Наступна сторінка"
5251 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5252 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5253 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5254 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5255 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5256 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5257 msgid "Pause"
5258 msgstr "Призупинити"
5260 #: src/misc/actions.c:108
5261 msgid "Print"
5262 msgstr "Друк"
5264 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5265 msgid "Space"
5266 msgstr "Космос"
5268 #: src/misc/actions.c:111
5269 msgid "Tab"
5270 msgstr "Tab"
5272 #: src/misc/actions.c:113
5273 msgid "Up"
5274 msgstr "Вгору"
5276 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5277 msgid "Volume Down"
5278 msgstr "Тихіше"
5280 #: src/misc/actions.c:115
5281 msgid "Volume Mute"
5282 msgstr "Вимкнути звук"
5284 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5285 msgid "Volume Up"
5286 msgstr "Голосніше"
5288 #: src/misc/actions.c:117
5289 msgid "Zoom In"
5290 msgstr "Збільшити"
5292 #: src/misc/actions.c:118
5293 msgid "Zoom Out"
5294 msgstr "Зменшити"
5296 #: src/misc/actions.c:246
5297 msgid "Ctrl+"
5298 msgstr "Ctrl+"
5300 #: src/misc/actions.c:247
5301 msgid "Alt+"
5302 msgstr "Alt+"
5304 #: src/misc/actions.c:248
5305 msgid "Shift+"
5306 msgstr "Shift+"
5308 #: src/misc/actions.c:249
5309 msgid "Meta+"
5310 msgstr "Мета+"
5312 #: src/misc/actions.c:250
5313 msgid "Command+"
5314 msgstr "Команда+"
5316 #: src/misc/update.c:482
5317 #, c-format
5318 msgid "%.1f GiB"
5319 msgstr "%.1f ГіБ"
5321 #: src/misc/update.c:484
5322 #, c-format
5323 msgid "%.1f MiB"
5324 msgstr "%.1f МіБ"
5326 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5327 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5328 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5329 #, c-format
5330 msgid "%.1f KiB"
5331 msgstr "%.1f КіБ"
5333 #: src/misc/update.c:488
5334 #, c-format
5335 msgid "%<PRIu64> B"
5336 msgstr ""
5338 #: src/misc/update.c:580
5339 msgid "Saving file failed"
5340 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
5342 #: src/misc/update.c:581
5343 #, c-format
5344 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5345 msgstr "Не вдалося відкрити „%s“ для записування"
5347 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5348 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5349 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5350 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5351 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5352 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5353 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5354 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5355 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5356 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5357 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5358 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5359 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5360 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5361 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5362 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5363 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5364 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5365 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5366 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5367 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5368 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5369 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5370 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5371 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5372 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5373 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5374 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5375 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5376 msgid "Cancel"
5377 msgstr "Скасувати"
5379 #: src/misc/update.c:598
5380 #, c-format
5381 msgid ""
5382 "%s\n"
5383 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5384 msgstr ""
5385 "%s\n"
5386 "Триває завантаження… виконано %s/%s %.1f%%"
5388 #: src/misc/update.c:649
5389 msgid "File could not be verified"
5390 msgstr "Не вдалося перевірити файл"
5392 #: src/misc/update.c:650
5393 #, c-format
5394 msgid ""
5395 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5396 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5397 msgstr ""
5398 "Не вдалося завантажити криптографічну сигнатуру для завантаженого файлу "
5399 "„%s“, тому його видалено."
5401 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5402 msgid "Invalid signature"
5403 msgstr "Некоректна сигнатура"
5405 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5406 #, c-format
5407 msgid ""
5408 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5409 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5410 msgstr ""
5411 "Криптографічна сигнатура для завантаженого файлу „%s“ некоректна й не може "
5412 "використовуватися для безпечної перевірки, тому файл вилучено."
5414 #: src/misc/update.c:686
5415 msgid "File not verifiable"
5416 msgstr "Файл не можна перевірити"
5418 #: src/misc/update.c:687
5419 #, c-format
5420 msgid ""
5421 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5422 "was deleted."
5423 msgstr ""
5424 "Не вдалося безпечно перевірити завантажений файл „%s“, тому його вилучено."
5426 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5427 msgid "File corrupted"
5428 msgstr "Файл пошкоджено"
5430 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5431 #, c-format
5432 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5433 msgstr "Завантажений файл „%s“ пошкоджено, тому його вилучено."
5435 #: src/misc/update.c:723
5436 #, fuzzy
5437 msgid ""
5438 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5439 "install it now?"
5440 msgstr ""
5441 "Нову версію успішно завантажено. Хочете закрити VLC й встановити її зараз?"
5443 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5444 msgid "Install"
5445 msgstr "Встановити"
5447 #: src/misc/update.c:727
5448 msgid "Update VLC media player"
5449 msgstr "Оновити медіапрогравач VLC"
5451 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5452 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5453 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5454 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5455 msgid "Media Library"
5456 msgstr "Медіатека"
5458 #: src/text/iso-639_def.h:40
5459 msgid "Afar"
5460 msgstr "Афарська"
5462 #: src/text/iso-639_def.h:41
5463 msgid "Abkhazian"
5464 msgstr "Абхазька"
5466 #: src/text/iso-639_def.h:42
5467 msgid "Afrikaans"
5468 msgstr "Африкаанс"
5470 #: src/text/iso-639_def.h:43
5471 msgid "Albanian"
5472 msgstr "Албанська"
5474 #: src/text/iso-639_def.h:44
5475 msgid "Amharic"
5476 msgstr "Амхарська"
5478 #: src/text/iso-639_def.h:45
5479 msgid "Arabic"
5480 msgstr "Арабська"
5482 #: src/text/iso-639_def.h:46
5483 msgid "Armenian"
5484 msgstr "Вірменська"
5486 #: src/text/iso-639_def.h:47
5487 msgid "Assamese"
5488 msgstr "Ассамська"
5490 #: src/text/iso-639_def.h:48
5491 msgid "Avestan"
5492 msgstr "Авестійська"
5494 #: src/text/iso-639_def.h:49
5495 msgid "Aymara"
5496 msgstr "Аймара"
5498 #: src/text/iso-639_def.h:50
5499 msgid "Azerbaijani"
5500 msgstr "Азербайджанська"
5502 #: src/text/iso-639_def.h:51
5503 msgid "Bashkir"
5504 msgstr "Башкирська"
5506 #: src/text/iso-639_def.h:52
5507 msgid "Basque"
5508 msgstr "Баскська"
5510 #: src/text/iso-639_def.h:53
5511 msgid "Belarusian"
5512 msgstr "Білоруська"
5514 #: src/text/iso-639_def.h:54
5515 msgid "Bengali"
5516 msgstr "Бенгальська"
5518 #: src/text/iso-639_def.h:55
5519 msgid "Bihari"
5520 msgstr "Біхарська"
5522 #: src/text/iso-639_def.h:56
5523 msgid "Bislama"
5524 msgstr "Бісламська"
5526 #: src/text/iso-639_def.h:57
5527 msgid "Bosnian"
5528 msgstr "Боснійська"
5530 #: src/text/iso-639_def.h:58
5531 msgid "Breton"
5532 msgstr "Бретонська"
5534 #: src/text/iso-639_def.h:59
5535 msgid "Bulgarian"
5536 msgstr "Болгарська"
5538 #: src/text/iso-639_def.h:60
5539 msgid "Burmese"
5540 msgstr "Бірманська"
5542 #: src/text/iso-639_def.h:61
5543 msgid "Catalan"
5544 msgstr "Каталонська"
5546 #: src/text/iso-639_def.h:62
5547 msgid "Chamorro"
5548 msgstr "Чаморійська"
5550 #: src/text/iso-639_def.h:63
5551 msgid "Chechen"
5552 msgstr "Чеченська"
5554 #: src/text/iso-639_def.h:64
5555 msgid "Chinese"
5556 msgstr "Китайська"
5558 #: src/text/iso-639_def.h:65
5559 msgid "Church Slavic"
5560 msgstr "Церковнослов’янська"
5562 #: src/text/iso-639_def.h:66
5563 msgid "Chuvash"
5564 msgstr "Чуваська"
5566 #: src/text/iso-639_def.h:67
5567 msgid "Cornish"
5568 msgstr "Корнійська"
5570 #: src/text/iso-639_def.h:68
5571 msgid "Corsican"
5572 msgstr "Корсиканська"
5574 #: src/text/iso-639_def.h:69
5575 msgid "Czech"
5576 msgstr "Чеська"
5578 #: src/text/iso-639_def.h:70
5579 msgid "Danish"
5580 msgstr "Данська"
5582 #: src/text/iso-639_def.h:71
5583 msgid "Dutch"
5584 msgstr "Голландська"
5586 #: src/text/iso-639_def.h:72
5587 msgid "Dzongkha"
5588 msgstr "Джонгська"
5590 #: src/text/iso-639_def.h:73
5591 msgid "English"
5592 msgstr "Англійська"
5594 #: src/text/iso-639_def.h:74
5595 msgid "Esperanto"
5596 msgstr "Есперанто"
5598 #: src/text/iso-639_def.h:75
5599 msgid "Estonian"
5600 msgstr "Естонська"
5602 #: src/text/iso-639_def.h:76
5603 msgid "Faroese"
5604 msgstr "Фарерська"
5606 #: src/text/iso-639_def.h:77
5607 msgid "Fijian"
5608 msgstr "Фіджійська"
5610 #: src/text/iso-639_def.h:78
5611 msgid "Finnish"
5612 msgstr "Фінська"
5614 #: src/text/iso-639_def.h:79
5615 msgid "French"
5616 msgstr "Французька"
5618 #: src/text/iso-639_def.h:80
5619 msgid "Frisian"
5620 msgstr "Фризька"
5622 #: src/text/iso-639_def.h:81
5623 msgid "Georgian"
5624 msgstr "Грузинська"
5626 #: src/text/iso-639_def.h:82
5627 msgid "German"
5628 msgstr "Німецька"
5630 #: src/text/iso-639_def.h:83
5631 msgid "Gaelic (Scots)"
5632 msgstr "Гельська (шотландська)"
5634 #: src/text/iso-639_def.h:84
5635 msgid "Irish"
5636 msgstr "Ірландська"
5638 #: src/text/iso-639_def.h:85
5639 msgid "Gallegan"
5640 msgstr "Галісійська"
5642 #: src/text/iso-639_def.h:86
5643 msgid "Manx"
5644 msgstr "Менська"
5646 #: src/text/iso-639_def.h:87
5647 msgid "Greek, Modern"
5648 msgstr "Новогрецька"
5650 #: src/text/iso-639_def.h:88
5651 msgid "Guarani"
5652 msgstr "Гуарані"
5654 #: src/text/iso-639_def.h:89
5655 msgid "Gujarati"
5656 msgstr "Гуджараті"
5658 #: src/text/iso-639_def.h:90
5659 msgid "Hebrew"
5660 msgstr "Давньоєврейська"
5662 #: src/text/iso-639_def.h:91
5663 msgid "Herero"
5664 msgstr "Гереро"
5666 #: src/text/iso-639_def.h:92
5667 msgid "Hindi"
5668 msgstr "Хінді"
5670 #: src/text/iso-639_def.h:93
5671 msgid "Hiri Motu"
5672 msgstr "Хірі-моту"
5674 #: src/text/iso-639_def.h:94
5675 msgid "Hungarian"
5676 msgstr "Угорська"
5678 #: src/text/iso-639_def.h:95
5679 msgid "Icelandic"
5680 msgstr "Ісландська"
5682 #: src/text/iso-639_def.h:96
5683 msgid "Inuktitut"
5684 msgstr "Інуктитут"
5686 #: src/text/iso-639_def.h:97
5687 msgid "Interlingue"
5688 msgstr "Окциденталь"
5690 #: src/text/iso-639_def.h:98
5691 msgid "Interlingua"
5692 msgstr "Інтерлінгва"
5694 #: src/text/iso-639_def.h:99
5695 msgid "Indonesian"
5696 msgstr "Індонезійська"
5698 #: src/text/iso-639_def.h:100
5699 msgid "Inupiaq"
5700 msgstr "Інуп’як"
5702 #: src/text/iso-639_def.h:101
5703 msgid "Italian"
5704 msgstr "Італійська"
5706 #: src/text/iso-639_def.h:102
5707 msgid "Javanese"
5708 msgstr "Яванська"
5710 #: src/text/iso-639_def.h:103
5711 msgid "Japanese"
5712 msgstr "Японська"
5714 #: src/text/iso-639_def.h:104
5715 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5716 msgstr "Ґренландська, Kalaallisut"
5718 #: src/text/iso-639_def.h:105
5719 msgid "Kannada"
5720 msgstr "Каннада"
5722 #: src/text/iso-639_def.h:106
5723 msgid "Kashmiri"
5724 msgstr "Кашмірська"
5726 #: src/text/iso-639_def.h:107
5727 msgid "Kazakh"
5728 msgstr "Казахська"
5730 #: src/text/iso-639_def.h:108
5731 msgid "Khmer"
5732 msgstr "Кхмерська"
5734 #: src/text/iso-639_def.h:109
5735 msgid "Kikuyu"
5736 msgstr "Кікуйю"
5738 #: src/text/iso-639_def.h:110
5739 msgid "Kinyarwanda"
5740 msgstr "Кіньяруанда"
5742 #: src/text/iso-639_def.h:111
5743 msgid "Kirghiz"
5744 msgstr "Киргизька"
5746 #: src/text/iso-639_def.h:112
5747 msgid "Komi"
5748 msgstr "Комі"
5750 #: src/text/iso-639_def.h:113
5751 msgid "Korean"
5752 msgstr "Корейська"
5754 #: src/text/iso-639_def.h:114
5755 msgid "Kuanyama"
5756 msgstr "Кунама"
5758 #: src/text/iso-639_def.h:115
5759 msgid "Kurdish"
5760 msgstr "Курдська"
5762 #: src/text/iso-639_def.h:116
5763 msgid "Lao"
5764 msgstr "Лаоська"
5766 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5767 msgid "Latin"
5768 msgstr "Латинська"
5770 #: src/text/iso-639_def.h:118
5771 msgid "Latvian"
5772 msgstr "Латвійська"
5774 #: src/text/iso-639_def.h:119
5775 msgid "Lingala"
5776 msgstr "Лінгала"
5778 #: src/text/iso-639_def.h:120
5779 msgid "Lithuanian"
5780 msgstr "Литовська"
5782 #: src/text/iso-639_def.h:121
5783 msgid "Letzeburgesch"
5784 msgstr "Люксембурзька"
5786 #: src/text/iso-639_def.h:122
5787 msgid "Macedonian"
5788 msgstr "Македонська"
5790 #: src/text/iso-639_def.h:123
5791 msgid "Marshall"
5792 msgstr "Маршальська"
5794 #: src/text/iso-639_def.h:124
5795 msgid "Malayalam"
5796 msgstr "Малаялам"
5798 #: src/text/iso-639_def.h:125
5799 msgid "Maori"
5800 msgstr "Маорі"
5802 #: src/text/iso-639_def.h:126
5803 msgid "Marathi"
5804 msgstr "Маратхі"
5806 #: src/text/iso-639_def.h:127
5807 msgid "Malay"
5808 msgstr "Малайська"
5810 #: src/text/iso-639_def.h:128
5811 msgid "Malagasy"
5812 msgstr "Малагасійська"
5814 #: src/text/iso-639_def.h:129
5815 msgid "Maltese"
5816 msgstr "Мальтійська"
5818 #: src/text/iso-639_def.h:130
5819 msgid "Moldavian"
5820 msgstr "Молдовська"
5822 #: src/text/iso-639_def.h:131
5823 msgid "Mongolian"
5824 msgstr "Монгольська"
5826 #: src/text/iso-639_def.h:132
5827 msgid "Nauru"
5828 msgstr "Науру"
5830 #: src/text/iso-639_def.h:133
5831 msgid "Navajo"
5832 msgstr "Навахо"
5834 #: src/text/iso-639_def.h:134
5835 msgid "Ndebele, South"
5836 msgstr "Ндебеле, південь"
5838 #: src/text/iso-639_def.h:135
5839 msgid "Ndebele, North"
5840 msgstr "Ндебеле, північ"
5842 #: src/text/iso-639_def.h:136
5843 msgid "Ndonga"
5844 msgstr "Ндонга"
5846 #: src/text/iso-639_def.h:137
5847 msgid "Nepali"
5848 msgstr "Непальська"
5850 #: src/text/iso-639_def.h:138
5851 msgid "Norwegian"
5852 msgstr "Норвезька"
5854 #: src/text/iso-639_def.h:139
5855 msgid "Norwegian Nynorsk"
5856 msgstr "Норвезька (нюношк)"
5858 #: src/text/iso-639_def.h:140
5859 msgid "Norwegian Bokmaal"
5860 msgstr "Норвезька (букмол)"
5862 #: src/text/iso-639_def.h:141
5863 msgid "Chichewa; Nyanja"
5864 msgstr "Чічева; Ньянджа"
5866 #: src/text/iso-639_def.h:142
5867 msgid "Occitan; Provençal"
5868 msgstr "Окситанська; Провансальська"
5870 #: src/text/iso-639_def.h:143
5871 msgid "Oriya"
5872 msgstr "Орія"
5874 #: src/text/iso-639_def.h:144
5875 msgid "Oromo"
5876 msgstr "Оромо"
5878 #: src/text/iso-639_def.h:146
5879 msgid "Ossetian; Ossetic"
5880 msgstr "Осетинська"
5882 #: src/text/iso-639_def.h:147
5883 msgid "Panjabi"
5884 msgstr "Пенджабська"
5886 #: src/text/iso-639_def.h:148
5887 msgid "Persian"
5888 msgstr "Перська"
5890 #: src/text/iso-639_def.h:149
5891 msgid "Pali"
5892 msgstr "Палі"
5894 #: src/text/iso-639_def.h:150
5895 msgid "Polish"
5896 msgstr "Польська"
5898 #: src/text/iso-639_def.h:151
5899 msgid "Portuguese"
5900 msgstr "Португальська"
5902 #: src/text/iso-639_def.h:152
5903 msgid "Pushto"
5904 msgstr "Пуштунська"
5906 #: src/text/iso-639_def.h:153
5907 msgid "Quechua"
5908 msgstr "Кечуа"
5910 #: src/text/iso-639_def.h:154
5911 msgid "Original audio"
5912 msgstr "Оригінальний звук"
5914 #: src/text/iso-639_def.h:155
5915 msgid "Raeto-Romance"
5916 msgstr "Рето-романська"
5918 #: src/text/iso-639_def.h:156
5919 msgid "Romanian"
5920 msgstr "Румунська"
5922 #: src/text/iso-639_def.h:157
5923 msgid "Rundi"
5924 msgstr "Рунді"
5926 #: src/text/iso-639_def.h:158
5927 msgid "Russian"
5928 msgstr "Російська"
5930 #: src/text/iso-639_def.h:159
5931 msgid "Sango"
5932 msgstr "Санго"
5934 #: src/text/iso-639_def.h:160
5935 msgid "Sanskrit"
5936 msgstr "Санскрит"
5938 #: src/text/iso-639_def.h:161
5939 msgid "Serbian"
5940 msgstr "Сербська"
5942 #: src/text/iso-639_def.h:162
5943 msgid "Croatian"
5944 msgstr "Хорватська"
5946 #: src/text/iso-639_def.h:163
5947 msgid "Sinhalese"
5948 msgstr "Сингальська"
5950 #: src/text/iso-639_def.h:164
5951 msgid "Slovak"
5952 msgstr "Словацька"
5954 #: src/text/iso-639_def.h:165
5955 msgid "Slovenian"
5956 msgstr "Словенська"
5958 #: src/text/iso-639_def.h:166
5959 msgid "Northern Sami"
5960 msgstr "Північна саамі"
5962 #: src/text/iso-639_def.h:167
5963 msgid "Samoan"
5964 msgstr "Самоанська"
5966 #: src/text/iso-639_def.h:168
5967 msgid "Shona"
5968 msgstr "Шона"
5970 #: src/text/iso-639_def.h:169
5971 msgid "Sindhi"
5972 msgstr "Сіндхі"
5974 #: src/text/iso-639_def.h:170
5975 msgid "Somali"
5976 msgstr "Сомалійська"
5978 #: src/text/iso-639_def.h:171
5979 msgid "Sotho, Southern"
5980 msgstr "Сото, південь"
5982 #: src/text/iso-639_def.h:172
5983 msgid "Spanish"
5984 msgstr "Іспанська"
5986 #: src/text/iso-639_def.h:173
5987 msgid "Sardinian"
5988 msgstr "Сардинська"
5990 #: src/text/iso-639_def.h:174
5991 msgid "Swati"
5992 msgstr "Сваті"
5994 #: src/text/iso-639_def.h:175
5995 msgid "Sundanese"
5996 msgstr "Сунданська"
5998 #: src/text/iso-639_def.h:176
5999 msgid "Swahili"
6000 msgstr "Суахілі"
6002 #: src/text/iso-639_def.h:177
6003 msgid "Swedish"
6004 msgstr "Шведська"
6006 #: src/text/iso-639_def.h:178
6007 msgid "Tahitian"
6008 msgstr "Таїтянська"
6010 #: src/text/iso-639_def.h:179
6011 msgid "Tamil"
6012 msgstr "Тамільська"
6014 #: src/text/iso-639_def.h:180
6015 msgid "Tatar"
6016 msgstr "Татарська"
6018 #: src/text/iso-639_def.h:181
6019 msgid "Telugu"
6020 msgstr "Телугу"
6022 #: src/text/iso-639_def.h:182
6023 msgid "Tajik"
6024 msgstr "Таджицька"
6026 #: src/text/iso-639_def.h:183
6027 msgid "Tagalog"
6028 msgstr "Тагальська"
6030 #: src/text/iso-639_def.h:184
6031 msgid "Thai"
6032 msgstr "Тайська"
6034 #: src/text/iso-639_def.h:185
6035 msgid "Tibetan"
6036 msgstr "Тибетська"
6038 #: src/text/iso-639_def.h:186
6039 msgid "Tigrinya"
6040 msgstr "Тигринья"
6042 #: src/text/iso-639_def.h:187
6043 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6044 msgstr "Тонга (Острови Тонга)"
6046 #: src/text/iso-639_def.h:188
6047 msgid "Tswana"
6048 msgstr "Тсвана"
6050 #: src/text/iso-639_def.h:189
6051 msgid "Tsonga"
6052 msgstr "Тсонга"
6054 #: src/text/iso-639_def.h:190
6055 msgid "Turkish"
6056 msgstr "Турецька"
6058 #: src/text/iso-639_def.h:191
6059 msgid "Turkmen"
6060 msgstr "Туркменська"
6062 #: src/text/iso-639_def.h:192
6063 msgid "Twi"
6064 msgstr "Тві"
6066 #: src/text/iso-639_def.h:193
6067 msgid "Uighur"
6068 msgstr "Уйгурська"
6070 #: src/text/iso-639_def.h:194
6071 msgid "Ukrainian"
6072 msgstr "Українська"
6074 #: src/text/iso-639_def.h:195
6075 msgid "Urdu"
6076 msgstr "Урду"
6078 #: src/text/iso-639_def.h:196
6079 msgid "Uzbek"
6080 msgstr "Узбецька"
6082 #: src/text/iso-639_def.h:197
6083 msgid "Vietnamese"
6084 msgstr "В’єтнамська"
6086 #: src/text/iso-639_def.h:198
6087 msgid "Volapuk"
6088 msgstr "Волапюк"
6090 #: src/text/iso-639_def.h:199
6091 msgid "Welsh"
6092 msgstr "Уельська"
6094 #: src/text/iso-639_def.h:200
6095 msgid "Wolof"
6096 msgstr "Волоф"
6098 #: src/text/iso-639_def.h:201
6099 msgid "Xhosa"
6100 msgstr "Кхоса"
6102 #: src/text/iso-639_def.h:202
6103 msgid "Yiddish"
6104 msgstr "Ідиш"
6106 #: src/text/iso-639_def.h:203
6107 msgid "Yoruba"
6108 msgstr "Йоруба"
6110 #: src/text/iso-639_def.h:204
6111 msgid "Zhuang"
6112 msgstr "Чжуан"
6114 #: src/text/iso-639_def.h:205
6115 msgid "Zulu"
6116 msgstr "Зулуська"
6118 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6119 msgid "Autoscale video"
6120 msgstr "Автоматичне масштабування відео"
6122 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6123 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6124 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6125 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6126 msgid "Crop"
6127 msgstr "Обрізати"
6129 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6130 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6131 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6132 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6133 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6134 msgid "Aspect ratio"
6135 msgstr "Співвідношення сторін"
6137 #: modules/access/alsa.c:36
6138 msgid ""
6139 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6140 "open a specific device named SOURCE."
6141 msgstr ""
6142 "Укажіть „alsa://“, щоб відкрити типовий пристрій захоплення ALSA, або "
6143 "„alsa://ДЖЕРЕЛО“, щоб відкрити вказане ДЖЕРЕЛО."
6145 #: modules/access/alsa.c:49
6146 msgid "192000 Hz"
6147 msgstr "192000 Гц"
6149 #: modules/access/alsa.c:49
6150 msgid "176400 Hz"
6151 msgstr "176400 Гц"
6153 #: modules/access/alsa.c:50
6154 msgid "96000 Hz"
6155 msgstr "96000 Гц"
6157 #: modules/access/alsa.c:50
6158 msgid "88200 Hz"
6159 msgstr "88200 Гц"
6161 #: modules/access/alsa.c:50
6162 msgid "48000 Hz"
6163 msgstr "48000 Гц"
6165 #: modules/access/alsa.c:50
6166 msgid "44100 Hz"
6167 msgstr "44100 Гц"
6169 #: modules/access/alsa.c:51
6170 msgid "32000 Hz"
6171 msgstr "32000 Гц"
6173 #: modules/access/alsa.c:51
6174 msgid "22050 Hz"
6175 msgstr "22050 Гц"
6177 #: modules/access/alsa.c:51
6178 msgid "24000 Hz"
6179 msgstr "24000 Гц"
6181 #: modules/access/alsa.c:51
6182 msgid "16000 Hz"
6183 msgstr "16000 Гц"
6185 #: modules/access/alsa.c:52
6186 msgid "11025 Hz"
6187 msgstr "11025 Гц"
6189 #: modules/access/alsa.c:52
6190 msgid "8000 Hz"
6191 msgstr "8000 Гц"
6193 #: modules/access/alsa.c:52
6194 msgid "4000 Hz"
6195 msgstr "4000 Гц"
6197 #: modules/access/alsa.c:56
6198 msgid "ALSA"
6199 msgstr "ALSA"
6201 #: modules/access/alsa.c:57
6202 msgid "ALSA audio capture"
6203 msgstr "Захоплення звуку ALSA"
6205 #: modules/access/attachment.c:44
6206 msgid "Attachment"
6207 msgstr "Вкладення"
6209 #: modules/access/attachment.c:45
6210 msgid "Attachment input"
6211 msgstr "Введення із вкладень"
6213 #: modules/access/avio.h:33
6214 msgid "AVIO"
6215 msgstr "AVIO"
6217 #: modules/access/avio.h:34
6218 msgid "libavformat AVIO access"
6219 msgstr "доступ libavformat AVIO"
6221 #: modules/access/avio.h:44
6222 msgid "libavformat AVIO access output"
6223 msgstr "доступ виведення libavformat AVIO"
6225 #: modules/access/bluray.c:68
6226 msgid "Blu-ray menus"
6227 msgstr "Меню Blu-ray"
6229 #: modules/access/bluray.c:69
6230 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6231 msgstr ""
6232 "Використовувати меню Blu-ray. Якщо вимкнено, почнеться відтворення "
6233 "безпосередньо відео"
6235 #: modules/access/bluray.c:71
6236 msgid "Region code"
6237 msgstr "Код регіону"
6239 #: modules/access/bluray.c:72
6240 msgid ""
6241 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6242 "region code."
6243 msgstr ""
6244 "Код регіону для відтворення Blu-Ray. Окремі диски можуть відтворюватися "
6245 "тільки з правильним кодом регіону."
6247 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6248 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6249 msgid "Blu-ray"
6250 msgstr "Blu-ray"
6252 #: modules/access/bluray.c:93
6253 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6254 msgstr "Підтримка дисків Blu-ray (libbluray)"
6256 #: modules/access/bluray.c:715
6257 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6258 msgstr "Шлях вірогідно не веде до Blu-Ray"
6260 #: modules/access/bluray.c:730
6261 msgid ""
6262 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6263 "not have it."
6264 msgstr ""
6265 "Для декодування AACS із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої немає "
6266 "у вашій системі."
6268 #: modules/access/bluray.c:736
6269 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6270 msgstr "Диск Blu-ray пошкоджено."
6272 #: modules/access/bluray.c:738
6273 msgid "Missing AACS configuration file!"
6274 msgstr "Немає файлу конфігурації AACS."
6276 #: modules/access/bluray.c:740
6277 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6278 msgstr "У конфігураційному файлі AACS не знайдено дійсного ключа для обробки."
6280 #: modules/access/bluray.c:742
6281 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6282 msgstr "У конфігураційному файлі AACS не знайдено дійсного сертифіката вузла."
6284 #: modules/access/bluray.c:744
6285 msgid "AACS Host certificate revoked."
6286 msgstr "Сертифікат вузла AACS відкликано."
6288 #: modules/access/bluray.c:746
6289 msgid "AACS MMC failed."
6290 msgstr "Сталася помилка AACS MMC."
6292 #: modules/access/bluray.c:756
6293 msgid ""
6294 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6295 "have it."
6296 msgstr ""
6297 "Для декодування BD+ із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої немає у "
6298 "вашій системі."
6300 #: modules/access/bluray.c:759
6301 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6302 msgstr ""
6303 "Системна бібліотека декодування BD+ не працює. Імовірно, немає конфігурації."
6305 #: modules/access/bluray.c:792
6306 #, fuzzy
6307 msgid "Java required"
6308 msgstr "Вимагається SDP"
6310 #: modules/access/bluray.c:793
6311 #, c-format
6312 msgid ""
6313 "This Blu-ray disc needs Java for menus.%s\n"
6314 "Disc is played without menus."
6315 msgstr ""
6317 #: modules/access/bluray.c:794
6318 msgid " Java was not found from your system."
6319 msgstr ""
6321 #: modules/access/bluray.c:817
6322 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6323 msgstr ""
6324 "Не вдалося запустити відтворення Blu-ray. Спробуйте без підтримки меню."
6326 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6327 #: modules/access/bluray.c:2284
6328 msgid "Blu-ray error"
6329 msgstr "Помилка Blu-ray"
6331 #: modules/access/bluray.c:1667
6332 msgid "Top Menu"
6333 msgstr "Верхнє меню"
6335 #: modules/access/bluray.c:1670
6336 msgid "First Play"
6337 msgstr "Перша гра"
6339 #: modules/access/cdda.c:480
6340 #, c-format
6341 msgid "Audio CD - Track %02i"
6342 msgstr "Audio CD — Доріжка %02i"
6344 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6345 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6346 msgid "Audio CD"
6347 msgstr "Audio CD"
6349 #: modules/access/cdda.c:721
6350 msgid "Audio CD input"
6351 msgstr "Введення з Audio CD"
6353 #: modules/access/cdda.c:730
6354 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6355 msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
6357 #: modules/access/cdda.c:739
6358 msgid "CDDB Server"
6359 msgstr "Сервер CDDB"
6361 #: modules/access/cdda.c:740
6362 msgid "Address of the CDDB server to use."
6363 msgstr "Використовувана адреса сервера CDDB"
6365 #: modules/access/cdda.c:741
6366 msgid "CDDB port"
6367 msgstr "Порт CDDB"
6369 #: modules/access/cdda.c:742
6370 msgid "CDDB Server port to use."
6371 msgstr "Використовуваний порт сервера CDDB"
6373 #: modules/access/concat.c:303
6374 #, fuzzy
6375 msgid "Inputs list"
6376 msgstr "Список потоків введення"
6378 #: modules/access/concat.c:305
6379 #, fuzzy
6380 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6381 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, стандартно: всі"
6383 #: modules/access/concat.c:308
6384 #, fuzzy
6385 msgid "Concatenation"
6386 msgstr "чергування рядків"
6388 #: modules/access/concat.c:309
6389 #, fuzzy
6390 msgid "Concatenated inputs"
6391 msgstr "Ввід команд із TCP"
6393 #: modules/access/dc1394.c:51
6394 msgid "DC1394"
6395 msgstr "DC1394"
6397 #: modules/access/dc1394.c:52
6398 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6399 msgstr "Ввід з цифрової камери IIDC (Firewire)"
6401 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6402 msgid "DCP"
6403 msgstr "DCP"
6405 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6406 msgid "Digital Cinema Package module"
6407 msgstr "Модуль пакету цифрової камери"
6409 #: modules/access/decklink.cpp:44
6410 msgid "Input card to use"
6411 msgstr "Використовувана картка введення"
6413 #: modules/access/decklink.cpp:46
6414 msgid ""
6415 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6416 "0."
6417 msgstr ""
6418 "Використовувана картка DeckLink, якщо їх кілька. Картки нумеруються, "
6419 "починаючи з 0."
6421 #: modules/access/decklink.cpp:49
6422 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6423 msgstr "Бажаний режим введення відео. Залиште порожнім для автовиявлення."
6425 #: modules/access/decklink.cpp:51
6426 msgid ""
6427 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6428 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6429 msgstr ""
6430 "Бажаний режим введення відео для захоплення з DeckLink. Значення повинно "
6431 "бути кодом FOURCC в текстовій формі, наприклад, «ntsc»."
6433 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6434 msgid "Audio connection"
6435 msgstr "Звукове з’єднання"
6437 #: modules/access/decklink.cpp:57
6438 msgid ""
6439 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6440 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6441 msgstr ""
6442 "Звукове з’єднання, використовуване для захоплення з DeckLink. Коректний "
6443 "вибір: «embedded», «aesebu», «analog». Для використання стандартного для "
6444 "картки значення залиште поле пустим."
6446 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6447 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6448 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6449 msgstr "Частота дискретизації звуку (Гц)"
6451 #: modules/access/decklink.cpp:63
6452 msgid ""
6453 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6454 msgstr ""
6455 "Частота дискретизації звуку (в герцах) для захоплення з DeckLink. Значення 0 "
6456 "вимикає введення звуку."
6458 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6459 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6460 msgid "Number of audio channels"
6461 msgstr "Число звукових каналів"
6463 #: modules/access/decklink.cpp:68
6464 msgid ""
6465 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6466 "disables audio input."
6467 msgstr ""
6468 "Число вхідних звукових каналів для захоплення з DeckLink. Коректні значення: "
6469 "2, 8 або 16. Значення 0 вимикає введення звуку."
6471 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6472 msgid "Video connection"
6473 msgstr "Відеоз’єднання"
6475 #: modules/access/decklink.cpp:73
6476 msgid ""
6477 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6478 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6479 msgstr ""
6480 "Відеоз’єднання, використовуване для захоплення з DeckLink. Коректний вибір: "
6481 "„sdi“, “hdmi“, “opticalsdi“, „component“, „composite“, „svideo“. Залиште "
6482 "поле пустим для використання стандартного значення картки."
6484 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6485 msgid "SDI"
6486 msgstr "SDI"
6488 #: modules/access/decklink.cpp:82
6489 msgid "HDMI"
6490 msgstr "HDMI"
6492 #: modules/access/decklink.cpp:82
6493 msgid "Optical SDI"
6494 msgstr "Оптичний SDI"
6496 #: modules/access/decklink.cpp:82
6497 msgid "Component"
6498 msgstr "Компонентний"
6500 #: modules/access/decklink.cpp:82
6501 msgid "Composite"
6502 msgstr "Композитний"
6504 #: modules/access/decklink.cpp:82
6505 #, fuzzy
6506 msgid "S-Video"
6507 msgstr "S-video"
6509 #: modules/access/decklink.cpp:89
6510 msgid "Embedded"
6511 msgstr "Вбудований"
6513 #: modules/access/decklink.cpp:89
6514 msgid "AES/EBU"
6515 msgstr "AES/EBU"
6517 #: modules/access/decklink.cpp:89
6518 msgid "Analog"
6519 msgstr "Аналоговий"
6521 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6522 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6523 msgstr ""
6524 "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі вважаються "
6525 "квадратними."
6527 #: modules/access/decklink.cpp:97
6528 msgid "DeckLink"
6529 msgstr "DeckLink"
6531 #: modules/access/decklink.cpp:98
6532 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6533 msgstr "Введення з Blackmagic DeckLink SDI"
6535 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6536 msgid "10 bits"
6537 msgstr "10-бітний"
6539 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6540 msgid "Closed captions 1"
6541 msgstr "Закриті заголовки 1"
6543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6544 msgid "Cable"
6545 msgstr "Кабель"
6547 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6548 msgid "Antenna"
6549 msgstr "Антена"
6551 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6552 msgid "TV"
6553 msgstr "ТБ"
6555 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6556 msgid "FM radio"
6557 msgstr "FM-радіо"
6559 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6560 msgid "AM radio"
6561 msgstr "AM-радіо"
6563 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6564 msgid "DSS"
6565 msgstr "DSS"
6567 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6568 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6569 msgid "Video device name"
6570 msgstr "Назва відеопристрою"
6572 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6573 msgid ""
6574 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6575 "don't specify anything, the default device will be used."
6576 msgstr ""
6577 "Назва відеопристрою, який використовуватиметься модулем DirectShow. Якщо "
6578 "нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."
6580 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6581 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6582 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6583 msgid "Audio device name"
6584 msgstr "Назва звукового пристрою"
6586 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6587 #, fuzzy
6588 msgid ""
6589 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6590 "don't specify anything, the default device will be used."
6591 msgstr ""
6592 "Назва звукового пристрою, який використовуватиметься модулем DirectShow. "
6593 "Якщо нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."
6595 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6596 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6597 msgid "Video size"
6598 msgstr "Розмір відео"
6600 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6601 msgid ""
6602 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6603 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6604 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6605 msgstr ""
6606 "Розмір відео, яке показуватиметься модулем DirectShow. Якщо нічого не "
6607 "вказати, використовуватиметься стандартний для пристрою розмір. Можна "
6608 "вказати стандартний розмір («cif», «d1» тощо) або у форматі "
6609 "<ширина>×<висота>."
6611 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6612 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6613 msgstr "Співвідношення сторін зображення (n:m)"
6615 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6616 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6617 msgstr "Визначає співвідношення сторін вхідного зображення. Стандартно: 4:3"
6619 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6620 msgid "Video input chroma format"
6621 msgstr "Формат кольоровості вхідного відео"
6623 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6624 msgid ""
6625 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6626 "(default), RV24, etc.)"
6627 msgstr ""
6628 "Можна змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного "
6629 "відео (наприклад, „I420“ (стандартно), „RV24“ тощо)"
6631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6632 msgid "Video input frame rate"
6633 msgstr "Частота кадрів вхідного відео"
6635 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6636 msgid ""
6637 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6638 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6639 msgstr ""
6640 "Можна змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, 0 "
6641 "типове значення, 25, 29,97, 50, 59,94 тощо)"
6643 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6644 msgid "Device properties"
6645 msgstr "Властивості пристрою"
6647 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6648 msgid ""
6649 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6650 msgstr ""
6651 "Показати діалогове вікно властивостей вибраного пристрою перед початком "
6652 "обробки потоку."
6654 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6655 msgid "Tuner properties"
6656 msgstr "Властивості тюнера"
6658 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6659 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6660 msgstr "Показати сторінку властивостей тюнера [вибір каналу]."
6662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6663 msgid "Tuner TV Channel"
6664 msgstr "ТБ-канал тюнера"
6666 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6667 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6668 msgstr "ТБ-канал тюнера (0 — стандартний)"
6670 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6671 msgid "Tuner Frequency"
6672 msgstr "Частота тюнера"
6674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6675 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6676 msgstr ""
6677 "Ця опція має вищий пріоритет, ніж вибраний канал. Значення вказується в "
6678 "герцах."
6680 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6681 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6682 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6683 msgid "Video standard"
6684 msgstr "Стандарт відео"
6686 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6687 msgid "Tuner country code"
6688 msgstr "Код країни тюнера"
6690 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6691 msgid ""
6692 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6693 "mapping (0 means default)."
6694 msgstr ""
6695 "Код країни тюнера, який використовується для встановлення поточної "
6696 "відповідності канал-частота (0 — стандартний)"
6698 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6699 msgid "Tuner input type"
6700 msgstr "Тип входу тюнера"
6702 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6703 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6704 msgstr "Вибирає тип входу тюнера (кабель/антена)."
6706 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6707 msgid "Video input pin"
6708 msgstr "Джерело введення відео"
6710 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6711 msgid ""
6712 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6713 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6714 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6715 "will not be changed."
6716 msgstr ""
6717 "Вибирає джерело відеопотоку (композитний вхід, S-video або тюнер). Оскільки "
6718 "ці налаштування залежать від пристрою, необхідно знайти їх у розділі "
6719 "„Конфігурація пристрою“ й використовувати вказані там цифри. -1 означає, що "
6720 "налаштування не буде змінено."
6722 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6723 msgid "Audio input pin"
6724 msgstr "Джерело введення звуку"
6726 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6727 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6728 msgstr "Виберіть джерело введення звуку. Дивіться опцію «Введення відео»."
6730 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6731 msgid "Video output pin"
6732 msgstr "Виведення відео"
6734 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6735 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6736 msgstr "Виберіть тип відеовиходу. Дивіться опцію „Введення відео“."
6738 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6739 msgid "Audio output pin"
6740 msgstr "Виведення звуку"
6742 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6743 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6744 msgstr "Виберіть тип звукового виходу. Дивіться опцію „Джерело відео“."
6746 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6747 msgid "AM Tuner mode"
6748 msgstr "Режим AM-тюнера"
6750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6751 #, fuzzy
6752 msgid ""
6753 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6754 "or DSS (4)."
6755 msgstr ""
6756 "Можна вибрати режим AM-тюнера. Може бути стандартним (0), ТБ (1), AM-радіо "
6757 "(2), FM-радіо (3) або DSS (4)."
6759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6760 msgid ""
6761 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6762 msgstr ""
6763 "Виберіть формат введення звуку із заданою кількістю звукових каналів (якщо "
6764 "не 0)"
6766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6767 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6768 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6769 msgid "Audio sample rate"
6770 msgstr "Частота дискретизації звуку"
6772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6773 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6774 msgstr ""
6775 "Виберіть формат введення звуку із заданою частотою його дискретизації (якщо "
6776 "не 0)"
6778 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6779 msgid "Audio bits per sample"
6780 msgstr "Бітів на звуковий відлік"
6782 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6783 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6784 msgstr ""
6785 "Виберіть формат введення звуку із заданим значенням бітів на відлік (якщо не "
6786 "0)"
6788 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6789 msgid "DirectShow"
6790 msgstr "DirectShow"
6792 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6793 msgid "DirectShow input"
6794 msgstr "Введення з DirectShow"
6796 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6797 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
6798 msgid "Capture failed"
6799 msgstr "Сталася помилка захоплення"
6801 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6802 msgid "No video or audio device selected."
6803 msgstr "Не вибрано відео- або звуковий пристрій."
6805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6806 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6807 msgstr ""
6808 "VLC не вдалося відкрити жоден пристрій захоплення. Перегляньте журнал "
6809 "помилок для отримання детальнішої інформації."
6811 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6812 msgid ""
6813 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6814 msgstr ""
6815 "Пристрій, вибраний вами, не може бути використаним, тому що його тип не "
6816 "підтримується."
6818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
6819 #, c-format
6820 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6821 msgstr "Пристрій захоплення „%s“ не підтримує необхідні параметри."
6823 #: modules/access/dsm/access.c:61
6824 #, fuzzy
6825 msgid "Windows networks"
6826 msgstr "Оформлення вікна"
6828 #: modules/access/dsm/access.c:63
6829 #, fuzzy
6830 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6831 msgstr "Введення із Samba (мережеві ресурси Windows)"
6833 #: modules/access/dsm/access.c:67
6834 #, fuzzy
6835 msgid "libdsm SMB input"
6836 msgstr "Введення із SMB"
6838 #: modules/access/dsm/access.c:80
6839 #, fuzzy
6840 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6841 msgstr "Модулі пошуку служб"
6843 #: modules/access/dtv/access.c:36
6844 msgid "DVB adapter"
6845 msgstr "Адаптер DVB"
6847 #: modules/access/dtv/access.c:38
6848 msgid ""
6849 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6850 "must be selected. Numbering starts from zero."
6851 msgstr ""
6852 "Якщо є кілька цифрових адаптерів мовлення, потрібно вибрати номер адаптера. "
6853 "Нумерація починається з нуля."
6855 #: modules/access/dtv/access.c:41
6856 msgid "DVB device"
6857 msgstr "Пристрій DVB"
6859 #: modules/access/dtv/access.c:43
6860 msgid ""
6861 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6862 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6863 msgstr ""
6864 "Якщо є кілька тюнерів адаптера, потрібно вибрати номер пристрою. Нумерація "
6865 "починається з нуля."
6867 #: modules/access/dtv/access.c:45
6868 msgid "Do not demultiplex"
6869 msgstr "Не демультиплексувати"
6871 #: modules/access/dtv/access.c:47
6872 msgid ""
6873 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6874 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6875 msgstr ""
6876 "Зазвичай із транспондера демультиплексуються тільки необхідні програми. Ця "
6877 "опція вимикає демультиплексування, щоб отримувати всі програми."
6879 #: modules/access/dtv/access.c:50
6880 msgid "Network name"
6881 msgstr "Назва мережі"
6883 #: modules/access/dtv/access.c:51
6884 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6885 msgstr "Унікальна назва мережі в STS"
6887 #: modules/access/dtv/access.c:53
6888 msgid "Network name to create"
6889 msgstr "Назва створюваної мережі"
6891 #: modules/access/dtv/access.c:54
6892 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6893 msgstr "Унікальна назва в STS"
6895 #: modules/access/dtv/access.c:56
6896 msgid "Frequency (Hz)"
6897 msgstr "Частота (Гц)"
6899 #: modules/access/dtv/access.c:58
6900 msgid ""
6901 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6902 "frequency. This is required to tune the receiver."
6903 msgstr ""
6904 "ТБ-канали групуються за транспондером (так званий „мультиплекс“) на "
6905 "визначеній частоті. Це потрібно для налаштування приймача."
6907 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
6908 msgid "Modulation / Constellation"
6909 msgstr "Модуляція / Сигнальне сузір’я"
6911 #: modules/access/dtv/access.c:62
6912 msgid "Layer A modulation"
6913 msgstr "Модуляція шару A"
6915 #: modules/access/dtv/access.c:63
6916 msgid "Layer B modulation"
6917 msgstr "Модуляція шару B"
6919 #: modules/access/dtv/access.c:64
6920 msgid "Layer C modulation"
6921 msgstr "Модуляція шару C"
6923 #: modules/access/dtv/access.c:66
6924 msgid ""
6925 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6926 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6927 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6928 msgstr ""
6929 "Модуляція цифрового сигналу може мати різні сигнальні сузір’я (залежно від "
6930 "системи доставки). Якщо демодулятор не визначає вид сузір’я автоматично, "
6931 "потрібно вказати його вручну."
6933 #: modules/access/dtv/access.c:81
6934 msgid "Symbol rate (bauds)"
6935 msgstr "Символьна швидкість (бод)"
6937 #: modules/access/dtv/access.c:83
6938 msgid ""
6939 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6940 "DVB-S and DVB-S2."
6941 msgstr ""
6942 "Для деяких систем, особливо DVB-C, DVB-S і DVB-S2, символьну швидкість "
6943 "потрібно вказувати вручну."
6945 #: modules/access/dtv/access.c:86
6946 msgid "Spectrum inversion"
6947 msgstr "Інверсія спектра"
6949 #: modules/access/dtv/access.c:88
6950 msgid ""
6951 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6952 "be configured manually."
6953 msgstr ""
6954 "Якщо демодулятор автоматично не визначає спектральну інверсію, її потрібно "
6955 "вказати вручну."
6957 #: modules/access/dtv/access.c:94
6958 msgid "FEC code rate"
6959 msgstr "Швидкість FEC"
6961 #: modules/access/dtv/access.c:95
6962 msgid "High-priority code rate"
6963 msgstr "Швидкість високопріоритетного коду"
6965 #: modules/access/dtv/access.c:96
6966 msgid "Low-priority code rate"
6967 msgstr "Швидкість низькопріоритетного коду"
6969 #: modules/access/dtv/access.c:97
6970 msgid "Layer A code rate"
6971 msgstr "Кодова швидкість шару A"
6973 #: modules/access/dtv/access.c:98
6974 msgid "Layer B code rate"
6975 msgstr "Кодова швидкість шару B"
6977 #: modules/access/dtv/access.c:99
6978 msgid "Layer C code rate"
6979 msgstr "Кодова швидкість шару B"
6981 #: modules/access/dtv/access.c:101
6982 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6983 msgstr "Можна вказати кодову швидкість для завадостійкого кодування."
6985 #: modules/access/dtv/access.c:111
6986 msgid "Transmission mode"
6987 msgstr "Режим передавання"
6989 #: modules/access/dtv/access.c:119
6990 msgid "Bandwidth (MHz)"
6991 msgstr "Ширина смуги частот (МГц)"
6993 #: modules/access/dtv/access.c:124
6994 msgid "10 MHz"
6995 msgstr "10 MГц"
6997 #: modules/access/dtv/access.c:124
6998 msgid "8 MHz"
6999 msgstr "8 MГц"
7001 #: modules/access/dtv/access.c:124
7002 msgid "7 MHz"
7003 msgstr "7 MГц"
7005 #: modules/access/dtv/access.c:124
7006 msgid "6 MHz"
7007 msgstr "6 MГц"
7009 #: modules/access/dtv/access.c:125
7010 msgid "5 MHz"
7011 msgstr "5 MГц"
7013 #: modules/access/dtv/access.c:125
7014 msgid "1.712 MHz"
7015 msgstr "1,712 MГц"
7017 #: modules/access/dtv/access.c:128
7018 msgid "Guard interval"
7019 msgstr "Захисний інтервал"
7021 #: modules/access/dtv/access.c:136
7022 msgid "Hierarchy mode"
7023 msgstr "Режим ієрархії"
7025 #: modules/access/dtv/access.c:144
7026 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7027 msgstr "Канал фізичного рівня в DVB-T2"
7029 #: modules/access/dtv/access.c:146
7030 msgid "Layer A segments count"
7031 msgstr "Число сегментів шару A"
7033 #: modules/access/dtv/access.c:147
7034 msgid "Layer B segments count"
7035 msgstr "Число сегментів шару B"
7037 #: modules/access/dtv/access.c:148
7038 msgid "Layer C segments count"
7039 msgstr "Число сегментів шару C"
7041 #: modules/access/dtv/access.c:150
7042 msgid "Layer A time interleaving"
7043 msgstr "Час перемежування шару A"
7045 #: modules/access/dtv/access.c:151
7046 msgid "Layer B time interleaving"
7047 msgstr "Час перемежування шару B"
7049 #: modules/access/dtv/access.c:152
7050 msgid "Layer C time interleaving"
7051 msgstr "Час перемежування шару C"
7053 #: modules/access/dtv/access.c:154
7054 msgid "Stream identifier"
7055 msgstr "Ідентифікатор потоку"
7057 #: modules/access/dtv/access.c:156
7058 msgid "Pilot"
7059 msgstr "Пілот-сигнал"
7061 #: modules/access/dtv/access.c:158
7062 msgid "Roll-off factor"
7063 msgstr "Коефіцієнт згладжування"
7065 #: modules/access/dtv/access.c:163
7066 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7067 msgstr "0,35 (як у DVB-S)"
7069 #: modules/access/dtv/access.c:163
7070 msgid "0.20"
7071 msgstr "0,20"
7073 #: modules/access/dtv/access.c:163
7074 msgid "0.25"
7075 msgstr "0,25"
7077 #: modules/access/dtv/access.c:166
7078 msgid "Transport stream ID"
7079 msgstr "Ідентифікатор транспортного потоку"
7081 #: modules/access/dtv/access.c:168
7082 msgid "Polarization (Voltage)"
7083 msgstr "Поляризація (напруга)"
7085 #: modules/access/dtv/access.c:170
7086 msgid ""
7087 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7088 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7089 msgstr ""
7090 "Щоб вибрати поляризацію транспондера, використовується різна напруга LNB."
7092 #: modules/access/dtv/access.c:173
7093 msgid "Unspecified (0V)"
7094 msgstr "Не вказано (0 В)"
7096 #: modules/access/dtv/access.c:174
7097 msgid "Vertical (13V)"
7098 msgstr "Вертикальна (13 В)"
7100 #: modules/access/dtv/access.c:174
7101 msgid "Horizontal (18V)"
7102 msgstr "Горизонтальна (18 В)"
7104 #: modules/access/dtv/access.c:175
7105 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7106 msgstr "Кругова права (13 В)"
7108 #: modules/access/dtv/access.c:175
7109 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7110 msgstr "Кругова ліва (18 В)"
7112 #: modules/access/dtv/access.c:177
7113 msgid "High LNB voltage"
7114 msgstr "Висока напруга LNB"
7116 #: modules/access/dtv/access.c:179
7117 msgid ""
7118 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7119 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7120 "Not all receivers support this."
7121 msgstr ""
7122 "Якщо кабель між LNB і приймачем задовгий, імовірно, потрібно використати "
7123 "більшу напругу.\n"
7124 "Це підтримується не всіма приймачами."
7126 #: modules/access/dtv/access.c:183
7127 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7128 msgstr "Низька частота місцевого генератора (кГц)"
7130 #: modules/access/dtv/access.c:184
7131 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7132 msgstr "Висока частота місцевого генератора (кГц)"
7134 #: modules/access/dtv/access.c:186
7135 #, fuzzy
7136 msgid ""
7137 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7138 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7139 "RF cable is the result."
7140 msgstr ""
7141 "LNB віднімає частоту місцевого генератора від частоти супутникового сигналу. "
7142 "Результатом є середня частота (IF) радіосигналу."
7144 #: modules/access/dtv/access.c:189
7145 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7146 msgstr "Частота перемикання універсальної LNB (кГц)"
7148 #: modules/access/dtv/access.c:191
7149 msgid ""
7150 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7151 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7152 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7153 msgstr ""
7154 "Якщо частота супутникового сигналу перевищує частоту перемикання, опорною "
7155 "частотою буде висока частота генератора. Також буде надіслано автоматичний "
7156 "неперервний тон із частотою 22 кГц."
7158 #: modules/access/dtv/access.c:194
7159 msgid "Continuous 22kHz tone"
7160 msgstr "Неперервний тон 22 кГц"
7162 #: modules/access/dtv/access.c:196
7163 msgid ""
7164 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7165 "the higher frequency band from a universal LNB."
7166 msgstr ""
7167 "Можна надіслати автоматичний неперервний тон із частотою 22 кГц. Зазвичай "
7168 "він вибирає смугу високих частот універсальної LNB."
7170 #: modules/access/dtv/access.c:199
7171 msgid "DiSEqC LNB number"
7172 msgstr "Номер LNB DiSEqC"
7174 #: modules/access/dtv/access.c:201
7175 msgid ""
7176 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7177 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7178 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7179 msgstr ""
7180 "Якщо до приймача під’єднано кілька LNB через перемикач DiSEqC 1.0, можна "
7181 "вибрати потрібну LNB (від 1 до 4). Якщо перемикача немає, параметр повинен "
7182 "мати значення 0."
7184 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7185 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7186 msgid "Unspecified"
7187 msgstr "Не вказано"
7189 #: modules/access/dtv/access.c:211
7190 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7191 msgstr "Номер конвертора для DiSEqC 1.1"
7193 #: modules/access/dtv/access.c:213
7194 msgid ""
7195 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7196 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7197 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7198 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7199 "be 0."
7200 msgstr ""
7201 "Якщо супутниковий приймач підключений до декількох конверторів (LNB) через "
7202 "каскад з невиділеного перемикача DiSEqC 1.1 і виділеного перемикача DiSEqC "
7203 "1.0, ви можете вибрати потрібний LNB за номером (від 1 до 4). Якщо "
7204 "невиділеного перемикача немає, параметр повинен бути дорівнює 0."
7206 #: modules/access/dtv/access.c:220
7207 msgid "Network identifier"
7208 msgstr "Ідентифікатор мережі"
7210 #: modules/access/dtv/access.c:221
7211 msgid "Satellite azimuth"
7212 msgstr "Азимут супутника"
7214 #: modules/access/dtv/access.c:222
7215 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7216 msgstr "Азимут супутника в десятих частинах градуса"
7218 #: modules/access/dtv/access.c:223
7219 msgid "Satellite elevation"
7220 msgstr "Висота супутника"
7222 #: modules/access/dtv/access.c:224
7223 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7224 msgstr "Висота супутника в десятих частинах градуса"
7226 #: modules/access/dtv/access.c:225
7227 msgid "Satellite longitude"
7228 msgstr "Довгота супутника"
7230 #: modules/access/dtv/access.c:227
7231 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7232 msgstr ""
7233 "Довгота супутника в десятих частинах градуса. Для заходу потрібно вказати "
7234 "від’ємне значення."
7236 #: modules/access/dtv/access.c:229
7237 msgid "Satellite range code"
7238 msgstr "Діапазонний код супутника"
7240 #: modules/access/dtv/access.c:230
7241 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7242 msgstr ""
7243 "Діапазонний код супутника, визначений виробником, наприклад, код перемикання "
7244 "DISEqC"
7246 #: modules/access/dtv/access.c:234
7247 msgid "Major channel"
7248 msgstr "Головний канал"
7250 #: modules/access/dtv/access.c:235
7251 msgid "ATSC minor channel"
7252 msgstr "Додатковий канал ATSC"
7254 #: modules/access/dtv/access.c:236
7255 msgid "Physical channel"
7256 msgstr "Фізичний канал"
7258 #: modules/access/dtv/access.c:242
7259 msgid "DTV"
7260 msgstr "ЦТБ"
7262 #: modules/access/dtv/access.c:243
7263 msgid "Digital Television and Radio"
7264 msgstr "Цифрове радіо й телебачення"
7266 #: modules/access/dtv/access.c:281
7267 msgid "Terrestrial reception parameters"
7268 msgstr "Параметри наземного прийому"
7270 #: modules/access/dtv/access.c:293
7271 msgid "DVB-T reception parameters"
7272 msgstr "Параметри прийому DVB-T"
7274 #: modules/access/dtv/access.c:309
7275 msgid "ISDB-T reception parameters"
7276 msgstr "Параметри прийому ISDB-T"
7278 #: modules/access/dtv/access.c:350
7279 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7280 msgstr "Параметри кабельного й супутникового прийому"
7282 #: modules/access/dtv/access.c:362
7283 msgid "DVB-S2 parameters"
7284 msgstr "Параметри DVB-S2"
7286 #: modules/access/dtv/access.c:373
7287 msgid "ISDB-S parameters"
7288 msgstr "Параметри ISDB-S"
7290 #: modules/access/dtv/access.c:378
7291 msgid "Satellite equipment control"
7292 msgstr "Керування обладнанням супутника"
7294 #: modules/access/dtv/access.c:420
7295 msgid "ATSC reception parameters"
7296 msgstr "Параметри прийому ATSC"
7298 #: modules/access/dtv/access.c:474
7299 msgid "Digital broadcasting"
7300 msgstr "Цифрове мовлення"
7302 #: modules/access/dtv/access.c:475
7303 msgid ""
7304 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7305 "Please check the preferences."
7306 msgstr ""
7307 "Вибраний цифровий тюнер не підтримує вказані параметри.\n"
7308 "Перевірте їх."
7310 #: modules/access/dv.c:57
7311 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7312 msgstr "Введення цифрового відео (Firewire/IEEE 1394)"
7314 #: modules/access/dv.c:58
7315 msgid "DV"
7316 msgstr "DV"
7318 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7319 msgid "DVD angle"
7320 msgstr "Версія сцени DVD"
7322 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7323 msgid "Default DVD angle."
7324 msgstr "Стандартна версія сцени DVD."
7326 #: modules/access/dvdnav.c:73
7327 msgid "Start directly in menu"
7328 msgstr "Починати безпосередньо з меню"
7330 #: modules/access/dvdnav.c:75
7331 msgid ""
7332 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7333 "useless warning introductions."
7334 msgstr ""
7335 "Починати відтворення DVD безпосередньо з головного меню. Якщо цю опцію "
7336 "ввімкнено, всі несуттєві попередження на початку буде пропущено."
7338 #: modules/access/dvdnav.c:89
7339 msgid "DVD with menus"
7340 msgstr "DVD з меню"
7342 #: modules/access/dvdnav.c:90
7343 msgid "DVDnav Input"
7344 msgstr "Введення DVDnav"
7346 #: modules/access/dvdnav.c:102
7347 msgid "DVDnav demuxer"
7348 msgstr "Демультиплексор DVDnav"
7350 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7351 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7352 #: modules/access/dvdread.c:539
7353 msgid "Playback failure"
7354 msgstr "Сталася помилка відтворення"
7356 #: modules/access/dvdnav.c:295
7357 msgid ""
7358 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7359 msgstr ""
7360 "VLC не вдалося задати заголовок DVD. Імовірно, не вдалося декодувати весь "
7361 "диск."
7363 #: modules/access/dvdread.c:76
7364 msgid "DVD without menus"
7365 msgstr "DVD без меню"
7367 #: modules/access/dvdread.c:77
7368 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7369 msgstr "Введення DVDRead (без підтримки меню)"
7371 #: modules/access/dvdread.c:202
7372 #, c-format
7373 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7374 msgstr "DVDRead не вдалося відкрити диск «%s»."
7376 #: modules/access/dvdread.c:217
7377 #, c-format
7378 msgid "Cannot play a non UDF mastered DVD. (Found ISO9660 '%s')"
7379 msgstr ""
7381 #: modules/access/dvdread.c:472
7382 #, c-format
7383 msgid "DVDRead could not read block %d."
7384 msgstr "DVDRead не вдалося прочитати блок %d."
7386 #: modules/access/dvdread.c:540
7387 #, c-format
7388 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7389 msgstr "DVDRead не вдалося прочитати %d/%d блоків у позиції 0x%02x."
7391 #: modules/access/fs.c:34
7392 msgid "File input"
7393 msgstr "Введення з файлів"
7395 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7396 #: modules/audio_output/file.c:113
7397 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7398 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7399 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7400 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7401 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7402 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7403 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7404 msgid "File"
7405 msgstr "Файл"
7407 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7408 msgid "Directory"
7409 msgstr "Каталог"
7411 #: modules/access/fs.c:53
7412 #, fuzzy
7413 msgid "List special files"
7414 msgstr "Спеціальні модулі"
7416 #: modules/access/fs.c:54
7417 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7418 msgstr ""
7420 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7421 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/rdp.c:65
7422 #: modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb_common.h:21
7423 #: modules/access/vnc.c:46 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7424 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7425 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7426 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7427 msgid "Username"
7428 msgstr "Ім’я користувача"
7430 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7431 #: modules/access/smb_common.h:22
7432 #, fuzzy
7433 msgid ""
7434 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7435 "URL."
7436 msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання."
7438 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7439 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/rdp.c:68
7440 #: modules/access/sftp.c:58 modules/access/smb_common.h:24
7441 #: modules/access/vnc.c:47 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7442 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7443 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7444 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7445 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7446 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7447 msgid "Password"
7448 msgstr "Пароль"
7450 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7451 #: modules/access/smb_common.h:25
7452 #, fuzzy
7453 msgid ""
7454 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7455 "are set in URL."
7456 msgstr ""
7457 "Задає ім’я користувача для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в "
7458 "URL."
7460 #: modules/access/ftp.c:74
7461 msgid "FTP account"
7462 msgstr "Обліковий запис FTP"
7464 #: modules/access/ftp.c:75
7465 msgid "Account that will be used for the connection."
7466 msgstr "Обліковий запис, використовуваний для з’єднання."
7468 #: modules/access/ftp.c:78
7469 #, fuzzy
7470 msgid "FTP authentication"
7471 msgstr "Аутентифікація SFTP"
7473 #: modules/access/ftp.c:79
7474 #, fuzzy, c-format
7475 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7476 msgstr ""
7477 "Введіть правильне ім'я користувача і пароль для з’єднання із сервером SFTP %s"
7479 #: modules/access/ftp.c:84
7480 msgid "FTP input"
7481 msgstr "Введення з FTP"
7483 #: modules/access/ftp.c:98
7484 msgid "FTP upload output"
7485 msgstr "Виведення через вивантаження на FTP"
7487 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7488 msgid "Network interaction failed"
7489 msgstr "Сталася помилка під мережевої взаємодії"
7491 #: modules/access/ftp.c:370
7492 msgid "VLC could not connect with the given server."
7493 msgstr "VLC не вдалося з’єднатися з даним сервером."
7495 #: modules/access/ftp.c:386
7496 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7497 msgstr "У підключенні VLC до цього сервера було відмовлено."
7499 #: modules/access/ftp.c:538
7500 msgid "Your account was rejected."
7501 msgstr "Обліковий запис відхилено."
7503 #: modules/access/http/access.c:214 modules/access/http.c:318
7504 msgid "HTTP authentication"
7505 msgstr "Аутентифікація HTTP"
7507 #: modules/access/http/access.c:215 modules/access/http.c:319
7508 #, c-format
7509 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7510 msgstr "Введіть правильне ім'я користувача і пароль для області %s."
7512 #: modules/access/http/access.c:288
7513 #, fuzzy
7514 msgid "HTTPS input"
7515 msgstr "Введення з HTTP"
7517 #: modules/access/http/access.c:289
7518 #, fuzzy
7519 msgid "HTTPS"
7520 msgstr "HTTP(S)"
7522 #: modules/access/http/access.c:296
7523 msgid "Continuous stream"
7524 msgstr "Неперервний потік"
7526 #: modules/access/http/access.c:297
7527 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7528 msgstr ""
7530 #: modules/access/http/access.c:300
7531 #, fuzzy
7532 msgid "Cookies forwarding"
7533 msgstr "Крок вперед"
7535 #: modules/access/http/access.c:301
7536 #, fuzzy
7537 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7538 msgstr "Перенаправляти куки через перенаправлення HTTP."
7540 #: modules/access/http/access.c:302
7541 msgid "Referrer"
7542 msgstr ""
7544 #: modules/access/http/access.c:303
7545 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7546 msgstr ""
7548 #: modules/access/http/access.c:307
7549 #, fuzzy
7550 msgid "User agent"
7551 msgstr "Ім'я агента"
7553 #: modules/access/http/access.c:308
7554 #, fuzzy
7555 msgid ""
7556 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7557 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7558 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7559 msgstr ""
7560 "Ім'я та версія програми, які будуть передаватися HTTP-сервера. Вони повинні "
7561 "розділятися косою рисою, наприклад так: FooBar/1.2.3. Цей параметр можна "
7562 "задати тільки для окремих ресурсів, але не глобально."
7564 #: modules/access/http.c:59
7565 msgid "HTTP proxy"
7566 msgstr "HTTP-проксі"
7568 #: modules/access/http.c:61
7569 msgid ""
7570 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7571 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7572 msgstr ""
7573 "Використовуваний HTTP-проксі. Припустимий формат: «http://"
7574 "[користувач@]проксі.домен:порт/». Якщо поле пусте, використовуватиметься "
7575 "змінна оточення «http_proxy»."
7577 #: modules/access/http.c:65
7578 msgid "HTTP proxy password"
7579 msgstr "Пароль HTTP-проксі"
7581 #: modules/access/http.c:67
7582 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7583 msgstr "Можна задати пароль HTTP-проксі за потреби."
7585 #: modules/access/http.c:69
7586 msgid "Auto re-connect"
7587 msgstr "Автоматично під’єднуватися повторно"
7589 #: modules/access/http.c:71
7590 msgid ""
7591 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7592 msgstr ""
7593 "Намагатися автоматично під’єднатися до потоку повторно, якщо сталося "
7594 "неочікуване роз’єднання."
7596 #: modules/access/http.c:75
7597 msgid "HTTP input"
7598 msgstr "Введення з HTTP"
7600 #: modules/access/http.c:77
7601 msgid "HTTP(S)"
7602 msgstr "HTTP(S)"
7604 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7605 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7606 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7607 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7608 msgid "Dummy"
7609 msgstr "Фіктивне"
7611 #: modules/access/idummy.c:42
7612 msgid "Dummy input"
7613 msgstr "Фіктивне введення"
7615 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7616 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7617 msgid "ID"
7618 msgstr "Ідентифікатор"
7620 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7621 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7622 msgstr "Задати ідентифікатор елементарного потоку"
7624 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7625 msgid "Group"
7626 msgstr "Група"
7628 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7629 msgid "Set the group of the elementary stream"
7630 msgstr "Задати групу елементарного потоку"
7632 #: modules/access/imem.c:57
7633 msgid "Category"
7634 msgstr "Категорія"
7636 #: modules/access/imem.c:59
7637 msgid "Set the category of the elementary stream"
7638 msgstr "Задати категорію елементарного потоку"
7640 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7641 msgid "Unknown"
7642 msgstr "Невідомо"
7644 #: modules/access/imem.c:64
7645 msgid "Data"
7646 msgstr "Дані"
7648 #: modules/access/imem.c:69
7649 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7650 msgstr "Задати кодек елементарного потоку"
7652 #: modules/access/imem.c:73
7653 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7654 msgstr "Мова елементарного потоку відповідно до ISO639"
7656 #: modules/access/imem.c:77
7657 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7658 msgstr "Частота дискретизації звуку елементарного потоку"
7660 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7661 msgid "Channels count"
7662 msgstr "Число каналів"
7664 #: modules/access/imem.c:81
7665 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7666 msgstr "Число звукових каналів елементарного потоку"
7668 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7669 #: modules/demux/rawvid.c:47
7670 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7671 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7672 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7673 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7674 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7675 msgid "Width"
7676 msgstr "Ширина"
7678 #: modules/access/imem.c:84
7679 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7680 msgstr "Ширина відео або субтитрів елементарних потоків"
7682 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7683 #: modules/demux/rawvid.c:51
7684 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7685 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7686 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7687 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7688 msgid "Height"
7689 msgstr "Висота"
7691 #: modules/access/imem.c:87
7692 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7693 msgstr "Висота відео або субтитрів елементарних потоків"
7695 #: modules/access/imem.c:89
7696 msgid "Display aspect ratio"
7697 msgstr "Співвідношення сторін"
7699 #: modules/access/imem.c:91
7700 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7701 msgstr "Співвідношення сторін відео елементарного потоку"
7703 #: modules/access/imem.c:95
7704 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7705 msgstr "Частота кадрів відео елементарного потоку"
7707 #: modules/access/imem.c:97
7708 msgid "Callback cookie string"
7709 msgstr "Рядок куків зворотнього виклику"
7711 #: modules/access/imem.c:99
7712 msgid "Text identifier for the callback functions"
7713 msgstr "Текстовий ідентифікатор функцій зворотнього виклику"
7715 #: modules/access/imem.c:101
7716 msgid "Callback data"
7717 msgstr "Дані зворотнього виклику"
7719 #: modules/access/imem.c:103
7720 msgid "Data for the get and release functions"
7721 msgstr "Дані для функцій „get“ і „release“"
7723 #: modules/access/imem.c:105
7724 msgid "Get function"
7725 msgstr "Функція „get“"
7727 #: modules/access/imem.c:107
7728 msgid "Address of the get callback function"
7729 msgstr "Адреса функції „get“ зворотнього виклику"
7731 #: modules/access/imem.c:109
7732 msgid "Release function"
7733 msgstr "Функція „release“"
7735 #: modules/access/imem.c:111
7736 msgid "Address of the release callback function"
7737 msgstr "Адреса функції „release“ зворотнього виклику"
7739 #: modules/access/imem.c:113
7740 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7741 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7742 msgid "Size"
7743 msgstr "Розмір"
7745 #: modules/access/imem.c:115
7746 msgid "Size of stream in bytes"
7747 msgstr "Розмір потоку в байтах"
7749 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7750 msgid "Memory input"
7751 msgstr "Введення з пам’яті"
7753 #: modules/access/imem-access.c:159
7754 #, fuzzy
7755 msgid "Nemory stream"
7756 msgstr "Потік виводу"
7758 #: modules/access/imem-access.c:160
7759 #, fuzzy
7760 msgid "In-memory stream input"
7761 msgstr "Фіктивний вихідний потік"
7763 #: modules/access/jack.c:59
7764 msgid "Pace"
7765 msgstr "Швидкість"
7767 #: modules/access/jack.c:61
7768 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7769 msgstr "Читати звуковий потік на швидкості VLC, а не на швидкості Jack."
7771 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
7772 msgid "Auto connection"
7773 msgstr "Автоматичне з’єднання"
7775 #: modules/access/jack.c:64
7776 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7777 msgstr ""
7778 "Автоматично під’єднувати вхідні порти VLC до доступних вихідних портів."
7780 #: modules/access/jack.c:67
7781 msgid "JACK audio input"
7782 msgstr "Введення звуку із JACK"
7784 #: modules/access/jack.c:69
7785 msgid "JACK Input"
7786 msgstr "Введення із JACK"
7788 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7789 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7790 msgid "Link #"
7791 msgstr "З’єднання #"
7793 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7794 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7795 msgid ""
7796 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7797 "0)."
7798 msgstr ""
7799 "Дає змогу задати бажане з’єднання плати для захоплення (починаючи з 0)."
7801 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7802 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7803 msgid "Video ID"
7804 msgstr "Ідентифікатор відео"
7806 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7807 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7808 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7809 msgstr "Дає змогу задати ідентифікатор відео елементарного потоку."
7811 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7812 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7813 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7814 msgstr "Дає змогу примусово вказати співвідношення сторін відео."
7816 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7817 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7818 msgid "Audio configuration"
7819 msgstr "Конфігурація звуку"
7821 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7822 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7823 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7824 msgstr ""
7825 "Дає змогу встановити конфігурацію звуку (id=group,pair:id=group,pair…)."
7827 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7828 msgid "HD-SDI Input"
7829 msgstr "Введення з HD-SDI"
7831 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7832 msgid "HD-SDI"
7833 msgstr "HD-SDI"
7835 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7836 msgid "Teletext configuration"
7837 msgstr "Конфігурація телетексту"
7839 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7840 msgid ""
7841 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7842 msgstr ""
7843 "Дає змогу задати конфігурацію телетексту (id=line1-lineN в обох полях)."
7845 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7846 msgid "Teletext language"
7847 msgstr "Мова телетексту"
7849 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7850 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7851 msgstr "Дає змогу задати мову телетексту (page=lang/type,…)."
7853 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7854 msgid "SDI Input"
7855 msgstr "Введення з SDI"
7857 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7858 msgid "SDI Demux"
7859 msgstr "Демультиплексор SDI"
7861 #: modules/access/live555.cpp:73
7862 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7863 msgstr "Kasenna-варіант RTSP"
7865 #: modules/access/live555.cpp:74
7866 msgid ""
7867 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7868 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7869 "RTSP servers."
7870 msgstr ""
7871 "Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При "
7872 "встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У "
7873 "цьому режимі Ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP."
7875 #: modules/access/live555.cpp:78
7876 msgid "WMServer RTSP dialect"
7877 msgstr "WMServer-варіант RTSP "
7879 #: modules/access/live555.cpp:79
7880 msgid ""
7881 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7882 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7883 msgstr ""
7884 "WMServer використовує нестандартний діалект RTSP. Вибір цього параметра "
7885 "змусить VLC приймати деякі опції, невідповідні директивам RFC 2326."
7887 #: modules/access/live555.cpp:84
7888 msgid ""
7889 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7890 "the url."
7891 msgstr ""
7892 "Задає ім’я користувача для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в "
7893 "URL."
7895 #: modules/access/live555.cpp:87
7896 msgid ""
7897 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7898 "the url."
7899 msgstr "Задає пароль для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в URL."
7901 #: modules/access/live555.cpp:89
7902 msgid "RTSP frame buffer size"
7903 msgstr "Розмір буфера кадрів RTSP"
7905 #: modules/access/live555.cpp:90
7906 msgid ""
7907 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7908 "broken pictures due to too small buffer."
7909 msgstr ""
7910 "Розмір буфера кадрів RTSP для відеодоріжки може бути збільшений у разі "
7911 "псування зображення через недостатньо великий буфер."
7913 #: modules/access/live555.cpp:96
7914 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7915 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555)"
7917 #: modules/access/live555.cpp:105
7918 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7919 msgstr "Доступ та демультиплексор RTSP/RTP"
7921 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
7922 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7923 msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)"
7925 #: modules/access/live555.cpp:114
7926 msgid "Client port"
7927 msgstr "Порт клієнта"
7929 #: modules/access/live555.cpp:115
7930 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7931 msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання"
7933 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
7934 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7935 msgstr "Змусити групові пакети RTP через RTSP"
7937 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
7938 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7939 msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP"
7941 #: modules/access/live555.cpp:125
7942 msgid "HTTP tunnel port"
7943 msgstr "Порт тунелю HTTP"
7945 #: modules/access/live555.cpp:126
7946 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7947 msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP."
7949 #: modules/access/live555.cpp:639
7950 msgid "RTSP authentication"
7951 msgstr "Аутентифікація RTSP"
7953 #: modules/access/live555.cpp:640
7954 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7955 msgstr "Будь ласка, введіть правильне ім'я користувача та пароль."
7957 #: modules/access/live555.cpp:665
7958 msgid "RTSP connection failed"
7959 msgstr "Сталася помилка з’єднання RTSP"
7961 #: modules/access/live555.cpp:666
7962 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7963 msgstr "Доступ до потоку заборонено конфігурацією сервера."
7965 #: modules/access/mms/mms.c:49
7966 msgid "Force selection of all streams"
7967 msgstr "Примусово вибирати всі потоки"
7969 #: modules/access/mms/mms.c:51
7970 msgid ""
7971 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7972 "You can choose to select all of them."
7973 msgstr ""
7974 "Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків із різними бітрейтами. "
7975 "Можна вибрати їх усі."
7977 #: modules/access/mms/mms.c:54
7978 msgid "Maximum bitrate"
7979 msgstr "Максимальний бітрейт"
7981 #: modules/access/mms/mms.c:56
7982 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7983 msgstr "Вибирати потік з максимальним бітрейтом, нижчим за вказаний."
7985 #: modules/access/mms/mms.c:58
7986 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7987 msgstr "Тайм-аут TCP/UDP (мс)"
7989 #: modules/access/mms/mms.c:59
7990 msgid ""
7991 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7992 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7993 msgstr ""
7994 "Тривалість (у мс) очікування перед перериванням отримання даних із мережі. "
7995 "Зауважте, що буде здійснено 10 спроб перед остаточною відмовою."
7997 #: modules/access/mms/mms.c:63
7998 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7999 msgstr "Введення з Microsoft Media Server (MMS)"
8001 #: modules/access/mtp.c:57
8002 msgid "MTP input"
8003 msgstr "Введення з MTP"
8005 #: modules/access/mtp.c:58
8006 msgid "MTP"
8007 msgstr "MTP"
8009 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8010 msgid "File reading failed"
8011 msgstr "Сталася помилка читання файлу"
8013 #: modules/access/mtp.c:168
8014 #, c-format
8015 msgid "VLC could not read the file: %s"
8016 msgstr "VLC не вдалося прочитати файл:  \"%s\""
8018 #: modules/access/nfs.c:49
8019 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8020 msgstr ""
8022 #: modules/access/nfs.c:50
8023 msgid ""
8024 "If uid/gid are not specified in the url, this module will try to "
8025 "automatically set a uid/gid."
8026 msgstr ""
8028 #: modules/access/nfs.c:57
8029 #, fuzzy
8030 msgid "NFS"
8031 msgstr "FPS"
8033 #: modules/access/nfs.c:58
8034 #, fuzzy
8035 msgid "NFS input"
8036 msgstr "Немає входу"
8038 #: modules/access/nfs.c:114
8039 #, fuzzy
8040 msgid "NFS operation failed"
8041 msgstr "Сталася помилка з’єднання RTSP"
8043 #: modules/access/oss.c:66
8044 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8045 msgstr "Захоплювати звуковий потік у режимі стерео."
8047 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8048 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8049 msgid "Samplerate"
8050 msgstr "Частота дискретизації"
8052 #: modules/access/oss.c:69
8053 msgid ""
8054 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8055 "48000)"
8056 msgstr ""
8057 "Частота дискретизації захоплюваного звукового потоку в Гц (наприклад, 11025, "
8058 "22050, 44100, 48000)"
8060 #: modules/access/oss.c:76
8061 msgid "OSS"
8062 msgstr "OSS"
8064 #: modules/access/oss.c:77
8065 msgid "OSS input"
8066 msgstr "Введення з OSS"
8068 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
8069 msgid "Dummy stream output"
8070 msgstr "Фіктивний вихідний потік"
8072 #: modules/access_output/file.c:315
8073 msgid "Keep existing file"
8074 msgstr "Зберігати існуючий файл"
8076 #: modules/access_output/file.c:316
8077 msgid "Overwrite"
8078 msgstr "Переписати"
8080 #: modules/access_output/file.c:317
8081 msgid ""
8082 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
8083 "overridden and its content will be lost."
8084 msgstr ""
8085 "Файл виведення вже існує. Якщо запис триває, то файл буде перевизначений і "
8086 "його зміст буде втрачено."
8088 #: modules/access_output/file.c:375
8089 msgid "Overwrite existing file"
8090 msgstr "Переписати існуючий файл"
8092 #: modules/access_output/file.c:377
8093 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
8094 msgstr "Якщо файл уже існує, то він буде переписаний."
8096 #: modules/access_output/file.c:378
8097 msgid "Append to file"
8098 msgstr "Дописувати у файл"
8100 #: modules/access_output/file.c:379
8101 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8102 msgstr "Дописувати у файл замість того, щоб замінювати його."
8104 #: modules/access_output/file.c:381
8105 msgid "Format time and date"
8106 msgstr "Формат часу та дати"
8108 #: modules/access_output/file.c:382
8109 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
8110 msgstr "Опрацювати шлях як формат ISO C для дати і часу"
8112 #: modules/access_output/file.c:384
8113 msgid "Synchronous writing"
8114 msgstr "Синхронне записування"
8116 #: modules/access_output/file.c:385
8117 msgid "Open the file with synchronous writing."
8118 msgstr "Відкривати файл для синхронного запису."
8120 #: modules/access_output/file.c:388
8121 msgid "File stream output"
8122 msgstr "Виведення потоку у файл"
8124 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
8125 #, fuzzy
8126 msgid "Username that will be requested to access the stream."
8127 msgstr "Ім’я користувача для отримання доступу до потоку."
8129 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
8130 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8131 msgstr "Пароль для отримання доступу до потоку."
8133 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
8134 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
8135 msgid "Mime"
8136 msgstr "MIME"
8138 #: modules/access_output/http.c:59
8139 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8140 msgstr ""
8141 "MIME-тип, який повертається сервером (якщо не вказано, визначається "
8142 "автоматично)."
8144 #: modules/access_output/http.c:61
8145 msgid "Metacube"
8146 msgstr "Metacube"
8148 #: modules/access_output/http.c:62
8149 msgid ""
8150 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
8151 msgstr ""
8152 "Використовувати протокол Metacube. Потрібно для потоку на рефлектор Cubemap."
8154 #: modules/access_output/http.c:67
8155 msgid "HTTP stream output"
8156 msgstr "Виведення потоку HTTP"
8158 #: modules/access_output/livehttp.c:67
8159 msgid "Segment length"
8160 msgstr "Довжина сегмента"
8162 #: modules/access_output/livehttp.c:68
8163 msgid "Length of TS stream segments"
8164 msgstr "Довжина сегментів потоку TS"
8166 #: modules/access_output/livehttp.c:70
8167 msgid "Split segments anywhere"
8168 msgstr "Розбивати сегменти в будь-якому місці"
8170 #: modules/access_output/livehttp.c:71
8171 msgid ""
8172 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
8173 msgstr ""
8174 "Не вимагати ключових кадрів перед розбиттям сегмента. Необхідно тільки для "
8175 "звуку."
8177 #: modules/access_output/livehttp.c:74
8178 msgid "Number of segments"
8179 msgstr "Число сегментів"
8181 #: modules/access_output/livehttp.c:75
8182 msgid "Number of segments to include in index"
8183 msgstr "Число сегментів в індексі"
8185 #: modules/access_output/livehttp.c:77
8186 msgid "Allow cache"
8187 msgstr "Дозволити кеш"
8189 #: modules/access_output/livehttp.c:78
8190 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
8191 msgstr ""
8192 "Додати EXT-X-ALLOW-CACHE: ЖОДНОЇ директиви у файлі списку відтворення, якщо "
8193 "ця функція відключена"
8195 #: modules/access_output/livehttp.c:80
8196 msgid "Index file"
8197 msgstr "Індексний файл"
8199 #: modules/access_output/livehttp.c:81
8200 msgid "Path to the index file to create"
8201 msgstr "Шлях до створюваного індексного файлу"
8203 #: modules/access_output/livehttp.c:83
8204 msgid "Full URL to put in index file"
8205 msgstr "Повна URL-адреса, записувана в індексний файл"
8207 #: modules/access_output/livehttp.c:84
8208 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
8209 msgstr ""
8210 "Повна URL-адреса, записувана в індексний файл. Використовуйте символи „#“, "
8211 "щоб указати номер сегмента"
8213 #: modules/access_output/livehttp.c:87
8214 msgid "Delete segments"
8215 msgstr "Видалити сегменти"
8217 #: modules/access_output/livehttp.c:88
8218 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
8219 msgstr "Видалити непотрібні сегменти"
8221 #: modules/access_output/livehttp.c:90
8222 msgid "Use muxers rate control mechanism"
8223 msgstr "Використовувати механізм контролю частоти мультиплексорів"
8225 #: modules/access_output/livehttp.c:92
8226 msgid "AES key URI to place in playlist"
8227 msgstr "AES ключ URI для розміщення у списку відтворення"
8229 #: modules/access_output/livehttp.c:94
8230 msgid "AES key file"
8231 msgstr "файл ключа AES"
8233 #: modules/access_output/livehttp.c:95
8234 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
8235 msgstr "Файл містить 16-бітний ключ шифрування"
8237 #: modules/access_output/livehttp.c:97
8238 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
8239 msgstr "Файл, де vlc читає key-uri та keyfile-location"
8241 #: modules/access_output/livehttp.c:98
8242 #, fuzzy
8243 msgid ""
8244 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
8245 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
8246 "segment."
8247 msgstr ""
8248 "Файл зчитується, коли сегмент починається і він має бути у форматі: key-uri"
8249 "\\nkey-file. Файл читається при відкритому сегменті та значень, які "
8250 "використовуються в цьому сегменті."
8252 #: modules/access_output/livehttp.c:102
8253 msgid "Use randomized IV for encryption"
8254 msgstr "Використовувати рандомізовані IV для шифрування"
8256 #: modules/access_output/livehttp.c:103
8257 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
8258 msgstr "Генерувати IV замість використання номера сегмента як IV"
8260 #: modules/access_output/livehttp.c:105
8261 msgid "Number of first segment"
8262 msgstr "Номер першого сегмента"
8264 #: modules/access_output/livehttp.c:106
8265 msgid "The number of the first segment generated"
8266 msgstr "Число згенерованих перших сегментів"
8268 #: modules/access_output/livehttp.c:109
8269 msgid "HTTP Live streaming output"
8270 msgstr "Виведення мовлення HTTP Live"
8272 #: modules/access_output/livehttp.c:110
8273 msgid "LiveHTTP"
8274 msgstr "LiveHTTP"
8276 #: modules/access_output/shout.c:64
8277 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
8278 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
8279 msgid "Stream name"
8280 msgstr "Назва потоку"
8282 #: modules/access_output/shout.c:65
8283 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8284 msgstr "Назва потоку/каналу на сервері shoutcast/icecast."
8286 #: modules/access_output/shout.c:68
8287 msgid "Stream description"
8288 msgstr "Опис потоку"
8290 #: modules/access_output/shout.c:69
8291 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8292 msgstr "Опис вмісту потоку або інформація про канал."
8294 #: modules/access_output/shout.c:72
8295 msgid "Stream MP3"
8296 msgstr "Вести мовлення в MP3"
8298 #: modules/access_output/shout.c:73
8299 msgid ""
8300 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8301 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8302 "shoutcast/icecast server."
8303 msgstr ""
8304 "Зазвичай потрібно передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також можна "
8305 "вести мовлення в MP3, тому можна передавати потоки MP3 на сервер shoutcast/"
8306 "icecast."
8308 #: modules/access_output/shout.c:82
8309 msgid "Genre description"
8310 msgstr "Опис жанру"
8312 #: modules/access_output/shout.c:83
8313 #, fuzzy
8314 msgid "Genre of the content."
8315 msgstr "Жанр вмісту."
8317 #: modules/access_output/shout.c:85
8318 msgid "URL description"
8319 msgstr "URL-адреса опису"
8321 #: modules/access_output/shout.c:86
8322 #, fuzzy
8323 msgid "URL with information about the stream or your channel."
8324 msgstr "URL-адреса з інформацією про потік або канал. "
8326 #: modules/access_output/shout.c:93
8327 #, fuzzy
8328 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
8329 msgstr "Інформація про бітрейт перекодованого потоку. "
8331 #: modules/access_output/shout.c:96
8332 #, fuzzy
8333 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
8334 msgstr "Інформація про частоту дискретизації перекодованого потоку. "
8336 #: modules/access_output/shout.c:98
8337 msgid "Number of channels"
8338 msgstr "Число каналів"
8340 #: modules/access_output/shout.c:99
8341 #, fuzzy
8342 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
8343 msgstr "Інформація про число каналів перекодованого потоку. "
8345 #: modules/access_output/shout.c:101
8346 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8347 msgstr "Якість Ogg Vorbis"
8349 #: modules/access_output/shout.c:102
8350 #, fuzzy
8351 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
8352 msgstr "Інформація про якість Ogg Vorbis перекодованого потоку. "
8354 #: modules/access_output/shout.c:104
8355 msgid "Stream public"
8356 msgstr "Публічне мовлення"
8358 #: modules/access_output/shout.c:105
8359 msgid ""
8360 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8361 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8362 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8363 msgstr ""
8364 "Робить сервер публічно доступним на „жовтих сторінках“ (каталог із переліком "
8365 "потоків) на веб-сайті icecast/shoutcast. Вимагає вказаної інформації про "
8366 "бітрейт для shoutcast. Вимагає мовлення у форматі Ogg для icecast."
8368 #: modules/access_output/shout.c:111
8369 msgid "IceCAST output"
8370 msgstr "Виведення IceCAST"
8372 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
8373 msgid "Caching value (ms)"
8374 msgstr "Розмір кешу (мс)"
8376 #: modules/access_output/udp.c:64
8377 msgid ""
8378 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8379 "milliseconds."
8380 msgstr ""
8381 "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
8382 "мілісекундах."
8384 #: modules/access_output/udp.c:67
8385 msgid "Group packets"
8386 msgstr "Групувати пакети"
8388 #: modules/access_output/udp.c:68
8389 msgid ""
8390 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8391 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8392 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8393 msgstr ""
8394 "Пакети можуть надсилатись послідовно або у групах. Можна вибрати кількість "
8395 "пакетів, що надсилаються одночасно. Це допомагає зменшити навантаження на "
8396 "перенавантажених системах."
8398 #: modules/access_output/udp.c:75
8399 msgid "UDP stream output"
8400 msgstr "Виведення потоку UDP"
8402 #: modules/access/pulse.c:35
8403 msgid ""
8404 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8405 "open a specific source named SOURCE."
8406 msgstr ""
8407 "Укажіть „pulse://“, щоб відкрити стандартне джерело PulseAudio, або „pulse://"
8408 "ДЖЕРЕЛО“, щоб відкрити вказане джерело."
8410 #: modules/access/pulse.c:42
8411 msgid "PulseAudio"
8412 msgstr "PulseAudio"
8414 #: modules/access/pulse.c:43
8415 msgid "PulseAudio input"
8416 msgstr "Введення з PulseAudio"
8418 #: modules/access/rdp.c:72
8419 msgid "Encrypted connexion"
8420 msgstr "Зашифроване з'єднання"
8422 #: modules/access/rdp.c:74
8423 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8424 msgstr "Здобута швидкість (у кадрах за секунду)"
8426 #: modules/access/rdp.c:85
8427 msgid "RDP"
8428 msgstr "RDP"
8430 #: modules/access/rdp.c:89
8431 msgid "RDP Remote Desktop"
8432 msgstr "Віддалений робочий стіл RDP"
8434 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8435 msgid "RTCP (local) port"
8436 msgstr "Порт RTCP (локальний)"
8438 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8439 msgid ""
8440 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8441 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8442 msgstr ""
8443 "Пакети RTCP отримуватимуться на цей порт транспортного протоколу. Якщо "
8444 "вказано 0, то використовується мультиплексований RTP/RTCP."
8446 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8447 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8448 msgstr "Ключ SRTP (шістнадцятковий)"
8450 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8451 msgid ""
8452 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8453 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8454 msgstr ""
8455 "Пакети RTP будуть аутентифіковані й розшифровані за допомогою головного "
8456 "спільного секретного ключа Secure RTP. Він повинен бути 32-символьним "
8457 "шістнадцятковим рядком."
8459 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8460 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8461 msgstr "Сіль SRTP (шістнадцяткова)"
8463 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8464 msgid ""
8465 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8466 "character-long hexadecimal string."
8467 msgstr ""
8468 "Secure RTP вимагає (не секретного) головного значення солі. Це повинен бути "
8469 "28-символьний шістнадцятковий рядок."
8471 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8472 msgid "Maximum RTP sources"
8473 msgstr "Максимальне число джерел RTP"
8475 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8476 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8477 msgstr "Кількість окремих активних джерел RTP, дозволених одночасно."
8479 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8480 msgid "RTP source timeout (sec)"
8481 msgstr "Тайм-аут джерела RTP (с)"
8483 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8484 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8485 msgstr ""
8486 "Час очікування будь-якого пакета, після закінчення якого джерело "
8487 "вважатиметься вичерпаним."
8489 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8490 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8491 msgstr "Максимальна кількість відкинутих послідовностей RTP"
8493 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8494 msgid ""
8495 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8496 "future) by this many packets from the last received packet."
8497 msgstr ""
8498 "Пакети RTP буде відкинуто, якщо вони на вказану кількість пакетів "
8499 "випереджають (тобто, перебувають у майбутньому) останній отриманий пакет."
8501 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8502 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8503 msgstr "Максимальна кількість невпорядкованих послідовностей RTP"
8505 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8506 msgid ""
8507 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8508 "by this many packets from the last received packet."
8509 msgstr ""
8510 "Пакети RTP буде відкинуто, якщо вони на вказану кількість пакетів відстають "
8511 "(тобто, перебувають у минулому) від останнього отриманого пакета."
8513 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8514 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8515 msgstr "Формат вмісту RTP, прийнятий для динамічного вмісту"
8517 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8518 msgid ""
8519 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8520 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8521 msgstr ""
8522 "Цей формат вмісту буде прийнято для динамічного вмісту (між 96 і і 127), "
8523 "якщо його інакше не можна визначити за допомогою позасмугових відображень "
8524 "(SDP)"
8526 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8527 msgid "RTP"
8528 msgstr "RTP"
8530 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8531 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8532 msgstr "Введення з RTP"
8534 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8535 msgid "SDP required"
8536 msgstr "Вимагається SDP"
8538 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8539 #, c-format
8540 msgid ""
8541 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8542 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8543 msgstr ""
8544 "Для отримання потоку RTP потрібно мати опис у форматі SDP. Зауважте, що URI "
8545 "виду «rtp://» не працюють із форматом динамічного вмісту RTP (%<PRIu8>)."
8547 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8548 msgid "Real RTSP"
8549 msgstr "Real RTSP"
8551 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8552 msgid "Connection failed"
8553 msgstr "Сталася помилка з’єднання"
8555 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8556 #, c-format
8557 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8558 msgstr "VLC не вдалося під’єднатися до „%s:%d“."
8560 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8561 msgid "Session failed"
8562 msgstr "Сталася помилка сесії"
8564 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8565 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8566 msgstr "Не вдалося встановити потрібну сесію RTSP."
8568 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8569 msgid "Receive buffer"
8570 msgstr "Отримати буфер"
8572 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8573 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8574 msgstr "Розмір буфера для отримання UDP (байтів)"
8576 #: modules/access/satip.c:63
8577 #, fuzzy
8578 msgid "Request multicast stream"
8579 msgstr "Виберіть потік"
8581 #: modules/access/satip.c:64
8582 msgid "Request server to send stream as multicast"
8583 msgstr ""
8585 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8586 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8587 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8588 msgid "Host"
8589 msgstr "Адреса"
8591 #: modules/access/satip.c:70
8592 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8593 msgstr ""
8595 #: modules/access/screen/screen.c:45
8596 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8597 msgid "Desired frame rate for the capture."
8598 msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
8600 #: modules/access/screen/screen.c:48
8601 msgid "Capture fragment size"
8602 msgstr "Розмір фрагмента захоплення"
8604 #: modules/access/screen/screen.c:50
8605 msgid ""
8606 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8607 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8608 msgstr ""
8609 "Можна оптимізувати захоплення розбиванням екрана на фрагменти визначеної "
8610 "висоти (рекомендоване значення: 16, вимикання: 0)"
8612 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8613 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8614 msgid "Region top row"
8615 msgstr "Верхній рядок області"
8617 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8618 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8619 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8620 msgstr "Ордината захопленої області в пікселях."
8622 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8623 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8624 msgid "Region left column"
8625 msgstr "Лівий стовпець області"
8627 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8628 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8629 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8630 msgstr "Абсциса захопленої області в пікселях."
8632 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8633 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8634 msgid "Capture region width"
8635 msgstr "Ширина області захоплення"
8637 #: modules/access/screen/screen.c:65
8638 #, fuzzy
8639 msgid "Capture region heigh"
8640 msgstr "Висота області захоплення"
8642 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8643 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8644 msgid "Follow the mouse"
8645 msgstr "Слідувати за мишкою"
8647 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8648 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8649 msgstr "Слідувати за мишкою під час захоплення підекрана."
8651 #: modules/access/screen/screen.c:73
8652 msgid "Mouse pointer image"
8653 msgstr "Зображення курсора мишки"
8655 #: modules/access/screen/screen.c:75
8656 msgid ""
8657 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8658 msgstr ""
8659 "Якщо вказано, то використовуватиметься зображення для промальовування "
8660 "курсору мишки на захоплюваному відео."
8662 #: modules/access/screen/screen.c:80
8663 msgid "Display ID"
8664 msgstr "ID дисплею"
8666 #: modules/access/screen/screen.c:82
8667 #, fuzzy
8668 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8669 msgstr ""
8670 "ID дисплею. Якщо не вказано, то ID головного дисплею використовується. "
8672 #: modules/access/screen/screen.c:83
8673 msgid "Screen index"
8674 msgstr "Індекс екрану"
8676 #: modules/access/screen/screen.c:85
8677 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8678 msgstr "Індекс екрану (1, 2, 3, ...). Альтернатива ID дисплею."
8680 #: modules/access/screen/screen.c:98
8681 msgid "Screen Input"
8682 msgstr "Введення з екрана"
8684 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8685 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8686 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8687 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8688 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8689 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8690 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8691 msgid "Screen"
8692 msgstr "Екран"
8694 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8695 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8696 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8697 msgstr "Скільки разів на секунду вміст екрана повинен перемальовуватися."
8699 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8700 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8701 msgstr "Ширина області захоплення в пікселях, укажіть 0 для повної ширини"
8703 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8704 msgid "Capture region height"
8705 msgstr "Висота області захоплення"
8707 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8708 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8709 msgstr "Висота області захоплення в пікселях, укажіть 0 для повної висоти"
8711 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8712 #, fuzzy
8713 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8714 msgstr "Захоплення з екрану (за допомогою X11/XCB)"
8716 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8717 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8718 msgstr "Захоплення з екрану (за допомогою X11/XCB)"
8720 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8721 msgid "SDP"
8722 msgstr "SDP"
8724 #: modules/access/sdp.c:33
8725 msgid "Session Description Protocol"
8726 msgstr "Session Description Protocol (протокол опису сесії)"
8728 #: modules/access/sftp.c:53
8729 msgid "SFTP port"
8730 msgstr "Порт SFTP"
8732 #: modules/access/sftp.c:54
8733 msgid "SFTP port number to use on the server"
8734 msgstr "Номер використовуваного на сервері порту SFTP"
8736 #: modules/access/sftp.c:64
8737 msgid "SFTP input"
8738 msgstr "Введення з SFTP"
8740 #: modules/access/sftp.c:394
8741 msgid "SFTP authentication"
8742 msgstr "Аутентифікація SFTP"
8744 #: modules/access/sftp.c:395
8745 #, c-format
8746 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8747 msgstr ""
8748 "Введіть правильне ім'я користувача і пароль для з’єднання із сервером SFTP %s"
8750 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8751 msgid "Frame buffer depth"
8752 msgstr "Глибина буфера кадрів"
8754 #: modules/access/shm.c:48
8755 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8756 msgstr "Глибина буферу кадрів в пікселях або нуль для файлу XWD"
8758 #: modules/access/shm.c:50
8759 msgid "Frame buffer width"
8760 msgstr "Ширина буфера кадрів"
8762 #: modules/access/shm.c:52
8763 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8764 msgstr "Ширина буфера кадрів в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
8766 #: modules/access/shm.c:54
8767 msgid "Frame buffer height"
8768 msgstr "Висота буфера кадрів"
8770 #: modules/access/shm.c:56
8771 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8772 msgstr "Висота буфера кадрів в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
8774 #: modules/access/shm.c:58
8775 msgid "Frame buffer segment ID"
8776 msgstr "Ідентифікатор сегмента буфера кадрів"
8778 #: modules/access/shm.c:60
8779 msgid ""
8780 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8781 "shm-file is specified)."
8782 msgstr ""
8783 "Ідентифікатор сегмента спільної пам'яті System V буфера кадрів (ігнорується, "
8784 "якщо вказано опцію --shm-file)."
8786 #: modules/access/shm.c:63
8787 msgid "Frame buffer file"
8788 msgstr "Файл буфера кадрів"
8790 #: modules/access/shm.c:65
8791 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8792 msgstr "Шлях до відображеного в пам'яті файлу буфера кадрів."
8794 #: modules/access/shm.c:75
8795 msgid "XWD file (autodetect)"
8796 msgstr "Файл XWD (автовиявлення)"
8798 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8799 msgid "8 bits"
8800 msgstr "8-бітний"
8802 #: modules/access/shm.c:76
8803 msgid "15 bits"
8804 msgstr "15-бітний"
8806 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8807 msgid "16 bits"
8808 msgstr "16-бітний"
8810 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8811 msgid "24 bits"
8812 msgstr "24-бітний"
8814 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8815 msgid "32 bits"
8816 msgstr "32-бітний"
8818 #: modules/access/shm.c:83
8819 msgid "Framebuffer input"
8820 msgstr "Введення із буфера кадрів"
8822 #: modules/access/shm.c:84
8823 msgid "Shared memory framebuffer"
8824 msgstr "Буфер кадрів зі спільною пам’яттю"
8826 #: modules/access/smb.c:65
8827 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8828 msgstr "Введення із Samba (мережеві ресурси Windows)"
8830 #: modules/access/smb.c:68
8831 msgid "SMB input"
8832 msgstr "Введення із SMB"
8834 #: modules/access/smb_common.h:27
8835 msgid "SMB domain"
8836 msgstr "Домен SMB"
8838 #: modules/access/smb_common.h:28
8839 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8840 msgstr "Домен/робоча група, використовувана для з’єднання."
8842 #: modules/access/smb_common.h:31
8843 #, fuzzy
8844 msgid "SMB authentication required"
8845 msgstr "Аутентифікація RTSP"
8847 #: modules/access/smb_common.h:32
8848 #, c-format
8849 msgid ""
8850 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8851 "Please provide a username (and ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8852 "username)\n"
8853 " and a password"
8854 msgstr ""
8856 #: modules/access/tcp.c:116
8857 msgid "TCP"
8858 msgstr "TCP"
8860 #: modules/access/tcp.c:117
8861 msgid "TCP input"
8862 msgstr "Введення з TCP"
8864 #: modules/access/timecode.c:42
8865 msgid "Time code"
8866 msgstr "Часовий код"
8868 #: modules/access/timecode.c:43
8869 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8870 msgstr "Часовий код основного потокового генератора фрагментів"
8872 #: modules/access/udp.c:61
8873 #, fuzzy
8874 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8875 msgstr "Тайм-аут джерела RTP (с)"
8877 #: modules/access/udp.c:64
8878 msgid "UDP"
8879 msgstr "UDP"
8881 #: modules/access/udp.c:65
8882 msgid "UDP input"
8883 msgstr "Введення з UDP"
8885 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8886 msgid "Reset defaults"
8887 msgstr "Відновити стандартні значення"
8889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8890 msgid "Video capture device"
8891 msgstr "Пристрій захоплення відео"
8893 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8894 msgid "Video capture device node."
8895 msgstr "Вузол пристрою захоплення відео."
8897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8898 msgid "VBI capture device"
8899 msgstr "Пристрій захоплення VBI"
8901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8902 #, fuzzy
8903 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8904 msgstr ""
8905 "Пристрій вузлу, на якому VBI дані можуть бути прочитані (для закритих "
8906 "заголовків)"
8908 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8909 msgid "Standard"
8910 msgstr "Стандарт"
8912 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8913 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8914 msgstr "Стандарт відео (стандартний, SECAM, PAL або NTSC)."
8916 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8917 msgid ""
8918 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8919 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8920 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8921 "I420, I411, I410, MJPG)"
8922 msgstr ""
8923 "Змусити пристрій Video4Linux2 використовувати вказаний формат кольоровості "
8924 "(наприклад, I420 або I422 для необроблених зображень, MJPG для стисненого "
8925 "введення M-JPEG) (повний список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
8926 "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8928 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8929 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8930 msgstr "Використовуваний вхід картки (дивіться відлагодження)."
8932 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8933 msgid "Audio input"
8934 msgstr "Звуковий вхід"
8936 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8937 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8938 msgstr "Використовуваний звуковий вхід картки (дивіться відлагодження)."
8940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8941 msgid ""
8942 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8943 "strictly positive)."
8944 msgstr ""
8945 "Вказана роздільність пікселів примусово встановлюється (якщо ширина і висота "
8946 "додатні)."
8948 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8949 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8950 msgstr "Максимальна частота кадрів для використання (0 = без обмежень)."
8952 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8953 msgid "Radio device"
8954 msgstr "Радіопристрій"
8956 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8957 msgid "Radio tuner device node."
8958 msgstr "Вузол пристрою радіотюнера."
8960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
8961 msgid "Frequency"
8962 msgstr "Частота"
8964 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8965 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8966 msgstr "Частота тюнера в Гц або кГц (дивіться вивід відлагодження)"
8968 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8969 msgid "Audio mode"
8970 msgstr "Режим звуку"
8972 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8973 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8974 msgstr "Моно/стереозвук тюнера й вибір доріжки."
8976 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8977 msgid "Reset controls"
8978 msgstr "Перезапуск елементів керування"
8980 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8981 msgid "Reset controls to defaults."
8982 msgstr "Змінює налаштування елементів керування до стандартних значень."
8984 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8985 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8986 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8987 msgid "Brightness"
8988 msgstr "Яскравість"
8990 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8991 msgid "Picture brightness or black level."
8992 msgstr "Яскравість зображення або рівень чорного."
8994 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8995 msgid "Automatic brightness"
8996 msgstr "Автоматична яскравість"
8998 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8999 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
9000 msgstr "Автоматично змінювати яскравість зображення."
9002 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
9003 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
9004 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
9005 msgid "Contrast"
9006 msgstr "Контрастність"
9008 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
9009 msgid "Picture contrast or luma gain."
9010 msgstr "Контрастність зображення або підсилення сигналу яскравості."
9012 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
9013 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
9014 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
9015 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
9016 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
9017 msgid "Saturation"
9018 msgstr "Насиченість"
9020 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
9021 msgid "Picture saturation or chroma gain."
9022 msgstr "Насиченість зображення або підсилення сигналу насиченості."
9024 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
9025 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
9026 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
9027 msgid "Hue"
9028 msgstr "Відтінок"
9030 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
9031 msgid "Hue or color balance."
9032 msgstr "Відтінок або колірний баланс."
9034 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
9035 msgid "Automatic hue"
9036 msgstr "Автоматичний відтінок"
9038 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
9039 msgid "Automatically adjust the picture hue."
9040 msgstr "Автоматично змінювати відтінок зображення."
9042 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
9043 msgid "White balance temperature (K)"
9044 msgstr "Колірна температура (K)"
9046 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
9047 msgid ""
9048 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
9049 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
9050 msgstr ""
9051 "Колірна температура в кельвінах (2800 — мінімум для лампи розжарювання, 6500 "
9052 "— максимум для денного світла)."
9054 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
9055 msgid "Automatic white balance"
9056 msgstr "Автоматичний баланс білого"
9058 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
9059 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
9060 msgstr "Автоматично змінювати баланс білого зображення."
9062 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
9063 msgid "Red balance"
9064 msgstr "Баланс червоного"
9066 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
9067 msgid "Red chroma balance."
9068 msgstr "Баланс червоного кольору."
9070 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
9071 msgid "Blue balance"
9072 msgstr "Баланс синього"
9074 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
9075 msgid "Blue chroma balance."
9076 msgstr "Баланс синього кольору."
9078 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
9079 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
9080 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
9081 msgid "Gamma"
9082 msgstr "Гама"
9084 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
9085 msgid "Gamma adjust."
9086 msgstr "Регулювання гами."
9088 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
9089 msgid "Automatic gain"
9090 msgstr "Автоматичне підсилення"
9092 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
9093 msgid "Automatically set the video gain."
9094 msgstr "Автоматично підсилювати відеосигнал."
9096 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
9097 msgid "Gain"
9098 msgstr "Підсилення"
9100 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
9101 msgid "Picture gain."
9102 msgstr "Підсилення зображення."
9104 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
9105 msgid "Sharpness"
9106 msgstr "Різкість"
9108 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
9109 msgid "Sharpness filter adjust."
9110 msgstr "Налаштування фільтра різкості."
9112 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
9113 msgid "Chroma gain"
9114 msgstr "Підсилення кольорів"
9116 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
9117 msgid "Chroma gain control."
9118 msgstr "Керування підсиленням насиченості."
9120 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
9121 msgid "Automatic chroma gain"
9122 msgstr "Автоматичне підсилення кольорів"
9124 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
9125 msgid "Automatically control the chroma gain."
9126 msgstr "Автоматично керувати підсиленням кольорів."
9128 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
9129 msgid "Power line frequency"
9130 msgstr "Частота струму живлення"
9132 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
9133 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
9134 msgstr "Фільтр усунення блимання з частотою струму живлення."
9136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9137 msgid "50 Hz"
9138 msgstr "50 Гц"
9140 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9141 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
9142 msgid "60 Hz"
9143 msgstr "60 Гц"
9145 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
9146 msgid "Backlight compensation"
9147 msgstr "Компенсація підсвічування"
9149 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9150 msgid "Band-stop filter"
9151 msgstr "Режекторний фільтр"
9153 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9154 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9155 msgstr ""
9156 "Обрізати світлову смугу флюоресцентного освітлення (недокументований модуль)."
9158 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9159 msgid "Horizontal flip"
9160 msgstr "Горизонтальне віддзеркалення"
9162 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9163 msgid "Flip the picture horizontally."
9164 msgstr "Горизонтальне віддзеркалення зображення."
9166 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9167 msgid "Vertical flip"
9168 msgstr "Вертикальне віддзеркалення"
9170 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9171 msgid "Flip the picture vertically."
9172 msgstr "Вертикальне віддзеркалення зображення."
9174 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9175 msgid "Rotate (degrees)"
9176 msgstr "Поворот (у градусах)"
9178 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9179 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9180 msgstr "Кут повороту зображення (у градусах)."
9182 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9183 msgid "Color killer"
9184 msgstr "Вимкнення кольорів"
9186 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9187 msgid ""
9188 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9189 "signal is weak."
9190 msgstr ""
9191 "Вмикає функцію усунення кольору, наприклад, для перемикання в чорно-білий "
9192 "режим за слабкого сигналу."
9194 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9195 msgid "Color effect"
9196 msgstr "Ефект кольору"
9198 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9199 msgid "Select a color effect."
9200 msgstr "Виберіть ефект кольору."
9202 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9203 msgid "Black & white"
9204 msgstr "Чорно-білий"
9206 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9207 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9208 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9209 msgid "Sepia"
9210 msgstr "Сепія"
9212 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9213 msgid "Negative"
9214 msgstr "Негатив"
9216 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9217 msgid "Emboss"
9218 msgstr "Барельєф"
9220 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9221 msgid "Sketch"
9222 msgstr "Ескіз"
9224 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9225 msgid "Sky blue"
9226 msgstr "Синє небо"
9228 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9229 msgid "Grass green"
9230 msgstr "Зелена трава"
9232 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9233 msgid "Skin whiten"
9234 msgstr "Відбілювання шкіри"
9236 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9237 msgid "Vivid"
9238 msgstr "Яскраве зображення"
9240 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9241 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9242 msgid "Audio volume"
9243 msgstr "Гучність звуку"
9245 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9246 msgid "Volume of the audio input."
9247 msgstr "Гучність звуку із введення."
9249 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9250 msgid "Audio balance"
9251 msgstr "Звуковий баланс"
9253 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9254 msgid "Balance of the audio input."
9255 msgstr "Баланс звуку із введення."
9257 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9258 msgid "Bass level"
9259 msgstr "Рівень басів"
9261 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9262 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9263 msgstr "Регулювання рівня басів звуку із введення."
9265 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9266 msgid "Treble level"
9267 msgstr "Рівень дисканту"
9269 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9270 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9271 msgstr "Регулювання рівня дисканта звуку із введення."
9273 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9274 msgid "Mute the audio."
9275 msgstr "Вимкнути звук."
9277 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9278 msgid "Loudness mode"
9279 msgstr "Режим гучності"
9281 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9282 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9283 msgstr "Режим підсилення басів."
9285 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9286 msgid "v4l2 driver controls"
9287 msgstr "Параметри драйвера v4l2"
9289 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9290 #, fuzzy
9291 msgid ""
9292 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9293 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9294 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9295 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9296 msgstr ""
9297 "Задає параметра драйвера v4l2, визначені у списку, елементи якого розділені "
9298 "комами, взятому у фігурні дужки (приклад: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,"
9299 "stream_type=3}). Для того, щоб побачити доступні значення, збільшіть "
9300 "інформативність виводу (-vvv) або скористайтеся програмою v4l2-ctl."
9302 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9303 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:438
9304 #: modules/control/hotkeys.c:395
9305 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9306 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9307 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9308 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9309 msgid "All"
9310 msgstr "Усі"
9312 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9313 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9314 msgstr "Багатоканальний телевізійний звук (MTS)"
9316 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9317 msgid "525 lines / 60 Hz"
9318 msgstr "525 рядків / 60 Гц"
9320 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9321 msgid "625 lines / 50 Hz"
9322 msgstr "625 рядків / 50 Гц"
9324 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9325 msgid "PAL N Argentina"
9326 msgstr "PAL N Аргентина"
9328 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9329 msgid "NTSC M Japan"
9330 msgstr "NTSC M Японія"
9332 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9333 msgid "NTSC M South Korea"
9334 msgstr "NTSC M Південна Корея"
9336 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9337 msgid "Mono"
9338 msgstr "Моно"
9340 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9341 msgid "Primary language"
9342 msgstr "Первинна мова"
9344 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9345 msgid "Secondary language or program"
9346 msgstr "Другорядна мова чи програма"
9348 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9349 msgid "Dual mono"
9350 msgstr "Подвійне моно"
9352 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9353 msgid "V4L"
9354 msgstr "V4L"
9356 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9357 msgid "Video4Linux input"
9358 msgstr "Введення Video4Linux"
9360 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9361 msgid "Video input"
9362 msgstr "Відеовхід"
9364 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9365 msgid "Tuner"
9366 msgstr "Тюнер"
9368 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9369 msgid "Controls"
9370 msgstr "Параметри"
9372 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9373 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9374 msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
9376 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9377 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9378 msgstr "Ввід стиснених звуку/відео Video4Linux2"
9380 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9381 msgid "Video4Linux radio tuner"
9382 msgstr "Радіотюнер Video4Linux"
9384 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9385 msgid "VCD"
9386 msgstr "VCD"
9388 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9389 msgid "VCD input"
9390 msgstr "Введення з VCD"
9392 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9393 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9394 msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[частина]]]"
9396 #: modules/access/vdr.c:72
9397 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9398 msgstr "Підтримка записів VDR (http://www.tvdr.de/)."
9400 #: modules/access/vdr.c:74
9401 msgid "Chapter offset in ms"
9402 msgstr "Зсув частини в мс"
9404 #: modules/access/vdr.c:76
9405 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9406 msgstr "Змістити всі частини. Значення вказується в мілісекундах."
9408 #: modules/access/vdr.c:80
9409 msgid "Default frame rate for chapter import."
9410 msgstr "Стандартна частота кадрів імпортування частин."
9412 #: modules/access/vdr.c:84
9413 msgid "VDR"
9414 msgstr "VDR"
9416 #: modules/access/vdr.c:87
9417 msgid "VDR recordings"
9418 msgstr "Записи VDR"
9420 #: modules/access/vdr.c:380
9421 #, c-format
9422 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9423 msgstr "VLC не вдалося прочитати файл (%s)."
9425 #: modules/access/vdr.c:545
9426 #, c-format
9427 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9428 msgstr "VLC не вдалося відкрити файл \"%s\" (%s)."
9430 #: modules/access/vdr.c:820
9431 msgid "VDR Cut Marks"
9432 msgstr "Маркери вирізання VDR"
9434 #: modules/access/vdr.c:886
9435 msgid "Start"
9436 msgstr "Початок"
9438 #: modules/access/vnc.c:48
9439 msgid "X.509 Certificate Authority"
9440 msgstr "Джерело сертифікату X.509"
9442 #: modules/access/vnc.c:49
9443 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9444 msgstr "Центр сертифікації, який засвідчує справжність сервера"
9446 #: modules/access/vnc.c:50
9447 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9448 msgstr "Список відкликаних сертифікатів X.509"
9450 #: modules/access/vnc.c:51
9451 msgid "List of revoked servers certificates"
9452 msgstr "Список відкликаних серверних сертифікатів"
9454 #: modules/access/vnc.c:52
9455 msgid "X.509 Client certificate"
9456 msgstr "Сертифікат клієнта X.509"
9458 #: modules/access/vnc.c:53
9459 #, fuzzy
9460 msgid "Certificate for client authentication"
9461 msgstr "Сертифікат для перевірки автентичності клієнта"
9463 #: modules/access/vnc.c:54
9464 msgid "X.509 Client private key"
9465 msgstr "Приватний ключ клієнта X.509"
9467 #: modules/access/vnc.c:55
9468 #, fuzzy
9469 msgid "Private key for authentication by certificate"
9470 msgstr "Закритий ключ для перевірки достовірності за сертифікатом"
9472 #: modules/access/vnc.c:58
9473 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9474 msgstr "Насиченість кольору RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9476 #: modules/access/vnc.c:61
9477 msgid "Compression level"
9478 msgstr "Рівень стиснення"
9480 #: modules/access/vnc.c:62
9481 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9482 msgstr "Передача рівня стиснення від 0 (немає) to 9 (макс)"
9484 #: modules/access/vnc.c:63
9485 msgid "Image quality"
9486 msgstr "Якість зображення"
9488 #: modules/access/vnc.c:64
9489 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9490 msgstr "Якість зображення від 1 до 9 (макс)"
9492 #: modules/access/vnc.c:78
9493 msgid "VNC"
9494 msgstr "VNC"
9496 #: modules/access/vnc.c:82
9497 msgid "VNC client access"
9498 msgstr "Клієнт доступу VNC"
9500 #: modules/access/wasapi.c:485
9501 msgid "Loopback mode"
9502 msgstr ""
9504 #: modules/access/wasapi.c:486
9505 #, fuzzy
9506 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9507 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію звуку."
9509 #: modules/access/wasapi.c:489
9510 msgid "WASAPI"
9511 msgstr ""
9513 #: modules/access/wasapi.c:490
9514 #, fuzzy
9515 msgid "Windows Audio Session API input"
9516 msgstr "Вивід API сесії Windows Audio"
9518 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9519 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9520 msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON"
9522 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9523 msgid "ARM NEON audio volume"
9524 msgstr "гучність аудіо ARM NEON"
9526 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9527 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9528 msgstr "ARM NEON насиченість кольору відео YUV->RGBA"
9530 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9531 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9532 msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація BarGraph"
9534 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9535 msgid ""
9536 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9537 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9538 msgstr ""
9539 "Визначає, чи повинна відсилатися інформація BarGraph. 1, якщо повинна, "
9540 "інакше 0 (стандартно: 1)."
9542 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9543 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9544 msgstr "Надсилає інформацію barGraph кожні n звукових пакетів"
9546 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9547 msgid ""
9548 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9549 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9550 msgstr ""
9551 "Визначає, наскільки часто буде надсилатися інформація barGraph. Надсилає цю "
9552 "інформацію кожні n звукових пакетів (стандартно: 4)."
9554 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9555 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9556 msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу"
9558 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9559 msgid ""
9560 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9561 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9562 msgstr ""
9563 "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу. 1, якщо "
9564 "повинна, інакше 0 (стандартно: 1)."
9566 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9567 msgid "Time window to use in ms"
9568 msgstr "Часове вікно у мілісекундах"
9570 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9571 msgid ""
9572 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9573 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9574 "alarm is sent (default 5000)."
9575 msgstr ""
9576 "Часове вікно, протягом якого рівень звуку вимірюється у мілісекундах для "
9577 "визначення тиші. Якщо рівень звуку нижче порогу вказаний час, надсилається "
9578 "сповіщення (стандартно: 5000)."
9580 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9581 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9582 msgstr "Мінімальний рівень звуку для виклику сповіщення"
9584 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9585 msgid ""
9586 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9587 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9588 msgstr ""
9589 "Рівень, який має бути досягнутий, для виклику сповіщення. Якщо рівень звуку "
9590 "нижче порогу протягом цього часу, надсилається сповіщення (стандартно: 0.1)."
9592 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9593 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9594 msgstr "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах"
9596 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9597 msgid ""
9598 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9599 "saturation (default 2000)."
9600 msgstr ""
9601 "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах. Це значення "
9602 "використовується для уникнення перенасичення сповіщеннями (стандартно: 2000)."
9604 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9605 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9606 msgstr "Звукова частина функції BarGraph"
9608 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9609 msgid "Audiobar Graph"
9610 msgstr "Гістограма звуку"
9612 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9613 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9614 msgstr "Простий декодер для потоків, кодованих Dolby Surround"
9616 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9617 msgid "Dolby Surround decoder"
9618 msgstr "Декодер Dolby Surround"
9620 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9621 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9622 msgid ""
9623 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9624 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9625 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9626 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9627 "It works with any source format from mono to 7.1."
9628 msgstr ""
9629 "Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом "
9630 "колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш "
9631 "реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручним для меншої втоми "
9632 "для прослуховуванні музики тривалий час. Працює з будь-яким вихідним "
9633 "форматом від моно до 7.1."
9635 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9636 msgid "Characteristic dimension"
9637 msgstr "Характеристики динаміків"
9639 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9640 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9641 msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах."
9643 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9644 msgid "Compensate delay"
9645 msgstr "Компенсуюча затримка"
9647 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9648 msgid ""
9649 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9650 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9651 "case, turn this on to compensate."
9652 msgstr ""
9653 "Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і "
9654 "мовою."
9656 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9657 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9658 msgstr "Не декодувати Dolby Surround"
9660 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9661 msgid ""
9662 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9663 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9664 msgstr ""
9665 "Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. "
9666 "Вмикання цього параметра не рекомендується."
9668 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9669 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9670 msgstr "Ефект віртуальної орієнтації у просторі навушників"
9672 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9673 msgid "Headphone effect"
9674 msgstr "Ефект навушників"
9676 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9677 msgid "Use downmix algorithm"
9678 msgstr "Використовувати алгоритм понижуючого мікшування"
9680 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9681 msgid ""
9682 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9683 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9684 "speakers."
9685 msgstr ""
9686 "Цей параметр обирає алгоритм понижуючого мікшування із стерео у моно, що "
9687 "використовується у канальному мікшері навушників. Це дає ефект присутності у "
9688 "кімнаті, де повно гучномовців."
9690 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9691 msgid "Select channel to keep"
9692 msgstr "Оберіть канал для утримання"
9694 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9695 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9696 msgstr "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім вибраного."
9698 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9699 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9700 msgid "Rear left"
9701 msgstr "Задній лівий"
9703 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9704 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9705 msgid "Rear right"
9706 msgstr "Задній правий"
9708 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9709 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9710 msgid "Low-frequency effects"
9711 msgstr "Низькочастотні ефекти"
9713 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9715 msgid "Side left"
9716 msgstr "Бічний лівий"
9718 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9719 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9720 msgid "Side right"
9721 msgstr "Бічний правий"
9723 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9724 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9725 msgid "Rear center"
9726 msgstr "Задній центральний"
9728 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9729 msgid "Stereo to mono downmixer"
9730 msgstr "Зменшувальний мікшер зі стерео на моно"
9732 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9733 msgid "Audio channel remapper"
9734 msgstr "Переспрямовувач аудіоканалів"
9736 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9737 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9738 msgstr "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів"
9740 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9741 msgid "HRTF SOFA file for the binauralization"
9742 msgstr ""
9744 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9745 msgid ""
9746 "To use a custom HRTF (Head-related transfer function)in the SOFA format."
9747 msgstr ""
9749 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9750 msgid "Headphones mode (binaural)"
9751 msgstr ""
9753 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9754 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9755 msgstr ""
9757 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9758 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9759 msgstr ""
9761 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9762 #, fuzzy
9763 msgid "Binauralizer"
9764 msgstr "Візуалізатор"
9766 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9767 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9768 msgstr "Звуковий фільтр для простого мікшування каналів"
9770 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9771 msgid "Sound Delay"
9772 msgstr "Затримка звуку"
9774 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9775 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9776 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9777 msgid "Delay"
9778 msgstr "Затримка"
9780 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9781 msgid "Add a delay effect to the sound"
9782 msgstr "Додати ефект затримки до звуку"
9784 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9785 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9786 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
9787 msgid "Delay time"
9788 msgstr "Час затримки"
9790 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9791 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9792 msgstr "Час середньої затримки у мілісекундах."
9794 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9795 msgid "Sweep Depth"
9796 msgstr "Глибина пошуку"
9798 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9799 msgid ""
9800 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9801 "be delay-time +/- sweep-depth."
9802 msgstr ""
9803 "Час максимальної глибини пошуку у мілісекундах. Діапазон буде час-затримки ± "
9804 "глибина-пошуку."
9806 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9807 msgid "Sweep Rate"
9808 msgstr "Частота пошуку"
9810 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9811 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9812 msgstr ""
9813 "Частота зміни глибини пошуку у мілісекундах, зсув за секунду відтворення"
9815 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9816 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9817 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
9818 msgid "Feedback gain"
9819 msgstr "Збільшення відгуку"
9821 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9822 msgid "Gain on Feedback loop"
9823 msgstr "Збільшувати при повторенні відгуку"
9825 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9826 msgid "Wet mix"
9827 msgstr "Вологе змішування"
9829 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9830 msgid "Level of delayed signal"
9831 msgstr "Рівень затриманого сигналу"
9833 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9834 msgid "Dry Mix"
9835 msgstr "Сухе змішування"
9837 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9838 msgid "Level of input signal"
9839 msgstr "Рівень вхідного сигналу"
9841 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9842 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9843 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
9844 msgid "RMS/peak"
9845 msgstr "RMS/пік"
9847 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9848 #, fuzzy
9849 msgid "Set the RMS/peak."
9850 msgstr "Установіть RMS/пік (0…1)."
9852 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9853 msgid "Attack time"
9854 msgstr "Час наростання"
9856 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9857 #, fuzzy
9858 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9859 msgstr "Установіть час наростання в мілісекундах (1,5…400)."
9861 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9862 msgid "Release time"
9863 msgstr "Час спадання"
9865 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9866 #, fuzzy
9867 msgid "Set the release time in milliseconds."
9868 msgstr "Установіть час спадання в мілісекундах (2…800)."
9870 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9871 msgid "Threshold level"
9872 msgstr "Рівень порогу"
9874 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9875 #, fuzzy
9876 msgid "Set the threshold level in dB."
9877 msgstr "Установіть рівень порогу в дБ (-30…0)."
9879 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9880 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9881 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
9882 msgid "Ratio"
9883 msgstr "Коефіцієнт"
9885 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9886 #, fuzzy
9887 msgid "Set the ratio (n:1)."
9888 msgstr "Установіть коефіцієнт (n:1) (1…20)."
9890 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9891 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9892 msgid "Knee radius"
9893 msgstr "Радіус вигину"
9895 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9896 #, fuzzy
9897 msgid "Set the knee radius in dB."
9898 msgstr "Установіть радіус вигину в дБ (1…10)."
9900 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9901 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9902 msgid "Makeup gain"
9903 msgstr "Підсилення структури"
9905 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9906 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9907 msgstr "Установіть підсилення структури в дБ (0…24)."
9909 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9910 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9911 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9912 msgid "Compressor"
9913 msgstr "Компресор"
9915 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9916 msgid "Dynamic range compressor"
9917 msgstr "Компресор динамічного діапазону"
9919 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9920 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9921 msgstr "Звуковий фільтр для перетворення формату PCM"
9923 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
9924 #, fuzzy
9925 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
9926 msgstr "Звуковий фільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF"
9928 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9929 msgid "Equalizer preset"
9930 msgstr "Попередні установки еквалайзера:"
9932 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9933 msgid "Preset to use for the equalizer."
9934 msgstr "Попередні установки для еквалайзера."
9936 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9937 msgid "Bands gain"
9938 msgstr "Підсилення частот"
9940 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9941 msgid ""
9942 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9943 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9944 "-2 0 2\"."
9945 msgstr ""
9946 "Не використовуйте попередні установки, частоти вказуйте вручну. Вам "
9947 "необхідно задати 10 значень між -20dB та 20dB, розділених пропусками. "
9948 "Наприклад, „0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2“."
9950 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9951 msgid "Use VLC frequency bands"
9952 msgstr "Використовувати смуги частот VLC"
9954 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9955 msgid ""
9956 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9957 msgstr ""
9958 "Використовувати смуги частот VLC замість смуг, визначених стандартом ISO."
9960 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9961 msgid "Two pass"
9962 msgstr "Два проходи"
9964 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9965 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
9966 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9967 msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект."
9969 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9970 msgid "Global gain"
9971 msgstr "Загальне посилення"
9973 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9974 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
9975 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9976 msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)."
9978 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9979 msgid "Equalizer with 10 bands"
9980 msgstr "10-смуговий еквалайзер"
9982 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
9983 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
9984 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
9985 msgid "Equalizer"
9986 msgstr "Еквалайзер"
9988 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9989 msgid "Flat"
9990 msgstr "Плоский"
9992 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9993 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
9994 msgid "Classical"
9995 msgstr "Класичний"
9997 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9998 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
9999 msgid "Club"
10000 msgstr "Клубний"
10002 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10003 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10004 msgid "Dance"
10005 msgstr "Танцювальний"
10007 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10008 msgid "Full bass"
10009 msgstr "Повний бас"
10011 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10012 msgid "Full bass and treble"
10013 msgstr "Повні бас і дискант"
10015 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10016 msgid "Full treble"
10017 msgstr "Повний дискант"
10019 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10020 msgid "Large Hall"
10021 msgstr "Великий зал"
10023 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10024 msgid "Live"
10025 msgstr "Живий виступ"
10027 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10028 msgid "Party"
10029 msgstr "Вечірка"
10031 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10032 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10033 msgid "Pop"
10034 msgstr "Поп"
10036 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10037 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10038 msgid "Reggae"
10039 msgstr "Реггі"
10041 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10042 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10043 msgid "Rock"
10044 msgstr "Рок"
10046 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10047 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10048 msgid "Ska"
10049 msgstr "Ска"
10051 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10052 msgid "Soft"
10053 msgstr "Легкий"
10055 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10056 msgid "Soft rock"
10057 msgstr "Легкий рок"
10059 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10060 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10061 msgid "Techno"
10062 msgstr "Техно"
10064 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10065 msgid "Gain multiplier"
10066 msgstr "Множник посилення"
10068 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10069 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10070 msgstr "Збільшити або зменшити посилення (типово 1.0)"
10072 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10073 msgid "Gain control filter"
10074 msgstr "Посилення контролю фільтра"
10076 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10077 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10078 msgid "Karaoke"
10079 msgstr "Караоке"
10081 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10082 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10083 msgid "Simple Karaoke filter"
10084 msgstr "Простий фільтр караоке"
10086 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10087 msgid "Number of audio buffers"
10088 msgstr "Число звукових буферів"
10090 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10091 msgid ""
10092 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10093 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10094 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10095 msgstr ""
10096 "Число звукових буферів, на яких ґрунтується вимірювання потужності. Чим вище "
10097 "це значення, тим більший час відгуку фільтра, але зате зменшується "
10098 "чутливість на коротких змінах."
10100 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10101 msgid "Maximal volume level"
10102 msgstr "Максимальний рівень звуку"
10104 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10105 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10106 msgid ""
10107 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10108 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10109 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10110 msgstr ""
10111 "Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність "
10112 "нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою "
10113 "крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках."
10115 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10116 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10117 msgid "Volume normalizer"
10118 msgstr "Нормалізація гучності"
10120 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10121 msgid "Parametric Equalizer"
10122 msgstr "Параметричний еквалайзер"
10124 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10125 msgid "Low freq (Hz)"
10126 msgstr "Низька частота (Гц)"
10128 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10129 msgid "Low freq gain (dB)"
10130 msgstr "Підсилення низької частоти (дБ)"
10132 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10133 msgid "High freq (Hz)"
10134 msgstr "Висока частота (Гц)"
10136 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10137 msgid "High freq gain (dB)"
10138 msgstr "Підсилення високої частоти (дБ)"
10140 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10141 msgid "Freq 1 (Hz)"
10142 msgstr "Частота 1 (Гц)"
10144 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10145 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10146 msgstr "Підсилення частоти 1 (дБ)"
10148 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10149 msgid "Freq 1 Q"
10150 msgstr "Добротність частоти 1"
10152 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10153 msgid "Freq 2 (Hz)"
10154 msgstr "Частота 2 (Гц)"
10156 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10157 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10158 msgstr "Підсилення частоти 2 (дБ)"
10160 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10161 msgid "Freq 2 Q"
10162 msgstr "Добротність частоти 2"
10164 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10165 msgid "Freq 3 (Hz)"
10166 msgstr "Частота 3 (Гц)"
10168 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10169 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10170 msgstr "Підсилення частоти 3 (дБ)"
10172 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10173 msgid "Freq 3 Q"
10174 msgstr "Добротність частоти 3"
10176 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10177 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10178 msgstr "Звуковий фільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
10180 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10181 msgid "Resampling quality"
10182 msgstr "Якість передискретизації"
10184 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:36
10185 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10186 msgstr ""
10187 "Якість передискретизації (0=найгірша й найшвидша, 10=найкраща й "
10188 "найповільніша)."
10190 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10191 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:44
10192 msgid "Speex resampler"
10193 msgstr "Передискретизатор Speex"
10195 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10196 msgid "Sample rate converter type"
10197 msgstr "Тип конвертера частоти дискретизації"
10199 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10200 msgid ""
10201 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10202 "the fast one exhibits low quality."
10203 msgstr ""
10204 "Підтримуються різні алгоритми передискретизації. Найкращий є найповільнішим, "
10205 "але більш швидкі погіршують якість."
10207 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10208 msgid "Sinc function (best quality)"
10209 msgstr "Функція sinc (найкраща якість)"
10211 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10212 msgid "Sinc function (medium quality)"
10213 msgstr "Функція sinc (середня якість)"
10215 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10216 msgid "Sinc function (fast)"
10217 msgstr "Функція sinc (швидка)"
10219 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10220 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10221 msgstr "Екстраполятор нульового порядку (найшвидший)"
10223 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10224 msgid "Linear (fastest)"
10225 msgstr "Лінійний (найшвидший)"
10227 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10228 msgid "SRC resampler"
10229 msgstr "Передискретизатор SRC"
10231 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10232 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10233 msgstr "Передискретизатор Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
10235 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10236 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10237 msgstr "Передискретизатор звуку за найближчим сусідством"
10239 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10240 msgid "Pitch Shifter"
10241 msgstr ""
10243 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10244 #, fuzzy
10245 msgid "Audio pitch changer"
10246 msgstr "Канали виведення звуку"
10248 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10249 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10250 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10251 msgstr "Лічильник темпу звуку, синхронізований із частотою"
10253 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10254 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10255 msgid "Scaletempo"
10256 msgstr "Лічильник темпу"
10258 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10259 msgid "Stride Length"
10260 msgstr "Довжина кроку"
10262 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10263 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10264 msgstr "Час у мілісекундах для виводу кожного кроку"
10266 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10267 msgid "Overlap Length"
10268 msgstr "Довжина перекриття"
10270 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10271 msgid "Percentage of stride to overlap"
10272 msgstr "Відсоток кроків для перекриття"
10274 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10275 msgid "Search Length"
10276 msgstr "Довжина пошуку"
10278 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10279 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10280 msgstr "Час у мілісекундах для пошуку кращої позиції перекриття"
10282 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10283 #, fuzzy
10284 msgid "Pitch Shift"
10285 msgstr "Рівень"
10287 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10288 msgid "Pitch shift in semitones"
10289 msgstr ""
10291 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10292 msgid "Room size"
10293 msgstr "Розмір кімнати"
10295 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10296 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10297 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10298 msgstr "Визначає віртуальну поверхню кімнати, емульованої фільтром."
10300 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10301 msgid "Room width"
10302 msgstr "Ширина кімнати"
10304 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10305 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10306 msgid "Width of the virtual room"
10307 msgstr "Ширина віртуальної кімнати"
10309 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10310 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10311 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
10312 msgid "Wet"
10313 msgstr "Вологість"
10315 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10316 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10317 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
10318 msgid "Dry"
10319 msgstr "Сухість"
10321 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10322 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10323 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
10324 msgid "Damp"
10325 msgstr "Пом’якшення"
10327 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10328 msgid "Audio Spatializer"
10329 msgstr "Покращувач звуку"
10331 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10332 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10333 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10334 msgid "Spatializer"
10335 msgstr "Покращувач"
10337 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10338 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10339 msgid ""
10340 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10341 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10342 "thereby widening the stereo effect."
10343 msgstr ""
10344 "Цей фільтр посилює стерео ефект, пригнічуючи моносигнал (спільний для обох "
10345 "каналів) і затримуючи сигнал лівого каналу в правому і навпаки."
10347 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10348 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10349 msgstr "Затримка у мс лівого сигналу у правому і навпаки."
10351 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10352 msgid ""
10353 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10354 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10355 "widening effect."
10356 msgstr ""
10357 "Коефіцієнт посилення затриманого сигналу лівого каналу в правому і навпаки. "
10358 "Створює ефект затримки сигналу зліва в правому каналі і навпаки, що "
10359 "сприймається як ефект розширення звуку."
10361 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10362 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
10363 msgid "Crossfeed"
10364 msgstr "Перехрещування"
10366 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10367 msgid ""
10368 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10369 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10370 "channels."
10371 msgstr ""
10372 "Перехресна передача сигналу лівого каналу в правий у оберненій фазі. Це "
10373 "допомагає придушувати моносигнал. При значенні, рівному 1, сигнал, спільний "
10374 "для двох каналів, пригнічується повністю."
10376 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10377 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
10378 msgid "Dry mix"
10379 msgstr "Сухе змішування"
10381 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10382 msgid "Level of input signal of original channel."
10383 msgstr "Рівень вхідного сигналу первісного каналу."
10385 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10386 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10387 msgid "Stereo Enhancer"
10388 msgstr "Cтерео підсилювач"
10390 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10391 msgid "Simple stereo widening effect"
10392 msgstr "Простий ефект розширення стерео"
10394 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10395 msgid "Single precision audio volume"
10396 msgstr "Звичайна точність гучності аудіо"
10398 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10399 msgid "Integer audio volume"
10400 msgstr "Цілі значення гучності аудіо"
10402 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10403 msgid "Dummy audio output"
10404 msgstr "Фіктивне виведення звуку"
10406 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10407 msgid "Audio output device"
10408 msgstr "Пристрій виведення звуку"
10410 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10411 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10412 msgstr "Пристрій виведення звуку (використовується синтаксис ALSA)."
10414 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10415 msgid "Audio output channels"
10416 msgstr "Канали виведення звуку"
10418 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10419 msgid ""
10420 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10421 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10422 "through is active."
10423 msgstr ""
10424 "Канали, доступні для виведення звуку. Якщо введення має більше каналів, ніж "
10425 "виведення, буде виконано мікшування. Параметр ігнорується, якщо ввімкнено "
10426 "передавання цифрового потоку без змін."
10428 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10429 msgid "Surround 4.0"
10430 msgstr "Оточення 4.0"
10432 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10433 msgid "Surround 4.1"
10434 msgstr "Оточення 4.1"
10436 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10437 msgid "Surround 5.0"
10438 msgstr "Оточення 5.0"
10440 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10441 msgid "Surround 5.1"
10442 msgstr "Оточення 5.1"
10444 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10445 msgid "Surround 7.1"
10446 msgstr "Оточення 7.1"
10448 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10449 msgid "ALSA audio output"
10450 msgstr "Виведення звуку через ALSA"
10452 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10453 msgid "Audio output failed"
10454 msgstr "Помилка виводу звуку"
10456 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10457 #, c-format
10458 msgid ""
10459 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10460 "%s."
10461 msgstr ""
10462 "Не вдалося використати звуковий пристрій «%s»:\n"
10463 "%s."
10465 #: modules/audio_output/amem.c:34
10466 msgid "Audio memory"
10467 msgstr "Звукова пам’ять"
10469 #: modules/audio_output/amem.c:35
10470 msgid "Audio memory output"
10471 msgstr "Виведення звукової пам’яті"
10473 #: modules/audio_output/amem.c:42
10474 msgid "Sample format"
10475 msgstr "Формат фрагмента"
10477 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10478 msgid "Last audio device"
10479 msgstr "Останній звуковий пристрій"
10481 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10482 msgid "HAL AudioUnit output"
10483 msgstr "Вивід звуку через HAL AudioUnit"
10485 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10486 msgid "System Sound Output Device"
10487 msgstr "Системний пристрій виведення звуку"
10489 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10490 #, c-format
10491 msgid "%s (Encoded Output)"
10492 msgstr "%s (Закодований вивід)"
10494 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10495 msgid ""
10496 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10497 msgstr ""
10498 "Вибраний пристрій виведення звуку використовується виключно іншою програмою."
10500 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10501 msgid "Output device"
10502 msgstr "Пристрій виводу"
10504 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10505 msgid "Select your audio output device"
10506 msgstr "Виберіть пристрій виведення звуку"
10508 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10509 msgid "Speaker configuration"
10510 msgstr "Конфігурація гучномовців"
10512 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10513 msgid ""
10514 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10515 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10516 msgstr ""
10517 "Оберіть конфігурацію гучномовців, яку хочете використовувати. Цей параметр "
10518 "не створює псевдобагатоканальності! Тому немає конвертації зі стерео у 5.1."
10520 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10521 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10522 msgstr "Гучність звуку у сотих частках децибелів (дб)."
10524 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10525 msgid "DirectX audio output"
10526 msgstr "Вивід звуку через DirectX"
10528 #: modules/audio_output/file.c:83
10529 msgid "Output format"
10530 msgstr "Формат виводу"
10532 #: modules/audio_output/file.c:85
10533 msgid "Number of output channels"
10534 msgstr "Число вихідних каналів"
10536 #: modules/audio_output/file.c:86
10537 msgid ""
10538 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10539 "restrict the number of channels here."
10540 msgstr ""
10541 "Стандартно (0), всі вхідні канали буде збережено, але можна обмежити це "
10542 "число до вказаного тут."
10544 #: modules/audio_output/file.c:89
10545 msgid "Add WAVE header"
10546 msgstr "Додати заголовок WAVE"
10548 #: modules/audio_output/file.c:90
10549 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10550 msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок."
10552 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10553 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10554 msgid "Output file"
10555 msgstr "Вихідний файл"
10557 #: modules/audio_output/file.c:109
10558 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10559 msgstr ""
10560 "Файл, у який будуть записуватися звукові відліки («-» для стандартного "
10561 "виводу)"
10563 #: modules/audio_output/file.c:112
10564 msgid "File audio output"
10565 msgstr "Вивід звуку до файлу"
10567 #: modules/audio_output/jack.c:83
10568 msgid "Automatically connect to writable clients"
10569 msgstr "Автоматично під’єднуватися до клієнтів із можливістю запису"
10571 #: modules/audio_output/jack.c:85
10572 msgid ""
10573 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10574 "writable JACK clients found."
10575 msgstr ""
10576 "Якщо включено, відбувається автоматичне під’єднання звукового виводу до "
10577 "першого знайденого клієнту JACK із можливістю запису."
10579 #: modules/audio_output/jack.c:89
10580 msgid "Connect to clients matching"
10581 msgstr "Під’єднуватися до клієнтів у відповідності"
10583 #: modules/audio_output/jack.c:91
10584 msgid ""
10585 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10586 "regular expression will be considered for connection."
10587 msgstr ""
10588 "Якщо увімкнене автоматичне під’єднання, лише клієнти JACK, імена яких "
10589 "задовольняють регулярному виразу, будуть розцінені як такі, до яких можна "
10590 "під’єднуватися."
10592 #: modules/audio_output/jack.c:94
10593 #, fuzzy
10594 msgid "Jack client name"
10595 msgstr "Клієнт доступу VNC"
10597 #: modules/audio_output/jack.c:101
10598 msgid "JACK audio output"
10599 msgstr "Вивід звуку через JACK"
10601 #: modules/audio_output/kai.c:93
10602 msgid "Device"
10603 msgstr "Пристрій"
10605 #: modules/audio_output/kai.c:95
10606 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10607 msgstr "Виберіть правильний звуковий пристрій для використання KAI."
10609 #: modules/audio_output/kai.c:98
10610 msgid "Open audio in exclusive mode."
10611 msgstr "Відкривати звук в ексклюзивному режимі."
10613 #: modules/audio_output/kai.c:100
10614 msgid ""
10615 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10616 "audio."
10617 msgstr ""
10618 "Увімкніть цю опцію, якщо потрібно, щоб відтворення звуку не переривалось "
10619 "іншим відтворенням."
10621 #: modules/audio_output/kai.c:110
10622 msgid "K Audio Interface audio output"
10623 msgstr "Виведення звуку K Audio Interface"
10625 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10626 msgid "Windows Multimedia Device output"
10627 msgstr "Вивід пристрою Windows Multimedia Device"
10629 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10630 #, fuzzy
10631 msgid "Output back-end"
10632 msgstr "Карта виводу"
10634 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10635 #, fuzzy
10636 msgid "Audio output back-end interface."
10637 msgstr "Пристрій виведення звуку"
10639 #: modules/audio_output/oss.c:70
10640 msgid "OSS device node path."
10641 msgstr "Шлях до вузла пристрою OSS."
10643 #: modules/audio_output/oss.c:74
10644 msgid "Open Sound System audio output"
10645 msgstr "Вивід аудіо Open Sound System"
10647 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10648 msgid "Pulseaudio audio output"
10649 msgstr "Вивід звуку через Pulseaudio"
10651 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10652 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10653 msgstr "Вивід звуку через OpenBSD sndio"
10655 #: modules/audio_output/volume.h:30
10656 msgid "Software gain"
10657 msgstr "Програмне підсилення"
10659 #: modules/audio_output/volume.h:31
10660 msgid "This linear gain will be applied in software."
10661 msgstr "Це лінійне підсилення буде застосовуватися у програмі."
10663 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10664 msgid "Windows Audio Session API output"
10665 msgstr "Вивід API сесії Windows Audio"
10667 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10668 msgid "Select Audio Device"
10669 msgstr "Виберіть звуковий пристрій"
10671 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10672 msgid ""
10673 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10674 "VLC restart to apply."
10675 msgstr ""
10676 "Виберіть спеціальний звуковий пристрій або дозвольте ОС вибирати автоматично "
10677 "(стандартна поведінка). Для застосування зміни необхідно перезапустити VLC."
10679 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10680 msgid "WaveOut audio output"
10681 msgstr "Вивід звуку через WaveOut"
10683 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10684 msgid "Microsoft Soundmapper"
10685 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10687 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10688 msgid "Use float32 output"
10689 msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою"
10691 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10692 msgid ""
10693 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10694 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10695 msgstr ""
10696 "Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного "
10697 "виведення з плаваючою крапкою (що не дуже добре підтримується деякими "
10698 "звуковими картами)."
10700 #: modules/codec/a52.c:70
10701 msgid "A/52 dynamic range compression"
10702 msgstr "Стиснення динамічного діапазону A/52"
10704 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10705 msgid ""
10706 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10707 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10708 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10709 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10710 msgstr ""
10711 "Стиснення динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки "
10712 "голоснішими, тому Ви зможете слухати потік у шумному оточенні, не "
10713 "стривожуючи нікого голосними звуками.  При вимкненому параметрі відтворення "
10714 "більш адаптоване до кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів."
10716 #: modules/codec/a52.c:80
10717 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10718 msgstr "Декодер звуку ATSC A/52 (AC-3)"
10720 #: modules/codec/adpcm.c:48
10721 msgid "ADPCM audio decoder"
10722 msgstr "Декодер звуку APCM"
10724 #: modules/codec/aes3.c:47
10725 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10726 msgstr "Декодер звуку AES3/SMPTE 302M"
10728 #: modules/codec/aes3.c:52
10729 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10730 msgstr "Пакетувальник звуку AES3/SMPTE 302M"
10732 #: modules/codec/aom.c:50
10733 #, fuzzy
10734 msgid "AOM video decoder"
10735 msgstr "Відеодекодер WebM"
10737 #: modules/codec/araw.c:51
10738 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10739 msgstr "Декодер звуку Raw/Log Audio"
10741 #: modules/codec/araw.c:60
10742 msgid "Raw audio encoder"
10743 msgstr "Кодувальник звуку Raw"
10745 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10746 msgid "Ignore ruby(furigana)"
10747 msgstr ""
10749 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10750 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
10751 msgstr ""
10753 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10754 #, fuzzy
10755 msgid "Use Core Text renderer"
10756 msgstr "Генератор шрифтів CoreText"
10758 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10759 #, fuzzy
10760 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10761 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
10763 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10764 #, fuzzy
10765 msgid "ARIB subtitles decoder"
10766 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
10768 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
10769 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10770 #, fuzzy
10771 msgid "ARIB subtitles"
10772 msgstr "Субтитри DVB"
10774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10775 msgid "Non-ref"
10776 msgstr "без посилання"
10778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10779 msgid "Bidir"
10780 msgstr "Двостороннє мовлення"
10782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10783 msgid "Non-key"
10784 msgstr "Без ключових"
10786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10787 msgid "rd"
10788 msgstr "rd"
10790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10791 msgid "bits"
10792 msgstr "бітів"
10794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10795 msgid "simple"
10796 msgstr "простий"
10798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10799 msgid ""
10800 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10801 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10802 "MJPEG and other codecs"
10803 msgstr ""
10804 "Різні звукові й відеодекодери/кодери, які постачаються із бібліотекою "
10805 "FFmpeg. Сюди входять (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
10806 "AMR, DV, MJPEG й інші кодеки"
10808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10809 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10810 msgstr "Звуковий і відеокодувальник FFmpeg"
10812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10813 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10814 msgid "Decoding"
10815 msgstr "Декодування"
10817 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10818 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10819 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10820 msgid "Encoding"
10821 msgstr "Кодування"
10823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10824 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10825 msgstr "Звуковий і відеокодувальник FFmpeg"
10827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10828 msgid "Direct rendering"
10829 msgstr "Прямий рендеринг"
10831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10832 msgid "Show corrupted frames"
10833 msgstr ""
10835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10836 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10837 msgstr ""
10839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10840 msgid "Error resilience"
10841 msgstr "Стійкість до помилок"
10843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10844 msgid ""
10845 "libavcodec can do error resilience.\n"
10846 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10847 "can produce a lot of errors.\n"
10848 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10849 msgstr ""
10850 "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
10851 "підвищеної стійкості до помилок.\n"
10852 "Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO "
10853 "MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення — "
10854 "від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
10856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10857 msgid "Workaround bugs"
10858 msgstr "Обхід помилок"
10860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10861 msgid ""
10862 "Try to fix some bugs:\n"
10863 "1  autodetect\n"
10864 "2  old msmpeg4\n"
10865 "4  xvid interlaced\n"
10866 "8  ump4 \n"
10867 "16 no padding\n"
10868 "32 ac vlc\n"
10869 "64 Qpel chroma.\n"
10870 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10871 "\"ump4\", enter 40."
10872 msgstr ""
10873 "Спробувати обійти деякі помилки:\n"
10874 "1  автовизначення\n"
10875 "2  старий msmpeg4\n"
10876 "4  xvid зі згладжуванням\n"
10877 "8  ump4\n"
10878 "16 немає зсуву\n"
10879 "32 ac vlc\n"
10880 "64 кольоровість Qpel.\n"
10881 "Ви повинні ввести суму необхідних значень. Наприклад, щоб виправити „ac vlc“ "
10882 "і „ump4“, введіть 40."
10884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10885 #: modules/demux/rawdv.c:42
10886 msgid "Hurry up"
10887 msgstr "Прискорити"
10889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10890 msgid ""
10891 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10892 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10893 msgstr ""
10894 "Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає "
10895 "часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану "
10896 "картинку."
10898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10899 msgid "Allow speed tricks"
10900 msgstr "Дозволити фокуси зі швидкістю"
10902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
10903 msgid ""
10904 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10905 msgstr ""
10906 "Дозволити фокуси із підвищенням швидкодії. Швидше, але з можливістю "
10907 "виникнення помилок."
10909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
10910 msgid "Skip frame (default=0)"
10911 msgstr "Пропускати кадр (стандартно: 0)"
10913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10914 msgid ""
10915 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10916 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10917 msgstr ""
10918 "Примусовий пропуск кадрів для підвищення швидкості декодування (-1=немає, "
10919 "0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
10921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10922 msgid "Skip idct (default=0)"
10923 msgstr ""
10924 "Пропускати непряме дискретне косинусоїдальне перетворення (стандартно: 0)"
10926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10927 msgid ""
10928 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10929 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10930 msgstr ""
10931 "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоїдальне перетворення для "
10932 "пришвидшення декодування (-1=немає, 0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P"
10933 "+B-кадри, 4=усі кадри)."
10935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10936 msgid "Debug mask"
10937 msgstr "Маска відлагодження"
10939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10940 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10941 msgstr "Вказати маску для відлагодження FFmpeg"
10943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10944 msgid "Codec name"
10945 msgstr "Назва кодека"
10947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
10948 msgid "Internal libavcodec codec name"
10949 msgstr "Внутрішня назва кодека libavcodec"
10951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10952 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
10953 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10954 msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264"
10956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10957 msgid ""
10958 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10959 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10960 msgstr ""
10961 "Пропуск loop-фільтра (деблокінг) зазвичай дає погіршення якості зображення, "
10962 "однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої якості."
10964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10965 msgid "Hardware decoding"
10966 msgstr "Апаратне декодування"
10968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10969 msgid "This allows hardware decoding when available."
10970 msgstr "Дозволяє апаратне декодування, якщо воно доступне."
10972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10973 msgid "Threads"
10974 msgstr "Потоки"
10976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10977 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10978 msgstr ""
10979 "Кількість потоків, використовуваних для декодування, 0 означає автоматичне "
10980 "визначення"
10982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10983 msgid "Ratio of key frames"
10984 msgstr "Частота ключових кадрів"
10986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10987 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10988 msgstr "Число кадрів, які будуть закодовані для одного ключового кадру."
10990 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10991 msgid "Ratio of B frames"
10992 msgstr "Частота B-кадрів"
10994 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10995 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10996 msgstr ""
10997 "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
10999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11000 msgid "Video bitrate tolerance"
11001 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
11003 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11004 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11005 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео у кбіт/с."
11007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11008 msgid "Interlaced encoding"
11009 msgstr "Черезрядкове кодування"
11011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11012 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11013 msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі черуванням."
11015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11016 msgid "Interlaced motion estimation"
11017 msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
11019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11020 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11021 msgstr ""
11022 "Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує більше процесорного "
11023 "часу."
11025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11026 msgid "Pre-motion estimation"
11027 msgstr "Оцінка попереднього руху"
11029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11030 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11031 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки попереднього руху."
11033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11034 msgid "Rate control buffer size"
11035 msgstr "Розмір буфера контролю частоти"
11037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11038 msgid ""
11039 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11040 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11041 msgstr ""
11042 "Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера "
11043 "дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку."
11045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11046 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11047 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти"
11049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11050 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11051 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти."
11053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11054 msgid "I quantization factor"
11055 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
11057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11058 msgid ""
11059 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11060 "same qscale for I and P frames)."
11061 msgstr ""
11062 "Фактор квантування I-кадрів у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 "
11063 "масштаб квантування I та P-кадрів буде однаковим)"
11065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11066 #: modules/demux/mod.c:79
11067 msgid "Noise reduction"
11068 msgstr "Зменшення шуму"
11070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11071 msgid ""
11072 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11073 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11074 msgstr ""
11075 "Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості "
11076 "кодування та бітрейту за рахунок менш якісних кадрів."
11078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11079 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11080 msgstr "Матриця квантування MPEG4"
11082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11083 msgid ""
11084 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11085 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11086 "standard MPEG2 decoders."
11087 msgstr ""
11088 "Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування у MPEG2. Взагалі дає "
11089 "краще зображення, однак залишає несумісність зі стандартними декодерами "
11090 "MPEG2."
11092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11093 msgid "Quality level"
11094 msgstr "Рівень якості"
11096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11097 msgid ""
11098 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11099 "encoding very much)."
11100 msgstr ""
11101 "Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити "
11102 "процес кодування)."
11104 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11105 msgid ""
11106 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11107 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11108 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11109 "to ease the encoder's task."
11110 msgstr ""
11111 "Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо Ваш ЦП не може "
11112 "зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування ґратками, потім "
11113 "показник викривлення і піднімає значення шумозаглушення для полегшення "
11114 "задачі кодувальника."
11116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11117 msgid "Minimum video quantizer scale"
11118 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео"
11120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11121 msgid "Minimum video quantizer scale."
11122 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео."
11124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11125 msgid "Maximum video quantizer scale"
11126 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео"
11128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11129 msgid "Maximum video quantizer scale."
11130 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео."
11132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11133 msgid "Trellis quantization"
11134 msgstr "Квантування ґратками"
11136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11137 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11138 msgstr ""
11139 "Увімкнути квантування ґратками (показник викривлення для коефіцієнтів блоку)."
11141 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11142 msgid "Fixed quantizer scale"
11143 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
11145 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11146 msgid ""
11147 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11148 "255.0)."
11149 msgstr ""
11150 "Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі "
11151 "значення: від 0.01 до 255.0)."
11153 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11154 msgid "Strict standard compliance"
11155 msgstr "Чітка відповідність стандартам"
11157 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11158 msgid ""
11159 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11160 msgstr ""
11161 "Увімкнути чітку відповідність стандартам під час кодування (припустимі "
11162 "значення: від -2 до 2)."
11164 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11165 msgid "Luminance masking"
11166 msgstr "Корекція яскравих ділянок"
11168 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11169 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11170 msgstr ""
11171 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (стандартно: "
11172 "0.0)."
11174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11175 msgid "Darkness masking"
11176 msgstr "Корекція темних ділянок"
11178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11179 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11180 msgstr ""
11181 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (стандартно: "
11182 "0.0)."
11184 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11185 msgid "Motion masking"
11186 msgstr "Корекція руху"
11188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11189 msgid ""
11190 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11191 "(default: 0.0)."
11192 msgstr ""
11193 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху "
11194 "(стандартно: 0.0)."
11196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11197 msgid "Border masking"
11198 msgstr "Корекція країв"
11200 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11201 msgid ""
11202 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11203 "0.0)."
11204 msgstr ""
11205 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадру (стандартно: "
11206 "0.0)."
11208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11209 msgid "Luminance elimination"
11210 msgstr "Корекція яскравості"
11212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11213 msgid ""
11214 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11215 "The H264 specification recommends -4."
11216 msgstr ""
11217 "Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
11218 "(стандартно: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення -4."
11220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11221 msgid "Chrominance elimination"
11222 msgstr "Корекція кольоровості"
11224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11225 msgid ""
11226 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11227 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11228 msgstr ""
11229 "Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
11230 "(стандартно: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення 7."
11232 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11233 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11234 msgstr "Вкажіть профіль звуку AAC"
11236 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11237 msgid ""
11238 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11239 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11240 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11241 "enabled libavcodec"
11242 msgstr ""
11243 "Вкажіть профіль звуку AAC для використання під час кодування звукового "
11244 "потоку. Приймає наступні параметри: «main», «low», «ssr» (не підтримується), "
11245 "ltp, hev1, hev2 (типово: low). hev1 та hev2 поточно підтримуються лише з "
11246 "увімкненим libfdk-aac у libavcodec"
11248 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11249 #, fuzzy
11250 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11251 msgstr "Прискорення відео DirectX (DXVA) 2.0"
11253 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11254 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11255 msgstr "Прискорення відео DirectX (DXVA) 2.0"
11257 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11258 #, c-format
11259 msgid ""
11260 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11261 "encoder:\n"
11262 "%s.\n"
11263 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11264 "\n"
11265 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11266 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11267 msgstr ""
11268 "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного кодеру\n"
11269 "%s.\n"
11270 "Якщо ви не знаєте, як це виправити, то спитайте авторів Вашого "
11271 "дистрибутиву.\n"
11272 "\n"
11273 "Це не внутрішня помилка медіапрогравача VLC.\n"
11274 "Не зв'язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"
11276 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11277 msgid "unknown"
11278 msgstr "невідомо"
11280 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11281 msgid "video"
11282 msgstr "відео"
11284 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11285 msgid "audio"
11286 msgstr "аудіо"
11288 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11289 msgid "subpicture"
11290 msgstr "фрагмент"
11292 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11293 #, c-format
11294 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11295 msgstr "VLC не зміг відкрити кодер %4.4s %s."
11297 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
11298 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11299 msgstr "Декодео відео VA-API через DRM"
11301 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
11302 #, fuzzy
11303 msgid "VA-API video decoder"
11304 msgstr "Декодер відео VA-API через X11"
11306 #: modules/codec/bpg.c:49
11307 #, fuzzy
11308 msgid "BPG image decoder"
11309 msgstr "Декодер зображень JPEG"
11311 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11312 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11313 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11314 msgid "Opacity"
11315 msgstr "Непрозорість"
11317 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11318 #, fuzzy
11319 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11320 msgstr ""
11321 "Установка непрозорості VBI обрамлює текст, що сприяє його читабельності."
11323 #: modules/codec/cc.c:56
11324 msgid "CC 608/708"
11325 msgstr "CC 608/708"
11327 #: modules/codec/cdg.c:88
11328 msgid "CDG video decoder"
11329 msgstr "Відеодекодер CDG"
11331 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11332 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11333 msgstr "Апаратний відеодекодер Crystal HD"
11335 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11336 msgid "CVD subtitle decoder"
11337 msgstr "Декодер субтитрів CVD"
11339 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11340 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11341 msgstr "Пакетувальник субтитрів Chaoji VCD"
11343 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11344 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11345 #: modules/codec/vorbis.c:173
11346 msgid "Encoding quality"
11347 msgstr "Якість кодування"
11349 #: modules/codec/daala.c:111
11350 #, fuzzy
11351 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11352 msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."
11354 #: modules/codec/daala.c:112
11355 #, fuzzy
11356 msgid "Keyframe interval"
11357 msgstr "Захисний інтервал"
11359 #: modules/codec/daala.c:114
11360 #, fuzzy
11361 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11362 msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."
11364 #: modules/codec/daala.c:120
11365 #, fuzzy
11366 msgid "Daala video decoder"
11367 msgstr "Відеодекодер CDG"
11369 #: modules/codec/daala.c:125
11370 #, fuzzy
11371 msgid "Daala video packetizer"
11372 msgstr "Відеопакетувальник Theora"
11374 #: modules/codec/daala.c:132
11375 #, fuzzy
11376 msgid "Daala video encoder"
11377 msgstr "Відеокодер PNG"
11379 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11380 msgid "Chroma format"
11381 msgstr "Формат кольоровості"
11383 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11384 msgid ""
11385 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11386 msgstr "Вибір формату кольоровості викличе перетворення відео у цей формат"
11388 #: modules/codec/dca.c:61
11389 msgid "DTS dynamic range compression"
11390 msgstr "Стиснення динамічного діапазону DTS"
11392 #: modules/codec/dca.c:73
11393 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11394 msgstr "Декодер звуку DTS когерентна акустика"
11396 #: modules/codec/ddummy.c:36
11397 msgid "Save raw codec data"
11398 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
11400 #: modules/codec/ddummy.c:38
11401 msgid ""
11402 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11403 "main options."
11404 msgstr ""
11405 "Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо ви вибрали фіктивний декодер у "
11406 "головних параметрах."
11408 #: modules/codec/ddummy.c:47
11409 msgid "Dummy decoder"
11410 msgstr "Фіктивний декодер"
11412 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11413 msgid "Dump decoder"
11414 msgstr "Дамп декодеру"
11416 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11417 msgid "DirectMedia Object decoder"
11418 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
11420 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11421 msgid "DirectMedia Object encoder"
11422 msgstr "Кодувальник DirectMedia Object"
11424 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11425 msgid "Decoding X coordinate"
11426 msgstr "Координата X при декодуванні"
11428 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11429 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11430 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
11432 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11433 msgid "Decoding Y coordinate"
11434 msgstr "Координата Y при декодуванні"
11436 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11437 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11438 msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
11440 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11441 msgid "Subpicture position"
11442 msgstr "Позиція підмалюнку"
11444 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11445 msgid ""
11446 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11447 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11448 "g. 6=top-right)."
11449 msgstr ""
11450 "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
11451 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
11452 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
11454 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11455 msgid "Encoding X coordinate"
11456 msgstr "Координата X при кодуванні"
11458 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11459 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11460 msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
11462 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11463 msgid "Encoding Y coordinate"
11464 msgstr "Координата Y при кодуванні"
11466 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11467 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11468 msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
11470 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11471 msgid "DVB subtitles decoder"
11472 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
11474 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11475 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11476 msgid "DVB subtitles"
11477 msgstr "Субтитри DVB"
11479 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11480 msgid "DVB subtitles encoder"
11481 msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
11483 #: modules/codec/edummy.c:40
11484 msgid "Dummy encoder"
11485 msgstr "Фіктивний кодер"
11487 #: modules/codec/faad.c:54
11488 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11489 msgstr "Декодер звуку AAC (через libfaad2)"
11491 #: modules/codec/faad.c:433
11492 msgid "AAC extension"
11493 msgstr "Розширення AAC"
11495 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11496 msgid "Encoder Profile"
11497 msgstr "Профіль кодера"
11499 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11500 msgid "Encoder Algorithm to use"
11501 msgstr "Алгоритм кодера для використання"
11503 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11504 msgid "Enable spectral band replication"
11505 msgstr "Увімнкути реплікацію смуг спектру"
11507 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11508 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11509 msgstr "Це додаткова функція тільки для профілю AAC-ELD"
11511 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11512 msgid "VBR Quality"
11513 msgstr "Якість VBR"
11515 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11516 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11517 msgstr "Якість кодування VBR (0=cbr, 1-5 сталі якості vbr, 5 - найкраща"
11519 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11520 msgid "Enable afterburner library"
11521 msgstr "Увімкнути бібліотеку afterburner"
11523 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11524 msgid ""
11525 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11526 "CPU usage (default is enabled)"
11527 msgstr ""
11528 "Ця бібліотека створює якісніший звук за рахунок додаткового навантаження на "
11529 "процесор (типово увімкнена)"
11531 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11532 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11533 msgstr "Сигнальний режим розширення AOT"
11535 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11536 msgid ""
11537 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11538 "hierarchical"
11539 msgstr "1 є явним для SBR та неявним для (типово), 2 є явним ієрархічним"
11541 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11542 msgid "AAC-LC"
11543 msgstr "AAC-LC"
11545 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11546 msgid "HE-AAC"
11547 msgstr "HE-AAC"
11549 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11550 msgid "HE-AAC-v2"
11551 msgstr "HE-AAC-v2"
11553 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11554 msgid "AAC-LD"
11555 msgstr "AAC-LD"
11557 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11558 msgid "AAC-ELD"
11559 msgstr "AAC-ELD"
11561 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11562 msgid "FDKAAC"
11563 msgstr "FDKAAC"
11565 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11566 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11567 msgstr "Кодер звуку FDK-AAC"
11569 #: modules/codec/flac.c:164
11570 msgid "Flac audio decoder"
11571 msgstr "Декодер звуку FLAC"
11573 #: modules/codec/flac.c:171
11574 msgid "Flac audio encoder"
11575 msgstr "Кодувальник звуку FLAC"
11577 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11578 msgid "Sound fonts"
11579 msgstr "Звукові шрифти"
11581 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11582 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11583 msgstr "Файл шрифтів звуку необхідний для програмного синтезу."
11585 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11586 msgid "Chorus"
11587 msgstr "Хор"
11589 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11590 msgid "Synthesis gain"
11591 msgstr "Підсилення синтезу"
11593 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11594 msgid ""
11595 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11596 "when many notes are played at a time."
11597 msgstr ""
11598 "Підсилення застосовується до виводу синтезу. Високі значення можуть "
11599 "спричинити перенасичення, якщо одночасно відтворюється кілька частот."
11601 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11602 msgid "Polyphony"
11603 msgstr "Поліфонія "
11605 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11606 msgid ""
11607 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11608 "require more processing power."
11609 msgstr ""
11610 "Цей параметр визначає, скільки голосів можуть відтворюватися одночасно. Чим "
11611 "він більший, тим більше навантаження на процесор."
11613 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11614 msgid "Reverb"
11615 msgstr "Ехо"
11617 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11618 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11619 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
11621 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11622 msgid "FluidSynth"
11623 msgstr "FluidSynth"
11625 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11626 msgid "MIDI synthesis not set up"
11627 msgstr "Синтез MIDI не налаштовано"
11629 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11630 msgid ""
11631 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11632 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11633 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11634 msgstr ""
11635 "Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n"
11636 "Інсталюйте цей файл і сконфігуруйте його в параметрах VLC (Введення / Кодеки "
11637 "> Звукові кодеки > FluidSynth).\n"
11639 #: modules/codec/g711.c:46
11640 msgid "G.711 decoder"
11641 msgstr "Декодер G.711"
11643 #: modules/codec/g711.c:54
11644 msgid "G.711 encoder"
11645 msgstr "G.711 кодер"
11647 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11648 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11649 msgstr ""
11650 "Використовує додаткові модулі оболонки GStreamer для декодування медіакодеків"
11652 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11653 msgid "Use DecodeBin"
11654 msgstr "Використовувати DecodeBin"
11656 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11657 msgid ""
11658 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11659 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11660 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11661 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11662 msgstr ""
11663 "DecodeBin - це елемент-контейнер, який може додавати і управляти декількома "
11664 "елементами. Окрім додавання декодерів, DecodeBin додає елементарні "
11665 "аналізатори потоку, що дає можливість надавати більше такої інформації, як "
11666 "профіль кодеку, рівень та інші атрибути у вигляді GstCaps (параметри потоку) "
11667 "для декодера."
11669 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11670 msgid "GStreamer Based Decoder"
11671 msgstr "Декодер на основі GStreamer"
11673 #: modules/codec/jpeg.c:52
11674 msgid ""
11675 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11676 msgstr ""
11677 "Рівень якості кодування (цей параметр може збільшити або зменшити розмір "
11678 "вихідного зображення)."
11680 #: modules/codec/jpeg.c:111
11681 msgid "JPEG image decoder"
11682 msgstr "Декодер зображень JPEG"
11684 #: modules/codec/jpeg.c:120
11685 msgid "JPEG image encoder"
11686 msgstr "Кодер зображень JPEG"
11688 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11689 msgid "Formatted Subtitles"
11690 msgstr "Форматовані субтитри"
11692 #: modules/codec/kate.c:192
11693 msgid ""
11694 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11695 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11696 "rendering via Tiger is enabled."
11697 msgstr ""
11698 "Потоки Kate дозволяють зберігати форматований текст. VLC частково підтримує "
11699 "це, але Ви можете вимкнути все форматування. Зауважте, що це ні на що не "
11700 "впливає, коли увімкнений рендерінг за допомогою Tiger."
11702 #: modules/codec/kate.c:199
11703 msgid "Shadow"
11704 msgstr "Тінь"
11706 #: modules/codec/kate.c:199
11707 msgid "Outline"
11708 msgstr "Обведення"
11710 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11711 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11712 msgid "Black"
11713 msgstr "Чорний"
11715 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11716 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11717 msgid "Gray"
11718 msgstr "Сірий"
11720 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11721 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11722 msgid "Silver"
11723 msgstr "Срібний"
11725 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11726 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11727 #: modules/video_filter/ball.c:120
11728 msgid "White"
11729 msgstr "Білий"
11731 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11732 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11733 msgid "Maroon"
11734 msgstr "Темно-бордовий"
11736 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11737 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11738 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11739 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11740 msgid "Red"
11741 msgstr "Червоний"
11743 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11744 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11745 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11746 msgid "Fuchsia"
11747 msgstr "синяво-червоний"
11749 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11750 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11751 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11752 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11753 msgid "Yellow"
11754 msgstr "Жовтий"
11756 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11757 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11758 msgid "Olive"
11759 msgstr "Оливковий"
11761 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11762 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11763 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11764 #: modules/video_filter/ball.c:119
11765 msgid "Green"
11766 msgstr "Зелений"
11768 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11769 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11770 msgid "Teal"
11771 msgstr "Зеленувато-голубий"
11773 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11774 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11775 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11776 msgid "Lime"
11777 msgstr "Лимонний"
11779 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11780 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11781 msgid "Purple"
11782 msgstr "Пурпуровий"
11784 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11785 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11786 msgid "Navy"
11787 msgstr "Морський"
11789 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11790 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11791 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11792 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11793 msgid "Blue"
11794 msgstr "Блакитний"
11796 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11797 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11798 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11799 msgid "Aqua"
11800 msgstr "Аква"
11802 #: modules/codec/kate.c:211
11803 msgid "Use Tiger for rendering"
11804 msgstr "Використовувати Tiger для рендерингу"
11806 #: modules/codec/kate.c:212
11807 msgid ""
11808 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11809 "only render static text and bitmap based streams."
11810 msgstr ""
11811 "Потоки Kate можуть бути відображені за допомогою бібліотеки Tiger. Вимикання "
11812 "цього дозволить відображувати лише статичний текст та растрові потоки."
11814 #: modules/codec/kate.c:216
11815 msgid "Rendering quality"
11816 msgstr "Якість рендерингу"
11818 #: modules/codec/kate.c:217
11819 msgid ""
11820 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11821 "highest quality."
11822 msgstr ""
11823 "Оберіть якість рендерінгу за ціну швидкості. 0 — найшвидше, 1 — найвища "
11824 "якість."
11826 #: modules/codec/kate.c:221
11827 msgid "Default font effect"
11828 msgstr "Стандартний ефект шрифту."
11830 #: modules/codec/kate.c:222
11831 msgid ""
11832 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11833 "backgrounds."
11834 msgstr ""
11835 "Додає ефект шрифту до тексту для підвищення читабельності на різних фонах."
11837 #: modules/codec/kate.c:226
11838 msgid "Default font effect strength"
11839 msgstr "Стандартна стійкість ефекту шрифту"
11841 #: modules/codec/kate.c:227
11842 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11843 msgstr "Як визначається обраний ефект шрифту (залежить від ефекту)."
11845 #: modules/codec/kate.c:231
11846 msgid "Default font description"
11847 msgstr "Стандартний опис шрифту"
11849 #: modules/codec/kate.c:232
11850 msgid ""
11851 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11852 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11853 "font parameters where appropriate."
11854 msgstr ""
11855 "Який опис шрифту використовувати, якщо потік Kate не визначає конкретні "
11856 "параметри шрифту (ім’я, розмір…). Порожнє ім’я дозволить Tiger’у обирати "
11857 "параметри шрифту, коли вони підходять."
11859 #: modules/codec/kate.c:237
11860 msgid "Default font color"
11861 msgstr "Стандартний колір шрифту"
11863 #: modules/codec/kate.c:238
11864 msgid ""
11865 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11866 "font color to use."
11867 msgstr ""
11868 "Стандартний колір шрифту, якщо потік Kate не визначає конкретний колір "
11869 "шрифту."
11871 #: modules/codec/kate.c:242
11872 msgid "Default font alpha"
11873 msgstr "Стандартна прозорість шрифту"
11875 #: modules/codec/kate.c:243
11876 msgid ""
11877 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11878 "particular font color to use."
11879 msgstr ""
11880 "Стандартна прозорість шрифту, якщо потік Kate не визначає конкретну "
11881 "прозорість шрифту."
11883 #: modules/codec/kate.c:247
11884 msgid "Default background color"
11885 msgstr "Стандартний колір тла"
11887 #: modules/codec/kate.c:248
11888 msgid ""
11889 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11890 "color to use."
11891 msgstr ""
11892 "Стандартний колір тла, якщо потік Kate не визначає конкретний фоновий колір."
11894 #: modules/codec/kate.c:252
11895 msgid "Default background alpha"
11896 msgstr "Стандартна прозорість тла"
11898 #: modules/codec/kate.c:253
11899 msgid ""
11900 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11901 "specify a particular background color to use."
11902 msgstr ""
11903 "Стандартна прозорість кольору тла, якщо потік Kate не визначає конкретну "
11904 "прозорість кольору тла."
11906 #: modules/codec/kate.c:259
11907 msgid ""
11908 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11909 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11910 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11911 "available.\n"
11912 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11913 "played. This will hopefully be fixed soon."
11914 msgstr ""
11915 "Kate — це кодек для текстово- та графічноорієнтованих оверлеїв.\n"
11916 "Бібліотека рендерингу Tiger необхідна для рендерінгу складних потоків Kate, "
11917 "але VLC може і так рендерити субтитри, базовані на статичному тексті та "
11918 "зображенні, якщо ця бібліотека недоступна.\n"
11919 "Зауважте, що зміна параметрів нижче не матиме дії, доки не почне "
11920 "відтворюватися новий потік. Сподіваємося, скоро це буде виправлено."
11922 #: modules/codec/kate.c:268
11923 msgid "Kate"
11924 msgstr "Kate"
11926 #: modules/codec/kate.c:269
11927 msgid "Kate overlay decoder"
11928 msgstr "Декодер оверлею Kate"
11930 #: modules/codec/kate.c:288
11931 msgid "Tiger rendering defaults"
11932 msgstr "Стандартні параметри рендерингу Tiger"
11934 #: modules/codec/kate.c:323
11935 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11936 msgstr "Пакетувальник тексту субтитрів Kate"
11938 #: modules/codec/libass.c:56
11939 msgid "Subtitles (advanced)"
11940 msgstr "Субтитри (додатково)"
11942 #: modules/codec/libass.c:57
11943 msgid "Subtitle renderers using libass"
11944 msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"
11946 #: modules/codec/libass.c:245
11947 msgid "Building font cache"
11948 msgstr "Побудова кешу шрифтів"
11950 #: modules/codec/libass.c:246
11951 msgid ""
11952 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11953 "This should take less than a minute."
11954 msgstr ""
11955 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
11956 "Це повинно тривати менше хвилини."
11958 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
11959 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11960 msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
11962 #: modules/codec/lpcm.c:60
11963 msgid "Linear PCM audio decoder"
11964 msgstr "Лінійний декодер звуку PCM"
11966 #: modules/codec/lpcm.c:65
11967 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11968 msgstr "Лінійний пакетувальник звуку PCM"
11970 #: modules/codec/lpcm.c:71
11971 msgid "Linear PCM audio encoder"
11972 msgstr "Лінійний кодер звуку PCM"
11974 #: modules/codec/mad.c:78
11975 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11976 msgstr "Декодер звуку MPEG layer I/II/III"
11978 #: modules/codec/mft.c:62
11979 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11980 msgstr "Декодер перетворення Media Foundation"
11982 #: modules/codec/mpg123.c:67
11983 #, fuzzy
11984 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
11985 msgstr "Декодер звуку MPEG"
11987 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
11988 #, fuzzy
11989 msgid "OMX direct rendering"
11990 msgstr "Прямий рендеринг"
11992 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
11993 #, fuzzy
11994 msgid "Enable OMX direct rendering."
11995 msgstr "Пряма візуалізація Андроїд"
11997 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
11998 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11999 msgstr "Декодер звуку/відео (за допомогою OpenMAX IL)"
12001 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12002 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12003 msgstr "Відеокодер (за допомогою OpenMAX IL)"
12005 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12006 msgid "OpenMAX IL video output"
12007 msgstr "Вивід відео через OpenMAX IL"
12009 #: modules/codec/opus.c:62
12010 msgid "Opus audio decoder"
12011 msgstr "Декодер звуку Opus"
12013 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12014 msgid "Opus"
12015 msgstr "Opus"
12017 #: modules/codec/opus.c:69
12018 msgid "Opus audio encoder"
12019 msgstr "Кодер звуку Opus"
12021 #: modules/codec/png.c:91
12022 msgid "PNG video decoder"
12023 msgstr "Відеодекодер PNG"
12025 #: modules/codec/png.c:100
12026 msgid "PNG video encoder"
12027 msgstr "Відеокодер PNG"
12029 #: modules/codec/qsv.c:56
12030 msgid "Enable software mode"
12031 msgstr "Увімкнути програмний режим"
12033 #: modules/codec/qsv.c:57
12034 msgid ""
12035 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12036 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12037 msgstr ""
12038 "Дозволяє використовувати програмну реалізацію кодеків Intel Media SDK, якщо "
12039 "в системі відсутнє апаратне прискорення QuickSync Video."
12041 #: modules/codec/qsv.c:61
12042 msgid "Codec Profile"
12043 msgstr "Профіль кодеку"
12045 #: modules/codec/qsv.c:63
12046 msgid ""
12047 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12048 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12049 "'high'"
12050 msgstr ""
12051 "Вкажіть явно профіль кодека. Наприклад, 'high'. Якщо цього не зробити, кодек "
12052 "спробує вибрати відповідний профіль за такими характеристиками, як "
12053 "роздільність і бітрейт."
12055 #: modules/codec/qsv.c:67
12056 msgid "Codec Level"
12057 msgstr "Рівень кодеку"
12059 #: modules/codec/qsv.c:69
12060 msgid ""
12061 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12062 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12063 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12064 msgstr ""
12065 "Вкажіть явно рівень кодека. Наприклад: '4.2' для mpeg4-part10 або 'low' для "
12066 "mpeg2. Якщо цього не зробити, кодек спробує вибрати відповідний профіль за "
12067 "такими характеристиками, як роздільність і бітрейт."
12069 #: modules/codec/qsv.c:73
12070 msgid "Group of Picture size"
12071 msgstr "Розмір групи зображень"
12073 #: modules/codec/qsv.c:75
12074 msgid ""
12075 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12076 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12077 "frames are used."
12078 msgstr ""
12079 "Число зображень у поточній групі зображень (GOP). При GopPicSize рівному 0 "
12080 "розмір GOP не визначено; якщо GopPicSize дорівнює 1, використовуються тільки "
12081 "I-кадри."
12083 #: modules/codec/qsv.c:79
12084 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12085 msgstr "Інтервал групи зображень"
12087 #: modules/codec/qsv.c:81
12088 #, fuzzy
12089 msgid ""
12090 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12091 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12092 msgstr ""
12093 "Інтервал між ключовими I- або P-кадрами. Якщо дорівнює 0, то структура GOP "
12094 "не визначена. Примітка: якщо GopRefDist = 1, то B-кадри не будуть "
12095 "застосовуватися."
12097 #: modules/codec/qsv.c:85
12098 msgid "Target Usage"
12099 msgstr "Цільове використання"
12101 #: modules/codec/qsv.c:86
12102 msgid ""
12103 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12104 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12105 msgstr ""
12106 "Цільове використання дозволяє вибрати варіант кодування, оптимальний з точки "
12107 "зору швидкості або якості. Допустимі значення: 'speed', 'balanced' й "
12108 "'quality'"
12110 #: modules/codec/qsv.c:90
12111 msgid "IDR interval"
12112 msgstr "Інтервал IDR"
12114 #: modules/codec/qsv.c:92
12115 #, fuzzy
12116 msgid ""
12117 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12118 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12119 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12120 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12121 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12122 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12123 msgstr ""
12124 "Для H.264 IdrInterval визначає інтервал IDR-кадрів через I-кадри; при "
12125 "IdrInterval = 0 кожен I-кадр вважається IDR-кадром. При IdrInterval = 1 IDR-"
12126 "кадром вважається кожен другий I-кадр і т.д. Для MPEG2 IdrInterval визначає "
12127 "через I-кадри інтервал між заголовками послідовності. При IdrInterval=N SDK "
12128 "вставляє заголовок послідовності перед кожним N-им I-кадром. При IdrInterval "
12129 "= 0 (за замовчуванням) SDK вставляє заголовок послідовності один раз на "
12130 "початку потоку."
12132 #: modules/codec/qsv.c:100
12133 msgid "Rate Control Method"
12134 msgstr "Метод контролю частоти"
12136 #: modules/codec/qsv.c:102
12137 msgid ""
12138 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12139 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12140 msgstr ""
12141 "Метод керування частотою при кодуванні. Може приймати значення 'crb', 'vbr', "
12142 "'qp' й 'avbr'. Режим 'qp' для mpeg2 не підтримується."
12144 #: modules/codec/qsv.c:105
12145 msgid "Quantization parameter"
12146 msgstr "Параметр квантування"
12148 #: modules/codec/qsv.c:106
12149 msgid ""
12150 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12151 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12152 "only if rc_method is 'qp'."
12153 msgstr ""
12154 "Параметр квантування для кадрів усіх типів. Визначає qpi, qpp і qpp, але має "
12155 "менший пріоритет попередньо згадані параметри. Використовується тільки якщо "
12156 "rc_method дорівнює 'qp'."
12158 #: modules/codec/qsv.c:110
12159 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12160 msgstr "Параметр квантування для I-кадрів"
12162 #: modules/codec/qsv.c:111
12163 msgid ""
12164 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12165 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12166 msgstr ""
12167 "Параметр квантування для I-кадрів. Цей параметр перевизначає qp, заданий "
12168 "глобально. Використовується, тільки якщо rc_method дорівнює 'qp'."
12170 #: modules/codec/qsv.c:114
12171 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12172 msgstr "Параметр квантування для P-кадрів"
12174 #: modules/codec/qsv.c:115
12175 msgid ""
12176 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12177 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12178 msgstr ""
12179 "Параметр квантування для P-кадрів. Цей параметр перевизначає qp, заданий "
12180 "глобально. Використовується, тільки якщо rc_method дорівнює 'qp'."
12182 #: modules/codec/qsv.c:118
12183 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12184 msgstr "Параметр квантування для B-кадрів"
12186 #: modules/codec/qsv.c:119
12187 msgid ""
12188 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12189 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12190 msgstr ""
12191 "Параметр квантування для B-кадрів. Цей параметр перевизначає qp, заданий "
12192 "глобально. Використовується, тільки якщо rc_method дорівнює 'qp'."
12194 #: modules/codec/qsv.c:122
12195 msgid "Maximum Bitrate"
12196 msgstr "Максимальний бітрейт"
12198 #: modules/codec/qsv.c:123
12199 #, fuzzy
12200 msgid ""
12201 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12202 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12203 "bitrate, profile, level, etc."
12204 msgstr ""
12205 "Визначає максимальний бітрейт в Кбіт/с (1000 біт/с) для методу контролю "
12206 "частоти VBR. Якщо ця межа не задана, то він обчислюється з таких "
12207 "характеристик, як бітрейт, профіль, рівень тощо."
12209 #: modules/codec/qsv.c:127
12210 msgid "Accuracy of RateControl"
12211 msgstr "Точністю управління частотою"
12213 #: modules/codec/qsv.c:128
12214 msgid ""
12215 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12216 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12217 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12218 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12219 msgstr ""
12220 "Допустимий відсоток відхилення частоти для методу 'avbr' (середній змінний "
12221 "бітрейт) (наприклад, при значенні 10 і бітрейті 800 Кбіт/с кодер прагнутиме "
12222 "не виходити за рамки 730-880 Кбіт/с. Необхідна точність досягається тільки "
12223 "після певного часу збіжності. Див. параметр збіжності."
12225 #: modules/codec/qsv.c:134
12226 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12227 msgstr "Час збіжності в режимі 'avbr'"
12229 #: modules/codec/qsv.c:135
12230 #, fuzzy
12231 msgid ""
12232 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12233 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12234 msgstr ""
12235 "Число кадрів з 100, після обробки яких метод контролю частоти 'avbr' досягає "
12236 "запитаного бітрейта із заданою точністю. Див. параметр точності."
12238 #: modules/codec/qsv.c:139
12239 msgid "Number of slices per frame"
12240 msgstr "Число частин на кадр"
12242 #: modules/codec/qsv.c:140
12243 msgid ""
12244 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12245 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12246 "partitioning allowed by the codec standard."
12247 msgstr ""
12248 "Число частин в кожному кадрі відео; кожна частина містить одну або кілька "
12249 "рядків макроблоків. Якщо цей параметр не заданий, кодер може вибрати будь-"
12250 "яке розбиття, допустиме стандартом кодека."
12252 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12253 msgid "Number of reference frames"
12254 msgstr "Число референсних кадрів"
12256 #: modules/codec/qsv.c:148
12257 msgid "Number of parallel operations"
12258 msgstr "Число паралельних операцій"
12260 #: modules/codec/qsv.c:149
12261 msgid ""
12262 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12263 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12264 "needs at least 1 here."
12265 msgstr ""
12266 "Задає число операцій кодування, виконуваних одночасно до синхронізації "
12267 "результату. Чим вище це число, тим більша швидкість залежно від "
12268 "устаткування. Для MPEG2 значення повинно бути не менше 1."
12270 #: modules/codec/qsv.c:193
12271 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12272 msgstr "Кодер Intel QuickSync Video для MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
12274 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12275 msgid "Pseudo raw video decoder"
12276 msgstr "Відеодекодер псевдо-raw"
12278 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12279 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12280 msgstr "Відеопакетувальник псевдо-raw"
12282 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12283 #, fuzzy
12284 msgid "Raw video encoder for RTP"
12285 msgstr "Відеокодер PNG"
12287 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12288 msgid "4:2:0"
12289 msgstr "4:2:0"
12291 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12292 msgid "4:2:2"
12293 msgstr "4:2:2"
12295 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12296 msgid "4:4:4"
12297 msgstr "4:4:4"
12299 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12300 msgid "Rate control method"
12301 msgstr "Метод контролю частоти"
12303 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12304 msgid "Method used to encode the video sequence"
12305 msgstr "Метод кодування відеопослідовності"
12307 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12308 msgid "Constant noise threshold mode"
12309 msgstr "Режим постійного порогу шуму"
12311 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12312 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12313 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)"
12315 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12316 msgid "Low Delay mode"
12317 msgstr "Режим низької затримки"
12319 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12320 msgid "Lossless mode"
12321 msgstr "Режим без втрати якості"
12323 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12324 msgid "Constant lambda mode"
12325 msgstr "Режим постійної лямбди"
12327 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12328 msgid "Constant error mode"
12329 msgstr "Режим постійної кількості помилок"
12331 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12332 msgid "Constant quality mode"
12333 msgstr "Режим постійної якості"
12335 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12336 msgid "GOP structure"
12337 msgstr "Структура GOP"
12339 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12340 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12341 msgstr "Структура GOP для кодування відеопослідовності"
12343 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12344 msgid ""
12345 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12346 "previous or future pictures."
12347 msgstr ""
12348 "Немає фіксованої структури GOP. Зображення може бути внутрішнім або "
12349 "проміжним і посилатися на попередні або наступні зображення."
12351 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12352 msgid "I-frame only sequence"
12353 msgstr "Послідовність тільки I-кадрів"
12355 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12356 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12357 msgstr "Проміжні зображення посилаються тільки на попередні"
12359 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12360 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12361 msgstr "Проміжні зображення можуть посилатися на попередні або наступні"
12363 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12364 msgid "Constant quality factor"
12365 msgstr "Постійний множник якості"
12367 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12368 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12369 msgstr "Показник якості режиму постійної якості"
12371 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12372 msgid "Noise Threshold"
12373 msgstr "Поріг шуму"
12375 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12376 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12377 msgstr "Поріг шуму в режимі постійного порогу шуму"
12379 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12380 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12381 msgstr "Постійний бітрейт (кб/с)"
12383 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12384 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12385 msgstr ""
12386 "Цільовий бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
12388 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12389 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12390 msgstr "Максимальний бітрейт (кбіт/с)"
12392 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12393 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12394 msgstr ""
12395 "Максимальний бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
12397 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12398 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12399 msgstr "Мінімальний бітрейт (кбіт/с)"
12401 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12402 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12403 msgstr ""
12404 "Мінімальний бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
12406 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12407 msgid "GOP length"
12408 msgstr "Довжина GOP"
12410 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12411 msgid ""
12412 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12413 "group of pictures"
12414 msgstr ""
12415 "Число зображень між послідовними заголовками, тобто довжина груп зображень"
12417 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12418 msgid "Prefilter"
12419 msgstr "Попередній фільтр"
12421 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12422 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12423 msgstr "Вмикає адаптивне попереднє фільтрування"
12425 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12426 msgid "No pre-filtering"
12427 msgstr "Без попереднього фільтрування"
12429 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12430 msgid "Centre Weighted Median"
12431 msgstr "Середньозважена медіана"
12433 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12434 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12435 msgstr "Гаусовий фільтр низьких частот"
12437 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12438 msgid "Add Noise"
12439 msgstr "Додати шум"
12441 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12442 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12443 msgstr "Адаптивний гаусовий фільтр низьких частот"
12445 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12446 msgid "Low Pass Filter"
12447 msgstr "Фільтр низьких частот"
12449 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12450 msgid "Amount of prefiltering"
12451 msgstr "Величина попереднього фільтрування"
12453 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12454 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12455 msgstr "Вище значення означає більше попереднього фільтрування"
12457 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12458 msgid "Picture coding mode"
12459 msgstr "Режим кодування малюнку"
12461 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12462 msgid ""
12463 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12464 "pseudo-progressive frame"
12465 msgstr ""
12466 "Поле кодування — це там, де черезрядкові поля кодуються окремо, що "
12467 "протиставляється псевдопрогресивному кадру"
12469 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12470 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12471 msgstr ""
12472 "автоматично — дозволити кодеру вирішувати, спираючись на вхід (найкраще)"
12474 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12475 msgid "force coding frame as single picture"
12476 msgstr "примусове кодування кадру як одиничного малюнка"
12478 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12479 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12480 msgstr "примусове кодування кадру як окремих черезрядкових полів"
12482 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12483 msgid "Size of motion compensation blocks"
12484 msgstr "Розмір блоків компенсації руху"
12486 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12487 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12488 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12489 msgstr "автоматично — дати змогу кодеру вирішувати на основі вводу (найкраще)"
12491 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12492 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12493 msgstr "малий — використовувати малі блоки компенсації руху"
12495 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12496 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12497 msgstr "середній — використовувати середні блоки компенсації руху"
12499 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12500 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12501 msgstr "великий — використовувати великі блоки компенсації руху"
12503 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12504 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12505 msgstr "Перекривання блоків компенсації руху"
12507 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12508 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12509 msgstr "жодний— блоки компенсації руху не перекриваються"
12511 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12512 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12513 msgstr "частковий — блоки компенсації руху перекриваються частково"
12515 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12516 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12517 msgstr "повний — блоки компенсації руху перекриваються повністю"
12519 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12520 msgid "Motion Vector precision"
12521 msgstr "Точність вектору руху"
12523 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12524 msgid "Motion Vector precision in pels"
12525 msgstr "Точність вектору руху в пікселях"
12527 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12528 msgid "Three component motion estimation"
12529 msgstr "Оцінка трійки компонентів руху"
12531 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12532 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12533 msgstr "Використовувати кольоровість як частину процесу оцінки руху"
12535 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12536 msgid "Intra picture DWT filter"
12537 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша усередині малюнку"
12539 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12540 msgid "Inter picture DWT filter"
12541 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша між малюнками"
12543 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12544 msgid "Number of DWT iterations"
12545 msgstr "Число кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"
12547 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12548 msgid "Also known as DWT levels"
12549 msgstr "Також знаний як рівні фільтру дискретного перетворення Уолша"
12551 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12552 msgid "Enable multiple quantizers"
12553 msgstr "Увімкнути декілька квантифікаторів"
12555 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12556 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12557 msgstr ""
12558 "Увімкнути декілька квантифікаторів на одну підгрупу (одна на кодовий блок)"
12560 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12561 msgid "Disable arithmetic coding"
12562 msgstr "Вимкнути арифметичне кодування"
12564 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12565 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12566 msgstr ""
12567 "Використовувати коди змінної довжини, корисно для дуже високих бітрейтів"
12569 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12570 msgid "perceptual weighting method"
12571 msgstr "метод зваженого сприймання"
12573 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12574 msgid "perceptual distance"
12575 msgstr "відстань сприймання"
12577 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12578 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12579 msgstr "відстань сприймання для обчислення ваги сприймання"
12581 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12582 msgid "Horizontal slices per frame"
12583 msgstr "Число горизонтальних частин на кадр"
12585 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12586 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12587 msgstr "Число горизонтальних частин у кадрі в режимі низької затримки"
12589 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12590 msgid "Vertical slices per frame"
12591 msgstr "Число вертикальних частин на кадр"
12593 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12594 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12595 msgstr "Число вертикальних частин у кадрі в режимі низької затримки"
12597 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12598 msgid "Size of code blocks in each subband"
12599 msgstr "Розмір кодових блоків у кожній підсмузі"
12601 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12602 msgid "small - use small code blocks"
12603 msgstr "малий — використовувати малі кодові блоки"
12605 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12606 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12607 msgstr "середній — використовувати середні кодові блоки"
12609 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12610 msgid "large - use large code blocks"
12611 msgstr "великий — використовувати великі кодові блоки"
12613 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12614 msgid "full - One code block per subband"
12615 msgstr "повний — один кодовий блок на підсмугу"
12617 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12618 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12619 msgstr "Увімкнути ієрархічне оцінювання руху"
12621 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12622 msgid "Number of levels of downsampling"
12623 msgstr "Число рівнів передискретизації вниз"
12625 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12626 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12627 msgstr ""
12628 "Число рівнів передискретизації вниз в режимі ієрархічного оцінювання руху"
12630 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12631 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12632 msgstr "Увімкнути глобальне оцінювання руху"
12634 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12635 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12636 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінювання кореляції фази"
12638 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12639 msgid "Enable Scene Change Detection"
12640 msgstr "Увімкнути визначення зміни сцени"
12642 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12643 msgid "Force Profile"
12644 msgstr "Примусово профіль"
12646 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12647 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12648 msgstr "Профіль низької затримки VC2"
12650 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12651 msgid "VC2 Simple Profile"
12652 msgstr "Простий профіль VC2"
12654 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12655 msgid "VC2 Main Profile"
12656 msgstr "Головний профіль VC2"
12658 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12659 msgid "Main Profile"
12660 msgstr "Головний профіль"
12662 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12663 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12664 msgstr "Відеодекодер Dirac, використовуючи бібліотеку libschroedinger"
12666 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12667 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12668 msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку libschroedinger"
12670 #: modules/codec/scte18.c:41
12671 #, fuzzy
12672 msgid "SCTE-18 decoder"
12673 msgstr "Декодер SCTE-27"
12675 #: modules/codec/scte18.c:42
12676 #, fuzzy
12677 msgid "SCTE-18"
12678 msgstr "SCTE-27"
12680 #: modules/codec/scte18.h:24
12681 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12682 msgstr ""
12684 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12685 msgid "SDL Image decoder"
12686 msgstr "Декодер SDL зображення"
12688 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12689 msgid "SDL_image video decoder"
12690 msgstr "Відеодекодер SDL_image"
12692 #: modules/codec/shine.c:64
12693 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12694 msgstr "Кодер звуку MP3 з фіксованою комою"
12696 #: modules/codec/spdif.c:36
12697 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12698 msgstr ""
12700 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12701 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12702 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12703 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12704 msgid "Mode"
12705 msgstr "Режим"
12707 #: modules/codec/speex.c:61
12708 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12709 msgstr "Примусове використання режиму кодера."
12711 #: modules/codec/speex.c:65
12712 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12713 msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."
12715 #: modules/codec/speex.c:67
12716 msgid "Encoding complexity"
12717 msgstr "Складність кодування"
12719 #: modules/codec/speex.c:69
12720 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12721 msgstr "Примусове використання складності кодування."
12723 #: modules/codec/speex.c:71
12724 msgid "Maximal bitrate"
12725 msgstr "Максимальний бітрейт"
12727 #: modules/codec/speex.c:73
12728 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12729 msgstr "Примусове використання максимального бітрейту VBR"
12731 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12732 msgid "CBR encoding"
12733 msgstr "Кодування CBR"
12735 #: modules/codec/speex.c:77
12736 msgid ""
12737 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12738 "bitrate encoding (VBR)."
12739 msgstr ""
12740 "Примусове кодування з постійним бітрейтом (CBR) замість стандартного "
12741 "кодування зі змінним бітрейтом (VBR)."
12743 #: modules/codec/speex.c:80
12744 msgid "Voice activity detection"
12745 msgstr "Визначення дії голосу"
12747 #: modules/codec/speex.c:82
12748 msgid ""
12749 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12750 "mode."
12751 msgstr ""
12752 "Включає визначення дії голосу (VAD). Автоматично включається у режимі VBR."
12754 #: modules/codec/speex.c:85
12755 msgid "Discontinuous Transmission"
12756 msgstr "Безперервна передача"
12758 #: modules/codec/speex.c:87
12759 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12760 msgstr "Включає безперервну передачу (DTX)."
12762 #: modules/codec/speex.c:91
12763 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12764 msgstr "Вузькосмуговий (8 кГц)"
12766 #: modules/codec/speex.c:91
12767 msgid "Wide-band (16kHz)"
12768 msgstr "Широкосмуговий (16 кГц)"
12770 #: modules/codec/speex.c:91
12771 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12772 msgstr "Ультраширокосмуговий (32 кГц)"
12774 #: modules/codec/speex.c:98
12775 msgid "Speex audio decoder"
12776 msgstr "Декодер звуку Speex"
12778 #: modules/codec/speex.c:100
12779 msgid "Speex"
12780 msgstr "Speex"
12782 #: modules/codec/speex.c:104
12783 msgid "Speex audio packetizer"
12784 msgstr "Пакетувальник звуку Speex"
12786 #: modules/codec/speex.c:110
12787 msgid "Speex audio encoder"
12788 msgstr "Кодер звуку Speex"
12790 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12791 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12792 msgstr "Відключити прозорість субтитрів DVD"
12794 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12795 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12796 msgstr "Видаляє усі ефекти прозорості, які використовуються у субтитрах DVD."
12798 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12799 msgid "DVD subtitles decoder"
12800 msgstr "Декодер субтитрів DVD"
12802 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12803 msgid "DVD subtitles"
12804 msgstr "Субтитри DVD"
12806 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12807 msgid "DVD subtitles packetizer"
12808 msgstr "Пакетувальник субтитрів DVD"
12810 #: modules/codec/stl.c:47
12811 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12812 msgstr "Декодер субтитрів EBU STL"
12814 #. xgettext:
12815 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12816 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12817 #. languages using the Latin alphabet.
12818 #: modules/codec/subsdec.c:100
12819 msgid "Default (Windows-1252)"
12820 msgstr "Стандартне (Windows-1252)"
12822 #: modules/codec/subsdec.c:101
12823 msgid "System codeset"
12824 msgstr "Системна кодова сторінка"
12826 #: modules/codec/subsdec.c:102
12827 msgid "Universal (UTF-8)"
12828 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
12830 #: modules/codec/subsdec.c:103
12831 msgid "Universal (UTF-16)"
12832 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
12834 #: modules/codec/subsdec.c:104
12835 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12836 msgstr "Юнікод (big endian UTF-16)"
12838 #: modules/codec/subsdec.c:105
12839 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12840 msgstr "Юнікод (little endian UTF-16)"
12842 #: modules/codec/subsdec.c:106
12843 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12844 msgstr "Юнікод, китайське (GB18030)"
12846 #: modules/codec/subsdec.c:110
12847 msgid "Western European (Latin-9)"
12848 msgstr "Західноєвропейське (Latin-9)"
12850 #: modules/codec/subsdec.c:111
12851 msgid "Western European (Windows-1252)"
12852 msgstr "Західноєвропейське (Windows-1252)"
12854 #: modules/codec/subsdec.c:112
12855 msgid "Western European (IBM 00850)"
12856 msgstr "Західноєвропейське (IBM 00850)"
12858 #: modules/codec/subsdec.c:114
12859 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12860 msgstr "Східноєвропейське (Latin-2)"
12862 #: modules/codec/subsdec.c:115
12863 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12864 msgstr "Східноєвропейське (Windows-1250)"
12866 #: modules/codec/subsdec.c:117
12867 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12868 msgstr "Есперанто (Latin-3)"
12870 #: modules/codec/subsdec.c:119
12871 msgid "Nordic (Latin-6)"
12872 msgstr "Скандинавське (Latin-6)"
12874 #: modules/codec/subsdec.c:121
12875 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12876 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
12878 #: modules/codec/subsdec.c:122
12879 msgid "Russian (KOI8-R)"
12880 msgstr "Російське (KOI8-R)"
12882 #: modules/codec/subsdec.c:123
12883 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12884 msgstr "Українське (KOI8-U)"
12886 #: modules/codec/subsdec.c:125
12887 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12888 msgstr "Арабське (ISO 8859-6)"
12890 #: modules/codec/subsdec.c:126
12891 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12892 msgstr "Арабське (Windows-1256)"
12894 #: modules/codec/subsdec.c:128
12895 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12896 msgstr "Грецьке (ISO 8859-7)"
12898 #: modules/codec/subsdec.c:129
12899 msgid "Greek (Windows-1253)"
12900 msgstr "Грецьке (Windows-1253)"
12902 #: modules/codec/subsdec.c:131
12903 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12904 msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
12906 #: modules/codec/subsdec.c:132
12907 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12908 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
12910 #: modules/codec/subsdec.c:134
12911 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12912 msgstr "Турецьке (ISO 8859-9)"
12914 #: modules/codec/subsdec.c:135
12915 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12916 msgstr "Турецьке  (Windows-1254)"
12918 #: modules/codec/subsdec.c:138
12919 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12920 msgstr "Тайське (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12922 #: modules/codec/subsdec.c:139
12923 msgid "Thai (Windows-874)"
12924 msgstr "Тайське (Windows-874)"
12926 #: modules/codec/subsdec.c:141
12927 msgid "Baltic (Latin-7)"
12928 msgstr "Балтійське (Latin-7)"
12930 #: modules/codec/subsdec.c:142
12931 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12932 msgstr "Балтійське (Windows-1257)"
12934 #: modules/codec/subsdec.c:145
12935 msgid "Celtic (Latin-8)"
12936 msgstr "Кельтське (Latin-8)"
12938 #: modules/codec/subsdec.c:148
12939 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12940 msgstr "Південно-східноєвропейське (Latin-10)"
12942 #: modules/codec/subsdec.c:150
12943 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12944 msgstr "Спрощене китайське (ISO-2022-CN-EXT)"
12946 #: modules/codec/subsdec.c:151
12947 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12948 msgstr "Спрощене китайське Unix (EUC-CN)"
12950 #: modules/codec/subsdec.c:152
12951 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12952 msgstr "Японське (7-бітне JIS/ISO-2022-JP-2)"
12954 #: modules/codec/subsdec.c:153
12955 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12956 msgstr "Японське Unix (EUC-JP)"
12958 #: modules/codec/subsdec.c:154
12959 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12960 msgstr "Японське (Shift JIS)"
12962 #: modules/codec/subsdec.c:155
12963 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12964 msgstr "Корейське (EUC-KR/CP949)"
12966 #: modules/codec/subsdec.c:156
12967 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12968 msgstr "Корейське (ISO-2022-KR)"
12970 #: modules/codec/subsdec.c:157
12971 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12972 msgstr "Традиційне китайське (Big5)"
12974 #: modules/codec/subsdec.c:158
12975 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12976 msgstr "Традиційне китайське (EUC-TW)"
12978 #: modules/codec/subsdec.c:159
12979 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12980 msgstr "Додаткове Гонконгське (HKSCS)"
12982 #: modules/codec/subsdec.c:161
12983 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12984 msgstr "В'єтнамське (VISCII)"
12986 #: modules/codec/subsdec.c:162
12987 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12988 msgstr "В’єтнамське (Windows-1258)"
12990 #: modules/codec/subsdec.c:169
12991 msgid "Subtitle text encoding"
12992 msgstr "Кодування тексту субтитрів"
12994 #: modules/codec/subsdec.c:170
12995 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12996 msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах"
12998 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
12999 msgid "Subtitle justification"
13000 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
13002 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13003 msgid "Set the justification of subtitles"
13004 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
13006 #: modules/codec/subsdec.c:173
13007 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13008 msgstr "Автовизначення UTF-8 у субтитрів"
13010 #: modules/codec/subsdec.c:174
13011 msgid ""
13012 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13013 msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтитрів."
13015 #: modules/codec/subsdec.c:182
13016 msgid "Text subtitle decoder"
13017 msgstr "Декодер тексту субтитрів"
13019 #. xgettext:
13020 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13021 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13022 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13023 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13024 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13025 #. Other scripts use other code pages.
13027 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13028 #. the VideoLAN translators mailing list.
13029 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13030 msgctxt "GetACP"
13031 msgid "CP1252"
13032 msgstr "CP1252"
13034 #: modules/codec/subsusf.c:45
13035 msgid ""
13036 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13037 "but you can choose to disable all formatting."
13038 msgstr ""
13039 "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст. VLC "
13040 "частково підтримує це, але Ви можете вимкнути все форматування."
13042 #: modules/codec/subsusf.c:50
13043 msgid "USFSubs"
13044 msgstr "USFSubs"
13046 #: modules/codec/subsusf.c:51
13047 msgid "USF subtitles decoder"
13048 msgstr "Декодер субтитрів USF"
13050 #: modules/codec/substx3g.c:40
13051 msgid "tx3g subtitles decoder"
13052 msgstr "декодер субтитрів tx3g"
13054 #: modules/codec/substx3g.c:41
13055 msgid "tx3g subtitles"
13056 msgstr "субтитри tx3g"
13058 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13059 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13060 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
13062 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13063 msgid "SVCD subtitles"
13064 msgstr "Субтитри SVCD"
13066 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13067 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13068 msgstr "Пакетувальник Philips OGT (субтитри SVCD)"
13070 #: modules/codec/t140.c:36
13071 msgid "T.140 text encoder"
13072 msgstr "Кодер тексту T.140"
13074 #: modules/codec/telx.c:54
13075 msgid "Override page"
13076 msgstr "Призначити сторінку з вищим пріоритетом"
13078 #: modules/codec/telx.c:55
13079 msgid ""
13080 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13081 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13082 "usually 888 or 889)."
13083 msgstr ""
13084 "Призначити показані сторінки з вищим пріоритетом; спробуйте, якщо субтитри "
13085 "не з’являються (-1=автовизначення з TS, 0=автовизначення з телетексту, "
13086 ">0=актуальний номер сторінки, як правило, 888 або 889)."
13088 #: modules/codec/telx.c:60
13089 msgid "Ignore subtitle flag"
13090 msgstr "Ігнорувати прапорець субтитрів"
13092 #: modules/codec/telx.c:61
13093 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13094 msgstr ""
13095 "Ігнорувати прапорець субтитрів, спробуйте, якщо субтитри не з’являються."
13097 #: modules/codec/telx.c:64
13098 msgid "Workaround for France"
13099 msgstr "Обхід помилок для Франції"
13101 #: modules/codec/telx.c:65
13102 msgid ""
13103 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13104 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13105 "your subtitles don't appear."
13106 msgstr ""
13107 "Деякі французькі канали не помічають правильно сторінки субтитрів через "
13108 "історичну помилку інтерпретування. Спробуйте використати це неправильне "
13109 "інтерпретування, якщо субтитри не з’являються."
13111 #: modules/codec/telx.c:71
13112 msgid "Teletext subtitles decoder"
13113 msgstr "Декодер субтитрів телетексту"
13115 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13116 msgid ""
13117 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13118 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13119 msgstr ""
13120 "Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення "
13121 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає потік зі змінним "
13122 "бітрейтом (VBR)."
13124 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13125 msgid "Post processing quality"
13126 msgstr "Якість пост-обробки"
13128 #: modules/codec/theora.c:116
13129 msgid "Theora video decoder"
13130 msgstr "Відеодекодер Theora"
13132 #: modules/codec/theora.c:124
13133 msgid "Theora video packetizer"
13134 msgstr "Відеопакетувальник Theora"
13136 #: modules/codec/theora.c:131
13137 msgid "Theora video encoder"
13138 msgstr "Відеокодувальник Theora"
13140 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13141 #, fuzzy
13142 msgid "TTML decoder"
13143 msgstr "Декодер MMAL"
13145 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13146 #, fuzzy
13147 msgid "TTML subtitles decoder"
13148 msgstr "Декодер субтитрів EBU STL"
13150 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13151 msgid "TTML"
13152 msgstr ""
13154 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13155 #, fuzzy
13156 msgid "TTML demuxer"
13157 msgstr "Демультиплексор TTA"
13159 #: modules/codec/twolame.c:56
13160 msgid ""
13161 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13162 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13163 msgstr ""
13164 "Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість зазначення "
13165 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
13167 #: modules/codec/twolame.c:59
13168 msgid "Stereo mode"
13169 msgstr "Стереорежим"
13171 #: modules/codec/twolame.c:60
13172 msgid "Handling mode for stereo streams"
13173 msgstr "Режим керування для стереопотоків"
13175 #: modules/codec/twolame.c:61
13176 msgid "VBR mode"
13177 msgstr "Режим VBR"
13179 #: modules/codec/twolame.c:63
13180 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13181 msgstr ""
13182 "Використовувати змінний бітрейт. Стандартним є постійний бітрейт (CBR)."
13184 #: modules/codec/twolame.c:64
13185 msgid "Psycho-acoustic model"
13186 msgstr "Психоакустична модель"
13188 #: modules/codec/twolame.c:66
13189 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13190 msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4."
13192 #: modules/codec/twolame.c:70
13193 msgid "Joint stereo"
13194 msgstr "Сполучене стерео"
13196 #: modules/codec/twolame.c:75
13197 msgid "Libtwolame audio encoder"
13198 msgstr "Кодер звуку libtwolame"
13200 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13201 msgid "Ulead DV audio decoder"
13202 msgstr "Декодер звуку Ulead DV"
13204 #: modules/codec/videotoolbox.m:73
13205 #, fuzzy
13206 msgid "Use Hardware decoders only"
13207 msgstr "Апаратне декодування"
13209 #: modules/codec/videotoolbox.m:74 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
13210 msgid "Deinterlacing"
13211 msgstr "Деінтерлейсинг"
13213 #: modules/codec/videotoolbox.m:75
13214 msgid ""
13215 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13216 "expense of a pipeline delay."
13217 msgstr ""
13219 #: modules/codec/videotoolbox.m:83
13220 #, fuzzy
13221 msgid "VideoToolbox video decoder"
13222 msgstr "Відеодекодер WebM"
13224 #: modules/codec/vorbis.c:177
13225 msgid "Maximum encoding bitrate"
13226 msgstr "Максимальний бітрейт кодування"
13228 #: modules/codec/vorbis.c:179
13229 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13230 msgstr "Максимальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для мовлення."
13232 #: modules/codec/vorbis.c:180
13233 msgid "Minimum encoding bitrate"
13234 msgstr "Мінімальний бітрейт кодування"
13236 #: modules/codec/vorbis.c:182
13237 msgid ""
13238 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13239 "channel."
13240 msgstr ""
13241 "Мінімальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
13242 "фіксованої ширини."
13244 #: modules/codec/vorbis.c:185
13245 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13246 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."
13248 #: modules/codec/vorbis.c:189
13249 msgid "Vorbis audio decoder"
13250 msgstr "Декодер звуку Vorbis"
13252 #: modules/codec/vorbis.c:200
13253 msgid "Vorbis audio packetizer"
13254 msgstr "Пакетувальник звуку Vorbis"
13256 #: modules/codec/vorbis.c:207
13257 msgid "Vorbis audio encoder"
13258 msgstr "Кодер звуку Vorbis"
13260 #: modules/codec/vpx.c:53
13261 #, fuzzy
13262 msgid "Quality mode"
13263 msgstr "Тихий режим"
13265 #: modules/codec/vpx.c:54
13266 msgid ""
13267 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13268 " - 0: Good quality\n"
13269 " - 1: Realtime\n"
13270 " - 2: Best quality"
13271 msgstr ""
13273 #: modules/codec/vpx.c:66
13274 msgid "WebM video decoder"
13275 msgstr "Відеодекодер WebM"
13277 #: modules/codec/vpx.c:75
13278 #, fuzzy
13279 msgid "WebM video encoder"
13280 msgstr "Відеодекодер WebM"
13282 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13283 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13284 msgstr "Декодер звуку WMA v1/v2 з фіксованою комою"
13286 #: modules/codec/x264.c:71
13287 msgid "Maximum GOP size"
13288 msgstr "Максимальний розмір GOP"
13290 #: modules/codec/x264.c:72
13291 msgid ""
13292 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13293 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13294 "-1 for infinite."
13295 msgstr ""
13296 "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що "
13297 "збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку. Використовуйте "
13298 "-1 для нескінченності."
13300 #: modules/codec/x264.c:76
13301 msgid "Minimum GOP size"
13302 msgstr "Мінімальний розмір GOP"
13304 #: modules/codec/x264.c:77
13305 msgid ""
13306 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13307 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13308 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13309 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13310 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13311 "the IDR-frame. \n"
13312 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13313 "frames, but do not start a new GOP."
13314 msgstr ""
13315 "Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково "
13316 "обмежуються GOP (Group Of Pictures — група зображень), можлива ситуація коли "
13317 "P-кадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадру перед "
13318 "ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що I-кадри не обов'язково "
13319 "можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на "
13320 "кадри за IDR-кадрами.\n"
13321 "Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, то I-кадр буде вставлений, не "
13322 "починаючи нову GOP."
13324 #: modules/codec/x264.c:86
13325 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13326 msgstr "Використовувати точки відновлення для закриття GOP"
13328 #: modules/codec/x264.c:88
13329 msgid ""
13330 "none: use closed GOPs only\n"
13331 "normal: use standard open GOPs\n"
13332 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13333 msgstr ""
13334 "жодний: використовувати тільки закриті GOP\n"
13335 "нормальний: використовувати стандартні відкриті GOP\n"
13336 "bluray: використовувати сумісні із Blu-ray відкриті GOP"
13338 #: modules/codec/x264.c:92
13339 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13340 msgstr ""
13341 "використовувати відкритий GOP, для сумісності із bluray також дивіться опцію "
13342 "bluray-compat"
13344 #: modules/codec/x264.c:95
13345 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13346 msgstr "Увімкнути хаки сумісності для підтримки Blu-ray"
13348 #: modules/codec/x264.c:96
13349 msgid ""
13350 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13351 "ray compatibility\n"
13352 "e.g. resolution, framerate, level"
13353 msgstr ""
13354 "Вмикання хаків для підтримки Blu-ray не впливає на кожний аспект сумісності "
13355 "Blu-ray\n"
13356 "наприклад, „resolution“, „framerate“, „level“"
13358 #: modules/codec/x264.c:99
13359 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13360 msgstr "Надмірна агресивність I-кадрів"
13362 #: modules/codec/x264.c:100
13363 msgid ""
13364 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13365 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13366 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13367 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13368 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13369 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13370 "1 to 100."
13371 msgstr ""
13372 "Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові I-кадри. "
13373 "З маленькими значеннями кодек часто вставляє I-кадри, коли він міг би "
13374 "перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити "
13375 "розташування I-кадрів. При більших значеннях використовується більше I-"
13376 "кадрів, аніж необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення "
13377 "зміни сцени, при цьому I-кадри будуть вставлятися тільки через певний "
13378 "ключовий інтервал, що, можливо, призведе до викривлень. (1-100)"
13380 #: modules/codec/x264.c:111
13381 msgid "B-frames between I and P"
13382 msgstr "B-кадри між I та P-кадрами"
13384 #: modules/codec/x264.c:112
13385 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13386 msgstr "Число B-кадрів між I та P-кадрами (від 1 до 16)."
13388 #: modules/codec/x264.c:115
13389 msgid "Adaptive B-frame decision"
13390 msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів"
13392 #: modules/codec/x264.c:116
13393 #, fuzzy
13394 msgid ""
13395 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13396 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13397 msgstr ""
13398 "Вимушене використання вказаного числа послідовних B-кадрів, за винятком, "
13399 "можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."
13401 #: modules/codec/x264.c:120
13402 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13403 msgstr "Вплив (схильність) використання B-кадрів"
13405 #: modules/codec/x264.c:121
13406 msgid ""
13407 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13408 "negative values cause less B-frames."
13409 msgstr ""
13410 "Схильність вибору використання B-кадрів. Позитивні значення приводять до "
13411 "збільшення кількості B-кадрів, негативні значення приводять до зменшення "
13412 "кількості B-кадрів."
13414 #: modules/codec/x264.c:125
13415 msgid "Keep some B-frames as references"
13416 msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
13418 #: modules/codec/x264.c:126
13419 msgid ""
13420 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13421 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13422 "appropriately.\n"
13423 " - none: Disabled\n"
13424 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13425 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13426 msgstr ""
13427 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
13428 "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
13429 "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n"
13430 " - жодний: вимкнено\n"
13431 " - строгий: строго ієрархічна піраміда\n"
13432 " - звичайний: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n"
13434 #: modules/codec/x264.c:134
13435 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13436 msgstr "Використовувати повний колірний діапазон замість телевізійного"
13438 #: modules/codec/x264.c:135
13439 msgid ""
13440 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13441 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13442 msgstr ""
13443 "Зазвичай для кодування використовується ТВ-діапазон, але, якщо встановити "
13444 "цей параметр, libx264 буде використовувати при кодуванні повний діапазон"
13446 #: modules/codec/x264.c:138
13447 msgid "CABAC"
13448 msgstr "CABAC"
13450 #: modules/codec/x264.c:139
13451 msgid ""
13452 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13453 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13454 msgstr ""
13455 "Використовувати CABAC (Контекстно-адаптивне бінарне арифметичне кодування). "
13456 "Суттєво сповільнює процес кодування і декодування, але дозволяє зберегти "
13457 "10-15% бітрейту."
13459 #: modules/codec/x264.c:144
13460 msgid ""
13461 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13462 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13463 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13464 msgstr ""
13465 "Число кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в аніме, "
13466 "але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери не "
13467 "можуть обробляти більші значення цього параметра. Значення від 1 до 16."
13469 #: modules/codec/x264.c:149
13470 msgid "Skip loop filter"
13471 msgstr "Вимкнути loop-фільтр"
13473 #: modules/codec/x264.c:150
13474 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13475 msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість."
13477 #: modules/codec/x264.c:152
13478 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13479 msgstr "Параметри AlphaC0 та Beta Loop-фільтру: alpha:beta"
13481 #: modules/codec/x264.c:153
13482 msgid ""
13483 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13484 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13485 msgstr ""
13486 "Параметри AlphaC0 та Beta loop-фільтру. Значення від -6 до 6 для обох "
13487 "параметрів. -6 означає полегшене фільтрування, 6 означає сильне фільтрування."
13489 #: modules/codec/x264.c:157
13490 msgid "H.264 level"
13491 msgstr "Рівень H.264"
13493 #: modules/codec/x264.c:158
13494 msgid ""
13495 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13496 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13497 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13498 "for letting x264 set level."
13499 msgstr ""
13500 "Вкажіть рівень H.264 (як визначено доповненням A стандарту). Рівні примусово "
13501 "не вибираються: користувач може вибрати рівень, сумісний з іншими опціями "
13502 "кодування. Значення від 1 до 5,1 (також дозволено від 10 до 51). Установіть "
13503 "0 для автоматичного вибору рівня x264."
13505 #: modules/codec/x264.c:163
13506 msgid "H.264 profile"
13507 msgstr "Профіль H.264"
13509 #: modules/codec/x264.c:164
13510 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13511 msgstr "Вкажіть профіль H.264, ліміти якого перекривають інші параметри"
13513 #: modules/codec/x264.c:170
13514 msgid "Interlaced mode"
13515 msgstr "Режим інтерлейсу"
13517 #: modules/codec/x264.c:171
13518 msgid "Pure-interlaced mode."
13519 msgstr "Режим чистого інтерлейсу."
13521 #: modules/codec/x264.c:173
13522 msgid "Frame packing"
13523 msgstr "Пакування кадрів"
13525 #: modules/codec/x264.c:174
13526 msgid ""
13527 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13528 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13529 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13530 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13531 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13532 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13533 " 5: frame alternation - one view per frame"
13534 msgstr ""
13535 "Визначає розташування кадрів для стереоскопічного відео:\n"
13536 "  0: шахматна дошка - L і R перемежовуються по пікселях\n"
13537 "  1: чергування стовпців - L і R перемежовуються по стовпцях\n"
13538 "  2: чергування рядків - L і R перемежовуються по рядках\n"
13539 "  3: поруч - L виводиться ліворуч, R - праворуч\n"
13540 "  4: одне під іншим - L виводиться зверху, R - знизу\n"
13541 "  5: чергування кадрів - L і R перемежовуються по кадрах"
13543 #: modules/codec/x264.c:182
13544 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13545 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення"
13547 #: modules/codec/x264.c:183
13548 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13549 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення замість IDR-кадрів"
13551 #: modules/codec/x264.c:185
13552 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13553 msgstr "Використовувати контроль частоти за допомогою макроблокового дерева"
13555 #: modules/codec/x264.c:186
13556 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13557 msgstr ""
13558 "Ви можете вимкнути використання макроблокового дерева для контролю частоти"
13560 #: modules/codec/x264.c:188
13561 msgid "Force number of slices per frame"
13562 msgstr "Число частин на кадр"
13564 #: modules/codec/x264.c:189
13565 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13566 msgstr ""
13567 "Примусово використовувати прямокутні частини, перекривається іншими опціями "
13568 "розділення на частини"
13570 #: modules/codec/x264.c:191
13571 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13572 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у байтах"
13574 #: modules/codec/x264.c:192
13575 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13576 msgstr "Задає максимальний розмір частини у байтах, включає надлишок NAL"
13578 #: modules/codec/x264.c:194
13579 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13580 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у макроблоках"
13582 #: modules/codec/x264.c:195
13583 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13584 msgstr "Задає максимальне число макроблоків на частину"
13586 #: modules/codec/x264.c:198
13587 msgid "Set QP"
13588 msgstr "Задати коефіцієнт квантування"
13590 #: modules/codec/x264.c:199
13591 msgid ""
13592 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13593 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13594 msgstr ""
13595 "Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але "
13596 "більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 — стандартний, 0 означає стискання без "
13597 "втрат)."
13599 #: modules/codec/x264.c:203
13600 msgid "Quality-based VBR"
13601 msgstr "Режим VBR із фіксованою якістю"
13603 #: modules/codec/x264.c:204
13604 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13605 msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51."
13607 #: modules/codec/x264.c:206
13608 msgid "Min QP"
13609 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)"
13611 #: modules/codec/x264.c:207
13612 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13613 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, зазвичай в інтервалі від 15 до 35."
13615 #: modules/codec/x264.c:210
13616 msgid "Max QP"
13617 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)"
13619 #: modules/codec/x264.c:211
13620 msgid "Maximum quantizer parameter."
13621 msgstr "Максимальний параметр квантифікатора."
13623 #: modules/codec/x264.c:213
13624 msgid "Max QP step"
13625 msgstr "Максимальний крок зміни QP"
13627 #: modules/codec/x264.c:214
13628 msgid "Max QP step between frames."
13629 msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
13631 #: modules/codec/x264.c:216
13632 msgid "Average bitrate tolerance"
13633 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту"
13635 #: modules/codec/x264.c:217
13636 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13637 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/с)."
13639 #: modules/codec/x264.c:220
13640 msgid "Max local bitrate"
13641 msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
13643 #: modules/codec/x264.c:221
13644 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13645 msgstr "Встановлює максимальний локальний бітрейт у кбіт/с"
13647 #: modules/codec/x264.c:223
13648 msgid "VBV buffer"
13649 msgstr "Буфер VBV"
13651 #: modules/codec/x264.c:224
13652 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13653 msgstr "Середній період максимального локального бітрейту (у кбітах)."
13655 #: modules/codec/x264.c:227
13656 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13657 msgstr "Початкове заповнення буфера VBV"
13659 #: modules/codec/x264.c:228
13660 msgid ""
13661 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13662 "0.0 to 1.0."
13663 msgstr "Задає початкове заповнення буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0."
13665 #: modules/codec/x264.c:231
13666 msgid "How AQ distributes bits"
13667 msgstr "Як AQ розподіляє біти"
13669 #: modules/codec/x264.c:232
13670 msgid ""
13671 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13672 " - 0: Disabled\n"
13673 " - 1: Current x264 default mode\n"
13674 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13675 "frame"
13676 msgstr ""
13677 "Визначає режим розподілу AQ, стандартний — 1\n"
13678 " - 0: Вимкнено\n"
13679 " - 1: Поточний стандартний режим x264\n"
13680 " - 2: використовувати  log(var)^2 замість log(var) та намагатися адаптувати "
13681 "інтенсивність по кадрах"
13683 #: modules/codec/x264.c:237
13684 msgid "Strength of AQ"
13685 msgstr "Інтенсивність AQ"
13687 #: modules/codec/x264.c:238
13688 msgid ""
13689 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13690 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13691 " - 0.5: weak AQ\n"
13692 " - 1.5: strong AQ"
13693 msgstr ""
13694 "Інтенсивність зменшення блокування й розмивання у чистих\n"
13695 "і текстурованих областях, стандартно: 1,0; рекомендоване значення має бути "
13696 "між 0 і 2\n"
13697 " - 0,5: слабий AQ\n"
13698 " - 1,5: сильний AQ"
13700 #: modules/codec/x264.c:244
13701 msgid "QP factor between I and P"
13702 msgstr "Множник QP між I та P"
13704 #: modules/codec/x264.c:245
13705 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13706 msgstr ""
13707 "Множник коефіцієнта квантування між I та P-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
13708 "2.0."
13710 #: modules/codec/x264.c:248
13711 msgid "QP factor between P and B"
13712 msgstr "Множник QP між P та B"
13714 #: modules/codec/x264.c:249
13715 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13716 msgstr ""
13717 "Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
13718 "2.0."
13720 #: modules/codec/x264.c:251
13721 msgid "QP difference between chroma and luma"
13722 msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю"
13724 #: modules/codec/x264.c:252
13725 msgid "QP difference between chroma and luma."
13726 msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю."
13728 #: modules/codec/x264.c:254
13729 msgid "Multipass ratecontrol"
13730 msgstr "Багатопрохідний контроль частоти"
13732 #: modules/codec/x264.c:255
13733 msgid ""
13734 "Multipass ratecontrol:\n"
13735 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13736 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13737 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13738 msgstr ""
13739 "Багатопрохідний контроль частоти:\n"
13740 " - 1: перший прохід, створюється файл статистики\n"
13741 " - 2: останній прохід, не перезаписує файл статистики\n"
13742 " - 3: N-й прохід, перезаписує файл статистики\n"
13744 #: modules/codec/x264.c:260
13745 msgid "QP curve compression"
13746 msgstr "Стискання кривої QP"
13748 #: modules/codec/x264.c:261
13749 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13750 msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
13752 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13753 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13754 msgstr "Зменшувати флуктуації в QP"
13756 #: modules/codec/x264.c:264
13757 msgid ""
13758 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13759 "blurs complexity."
13760 msgstr ""
13761 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. "
13762 "Тимчасово зменшує складність."
13764 #: modules/codec/x264.c:268
13765 msgid ""
13766 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13767 "blurs quants."
13768 msgstr ""
13769 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. "
13770 "Тимчасово зменшує кванти."
13772 #: modules/codec/x264.c:273
13773 msgid "Partitions to consider"
13774 msgstr "Розміри макроблоків"
13776 #: modules/codec/x264.c:274
13777 msgid ""
13778 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13779 " - none  : \n"
13780 " - fast  : i4x4\n"
13781 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13782 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13783 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13784 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13785 msgstr ""
13786 "Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n"
13787 " - немає       : \n"
13788 " - швидке   : i4x4\n"
13789 " - звичайне   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13790 " - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13791 " - усе       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13792 "(p4x4 потребує p8x8. i8x8 потребує 8x8dct)."
13794 #: modules/codec/x264.c:282
13795 msgid "Direct MV prediction mode"
13796 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
13798 #: modules/codec/x264.c:285
13799 msgid "Direct prediction size"
13800 msgstr "Розмір прямого передбачення"
13802 #: modules/codec/x264.c:286
13803 msgid ""
13804 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13805 " -  1: 8x8\n"
13806 " - -1: smallest possible according to level\n"
13807 msgstr ""
13808 "Розмір прямого передбачення:  -  0: 4x4\n"
13809 " -  1: 8x8\n"
13810 " - -1: найменше можливе, відповідне рівню\n"
13812 #: modules/codec/x264.c:291
13813 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13814 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів"
13816 #: modules/codec/x264.c:292
13817 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13818 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів."
13820 #: modules/codec/x264.c:294
13821 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13822 msgstr "Зважене передбачення P-кадрів"
13824 #: modules/codec/x264.c:295
13825 #, fuzzy
13826 msgid ""
13827 "Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13828 " - 1: Blind offset\n"
13829 " - 2: Smart analysis\n"
13830 msgstr ""
13831 " Зважене передбачення P-кадрів:  - 0: вимкнено\n"
13832 " - 1: нечіткий зсув\n"
13833 " - 2: розумний аналіз\n"
13835 #: modules/codec/x264.c:300
13836 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13837 msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху"
13839 #: modules/codec/x264.c:301
13840 #, fuzzy
13841 msgid ""
13842 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13843 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13844 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13845 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13846 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13847 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13848 msgstr ""
13849 "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
13850 " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
13851 " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
13852 " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
13853 " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
13854 " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, для "
13855 "тестування)\n"
13857 #: modules/codec/x264.c:308
13858 msgid "Maximum motion vector search range"
13859 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
13861 #: modules/codec/x264.c:309
13862 msgid ""
13863 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13864 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13865 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13866 msgstr ""
13867 "Максимальна відстань пошуку оцінки руху, вимірюється від передбачених "
13868 "позицій. Стандартно: 16, підходить для більшості вимірів, високошвидкісні "
13869 "послідовності можуть вимагати значення від 24 до 32. Допустимі значення: від "
13870 "0 до 64."
13872 #: modules/codec/x264.c:314
13873 msgid "Maximum motion vector length"
13874 msgstr "Максимальна довжина вектору руху"
13876 #: modules/codec/x264.c:315
13877 msgid ""
13878 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13879 msgstr ""
13880 "Максимальна довжина вектору руху у пікселях. -1 — автоматично, базується на "
13881 "рівні."
13883 #: modules/codec/x264.c:318
13884 msgid "Minimum buffer space between threads"
13885 msgstr "Мінімальний простір буферу між потоками"
13887 #: modules/codec/x264.c:319
13888 msgid ""
13889 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13890 "threads."
13891 msgstr ""
13892 "Мінімальний простір буферу між потоками. -1 — автоматично, базується на "
13893 "кількості потоків."
13895 #: modules/codec/x264.c:322
13896 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13897 msgstr "Інтенсивність психовізуальної оптимізації, стандартно: «1.0:0.0»"
13899 #: modules/codec/x264.c:323
13900 msgid ""
13901 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13902 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13903 "default off"
13904 msgstr ""
13905 "Перший параметр визначає, ввімкнено (subme>=6) чи вимкнено RD.\n"
13906 "Другий параметри визначає використання Trellis за психовізуальної "
13907 "оптимізації, стандартно: вимкнено"
13909 #: modules/codec/x264.c:327
13910 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13911 msgstr "Субпіксельна оцінка руху і якість макроблоків"
13913 #: modules/codec/x264.c:329
13914 msgid ""
13915 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13916 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13917 "quality). Range 1 to 9."
13918 msgstr ""
13919 "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше "
13920 "= швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
13922 #: modules/codec/x264.c:333
13923 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13924 msgstr ""
13925 "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
13927 #: modules/codec/x264.c:336
13928 msgid "Decide references on a per partition basis"
13929 msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків"
13931 #: modules/codec/x264.c:337
13932 msgid ""
13933 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13934 "as opposed to only one ref per macroblock."
13935 msgstr ""
13936 "Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний "
13937 "кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок."
13939 #: modules/codec/x264.c:341
13940 msgid "Chroma in motion estimation"
13941 msgstr "Кольоровість в оцінюванні руху"
13943 #: modules/codec/x264.c:342
13944 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13945 msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів у P-кадрах."
13947 #: modules/codec/x264.c:345
13948 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13949 msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху."
13951 #: modules/codec/x264.c:347
13952 msgid "Adaptive spatial transform size"
13953 msgstr "Адаптивна просторова трансформація розміру"
13955 #: modules/codec/x264.c:349
13956 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13957 msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх макроблоках."
13959 #: modules/codec/x264.c:351
13960 msgid "Trellis RD quantization"
13961 msgstr "Квантування ґратками RD"
13963 #: modules/codec/x264.c:352
13964 msgid ""
13965 "Trellis RD quantization: \n"
13966 " - 0: disabled\n"
13967 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13968 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13969 "This requires CABAC."
13970 msgstr ""
13971 "Квантування ґратками RD: \n"
13972 " - 0: відключене\n"
13973 " - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n"
13974 " - 2: увімкнено на всіх стадіях\n"
13975 "Для цього потрібен CABAC."
13977 #: modules/codec/x264.c:358
13978 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13979 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів"
13981 #: modules/codec/x264.c:359
13982 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13983 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів."
13985 #: modules/codec/x264.c:361
13986 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13987 msgstr "Пороговий коефіцієнт на P-кадрах"
13989 #: modules/codec/x264.c:362
13990 msgid ""
13991 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13992 "small single coefficient."
13993 msgstr ""
13994 "Пороговий коефіцієнт на P-кадрах. Ігнорує блоки дискретного косинусоїдного "
13995 "перетворення, які містять лише малий одиничний коефіцієнт."
13997 #: modules/codec/x264.c:365
13998 msgid "Use Psy-optimizations"
13999 msgstr "Використовувати пси-оптимізації"
14001 #: modules/codec/x264.c:366
14002 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14003 msgstr ""
14004 "Використовувати усі візуальні оптимізації, які можуть погіршити PSNR та SSIM"
14006 #: modules/codec/x264.c:370
14007 msgid ""
14008 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14009 "a useful range."
14010 msgstr ""
14011 "Шумозаглушення в домені дискретного косінусоїдного перетворення. Адаптивна "
14012 "псевдомертва зона. Діапазон від 10  до 1000."
14014 #: modules/codec/x264.c:373
14015 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14016 msgstr "Мертва зона квантування між яскравостями"
14018 #: modules/codec/x264.c:374
14019 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14020 msgstr ""
14021 "Встановлює розмір мертвої зони квантування між яскравостями. Діапазон від 0 "
14022 "до 32."
14024 #: modules/codec/x264.c:377
14025 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14026 msgstr "Мертва зона квантування всередині яскравості"
14028 #: modules/codec/x264.c:378
14029 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14030 msgstr ""
14031 "Встановлює розмір мертвої зони квантування всередині яскравості. Діапазон "
14032 "від 0 до 32."
14034 #: modules/codec/x264.c:383
14035 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14036 msgstr "Недетерміновані оптимізації при декількох потоках"
14038 #: modules/codec/x264.c:384
14039 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14040 msgstr "Трохи підвищує якість SMP ціною повторюваності."
14042 #: modules/codec/x264.c:387
14043 msgid "CPU optimizations"
14044 msgstr "Оптимізація ЦП"
14046 #: modules/codec/x264.c:388
14047 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14048 msgstr "Використовувати асемблерні оптимізації ЦП."
14050 #: modules/codec/x264.c:390
14051 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14052 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики"
14054 #: modules/codec/x264.c:391
14055 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14056 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики при багатопрохідному кодуванні."
14058 #: modules/codec/x264.c:393
14059 msgid "PSNR computation"
14060 msgstr "Обчислення PSNR"
14062 #: modules/codec/x264.c:394
14063 msgid ""
14064 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14065 "quality."
14066 msgstr ""
14067 "Обчислює та показує співвідношення сигнал/шум за потужністю. Не впливає на "
14068 "якість кодування."
14070 #: modules/codec/x264.c:397
14071 msgid "SSIM computation"
14072 msgstr "Обчислення SSIM"
14074 #: modules/codec/x264.c:398
14075 msgid ""
14076 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14077 "quality."
14078 msgstr ""
14079 "Обчислює та виводить статистику методу структурної подібності. Не впливає на "
14080 "якість кодування."
14082 #: modules/codec/x264.c:401
14083 msgid "Quiet mode"
14084 msgstr "Тихий режим"
14086 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14087 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14088 msgid "Statistics"
14089 msgstr "Статистика"
14091 #: modules/codec/x264.c:404
14092 msgid "Print stats for each frame."
14093 msgstr "Показувати статистику кожного кадру."
14095 #: modules/codec/x264.c:406
14096 msgid "SPS and PPS id numbers"
14097 msgstr "Номери ID SPS та PPS"
14099 #: modules/codec/x264.c:407
14100 msgid ""
14101 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14102 "settings."
14103 msgstr ""
14104 "Встановити номери ID SPS та PPS для можливості об’єднання потоків з різними "
14105 "параметрами."
14107 #: modules/codec/x264.c:410
14108 msgid "Access unit delimiters"
14109 msgstr "Розділювачі модуля доступу"
14111 #: modules/codec/x264.c:411
14112 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14113 msgstr "Генерує розділювач модуля доступу модулів NAL."
14115 #: modules/codec/x264.c:413
14116 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14117 msgstr "Число кадрів для попереднього перегляду"
14119 #: modules/codec/x264.c:414
14120 msgid ""
14121 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14122 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14123 msgstr ""
14124 "Число кадрів для упередженого пошуку. Зараз стандартне значення нижче за "
14125 "стандартне значення може спричинити помилки синхронізації немікшованого "
14126 "виводу, наприклад, виводу RTSP без мультиплексування транспортного потоку"
14128 #: modules/codec/x264.c:417
14129 msgid "HRD-timing information"
14130 msgstr "Інформація про HRD-таймінги"
14132 #: modules/codec/x264.c:418
14133 msgid "Default tune setting used"
14134 msgstr "Установки, що використовуються типово"
14136 #: modules/codec/x264.c:419
14137 msgid "Default preset setting used"
14138 msgstr "Попередні типові використовувані установки"
14140 #: modules/codec/x264.c:421
14141 #, fuzzy
14142 msgid "x264 advanced options"
14143 msgstr "Додаткові параметри x264"
14145 #: modules/codec/x264.c:422
14146 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
14147 msgstr "додаткові параметри x264 у вигляді {opt=val,op2=val2} ."
14149 #: modules/codec/x264.c:427
14150 msgid "dia"
14151 msgstr "dia"
14153 #: modules/codec/x264.c:427
14154 msgid "hex"
14155 msgstr "hex"
14157 #: modules/codec/x264.c:427
14158 msgid "umh"
14159 msgstr "umh"
14161 #: modules/codec/x264.c:427
14162 msgid "esa"
14163 msgstr "esa"
14165 #: modules/codec/x264.c:427
14166 msgid "tesa"
14167 msgstr "tesa"
14169 #: modules/codec/x264.c:438
14170 msgid "Fast"
14171 msgstr "Швидкий"
14173 #: modules/codec/x264.c:438 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14174 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14175 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14176 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
14177 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14178 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14179 msgid "Normal"
14180 msgstr "Звичайна"
14182 #: modules/codec/x264.c:438
14183 msgid "Slow"
14184 msgstr "Повільний"
14186 #: modules/codec/x264.c:443
14187 msgid "Spatial"
14188 msgstr "Просторовий"
14190 #: modules/codec/x264.c:443 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14191 msgid "Temporal"
14192 msgstr "Часовий"
14194 #: modules/codec/x264.c:448
14195 msgid "checkerboard"
14196 msgstr "шахівниця"
14198 #: modules/codec/x264.c:448
14199 msgid "column alternation"
14200 msgstr "чергування стовпців"
14202 #: modules/codec/x264.c:448
14203 msgid "row alternation"
14204 msgstr "чергування рядків"
14206 #: modules/codec/x264.c:448
14207 msgid "side by side"
14208 msgstr "поруч"
14210 #: modules/codec/x264.c:448
14211 msgid "top bottom"
14212 msgstr "одне під іншим"
14214 #: modules/codec/x264.c:448
14215 msgid "frame alternation"
14216 msgstr "чергування кадрів"
14218 #: modules/codec/x264.c:448
14219 msgid "2D"
14220 msgstr ""
14222 #: modules/codec/x264.c:452
14223 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14224 msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264, 10 біт)"
14226 #: modules/codec/x264.c:456
14227 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14228 msgstr "Кодер H.262/MPEG-2 (x262)"
14230 #: modules/codec/x264.c:460
14231 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14232 msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14234 #: modules/codec/x265.c:46
14235 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14236 msgstr "Кодер H.265/HEVC (x265)"
14238 #: modules/codec/xwd.c:36
14239 msgid "XWD image decoder"
14240 msgstr "Декодер зображень XWD"
14242 #: modules/codec/zvbi.c:61
14243 msgid "Teletext page"
14244 msgstr "Сторінка телетексту"
14246 #: modules/codec/zvbi.c:62
14247 #, fuzzy
14248 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
14249 msgstr "Відкривати вказану сторінку телетексту. Стандартна сторінка — 100"
14251 #: modules/codec/zvbi.c:69
14252 msgid "Teletext alignment"
14253 msgstr "Вирівнювання телетексту"
14255 #: modules/codec/zvbi.c:71
14256 msgid ""
14257 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14258 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14259 "6 = top-right)."
14260 msgstr ""
14261 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
14262 "зверху, 8 = знизу, також Ви можете використовувати комбінації цих значень, "
14263 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
14265 #: modules/codec/zvbi.c:75
14266 msgid "Teletext text subtitles"
14267 msgstr "Субтитри тексту телетексту"
14269 #: modules/codec/zvbi.c:76
14270 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14271 msgstr "Виводить субтитри телетексту як текст замість RGBA"
14273 #: modules/codec/zvbi.c:79
14274 #, fuzzy
14275 msgid "Presentation Level"
14276 msgstr "Рівень ехо"
14278 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14279 msgid "1"
14280 msgstr "1"
14282 #: modules/codec/zvbi.c:88
14283 msgid "1.5"
14284 msgstr ""
14286 #: modules/codec/zvbi.c:88
14287 msgid "2.5"
14288 msgstr ""
14290 #: modules/codec/zvbi.c:88
14291 msgid "3.5"
14292 msgstr ""
14294 #: modules/codec/zvbi.c:95
14295 msgid "VBI and Teletext decoder"
14296 msgstr "Декодер VBI та телетексту"
14298 #: modules/codec/zvbi.c:96
14299 msgid "VBI & Teletext"
14300 msgstr "VBI та телетекст"
14302 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14303 msgid "DBus"
14304 msgstr "DBus"
14306 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14307 msgid "D-Bus control interface"
14308 msgstr "Інтерфейс керування D-Bus"
14310 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14311 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14312 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14313 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273 modules/gui/ncurses.c:1035
14314 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
14315 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
14316 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
14317 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
14318 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
14319 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
14320 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
14321 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
14322 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14323 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14324 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14325 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14326 msgid "VLC media player"
14327 msgstr "Медіапрогравач VLC"
14329 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14330 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14331 msgstr "Не відкривати інтерфейс вводу команд DOS"
14333 #: modules/control/dummy.c:40
14334 msgid ""
14335 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14336 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14337 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14338 msgstr ""
14339 "Стандартно, фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. "
14340 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
14341 "коли ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
14343 #: modules/control/dummy.c:53
14344 msgid "Dummy interface"
14345 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
14347 #: modules/control/gestures.c:73
14348 msgid "Motion threshold (10-100)"
14349 msgstr "Поріг руху (10-100)"
14351 #: modules/control/gestures.c:75
14352 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14353 msgstr "Величина руху, необхідна для запису жесту мишою ."
14355 #: modules/control/gestures.c:77
14356 msgid "Trigger button"
14357 msgstr "Кнопка перемикання"
14359 #: modules/control/gestures.c:79
14360 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14361 msgstr "Кнопка перемикання для жесту мишою."
14363 #: modules/control/gestures.c:85
14364 msgid "Middle"
14365 msgstr "Середня"
14367 #: modules/control/gestures.c:88
14368 msgid "Gestures"
14369 msgstr "Жести"
14371 #: modules/control/gestures.c:96
14372 msgid "Mouse gestures control interface"
14373 msgstr "Інтерфейс керування жестами миші"
14375 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14376 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14377 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14378 msgid "Global Hotkeys"
14379 msgstr "Глобальні гарячі клавіші"
14381 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14382 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14383 msgid "Global Hotkeys interface"
14384 msgstr "Інтерфейс керування глобальними гарячими клавішами"
14386 #: modules/control/hotkeys.c:100
14387 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14388 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14389 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14390 msgid "Hotkeys"
14391 msgstr "Гарячі клавіші"
14393 #: modules/control/hotkeys.c:101
14394 msgid "Hotkeys management interface"
14395 msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
14397 #: modules/control/hotkeys.c:390
14398 msgid "One"
14399 msgstr "Один"
14401 #: modules/control/hotkeys.c:397
14402 #, c-format
14403 msgid "Loop: %s"
14404 msgstr "Цикл: %s"
14406 #: modules/control/hotkeys.c:404
14407 #, c-format
14408 msgid "Random: %s"
14409 msgstr "Випадково: %s"
14411 #: modules/control/hotkeys.c:530
14412 #, c-format
14413 msgid "Audio Device: %s"
14414 msgstr "Звуковий пристрій: %s"
14416 #: modules/control/hotkeys.c:591
14417 msgid "Recording"
14418 msgstr "Запис"
14420 #: modules/control/hotkeys.c:591
14421 msgid "Recording done"
14422 msgstr "Запис завершено"
14424 #: modules/control/hotkeys.c:606
14425 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14426 msgstr "Синхронізація: відмітка часу аудіо"
14428 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14429 msgid "No active subtitle"
14430 msgstr "Нема активного субтитру"
14432 #: modules/control/hotkeys.c:627
14433 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14434 msgstr "Синхронізація: відмітка часу в субтитрі"
14436 #: modules/control/hotkeys.c:647
14437 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14438 msgstr "Синхронізація: спочатку встановіть закладки!"
14440 #: modules/control/hotkeys.c:656
14441 #, c-format
14442 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14443 msgstr "Синхронізація: виправлено %i мс (загальна затримка =%i мс)"
14445 #: modules/control/hotkeys.c:669
14446 msgid "Sub sync: delay reset"
14447 msgstr "Синхронізація: обнулення затримки"
14449 #: modules/control/hotkeys.c:698
14450 #, c-format
14451 msgid "Subtitle delay %i ms"
14452 msgstr "Затримка субтитрів %i мс"
14454 #: modules/control/hotkeys.c:715
14455 #, c-format
14456 msgid "Audio delay %i ms"
14457 msgstr "Затримка звуку %i мс"
14459 #: modules/control/hotkeys.c:751
14460 #, c-format
14461 msgid "Audio track: %s"
14462 msgstr "Звукова доріжка: %s"
14464 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14465 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14466 #, c-format
14467 msgid "Subtitle track: %s"
14468 msgstr "Доріжка субтитрів: %s"
14470 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14471 #: modules/control/hotkeys.c:867
14472 msgid "N/A"
14473 msgstr "недоступно"
14475 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14476 #, c-format
14477 msgid "Program Service ID: %s"
14478 msgstr "Код програми: %s"
14480 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14481 #, c-format
14482 msgid "Aspect ratio: %s"
14483 msgstr "Співвідношення сторін: %s"
14485 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14486 #, c-format
14487 msgid "Crop: %s"
14488 msgstr "Обрізання: %s"
14490 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14491 msgid "Zooming reset"
14492 msgstr "Обнулення масштабування"
14494 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14495 msgid "Scaled to screen"
14496 msgstr "Екранний розмір"
14498 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14499 msgid "Original Size"
14500 msgstr "Оригінальний розмір"
14502 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14503 #, c-format
14504 msgid "Zoom mode: %s"
14505 msgstr "Режим масштабування: %s"
14507 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14508 msgid "Deinterlace off"
14509 msgstr "Деінтерлейс вимкнено"
14511 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14512 msgid "Deinterlace on"
14513 msgstr "Деінтерлейс увімкнено"
14515 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14516 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14517 msgstr "Позиція субтитру: нема активного субтитру"
14519 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14520 #, c-format
14521 msgid "Subtitle position %d px"
14522 msgstr "Позиція субтитрів %d px"
14524 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14525 #, fuzzy, c-format
14526 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14527 msgstr "Кодування тексту субтитрів"
14529 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14530 #, c-format
14531 msgid "Volume %ld%%"
14532 msgstr "Гучність %ld%%"
14534 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14535 #, c-format
14536 msgid "Speed: %.2fx"
14537 msgstr "Швидкість: %.2fx"
14539 #: modules/control/intromsg.h:34
14540 msgid ""
14541 "\n"
14542 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14543 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14544 msgstr ""
14545 "\n"
14546 "Попередження. Якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний "
14547 "рядок, перейдіть у каталог, де встановлено VLC, і виконайте команду „vlc -I "
14548 "qt“\n"
14550 #: modules/control/lirc.c:47
14551 msgid "Change the lirc configuration file"
14552 msgstr "Змінити файл конфігурації lirc"
14554 #: modules/control/lirc.c:49
14555 msgid ""
14556 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14557 "users home directory."
14558 msgstr ""
14559 "Примусити lirc читати цей файл конфігурації. Стандартно, цей файл шукається "
14560 "у домашньому каталозі користувача."
14562 #: modules/control/lirc.c:59
14563 msgid "Infrared"
14564 msgstr "Інфрачервоний"
14566 #: modules/control/lirc.c:62
14567 msgid "Infrared remote control interface"
14568 msgstr "Віддалений інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок"
14570 #: modules/control/motion.c:67
14571 msgid "motion"
14572 msgstr "рух"
14574 #: modules/control/motion.c:70
14575 msgid "motion control interface"
14576 msgstr "інтерфейс контролю руху"
14578 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14579 msgid ""
14580 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14581 msgstr ""
14582 "Використовувати сенсори руху HDAPS, AMS, APPLESMC чи UNIMOTION для повороту "
14583 "відео"
14585 #: modules/control/netsync.c:56
14586 msgid "Network master clock"
14587 msgstr "Головний мережевий синхронізатор"
14589 #: modules/control/netsync.c:57
14590 msgid ""
14591 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14592 "for clients listening"
14593 msgstr ""
14594 "Якщо встановлено, цей екземпляр VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, "
14595 "які його слухають"
14597 #: modules/control/netsync.c:61
14598 #, fuzzy
14599 msgid "Master server IP address"
14600 msgstr "IP-адреса головного сервера"
14602 #: modules/control/netsync.c:62
14603 msgid ""
14604 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14605 msgstr "IP-адреса головного сервера мережевої синхронізації."
14607 #: modules/control/netsync.c:65
14608 msgid "UDP timeout (in ms)"
14609 msgstr "Таймаут UDP (мс)"
14611 #: modules/control/netsync.c:66
14612 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14613 msgstr "Довжина часу (в мс) очікування перед перериванням отримання даних."
14615 #: modules/control/netsync.c:70
14616 msgid "Network Sync"
14617 msgstr "Мережева синхронізація"
14619 #: modules/control/netsync.c:71
14620 msgid "Network synchronization"
14621 msgstr "Мережева синхронізація"
14623 #: modules/control/ntservice.c:45
14624 msgid "Install Windows Service"
14625 msgstr "Встановити службу Windows"
14627 #: modules/control/ntservice.c:47
14628 msgid "Install the Service and exit."
14629 msgstr "Встановити службу Windows і вийти."
14631 #: modules/control/ntservice.c:48
14632 msgid "Uninstall Windows Service"
14633 msgstr "Видалити службу Windows"
14635 #: modules/control/ntservice.c:50
14636 msgid "Uninstall the Service and exit."
14637 msgstr "Видалити службу Windows і вийти."
14639 #: modules/control/ntservice.c:51
14640 msgid "Display name of the Service"
14641 msgstr "Відображуване ім'я служби"
14643 #: modules/control/ntservice.c:53
14644 msgid "Change the display name of the Service."
14645 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
14647 #: modules/control/ntservice.c:54
14648 msgid "Configuration options"
14649 msgstr "Параметри"
14651 #: modules/control/ntservice.c:56
14652 msgid ""
14653 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14654 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14655 "configured."
14656 msgstr ""
14657 "Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). "
14658 "Повинні бути зазначений перед установкою служби для правильного налаштування."
14660 #: modules/control/ntservice.c:61
14661 msgid ""
14662 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14663 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14664 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14665 msgstr ""
14666 "Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед "
14667 "установкою служби для правильного конфігурування. Використовуйте розділений "
14668 "комами список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, "
14669 "http)."
14671 #: modules/control/ntservice.c:67
14672 msgid "NT Service"
14673 msgstr "Служба NT"
14675 #: modules/control/ntservice.c:68
14676 msgid "Windows Service interface"
14677 msgstr "Інтерфейс служби Windows"
14679 #: modules/control/oldrc.c:69
14680 msgid "Initializing"
14681 msgstr "Ініціалізація"
14683 #: modules/control/oldrc.c:70
14684 msgid "Opening"
14685 msgstr "Відкриття"
14687 #: modules/control/oldrc.c:74
14688 msgid "Error"
14689 msgstr "Помилка"
14691 #: modules/control/oldrc.c:160
14692 msgid "Show stream position"
14693 msgstr "Показувати позицію в потоці"
14695 #: modules/control/oldrc.c:161
14696 msgid ""
14697 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14698 msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу."
14700 #: modules/control/oldrc.c:164
14701 msgid "Fake TTY"
14702 msgstr "Фіктивний TTY"
14704 #: modules/control/oldrc.c:165
14705 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14706 msgstr ""
14707 "Модуль rc буде використовувати стандартне введення так, начебто він TTY."
14709 #: modules/control/oldrc.c:167
14710 msgid "UNIX socket command input"
14711 msgstr "UNIX-сокет для вводу команд"
14713 #: modules/control/oldrc.c:168
14714 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14715 msgstr "Приймати команди через Unix-сокет замість стандартного вводу."
14717 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14718 msgid "TCP command input"
14719 msgstr "Ввід команд із TCP"
14721 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14722 msgid ""
14723 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14724 "port the interface will bind to."
14725 msgstr ""
14726 "Приймати команди через мережевий сокет замість стандартного вводу. Ви можете "
14727 "вказати адресу і порт інтерфейсу."
14729 #: modules/control/oldrc.c:178
14730 msgid ""
14731 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14732 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14733 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14734 msgstr ""
14735 "Стандартно, інтерфейс rc відкриває вікно для вводу команд DOS. Увімкнення "
14736 "тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, коли Ви "
14737 "вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
14739 #: modules/control/oldrc.c:188
14740 msgid "RC"
14741 msgstr "RC"
14743 #: modules/control/oldrc.c:191
14744 msgid "Remote control interface"
14745 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
14747 #: modules/control/oldrc.c:356
14748 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14749 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки."
14751 #: modules/control/oldrc.c:755
14752 #, c-format
14753 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14754 msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки."
14756 #: modules/control/oldrc.c:773
14757 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14758 msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]"
14760 #: modules/control/oldrc.c:775
14761 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14762 msgstr ""
14763 "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . . . . . додати XYZ до списку відтворення"
14765 #: modules/control/oldrc.c:776
14766 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14767 msgstr ""
14768 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . . помістити XYZ у чергу списку відтворення"
14770 #: modules/control/oldrc.c:777
14771 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14772 msgstr ""
14773 "| playlist . . . . . . . . . . показати поточні елементи списку відтворення"
14775 #: modules/control/oldrc.c:778
14776 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14777 msgstr ""
14778 "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворити потік"
14780 #: modules/control/oldrc.c:779
14781 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14782 msgstr ""
14783 "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . зупинити потік"
14785 #: modules/control/oldrc.c:780
14786 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14787 msgstr ""
14788 "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку відтворення"
14790 #: modules/control/oldrc.c:781
14791 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14792 msgstr ""
14793 "| prev . . . . . . . . . . . . . . .  попередній елемент списку відтворення"
14795 #: modules/control/oldrc.c:782
14796 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14797 msgstr ""
14798 "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  перейти до елемента з номером"
14800 #: modules/control/oldrc.c:783
14801 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14802 msgstr ""
14803 "| repeat [on|off] . . . . перемкнути повторення елементу списку відтворення"
14805 #: modules/control/oldrc.c:784
14806 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14807 msgstr ""
14808 "| loop [on|off] . . . . . . . . . перемкнути циклічність списку відтворення"
14810 #: modules/control/oldrc.c:785
14811 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14812 msgstr ""
14813 "| random [on|off] . . . . . . . . . . . . . . перемкнути випадковий перехід"
14815 #: modules/control/oldrc.c:786
14816 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14817 msgstr ""
14818 "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . очистити список відтворення"
14820 #: modules/control/oldrc.c:787
14821 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14822 msgstr ""
14823 "| status . . . . . . . . . . . . . . . . поточний статус списку відтворення"
14825 #: modules/control/oldrc.c:788
14826 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14827 msgstr ""
14828 "| title [X]  . . . . . . . встановити/отримати заголовок поточного елемента"
14830 #: modules/control/oldrc.c:789
14831 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14832 msgstr ""
14833 "| title_n  . . . . . . . . . . . . . наступний заголовок поточного елемента"
14835 #: modules/control/oldrc.c:790
14836 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14837 msgstr ""
14838 "| title_p  . . . . . . . . . . . .  попередній заголовок поточного елемента"
14840 #: modules/control/oldrc.c:791
14841 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14842 msgstr ""
14843 "| chapter [X] . . . . . . . . встановити/отримати розділ поточного елемента"
14845 #: modules/control/oldrc.c:792
14846 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14847 msgstr ""
14848 "| chapter_n  . . . . . . . . . . . . .  наступний розділ поточного елемента"
14850 #: modules/control/oldrc.c:793
14851 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14852 msgstr ""
14853 "| chapter_p  . . . . . . . . . . . . . попередній розділ поточного елемента"
14855 #: modules/control/oldrc.c:795
14856 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14857 msgstr ""
14858 "| seek X . . . . . . . . . . . . . позиція в секундах, наприклад, «seek 12»"
14860 #: modules/control/oldrc.c:796
14861 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14862 msgstr ""
14863 "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути паузу"
14865 #: modules/control/oldrc.c:797
14866 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14867 msgstr ""
14868 "| fastforward  . . . . . . . . . . . .  встановити на максимальну швидкість"
14870 #: modules/control/oldrc.c:798
14871 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14872 msgstr ""
14873 "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну швидкість"
14875 #: modules/control/oldrc.c:799
14876 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14877 msgstr ""
14878 "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . . . пришвидшене відтворення потоку"
14880 #: modules/control/oldrc.c:800
14881 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14882 msgstr ""
14883 "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . . . уповільнене відтворення потоку"
14885 #: modules/control/oldrc.c:801
14886 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14887 msgstr ""
14888 "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . нормальне відтворення потоку"
14890 #: modules/control/oldrc.c:802
14891 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14892 msgstr ""
14893 "| frame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворювати кадр за кадром"
14895 #: modules/control/oldrc.c:803
14896 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14897 msgstr ""
14898 "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути повноекранний режим"
14900 #: modules/control/oldrc.c:804
14901 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14902 msgstr ""
14903 "| info . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  інформація про поточний потік"
14905 #: modules/control/oldrc.c:805
14906 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14907 msgstr ""
14908 "| stats  . . . . . . . . . . . . . . . . .  показати статистичну інформацію"
14910 #: modules/control/oldrc.c:806
14911 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14912 msgstr ""
14913 "| get_time . . . . . . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення"
14915 #: modules/control/oldrc.c:807
14916 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14917 msgstr ""
14918 "| is_playing . . . . . . . . . . . .  1, якщо потік відтворюється, інакше 0"
14920 #: modules/control/oldrc.c:808
14921 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14922 msgstr ""
14923 "| get_title . . . . . . . . . . . . . . . . . .  заголовок поточного потоку"
14925 #: modules/control/oldrc.c:809
14926 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14927 msgstr ""
14928 "| get_length . . . . . . . . . . . . . . . . . . . довжина поточного потоку"
14930 #: modules/control/oldrc.c:811
14931 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14932 msgstr ""
14933 "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати гучність звуку"
14935 #: modules/control/oldrc.c:812
14936 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14937 msgstr ""
14938 "| volup [X] . . . . . . . . . . . . .  збільшити гучність звуку на X кроків"
14940 #: modules/control/oldrc.c:813
14941 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14942 msgstr ""
14943 "| voldown [X] . . . .  . . . . . . . .  зменшити гучність звуку на X кроків"
14945 #: modules/control/oldrc.c:814
14946 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14947 msgstr "| adev [пристрій] . . . . . . . . задати / отримати аудіопристрій"
14949 #: modules/control/oldrc.c:815
14950 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14951 msgstr ""
14952 "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . . . .  задати/отримати звукові канали"
14954 #: modules/control/oldrc.c:816
14955 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14956 msgstr ""
14957 "| atrack [X] . . . . . . . . . . . . . . . задати/отримати звукову доріжку"
14959 #: modules/control/oldrc.c:817
14960 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14961 msgstr ""
14962 "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати відеодоріжку"
14964 #: modules/control/oldrc.c:818
14965 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14966 msgstr ""
14967 "| vratio [X]  . . . . . . . встановити/отримати співвідношення сторін відео"
14969 #: modules/control/oldrc.c:819
14970 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14971 msgstr ""
14972 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . . . . .  встановити/отримати обрізку відео"
14974 #: modules/control/oldrc.c:820
14975 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14976 msgstr ""
14977 "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . . . . .  встановити/отримати масштаб відео"
14979 #: modules/control/oldrc.c:821
14980 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14981 msgstr ""
14982 "| snapshot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .зняти стоп-кадр"
14984 #: modules/control/oldrc.c:822
14985 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14986 msgstr "| strack [X]. . . . . . . . . задати/отримати доріжку субтитрів"
14988 #: modules/control/oldrc.c:823
14989 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14990 msgstr ""
14991 "| key [hotkey name] . . . . . . . . . симулювати натиснення гарячої клавіші"
14993 #: modules/control/oldrc.c:825
14994 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14995 msgstr ""
14996 "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ця довідка"
14998 #: modules/control/oldrc.c:826
14999 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
15000 msgstr ""
15001 "| logout . . . . . . . . . . . . . . . . вихід (якщо з’єднання через сокет)"
15003 #: modules/control/oldrc.c:827
15004 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
15005 msgstr ""
15006 "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  вийти з vlc"
15008 #: modules/control/oldrc.c:829
15009 msgid "+----[ end of help ]"
15010 msgstr "+----[ кінець довідки ]"
15012 #: modules/control/oldrc.c:956
15013 msgid "Press pause to continue."
15014 msgstr "Натисніть паузу для продовження."
15016 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15017 #: modules/control/oldrc.c:1470
15018 msgid "Type 'pause' to continue."
15019 msgstr "Наберіть 'pause' для продовження."
15021 #: modules/control/oldrc.c:1266
15022 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15023 msgstr "Помилка: „goto“ вимагає аргументу, більшого за нуль."
15025 #: modules/control/oldrc.c:1276
15026 #, c-format
15027 msgid "Playlist has only %u element"
15028 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15029 msgstr[0] "Список відтворення має лише %u елемент"
15030 msgstr[1] "Список відтворення має лише %u елементи"
15031 msgstr[2] "Список відтворення має лише %u елементів"
15033 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15034 msgid "+-[Incoming]"
15035 msgstr "+-[Вхідне]"
15037 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15038 #, c-format
15039 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15040 msgstr "| прочитано вхідних байтів          : %8.0f КіБ"
15042 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15043 #, c-format
15044 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
15045 msgstr "| вхідний бітрейт                   :   %6.0f кб/с"
15047 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15048 #, c-format
15049 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15050 msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"
15052 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15053 #, c-format
15054 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
15055 msgstr "| бітрейт демультиплексора          :   %6.0f кб/с"
15057 #: modules/control/oldrc.c:1731
15058 #, c-format
15059 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
15060 msgstr "| пошкоджено демультиплексованих    :    %5<PRIi64>"
15062 #: modules/control/oldrc.c:1733
15063 #, c-format
15064 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
15065 msgstr "| перерваних                        :    %5<PRIi64>"
15067 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15068 msgid "+-[Video Decoding]"
15069 msgstr "+-[Декодування відео]"
15071 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15072 #, c-format
15073 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
15074 msgstr "| відео декодовано                  :    %5<PRIi64>"
15076 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15077 #, c-format
15078 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
15079 msgstr "| показано кадрів                   :    %5<PRIi64>"
15081 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15082 #, c-format
15083 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
15084 msgstr "| втрачено кадрів                   :    %5<PRIi64>"
15086 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15087 msgid "+-[Audio Decoding]"
15088 msgstr "+-[Декодування звуку]"
15090 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15091 #, c-format
15092 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
15093 msgstr "| звуку декодовано                  :    %5<PRIi64>"
15095 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15096 #, c-format
15097 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
15098 msgstr "| відтворено буферів                :    %5<PRIi64>"
15100 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15101 #, c-format
15102 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
15103 msgstr "| втрачено буферів                  :    %5<PRIi64>"
15105 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15106 msgid "+-[Streaming]"
15107 msgstr "+-[Мовлення]"
15109 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15110 #, c-format
15111 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
15112 msgstr "| відправлено пакетів               :    %5<PRIi64>"
15114 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15115 #, c-format
15116 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
15117 msgstr "| відправлено байтів                : %8.0f КіБ"
15119 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15120 #, c-format
15121 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15122 msgstr "| бітрейт надсилання                :   %6.0f кб/с"
15124 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15125 #, fuzzy
15126 msgid "Maximum device width"
15127 msgstr "Максимальна ширина відео"
15129 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15130 #, fuzzy
15131 msgid "Maximum device height"
15132 msgstr "Максимальна висота відео"
15134 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15135 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15136 msgstr ""
15138 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15139 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15140 msgstr ""
15142 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15143 #, fuzzy
15144 msgid "Adaptive Logic"
15145 msgstr "Альтернативний рок"
15147 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15148 msgid "Use regular HTTP modules"
15149 msgstr ""
15151 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15152 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
15153 msgstr ""
15155 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15156 #, fuzzy
15157 msgid "Predictive"
15158 msgstr "Медитація"
15160 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15161 msgid "Near Optimal"
15162 msgstr ""
15164 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15165 #, fuzzy
15166 msgid "Bandwidth Adaptive"
15167 msgstr "Ширина смуги частот"
15169 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15170 #, fuzzy
15171 msgid "Fixed Bandwidth"
15172 msgstr "Ширина смуги частот"
15174 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15175 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15176 msgstr ""
15178 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15179 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15180 msgstr ""
15182 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15183 #, fuzzy
15184 msgid "Adaptive"
15185 msgstr "Медитація"
15187 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15188 #, fuzzy
15189 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15190 msgstr "Динамічне адаптивне мовлення по HTTP"
15192 #: modules/demux/aiff.c:50
15193 msgid "AIFF demuxer"
15194 msgstr "Демультиплексор AIFF"
15196 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15197 msgid "ASF/WMV demuxer"
15198 msgstr "Демультиплексор ASF/WMV"
15200 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
15201 msgid "Could not demux ASF stream"
15202 msgstr "Не зміг демультиплексувати потік ASF"
15204 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15205 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15206 msgstr "Помилка завантаження заголовку ASF."
15208 #: modules/demux/au.c:51
15209 msgid "AU demuxer"
15210 msgstr "Демультиплексор AU"
15212 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15213 msgid "Avformat demuxer"
15214 msgstr "Демультиплексор Avformat"
15216 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15217 msgid "Avformat"
15218 msgstr "Avformat"
15220 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15221 msgid "Demuxer"
15222 msgstr "Демультиплексор"
15224 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15225 msgid "Avformat muxer"
15226 msgstr "Мультиплексор Avformat"
15228 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
15229 msgid "Muxer"
15230 msgstr "Мультиплексор"
15232 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15233 msgid "Avformat mux"
15234 msgstr "Мультиплексор Avformat"
15236 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15237 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15238 msgstr "Вимушене використання вказаного мультиплексора avformat."
15240 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15241 msgid "Format name"
15242 msgstr "Назва формату"
15244 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15245 msgid "Internal libavcodec format name"
15246 msgstr "Внутрішня назва формату libavcodec"
15248 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15249 msgid "Force interleaved method"
15250 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"
15252 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15253 msgid "Force index creation"
15254 msgstr "Примусове створення індексів"
15256 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15257 msgid ""
15258 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15259 "incomplete (not seekable)."
15260 msgstr ""
15261 "Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо Ваш "
15262 "файл пошкоджений або неповний (неможливе позиціонування)."
15264 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15265 msgid "Ask for action"
15266 msgstr "Питати про дію"
15268 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15269 msgid "Always fix"
15270 msgstr "Завжди виправляти"
15272 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15273 msgid "Never fix"
15274 msgstr "Ніколи не виправляти"
15276 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15277 msgid "Fix when necessary"
15278 msgstr "Виправити, коли необхідно"
15280 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15281 msgid "AVI demuxer"
15282 msgstr "Демультиплексор AVI"
15284 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
15285 #, fuzzy
15286 msgid ""
15287 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15288 "correctly.\n"
15289 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15290 "index in memory.\n"
15291 "This step might take a long time on a large file.\n"
15292 "What do you want to do?"
15293 msgstr ""
15294 "Оскільки індекс файлу AVI пошкоджено або його немає, позиціювання не "
15295 "працюватиме правильно.\n"
15296 "VLC не виправить файл, але може тимчасово усунути проблему, побудувавши "
15297 "індекс у пам’яті.\n"
15298 "Ця дія може тривати довго, якщо файл великий.\n"
15299 "Що потрібно зробити?"
15301 #: modules/demux/avi/avi.c:805
15302 msgid "Do not play"
15303 msgstr "Не відтворювати"
15305 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15306 msgid "Build index then play"
15307 msgstr "Побудувати індекс, а потім відтворити"
15309 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15310 msgid "Play as is"
15311 msgstr "Відтворити як є"
15313 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
15314 #, fuzzy
15315 msgid "Broken or missing Index"
15316 msgstr "Пошкоджено індекс AVI або його немає"
15318 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
15319 msgid "Broken or missing AVI Index"
15320 msgstr "Пошкоджено індекс AVI або його немає"
15322 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
15323 msgid "Fixing AVI Index..."
15324 msgstr "Виправлення індексу AVI…"
15326 #: modules/demux/caf.c:53
15327 msgid "CAF demuxer"
15328 msgstr "Демультиплексор CAF"
15330 #: modules/demux/cdg.c:43
15331 msgid "CDG demuxer"
15332 msgstr "Демультиплексор CDG"
15334 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15335 msgid "Dump module"
15336 msgstr "Модуль скидання"
15338 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15339 msgid "Dump filename"
15340 msgstr "Ім'я файлу дампа"
15342 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15343 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15344 msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережено сирий потік."
15346 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15347 msgid "Append to existing file"
15348 msgstr "Додати до існуючого файлу"
15350 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15351 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15352 msgstr "Якщо файл уже існує, то він не буде переписаний."
15354 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15355 msgid "File dumper"
15356 msgstr "Дамп у файл"
15358 #: modules/demux/dirac.c:41
15359 msgid "Value to adjust dts by"
15360 msgstr "Значення для регулювання DTS"
15362 #: modules/demux/dirac.c:54
15363 msgid "Dirac video demuxer"
15364 msgstr "Демультиплексор відео Dirac"
15366 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15367 #, fuzzy
15368 msgid "Seek prevention demux filter"
15369 msgstr "Відеофільтр сцени"
15371 #: modules/demux/flac.c:50
15372 msgid "FLAC demuxer"
15373 msgstr "Демультиплексор FLAC"
15375 #: modules/demux/image.c:44
15376 msgid "ES ID"
15377 msgstr "ES ID"
15379 #: modules/demux/image.c:52
15380 msgid "Decode"
15381 msgstr "Декодувати"
15383 #: modules/demux/image.c:54
15384 msgid "Decode at the demuxer stage"
15385 msgstr "Декодувати на кроці демультиплексування"
15387 #: modules/demux/image.c:56
15388 msgid "Forced chroma"
15389 msgstr "Примусова кольоровість"
15391 #: modules/demux/image.c:58
15392 msgid ""
15393 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15394 "specified chroma."
15395 msgstr ""
15396 "Якщо поле не пусте, а значення змінної image-decode — істина, зображення "
15397 "перетвориться із вказаною кольоровістю."
15399 #: modules/demux/image.c:61
15400 msgid "Duration in seconds"
15401 msgstr "Тривалість у секундах"
15403 #: modules/demux/image.c:63
15404 msgid ""
15405 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15406 "an unlimited play time."
15407 msgstr ""
15408 "Тривалість у секундах перед імітацією закінчення файлу. Від’ємне значення "
15409 "означає нескінченний час відтворення."
15411 #: modules/demux/image.c:68
15412 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15413 msgstr "Частота кадрів створюваного елементарного потоку."
15415 #: modules/demux/image.c:70
15416 msgid "Real-time"
15417 msgstr "Реальний час"
15419 #: modules/demux/image.c:72
15420 msgid ""
15421 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15422 "input slaves."
15423 msgstr ""
15424 "Використовувати режим реального часу для головного входу або другорядних "
15425 "входів."
15427 #: modules/demux/image.c:76
15428 msgid "Image demuxer"
15429 msgstr "Демультиплексор зображень"
15431 #: modules/demux/image.c:77
15432 msgid "Image"
15433 msgstr "Зображення"
15435 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15436 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15437 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15438 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15439 msgid "Frames per Second"
15440 msgstr "Кадрів на секунду"
15442 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15443 msgid ""
15444 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15445 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15446 msgstr ""
15447 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
15448 "(стандартне значення) для потоку реального часу (із камери)."
15450 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15451 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15452 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
15454 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15455 msgid "Matroska stream demuxer"
15456 msgstr "Демультиплексор Matroska"
15458 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15459 msgid "Respect ordered chapters"
15460 msgstr "Брати до уваги впорядковані розділи"
15462 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15463 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15464 msgstr "Відтворювати розділи в порядку, вказаному в сегменті."
15466 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15467 msgid "Chapter codecs"
15468 msgstr "Кодеки розділу"
15470 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15471 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15472 msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті."
15474 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15475 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15476 msgstr "Попередньо завантажувати файли MKV у тому ж каталозі"
15478 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15479 msgid ""
15480 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15481 "good for broken files)."
15482 msgstr ""
15483 "Попередньо завантажувати файли matroska з того ж каталогу для пошуку "
15484 "пов’язаних сегментів (неприйнятно для пошкоджених файлів)."
15486 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15487 msgid "Seek based on percent not time"
15488 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі"
15490 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15491 msgid "Seek based on percent not time."
15492 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі."
15494 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15495 msgid "Dummy Elements"
15496 msgstr "Фіктивні елементи"
15498 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15499 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15500 msgstr ""
15501 "Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли "
15502 "зіпсовані)."
15504 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15505 #, fuzzy
15506 msgid "Preload clusters"
15507 msgstr "Фільтри потоків"
15509 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15510 msgid ""
15511 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15512 msgstr ""
15514 #: modules/demux/mod.c:55
15515 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15516 msgstr "Увімкнути алгоритм зменшення шуму."
15518 #: modules/demux/mod.c:56
15519 msgid "Enable reverberation"
15520 msgstr "Увімкнути ехо"
15522 #: modules/demux/mod.c:57
15523 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15524 msgstr "Рівень ехо (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
15526 #: modules/demux/mod.c:59
15527 #, fuzzy
15528 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15529 msgstr "Затримка ехо, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
15531 #: modules/demux/mod.c:61
15532 msgid "Enable megabass mode"
15533 msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
15535 #: modules/demux/mod.c:62
15536 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15537 msgstr "Рівень режиму мегабасу (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
15539 #: modules/demux/mod.c:64
15540 msgid ""
15541 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15542 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15543 msgstr ""
15544 "Частота обходу режиму мегабасу, у Гц. Це максимальна частота, до якої "
15545 "застосовується ефект мегабасу. Правильні значення лежать у діапазоні від 10 "
15546 "до 100 Гц."
15548 #: modules/demux/mod.c:67
15549 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15550 msgstr "Рівень ефекту оточення (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
15552 #: modules/demux/mod.c:69
15553 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15554 msgstr "Затримка оточення, у мс. Зазвичай, значення від 5 до 40 мс."
15556 #: modules/demux/mod.c:74
15557 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15558 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
15560 #: modules/demux/mod.c:85
15561 msgid "Reverberation level"
15562 msgstr "Рівень ехо"
15564 #: modules/demux/mod.c:87
15565 msgid "Reverberation delay"
15566 msgstr "Затримка ехо"
15568 #: modules/demux/mod.c:89
15569 msgid "Mega bass"
15570 msgstr "Мегабас"
15572 #: modules/demux/mod.c:92
15573 msgid "Mega bass level"
15574 msgstr "Рівень мегабасу"
15576 #: modules/demux/mod.c:94
15577 msgid "Mega bass cutoff"
15578 msgstr "Частота обходу мегабасу"
15580 #: modules/demux/mod.c:96
15581 msgid "Surround"
15582 msgstr "Оточення"
15584 #: modules/demux/mod.c:99
15585 msgid "Surround level"
15586 msgstr "Рівень оточення"
15588 #: modules/demux/mod.c:101
15589 msgid "Surround delay (ms)"
15590 msgstr "Затримка оточення (мс)"
15592 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15593 msgid "MP4 stream demuxer"
15594 msgstr "Демультиплексор потоку MP4"
15596 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15597 msgid "MP4"
15598 msgstr "MP4"
15600 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15601 #, fuzzy
15602 msgid "Do not seek"
15603 msgstr "Не відтворювати"
15605 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15606 #, fuzzy
15607 msgid "Build index"
15608 msgstr "Побудувати індекс, а потім відтворити"
15610 #: modules/demux/mpc.c:63
15611 msgid "MusePack demuxer"
15612 msgstr "Демультиплексор MusePack"
15614 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15615 msgid ""
15616 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15617 "streams."
15618 msgstr ""
15619 "Частота кадрів, до якої можна відкотитися при програванні елементарних "
15620 "потоків MPEG."
15622 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15623 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15624 msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15626 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15627 msgid "Audio ES"
15628 msgstr "Елементарний звуковий потік"
15630 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15631 msgid "MPEG-4 video"
15632 msgstr "Відео MPEG-4"
15634 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15635 msgid "Desired frame rate for the stream."
15636 msgstr "Бажана частота кадрів для потоку."
15638 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15639 msgid "H264 video demuxer"
15640 msgstr "Демультиплексор відео H264"
15642 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15643 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15644 msgstr "Демультиплексор відео HEVC/H.265"
15646 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15647 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15648 msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"
15650 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15651 msgid "Trust MPEG timestamps"
15652 msgstr "Довіряти міткам часу MPEG"
15654 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15655 msgid ""
15656 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15657 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15658 "calculate from the bitrate instead."
15659 msgstr ""
15660 "Зазвичай, ми використовуємо часові мітки файлів MPEG для обчислення позиції "
15661 "та тривалості. Однак, інколи їх не можна використовувати. Вимкніть цей "
15662 "параметр для обчислення з бітрейту."
15664 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15665 msgid "MPEG-PS demuxer"
15666 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
15668 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15669 msgid "PS"
15670 msgstr "PS"
15672 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15673 msgid "Extra PMT"
15674 msgstr "Додаткова PMT"
15676 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15677 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15678 msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])."
15680 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15681 msgid "Set id of ES to PID"
15682 msgstr "Встановити ES ID у PID ID"
15684 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15685 msgid ""
15686 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15687 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15688 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15689 msgstr ""
15690 "Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS  "
15691 "замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15693 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15694 msgid "CSA Key"
15695 msgstr "Ключ CSA"
15697 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15698 msgid ""
15699 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15700 msgstr ""
15701 "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
15702 "шістнадцяткових байт)."
15704 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15705 msgid "Second CSA Key"
15706 msgstr "Другий ключ CSA"
15708 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15709 msgid ""
15710 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15711 "bytes)."
15712 msgstr ""
15713 "Парний ключ шифрування CSA. Це значення — рядок ,довжиною 16 символів (8 "
15714 "шістнадцяткових байт)."
15716 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15717 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15718 msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування"
15720 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15721 #, fuzzy
15722 msgid ""
15723 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15724 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15725 msgstr ""
15726 "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
15727 "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням. "
15729 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15730 msgid "Separate sub-streams"
15731 msgstr "Окремі підпотоки"
15733 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15734 msgid ""
15735 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15736 "off this option when using stream output."
15737 msgstr ""
15738 "Розділяє сторінки телетексту/DVB у незалежні ES. Може бути корисним "
15739 "вимкнення цієї опції при використанні вихідного потоку."
15741 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15742 msgid ""
15743 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15744 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15745 msgstr ""
15746 "Пошук і позиціювання на основі відсотків байт, а не згенерованої часової "
15747 "позиції PCR. Якщо позиціювання не працює правильно, вимкніть цю опцію."
15749 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15750 msgid "Trust in-stream PCR"
15751 msgstr "Довіряти PCR у потоці"
15753 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15754 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15755 msgstr "Вживати потік PCR як посилання."
15757 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15758 #, fuzzy
15759 msgid "Digital TV Standard"
15760 msgstr "Цифрове радіо й телебачення"
15762 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15763 msgid ""
15764 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
15765 "and subtitles."
15766 msgstr ""
15768 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15769 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15770 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
15772 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
15773 #, fuzzy
15774 msgid "Main audio"
15775 msgstr "Оригінальний звук"
15777 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
15778 #, fuzzy
15779 msgid "Audio description for the visually impaired"
15780 msgstr "Немає опису для цього кодеку"
15782 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15783 #, fuzzy
15784 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15785 msgstr "Субтитри телетексту: погіршений слух"
15787 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15788 #, fuzzy
15789 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15790 msgstr "Субтитри DVB: погіршений слух"
15792 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15793 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15794 msgid "Teletext"
15795 msgstr "Телетекст"
15797 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
15798 msgid "Teletext subtitles"
15799 msgstr "Субтитри телетексту"
15801 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
15802 msgid "Teletext: additional information"
15803 msgstr "Телетекст: додаткова інформація"
15805 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15806 msgid "Teletext: program schedule"
15807 msgstr "Телетекст: розклад програм"
15809 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15810 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15811 msgstr "Субтитри телетексту: погіршений слух"
15813 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
15814 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15815 msgstr "Субтитри DVB: погіршений слух"
15817 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
15818 msgid "clean effects"
15819 msgstr "очистити ефекти"
15821 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
15822 msgid "hearing impaired"
15823 msgstr "погіршений слух"
15825 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
15826 msgid "visual impaired commentary"
15827 msgstr "візуально сповільнений коментар"
15829 #: modules/demux/nsc.c:47
15830 msgid "Windows Media NSC metademux"
15831 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
15833 #: modules/demux/nsv.c:49
15834 msgid "NullSoft demuxer"
15835 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
15837 #: modules/demux/nuv.c:50
15838 msgid "Nuv demuxer"
15839 msgstr "Демультиплексор Nuv"
15841 #: modules/demux/ogg.c:57
15842 msgid "OGG demuxer"
15843 msgstr "Демультиплексор OGG"
15845 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15846 msgid "Show shoutcast adult content"
15847 msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих"
15849 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15850 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15851 msgstr ""
15852 "Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків "
15853 "відтворення shoutcast."
15855 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15856 msgid "Skip ads"
15857 msgstr "Пропускати рекламу"
15859 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15860 msgid ""
15861 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15862 "prevent adding them to the playlist."
15863 msgstr ""
15864 "Використання цих параметрів дозволить запобігти пропускання реклами для її "
15865 "визначення та запобігання додавання її до списку відтворення."
15867 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15868 msgid "M3U playlist import"
15869 msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"
15871 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15872 msgid "RAM playlist import"
15873 msgstr "Імпорт списку відтворення RAM"
15875 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15876 msgid "PLS playlist import"
15877 msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"
15879 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
15880 msgid "B4S playlist import"
15881 msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
15883 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
15884 msgid "DVB playlist import"
15885 msgstr "Імпорт списку відтворення DVB"
15887 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
15888 msgid "Podcast parser"
15889 msgstr "Парсер подкасту"
15891 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
15892 msgid "XSPF playlist import"
15893 msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF"
15895 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
15896 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15897 msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast"
15899 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
15900 msgid "ASX playlist import"
15901 msgstr "Імпорт списку відтворення ASX"
15903 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
15904 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15905 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
15907 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
15908 msgid "QuickTime Media Link importer"
15909 msgstr "Імпортувальник QuickTime Media Link"
15911 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
15912 msgid "Dummy IFO demux"
15913 msgstr "Фіктивний демультиплексор IFO"
15915 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15916 msgid "iTunes Music Library importer"
15917 msgstr "Імпортувальник музичної бібліотеки iTunes"
15919 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15920 msgid "WPL playlist import"
15921 msgstr "Імпорт списку відтворення WPL"
15923 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
15924 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
15925 msgid "Podcast Info"
15926 msgstr "Інформація про подкаст"
15928 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
15929 msgid "Podcast Link"
15930 msgstr "Посилання на подкаст"
15932 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
15933 msgid "Podcast Copyright"
15934 msgstr "Авторські права на подкаст"
15936 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
15937 msgid "Podcast Category"
15938 msgstr "Категорія подкасту"
15940 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
15941 msgid "Podcast Keywords"
15942 msgstr "Ключові слова подкасту"
15944 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
15945 msgid "Podcast Subtitle"
15946 msgstr "Субтитри подкасту"
15948 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
15949 msgid "Podcast Summary"
15950 msgstr "Зведена інформація про подкаст"
15952 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
15953 msgid "Podcast Publication Date"
15954 msgstr "Дата публікації подкасту"
15956 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
15957 msgid "Podcast Author"
15958 msgstr "Автор подкасту"
15960 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
15961 msgid "Podcast Subcategory"
15962 msgstr "Підкатегорія подкасту"
15964 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
15965 msgid "Podcast Duration"
15966 msgstr "Тривалість подкасту"
15968 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
15969 msgid "Podcast Type"
15970 msgstr "Тип подкасту"
15972 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
15973 msgid "Podcast Size"
15974 msgstr "Розмір подкасту"
15976 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
15977 #, c-format
15978 msgid "%s bytes"
15979 msgstr "%s байт"
15981 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
15982 msgid "Shoutcast"
15983 msgstr "Shoutcast"
15985 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
15986 msgid "Listeners"
15987 msgstr "Слухачі"
15989 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15990 msgid "Load"
15991 msgstr "Завантажити"
15993 #: modules/demux/pva.c:43
15994 msgid "PVA demuxer"
15995 msgstr "Демультиплексор PVA"
15997 #: modules/demux/rawaud.c:44
15998 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15999 msgstr "Частота дискретизації звуку у герцах. Стандартна — 48000 Гц."
16001 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16002 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16003 msgid "Audio channels"
16004 msgstr "Канали звуку"
16006 #: modules/demux/rawaud.c:47
16007 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16008 msgstr ""
16009 "Кількість звукових каналів у вхідному потоці. Числове значення >0. "
16010 "Стандартно: 2."
16012 #: modules/demux/rawaud.c:49
16013 msgid "FOURCC code of raw input format"
16014 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату"
16016 #: modules/demux/rawaud.c:51
16017 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16018 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату. Має бути чотирисимвольний рядок."
16020 #: modules/demux/rawaud.c:53
16021 msgid "Forces the audio language"
16022 msgstr "Вимушене використання мови звуку"
16024 #: modules/demux/rawaud.c:54
16025 #, fuzzy
16026 msgid ""
16027 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16028 "Default is 'eng'."
16029 msgstr ""
16030 "Вимушене використання мови звуку для вихідного мультиплексу. Має бути "
16031 "трибуквенний ISO639-код. Стандартно: «eng». "
16033 #: modules/demux/rawaud.c:64
16034 msgid "Raw audio demuxer"
16035 msgstr "Демультиплексор сирого звуку"
16037 #: modules/demux/rawdv.c:43
16038 msgid ""
16039 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16040 msgstr ""
16041 "Демультиплексор буде використовувати часові мітки, якщо вхід не може тримати "
16042 "частоту."
16044 #: modules/demux/rawdv.c:51
16045 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16046 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
16048 #: modules/demux/rawvid.c:44
16049 msgid ""
16050 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16051 "30000/1001 or 29.97"
16052 msgstr ""
16053 "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або 29.97"
16055 #: modules/demux/rawvid.c:48
16056 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16057 msgstr "Вказує ширину у пікселях сирого потоку відео."
16059 #: modules/demux/rawvid.c:52
16060 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16061 msgstr "Вказує висоту у пікселях сирого потоку відео."
16063 #: modules/demux/rawvid.c:55
16064 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16065 msgstr "Вимушена кольоровість (використовуйте обережно)"
16067 #: modules/demux/rawvid.c:56
16068 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16069 msgstr "Вимушена кольоровість. Це чотирисимвольний рядок."
16071 #: modules/demux/rawvid.c:64
16072 msgid "Raw video demuxer"
16073 msgstr "Демультиплексор сирого відео"
16075 #: modules/demux/real.c:71
16076 msgid "Real demuxer"
16077 msgstr "Демультиплексор Real"
16079 #: modules/demux/sid.cpp:53
16080 msgid "C64 sid demuxer"
16081 msgstr "Демультиплексор SID C64"
16083 #: modules/demux/smf.c:727
16084 msgid "SMF demuxer"
16085 msgstr "Демультиплексор SMF"
16087 #: modules/demux/stl.c:43
16088 msgid "EBU STL subtitles parser"
16089 msgstr "Парсер субтитрів EBU STL"
16091 #: modules/demux/subtitle.c:53
16092 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16093 msgstr ""
16094 "Застосовувати затримку до всіх субтитрів (у 1/10 с, наприклад 100 — це 10 с)."
16096 #: modules/demux/subtitle.c:55
16097 msgid ""
16098 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16099 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16100 msgstr ""
16101 "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
16102 "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."
16104 #: modules/demux/subtitle.c:58
16105 msgid ""
16106 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16107 "always work."
16108 msgstr ""
16109 "Перевизначає формат субтитрів. Значення «auto» включає автовизначення, що "
16110 "повинно працювати."
16112 #: modules/demux/subtitle.c:60
16113 msgid "Override the default track description."
16114 msgstr "Перекриває стандартний опис доріжки."
16116 #: modules/demux/subtitle.c:72
16117 msgid "Text subtitle parser"
16118 msgstr "Аналізатор тексту субтитрів"
16120 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16121 msgid "Subtitle delay"
16122 msgstr "Затримка субтитрів"
16124 #: modules/demux/subtitle.c:82
16125 msgid "Subtitle format"
16126 msgstr "Формат субтитрів"
16128 #: modules/demux/subtitle.c:85
16129 msgid "Subtitle description"
16130 msgstr "Опис субтитрів"
16132 #: modules/demux/tta.c:46
16133 msgid "TTA demuxer"
16134 msgstr "Демультиплексор TTA"
16136 #: modules/demux/ty.c:59
16137 msgid "TY"
16138 msgstr "TY"
16140 #: modules/demux/ty.c:60
16141 msgid "TY Stream audio/video demux"
16142 msgstr "Демультиплексор потоку звуку/відео TY"
16144 #: modules/demux/ty.c:770
16145 msgid "Closed captions 2"
16146 msgstr "Закриті заголовки 2"
16148 #: modules/demux/ty.c:771
16149 msgid "Closed captions 3"
16150 msgstr "Закриті заголовки 3"
16152 #: modules/demux/ty.c:772
16153 msgid "Closed captions 4"
16154 msgstr "Закриті заголовки 4"
16156 #: modules/demux/vc1.c:44
16157 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16158 msgstr "Бажана частота кадрів потоку VC-1."
16160 #: modules/demux/vc1.c:50
16161 msgid "VC1 video demuxer"
16162 msgstr "Демультиплексор відео VC1"
16164 #: modules/demux/vobsub.c:51
16165 msgid "Vobsub subtitles parser"
16166 msgstr "Парсер субтитрів Vobsub"
16168 #: modules/demux/voc.c:43
16169 msgid "VOC demuxer"
16170 msgstr "Демультиплексор VOC"
16172 #: modules/demux/wav.c:52
16173 msgid "WAV demuxer"
16174 msgstr "Демультиплексор WAV"
16176 #: modules/demux/xa.c:44
16177 msgid "XA demuxer"
16178 msgstr "Демультиплексор XA"
16180 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16181 msgid "Closed captions"
16182 msgstr "Закриті заголовки"
16184 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16185 msgid "Textual audio descriptions"
16186 msgstr "Текстуальні описи звуку"
16188 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16189 msgid "Ticker text"
16190 msgstr "Вібруючий текст"
16192 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16193 msgid "Active regions"
16194 msgstr "Активні області"
16196 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16197 msgid "Semantic annotations"
16198 msgstr "Семантичні примітки"
16200 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16201 msgid "Transcript"
16202 msgstr "Транскрипція"
16204 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57 modules/demux/xiph_metadata.h:64
16205 msgid "Lyrics"
16206 msgstr "Текст"
16208 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16209 msgid "Linguistic markup"
16210 msgstr "Лінгвістична розмітка"
16212 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16213 msgid "Cue points"
16214 msgstr "Вказівні точки"
16216 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16217 msgid "Subtitles (images)"
16218 msgstr "Субтитри (зображення)"
16220 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16221 msgid "Slides (text)"
16222 msgstr "Слайди (текст)"
16224 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16225 msgid "Slides (images)"
16226 msgstr "Слайди (зображення)"
16228 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16229 msgid "Unknown category"
16230 msgstr "Невідома категорія"
16232 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16233 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16234 msgid "About VLC media player"
16235 msgstr "Про медіапрогравач VLC"
16237 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16238 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16239 msgid "Credits"
16240 msgstr "Подяки"
16242 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16243 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16244 msgid "License"
16245 msgstr "Ліцензія"
16247 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16248 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16249 msgid "Authors"
16250 msgstr "Автори"
16252 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16253 msgid ""
16254 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16255 msgstr "VLC media player та VideoLAN є торговими марками VideoLAN Association."
16257 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16258 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16259 msgid ""
16260 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16261 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16262 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16263 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16264 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16265 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16266 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16267 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16268 msgstr ""
16269 "<p>Медіапрогравач VLC є безкоштовним медіапрогравачем з відкритим вихідним "
16270 "кодом, кодером та потоковим транслятором, розроблений добровольцями <a href="
16271 "\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16272 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> спільноти.</p><p>VLC використовує "
16273 "власні внутрішні кодеки, працює по суті на кожній популярній платформі і "
16274 "може читати майже всі файли медіа, CD, DVD, мережеві потоки, карти "
16275 "захоплення та інші формати медіа!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
16276 "contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16277 "\">Допоможіть та приєднайтеся до нас!</span></a>"
16279 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16280 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16281 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16282 msgid "Playlist parsers"
16283 msgstr "Парсери списків"
16285 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16286 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16287 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16288 msgid "Service Discovery"
16289 msgstr "Пошук служб"
16291 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16292 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16293 msgid "Interfaces"
16294 msgstr "Інтерфейси"
16296 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16297 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16298 msgid "Art and meta fetchers"
16299 msgstr "Отримувачі метаданих та зображень"
16301 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16302 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16303 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16304 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16305 msgid "Extensions"
16306 msgstr "Розширення"
16308 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16309 msgid "Show Installed Only"
16310 msgstr "Показувати лише встановлені"
16312 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16313 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16314 msgid "Find more addons online"
16315 msgstr "Знайти більше доповнень у мережі"
16317 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16318 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16319 msgid "Addons Manager"
16320 msgstr "Менеджер доповнень"
16322 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16323 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16324 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16325 msgid "Installed"
16326 msgstr "Встановлено"
16328 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16329 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16330 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16331 msgid "Name"
16332 msgstr "Назва"
16334 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16335 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16336 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16337 msgid "Author"
16338 msgstr "Автор"
16340 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16341 msgid "Uninstall"
16342 msgstr "Видалити"
16344 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16345 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16346 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16347 msgid "Skins"
16348 msgstr "Обкладинки"
16350 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16351 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16352 msgid "2 Pass"
16353 msgstr "2 проходи"
16355 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16356 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
16357 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16358 msgid "Preamp"
16359 msgstr "Попередній підсилювач"
16361 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16362 msgid "Enable dynamic range compressor"
16363 msgstr "Увімкнути компресор динамічного діапазону"
16365 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16366 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16367 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16368 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16369 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16370 msgid "Reset"
16371 msgstr "Перезапуск"
16373 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16374 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
16375 msgid "Attack"
16376 msgstr "Наростання"
16378 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16379 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
16380 msgid "Release"
16381 msgstr "Спадання"
16383 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16384 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
16385 msgid "Threshold"
16386 msgstr "Поріг"
16388 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16389 msgid "Enable Spatializer"
16390 msgstr "Увімкнути покращувач"
16392 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16393 msgid "Headphone virtualization"
16394 msgstr "Ефект навушників"
16396 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16397 msgid "Volume normalization"
16398 msgstr "Нормалізація гучності"
16400 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16401 msgid "Maximum level"
16402 msgstr "Максимальний рівень"
16404 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16405 msgid "Filter"
16406 msgstr "Фільтр"
16408 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16409 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16410 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16411 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16412 msgid "Audio Effects"
16413 msgstr "Звукові ефекти"
16415 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16416 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16417 msgid "Duplicate current profile..."
16418 msgstr "Дублювати поточний профіль…"
16420 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16421 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16422 msgid "Organize Profiles..."
16423 msgstr "Організувати профілі…"
16425 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16426 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16427 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16428 msgstr "Дублювати поточний профіль у новий профіль"
16430 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16431 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16432 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16433 msgid "Enter a name for the new profile:"
16434 msgstr "Введіть ім'я нового профілю:"
16436 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16437 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16438 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16439 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16440 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16441 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16442 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16443 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16444 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16445 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16446 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16447 msgid "Save"
16448 msgstr "Зберегти"
16450 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16451 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16452 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16453 msgstr "Введіть унікальне ім'я нового профілю."
16455 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16456 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16457 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16458 msgstr "Не дозволяється декілька профілів з однаковим іменем."
16460 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16461 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16462 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16463 msgid "Remove a preset"
16464 msgstr "Вилучити установку"
16466 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16467 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16468 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16469 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16470 msgstr "Виберіть установку, яку ви хочете видалити:"
16472 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16473 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16474 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16475 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16476 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16477 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16478 msgid "Remove"
16479 msgstr "Видалити"
16481 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16482 msgid "Add new Preset..."
16483 msgstr "Додати нову установку…"
16485 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16486 msgid "Organize Presets..."
16487 msgstr "Організувати установки…"
16489 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16490 msgid "Save current selection as new preset"
16491 msgstr "Зберегти поточне виділення як нову установку"
16493 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16494 msgid "Enter a name for the new preset:"
16495 msgstr "Введіть ім'я нової установки:"
16497 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16498 msgid "Bookmarks"
16499 msgstr "Закладки"
16501 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16502 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16503 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16504 msgid "Add"
16505 msgstr "Додати"
16507 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16508 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16509 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16510 msgid "Clear"
16511 msgstr "Очистити"
16513 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16514 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16515 msgid "Edit"
16516 msgstr "Редагувати"
16518 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16519 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16520 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16521 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16522 msgid "Time"
16523 msgstr "Час"
16525 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16526 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16527 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16528 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16529 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16530 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16531 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16532 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16533 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16534 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16535 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16536 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16537 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16538 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16539 msgid "OK"
16540 msgstr "Гаразд"
16542 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16543 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16544 msgid "Untitled"
16545 msgstr "Безіменний"
16547 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16548 msgid "No input"
16549 msgstr "Немає входу"
16551 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16552 msgid ""
16553 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16554 msgstr ""
16555 "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
16556 "паузи чи роботи закладок."
16558 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16559 msgid "Input has changed"
16560 msgstr "Вхідний потік був змінений"
16562 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16563 msgid ""
16564 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16565 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16566 msgstr ""
16567 "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
16568 "режим паузи для редагування закладки."
16570 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16571 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16572 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16573 msgid "Backward"
16574 msgstr "Назад"
16576 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16577 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16578 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16579 #, fuzzy
16580 msgid "Seek backward"
16581 msgstr "Крок назад"
16583 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16584 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16585 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16586 msgid "Forward"
16587 msgstr "Вперед"
16589 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16590 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16591 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16592 #, fuzzy
16593 msgid "Seek forward"
16594 msgstr "Крок вперед"
16596 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16597 #, fuzzy
16598 msgid "Playback position"
16599 msgstr "Керування відтворенням"
16601 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16602 #, fuzzy
16603 msgid "Playback time"
16604 msgstr "Швидкість відтворення"
16606 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16607 #, fuzzy
16608 msgid "Go to previous item"
16609 msgstr "Попередня секція"
16611 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16612 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16613 #, fuzzy
16614 msgid "Go to next item"
16615 msgstr "Перейти до часу"
16617 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16618 msgid "Convert & Stream"
16619 msgstr "Конвертувати/Передати"
16621 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16622 msgid "Go!"
16623 msgstr "Вперед!"
16625 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16626 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16627 msgid "Drop media here"
16628 msgstr "Перенесіть медіафайл сюди"
16630 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16631 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16632 msgid "Open media..."
16633 msgstr "Відкрити медіа…"
16635 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16636 msgid "Choose Profile"
16637 msgstr "Вибрати Профіль"
16639 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16640 msgid "Customize..."
16641 msgstr "Налаштувати…"
16643 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16644 msgid "Choose Destination"
16645 msgstr "Вибрати Призначення"
16647 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16648 msgid "Choose an output location"
16649 msgstr "Виберіть розташування виводу"
16651 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16652 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16653 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16654 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16655 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16656 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16657 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16658 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16659 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16660 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16661 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16662 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16663 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16664 msgid "Browse..."
16665 msgstr "Огляд…"
16667 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16668 msgid "Setup Streaming..."
16669 msgstr "Налаштування передачі…"
16671 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16672 msgid "Select Streaming Method"
16673 msgstr "Вибрати метод мовлення"
16675 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16676 msgid "Save as File"
16677 msgstr "Зберегти як файл"
16679 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16680 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16681 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16682 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16683 msgid "Stream"
16684 msgstr "Потік"
16686 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16687 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16688 msgid "Apply"
16689 msgstr "Застосувати"
16691 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16692 msgid "Save as new Profile..."
16693 msgstr "Зберегти як новий профіль…"
16695 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16696 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16697 msgid "Encapsulation"
16698 msgstr "Формат контейнера"
16700 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16701 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16702 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16703 msgid "Video codec"
16704 msgstr "Відеокодек"
16706 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16707 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16708 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16709 msgid "Audio codec"
16710 msgstr "Звуковий кодек"
16712 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16713 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16714 msgid "Keep original video track"
16715 msgstr "Зберігати оригінальну відеодоріжку"
16717 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16718 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16719 msgid "Resolution"
16720 msgstr "Роздільна здатність"
16722 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16723 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16724 msgid ""
16725 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16726 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16727 msgstr ""
16728 "Вам лише треба заповнити один із трьох наступних параметрів, VLC автоматично "
16729 "визначить інші, використовуючи оригінальне співвідношення сторін"
16731 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16732 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16733 msgid "Scale"
16734 msgstr "Масштаб"
16736 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16737 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16738 msgid "Keep original audio track"
16739 msgstr "Тримати оригінальну звукову доріжку"
16741 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16742 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16743 msgid "Overlay subtitles on the video"
16744 msgstr "Помістити субтитри на відео"
16746 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16747 msgid "Stream Destination"
16748 msgstr "Вивід потоку"
16750 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16751 msgid "Stream Announcement"
16752 msgstr "Оповіщення про потік"
16754 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16755 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16756 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16757 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16758 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16759 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16760 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16761 msgid "Address"
16762 msgstr "Адреса"
16764 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16765 msgid "TTL"
16766 msgstr "TTL"
16768 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16769 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16770 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16771 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16772 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16773 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16774 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16775 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16776 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16777 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16778 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16779 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16780 msgid "Port"
16781 msgstr "Порт"
16783 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16784 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16785 msgid "SAP Announcement"
16786 msgstr "Оповіщення SAP"
16788 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16789 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16790 msgid "HTTP Announcement"
16791 msgstr "Оповіщення HTTP"
16793 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16794 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16795 msgid "RTSP Announcement"
16796 msgstr "Оповіщення RTSP"
16798 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16799 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16800 msgid "Export SDP as file"
16801 msgstr "Зберегти SDP у файл"
16803 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16804 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16805 msgid "Channel Name"
16806 msgstr "Назва каналу"
16808 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16809 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16810 msgid "SDP URL"
16811 msgstr "SDP URL"
16813 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16814 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16815 msgstr "Неприпустимий формат контейнера для передачі по HTTP"
16817 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16818 msgid ""
16819 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16820 "technical reasons."
16821 msgstr ""
16822 "Медіа об'єкти, упаковані в формат %@, не можуть бути передані по протоколу "
16823 "HTTP з технічних причин."
16825 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16826 msgid "Remove a profile"
16827 msgstr "Видалити профіль"
16829 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16830 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16831 msgstr "Виберіть профіль, який ви хочете видалити:"
16833 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16834 msgid "Save as new profile"
16835 msgstr "Зберегти як новий профіль"
16837 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16838 msgid "%@ stream to %@:%@"
16839 msgstr "Передача потоку %@ в %@:%@"
16841 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16842 msgid "No Address given"
16843 msgstr "Не вказано адреси"
16845 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16846 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16847 msgstr "Для передачі потоку необхідно вказати правильну адресу призначення."
16849 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
16850 msgid "No Channel Name given"
16851 msgstr "Не вказано назви каналу"
16853 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
16854 msgid ""
16855 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16856 msgstr "Увімкнено SAP-оповіщення про потік, але назву каналу не вказано."
16858 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
16859 msgid "No SDP URL given"
16860 msgstr "URL для SDP не вказано"
16862 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
16863 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16864 msgstr "Вибрано експорт SDP, але відповідну адресу не вказано."
16866 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
16867 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
16868 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
16869 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
16870 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
16871 msgid "Custom"
16872 msgstr "Довільно"
16874 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
16875 msgid "Remember"
16876 msgstr ""
16878 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
16879 msgid "Random On"
16880 msgstr "Випадковість увімкнена"
16882 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
16883 msgid "Repeat Off"
16884 msgstr "Не повторювати"
16886 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
16887 msgid "Errors and Warnings"
16888 msgstr "Помилки та попередження"
16890 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
16891 msgid "Clean up"
16892 msgstr "Очистити"
16894 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
16895 #, fuzzy
16896 msgid "Play/Pause the current media"
16897 msgstr "Клацніть для відтворення чи призупинки поточного медіафайлу."
16899 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
16900 #, fuzzy
16901 msgid "Go to the previous item"
16902 msgstr "Натисніть для переходу до попереднього елементу списку відтворення."
16904 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
16905 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16906 msgstr "Перемкнути повноекранний режим"
16908 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
16909 #, fuzzy
16910 msgid "Leave fullscreen mode"
16911 msgstr "Залишити повноекранний режим"
16913 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
16914 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
16915 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
16916 msgid "Volume"
16917 msgstr "Гучність"
16919 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
16920 #, fuzzy
16921 msgid "Adjust the volume"
16922 msgstr "Гучність звуку"
16924 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
16925 msgid "Adjust the current playback position"
16926 msgstr ""
16928 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16929 msgid "Video device"
16930 msgstr "Відеопристрій"
16932 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16933 msgid ""
16934 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16935 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16936 "menu."
16937 msgstr ""
16938 "Число екранів для стандартного використання для відображення відео у "
16939 "повноекранному режимі. Відповідне число екранів може бути знайдена у меню "
16940 "вибору відеопристрою."
16942 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16943 msgid "Opaqueness"
16944 msgstr "Непрозорість"
16946 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16947 msgid ""
16948 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16949 "is fully transparent."
16950 msgstr ""
16951 "Встановити прозорість відеовиводу. 1 — непрозорий (стандартно), 0 — повністю "
16952 "прозорий."
16954 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16955 msgid "Black screens in fullscreen"
16956 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
16958 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16959 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16960 msgstr ""
16961 "У повноекранному режимі тримати екран чорним там, де відео не відображується"
16963 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16964 msgid "Show Fullscreen controller"
16965 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
16967 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16968 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16969 msgstr ""
16970 "Показує прозоре керування, коли миша рухається у повноекранному режимі."
16972 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16973 msgid "Auto-playback of new items"
16974 msgstr "Автопрогравання нових елементів."
16976 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16977 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16978 msgstr "Почати відтворення нових елементів відразу після того, як їх додали."
16980 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16981 msgid "Keep Recent Items"
16982 msgstr "Зберігати останні елементи"
16984 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16985 msgid ""
16986 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16987 "disabled here."
16988 msgstr ""
16989 "Стандартно, VLC зберігає список 10 останніх елементів. Ця можливість може "
16990 "бути відключена тут."
16992 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16993 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
16994 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16995 msgstr "Керувати відтворенням за допомогою Apple Remote"
16997 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16998 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16999 msgstr "Стандартно, VLC може віддалено контролюватися через Apple Remote."
17001 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17002 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17003 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17004 msgstr "Управління загальною гучністю з пульта Apple Remote"
17006 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17007 msgid ""
17008 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17009 "you can choose to control the global system volume instead."
17010 msgstr ""
17011 "Типово VLC дозволяє керувати за Apple Remote тільки своєю гучністю. Однак ви "
17012 "можете також включити режим зміни загальної гучності системи."
17014 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17015 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17016 msgid "Display VLC status menu icon"
17017 msgstr ""
17019 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17020 #, fuzzy
17021 msgid ""
17022 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17023 "to disable it (restart required)."
17024 msgstr ""
17025 "Типово VLC дозволяє керувати за Apple Remote тільки своєю гучністю. Однак ви "
17026 "можете також включити режим зміни загальної гучності системи."
17028 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17029 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17030 msgstr "Управління елементами списку відтворення пулььом Apple Remote"
17032 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17033 msgid ""
17034 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17035 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17036 msgstr ""
17037 "Типово VLC дозволяє переходити до наступної / попередньої позиції списку "
17038 "відтворення з пульта Apple Remote. Цей прапорець вимикає таку поведінку."
17040 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17041 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17042 msgid "Control playback with media keys"
17043 msgstr "Контролювати відтворення медіаклавішами"
17045 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17046 msgid ""
17047 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17048 "keyboards."
17049 msgstr ""
17050 "Стандартно, VLC може контролюватися медіаклавішами на сучасних клавіатурах "
17051 "Apple."
17053 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17054 msgid "Run VLC with dark interface style"
17055 msgstr "Запустити VLC з темним стилем інтурфейсу"
17057 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17058 msgid ""
17059 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17060 "the grey interface style is used."
17061 msgstr ""
17062 "Якщо цей режим включений, то VLC буде використовувати темний інтерфейс, в "
17063 "іншому випадку - сірий."
17065 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17066 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17067 msgid "Use the native fullscreen mode"
17068 msgstr "Використовувати рідний повноекранний режим"
17070 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17071 msgid ""
17072 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17073 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17074 "later."
17075 msgstr ""
17076 "Стандартно, VLC використовує повноекранний режим попередніх версій Mac OS X. "
17077 "Також можна використовувати рідний повноекранний режим версії Mac OS X 10.7 "
17078 "або новішої."
17080 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17081 msgid "Resize interface to the native video size"
17082 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до початкового розміру відео"
17084 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17085 msgid ""
17086 "You have two choices:\n"
17087 " - The interface will resize to the native video size\n"
17088 " - The video will fit to the interface size\n"
17089 " By default, interface resize to the native video size."
17090 msgstr ""
17091 "Ви маєте два варіанта вибору:\n"
17092 " - розмір інтерфейсу буде змінено до оригінального розміру відео\n"
17093 " - розмір відео буде змінено відповідно розміру інтерфейсу\n"
17094 " Стандартно, інтерфейс змінює розмір до розміру відео."
17096 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17097 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
17098 msgid "Pause the video playback when minimized"
17099 msgstr "Призупиняти відтворення, якщо вікно мінімізовано"
17101 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
17102 msgid ""
17103 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17104 "minimizing the window."
17105 msgstr ""
17106 "Якщо опцію ввімкнено, відтворення автоматично призупиниться після згортання "
17107 "вікна."
17109 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
17110 msgid "Allow automatic icon changes"
17111 msgstr "Дозволити автоматичну зміну іконки"
17113 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
17114 msgid ""
17115 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17116 msgstr "Ця опція дає змогу інтерфейсу змінювати іконку в різних випадках."
17118 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17119 msgid "Lock Aspect Ratio"
17120 msgstr "Заблокувати співвідношення сторін"
17122 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17123 #, fuzzy
17124 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17125 msgstr "Натисніть для виходу з повноекранного відтворення."
17127 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17128 msgid ""
17129 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17130 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17131 "Preferences."
17132 msgstr ""
17134 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17135 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17136 msgstr "Показувати кнопки Наступний & Попередній"
17138 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17139 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17140 msgstr "Показує кнопки попередня і наступна позиція у головному вікні."
17142 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17143 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17144 msgstr "Показувати кнопки Перемішати & Повторити"
17146 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17147 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17148 msgstr "Показує кнопки перемішати та повторити у головному вікні."
17150 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17151 msgid "Show Audio Effects Button"
17152 msgstr "Показати кнопку аудіоефектів"
17154 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17155 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17156 msgstr "Показує кнопку аудіоефектів у головному вікні."
17158 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17159 msgid "Show Sidebar"
17160 msgstr "Показати бічну панель"
17162 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17163 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17164 msgstr "Показує бічну панель у головному вікні списку медіа ресурсів."
17166 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17167 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17168 msgid "Control external music players"
17169 msgstr "Управляти зовнішніми музичними програвачами"
17171 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17172 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17173 msgstr ""
17174 "VLC буде призупиняти та відновлювати підтримувані музичні програвачі при "
17175 "відтворенні."
17177 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17178 msgid "Use large text for list views"
17179 msgstr "Вживати великий текст для переглядів списків"
17181 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17182 msgid "Do nothing"
17183 msgstr "Нічого не робити"
17185 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17186 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17187 msgstr "Призупинити iTunes / Spotify"
17189 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17190 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17191 msgstr "Призупинити та відновити iTunes / Spotify"
17193 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17194 msgid "Continue playback where you left off"
17195 msgstr "Продовжити відтворення, де ви зупинилися"
17197 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17198 msgid ""
17199 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17200 "open one of those, playback will continue."
17201 msgstr ""
17202 "VLC буде зберігати позиції відтворення останніх 30 відтворюваних вами "
17203 "файлів. Якщо будь-який з них повторно відкрити, то відтворення продовжиться "
17204 "із збереженої позиції."
17206 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
17207 msgid "Ask"
17208 msgstr "Питати"
17210 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17211 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
17212 msgid "Always"
17213 msgstr "Завжди"
17215 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17216 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
17217 msgid "Never"
17218 msgstr "Ніколи"
17220 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
17221 msgid "Maximum Volume displayed"
17222 msgstr "Межа регулятора гучності"
17224 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17225 msgid "Mac OS X interface"
17226 msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
17228 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17229 msgid "Appearance"
17230 msgstr "Зовнішній вигляд"
17232 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17233 msgid "Behavior"
17234 msgstr "Поведінка"
17236 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17237 msgid "Apple Remote and media keys"
17238 msgstr "Медіаклавіші та пульт Apple Remote"
17240 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17241 msgid "Video output"
17242 msgstr "Вивід відео"
17244 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17245 msgid "Remove old preferences?"
17246 msgstr "Видалити старі параметри?"
17248 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17249 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17250 msgstr "Ми щойно виявили старі файли налаштувань VLC."
17252 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17253 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17254 msgstr "Перемістити до кошика та перезапустити VLC"
17256 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17257 #, c-format
17258 msgid "Level %i"
17259 msgstr "Рівень %i"
17261 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17262 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17263 msgid "Smaller"
17264 msgstr "Менший"
17266 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17267 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17268 msgid "Small"
17269 msgstr "Маленький"
17271 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17272 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17273 msgid "Large"
17274 msgstr "Великий"
17276 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17277 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17278 msgid "Larger"
17279 msgstr "Більший"
17281 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17282 msgid "Check for Update..."
17283 msgstr "Перевірити оновлення…"
17285 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17286 msgid "Preferences..."
17287 msgstr "Параметри..."
17289 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17290 msgid "Services"
17291 msgstr "Служби"
17293 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17294 msgid "Hide VLC"
17295 msgstr "Приховати VLC"
17297 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17298 msgid "Hide Others"
17299 msgstr "Приховати інше"
17301 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17302 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17303 msgid "Show All"
17304 msgstr "Показати все"
17306 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17307 msgid "Quit VLC"
17308 msgstr "Вийти з VLC"
17310 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17311 msgid "1:File"
17312 msgstr "1:Файл"
17314 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17315 msgid "Advanced Open File..."
17316 msgstr "Просунуте відкриття файлу…"
17318 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17319 msgid "Open File..."
17320 msgstr "Відкрити файл…"
17322 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17323 msgid "Open Disc..."
17324 msgstr "Відкрити диск,"
17326 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17327 msgid "Open Network..."
17328 msgstr "Відкрити мережу…"
17330 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17331 msgid "Open Capture Device..."
17332 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
17334 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17335 msgid "Open Recent"
17336 msgstr "Відкрити недавні"
17338 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17339 msgid "Close Window"
17340 msgstr "Закрити вікно"
17342 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17343 msgid "Convert / Stream..."
17344 msgstr "Конвертувати/Передати…"
17346 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17347 msgid "Save Playlist..."
17348 msgstr "Зберегти список відтворення…"
17350 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17351 msgid "Reveal in Finder"
17352 msgstr "Відкрити у Finder’і"
17354 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17355 msgid "Cut"
17356 msgstr "Вирізати"
17358 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17359 msgid "Copy"
17360 msgstr "Копіювати"
17362 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17363 msgid "Paste"
17364 msgstr "Вставити"
17366 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17367 msgid "Select All"
17368 msgstr "Виділити все"
17370 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17371 #, fuzzy
17372 msgid "Find"
17373 msgstr "Знайти: %s"
17375 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17376 msgid "View"
17377 msgstr "Перегляд"
17379 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17380 msgid "Playlist Table Columns"
17381 msgstr "Стовпці у списку відтворення"
17383 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17384 msgid "Playback"
17385 msgstr "Відтворення"
17387 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17388 msgid "Playback Speed"
17389 msgstr "Швидкість відтворення"
17391 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17392 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17393 msgid "Track Synchronization"
17394 msgstr "Синхронізація доріжки"
17396 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17397 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17398 msgid "A→B Loop"
17399 msgstr "Цикл A→B"
17401 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17402 msgid "Quit after Playback"
17403 msgstr "Вийти після відтворення"
17405 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17406 msgid "Step Forward"
17407 msgstr "Крок вперед"
17409 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17410 msgid "Step Backward"
17411 msgstr "Крок назад"
17413 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17414 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17415 msgid "Jump to Time"
17416 msgstr "Перейти до часу"
17418 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17419 msgid "Increase Volume"
17420 msgstr "Збільшити гучність"
17422 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17423 msgid "Decrease Volume"
17424 msgstr "Зменшити гучність"
17426 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17427 msgid "Audio Device"
17428 msgstr "Звуковий пристрій"
17430 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17431 msgid "Half Size"
17432 msgstr "Половина розміру"
17434 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17435 msgid "Normal Size"
17436 msgstr "Нормальний розмір"
17438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17439 msgid "Double Size"
17440 msgstr "Подвійний розмір"
17442 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17443 msgid "Fit to Screen"
17444 msgstr "Екранний розмір"
17446 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17447 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17448 msgid "Float on Top"
17449 msgstr "Зверху всіх вікон"
17451 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17452 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17453 msgid "Fullscreen Video Device"
17454 msgstr "Пристрій повноекранного відео"
17456 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17457 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17458 msgid "Post processing"
17459 msgstr "Пост-обробка"
17461 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17462 msgid "Add Subtitle File..."
17463 msgstr "Додати файл субтитрів…"
17465 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17466 msgid "Subtitles Track"
17467 msgstr "Доріжка субтитрів"
17469 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17470 msgid "Text Size"
17471 msgstr "Розмір тексту"
17473 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17474 msgid "Text Color"
17475 msgstr "Колір тексту"
17477 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17478 msgid "Outline Thickness"
17479 msgstr "Товщина обведення"
17481 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17482 msgid "Background Opacity"
17483 msgstr "Непрозорість тла"
17485 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17486 msgid "Background Color"
17487 msgstr "Колір тла"
17489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17490 msgid "Transparent"
17491 msgstr "Прозорий"
17493 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17494 msgid "Index"
17495 msgstr "Індекс"
17497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17498 msgid "Window"
17499 msgstr "Вікно"
17501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17502 msgid "Minimize"
17503 msgstr "Мінімізувати"
17505 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17506 msgid "Player..."
17507 msgstr "Програвач…"
17509 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17510 msgid "Main Window..."
17511 msgstr "Головне вікно…"
17513 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17514 msgid "Audio Effects..."
17515 msgstr "Звукові ефекти…"
17517 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17518 msgid "Video Effects..."
17519 msgstr "Відеоефекти…"
17521 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17522 msgid "Bookmarks..."
17523 msgstr "Закладки…"
17525 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17526 msgid "Playlist..."
17527 msgstr "Список відтворення…"
17529 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17530 msgid "Media Information..."
17531 msgstr "Медіаінформація…"
17533 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17534 msgid "Messages..."
17535 msgstr "Повідомлення…"
17537 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17538 msgid "Errors and Warnings..."
17539 msgstr "Помилки та попередження…"
17541 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17542 msgid "Bring All to Front"
17543 msgstr "Винести все наперед"
17545 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17546 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17547 msgid "Help"
17548 msgstr "Довідка"
17550 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17551 msgid "VLC media player Help..."
17552 msgstr "Довідка про медіапрогравач VLC…"
17554 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17555 msgid "Online Documentation..."
17556 msgstr "Онлайн-документація…"
17558 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17559 msgid "VideoLAN Website..."
17560 msgstr "Веб-сайт VideoLAN…"
17562 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17563 msgid "Make a donation..."
17564 msgstr "Спонсорство…"
17566 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17567 msgid "Online Forum..."
17568 msgstr "Онлайн-форум…"
17570 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17571 msgid "File Format:"
17572 msgstr "Формат файлу:"
17574 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17575 msgid "Extended M3U"
17576 msgstr "Розширений M3U"
17578 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17579 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17580 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
17582 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17583 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17584 msgid "HTML playlist"
17585 msgstr "Список відтворення HTML"
17587 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17588 msgid "Save Playlist"
17589 msgstr "Зберегти список відтворення"
17591 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17592 msgid "Search in Playlist"
17593 msgstr "Пошук у списку відтворення"
17595 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17596 #, fuzzy
17597 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17598 msgstr ""
17599 "Введіть слово для пошуку у списку відвторення. Результати пошуку будуть "
17600 "виділені у таблицю."
17602 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17603 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17604 msgstr ""
17606 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17607 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17608 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17609 msgid "Subscribe"
17610 msgstr "Підписатися"
17612 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17613 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17614 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17615 msgid "Unsubscribe"
17616 msgstr "Відписатися"
17618 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17619 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17620 msgid "Subscribe to a podcast"
17621 msgstr "Підписатися на подкаст"
17623 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17624 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17625 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17626 msgstr "Введіть URL подкасту, на який ви хочете підписатися:"
17628 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17629 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17630 msgstr "Відписатися з подкасту"
17632 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17633 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17634 msgstr "Виберіть подкаст, з якого ви хочете відписатися:"
17636 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17637 msgid "Check for album art and metadata?"
17638 msgstr "Перевірити обкладинки альбомів та метадані?"
17640 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17641 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17642 msgstr "Увімкнути відбір метаданих"
17644 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17645 msgid "No, Thanks"
17646 msgstr "Ні, дякую"
17648 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17649 msgid ""
17650 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17651 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17652 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17653 "trusted services in an anonymized form."
17654 msgstr ""
17655 "VLC може через інтернет перевірити пошукати обкладинку альбому і метадані, "
17656 "щоби збагатити ваші враження, наприклад, шляхом надання інформації про "
17657 "доріжку при відтворенні аудіо CD. Для роботи цієї функції VLC надсилатиме "
17658 "інформацію про ваші файли до надійних сервісів у анонімній формі."
17660 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17661 msgid "LIBRARY"
17662 msgstr "БІБЛІОТЕКА"
17664 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17665 msgid "MY COMPUTER"
17666 msgstr "МІЙ КОМП’ЮТЕР"
17668 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17669 msgid "DEVICES"
17670 msgstr "ПРИСТРОЇ"
17672 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17673 msgid "LOCAL NETWORK"
17674 msgstr "ЛОКАЛЬНА МЕРЕЖА"
17676 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17677 msgid "INTERNET"
17678 msgstr "ІНТЕРНЕТ"
17680 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17681 msgid "Show/Hide Playlist"
17682 msgstr "Показати/приховати список відтворення"
17684 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17685 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17686 msgid "Repeat"
17687 msgstr "Повторювати"
17689 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17690 #, fuzzy
17691 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17692 msgstr ""
17693 "Клацніть, щоб змінити режим повторення. Можливі 3 стани: повторювати одну "
17694 "позицію, повторювати все і вимкн."
17696 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17697 #: share/lua/http/index.html:239
17698 msgid "Shuffle"
17699 msgstr "Перемішати"
17701 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17702 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17703 #, fuzzy, c-format
17704 msgid "Volume: %i %%"
17705 msgstr "Гучність %ld%%"
17707 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17708 msgid "Full Volume"
17709 msgstr "Повна гучність"
17711 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17712 #, fuzzy
17713 msgid "Open Audio Effects window"
17714 msgstr "Звукові ефекти"
17716 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
17717 msgid "B"
17718 msgstr "Б"
17720 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
17721 msgid "KB"
17722 msgstr "КБ"
17724 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
17725 msgid "MB"
17726 msgstr "МБ"
17728 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
17729 msgid "GB"
17730 msgstr "ГБ"
17732 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
17733 msgid "TB"
17734 msgstr "ТБ"
17736 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17737 msgid "Open Source"
17738 msgstr "Відкрити джерело"
17740 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17741 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17742 msgstr "Шукач медіаресурсів (MRL)"
17744 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17745 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17746 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17747 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17748 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17749 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17750 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17751 msgid "Open"
17752 msgstr "Відкрити"
17754 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17755 #, fuzzy
17756 msgid "Stream output:"
17757 msgstr "Потоковий вивід"
17759 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17760 msgid "Settings..."
17761 msgstr "Параметри…"
17763 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17764 #, fuzzy
17765 msgid "Choose media input type"
17766 msgstr "Виберіть вхід"
17768 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17769 msgid "Disc"
17770 msgstr "Диск"
17772 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17773 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17774 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17775 msgid "Network"
17776 msgstr "Мережа"
17778 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17779 msgid "Capture"
17780 msgstr "Заголовок"
17782 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17783 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17784 msgid "Choose a file"
17785 msgstr "Вибрати файл"
17787 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17788 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17789 #, fuzzy
17790 msgid "Select a file for playback"
17791 msgstr "Клацніть, щоб вибрати файл для відтворення"
17793 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17794 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17795 msgstr "Вважати трубою замість файлу"
17797 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17798 msgid "Play another media synchronously"
17799 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа"
17801 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17802 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17803 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17804 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17805 msgid "Choose..."
17806 msgstr "Вибрати…"
17808 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17809 #, fuzzy
17810 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17811 msgstr ""
17812 "Клацніть, щоб вибрати інший файл, який буде відтворюватися синхронно з "
17813 "файлом, обраним раніше."
17815 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17816 msgid "Custom playback"
17817 msgstr "Власне відтворення"
17819 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17820 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17821 msgstr "Відкрити теку VIDEO_TS / BDMV"
17823 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17824 msgid "Insert Disc"
17825 msgstr "Вставте диск"
17827 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17828 msgid "Disable DVD menus"
17829 msgstr "Вимкнути меню DVD"
17831 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17832 msgid "Enable DVD menus"
17833 msgstr "Увімкнути меню DVD"
17835 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17836 msgid "IP Address"
17837 msgstr "IP-адреса"
17839 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
17840 msgid ""
17841 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17842 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17843 "press the button below."
17844 msgstr ""
17845 "Для відкриття звичайного мережевого потоку (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP…) "
17846 "просто введіть URL в полі вище. Якщо Ви хочете відкрити потік RTP чи UDP, "
17847 "натисніть кнопку нижче."
17849 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
17850 msgid ""
17851 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17852 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17853 "IP automatically.\n"
17854 "\n"
17855 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17856 "sheet."
17857 msgstr ""
17858 "Якщо ви хочете відкрити груповий потік, введіть відповідну IP-адресу, яку "
17859 "Вам дав постачальник потоку. У негруповому режимі VLC буде використовувати "
17860 "IP-адресу Вашої машини автоматично.\n"
17861 "\n"
17862 "Для відкриття потоку з іншим протоколом просто натисніть „Скасувати“ для "
17863 "закриття цієї сторінки."
17865 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
17866 #, fuzzy
17867 msgid ""
17868 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
17869 "button below."
17870 msgstr ""
17871 "Введіть тут URL для підключення до мережного потоку. Щоб відкрити потік UDP "
17872 "або RTP, натисніть відповідну кнопку."
17874 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
17875 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17876 msgstr "Відкрити потік RTP/UDP"
17878 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
17879 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17880 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17881 msgid "Protocol"
17882 msgstr "Протокол"
17884 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
17885 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
17886 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
17887 msgid "Unicast"
17888 msgstr "Негруповий"
17890 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
17891 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
17892 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
17893 msgid "Multicast"
17894 msgstr "Груповий"
17896 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
17897 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
17898 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
17899 msgid "Input Devices"
17900 msgstr "Пристрої введення"
17902 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
17903 msgid "Subscreen left"
17904 msgstr "Підекран зліва"
17906 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
17907 msgid "Subscreen top"
17908 msgstr "Підекран вгорі"
17910 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
17911 #, fuzzy
17912 msgid "Subscreen Width"
17913 msgstr "Ширина підекрана"
17915 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
17916 #, fuzzy
17917 msgid "Subscreen Height"
17918 msgstr "Висота підекрана"
17920 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
17921 msgid "Capture Audio"
17922 msgstr "Захоплення звуку"
17924 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
17925 msgid "Add Subtitle File:"
17926 msgstr "Додати файл субтитрів:"
17928 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
17929 #, fuzzy
17930 msgid "Setup subtitle playback details"
17931 msgstr "Клацніть, щоб налаштувати всі параметри відображення субтитрів."
17933 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
17934 #, fuzzy
17935 msgid "Select a subtitle file"
17936 msgstr "Вибрати файл субтитрів"
17938 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
17939 msgid "Override parameters"
17940 msgstr "Призначити параметри з вищим пріоритетом"
17942 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
17943 msgid "FPS"
17944 msgstr "FPS"
17946 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
17947 msgid "Subtitle encoding"
17948 msgstr "Кодування субтитрів"
17950 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
17951 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
17952 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
17953 msgid "Font size"
17954 msgstr "Розмір шрифту"
17956 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
17957 msgid "Subtitle alignment"
17958 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
17960 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
17961 #, fuzzy
17962 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
17963 msgstr "Клацніть, щоб закрити діалог налаштування субтитрів."
17965 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
17966 msgid "Font Properties"
17967 msgstr "Властивості шрифту"
17969 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
17970 msgid "Subtitle File"
17971 msgstr "Файл субтитрів"
17973 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
17974 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
17975 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
17976 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
17977 msgid "Open File"
17978 msgstr "Відкрити файл"
17980 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
17981 #, c-format
17982 msgid "%i tracks"
17983 msgstr "Доріжка %i"
17985 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
17986 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17987 msgstr "Параметри мовлення і перекодування"
17989 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
17990 msgid "Display the stream locally"
17991 msgstr "Відтворити потік локально"
17993 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
17994 msgid "Dump raw input"
17995 msgstr "Зберегти вхідний потік"
17997 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
17998 msgid "Encapsulation Method"
17999 msgstr "Метод інкапсуляції"
18001 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18002 msgid "Transcoding options"
18003 msgstr "Параметри перекодування"
18005 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18006 msgid "Bitrate (kb/s)"
18007 msgstr "Бітрейт (кб/с)"
18009 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18010 msgid "Stream Announcing"
18011 msgstr "Повідомлення про потік"
18013 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18014 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18015 msgid "Save File"
18016 msgstr "Зберегти файл"
18018 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18019 msgid "Track Number"
18020 msgstr "Номер доріжки"
18022 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18023 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18024 msgid "Duration"
18025 msgstr "Тривалість"
18027 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18028 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18029 msgid "URI"
18030 msgstr "URI"
18032 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18033 msgid "File Size"
18034 msgstr "Розмір файлу"
18036 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18037 #, fuzzy
18038 msgid "Expand All"
18039 msgstr "Розкрити"
18041 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18042 #, fuzzy
18043 msgid "Collapse All"
18044 msgstr "Згорнути"
18046 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18047 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18048 msgid "Media Information"
18049 msgstr "Медіаінформація"
18051 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18052 msgid "Location"
18053 msgstr "Місцезнаходження"
18055 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18056 msgid "Save Metadata"
18057 msgstr "Зберегти метадані"
18059 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18060 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18061 msgid "General"
18062 msgstr "Загальні"
18064 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18065 msgid "Codec Details"
18066 msgstr "Деталі кодеку"
18068 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18069 msgid "Read at media"
18070 msgstr "Прочитано"
18072 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18073 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18074 msgid "Input bitrate"
18075 msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
18077 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18078 msgid "Demuxed"
18079 msgstr "Демультиплексовано"
18081 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18082 msgid "Stream bitrate"
18083 msgstr "Бітрейт потоку"
18085 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18086 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18087 msgid "Decoded blocks"
18088 msgstr "Блоків декодовано"
18090 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18091 msgid "Displayed frames"
18092 msgstr "Показано кадрів"
18094 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18095 msgid "Lost frames"
18096 msgstr "Загублено кадрів"
18098 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18099 msgid "Streaming"
18100 msgstr "Мовлення"
18102 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18103 msgid "Sent packets"
18104 msgstr "Відіслано пакетів"
18106 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18107 msgid "Sent bytes"
18108 msgstr "Відіслано байт"
18110 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18111 msgid "Send rate"
18112 msgstr "Бітрейт вихідного потоку"
18114 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18115 msgid "Played buffers"
18116 msgstr "Відтворено буферів"
18118 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18119 msgid "Lost buffers"
18120 msgstr "Загублено буферів"
18122 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18123 msgid "Error while saving meta"
18124 msgstr "Помилка збереження метаданих"
18126 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18127 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18128 msgstr "VLC не зміг зберегти метадані."
18130 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187
18131 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18132 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18133 msgid "Preferences"
18134 msgstr "Параметри"
18136 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18137 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18138 msgid "Reset All"
18139 msgstr "Перезапуск усього"
18141 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
18142 msgid "Show Basic"
18143 msgstr "Показати основне"
18145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18146 msgid "Select a directory"
18147 msgstr "Виберіть каталог"
18149 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18150 msgid "Select a file"
18151 msgstr "Виберіть файл"
18153 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18154 msgid "Select"
18155 msgstr "Вибрати"
18157 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
18158 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18159 msgid "Continue playback?"
18160 msgstr "Продовжити відтворення?"
18162 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18163 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18164 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18165 msgid "Continue"
18166 msgstr "Продовжити"
18168 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18169 #, fuzzy
18170 msgid "Always continue media playback"
18171 msgstr "Продовжити відтворення"
18173 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18174 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18175 msgid "Restart playback"
18176 msgstr "Перезапустити відтворення"
18178 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18179 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18180 msgstr "Відтворення \"%@\" буде продовжене о %@"
18182 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18183 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18184 #, fuzzy
18185 msgid "Renderer discovery off"
18186 msgstr "Пошук служб"
18188 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18189 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18190 #, fuzzy
18191 msgid "Enable renderer discovery"
18192 msgstr "Увімкнути ехо"
18194 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18195 #, fuzzy
18196 msgid "No renderer"
18197 msgstr "Генератор тексту"
18199 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18200 #, fuzzy
18201 msgid "Renderer discovery on"
18202 msgstr "Пошук служб"
18204 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18205 #, fuzzy
18206 msgid "Disable renderer discovery"
18207 msgstr "Вимикати заставку"
18209 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18210 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18211 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
18212 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18213 msgid "Interface Settings"
18214 msgstr "Параметри інтерфейсу"
18216 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18217 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18218 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
18219 msgid "Audio Settings"
18220 msgstr "Параметри звуку"
18222 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18223 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18224 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18225 msgid "Video Settings"
18226 msgstr "Параметри відео"
18228 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18229 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18230 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
18231 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18232 msgstr "Параметри субтитрів і екранного відображення"
18234 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18235 msgid "Input & Codec Settings"
18236 msgstr "Параметри введення і кодеків"
18238 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18239 msgid "General Audio"
18240 msgstr "Загальний звук"
18242 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18243 msgid "Preferred Audio language"
18244 msgstr "Бажана мова звуку"
18246 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18247 msgid "Enable Last.fm submissions"
18248 msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"
18250 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18251 msgid "Visualization"
18252 msgstr "Візуалізація"
18254 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18255 msgid "Keep audio level between sessions"
18256 msgstr "Витримувати рівень звуку між сесіями"
18258 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18259 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18260 msgid "Always reset audio start level to:"
18261 msgstr "Завжди вертати початковий рівень звуку до:"
18263 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18264 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18265 msgid "Change"
18266 msgstr "Змінити"
18268 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18269 msgid "Change Hotkey"
18270 msgstr "Змінити гарячу клавішу"
18272 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18273 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18274 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"
18276 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18277 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18278 msgid "Action"
18279 msgstr "Дія"
18281 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18282 msgid "Shortcut"
18283 msgstr "Комбінація"
18285 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18286 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18287 msgid "Record directory or filename"
18288 msgstr "Каталог або назва файлу для записування"
18290 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18291 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18292 msgstr "Каталог або назва файлу, куди зберігатимуться записи"
18294 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18295 msgid "Repair AVI Files"
18296 msgstr "Виправити AVI-файли"
18298 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18299 msgid "Default Caching Level"
18300 msgstr "Стандартний рівень кешування"
18302 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18303 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18304 msgid "Caching"
18305 msgstr "Кешування"
18307 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18308 msgid ""
18309 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18310 "access module."
18311 msgstr ""
18312 "Використовуйте повноцінні параметри для конфігурування довільних значень "
18313 "кешування для кожного модулю доступу."
18315 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18316 msgid "Codecs / Muxers"
18317 msgstr "Кодеки й мультиплексори"
18319 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18320 msgid "Post-Processing Quality"
18321 msgstr "Якість пост-обробки"
18323 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18324 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18325 msgstr "Змінити налаштування типових програм для мережевих протоколів"
18327 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18328 msgid "Open network streams using the following protocols"
18329 msgstr "Відкрити мережеві потоки, використовуючи такі протоколи"
18331 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18332 msgid "Note that these are system-wide settings."
18333 msgstr "Зауважте, що ці налаштування діють глобально."
18335 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18336 #, fuzzy
18337 msgid "General settings"
18338 msgstr "Загальні установки звуку"
18340 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18341 msgid "Interface style"
18342 msgstr "Стиль інтерфейсу"
18344 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18345 msgid "Dark"
18346 msgstr "Темний"
18348 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18349 msgid "Bright"
18350 msgstr "Світлий"
18352 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18353 msgid "Continue playback"
18354 msgstr "Продовжити відтворення"
18356 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18357 #, fuzzy
18358 msgid "Playback behaviour"
18359 msgstr "Сталася помилка відтворення"
18361 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18362 #, fuzzy
18363 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18364 msgstr "Увімкнути сповіщення Growl (після зміни елемента списку відтворення)"
18366 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18367 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18368 msgid "Privacy / Network Interaction"
18369 msgstr "Приватність/мережева взаємодія"
18371 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18372 msgid "Automatically check for updates"
18373 msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
18375 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18376 #, fuzzy
18377 msgid "HTTP web interface"
18378 msgstr "Інтерфейс Qt"
18380 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18381 #, fuzzy
18382 msgid "Enable HTTP web interface"
18383 msgstr "Інтерфейс із обкладинками"
18385 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18386 msgid "Default Encoding"
18387 msgstr "Стандартне кодування"
18389 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18390 msgid "Display Settings"
18391 msgstr "Параметри дисплею"
18393 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18394 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18395 msgid "Font color"
18396 msgstr "Колір шрифту"
18398 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18399 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18400 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18401 msgid "Font"
18402 msgstr "Шрифт"
18404 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18405 msgid "Subtitle languages"
18406 msgstr "Мови субтитрів"
18408 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18409 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18410 msgid "Preferred subtitle language"
18411 msgstr "Переважна мова субтитрів"
18413 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18414 msgid "Enable OSD"
18415 msgstr "Увімкнути OSD"
18417 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18418 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18419 msgid "Force bold"
18420 msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт"
18422 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18423 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18424 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18425 msgid "Outline color"
18426 msgstr "Колір контура"
18428 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18429 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18430 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18431 msgid "Outline thickness"
18432 msgstr "Товщина обведення"
18434 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18435 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
18436 msgid "Display"
18437 msgstr "Дисплей"
18439 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18440 msgid "Show video within the main window"
18441 msgstr "Показувати відео в головному вікні"
18443 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18444 #, fuzzy
18445 msgid "Fullscreen settings"
18446 msgstr "Повноекранний режим"
18448 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18449 #, fuzzy
18450 msgid "Start in fullscreen"
18451 msgstr "Відтворювати відео в повноекранному режимі"
18453 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18454 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18455 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
18457 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18458 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
18459 msgid "Video snapshots"
18460 msgstr "Стоп-кадри"
18462 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18463 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18464 msgid "Folder"
18465 msgstr "Каталог"
18467 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18468 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
18469 msgid "Format"
18470 msgstr "Формат"
18472 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18473 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
18474 msgid "Prefix"
18475 msgstr "Префікс"
18477 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18478 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
18479 msgid "Sequential numbering"
18480 msgstr "Послідовна нумерація"
18482 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18483 msgid ""
18484 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18485 msgstr ""
18487 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18488 msgid "Last check on: %@"
18489 msgstr "Остання перевірка: %@"
18491 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18492 msgid "No check was performed yet."
18493 msgstr "Ще не було перевірки."
18495 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18496 msgid "Lowest Latency"
18497 msgstr "Найнижча затримка"
18499 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18500 msgid "Low Latency"
18501 msgstr "Низька затримка"
18503 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18504 msgid "Higher Latency"
18505 msgstr "Вища затримка"
18507 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18508 msgid "Highest Latency"
18509 msgstr "Найвища затримка"
18511 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18512 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18513 msgid "Reset Preferences"
18514 msgstr "Перезапуск параметрів"
18516 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18517 msgid ""
18518 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18519 "\n"
18520 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18521 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18522 "stop immediately.\n"
18523 "\n"
18524 "The Media Library will not be affected.\n"
18525 "\n"
18526 "Are you sure you want to continue?"
18527 msgstr ""
18528 "Це призведе до відновлення типових параметрів медіапрогравача VLC.\n"
18529 "\n"
18530 "Зверніть увагу, що VLC буде перезапущений протягом процесу, тому ваш "
18531 "поточний список відтворення буде очищено і можливе відтворення, потоковий "
18532 "перегляд або перекодування будуть негайно припинені.\n"
18533 "\n"
18534 "Бібліотека медіа не буде порушена.\n"
18535 "\n"
18536 "Ви справді хочете продовжити?"
18538 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18539 msgid ""
18540 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18541 msgstr ""
18542 "Цей параметр не можна змінити, бо власний повноекранний режим увімкнений."
18544 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18545 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18546 msgstr "Оберіть каталог, до якого зберігати стоп-кадри"
18548 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18549 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18550 msgid "Choose"
18551 msgstr "Вибрати"
18553 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18554 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18555 msgstr "Виберіть каталог або файл, куди зберігатимуться записи."
18557 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18558 msgid ""
18559 "Press new keys for\n"
18560 "\"%@\""
18561 msgstr ""
18562 "Натисніть клавішу для\n"
18563 "\"%@\""
18565 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18566 msgid "Invalid combination"
18567 msgstr "Неправильна комбінація"
18569 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18570 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18571 msgstr "На жаль, ці клавіші не можуть бути комбінацією гарячих клавіш."
18573 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18574 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18575 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18576 msgstr "Ця комбінація вже зайнята \"%@\"."
18578 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:260
18579 msgid "Not Set"
18580 msgstr "Не встановлено"
18582 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18583 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
18584 msgid "Audio/Video"
18585 msgstr "Звук/відео"
18587 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18588 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18589 msgid "Audio track synchronization:"
18590 msgstr "Синхронізація звукової доріжки:"
18592 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18593 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18594 msgid "s"
18595 msgstr "с"
18597 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18598 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18599 msgstr "Додатні значення означають, що звук випереджає відео"
18601 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18602 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18603 msgid "Subtitles/Video"
18604 msgstr "Субтитри/відео"
18606 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18607 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18608 msgid "Subtitle track synchronization:"
18609 msgstr "Синхронізація доріжки субтитрів:"
18611 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18612 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18613 msgstr "Додатні значення означають, що субтитри випереджають відео"
18615 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18616 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18617 msgid "Subtitle speed:"
18618 msgstr "Швидкість субтитрів:"
18620 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18621 msgid "fps"
18622 msgstr "кадрів/с"
18624 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18625 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18626 msgid "Subtitle duration factor:"
18627 msgstr "Множник тривалості субтитрів:"
18629 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18630 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18631 msgid ""
18632 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18633 "Set 0 to disable."
18634 msgstr ""
18635 "Збільшити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
18636 "Установіть 0 для вимкнення."
18638 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18639 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18640 msgid ""
18641 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18642 "Set 0 to disable."
18643 msgstr ""
18644 "Помножити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
18645 "Установіть 0 для вимкнення."
18647 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18648 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18649 msgid ""
18650 "Recalculate subtitle duration according\n"
18651 "to their content and this value.\n"
18652 "Set 0 to disable."
18653 msgstr ""
18654 "Обчислює тривалість субтитрів,\n"
18655 "на основі довжини слів і цього множника.\n"
18656 "0 не змінює її."
18658 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18659 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18660 msgid "Video Effects"
18661 msgstr "Відеоефекти"
18663 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18664 msgid "Basic"
18665 msgstr "Основне"
18667 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18668 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18669 msgid "Geometry"
18670 msgstr "Геометрія"
18672 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18673 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18674 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18675 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18676 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18677 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18678 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18679 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18680 msgid "Color"
18681 msgstr "Колір"
18683 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18684 msgid "Image Adjust"
18685 msgstr "Параметри зображення"
18687 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18688 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18689 msgid "Brightness Threshold"
18690 msgstr "Поріг яскравості"
18692 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18693 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18694 msgid "Sharpen"
18695 msgstr "Чіткість"
18697 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18698 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18699 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18700 msgid "Sigma"
18701 msgstr "Сигма"
18703 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18704 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18705 msgid "Banding removal"
18706 msgstr "Видалення стиснення"
18708 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18709 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18710 msgid "Radius"
18711 msgstr "Радіус"
18713 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18714 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18715 msgid "Film Grain"
18716 msgstr "Зернистість плівки"
18718 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18719 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18720 msgid "Variance"
18721 msgstr "Дисперсія"
18723 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18724 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18725 msgid "Synchronize top and bottom"
18726 msgstr "Синхронізувати вгорі та знизу"
18728 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18729 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18730 msgid "Synchronize left and right"
18731 msgstr "Синхронізувати ліворуч та праворуч"
18733 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18734 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18735 msgid "Transform"
18736 msgstr "Трансформація"
18738 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18739 #: modules/video_filter/transform.c:52
18740 msgid "Rotate by 90 degrees"
18741 msgstr "Повернути на 90 градусів"
18743 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18744 #: modules/video_filter/transform.c:53
18745 msgid "Rotate by 180 degrees"
18746 msgstr "Повернути на 180 градусів"
18748 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18749 #: modules/video_filter/transform.c:53
18750 msgid "Rotate by 270 degrees"
18751 msgstr "Повернути на 270 градусів"
18753 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18754 #: modules/video_filter/transform.c:54
18755 msgid "Flip horizontally"
18756 msgstr "Відобразити по горизонталі"
18758 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18759 #: modules/video_filter/transform.c:54
18760 msgid "Flip vertically"
18761 msgstr "Відобразити по вертикалі"
18763 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18764 msgid "Magnification/Zoom"
18765 msgstr "Збільшення/масштаб"
18767 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18768 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18769 msgid "Puzzle game"
18770 msgstr "Гра „Пазл“"
18772 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18773 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18774 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18775 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18776 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18777 msgid "Rows"
18778 msgstr "Рядки"
18780 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18781 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18782 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18783 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18784 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18785 msgid "Columns"
18786 msgstr "Стовпці"
18788 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18789 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18790 msgid "Clone"
18791 msgstr "Клонування"
18793 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18794 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18795 msgid "Number of clones"
18796 msgstr "Кількість клонів"
18798 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18799 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18800 msgid "Wall"
18801 msgstr "Стіна"
18803 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18804 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18805 msgid "Color threshold"
18806 msgstr "Поріг кольору"
18808 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18809 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18810 msgid "Similarity"
18811 msgstr "Подібність"
18813 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18814 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18815 msgid "Intensity"
18816 msgstr "Інтенсивність"
18818 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18819 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18820 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18821 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18822 msgid "Gradient"
18823 msgstr "Градієнт"
18825 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
18826 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18827 msgid "Edge"
18828 msgstr "Межа"
18830 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
18831 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18832 msgid "Hough"
18833 msgstr "Жижки"
18835 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
18836 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
18837 msgid "Cartoon"
18838 msgstr "Мультфільм"
18840 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
18841 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
18842 msgid "Color extraction"
18843 msgstr "Виділення кольору"
18845 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
18846 msgid "Invert colors"
18847 msgstr "Інверсія кольорів"
18849 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
18850 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
18851 msgid "Posterize"
18852 msgstr "Постеризація"
18854 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
18855 #: modules/video_filter/posterize.c:61
18856 msgid "Posterize level"
18857 msgstr "Рівень постеризації"
18859 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
18860 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
18861 msgid "Motion blur"
18862 msgstr "Розмиття рухом"
18864 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
18865 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
18866 msgid "Factor"
18867 msgstr "Множник"
18869 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
18870 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18871 msgid "Motion Detect"
18872 msgstr "Визначення руху"
18874 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
18875 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
18876 msgid "Water effect"
18877 msgstr "Ефект води"
18879 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
18880 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
18881 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
18882 msgid "Psychedelic"
18883 msgstr "Психоделія"
18885 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
18886 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
18887 msgid "Anaglyph"
18888 msgstr "Анагліф"
18890 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
18891 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
18892 msgid "Add text"
18893 msgstr "Додати текст"
18895 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
18896 #: modules/spu/marq.c:88 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
18897 msgid "Text"
18898 msgstr "Текст"
18900 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
18901 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
18902 msgid "Add logo"
18903 msgstr "Додати лого"
18905 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
18906 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
18907 msgid "Logo"
18908 msgstr "Лого"
18910 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
18911 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
18912 msgid "Transparency"
18913 msgstr "Прозорість"
18915 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
18916 msgid "Organize profiles..."
18917 msgstr "Організувати профілі…"
18919 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18920 msgid "sec."
18921 msgstr "с"
18923 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18924 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18925 msgstr "Мінімальний інтерфейс Mac OS X"
18927 #: modules/gui/ncurses.c:71
18928 msgid "Filebrowser starting point"
18929 msgstr "Відправна точка файлового браузеру"
18931 #: modules/gui/ncurses.c:73
18932 msgid ""
18933 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18934 "show you initially."
18935 msgstr ""
18936 "Цей параметр дозволяє вказати каталог, який спочатку буде Вам показувати "
18937 "файловий браузер на ncurses."
18939 #: modules/gui/ncurses.c:78
18940 msgid "Ncurses interface"
18941 msgstr "Інтерфейс ncurses"
18943 #: modules/gui/ncurses.c:771
18944 #, c-format
18945 msgid "  [%s]"
18946 msgstr "  [%s]"
18948 #: modules/gui/ncurses.c:775
18949 #, c-format
18950 msgid "      %s: %s"
18951 msgstr "      %s: %s"
18953 #: modules/gui/ncurses.c:868
18954 msgid "[Display]"
18955 msgstr "[Дисплей]"
18957 #: modules/gui/ncurses.c:870
18958 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18959 msgstr " h,H                    показати/сховати довідку"
18961 #: modules/gui/ncurses.c:871
18962 msgid " i                      Show/Hide info box"
18963 msgstr " i                      показати/сховати інформацію"
18965 #: modules/gui/ncurses.c:872
18966 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
18967 msgstr "M показати/сховати метадані"
18969 #: modules/gui/ncurses.c:873
18970 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18971 msgstr " L                      показати/сховати повідомлення"
18973 #: modules/gui/ncurses.c:874
18974 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18975 msgstr " P                      показати/сховати список відтворення"
18977 #: modules/gui/ncurses.c:875
18978 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18979 msgstr " B                      показати/сховати файловий браузер"
18981 #: modules/gui/ncurses.c:876
18982 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18983 msgstr " x                      показати/сховати об’єкти"
18985 #: modules/gui/ncurses.c:877
18986 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18987 msgstr " S                      показати/сховати статистику"
18989 #: modules/gui/ncurses.c:878
18990 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18991 msgstr " Esc                    закрити запис додавання/пошуку"
18993 #: modules/gui/ncurses.c:879
18994 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18995 msgstr " Ctrl-l                 оновити екран"
18997 #: modules/gui/ncurses.c:883
18998 msgid "[Global]"
18999 msgstr "[Глобальне]"
19001 #: modules/gui/ncurses.c:885
19002 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19003 msgstr " q, Q, Esc              вийти"
19005 #: modules/gui/ncurses.c:886
19006 msgid " s                      Stop"
19007 msgstr " s                      зупинити"
19009 #: modules/gui/ncurses.c:887
19010 msgid " <space>                Pause/Play"
19011 msgstr " <space>                призупинити/відтворити"
19013 #: modules/gui/ncurses.c:888
19014 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19015 msgstr " f                      перемкнути повноекранний режим"
19017 #: modules/gui/ncurses.c:889
19018 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19019 msgstr " c Цикл через звукові доріжки"
19021 #: modules/gui/ncurses.c:890
19022 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19023 msgstr " v цикл через доріжки субтитрів"
19025 #: modules/gui/ncurses.c:891
19026 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19027 msgstr " b цикл через відеодоріжки"
19029 #: modules/gui/ncurses.c:892
19030 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19031 msgstr ""
19032 " n, p                   перейти до наступного/попереднього елемента списку "
19033 "відтворення"
19035 #: modules/gui/ncurses.c:893
19036 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19037 msgstr " [, ]                   перейти до наступного/попереднього заголовка"
19039 #: modules/gui/ncurses.c:894
19040 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19041 msgstr " <, >                   перейти до наступного/попереднього розділу"
19043 #. xgettext: You can use ← and → characters
19044 #: modules/gui/ncurses.c:896
19045 #, c-format
19046 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19047 msgstr " <left>,<right>         позиціювати -/+ 1%%"
19049 #: modules/gui/ncurses.c:897
19050 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19051 msgstr " a, z                   збільшити/зменшити гучність"
19053 #: modules/gui/ncurses.c:898
19054 msgid " m                      Mute"
19055 msgstr "m Вимкнення звуку"
19057 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19058 #: modules/gui/ncurses.c:900
19059 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19060 msgstr " <up>,<down>            переглядати контейнер порядково"
19062 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19063 #: modules/gui/ncurses.c:902
19064 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19065 msgstr " <pageup>,<pagedown>    переглядати контейнер сторінка за сторінкою"
19067 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19068 #: modules/gui/ncurses.c:904
19069 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19070 msgstr " <start>,<end>          перейти на початок або в кінець контейнера"
19072 #: modules/gui/ncurses.c:908
19073 msgid "[Playlist]"
19074 msgstr "[Список відтворення]"
19076 #: modules/gui/ncurses.c:910
19077 msgid " r                      Toggle Random playing"
19078 msgstr " r                      перемкнути випадкове відтворення"
19080 #: modules/gui/ncurses.c:911
19081 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19082 msgstr " l                      перемкнути зациклювання списку відтворення"
19084 #: modules/gui/ncurses.c:912
19085 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19086 msgstr " R                      перемкнути повторення елементу"
19088 #: modules/gui/ncurses.c:913
19089 msgid " o                      Order Playlist by title"
19090 msgstr " o                      сортувати список відтворення за заголовками"
19092 #: modules/gui/ncurses.c:914
19093 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19094 msgstr ""
19095 " O                      зворотне сортування списку відтворення за заголовками"
19097 #: modules/gui/ncurses.c:915
19098 msgid " g                      Go to the current playing item"
19099 msgstr " g                      перейти до поточного відтворюваного елемента"
19101 #: modules/gui/ncurses.c:916
19102 msgid " /                      Look for an item"
19103 msgstr " /                      шукати елемент"
19105 #: modules/gui/ncurses.c:917
19106 msgid " ;                      Look for the next item"
19107 msgstr "; Шукати наступний елемент"
19109 #: modules/gui/ncurses.c:918
19110 msgid " A                      Add an entry"
19111 msgstr " A                      додати запис"
19113 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19114 #: modules/gui/ncurses.c:920
19115 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19116 msgstr " D, <backspace>, <del>  видалити запис"
19118 #: modules/gui/ncurses.c:921
19119 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19120 msgstr " e                      витягнути (якщо зупинено)"
19122 #: modules/gui/ncurses.c:925
19123 msgid "[Filebrowser]"
19124 msgstr "[Файловий браузер]"
19126 #: modules/gui/ncurses.c:927
19127 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19128 msgstr " <enter>                додати вибраний файл до списку відтворення"
19130 #: modules/gui/ncurses.c:928
19131 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19132 msgstr " <space>                додати вибраний каталог до списку відтворення"
19134 #: modules/gui/ncurses.c:929
19135 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19136 msgstr " .                      показати/сховати приховані файли"
19138 #: modules/gui/ncurses.c:933
19139 msgid "[Player]"
19140 msgstr "[Програвач]"
19142 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19143 #: modules/gui/ncurses.c:936
19144 #, c-format
19145 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19146 msgstr " <up>,<down>            позиціювати +/-5%%"
19148 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19149 #, fuzzy
19150 msgid "[Repeat]"
19151 msgstr "[Повторювати] "
19153 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19154 #, fuzzy
19155 msgid "[Random]"
19156 msgstr "[Випадково] "
19158 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19159 msgid "[Loop]"
19160 msgstr "[Цикл]"
19162 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19163 #, c-format
19164 msgid " Source   : %s"
19165 msgstr " Джерело      : %s"
19167 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19168 #, c-format
19169 msgid " Position : %s/%s"
19170 msgstr " Позиція      : %s/%s"
19172 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19173 msgid " Volume   : Mute"
19174 msgstr "Гучність: Вимкнути"
19176 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19177 #, c-format
19178 msgid " Volume   : %3ld%%"
19179 msgstr "Гучність: %3ld%%"
19181 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19182 msgid " Volume   : ----"
19183 msgstr "Гучність   : ----"
19185 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19186 #, c-format
19187 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19188 msgstr " Заголовок    : %<PRId64>/%d"
19190 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19191 #, c-format
19192 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19193 msgstr " Розділ       : %<PRId64>/%d"
19195 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19196 #, fuzzy
19197 msgid " Source: <no current item>"
19198 msgstr " Джерело      : <немає поточного елемента>"
19200 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19201 msgid " [ h for help ]"
19202 msgstr " [ h для довідки ]"
19204 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19205 #, c-format
19206 msgid "Open: %s"
19207 msgstr "Відкрити: %s"
19209 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19210 #, c-format
19211 msgid "Find: %s"
19212 msgstr "Знайти: %s"
19214 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19215 msgid "Shift+L"
19216 msgstr "Shift+L"
19218 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19219 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19220 msgstr ""
19221 "Клацніть для перемикання між повторенням всіх елементів, одного елемента або "
19222 "для вимкнення повторювання"
19224 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19225 msgid "Previous Chapter/Title"
19226 msgstr "Попередній розділ/заголовок"
19228 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19229 msgid "Next Chapter/Title"
19230 msgstr "Наступний розділ/заголовок"
19232 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19233 msgid "Teletext Activation"
19234 msgstr "Активація телетексту"
19236 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19237 #, fuzzy
19238 msgid "Toggle Transparency"
19239 msgstr "Перемкнути прозорість "
19241 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19242 msgid ""
19243 "Play\n"
19244 "If the playlist is empty, open a medium"
19245 msgstr ""
19246 "Відтворити\n"
19247 "Якщо список відтворення пустий, відкрити медіа"
19249 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19250 msgid "Previous / Backward"
19251 msgstr "Попередня/назад"
19253 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19254 msgid "Next / Forward"
19255 msgstr "Наступна/вперед"
19257 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19258 msgid "De-Fullscreen"
19259 msgstr "Вимкнути повноекранний режим"
19261 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19262 msgid "Extended panel"
19263 msgstr "Розширена панель"
19265 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19266 msgid "Frame By Frame"
19267 msgstr "Покадрово"
19269 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19270 msgid "Trickplay Reverse"
19271 msgstr "Зворотне відтворювання"
19273 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19274 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19275 msgid "Step backward"
19276 msgstr "Крок назад"
19278 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19279 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19280 msgid "Step forward"
19281 msgstr "Крок вперед"
19283 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19284 msgid "Loop / Repeat"
19285 msgstr "Цикл/повторення"
19287 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19288 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19289 msgid "Information"
19290 msgstr "Інформація"
19292 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19293 msgid "Open subtitles"
19294 msgstr "Відкрити субтитри"
19296 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19297 msgid "Dock fullscreen controller"
19298 msgstr "Прикріпити елемент керування повноекранного режиму"
19300 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19301 msgid "Stop playback"
19302 msgstr "Зупинити відтворення"
19304 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19305 msgid "Open a medium"
19306 msgstr "Відкрити медіа"
19308 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19309 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19310 msgstr ""
19311 "Попереднє медіа у списку відтворення, промотувати назад під час тривалого "
19312 "натиску"
19314 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19315 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19316 msgstr ""
19317 "Наступне медіа у списку відтворення, промотувати вперед під час натискання"
19319 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19320 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19321 msgstr "Перемкнути відео у повноекранний режим"
19323 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19324 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19325 msgstr "Перемкнути відео з повноекранного режиму"
19327 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19328 msgid "Show extended settings"
19329 msgstr "Показати додаткові параметри"
19331 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19332 msgid "Toggle playlist"
19333 msgstr "Перемкнути список відтворення"
19335 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19336 msgid "Take a snapshot"
19337 msgstr "Зробити стоп-кадр"
19339 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19340 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19341 msgstr "Постійний цикл з точки A до точки B."
19343 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19344 msgid "Frame by frame"
19345 msgstr "Покадрово"
19347 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19348 msgid "Reverse"
19349 msgstr "Зворотне"
19351 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19352 msgid "Change the loop and repeat modes"
19353 msgstr "Змінити режими циклу та повторення"
19355 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19356 msgid "Previous media in the playlist"
19357 msgstr "Попереднє медіа у списку відтворення"
19359 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19360 msgid "Next media in the playlist"
19361 msgstr "Наступне медіа у списку відтворення"
19363 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19364 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19365 msgid "Open subtitle file"
19366 msgstr "Відкрити файл субтитрів"
19368 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19369 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19370 msgstr ""
19371 "Прикріпити або відкріпити елемент керування повноекранним режимом внизу "
19372 "екрана"
19374 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19375 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19376 msgid "Unmute"
19377 msgstr "Увімкнути звук"
19379 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19380 msgctxt "Tooltip|Mute"
19381 msgid "Mute"
19382 msgstr "Вимкнути звук"
19384 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19385 msgid "Pause the playback"
19386 msgstr "Призупинити відтворення"
19388 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19389 msgid ""
19390 "Loop from point A to point B continuously\n"
19391 "Click to set point A"
19392 msgstr ""
19393 "Постійний цикл з точки A до точки B\n"
19394 "Клікніть для встановлення точки A"
19396 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19397 msgid "Click to set point B"
19398 msgstr "Клікніть для встановлення точки B"
19400 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19401 msgid "Stop the A to B loop"
19402 msgstr "Зупинити цикл від A до B"
19404 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19405 msgid "Aspect Ratio"
19406 msgstr "Співвідношення сторін"
19408 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
19409 msgid "Logo filenames"
19410 msgstr "Імена файлів логотипа"
19412 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
19413 #: modules/video_filter/erase.c:55
19414 msgid "Image mask"
19415 msgstr "Маска зображення"
19417 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
19418 msgid ""
19419 "No v4l2 instance found.\n"
19420 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19421 "\n"
19422 "Controls will automatically appear here."
19423 msgstr ""
19424 "Екземпляр v4l2 не знайдено.\n"
19425 "Перевірте, що пристрій відкрито у VLC, а відтворення запущено.\n"
19426 "\n"
19427 "Елементи керування автоматично з’являться тут."
19429 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
19430 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19431 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19432 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19433 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19434 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19435 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19436 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19437 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19438 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19439 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19440 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19441 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19442 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19443 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19444 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19445 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19446 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19447 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19448 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19449 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19450 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
19451 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19452 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19453 msgid "dB"
19454 msgstr "дБ"
19456 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19457 msgid "170 Hz"
19458 msgstr "170 Гц"
19460 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19461 msgid "310 Hz"
19462 msgstr "310 Гц"
19464 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19465 msgid "600 Hz"
19466 msgstr "600 Гц"
19468 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19469 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19470 msgid "1 KHz"
19471 msgstr "1 кГц"
19473 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19474 msgid "3 KHz"
19475 msgstr "3 кГц"
19477 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19478 msgid "6 KHz"
19479 msgstr "6 кГц"
19481 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19482 msgid "12 KHz"
19483 msgstr "12 кГц"
19485 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19486 msgid "14 KHz"
19487 msgstr "14 кГц"
19489 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19490 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19491 msgid "16 KHz"
19492 msgstr "16 кГц"
19494 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19495 msgid "31 Hz"
19496 msgstr "31 Гц"
19498 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19499 msgid "63 Hz"
19500 msgstr "63 Гц"
19502 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19503 msgid "125 Hz"
19504 msgstr "125 Гц"
19506 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19507 msgid "250 Hz"
19508 msgstr "250 Гц"
19510 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19511 msgid "500 Hz"
19512 msgstr "500 Гц"
19514 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19515 msgid "2 KHz"
19516 msgstr "2 кГц"
19518 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19519 msgid "4 KHz"
19520 msgstr "4 кГц"
19522 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19523 msgid "8 KHz"
19524 msgstr "8 кГц"
19526 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19527 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19528 msgid "ms"
19529 msgstr " мс"
19531 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19532 msgid ""
19533 "Knee\n"
19534 "radius"
19535 msgstr ""
19536 "Радіус\n"
19537 "вигину"
19539 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19540 msgid ""
19541 "Makeup\n"
19542 "gain"
19543 msgstr ""
19544 "Підсилення\n"
19545 "структури"
19547 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19548 #, fuzzy
19549 msgid "Adjust pitch"
19550 msgstr "Відрегулювати пріоритет VLC"
19552 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19553 msgid "(Hastened)"
19554 msgstr "(Прискорений)"
19556 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19557 msgid "(Delayed)"
19558 msgstr "(Затриманий)"
19560 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19561 msgid "Force update of this dialog's values"
19562 msgstr "Примусове поновлення значень цього діалогу"
19564 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19565 msgid "No EPG Data Available"
19566 msgstr "Дані EPG недоступні"
19568 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19569 msgid "&Fingerprint"
19570 msgstr "&Ідентифікація"
19572 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19573 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19574 msgstr "Пошук метаданих на основі звукового відбитку"
19576 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19577 msgid "Comments"
19578 msgstr "Коментарі"
19580 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19581 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19582 msgstr "Додаткові метадані та інша інформація показується на цій панелі.\n"
19584 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19585 msgid ""
19586 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19587 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19588 msgstr ""
19589 "Інформація про те, із чого зроблене ваше медіа чи потік.\n"
19590 "Показуються мультиплексор, кодеки звуку й відео, субтитри."
19592 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19593 msgid "Current media / stream statistics"
19594 msgstr "Поточна статистика медіа/потоку"
19596 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19597 msgid "Input/Read"
19598 msgstr "Ввід/прочитано"
19600 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19601 msgid "Output/Written/Sent"
19602 msgstr "Вивід/записано/надіслано"
19604 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19605 msgid "Media data size"
19606 msgstr "Розмір медіаданих"
19608 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19609 msgid "Demuxed data size"
19610 msgstr "Розмір демультиплексованих даних"
19612 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19613 msgid "Content bitrate"
19614 msgstr "Бітрейт вмісту"
19616 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19617 msgid "Discarded (corrupted)"
19618 msgstr "Відкинуто (пошкоджено)"
19620 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19621 msgid "Dropped (discontinued)"
19622 msgstr "Опущено (призупинено)"
19624 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19625 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19626 msgid "Decoded"
19627 msgstr "Декодовано"
19629 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19630 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19631 msgid "blocks"
19632 msgstr "блоків"
19634 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19635 msgid "Displayed"
19636 msgstr "Відображено"
19638 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19639 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19640 msgid "frames"
19641 msgstr "кадрів"
19643 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19644 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19645 msgid "Lost"
19646 msgstr "Втрачено"
19648 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19649 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19650 msgid "Sent"
19651 msgstr "Надіслано"
19653 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19654 msgid "packets"
19655 msgstr "пакетів"
19657 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19658 msgid "Upstream rate"
19659 msgstr "Бітрейт потоку"
19661 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19662 msgid "Played"
19663 msgstr "Відтворено"
19665 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19666 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19667 msgid "buffers"
19668 msgstr "буферів"
19670 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19671 msgid "Last 60 seconds"
19672 msgstr "Останні 60 секунд"
19674 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19675 msgid "Overall"
19676 msgstr "Повний"
19678 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19679 msgid ""
19680 "Current playback speed: %1\n"
19681 "Click to adjust"
19682 msgstr ""
19683 "Швидкість поточного відтворення: %1\n"
19684 "Клацніть для налаштування"
19686 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19687 msgid "Revert to normal play speed"
19688 msgstr "Повернути нормальну швидкість відтворення"
19690 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19691 msgid "Download cover art"
19692 msgstr "Завантажити обкладинку альбому"
19694 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19695 msgid "Add cover art from file"
19696 msgstr "Додати обкладинку альбому з файлу"
19698 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19699 msgid "Choose Cover Art"
19700 msgstr "Вибрати обкладинку альбому"
19702 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19703 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19704 msgstr "Файли зображень (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19706 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19707 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19708 msgid "Elapsed time"
19709 msgstr "Час, що минув"
19711 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19712 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19713 msgid "Total/Remaining time"
19714 msgstr "Загальний час/час, що залишився"
19716 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19717 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19718 msgstr "Натисніть для перемикання між загальним часом і часом, що лишився"
19720 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19721 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19722 msgstr "Натисніть для перемикання між часом відтворення та часом, що лишився"
19724 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19725 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19726 msgstr "Двічі клацніть для переходу на обрану часову позицію"
19728 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19729 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19730 msgstr "Оберіть пристрій або каталог VIDEO_TS"
19732 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19733 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19734 msgstr "Оберіть пристрій чи каталог VIDEO_TS"
19736 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19737 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19738 msgid "Select one or multiple files"
19739 msgstr "Оберіть один чи декілька файлів"
19741 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19742 msgid "File names:"
19743 msgstr "Імена файлів:"
19745 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19746 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19747 msgid "Filter:"
19748 msgstr "Фільтри:"
19750 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19751 msgid "Eject the disc"
19752 msgstr "Витягнути диск"
19754 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
19755 msgid "Entry"
19756 msgstr "Запис"
19758 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
19759 msgid "Channels:"
19760 msgstr "Канали:"
19762 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
19763 msgid "Selected ports:"
19764 msgstr "Обрані порти:"
19766 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
19767 msgid ".*"
19768 msgstr ".*"
19770 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
19771 msgid "Use VLC pace"
19772 msgstr "Використовувати темп VLC"
19774 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
19775 msgid "TV - digital"
19776 msgstr "ТБ - цифрове"
19778 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
19779 msgid "Tuner card"
19780 msgstr "Картка тюнера"
19782 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19783 msgid "Delivery system"
19784 msgstr "Система доставки"
19786 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
19787 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19788 msgstr "Частота транспондера/мультиплекса"
19790 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
19791 msgid "Transponder symbol rate"
19792 msgstr "Символьна швидкість трансподера"
19794 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
19795 msgid "Bandwidth"
19796 msgstr "Ширина смуги частот"
19798 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
19799 msgid "TV - analog"
19800 msgstr "ТБ - аналогове"
19802 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
19803 msgid "Device name"
19804 msgstr "Ім'я пристрою"
19806 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
19807 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19808 msgstr ""
19809 "Ваш дисплей буде відкрито та відтворено, аби передати його чи зберегти."
19811 #. xgettext: frames per second
19812 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
19813 msgid " f/s"
19814 msgstr " ф/с"
19816 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
19817 msgid "Advanced Options"
19818 msgstr "Додаткові параметри"
19820 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19821 msgid "Double click to get media information"
19822 msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"
19824 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19825 msgid "Change playlistview"
19826 msgstr "Змінити вигляд списку відтворення"
19828 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
19829 msgid "Search the playlist"
19830 msgstr "Пошук у списку відтворення"
19832 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
19833 msgid "My Computer"
19834 msgstr "Мій комп’ютер"
19836 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
19837 msgid "Devices"
19838 msgstr "Пристрої"
19840 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
19841 msgid "Local Network"
19842 msgstr "Локальна мережа"
19844 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
19845 msgid "Internet"
19846 msgstr "Інтернет"
19848 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
19849 msgid "Remove this podcast subscription"
19850 msgstr "Видалити цю підписку на подкаст"
19852 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
19853 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19854 msgstr "Ви дійсно хочете відписатися від %1?"
19856 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
19857 msgid "Cover"
19858 msgstr "Обкладинка"
19860 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19861 msgid "Create Directory"
19862 msgstr "Створити каталог"
19864 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19865 msgid "Create Folder"
19866 msgstr "Створити каталог"
19868 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
19869 msgid "Enter name for new directory:"
19870 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
19872 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
19873 msgid "Enter name for new folder:"
19874 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
19876 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19877 msgid "Rename Directory"
19878 msgstr "Перейменувати каталог"
19880 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19881 msgid "Rename Folder"
19882 msgstr "Перейменувати теку"
19884 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
19885 msgid "Enter a new name for the directory:"
19886 msgstr "Введіть нове ім'я для каталогу:"
19888 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
19889 msgid "Enter a new name for the folder:"
19890 msgstr "Введіть нове ім'я для теки:"
19892 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
19893 msgid "Sort by"
19894 msgstr "Сортування за"
19896 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19897 msgid "Ascending"
19898 msgstr "Зростанням"
19900 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
19901 msgid "Descending"
19902 msgstr "Спаданням"
19904 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
19905 msgid "Display size"
19906 msgstr "Розмір дисплея"
19908 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
19909 msgid "Increase"
19910 msgstr "Збільшити"
19912 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
19913 msgid "Decrease"
19914 msgstr "Зменшити"
19916 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
19917 msgid "Playlist View Mode"
19918 msgstr "Режим перегляду списку відтворення"
19920 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
19921 msgid ""
19922 "Playlist is currently empty.\n"
19923 "Drop a file here or select a media source from the left."
19924 msgstr ""
19925 "Список відтворення - порожній.\n"
19926 "Перетягніть файл сюди або виберіть медіаресурс ліворуч."
19928 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
19929 msgid "Icons"
19930 msgstr "Піктограми"
19932 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
19933 msgid "Detailed List"
19934 msgstr "Детальний список"
19936 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
19937 msgid "List"
19938 msgstr "Список"
19940 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
19941 msgid "PictureFlow"
19942 msgstr "Галерея"
19944 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
19945 msgid "Select File"
19946 msgstr "Обрати файл"
19948 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
19949 msgid ""
19950 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19951 "key to remove hotkeys"
19952 msgstr ""
19953 "Виберіть дію, щоб призначити для неї поєднання клавіш. Щоб скасувати "
19954 "призначення, натисніть Видалити."
19956 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
19957 msgid "in"
19958 msgstr "у"
19960 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
19961 msgid "Any field"
19962 msgstr "Будь-яке поле"
19964 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
19965 msgid "Actions"
19966 msgstr "Дії"
19968 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
19969 msgid "Hotkey"
19970 msgstr "Гаряча клавіша"
19972 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
19973 msgid "Application level hotkey"
19974 msgstr "Гаряча клавіша для програми"
19976 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
19977 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
19978 msgid "Global"
19979 msgstr "Глобальне"
19981 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
19982 msgid "Desktop level hotkey"
19983 msgstr "Гаряча клавіша для всієї системи"
19985 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
19986 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
19987 msgid ""
19988 "Double click to change.\n"
19989 "Delete key to remove."
19990 msgstr ""
19991 "Подвійне клацання для зміни.\n"
19992 "Клавіша Delete для вилучення."
19994 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
19995 msgid "Hotkey change"
19996 msgstr "Змінити гарячу клавішу"
19998 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
19999 msgid "Press the new key or combination for "
20000 msgstr "Натисніть нову клавішу або комбінацію для "
20002 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20003 msgid "Assign"
20004 msgstr "Призначити"
20006 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20007 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20008 msgstr "Попередження: клавіша або комбінація вже прив'язані до"
20010 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20011 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20012 msgstr "Попередження: <b>%1</b> вже використовується у меню програми"
20014 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20015 msgid "Key or combination: "
20016 msgstr "Клавіша або комбінація:"
20018 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20019 msgid "Key: "
20020 msgstr "Клавіша: "
20022 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20023 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
20024 msgid "Input & Codecs Settings"
20025 msgstr "Параметри введення й кодеків"
20027 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20028 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
20029 msgid "Configure Hotkeys"
20030 msgstr "Конфігурувати гарячі клавіші"
20032 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
20033 msgid "Device:"
20034 msgstr "Пристрій:"
20036 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
20037 msgid ""
20038 "If this property is blank, different values\n"
20039 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20040 "You can define a unique one or configure them \n"
20041 "individually in the advanced preferences."
20042 msgstr ""
20043 "Якщо значення пусте, встановлюються\n"
20044 "різні значення для DVD, VCD, та CDDA.\n"
20045 "Ви можете вказати унікальне або сконфігурувати їх \n"
20046 "індивідуально у розширених параметрах."
20048 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20049 msgid "Lowest latency"
20050 msgstr "Найнижча затримка"
20052 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
20053 msgid "Low latency"
20054 msgstr "Низька затримка"
20056 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20057 msgid "High latency"
20058 msgstr "Висока затримка"
20060 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
20061 msgid "Higher latency"
20062 msgstr "Вища затримка"
20064 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
20065 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20066 msgstr "Це змінний інтерфейс VLC. Ви можете завантажити інші обкладинки на"
20068 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
20069 msgid "VLC skins website"
20070 msgstr "Веб-сайт обкладинок VLC"
20072 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
20073 msgid "System's default"
20074 msgstr "Стандартне системи"
20076 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
20077 msgid "File associations"
20078 msgstr "Файлові асоціації"
20080 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20081 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20082 msgid "Audio Files"
20083 msgstr "Звукові файли"
20085 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20086 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20087 msgid "Video Files"
20088 msgstr "Відеофайли"
20090 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
20091 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20092 msgid "Playlist Files"
20093 msgstr "Файли списків відтворення"
20095 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20096 msgid "&Apply"
20097 msgstr "Застосувати"
20099 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
20100 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20101 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20102 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20103 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20104 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20105 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20106 msgid "&Cancel"
20107 msgstr "Скасувати"
20109 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20110 msgid "Profile"
20111 msgstr "Профіль"
20113 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20114 msgid "Edit selected profile"
20115 msgstr "Редагувати обраний профіль"
20117 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20118 msgid "Delete selected profile"
20119 msgstr "Видалити обраний профіль"
20121 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20122 msgid "Create a new profile"
20123 msgstr "Створити новий профіль"
20125 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20126 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20127 msgid "Create"
20128 msgstr "Створити"
20130 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20131 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20132 msgstr "Цей міксер не входить до складу VLC: він може бути відсутнім."
20134 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20135 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20136 msgstr ""
20137 "Цей мультиплексор пропущений. Використання цього профілю не відбудеться"
20139 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20140 msgid " Profile Name Missing"
20141 msgstr " Не вистачає імені профілю"
20143 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20144 msgid "You must set a name for the profile."
20145 msgstr "Ви маєте встановити ім’я для профілю."
20147 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20148 msgid "File/Directory"
20149 msgstr "Файл/каталог"
20151 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20152 msgid "File/Folder"
20153 msgstr "Файл/Каталог"
20155 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20156 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20157 msgid "Source"
20158 msgstr "Джерело"
20160 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20161 msgid "Source:"
20162 msgstr "Джерело:"
20164 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20165 msgid "Type:"
20166 msgstr "Тип:"
20168 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20169 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20170 msgstr "Цей модуль пише перекодований потік до файлу."
20172 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20173 msgid "Filename"
20174 msgstr "Ім'я файлу"
20176 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20177 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20178 msgid "Save file..."
20179 msgstr "Зберегти файл…"
20181 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20182 msgid ""
20183 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20184 msgstr ""
20185 "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20187 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20188 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20189 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через HTTP."
20191 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20192 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20193 msgid "Path"
20194 msgstr "Шлях"
20196 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20197 msgid ""
20198 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20199 msgstr ""
20200 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу MMS."
20202 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20203 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20204 msgstr ""
20205 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу RTSP."
20207 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20208 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20209 msgstr ""
20210 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу UDP."
20212 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20213 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20214 msgstr ""
20215 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу RTP."
20217 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20218 msgid "Base port"
20219 msgstr "Базовий порт"
20221 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20222 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20223 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік на сервер Icecast."
20225 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20226 msgid "Mount Point"
20227 msgstr "Точка монтування"
20229 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20230 msgid "Login:pass"
20231 msgstr "Логін:пароль"
20233 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20234 msgid "Edit Bookmarks"
20235 msgstr "Редагувати закладки"
20237 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20238 msgid "Create a new bookmark"
20239 msgstr "Створити нову закладку"
20241 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20242 msgid "Delete the selected item"
20243 msgstr "Видалити обраний елемент"
20245 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20246 msgid "Delete all the bookmarks"
20247 msgstr "Видалити всі закладки"
20249 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20250 msgid "Extract"
20251 msgstr "Витягти"
20253 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49
20254 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66
20255 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20256 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20257 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20258 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20259 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20260 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20261 msgid "&Close"
20262 msgstr "Закрити"
20264 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20265 msgid "Bytes"
20266 msgstr "Байт"
20268 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20269 msgid "Convert"
20270 msgstr "Конвертувати"
20272 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20273 msgid "Destination"
20274 msgstr "Призначення"
20276 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20277 msgid "Destination file:"
20278 msgstr "Файл призначення:"
20280 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20281 msgid "Browse"
20282 msgstr "Огляд"
20284 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20285 #, fuzzy
20286 msgid "Append '-converted' to filename"
20287 msgstr "Дописувати у файл"
20289 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20290 msgid "Settings"
20291 msgstr "Параметри"
20293 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20294 msgid "Display the output"
20295 msgstr "Показати вивід"
20297 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20298 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20299 msgstr "Показує результуюче медіа, але може знизити швидкість."
20301 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20302 msgid "&Start"
20303 msgstr "Старт"
20305 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20306 msgid "Containers"
20307 msgstr "Контейнери"
20309 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20310 msgid "Errors"
20311 msgstr "Помилки"
20313 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20314 msgid "Cl&ear"
20315 msgstr "О&чистити"
20317 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20318 msgid "Hide future errors"
20319 msgstr "Приховати майбутні помилки"
20321 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20322 msgid "Adjustments and Effects"
20323 msgstr "Регулювання та ефекти"
20325 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20326 #, fuzzy
20327 msgid "Stereo Widener"
20328 msgstr "Стереорежим"
20330 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20331 msgid "Synchronization"
20332 msgstr "Синхронізація"
20334 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20335 msgid "v4l2 controls"
20336 msgstr "Елементи керування v4l2"
20338 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20339 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20340 msgid "&Save"
20341 msgstr "Зберегти"
20343 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20344 #, fuzzy
20345 msgid "Store the Password"
20346 msgstr "Пароль у RDP"
20348 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20349 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20350 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20351 msgstr "Політика приватності й мережевого доступу"
20353 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20354 msgid ""
20355 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20356 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20357 "anyone.</p>\n"
20358 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20359 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20360 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20361 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20362 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20363 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20364 "p>\n"
20365 msgstr ""
20366 "<p>Для захисту вашої конфіденційності <i>медіапрогравач VLC</i> <b>не</b> "
20367 "збирає особисті дані та не передає їх нікому, навіть у анонімному вигляді.</"
20368 "p>\n"
20369 "<p>Тим не менш, <i>VLC</i> здатний автоматично отримувати інформацію про "
20370 "медіа у вашому списку відтворення з сторонніх веб-служб. Вона може включати "
20371 "обкладинки альбомів, назви доріжок, імена авторів та інші мета-дані.</p>\n"
20372 "<p>Відповідно, це може спричинити виявлення деяких з ваших медіафайлів "
20373 "сторонніми службами. Тому розробники <i>VLC</i>  вимагають вашої згоди на "
20374 "автоматичний доступ медіапрогравача у Інтернет.</p>\n"
20376 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20377 msgid "Network Access Policy"
20378 msgstr "Політика мережевого доступу"
20380 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20381 msgid "Regularly check for VLC updates"
20382 msgstr "Постійно перевіряти наявність оновлень для VLC"
20384 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20385 msgid "Go to Time"
20386 msgstr "Перейти до часу"
20388 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20389 msgid "&Go"
20390 msgstr "Перейти"
20392 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20393 msgid "Go to time"
20394 msgstr "Перейти до часу"
20396 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20397 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20398 msgid "About"
20399 msgstr "Про програму"
20401 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20402 msgid "&Recheck version"
20403 msgstr "Заново перевірити версію"
20405 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20406 msgid "&Yes"
20407 msgstr "Так"
20409 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20410 msgid "&No"
20411 msgstr "&Ні"
20413 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20414 msgid "VLC media player updates"
20415 msgstr "Поновлення медіапрогравача VLC"
20417 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20418 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20419 msgstr "Доступна нова версія VLC (%1.%2.%3%4)."
20421 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20422 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20423 msgstr "У вас остання версія медіапрогравача VLC."
20425 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20426 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20427 msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"
20429 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20430 msgid "Current Media Information"
20431 msgstr "Поточна Медіаінформація"
20433 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20434 msgid "&General"
20435 msgstr "Загальне"
20437 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20438 msgid "&Metadata"
20439 msgstr "&Метадані"
20441 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20442 msgid "Co&dec"
20443 msgstr "Ко&дек"
20445 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20446 msgid "S&tatistics"
20447 msgstr "С&татистика"
20449 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20450 msgid "&Save Metadata"
20451 msgstr "Зберегти метадані"
20453 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20454 msgid "Location:"
20455 msgstr "Місцезнаходження:"
20457 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20458 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20459 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20460 msgid "Messages"
20461 msgstr "Повідомлення"
20463 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20464 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20465 msgstr "Зберігає усі відображувані журнали до файлу"
20467 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20468 msgid "Save log file as..."
20469 msgstr "Зберегти файл журналу як…"
20471 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20472 #, fuzzy
20473 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20474 msgstr "Тексти/журнали (*.log *.txt);; Усі (*.*) "
20476 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20477 msgid "Application"
20478 msgstr "Програма"
20480 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20481 msgid ""
20482 "Cannot write to file %1:\n"
20483 "%2."
20484 msgstr ""
20485 "Не можу писати до файлу %1:\n"
20486 "%2."
20488 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20489 msgid "Update the tree"
20490 msgstr "Оновити дерево"
20492 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20493 msgid "Clear the messages"
20494 msgstr "Очистити повідомлення"
20496 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
20497 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
20498 msgid "Open Media"
20499 msgstr "Відкрити медіа"
20501 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20502 msgid "&File"
20503 msgstr "Файл"
20505 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20506 msgid "&Disc"
20507 msgstr "Диск"
20509 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20510 msgid "&Network"
20511 msgstr "Мережа"
20513 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20514 msgid "Capture &Device"
20515 msgstr "Пристрій захоплення"
20517 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20518 msgid "&Select"
20519 msgstr "Вибрати"
20521 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20522 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20523 msgid "&Enqueue"
20524 msgstr "Помістити у чергу"
20526 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20527 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
20528 msgid "&Play"
20529 msgstr "Відтворити"
20531 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20532 msgid "&Stream"
20533 msgstr "Потік"
20535 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20536 msgid "C&onvert"
20537 msgstr "К&онвертувати"
20539 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20540 msgid "C&onvert / Save"
20541 msgstr "К&онвертувати/зберегти"
20543 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20544 msgid "Open URL"
20545 msgstr "Відкрити URL"
20547 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20548 msgid "Enter URL here..."
20549 msgstr "Введіть URL тут…"
20551 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20552 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20553 msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити."
20555 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20556 msgid ""
20557 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20558 "or the path to a file on your computer,\n"
20559 "it will be automatically selected."
20560 msgstr ""
20561 "Якщо Ваш буфер обміну містить правильнийURL\n"
20562 "або шлях до файлу на комп’ютері,\n"
20563 "він буде автоматично обраний."
20565 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20566 msgid "Plugins and extensions"
20567 msgstr "Модулі та розширення"
20569 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20570 msgid "Active Extensions"
20571 msgstr "Активні розширення"
20573 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20574 msgid "Capability"
20575 msgstr "Сумісність"
20577 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20578 msgid "Score"
20579 msgstr "Рахунок"
20581 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20582 msgid "&Search:"
20583 msgstr "Шукати:"
20585 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20586 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20587 msgid "More information..."
20588 msgstr "Більше інформації…"
20590 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20591 msgid "Reload extensions"
20592 msgstr "Перевантажити розширення"
20594 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20595 msgid ""
20596 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20597 "preferences."
20598 msgstr ""
20599 "Оболонки можуть змінювати зовнішній вигляд програми. Ви можете увімкнути їх "
20600 "у налаштуваннях."
20602 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20603 msgid ""
20604 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20605 "meta data."
20606 msgstr ""
20607 "Аналізатори списку відтворення додають нові можливості для читання потоків у "
20608 "інтернеті та видобування метаданих."
20610 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20611 msgid ""
20612 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20613 "video websites, ..."
20614 msgstr ""
20615 "Пошук сервісів додає у ваш список відтворення такі нові ресурси, як інтернет-"
20616 "радіо, веб-сторінок з відео, ..."
20618 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20619 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20620 msgstr "Отримує додаткові дані та зображення для списку відтворення"
20622 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20623 msgid ""
20624 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20625 msgstr ""
20626 "Розширення надає кілька поліпшень. Для отримання додаткової інформації "
20627 "зверніться до описів."
20629 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20630 msgid "Only installed"
20631 msgstr "Лише встановлені"
20633 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20634 msgid "Retrieving addons..."
20635 msgstr "Отримання доповнень…"
20637 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20638 msgid "No addons found"
20639 msgstr "Доповнення не знайдено"
20641 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20642 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20643 msgstr "Це доповнення встановлено вручну. VLC не може керувати ним самостійно."
20645 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20646 msgid "Version %1"
20647 msgstr "Версія %1"
20649 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20650 msgid "%1 downloads"
20651 msgstr "%1 завантажень"
20653 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20654 msgid "&Uninstall"
20655 msgstr "&Видалити"
20657 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20658 msgid "&Install"
20659 msgstr "В&становити"
20661 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20662 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20663 msgid "Version"
20664 msgstr "Версія"
20666 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20667 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20668 msgid "Website"
20669 msgstr "Вебсайт"
20671 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20672 msgid "Files"
20673 msgstr "Файли"
20675 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20676 msgid "Deletes the selected item"
20677 msgstr "Видалити обрані елементи"
20679 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20680 msgid "Show settings"
20681 msgstr "Показати параметри"
20683 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20684 msgid "Simple"
20685 msgstr "Прості"
20687 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20688 msgid "Switch to simple preferences view"
20689 msgstr "Перемкнути до простих параметрів"
20691 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20692 msgid "Switch to full preferences view"
20693 msgstr "Перемкнути до повних параметрів"
20695 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20696 msgid "Save and close the dialog"
20697 msgstr "Зберегти та закрити цей діалог"
20699 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20700 msgid "&Reset Preferences"
20701 msgstr "Перезапуск параметрів"
20703 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20704 msgid "Only show current"
20705 msgstr "Показувати лише поточні"
20707 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20708 msgid "Only show modules related to current playback"
20709 msgstr "Показувати лише модулі, пов'язані з поточним відтворенням"
20711 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20712 msgid "Advanced Preferences"
20713 msgstr "Додаткові параметри"
20715 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20716 msgid "Simple Preferences"
20717 msgstr "Звичайні параметри"
20719 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20720 msgid "Cannot save Configuration"
20721 msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію"
20723 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20724 msgid "Preferences file could not be saved"
20725 msgstr "Файл параметрів неможливо зберегти"
20727 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20728 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20729 msgstr "Ви впевнені у відновленні типових параметрів медіапрогравача VLC?"
20731 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
20732 msgid "Open Directory"
20733 msgstr "Відкрити каталог"
20735 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
20736 msgid "Open Folder"
20737 msgstr "Відкрити каталог"
20739 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
20740 msgid "Open playlist..."
20741 msgstr "Відкрити список відтворення…"
20743 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
20744 msgid "XSPF playlist"
20745 msgstr "Список відтворення XSPF"
20747 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
20748 msgid "M3U playlist"
20749 msgstr "Список відтворення M3U"
20751 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
20752 msgid "M3U8 playlist"
20753 msgstr "Список відтворення M3U8"
20755 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
20756 msgid "Save playlist as..."
20757 msgstr "Зберегти список відтворення як…"
20759 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
20760 msgid "Open subtitles..."
20761 msgstr "Відкрити субтитри…"
20763 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
20764 msgid "Media Files"
20765 msgstr "Медіафайли"
20767 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
20768 msgid "Subtitle Files"
20769 msgstr "Файли субтитрів"
20771 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
20772 msgid "All Files"
20773 msgstr "Усі файли"
20775 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20776 msgid "Stream Output"
20777 msgstr "Вивід потоку"
20779 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20780 msgid ""
20781 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20782 "on your private network, or on the Internet.\n"
20783 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20784 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20785 msgstr ""
20786 "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
20787 "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
20788 "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
20789 "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"
20791 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20792 msgid ""
20793 "Stream output string.\n"
20794 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20795 "but you can change it manually."
20796 msgstr ""
20797 "Рядок виводу потоку.\n"
20798 "Автоматично генерується, коли ви змінюєте параметри вище,\n"
20799 "але ви можете змінити це вручну."
20801 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20802 msgid "Back"
20803 msgstr "Назад"
20805 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20806 msgid "Toolbars Editor"
20807 msgstr "Редактор панелей інструментів"
20809 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20810 msgid "Toolbar Elements"
20811 msgstr "Елементи панелі інструментів"
20813 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20814 msgid "Flat Button"
20815 msgstr "Гладка кнопка"
20817 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20818 msgid "Next widget style"
20819 msgstr "Новий стиль віджету"
20821 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
20822 msgid "Big Button"
20823 msgstr "Велика кнопка"
20825 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
20826 msgid "Native Slider"
20827 msgstr "Рідний слайдер"
20829 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
20830 msgid "Main Toolbar"
20831 msgstr "Головна панель інструментів"
20833 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
20834 msgid "Above the Video"
20835 msgstr "Над відео"
20837 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
20838 msgid "Toolbar position:"
20839 msgstr "Положення панелі інструментів:"
20841 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
20842 msgid "Line 1:"
20843 msgstr "Рядок 1:"
20845 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
20846 msgid "Line 2:"
20847 msgstr "Рядок 2:"
20849 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
20850 msgid "Time Toolbar"
20851 msgstr "Панель інструментів часу"
20853 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
20854 msgid "Advanced Widget"
20855 msgstr "Додатковий віджет"
20857 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
20858 msgid "Fullscreen Controller"
20859 msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"
20861 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
20862 msgid "New profile"
20863 msgstr "Новий профіль"
20865 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
20866 msgid "Delete the current profile"
20867 msgstr "Видалити поточний профіль"
20869 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
20870 msgid "Select profile:"
20871 msgstr "Виберіть профіль:"
20873 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
20874 msgid "Preview"
20875 msgstr "Перегляд"
20877 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
20878 msgid "Cl&ose"
20879 msgstr "Закрити"
20881 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
20882 msgid "Profile Name"
20883 msgstr "Ім’я профілю"
20885 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
20886 msgid "Please enter the new profile name."
20887 msgstr "Будь ласка, введіть ім’я нового профілю."
20889 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
20890 msgid "Spacer"
20891 msgstr "Відступ"
20893 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
20894 msgid "Expanding Spacer"
20895 msgstr "Розкривний відступ"
20897 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
20898 msgid "Splitter"
20899 msgstr "Розділювач"
20901 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
20902 msgid "Time Slider"
20903 msgstr "Часовий слайдер"
20905 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
20906 msgid "Small Volume"
20907 msgstr "Невелика гучність"
20909 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
20910 msgid "DVD menus"
20911 msgstr "Меню DVD"
20913 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
20914 msgid "Teletext transparency"
20915 msgstr "Прозорість телетексту"
20917 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
20918 msgid "Advanced Buttons"
20919 msgstr "Додаткові кнопки"
20921 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
20922 msgid "Playback Buttons"
20923 msgstr "Кнопки відтворення"
20925 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
20926 msgid "Aspect ratio selector"
20927 msgstr "Вибір співвідношення сторін"
20929 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
20930 msgid "Speed selector"
20931 msgstr "Вибір швидкості"
20933 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
20934 msgid "Broadcast"
20935 msgstr "Трансляція"
20937 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
20938 msgid "Schedule"
20939 msgstr "Планування"
20941 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
20942 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20943 msgstr "Відео за вимогою (VOD)"
20945 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
20946 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20947 msgstr "Години/хвилини/секунди:"
20949 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
20950 msgid "Day / Month / Year:"
20951 msgstr "День/місяць/рік:"
20953 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
20954 msgid "Repeat:"
20955 msgstr "Повторювати:"
20957 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
20958 msgid "Repeat delay:"
20959 msgstr "Затримка повторення:"
20961 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
20962 msgid " days"
20963 msgstr " дні"
20965 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
20966 msgid "I&mport"
20967 msgstr "Імпорт"
20969 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
20970 msgid "E&xport"
20971 msgstr "Експорт"
20973 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
20974 msgid "Save VLM configuration as..."
20975 msgstr "Зберегти конфігурацію VLM як…"
20977 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
20978 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20979 msgstr "Конфіг VLM (*.vlm);;Усі (*)"
20981 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
20982 msgid "Open VLM configuration..."
20983 msgstr "Відкрити конфігурацію VLM…"
20985 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
20986 msgid "Broadcast: "
20987 msgstr "Широкомовні потоки: "
20989 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
20990 msgid "Schedule: "
20991 msgstr "Планування: "
20993 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
20994 msgid "VOD: "
20995 msgstr "VOD: "
20997 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
20998 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
20999 msgstr "Ви хочете відновити відтворення, де зупинилися?"
21001 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
21002 msgid "&Continue"
21003 msgstr "&Продовжити"
21005 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
21006 msgid "Control menu for the player"
21007 msgstr "Меню керування програвача"
21009 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
21010 msgid "Paused"
21011 msgstr "Призупинено"
21013 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
21014 msgid "&Media"
21015 msgstr "&Медіа"
21017 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
21018 msgid "P&layback"
21019 msgstr "Відтворення"
21021 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
21022 msgid "&Audio"
21023 msgstr "&Звук"
21025 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
21026 msgid "&Video"
21027 msgstr "&Відео"
21029 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
21030 msgid "Subti&tle"
21031 msgstr "Субт&итри"
21033 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
21034 #, fuzzy
21035 msgid "Tool&s"
21036 msgstr "Інструмент"
21038 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
21039 msgid "V&iew"
21040 msgstr "В&игляд"
21042 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
21043 msgid "&Help"
21044 msgstr "Д&овідка"
21046 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
21047 msgid "Open &File..."
21048 msgstr "Відкрити &файл…"
21050 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
21051 msgid "&Open Multiple Files..."
21052 msgstr "&Відкрити декілька файлів..."
21054 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21055 msgid "Open &Disc..."
21056 msgstr "Від&крити диск…"
21058 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
21059 msgid "Open &Network Stream..."
21060 msgstr "Відкрити &мережевий потік…"
21062 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
21063 msgid "Open &Capture Device..."
21064 msgstr "Відкрити &пристрій захоплення…"
21066 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
21067 msgid "Open &Location from clipboard"
21068 msgstr "Відкрити &розташування з буферу обміну"
21070 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
21071 msgid "Open &Recent Media"
21072 msgstr "Відкрити &останні медіа"
21074 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
21075 msgid "Conve&rt / Save..."
21076 msgstr "&Конвертувати/зберегти…"
21078 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
21079 msgid "&Stream..."
21080 msgstr "&Мовлення…"
21082 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
21083 msgid "Quit at the end of playlist"
21084 msgstr "Виходити після закінчення списку відтворення"
21086 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
21087 msgid "Close to systray"
21088 msgstr "Згортати в область сповіщень замість закривання"
21090 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
21091 msgid "&Quit"
21092 msgstr "Вихід"
21094 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
21095 msgid "&Effects and Filters"
21096 msgstr "Ефекти та фільтри"
21098 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
21099 msgid "&Track Synchronization"
21100 msgstr "Синхронізація доріжки"
21102 #: modules/gui/qt/menus.cpp:430
21103 msgid "Program Guide"
21104 msgstr "Довідник програми"
21106 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
21107 msgid "Plu&gins and extensions"
21108 msgstr "&Модулі та розширення"
21110 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
21111 msgid "Customi&ze Interface..."
21112 msgstr "Змінити інтерфейс…"
21114 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
21115 msgid "&Preferences"
21116 msgstr "Параметри"
21118 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
21119 msgid "&View"
21120 msgstr "Перегляд"
21122 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21123 msgid "Play&list"
21124 msgstr "Список відтворення"
21126 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
21127 msgid "Ctrl+L"
21128 msgstr "Ctrl+L"
21130 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
21131 msgid "Docked Playlist"
21132 msgstr "Зменшений список відтворення"
21134 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
21135 msgid "Mi&nimal Interface"
21136 msgstr "Мі&німальний інтерфейс"
21138 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
21139 msgid "Ctrl+H"
21140 msgstr "Ctrl+H"
21142 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
21143 msgid "&Fullscreen Interface"
21144 msgstr "Повноекранний інтерфейс"
21146 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
21147 msgid "&Advanced Controls"
21148 msgstr "Додаткові керуючі елементи"
21150 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21151 msgid "Status Bar"
21152 msgstr "Панель стану"
21154 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
21155 msgid "Visualizations selector"
21156 msgstr "Вибір візуалізаторів"
21158 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
21159 msgid "&Increase Volume"
21160 msgstr "&Збільшити гучність"
21162 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
21163 #, fuzzy
21164 msgid "D&ecrease Volume"
21165 msgstr "Зменшити гучність"
21167 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21168 msgid "&Mute"
21169 msgstr "&Без звуку"
21171 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
21172 msgid "Audio &Device"
21173 msgstr "Звуковий пристрій"
21175 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
21176 msgid "Audio &Track"
21177 msgstr "Звукова доріжка"
21179 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21180 msgid "&Stereo Mode"
21181 msgstr "&Стереорежим"
21183 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
21184 msgid "&Visualizations"
21185 msgstr "Візуалізації"
21187 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
21188 msgid "Add &Subtitle File..."
21189 msgstr "Додати файл суб&титрів…"
21191 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
21192 msgid "Sub &Track"
21193 msgstr "&Доріжка субтитрів"
21195 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
21196 msgid "Video &Track"
21197 msgstr "Відеодоріжка"
21199 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
21200 msgid "&Fullscreen"
21201 msgstr "Повноекранний режим"
21203 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
21204 msgid "Always Fit &Window"
21205 msgstr "Завжди допасо&вувати вікно"
21207 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
21208 msgid "Always &on Top"
21209 msgstr "Завжди над ін&шими вікнами"
21211 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
21212 msgid "Set as Wall&paper"
21213 msgstr "У&становити як шпалери"
21215 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21216 msgid "&Zoom"
21217 msgstr "Масштаб"
21219 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21220 msgid "&Aspect Ratio"
21221 msgstr "Співвідношення сторін"
21223 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
21224 msgid "&Crop"
21225 msgstr "Обрізати"
21227 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21228 msgid "&Deinterlace"
21229 msgstr "Деінтерлейс"
21231 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21232 msgid "&Deinterlace mode"
21233 msgstr "Режим деінтерлейсу"
21235 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21236 msgid "Take &Snapshot"
21237 msgstr "Зроби&ти стоп-кадр"
21239 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
21240 msgid "T&itle"
21241 msgstr "Заголовок"
21243 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
21244 msgid "&Chapter"
21245 msgstr "Розділ"
21247 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
21248 msgid "&Program"
21249 msgstr "Програма"
21251 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
21252 msgid "&Manage"
21253 msgstr "&Керувати"
21255 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
21256 msgid "Check for &Updates..."
21257 msgstr "Перевірити оновлення…"
21259 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
21260 msgid "&Stop"
21261 msgstr "Зупинити"
21263 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
21264 msgid "Pre&vious"
21265 msgstr "Попередній"
21267 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
21268 msgid "Ne&xt"
21269 msgstr "Наступний"
21271 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
21272 msgid "Sp&eed"
21273 msgstr "Шв&идкість"
21275 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
21276 msgid "&Faster"
21277 msgstr "Швидше"
21279 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
21280 msgid "N&ormal Speed"
21281 msgstr "Нормальна швидкість"
21283 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
21284 msgid "Slo&wer"
21285 msgstr "Повільніше"
21287 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
21288 msgid "&Jump Forward"
21289 msgstr "Стрибнути вперед"
21291 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
21292 msgid "Jump Bac&kward"
21293 msgstr "Стрибнути назад"
21295 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
21296 msgid "Ctrl+T"
21297 msgstr "Ctrl+T"
21299 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
21300 msgid "Open &Network..."
21301 msgstr "Відкрити мережу…"
21303 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
21304 msgid "Leave Fullscreen"
21305 msgstr "Залишити повноекранний режим"
21307 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
21308 msgid "&Playback"
21309 msgstr "Відтворення"
21311 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
21312 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21313 msgstr "С&ховати медіаплеєр VLC панелі завдань"
21315 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
21316 msgid "Sho&w VLC media player"
21317 msgstr "&Показати медіапрогравач VLC"
21319 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
21320 msgid "&Open Media"
21321 msgstr "&Відкрити медіа"
21323 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
21324 msgid "&Clear"
21325 msgstr "Очистити"
21327 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
21328 #, fuzzy
21329 msgid "&Renderer"
21330 msgstr "Генератор тексту"
21332 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
21333 #, fuzzy
21334 msgid "<Local>"
21335 msgstr "Вокал"
21337 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
21338 msgid "Scan"
21339 msgstr ""
21341 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21342 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21343 msgstr "Показати додаткові параметри замість простих"
21345 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21346 msgid ""
21347 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21348 "preferences dialog."
21349 msgstr ""
21350 "Показувати додаткові параметри замість простих при відкритті діалогу "
21351 "параметрів."
21353 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21354 msgid "Systray icon"
21355 msgstr "Значок в області сповіщень"
21357 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21358 msgid ""
21359 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21360 "basic actions."
21361 msgstr ""
21362 "Показувати значок в області сповіщень, який дозволяє Вам базово контролювати "
21363 "медіапрогравача VLC."
21365 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21366 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21367 msgstr "Запускати VLC лише зі значком в області сповіщень"
21369 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21370 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21371 msgstr "VLC буде стартувати лише зі значком в області сповіщень"
21373 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21374 msgid "Show playing item name in window title"
21375 msgstr "Показати ім’я відтворюваного елементу у заголовку вікна"
21377 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21378 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21379 msgstr "Показати назву пісні або відео в заголовку вікна керування."
21381 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21382 msgid "Show notification popup on track change"
21383 msgstr "Показувати спливаюче сповіщення при зміні доріжки"
21385 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21386 msgid ""
21387 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21388 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21389 msgstr ""
21390 "Показувати спливаюче сповіщення з іменем доріжки та виконавця при зміні "
21391 "поточного елементу списку відтворення коли VLC мінімізований чи прихований."
21393 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21394 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21395 msgstr "Прозорість вікна між 0.1 та 1"
21397 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21398 msgid ""
21399 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21400 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21401 "extensions."
21402 msgstr ""
21403 "Задає прозорість вікна між 0.1 та 1 для головного інтерфейсу, списку "
21404 "відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює лише з Windows та X11 "
21405 "з композитним розширенням."
21407 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21408 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21409 msgstr "Прозорість елементу керування повноекранного режиму між 0.1 та 1"
21411 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21412 msgid ""
21413 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21414 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21415 "with composite extensions."
21416 msgstr ""
21417 "Задає прозорість повноекранного контролера між 0.1 та 1 для головного "
21418 "інтерфейсу, списку відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює "
21419 "лише з Windows та X11 з композитним розширенням."
21421 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
21422 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21423 msgstr "Показувати неважливі діалоги помилок та попереджень"
21425 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21426 msgid "Activate the updates availability notification"
21427 msgstr "Активувати сповіщення про доступні поновлення"
21429 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
21430 msgid ""
21431 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21432 "once every two weeks."
21433 msgstr ""
21434 "Активує автоматичне сповіщення про нові версії програмного забезпечення. "
21435 "Запускається раз на два тижні."
21437 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
21438 msgid "Number of days between two update checks"
21439 msgstr "Число днів між двома перевірками оновлення"
21441 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
21442 msgid "Ask for network policy at start"
21443 msgstr "Питати про мережеву політику під час запуску"
21445 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
21446 msgid "Save the recently played items in the menu"
21447 msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню"
21449 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21450 msgid "List of words separated by | to filter"
21451 msgstr "Список слів, розділених «|» для фільтрування"
21453 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
21454 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21455 msgstr ""
21456 "Регулярний вираз використовується для фільтрування останніх відтворюваних "
21457 "елементів у програвачі"
21459 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21460 #, fuzzy
21461 msgid "Define the colors of the volume slider"
21462 msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності "
21464 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
21465 #, fuzzy
21466 msgid ""
21467 "Define the colors of the volume slider\n"
21468 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21469 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21470 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21471 msgstr ""
21472 "Визначити кольори слайдеру гучності.\n"
21473 "Вкажіть 12 чисел, розділених «;»\n"
21474 "Стандартно : «255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20»\n"
21475 "Альтернатива може бути — «30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255» "
21477 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21478 #, fuzzy
21479 msgid "Selection of the starting mode and look"
21480 msgstr "Вибір початкового режиму та вигляду "
21482 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
21483 msgid ""
21484 "Start VLC with:\n"
21485 " - normal mode\n"
21486 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21487 " - minimal mode with limited controls"
21488 msgstr ""
21489 "Запускати VLC:\n"
21490 " - у нормальному режимі\n"
21491 " - із постійно присутньою зоною для відображення тексту пісень, обкладинки "
21492 "альбому…\n"
21493 " - у мінімальному режимі з обмеженим керуванням"
21495 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21496 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21497 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
21499 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
21500 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21501 msgstr "Вбудовувати файловий браузер у діалог відкриття"
21503 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21504 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21505 msgstr "Визначити, на якому екрані буде повноекранний режим"
21507 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
21508 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21509 msgstr ""
21510 "Номер екрана, на якому застосовуватиметься повноекранний режим, замість "
21511 "екрана, на якому відображається інтерфейс"
21513 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21514 msgid "Load extensions on startup"
21515 msgstr "Завантажувати розширення під час запуску"
21517 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
21518 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21519 msgstr "Автоматично завантажувати модулі розширення під час запуску"
21521 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
21522 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21523 msgstr "Запускати із мінімальним виглядом (без меню)"
21525 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21526 msgid "Display background cone or art"
21527 msgstr "Відображати фоновий конус або зображення"
21529 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
21530 msgid ""
21531 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21532 "disabled to prevent burning screen."
21533 msgstr ""
21534 "Показувати фоновий конус або обкладинку під час паузи. Можна вимкнути для "
21535 "попередження вигоряння екрану."
21537 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21538 msgid "Expanding background cone or art."
21539 msgstr "Розгортання фонового конуса або обкладинки."
21541 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
21542 msgid "Background art fits window's size"
21543 msgstr "Фонове зображення допасовується до розміру вікна"
21545 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
21546 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21547 msgstr "Ігнорувати кнопки гучності на клавіатурі."
21549 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21550 msgid ""
21551 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21552 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21553 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21554 "and change the system volume when VLC is not selected."
21555 msgstr ""
21556 "Якщо увімкнути цю опцію, кнопки збільшення, зменшення та приглушення "
21557 "гучності на клавіатурі будуть завжди змінювати системну гучність. Якщо цю "
21558 "опцію вимкнути, вказані кнопки змінюватимуть гучність VLC, коли його обрано, "
21559 "та системну гучність, коли VLC не обрано."
21561 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21562 #, fuzzy
21563 msgid "When to raise the interface"
21564 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
21566 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21567 #, fuzzy
21568 msgid ""
21569 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21570 "audio playback starts, or never"
21571 msgstr "Ця опція дає змогу інтерфейсу змінювати іконку в різних випадках."
21573 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21574 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21575 msgstr "Чутливість управління мишкою у повноекранному режимі"
21577 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21578 msgid "When minimized"
21579 msgstr "коли згорнуто"
21581 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214
21582 msgid "Both"
21583 msgstr ""
21585 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21586 msgid "Qt interface"
21587 msgstr "Інтерфейс Qt"
21589 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21590 msgid "errors"
21591 msgstr "помилки"
21593 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21594 msgid "warnings"
21595 msgstr "попередження"
21597 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21598 msgid "debug"
21599 msgstr "відлагодження"
21601 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21602 msgid "Open a skin file"
21603 msgstr "Відкрити файл із обкладинками"
21605 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21606 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21607 msgstr "Файли обкладинок |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21609 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21610 msgid "Playlist Files|"
21611 msgstr "Файли списку відтворення|"
21613 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21614 #, fuzzy
21615 msgid "|All Files|*"
21616 msgstr "Усі файли"
21618 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21619 msgid "Open playlist"
21620 msgstr "Відкрити список відтворення"
21622 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21623 msgid "Save playlist"
21624 msgstr "Зберегти список відтворення"
21626 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21627 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21628 msgstr ""
21629 "Список відтворення XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|Список відтворення HTML|*.html"
21631 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21632 msgid "Skin to use"
21633 msgstr "Обкладинка для використання"
21635 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21636 msgid "Path to the skin to use."
21637 msgstr "Шлях до використовуваної обкладинки."
21639 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21640 msgid "Config of last used skin"
21641 msgstr "Конфігурація останньої обкладинки"
21643 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21644 msgid ""
21645 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21646 "automatically, do not touch it."
21647 msgstr ""
21648 "Конфігурація Windows для останньої використовуваної обкладинки. Цей параметр "
21649 "оновлюється автоматично."
21651 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21652 msgid "Show a systray icon for VLC"
21653 msgstr "Показувати значок VLC ні панелі сповіщень"
21655 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21656 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21657 msgid "Show VLC on the taskbar"
21658 msgstr "Показувати VLC на панелі завдань"
21660 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21661 msgid "Enable transparency effects"
21662 msgstr "Увімкнути ефекти прозорості"
21664 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21665 msgid ""
21666 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21667 "when moving windows does not behave correctly."
21668 msgstr ""
21669 "Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при "
21670 "переміщенні вікна некоректно промальовуються."
21672 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21673 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21674 msgid "Use a skinned playlist"
21675 msgstr "Використовувати оформлений список відтворення"
21677 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21678 msgid "Display video in a skinned window if any"
21679 msgstr "Відображувати відео у оздобленому вікні, якщо таке є"
21681 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21682 msgid ""
21683 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21684 "play back video even though no video tag is implemented"
21685 msgstr ""
21686 "Якщо встановлено „ні“, цей параметр дає старим обкладинкам шанс відтворювати "
21687 "відео навіть без реалізованого тега відео"
21689 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21690 msgid "Skinnable Interface"
21691 msgstr "Інтерфейс із обкладинками"
21693 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21694 msgid "Select skin"
21695 msgstr "Вибрати обкладинку"
21697 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21698 #, fuzzy
21699 msgid "Open skin..."
21700 msgstr "Відкрити обкладинку…"
21702 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21703 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21704 msgstr ""
21705 "Декодувати зображення безпосередньо на RPI VideoCore замість пам'яті вузла."
21707 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21708 msgid ""
21709 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21710 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21711 msgstr ""
21712 "Декодувати зображення безпосередньо на RPI VideoCore замість пам'яті вузла. "
21713 "Цей параметр повинен використовувати тільки модуль mal для виведення відео."
21715 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21716 msgid "MMAL decoder"
21717 msgstr "Декодер MMAL"
21719 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21720 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21721 msgstr "Модуль декодера на основі MMAL для пристрою Raspberry Pi"
21723 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21724 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21725 msgstr "Шар VideoCore, на якому є відео."
21727 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21728 msgid ""
21729 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21730 "directly above and a black background directly below."
21731 msgstr ""
21732 "Шар VideoCore, на якому є відео. Підкартинки відображаються безпосередньо "
21733 "вище, а  чорне тло безпосередньо нижче."
21735 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21736 msgid "Blank screen below video."
21737 msgstr ""
21739 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
21740 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
21741 msgstr ""
21743 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
21744 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
21745 msgstr "Регулювання частоти оновлення HDMI для відео."
21747 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
21748 #, fuzzy
21749 msgid "Force interlaced video mode."
21750 msgstr "Режим чистого інтерлейсу."
21752 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
21753 msgid ""
21754 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
21755 "content."
21756 msgstr ""
21758 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
21759 msgid "MMAL vout"
21760 msgstr "MMAL vout"
21762 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
21763 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
21764 msgstr "Модуль на основі MMAL для Raspberry Pi"
21766 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
21767 msgid "VDPAU adjust video filter"
21768 msgstr "Регулювання фільтру відео VDPAU"
21770 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
21771 msgid "VDPAU video decoder"
21772 msgstr "Відеодекодер VDPAU"
21774 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
21775 msgid "Temporal-spatial"
21776 msgstr "Часово-просторове"
21778 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
21779 msgid "VDPAU"
21780 msgstr "VDPAU"
21782 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
21783 msgid "VDPAU surface conversions"
21784 msgstr "Перетворення поверхні VDPAU"
21786 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
21787 msgid "Deinterlacing algorithm"
21788 msgstr "Алгоритм усунення смуг"
21790 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
21791 msgid "Inverse telecine"
21792 msgstr "Протилежний ефект telecine"
21794 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
21795 msgid "Deinterlace chroma skip"
21796 msgstr "Пропускати деінтерлейсинг насиченість"
21798 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
21799 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
21800 msgstr "Вказує, чи часовий деінтерлейсинг відноситься тільки до інтенсивності"
21802 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
21803 msgid "Noise reduction level"
21804 msgstr "Рівень зменшення шуму"
21806 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21807 msgid "Scaling quality"
21808 msgstr "Якість масштабування"
21810 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21811 msgid "High quality scaling level"
21812 msgstr "Рівень високоякісного масштабування"
21814 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
21815 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
21816 msgstr "Фільтр деінтерлейсу VDPAU"
21818 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
21819 msgid "VDPAU output"
21820 msgstr "Вивід VDPAU"
21822 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
21823 msgid "VDPAU sharpen video filter"
21824 msgstr "фільтр різкості відео VDPAU"
21826 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
21827 #, fuzzy
21828 msgid "VAAPI filters"
21829 msgstr "Звукові фільтри"
21831 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
21832 #, fuzzy
21833 msgid "Video Accelerated API filters"
21834 msgstr "Прискорення відео недоступне"
21836 #: modules/keystore/keychain.m:40
21837 #, fuzzy
21838 msgid "No"
21839 msgstr "&Ні"
21841 #: modules/keystore/keychain.m:40
21842 msgid "Any"
21843 msgstr ""
21845 #: modules/keystore/keychain.m:46
21846 #, fuzzy
21847 msgid "System default"
21848 msgstr "Стандартне системи"
21850 #: modules/keystore/keychain.m:47
21851 msgid "After first unlock"
21852 msgstr ""
21854 #: modules/keystore/keychain.m:48
21855 msgid "After first unlock, on this device only"
21856 msgstr ""
21858 #: modules/keystore/keychain.m:50
21859 msgid "When passcode set, on this device only"
21860 msgstr ""
21862 #: modules/keystore/keychain.m:51
21863 #, fuzzy
21864 msgid "Always, on this device only"
21865 msgstr "Завжди над іншими вікнами"
21867 #: modules/keystore/keychain.m:52
21868 msgid "When unlocked"
21869 msgstr ""
21871 #: modules/keystore/keychain.m:53
21872 msgid "When unlocked, on this device only"
21873 msgstr ""
21875 #: modules/keystore/keychain.m:56
21876 #, fuzzy
21877 msgid "Synchronize stored items"
21878 msgstr "Синхронізувати вгорі та знизу"
21880 #: modules/keystore/keychain.m:57
21881 msgid ""
21882 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain. "
21883 "Requires iOS 7 / Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
21884 msgstr ""
21886 #: modules/keystore/keychain.m:59
21887 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
21888 msgstr ""
21890 #: modules/keystore/keychain.m:61
21891 msgid "Keychain access group"
21892 msgstr ""
21894 #: modules/keystore/keychain.m:62
21895 msgid ""
21896 "Keychain access group as defined by the app entitlements. Requires iOS 3 / "
21897 "Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
21898 msgstr ""
21900 #: modules/keystore/keychain.m:108
21901 msgid "Keychain keystore"
21902 msgstr ""
21904 #: modules/keystore/keychain.m:109
21905 #, fuzzy
21906 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
21907 msgstr "Підтримка TLS для OS X та iOS"
21909 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21910 msgid ""
21911 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21912 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
21913 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
21914 msgstr ""
21915 "<p>Пароль для Веб інтерфейсу ще не задано.</p><p>Використовуйте --http-"
21916 "password або задайте пароль у </p><p>Параметри &gt; Усі &gt; Головні "
21917 "інтерфейси &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Пароль.</p>"
21919 #: modules/lua/vlc.c:49
21920 msgid "Lua interface"
21921 msgstr "Інтерфейс Lua"
21923 #: modules/lua/vlc.c:50
21924 msgid "Lua interface module to load"
21925 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"
21927 #: modules/lua/vlc.c:52
21928 msgid "Lua interface configuration"
21929 msgstr "Конфігурація інтерфейсу Lua"
21931 #: modules/lua/vlc.c:53
21932 msgid ""
21933 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21934 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21935 msgstr ""
21936 "Конфігураційний рядок інтерфейсу Lua. Формат: '[\"<ім’я модулю інтерфейсу>"
21937 "\"] = { <параметр> = <значення>, ...}, ...'."
21939 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
21940 msgid "A single password restricts access to this interface."
21941 msgstr "Звичайний пароль обмежує доступ до цього інтерфейсу."
21943 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
21944 msgid "Source directory"
21945 msgstr "Вихідний каталог"
21947 #: modules/lua/vlc.c:59
21948 msgid "Directory index"
21949 msgstr "Індекс каталогу"
21951 #: modules/lua/vlc.c:60
21952 msgid "Allow to build directory index"
21953 msgstr "Дозволити будувати індекс каталогу"
21955 #: modules/lua/vlc.c:63
21956 msgid ""
21957 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21958 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21959 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21960 msgstr ""
21961 "Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартно, слухає "
21962 "на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був доступний "
21963 "тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
21965 #: modules/lua/vlc.c:68
21966 msgid ""
21967 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21968 "4212."
21969 msgstr ""
21970 "TCP-порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартне значення — "
21971 "4212."
21973 #: modules/lua/vlc.c:76
21974 msgid "CLI input"
21975 msgstr "Вхід CLI"
21977 #: modules/lua/vlc.c:77
21978 msgid ""
21979 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21980 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21981 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21982 msgstr ""
21983 "Приймати команди з цього джерела. Стандартно, інтерфейс командного рядка "
21984 "приймає команди зі стандартного вводу («*console»), але це також може бути "
21985 "TCP-сокет («localhost:4212») або протокол telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
21987 #: modules/lua/vlc.c:85
21988 msgid "Lua"
21989 msgstr "Lua"
21991 #: modules/lua/vlc.c:86
21992 msgid "Lua interpreter"
21993 msgstr "Інтерпретатор Lua"
21995 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
21996 msgid "Lua HTTP"
21997 msgstr "Lua HTTP"
21999 #: modules/lua/vlc.c:107
22000 msgid "Lua CLI"
22001 msgstr "Lua CLI"
22003 #: modules/lua/vlc.c:111
22004 msgid "Command-line interface"
22005 msgstr "Інтерфейс командного рядка"
22007 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22008 msgid "Lua Telnet"
22009 msgstr "Lua Telnet"
22011 #: modules/lua/vlc.c:135
22012 msgid "Lua Meta Fetcher"
22013 msgstr "Отримувач метаінформації Lua"
22015 #: modules/lua/vlc.c:136
22016 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22017 msgstr "Отримувати метадані за допомогою скриптів Lua"
22019 #: modules/lua/vlc.c:141
22020 msgid "Lua Meta Reader"
22021 msgstr "Читач метаінформації Lua"
22023 #: modules/lua/vlc.c:142
22024 msgid "Read meta data using lua scripts"
22025 msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua"
22027 #: modules/lua/vlc.c:148
22028 msgid "Lua Playlist"
22029 msgstr "Список відтворення Lua"
22031 #: modules/lua/vlc.c:149
22032 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22033 msgstr "Інтерфейс парсера списку відтворення Lua"
22035 #: modules/lua/vlc.c:154
22036 msgid "Lua Art"
22037 msgstr "Мистецтво Lua"
22039 #: modules/lua/vlc.c:155
22040 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22041 msgstr "Отримувати мистецькі роботи за допомогою скриптів lua"
22043 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22044 msgid "Lua Extension"
22045 msgstr "Розширення Lua"
22047 #: modules/lua/vlc.c:167
22048 msgid "Lua SD Module"
22049 msgstr "Модуль SD Lua"
22051 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22052 msgid "Folder meta data"
22053 msgstr "Каталог метаданих"
22055 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22056 msgid "Album art filename"
22057 msgstr "Ім'я файлу обкладинки альбому"
22059 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22060 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22061 msgstr "Ім’я файлу із обкладинкою альбому у поточному каталозі"
22063 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22064 msgid "Blues"
22065 msgstr "Блюз"
22067 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22068 msgid "Classic Rock"
22069 msgstr "Класичний рок"
22071 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22072 msgid "Country"
22073 msgstr "Кантрі"
22075 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22076 msgid "Disco"
22077 msgstr "Диско"
22079 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22080 msgid "Funk"
22081 msgstr "Фанк"
22083 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22084 msgid "Grunge"
22085 msgstr "Гранж"
22087 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22088 msgid "Hip-Hop"
22089 msgstr "Хіп-Хоп"
22091 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22092 msgid "Jazz"
22093 msgstr "Джаз"
22095 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22096 msgid "Metal"
22097 msgstr "Метал"
22099 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22100 msgid "New Age"
22101 msgstr "Нью Ейдж"
22103 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22104 msgid "Oldies"
22105 msgstr "Ретро"
22107 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22108 msgid "Other"
22109 msgstr "Інший"
22111 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22112 msgid "R&B"
22113 msgstr "R&B"
22115 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22116 msgid "Rap"
22117 msgstr "Реп"
22119 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22120 msgid "Industrial"
22121 msgstr "Індастріал"
22123 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22124 msgid "Alternative"
22125 msgstr "Альтернатива"
22127 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22128 msgid "Death Metal"
22129 msgstr "Дез метал"
22131 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22132 msgid "Pranks"
22133 msgstr "Жарти"
22135 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22136 msgid "Soundtrack"
22137 msgstr "Звукова доріжка"
22139 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22140 msgid "Euro-Techno"
22141 msgstr "Євро-техно"
22143 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22144 msgid "Ambient"
22145 msgstr "Оточення"
22147 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22148 msgid "Trip-Hop"
22149 msgstr "Тріп-хоп"
22151 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22152 msgid "Vocal"
22153 msgstr "Вокал"
22155 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22156 msgid "Jazz+Funk"
22157 msgstr "Джаз+Фанк"
22159 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22160 msgid "Fusion"
22161 msgstr "Ф'южн"
22163 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22164 msgid "Trance"
22165 msgstr "Транс"
22167 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22168 msgid "Instrumental"
22169 msgstr "Інструментальний"
22171 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22172 msgid "Acid"
22173 msgstr "Ейсід"
22175 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22176 msgid "House"
22177 msgstr "Хаус"
22179 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22180 msgid "Sound Clip"
22181 msgstr "Музичний кліп"
22183 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22184 msgid "Gospel"
22185 msgstr "Євангеліє"
22187 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22188 msgid "Noise"
22189 msgstr "Шум"
22191 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22192 msgid "Alternative Rock"
22193 msgstr "Альтернативний рок"
22195 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22196 msgid "Bass"
22197 msgstr "Бас"
22199 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22200 msgid "Soul"
22201 msgstr "Соул"
22203 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22204 msgid "Punk"
22205 msgstr "Панк"
22207 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22208 msgid "Meditative"
22209 msgstr "Медитація"
22211 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22212 msgid "Instrumental Pop"
22213 msgstr "Інструментальний поп"
22215 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22216 msgid "Instrumental Rock"
22217 msgstr "Інструментальний рок"
22219 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22220 msgid "Ethnic"
22221 msgstr "Етнічний"
22223 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22224 msgid "Gothic"
22225 msgstr "Готик"
22227 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22228 msgid "Darkwave"
22229 msgstr "Дарквейв"
22231 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22232 msgid "Techno-Industrial"
22233 msgstr "Техноіндустріальний"
22235 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22236 msgid "Electronic"
22237 msgstr "Електронний"
22239 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22240 msgid "Pop-Folk"
22241 msgstr "Народний поп"
22243 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22244 msgid "Eurodance"
22245 msgstr "Євроданс"
22247 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22248 msgid "Dream"
22249 msgstr "Дрім"
22251 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22252 msgid "Southern Rock"
22253 msgstr "Південний рок"
22255 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22256 msgid "Comedy"
22257 msgstr "Комедія"
22259 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22260 msgid "Cult"
22261 msgstr "Культ"
22263 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22264 msgid "Gangsta"
22265 msgstr "Гангста"
22267 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22268 msgid "Top 40"
22269 msgstr "Топ 40"
22271 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22272 msgid "Christian Rap"
22273 msgstr "Християнський реп"
22275 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22276 msgid "Pop/Funk"
22277 msgstr "Поп/фанк"
22279 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22280 msgid "Jungle"
22281 msgstr "Джангл"
22283 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22284 msgid "Native American"
22285 msgstr "Народна американська"
22287 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22288 msgid "Cabaret"
22289 msgstr "Кабаре"
22291 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22292 msgid "New Wave"
22293 msgstr "Нова хвиля"
22295 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22296 msgid "Rave"
22297 msgstr "Рейв"
22299 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22300 msgid "Showtunes"
22301 msgstr "Імпровізація"
22303 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22304 msgid "Trailer"
22305 msgstr "Трейлер"
22307 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22308 msgid "Lo-Fi"
22309 msgstr "Lo-Fi"
22311 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22312 msgid "Tribal"
22313 msgstr "Сімейне"
22315 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22316 msgid "Acid Punk"
22317 msgstr "Кислотний панк"
22319 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22320 msgid "Acid Jazz"
22321 msgstr "Кислотний джаз"
22323 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22324 msgid "Polka"
22325 msgstr "Полька"
22327 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22328 msgid "Retro"
22329 msgstr "Ретро"
22331 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22332 msgid "Musical"
22333 msgstr "Музичне"
22335 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22336 msgid "Rock & Roll"
22337 msgstr "Рок-н-рол"
22339 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22340 msgid "Hard Rock"
22341 msgstr "Важкий Рок"
22343 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22344 msgid "Folk"
22345 msgstr "Фольк"
22347 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22348 msgid "Folk-Rock"
22349 msgstr "Фольк-рок"
22351 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22352 msgid "National Folk"
22353 msgstr "Народна музика"
22355 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22356 msgid "Swing"
22357 msgstr "Свінг"
22359 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22360 msgid "Fast Fusion"
22361 msgstr "Фаст-ф'южн"
22363 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22364 msgid "Bebob"
22365 msgstr "Бібоб"
22367 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22368 msgid "Revival"
22369 msgstr "Відродження"
22371 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22372 msgid "Celtic"
22373 msgstr "Кельтська музика"
22375 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22376 msgid "Bluegrass"
22377 msgstr "Блуграс"
22379 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22380 msgid "Avantgarde"
22381 msgstr "Авангард"
22383 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22384 msgid "Gothic Rock"
22385 msgstr "Готичний рок"
22387 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22388 msgid "Progressive Rock"
22389 msgstr "Прогресивний рок"
22391 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22392 msgid "Psychedelic Rock"
22393 msgstr "Психоделічний рок"
22395 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22396 msgid "Symphonic Rock"
22397 msgstr "Симфонічний рок"
22399 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22400 msgid "Slow Rock"
22401 msgstr "Повільний рок"
22403 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22404 msgid "Big Band"
22405 msgstr "Біг Бенд"
22407 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22408 msgid "Easy Listening"
22409 msgstr "Легка музика"
22411 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22412 msgid "Acoustic"
22413 msgstr "Акустика"
22415 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22416 msgid "Humour"
22417 msgstr "Гумор"
22419 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22420 msgid "Speech"
22421 msgstr "Промова"
22423 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22424 msgid "Chanson"
22425 msgstr "Шансон"
22427 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22428 msgid "Opera"
22429 msgstr "Опера"
22431 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22432 msgid "Chamber Music"
22433 msgstr "Камерна музика"
22435 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22436 msgid "Sonata"
22437 msgstr "Соната"
22439 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22440 msgid "Symphony"
22441 msgstr "Симфонія"
22443 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22444 msgid "Booty Bass"
22445 msgstr "Буті-бас"
22447 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22448 msgid "Primus"
22449 msgstr "Праймус"
22451 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22452 msgid "Porn Groove"
22453 msgstr "Музика до порно"
22455 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22456 msgid "Satire"
22457 msgstr "Сатира"
22459 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22460 msgid "Slow Jam"
22461 msgstr "Повільний джем"
22463 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22464 msgid "Tango"
22465 msgstr "Танго"
22467 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22468 msgid "Samba"
22469 msgstr "Самба"
22471 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22472 msgid "Folklore"
22473 msgstr "Фольклор"
22475 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22476 msgid "Ballad"
22477 msgstr "Балада"
22479 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22480 msgid "Power Ballad"
22481 msgstr "Рок-балада"
22483 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22484 msgid "Rhythmic Soul"
22485 msgstr "Ритмічний Соул"
22487 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22488 msgid "Freestyle"
22489 msgstr "Вільний стиль"
22491 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22492 msgid "Duet"
22493 msgstr "Дует"
22495 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22496 msgid "Punk Rock"
22497 msgstr "Панк-рок"
22499 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22500 msgid "Drum Solo"
22501 msgstr "Соло на барабанах"
22503 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22504 msgid "Acapella"
22505 msgstr "Акапела"
22507 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22508 msgid "Euro-House"
22509 msgstr "Євро-Хаус"
22511 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22512 msgid "Dance Hall"
22513 msgstr "Танцювальний зал"
22515 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22516 msgid "Goa"
22517 msgstr "Ґоа"
22519 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22520 msgid "Drum & Bass"
22521 msgstr "Барабаны і бас"
22523 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22524 msgid "Club - House"
22525 msgstr "Клубна музика"
22527 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22528 msgid "Hardcore"
22529 msgstr "Гардкор"
22531 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22532 msgid "Terror"
22533 msgstr "Терор"
22535 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22536 msgid "Indie"
22537 msgstr "Інді"
22539 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
22540 msgid "BritPop"
22541 msgstr "Бріт-Поп"
22543 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
22544 msgid "Negerpunk"
22545 msgstr "Неґерпанк"
22547 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
22548 msgid "Polsk Punk"
22549 msgstr "Польський панк"
22551 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
22552 msgid "Beat"
22553 msgstr "Біт"
22555 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
22556 msgid "Christian Gangsta Rap"
22557 msgstr "Християнський Ганста Реп"
22559 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
22560 msgid "Heavy Metal"
22561 msgstr "Хеві метал"
22563 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
22564 msgid "Black Metal"
22565 msgstr "Блек метал"
22567 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
22568 msgid "Crossover"
22569 msgstr "Змішання"
22571 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
22572 msgid "Contemporary Christian"
22573 msgstr "Сучасна християнська"
22575 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
22576 msgid "Christian Rock"
22577 msgstr "Християнський рок"
22579 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
22580 msgid "Merengue"
22581 msgstr "Меренге"
22583 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
22584 msgid "Salsa"
22585 msgstr "Сальса"
22587 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
22588 msgid "Thrash Metal"
22589 msgstr "Треш-метал"
22591 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
22592 msgid "Anime"
22593 msgstr "Аніме"
22595 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
22596 msgid "JPop"
22597 msgstr "Джей-поп"
22599 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
22600 msgid "Synthpop"
22601 msgstr "Сінтпоп"
22603 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22604 msgid "The username of your last.fm account"
22605 msgstr "Ім’я користувача облікового запису last.fm"
22607 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22608 msgid "The password of your last.fm account"
22609 msgstr "Пароль облікового запису last.fm"
22611 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22612 msgid "Scrobbler URL"
22613 msgstr "Скроблер URL"
22615 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22616 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22617 msgstr "URL альтернативного скроблера"
22619 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22620 msgid "Audioscrobbler"
22621 msgstr "Звуковий скроблер"
22623 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22624 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22625 msgstr "Публікація відтворених пісень на last.fm"
22627 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
22628 msgid "last.fm: Authentication failed"
22629 msgstr "last.fm: помилка аутентифікації"
22631 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
22632 msgid ""
22633 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22634 "relaunch VLC."
22635 msgstr ""
22636 "Неправильне ім'я користувача чи пароль last.fm. Будь ласка, перевірте свої "
22637 "параметри та перезапустіть VLC."
22639 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
22640 msgid "Last.fm username not set"
22641 msgstr "Ім’я користувача Last.fm не задано"
22643 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
22644 msgid ""
22645 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22646 "VLC.\n"
22647 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22648 msgstr ""
22649 "Задайте ім’я користувача або вимкніть модуль звукового скроблеру й "
22650 "перезапустіть VLC.\n"
22651 "Відвідайте http://www.last.fm/join/ для отримання облікового запису."
22653 #: modules/misc/gnutls.c:477
22654 #, fuzzy
22655 msgid ""
22656 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
22657 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
22658 msgstr ""
22659 "Ви спробували звернутися до сервера %s. Але сертифікат сервера невідомий і "
22660 "жоден довірений центр сертифікації не може підтвердити його автентичність. "
22661 "Ця проблема може бути викликана помилкою налаштування або спробою обдурити "
22662 "вас.\n"
22663 "\n"
22664 "Якщо у вас з'явилися сумніви, перервіть з'єднання.\n"
22666 #: modules/misc/gnutls.c:483
22667 #, fuzzy
22668 msgid ""
22669 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
22670 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
22671 "Authority."
22672 msgstr ""
22673 "Ви спробували звернутися до сервера% s. Але сертифікат сервера змінився з "
22674 "часу останнього візиту і жоден довірений центр сертифікації не може "
22675 "підтвердити його автентичність. Ця проблема може бути викликана помилкою "
22676 "налаштування або спробою обдурити вас.\n"
22677 "\n"
22678 "Якщо у вас з'явилися сумніви, перервіть з'єднання.\n"
22680 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
22681 #: modules/misc/securetransport.c:338
22682 msgid "Abort"
22683 msgstr "Перервати"
22685 #: modules/misc/gnutls.c:494
22686 msgid "View certificate"
22687 msgstr "Переглянути сертифікат"
22689 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
22690 #: modules/misc/securetransport.c:340
22691 msgid "Insecure site"
22692 msgstr "Небезпечний сайт"
22694 #: modules/misc/gnutls.c:496
22695 #, c-format
22696 msgid ""
22697 "You attempted to reach %s. %s\n"
22698 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
22699 "your privacy, or a configuration error.\n"
22700 "\n"
22701 "If in doubt, abort now.\n"
22702 msgstr ""
22704 #: modules/misc/gnutls.c:515
22705 msgid "Accept 24 hours"
22706 msgstr "Прийняти на 24 години"
22708 #: modules/misc/gnutls.c:515
22709 msgid "Accept permanently"
22710 msgstr "Приймати постійно"
22712 #: modules/misc/gnutls.c:517
22713 #, c-format
22714 msgid ""
22715 "This is the certificate presented by %s:\n"
22716 "%s\n"
22717 "\n"
22718 "If in doubt, abort now.\n"
22719 msgstr ""
22720 "Цей сертифікат представлений %s:\n"
22721 "%s\n"
22722 "\n"
22723 "Якщо сумніваєтеся, то перервіть зараз.\n"
22725 #: modules/misc/gnutls.c:748
22726 msgid "Use system trust database"
22727 msgstr ""
22729 #: modules/misc/gnutls.c:750
22730 msgid ""
22731 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22732 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
22733 msgstr ""
22735 #: modules/misc/gnutls.c:753
22736 #, fuzzy
22737 msgid "Trust directory"
22738 msgstr "Каталог часового зсуву"
22740 #: modules/misc/gnutls.c:755
22741 msgid ""
22742 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22743 "specified directory to authenticate TLS sessions."
22744 msgstr ""
22746 #: modules/misc/gnutls.c:758
22747 msgid "TLS cipher priorities"
22748 msgstr "Пріоритети шифрування TLS"
22750 #: modules/misc/gnutls.c:759
22751 msgid ""
22752 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22753 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22754 msgstr ""
22755 "Можна вибрати шифри, методи обміну ключами, функції хешування й методи "
22756 "стиснення. Дивіться документацію GNU TLS для отримання більш детального "
22757 "синтаксису."
22759 #: modules/misc/gnutls.c:770
22760 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22761 msgstr "Швидкодія (пріоритет надається швидшим шифрам)"
22763 #: modules/misc/gnutls.c:772
22764 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22765 msgstr "Безпечні 128-бітні (виключаючи 256-бітні шифри)"
22767 #: modules/misc/gnutls.c:773
22768 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22769 msgstr "Безпечні 256-бітні (пріоритет надається 256-бітним шифрам)"
22771 #: modules/misc/gnutls.c:774
22772 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22773 msgstr "Експортувати (включати небезпечні шифри)"
22775 #: modules/misc/gnutls.c:779
22776 msgid "GNU TLS transport layer security"
22777 msgstr "Безпека транспортного рівня GNU TLS"
22779 #: modules/misc/gnutls.c:793
22780 msgid "GNU TLS server"
22781 msgstr "Сервер GNU TLS"
22783 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22784 msgid "Playing some media."
22785 msgstr "Відтворення деякого медіа."
22787 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22788 #, fuzzy
22789 msgid "D-Bus screensaver"
22790 msgstr "Зберігач екрану XDG"
22792 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22793 #, fuzzy
22794 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
22795 msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"
22797 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22798 msgid "XDG-screensaver"
22799 msgstr "Зберігач екрану XDG"
22801 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22802 msgid "XDG screen saver inhibition"
22803 msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"
22805 #: modules/misc/logger.c:49
22806 msgid "Logging"
22807 msgstr "Запис дій"
22809 #: modules/misc/logger.c:50
22810 msgid "File logging"
22811 msgstr "Запис у файл"
22813 #: modules/misc/playlist/export.c:51
22814 msgid "M3U playlist export"
22815 msgstr "Експорт списку відтворення M3U"
22817 #: modules/misc/playlist/export.c:57
22818 msgid "M3U8 playlist export"
22819 msgstr "Експорт списку відтворення M3U8"
22821 #: modules/misc/playlist/export.c:63
22822 msgid "XSPF playlist export"
22823 msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"
22825 #: modules/misc/playlist/export.c:69
22826 msgid "HTML playlist export"
22827 msgstr "Експорт списку відтворення HTML"
22829 #: modules/misc/rtsp.c:63
22830 msgid "Maximum number of connections"
22831 msgstr "Максимальне число з'єднань"
22833 #: modules/misc/rtsp.c:64
22834 msgid ""
22835 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22836 "0 means no limit."
22837 msgstr ""
22838 "Обмежити максимальне число клієнтів, які можуть підключатися до серверу RTSP "
22839 "VOD. 0 означає без обмежень."
22841 #: modules/misc/rtsp.c:67
22842 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22843 msgstr "Мікшер для транпорту RAW RTSP"
22845 #: modules/misc/rtsp.c:69
22846 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22847 msgstr "Встановлює параметр таймауту в сесійному рядку RTSP"
22849 #: modules/misc/rtsp.c:71
22850 msgid ""
22851 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22852 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22853 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22854 "The default is 5."
22855 msgstr ""
22856 "Визначає, який параметр таймауту додавати до рядку ID сесії RTSP. "
22857 "Встановлення від'ємного значення прибирає таймаут. Це необхідно для деяких "
22858 "IPTV STB (зроблених, наприклад, HansunTech), які цього не сприймають. "
22859 "Стандартно: 5."
22861 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
22862 msgid "RTSP VoD"
22863 msgstr "RTSP VoD"
22865 #: modules/misc/rtsp.c:78
22866 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22867 msgstr "Старий RTSP VoD сервер"
22869 #: modules/misc/securetransport.c:55
22870 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22871 msgstr "Підтримка TLS для OS X та iOS"
22873 #: modules/misc/securetransport.c:68
22874 msgid "TLS server support for OS X"
22875 msgstr "Підтримка сервера TLS для OS X"
22877 #: modules/misc/securetransport.c:330
22878 #, c-format
22879 msgid ""
22880 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22881 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22882 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22883 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22884 "\n"
22885 "If in doubt, abort now.\n"
22886 msgstr ""
22887 "Ви спробували звернутися до сервера %s. Але сертифікат сервера невідомий і "
22888 "жоден довірений центр сертифікації не може підтвердити його автентичність. "
22889 "Ця проблема може бути викликана помилкою налаштування або спробою обдурити "
22890 "вас.\n"
22891 "\n"
22892 "Якщо у вас з'явилися сумніви, перервіть з'єднання.\n"
22894 #: modules/misc/securetransport.c:339
22895 msgid "Accept certificate temporarily"
22896 msgstr "Тимчасово прийняти сертифікат"
22898 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
22899 msgid "Stats"
22900 msgstr "Статистика"
22902 #: modules/misc/stats.c:216
22903 msgid "Stats encoder function"
22904 msgstr "Функція статистики кодувальника"
22906 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
22907 msgid "Stats decoder"
22908 msgstr "Статистика декодера"
22910 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
22911 msgid "Stats decoder function"
22912 msgstr "Функція статистики декодера"
22914 #: modules/misc/stats.c:240
22915 msgid "Stats demux"
22916 msgstr "Статистика демультиплексора"
22918 #: modules/misc/stats.c:241
22919 msgid "Stats demux function"
22920 msgstr "Функція статистики демультиплексора"
22922 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22923 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22924 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
22926 #: modules/mux/asf.c:57
22927 msgid "Title to put in ASF comments."
22928 msgstr "Назва для коментарів ASF."
22930 #: modules/mux/asf.c:59
22931 msgid "Author to put in ASF comments."
22932 msgstr "Автор для коментарів ASF."
22934 #: modules/mux/asf.c:61
22935 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22936 msgstr "Авторські права для коментарів ASF."
22938 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
22939 msgid "Comment"
22940 msgstr "Коментар"
22942 #: modules/mux/asf.c:63
22943 msgid "Comment to put in ASF comments."
22944 msgstr "Коментар для коментарів ASF."
22946 #: modules/mux/asf.c:65
22947 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22948 msgstr "Оцінка для коментарів ASF."
22950 #: modules/mux/asf.c:66
22951 msgid "Packet Size"
22952 msgstr "Розмір пакета"
22954 #: modules/mux/asf.c:67
22955 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22956 msgstr "Розмір пакета ASF. Стандартно: 4096 байт."
22958 #: modules/mux/asf.c:68
22959 msgid "Bitrate override"
22960 msgstr "Бітрейт із вищим пріоритетом"
22962 #: modules/mux/asf.c:69
22963 msgid ""
22964 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22965 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22966 "in bytes"
22967 msgstr ""
22968 "Не намагатися вгадати бітрейт ASF. Це дозволяє контролювати, як Windows "
22969 "Media Player буде кешувати мовний потік. Задайте бітрейт звуку й відео у "
22970 "байтах"
22972 #: modules/mux/asf.c:73
22973 msgid "ASF muxer"
22974 msgstr "Мультиплексор ASF"
22976 #: modules/mux/asf.c:563
22977 msgid "Unknown Video"
22978 msgstr "Невідоме відео"
22980 #: modules/mux/avi.c:55
22981 msgid "Subject"
22982 msgstr "Предмет"
22984 #: modules/mux/avi.c:56
22985 msgid "Encoder"
22986 msgstr "Кодер"
22988 #: modules/mux/avi.c:57
22989 msgid "Keywords"
22990 msgstr "Ключові слова"
22992 #: modules/mux/avi.c:60
22993 msgid "AVI muxer"
22994 msgstr "Мультиплексор AVI"
22996 #: modules/mux/dummy.c:45
22997 msgid "Dummy/Raw muxer"
22998 msgstr "Фіктивний/сирий мультиплексор"
23000 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23001 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23002 msgstr "Створювати файли «Швидкого запуску»"
23004 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23005 msgid ""
23006 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23007 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23008 "downloading."
23009 msgstr ""
23010 "Створювати файли „Швидкого запуску“. Ці файли оптимізовані для завантаження "
23011 "і дозволяють користувачеві почати перегляд під час завантаження."
23013 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23014 msgid "MP4/MOV muxer"
23015 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
23017 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23018 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23019 msgstr ""
23021 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23022 msgid "DTS delay (ms)"
23023 msgstr "Затримка DTS (мс)"
23025 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23026 msgid ""
23027 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23028 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23029 "inside the client decoder."
23030 msgstr ""
23031 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
23032 "потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
23034 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23035 msgid "PES maximum size"
23036 msgstr "Максимальний розмір PES"
23038 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23039 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23040 msgstr "Максимальний припустимий розмір PES при мовленні потоків MPEG PS."
23042 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23043 msgid "PS muxer"
23044 msgstr "Мультиплексор PS"
23046 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23047 msgid "Video PID"
23048 msgstr "PID відео"
23050 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23051 msgid ""
23052 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23053 "the video."
23054 msgstr "Призначити фіксований PID відеопотоку. PCR PID автоматично буде відео."
23056 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23057 msgid "Audio PID"
23058 msgstr "PID звуку"
23060 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23061 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23062 msgstr "Призначити фіксований PID звукового потоку."
23064 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23065 msgid "SPU PID"
23066 msgstr "SPU PID"
23068 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23069 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23070 msgstr "Призначити фіксований PID SPU."
23072 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23073 msgid "PMT PID"
23074 msgstr "PMT PID"
23076 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23077 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23078 msgstr "Призначити фіксований PID PMT"
23080 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23081 msgid "TS ID"
23082 msgstr "TS ID"
23084 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23085 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23086 msgstr "Призначити фіксований PID TS."
23088 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23089 msgid "NET ID"
23090 msgstr "NET ID"
23092 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23093 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23094 msgstr "Призначити фіксований PID мережі (для таблиці SDT)"
23096 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23097 msgid "PMT Program numbers"
23098 msgstr "Номери програм PMT"
23100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23101 msgid ""
23102 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23103 "to be enabled."
23104 msgstr ""
23105 "Призначити номери програм кожному PMT. Необхідно, щоб параметр „PID рівний "
23106 "ES ID“ був увімкнений."
23108 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23109 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23110 msgstr "Мікшувати PMT (потребує --sout-ts-es-id-pid)"
23112 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23113 msgid ""
23114 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23115 "be enabled."
23116 msgstr ""
23117 "Призначає PID кожному PMT. Необхідно, щоб параметр „PID рівний ES ID“ був "
23118 "увімкнений."
23120 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23121 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23122 msgstr "Дескриптори SDT (потребує --sout-ts-es-id-pid)"
23124 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23125 #, fuzzy
23126 msgid ""
23127 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23128 "to be enabled."
23129 msgstr ""
23130 "Призначає дескриптори кожному SDT. Необхідно, щоб параметр „PID рівний ES "
23131 "ID“ був увімкнений."
23133 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23134 msgid "Set PID to ID of ES"
23135 msgstr "PID рівний ES ID"
23137 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23138 msgid ""
23139 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23140 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23141 msgstr ""
23142 "Установлює PID рівним ID вхідного ES. Цей параметр використовується з --ts-"
23143 "es-id-pid і дає змогу мати однакові PID для вхідного й вихідного потоків."
23145 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23146 msgid "Data alignment"
23147 msgstr "Вирівнювання даних"
23149 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23150 msgid ""
23151 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23152 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23153 msgstr ""
23154 "Вмикає вирівнювання всіх елементів на краях PES. Вимикання допоможе зменшити "
23155 "ширину потоку, але також внесе певну несумісність."
23157 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23158 msgid "Shaping delay (ms)"
23159 msgstr "Затримка формування (мс)"
23161 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23162 msgid ""
23163 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23164 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23165 "especially for reference frames."
23166 msgstr ""
23167 "Нарізає потік на окремі елементи заданої тривалості і встановлює постійний "
23168 "бітрейт між межами цих елементів. Це дозволяє уникнути більших стрибків "
23169 "бітрейту, особливо для референсних кадрів."
23171 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23172 msgid "Use keyframes"
23173 msgstr "Використовувати ключові кадри"
23175 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23176 msgid ""
23177 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23178 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23179 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23180 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23181 "the biggest frames in the stream."
23182 msgstr ""
23183 "Якщо зазначене шейпування, мультиплексор TS буде встановлювати межі на краю "
23184 "зображення. У цьому випадку тривалість, зазначена користувачем, буде гіршим "
23185 "варіантом і буде використана при відсутності референсних кадрів. Це збільшує "
23186 "ефективність алгоритму шейпування, тому що IP-кадри — це звичайно найбільші "
23187 "кадри в потоці."
23189 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23190 msgid "PCR interval (ms)"
23191 msgstr "Інтервал PCR (мс)"
23193 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23194 msgid ""
23195 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23196 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23197 msgstr ""
23198 "Інтервал, з яким буде надсилатися PCR (Program Clock Reference), у мс. Це "
23199 "значення повинне бути нижче 100 мс (стандартно: 70 мс)."
23201 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23202 msgid "Minimum B (deprecated)"
23203 msgstr "Мінімальний B (застаріло)"
23205 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23206 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23207 msgstr "Цей параметр застарів і не повинен більше використовуватися"
23209 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23210 msgid "Maximum B (deprecated)"
23211 msgstr "Максимальний B (застаріло)"
23213 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23214 msgid ""
23215 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23216 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23217 "inside the client decoder."
23218 msgstr ""
23219 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
23220 "потоку, у порівнянні з PCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
23222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23223 msgid "Crypt audio"
23224 msgstr "Шифрування звуку"
23226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23227 msgid "Crypt audio using CSA"
23228 msgstr "Шифрування звуку з використанням CSA"
23230 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23231 msgid "Crypt video"
23232 msgstr "Шифрування відео"
23234 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23235 msgid "Crypt video using CSA"
23236 msgstr "Шифрування відео із використанням CSA"
23238 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23239 msgid "CSA Key in use"
23240 msgstr "Ключ CSA у використанні"
23242 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23243 msgid ""
23244 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23245 "second/2 one."
23246 msgstr ""
23247 "Використовувався ключ CSA. Він може бути непарним/першим/1 (стандартно) чи "
23248 "парним/другим/2."
23250 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23251 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23252 msgstr "Розмір пакета в байтах для шифрування"
23254 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23255 msgid ""
23256 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23257 "header from the value before encrypting."
23258 msgstr ""
23259 "Вкажіть розмір пакета TS для шифрування. Функції шифрування віднімають "
23260 "заголовок TS із цього значення перед шифруванням."
23262 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23263 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23264 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
23266 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23267 msgid "Multipart JPEG muxer"
23268 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
23270 #: modules/mux/ogg.c:47
23271 msgid "Index interval"
23272 msgstr "Інтервал індексу"
23274 #: modules/mux/ogg.c:48
23275 msgid ""
23276 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23277 msgstr ""
23278 "Мінімальний інтервал індексу у мікросекундах. Задайте 0, щоб вимкнути "
23279 "створення індексу."
23281 #: modules/mux/ogg.c:50
23282 msgid "Index size ratio"
23283 msgstr "Співвідношення розміру індексу"
23285 #: modules/mux/ogg.c:52
23286 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23287 msgstr ""
23288 "Установіть співвідношення розміру індексу. Змініть на типовий (60 хв відео) "
23289 "або приблизний розмір."
23291 #: modules/mux/ogg.c:60
23292 msgid "Ogg/OGM muxer"
23293 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
23295 #: modules/mux/wav.c:46
23296 msgid "WAV muxer"
23297 msgstr "Мультиплексор WAV"
23299 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23300 #, fuzzy
23301 msgid "OS X Notification Plugin"
23302 msgstr "Модуль оповіщення Growl"
23304 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23305 msgid "New input playing"
23306 msgstr "Відтворюється нове введення"
23308 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23309 msgid "Now playing"
23310 msgstr "Зараз відтворюється"
23312 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23313 #, fuzzy
23314 msgid "Skip"
23315 msgstr "Пропускати рекламу"
23317 #: modules/notify/notify.c:55
23318 msgid "Timeout (ms)"
23319 msgstr "Таймаут (мс)"
23321 #: modules/notify/notify.c:56
23322 #, fuzzy
23323 msgid "How long the notification will be displayed."
23324 msgstr "Як довго буде відображатися повідомлення "
23326 #: modules/notify/notify.c:61
23327 msgid "Notify"
23328 msgstr "Сповіщення"
23330 #: modules/notify/notify.c:62
23331 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23332 msgstr "Модуль сповіщення LibNotify"
23334 #: modules/packetizer/a52.c:51
23335 msgid "A/52 audio packetizer"
23336 msgstr "Пакетувальник звуку A/52"
23338 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23339 msgid "avparser packetizer"
23340 msgstr "пакетувальник avparser"
23342 #: modules/packetizer/copy.c:48
23343 msgid "Copy packetizer"
23344 msgstr "Пакетувальник копіюванням"
23346 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23347 msgid "Dirac packetizer"
23348 msgstr "Пакетувальник Dirac"
23350 #: modules/packetizer/dts.c:47
23351 msgid "DTS audio packetizer"
23352 msgstr "Пакетувальник звуку DTS"
23354 #: modules/packetizer/flac.c:49
23355 msgid "Flac audio packetizer"
23356 msgstr "Пакетувальник звуку FLAC"
23358 #: modules/packetizer/h264.c:62
23359 msgid "H.264 video packetizer"
23360 msgstr "Відеопакетувальник H.264"
23362 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23363 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23364 msgstr "Пакетувальник відео HEVC/H.265"
23366 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23367 msgid "MLP/TrueHD parser"
23368 msgstr "Парсер MLP/TrueHD"
23370 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23371 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23372 msgstr "Пакетувальник звуку MPEG4"
23374 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23375 msgid "MPEG4 video packetizer"
23376 msgstr "Відеопакетувальник MPEG4"
23378 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23379 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23380 msgstr "Пакетувальник звуку MPEG layer I/II/III"
23382 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23383 msgid "Sync on Intra Frame"
23384 msgstr "Синхронізувати за I-кадрами"
23386 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
23387 msgid ""
23388 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23389 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23390 msgstr ""
23391 "Звичайно пакетувальник синхронізує по наступному повному кадру. Цей параметр "
23392 "вказує роботу синхронізації по першому знайденому I-кадру."
23394 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
23395 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23396 msgstr "Відеопакетувальник MPEG I/II"
23398 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
23399 msgid "MPEG Video"
23400 msgstr "Відео MPEG"
23402 #: modules/packetizer/vc1.c:54
23403 msgid "VC-1 packetizer"
23404 msgstr "Пакетувальник VC-1"
23406 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
23407 #, fuzzy
23408 msgid "Zeroconf network services"
23409 msgstr "Сервіси Bonjour"
23411 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
23412 #, fuzzy
23413 msgid "Zeroconf services"
23414 msgstr "Сервіси Bonjour"
23416 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
23417 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
23418 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
23419 #, fuzzy
23420 msgid "Bonjour Network Discovery"
23421 msgstr "Сервіси Bonjour"
23423 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
23424 #, fuzzy
23425 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
23426 msgstr "Сервіси Bonjour"
23428 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
23429 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
23430 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
23431 msgid "My Videos"
23432 msgstr "Мої відео"
23434 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
23435 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
23436 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
23437 msgid "My Music"
23438 msgstr "Моя музика"
23440 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23441 msgid "Picture"
23442 msgstr "Малюнок"
23444 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
23445 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23446 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23447 msgid "My Pictures"
23448 msgstr "Мої малюнки"
23450 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23451 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23452 msgid "MTP devices"
23453 msgstr "Пристрої MTP"
23455 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23456 msgid "MTP Device"
23457 msgstr "Пристрій MTP"
23459 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23460 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23461 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23462 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23463 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23464 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23465 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23466 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23467 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23468 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23469 msgid "Discs"
23470 msgstr "Диски"
23472 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23473 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23474 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23475 msgid "Podcasts"
23476 msgstr "Подкасти"
23478 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23479 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23480 msgid "Podcast URLs list"
23481 msgstr "Список URL’ів подкасту"
23483 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23484 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23485 msgstr "Введіть список адрес подкастів, розділений символом '|' (труба)."
23487 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
23488 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
23489 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
23490 msgid "Audio capture"
23491 msgstr "Захоплення звуку"
23493 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23494 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23495 msgstr "Захоплення звуку (PulseAudio)"
23497 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
23498 msgid "Generic"
23499 msgstr "Базовий"
23501 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23502 msgid "SAP multicast address"
23503 msgstr "Групова адреса SAP"
23505 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23506 msgid ""
23507 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23508 "However, you can specify a specific address."
23509 msgstr ""
23510 "Модуль SAP звичайно сам вибирає потрібну адресу. Однак, Ви можете вибрати "
23511 "іншу."
23513 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23514 msgid "SAP timeout (seconds)"
23515 msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
23517 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23518 msgid ""
23519 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23520 msgstr ""
23521 "Таймаут, після якого елемент SAP буде видалений, якщо на нього не прийшло "
23522 "ніяких нових сповіщень."
23524 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23525 msgid "Try to parse the announce"
23526 msgstr "Намагатися обробити сповіщення"
23528 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23529 msgid ""
23530 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23531 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23532 msgstr ""
23533 "Вмикає обробки сповіщень модулем SAP. Інакше всі сповіщення будуть "
23534 "оброблятися модулем «live555» (RTP/RTSP)."
23536 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23537 msgid "SAP Strict mode"
23538 msgstr "Суворий режим SAP"
23540 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23541 msgid ""
23542 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23543 "announcements."
23544 msgstr ""
23545 "При встановленому параметрі оброблювач SAP не буде ухвалювати деякі "
23546 "сповіщення, які не відповідають стандартам."
23548 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
23549 #: modules/services_discovery/sap.c:304
23550 msgid "Network streams (SAP)"
23551 msgstr "Мережеві потоки (SAP)"
23553 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23554 msgid "SAP"
23555 msgstr "SAP"
23557 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23558 msgid "SDP Descriptions parser"
23559 msgstr "Парсер описів SDP"
23561 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
23562 msgid "Session"
23563 msgstr "Сесія"
23565 #: modules/services_discovery/sap.c:881
23566 msgid "Tool"
23567 msgstr "Інструмент"
23569 #: modules/services_discovery/sap.c:885
23570 msgid "User"
23571 msgstr "Користувач"
23573 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
23574 #: modules/services_discovery/udev.c:445
23575 msgid "Video capture"
23576 msgstr "Захоплення відео"
23578 #: modules/services_discovery/udev.c:57
23579 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23580 msgstr "Захоплення відео (Video4Linux)"
23582 #: modules/services_discovery/udev.c:66
23583 msgid "Audio capture (ALSA)"
23584 msgstr "Захоплення звуку (ALSA)"
23586 #: modules/services_discovery/udev.c:597
23587 msgid "CD"
23588 msgstr "CD"
23590 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
23591 msgid "DVD"
23592 msgstr "DVD"
23594 #: modules/services_discovery/udev.c:603
23595 msgid "HD DVD"
23596 msgstr "HD DVD"
23598 #: modules/services_discovery/udev.c:610
23599 msgid "Unknown type"
23600 msgstr "Невідомий тип"
23602 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
23603 #, fuzzy
23604 msgid "SAT>IP channel list"
23605 msgstr "Канали звуку"
23607 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
23608 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
23609 msgstr ""
23611 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23612 #, fuzzy
23613 msgid "Master List"
23614 msgstr "Очистити список"
23616 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23617 #, fuzzy
23618 msgid "Server List"
23619 msgstr "Оновити Список"
23621 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23622 #, fuzzy
23623 msgid "Custom List"
23624 msgstr "Налаштовувані параметри"
23626 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
23627 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
23628 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
23629 msgid "Universal Plug'n'Play"
23630 msgstr "Універсальний Plug'n'Play"
23632 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23633 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23634 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
23635 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
23636 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
23637 msgid "Screen capture"
23638 msgstr "Захоплення з екрану"
23640 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
23641 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23642 msgstr "Ваш менеджер вікон не постачає список програм."
23644 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
23645 msgid "Applications"
23646 msgstr "Програми"
23648 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
23649 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
23650 msgid "Desktop"
23651 msgstr "Робочий стіл"
23653 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
23654 #: modules/video_filter/erase.c:58
23655 msgid "X coordinate"
23656 msgstr "Координата X"
23658 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
23659 msgid "X coordinate of the bargraph."
23660 msgstr "Координата X bargraph."
23662 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
23663 #: modules/video_filter/erase.c:60
23664 msgid "Y coordinate"
23665 msgstr "Координата Y"
23667 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
23668 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23669 msgstr "Координата Y bargraph."
23671 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
23672 msgid "Transparency of the bargraph"
23673 msgstr "Прозорість bargraph"
23675 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
23676 msgid ""
23677 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23678 "opacity)."
23679 msgstr ""
23680 "Значення прозорості Bargraph (від 0 для повної прозорості до 255 для повної "
23681 "непрозорості)."
23683 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
23684 msgid "Bargraph position"
23685 msgstr "Позиція Bargraph"
23687 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
23688 msgid ""
23689 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23690 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23691 "right)."
23692 msgstr ""
23693 "Вказати позицію bargraph на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
23694 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
23695 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
23697 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
23698 #, fuzzy
23699 msgid "Bar width in pixel"
23700 msgstr "Ширина захоплюваного відео в пікселях"
23702 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
23703 #, fuzzy
23704 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
23705 msgstr "Ширина у пікселях кожної панелі BarGraph (стандартно: 10)."
23707 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
23708 #, fuzzy
23709 msgid "Bar Height in pixel"
23710 msgstr "Висота захоплюваного відео в пікселях"
23712 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
23713 #, fuzzy
23714 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
23715 msgstr "Ширина у пікселях кожної панелі BarGraph (стандартно: 10)."
23717 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
23718 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23719 msgstr "Джерело субтитрів відео Audio Bar Graph"
23721 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
23722 msgid "Audio Bar Graph Video"
23723 msgstr "Відео Audio Bar Graph"
23725 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23726 msgid "Input FIFO"
23727 msgstr "Вхід FIFO"
23729 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23730 msgid "FIFO which will be read for commands"
23731 msgstr "FIFO, який буде використано для читання команд"
23733 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23734 msgid "Output FIFO"
23735 msgstr "Вихід FIFO"
23737 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23738 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23739 msgstr "FIFO, у який будуть записуватися відповіді"
23741 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23742 msgid "Dynamic video overlay"
23743 msgstr "Динамічний відеооверлей"
23745 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23746 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
23747 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
23748 msgid "Overlay"
23749 msgstr "Оверлей"
23751 #: modules/spu/logo.c:50
23752 msgid ""
23753 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23754 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23755 "simply enter its filename."
23756 msgstr ""
23757 "Повний шлях до файлів зображення для використання як логотипа. Вказується у "
23758 "вигляді: <зображення>[,<затримка в мс>[,<прозорість>]][;<зображення>[,"
23759 "<затримка>[,<прозорість>]]][;...]. Якщо у Вас є лише одне зображення, "
23760 "введіть його ім’я."
23762 #: modules/spu/logo.c:53
23763 msgid "Logo animation # of loops"
23764 msgstr "Цикли анімації логотипа"
23766 #: modules/spu/logo.c:54
23767 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23768 msgstr "Число циклів анімації логотипа. -1 = постійно, 0 = вимкнено"
23770 #: modules/spu/logo.c:56
23771 msgid "Logo individual image time in ms"
23772 msgstr "Тривалість показу окремого зображення у мс"
23774 #: modules/spu/logo.c:57
23775 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23776 msgstr "Тривалість показу окремого зображення від 0 до 60000 мс."
23778 #: modules/spu/logo.c:60
23779 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23780 msgstr "Координата X логотипа. Можна переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
23782 #: modules/spu/logo.c:63
23783 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23784 msgstr "Координата Y логотипа. Можна переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
23786 #: modules/spu/logo.c:65
23787 msgid "Opacity of the logo"
23788 msgstr "Непрозорість логотипа"
23790 #: modules/spu/logo.c:66
23791 msgid ""
23792 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23793 msgstr ""
23794 "Значення непрозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для "
23795 "повної непрозорості)."
23797 #: modules/spu/logo.c:68
23798 msgid "Logo position"
23799 msgstr "Позиція логотипа"
23801 #: modules/spu/logo.c:70
23802 msgid ""
23803 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23804 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23805 msgstr ""
23806 "Вказати позицію логотипа на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
23807 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
23808 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
23810 #: modules/spu/logo.c:74
23811 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23812 msgstr "Використовувати локальне зображення як логотип на відео"
23814 #: modules/spu/logo.c:93
23815 msgid "Logo sub source"
23816 msgstr "Джерело шару логотипа"
23818 #: modules/spu/logo.c:94
23819 msgid "Logo overlay"
23820 msgstr "Оверлей логотипа"
23822 #: modules/spu/logo.c:112
23823 msgid "Logo video filter"
23824 msgstr "Відеофільтр логотипа"
23826 #: modules/spu/marq.c:90
23827 msgid ""
23828 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
23829 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
23830 msgstr ""
23831 "Текст вивіски для відображення. (Доступні формати рядків: %Y = рік, %m = "
23832 "місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, ...)"
23834 #: modules/spu/marq.c:94
23835 msgid "Text file"
23836 msgstr "Текстовий файл"
23838 #: modules/spu/marq.c:95
23839 msgid "File to read the marquee text from."
23840 msgstr "Файл, з якого читатиметься текст маркізи."
23842 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
23843 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
23844 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23845 msgid "X offset"
23846 msgstr "Зсув по X"
23848 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
23849 msgid "X offset, from the left screen edge."
23850 msgstr "Зсув по X від лівого краю екрана."
23852 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
23853 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
23854 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23855 msgid "Y offset"
23856 msgstr "Зсув по Y"
23858 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
23859 msgid "Y offset, down from the top."
23860 msgstr "Зсув по Y від верхнього краю екрана."
23862 #: modules/spu/marq.c:100
23863 msgid "Timeout"
23864 msgstr "Затримка"
23866 #: modules/spu/marq.c:101
23867 msgid ""
23868 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23869 "(remains forever)."
23870 msgstr ""
23871 "Кількість мілісекунд, протягом яких буде показуватися рядок, що біжить. "
23872 "Стандартно: 0 (показувати зважди)."
23874 #: modules/spu/marq.c:104
23875 msgid "Refresh period in ms"
23876 msgstr "Період оновлення у мс"
23878 #: modules/spu/marq.c:105
23879 msgid ""
23880 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23881 "using meta data or time format string sequences."
23882 msgstr ""
23883 "Кількість мілісекунд між оновленням рядку. Це, переважно, корисно, коли "
23884 "використовуються метадані чи послідовність форматованих рядків із часом."
23886 #: modules/spu/marq.c:109
23887 #, fuzzy
23888 msgid ""
23889 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
23890 "totally opaque."
23891 msgstr ""
23892 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
23893 "непрозорий. "
23895 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
23896 msgid "Font size, pixels"
23897 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
23899 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
23900 #, fuzzy
23901 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
23902 msgstr ""
23903 "Розмір шрифту в пікселях. Стандартно: -1 (використовувати стандартний розмір "
23904 "шрифту)."
23906 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
23907 msgid ""
23908 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23909 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23910 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23911 "(red + green), #FFFFFF = white"
23912 msgstr ""
23913 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
23914 "шістнадцятковому вигляді (як у HTML). Перші два символи означають червоний, "
23915 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
23916 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
23918 #: modules/spu/marq.c:121
23919 msgid "Marquee position"
23920 msgstr "Позиція рухливого тексту"
23922 #: modules/spu/marq.c:123
23923 msgid ""
23924 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23925 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23926 "6 = top-right)."
23927 msgstr ""
23928 "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
23929 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
23930 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
23932 #: modules/spu/marq.c:134
23933 msgid "Display text above the video"
23934 msgstr "Показувати текст над відео"
23936 #: modules/spu/marq.c:141
23937 msgid "Marquee"
23938 msgstr "Рухливий текст"
23940 #: modules/spu/marq.c:142
23941 msgid "Marquee display"
23942 msgstr "Відображення рухливого тексту"
23944 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
23945 msgid "Misc"
23946 msgstr "Інше"
23948 #: modules/spu/mosaic.c:89
23949 msgid ""
23950 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23951 "opaque (default)."
23952 msgstr ""
23953 "Прозорість фонового зображення мозаїки. 0 означає повну прозорість, 255 — "
23954 "повну непрозорість (стандартно)."
23956 #: modules/spu/mosaic.c:93
23957 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23958 msgstr "Загальна висота мозаїки, у пікселях."
23960 #: modules/spu/mosaic.c:95
23961 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23962 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
23964 #: modules/spu/mosaic.c:97
23965 msgid "Top left corner X coordinate"
23966 msgstr "Координата X верхнього лівого кута"
23968 #: modules/spu/mosaic.c:99
23969 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23970 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
23972 #: modules/spu/mosaic.c:100
23973 msgid "Top left corner Y coordinate"
23974 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута"
23976 #: modules/spu/mosaic.c:102
23977 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23978 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
23980 #: modules/spu/mosaic.c:104
23981 msgid "Border width"
23982 msgstr "Ширина границі"
23984 #: modules/spu/mosaic.c:106
23985 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23986 msgstr "Ширина у пікселях межі між мініатюрами."
23988 #: modules/spu/mosaic.c:107
23989 msgid "Border height"
23990 msgstr "Висота границі"
23992 #: modules/spu/mosaic.c:109
23993 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23994 msgstr "Висота у пікселях межі між мініатюрами."
23996 #: modules/spu/mosaic.c:111
23997 msgid "Mosaic alignment"
23998 msgstr "Вирівнювання мозаїки"
24000 #: modules/spu/mosaic.c:113
24001 msgid ""
24002 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24003 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24004 "6 = top-right)."
24005 msgstr ""
24006 "Зазначити вирівнювання мозаїки по відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
24007 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
24008 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
24010 #: modules/spu/mosaic.c:117
24011 msgid "Positioning method"
24012 msgstr "Метод позиціонування"
24014 #: modules/spu/mosaic.c:119
24015 msgid ""
24016 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24017 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24018 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24019 msgstr ""
24020 "Метод позиціонування мозаїки. Автоматичний: автоматично вибрати найкращу "
24021 "кількість рядків і стовпчиків. Фіксований: використовувати визначену "
24022 "користувачем кількість рядків і стовпців. Зміщення: використовувати "
24023 "визначені користувачем зміщення кожного зображення."
24025 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24026 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24027 msgid "Number of rows"
24028 msgstr "Кількість рядків"
24030 #: modules/spu/mosaic.c:126
24031 msgid ""
24032 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24033 "to \"fixed\")."
24034 msgstr ""
24035 "Кількість рядків зображення в мозаїці (за використання фіксованого методу "
24036 "позиціювання)."
24038 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24039 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24040 msgid "Number of columns"
24041 msgstr "Кількість стовпців"
24043 #: modules/spu/mosaic.c:131
24044 #, fuzzy
24045 msgid ""
24046 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24047 "set to \"fixed\".)"
24048 msgstr ""
24049 "Кількість стовпців зображення в мозаїці (за використання фіксованого методу "
24050 "позиціювання)."
24052 #: modules/spu/mosaic.c:134
24053 msgid "Keep aspect ratio"
24054 msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
24056 #: modules/spu/mosaic.c:136
24057 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24058 msgstr "Зберігати співвідношення сторін при масштабуванні елементів мозаїки."
24060 #: modules/spu/mosaic.c:138
24061 msgid "Keep original size"
24062 msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
24064 #: modules/spu/mosaic.c:140
24065 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24066 msgstr "Зберігати оригінальний розмір елементів мозаїки."
24068 #: modules/spu/mosaic.c:142
24069 msgid "Elements order"
24070 msgstr "Порядок елементів"
24072 #: modules/spu/mosaic.c:144
24073 msgid ""
24074 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24075 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24076 "bridge\" module."
24077 msgstr ""
24078 "Порядок елементів мозаїки. Ви повинні вказати список ID зображень, "
24079 "розділений комами. Ці ID призначаються в модулі „Міст мозаїки“."
24081 #: modules/spu/mosaic.c:148
24082 msgid "Offsets in order"
24083 msgstr "Порядок зміщень"
24085 #: modules/spu/mosaic.c:150
24086 msgid ""
24087 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24088 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24089 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24090 msgstr ""
24091 "Ви можете примусово вказати (x, y) зміщення елементів мозаїки (лише з "
24092 "методом позиціонування «зміщення»). Задайте список координат, розділений "
24093 "комами (наприклад, 10,10,150,10)."
24095 #: modules/spu/mosaic.c:156
24096 msgid ""
24097 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24098 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24099 "input."
24100 msgstr ""
24101 "Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
24102 "зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
24103 "необхідно також збільшити кеш на вході."
24105 #: modules/spu/mosaic.c:166
24106 msgid "auto"
24107 msgstr "автоматичний"
24109 #: modules/spu/mosaic.c:166
24110 msgid "fixed"
24111 msgstr "фіксований"
24113 #: modules/spu/mosaic.c:166
24114 msgid "offsets"
24115 msgstr "зміщення"
24117 #: modules/spu/mosaic.c:176
24118 msgid "Mosaic video sub source"
24119 msgstr "Джерело відеошару мозаїки"
24121 #: modules/spu/mosaic.c:177
24122 msgid "Mosaic"
24123 msgstr "Мозаїка"
24125 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24126 msgid "VNC Host"
24127 msgstr "Хост VNC"
24129 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24130 msgid "VNC hostname or IP address."
24131 msgstr "Хост або IP-адреса VNC"
24133 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24134 msgid "VNC Port"
24135 msgstr "Порт VNC"
24137 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24138 msgid "VNC port number."
24139 msgstr "Номер порту VNC."
24141 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24142 msgid "VNC Password"
24143 msgstr "Пароль VNC"
24145 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24146 msgid "VNC password."
24147 msgstr "Пароль VNC."
24149 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24150 msgid "VNC poll interval"
24151 msgstr "Інтервал опитування VNC"
24153 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24154 #, fuzzy
24155 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24156 msgstr ""
24157 "Через цей інтервал запитується оновлення з VNC, стандартно: кожні 300 мс."
24159 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24160 msgid "VNC polling"
24161 msgstr "Опитування VNC"
24163 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24164 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24165 msgstr ""
24166 "Активувати опитування VNC. НЕ активуйте це для використання як клієнт VDR "
24167 "ffnetdev."
24169 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24170 msgid ""
24171 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24172 msgstr ""
24173 "Надсилати події миші на хост VNC. Непотрібно для використання як клієнт VDR "
24174 "ffnetdev."
24176 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24177 msgid "Key events"
24178 msgstr "Події клавіатури"
24180 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24181 msgid "Send key events to VNC host."
24182 msgstr "Надсилати події клавіатури на хост VNC."
24184 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24185 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24186 msgstr "Значення альфапрозорості (стандартно: 255)"
24188 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24189 msgid ""
24190 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24191 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24192 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24193 "is fully transparent (value 0)."
24194 msgstr ""
24195 "Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. Нижче "
24196 "значення означає більшу прозорість, вище — меншу прозорість. Стандартно: "
24197 "непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."
24199 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24200 msgid "Remote-OSD over VNC"
24201 msgstr "Віддалений OSD через VNC"
24203 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24204 msgid "Remote-OSD"
24205 msgstr "Віддалений OSD"
24207 #: modules/spu/rss.c:127
24208 msgid "Feed URLs"
24209 msgstr "URL стрічки"
24211 #: modules/spu/rss.c:128
24212 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24213 msgstr "URL стрічок RSS/Atom, розділені символом '|' (труба)."
24215 #: modules/spu/rss.c:129
24216 msgid "Speed of feeds"
24217 msgstr "Швидкість розсилок"
24219 #: modules/spu/rss.c:130
24220 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24221 msgstr "Швидкість розсилок RSS/Atom у мікросекундах (більше — повільніше)"
24223 #: modules/spu/rss.c:131
24224 msgid "Max length"
24225 msgstr "Максимальна довжина"
24227 #: modules/spu/rss.c:132
24228 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24229 msgstr "Максимальна кількість символів, відображувана на екрані."
24231 #: modules/spu/rss.c:134
24232 msgid "Refresh time"
24233 msgstr "Час оновлення"
24235 #: modules/spu/rss.c:135
24236 msgid ""
24237 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24238 "feeds are never updated."
24239 msgstr ""
24240 "Час секунд між оновленням розсилок. При значенні 0 розсилки ніколи "
24241 "оновлюватись не будуть."
24243 #: modules/spu/rss.c:137
24244 msgid "Feed images"
24245 msgstr "Зображення в розсилках"
24247 #: modules/spu/rss.c:138
24248 msgid "Display feed images if available."
24249 msgstr "Показувати доступні зображення з розсилок."
24251 #: modules/spu/rss.c:145
24252 msgid ""
24253 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24254 "totally opaque."
24255 msgstr ""
24256 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
24257 "непрозорий."
24259 #: modules/spu/rss.c:158
24260 msgid "Text position"
24261 msgstr "Позиція тексту"
24263 #: modules/spu/rss.c:160
24264 msgid ""
24265 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24266 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24267 "right)."
24268 msgstr ""
24269 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
24270 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
24271 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
24273 #: modules/spu/rss.c:164
24274 msgid "Title display mode"
24275 msgstr "Режим відображення заголовку"
24277 #: modules/spu/rss.c:165
24278 msgid ""
24279 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24280 "images are enabled, 1 otherwise."
24281 msgstr ""
24282 "Режим відображення заголовку. Стандартно: 0 (прихований), якщо розсилка має "
24283 "зображення, а зображення включені, інакше — 1."
24285 #: modules/spu/rss.c:167
24286 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24287 msgstr "Відображувати RSS- або Atom-стрічки на відео"
24289 #: modules/spu/rss.c:182
24290 msgid "Don't show"
24291 msgstr "Не показувати"
24293 #: modules/spu/rss.c:182
24294 msgid "Always visible"
24295 msgstr "Завжди видимий"
24297 #: modules/spu/rss.c:182
24298 msgid "Scroll with feed"
24299 msgstr "Прокрутка з розсилкою"
24301 #: modules/spu/rss.c:191
24302 msgid "RSS / Atom"
24303 msgstr "RSS/Atom"
24305 #: modules/spu/rss.c:225
24306 msgid "RSS and Atom feed display"
24307 msgstr "Відображення розсилки RSS та Atom"
24309 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24310 msgid "Change subtitle delay"
24311 msgstr "Змінити затримку субтитрів"
24313 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24314 msgid "Delay calculation mode"
24315 msgstr "Режим обчислення затримки"
24317 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24318 msgid ""
24319 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24320 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24321 "subtitle delay from its content (text)."
24322 msgstr ""
24323 "Абсолютна затримка — додає абсолютну затримку до кожної сатини субтитрів. "
24324 "Відносна до джерела затримка — помножує затримку субтитрів. Відносний до "
24325 "джерела вміст — визначає затримку субтитрів із контексту (тексту)."
24327 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24328 msgid "Calculation factor"
24329 msgstr "Множник обчислення"
24331 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24332 msgid ""
24333 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24334 msgstr "Множник обчислення. У режимі абсолютної затримки означає секунди."
24336 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24337 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24338 msgstr "Максимальне перекриття субтитрів"
24340 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24341 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24342 msgstr "Максимально дозволене одночасне число субтитрів."
24344 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24345 msgid "Minimum alpha value"
24346 msgstr "Мінімальне значення прозорості"
24348 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24349 msgid ""
24350 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
24351 "is fully opaque."
24352 msgstr ""
24353 "Значення прозорості найранішої частини субтитрів, де 0 — повна прозорість, а "
24354 "255 — повна непрозорість."
24356 #: modules/spu/subsdelay.c:64
24357 msgid "Interval between two disappearances"
24358 msgstr "Інтервал між вдома зниканнями"
24360 #: modules/spu/subsdelay.c:66
24361 msgid ""
24362 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
24363 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
24364 "requirement)."
24365 msgstr ""
24366 "Мінімальний час (у мілісекундах), на який субтитри повинні залишатися після "
24367 "зникнення попередньої частини субтитрів (затримку субтитрів буде збільшено "
24368 "для досягнення відповідності цьому значенню)."
24370 #: modules/spu/subsdelay.c:69
24371 msgid "Interval between disappearance and appearance"
24372 msgstr "Інтервал між зникненням і появою"
24374 #: modules/spu/subsdelay.c:71
24375 msgid ""
24376 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
24377 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
24378 "gap)."
24379 msgstr ""
24380 "Мінімальний час (у мілісекундах) між зникненням і появою субтитрів (затримку "
24381 "ранніх субтитрів буде збільшено для заповнення проміжку)."
24383 #: modules/spu/subsdelay.c:74
24384 msgid "Interval between appearance and disappearance"
24385 msgstr "Інтервал між появою та зникненням"
24387 #: modules/spu/subsdelay.c:76
24388 msgid ""
24389 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
24390 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
24391 "overlap)."
24392 msgstr ""
24393 "Мінімальний час (у мілісекундах), який субтитри повинні відображатися після "
24394 "появи (затримку ранніх субтитрів буде зменшено для уникнення перекривання)."
24396 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24397 msgid "Absolute delay"
24398 msgstr "Абсолютна затримка"
24400 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24401 msgid "Relative to source delay"
24402 msgstr "Відносний до затримки джерела"
24404 #: modules/spu/subsdelay.c:81
24405 msgid "Relative to source content"
24406 msgstr "Відносний до джерела вміст"
24408 #: modules/spu/subsdelay.c:274
24409 msgid "Subsdelay"
24410 msgstr "Затримка субтитрів"
24412 #: modules/spu/subsdelay.c:291
24413 msgid "Overlap fix"
24414 msgstr "Виправлення перекриття"
24416 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
24417 msgid "libarchive based stream directory"
24418 msgstr ""
24420 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
24421 msgid "libarchive based stream extractor"
24422 msgstr ""
24424 #: modules/stream_filter/adf.c:42
24425 #, fuzzy
24426 msgid "ADF stream filter"
24427 msgstr "Фільтри потоків"
24429 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
24430 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
24431 msgstr ""
24433 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
24434 #, fuzzy
24435 msgid "Block stream cache"
24436 msgstr "Тактовий генератор"
24438 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
24439 #, fuzzy
24440 msgid "Byte stream cache"
24441 msgstr "Відтворити потік локально"
24443 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
24444 msgid "LZMA decompression"
24445 msgstr "Стиснення LZMA"
24447 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24448 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24449 msgstr "Стиснення Барроуза-Уїлера"
24451 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24452 msgid "gzip decompression"
24453 msgstr "стиснення gzip"
24455 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
24456 #, fuzzy
24457 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
24458 msgstr "Виведення мовлення HTTP Live"
24460 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
24461 #, fuzzy
24462 msgid "Zlib decompression filter"
24463 msgstr "Стиснення LZMA"
24465 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
24466 #, fuzzy
24467 msgid "Stream prefetch filter"
24468 msgstr "Фільтри потоків"
24470 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
24471 #, fuzzy
24472 msgid "Buffer size"
24473 msgstr "Розмір буферу в секундах"
24475 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
24476 #, fuzzy
24477 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
24478 msgstr "Розмір буфера для отримання UDP (байтів)"
24480 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
24481 msgid "Read size"
24482 msgstr "Розмір читання"
24484 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
24485 #, fuzzy
24486 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
24487 msgstr "Розмір буфера для отримання UDP (байтів)"
24489 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
24490 #, fuzzy
24491 msgid "Seek threshold"
24492 msgstr "Поріг фільтру"
24494 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
24495 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
24496 msgstr ""
24498 #: modules/stream_filter/record.c:49
24499 msgid "Internal stream record"
24500 msgstr "Внутрішній запис потоку"
24502 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
24503 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
24504 msgstr ""
24506 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24507 msgid "Autodel"
24508 msgstr "Автовидалення"
24510 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24511 msgid "Automatically add/delete input streams"
24512 msgstr "Автоматично додавати/видаляти вхідні потоки"
24514 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24515 msgid ""
24516 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24517 "this stream later."
24518 msgstr ""
24519 "Цілий ідентифікатор цього елементарного потоку. Буде використаний для пошуку "
24520 "цього потоку пізніше."
24522 #: modules/stream_out/bridge.c:46
24523 msgid "Destination bridge-in name"
24524 msgstr "Ім’я цілі вхідного мосту"
24526 #: modules/stream_out/bridge.c:48
24527 msgid ""
24528 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
24529 "in at a time, you can discard this option."
24530 msgstr ""
24531 "Ім’я цілі вхідного мосту. Якщо Ви не потребуєте більше одного вхідного "
24532 "мосту, можете вимкнути цей параметр"
24534 #: modules/stream_out/bridge.c:52
24535 msgid ""
24536 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
24537 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
24538 "need to raise caching values."
24539 msgstr ""
24540 "Показ зображень елементів відео буде затриманий у відповідності із "
24541 "зазначеним значенням (у мілісекундах, має бути >= 100 мс). Для високих "
24542 "значень цього параметра необхідно також збільшити кеш."
24544 #: modules/stream_out/bridge.c:56
24545 msgid "ID Offset"
24546 msgstr "Зсув ID"
24548 #: modules/stream_out/bridge.c:57
24549 msgid ""
24550 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
24551 "IDs bridge_in will register."
24552 msgstr ""
24553 "Зсув, що додається до ID потоку, зазначене у вихідному мосту для отримання "
24554 "ID потоку, яке зареєструє вхідний міст."
24556 #: modules/stream_out/bridge.c:60
24557 msgid "Name of current instance"
24558 msgstr "Ім’я поточної копії"
24560 #: modules/stream_out/bridge.c:62
24561 msgid ""
24562 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
24563 "at a time, you can discard this option."
24564 msgstr ""
24565 "Ім’я копії вхідного мосту. Якщо вам не потрібно більше однієї копії, можете "
24566 "ігнорувати цей параметр."
24568 #: modules/stream_out/bridge.c:65
24569 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
24570 msgstr "Відкочуватися до потоку-заповнювача, коли дані скінчилися"
24572 #: modules/stream_out/bridge.c:67
24573 #, fuzzy
24574 msgid ""
24575 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
24576 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
24577 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
24578 "placeholder streams should have the same format."
24579 msgstr ""
24580 "Якщо встановлено, міст буде відкидати усі вхідні елементарні потоки, за "
24581 "виключенням якщо не отримає дані з іншого вхідного мосту. Це може бути "
24582 "використано для конфігурування потока-заповнювача, коли реальне джерело "
24583 "переривається. Джерело та потік-заповнювач повинні мати однаковий формат. "
24585 #: modules/stream_out/bridge.c:72
24586 msgid "Placeholder delay"
24587 msgstr "Затримка заповнення"
24589 #: modules/stream_out/bridge.c:74
24590 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
24591 msgstr "Затримка (у мс) перед тим, як заповнювач починає роботу."
24593 #: modules/stream_out/bridge.c:76
24594 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
24595 msgstr "Чекати на I-кадр перед перемиканням заповнювача"
24597 #: modules/stream_out/bridge.c:78
24598 msgid ""
24599 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
24600 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
24601 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
24602 "frames in the streams."
24603 msgstr ""
24604 "Якщо увімкнено, перемикання між заповнювачем та нормальним потоком буде "
24605 "відбуватися лише на I-кадрах. Це видалить артефакти ціною трохи довшої "
24606 "затримки, залежно від частоти I-кадрів у потоці."
24608 #: modules/stream_out/bridge.c:92
24609 msgid "Bridge"
24610 msgstr "Міст"
24612 #: modules/stream_out/bridge.c:93
24613 msgid "Bridge stream output"
24614 msgstr "Вивід потоку на міст"
24616 #: modules/stream_out/bridge.c:95
24617 msgid "Bridge out"
24618 msgstr "Вихідний міст"
24620 #: modules/stream_out/bridge.c:108
24621 msgid "Bridge in"
24622 msgstr "Вхідний міст"
24624 #: modules/stream_out/cycle.c:325
24625 msgid "cycle"
24626 msgstr ""
24628 #: modules/stream_out/cycle.c:326
24629 #, fuzzy
24630 msgid "Cyclic stream output"
24631 msgstr "Вивід дублюючого потоку"
24633 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
24634 msgid "Elementary Stream ID"
24635 msgstr "Ідентифікатор елементарного потоку"
24637 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
24638 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24639 msgstr "Вкажіть цілочисельний ідентифікатор цього елементарного потоку"
24641 #: modules/stream_out/delay.c:43
24642 msgid "Delay of the ES (ms)"
24643 msgstr "Затримка ES (мс)"
24645 #: modules/stream_out/delay.c:45
24646 msgid ""
24647 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
24648 "negative means advance."
24649 msgstr ""
24650 "Укажіть затримку (в мс) для цього елементарного потоку. Додатні значення "
24651 "означають затримку, від’ємні — випередження."
24653 #: modules/stream_out/delay.c:55
24654 msgid "Delay a stream"
24655 msgstr "Затримати потік"
24657 #: modules/stream_out/description.c:54
24658 msgid "Description stream output"
24659 msgstr "Опис вихідного потоку"
24661 #: modules/stream_out/display.c:41
24662 msgid "Enable/disable audio rendering."
24663 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію звуку."
24665 #: modules/stream_out/display.c:43
24666 msgid "Enable/disable video rendering."
24667 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію відео."
24669 #: modules/stream_out/display.c:44
24670 msgid "Delay (ms)"
24671 msgstr "Затримка (мс)"
24673 #: modules/stream_out/display.c:45
24674 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
24675 msgstr "Затримка відображення потоку."
24677 #: modules/stream_out/display.c:54
24678 msgid "Display stream output"
24679 msgstr "Вивід потоку на дисплей"
24681 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
24682 msgid "Duplicate stream output"
24683 msgstr "Вивід дублюючого потоку"
24685 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
24686 msgid "Output access method"
24687 msgstr "Метод вихідного доступу"
24689 #: modules/stream_out/es.c:44
24690 msgid "This is the default output access method that will be used."
24691 msgstr "Стандартний метод доступу виводу"
24693 #: modules/stream_out/es.c:46
24694 msgid "Audio output access method"
24695 msgstr "Метод доступу виводу звуку"
24697 #: modules/stream_out/es.c:48
24698 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24699 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для звуку."
24701 #: modules/stream_out/es.c:49
24702 msgid "Video output access method"
24703 msgstr "Метод вихідного доступу відео"
24705 #: modules/stream_out/es.c:51
24706 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24707 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для відео."
24709 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
24710 msgid "Output muxer"
24711 msgstr "Вихідний мультиплексор"
24713 #: modules/stream_out/es.c:55
24714 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24715 msgstr "Стандартний вихідний мультиплексор."
24717 #: modules/stream_out/es.c:56
24718 msgid "Audio output muxer"
24719 msgstr "Мультиплексор виводу звуку"
24721 #: modules/stream_out/es.c:58
24722 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
24723 msgstr "Цей мультиплексор використовуватиметься для виводу звуку."
24725 #: modules/stream_out/es.c:59
24726 msgid "Video output muxer"
24727 msgstr "Вихідний відеомультиплексор"
24729 #: modules/stream_out/es.c:61
24730 msgid "This is the muxer that will be used for video."
24731 msgstr "Вихідний відеомультиплексор."
24733 #: modules/stream_out/es.c:63
24734 msgid "Output URL"
24735 msgstr "Вихідний URL"
24737 #: modules/stream_out/es.c:65
24738 msgid "This is the default output URI."
24739 msgstr "Стандартний вихідний URI."
24741 #: modules/stream_out/es.c:66
24742 msgid "Audio output URL"
24743 msgstr "Вихідний URL звуку"
24745 #: modules/stream_out/es.c:68
24746 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24747 msgstr "Вихідний URI звуку."
24749 #: modules/stream_out/es.c:69
24750 msgid "Video output URL"
24751 msgstr "Вихідний URL відео"
24753 #: modules/stream_out/es.c:71
24754 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24755 msgstr "Вихідний URI відео."
24757 #: modules/stream_out/es.c:80
24758 msgid "Elementary stream output"
24759 msgstr "Вивід елементарних потоків"
24761 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
24762 #, c-format
24763 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24764 msgstr "Немає відповідного модуля доступу вихідного потоку для «%s/%s://%s»."
24766 #: modules/stream_out/gather.c:45
24767 msgid "Gathering stream output"
24768 msgstr "Збирання вихідного потоку"
24770 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
24771 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24772 msgstr "Вкажіть рядок-ідентифікатор шару"
24774 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24775 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24776 msgid "Output video width."
24777 msgstr "Ширина виводу відео."
24779 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
24780 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24781 msgid "Output video height."
24782 msgstr "Висота виводу відео."
24784 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24785 msgid "Sample aspect ratio"
24786 msgstr "Співвідношення сторін"
24788 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
24789 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24790 msgstr "Співвідношення сторін результату (1:1, 3:4, 2:3)."
24792 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24793 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24794 msgid "Video filter"
24795 msgstr "Відеофільтр"
24797 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24798 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24799 msgstr "Відеофільтри будуть застосовані до потоку відео."
24801 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24802 msgid "Image chroma"
24803 msgstr "Кольоровість зображення"
24805 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24806 msgid ""
24807 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24808 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24809 msgstr ""
24810 "Вимушене використання вказаної кольоровості. Використовуйте YUVA, якщо Ви "
24811 "плануєте використовувати відеофільтр Alphamask чи Bluescreen."
24813 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
24814 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24815 msgstr "Прозорість мозаїки малюнку."
24817 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24818 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24819 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
24821 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24822 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24823 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
24825 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
24826 msgid "Mosaic bridge"
24827 msgstr "Міст мозаїки"
24829 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
24830 msgid "Mosaic bridge stream output"
24831 msgstr "Вивід потоку через міст мозаїки"
24833 #: modules/stream_out/record.c:50
24834 msgid "Destination prefix"
24835 msgstr "Префікс призначення"
24837 #: modules/stream_out/record.c:52
24838 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24839 msgstr "Автоматично генерований префікс файлу призначення"
24841 #: modules/stream_out/record.c:57
24842 msgid "Record stream output"
24843 msgstr "Записувати вихідний потік"
24845 #: modules/stream_out/rtp.c:78
24846 msgid "This is the output URL that will be used."
24847 msgstr "Вихідний URL."
24849 #: modules/stream_out/rtp.c:81
24850 msgid ""
24851 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24852 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24853 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24854 "SDP to be announced via SAP."
24855 msgstr ""
24856 "Можна вказати, як буде доступний SDP (дескриптор сесії) для цієї сесії RTP. "
24857 "Потрібно використовувати такі URL-адреси: http://розташування для доступу до "
24858 "SDP по HTTP, rtsp://розташування для доступу до RTSP і sap:// для "
24859 "анонсування SDP по SAP."
24861 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
24862 msgid "SAP announcing"
24863 msgstr "Оповіщення SAP"
24865 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
24866 msgid "Announce this session with SAP."
24867 msgstr "Розсилати сповіщення про цю сесію за допомогою SAP."
24869 #: modules/stream_out/rtp.c:89
24870 msgid ""
24871 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24872 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24873 msgstr ""
24874 "Вкажіть мультиплексор вихідного потоку. Стандартно, не використовується "
24875 "ніякий мультиплексор (звичайний потік RTP)."
24877 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
24878 msgid "Session name"
24879 msgstr "Назва сесії"
24881 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
24882 msgid ""
24883 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24884 "Descriptor)."
24885 msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (дескриптор сесії)."
24887 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24888 msgid "Session category"
24889 msgstr "Категорія сесії"
24891 #: modules/stream_out/rtp.c:98
24892 msgid ""
24893 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24894 "announced if you choose to use SAP."
24895 msgstr ""
24896 "Ця опція дає змогу вказати категорію сесії, про яку здійснюватиметься "
24897 "сповіщення за використання SAP."
24899 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
24900 msgid "Session description"
24901 msgstr "Опис сесії"
24903 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
24904 msgid ""
24905 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24906 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24907 msgstr ""
24908 "Дозволяє задати докладний опис потоку, який буде зазначено в SDP "
24909 "(дескрипторі сесії)."
24911 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
24912 msgid "Session URL"
24913 msgstr "URL сесії"
24915 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
24916 msgid ""
24917 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24918 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24919 "(Session Descriptor)."
24920 msgstr ""
24921 "Можна вказати URL-адресу з більш докладним описом потоку (зазвичай веб-сайт "
24922 "організації мовлення), яке буде зазначено в SDP (дескрипторі сесії)."
24924 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
24925 msgid "Session email"
24926 msgstr "E-mail сесії"
24928 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
24929 msgid ""
24930 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24931 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24932 msgstr ""
24933 "Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (дескрипторі "
24934 "сесії)."
24936 #: modules/stream_out/rtp.c:116
24937 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24938 msgstr "Початковий порт для мовлення по RTP."
24940 #: modules/stream_out/rtp.c:117
24941 msgid "Audio port"
24942 msgstr "Звуковий порт"
24944 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24945 msgid ""
24946 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24947 msgstr "Дає змогу вказати стандартний звуковий порт для мовлення RTP."
24949 #: modules/stream_out/rtp.c:120
24950 msgid "Video port"
24951 msgstr "Порт відео"
24953 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24954 msgid ""
24955 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24956 msgstr "Стандартний порт відео мовлення RTP."
24958 #: modules/stream_out/rtp.c:130
24959 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24960 msgstr "Мультиплексування RTP/RTCP"
24962 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24963 msgid ""
24964 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24965 "packets."
24966 msgstr ""
24967 "Надсилає та отримує RTCP-пакети, мультиплексовані по тому ж порту, що і RTP-"
24968 "пакети."
24970 #: modules/stream_out/rtp.c:137
24971 msgid ""
24972 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24973 "milliseconds."
24974 msgstr ""
24975 "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
24976 "мілісекундах."
24978 #: modules/stream_out/rtp.c:140
24979 msgid "Transport protocol"
24980 msgstr "Транспортний протокол"
24982 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24983 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24984 msgstr "Обирає, який транспортний протокол використовувати для RTP."
24986 #: modules/stream_out/rtp.c:146
24987 msgid ""
24988 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24989 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24990 "string."
24991 msgstr ""
24992 "Пакети RTP будуть цілісно захищені й закодовані за допомогою спільного "
24993 "секретного головного ключа безпечного RTP. Він повинен бути 32-символьним "
24994 "шістнадцятковим рядком."
24996 #: modules/stream_out/rtp.c:163
24997 msgid "MP4A LATM"
24998 msgstr "MP4A LATM"
25000 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25001 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25002 msgstr "Дає змогу вести мовлення звуковими потоками MPEG4 LATM (див. RFC3016)."
25004 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25005 msgid "RTSP session timeout (s)"
25006 msgstr "Таймаут сесії RTSP (с)"
25008 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25009 msgid ""
25010 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25011 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25012 "is 60 (one minute)."
25013 msgstr ""
25014 "Сесії RTSP закриватимуться, якщо не отримуватимуть запити RTSP протягом "
25015 "указаного часу. Від’ємне або нульове значення вимикає цю функцію. Стандартне "
25016 "значення: 60 (1 хвилина)."
25018 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25019 msgid "RTP stream output"
25020 msgstr "Вивід потоку по RTP"
25022 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25023 msgid "RTSP VoD server"
25024 msgstr "Сервер RTSP VoD"
25026 #: modules/stream_out/setid.c:45
25027 msgid "New ES ID"
25028 msgstr "Новий ідентифікатор ES"
25030 #: modules/stream_out/setid.c:47
25031 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25032 msgstr "Вкажіть новий цілочисельний ідентифікатор цього елементарного потоку"
25034 #: modules/stream_out/setid.c:51
25035 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25036 msgstr "Вкажіть код ISO-639 (три символи) цього елементарного потоку"
25038 #: modules/stream_out/setid.c:61
25039 msgid "Set ID"
25040 msgstr "Установити ідентифікатор"
25042 #: modules/stream_out/setid.c:62
25043 msgid "Set ES id"
25044 msgstr "Установити ідентифікатор ES"
25046 #: modules/stream_out/setid.c:63
25047 msgid "Change the id of an elementary stream"
25048 msgstr "Змінити ідентифікатор елементарного потоку"
25050 #: modules/stream_out/setid.c:74
25051 msgid "Set ES Lang"
25052 msgstr "Установити мову ES"
25054 #: modules/stream_out/setid.c:75
25055 msgid "Set Lang"
25056 msgstr "Установити мову"
25058 #: modules/stream_out/setid.c:76
25059 msgid "Change the language of an elementary stream"
25060 msgstr "Змінити мову елементарного потоку"
25062 #: modules/stream_out/smem.c:61
25063 msgid "Video prerender callback"
25064 msgstr "Виклик функції попереднього генерування відео"
25066 #: modules/stream_out/smem.c:62
25067 msgid ""
25068 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25069 "buffer where render will be done."
25070 msgstr ""
25071 "Адреса функції зворотнього виклику попереднього генерування відео. Ця "
25072 "функція встановлює буфер виконання генерування."
25074 #: modules/stream_out/smem.c:65
25075 msgid "Audio prerender callback"
25076 msgstr "Виклик функції попереднього рендерингу звуку"
25078 #: modules/stream_out/smem.c:66
25079 msgid ""
25080 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25081 "buffer where render will be done."
25082 msgstr ""
25083 "Адреса функції зворотнього виклику попереднього рендерингу звуку. Ця функція "
25084 "встановлює буфер виконання рендерингу."
25086 #: modules/stream_out/smem.c:69
25087 msgid "Video postrender callback"
25088 msgstr "Виклик функції постгенерування відео"
25090 #: modules/stream_out/smem.c:70
25091 msgid ""
25092 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25093 "called when the render is into the buffer."
25094 msgstr ""
25095 "Адреса функції зворотнього виклику постгенерування відео. Ця функція "
25096 "викликається після наповнення буфера."
25098 #: modules/stream_out/smem.c:73
25099 msgid "Audio postrender callback"
25100 msgstr "Виклик функції постгенерування звуку"
25102 #: modules/stream_out/smem.c:74
25103 msgid ""
25104 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25105 "called when the render is into the buffer."
25106 msgstr ""
25107 "Адреса функції зворотнього виклику постгенерування звуку. Ця функція "
25108 "викликається після наповнення буфера."
25110 #: modules/stream_out/smem.c:77
25111 msgid "Video Callback data"
25112 msgstr "Дані виклику відеофункцій"
25114 #: modules/stream_out/smem.c:78
25115 msgid "Data for the video callback function."
25116 msgstr "Дані для виклику відеофункцій"
25118 #: modules/stream_out/smem.c:80
25119 msgid "Audio callback data"
25120 msgstr "Дані виклику звукових функцій"
25122 #: modules/stream_out/smem.c:81
25123 msgid "Data for the audio callback function."
25124 msgstr "Дані для виклику звукових функцій."
25126 #: modules/stream_out/smem.c:83
25127 msgid "Time Synchronized output"
25128 msgstr "Синхронізований вивід"
25130 #: modules/stream_out/smem.c:84
25131 msgid ""
25132 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25133 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25134 msgstr ""
25135 "Опція часової синхронізації виводу. Якщо встановлено, потік буде рендеритися "
25136 "як зазвичай, інакше — так швидко, як можна."
25138 #: modules/stream_out/smem.c:96
25139 msgid "Smem"
25140 msgstr "Smem"
25142 #: modules/stream_out/smem.c:97
25143 msgid "Stream output to memory buffer"
25144 msgstr "Вивід потоку до буферу пам’яті"
25146 #: modules/stream_out/stats.c:42
25147 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25148 msgstr "Записує статистику у файл замість stdout"
25150 #: modules/stream_out/stats.c:43
25151 msgid "Prefix to show on output line"
25152 msgstr "Префікс для відображення виводу рядка"
25154 #: modules/stream_out/stats.c:52
25155 msgid "Writes statistic info about stream"
25156 msgstr "Записує статистичні дані про потік"
25158 #: modules/stream_out/standard.c:44
25159 msgid "Output method to use for the stream."
25160 msgstr "Метод виводу для потоку."
25162 #: modules/stream_out/standard.c:47
25163 msgid "Muxer to use for the stream."
25164 msgstr "Мультиплексор для потоку."
25166 #: modules/stream_out/standard.c:48
25167 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25168 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25169 msgid "Output destination"
25170 msgstr "Призначення виводу"
25172 #: modules/stream_out/standard.c:50
25173 msgid ""
25174 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25175 msgstr ""
25176 "Призначення (URL) для потоку. Призначає шляхи з вищим пріоритетом і "
25177 "прив’язує параметри"
25179 #: modules/stream_out/standard.c:51
25180 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
25181 msgstr "адреса прив’язки (допоміжне значення призначення)"
25183 #: modules/stream_out/standard.c:53
25184 msgid ""
25185 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
25186 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
25187 msgstr ""
25188 "адреса:порт, до якої прив’язується vlc для прослуховування вхідних потоків, "
25189 "допоміжне значення для призначення, призначення=прив’язка+'/'+шлях. Параметр "
25190 "dst має пріоритет, вищий за цей"
25192 #: modules/stream_out/standard.c:55
25193 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
25194 msgstr "ім’я файлу для потоку (допоміжне значення призначення)"
25196 #: modules/stream_out/standard.c:57
25197 msgid ""
25198 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
25199 "overrides this"
25200 msgstr ""
25201 "Ім’я файлу для потоку, призначення=прив’язка+'/'+шлях, параметр dst має "
25202 "пріоритет, вищий за цей"
25204 #: modules/stream_out/standard.c:93
25205 msgid "Standard stream output"
25206 msgstr "Стандартний вивід потоку"
25208 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25209 msgid "Video encoder"
25210 msgstr "Відеокодувальник"
25212 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25213 msgid ""
25214 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25215 "options)."
25216 msgstr ""
25217 "Використовуваний модуль відеокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
25219 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25220 msgid "Destination video codec"
25221 msgstr "Відеокодек призначення"
25223 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
25224 msgid "This is the video codec that will be used."
25225 msgstr "Буде використано цей відеокодек."
25227 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
25228 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25229 msgid "Video bitrate"
25230 msgstr "Бітрейт відео"
25232 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25233 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25234 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого відеопотоку."
25236 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25237 msgid "Video scaling"
25238 msgstr "Масштабування відео"
25240 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25241 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25242 msgstr ""
25243 "Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом при перекодуванні (наприклад, "
25244 "0.25)"
25246 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25247 msgid "Video frame-rate"
25248 msgstr "Частота кадрів відео"
25250 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25251 msgid "Target output frame rate for the video stream."
25252 msgstr "Цільова частота зміни кадрів для відеопотоку."
25254 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
25255 msgid "Deinterlace video"
25256 msgstr "Деінтерлейс"
25258 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
25259 msgid "Deinterlace the video before encoding."
25260 msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."
25262 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
25263 msgid "Deinterlace module"
25264 msgstr "Модуль деінтерлейсу"
25266 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
25267 msgid "Specify the deinterlace module to use."
25268 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
25270 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
25271 msgid "Maximum video width"
25272 msgstr "Максимальна ширина відео"
25274 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
25275 msgid "Maximum output video width."
25276 msgstr "Максимальна ширина виводу відео."
25278 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
25279 msgid "Maximum video height"
25280 msgstr "Максимальна висота відео"
25282 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
25283 msgid "Maximum output video height."
25284 msgstr "Максимальна висота виводу відео."
25286 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
25287 msgid ""
25288 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
25289 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25290 msgstr ""
25291 "Відеофільтри застосовуються до відеопотоку після накладення шарів. Ви можете "
25292 "ввести список фільтрів через кому."
25294 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
25295 msgid "Audio encoder"
25296 msgstr "Кодер звуку"
25298 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
25299 msgid ""
25300 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
25301 "options)."
25302 msgstr "Використовуваний модуль кодера звуку (та всі його відповідні опції)."
25304 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
25305 msgid "Destination audio codec"
25306 msgstr "Звуковий кодек призначення"
25308 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
25309 msgid "This is the audio codec that will be used."
25310 msgstr "Буде використано цей звуковий кодек."
25312 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
25313 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25314 msgid "Audio bitrate"
25315 msgstr "Бітрейт звуку"
25317 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25318 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25319 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого звукового потоку."
25321 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25322 msgid ""
25323 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25324 msgstr ""
25325 "Частота дискретизації перекодованого звукового потоку (11250, 22500, 44100 "
25326 "чи 48000)."
25328 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25329 msgid "This is the language of the audio stream."
25330 msgstr "Це мова звукового потоку."
25332 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25333 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25334 msgstr "Число каналів звуку в перекодованому потоці."
25336 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25337 msgid "Audio filter"
25338 msgstr "Звуковий фільтр"
25340 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25341 msgid ""
25342 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25343 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25344 msgstr ""
25345 "Звукові фільтри застосовуються до звукових потоків після накладення "
25346 "конвертуючих фільтрів. Ви можете ввести список фільтрів через кому."
25348 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25349 msgid "Subtitle encoder"
25350 msgstr "Кодувальник субтитрів"
25352 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25353 msgid ""
25354 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25355 "options)."
25356 msgstr ""
25357 "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
25358 "параметри)"
25360 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25361 msgid "Destination subtitle codec"
25362 msgstr "Цільовий кодек субтитрів"
25364 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25365 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25366 msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
25368 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25369 msgid ""
25370 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
25371 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25372 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25373 "subpicture modules"
25374 msgstr ""
25375 "Цей параметр дозволяє додавати шари (знані як „підмалюнки“ на перекодованому "
25376 "відеопотоці) до відеопотоку. Шари, отримані з фільтрів накладаються прямо на "
25377 "відео. Ви можете вказати список модулів підмалюнків через кому"
25379 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25380 msgid "Number of threads"
25381 msgstr "Число потоків"
25383 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25384 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25385 msgstr "Число потоків, використовуваних для перекодування."
25387 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
25388 msgid "High priority"
25389 msgstr "Високий приорітет"
25391 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
25392 msgid ""
25393 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
25394 msgstr ""
25395 "Запустити окремий потік для кодувальника із приорітетом OUTPUT замість VIDEO."
25397 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
25398 #, fuzzy
25399 msgid "Picture pool size"
25400 msgstr "Розмір групи зображень"
25402 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
25403 msgid ""
25404 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
25405 "threads when threads > 0"
25406 msgstr ""
25408 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
25409 msgid "Transcode"
25410 msgstr "Перекодування"
25412 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
25413 msgid "Transcode stream output"
25414 msgstr "Перекодувати вихідний потік"
25416 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
25417 msgid "Overlays/Subtitles"
25418 msgstr "Шари/субтитри"
25420 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
25421 msgid "Monospace Font"
25422 msgstr "Моноширинний шрифт"
25424 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
25425 msgid "Font family for the font you want to use"
25426 msgstr "Родина шрифту, який ви хочете використовувати"
25428 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
25429 msgid "Font file for the font you want to use"
25430 msgstr "Назва файлу використовуваного шрифту"
25432 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
25433 msgid "Font size in pixels"
25434 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
25436 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
25437 msgid ""
25438 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
25439 "set to something different than 0 this option will override the relative "
25440 "font size."
25441 msgstr ""
25442 "Стандартний розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення "
25443 "цього параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
25445 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
25446 msgid "Text opacity"
25447 msgstr "Непрозорість тексту"
25449 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
25450 #, fuzzy
25451 msgid ""
25452 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
25453 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
25454 msgstr ""
25455 "Непрозорість тексту, який буде виводитися на відео. 0 = прозорий, 255 = "
25456 "повністю непрозорий."
25458 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
25459 msgid "Text default color"
25460 msgstr "Стандартний колір тексту"
25462 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
25463 msgid ""
25464 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25465 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25466 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25467 "(red + green), #FFFFFF = white"
25468 msgstr ""
25469 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
25470 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
25471 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
25472 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
25474 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
25475 msgid "Relative font size"
25476 msgstr "Відносний розмір шрифту"
25478 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
25479 msgid ""
25480 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
25481 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
25482 msgstr ""
25483 "Стандартний відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо "
25484 "зазначений абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
25486 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
25487 msgid "Background opacity"
25488 msgstr "Непрозорість тла"
25490 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
25491 msgid "Background color"
25492 msgstr "Колір тла"
25494 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
25495 msgid "Outline opacity"
25496 msgstr "Непрозорість контура"
25498 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
25499 msgid "Shadow opacity"
25500 msgstr "Непрозорість тіні"
25502 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
25503 msgid "Shadow color"
25504 msgstr "Колір тіні"
25506 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
25507 msgid "Shadow angle"
25508 msgstr "Кут тіні"
25510 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
25511 msgid "Shadow distance"
25512 msgstr "Довжина тіні"
25514 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
25515 #, fuzzy
25516 msgid "Text direction"
25517 msgstr "Позиція тексту"
25519 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
25520 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
25521 msgstr ""
25523 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
25524 msgid "Use YUVP renderer"
25525 msgstr "Використовувати генератор YUVP"
25527 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
25528 msgid ""
25529 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25530 "you want to encode into DVB subtitles"
25531 msgstr ""
25532 "Генерує шрифти, використовуючи «YUV з палітрою». Цей параметр необхідний "
25533 "тільки якщо Ви бажаєте кодувати у субтитри DVB"
25535 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25536 msgid "Thin"
25537 msgstr "Тонкі"
25539 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25540 msgid "Thick"
25541 msgstr "Товсті"
25543 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25544 #, fuzzy
25545 msgid "Left to right"
25546 msgstr "Зліва направо/зверху вниз"
25548 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25549 #, fuzzy
25550 msgid "Right to left"
25551 msgstr "Справа наліво/знизу вгору"
25553 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
25554 msgid "Text renderer"
25555 msgstr "Генератор тексту"
25557 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
25558 msgid "Freetype2 font renderer"
25559 msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
25561 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
25562 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
25563 msgstr ""
25565 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
25566 msgid "Speech synthesis for Windows"
25567 msgstr ""
25569 #: modules/text_renderer/svg.c:70
25570 msgid "SVG template file"
25571 msgstr "Файл шаблону SVG"
25573 #: modules/text_renderer/svg.c:71
25574 msgid ""
25575 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25576 msgstr ""
25577 "Шлях до файлу шаблон, що містить, SVG для автоматичного перетворення рядків"
25579 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25580 msgid "Dummy font renderer"
25581 msgstr "Фіктивний шрифт рендера"
25583 #: modules/video_chroma/chain.c:46
25584 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25585 msgstr "Відеофіотрування, використовуючи ланцюжок модулів відеофільтрів"
25587 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
25588 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
25589 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
25590 msgid "Conversions from "
25591 msgstr "Перетворення з "
25593 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
25594 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25595 msgstr "SSE2-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
25597 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
25598 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25599 msgstr "MMX-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
25601 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
25602 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25603 msgstr "Перетворення I420,IYUV,YV12 у RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
25605 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
25606 msgid "MMX conversions from "
25607 msgstr "MMX-перетворення з "
25609 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
25610 msgid "SSE2 conversions from "
25611 msgstr "SSE2-перетворення з "
25613 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
25614 msgid "AltiVec conversions from "
25615 msgstr "AltiVec-перетворення з "
25617 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
25618 msgid "OpenMAX DL image processing"
25619 msgstr "Обробка зображення OpenMAX DL"
25621 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
25622 msgid "RV32 conversion filter"
25623 msgstr "Фільтр перетворення RV32"
25625 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
25626 msgid "Scaling mode"
25627 msgstr "Режим масштабування"
25629 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
25630 msgid "Scaling mode to use."
25631 msgstr "Використовуваний режим масштабування."
25633 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25634 msgid "Fast bilinear"
25635 msgstr "Швидке білінійне"
25637 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25638 msgid "Bilinear"
25639 msgstr "Білінійне"
25641 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25642 msgid "Bicubic (good quality)"
25643 msgstr "Бікубічне (гарна якість)"
25645 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25646 msgid "Experimental"
25647 msgstr "Експериментальне"
25649 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25650 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25651 msgstr "Найближчий сусід (погана якість)"
25653 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25654 msgid "Area"
25655 msgstr "Обласне"
25657 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25658 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25659 msgstr "Бікубічне по яскравості / білінійне по кольоровості"
25661 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25662 msgid "Gauss"
25663 msgstr "За Гаусом"
25665 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25666 msgid "SincR"
25667 msgstr "SincR"
25669 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25670 msgid "Lanczos"
25671 msgstr "за Ланцошем"
25673 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25674 msgid "Bicubic spline"
25675 msgstr "Бікубічне сплайнами"
25677 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
25678 msgid "Video scaling filter"
25679 msgstr "Фільтр масштабування відео"
25681 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
25682 msgid "Swscale"
25683 msgstr "Swscale"
25685 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
25686 msgid "YUVP converter"
25687 msgstr "Конвертор YUVP"
25689 #: modules/video_filter/adjust.c:61
25690 msgid "Brightness threshold"
25691 msgstr "Поріг яскравості"
25693 #: modules/video_filter/adjust.c:62
25694 msgid ""
25695 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
25696 "threshold value will be the brightness defined below."
25697 msgstr ""
25698 "Якщо режим увімкнено, то пікселі відображатимуться як чорні або білі. За "
25699 "поріг прийматиметься вказана нижче яскравість."
25701 #: modules/video_filter/adjust.c:65
25702 msgid "Image contrast (0-2)"
25703 msgstr "Контраст зображенння (0-2)"
25705 #: modules/video_filter/adjust.c:66
25706 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25707 msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. Стандартно: 1."
25709 #: modules/video_filter/adjust.c:67
25710 msgid "Image hue (0-360)"
25711 msgstr "Відтінок зображення (0-360)"
25713 #: modules/video_filter/adjust.c:68
25714 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25715 msgstr "Вкажіть відтінок зображення від 0 до 360. Стандартно: 0."
25717 #: modules/video_filter/adjust.c:69
25718 msgid "Image saturation (0-3)"
25719 msgstr "Насиченість зображення (0-3)"
25721 #: modules/video_filter/adjust.c:70
25722 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25723 msgstr "Вкажіть насиченість зображення від 0 до 3. Стандартно: 1."
25725 #: modules/video_filter/adjust.c:71
25726 msgid "Image brightness (0-2)"
25727 msgstr "Яскравість зображення (0-2)"
25729 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25730 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25731 msgstr "Вкажіть яскравість зображення від 0 до 2. Стандартно: 1."
25733 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25734 msgid "Image gamma (0-10)"
25735 msgstr "Гама зображення (0-10)"
25737 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25738 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25739 msgstr "Вкажіть гаму зображення від 0.01 до 10. Стандартно: 1."
25741 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25742 msgid "Image properties filter"
25743 msgstr "Фільтр властивостей зображення"
25745 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
25746 msgid "Image adjust"
25747 msgstr "Параметри зображення"
25749 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
25750 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25751 msgstr "Використовувати альфа-канал зображення як маску прозорості."
25753 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
25754 msgid "Transparency mask"
25755 msgstr "Маска прозорості"
25757 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
25758 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25759 msgstr "Альфа-змішування маски прозорості. Використовує альфа-канал png."
25761 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25762 msgid "Alpha mask video filter"
25763 msgstr "Альфамаска відеофільтру"
25765 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
25766 msgid "Alpha mask"
25767 msgstr "Альфамаска"
25769 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25770 msgid "Color scheme"
25771 msgstr "Колірна схема"
25773 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25774 msgid "Define the glasses' color scheme"
25775 msgstr "Визначає колірну схему окулярів"
25777 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
25778 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25779 msgstr "Відеофільтр перетворення 3D зображення у анагліфне"
25781 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25782 msgid "Window size"
25783 msgstr "Розмір вікна"
25785 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
25786 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25787 msgstr "Число кадрів (від 0 до 100)"
25789 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25790 msgid "Softening value"
25791 msgstr "Значення пом’якшення"
25793 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
25794 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25795 msgstr "Кількість кадрів, які враховуються під час згладжування (від 0 до 30)"
25797 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25798 msgid "antiflicker video filter"
25799 msgstr "відеофільтр усунення блимання"
25801 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
25802 msgid "antiflicker"
25803 msgstr "усунення блимання"
25805 #: modules/video_filter/ball.c:98
25806 msgid "Ball color"
25807 msgstr "Колір кульки"
25809 #: modules/video_filter/ball.c:100
25810 msgid "Edge visible"
25811 msgstr "Видимий край"
25813 #: modules/video_filter/ball.c:101
25814 msgid "Set edge visibility."
25815 msgstr "Встановити видимість краю."
25817 #: modules/video_filter/ball.c:103
25818 msgid "Ball speed"
25819 msgstr "Швидкість кульки"
25821 #: modules/video_filter/ball.c:104
25822 msgid ""
25823 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25824 "number of pixels by frame."
25825 msgstr "Встановити швидкість кульки, значення зміщення у пікселях на кадр."
25827 #: modules/video_filter/ball.c:107
25828 msgid "Ball size"
25829 msgstr "Розмір кульки"
25831 #: modules/video_filter/ball.c:108
25832 msgid ""
25833 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25834 "pixels"
25835 msgstr "Встановити розмір кульки через її радіус у пікселях"
25837 #: modules/video_filter/ball.c:111
25838 msgid "Gradient threshold"
25839 msgstr "Поріг градієнту"
25841 #: modules/video_filter/ball.c:112
25842 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25843 msgstr "Встановити поріг градієнту для обрахування краю."
25845 #: modules/video_filter/ball.c:114
25846 msgid "Augmented reality ball game"
25847 msgstr "Збільшена реалістичність кулькової гри"
25849 #: modules/video_filter/ball.c:123
25850 msgid "Ball video filter"
25851 msgstr "Відеофільтр кульки"
25853 #: modules/video_filter/ball.c:124
25854 msgid "Ball"
25855 msgstr "Кулька"
25857 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25858 msgid "Number of time to blend"
25859 msgstr "Кількість разів змішування"
25861 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
25862 msgid "The number of time the blend will be performed"
25863 msgstr "Скільки разів буде виконано змішування"
25865 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25866 msgid "Alpha of the blended image"
25867 msgstr "Альфа змішаного зображення"
25869 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
25870 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25871 msgstr "Альфа, за якою змішується змішуване зображення"
25873 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25874 msgid "Image to be blended onto"
25875 msgstr "Змішуване зображення"
25877 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
25878 msgid "The image which will be used to blend onto"
25879 msgstr "Зображення, на яке буде задіяно змішування"
25881 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25882 msgid "Chroma for the base image"
25883 msgstr "Кольоровість базового зображення"
25885 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
25886 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25887 msgstr "Кольоровість, яку матиме базове зображення"
25889 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25890 msgid "Image which will be blended"
25891 msgstr "Зображення, яке буде змішано"
25893 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
25894 msgid "The image blended onto the base image"
25895 msgstr "Зображення, змішане на базове зображення"
25897 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25898 msgid "Chroma for the blend image"
25899 msgstr "Кольоровість змішаного зображення"
25901 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
25902 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25903 msgstr "Кольоровість, яку матиме змішане зображення"
25905 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25906 msgid "Blending benchmark filter"
25907 msgstr "Фільтр тестування змішування"
25909 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
25910 msgid "Blendbench"
25911 msgstr "Тестування змішування"
25913 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
25914 msgid "Benchmarking"
25915 msgstr "Тестування"
25917 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
25918 msgid "Base image"
25919 msgstr "Основне зображення"
25921 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
25922 msgid "Blend image"
25923 msgstr "Змішати зображення"
25925 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25926 msgid "Video pictures blending"
25927 msgstr "Змішування малюнків зображення"
25929 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
25930 msgid ""
25931 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25932 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25933 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25934 "default)."
25935 msgstr ""
25936 "Цей ефект, також знаний як „зелений екран“ чи „ключ кольоровості“ змішує "
25937 "„сині частини“ переднього зображення з мозаїкою фонового (типу прогнозу "
25938 "погоди). Ви можете вибрати „ключовий“ колір для змішування (типовий — синій)."
25940 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
25941 msgid "Bluescreen U value"
25942 msgstr "U-значення синього екрану"
25944 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
25945 msgid ""
25946 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25947 "Defaults to 120 for blue."
25948 msgstr ""
25949 "Значення „U“ для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
25950 "до 255. Стандартно: 120 для синього."
25952 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
25953 msgid "Bluescreen V value"
25954 msgstr "V-значення синього екрану"
25956 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
25957 msgid ""
25958 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25959 "Defaults to 90 for blue."
25960 msgstr ""
25961 "Значення „V“ для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
25962 "до 255. Стандартно: 90 для синього."
25964 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
25965 msgid "Bluescreen U tolerance"
25966 msgstr "Відхилення U синього екрана"
25968 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
25969 msgid ""
25970 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25971 "value between 10 and 20 seems sensible."
25972 msgstr ""
25973 "Припустиме відхилення значення U для розмивання синього екрана. Найбільш "
25974 "відповідні значення від 10 до 20."
25976 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
25977 msgid "Bluescreen V tolerance"
25978 msgstr "Відхилення V синього екрана"
25980 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
25981 msgid ""
25982 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25983 "value between 10 and 20 seems sensible."
25984 msgstr ""
25985 "Припустиме відхилення значення V для розмивання синього екрана. Найбільш "
25986 "відповідні значення від 10 до 20."
25988 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25989 msgid "Bluescreen video filter"
25990 msgstr "Відеофільтр синього екрану"
25992 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
25993 msgid "Bluescreen"
25994 msgstr "Синій екран"
25996 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25997 msgid "Output width"
25998 msgstr "Ширина виводу"
26000 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26001 msgid "Output (canvas) image width"
26002 msgstr "Ширина (полотно) виводу зображення"
26004 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26005 msgid "Output height"
26006 msgstr "Висота виводу"
26008 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26009 msgid "Output (canvas) image height"
26010 msgstr "Висота (полотно) виводу зображення"
26012 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26013 msgid "Output picture aspect ratio"
26014 msgstr "Вихідне співвідношення сторін малюнка"
26016 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26017 msgid ""
26018 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26019 "have the same SAR as the input."
26020 msgstr ""
26021 "Задає співвідношення сторін полотна. Якщо опущене, вважається, що полотно "
26022 "має таке ж співвідношення сторін, що і ввід."
26024 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26025 msgid "Pad video"
26026 msgstr "Заповнення відео"
26028 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26029 msgid ""
26030 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26031 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26032 msgstr ""
26033 "Якщо увімкнено, відео буде вміщене у полотно після масштабування. Інакше "
26034 "відео буде обрізане по полотну після масштабування."
26036 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26037 msgid "Automatically resize and pad a video"
26038 msgstr "Автоматично масштабувати та вміщувати відео"
26040 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26041 msgid "Canvas"
26042 msgstr "Полотно"
26044 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26045 msgid "Canvas video filter"
26046 msgstr "Відеофільтр полотна"
26048 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26049 msgid ""
26050 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26051 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26052 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26053 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26054 msgstr ""
26055 "Кольори, подібні до цього, будуть утримані, інші кольори будуть замінені на "
26056 "відтінки сірого. Значення вказуються у шістнадцятковому вигляді (як в HTML). "
26057 "Перші два символи означають червоний, потім зелений і жовтий. #000000 = "
26058 "чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + "
26059 "зелений), #FFFFFF = білий"
26061 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26062 msgid "Select one color in the video"
26063 msgstr "Оберіть один колір у відео"
26065 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26066 msgid "Color threshold filter"
26067 msgstr "Фільтр порогу кольору"
26069 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26070 msgid "Saturation threshold"
26071 msgstr "Поріг насиченості"
26073 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26074 msgid "Similarity threshold"
26075 msgstr "Поріг подібності"
26077 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26078 msgid "Pixels to crop from top"
26079 msgstr "Пікселів для обрізання зверху"
26081 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26082 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26083 msgstr "Число пікселів для обрізання зверху зображення."
26085 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26086 msgid "Pixels to crop from bottom"
26087 msgstr "Пікселів для обрізання знизу"
26089 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26090 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26091 msgstr "Число пікселів для обрізання знизу зображення."
26093 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26094 msgid "Pixels to crop from left"
26095 msgstr "Пікселів для обрізання ліворуч"
26097 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26098 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26099 msgstr "Число пікселів для обрізання ліворуч зображення."
26101 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26102 msgid "Pixels to crop from right"
26103 msgstr "Пікселів для обрізання праворуч"
26105 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26106 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26107 msgstr "Число пікселів для обрізання праворуч зображення."
26109 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26110 msgid "Pixels to padd to top"
26111 msgstr "Пікселів відступу зверху"
26113 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26114 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26115 msgstr "Число пікселів для відступу зверху зображення після обрізання."
26117 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26118 msgid "Pixels to padd to bottom"
26119 msgstr "Пікселів відступу знизу"
26121 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26122 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26123 msgstr "Число пікселів для відступу знизу зображення після обрізання."
26125 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26126 msgid "Pixels to padd to left"
26127 msgstr "Пікселів відступу зліва"
26129 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26130 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26131 msgstr "Число пікселів для відступу зліва зображення після обрізання."
26133 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26134 msgid "Pixels to padd to right"
26135 msgstr "Пікселів відступу справа"
26137 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26138 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26139 msgstr "Число пікселів для відступу справа зображення після обрізання."
26141 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26142 msgid "Croppadd"
26143 msgstr "Обрізати додати"
26145 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26146 msgid "Video cropping filter"
26147 msgstr "Фільтр обрізання відео"
26149 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26150 msgid "Padd"
26151 msgstr "Відступ"
26153 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26154 msgid "Latest"
26155 msgstr "Останні"
26157 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26158 msgid "AltLine"
26159 msgstr "Почергові рядки"
26161 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26162 msgid "Upconvert"
26163 msgstr "Конвертація вгору"
26165 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26166 msgid "Low"
26167 msgstr "Низький"
26169 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26170 msgid "Medium"
26171 msgstr "Середній"
26173 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26174 msgid "High"
26175 msgstr "Високий"
26177 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26178 msgid "Streaming deinterlace mode"
26179 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення"
26181 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26182 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26183 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
26185 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26186 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26187 msgstr "Режим кольоровості Фосфор для входу 4:2:0"
26189 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26190 msgid ""
26191 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26192 "frame boundaries. \n"
26193 "\n"
26194 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26195 "such as videos from a camcorder. \n"
26196 "\n"
26197 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26198 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26199 "\n"
26200 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26201 "(bright) field, too. \n"
26202 "\n"
26203 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26204 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26205 msgstr ""
26206 "Виберіть спосіб обробки кольорів у вихідних кадрах, які зустрічаються в "
26207 "рамках вхідних кадрів. \n"
26208 "\n"
26209 "Останні: брати колір тільки з нового (світлого) поля. Прийнятно для "
26210 "перемеженого вводу, наприклад, із відеокамери. \n"
26211 "\n"
26212 "Почергові рядки: брати колір 1 рядка з верхнього поля, колір 2 рядка — з "
26213 "нижнього і т. д. \n"
26214 "Стандартно, прийнятно для телевізійного вводу NTSC (анімовані DVD тощо). \n"
26215 "\n"
26216 "Змішувати: середній колір полів. Може спотворювати також кольори нового "
26217 "(світлого) поля. \n"
26218 "\n"
26219 "Конвертація вгору: вивід у форматі 4:2:2 (незалежний колір для кожного "
26220 "поля). Найкраща імітація, але вимагає більше потужності ЦП та пропускної "
26221 "здатності пам’яті."
26223 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26224 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26225 msgstr "Інтенсивність регулятора освітлення старого поля Фосфор"
26227 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26228 msgid ""
26229 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26230 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26231 "Default: Low."
26232 msgstr ""
26233 "Керує інтенсивністю фільтра ослаблення освітленості, який імітує загасання "
26234 "світла люмінофора телевізора з ЕПТ для старого поля у подвоювачі частоти "
26235 "кадрів Фосфор. Стандартно: низька."
26237 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
26238 msgid "Deinterlacing video filter"
26239 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
26241 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
26242 #, fuzzy
26243 msgid "Edge detection video filter"
26244 msgstr "Фільтр визначення руху"
26246 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
26247 #, fuzzy
26248 msgid "Edge detection"
26249 msgstr "Вибір файлу"
26251 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
26252 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
26253 msgstr ""
26255 #: modules/video_filter/erase.c:56
26256 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26257 msgstr ""
26258 "Маска зображення. Пікселі із значенням альфи, більшим за 50%, будуть стерті."
26260 #: modules/video_filter/erase.c:59
26261 msgid "X coordinate of the mask."
26262 msgstr "Координата X маски."
26264 #: modules/video_filter/erase.c:61
26265 msgid "Y coordinate of the mask."
26266 msgstr "Координата Y маски."
26268 #: modules/video_filter/erase.c:63
26269 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26270 msgstr "Вилучає зони відео, використовуючи зображення як маску"
26272 #: modules/video_filter/erase.c:68
26273 msgid "Erase video filter"
26274 msgstr "Відеофільтр витирання"
26276 #: modules/video_filter/erase.c:69
26277 msgid "Erase"
26278 msgstr "Витирання"
26280 #: modules/video_filter/extract.c:55
26281 msgid "RGB component to extract"
26282 msgstr "Компонента RGB для видобування"
26284 #: modules/video_filter/extract.c:56
26285 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26286 msgstr "Компонента RGB для видобування. О — червона, 1 — зелена і 2 — синя."
26288 #: modules/video_filter/extract.c:67
26289 msgid "Extract RGB component video filter"
26290 msgstr "Фільтр видобування компоненти RGB"
26292 #: modules/video_filter/fps.c:45
26293 #, fuzzy
26294 msgid "FPS conversion video filter"
26295 msgstr "Відеофільтр сцени"
26297 #: modules/video_filter/fps.c:46
26298 #, fuzzy
26299 msgid "FPS Converter"
26300 msgstr "Конвертор YUVP"
26302 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26303 msgid "Freezing interactive video filter"
26304 msgstr "Фільтр заморожування для інтерактивного відео"
26306 #: modules/video_filter/freeze.c:79
26307 msgid "Freeze"
26308 msgstr "Заморозити"
26310 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
26311 msgid "Gaussian's std deviation"
26312 msgstr "Нормальне Гаусівське відхилення"
26314 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26315 msgid ""
26316 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26317 "to 3*sigma away in any direction."
26318 msgstr ""
26319 "Нормальне гаусове відхилення. Розмиття братиме до уваги пікселі навколо на "
26320 "відстані трьох сигм."
26322 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
26323 msgid "Add a blurring effect"
26324 msgstr "Додати ефект розмивання"
26326 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
26327 msgid "Gaussian blur video filter"
26328 msgstr "Відеофільтр розмиття по Гаусу"
26330 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
26331 msgid "Gaussian Blur"
26332 msgstr "Розмиття по Гаусу"
26334 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
26335 msgid "Radius in pixels"
26336 msgstr "Радіус у пікселях"
26338 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26339 msgid "Strength"
26340 msgstr "Інтенсивність"
26342 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
26343 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26344 msgstr "Інтенсивність використовується для змінення значення пікселя"
26346 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26347 msgid "Gradfun video filter"
26348 msgstr "Відеофільтр градієнта"
26350 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26351 msgid "Gradfun"
26352 msgstr "Градієнт"
26354 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
26355 msgid "Debanding algorithm"
26356 msgstr "Алгоритм усунення смуг"
26358 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26359 msgid "Distort mode"
26360 msgstr "Режим шуму"
26362 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26363 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26364 msgstr "Режим шуму, припустимі значення: «градієнт», «межа», «жижки»."
26366 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26367 msgid "Gradient image type"
26368 msgstr "Тип градієнту зображення"
26370 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26371 msgid ""
26372 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26373 "keep colors."
26374 msgstr ""
26375 "Тип градієнту зображення (0 або 1). 0 переключає зображення в білий колір, 1 "
26376 "залишає кольори як є."
26378 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26379 msgid "Apply cartoon effect"
26380 msgstr "Застосувати ефект мультфільму"
26382 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26383 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26384 msgstr ""
26385 "Застосувати ефект мультфільму. Використовується тільки з режимами „градієнт“ "
26386 "і „межа“."
26388 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26389 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26390 msgstr "Застосувати кольоровий градієнт або ефект визначення країв"
26392 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26393 msgid "Gradient video filter"
26394 msgstr "Відеофільтр градієнту"
26396 #: modules/video_filter/grain.c:54
26397 msgid "Variance of the gaussian noise"
26398 msgstr "Дисперсія гаусового шуму"
26400 #: modules/video_filter/grain.c:58
26401 msgid "Minimal period"
26402 msgstr "Мінімальний період"
26404 #: modules/video_filter/grain.c:59
26405 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26406 msgstr "Мінімальний період зернистості шуму в пікселях"
26408 #: modules/video_filter/grain.c:60
26409 msgid "Maximal period"
26410 msgstr "Максимальний період"
26412 #: modules/video_filter/grain.c:61
26413 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26414 msgstr "Максимальний період зернистості шуму в пікселях"
26416 #: modules/video_filter/grain.c:64
26417 msgid "Grain video filter"
26418 msgstr "Відеофільтр зернистості"
26420 #: modules/video_filter/grain.c:65
26421 msgid "Grain"
26422 msgstr "Зернистість"
26424 #: modules/video_filter/grain.c:66
26425 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26426 msgstr "Додає фільтрований гаусовий шум"
26428 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26429 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26430 msgstr "Просторова інтенсивність яскравості (від 0 до 254)"
26432 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26433 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26434 msgstr "Просторова інтенсивність насиченості (від 0 до 254)"
26436 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26437 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26438 msgstr "Часова інтенсивність яскравості (від 0 до 254)"
26440 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26441 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26442 msgstr "Часова інтенсивність насиченості (від 0 до 254)"
26444 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26445 msgid "HQ Denoiser 3D"
26446 msgstr "Усунення шуму HQ 3D"
26448 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26449 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26450 msgstr "Високоякісний фільтр для усунення шуму 3D"
26452 #: modules/video_filter/invert.c:50
26453 msgid "Invert video filter"
26454 msgstr "Відеофільтр інверсії"
26456 #: modules/video_filter/invert.c:51
26457 msgid "Color inversion"
26458 msgstr "Інверсія кольорів"
26460 #: modules/video_filter/magnify.c:49
26461 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26462 msgstr "Інтерактивний відеофільтр збільшення/масштабування"
26464 #: modules/video_filter/magnify.c:50
26465 msgid "Magnify"
26466 msgstr "Збільшення"
26468 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26469 msgid "Mirror orientation"
26470 msgstr "Орієнтація дзеркала"
26472 #: modules/video_filter/mirror.c:65
26473 msgid ""
26474 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26475 "horizontal"
26476 msgstr ""
26477 "Визначає орієнтацію дзеркального розбиття. Може бути вертикальним чи "
26478 "горизонтальним"
26480 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26481 msgid "Vertical"
26482 msgstr "Вертикальна"
26484 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26485 msgid "Horizontal"
26486 msgstr "Горизонтальна"
26488 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26489 msgid "Direction"
26490 msgstr "Напрям"
26492 #: modules/video_filter/mirror.c:72
26493 msgid "Direction of the mirroring"
26494 msgstr "Напрям віддзеркалення"
26496 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26497 msgid "Left to right/Top to bottom"
26498 msgstr "Зліва направо/зверху вниз"
26500 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26501 msgid "Right to left/Bottom to top"
26502 msgstr "Справа наліво/знизу вгору"
26504 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26505 msgid "Mirror video filter"
26506 msgstr "Фільтр віддзеркалення відео"
26508 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26509 msgid "Mirror video"
26510 msgstr "Віддзеркалити відео"
26512 #: modules/video_filter/mirror.c:82
26513 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26514 msgstr "Розбиває відео на дві однакові частини, як у дзеркалі"
26516 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26517 msgid "Blur factor (1-127)"
26518 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
26520 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
26521 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26522 msgstr "Градус розмивання від 1 до 127."
26524 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
26525 msgid "Motion blur filter"
26526 msgstr "Фільтр розмиття рухом"
26528 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26529 msgid "Motion detect video filter"
26530 msgstr "Фільтр визначення руху"
26532 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
26533 msgid "Old movie effect video filter"
26534 msgstr "Відеофільтр ефекту старого відео"
26536 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
26537 msgid "Old movie"
26538 msgstr "Старе відео"
26540 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
26541 msgid "OpenCV face detection example filter"
26542 msgstr "Демонстраційний фільтр визначення обличчя OpenCV"
26544 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
26545 msgid "OpenCV example"
26546 msgstr "Приклад OpenCV"
26548 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
26549 msgid "Haar cascade filename"
26550 msgstr "Ім’я файлу каскаду Хаара"
26552 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
26553 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26554 msgstr "Ім’я XML-файлу, який містить опис каскаду Хаара"
26556 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26557 msgid "Use input chroma unaltered"
26558 msgstr "Використовувати незмінювану вхідну кольоровість"
26560 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26561 #, fuzzy
26562 msgid "I420 - first plane is grayscale"
26563 msgstr "I420 — перший план у сірому"
26565 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26566 msgid "RGB32"
26567 msgstr "RGB32"
26569 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26570 msgid "Don't display any video"
26571 msgstr "Не показувати ніяке відео"
26573 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26574 msgid "Display the input video"
26575 msgstr "Показувати вхідне відео"
26577 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26578 msgid "Display the processed video"
26579 msgstr "Показувати оброблене відео"
26581 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26582 msgid "Show only errors"
26583 msgstr "Показувати лише помилки"
26585 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26586 msgid "Show errors and warnings"
26587 msgstr "Показувати помилки та попередження"
26589 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26590 msgid "Show everything including debug messages"
26591 msgstr "Показувати все, включаючи повідомлення відлагодження"
26593 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26594 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26595 msgstr "Обгортка відеофільтру OpenCV"
26597 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26598 msgid "OpenCV"
26599 msgstr "OpenCV"
26601 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26602 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26603 msgstr "Коефіцієнт масштабування (0.1-2.0)"
26605 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26606 msgid ""
26607 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26608 "OpenCV filter"
26609 msgstr ""
26610 "Величина масштабування зображення перед надсиланням його до внутрішнього "
26611 "фільтру OpenCV"
26613 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26614 msgid "OpenCV filter chroma"
26615 msgstr "Фільтр кольоровості OpenCV"
26617 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26618 msgid ""
26619 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26620 msgstr ""
26621 "Кольоровість для перетворення зображення перед надсиланням його до "
26622 "внутрішнього фільтру OpenCV"
26624 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26625 msgid "Wrapper filter output"
26626 msgstr "Вихідний фільтр обгортки"
26628 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26629 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26630 msgstr "Визначає, яке (якщо є) відео відображається через фільтр обгортки"
26632 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26633 msgid "OpenCV internal filter name"
26634 msgstr "Внутрішнє ім’я фільтру OpenCV"
26636 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26637 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26638 msgstr "Ім’я внутрішнього модуля фільтру OpenCV для використання"
26640 #: modules/video_filter/posterize.c:62
26641 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26642 msgstr "Рівень постеризації (кількість кольорів — куб цього значення)"
26644 #: modules/video_filter/posterize.c:68
26645 msgid "Posterize video filter"
26646 msgstr "Відеофільтр постеризації"
26648 #: modules/video_filter/posterize.c:70
26649 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26650 msgstr "Постеризує відео зменшенням кількості кольорів"
26652 #: modules/video_filter/postproc.c:71
26653 msgid ""
26654 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26655 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26656 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26657 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26658 msgstr ""
26659 "Якість постобробки. Коректні значення: від 0 (вимкнено) до 6 (найвища)\n"
26660 "Високі рівні потребують більше потужності ЦП, але створюють якісніші "
26661 "зображення.\n"
26662 "У стандартному ланцюзі фільтрів значення відповідають таким фільтрам:\n"
26663 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26665 #: modules/video_filter/postproc.c:76
26666 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26667 msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
26669 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26670 msgid "Video post processing filter"
26671 msgstr "Фільтр пост-обробки відео"
26673 #: modules/video_filter/postproc.c:86
26674 msgid "Postproc"
26675 msgstr "Пост-обробка"
26677 #: modules/video_filter/postproc.c:238
26678 msgid "Lowest"
26679 msgstr "Найнижча"
26681 #: modules/video_filter/postproc.c:241
26682 msgid "Highest"
26683 msgstr "Найвища"
26685 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26686 msgid "Psychedelic video filter"
26687 msgstr "Психоделічний відеофільтр"
26689 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26690 msgid "Number of puzzle rows"
26691 msgstr "Число рядків пазлу"
26693 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
26694 msgid "Number of puzzle columns"
26695 msgstr "Число стовпців пазлу"
26697 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26698 msgid "Game mode"
26699 msgstr "Режим гри"
26701 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26702 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26703 msgstr "Виберіть зміна режиму гри від пазлів до ковзної головоломки."
26705 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26706 msgid "Border"
26707 msgstr "Межа"
26709 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26710 msgid "Unshuffled Border width."
26711 msgstr "Довжина неперетасованої межі."
26713 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26714 msgid "Small preview"
26715 msgstr "Малий перегляд"
26717 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26718 msgid "Show small preview."
26719 msgstr "Показати малий перегляд"
26721 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26722 msgid "Small preview size"
26723 msgstr "Режим малого перегляду"
26725 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26726 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26727 msgstr "Показати розмір малого перегляду (відсоток джерела)"
26729 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26730 msgid "Piece edge shape size"
26731 msgstr "Розмір облямівки форми"
26733 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26734 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26735 msgstr "Розмір кривої вздовж облямівки"
26737 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26738 msgid "Auto shuffle"
26739 msgstr "Автоперемішування"
26741 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26742 msgid "Auto shuffle delay during game"
26743 msgstr "Затримка автоперемішування протягом гри"
26745 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26746 msgid "Auto solve"
26747 msgstr "Авторозв'язання"
26749 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26750 msgid "Auto solve delay during game"
26751 msgstr "Затримка авторозв'язання протягом гри"
26753 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
26754 msgid "Rotation"
26755 msgstr "Поворот"
26757 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
26758 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26759 msgstr "Параметр повороту: жодний;180;90-270;дзеркало"
26761 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26762 msgid "jigsaw puzzle"
26763 msgstr "пазли"
26765 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26766 msgid "sliding puzzle"
26767 msgstr "ковзна головоломка"
26769 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26770 msgid "swap puzzle"
26771 msgstr "поміняти пазли"
26773 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26774 msgid "exchange puzzle"
26775 msgstr "обмін пазлами"
26777 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26778 msgid "0"
26779 msgstr "0"
26781 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26782 msgid "0/180"
26783 msgstr "0/180"
26785 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26786 msgid "0/90/180/270"
26787 msgstr "0/90/180/270"
26789 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26790 msgid "0/90/180/270/mirror"
26791 msgstr "0/90/180/270/дзеркало"
26793 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
26794 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26795 msgstr "Відеофільтр інтерактивної гри „Пазл“"
26797 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
26798 msgid "Puzzle"
26799 msgstr "Пазл"
26801 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26802 msgid "Ripple video filter"
26803 msgstr "Відеофільтр брижів"
26805 #: modules/video_filter/ripple.c:54
26806 msgid "Ripple"
26807 msgstr "Брижі"
26809 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26810 msgid "Angle in degrees"
26811 msgstr "Кут у градусах"
26813 #: modules/video_filter/rotate.c:57
26814 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26815 msgstr "Кут у градусах (від 0 до 359)"
26817 #: modules/video_filter/rotate.c:58
26818 msgid "Use motion sensors"
26819 msgstr "Використовувати датчики руху"
26821 #: modules/video_filter/rotate.c:68
26822 msgid "Rotate video filter"
26823 msgstr "Відеофільтр повороту"
26825 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
26826 msgid "Rotate"
26827 msgstr "Повернути"
26829 #: modules/video_filter/scene.c:59
26830 msgid "Image format"
26831 msgstr "Формат зображення"
26833 #: modules/video_filter/scene.c:60
26834 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26835 msgstr "Формат вихідного зображення (png, jpeg,…)."
26837 #: modules/video_filter/scene.c:62
26838 msgid "Image width"
26839 msgstr "Ширина зображення"
26841 #: modules/video_filter/scene.c:63
26842 msgid ""
26843 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26844 "characteristics."
26845 msgstr ""
26846 "Ви можете задати ширину відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптувати ширину "
26847 "під характеристики відео."
26849 #: modules/video_filter/scene.c:67
26850 msgid "Image height"
26851 msgstr "Висота зображення"
26853 #: modules/video_filter/scene.c:68
26854 msgid ""
26855 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26856 "video characteristics."
26857 msgstr ""
26858 "Ви можете задати висоту відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптувати висоту "
26859 "під характеристики відео."
26861 #: modules/video_filter/scene.c:72
26862 msgid "Recording ratio"
26863 msgstr "Частота запису"
26865 #: modules/video_filter/scene.c:73
26866 msgid ""
26867 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26868 msgstr ""
26869 "Частота запису зображень. Наприклад, 3 означає, що буде записано кожне третє "
26870 "зображення."
26872 #: modules/video_filter/scene.c:76
26873 msgid "Filename prefix"
26874 msgstr "Префікс імені файлу"
26876 #: modules/video_filter/scene.c:77
26877 msgid ""
26878 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26879 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26880 msgstr ""
26881 "Префікс імен файлів із зображеннями. Вихідні імена файлів будуть мати форму "
26882 "„префікснийНОМЕР.формат“, якщо заміна не ввімкнена."
26884 #: modules/video_filter/scene.c:81
26885 msgid "Directory path prefix"
26886 msgstr "Префікс шляху каталогу"
26888 #: modules/video_filter/scene.c:82
26889 msgid ""
26890 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26891 "will be automatically saved in users homedir."
26892 msgstr ""
26893 "Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не задано, "
26894 "зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталозі користувача."
26896 #: modules/video_filter/scene.c:86
26897 msgid "Always write to the same file"
26898 msgstr "Завжди записувати у той же файл"
26900 #: modules/video_filter/scene.c:87
26901 msgid ""
26902 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26903 "this case, the number is not appended to the filename."
26904 msgstr ""
26905 "Завжди записувати у той же файл замість того, щоб створювати окремий на "
26906 "кожне зображення. У цьому випадку номер зображення не додається до імені "
26907 "файлу."
26909 #: modules/video_filter/scene.c:91
26910 msgid "Send your video to picture files"
26911 msgstr "Надсилати відео до файлів зображень"
26913 #: modules/video_filter/scene.c:95
26914 msgid "Scene filter"
26915 msgstr "Фільтр сцени"
26917 #: modules/video_filter/scene.c:96
26918 msgid "Scene video filter"
26919 msgstr "Відеофільтр сцени"
26921 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26922 msgid "Sepia intensity"
26923 msgstr "Інтенсивність сепії"
26925 #: modules/video_filter/sepia.c:60
26926 msgid "Intensity of sepia effect"
26927 msgstr "Інтенсивність ефекту сепії"
26929 #: modules/video_filter/sepia.c:65
26930 msgid "Sepia video filter"
26931 msgstr "Відеофільтр сепії"
26933 #: modules/video_filter/sepia.c:67
26934 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26935 msgstr "Робить відтінок відео теплішим застосуванням ефекту сепії"
26937 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
26938 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26939 msgstr "Сила різкості (0-2)"
26941 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
26942 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26943 msgstr "Вкажіть силу різкості між 0 та 2. Стандартно: 0,05."
26945 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
26946 msgid "Augment contrast between contours."
26947 msgstr "Додати контраст між контурами."
26949 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
26950 msgid "Sharpen video filter"
26951 msgstr "Відеофільтр різкості"
26953 #: modules/video_filter/transform.c:49
26954 msgid "Transform type"
26955 msgstr "Тип трансформації"
26957 #: modules/video_filter/transform.c:55
26958 msgid "Transpose"
26959 msgstr "Транспонування"
26961 #: modules/video_filter/transform.c:55
26962 msgid "Anti-transpose"
26963 msgstr "Зворотнє транспонування"
26965 #: modules/video_filter/transform.c:58
26966 msgid "Video transformation filter"
26967 msgstr "Відеофільтр трансформації"
26969 #: modules/video_filter/transform.c:59
26970 msgid "Transformation"
26971 msgstr "Трансформація"
26973 #: modules/video_filter/transform.c:60
26974 msgid "Rotate or flip the video"
26975 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
26977 #: modules/video_filter/vhs.c:105
26978 msgid "VHS movie effect video filter"
26979 msgstr "Відеофільтр ефекту VHS відео"
26981 #: modules/video_filter/vhs.c:106
26982 msgid "VHS movie"
26983 msgstr "Відео VHS"
26985 #: modules/video_filter/wave.c:53
26986 msgid "Wave video filter"
26987 msgstr "Відеофільтр хвилі"
26989 #: modules/video_filter/wave.c:54
26990 msgid "Wave"
26991 msgstr "Хвиля"
26993 #: modules/video_output/aa.c:58
26994 msgid "ASCII Art"
26995 msgstr "Зображення ASCII"
26997 #: modules/video_output/aa.c:61
26998 msgid "ASCII-art video output"
26999 msgstr "Вивід відео через ASCII"
27001 #: modules/video_output/android/window.c:50
27002 #, fuzzy
27003 msgid "Android Window"
27004 msgstr "Власне вікно ОС Андроїд"
27006 #: modules/video_output/android/window.c:51
27007 msgid "Android native window"
27008 msgstr "Власне вікно ОС Андроїд"
27010 #: modules/video_output/caca.c:57
27011 msgid "Color ASCII art video output"
27012 msgstr "Вивід відео через кольорове ASCII"
27014 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27015 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27016 msgstr "Шар базової анімації OpenGL (Mac OS X)"
27018 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27019 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27020 msgstr "Час, по закінченні якого передбачається відсутність сигналу."
27022 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27023 msgid ""
27024 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27025 "After this delay we black out the video."
27026 msgstr ""
27027 "Час, по закінченні якого передбачається відсутність сигналу.\n"
27028 "Після цього періоду замість відео показується чорний екран."
27030 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27031 msgid "Active Format Descriptor line."
27032 msgstr ""
27034 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
27035 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27036 msgstr ""
27038 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27039 msgid "Picture to display on input signal loss."
27040 msgstr "Зображення на дисплеї при втраті вхідного сигналу."
27042 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
27043 msgid "Output card"
27044 msgstr "Карта виводу"
27046 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27047 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27048 msgstr ""
27049 "Карта виводу DeckLink, якщо їх кілька. Картки нумеруються, починаючи з 0."
27051 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
27052 msgid "Desired output mode"
27053 msgstr "Бажаний режим виводу"
27055 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27056 msgid ""
27057 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27058 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27059 msgstr ""
27060 "Бажаний режим виводу відео для виводу з DeckLink. Значення повинно бути "
27061 "кодом FOURCC в текстовій формі, наприклад, «ntsc»."
27063 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
27064 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27065 msgstr "Звукове з’єднання для виводу DeckLink."
27067 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
27068 msgid ""
27069 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27070 msgstr ""
27071 "Частота дискретизації звуку (в герцах) для виводу з DeckLink. Значення 0 "
27072 "вимикає вивід звуку."
27074 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
27075 msgid ""
27076 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27077 "disables audio output."
27078 msgstr ""
27079 "Кількість каналів виводу для виводу з DeckLink. Коректні значення: 2, 8 або "
27080 "16. Значення 0 вимикає вивід звуку."
27082 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
27083 msgid "Video connection for DeckLink output."
27084 msgstr "Відеоз’єднання для виводу DeckLink."
27086 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
27087 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27088 msgstr "Використовувати 10 бітів на пікселів для відеокадрів."
27090 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27091 msgid "DecklinkOutput"
27092 msgstr "Вивід в DeckLink"
27094 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27095 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27096 msgstr "Модулі виводу через карту Blackmagic SDI"
27098 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
27099 #, fuzzy
27100 msgid "DeckLink General Options"
27101 msgstr "Загальні параметри Decklink"
27103 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
27104 #, fuzzy
27105 msgid "DeckLink Video Output module"
27106 msgstr "Модуль виводу відео Decklink"
27108 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
27109 #, fuzzy
27110 msgid "DeckLink Video Options"
27111 msgstr "Відеопараметри Decklink"
27113 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
27114 #, fuzzy
27115 msgid "DeckLink Audio Output module"
27116 msgstr "Модуль виводу звуку Decklink"
27118 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
27119 #, fuzzy
27120 msgid "DeckLink Audio Options"
27121 msgstr "Аудіопараметри Decklink"
27123 #: modules/video_output/drawable.c:34
27124 msgid "Window handle (HWND)"
27125 msgstr "Вказівник вікна (HWND)"
27127 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27128 msgid ""
27129 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27130 "will be created."
27131 msgstr ""
27132 "Відео вбудовуватиметься в наявне вікно. Якщо значення нульове, буде створено "
27133 "нове вікно."
27135 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27136 msgid "Drawable"
27137 msgstr "Промальовуване"
27139 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27140 msgid "Embedded window video"
27141 msgstr "Вбудований відеовивід"
27143 #: modules/video_output/fb.c:56
27144 msgid "Framebuffer device"
27145 msgstr "Пристрій буфера кадрів"
27147 #: modules/video_output/fb.c:58
27148 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27149 msgstr "Використовуваний пристрій буфера кадрів (зазвичай /dev/fb0)."
27151 #: modules/video_output/fb.c:60
27152 msgid "Run fb on current tty"
27153 msgstr "Запустити буфер кадрів на поточному терміналі"
27155 #: modules/video_output/fb.c:62
27156 msgid ""
27157 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27158 "handling with caution)"
27159 msgstr ""
27160 "Запустити буфер кадрів на поточному терміналі (стандартно: ввімкнено) "
27161 "(вимикайте обробку tty з обережністю)."
27163 #: modules/video_output/fb.c:65
27164 msgid "Framebuffer resolution to use"
27165 msgstr "Використовувана роздільна здатність буферу кадрів"
27167 #: modules/video_output/fb.c:67
27168 msgid ""
27169 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27170 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27171 msgstr ""
27172 "Оберіть роздільну здатність буфера кадрів. Зараз підтримуються значення "
27173 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=авто (стандартно: 4=авто)"
27175 #: modules/video_output/fb.c:70
27176 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27177 msgstr "Буфер кадрів використовує апаратне прискорення"
27179 #: modules/video_output/fb.c:71
27180 msgid "Disable for double buffering in software."
27181 msgstr "Вимикає для подвійної буферизації у програмі."
27183 #: modules/video_output/fb.c:73
27184 msgid "Image format (default RGB)"
27185 msgstr "Формат зображення (стандартно: RGB)"
27187 #: modules/video_output/fb.c:74
27188 msgid ""
27189 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27190 "has no way to report its chroma."
27191 msgstr ""
27192 "Кольоровість fourcc, використовувана буфером кадрів. Стандартно: RGB, "
27193 "оскільки буфер кадрів не має змоги повідомити про свою кольоровість."
27195 #: modules/video_output/fb.c:92
27196 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27197 msgstr "Вивід відео через буфер кадрів GNU/Linux"
27199 #: modules/video_output/glx.c:261
27200 msgid "GLX"
27201 msgstr "GLX"
27203 #: modules/video_output/glx.c:262
27204 msgid "GLX extension for OpenGL"
27205 msgstr "Розширення GLX для OpenGL"
27207 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
27208 msgid "Enable a workaround for T23"
27209 msgstr "Увімкнути тимчасове рішення для T23"
27211 #: modules/video_output/kva.c:52
27212 msgid ""
27213 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27214 "size is equal to or smaller than the movie size."
27215 msgstr ""
27216 "Увімкніть цю опцію за відображення діагональних смуг, якщо розмір вікна "
27217 "рівний або менший за розмір фільму."
27219 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
27220 msgid "Video mode"
27221 msgstr "Режим відео"
27223 #: modules/video_output/kva.c:57
27224 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27225 msgstr "Виберіть правильний відеорежим для використання KVA."
27227 #: modules/video_output/kva.c:62
27228 msgid "SNAP"
27229 msgstr "SNAP"
27231 #: modules/video_output/kva.c:62
27232 msgid "WarpOverlay!"
27233 msgstr "WarpOverlay!"
27235 #: modules/video_output/kva.c:62
27236 msgid "VMAN"
27237 msgstr "VMAN"
27239 #: modules/video_output/kva.c:62
27240 msgid "DIVE"
27241 msgstr "DIVE"
27243 #: modules/video_output/kva.c:72
27244 msgid "K Video Acceleration video output"
27245 msgstr "Відеовивід K Video Acceleration"
27247 #: modules/video_output/macosx.m:75
27248 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27249 msgstr "Вивід відео Mac OS X OpenGL"
27251 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
27252 msgid "OpenGL extension"
27253 msgstr "Розширення OpenGL"
27255 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
27256 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27257 msgstr "Розширення OpenGL ES 2"
27259 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
27260 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27261 msgstr ""
27262 "Розширення, через яке використовуватиметься бібліотека Open Graphics "
27263 "(OpenGL)."
27265 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
27266 msgid "OpenGL ES2"
27267 msgstr "OpenGL ES2"
27269 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
27270 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27271 msgstr "Відеовивід OpenGL для Embedded Systems 2"
27273 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
27274 msgid "OpenGL"
27275 msgstr "OpenGL"
27277 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
27278 msgid "OpenGL video output"
27279 msgstr "Вивід відео OpenGL"
27281 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
27282 msgid "EGL"
27283 msgstr "EGL"
27285 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
27286 msgid "EGL extension for OpenGL"
27287 msgstr "Розширення EGL для OpenGL"
27289 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
27290 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27291 msgstr "Режим робочого столу дозволяє відтворювати відео на робочому столі."
27293 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
27294 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
27295 msgid "Use hardware blending support"
27296 msgstr "Використовувати підтримку апаратного змішування"
27298 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
27299 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
27300 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27301 msgstr ""
27302 "Намагатися використовувати апаратне прискорення для змішування субтитрів/OSD."
27304 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
27305 msgid "Pixel Shader"
27306 msgstr "Піксельний шейдер"
27308 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
27309 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27310 msgstr "Виберіть піксельний шейдер для застосування."
27312 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
27313 msgid "Path to HLSL file"
27314 msgstr "Шлях до файлу HLSL"
27316 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
27317 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27318 msgstr "Шлях до файлу HLSL, який містить один піксельний шейдер."
27320 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
27321 msgid "HLSL File"
27322 msgstr "Файл HLSL"
27324 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
27325 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27326 msgstr "Рекомендований відеовивід для Windows Vista та більш пізніх версій"
27328 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
27329 #, fuzzy
27330 msgid "Direct3D9 video output"
27331 msgstr "Відеовивід через Direct3D"
27333 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
27334 #, fuzzy
27335 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
27336 msgstr "Рекомендований відеовивід для Windows Vista та більш пізніх версій"
27338 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
27339 #, fuzzy
27340 msgid "Direct3D11 video output"
27341 msgstr "Відеовивід через Direct3D"
27343 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
27344 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
27345 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27346 msgstr "Використовувати апаратне перетворення YUV->RGB"
27348 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
27349 msgid ""
27350 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27351 "doesn't have any effect when using overlays."
27352 msgstr ""
27353 "Використовувати апаратне прискорення при перетворенні YUV->RGB. Цей параметр "
27354 "не діє при використанні оверлеїв."
27356 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
27357 msgid "Overlay video output"
27358 msgstr "Оверлейне виведення відео"
27360 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
27361 msgid ""
27362 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
27363 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
27364 msgstr ""
27365 "Оверлейне виведення — використання апаратного прискорення відеокарти "
27366 "(здатність виводити відео напряму). VLC намагатиметься використовувати цей "
27367 "спосіб як стандартний."
27369 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
27370 msgid "Use video buffers in system memory"
27371 msgstr "Відеобуфери у системній пам'яті"
27373 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
27374 msgid ""
27375 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27376 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27377 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27378 "doesn't have any effect when using overlays."
27379 msgstr ""
27380 "Створювати відеобуфери в системній пам’яті замість відеопам'яті. Це не "
27381 "рекомендується, тому що зазвичай відеопам’ять використовує апаратне "
27382 "прискорення (наприклад, для змінення масштабу або перетворення YUV->RGB). "
27383 "Цей параметр не діє за використання оверлеїв."
27385 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
27386 msgid "Use triple buffering for overlays"
27387 msgstr "Використовувати потрійну буферизацію для оверлеїв"
27389 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
27390 msgid ""
27391 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27392 "better video quality (no flickering)."
27393 msgstr ""
27394 "Використовувати потрійну буферизацію для YUV-шарів, що дає кращу якість "
27395 "зображення (без миготіння)"
27397 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
27398 msgid "Name of desired display device"
27399 msgstr "Назва бажаного пристрою дисплея"
27401 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
27402 msgid ""
27403 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27404 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27405 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27406 msgstr ""
27407 "Якщо у Вас підключено кілька моніторів, Ви можете вказати назву пристроїв "
27408 "Windows, яке використовувати для відкриття вікна відео. Наприклад, \"\\\\."
27409 "\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27411 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
27412 msgid ""
27413 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27414 "interface"
27415 msgstr ""
27416 "Рекомендований відеовивід для Windows XP. Несумісне із інтерфейсом Vista's "
27417 "Aero."
27419 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
27420 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27421 msgstr "Відеовивід через DirectX (DirectDraw)"
27423 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
27424 msgid "Wallpaper"
27425 msgstr "Шпалери"
27427 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
27428 #, fuzzy
27429 msgid "OpenGL video output for Windows"
27430 msgstr "Вивід відео OpenGL"
27432 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
27433 msgid "Windows GDI video output"
27434 msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
27436 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27437 msgid "Dummy image chroma format"
27438 msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
27440 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27441 msgid ""
27442 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27443 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27444 msgstr ""
27445 "Фіктивний відеовивід буде використовувати особливий формат кольоровості для "
27446 "створення зображень замість того, щоб поліпшувати продуктивність, вибираючи "
27447 "найефективніший."
27449 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27450 msgid "Dummy video output"
27451 msgstr "Фіктивний відеовивід"
27453 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27454 msgid "Statistics video output"
27455 msgstr "Статистика відеовиводу"
27457 #: modules/video_output/vmem.c:43
27458 msgid "Video memory buffer width."
27459 msgstr "Ширина буферу відеопам’яті."
27461 #: modules/video_output/vmem.c:46
27462 msgid "Video memory buffer height."
27463 msgstr "Висота буферу відеопам’яті."
27465 #: modules/video_output/vmem.c:49
27466 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27467 msgstr "Рівень буферу відеопам’яті у байтах."
27469 #: modules/video_output/vmem.c:51
27470 msgid "Chroma"
27471 msgstr "Кольоровість"
27473 #: modules/video_output/vmem.c:52
27474 msgid ""
27475 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27476 msgstr ""
27477 "Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, наприклад "
27478 "«RV32»)."
27480 #: modules/video_output/vmem.c:59
27481 msgid "Video memory output"
27482 msgstr "Вивід відеопам’яті"
27484 #: modules/video_output/vmem.c:60
27485 msgid "Video memory"
27486 msgstr "Відеопам’ять"
27488 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
27489 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
27490 #, fuzzy
27491 msgid "Wayland display"
27492 msgstr "Дисплей X11"
27494 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
27495 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
27496 #, fuzzy
27497 msgid ""
27498 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
27499 "display will be used."
27500 msgstr ""
27501 "Відео відображатиметься вказаним дисплеєм X11. Якщо поле пусте, то "
27502 "використовуватиметься стандартних дисплей."
27504 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
27505 msgid "WL shell"
27506 msgstr ""
27508 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
27509 msgid "Wayland shell surface"
27510 msgstr ""
27512 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
27513 msgid "WL SHM"
27514 msgstr ""
27516 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
27517 #, fuzzy
27518 msgid "Wayland shared memory video output"
27519 msgstr "Виведення відео півтонами сірого"
27521 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
27522 msgid "XDG shell"
27523 msgstr ""
27525 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
27526 msgid "XDG shell surface"
27527 msgstr ""
27529 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27530 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27531 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27532 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27533 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27534 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
27535 msgctxt "ASCII"
27536 msgid "VLC media player"
27537 msgstr "Медіапрогравач VLC"
27539 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27540 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27541 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
27542 msgctxt "ASCII"
27543 msgid "VLC"
27544 msgstr "VLC"
27546 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
27547 msgid "VLC"
27548 msgstr "VLC"
27550 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
27551 msgid "X11 display"
27552 msgstr "Дисплей X11"
27554 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
27555 msgid ""
27556 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27557 "will be used."
27558 msgstr ""
27559 "Відео відображатиметься вказаним дисплеєм X11. Якщо поле пусте, то "
27560 "використовуватиметься стандартних дисплей."
27562 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
27563 msgid "X11 window ID"
27564 msgstr "Ідентифікатор вікна X11 ID"
27566 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
27567 msgid "X window"
27568 msgstr "Вікно X"
27570 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
27571 msgid "X11 video window (XCB)"
27572 msgstr "Відеовікно X11 (XCB)"
27574 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27575 msgid "X11"
27576 msgstr "X11"
27578 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27579 msgid "X11 video output (XCB)"
27580 msgstr "Вивід відео через X11 (XCB)"
27582 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27583 msgid "XVideo adaptor number"
27584 msgstr "Номер адаптера XVideo"
27586 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27587 msgid ""
27588 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27589 "functional adaptor."
27590 msgstr ""
27591 "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
27592 "перший апаратний адаптер."
27594 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27595 msgid "XVideo format id"
27596 msgstr "Ідентифікатор формату XVideo"
27598 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27599 msgid ""
27600 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27601 "match for the video being played."
27602 msgstr ""
27603 "Використовуваний ідентифікатор формату зображення XVideo. Стандартно, VLC "
27604 "намагатиметься використовувати найкращий для відтворюваного відео."
27606 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27607 msgid "XVideo"
27608 msgstr "XVideo"
27610 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27611 msgid "XVideo output (XCB)"
27612 msgstr "Вивід XVideo (XCB)"
27614 #: modules/video_output/yuv.c:41
27615 msgid "device, fifo or filename"
27616 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу"
27618 #: modules/video_output/yuv.c:42
27619 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27620 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу для запису yuv-кадрів"
27622 #: modules/video_output/yuv.c:44
27623 msgid "Chroma used"
27624 msgstr "Використовувана кольоровість"
27626 #: modules/video_output/yuv.c:46
27627 #, fuzzy
27628 msgid "Force use of a specific chroma for output."
27629 msgstr ""
27630 "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. Стандартно: I420."
27632 #: modules/video_output/yuv.c:48
27633 #, fuzzy
27634 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
27635 msgstr "Додати заголовок WAVE"
27637 #: modules/video_output/yuv.c:49
27638 #, fuzzy
27639 msgid ""
27640 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27641 "requires YV12/I420 fourcc."
27642 msgstr ""
27643 "Заголовок YUV4MPEG2 сумісний з відеовиводом mplayer yuv та вимагає YV12/I420 "
27644 "fourcc. Стандартно, VLC пише fourcc кадру зображення у цільовий вивід."
27646 #: modules/video_output/yuv.c:58
27647 msgid "YUV output"
27648 msgstr "Вивід YUV"
27650 #: modules/video_output/yuv.c:59
27651 msgid "YUV video output"
27652 msgstr "Вивід відео через YUV"
27654 #: modules/video_splitter/clone.c:40
27655 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
27656 msgstr "Число вікон, у які Ви бажаєте клонувати відео."
27658 #: modules/video_splitter/clone.c:43
27659 msgid "Video output modules"
27660 msgstr "Модулі виводу відео"
27662 #: modules/video_splitter/clone.c:44
27663 msgid ""
27664 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
27665 "separated list of modules."
27666 msgstr ""
27667 "Ви можете вибрати певні модулі виводу для клонів. Вкажіть список модулів, "
27668 "розділений комами."
27670 #: modules/video_splitter/clone.c:47
27671 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
27672 msgstr "Дублювати відео у декілька вікон та/чи вихідних відеомодулів"
27674 #: modules/video_splitter/clone.c:55
27675 msgid "Clone video filter"
27676 msgstr "Відеофільтр клонування"
27678 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
27679 msgid ""
27680 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
27681 msgstr "Оберіть кількість горизонтальних відеовікон, на які розбивати відео"
27683 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
27684 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
27685 msgstr "Оберіть кількість вертикальних відеовікон, на які розбивати відео"
27687 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
27688 msgid "Active windows"
27689 msgstr "Активні вікна"
27691 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
27692 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
27693 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, стандартно: всі"
27695 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
27696 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
27697 msgstr "Розбиває відео на декілька вікон для відображення на екранах"
27699 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
27700 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
27701 msgstr "Panoramix: перекривати стіну відеофільтром"
27703 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
27704 msgid "Panoramix"
27705 msgstr "Panoramix"
27707 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
27708 msgid "length of the overlapping area (in %)"
27709 msgstr "довжина перекриваючої області (у %)"
27711 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
27712 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
27713 msgstr "Оберіть у відсотках довжину змішаної зони"
27715 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
27716 msgid "height of the overlapping area (in %)"
27717 msgstr "висота перекриваючої області (у %)"
27719 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
27720 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
27721 msgstr "Оберіть у відсотках висоту змішаної зони (випадок стіни 2x2)"
27723 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
27724 msgid "Attenuation"
27725 msgstr "Послаблення"
27727 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
27728 msgid ""
27729 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
27730 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
27731 msgstr ""
27732 "Відмітьте цей параметр, якщо Ви хочете послабити змішану зону цим модулем "
27733 "(якщо параметр не відмічено, послаблення робиться через OpenGL)"
27735 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
27736 msgid "Attenuation, begin (in %)"
27737 msgstr "Послаблення, початок (у %)"
27739 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
27740 msgid ""
27741 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
27742 msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа початку змішаної зони"
27744 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
27745 msgid "Attenuation, middle (in %)"
27746 msgstr "Послаблення, середина (у %)"
27748 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
27749 msgid ""
27750 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
27751 msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа середини змішаної зони"
27753 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
27754 msgid "Attenuation, end (in %)"
27755 msgstr "Послаблення, кінець (у %)"
27757 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
27758 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
27759 msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа кінця змішаної зони"
27761 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
27762 msgid "middle position (in %)"
27763 msgstr "середня позиція (у %)"
27765 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
27766 msgid ""
27767 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
27768 "of blended zone"
27769 msgstr ""
27770 "Оберіть у відсотках (50 — центр) позицію середньої точки (за Лагранжом) "
27771 "змішаної зони"
27773 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
27774 msgid "Gamma (Red) correction"
27775 msgstr "Корекція гами (червоний)"
27777 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
27778 msgid ""
27779 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
27780 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (червона або Y-компонента)"
27782 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
27783 msgid "Gamma (Green) correction"
27784 msgstr "Корекція гами (зелений)"
27786 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
27787 msgid ""
27788 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
27789 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (зелена або U-компонента)"
27791 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
27792 msgid "Gamma (Blue) correction"
27793 msgstr "Корекція гами (синій)"
27795 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
27796 msgid ""
27797 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
27798 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (синя або V-компонента)"
27800 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
27801 msgid "Black Crush for Red"
27802 msgstr "Тиск чорного для червоного"
27804 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
27805 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
27806 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
27808 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
27809 msgid "Black Crush for Green"
27810 msgstr "Тиск чорного для зеленого"
27812 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
27813 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
27814 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
27816 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
27817 msgid "Black Crush for Blue"
27818 msgstr "Тиск чорного для синього"
27820 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
27821 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
27822 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
27824 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
27825 msgid "White Crush for Red"
27826 msgstr "Тиск білого для червоного"
27828 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
27829 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
27830 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
27832 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
27833 msgid "White Crush for Green"
27834 msgstr "Тиск білого для зеленого"
27836 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
27837 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
27838 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
27840 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
27841 msgid "White Crush for Blue"
27842 msgstr "Тиск білого для синього"
27844 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
27845 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
27846 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
27848 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
27849 msgid "Black Level for Red"
27850 msgstr "Рівень чорного для червоного"
27852 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
27853 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
27854 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
27856 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
27857 msgid "Black Level for Green"
27858 msgstr "Рівень чорного для зеленого"
27860 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
27861 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
27862 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
27864 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
27865 msgid "Black Level for Blue"
27866 msgstr "Рівень чорного для синього"
27868 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
27869 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
27870 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
27872 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
27873 msgid "White Level for Red"
27874 msgstr "Рівень білого для червоного"
27876 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
27877 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
27878 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
27880 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
27881 msgid "White Level for Green"
27882 msgstr "Рівень білого для зеленого"
27884 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
27885 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
27886 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
27888 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
27889 msgid "White Level for Blue"
27890 msgstr "Рівень білого для синього"
27892 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
27893 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
27894 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
27896 #: modules/video_splitter/wall.c:47
27897 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27898 msgstr "Число вікон, на яке ділиться відео по горизонталі."
27900 #: modules/video_splitter/wall.c:51
27901 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27902 msgstr "Число вікон, на яке ділиться відео по вертикалі."
27904 #: modules/video_splitter/wall.c:58
27905 msgid "Element aspect ratio"
27906 msgstr "Співвідношення сторін елемента"
27908 #: modules/video_splitter/wall.c:59
27909 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27910 msgstr "Співвідношення сторін кожного елемента стіни."
27912 #: modules/video_splitter/wall.c:68
27913 msgid "Wall video filter"
27914 msgstr "Відеофільтр стіни"
27916 #: modules/video_splitter/wall.c:69
27917 msgid "Image wall"
27918 msgstr "Зображення стіни"
27920 #: modules/visualization/goom.c:46
27921 msgid "Goom display width"
27922 msgstr "Ширина дисплея Goom"
27924 #: modules/visualization/goom.c:47
27925 msgid "Goom display height"
27926 msgstr "Висота дисплея Goom"
27928 #: modules/visualization/goom.c:48
27929 msgid ""
27930 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27931 "will be prettier but more CPU intensive)."
27932 msgstr ""
27933 "Дозволяє встановити роздільну здатність дисплея Goom (більша роздільна "
27934 "здатність потребує більше потужності ЦП)."
27936 #: modules/visualization/goom.c:51
27937 msgid "Goom animation speed"
27938 msgstr "Швидкість анімації Goom"
27940 #: modules/visualization/goom.c:52
27941 msgid ""
27942 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27943 msgstr "Дозволяє встановити швидкість анімації (між 1 і 10, стандартно: 6)."
27945 #: modules/visualization/goom.c:58
27946 msgid "Goom"
27947 msgstr "Goom"
27949 #: modules/visualization/goom.c:59
27950 msgid "Goom effect"
27951 msgstr "Ефект Goom"
27953 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
27954 msgid "projectM configuration file"
27955 msgstr "Конфігураційний файл projectM"
27957 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27958 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27959 msgstr "Файл, який використовуватиметься для конфігурування модулю projectM."
27961 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27962 msgid "projectM preset path"
27963 msgstr "Шлях попередніх установок projectM"
27965 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27966 msgid "Path to the projectM preset directory"
27967 msgstr "Шлях до каталогу із попередніми установками projectM"
27969 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27970 msgid "Title font"
27971 msgstr "Шрифт заголовку"
27973 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27974 msgid "Font used for the titles"
27975 msgstr "Шрифт, використовуваний для заголовків"
27977 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
27978 msgid "Font menu"
27979 msgstr "Шрифт меню"
27981 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
27982 msgid "Font used for the menus"
27983 msgstr "Шрифт, використовуваний для меню"
27985 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
27986 msgid "The width of the video window, in pixels."
27987 msgstr "Ширина вікна відео, у пікселях."
27989 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27990 msgid "The height of the video window, in pixels."
27991 msgstr "Висота вікна відео, у пікселях."
27993 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27994 msgid "Mesh width"
27995 msgstr "Ширина сітки"
27997 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27998 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27999 msgstr "Ширина сітки, у пікселях."
28001 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28002 msgid "Mesh height"
28003 msgstr "Висока сітки"
28005 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28006 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28007 msgstr "Висота сітки, у пікселях."
28009 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28010 msgid "Texture size"
28011 msgstr "Розмір текстури"
28013 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28014 msgid "The size of the texture, in pixels."
28015 msgstr "Розмір текстури, у пікселях."
28017 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28018 msgid "projectM"
28019 msgstr "projectM"
28021 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28022 msgid "libprojectM effect"
28023 msgstr "ефект libprojectM"
28025 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28026 msgid "Effects list"
28027 msgstr "Список ефектів"
28029 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28030 msgid ""
28031 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28032 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28033 msgstr ""
28034 "Список візуальних ефектів, розділених комами.\n"
28035 "Поточні ефекти включають: фіктивний ефект, осцилограф, спектр, спектрометр "
28036 "та vuMeter."
28038 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28039 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28040 msgstr "Ширина вікна відеоефектів, у пікселях."
28042 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28043 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28044 msgstr "Висота вікна відеоефектів, у пікселях."
28046 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28047 msgid "FFT window"
28048 msgstr "Вікно FFT"
28050 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28051 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28052 msgstr "Тип вікна FFT для використання візуалізацій, базованих на спектрі."
28054 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28055 msgid "Kaiser window parameter"
28056 msgstr "Параметр вікна Kaiser"
28058 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28059 #, fuzzy
28060 msgid ""
28061 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28062 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28063 msgstr ""
28064 "Параметр альфа для вікна Kaiser. Збільшення альфа  спричиняє збільшення "
28065 "довжини головної пелюстки і зменшення амплітуди бічної пелюстки."
28067 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28068 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28069 msgstr "Показувати 80 смуг замість 20"
28071 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28072 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28073 msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інакше 20."
28075 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28076 msgid "Number of blank pixels between bands."
28077 msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
28079 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28080 msgid "Amplification"
28081 msgstr "Підсилення"
28083 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28084 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28085 msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
28087 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28088 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28089 msgstr "Малювати піки в аналізаторі"
28091 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28092 msgid "Enable original graphic spectrum"
28093 msgstr "Увімкнути оригінальний графічний спектр"
28095 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28096 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28097 msgstr "Увімкнути „плоский“ аналізатор спектру в спектрометрі."
28099 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28100 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28101 msgstr "Малювати смуги у спектрометрі"
28103 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28104 msgid "Draw the base of the bands"
28105 msgstr "Малювати базис смуг"
28107 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28108 msgid "Base pixel radius"
28109 msgstr "Радіус основи у пікселях"
28111 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28112 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28113 msgstr "Радіус основи смуг у пікселях."
28115 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28116 msgid "Spectral sections"
28117 msgstr "Частини спектра"
28119 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28120 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28121 msgstr "Використовувана кількість частин спектра."
28123 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28124 msgid "Peak height"
28125 msgstr "Висота піків"
28127 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28128 msgid "Total pixel height of the peak items."
28129 msgstr "Загальна висота піків."
28131 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28132 msgid "Peak extra width"
28133 msgstr "Додаткова ширина піків"
28135 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28136 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28137 msgstr "Додавання або зменшення ширини піків у пікселях."
28139 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28140 msgid "V-plane color"
28141 msgstr "Колір V-plane"
28143 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28144 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28145 msgstr "Зсув колірного кубу YUV через V-plane (0-127)."
28147 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28148 msgid "Visualizer"
28149 msgstr "Візуалізатор"
28151 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28152 msgid "Visualizer filter"
28153 msgstr "Фільтр візуалізатора"
28155 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28156 msgid "Spectrum analyser"
28157 msgstr "Аналізатор спектра"
28159 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28160 msgid "vsxu"
28161 msgstr "vsxu"
28163 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28164 msgid "#paste your VLM commands here"
28165 msgstr "#вставте тут свої команди VLM"
28167 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28168 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28169 msgstr "#відокремте команди новим рядком або двокрапкою"
28171 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28172 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28173 msgid "Play List"
28174 msgstr "Список відтворення"
28176 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28177 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
28178 msgid "Output"
28179 msgstr "Вивід"
28181 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28182 msgid "Subtitle codec"
28183 msgstr "Кодек субтитрів"
28185 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28186 msgid "Output\tmethod"
28187 msgstr "Метод виводу"
28189 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28190 msgid "Multiplexer"
28191 msgstr "Мультиплексор"
28193 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28194 msgid "Video FPS"
28195 msgstr "Частота кадрів відео"
28197 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28198 msgid "MUX options"
28199 msgstr "Параметри мультиплексора"
28201 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28202 msgid "Video scale"
28203 msgstr "Масштаб відео"
28205 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28206 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28207 msgid "Output port"
28208 msgstr "Порту виводу"
28210 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28211 msgid "Output\tfile"
28212 msgstr "Файл виводу"
28214 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28215 msgid "Input media"
28216 msgstr "Вхідне медіа"
28218 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28219 msgid "Error:"
28220 msgstr "Помилка:"
28222 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28223 msgid "Sample ui-state-error style."
28224 msgstr "Приклад стилю ui-state-error."
28226 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28227 msgid "File name"
28228 msgstr "Назва файлу"
28230 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28231 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28232 msgid "Preamp:"
28233 msgstr "Попереднє підсилення:"
28235 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28236 msgid "Row border"
28237 msgstr "Межа рядка"
28239 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28240 msgid "Column border"
28241 msgstr "Межа стовпця"
28243 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28244 msgid "Background"
28245 msgstr "Тло"
28247 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28248 msgid "Mosaic Tiles"
28249 msgstr "Плитки мозаїки"
28251 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28252 msgid "Playback Rate"
28253 msgstr "Швидкість відтворення"
28255 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28256 msgid "Audio Delay"
28257 msgstr "Затримка звуку"
28259 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28260 msgid "Subtitle Delay"
28261 msgstr "Затримка субтитрів"
28263 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28264 msgid "Time:"
28265 msgstr "Час:"
28267 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28268 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28269 msgid "VLC media player - Web Interface"
28270 msgstr "Медіапрогравач VLC — веб-інтерфейс"
28272 #: share/lua/http/index.html:215
28273 msgid "Hide / Show Library"
28274 msgstr "Приховати/показати Бібліотеку"
28276 #: share/lua/http/index.html:216
28277 msgid "Hide / Show Viewer"
28278 msgstr "Приховати/показати переглядач"
28280 #: share/lua/http/index.html:217
28281 msgid "Manage Streams"
28282 msgstr "Управління потоками"
28284 #: share/lua/http/index.html:218
28285 msgid "Track Synchronisation"
28286 msgstr "Синхронізація доріжки"
28288 #: share/lua/http/index.html:220
28289 msgid "VLM Batch Commands"
28290 msgstr "Пакетні команди VLM"
28292 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
28293 msgid "Loop"
28294 msgstr "Цикл"
28296 #: share/lua/http/index.html:242
28297 msgid "Empty Playlist"
28298 msgstr "Порожній список відтворення"
28300 #: share/lua/http/index.html:243
28301 msgid "Queue Selected"
28302 msgstr "Вибране у чергу"
28304 #: share/lua/http/index.html:244
28305 msgid "Play Selected"
28306 msgstr "Вибране відтворити"
28308 #: share/lua/http/index.html:245
28309 msgid "Refresh List"
28310 msgstr "Оновити Список"
28312 #: share/lua/http/index.html:252
28313 msgid "Loading flowplayer..."
28314 msgstr "Завантажується програвач потоку…"
28316 #: share/lua/http/index.html:252
28317 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28318 msgstr "Якщо нічого не з’явилося, то перевірте інтернет-під’єднання."
28320 #: share/lua/http/index.html:263
28321 msgid ""
28322 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28323 "instead of the main interface."
28324 msgstr ""
28325 "Після створення потоку <i>Головні елементи керування</i> керуватимуть "
28326 "потоком замість головного інтерфейсу."
28328 #: share/lua/http/index.html:264
28329 msgid ""
28330 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28331 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28332 "right: <i>Manage Streams</i>"
28333 msgstr ""
28334 "Потік буде створено з використанням стандартних параметрів. Щоб виконати "
28335 "експертне регулювання або для зміни стандартних параметрів клацніть кнопку "
28336 "справа: <i>Керування потоками</i>"
28338 #: share/lua/http/index.html:268
28339 msgid ""
28340 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28341 "stream."
28342 msgstr "Після створення потоку вікно <i>Переглядач медіа</i> відобразить його."
28344 #: share/lua/http/index.html:269
28345 msgid ""
28346 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28347 msgstr ""
28348 "Гучність керуватиметься програвачем, а не <i>Головними елементами керування</"
28349 "i>."
28351 #: share/lua/http/index.html:272
28352 msgid ""
28353 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28354 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28355 "the stream."
28356 msgstr ""
28357 "Вестиметься мовлення поточного елемента. Якщо поточного елемента немає, "
28358 "виконуватиметься мовлення першого вибраного елемента з <i>Бібліотеки</i>."
28360 #: share/lua/http/index.html:275
28361 msgid ""
28362 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28363 "button again."
28364 msgstr ""
28365 "Щоб зупинити потік і відновити звичайні елементи керування, клацніть знову "
28366 "кнопку <i>Відкрити потік</i>."
28368 #: share/lua/http/index.html:278
28369 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28370 msgstr "Справді створити потік?"
28372 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
28373 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
28374 msgid "Dialog"
28375 msgstr "Діалог"
28377 #: modules/gui/qt/ui/about.h:289 modules/gui/qt/ui/about.h:290
28378 msgid "Update"
28379 msgstr "Оновити"
28381 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
28382 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
28383 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
28384 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
28385 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
28386 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
28387 msgid "Form"
28388 msgstr "Форма"
28390 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
28391 msgid "Preset"
28392 msgstr "Попередня установка"
28394 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
28395 msgid "0.00 dB"
28396 msgstr "0.00 дБ"
28398 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
28399 msgid "&Verbosity:"
28400 msgstr "&Рівень подробиць:"
28402 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
28403 msgid "&Filter:"
28404 msgstr "&Фільтр:"
28406 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
28407 msgid "&Save as..."
28408 msgstr "Зберегти як…"
28410 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
28411 msgid "Modules Tree"
28412 msgstr "Дерево модулів"
28414 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
28415 msgid "Show extended options"
28416 msgstr "Показати додаткові параметри"
28418 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
28419 msgid "Show &more options"
28420 msgstr "Показати більше параметрів"
28422 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
28423 msgid "Change the caching for the media"
28424 msgstr "Змінити кешування для медіа"
28426 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
28427 msgid " ms"
28428 msgstr " мс"
28430 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
28431 msgid "MRL"
28432 msgstr "MRL"
28434 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
28435 msgid "Start Time"
28436 msgstr "Час початку"
28438 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
28439 #, fuzzy
28440 msgid "Stop Time"
28441 msgstr "Час зупинки"
28443 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
28444 msgid "Edit Options"
28445 msgstr "Редагувати параметри"
28447 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
28448 msgid "Extra media"
28449 msgstr "Додаткове медіа"
28451 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
28452 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28453 msgstr "Повний MRL для VLC"
28455 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
28456 msgid "Select the file"
28457 msgstr "Вибрати файл"
28459 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
28460 msgid "Change the start time for the media"
28461 msgstr "Змінити початковий час для медіа"
28463 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
28464 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28465 msgstr "ГГ'Г':хх'х':сс'с'.zzz"
28467 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
28468 #, fuzzy
28469 msgid "Change the stop time for the media"
28470 msgstr "Змінити початковий час для медіа"
28472 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
28473 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28474 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа (зовнішній звуковий файл тощо)"
28476 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
28477 msgid "Capture mode"
28478 msgstr "Режим захоплення"
28480 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
28481 msgid "Select the capture device type"
28482 msgstr "Оберіть тип пристрою захоплення"
28484 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
28485 msgid "Device Selection"
28486 msgstr "Вибір пристрою"
28488 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
28489 msgid "Options"
28490 msgstr "Параметри"
28492 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
28493 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28494 msgstr "Додаткові параметри для детального налаштування пристрою"
28496 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
28497 msgid "Advanced options..."
28498 msgstr "Додаткові параметри…"
28500 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
28501 msgid "Disc Selection"
28502 msgstr "Вибір диску"
28504 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
28505 msgid "SVCD/VCD"
28506 msgstr "SVCD/VCD"
28508 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
28509 msgid "Disable Disc Menus"
28510 msgstr "Вимкнути меню диска"
28512 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
28513 msgid "No disc menus"
28514 msgstr "Немає меню диска"
28516 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
28517 msgid "Disc device"
28518 msgstr "Пристрій диску"
28520 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
28521 msgid "Starting Position"
28522 msgstr "Початкова позиція"
28524 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
28525 msgid "Audio and Subtitles"
28526 msgstr "Звук та субтитри"
28528 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
28529 msgid "Use a sub&title file"
28530 msgstr "Використовувати файл суб&титрів"
28532 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
28533 msgid "Select the subtitle file"
28534 msgstr "Вибрати файл субтитрів"
28536 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
28537 msgid "Choose one or more media file to open"
28538 msgstr "Оберіть один чи більше медіафайлів для відкриття"
28540 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
28541 msgid "File Selection"
28542 msgstr "Вибір файлу"
28544 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
28545 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28546 msgstr ""
28547 "Ви можете обрати локальні файли за допомогою наступного списку та кнопок."
28549 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
28550 msgid "Add..."
28551 msgstr "Додати…"
28553 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
28554 msgid "Network Protocol"
28555 msgstr "Мережевий протокол"
28557 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
28558 msgid "Please enter a network URL:"
28559 msgstr "Будь ласка, введіть мережевий URL:"
28561 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
28562 msgid "Profile edition"
28563 msgstr "Редагування профілю"
28565 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
28566 msgid "FLAC"
28567 msgstr "FLAC"
28569 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
28570 msgid "MP&4/MOV"
28571 msgstr "MP&4/MOV"
28573 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
28574 msgid "Ogg/Ogm"
28575 msgstr "Ogg/Ogm"
28577 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
28578 msgid "M&KV"
28579 msgstr "M&KV"
28581 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
28582 msgid "M&JPEG"
28583 msgstr "M&JPEG"
28585 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
28586 msgid "MPEG-PS"
28587 msgstr "MPEG-PS"
28589 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
28590 msgid "F&LV"
28591 msgstr "F&LV"
28593 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
28594 msgid "&MPEG-TS"
28595 msgstr "&MPEG-TS"
28597 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
28598 msgid "RAW"
28599 msgstr "RAW"
28601 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
28602 msgid "WAV"
28603 msgstr "WAV"
28605 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
28606 msgid "Webm"
28607 msgstr "Webm"
28609 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
28610 msgid "MPEG &1"
28611 msgstr "MPEG &1"
28613 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
28614 msgid "AVI"
28615 msgstr "AVI"
28617 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
28618 msgid "ASF/WMV"
28619 msgstr "ASF/WMV"
28621 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
28622 msgid "MP&3"
28623 msgstr "MP&3"
28625 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
28626 msgid "Features"
28627 msgstr "Функції"
28629 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
28630 msgid "Streamable"
28631 msgstr "Потоковий"
28633 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
28634 msgid "Chapters"
28635 msgstr "Частини"
28637 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
28638 msgid "Menus"
28639 msgstr "Меню"
28641 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
28642 msgid "Fra&me Rate"
28643 msgstr "Частота &кадрів"
28645 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
28646 msgid "Same as source"
28647 msgstr "Як у джерелі"
28649 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
28650 msgid " fps"
28651 msgstr " к/с"
28653 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
28654 msgid "Custom options"
28655 msgstr "Налаштовувані параметри"
28657 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
28658 msgid "&Quality"
28659 msgstr "&Якість"
28661 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
28662 msgid "Not Used"
28663 msgstr "Не використано"
28665 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
28666 msgid " kb/s"
28667 msgstr " кб/с"
28669 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
28670 msgid "Encoding parameters"
28671 msgstr "Параметри кодування"
28673 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
28674 msgid "Frame size"
28675 msgstr "Розмір кадру"
28677 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
28678 msgid "px"
28679 msgstr "пкс"
28681 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
28682 msgid "Sa&mple Rate"
28683 msgstr "Частота &дискретизації"
28685 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
28686 msgid "Profile &Name"
28687 msgstr "&Назва профілю"
28689 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
28690 msgid "Set up media sources to stream"
28691 msgstr "Задайте медіаджерела для потоку"
28693 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
28694 msgid "Destination Setup"
28695 msgstr "Установлення призначення"
28697 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
28698 msgid "Select destinations to stream to"
28699 msgstr "Виберіть призначення потоку"
28701 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
28702 msgid ""
28703 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28704 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28705 msgstr ""
28706 "Додати призначення відповідно методам мовлення, які Вам потрібні. Впевніться "
28707 "перевіркою перекодуванням, що формат сумісний із використовуваним методом."
28709 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
28710 msgid "New destination"
28711 msgstr "Нове призначення"
28713 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
28714 msgid "Display locally"
28715 msgstr "Показувати локально"
28717 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
28718 msgid "Transcoding Options"
28719 msgstr "Параметри перекодування"
28721 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
28722 msgid "Select and choose transcoding options"
28723 msgstr "Виберіть і налаштуйте параметри перекодування"
28725 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
28726 msgid "Activate Transcoding"
28727 msgstr "Активувати перекодування"
28729 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
28730 msgid "Option Setup"
28731 msgstr "Установка опції"
28733 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
28734 msgid "Set up any additional options for streaming"
28735 msgstr "Задайте додаткові параметри для мовлення"
28737 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
28738 msgid "Miscellaneous Options"
28739 msgstr "Інші параметри"
28741 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
28742 msgid "Stream all elementary streams"
28743 msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
28745 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
28746 msgid "Generated stream output string"
28747 msgstr "Генерований рядок вихідного потоку"
28749 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
28750 msgid " %"
28751 msgstr " %"
28753 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
28754 msgid "Output module:"
28755 msgstr "Модуль виводу:"
28757 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
28758 msgid "Use S/PDIF when available"
28759 msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо він доступний"
28761 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
28762 msgid "Effects"
28763 msgstr "Ефекти"
28765 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
28766 msgid "Visualization:"
28767 msgstr "Візуалізація:"
28769 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
28770 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28771 msgstr "Увімкнути часове розтягнення звуку"
28773 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
28774 msgid "Dolby Surround:"
28775 msgstr "Dolby Surround:"
28777 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
28778 msgid "Replay gain mode:"
28779 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку:"
28781 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
28782 msgid "Headphone surround effect"
28783 msgstr "Ефект оточення для навушників"
28785 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
28786 msgid "Normalize volume to:"
28787 msgstr "Нормалізувати гучність до:"
28789 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
28790 msgid "Tracks"
28791 msgstr "Доріжки"
28793 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
28794 msgid "Preferred audio language:"
28795 msgstr "Бажана мова звуку:"
28797 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
28798 msgid "Password:"
28799 msgstr "Пароль:"
28801 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
28802 msgid "Username:"
28803 msgstr "Ім'я користувача:"
28805 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
28806 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28807 msgstr "Публікація відтворених пісень на Last.fm"
28809 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
28810 msgid "Codecs"
28811 msgstr "Кодеки"
28813 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
28814 msgid "x264 profile and level selection"
28815 msgstr "вибір профілю й рівня x264"
28817 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
28818 msgid "x264 preset and tuning selection"
28819 msgstr "вибір попередніх установок й параметрів x264"
28821 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
28822 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28823 msgstr "Апаратне прискорення декодування"
28825 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
28826 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28827 msgstr "Пропускати неблокуючий фільтр H.264 у циклі"
28829 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
28830 msgid "Video quality post-processing level"
28831 msgstr "Рівень якості постобробки відео"
28833 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
28834 msgid "Optical drive"
28835 msgstr "Оптичний накопичувач"
28837 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
28838 msgid "Default optical device"
28839 msgstr "Стандартний оптичний накопичувач"
28841 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
28842 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28843 msgstr "Пошкоджений чи неповний AVI-файл"
28845 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
28846 msgid "HTTP proxy URL"
28847 msgstr "URL HTTP-проксі"
28849 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
28850 msgid "HTTP (default)"
28851 msgstr "HTTP (стандартно)"
28853 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
28854 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28855 msgstr "RTP поверх RTSP (TCP)"
28857 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
28858 msgid "Live555 stream transport"
28859 msgstr "Транспорт потоку Live555"
28861 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
28862 msgid "Default caching policy"
28863 msgstr "Стандартна політика кешування"
28865 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
28866 msgid "Menus language:"
28867 msgstr "Мова меню:"
28869 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
28870 msgid "Look and feel"
28871 msgstr "Зовнішній вигляд"
28873 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
28874 msgid "Use custom skin"
28875 msgstr "Використовувати довільну обкладинку"
28877 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
28878 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28879 msgstr "Це стадартний інтерфейс VLC із рідним виглядом."
28881 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
28882 msgid "Use native style"
28883 msgstr "Використовувати рідний стиль"
28885 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
28886 msgid "Resize interface to video size"
28887 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до розміру відео"
28889 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
28890 msgid "Show controls in full screen mode"
28891 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
28893 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
28894 msgid "Pause playback when minimized"
28895 msgstr "Призупиняти відтворення, якщо вікно мінімізовано"
28897 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
28898 msgid "Show media change popup:"
28899 msgstr "Показувати зміну медіа у спливаючому вікні:"
28901 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
28902 msgid "Start in minimal view mode"
28903 msgstr "Запускати з мінімальним виглядом"
28905 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
28906 msgid "Force window style:"
28907 msgstr "Вимушений стиль вікна:"
28909 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
28910 msgid "Integrate video in interface"
28911 msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
28913 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
28914 msgid "Show systray icon"
28915 msgstr "Показувати піктограму в області сповіщень"
28917 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
28918 #, fuzzy
28919 msgid "Auto raising the interface:"
28920 msgstr "Інтерфейс ncurses"
28922 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
28923 msgid "Skin resource file:"
28924 msgstr "Файл обкладинки:"
28926 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
28927 msgid "Playlist and Instances"
28928 msgstr "Список відтворення та екземпляри"
28930 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
28931 msgid "Allow only one instance"
28932 msgstr "Дозволяти тільки одну копію"
28934 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
28935 msgid "Pause on the last frame of a video"
28936 msgstr "Призупиняти на останньому кадрі відео"
28938 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
28939 msgid "Every "
28940 msgstr "Кожні "
28942 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
28943 msgid "Separate words by | (without space)"
28944 msgstr "Розділюйте слова за допомогою „|“ (без пропуску)"
28946 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
28947 msgid "Save recently played items"
28948 msgstr "Зберегти недавно відтворювані елементи"
28950 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
28951 msgid "Activate updates notifier"
28952 msgstr "Активувати сповіщення про поновлення"
28954 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
28955 msgid "Operating System Integration"
28956 msgstr "Інтеграція з операційною системою"
28958 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
28959 msgid "File extensions association"
28960 msgstr "Асоціації розширень файлів"
28962 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
28963 msgid "Set up associations..."
28964 msgstr "Встановити асоціації…"
28966 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
28967 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28968 msgstr "Увімкнути екранне меню (OSD)"
28970 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
28971 msgid "Show media title on video start"
28972 msgstr "Показувати заголовок медіа на початку відтворення"
28974 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
28975 msgid "Enable subtitles"
28976 msgstr "Увімкнути субтитри"
28978 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
28979 msgid "Subtitle Language"
28980 msgstr "Мова субтитрів"
28982 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
28983 msgid "Default encoding"
28984 msgstr "Стандартне кодування"
28986 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
28987 msgid "Subtitle effects"
28988 msgstr "Ефекти субтитрів"
28990 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
28991 msgid "Add a shadow"
28992 msgstr "Додати тінь"
28994 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
28995 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
28996 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
28997 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
28998 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
28999 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29000 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29001 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29002 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29003 msgid " px"
29004 msgstr " px"
29006 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29007 msgid "Add a background"
29008 msgstr "Додати тло"
29010 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
29011 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29012 msgstr "Прискорений вивід відео (оверлей)"
29014 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
29015 msgid "DirectX"
29016 msgstr "DirectX"
29018 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
29019 msgid "Display device"
29020 msgstr "Пристрій відображення"
29022 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
29023 msgid "KVA"
29024 msgstr "KVA"
29026 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
29027 msgid "Force Aspect Ratio"
29028 msgstr "Вимушене співвідношення сторін"
29030 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
29031 msgid "vlc-snap"
29032 msgstr "vlc-snap"
29034 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29035 msgid "Stuff"
29036 msgstr "Речі"
29038 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29039 msgid "Edit settings"
29040 msgstr "Редагувати параметри"
29042 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29043 msgid "Control"
29044 msgstr "Контроль"
29046 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29047 msgid "Run manually"
29048 msgstr "Запустити вручну"
29050 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29051 msgid "Setup schedule"
29052 msgstr "Встановити планування"
29054 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29055 msgid "Run on schedule"
29056 msgstr "Запустити по плану"
29058 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29059 msgid "Status"
29060 msgstr "Статус"
29062 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29063 msgid "P/P"
29064 msgstr "P/P"
29066 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29067 msgid "Prev"
29068 msgstr "Попередній"
29070 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29071 msgid "Add Input"
29072 msgstr "Додати ввід"
29074 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29075 msgid "Edit Input"
29076 msgstr "Редагувати ввід"
29078 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29079 msgid "Clear List"
29080 msgstr "Очистити список"
29082 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29083 msgid "Check for VLC updates"
29084 msgstr "Перевірити оновлення VLC"
29086 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29087 msgid "Launching an update request..."
29088 msgstr "Запуск запиту поновлення…"
29090 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29091 msgid "Do you want to download it?"
29092 msgstr "Ви хочете це завантажити?"
29094 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29095 msgid "Essential"
29096 msgstr "Основне"
29098 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29099 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29100 msgid ">HHHHHH;#"
29101 msgstr ">HHHHHH;#"
29103 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29104 msgid "Negate colors"
29105 msgstr "Інверсія кольорів"
29107 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29108 msgid "Colors"
29109 msgstr "Кольори"
29111 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29112 msgid "Interactive Zoom"
29113 msgstr "Інтерактивне масштабування"
29115 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29116 msgid "Angle"
29117 msgstr "Кут"
29119 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29120 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29121 msgid "..."
29122 msgstr "…"
29124 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29125 msgid "full"
29126 msgstr "повно"
29128 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29129 msgid "none"
29130 msgstr "нічого"
29132 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29133 msgid "Logo erase"
29134 msgstr "Видалити логотип"
29136 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29137 msgid "Mask"
29138 msgstr "Маска"
29140 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29141 msgid "Anaglyph 3D"
29142 msgstr "Анагліф 3D"
29144 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29145 msgid "Mirror"
29146 msgstr "Дзеркало"
29148 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29149 msgid "Motion detect"
29150 msgstr "Детектор руху"
29152 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29153 msgid "Spatial blur"
29154 msgstr "Просторове розмиття"
29156 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
29157 msgid "Anti-Flickering"
29158 msgstr "Усунення блимання"
29160 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
29161 msgid "Soften"
29162 msgstr "Пом’якшити"
29164 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
29165 msgid "Denoiser"
29166 msgstr "Усунення шуму"
29168 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
29169 msgid "Spatial luma strength"
29170 msgstr "Інтенсивність просторової яскравості"
29172 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
29173 msgid "Temporal luma strength"
29174 msgstr "Інтенсивність часової яскравості"
29176 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
29177 msgid "Spatial chroma strength"
29178 msgstr "Інтенсивність просторової насиченості кольору"
29180 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
29181 msgid "Temporal chroma strength"
29182 msgstr "Інтенсивність часової насиченості кольору"
29184 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
29185 msgid "VLM configurator"
29186 msgstr "Конфігуратор VLM"
29188 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
29189 msgid "Media Manager Edition"
29190 msgstr "Випуск медіаменеджеру"
29192 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
29193 msgid "Name:"
29194 msgstr "Ім’я:"
29196 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
29197 msgid "Input:"
29198 msgstr "Вхід:"
29200 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
29201 msgid "Select Input"
29202 msgstr "Оберіть вхід:"
29204 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
29205 msgid "Output:"
29206 msgstr "Вивід:"
29208 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
29209 msgid "Select Output"
29210 msgstr "Оберіть вивід:"
29212 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
29213 msgid "Time Control"
29214 msgstr "Керування часом"
29216 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
29217 msgid "Mux Control"
29218 msgstr "Керування мікшуванням"
29220 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
29221 msgid "Muxer:"
29222 msgstr "Мультиплексор:"
29224 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
29225 msgid "AAAA; "
29226 msgstr "AAAA; "
29228 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
29229 msgid "Media Manager List"
29230 msgstr "Список медіаменеджеру"
29232 #~ msgid "Display resolution"
29233 #~ msgstr "Роздільна здатність дисплея"
29235 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
29236 #~ msgstr "VLC не вдалося розпізнати формат введення"
29238 #~ msgid ""
29239 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
29240 #~ msgstr ""
29241 #~ "Формат „%s“ не вдалося визначити. Щоб отримати докладнішу інформацію, "
29242 #~ "дивіться журнал."
29244 #~ msgid "Navigation"
29245 #~ msgstr "Навігація"
29247 #~ msgid "Be quiet"
29248 #~ msgstr "Режим тиші"
29250 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
29251 #~ msgstr "Вимикає всі попередження й інформаційні повідомлення."
29253 #~ msgid ""
29254 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
29255 #~ "the audio stream being played."
29256 #~ msgstr ""
29257 #~ "Використовувати вихід S/PDIF як стандартний, якщо обладнання й "
29258 #~ "відтворюваний потік його підтримують."
29260 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
29261 #~ msgstr "Постачальник сертифіката HTTP/TLS"
29263 #~ msgid ""
29264 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
29265 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
29266 #~ msgstr ""
29267 #~ "Цей файл сертифіката X.509 (у форматі PEM) можна за потреби "
29268 #~ "використовувати для аутентифікації віддалених клієнтів у сесіях TLS."
29270 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
29271 #~ msgstr "Список відкликаних сертифікатів HTTP/TLS"
29273 #~ msgid ""
29274 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
29275 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
29276 #~ msgstr ""
29277 #~ "Цей файл містить необов'язковий CRL для уникнення використання "
29278 #~ "віддаленими клієнтами відкликаних сертифікатів у сесіях TLS. "
29280 #~ msgid "Log to file"
29281 #~ msgstr "Журналювати у файл"
29283 #~ msgid "Log all VLC messages to a text file."
29284 #~ msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC у текстовий файл."
29286 #~ msgid "Log to syslog"
29287 #~ msgstr "Журналювати в syslog"
29289 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
29290 #~ msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC в syslog (для систем UNIX)."
29292 #~ msgid ""
29293 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29294 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29295 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
29296 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
29297 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
29298 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
29299 #~ "interface."
29300 #~ msgstr ""
29301 #~ "Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для "
29302 #~ "того, щоб після кожного відкривання файлу у файловому менеджері не "
29303 #~ "запускався новий екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких "
29304 #~ "типів файлів. Ця опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному "
29305 #~ "екземплярі або додати його до списку відтворення. Ця опція вимагає "
29306 #~ "наявності активного демону сесії D-Bus і робочого екземпляру VLC для "
29307 #~ "використання інтерфейсу керування D-Bus."
29309 #~ msgid "%ld B"
29310 #~ msgstr "%ld Б"
29312 #~ msgid "Downloading ..."
29313 #~ msgstr "Триває завантаження…"
29315 #~ msgid ""
29316 #~ "%s\n"
29317 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
29318 #~ msgstr ""
29319 #~ "%s\n"
29320 #~ "Триває завантаження… виконано %s/%s ­— %.1f%%"
29322 #~ msgid "Scale factor"
29323 #~ msgstr "Множник масштабування"
29325 #~ msgid "BD"
29326 #~ msgstr "BD"
29328 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
29329 #~ msgstr "Введення із диску Blu-ray"
29331 #~ msgid "Configure"
29332 #~ msgstr "Сконфігурувати"
29334 #~ msgid "Channel number"
29335 #~ msgstr "Номер каналу"
29337 #~ msgid ""
29338 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
29339 #~ "for Composite input"
29340 #~ msgstr ""
29341 #~ "Можна задати номер програми EyeTV, також можна вказати 0 для останнього "
29342 #~ "каналу, -1 — для входу S-Video, -2 — для композитного вводу"
29344 #~ msgid "EyeTV input"
29345 #~ msgstr "Введення з EyeTV"
29347 #~ msgid ""
29348 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
29349 #~ msgstr "Сортувати за алфавітом згідно правил сортування поточної мови."
29351 #~ msgid ""
29352 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
29353 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
29354 #~ msgstr ""
29355 #~ "Сортування в природному порядку (наприклад: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Цей "
29356 #~ "алгоритм не враховує мовні правила сортування."
29358 #~ msgid "Do not sort the items."
29359 #~ msgstr "Не упорядковувати елементи."
29361 #~ msgid "Directory sort order"
29362 #~ msgstr "Порядок упорядкування каталогу"
29364 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
29365 #~ msgstr ""
29366 #~ "Визначає алгоритм сортування, який використовується при додаванні "
29367 #~ "елементів з каталогу."
29369 #~ msgid "FTP user name"
29370 #~ msgstr "Ім’я користувача FTP"
29372 #~ msgid "FTP password"
29373 #~ msgstr "Пароль FTP"
29375 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
29376 #~ msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
29378 #~ msgid "Your password was rejected."
29379 #~ msgstr "Пароль відхилено."
29381 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
29382 #~ msgstr "Спробу з’єднання із сервером відхилено."
29384 #~ msgid "GnomeVFS input"
29385 #~ msgstr "Введення із GnomeVFS"
29387 #~ msgid ""
29388 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
29389 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
29390 #~ "all other types of HTTP streams."
29391 #~ msgstr ""
29392 #~ "Читати файл, який постійно оновлюється (наприклад, файл JPG на сервері). "
29393 #~ "Не слід глобально вмикати цей параметр, оскільки він може пошкодити всі "
29394 #~ "інші типи потоків HTTP."
29396 #~ msgid "Forward Cookies"
29397 #~ msgstr "Перенаправляти куки"
29399 #~ msgid "HTTP referer value"
29400 #~ msgstr "Сторінка посилання HTTP"
29402 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
29403 #~ msgstr "Можна змінити сторінку посилання HTTP, імітуючи попередній документ"
29405 #~ msgid "RTSP user name"
29406 #~ msgstr "Ім'я користувача для RTSP"
29408 #~ msgid "RTSP password"
29409 #~ msgstr "Пароль для RTSP"
29411 #~ msgid ""
29412 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
29413 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
29414 #~ "tried."
29415 #~ msgstr ""
29416 #~ "Використовуваний HTTP-проксі. Припустимий формат: „http://[користувач[:"
29417 #~ "пароль]@]проксі.домен:порт/“. Якщо поле порожнє, то використовуватиметься "
29418 #~ "змінна середовища „http_proxy“."
29420 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
29421 #~ msgstr "VLC не вдалося відкрити файл \"%s\": %s"
29423 #~ msgid "Video Capture width"
29424 #~ msgstr "Ширина захоплюваного відео"
29426 #~ msgid "Video Capture height"
29427 #~ msgstr "Висота захоплюваного відео"
29429 #~ msgid "Quicktime Capture"
29430 #~ msgstr "Захоплення Quicktime"
29432 #~ msgid "No Input device found"
29433 #~ msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
29435 #~ msgid ""
29436 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. "
29437 #~ "Please check your connectors and drivers."
29438 #~ msgstr ""
29439 #~ "Імовірно, Mac не обладнано відповідним пристроєм введення. Перевірте "
29440 #~ "з’єднання та драйвери."
29442 #~ msgid "RDP auth username"
29443 #~ msgstr "Ім'я користувача  у RDP"
29445 #~ msgid "RDP Password"
29446 #~ msgstr "Пароль RDP"
29448 #~ msgid "Subscreen top left corner"
29449 #~ msgstr "Верхній лівий кут підекрана"
29451 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
29452 #~ msgstr "Верхня координата верхнього лівого кута підекрана."
29454 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
29455 #~ msgstr "Ліва координата верхнього лівого кута підекрана."
29457 #~ msgid "Size of the request for reading access"
29458 #~ msgstr "Розмір запиту на доступ до читання"
29460 #~ msgid "SMB user name"
29461 #~ msgstr "Ім’я користувача SMB"
29463 #~ msgid "SMB password"
29464 #~ msgstr "Пароль SMB"
29466 #~ msgid "Segments"
29467 #~ msgstr "Сегменти"
29469 #~ msgid "Segment"
29470 #~ msgstr "Сегмент"
29472 #~ msgid "LID"
29473 #~ msgstr "LID"
29475 #~ msgid "VCD Format"
29476 #~ msgstr "Формат VCD"
29478 #~ msgid "Preparer"
29479 #~ msgstr "Виробник"
29481 #~ msgid "Vol #"
29482 #~ msgstr "Гучн #"
29484 #~ msgid "Vol max #"
29485 #~ msgstr "Макс гучн #"
29487 #~ msgid "Volume Set"
29488 #~ msgstr "Задати гучність"
29490 #~ msgid "System Id"
29491 #~ msgstr "Системний ID"
29493 #~ msgid "Entries"
29494 #~ msgstr "Записи"
29496 #~ msgid "Audio Channels"
29497 #~ msgstr "Звукові канали"
29499 #~ msgid "First Entry Point"
29500 #~ msgstr "Перша точка входу"
29502 #~ msgid "Last Entry Point"
29503 #~ msgstr "Остання точка входу"
29505 #~ msgid "Track size (in sectors)"
29506 #~ msgstr "Розмір доріжки (у секторах)"
29508 #~ msgid "type"
29509 #~ msgstr "тип"
29511 #~ msgid "end"
29512 #~ msgstr "кінець"
29514 #~ msgid "play list"
29515 #~ msgstr "список відтворення"
29517 #~ msgid "extended selection list"
29518 #~ msgstr "розширений список вибору"
29520 #~ msgid "selection list"
29521 #~ msgstr "список вибору"
29523 #~ msgid "unknown type"
29524 #~ msgstr "невідомий тип"
29526 #~ msgid "List ID"
29527 #~ msgstr "ID списку"
29529 #~ msgid "(Super) Video CD"
29530 #~ msgstr "(Супер) Відео CD"
29532 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
29533 #~ msgstr "Ввід з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
29535 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
29536 #~ msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]"
29538 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
29539 #~ msgstr "Ненульове значення дає додаткову відлагоджувальну інформацію."
29541 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
29542 #~ msgstr "Число отримуваних блоків CD за одну операцію читання."
29544 #~ msgid "Use playback control?"
29545 #~ msgstr "Використовувати керування відтворенням?"
29547 #~ msgid ""
29548 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
29549 #~ "tracks."
29550 #~ msgstr ""
29551 #~ "Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, Ви можете використовувати "
29552 #~ "його. Інакше відтворення буде здійснюватися по доріжкам."
29554 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
29555 #~ msgstr ""
29556 #~ "Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при позиціонуванні?"
29558 #~ msgid ""
29559 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
29560 #~ "an entry."
29561 #~ msgstr ""
29562 #~ "Встановити довжину смужки позиціонування, як довжину доріжки замість "
29563 #~ "довжини запису."
29565 #~ msgid "Show extended VCD info?"
29566 #~ msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
29568 #~ msgid ""
29569 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
29570 #~ "for example playback control navigation."
29571 #~ msgstr ""
29572 #~ "Показувати максимальну кількість інформації у вікні „Інформація про "
29573 #~ "потік“. Наприклад, показується керування навігацією відтворення."
29575 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
29576 #~ msgstr "Формат поля „виконавець“ елементів списку відтворення."
29578 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
29579 #~ msgstr "Формат поля „назва“ елементів списку відтворення."
29581 #~ msgid "Zip files filter"
29582 #~ msgstr "Фільтр Zip-файлів"
29584 #~ msgid "Zip access"
29585 #~ msgstr "Доступ до Zip"
29587 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
29588 #~ msgstr ""
29589 #~ "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів, використовуючи "
29590 #~ "інструкції NEON"
29592 #~ msgid "Enable internal upmixing"
29593 #~ msgstr "Увімкнути внутрішню псевдобагатоканальність"
29595 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
29596 #~ msgstr ""
29597 #~ "Увімкнути внутрішній алгоритм псевдобагатоканальності (не рекомендується)."
29599 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
29600 #~ msgstr "Звуковий фільтр для інкапсуляції DTS->D/PDIF"
29602 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
29603 #~ msgstr "Виведення звуку AudioQueue (iOS / Mac OS)"
29605 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
29606 #~ msgstr "Вивід звуку через Android AudioTrack"
29608 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
29609 #~ msgstr "Вивід звуку через AudioUnit для iOS"
29611 #~ msgid "Audio device is not configured"
29612 #~ msgstr "Звуковий пристрій не сконфігуровано"
29614 #~ msgid ""
29615 #~ "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
29616 #~ "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
29617 #~ msgstr ""
29618 #~ "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти „Параметри "
29619 #~ "звуку Midi“ в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
29621 #~ msgid "OpenSLES audio output"
29622 #~ msgstr "Виведення звуку OpenSLES"
29624 #~ msgid "OpenSLES"
29625 #~ msgstr "OpenSLES"
29627 #~ msgid "A/52 parser"
29628 #~ msgstr "Парсер A/52"
29630 #~ msgid "Visualize motion vectors"
29631 #~ msgstr "Показати рух векторів"
29633 #~ msgid ""
29634 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
29635 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
29636 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
29637 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
29638 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
29639 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
29640 #~ msgstr ""
29641 #~ "Ви можете накласти на відео вектори руху (стрілки, які вказують напрямок "
29642 #~ "руху зображення). Вкажіть маску, основану на наступних значеннях:\n"
29643 #~ "1 — показувати прогнози прямого руху P-кадрів\n"
29644 #~ "2 — показувати прогнози прямого руху B-кадрів\n"
29645 #~ "4 — показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n"
29646 #~ "Щоб показати усі вектори, вкажіть значення 7."
29648 #~ msgid "VDA output pixel format"
29649 #~ msgstr "Формат виводу пікселів VDA"
29651 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
29652 #~ msgstr "Формат пікселів для буферів виведення зображень."
29654 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
29655 #~ msgstr "„%s“ не є кодером відео."
29657 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
29658 #~ msgstr "„%s“ не є кодером звуку."
29660 #~ msgid "Dummy video decoder"
29661 #~ msgstr "Фіктивний декодер відео"
29663 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
29664 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
29666 #~ msgid "422YpCbCr8"
29667 #~ msgstr "422YpCbCr8"
29669 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
29670 #~ msgstr "Середовище прискорення декодування відео (VDA)"
29672 #~ msgid "DTS parser"
29673 #~ msgstr "Парсер DTS"
29675 #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
29676 #~ msgstr ""
29677 #~ "Увімкнути пряму візуалізацію Android з використанням непрозорих буферів."
29679 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
29680 #~ msgstr "Відеодекодер на базі Android MediaCodec"
29682 #~ msgid "QuickTime library decoder"
29683 #~ msgstr "Декодер бібліотеки QuickTime"
29685 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
29686 #~ msgstr "Не підтримують потоки, захищені DRM."
29688 #~ msgid "Writer"
29689 #~ msgstr "Сценарист"
29691 #~ msgid "Composer"
29692 #~ msgstr "Композитор"
29694 #~ msgid "Producer"
29695 #~ msgstr "Продюсер"
29697 #~ msgid "Disclaimer"
29698 #~ msgstr "Попередження"
29700 #~ msgid "Requirements"
29701 #~ msgstr "Вимоги"
29703 #~ msgid "Original Format"
29704 #~ msgstr "Оригінальний формат"
29706 #~ msgid "Display Source As"
29707 #~ msgstr "Відображати джерело як"
29709 #~ msgid "Host Computer"
29710 #~ msgstr "Головний комп’ютер"
29712 #~ msgid "Performers"
29713 #~ msgstr "Виконавці"
29715 #~ msgid "Original Performer"
29716 #~ msgstr "Оригінальний виконавець"
29718 #~ msgid "Providers Source Content"
29719 #~ msgstr "Вихідний вміст постачальників"
29721 #~ msgid "Warning"
29722 #~ msgstr "Попередження"
29724 #~ msgid "Software"
29725 #~ msgstr "Програмне забезпечення"
29727 #~ msgid "Record Company"
29728 #~ msgstr "Компанія запису"
29730 #~ msgid "Model"
29731 #~ msgstr "Модель"
29733 #~ msgid "Grouping"
29734 #~ msgstr "Групування"
29736 #~ msgid "Sub-Title"
29737 #~ msgstr "Субтитр"
29739 #~ msgid "Arranger"
29740 #~ msgstr "Аранжувальник"
29742 #~ msgid "Art Director"
29743 #~ msgstr "Художній директор"
29745 #~ msgid "Copyright Acknowledgement"
29746 #~ msgstr "Повідомлення про авторські права"
29748 #~ msgid "Conductor"
29749 #~ msgstr "Диригент"
29751 #~ msgid "Song Description"
29752 #~ msgstr "Опис пісні"
29754 #~ msgid "Liner Notes"
29755 #~ msgstr "Анотації до альбому"
29757 #~ msgid "Phonogram Rights"
29758 #~ msgstr "Права на фонограму"
29760 #~ msgid "Sound Engineer"
29761 #~ msgstr "Звукооператор"
29763 #~ msgid "Soloist"
29764 #~ msgstr "Соліст"
29766 #~ msgid "Thanks"
29767 #~ msgstr "Подяки"
29769 #~ msgid "Executive Producer"
29770 #~ msgstr "Виконавчий продюсер"
29772 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
29773 #~ msgstr "Бажана частота кадрів для потоку H264."
29775 #~ msgid "Google Video"
29776 #~ msgstr "Відео Google"
29778 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
29779 #~ msgstr "Імпортувальник списку відтворення відео Google"
29781 #~ msgid "ZPL playlist import"
29782 #~ msgstr "Імпорт списку відтворення ZPL"
29784 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
29785 #~ msgstr "Скомпільовано %s за допомогою %@"
29787 #~ msgid "VLC media player Help"
29788 #~ msgstr "Допомога медіапрогравача VLC"
29790 #~ msgid "Invalid selection"
29791 #~ msgstr "Неправильне виділення"
29793 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
29794 #~ msgstr "Мають бути виділеними дві закладки."
29796 #~ msgid "No input found"
29797 #~ msgstr "Немає вхідного потоку"
29799 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
29800 #~ msgstr ""
29801 #~ "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи для роботи "
29802 #~ "закладок."
29804 #~ msgid "Hide Details"
29805 #~ msgstr "Приховати деталі"
29807 #~ msgid "Send"
29808 #~ msgstr "Надіслати"
29810 #~ msgid ""
29811 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
29812 #~ "crash report to %@?"
29813 #~ msgstr ""
29814 #~ "%@ була несподівано перервана під час останнього запуску. Ви хочете "
29815 #~ "відправити звіт про крах до %@?"
29817 #~ msgid "Problem details and system configuration"
29818 #~ msgstr "Відомості про проблему та системна конфігурація"
29820 #~ msgid "Problem Report for %@"
29821 #~ msgstr "Звіт про проблему для %@"
29823 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
29824 #~ msgstr "Будь ласка, опишіть кроки, які спричиняють проблему"
29826 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
29827 #~ msgstr "Жодна особиста інформація не буде надіслана з цим звітом."
29829 #~ msgid ""
29830 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
29831 #~ "the current media."
29832 #~ msgstr ""
29833 #~ "Клацніть, щоб перейти до попередньої позиції списку відтворення. "
29834 #~ "Утримуйте, щоб перемотати назад поточний медіафайл."
29836 #~ msgid ""
29837 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
29838 #~ "current media."
29839 #~ msgstr ""
29840 #~ "Клацніть, щоб перейти до попередньої позиції списку відтворення. "
29841 #~ "Утримуйте, щоб перемотати вперед поточний медіафайл."
29843 #~ msgid ""
29844 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
29845 #~ "slider to change current playback position."
29846 #~ msgstr ""
29847 #~ "Клацніть і, утримуючи кнопку миші, переміщуйте повзунок, щоб змінити "
29848 #~ "поточне положення відтворення."
29850 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
29851 #~ msgstr "Натисніть для увімкнення з повноекранного відтворення відео."
29853 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
29854 #~ msgstr "Натисніть і утримуйте, щоб перемотати назад поточний медіафайл."
29856 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
29857 #~ msgstr "Натисніть і утримуйте, щоб перемотати вперед поточний медіафайл."
29859 #~ msgid "Click to stop playback."
29860 #~ msgstr "Натисніть для зупинки відтворення."
29862 #~ msgid ""
29863 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
29864 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
29865 #~ msgstr ""
29866 #~ "Клацніть, щоб вибрати, чи повинен відображатися список відтворення або "
29867 #~ "відео. Якщо в основному вікні не видно відео, то ви можете приховати "
29868 #~ "список відтворення цією кнопкою."
29870 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
29871 #~ msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення випадкового відтворення."
29873 #~ msgid ""
29874 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
29875 #~ "slider to change the volume."
29876 #~ msgstr ""
29877 #~ "Клацніть і, утримуючи кнопку миші, переміщайте повзунок, щоб змінити "
29878 #~ "гучність."
29880 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
29881 #~ msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення звуку."
29883 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
29884 #~ msgstr "Натисніть для відтворення звуку на максимальній гучності."
29886 #~ msgid ""
29887 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
29888 #~ "filters."
29889 #~ msgstr ""
29890 #~ "Клацніть, щоб відкрити панель аудіофільтрів, що включає еквалайзер і інші "
29891 #~ "фільтри."
29893 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
29894 #~ msgstr "Натисніть для переходу до наступного елемента списку відтворення."
29896 #~ msgid "User name"
29897 #~ msgstr "Ім'я користувача"
29899 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
29900 #~ msgstr "Приховати діалоги, які не вимагають відповіді"
29902 #~ msgid ""
29903 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
29904 #~ "panel)."
29905 #~ msgstr ""
29906 #~ "Не відображувати діалоги, які не вимагають реакції користувача (панель "
29907 #~ "критичних повідомлень та помилок)."
29909 #~ msgid "(no item is being played)"
29910 #~ msgstr "(нічого не відтворюється)"
29912 #~ msgid "VLC media playback"
29913 #~ msgstr "Відтворення у VLC"
29915 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
29916 #~ msgstr "Майстер експорту/мовлення…"
29918 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
29919 #~ msgstr "Прочитайте/ЧАП…"
29921 #~ msgid ""
29922 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
29923 #~ "also drop files here to play."
29924 #~ msgstr ""
29925 #~ "Клацніть, щоб відкрити розширений діалог вибору медіафайлу для "
29926 #~ "відтворення. Ви також можете просто перетягнути сюди файли для "
29927 #~ "відтворення."
29929 #~ msgid "No device is selected"
29930 #~ msgstr "Пристрій не вибрано"
29932 #~ msgid ""
29933 #~ "No device is selected.\n"
29934 #~ "\n"
29935 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
29936 #~ msgstr ""
29937 #~ "Жодного пристрою не вибрано.\n"
29938 #~ "\n"
29939 #~ "Виберіть вище доступний пристрій у спадному меню.\n"
29941 #~ msgid ""
29942 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
29943 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
29944 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
29945 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
29946 #~ msgstr ""
29947 #~ "4 вкладки для вибору медіаджерел. На вкладці 'Файл' можна вибрати файли, "
29948 #~ "на вкладці 'Диск' - оптичні носії, наприклад: DVD, Audio CD або Blu-Ray. "
29949 #~ "Вкладка 'Мережа' призначена для вибору мережевих потоків, а 'Захоплення' "
29950 #~ "- пристроїв введення, наприклад мікрофона, відеокамери, поточного екрану "
29951 #~ "або ТБ-потоку, якщо встановлено додаток EyeTV."
29953 #~ msgid ""
29954 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
29955 #~ "contents."
29956 #~ msgstr ""
29957 #~ "Цей вхід дає змогу зберігати, передавати або відображати поточний вміст "
29958 #~ "екрана."
29960 #~ msgid "Current channel:"
29961 #~ msgstr "Поточний канал:"
29963 #~ msgid "Previous Channel"
29964 #~ msgstr "Попередній канал"
29966 #~ msgid "Next Channel"
29967 #~ msgstr "Наступний канал"
29969 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
29970 #~ msgstr "Отримання інформації каналу…"
29972 #~ msgid "EyeTV is not launched"
29973 #~ msgstr "EyeTV не запущено"
29975 #~ msgid ""
29976 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
29977 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
29978 #~ msgstr ""
29979 #~ "VLC не зміг під’єднатися до EyeTV.\n"
29980 #~ "Впевніться у встановленні модуля EyeTV для VLC."
29982 #~ msgid "Launch EyeTV now"
29983 #~ msgstr "Запустити EyeTV зараз"
29985 #~ msgid "Download Plugin"
29986 #~ msgstr "Завантажити модуль"
29988 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
29989 #~ msgstr "Натисніть для вибору файлу субтитрів."
29991 #~ msgid "Composite input"
29992 #~ msgstr "Композитний вхід"
29994 #~ msgid "S-Video input"
29995 #~ msgstr "Вхід S-Video"
29997 #~ msgid "Streaming/Saving:"
29998 #~ msgstr "Мовлення/збереження:"
30000 #~ msgid "Expand Node"
30001 #~ msgstr "Розкрити вузол"
30003 #~ msgid "Download Cover Art"
30004 #~ msgstr "Завантажити обкладинку"
30006 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30007 #~ msgstr "Отримати метадані"
30009 #~ msgid "Sort Node by Name"
30010 #~ msgstr "Сортувати вузли за назвою"
30012 #~ msgid "Sort Node by Author"
30013 #~ msgstr "Сортувати вузли за автором"
30015 #~ msgid "Meta-information"
30016 #~ msgstr "Метадані"
30018 #~ msgid "Always continue"
30019 #~ msgstr "Завжди продовжувати"
30021 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30022 #~ msgstr "Апаратне прискорення"
30024 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30025 #~ msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
30027 #~ msgid ""
30028 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30029 #~ msgstr ""
30030 #~ "Відеокодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
30032 #~ msgid ""
30033 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30034 #~ msgstr ""
30035 #~ "Відеокодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
30037 #~ msgid ""
30038 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30039 #~ "and RAW)"
30040 #~ msgstr ""
30041 #~ "Відеокодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
30042 #~ "MPEG4, OGG і RAW)"
30044 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30045 #~ msgstr "Перша версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
30047 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30048 #~ msgstr "Друга версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
30050 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30051 #~ msgstr "Третя версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
30053 #~ msgid ""
30054 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30055 #~ "with MPEG TS)"
30056 #~ msgstr ""
30057 #~ "H263 — це відеокодек, оптимізований для відеоконференцій (низький "
30058 #~ "бітрейт, використовується із MPEG TS)"
30060 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30061 #~ msgstr "H264 — це новий відеокодек (використовується із MPEG TS і MP4)"
30063 #~ msgid ""
30064 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30065 #~ msgstr ""
30066 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і "
30067 #~ "OGG)"
30069 #~ msgid ""
30070 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30071 #~ msgstr ""
30072 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і "
30073 #~ "OGG)"
30075 #~ msgid ""
30076 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30077 #~ "ASF and OGG)"
30078 #~ msgstr ""
30079 #~ "MJPEG складається із серії зображень JPEG (використовується з MPEG TS, "
30080 #~ "MPEG1, ASF і OGG)"
30082 #~ msgid ""
30083 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30084 #~ msgstr ""
30085 #~ "Theora — це вільний кодек загального призначення (використовується із "
30086 #~ "MPEG TS і OGG)"
30088 #~ msgid ""
30089 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30090 #~ msgstr ""
30091 #~ "Фіктивний кодек (не кодує, використовується з усіма форматами контейнера)"
30093 #~ msgid ""
30094 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30095 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30096 #~ msgstr ""
30097 #~ "Стандартний формат MPEG audio (1/2) (використовується із MPEG PS, MPEG "
30098 #~ "TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
30100 #~ msgid ""
30101 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30102 #~ "RAW)"
30103 #~ msgstr ""
30104 #~ "MPEG Audio Layer 3 (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
30105 #~ "і RAW)"
30107 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30108 #~ msgstr "Формат звуку для MPEG4 (використовується із MPEG TS та MPEG4)"
30110 #~ msgid ""
30111 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30112 #~ msgstr ""
30113 #~ "Формат звуку DVD (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
30114 #~ "RAW)"
30116 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30117 #~ msgstr "Vorbis — це вільний звуковий кодек (використовується з OGG)"
30119 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30120 #~ msgstr ""
30121 #~ "FLAC використовує стискання звуку без втрат (використовується з OGG і RAW)"
30123 #~ msgid ""
30124 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30125 #~ msgstr ""
30126 #~ "Вільний звуковий кодек для стискання голосу (використовується з OGG)"
30128 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30129 #~ msgstr "Нестиснений звук (використовується з WAV)"
30131 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30132 #~ msgstr "Програмний потік MPEG"
30134 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30135 #~ msgstr "Транспортний потік MPEG"
30137 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30138 #~ msgstr "Формат MPEG 1"
30140 #~ msgid ""
30141 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30142 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30143 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30144 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30145 #~ msgstr ""
30146 #~ "Введіть локальні адреси, які ви бажаєте слухати. Не вводьте нічого, якщо "
30147 #~ "ви бажаєте слухати всі адреси або якщо не розумієте, що це. Стандартно, "
30148 #~ "інші комп'ютери можуть звернутися до потоку на http://yourip:8080."
30150 #~ msgid ""
30151 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30152 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30153 #~ "generally the most compatible"
30154 #~ msgstr ""
30155 #~ "Використовуйте це, щоб вести мовлення на кілька комп'ютерів. Цей метод "
30156 #~ "менш ефективний, оскільки сервер повинен послати потік кілька раз, але "
30157 #~ "загалом, така поведінка сумісна з багатьма випадками"
30159 #~ msgid ""
30160 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30161 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30162 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30163 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30164 #~ msgstr ""
30165 #~ "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводьте нічого, якщо "
30166 #~ "Ви бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. "
30167 #~ "Стандартно, інші комп'ютери можуть звернутися до потоку на mms://"
30168 #~ "yourip:8080."
30170 #~ msgid ""
30171 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
30172 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
30173 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
30174 #~ "encapsulated in HTTP)."
30175 #~ msgstr ""
30176 #~ "Використовуйте цей параметр для потокової передачі на декілька "
30177 #~ "комп'ютерів за допомогою Microsoft MMS. Цей протокол використовується як "
30178 #~ "спосіб передачі багатьма програмами від компанії Microsoft. Будь ласка, "
30179 #~ "майте на увазі, що підтримується лише невелика частиною протоколу MMS "
30180 #~ "(MMS через оболонку  HTTP)."
30182 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
30183 #~ msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."
30185 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
30186 #~ msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер."
30188 #~ msgid ""
30189 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
30190 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
30191 #~ "enter an address beginning with 239.255."
30192 #~ msgstr ""
30193 #~ "Введіть групову адресу, щоб вести мовлення в цій області. Це повинне бути "
30194 #~ "адресою IP між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання "
30195 #~ "введіть адресу, що починається 239.255."
30197 #~ msgid ""
30198 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30199 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30200 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
30201 #~ msgstr ""
30202 #~ "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
30203 #~ "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
30204 #~ "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
30206 #~ msgid ""
30207 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
30208 #~ "stream"
30209 #~ msgstr ""
30210 #~ "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер. До потоку "
30211 #~ "будуть додані заголовки RTP."
30213 #~ msgid ""
30214 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30215 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30216 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
30217 #~ "the stream"
30218 #~ msgstr ""
30219 #~ "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
30220 #~ "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
30221 #~ "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті. До потоку будуть додані "
30222 #~ "заголовки RTP."
30224 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
30225 #~ msgstr "Майстер мовлення/перекодування"
30227 #~ msgid ""
30228 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
30229 #~ msgstr ""
30230 #~ "Цей майстер дає змогу налаштувати просте мовлення або перекодування."
30232 #~ msgid "More Info"
30233 #~ msgstr "Більше інформації"
30235 #~ msgid ""
30236 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30237 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
30238 #~ "give access to more features."
30239 #~ msgstr ""
30240 #~ "Цей майстер дає доступ тільки до маленької підмножини можливостей віщання "
30241 #~ "та перекодування VLC. Використовуйте діалоги відкриття та параметрів "
30242 #~ "мовлення, щоб отримати доступ до більшої кількості можливостей."
30244 #~ msgid "Stream to network"
30245 #~ msgstr "Мовлення в мережу"
30247 #~ msgid "Transcode/Save to file"
30248 #~ msgstr "Перекодувати/зберегти у файл"
30250 #~ msgid "Choose here your input stream."
30251 #~ msgstr "Оберіть ваш вхідний потік тут."
30253 #~ msgid "Existing playlist item"
30254 #~ msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
30256 #~ msgid "Partial Extract"
30257 #~ msgstr "Часткове видобування"
30259 #~ msgid ""
30260 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
30261 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
30262 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
30263 #~ "seconds."
30264 #~ msgstr ""
30265 #~ "Читати тільки частину потоку. Це дає змогу контролювати вхідний потік "
30266 #~ "(наприклад, файл чи диск, але не мережеві UDP-потоки). Час початку та "
30267 #~ "кінця може задаватися у секундах."
30269 #~ msgid "From"
30270 #~ msgstr "Від"
30272 #~ msgid "To"
30273 #~ msgstr "До"
30275 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
30276 #~ msgstr "На цій сторінці можна вибрати метод надсилання вхідного потоку."
30278 #~ msgid "Streaming method"
30279 #~ msgstr "Метод мовлення"
30281 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
30282 #~ msgstr "Введіть адресу комп'ютера для мовлення."
30284 #~ msgid "UDP Unicast"
30285 #~ msgstr "Негруповий UDP"
30287 #~ msgid "UDP Multicast"
30288 #~ msgstr "Груповий UDP"
30290 #~ msgid ""
30291 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
30292 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
30293 #~ msgstr ""
30294 #~ "Якщо потрібно змінити формат стискання звукових або відеодоріжок, "
30295 #~ "використовуйте цю сторінку. Якщо потрібно змінити тільки формат "
30296 #~ "контейнера, перейдіть до наступної сторінки."
30298 #~ msgid "Transcode audio"
30299 #~ msgstr "Перекодувати звук"
30301 #~ msgid "Transcode video"
30302 #~ msgstr "Перекодувати відео"
30304 #~ msgid ""
30305 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
30306 #~ "stream."
30307 #~ msgstr "Це дає змогу перекодувати звукову доріжку, якщо така є в потоці."
30309 #~ msgid ""
30310 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
30311 #~ "stream."
30312 #~ msgstr "Це дає змогу перекодувати відеодоріжку, якщо така є в потоці."
30314 #~ msgid "Encapsulation format"
30315 #~ msgstr "Формат контейнера"
30317 #~ msgid ""
30318 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
30319 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
30320 #~ msgstr ""
30321 #~ "На цій сторінці можна вибрати метод інкапсуляції потоку. Залежно від "
30322 #~ "попередніх вибраних параметрів деякі формати можуть бути недоступні."
30324 #~ msgid "Additional streaming options"
30325 #~ msgstr "Додаткові параметри мовлення"
30327 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
30328 #~ msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
30330 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
30331 #~ msgstr "«Час життя» (TTL)"
30333 #~ msgid "Local playback"
30334 #~ msgstr "Відтворювати локально"
30336 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
30337 #~ msgstr "Додати субтитри до перекодовуваного відео"
30339 #~ msgid "Additional transcode options"
30340 #~ msgstr "Додаткові параметри перекодування"
30342 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
30343 #~ msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів перекодування."
30345 #~ msgid "Select the file to save to"
30346 #~ msgstr "Виберіть файл для збереження"
30348 #~ msgid ""
30349 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
30350 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
30351 #~ msgstr ""
30352 #~ "Додає доступні субтитри прямо до відео. Вони не можуть бути відключені "
30353 #~ "кінцевим користувачем, бо стають частиною картинки."
30355 #~ msgid ""
30356 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
30357 #~ "transcoding."
30358 #~ msgstr ""
30359 #~ "Ця сторінка містить усі параметри. Натисніть „Закінчити“ для початку "
30360 #~ "мовлення чи перекодування."
30362 #~ msgid "Summary"
30363 #~ msgstr "Загальні дані"
30365 #~ msgid "Encap. format"
30366 #~ msgstr "Формат формування пакета"
30368 #~ msgid "Input stream"
30369 #~ msgstr "Вхідний потік"
30371 #~ msgid "Save file to"
30372 #~ msgstr "Зберегти файл до"
30374 #~ msgid "Include subtitles"
30375 #~ msgstr "Включати субтитри"
30377 #~ msgid "No input selected"
30378 #~ msgstr "Не вибраний вхідний потік"
30380 #~ msgid ""
30381 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
30382 #~ "\n"
30383 #~ "Choose one before going to the next page."
30384 #~ msgstr ""
30385 #~ "Новий поток чи правильний список відтворення не було обрано.\n"
30386 #~ "\n"
30387 #~ "Оберіть щось перед переходом до наступної сторінки."
30389 #~ msgid "No valid destination"
30390 #~ msgstr "Призначення недійсне"
30392 #~ msgid ""
30393 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
30394 #~ "Multicast-IP.\n"
30395 #~ "\n"
30396 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
30397 #~ "and the help texts in this window."
30398 #~ msgstr ""
30399 #~ "Ви маєте вибрати правильне призначення. Введіть негрупову чи групову IP-"
30400 #~ "адресу.\n"
30401 #~ "\n"
30402 #~ "Якщо Ви не знаєте, що це означає, прочитайте «ЯКЦЕ мовлення у VLC» та "
30403 #~ "допоміжні тексти у цьому вікні."
30405 #~ msgid ""
30406 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30407 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30408 #~ "\n"
30409 #~ "Correct your selection and try again."
30410 #~ msgstr ""
30411 #~ "Вибрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
30412 #~ "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
30413 #~ "\n"
30414 #~ "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."
30416 #~ msgid "Select the directory to save to"
30417 #~ msgstr "Вибрати каталог для збереження"
30419 #~ msgid "No folder selected"
30420 #~ msgstr "Каталог не вибраний"
30422 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
30423 #~ msgstr "Каталог, куди будуть збережені файли, повинен бути вибраний."
30425 #~ msgid ""
30426 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
30427 #~ "location."
30428 #~ msgstr ""
30429 #~ "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати…» для того, щоб "
30430 #~ "обрати місцезнаходження."
30432 #~ msgid "No file selected"
30433 #~ msgstr "Файл не вибраний"
30435 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
30436 #~ msgstr "Повинен бути вибраний файл для збереження потоку."
30438 #~ msgid ""
30439 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
30440 #~ "location."
30441 #~ msgstr ""
30442 #~ "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати» для того, щоб "
30443 #~ "обрати місцезнаходження."
30445 #~ msgid "Finish"
30446 #~ msgstr "Закінчити"
30448 #~ msgid "%i items"
30449 #~ msgstr "%i елемент(и, ів)"
30451 #~ msgid "yes"
30452 #~ msgstr "так"
30454 #~ msgid "no"
30455 #~ msgstr "ні"
30457 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
30458 #~ msgstr "так: від %@ до %@"
30460 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
30461 #~ msgstr "так: %@ @ %@ кб/с"
30463 #~ msgid "This allows streaming on a network."
30464 #~ msgstr "Дає змогу вести мовлення в мережу."
30466 #~ msgid ""
30467 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
30468 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
30469 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
30470 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
30471 #~ "example."
30472 #~ msgstr ""
30473 #~ "Дає змогу зберегти потік у файл. Його можна перекодувати в реальному "
30474 #~ "часі. Усе, що може читати VLC, можна зберегти.\n"
30475 #~ "Зверніть увагу, що VLC не дуже пристосований до перекодування файлів. "
30476 #~ "Його функції кодування більш підходять, наприклад, для збереження "
30477 #~ "мережевих потоків."
30479 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
30480 #~ msgstr ""
30481 #~ "Виберіть свій звуковий кодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
30483 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
30484 #~ msgstr ""
30485 #~ "Виберіть свій відеокодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
30487 #~ msgid ""
30488 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
30489 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
30490 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
30491 #~ "leave this setting to 1."
30492 #~ msgstr ""
30493 #~ "дає змогу вказати TTL (Time-To-Live) потоку. Цей параметр означає "
30494 #~ "максимальне число маршрутизаторів, які потік може пройти. Якщо ви не "
30495 #~ "знаєте, що це означає, або якщо потрібно вести мовлення тільки в "
30496 #~ "локальній мережі, установіть значення цього параметра в 1."
30498 #~ msgid ""
30499 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
30500 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
30501 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
30502 #~ "SAP extra interface.\n"
30503 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
30504 #~ "name will be used."
30505 #~ msgstr ""
30506 #~ "При мовленні використовуючи UDP, Ви можете повідомляти про Ваші потоки, "
30507 #~ "використовуючи протокол SAP/SDP. При цьому клієнтам не потрібно буде "
30508 #~ "вводити групову адресу, вона з'явиться в їх списках відтворення "
30509 #~ "автоматично, якщо увімкнений додатковий інтерфейс SAP.\n"
30510 #~ "Якщо Ви бажаєте дати назву вашому потоку, напишіть його тут. Інакше буде "
30511 #~ "використане стандартне ім'я."
30513 #~ msgid ""
30514 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
30515 #~ "transcoded/streamed.\n"
30516 #~ "\n"
30517 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
30518 #~ "streaming."
30519 #~ msgstr ""
30520 #~ "Коли цей параметр увімкнено, потік буде відтворюватися та "
30521 #~ "перекодовуватися/передаватися одночасно.\n"
30522 #~ "\n"
30523 #~ "Зауважте, що це вимагає більшої потужності ЦП, аніж звичайне "
30524 #~ "перекодування чи мовлення."
30526 #~ msgid "A->B Loop"
30527 #~ msgstr "Цикл A->B"
30529 #~ msgid "Current visualization"
30530 #~ msgstr "Поточна візуалізація"
30532 #~ msgid "&Write changes to config"
30533 #~ msgstr "&Записувати зміни у конфігурацію"
30535 #~ msgid "T&ools"
30536 #~ msgstr "І&нструменти"
30538 #~ msgid "&Decrease Volume"
30539 #~ msgstr "З&меншити гучність"
30541 #~ msgid "&Save To Playlist"
30542 #~ msgstr "&Зберегти у список відтворення"
30544 #~ msgid "&Post processing"
30545 #~ msgstr "&Пост-обробка"
30547 #~ msgid "Recently Played"
30548 #~ msgstr "Нещодавно відтворені"
30550 #~ msgid "Power"
30551 #~ msgstr "Живлення"
30553 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
30554 #~ msgstr "Перешкоджає переходу в сплячий режим і вимкненню живлення."
30556 #~ msgid "Log format"
30557 #~ msgstr "Формат журналу"
30559 #~ msgid "Specify the logging format."
30560 #~ msgstr "Вкажіть формат журналу."
30562 #~ msgid "Syslog ident"
30563 #~ msgstr "Ідентифікатор Syslog"
30565 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
30566 #~ msgstr ""
30567 #~ "Задає ідентифікатор, який VLC буде використовувати при записі у системний "
30568 #~ "журнал."
30570 #~ msgid "Syslog facility"
30571 #~ msgstr "Можливості syslog"
30573 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
30574 #~ msgstr ""
30575 #~ "Вибирає категорію системного журналу, до якої будуть записуватися події."
30577 #~ msgid "Verbosity"
30578 #~ msgstr "Рівень подробиць"
30580 #~ msgid ""
30581 #~ "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given "
30582 #~ "by --verbose."
30583 #~ msgstr ""
30584 #~ "Оберіть рівень подробиць журналів або вкажіть -1 для використання "
30585 #~ "значення із параметру --verbose."
30587 #~ msgid "Log filename"
30588 #~ msgstr "Ім'я файлу журналу"
30590 #~ msgid "Specify the log filename."
30591 #~ msgstr "Вкажіть ім'я файлу журналу."
30593 #~ msgid "Local drives"
30594 #~ msgstr "Локальні дисководи"
30596 #~ msgid "Preferred Width"
30597 #~ msgstr "Переважна ширина"
30599 #~ msgid "Preferred Height"
30600 #~ msgstr "Переважна висота"
30602 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
30603 #~ msgstr "Розмір буферу (секунди)"
30605 #~ msgid "DASH"
30606 #~ msgstr "DASH"
30608 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
30609 #~ msgstr "Фільтр потоку живого мовлення HTTP"
30611 #~ msgid "Smooth Streaming"
30612 #~ msgstr "Плавне мовлення"
30614 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
30615 #~ msgstr ""
30616 #~ "Вкажіть цілочисельний ідентифікатор для змінення цього елементарного "
30617 #~ "потоку"
30619 #~ msgid "Magazine"
30620 #~ msgstr "Журнал"
30622 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
30623 #~ msgstr "Укажіть журнал із мовною сторінкою"
30625 #~ msgid "Page"
30626 #~ msgstr "Сторінка"
30628 #~ msgid "Specify the page containing the language"
30629 #~ msgstr "Укажіть сторінку з мовою"
30631 #~ msgid "Row"
30632 #~ msgstr "Рядок"
30634 #~ msgid "Specify the row containing the language"
30635 #~ msgstr "Укажіть рядок із мовою"
30637 #~ msgid "Lang From Telx"
30638 #~ msgstr "Мова з телетексту"
30640 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
30641 #~ msgstr "Динамічні параметри мови з телетексту"
30643 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
30644 #~ msgstr "Ім’я хоста чи IP-адреса цільового пристрою"
30646 #~ msgid ""
30647 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
30648 #~ "to very loud."
30649 #~ msgstr ""
30650 #~ "Вихідна гучність аналогового виходу: 0 для тиші, 1..255 від майже тиші до "
30651 #~ "дуже гучного."
30653 #~ msgid "Password for target device."
30654 #~ msgstr "Пароль для цільового пристрою."
30656 #~ msgid "Password file"
30657 #~ msgstr "Файл паролю"
30659 #~ msgid "Read password for target device from file."
30660 #~ msgstr "Читати пароль для цільового пристрою із файлу."
30662 #~ msgid "RAOP"
30663 #~ msgstr "RAOP"
30665 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
30666 #~ msgstr "Потоковий вивід по протоколу віддаленого виводу звуку"
30668 #~ msgid "Session phone number"
30669 #~ msgstr "Телефонний номер сесії"
30671 #~ msgid ""
30672 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
30673 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
30674 #~ msgstr ""
30675 #~ "Дозволяє задати номер контактного телефону, який буде зазначено в SDP "
30676 #~ "(дескрипторі сесії)."
30678 #~ msgid "OSD menu"
30679 #~ msgstr "OSD меню"
30681 #~ msgid ""
30682 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
30683 #~ msgstr "Показувати екранне меню (використовуючи модуль osdmenu)."
30685 #~ msgid "Name for the font you want to use"
30686 #~ msgstr "Ім'я шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
30688 #~ msgid "Text renderer for Mac"
30689 #~ msgstr "Генератор тексту для Mac"
30691 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
30692 #~ msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
30694 #~ msgid "Win32 font renderer"
30695 #~ msgstr "Генератор шрифтів Win32"
30697 #~ msgid ""
30698 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
30699 #~ "your computer.\n"
30700 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
30701 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
30702 #~ "\n"
30703 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30704 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30705 #~ "\n"
30706 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
30707 #~ "and where to get the required parts.\n"
30708 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
30709 #~ "device in live action."
30710 #~ msgstr ""
30711 #~ "Цей модуль дає змогу керувати пристроями AtmoLight, під’єднаними до "
30712 #~ "комп’ютера.\n"
30713 #~ "AtmoLight — це домашня версія того, що Philips називає AmbiLight.\n"
30714 #~ "Якщо потрібна докладніша інформація, відвідайте такі веб-сторінки:\n"
30715 #~ "\n"
30716 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30717 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30718 #~ "\n"
30719 #~ "Там можна знайти детальний опис того, як зібрати його для себе і де взяти "
30720 #~ "необхідні частини.\n"
30721 #~ "Також можна подивитися малюнки й відеоролики, які показують пристрій у "
30722 #~ "дії."
30724 #~ msgid "Device type"
30725 #~ msgstr "Тип пристрою"
30727 #~ msgid ""
30728 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
30729 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
30730 #~ msgstr ""
30731 #~ "Оберіть бажані пристрої зі списку або оберіть AtmoWin Software для "
30732 #~ "делегування обробки зовнішньому процесу з більшою кількістю опцій"
30734 #~ msgid "AtmoWin Software"
30735 #~ msgstr "AtmoWin Software"
30737 #~ msgid "Classic AtmoLight"
30738 #~ msgstr "Класичний AtmoLight"
30740 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
30741 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
30743 #~ msgid "DMX"
30744 #~ msgstr "DMX"
30746 #~ msgid "MoMoLight"
30747 #~ msgstr "MoMoLight"
30749 #~ msgid "fnordlicht"
30750 #~ msgstr "fnordlicht"
30752 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
30753 #~ msgstr "Кількість каналів AtmoLight"
30755 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
30756 #~ msgstr "Скільки каналів AtmoLight буде емульовано пристроєм DMX"
30758 #~ msgid "DMX address for each channel"
30759 #~ msgstr "Адреса DMX для кожного каналу"
30761 #~ msgid ""
30762 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
30763 #~ "the values"
30764 #~ msgstr ""
30765 #~ "Зазначте тут базову адресу DMX для кожного каналу, використовуючи «,» або "
30766 #~ "«;» для розділення значень"
30768 #~ msgid "Count of channels"
30769 #~ msgstr "Кількість каналів"
30771 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
30772 #~ msgstr "Залежно від вашого обладнання MoMoLight оберіть 3 або 4 канали"
30774 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
30775 #~ msgstr "Кількість fnordlicht’ів"
30777 #~ msgid ""
30778 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
30779 #~ msgstr ""
30780 #~ "Залежно від кількості обладнання fnordlicht виберіть від 1 до 254 каналів"
30782 #~ msgid "Save Debug Frames"
30783 #~ msgstr "Зберегти відлагоджувальні кадри"
30785 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
30786 #~ msgstr "Писати кожен 128-й мінікадр до каталогу."
30788 #~ msgid "Debug Frame Folder"
30789 #~ msgstr "Каталог кадрів відлагодження"
30791 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
30792 #~ msgstr "Шлях, куди будуть збережені кадри відлагодження"
30794 #~ msgid "Extracted Image Width"
30795 #~ msgstr "Ширина видобутого зображення"
30797 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
30798 #~ msgstr "Ширина мінізображення для подальшої обробки (стандартно: 64)"
30800 #~ msgid "Extracted Image Height"
30801 #~ msgstr "Висота видобутого зображення"
30803 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
30804 #~ msgstr "Висота мінізображення для подальшої обробки (стандартно: 48)"
30806 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
30807 #~ msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
30809 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
30810 #~ msgstr "робить для прикладу сітку білими пікселями видимою на екрані"
30812 #~ msgid "Color when paused"
30813 #~ msgstr "Колір на паузі"
30815 #~ msgid ""
30816 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
30817 #~ "another beer?)"
30818 #~ msgstr "Встановити відображуваний колір, коли користувач призупиняє відео."
30820 #~ msgid "Pause-Red"
30821 #~ msgstr "Пауза-червоний"
30823 #~ msgid "Red component of the pause color"
30824 #~ msgstr "Червона компонента кольору паузи"
30826 #~ msgid "Pause-Green"
30827 #~ msgstr "Пауза-зелений"
30829 #~ msgid "Green component of the pause color"
30830 #~ msgstr "Зелена компонента кольору паузи"
30832 #~ msgid "Pause-Blue"
30833 #~ msgstr "Пауза-синій"
30835 #~ msgid "Blue component of the pause color"
30836 #~ msgstr "Синя компонента кольору паузи"
30838 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
30839 #~ msgstr "Пауза-кроки переходу"
30841 #~ msgid ""
30842 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
30843 #~ "40ms)"
30844 #~ msgstr ""
30845 #~ "Число кроків для зміни поточного кольору на колір паузи (кожен крок "
30846 #~ "займає 40 мс)"
30848 #~ msgid "End-Red"
30849 #~ msgstr "Кінець-червоний"
30851 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
30852 #~ msgstr "Червона компонента кольору вимикання"
30854 #~ msgid "End-Green"
30855 #~ msgstr "Кінець-зелений"
30857 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
30858 #~ msgstr "Зелена компонента кольору вимикання"
30860 #~ msgid "End-Blue"
30861 #~ msgstr "Кінець-синій"
30863 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
30864 #~ msgstr "Синя компонента кольору вимикання"
30866 #~ msgid "End-Fadesteps"
30867 #~ msgstr "Кінець-кроки переходу"
30869 #~ msgid ""
30870 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
30871 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
30872 #~ msgstr ""
30873 #~ "Число кроків для зміни поточного кольору на колір кінця відео для "
30874 #~ "затемнення світла у стилі фільму… (кожен крок займає 40 мс)"
30876 #~ msgid "Number of zones on top"
30877 #~ msgstr "Число зон зверху"
30879 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
30880 #~ msgstr "Кількість зон зверху екрану"
30882 #~ msgid "Number of zones on bottom"
30883 #~ msgstr "Кількість зон знизу"
30885 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
30886 #~ msgstr "Кількість зон знизу екрану"
30888 #~ msgid "Zones on left / right side"
30889 #~ msgstr "Зони на лівій/правій стороні"
30891 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
30892 #~ msgstr "ліва та права сторони завжди мають однакову кількість зон"
30894 #~ msgid "Calculate a average zone"
30895 #~ msgstr "Обчислити середню зону"
30897 #~ msgid ""
30898 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
30899 #~ "for single channel AtmoLight)"
30900 #~ msgstr ""
30901 #~ "містить середнє з усіх пікселів у зображенні (корисне лише для "
30902 #~ "одноканального AtmoLight)"
30904 #~ msgid "Use Software White adjust"
30905 #~ msgstr "Використовувати програмне регулювання білого"
30907 #~ msgid ""
30908 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
30909 #~ "recommend."
30910 #~ msgstr ""
30911 #~ "Чи повинен вбудований драйвер налаштовувати білий чи Ваші приведені LED? "
30912 #~ "Рекомендовано."
30914 #~ msgid "White Red"
30915 #~ msgstr "Червоний білого"
30917 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
30918 #~ msgstr "Червоне значення чистого білого на Вашому LED."
30920 #~ msgid "White Green"
30921 #~ msgstr "Зелений білого"
30923 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
30924 #~ msgstr "Зелене значення чистого білого на Вашому LED."
30926 #~ msgid "White Blue"
30927 #~ msgstr "Синій білого"
30929 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
30930 #~ msgstr "Синє значення чистого білого на Вашому LED."
30932 #~ msgid "Serial Port/Device"
30933 #~ msgstr "Послідовний порт/пристрій"
30935 #~ msgid ""
30936 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
30937 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
30938 #~ msgstr ""
30939 #~ "Ім’я послідовного порту, куди під’єднано контролер AtmoLight.\n"
30940 #~ "На Windows, зазвичай, COM1 чи COM2. В Лінуксі — /dev/ttyS01…"
30942 #~ msgid "Edge weightning"
30943 #~ msgstr "Вага краю"
30945 #~ msgid ""
30946 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
30947 #~ "of the frame."
30948 #~ msgstr ""
30949 #~ "Збільшення цього значення позначиться на режимі кольору залежно від краю "
30950 #~ "кадру."
30952 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
30953 #~ msgstr "Загальна яскравість Вашого LED"
30955 #~ msgid "Darkness limit"
30956 #~ msgstr "Ліміт темноти"
30958 #~ msgid ""
30959 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
30960 #~ "greater than one for letterboxed videos."
30961 #~ msgstr ""
30962 #~ "Пікселі із насиченістю, нижчою, ніж ця, будуть ігноровані. Має бути "
30963 #~ "більше одиниці для відео поштових скриньок."
30965 #~ msgid "Hue windowing"
30966 #~ msgstr "Кадрування відтінку"
30968 #~ msgid "Used for statistics."
30969 #~ msgstr "Використовується для статистики."
30971 #~ msgid "Sat windowing"
30972 #~ msgstr "Кадрування Sat"
30974 #~ msgid "Filter length (ms)"
30975 #~ msgstr "Довжина фільтру (мс)"
30977 #~ msgid ""
30978 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
30979 #~ "flickering."
30980 #~ msgstr "Час, доки колір повністю зміниться. Запобігає миготінню."
30982 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
30983 #~ msgstr "Наскільки колір має змінитися для негайної зміни кольору."
30985 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
30986 #~ msgstr "Гладкість фільтру (%)"
30988 #~ msgid "Filter Smoothness"
30989 #~ msgstr "Гладкість фільтру"
30991 #~ msgid "Output Color filter mode"
30992 #~ msgstr "Режим вихідного фільтру кольору"
30994 #~ msgid ""
30995 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
30996 #~ "color"
30997 #~ msgstr ""
30998 #~ "визначає, як має обчислюватися вихідний колір з урахуванням попереднього "
30999 #~ "кольору"
31001 #~ msgid "No Filtering"
31002 #~ msgstr "Без фільтрування"
31004 #~ msgid "Combined"
31005 #~ msgstr "Комбіновано"
31007 #~ msgid "Percent"
31008 #~ msgstr "Відсоток"
31010 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31011 #~ msgstr "Затримка кадру (мс)"
31013 #~ msgid ""
31014 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31015 #~ "around 20ms should do the trick."
31016 #~ msgstr ""
31017 #~ "Допомагає тримати синхронізованими відеовивід та світлові ефекти. Повинно "
31018 #~ "вистачити значення близько 20 мс."
31020 #~ msgid "Channel 0: summary"
31021 #~ msgstr "Канал 0: загалом"
31023 #~ msgid "Channel 1: left"
31024 #~ msgstr "Канал 1: лівий"
31026 #~ msgid "Channel 2: right"
31027 #~ msgstr "Канал 2: правий"
31029 #~ msgid "Channel 3: top"
31030 #~ msgstr "Канал 3: верхній"
31032 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31033 #~ msgstr "Канал 4: нижній"
31035 #~ msgid ""
31036 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31037 #~ msgstr ""
31038 #~ "Відображує апаратний канал X на логічний канал Y для виправлення "
31039 #~ "невірного підключення :-)"
31041 #~ msgid "disabled"
31042 #~ msgstr "вимкнено"
31044 #~ msgid "Zone 4:summary"
31045 #~ msgstr "Зона 4:загалом"
31047 #~ msgid "Zone 1:right"
31048 #~ msgstr "Зона 1:справа"
31050 #~ msgid "Zone 0:top"
31051 #~ msgstr "Зона 0:зверху"
31053 #~ msgid "Zone 2:bottom"
31054 #~ msgstr "Зона 2:знизу"
31056 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31057 #~ msgstr "Присвоєння каналу/зони"
31059 #~ msgid ""
31060 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
31061 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
31062 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
31063 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
31064 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
31065 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
31066 #~ msgstr ""
31067 #~ "для пристроїв із кількістю каналів/зон, більшою 5, напишіть тут для "
31068 #~ "кожного каналу номер відображуваної зони та розділіть значення за "
31069 #~ "допомогою «,» чи «;» та використовуйте -1 для того, щоб не "
31070 #~ "використовувати деякі канали. Для класичного AtmoLight послідовність "
31071 #~ "4,3,1,0,2 поставить стандартне відображення канал/зона. За умови "
31072 #~ "наявності лише двох зон зверху та однієї зони зліва та справа без "
31073 #~ "загальної зони, відображення для класичного AtmoLight буде -1,3,2,1,0"
31075 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31076 #~ msgstr "Зона 0: Верхній градієнт"
31078 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31079 #~ msgstr "Зона 1: Правий градієнт"
31081 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31082 #~ msgstr "Зона 2: Нижній градієнт"
31084 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31085 #~ msgstr "Зона 3: Лівий градієнт"
31087 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31088 #~ msgstr "Зона 4: Загальний градієнт"
31090 #~ msgid ""
31091 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31092 #~ msgstr ""
31093 #~ "Визначає маленьку бітову карту розміром 64x48 пікселів, яка містить сірий "
31094 #~ "градієнт"
31096 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31097 #~ msgstr "Шлях пошуку бітової карти градієнту"
31099 #~ msgid ""
31100 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31101 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31102 #~ msgstr ""
31103 #~ "Зараз віддається перевага присвоєнню бітових карт градієнту, помістіть їх "
31104 #~ "як  zone_0.bmp, zone_1.bmp і т. п. у один каталог та задайте його ім’я тут"
31106 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31107 #~ msgstr "Ім'я файлу AtmoWin*.exe"
31109 #~ msgid ""
31110 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31111 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31112 #~ msgstr ""
31113 #~ "Якщо Ви хочете, щоб VLC запускав керівне програмне забезпечення "
31114 #~ "AtmoLight, введіть тут повний шлях до AtmoWinA.exe."
31116 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31117 #~ msgstr "Фільтр AtmoLight"
31119 #~ msgid "AtmoLight"
31120 #~ msgstr "AtmoLight"
31122 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31123 #~ msgstr "Оберіть тип пристрою та з’єднання"
31125 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31126 #~ msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором, коли на паузі"
31128 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31129 #~ msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором по закінченні"
31131 #~ msgid "DMX options"
31132 #~ msgstr "Параметри DMX"
31134 #~ msgid "MoMoLight options"
31135 #~ msgstr "Параметри MoMoLight"
31137 #~ msgid "fnordlicht options"
31138 #~ msgstr "Параметри fnordlicht"
31140 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
31141 #~ msgstr "Зоновий шар для вбудованого Atmo"
31143 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31144 #~ msgstr "Параметри вбудованого процесора живого відео"
31146 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31147 #~ msgstr "Змінити прив’язку каналів (виправляє неправильне підключення)"
31149 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31150 #~ msgstr "Відрегулювати біле світло на вашому LED"
31152 #~ msgid "Change gradients"
31153 #~ msgstr "Змінити градієнти"
31155 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
31156 #~ msgstr "Ширина панелі у пікселях (стандартно: 10)"
31158 #~ msgid "ANativeWindow"
31159 #~ msgstr "ANativeWindow"
31161 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
31162 #~ msgstr "Вивід для прямого відображення відео з Android MediaCodec"
31164 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
31165 #~ msgstr ""
31166 #~ "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. Стандартно: RGB32."
31168 #~ msgid "Android Surface video output"
31169 #~ msgstr "Відеовивід Android Surface"
31171 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31172 #~ msgstr "Відеовивід DirectFB http://www.directfb.org/"
31174 #~ msgid "OpenGL ES extension"
31175 #~ msgstr "Розширення OpenGL ES"
31177 #~ msgid "OpenGL ES"
31178 #~ msgstr "OpenGL ES"
31180 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
31181 #~ msgstr "Відеовивід OpenGL для Embedded Systems"
31183 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
31184 #~ msgstr "Відеовивід OpenGL (експериментально)"
31186 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
31187 #~ msgstr "Вивід відео iOS OpenGL"
31189 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
31190 #~ msgstr "Відеовивід для Windows 7/Windows Vista з оновленням платформи"
31192 #~ msgid "Direct2D video output"
31193 #~ msgstr "Відеовивід Direct2D"
31195 #~ msgid "GPU affinity"
31196 #~ msgstr "Афінність ГП"
31198 #~ msgid "SDL chroma format"
31199 #~ msgstr "Формат кольоровості SDL"
31201 #~ msgid ""
31202 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
31203 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
31204 #~ msgstr ""
31205 #~ "Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб "
31206 #~ "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
31208 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
31209 #~ msgstr "Вивід відео через Simple DirectMedia Layer"
31211 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
31212 #~ msgstr "Відеовивід OpenGL GLX (XCB)"
31214 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
31215 #~ msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (стандартно: вимкнено)"
31217 #~ msgid "Black Slot"
31218 #~ msgstr "Чорний слот"
31220 #~ msgid "Output Color Filtermode"
31221 #~ msgstr "Режим фільтру вихідного кольору"
31223 #~ msgid "Brightness (%)"
31224 #~ msgstr "Яскравість (%)"
31226 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
31227 #~ msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
31229 #~ msgid "Filter threshold (%)"
31230 #~ msgstr "Поріг фільтру (%)"
31232 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
31233 #~ msgstr "Виберіть бажаний модуль виведення відео та налаштуйте його тут."
31235 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
31236 #~ msgstr "Ці модулі надають мережеві функції іншим частинам VLC."
31238 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
31239 #~ msgstr "Можна налаштувати постачальників діалогів."
31241 #~ msgid ""
31242 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
31243 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
31244 #~ msgstr ""
31245 #~ "Можна примусово встановити демультиплексор субтитрів, наприклад, "
31246 #~ "установленням типу субтитрів або назви файлу."
31248 #~ msgid "Album art download policy"
31249 #~ msgstr "Політика завантаження обкладинок альбому"
31251 #~ msgid "MKV"
31252 #~ msgstr "MKV"
31254 #~ msgid "FLV"
31255 #~ msgstr "FLV"
31257 #~ msgid ""
31258 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
31259 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
31260 #~ "double buffering in software."
31261 #~ msgstr ""
31262 #~ "Якщо Ваш буфер кадрів використовує апаратне прискорення або робить "
31263 #~ "подвійну буферизацію апаратно, то Ви маєте вимкнути цей параметр. Тоді "
31264 #~ "подвійна буферизація буде робитися програмно."
31266 #~ msgid ""
31267 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
31268 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
31269 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
31270 #~ "if the resolution is large."
31271 #~ msgstr ""
31272 #~ "Ваш драйвер прискорення виводу XVideo не підтримує необхідну роздільну "
31273 #~ "здатність: %ux%u пікселів. Максимально можлива роздільна здатність: "
31274 #~ "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
31275 #~ "Прискорення відеовиводу буде вимкнено. При відтворенні відео з великою "
31276 #~ "роздільною здатністю може спостерігатися уповільнення."
31278 #~ msgid ""
31279 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
31280 #~ msgstr ""
31281 #~ "Посилає TS на зазначений ip:port по UDP (Ви повинні знати, що Ви робите)."
31283 #~ msgid "MTU for out mode"
31284 #~ msgstr "MTU режиму виходу"
31286 #~ msgid "MTU for out mode."
31287 #~ msgstr "MTU режиму виходу."
31289 #~ msgid ""
31290 #~ "Extension '%s' does not respond.\n"
31291 #~ "Do you want to kill it now? "
31292 #~ msgstr ""
31293 #~ "Розширення '%s' не відповідаєте.\n"
31294 #~ "Волієте перервати зараз його роботу? "
31296 #~ msgid "Extension not responding!"
31297 #~ msgstr "Розширення не відповідає!"
31299 #~ msgid "Addons local storage installer"
31300 #~ msgstr "Інсталятор доповнень на локальний носій"
31302 #~ msgid "Addons local storage lister"
31303 #~ msgstr "Список доповнень на локальному носії"
31305 #~ msgid "addons.videolan.org addons finder"
31306 #~ msgstr "шукач доповнень на addons.videolan.org"
31308 #~ msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
31309 #~ msgstr "Шукач доповнень одним архівом на Videolan.org"
31311 #~ msgid "single .vlp archive addons finder"
31312 #~ msgstr "шукач доповнень одним архівом .vlp"
31314 #~ msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
31315 #~ msgstr "Відстежувати відбитки пальця (на основі Acoustid)"
31317 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
31318 #~ msgstr "Опитувати доступні функції картки DVB"
31320 #~ msgid ""
31321 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
31322 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
31323 #~ msgstr ""
31324 #~ "Функції деяких карток DVB не можна опитати. Якщо виникають проблеми, "
31325 #~ "можна вимкнути цю функцію."
31327 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
31328 #~ msgstr "назва файлу конфігурації у «share/dvb/dvb-s»"
31330 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
31331 #~ msgstr "Введення DVB з підтримкою v4l2"
31333 #~ msgid "Uncompressed RAR"
31334 #~ msgstr "Нестиснений RAR"
31336 #~ msgid "WinMsg"
31337 #~ msgstr "WinMsg"
31339 #~ msgid "Hann"
31340 #~ msgstr "Ган"
31342 #~ msgid "Blackman-Harris"
31343 #~ msgstr "Блекмен-Гаріс"
31345 #~ msgid "Kaiser"
31346 #~ msgstr "Кайзер"
31348 #~ msgid " (%1+ rated)"
31349 #~ msgstr "(%1+ місце в рейтингу)"
31351 #~ msgid "Empty"
31352 #~ msgstr "Порожньо"
31354 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
31355 #~ msgstr "Журнал відлагодження VLC (%s).rtf"
31357 #~ msgid "---  DVD Menu"
31358 #~ msgstr "--- DVD Меню"
31360 #~ msgid "First Played"
31361 #~ msgstr "Перші відтворені"
31363 #~ msgid "Video Manager"
31364 #~ msgstr "Менеджер відео"
31366 #~ msgid "----- Title"
31367 #~ msgstr "----- Назва"
31369 #~ msgid "Select a matching identity"
31370 #~ msgstr "Вибрати відповідну сутність"
31372 #~ msgid "Subtitle track added"
31373 #~ msgstr "Додано доріжку субтитрів"
31375 #, fuzzy
31376 #~ msgid ""
31377 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
31378 #~ msgstr "Загальні налаштування для модулів виведення відео."
31380 #~ msgid "Media in Zip"
31381 #~ msgstr "Медіа у Zip"
31383 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
31384 #~ msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"
31386 #~ msgid "Fast udp streaming"
31387 #~ msgstr "Швидке мовлення UDP"
31389 #, fuzzy
31390 #~ msgid "Addon Manager"
31391 #~ msgstr "Менеджер доповнень"
31393 #~ msgid "addons local storage"
31394 #~ msgstr "локальний носій доповнень"
31396 #~ msgid "Videolan.org's addons finder"
31397 #~ msgstr "Шукач доповнень Videolan.org"
31399 #~ msgid "acoustid"
31400 #~ msgstr "acoustid"
31402 #~ msgid "Duration of the fingerprinting"
31403 #~ msgstr "Тривалість натискання"
31405 #~ msgid "Default: 90sec"
31406 #~ msgstr "Типово: 90 сек"
31408 #~ msgid "Chromaprint stream output"
31409 #~ msgstr " Насиченість кольору вихідного потоку"
31411 #~ msgid ""
31412 #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
31413 #~ "This should take less than a few minutes."
31414 #~ msgstr ""
31415 #~ "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
31416 #~ "Це повинно тривати менше кількох хвилин."
31418 #~ msgid "The width of the visualization window, in pixels."
31419 #~ msgstr "Ширина вікна візуалізації у пікселях."
31421 #~ msgid "The height of the visualization window, in pixels."
31422 #~ msgstr "Висота вікна візуалізації у пікселях."
31424 #~ msgid "glSpectrum"
31425 #~ msgstr "glSpectrum"
31427 #~ msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
31428 #~ msgstr "Візуалізація спектру 3D OpenGL"
31430 #~ msgid "Satellite scanning config"
31431 #~ msgstr "Параметри сканування супутника"
31433 #~ msgid "DVB"
31434 #~ msgstr "DVB"
31436 #~ msgid "Windows Store audio output"
31437 #~ msgstr "Вивід аудіо Windows Store"
31439 #~ msgid "Specify the width to decode the image too"
31440 #~ msgstr "Також вкажіть ширину для декодування зображення"
31442 #~ msgid "Specify the height to decode the image too"
31443 #~ msgstr "Також вкажіть висоту для декодування зображення"
31445 #~ msgid "Scale factor to apply to image"
31446 #~ msgstr "Множник масштабу, застосовний до зображення"
31448 #~ msgid "SVG video decoder"
31449 #~ msgstr "Відеодекодер SVG"
31451 #~ msgid "Windows messages interface"
31452 #~ msgstr "Інтерфейс повідомлень Windows"
31454 #~ msgid "Flat Top"
31455 #~ msgstr "Плоский верх"
31457 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
31458 #~ msgstr "Відбиток звуку"
31460 #~ msgid "No fingerprint has been found"
31461 #~ msgstr "Відбиток не знайдено"
31463 #~ msgid "Fingerprinting track..."
31464 #~ msgstr "Відстежуємо відбиток…"
31466 #~ msgid "Deactivate"
31467 #~ msgstr "Деактивувати"
31469 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
31470 #~ msgid "Clear"
31471 #~ msgstr "Очистити"
31473 #~ msgid "AVFoundation Video Capture"
31474 #~ msgstr "Захоплення відео AVFoundation"
31476 #~ msgid "AVFoundation video capture module."
31477 #~ msgstr "Модуль захоплення відео AVFoundation"
31479 #~ msgid "No video devices found"
31480 #~ msgstr "Відеопристрої не знайдено"
31482 #~ msgid ""
31483 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
31484 #~ "Please check your connectors and drivers."
31485 #~ msgstr ""
31486 #~ "Вірогідно, ваш Mac не оснащений відповідним пристроєм для введення відео. "
31487 #~ "Будь ласка, перевірте роз'єми і драйвери."
31489 #~ msgid "QTSound"
31490 #~ msgstr "QTSound"
31492 #~ msgid "QuickTime Sound Capture"
31493 #~ msgstr "Запис звуку QuickTime"
31495 #~ msgid "No Audio Input device found"
31496 #~ msgstr "Вхідного звукового пристрою не знайдено"
31498 #~ msgid ""
31499 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
31500 #~ "Please check your connectors and drivers."
31501 #~ msgstr ""
31502 #~ "Вірогідно, ваш Mac не оснащений відповідним пристроєм для введення відео. "
31503 #~ "Будь ласка, перевірте роз'єми і драйвери."
31505 #~ msgid "No audio input device found"
31506 #~ msgstr "Вхідного звукового пристрою не знайдено"
31508 #~ msgid "Save this Log..."
31509 #~ msgstr "Зберегти цей журнал…"
31511 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
31512 #~ msgstr "Медіапрогравач VLC - переглядач флеш"
31514 #~ msgid "Streaming Output"
31515 #~ msgstr "Потоковий вивід"
31517 #~ msgid ""
31518 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
31519 #~ "~%s remaining"
31520 #~ msgstr ""
31521 #~ "%.1f MHz (%d сервісів)\n"
31522 #~ "~%s залишилося"
31524 #~ msgid "Scanning DVB"
31525 #~ msgstr "Сканування DVB"