Update translations from 2.2.x branch
[vlc.git] / po / pt_BR.po
blob92531a1a1f3559c7507b4952631008782f936cfd
1 # Brazilian Portuguese translation
2 # Copyright (C) 2016 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
5 # Translators:
6 # André de Barros Martins Ribeiro  <andrerib at ajato.com dot br>, 2003
7 # ssdoria <ssdoria@gmail.com>, 2008-2015
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-11-23 10:11+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-01-22 02:26+0000\n"
14 "Last-Translator: ssdoria <ssdoria@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/"
16 "language/pt_BR/)\n"
17 "Language: pt_BR\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 #: include/vlc_common.h:1036
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "Este programa NÃO POSSUI GARANTIA, ao limite permitido por lei.\n"
31 "Você pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral da GNU;\n"
32 "veja mais detalhes no arquivo COPYING .\n"
33 "Escrito pelo grupo VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:33
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Preferências do VLC"
39 #: include/vlc_config_cat.h:35
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Selecione \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções."
43 #: include/vlc_config_cat.h:38
44 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
45 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
46 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
47 msgid "Interface"
48 msgstr "Interface"
50 #: include/vlc_config_cat.h:39
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Configurações para as interfaces do VLC"
54 #: include/vlc_config_cat.h:41
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "Configurações das interfaces principais"
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Interfaces principais"
62 #: include/vlc_config_cat.h:44
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Configurações para a interface principal"
66 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Interfaces de controle"
70 #: include/vlc_config_cat.h:47
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Configurações para as interfaces de controle do VLC"
74 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
75 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Configurações de atalhos"
79 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
80 #: src/libvlc-module.c:1489 modules/access/imem.c:64
81 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
82 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
83 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
84 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
85 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
86 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
87 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
88 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
89 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
90 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
91 msgid "Audio"
92 msgstr "Áudio"
94 #: include/vlc_config_cat.h:54
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Configurações de Áudio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:56
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Configurações gerais de áudio"
102 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
103 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
104 msgid "Filters"
105 msgstr "Filtros"
107 #: include/vlc_config_cat.h:59
108 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
109 msgstr "Filtros de áudio são usados para processar o fluxo de áudio."
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
112 msgid "Audio resampler"
113 msgstr "Capturador de amostras de áudio"
115 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
116 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
117 msgid "Visualizations"
118 msgstr "Visualizações"
120 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
121 #: src/libvlc-module.c:206
122 msgid "Audio visualizations"
123 msgstr "Visualizações de áudio"
125 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
126 msgid "Output modules"
127 msgstr "Módulos de saída"
129 #: include/vlc_config_cat.h:67
130 msgid "General settings for audio output modules."
131 msgstr "Configurações gerais para os módulos de saída de áudio."
133 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2012
134 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
135 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
136 msgid "Miscellaneous"
137 msgstr "Outros"
139 #: include/vlc_config_cat.h:70
140 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
141 msgstr "Outras configurações e módulos de áudio."
143 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
144 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1548 modules/access/imem.c:64
145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
146 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
147 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
148 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
149 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
150 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
151 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
152 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
153 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
154 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
156 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
157 msgid "Video"
158 msgstr "Vídeo"
160 #: include/vlc_config_cat.h:74
161 msgid "Video settings"
162 msgstr "Configurações de vídeo"
164 #: include/vlc_config_cat.h:76
165 msgid "General video settings"
166 msgstr "Configurações gerais de vídeo"
168 #: include/vlc_config_cat.h:79
169 msgid "General settings for video output modules."
170 msgstr "Configurações gerais para os módulos de saída de vídeo."
172 #: include/vlc_config_cat.h:82
173 msgid "Video filters are used to process the video stream."
174 msgstr "Filtros de vídeo são usados para processar o fluxo de vídeo."
176 #: include/vlc_config_cat.h:84
177 msgid "Subtitles / OSD"
178 msgstr "Legendas / OSD"
180 #: include/vlc_config_cat.h:85
181 msgid ""
182 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
183 msgstr ""
184 "Configurações de Mostrador de Tela (OSD), legendas e \"sobreposição de sub "
185 "telas\""
187 #: include/vlc_config_cat.h:88
188 #, fuzzy
189 msgid "Splitters"
190 msgstr "Divisor"
192 #: include/vlc_config_cat.h:89
193 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
194 msgstr ""
196 #: include/vlc_config_cat.h:97
197 msgid "Input / Codecs"
198 msgstr "Entrada / Codificadores"
200 #: include/vlc_config_cat.h:98
201 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
202 msgstr "Configurações de entrada, descombinação, decodificação e codificação"
204 #: include/vlc_config_cat.h:101
205 msgid "Access modules"
206 msgstr "Módulos de acesso"
208 #: include/vlc_config_cat.h:103
209 msgid ""
210 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
211 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
212 msgstr ""
213 "Configurações de vários métodos de acesso. As configurações que você vai "
214 "querer definir são freqüentemente o proxy HTTP e as configurações de cache."
216 #: include/vlc_config_cat.h:107
217 msgid "Stream filters"
218 msgstr "Filtros de fluxo"
220 #: include/vlc_config_cat.h:109
221 msgid ""
222 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
223 "input side of VLC. Use with care..."
224 msgstr ""
225 "Filtros de fluxos são módulos especiais que permitem operações avançadas na "
226 "entrada do VLC. Use com cautela..."
228 #: include/vlc_config_cat.h:112
229 msgid "Demuxers"
230 msgstr "Descombinadores"
232 #: include/vlc_config_cat.h:113
233 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
234 msgstr "Descombinadores são usados para separar fluxos de áudio e vídeo."
236 #: include/vlc_config_cat.h:115
237 msgid "Video codecs"
238 msgstr "Codificadores de vídeo"
240 #: include/vlc_config_cat.h:116
241 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
242 msgstr ""
243 "Configurações de vídeo, imagens ou codificadores e descodificadores de vídeo "
244 "+ áudio."
246 #: include/vlc_config_cat.h:118
247 msgid "Audio codecs"
248 msgstr "Codificadores de áudio"
250 #: include/vlc_config_cat.h:119
251 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
252 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de áudio."
254 #: include/vlc_config_cat.h:121
255 msgid "Subtitle codecs"
256 msgstr "Codificadores de legenda"
258 #: include/vlc_config_cat.h:122
259 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
260 msgstr ""
261 "Configurações de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores de "
262 "CC."
264 #: include/vlc_config_cat.h:124
265 msgid "General input settings. Use with care..."
266 msgstr "Configurações gerais de entrada. Use com cautela..."
268 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1947
269 #: modules/access/avio.h:50
270 msgid "Stream output"
271 msgstr "Saída de fluxo"
273 #: include/vlc_config_cat.h:129
274 msgid ""
275 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
276 "saving incoming streams.\n"
277 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
278 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
279 "RTSP).\n"
280 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
281 "duplicating...)."
282 msgstr ""
283 "As configurações de saída de fluxo são usadas quando em modo de transmissão "
284 "de fluxo ou salvando entrada de fluxos.\n"
285 "Primeiro os fluxos são combinados e então enviados através de um módulo de "
286 "\"acesso de saída\" que pode salvar o fluxo em um arquivo ou transmití-lo "
287 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
288 "Módulos de saída de fluxo permitem processamento avançado do fluxo "
289 "(transcodificação, duplicação...)."
291 #: include/vlc_config_cat.h:137
292 msgid "General stream output settings"
293 msgstr "Configurações gerais de saída de fluxo"
295 #: include/vlc_config_cat.h:139
296 msgid "Muxers"
297 msgstr "Combinadores"
299 #: include/vlc_config_cat.h:141
300 msgid ""
301 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
302 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
303 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each muxer."
305 msgstr ""
306 "Combinadores criam formatos de encapsulamento que são usados para unir os "
307 "fluxos primários (vídeos, áudio, etc.). Esta configuração permite escolher "
308 "um combinador específico. Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
309 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada combinador."
311 #: include/vlc_config_cat.h:147
312 msgid "Access output"
313 msgstr "Acesso à saída"
315 #: include/vlc_config_cat.h:149
316 msgid ""
317 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
318 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
319 "should probably not do that.\n"
320 "You can also set default parameters for each access output."
321 msgstr ""
322 "Módulos de saída de acesso controlam por onde os fluxos combinados são "
323 "enviados. Esta configuração permite escolher um método de saída de acesso "
324 "específico."
326 #: include/vlc_config_cat.h:154
327 msgid "Packetizers"
328 msgstr "Empacotadores"
330 #: include/vlc_config_cat.h:156
331 msgid ""
332 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
333 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
334 "not do that.\n"
335 "You can also set default parameters for each packetizer."
336 msgstr ""
337 "Empacotadores são usados para \"pré processar\" os fluxos primários antes de "
338 "combiná-los. Esta configuração permite escolher um empacotador específico. "
339 "Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
340 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada empacotador."
342 #: include/vlc_config_cat.h:162
343 msgid "Sout stream"
344 msgstr "Fluxo Sout"
346 #: include/vlc_config_cat.h:163
347 msgid ""
348 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
349 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
350 "for each sout stream module here."
351 msgstr ""
352 "Módulos de fluxo Sout permitem fazer processamento de saída de fluxos em "
353 "conjunto. Por favor verifique o guia sobre fluxos para maiores informações. "
354 "Você também pode configurar opções padrão para cada módulo de fluxo Sout."
356 #: include/vlc_config_cat.h:168
357 msgid "VOD"
358 msgstr "VOD"
360 #: include/vlc_config_cat.h:169
361 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
362 msgstr "A implementação do VLC de Vídeo sob Demanda"
364 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2056
365 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
366 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
367 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
368 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
369 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
370 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
371 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
372 msgid "Playlist"
373 msgstr "Lista de reprodução"
375 #: include/vlc_config_cat.h:174
376 msgid ""
377 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
378 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
379 msgstr ""
380 "Configurações do modo da lista de reprodução (e.g. modo reprodução) e de "
381 "módulos que adicionam automaticamente itens à lista de reprodução (módulos "
382 "de \"descoberta de serviço\")."
384 #: include/vlc_config_cat.h:178
385 msgid "General playlist behaviour"
386 msgstr "Modo geral da lista de reprodução"
388 #: include/vlc_config_cat.h:179
389 msgid "Services discovery"
390 msgstr "Descoberta de serviços"
392 #: include/vlc_config_cat.h:180
393 msgid ""
394 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
395 "playlist."
396 msgstr ""
397 "Módulos de descoberta de serviços são auxiliares que adicionam "
398 "automaticamente itens à lista de reprodução."
400 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1847
401 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
402 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
403 msgid "Advanced"
404 msgstr "Avançado"
406 #: include/vlc_config_cat.h:185
407 msgid "Advanced settings. Use with care..."
408 msgstr "Configurações avançadas. Use com cautela..."
410 #: include/vlc_config_cat.h:187
411 msgid "Advanced settings"
412 msgstr "Configurações avançadas"
414 #: include/vlc_intf_strings.h:46
415 msgid "&Open File..."
416 msgstr "A&brir..."
418 #: include/vlc_intf_strings.h:47
419 msgid "&Advanced Open..."
420 msgstr "Ab&rir..."
422 #: include/vlc_intf_strings.h:48
423 msgid "Open D&irectory..."
424 msgstr "Abrir &Pasta..."
426 #: include/vlc_intf_strings.h:49
427 msgid "Open &Folder..."
428 msgstr "Abrir &Pasta..."
430 #: include/vlc_intf_strings.h:50
431 msgid "Select one or more files to open"
432 msgstr "Selecione um ou mais arquivos para abrir"
434 #: include/vlc_intf_strings.h:51
435 msgid "Select Directory"
436 msgstr "Selecionar Pasta"
438 #: include/vlc_intf_strings.h:51
439 msgid "Select Folder"
440 msgstr "Selecionar Pasta"
442 #: include/vlc_intf_strings.h:55
443 msgid "Media &Information"
444 msgstr "&Informações sobre a Mídia"
446 #: include/vlc_intf_strings.h:56
447 msgid "&Codec Information"
448 msgstr "Informações sobre o &Codificador"
450 #: include/vlc_intf_strings.h:57
451 msgid "&Messages"
452 msgstr "&Mensagens"
454 #: include/vlc_intf_strings.h:58
455 msgid "Jump to Specific &Time"
456 msgstr "Ir a um &Ponto Específico"
458 #: include/vlc_intf_strings.h:59
459 msgid "Custom &Bookmarks"
460 msgstr "Personalizar &Favoritos"
462 #: include/vlc_intf_strings.h:60
463 msgid "&VLM Configuration"
464 msgstr "Configuração do &VLM"
466 #: include/vlc_intf_strings.h:62
467 msgid "&About"
468 msgstr "&Sobre"
470 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
471 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
472 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
473 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
474 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
475 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
476 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
477 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
478 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
479 msgid "Play"
480 msgstr "Reproduzir"
482 #: include/vlc_intf_strings.h:66
483 msgid "Remove Selected"
484 msgstr "Excluir o Selecionado"
486 #: include/vlc_intf_strings.h:67
487 msgid "Information..."
488 msgstr "Informações..."
490 #: include/vlc_intf_strings.h:68
491 msgid "Create Directory..."
492 msgstr "Abrir Pasta..."
494 #: include/vlc_intf_strings.h:69
495 msgid "Create Folder..."
496 msgstr "Criar Pasta..."
498 #: include/vlc_intf_strings.h:70
499 msgid "Rename Directory..."
500 msgstr "Renomear Diretório..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:71
503 msgid "Rename Folder..."
504 msgstr "Renomear Pasta..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:72
507 msgid "Show Containing Directory..."
508 msgstr "Exibir o Conteúdo da Pasta..."
510 #: include/vlc_intf_strings.h:73
511 msgid "Show Containing Folder..."
512 msgstr "Exibir o Conteúdo da Pasta..."
514 #: include/vlc_intf_strings.h:74
515 msgid "Stream..."
516 msgstr "Fluxo..."
518 #: include/vlc_intf_strings.h:75
519 msgid "Save..."
520 msgstr "Salvar..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
523 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
524 msgid "Repeat All"
525 msgstr "Repetir Todas"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
528 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
529 msgid "Repeat One"
530 msgstr "Repertir Um"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1426
533 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
534 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
535 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
536 msgid "Random"
537 msgstr "Aleatório"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
540 msgid "Random Off"
541 msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:83
544 msgid "Add to Playlist"
545 msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
548 msgid "Add File..."
549 msgstr "Adicionar Arquivo..."
551 #: include/vlc_intf_strings.h:86
552 msgid "Add Directory..."
553 msgstr "Adicionar Pasta..."
555 #: include/vlc_intf_strings.h:87
556 msgid "Add Folder..."
557 msgstr "Adicionar Pasta..."
559 #: include/vlc_intf_strings.h:89
560 msgid "Save Playlist to &File..."
561 msgstr "Salvar Lista de &Reprodução..."
563 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
564 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
565 msgid "Search"
566 msgstr "Pesquisar"
568 #: include/vlc_intf_strings.h:99
569 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
570 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
571 msgid "Waves"
572 msgstr "Ondas"
574 #: include/vlc_intf_strings.h:100
575 msgid ""
576 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
577 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
578 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
579 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
580 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
581 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
582 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
583 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
584 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
585 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
586 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
587 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
588 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
589 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
590 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
591 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
592 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
593 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
594 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
595 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
596 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
597 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
598 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
599 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
600 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
601 msgstr ""
602 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
603 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bem vindo à ajuda do Reprodutor de Mídias "
604 "VLC</h2><h3>Documentação</h3><p>Você pode encontrar a documentação do VLC no "
605 "<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> da VideoLAN .</p><p>Se o "
606 "reprodutor de mídias VLC é novo para você, por favor leia a<br><a href="
607 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdução ao "
608 "reprodutor de mídias VLC</em></a>.</p><p>Você encontrará informações sobre "
609 "como usar o reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
610 "Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproduzir arquivos com o reprodutor de "
611 "mídias VLC</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de salvar, converter, "
612 "transcodificar, codificar, combinar e criar fluxos, você deve encontrar "
613 "informações úteis na <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
614 "Streaming_HowTo\">Documentação sobre fluxos</a>.</p><p>Se você não está "
615 "fluente na terminologia, por favor consulte a <a href=\"http://wiki.videolan."
616 "org/Knowledge_Base\">base de conhecimento</a>.</p><p>Para conhecer as "
617 "principais teclas de atalho, leia a página <a href=\"http://wiki.videolan."
618 "org/Hotkeys\">atalhos</a>.</p><h3>Ajuda</h3><p>Antes de fazer uma pergunta, "
619 "por favor verifique as <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html"
620 "\">Perguntas Freqüentes</a>.</p><p>Você poderá encontrar (e fornecer) ajuda "
621 "nos <a href=\"http://forum.videolan.org\">Fóruns</a>, nas <a href=\"http://"
622 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de discussão</a> ou em nosso canal "
623 "IRC (<em>#videolan</em> em irc.freenode.net).</p><h3>Contribua no projeto</"
624 "h3><p>Você pode ajudar o projeto VideoLAN doando seu tempo para ajudar a "
625 "comunidade, para desenhar capas, para traduzir a documentação, para testar e "
626 "para programar. Você pode também doar dinheiro e material para nos ajudar. "
627 "E, claro, você pode <b>promover</b> o reprodutor de mídias VLC.</p></body></"
628 "html>"
630 #: src/audio_output/filters.c:267
631 msgid "Audio filtering failed"
632 msgstr "A filtragem de áudio falhou"
634 #: src/audio_output/filters.c:268
635 #, c-format
636 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
637 msgstr "O número máximo de filtros (%u) foi atingido."
639 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
640 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
641 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
642 msgid "Disable"
643 msgstr "Desabilitar"
645 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
646 msgid "Spectrometer"
647 msgstr "Espectroscópio"
649 #: src/audio_output/output.c:267
650 msgid "Scope"
651 msgstr "Escopo"
653 #: src/audio_output/output.c:270
654 msgid "Spectrum"
655 msgstr "Espectro"
657 #: src/audio_output/output.c:273
658 #, fuzzy
659 msgid "VU meter"
660 msgstr "Medidor Vu"
662 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
663 msgid "Audio filters"
664 msgstr "Filtros de áudio"
666 #: src/audio_output/output.c:325
667 msgid "Replay gain"
668 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
670 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
671 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
672 msgid "Stereo audio mode"
673 msgstr "Modo de áudio estéreo"
675 #: src/audio_output/output.c:419
676 #, fuzzy
677 msgid "Original"
678 msgstr "ID Original"
680 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
681 msgid "Dolby Surround"
682 msgstr "Dolby Surround"
684 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
685 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
687 #: modules/codec/twolame.c:70
688 msgid "Stereo"
689 msgstr "Estéreo"
691 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
692 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
693 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
694 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
695 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
696 #: modules/control/gestures.c:85
697 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
698 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
699 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
700 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
701 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
702 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
703 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
704 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
705 msgid "Left"
706 msgstr "Esquerda"
708 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
709 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
710 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
711 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
712 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
713 #: modules/control/gestures.c:85
714 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
715 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
716 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
717 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
718 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
719 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
720 msgid "Right"
721 msgstr "Direita"
723 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
724 msgid "Reverse stereo"
725 msgstr "Estéreo invertido"
727 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
728 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
729 msgid "Headphones"
730 msgstr "Fones de ouvido"
732 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
733 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
734 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
735 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
737 msgid "Automatic"
738 msgstr "Automático"
740 #: src/config/file.c:452
741 msgid "boolean"
742 msgstr "booleano"
744 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
745 msgid "integer"
746 msgstr "inteiro"
748 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
749 msgid "float"
750 msgstr "float"
752 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
753 msgid "string"
754 msgstr "string"
756 #: src/config/help.c:164
757 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
758 msgstr "Para uma ajuda detalhada, use '-H'."
760 #: src/config/help.c:168
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
764 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
765 "They will be enqueued in the playlist.\n"
766 "The first item specified will be played first.\n"
767 "\n"
768 "Options-styles:\n"
769 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
770 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
771 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
772 "            and that overrides previous settings.\n"
773 "\n"
774 "Stream MRL syntax:\n"
775 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
776 "  [:option=value ...]\n"
777 "\n"
778 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
779 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
780 "\n"
781 "URL syntax:\n"
782 "  file:///path/file              Plain media file\n"
783 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
784 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
785 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
786 "  screen://                      Screen capture\n"
787 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
788 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
789 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
790 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
791 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
792 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
793 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
794 "\n"
795 msgstr ""
796 "Uso: %s [opções] [fluxo] ...\n"
797 "Você pode especificar vários fluxos na linha de comando.\n"
798 "Eles serão enfileirados na lista de reprodução.\n"
799 "O primeiro item especificado será reproduzido primeiro.\n"
800 "\n"
801 "Estilos de opções:\n"
802 "  --opção  Uma opção global que é definida durante a duração do programa.\n"
803 "   -opção  Uma versão de uma única letra de uma versão global --opção.\n"
804 "   :opção  Uma opção que só se aplica ao fluxo diretamente antes dele\n"
805 "            e que sobrepõe as configurações anteriores.\n"
806 "\n"
807 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
808 "  [[access][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
809 "opção=valor ...]\n"
810 "\n"
811 "  Muitas das opções globais --opções podem ser usadas também como :opção MRL "
812 "específicas.\n"
813 "  Vários pares :opção=valor podem ser especificados.\n"
814 "\n"
815 "Sintaxe da URL:\n"
816 "  file://caminho/nome_do_arquivo              Arquivo de mídia\n"
817 "  http://ip[:porta]/arquivo            URL HTTP\n"
818 "  ftp://ip[:porta]/arquivo             URL FTP\n"
819 "  mms://ip[:porta]/arquivo             URL MMS\n"
820 "  screen://                      Captura de tela\n"
821 "  dvd://[dispositivo][@dispositivo_bruto]  Leitor de DVD\n"
822 "  vcd://[dispositivo]               Leitor de VCD\n"
823 "  cdda://[dispositivo]              Leitor de CD de áudio\n"
824 "  udp://[[<endereço de origem>]@[<endereço do serviço>][:<porta do "
825 "serviço>]]\n"
826 "                                 fluxo UDP enviado por um servidor de "
827 "fluxos\n"
828 "  vlc://pause:<segundos>          Pausa a lista de reprodução por um certo "
829 "tempo\n"
830 "  vlc://quit                     Item especial para encerrar o VLC\n"
831 "\n"
833 #: src/config/help.c:490
834 #, fuzzy
835 msgid "(default enabled)"
836 msgstr " (habilitado por padrão)"
838 #: src/config/help.c:491
839 #, fuzzy
840 msgid "(default disabled)"
841 msgstr " (desabilitado por padrão)"
843 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
844 msgid "Note:"
845 msgstr "Nota:"
847 #: src/config/help.c:651
848 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
849 msgstr "Adicione --advanced à sua linha de comando para ver opções avançadas."
851 #: src/config/help.c:656
852 #, c-format
853 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
854 msgid_plural ""
855 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
856 msgstr[0] "%u módulo não foi exibido porque só possui opções avançadas.\n"
857 msgstr[1] "%u módulos não foram exibidos porque só possuem opções avançadas.\n"
859 #: src/config/help.c:663
860 msgid ""
861 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
862 "modules."
863 msgstr ""
864 "Nenhum módulo correspondente foi encontrado. Use --list ou --list-verbose "
865 "para listar os módulos disponíveis."
867 #: src/config/help.c:721
868 #, c-format
869 msgid "VLC version %s (%s)\n"
870 msgstr "Versão %s (%s) do VLC\n"
872 #: src/config/help.c:722
873 #, c-format
874 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
875 msgstr "Compilado por %s on %s (%s)\n"
877 #: src/config/help.c:724
878 #, c-format
879 msgid "Compiler: %s\n"
880 msgstr "Compilador: %s\n"
882 #: src/config/help.c:753
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "\n"
886 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
887 msgstr ""
888 "\n"
889 "Conteúdo extraído para o arquivo vlc-help.txt.\n"
891 #: src/config/help.c:768
892 msgid ""
893 "\n"
894 "Press the RETURN key to continue...\n"
895 msgstr ""
896 "\n"
897 "Pressione Enter para continuar...\n"
899 #: src/darwin/error.c:37
900 msgid "Unknown error"
901 msgstr "Erro desconhecido"
903 #: src/input/control.c:203
904 #, c-format
905 msgid "Bookmark %i"
906 msgstr "Favorito %i"
908 #: src/input/decoder.c:1875
909 msgid "No description for this codec"
910 msgstr "Não há descrição para este codec"
912 #: src/input/decoder.c:1877
913 msgid "Codec not supported"
914 msgstr "Não há suporte a este Codec"
916 #: src/input/decoder.c:1878
917 #, c-format
918 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
919 msgstr "Não foi possível decodificar o formato \"%4.4s\" (%s)"
921 #: src/input/decoder.c:1882
922 msgid "Unidentified codec"
923 msgstr "Codec não identificado"
925 #: src/input/decoder.c:1883
926 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
927 msgstr "O VLC não pôde identificar o codec de áudio ou vídeo"
929 #: src/input/decoder.c:1894
930 msgid "packetizer"
931 msgstr "empacotador"
933 #: src/input/decoder.c:1894
934 msgid "decoder"
935 msgstr "decodificador"
937 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
938 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
939 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
940 msgid "Streaming / Transcoding failed"
941 msgstr "Fluxo / Transcodificação falhou"
943 #: src/input/decoder.c:1903
944 #, c-format
945 msgid "VLC could not open the %s module."
946 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo %s."
948 #: src/input/decoder.c:2184
949 msgid "VLC could not open the decoder module."
950 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
952 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
953 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
954 msgid "Track"
955 msgstr "Trilha"
957 #: src/input/es_out.c:1185
958 #, c-format
959 msgid "%s [%s %d]"
960 msgstr "%s [%s %d]"
962 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
963 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
964 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
965 msgid "Program"
966 msgstr "Programa"
968 #: src/input/es_out.c:1216
969 #, c-format
970 msgid "Stream %d"
971 msgstr "Fluxo %d"
973 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
974 msgid "Scrambled"
975 msgstr "Embaralhado"
977 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
978 msgid "Yes"
979 msgstr "Sim"
981 #: src/input/es_out.c:2130
982 #, fuzzy, c-format
983 msgid "DTVCC Closed captions %u"
984 msgstr "Legenda oculta %u"
986 #: src/input/es_out.c:2132
987 #, c-format
988 msgid "Closed captions %u"
989 msgstr "Legenda oculta %u"
991 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
992 msgid "Subtitle"
993 msgstr "Legenda"
995 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
996 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
997 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
998 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
999 msgid "Type"
1000 msgstr "Tipo"
1002 #: src/input/es_out.c:3079
1003 msgid "Original ID"
1004 msgstr "ID Original"
1006 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
1007 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1008 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1009 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1010 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1011 msgid "Codec"
1012 msgstr "Codificador"
1014 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1015 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1016 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1017 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1018 msgid "Language"
1019 msgstr "Idioma"
1021 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
1022 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1023 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1024 msgid "Description"
1025 msgstr "Descrição"
1027 #: src/input/es_out.c:3106
1028 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1029 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1030 msgid "Channels"
1031 msgstr "Canais"
1033 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1034 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1035 msgid "Sample rate"
1036 msgstr "Taxa de amostragem"
1038 #: src/input/es_out.c:3111
1039 #, c-format
1040 msgid "%u Hz"
1041 msgstr "%u Hz"
1043 #: src/input/es_out.c:3121
1044 msgid "Bits per sample"
1045 msgstr "Bits por amostra"
1047 #: src/input/es_out.c:3126 modules/access_output/shout.c:92
1048 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1049 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1050 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1051 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1052 msgid "Bitrate"
1053 msgstr "Taxa de bits"
1055 #: src/input/es_out.c:3126
1056 #, c-format
1057 msgid "%u kb/s"
1058 msgstr "%u kb/s"
1060 #: src/input/es_out.c:3138
1061 msgid "Track replay gain"
1062 msgstr "Ganho na reprodução da trilha"
1064 #: src/input/es_out.c:3140
1065 msgid "Album replay gain"
1066 msgstr "Ganho na reprodução do álbum"
1068 #: src/input/es_out.c:3141
1069 #, c-format
1070 msgid "%.2f dB"
1071 msgstr "%.2f dB"
1073 #: src/input/es_out.c:3151
1074 #, fuzzy
1075 msgid "Video resolution"
1076 msgstr "Resolução de vídeo preferida"
1078 #: src/input/es_out.c:3156
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Buffer dimensions"
1081 msgstr "Tamanho da memória em segundos"
1083 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1084 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1085 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1086 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1087 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1088 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1089 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1090 #: modules/video_filter/fps.c:42
1091 msgid "Frame rate"
1092 msgstr "Taxa de quadros"
1094 #: src/input/es_out.c:3177
1095 msgid "Decoded format"
1096 msgstr "Formato decodificado"
1098 #: src/input/es_out.c:3182
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Top left"
1101 msgstr "Traseiro esquerdo"
1103 #: src/input/es_out.c:3182
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Left top"
1106 msgstr "Esquerda dianteiro"
1108 #: src/input/es_out.c:3183
1109 #, fuzzy
1110 msgid "Right bottom"
1111 msgstr "De cima para baixo"
1113 #: src/input/es_out.c:3183
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Top right"
1116 msgstr "Direito de Cópia"
1118 #: src/input/es_out.c:3184
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Bottom left"
1121 msgstr "Base-Esquerdo"
1123 #: src/input/es_out.c:3184
1124 #, fuzzy
1125 msgid "Bottom right"
1126 msgstr "Base-Direito"
1128 #: src/input/es_out.c:3185
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Left bottom"
1131 msgstr "De cima para baixo"
1133 #: src/input/es_out.c:3185
1134 #, fuzzy
1135 msgid "Right top"
1136 msgstr "Direita"
1138 #: src/input/es_out.c:3187
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Orientation"
1141 msgstr "Orientação do espelhamento"
1143 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1144 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1145 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1146 msgid "Undefined"
1147 msgstr "Não Definido"
1149 #: src/input/es_out.c:3195
1150 #, fuzzy
1151 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1152 msgstr "525 linhas / 60 Hz"
1154 #: src/input/es_out.c:3197
1155 #, fuzzy
1156 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1157 msgstr "625 linhas / 50 Hz"
1159 #: src/input/es_out.c:3205
1160 #, fuzzy
1161 msgid "Color primaries"
1162 msgstr "Mensagens coloridas"
1164 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1165 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1166 msgid "Linear"
1167 msgstr "Linear"
1169 #: src/input/es_out.c:3219
1170 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1171 msgstr ""
1173 #: src/input/es_out.c:3223
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Color transfer function"
1176 msgstr "Extração de cor"
1178 #: src/input/es_out.c:3236
1179 #, fuzzy
1180 msgid "Color space"
1181 msgstr "Esquema de cores"
1183 #: src/input/es_out.c:3236
1184 #, c-format
1185 msgid "%s Range"
1186 msgstr ""
1188 #: src/input/es_out.c:3238
1189 #, fuzzy
1190 msgid "Full"
1191 msgstr "Graves reforçados"
1193 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1194 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1195 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1196 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1197 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1198 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1199 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1200 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1201 msgid "Center"
1202 msgstr "Centro"
1204 #: src/input/es_out.c:3246
1205 #, fuzzy
1206 msgid "Top Left"
1207 msgstr "Superior-Esquerdo"
1209 #: src/input/es_out.c:3247
1210 #, fuzzy
1211 msgid "Top Center"
1212 msgstr "Centro"
1214 #: src/input/es_out.c:3248
1215 #, fuzzy
1216 msgid "Bottom Left"
1217 msgstr "Base-Esquerdo"
1219 #: src/input/es_out.c:3249
1220 #, fuzzy
1221 msgid "Bottom Center"
1222 msgstr "Base-Esquerdo"
1224 #: src/input/es_out.c:3253
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Chroma location"
1227 msgstr "Ganho de cor."
1229 #: src/input/es_out.c:3262
1230 #, fuzzy
1231 msgid "Rectangular"
1232 msgstr "Fase Linear Retangular"
1234 #: src/input/es_out.c:3265
1235 msgid "Equirectangular"
1236 msgstr ""
1238 #: src/input/es_out.c:3268
1239 msgid "Cubemap"
1240 msgstr ""
1242 #: src/input/es_out.c:3274
1243 #, fuzzy
1244 msgid "Projection"
1245 msgstr "Direção"
1247 #: src/input/es_out.c:3276
1248 msgid "Yaw"
1249 msgstr ""
1251 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1252 msgid "Pitch"
1253 msgstr "Variação"
1255 #: src/input/es_out.c:3280
1256 msgid "Roll"
1257 msgstr ""
1259 #: src/input/es_out.c:3282
1260 msgid "Field of view"
1261 msgstr ""
1263 #: src/input/es_out.c:3287
1264 #, fuzzy
1265 msgid "Max luminance"
1266 msgstr "Balanço do azul"
1268 #: src/input/es_out.c:3292
1269 msgid "Min luminance"
1270 msgstr ""
1272 #: src/input/es_out.c:3300
1273 #, fuzzy
1274 msgid "Primary R"
1275 msgstr "Idioma principal"
1277 #: src/input/es_out.c:3307
1278 #, fuzzy
1279 msgid "Primary G"
1280 msgstr "Idioma principal"
1282 #: src/input/es_out.c:3314
1283 #, fuzzy
1284 msgid "Primary B"
1285 msgstr "Idioma principal"
1287 #: src/input/es_out.c:3321
1288 #, fuzzy
1289 msgid "White point"
1290 msgstr "Pontos de sinalização"
1292 #: src/input/es_out.c:3325
1293 msgid "MaxCLL"
1294 msgstr ""
1296 #: src/input/es_out.c:3330
1297 msgid "MaxFALL"
1298 msgstr ""
1300 #: src/input/input.c:2655
1301 msgid "Your input can't be opened"
1302 msgstr "A entrada não pode ser aberta"
1304 #: src/input/input.c:2656
1305 #, c-format
1306 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1307 msgstr ""
1308 "O VLC não é capaz de abrir o MRL '%s'. Verifique o registro de erros para "
1309 "maiores detalhes."
1311 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1312 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1313 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1314 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1315 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1316 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1317 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517 modules/mux/asf.c:56
1318 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1319 msgid "Title"
1320 msgstr "Título"
1322 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1323 #: modules/mux/avi.c:49
1324 msgid "Artist"
1325 msgstr "Artista"
1327 #: src/input/meta.c:57 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110
1328 #: modules/mux/avi.c:51
1329 msgid "Genre"
1330 msgstr "Gênero"
1332 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1333 msgid "Copyright"
1334 msgstr "Direito de Cópia"
1336 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1337 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1338 msgid "Album"
1339 msgstr "Álbum"
1341 #: src/input/meta.c:60
1342 msgid "Track number"
1343 msgstr "Número da trilha"
1345 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1346 msgid "Rating"
1347 msgstr "Classificação"
1349 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1350 #: modules/mux/avi.c:50
1351 msgid "Date"
1352 msgstr "Data"
1354 #: src/input/meta.c:64
1355 msgid "Setting"
1356 msgstr "Configuração"
1358 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1359 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1360 msgid "URL"
1361 msgstr "URL"
1363 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1364 msgid "Now Playing"
1365 msgstr "Reproduzindo"
1367 #: src/input/meta.c:69
1368 msgid "Publisher"
1369 msgstr "Produtor"
1371 #: src/input/meta.c:70
1372 msgid "Encoded by"
1373 msgstr "Codificado por"
1375 #: src/input/meta.c:71
1376 msgid "Artwork URL"
1377 msgstr "URL da imagem"
1379 #: src/input/meta.c:72
1380 msgid "Track ID"
1381 msgstr "Identificador da Trilha"
1383 #: src/input/meta.c:73
1384 msgid "Number of Tracks"
1385 msgstr "Número de Trilhas"
1387 #: src/input/meta.c:74
1388 msgid "Director"
1389 msgstr "Direção"
1391 #: src/input/meta.c:75
1392 msgid "Season"
1393 msgstr "Temporada"
1395 #: src/input/meta.c:76
1396 msgid "Episode"
1397 msgstr "Episódio"
1399 #: src/input/meta.c:77
1400 msgid "Show Name"
1401 msgstr "Nome do Programa"
1403 #: src/input/meta.c:78
1404 msgid "Actors"
1405 msgstr "Atores"
1407 #: src/input/meta.c:79
1408 #, fuzzy
1409 msgid "Album Artist"
1410 msgstr "Artista"
1412 #: src/input/meta.c:80
1413 #, fuzzy
1414 msgid "Disc number"
1415 msgstr "Número da trilha"
1417 #: src/input/var.c:159
1418 msgid "Bookmark"
1419 msgstr "Favoritos"
1421 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1422 msgid "Programs"
1423 msgstr "Programas"
1425 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1426 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1427 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1428 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1429 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1430 msgid "Chapter"
1431 msgstr "Capítulo"
1433 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1434 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1435 msgid "Video Track"
1436 msgstr "Trilha de vídeo"
1438 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1439 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1440 msgid "Audio Track"
1441 msgstr "Trilha de Áudio"
1443 #: src/input/var.c:207
1444 msgid "Subtitle Track"
1445 msgstr "Trilha de Legenda"
1447 #: src/input/var.c:275
1448 msgid "Next title"
1449 msgstr "Próximo"
1451 #: src/input/var.c:282
1452 msgid "Previous title"
1453 msgstr "Anterior"
1455 #: src/input/var.c:289
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Menu title"
1458 msgstr "Tempo limite"
1460 #: src/input/var.c:296
1461 #, fuzzy
1462 msgid "Menu popup"
1463 msgstr "Tempo limite"
1465 #: src/input/var.c:330
1466 #, c-format
1467 msgid "Title %i%s"
1468 msgstr "Título %i%s"
1470 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1471 #, c-format
1472 msgid "Chapter %i"
1473 msgstr "Capítulo %i"
1475 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1476 msgid "Next chapter"
1477 msgstr "Próximo capítulo"
1479 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1480 msgid "Previous chapter"
1481 msgstr "Capítulo anterior"
1483 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1484 #, c-format
1485 msgid "Media: %s"
1486 msgstr "Mídia: %s"
1488 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1490 msgid "Add Interface"
1491 msgstr "Adicionar Interface"
1493 #: src/interface/interface.c:89
1494 msgid "Console"
1495 msgstr "Console"
1497 #: src/interface/interface.c:93
1498 msgid "Telnet"
1499 msgstr "Telnet"
1501 #: src/interface/interface.c:96
1502 msgid "Web"
1503 msgstr "Web"
1505 #: src/interface/interface.c:99
1506 msgid "Debug logging"
1507 msgstr "Registro de depuração"
1509 #: src/interface/interface.c:102
1510 msgid "Mouse Gestures"
1511 msgstr "Movimentos do mouse"
1513 #: src/interface/interface.c:225
1514 msgid ""
1515 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1516 "interface."
1517 msgstr ""
1518 "Executando o VLC com a interface padrão. Use 'cvlc' para usar o VLC sem "
1519 "interface."
1521 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1522 #: src/libvlc.c:174
1523 msgid "C"
1524 msgstr "pt_BR"
1526 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
1527 #: src/libvlc-module.c:2645 src/video_output/vout_intf.c:176
1528 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1529 msgid "Zoom"
1530 msgstr "Aproximação"
1532 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:87
1533 msgid "1:4 Quarter"
1534 msgstr "1:4 Um quarto"
1536 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1344 src/video_output/vout_intf.c:88
1537 msgid "1:2 Half"
1538 msgstr "1:2 Metade"
1540 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1345 src/video_output/vout_intf.c:89
1541 msgid "1:1 Original"
1542 msgstr "1:1 Original"
1544 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:90
1545 msgid "2:1 Double"
1546 msgstr "2:1 Dobro"
1548 #: src/libvlc-module.c:64
1549 msgid ""
1550 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1551 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1552 "related options."
1553 msgstr "Estas opções permitem"
1555 #: src/libvlc-module.c:68
1556 msgid "Interface module"
1557 msgstr "Módulo de interface"
1559 #: src/libvlc-module.c:70
1560 msgid ""
1561 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1562 "automatically select the best module available."
1563 msgstr ""
1564 "Esta é a interface principal usada pelo VLC. O comportamento padrão é "
1565 "selecionar automaticamente o melhor módulo disponível."
1567 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1568 msgid "Extra interface modules"
1569 msgstr "Módulos adicionais de interface"
1571 #: src/libvlc-module.c:76
1572 msgid ""
1573 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1574 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1575 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1576 "\", \"gestures\" ...)"
1577 msgstr ""
1578 "Você pode selecionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Elas serão "
1579 "iniciadas em segundo plano, junto com a  interface padrão. Use uma lista de "
1580 "módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc"
1581 "\" (controle remoto), \"http\", \"movimentos\" ...)"
1583 #: src/libvlc-module.c:83
1584 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1585 msgstr "Você pode selecionar interfaces de controle para o VLC."
1587 #: src/libvlc-module.c:85
1588 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1589 msgstr "Detalhamento (0,1,2)"
1591 #: src/libvlc-module.c:87
1592 msgid ""
1593 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1594 "1=warnings, 2=debug)."
1595 msgstr ""
1596 "Este é o nível de detalhamento (0=somente errors e mensagens padrão, "
1597 "1=avisos, 2=depuração)."
1599 #: src/libvlc-module.c:90
1600 msgid "Default stream"
1601 msgstr "Fluxo padrão"
1603 #: src/libvlc-module.c:92
1604 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1605 msgstr "Este fluxo sempre estará aberto quando o VLC iniciar."
1607 #: src/libvlc-module.c:94
1608 msgid "Color messages"
1609 msgstr "Mensagens coloridas"
1611 #: src/libvlc-module.c:96
1612 msgid ""
1613 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1614 "needs Linux color support for this to work."
1615 msgstr ""
1616 "Habilita cores nas mensagens enviadas ao console. Seu terminal precisa ter "
1617 "suporte às cores do Linux para esta função."
1619 #: src/libvlc-module.c:99
1620 msgid "Show advanced options"
1621 msgstr "Exibir opções avançadas"
1623 #: src/libvlc-module.c:101
1624 msgid ""
1625 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1626 "available options, including those that most users should never touch."
1627 msgstr ""
1628 "Quando esta opção está habilitada, as preferências e/ou interfaces exibirão "
1629 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas em que muitos usuários nunca "
1630 "deviam tocar."
1632 #: src/libvlc-module.c:105
1633 msgid "Interface interaction"
1634 msgstr "Interação da interface"
1636 #: src/libvlc-module.c:107
1637 msgid ""
1638 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1639 "user input is required."
1640 msgstr ""
1641 "Quando esta opção está habilitada a interface exibirá uma janela de diálogo "
1642 "toda vez que uma intervenção do usuário for necessária."
1644 #: src/libvlc-module.c:117
1645 msgid ""
1646 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1647 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1648 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1649 "the \"audio filters\" modules section."
1650 msgstr ""
1651 "Estas opções permitem modificação do comportamento do subsistema de áudio e "
1652 "adição de filtros de áudio que podem ser usados para pós processamento ou "
1653 "efeitos visuais (analizador de espectro, etc.). Habilite esses filtros aqui "
1654 "e configure-os na seção de módulos \"filtros de áudio\"."
1656 #: src/libvlc-module.c:123
1657 msgid "Audio output module"
1658 msgstr "Módulo de saída de áudio"
1660 #: src/libvlc-module.c:125
1661 msgid ""
1662 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1663 "automatically select the best method available."
1664 msgstr ""
1665 "Esta é o método de saída de áudio usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1666 "automaticamente o melhor método disponível."
1668 #: src/libvlc-module.c:129
1669 #, fuzzy
1670 msgid "Media role"
1671 msgstr "Ângulo da Mídia"
1673 #: src/libvlc-module.c:130
1674 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1675 msgstr ""
1677 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1678 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1679 msgid "Enable audio"
1680 msgstr "Habilitar áudio"
1682 #: src/libvlc-module.c:134
1683 msgid ""
1684 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1685 "not take place, thus saving some processing power."
1686 msgstr ""
1687 "Você pode desabilitar completamente a saída de áudio. A etapa de "
1688 "decodificação de áudio não irá ocorrer, economizando processamento."
1690 #: src/libvlc-module.c:142
1691 #, fuzzy
1692 msgid "Music"
1693 msgstr "Musical"
1695 #: src/libvlc-module.c:142
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Communication"
1698 msgstr "Local"
1700 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1701 msgid "Game"
1702 msgstr "Jogo"
1704 #: src/libvlc-module.c:143
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Notification"
1707 msgstr "Amplificação"
1709 #: src/libvlc-module.c:143
1710 #, fuzzy
1711 msgid "Animation"
1712 msgstr "Destino"
1714 #: src/libvlc-module.c:143
1715 #, fuzzy
1716 msgid "Production"
1717 msgstr "Produto"
1719 #: src/libvlc-module.c:144
1720 #, fuzzy
1721 msgid "Accessibility"
1722 msgstr "Acesso à saída"
1724 #: src/libvlc-module.c:144
1725 msgid "Test"
1726 msgstr ""
1728 #: src/libvlc-module.c:147
1729 msgid "Audio gain"
1730 msgstr "Ganho de áudio"
1732 #: src/libvlc-module.c:149
1733 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1734 msgstr "Este ganho linear será aplicado na saída de áudio."
1736 #: src/libvlc-module.c:151
1737 msgid "Audio output volume step"
1738 msgstr "Passo de volume na saída de áudio"
1740 #: src/libvlc-module.c:153
1741 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1742 msgstr "O tamanho do passo de volume é ajustável usando esta opção."
1744 #: src/libvlc-module.c:156
1745 msgid "Remember the audio volume"
1746 msgstr "Lembrar o volume do áudio"
1748 #: src/libvlc-module.c:158
1749 msgid ""
1750 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1751 msgstr ""
1752 "O volume pode ser lembrado e automaticamente restaurado na próxima vez em "
1753 "que o VLC for usado."
1755 #: src/libvlc-module.c:161
1756 msgid "Audio desynchronization compensation"
1757 msgstr "Compensação da assincronia do áudio"
1759 #: src/libvlc-module.c:163
1760 msgid ""
1761 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1762 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1763 msgstr ""
1764 "Gera atraso na saída de áudio. O atraso deve ser definido em milissegundos. "
1765 "Esta opção pode ser útil se for notado um atraso entre o vídeo e o áudio."
1767 #: src/libvlc-module.c:168
1768 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1769 msgstr ""
1770 "Seleciona que complemento será usado para a captura de amostras de áudio."
1772 #: src/libvlc-module.c:171
1773 #, fuzzy
1774 msgid ""
1775 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1776 "hardware and the audio stream are compatible."
1777 msgstr ""
1778 "Configura o modo dos canais de saída de áudio que será usado como padrão, "
1779 "quando possível (i.e. se o seu computador tiver suporte tão bom quanto ao "
1780 "fluxo de áudio sendo reproduzido)."
1782 #: src/libvlc-module.c:174
1783 msgid "Force S/PDIF support"
1784 msgstr ""
1786 #: src/libvlc-module.c:176
1787 msgid ""
1788 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1789 "support."
1790 msgstr ""
1792 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1793 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1794 msgstr "Impor a detecção de Dolby Surround"
1796 #: src/libvlc-module.c:180
1797 msgid ""
1798 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1799 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1800 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1801 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1802 msgstr ""
1803 "Use esta opção quando estiver certo que o fluxo está (ou não está) "
1804 "codificado com a tecnologia Dolby Surround, mas sua detecção não está "
1805 "funcionando corretamente.\n"
1806 "Mesmo que o fluxo não esteja codificado de fato com Dolby Surround, "
1807 "habilitar esta opção deve melhorar o som, especialmente quando combinado com "
1808 "o misturador de canais de fone de ouvido."
1810 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1811 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:443
1812 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1813 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1814 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1815 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1816 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1817 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1818 msgid "Auto"
1819 msgstr "Automático"
1821 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1823 msgid "On"
1824 msgstr "Ligado"
1826 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1828 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1829 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1830 msgid "Off"
1831 msgstr "Desligado"
1833 #: src/libvlc-module.c:189
1834 msgid "Stereo audio output mode"
1835 msgstr "Modo de saída de áudio estéreo"
1837 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1838 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1839 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1840 msgid "Unset"
1841 msgstr "Desmarcar"
1843 #: src/libvlc-module.c:203
1844 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1845 msgstr ""
1846 "Adiciona filtros de pós processamento de áudio para modificar a reprodução "
1847 "do som."
1849 #: src/libvlc-module.c:208
1850 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1851 msgstr "Adiciona módulos de visualização (analizador de espectro, etc.)."
1853 #: src/libvlc-module.c:212
1854 msgid "Replay gain mode"
1855 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
1857 #: src/libvlc-module.c:214
1858 msgid "Select the replay gain mode"
1859 msgstr "Selecionar o modo de reprodução de ganho"
1861 #: src/libvlc-module.c:216
1862 msgid "Replay preamp"
1863 msgstr "Reaplicar pré amplificação"
1865 #: src/libvlc-module.c:218
1866 msgid ""
1867 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1868 "replay gain information"
1869 msgstr ""
1870 "Permite escolher o nível alvo padrão (89dB) para o fluxo com informação de "
1871 "ganho de reprodução"
1873 #: src/libvlc-module.c:221
1874 msgid "Default replay gain"
1875 msgstr "Ganho de reprodução padrão"
1877 #: src/libvlc-module.c:223
1878 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1879 msgstr "Este é o ganho usado para fluxos sem informação de ganho de reprodução"
1881 #: src/libvlc-module.c:225
1882 msgid "Peak protection"
1883 msgstr "Proteção contra picos"
1885 #: src/libvlc-module.c:227
1886 msgid "Protect against sound clipping"
1887 msgstr "Proteção contra corte do som"
1889 #: src/libvlc-module.c:230
1890 msgid "Enable time stretching audio"
1891 msgstr "Habilitar alongamento do tempo de áudio"
1893 #: src/libvlc-module.c:232
1894 msgid ""
1895 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1896 "audio pitch"
1897 msgstr ""
1898 "Permite reproduzir áudio em velocidade menor ou maior sem afetar a "
1899 "freqüência do som"
1901 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1128
1902 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1903 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1905 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:438 modules/codec/x264.c:443
1906 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1908 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1909 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1910 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1911 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1912 msgid "None"
1913 msgstr "Nenhum"
1915 #: src/libvlc-module.c:247
1916 msgid ""
1917 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1918 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1919 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1920 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1921 "options."
1922 msgstr ""
1923 "Permite modificar o comportamento do subsistema de saída de vídeo. Você "
1924 "pode, por exemplo, habilitar filtros de vídeo (desentrelaçamento, ajuste de "
1925 "imagem, etc.). Habilite aqui os filtros e configure-os na seção de módulos "
1926 "\"filtros de vídeo\". Você também pode configurar várias outras opções de "
1927 "vídeo."
1929 #: src/libvlc-module.c:253
1930 msgid "Video output module"
1931 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1933 #: src/libvlc-module.c:255
1934 msgid ""
1935 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1936 "automatically select the best method available."
1937 msgstr ""
1938 "Este é o método de saída de vídeo usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1939 "automaticamente o melhor método disponível."
1941 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1942 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1943 msgid "Enable video"
1944 msgstr "Habilitar vídeo"
1946 #: src/libvlc-module.c:260
1947 msgid ""
1948 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1949 "not take place, thus saving some processing power."
1950 msgstr ""
1951 "Você pode desabilitar o vídeo completamente. A etapa de decodificação de "
1952 "vídeo não será realizada, economizando processamento."
1954 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1955 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1956 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1957 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1958 msgid "Video width"
1959 msgstr "Larguda do vídeo"
1961 #: src/libvlc-module.c:265
1962 msgid ""
1963 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1964 "characteristics."
1965 msgstr ""
1966 "Você pode escolher a largura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1967 "características do seu vídeo."
1969 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1970 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1971 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
1972 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1973 msgid "Video height"
1974 msgstr "Altura do vídeo"
1976 #: src/libvlc-module.c:270
1977 msgid ""
1978 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1979 "video characteristics."
1980 msgstr ""
1981 "Você pode escolher a altura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1982 "características do seu vídeo."
1984 #: src/libvlc-module.c:273
1985 msgid "Video X coordinate"
1986 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1988 #: src/libvlc-module.c:275
1989 msgid ""
1990 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1991 "coordinate)."
1992 msgstr ""
1993 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1994 "(coordenada X)."
1996 #: src/libvlc-module.c:278
1997 msgid "Video Y coordinate"
1998 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
2000 #: src/libvlc-module.c:280
2001 msgid ""
2002 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2003 "coordinate)."
2004 msgstr ""
2005 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
2006 "(coordenada Y)."
2008 #: src/libvlc-module.c:283
2009 msgid "Video title"
2010 msgstr "Título do vídeo"
2012 #: src/libvlc-module.c:285
2013 msgid ""
2014 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2015 "interface)."
2016 msgstr ""
2017 "Título personalizado para a janela do vídeo (no caso de o vídeo não estar "
2018 "anexado à interface)."
2020 #: src/libvlc-module.c:288
2021 msgid "Video alignment"
2022 msgstr "Alinhamento do vídeo"
2024 #: src/libvlc-module.c:290
2025 msgid ""
2026 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2027 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2028 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2029 msgstr ""
2030 "Impõe o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) será centralizado "
2031 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base, você também pode usar "
2032 "combinações de valores, como 6 = 4+2 que significa superior-esquerdo)."
2034 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2035 #: modules/codec/zvbi.c:83
2036 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2037 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2038 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2039 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2040 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2041 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2042 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2043 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2044 msgid "Top"
2045 msgstr "Topo"
2047 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2048 #: modules/codec/zvbi.c:83
2049 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2050 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2051 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2052 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2053 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2054 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2055 msgid "Bottom"
2056 msgstr "Base"
2058 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2059 #: modules/codec/zvbi.c:84
2060 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2061 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2062 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2063 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2064 msgid "Top-Left"
2065 msgstr "Superior-Esquerdo"
2067 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2068 #: modules/codec/zvbi.c:84
2069 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2070 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2071 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2072 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2073 msgid "Top-Right"
2074 msgstr "Superior--Direito"
2076 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2077 #: modules/codec/zvbi.c:84
2078 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2079 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2080 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2081 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2082 msgid "Bottom-Left"
2083 msgstr "Base-Esquerdo"
2085 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2086 #: modules/codec/zvbi.c:84
2087 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2088 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2089 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2090 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2091 msgid "Bottom-Right"
2092 msgstr "Base-Direito"
2094 #: src/libvlc-module.c:298
2095 msgid "Zoom video"
2096 msgstr "Aproximar vídeo"
2098 #: src/libvlc-module.c:300
2099 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2100 msgstr "Você pode aproximar o vídeo por um fator específico."
2102 #: src/libvlc-module.c:302
2103 msgid "Grayscale video output"
2104 msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"
2106 #: src/libvlc-module.c:304
2107 msgid ""
2108 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2109 "save some processing power."
2110 msgstr ""
2111 "Saída de vídeo em escala de cinza. Como as informações de cor não são "
2112 "decodificadas, esta opção pode economizar processamento."
2114 #: src/libvlc-module.c:307
2115 msgid "Embedded video"
2116 msgstr "Vídeo anexado"
2118 #: src/libvlc-module.c:309
2119 msgid "Embed the video output in the main interface."
2120 msgstr "Embute a saída de vídeo na interface principal."
2122 #: src/libvlc-module.c:311
2123 msgid "Fullscreen video output"
2124 msgstr "Saída de vídeo em tela inteira"
2126 #: src/libvlc-module.c:313
2127 msgid "Start video in fullscreen mode"
2128 msgstr "Iniciar vídeo em tela inteira"
2130 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2131 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2132 msgid "Always on top"
2133 msgstr "Sempre visível"
2135 #: src/libvlc-module.c:317
2136 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2137 msgstr "Sempre dispor a janela de vídeo sobre as outras."
2139 #: src/libvlc-module.c:319
2140 #, fuzzy
2141 msgid "Enable wallpaper mode"
2142 msgstr "Habilitar modo papel de parede"
2144 #: src/libvlc-module.c:321
2145 msgid ""
2146 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2147 msgstr ""
2148 "O modo papel de parede permite exibir o vídeo como o papel de parede da sua "
2149 "área de trabalho. Este recurso só funciona no modo sobreposto e a área de "
2150 "trabalho não pode ter um papel de parede."
2152 #: src/libvlc-module.c:324
2153 msgid "Show media title on video"
2154 msgstr "Exibir título da mídia no vídeo"
2156 #: src/libvlc-module.c:326
2157 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2158 msgstr "Exibe o título do vídeo por sobre o filme."
2160 #: src/libvlc-module.c:328
2161 msgid "Show video title for x milliseconds"
2162 msgstr "Exibir o título do vídeo por x milissegundos"
2164 #: src/libvlc-module.c:330
2165 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2166 msgstr ""
2167 "Exibe o título do vídeo por n milissegundos. O padrão é 5000 ms (5 segundos)."
2169 #: src/libvlc-module.c:332
2170 msgid "Position of video title"
2171 msgstr "Posição do título do vídeo"
2173 #: src/libvlc-module.c:334
2174 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2175 msgstr "Local onde o título será exibido (o padrão é no centro, embaixo)."
2177 #: src/libvlc-module.c:336
2178 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2179 msgstr "Ocultar o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
2181 #: src/libvlc-module.c:339
2182 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2183 msgstr "Oculta o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
2185 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2186 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2187 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2188 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2189 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2190 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2191 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2192 msgid "Deinterlace"
2193 msgstr "Desentrelaçamento"
2195 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2196 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2197 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2198 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2199 msgid "Deinterlace mode"
2200 msgstr "Modo desentrelaçar"
2202 #: src/libvlc-module.c:354
2203 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2204 msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em processamento de vídeo."
2206 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2207 msgid "Discard"
2208 msgstr "Descartar"
2210 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2211 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2212 msgid "Blend"
2213 msgstr "Mesclar"
2215 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2216 msgid "Mean"
2217 msgstr "Média"
2219 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2220 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2221 msgid "Bob"
2222 msgstr "Bob"
2224 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2225 msgid "Phosphor"
2226 msgstr "Fósforo"
2228 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2229 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2230 msgstr "Filme NTSC (IVTC)"
2232 #: src/libvlc-module.c:371
2233 msgid "Disable screensaver"
2234 msgstr "Desabilitar proteção de tela"
2236 #: src/libvlc-module.c:372
2237 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2238 msgstr "Desabilita a proteção de tela durante a reprodução de vídeo."
2240 #: src/libvlc-module.c:374
2241 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2242 msgstr "Desabilitar o serviço de gerenciamento de energia durante a reprodução"
2244 #: src/libvlc-module.c:375
2245 msgid ""
2246 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2247 "computer being suspended because of inactivity."
2248 msgstr ""
2249 "Impede a ação do gerenciador de energia durante a reprodução, para evitar "
2250 "que o computador entre em suspensão por inatividade."
2252 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2253 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2254 msgid "Window decorations"
2255 msgstr "Decorações da janela"
2257 #: src/libvlc-module.c:380
2258 msgid ""
2259 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2260 "giving a \"minimal\" window."
2261 msgstr ""
2262 "O VLC pode não criar a barra de título da janela, as bordas, etc., em volta "
2263 "do vídeo. Isso cria uma janela \"mínima\"."
2265 #: src/libvlc-module.c:383
2266 msgid "Video splitter module"
2267 msgstr "Módulo divisor de vídeo"
2269 #: src/libvlc-module.c:385
2270 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2271 msgstr "Adiciona divisores de vídeo como cópia ou mural"
2273 #: src/libvlc-module.c:387
2274 msgid "Video filter module"
2275 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2277 #: src/libvlc-module.c:389
2278 msgid ""
2279 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2280 "instance deinterlacing, or distort the video."
2281 msgstr ""
2282 "Adiciona filtros de pós processamento para melhorar a qualidade de imagem, "
2283 "por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
2285 #: src/libvlc-module.c:393
2286 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2287 msgstr "Pasta (ou nome do arquivo) de captura de imagens de vídeo"
2289 #: src/libvlc-module.c:395
2290 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2291 msgstr "Pasta onde as imagens capturadas de vídeos são armazenadas."
2293 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2294 msgid "Video snapshot file prefix"
2295 msgstr "Extensão do arquivo de captura de imagens de vídeo"
2297 #: src/libvlc-module.c:401
2298 msgid "Video snapshot format"
2299 msgstr "Formato de captura de imagens de vídeo"
2301 #: src/libvlc-module.c:403
2302 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2303 msgstr "Formato da imagem que será usada para armazenar as capturas de vídeo"
2305 #: src/libvlc-module.c:405
2306 msgid "Display video snapshot preview"
2307 msgstr "Exibir miniatura da imagem capturada do vídeo"
2309 #: src/libvlc-module.c:407
2310 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2311 msgstr ""
2312 "Exibe a miniatura da imagem capturada no canto esquerdo superior da tela."
2314 #: src/libvlc-module.c:409
2315 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2316 msgstr "Usar números seqüenciais em vez de informação de data e hora"
2318 #: src/libvlc-module.c:411
2319 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2320 msgstr ""
2321 "Usar números seqüenciais em vez de informações de data e hora para a "
2322 "numeração das imagens capturadas"
2324 #: src/libvlc-module.c:413
2325 msgid "Video snapshot width"
2326 msgstr "Largura da imagem capturada"
2328 #: src/libvlc-module.c:415
2329 msgid ""
2330 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2331 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2332 msgstr ""
2333 "Você pode impor a largura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a "
2334 "largura original (-1). Usando o valor 0, a largura será aumentada de forma a "
2335 "manter a proporção."
2337 #: src/libvlc-module.c:419
2338 msgid "Video snapshot height"
2339 msgstr "Largura da imagem capturada"
2341 #: src/libvlc-module.c:421
2342 msgid ""
2343 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2344 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2345 "ratio."
2346 msgstr ""
2347 "Você pode impor a altura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a "
2348 "altura original (-1). Usando o valor 0, a altura será aumentada de forma que "
2349 "a proporção seja mantida."
2351 #: src/libvlc-module.c:425
2352 msgid "Video cropping"
2353 msgstr "Aparar vídeo"
2355 #: src/libvlc-module.c:427
2356 msgid ""
2357 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2358 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2359 msgstr ""
2360 "Impõe um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, "
2361 "16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem."
2363 #: src/libvlc-module.c:431
2364 msgid "Source aspect ratio"
2365 msgstr "Proporção da fonte"
2367 #: src/libvlc-module.c:433
2368 msgid ""
2369 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2370 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2371 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2372 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2373 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2374 msgstr ""
2375 "Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e "
2376 "na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para "
2377 "filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y "
2378 "(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor "
2379 "fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel."
2381 #: src/libvlc-module.c:440
2382 msgid "Video Auto Scaling"
2383 msgstr "Ajuste Automático de Vídeo"
2385 #: src/libvlc-module.c:442
2386 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2387 msgstr "Ajusta automaticamente um vídeo à janela ou à Tela Inteira."
2389 #: src/libvlc-module.c:444
2390 msgid "Video scaling factor"
2391 msgstr "Fator de escala de vídeo"
2393 #: src/libvlc-module.c:446
2394 msgid ""
2395 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2396 "Default value is 1.0 (original video size)."
2397 msgstr ""
2398 "Fator de escala usado quando a escala automática está desabilitada.\n"
2399 "O valor padrão é 1.0 (tamanho original do vídeo)."
2401 #: src/libvlc-module.c:449
2402 msgid "Custom crop ratios list"
2403 msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"
2405 #: src/libvlc-module.c:451
2406 msgid ""
2407 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2408 "crop ratios list."
2409 msgstr ""
2410 "Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à "
2411 "lista de proporções de recorte da interface."
2413 #: src/libvlc-module.c:454
2414 msgid "Custom aspect ratios list"
2415 msgstr "Lista personalizada de proporções "
2417 #: src/libvlc-module.c:456
2418 msgid ""
2419 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2420 "aspect ratio list."
2421 msgstr ""
2422 "Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de "
2423 "proporções da interface."
2425 #: src/libvlc-module.c:459
2426 msgid "Fix HDTV height"
2427 msgstr "Corrigir altura de HDTV"
2429 #: src/libvlc-module.c:461
2430 msgid ""
2431 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2432 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2433 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2434 msgstr ""
2435 "Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores "
2436 "defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Você só deve Desabilitar "
2437 "esta opção se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que requeira 1088 "
2438 "linhas."
2440 #: src/libvlc-module.c:466
2441 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2442 msgstr "Proporção dos pixels do monitor"
2444 #: src/libvlc-module.c:468
2445 msgid ""
2446 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2447 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2448 "order to keep proportions."
2449 msgstr ""
2450 "Impõe uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm pixels "
2451 "perpendiculares (1:1). Se você tem uma tela em 16:9, pode precisar modificar "
2452 "esta proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."
2454 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2455 msgid "Skip frames"
2456 msgstr "Descartar quadros"
2458 #: src/libvlc-module.c:474
2459 msgid ""
2460 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2461 "computer is not powerful enough"
2462 msgstr ""
2463 "Habilita o descarte de quadros em fluxos MPEG2. O descarte de quadros ocorre "
2464 "quando seu computador não tem poder de processamento suficiente"
2466 #: src/libvlc-module.c:477
2467 msgid "Drop late frames"
2468 msgstr "Descartar quadros atrasados"
2470 #: src/libvlc-module.c:479
2471 msgid ""
2472 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2473 "intended display date)."
2474 msgstr ""
2475 "Descarta quadros que estejam atrasados (chegam à saída de vídeo após o "
2476 "momento de serem exibidas)."
2478 #: src/libvlc-module.c:482
2479 msgid "Quiet synchro"
2480 msgstr "Sincronização silenciosa"
2482 #: src/libvlc-module.c:484
2483 msgid ""
2484 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2485 "synchronization mechanism."
2486 msgstr ""
2487 "Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de "
2488 "sincronização de saída."
2490 #: src/libvlc-module.c:487
2491 msgid "Key press events"
2492 msgstr "Eventos de teclas"
2494 #: src/libvlc-module.c:489
2495 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2496 msgstr "Habilita as teclas de atalho da janela (não anexada) de vídeo do VLC."
2498 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2499 msgid "Mouse events"
2500 msgstr "Eventos do mouse"
2502 #: src/libvlc-module.c:493
2503 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2504 msgstr "Habilita o processamento de cliques do mouse sobre o vídeo."
2506 #: src/libvlc-module.c:501
2507 msgid ""
2508 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2509 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2510 "channel."
2511 msgstr ""
2512 "Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, "
2513 "como leitores de DVD ou VCD, as configurações da interface de rede ou o "
2514 "canal de legendas."
2516 #: src/libvlc-module.c:505
2517 msgid "File caching (ms)"
2518 msgstr "Memória para arquivo (ms)"
2520 #: src/libvlc-module.c:507
2521 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2522 msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
2524 #: src/libvlc-module.c:509
2525 msgid "Live capture caching (ms)"
2526 msgstr "Cache (ms) da captura ativa"
2528 #: src/libvlc-module.c:511
2529 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2530 msgstr "Valor de cache para câmeras e microfones, em milissegundos."
2532 #: src/libvlc-module.c:513
2533 msgid "Disc caching (ms)"
2534 msgstr "Cache de disco (ms)"
2536 #: src/libvlc-module.c:515
2537 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2538 msgstr "Valor de cache para mídias ópticas, em milissegundos."
2540 #: src/libvlc-module.c:517
2541 msgid "Network caching (ms)"
2542 msgstr "Cache de rede (ms)"
2544 #: src/libvlc-module.c:519
2545 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2546 msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos."
2548 #: src/libvlc-module.c:521
2549 msgid "Clock reference average counter"
2550 msgstr "Contador de média de pulsos de referência"
2552 #: src/libvlc-module.c:523
2553 msgid ""
2554 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2555 "to 10000."
2556 msgstr ""
2557 "Quando estiver usando uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular) você "
2558 "deve ajustar para 10000."
2560 #: src/libvlc-module.c:526
2561 msgid "Clock synchronisation"
2562 msgstr "Sincronização por relógio"
2564 #: src/libvlc-module.c:528
2565 msgid ""
2566 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2567 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2568 msgstr ""
2569 "É possível desabilitar a sincronização da entrada para fontes que funcionam "
2570 "em tempo real. Use esta opção se estiver percebendo uma reprodução irregular "
2571 "de fluxos em rede."
2573 #: src/libvlc-module.c:532
2574 msgid "Clock jitter"
2575 msgstr "Atraso do sincronizador"
2577 #: src/libvlc-module.c:534
2578 msgid ""
2579 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2580 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2581 msgstr ""
2582 "Define o atraso máximo de entrada (em milissegundos) que os algoritmos de "
2583 "sincronização devem tentar compensar."
2585 #: src/libvlc-module.c:537
2586 msgid "Network synchronisation"
2587 msgstr "Sincronização de rede"
2589 #: src/libvlc-module.c:538
2590 msgid ""
2591 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2592 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2593 msgstr ""
2594 "Permite sincronização remota para servidor e cliente. As configurações "
2595 "avançadas estão em Avançado / Sincronização de Rede."
2597 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2598 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2599 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2600 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2601 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2602 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2603 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2604 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2605 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2606 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2607 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2608 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 modules/spu/marq.c:61
2609 #: modules/spu/rss.c:69 modules/spu/rss.c:182
2610 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2611 msgid "Default"
2612 msgstr "Padrão"
2614 #: src/libvlc-module.c:544
2615 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2616 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2617 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2618 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2619 msgid "Enable"
2620 msgstr "Habilitar"
2622 #: src/libvlc-module.c:546
2623 msgid "MTU of the network interface"
2624 msgstr "MTU da interface de rede"
2626 #: src/libvlc-module.c:548
2627 msgid ""
2628 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2629 "over the network (in bytes)."
2630 msgstr ""
2631 "Este é o tamanho máximo do pacote na camada de aplicação que pode ser "
2632 "transmitido pela rede (em bytes)."
2634 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2635 msgid "Hop limit (TTL)"
2636 msgstr "Limite de saltos (TTL)"
2638 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2639 msgid ""
2640 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2641 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2642 "in default)."
2643 msgstr ""
2644 "Este é o limite de saltos (também conhecido como \"Tempo Limite\" ou TTL) "
2645 "dos pacotes multicast enviados para a saída de fluxo (-1 = usar o padrão do "
2646 "sistema operacional)."
2648 #: src/libvlc-module.c:559
2649 msgid "Multicast output interface"
2650 msgstr "Interface de saída multicast"
2652 #: src/libvlc-module.c:561
2653 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2654 msgstr ""
2655 "Interface multicast padrão. Esta opção sobrepõe-se à tabela de roteamento."
2657 #: src/libvlc-module.c:563
2658 msgid "DiffServ Code Point"
2659 msgstr "Campo DiffServ Code Point"
2661 #: src/libvlc-module.c:564
2662 msgid ""
2663 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2664 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2665 msgstr ""
2666 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
2667 "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
2668 "para qualidade de serviço em rede."
2670 #: src/libvlc-module.c:570
2671 msgid ""
2672 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2673 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2674 msgstr ""
2675 "Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só "
2676 "use esta opção se quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, "
2677 "por exemplo)."
2679 #: src/libvlc-module.c:576
2680 msgid ""
2681 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2682 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2683 "(like DVB streams for example)."
2684 msgstr ""
2685 "Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
2686 "identificadores de serviço, separada por vírgulas. Só use esta opção se "
2687 "quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, por exemplo)."
2689 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2690 msgid "Audio track"
2691 msgstr "Trilha de áudio"
2693 #: src/libvlc-module.c:584
2694 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2695 msgstr "Número do fluxo da trilha de áudio a ser usada (de 0 a n)."
2697 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2698 msgid "Subtitle track"
2699 msgstr "Trilha de legenda"
2701 #: src/libvlc-module.c:589
2702 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2703 msgstr "Número do fluxo de legenda a ser usado (de 0 a n)."
2705 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2706 msgid "Audio language"
2707 msgstr "Idioma do áudio"
2709 #: src/libvlc-module.c:594
2710 msgid ""
2711 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2712 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2713 "language)."
2714 msgstr ""
2715 "Idioma da trilha de áudio que você quer usar (lista separada por vírgulas "
2716 "dos códigos dos países em duas ou três letras). É possível usar 'none' para "
2717 "evitar usar outro idioma."
2719 #: src/libvlc-module.c:597
2720 msgid "Subtitle language"
2721 msgstr "Idioma da legenda"
2723 #: src/libvlc-module.c:599
2724 msgid ""
2725 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2726 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2727 msgstr ""
2728 "Idioma da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
2729 "códigos dos países em duas ou três letras)."
2731 #: src/libvlc-module.c:602
2732 msgid "Menu language"
2733 msgstr "Idioma do menu"
2735 #: src/libvlc-module.c:604
2736 msgid ""
2737 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2738 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2739 msgstr ""
2740 "Idioma dos menus que deseja usar com o DVD/Blu-Ray (lista separada por "
2741 "vírgulas, duas ou três letras para o código do país, e você pode usar 'any' "
2742 "como alternativa)."
2744 #: src/libvlc-module.c:608
2745 msgid "Audio track ID"
2746 msgstr "Código da trilha de áudio"
2748 #: src/libvlc-module.c:610
2749 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2750 msgstr "Código do fluxo da trilha de áudio a ser usada."
2752 #: src/libvlc-module.c:612
2753 msgid "Subtitle track ID"
2754 msgstr "ID da trilha de legenda"
2756 #: src/libvlc-module.c:614
2757 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2758 msgstr "Código do fluxo da trilha da legenda a ser usada."
2760 #: src/libvlc-module.c:616 modules/codec/cc.c:57
2761 msgid "Closed Captions decoder"
2762 msgstr "Decodificador de legenda oculta"
2764 #: src/libvlc-module.c:617
2765 #, fuzzy
2766 msgid "Preferred closed captions decoder"
2767 msgstr "Decodificador de legenda oculta"
2769 #: src/libvlc-module.c:619
2770 msgid "EIA/CEA 608"
2771 msgstr ""
2773 #: src/libvlc-module.c:619
2774 msgid "CEA 708"
2775 msgstr ""
2777 #: src/libvlc-module.c:621
2778 msgid "Preferred video resolution"
2779 msgstr "Resolução de vídeo preferida"
2781 #: src/libvlc-module.c:623
2782 msgid ""
2783 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2784 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2785 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2786 "higher resolutions."
2787 msgstr ""
2788 "Quando vários formatos de vídeo estiverem disponíveis, seleciona um formato "
2789 "cuja resolução esteja mais próxima (mas não superior) a esta configuração, "
2790 "em número de linhas. Use esta opção se não tiver velocidade de CPU ou de "
2791 "rede suficiente para reproduzir em resoluções mais altas."
2793 #: src/libvlc-module.c:629
2794 msgid "Best available"
2795 msgstr "Melhor disponível"
2797 #: src/libvlc-module.c:629
2798 msgid "Full HD (1080p)"
2799 msgstr "Full HD (1080p)"
2801 #: src/libvlc-module.c:629
2802 msgid "HD (720p)"
2803 msgstr "HD (720p)"
2805 #: src/libvlc-module.c:630
2806 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2807 msgstr "Definição Padrão (576 ou 480 linhas)"
2809 #: src/libvlc-module.c:631
2810 msgid "Low Definition (360 lines)"
2811 msgstr "Baixa Definição (360 linhas)"
2813 #: src/libvlc-module.c:632
2814 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2815 msgstr "Definição Muito Baixa (240 linhas)"
2817 #: src/libvlc-module.c:635
2818 msgid "Input repetitions"
2819 msgstr "Repetições de entrada"
2821 #: src/libvlc-module.c:637
2822 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2823 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida"
2825 #: src/libvlc-module.c:639 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2826 msgid "Start time"
2827 msgstr "Momento de início"
2829 #: src/libvlc-module.c:641
2830 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2831 msgstr "Este fluxo iniciará nesta posição (em segundos)."
2833 #: src/libvlc-module.c:643 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2834 msgid "Stop time"
2835 msgstr "Momento de parada"
2837 #: src/libvlc-module.c:645
2838 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2839 msgstr "O fluxo vai parar nesta posição (em segundos)."
2841 #: src/libvlc-module.c:647
2842 msgid "Run time"
2843 msgstr "Momento de reprodução"
2845 #: src/libvlc-module.c:649
2846 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2847 msgstr "O fluxo será reproduzido por esta duração (em segundos)."
2849 #: src/libvlc-module.c:651
2850 msgid "Fast seek"
2851 msgstr "Busca rápida"
2853 #: src/libvlc-module.c:653
2854 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2855 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisão durante uma pesquisa"
2857 #: src/libvlc-module.c:655
2858 msgid "Playback speed"
2859 msgstr "Velocidade de reprodução"
2861 #: src/libvlc-module.c:657
2862 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2863 msgstr "Define a velocidade de reprodução (a velocidade nominal é 1.0)."
2865 #: src/libvlc-module.c:659
2866 msgid "Input list"
2867 msgstr "Lista de entrada"
2869 #: src/libvlc-module.c:661
2870 msgid ""
2871 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2872 "together after the normal one."
2873 msgstr ""
2874 "Você pode dispor uma lista separada por vírgulas das entradas que serão "
2875 "concatenadas em uma entrada normal."
2877 #: src/libvlc-module.c:664
2878 msgid "Input slave (experimental)"
2879 msgstr "Entrada coordenada (experimental)"
2881 #: src/libvlc-module.c:666
2882 msgid ""
2883 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2884 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2885 "inputs."
2886 msgstr ""
2887 "Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é "
2888 "experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de "
2889 "entrada separada por '#'."
2891 #: src/libvlc-module.c:670
2892 msgid "Bookmarks list for a stream"
2893 msgstr "Lista de favoritos para um fluxo"
2895 #: src/libvlc-module.c:672
2896 msgid ""
2897 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2898 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2899 "{...}\""
2900 msgstr ""
2901 "Você pode fornecer manualmente uma lista de favoritos para um fluxo na forma "
2902 "\"{nome=nome-do-favorito,hora=deslocamento-opcional-de-tempo,"
2903 "bytes=deslocament-opcional-de-bytes},{...}\""
2905 #: src/libvlc-module.c:676
2906 #, fuzzy
2907 msgid "Record directory"
2908 msgstr "Pasta fonte"
2910 #: src/libvlc-module.c:678
2911 #, fuzzy
2912 msgid "Directory where the records will be stored"
2913 msgstr "Pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados"
2915 #: src/libvlc-module.c:680
2916 msgid "Prefer native stream recording"
2917 msgstr "Preferir gravação em fluxo nativo"
2919 #: src/libvlc-module.c:682
2920 msgid ""
2921 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2922 "output module"
2923 msgstr ""
2924 "Quando possível, o fluxo de entrada será gravado em vez de usar o módulo do "
2925 "fluxo de saída"
2927 #: src/libvlc-module.c:685
2928 msgid "Timeshift directory"
2929 msgstr "Pasta do deslocamento de tempo"
2931 #: src/libvlc-module.c:687
2932 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2933 msgstr ""
2934 "Pasta usada para os arquivos temporários usados no deslocamento de tempo."
2936 #: src/libvlc-module.c:689
2937 msgid "Timeshift granularity"
2938 msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"
2940 #: src/libvlc-module.c:691
2941 msgid ""
2942 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2943 "to store the timeshifted streams."
2944 msgstr ""
2945 "Tamanho máximo, em bytes, dos arquivos temporários que serão usados para "
2946 "armazenar os fluxos com deslocamento de tempo."
2948 #: src/libvlc-module.c:694
2949 msgid "Change title according to current media"
2950 msgstr "Modificar o título de acordo com a mídia atual"
2952 #: src/libvlc-module.c:695
2953 msgid ""
2954 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2955 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2956 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2957 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2958 msgstr ""
2959 "Esta opção permite ajustar o título de acordo com o que está sendo "
2960 "reproduzido<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Direito de Cópia<br>$t: "
2961 "Título<br>$g: Gênero<br>$n: Número da Trilha<br>$p: Reproduzindo<br>$A: "
2962 "Data<br>$D: Duração<br>$Z: \"Reproduzindo\" (Retroceder ao Título - Artista)"
2964 #: src/libvlc-module.c:700
2965 #, fuzzy
2966 msgid "Disable lua"
2967 msgstr "Desabilitar"
2969 #: src/libvlc-module.c:701
2970 msgid "Disable all lua plugins"
2971 msgstr ""
2973 #: src/libvlc-module.c:705
2974 msgid ""
2975 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2976 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2977 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2978 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2979 msgstr ""
2980 "Permite modificar o comportamento do subsistema de sub telas. É possível, "
2981 "por exemplo, habilitar fontes de subtelas (logotipos, etc.). Habilite esse "
2982 "filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"Filtros de Sub Fontes\". "
2983 "Você também pode configurar muitas outras opções de sub telas."
2985 #: src/libvlc-module.c:711 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2986 msgid "Force subtitle position"
2987 msgstr "Impõe a posição da legenda"
2989 #: src/libvlc-module.c:713
2990 msgid ""
2991 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2992 "over the movie. Try several positions."
2993 msgstr ""
2994 "Você pode usar esta opção para colocar a legenda abaixo do filme em vez de "
2995 "sobrepô-la ao filme. Tente várias posições."
2997 #: src/libvlc-module.c:716
2998 #, fuzzy
2999 msgid "Subtitles text scaling factor"
3000 msgstr "Codificação de texto de legenda"
3002 #: src/libvlc-module.c:717
3003 msgid "Set value to alter subtitles size where possible"
3004 msgstr ""
3006 #: src/libvlc-module.c:719
3007 msgid "Enable sub-pictures"
3008 msgstr "Habilitar subtelas"
3010 #: src/libvlc-module.c:721
3011 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3012 msgstr "Você pode desabilitar completamente o processamento de sub telas."
3014 #: src/libvlc-module.c:723 src/libvlc-module.c:1671 src/text/iso-639_def.h:145
3015 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3016 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3017 msgid "On Screen Display"
3018 msgstr "Mostrador na Tela"
3020 #: src/libvlc-module.c:725
3021 msgid ""
3022 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3023 "Display)."
3024 msgstr ""
3025 "O VLC pode exibir mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD (On Screen "
3026 "Display)."
3028 #: src/libvlc-module.c:728
3029 msgid "Text rendering module"
3030 msgstr "Módulo de exibição de texto"
3032 #: src/libvlc-module.c:730
3033 msgid ""
3034 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3035 "instance."
3036 msgstr ""
3037 "O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o "
3038 "uso de svg, por exemplo."
3040 #: src/libvlc-module.c:732
3041 msgid "Subpictures source module"
3042 msgstr "Módulo de fonte de sub telas"
3044 #: src/libvlc-module.c:734
3045 msgid ""
3046 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3047 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3048 msgstr ""
3049 "Adiciona as chamadas \"fontes de subtela\". Tais filtros sobrepõem algumas "
3050 "imagens ou texto sobre o vídeo (e.g, um logotipo, textos quaisquer)."
3052 #: src/libvlc-module.c:737
3053 msgid "Subpictures filter module"
3054 msgstr "Módulo de filtragem de sub telas"
3056 #: src/libvlc-module.c:739
3057 msgid ""
3058 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3059 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3060 msgstr ""
3061 "Adiciona os chamados \"filtros de subtela\". Tais filtros são criados por "
3062 "decodificadores de legendas ou outras fontes de subtela."
3064 #: src/libvlc-module.c:742
3065 msgid "Autodetect subtitle files"
3066 msgstr "Detectar automaticamente arquivos de legendas"
3068 #: src/libvlc-module.c:744
3069 msgid ""
3070 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3071 "(based on the filename of the movie)."
3072 msgstr ""
3073 "Detecta automaticamente um arquivo de legenda se nenhum arquivo for "
3074 "especificado (baseado no nome de arquivo do filme)."
3076 #: src/libvlc-module.c:747
3077 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3078 msgstr "Arbítrio na detecção automática de legenda"
3080 #: src/libvlc-module.c:749
3081 msgid ""
3082 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3083 "Options are:\n"
3084 "0 = no subtitles autodetected\n"
3085 "1 = any subtitle file\n"
3086 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3087 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3088 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3089 msgstr ""
3090 "Determina o quão arbitrária será a detecção do nome de arquivo da legenda e "
3091 "do filme.As opções são:\n"
3092 "0 = Sem detecção automática de legenda\n"
3093 "1 = Qualquer arquivo de legenda\n"
3094 "2 = Qualquer arquivo de legenda que contenha o nome do filme\n"
3095 "3 = Arquivo de legenda que coincida com o nome de arquivo e alguns "
3096 "caracteres a mais\n"
3097 "4 = Arquivo de legenda que coincida exatamente com o nome do filme"
3099 #: src/libvlc-module.c:757
3100 msgid "Subtitle autodetection paths"
3101 msgstr "Caminhos para detecção automática de legendas"
3103 #: src/libvlc-module.c:759
3104 msgid ""
3105 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3106 "found in the current directory."
3107 msgstr ""
3108 "Procura por um arquivo de legendas nesses caminhos também, caso nenhum "
3109 "arquivo de legendas tenha sido encontrado na pasta atual."
3111 #: src/libvlc-module.c:762
3112 msgid "Use subtitle file"
3113 msgstr "Usar arquivo de legendas"
3115 #: src/libvlc-module.c:764
3116 msgid ""
3117 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3118 "subtitle file."
3119 msgstr ""
3120 "Carrega este arquivo de legendas. Pode ser usado quando o detector "
3121 "automático de legendas não conseguir detectar seu arquivo."
3123 #: src/libvlc-module.c:768
3124 msgid "DVD device"
3125 msgstr "Leitor de DVD"
3127 #: src/libvlc-module.c:769
3128 msgid "VCD device"
3129 msgstr "Leitor de VCD"
3131 #: src/libvlc-module.c:770 modules/access/cdda.c:701
3132 msgid "Audio CD device"
3133 msgstr "Leitor de CD de áudio"
3135 #: src/libvlc-module.c:774
3136 msgid ""
3137 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3138 "the drive letter (e.g. D:)"
3139 msgstr ""
3140 "Este é o leitor padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3141 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3143 #: src/libvlc-module.c:777
3144 msgid ""
3145 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3146 "the drive letter (e.g. D:)"
3147 msgstr ""
3148 "Este é o leitor padrão de VCD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3149 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3151 #: src/libvlc-module.c:780 modules/access/cdda.c:704
3152 msgid ""
3153 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3154 "after the drive letter (e.g. D:)"
3155 msgstr ""
3156 "Este é o leitor padrão de CD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3157 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3159 #: src/libvlc-module.c:787
3160 msgid "This is the default DVD device to use."
3161 msgstr "Este é o leitor de DVD padrão."
3163 #: src/libvlc-module.c:789
3164 msgid "This is the default VCD device to use."
3165 msgstr "Este é o leitor de VCD padrão."
3167 #: src/libvlc-module.c:791 modules/access/cdda.c:709
3168 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3169 msgstr "Dispositivo padrão de CD de áudio."
3171 #: src/libvlc-module.c:805
3172 msgid "TCP connection timeout"
3173 msgstr "Tempo limite da conexão TCP"
3175 #: src/libvlc-module.c:807
3176 #, fuzzy
3177 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3178 msgstr "Tempo limite de conexão TCP (em milissegundos)."
3180 #: src/libvlc-module.c:809
3181 msgid "HTTP server address"
3182 msgstr "Endereço do servidor HTTP"
3184 #: src/libvlc-module.c:811
3185 msgid ""
3186 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3187 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3188 "them to a specific network interface."
3189 msgstr ""
3190 "Por padrão o servidor atenderá em todos os endereços IP. Especifique um "
3191 "endereço IP (e.g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. localhost) "
3192 "para limitar a uma interface de rede específica."
3194 #: src/libvlc-module.c:815
3195 msgid "RTSP server address"
3196 msgstr "Endereço do servidor RTSP"
3198 #: src/libvlc-module.c:817
3199 msgid ""
3200 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3201 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3202 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3203 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3204 "network interface."
3205 msgstr ""
3206 "Define o endereço em que o servidor RTSP aguardará conexões, bem como o "
3207 "caminho base da mídia RTSP VOD. A sintaxe é enderço/caminho. Por padrão o "
3208 "servidor atenderá em todos os endereços IP. Especifique um endereço IP (e."
3209 "g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. localhost) para limitar a "
3210 "uma interface de rede específica."
3212 #: src/libvlc-module.c:823
3213 msgid "HTTP server port"
3214 msgstr "Porta do servidor HTTP"
3216 #: src/libvlc-module.c:825
3217 msgid ""
3218 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3219 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3220 "by the operating system."
3221 msgstr ""
3222 "O servidor HTTP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão HTTP é a 80. "
3223 "Entretanto, a alocação de uma porta de número abaixo de 1025 é geralmente "
3224 "limitada pelo sistema operacional."
3226 #: src/libvlc-module.c:830
3227 msgid "HTTPS server port"
3228 msgstr "Porta do servidor HTTPS"
3230 #: src/libvlc-module.c:832
3231 msgid ""
3232 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3233 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3234 "restricted by the operating system."
3235 msgstr ""
3236 "O servidor HTTPS atenderá nesta porta TCP. A porta HTTPS padrão é a 443. "
3237 "Entretanto, a alocação de uma porta abaixo de 1025 é geralmente limitada "
3238 "pelo sistema operacional."
3240 #: src/libvlc-module.c:837
3241 msgid "RTSP server port"
3242 msgstr "Porta do servidor RTSP"
3244 #: src/libvlc-module.c:839
3245 msgid ""
3246 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3247 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3248 "by the operating system."
3249 msgstr ""
3250 "O servidor RTSP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão do RTSP é 554. "
3251 "Entretanto, a alocação de portas de números abaixo de 1025 geralmente é "
3252 "restringida pelo sistema operacional."
3254 #: src/libvlc-module.c:844
3255 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3256 msgstr "Certificado do servidor HTTP/TLS"
3258 #: src/libvlc-module.c:846
3259 msgid ""
3260 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3261 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3262 msgstr ""
3263 "Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) é usado pelo TLS do "
3264 "servidor. No OS X, a linha é usada como um texto para localizar o "
3265 "certificado na cadeia de chaves."
3267 #: src/libvlc-module.c:849
3268 msgid "HTTP/TLS server private key"
3269 msgstr "Chave privada do servidor HTTP/TLS"
3271 #: src/libvlc-module.c:851
3272 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3273 msgstr ""
3274 "O arquivo de chave privada (formato PEM) é usado para o TLS no servidor."
3276 #: src/libvlc-module.c:853
3277 msgid "SOCKS server"
3278 msgstr "Servidor de SOCKS"
3280 #: src/libvlc-module.c:855
3281 msgid ""
3282 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3283 "used for all TCP connections"
3284 msgstr ""
3285 "Servidor Proxy SOCKS a ser usado. Esta opção deve estar no formato endereço:"
3286 "porta. Será usado para todas as conexões TCP"
3288 #: src/libvlc-module.c:858
3289 msgid "SOCKS user name"
3290 msgstr "Nome do usuário SOCKS"
3292 #: src/libvlc-module.c:860
3293 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3294 msgstr "Nome do usuário a ser usado para conexão com o servidor proxy SOCKS."
3296 #: src/libvlc-module.c:862
3297 msgid "SOCKS password"
3298 msgstr "Senha SOCKS"
3300 #: src/libvlc-module.c:864
3301 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3302 msgstr "Senha a ser usada para conexão com o servidor proxy SOCKS."
3304 #: src/libvlc-module.c:866
3305 msgid "Title metadata"
3306 msgstr "Metadados do título"
3308 #: src/libvlc-module.c:868
3309 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3310 msgstr ""
3311 "Permite que se especifiquem os metadados do \"título\" para uma entrada."
3313 #: src/libvlc-module.c:870
3314 msgid "Author metadata"
3315 msgstr "Metadados do autor"
3317 #: src/libvlc-module.c:872
3318 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3319 msgstr ""
3320 "Permite que se especifiquem os metadados do \"autor\" para uma entrada."
3322 #: src/libvlc-module.c:874
3323 msgid "Artist metadata"
3324 msgstr "Metadados do artista"
3326 #: src/libvlc-module.c:876
3327 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3328 msgstr ""
3329 "Permite que se especifiquem os metadados do \"artista\" para uma entrada."
3331 #: src/libvlc-module.c:878
3332 msgid "Genre metadata"
3333 msgstr "Metadata do gênero"
3335 #: src/libvlc-module.c:880
3336 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3337 msgstr ""
3338 "Permite que se especifiquem os metadados do \"gênero\" para uma entrada."
3340 #: src/libvlc-module.c:882
3341 msgid "Copyright metadata"
3342 msgstr "Metadados de direito de cópia"
3344 #: src/libvlc-module.c:884
3345 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3346 msgstr "Permite especificar uma entrada de metadados de \"direito de cópia\"."
3348 #: src/libvlc-module.c:886
3349 msgid "Description metadata"
3350 msgstr "Metadados da descrição"
3352 #: src/libvlc-module.c:888
3353 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3354 msgstr ""
3355 "Permite que se especifiquem os metadados da \"descrição\" para uma entrada."
3357 #: src/libvlc-module.c:890
3358 msgid "Date metadata"
3359 msgstr "Metadados da data"
3361 #: src/libvlc-module.c:892
3362 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3363 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"data\" para uma entrada."
3365 #: src/libvlc-module.c:894
3366 msgid "URL metadata"
3367 msgstr "Metadados da URL"
3369 #: src/libvlc-module.c:896
3370 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3371 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"URL\" para uma entrada."
3373 #: src/libvlc-module.c:900
3374 msgid ""
3375 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3376 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3377 "can break playback of all your streams."
3378 msgstr ""
3379 "Esta opção pode ser usada para alterar o modo como o VLC seleciona seus "
3380 "codificadores (métodos de descompressão). Somente usuários avançados devem "
3381 "alterar esta opção, pois ela pode prejudicar a reprodução de todos os seus "
3382 "fluxos."
3384 #: src/libvlc-module.c:904
3385 msgid "Preferred decoders list"
3386 msgstr "Lista de decodificadores preferidos"
3388 #: src/libvlc-module.c:906
3389 msgid ""
3390 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3391 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3392 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3393 msgstr ""
3394 "Lista de codificadores que o VLC usará de forma prioritária. Por exemplo, "
3395 "'dummy,a52' indica o uso dos codecs simplificados e a52 antes de tentar "
3396 "quaisquer outros. Esta opção só deve ser alterada por usuários experientes, "
3397 "já que pode prejudicar a reprodução de todos os fluxos."
3399 #: src/libvlc-module.c:911
3400 msgid "Preferred encoders list"
3401 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3403 #: src/libvlc-module.c:913
3404 msgid ""
3405 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3406 msgstr ""
3407 "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
3408 "prioritária."
3410 #: src/libvlc-module.c:922
3411 msgid ""
3412 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3413 "subsystem."
3414 msgstr ""
3415 "Estas opções permitem configurar opções globais para o subsistema de saída "
3416 "de fluxo."
3418 #: src/libvlc-module.c:925
3419 msgid "Default stream output chain"
3420 msgstr "Agrupamento padrão de saída de fluxo"
3422 #: src/libvlc-module.c:927
3423 msgid ""
3424 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3425 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3426 "all streams."
3427 msgstr ""
3428 "Você pode preencher um agrupamento padrão de saída de fluxo. Veja a "
3429 "documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este "
3430 "agrupamento será habilitado para todos os fluxos."
3432 #: src/libvlc-module.c:931
3433 msgid "Enable streaming of all ES"
3434 msgstr "Habilitar fluxo de todos os fluxos primários"
3436 #: src/libvlc-module.c:933
3437 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3438 msgstr "Transmitir todos os fluxos primários (vídeo, áudio e legendas)"
3440 #: src/libvlc-module.c:935
3441 msgid "Display while streaming"
3442 msgstr "Exibir enquanto transmite"
3444 #: src/libvlc-module.c:937
3445 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3446 msgstr "Reproduz localmente o fluxo enquanto o transmite."
3448 #: src/libvlc-module.c:939
3449 msgid "Enable video stream output"
3450 msgstr "Habilitar saída de fluxo de vídeo"
3452 #: src/libvlc-module.c:941
3453 msgid ""
3454 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3455 "facility when this last one is enabled."
3456 msgstr ""
3457 "Escolha se o fluxo de vídeo deve ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3458 "quando esta estiver habilitada."
3460 #: src/libvlc-module.c:944
3461 msgid "Enable audio stream output"
3462 msgstr "Habilitar fluxo de saída de áudio"
3464 #: src/libvlc-module.c:946
3465 msgid ""
3466 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3467 "facility when this last one is enabled."
3468 msgstr ""
3469 "Escolha se o fluxo de áudio deve ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3470 "quando esta estiver habilitada."
3472 #: src/libvlc-module.c:949
3473 msgid "Enable SPU stream output"
3474 msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
3476 #: src/libvlc-module.c:951
3477 msgid ""
3478 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3479 "facility when this last one is enabled."
3480 msgstr ""
3481 "Escolha se os fluxos SPU devem ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3482 "quando esta estiver habilitada."
3484 #: src/libvlc-module.c:954
3485 msgid "Keep stream output open"
3486 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3488 #: src/libvlc-module.c:956
3489 msgid ""
3490 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3491 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3492 "specified)"
3493 msgstr ""
3494 "Permite manter uma única instância de saída de fluxo para vários itens da "
3495 "lista de reprodução (automaticamente adiciona o saída de fluxo coletora se "
3496 "não for especificada uma). "
3498 #: src/libvlc-module.c:960
3499 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3500 msgstr "Cache (ms) do combinador de saída de fluxo."
3502 #: src/libvlc-module.c:962
3503 msgid ""
3504 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3505 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3506 msgstr ""
3507 "Permite que você configure a quantidade inicial de cache para o misturador "
3508 "de saída de fluxo. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
3510 #: src/libvlc-module.c:965
3511 msgid "Preferred packetizer list"
3512 msgstr "Lista de empacotadores preferidos"
3514 #: src/libvlc-module.c:967
3515 msgid ""
3516 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3517 msgstr ""
3518 "Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC."
3520 #: src/libvlc-module.c:970
3521 msgid "Mux module"
3522 msgstr "Módulo combinador"
3524 #: src/libvlc-module.c:972
3525 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3526 msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores"
3528 #: src/libvlc-module.c:974
3529 msgid "Access output module"
3530 msgstr "Módulo de acesso à saída"
3532 #: src/libvlc-module.c:976
3533 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3534 msgstr ""
3535 "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos de acesso à saída"
3537 #: src/libvlc-module.c:979
3538 msgid ""
3539 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3540 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3541 msgstr ""
3542 "Se esta opção estiver habilitada, o fluxo no endereço multicast do SAP será "
3543 "controlado. Isto só é necessário se você quiser fazer anúncios no MBone."
3545 #: src/libvlc-module.c:983
3546 msgid "SAP announcement interval"
3547 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3549 #: src/libvlc-module.c:985
3550 msgid ""
3551 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3552 "between SAP announcements."
3553 msgstr ""
3554 "Quando o contrle de fluxo SAP estiver desabilitado, você deve definir um "
3555 "intervalo fixo entre os anúncios SAP."
3557 #: src/libvlc-module.c:994
3558 msgid ""
3559 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3560 "you really know what you are doing."
3561 msgstr ""
3562 "Estas opções permitem que você selecione módulos padrão. Deixe-as como "
3563 "estão, a menos que saiba realmente o que está fazendo."
3565 #: src/libvlc-module.c:997
3566 msgid "Access module"
3567 msgstr "Módulo de acesso"
3569 #: src/libvlc-module.c:999
3570 msgid ""
3571 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3572 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3573 "option unless you really know what you are doing."
3574 msgstr ""
3575 "Impõe módulo de acesso específico. Você pode usar esta opção se o módulo "
3576 "correto não for identificado corretamente. Você não deve configura esta "
3577 "opção como uma opção global a menos que saiba o que está fazendo."
3579 #: src/libvlc-module.c:1003
3580 msgid "Stream filter module"
3581 msgstr "Módulo de filtragem de fluxo"
3583 #: src/libvlc-module.c:1005
3584 #, fuzzy
3585 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3586 msgstr ""
3587 "Filtros de fluxo são usados para modificar o fluxo que está sendo lido."
3589 #: src/libvlc-module.c:1007
3590 #, fuzzy
3591 msgid "Demux filter module"
3592 msgstr "Módulo de filtragem de fluxo"
3594 #: src/libvlc-module.c:1009
3595 #, fuzzy
3596 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3597 msgstr ""
3598 "Filtros de fluxo são usados para modificar o fluxo que está sendo lido."
3600 #: src/libvlc-module.c:1011
3601 msgid "Demux module"
3602 msgstr "Módulo descombinador"
3604 #: src/libvlc-module.c:1013
3605 msgid ""
3606 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3607 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3608 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3609 "you really know what you are doing."
3610 msgstr ""
3611 "Descombinadores são usados para separar os fluxos \"primários\" (como os "
3612 "fluxos de áudio e vídeo). Você pode usar usar esta opção se o descombinador "
3613 "correto não for identificado automaticamente. Não configure esta opção como "
3614 "uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo."
3616 #: src/libvlc-module.c:1018
3617 msgid "VoD server module"
3618 msgstr "Módulo do servidor VoD"
3620 #: src/libvlc-module.c:1020
3621 #, fuzzy
3622 msgid ""
3623 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3624 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3625 msgstr ""
3626 "É possível selecionar que módulo servidor VoD deseja usar. Ajuste a opção "
3627 "para `vod_rtsp' para voltar para o antigo módulo."
3629 #: src/libvlc-module.c:1023
3630 msgid "Allow real-time priority"
3631 msgstr "Permitite prioridade de tempo real"
3633 #: src/libvlc-module.c:1025
3634 msgid ""
3635 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3636 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3637 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3638 "only activate this if you know what you're doing."
3639 msgstr ""
3640 "Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito "
3641 "mais preciso e resultados melhores, especialmente com conteúdos em fluxo. "
3642 "Entretanto, esta opção pode travar seu computador ou torná-lo muito lento."
3643 "Você só deve habilitar esta opção se souber o que está fazendo."
3645 #: src/libvlc-module.c:1031
3646 msgid "Adjust VLC priority"
3647 msgstr "Ajuda a prioridade do VLC"
3649 #: src/libvlc-module.c:1033
3650 msgid ""
3651 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3652 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3653 "VLC instances."
3654 msgstr ""
3655 "Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade padrão do VLC. "
3656 "Você pode usar esta opção para definir a prioridade do VLC em relação a "
3657 "outros programas, ou em relação às outras intâncias do VLC."
3659 #: src/libvlc-module.c:1038
3660 msgid ""
3661 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3662 msgstr ""
3663 "Esta opção é útil se você quiser reduzir a latência de leitura de um fluxo"
3665 #: src/libvlc-module.c:1041
3666 msgid "VLM configuration file"
3667 msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
3669 #: src/libvlc-module.c:1043
3670 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3671 msgstr "Lê um arquivo de configuração do VLM assim que o VLM é iniciado."
3673 #: src/libvlc-module.c:1045
3674 msgid "Use a plugins cache"
3675 msgstr "Usar um cache de complementos"
3677 #: src/libvlc-module.c:1047
3678 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3679 msgstr ""
3680 "Usa um cache de complementos para melhorar a velocidade de carga do VLC."
3682 #: src/libvlc-module.c:1049
3683 msgid "Scan for new plugins"
3684 msgstr ""
3686 #: src/libvlc-module.c:1051
3687 msgid ""
3688 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3689 "startup time of VLC."
3690 msgstr ""
3692 #: src/libvlc-module.c:1054
3693 #, fuzzy
3694 msgid "Preferred keystore list"
3695 msgstr "Lista de empacotadores preferidos"
3697 #: src/libvlc-module.c:1056
3698 msgid ""
3699 "List of keystores that VLC will use in priority. Only advanced users should "
3700 "alter this option."
3701 msgstr ""
3703 #: src/libvlc-module.c:1059
3704 msgid "Locally collect statistics"
3705 msgstr "Coletar estatísticas localmente"
3707 #: src/libvlc-module.c:1061
3708 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3709 msgstr "Coleta diversas estatísticas locais sobre a mídia em reprodução."
3711 #: src/libvlc-module.c:1063
3712 msgid "Run as daemon process"
3713 msgstr "Executar como um serviço"
3715 #: src/libvlc-module.c:1065
3716 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3717 msgstr "Executa o VLC como um serviço em segundo plano."
3719 #: src/libvlc-module.c:1067
3720 msgid "Write process id to file"
3721 msgstr "Escrever identificador do processo em arquivo"
3723 #: src/libvlc-module.c:1069
3724 msgid "Writes process id into specified file."
3725 msgstr "Escreve o identificador do processo em um arquivo especificado."
3727 #: src/libvlc-module.c:1071
3728 msgid "Allow only one running instance"
3729 msgstr "Permitir somente um único processo"
3731 #: src/libvlc-module.c:1073
3732 msgid ""
3733 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3734 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3735 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3736 "This option will allow you to play the file with the already running "
3737 "instance or enqueue it."
3738 msgstr ""
3739 "Não permitir que mais de uma cópia do VLC seja executada simultaneamente "
3740 "pode ser útil em alguns casos. Por exemplo, se você associou o VLC a alguns "
3741 "tipos de mídia e não quer que, a cada vez que você abra um arquivo desse "
3742 "tipo, seja executado um novo VLC. Esta opção permitirá a reprodução ou "
3743 "enfileiramento de um arquivo na cópia do VLC que já está executando."
3745 #: src/libvlc-module.c:1079
3746 msgid "VLC is started from file association"
3747 msgstr "O VLC será iniciado por associação a tipos de arquivos"
3749 #: src/libvlc-module.c:1081
3750 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3751 msgstr ""
3752 "Dizer ao VLC que está sendo iniciado devido a associação de arquivos no SO"
3754 #: src/libvlc-module.c:1084 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3755 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3756 msgstr "Instância única quando iniciado do gerenciador de arquivos"
3758 #: src/libvlc-module.c:1086
3759 msgid "Increase the priority of the process"
3760 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3762 #: src/libvlc-module.c:1088
3763 msgid ""
3764 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3765 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3766 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3767 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3768 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3769 "machine."
3770 msgstr ""
3771 "Aumentar a prioridade do processo melhorará significativamente a reprodução "
3772 "porque o VLC não será incomodado com a execução de outros aplicativos que "
3773 "possam, eventualmente, requerer mais processador. Entretanto, atente que "
3774 "para certas ocasiões (defeitos), o VLC pode tomar completamente o "
3775 "processador e tornar o sistema inoperante, o que deve requerer uma "
3776 "reinicialização do computador."
3778 #: src/libvlc-module.c:1096 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3779 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3780 msgstr ""
3781 "Enfileira os itens na lista de reprodução quando estiver em modo de "
3782 "instância única"
3784 #: src/libvlc-module.c:1098
3785 msgid ""
3786 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3787 "playing current item."
3788 msgstr ""
3789 "Quando estiver usando apenas uma instância, enfileira itens na lista de "
3790 "reprodução e mantém a reprodução do item atual."
3792 #: src/libvlc-module.c:1101
3793 #, fuzzy
3794 msgid "Expose media player via D-Bus"
3795 msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"
3797 #: src/libvlc-module.c:1102
3798 msgid ""
3799 "Allow other applications to control the VLC media player using the D-Bus "
3800 "MPRIS protocol."
3801 msgstr ""
3803 #: src/libvlc-module.c:1111
3804 msgid ""
3805 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3806 "overridden in the playlist dialog box."
3807 msgstr ""
3808 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas "
3809 "podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução."
3811 #: src/libvlc-module.c:1114
3812 #, fuzzy
3813 msgid "Automatically preparse items"
3814 msgstr "Analizar automaticamente os arquivos"
3816 #: src/libvlc-module.c:1116
3817 #, fuzzy
3818 msgid ""
3819 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3820 "metadata)."
3821 msgstr ""
3822 "Faz uma pré análise automaticamente quando adicionar arquivos à lista de "
3823 "reprodução (para obter alguns metadados)."
3825 #: src/libvlc-module.c:1119
3826 #, fuzzy
3827 msgid "Preparsing timeout"
3828 msgstr "Tempo limite"
3830 #: src/libvlc-module.c:1121
3831 msgid "Maximum time (in milliseconds) allowed to preparse an item"
3832 msgstr ""
3834 #: src/libvlc-module.c:1123 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3835 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3836 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3837 msgid "Allow metadata network access"
3838 msgstr "Permitir acesso aos metadados de rede"
3840 #: src/libvlc-module.c:1128
3841 msgid "Collapse"
3842 msgstr "Recolher"
3844 #: src/libvlc-module.c:1128
3845 msgid "Expand"
3846 msgstr "Expandir"
3848 #: src/libvlc-module.c:1130
3849 msgid "Subdirectory behavior"
3850 msgstr "Comportamento de uma subpasta"
3852 #: src/libvlc-module.c:1132
3853 msgid ""
3854 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3855 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3856 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3857 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3858 msgstr ""
3859 "Selecione que sub-pastas devem ser expandidas.\n"
3860 "none: sub-pastas não aparecem na lista de reprodução.\n"
3861 "collapse: sub-pastas aparecem, mas só são expandidas na primeira "
3862 "reprodução.\n"
3863 "expand: todas as sub-pastas são expandidas.\n"
3865 #: src/libvlc-module.c:1137
3866 msgid "Ignored extensions"
3867 msgstr "Extensões ignoradas"
3869 #: src/libvlc-module.c:1139
3870 msgid ""
3871 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3872 "directory.\n"
3873 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3874 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3875 msgstr ""
3876 "Arquivos com estas extensões não serão adicionados à lista de reprodução "
3877 "quando se abrir uma pasta.\n"
3878 "Isto é útil se você adicionar pastas que contenham arquivos de lista de "
3879 "reprodução, por exemplo. Use uma lista de extensões, separada por vírgulas."
3881 #: src/libvlc-module.c:1144
3882 #, fuzzy
3883 msgid "Show hidden files"
3884 msgstr "Exibir Detalhes"
3886 #: src/libvlc-module.c:1146
3887 msgid "Ignore files starting with '.'"
3888 msgstr ""
3890 #: src/libvlc-module.c:1148
3891 msgid "Services discovery modules"
3892 msgstr "Módulo de descoberta de serviços"
3894 #: src/libvlc-module.c:1150
3895 msgid ""
3896 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3897 "Typical value is \"sap\"."
3898 msgstr ""
3899 "Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados "
3900 "por dois-pontos. O valores típicos é \"sap\"."
3902 #: src/libvlc-module.c:1153
3903 msgid "Play files randomly forever"
3904 msgstr "Reproduzir arquivos aleatoriamente"
3906 #: src/libvlc-module.c:1155
3907 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3908 msgstr ""
3909 "O VLC reproduzirá arquivos da lista de reprodução aleatoriamente até que "
3910 "seja interrompido."
3912 #: src/libvlc-module.c:1157
3913 msgid "Repeat all"
3914 msgstr "Repetir tudo"
3916 #: src/libvlc-module.c:1159
3917 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3918 msgstr "O VLC reproduzirá o conteúdo da lista de reprodução indefinidamente."
3920 #: src/libvlc-module.c:1161
3921 msgid "Repeat current item"
3922 msgstr "Repetir o item atual"
3924 #: src/libvlc-module.c:1163
3925 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3926 msgstr "O VLC reproduzirá o item atual da lista de reprodução."
3928 #: src/libvlc-module.c:1165
3929 msgid "Play and stop"
3930 msgstr "Reproduzir e parar"
3932 #: src/libvlc-module.c:1167
3933 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3934 msgstr "Interrompe a lista de reprodução cada vez que um item for reproduzido."
3936 #: src/libvlc-module.c:1169
3937 msgid "Play and exit"
3938 msgstr "Tocar e sair"
3940 #: src/libvlc-module.c:1171
3941 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3942 msgstr "Encerra se não existirem mais itens na lista de reprodução."
3944 #: src/libvlc-module.c:1173
3945 msgid "Play and pause"
3946 msgstr "Reproduzir e pausar"
3948 #: src/libvlc-module.c:1175
3949 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3950 msgstr "Pausa cada item da lista de reprodução sobre o último quadro."
3952 #: src/libvlc-module.c:1177
3953 #, fuzzy
3954 msgid "Start paused"
3955 msgstr "Momento de início"
3957 #: src/libvlc-module.c:1179
3958 #, fuzzy
3959 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3960 msgstr "Pausa cada item da lista de reprodução sobre o último quadro."
3962 #: src/libvlc-module.c:1181
3963 msgid "Auto start"
3964 msgstr "Início automático"
3966 #: src/libvlc-module.c:1182
3967 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3968 msgstr ""
3969 "Inicia a lista de reprodução automaticamente assim que ela é carregada."
3971 #: src/libvlc-module.c:1185
3972 msgid "Pause on audio communication"
3973 msgstr "Pausar em comunicações de áudio"
3975 #: src/libvlc-module.c:1187
3976 msgid ""
3977 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3978 "automatically."
3979 msgstr ""
3980 "Se alguma comunicação de áudio pendente for detectada, a reprodução será "
3981 "pausada automaticamente."
3983 #: src/libvlc-module.c:1190
3984 msgid "Use media library"
3985 msgstr "Usar biblioteca de mídias"
3987 #: src/libvlc-module.c:1192
3988 msgid ""
3989 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3990 "VLC."
3991 msgstr ""
3992 "Esta biblioteca de mídias é salva e recarregada automaticamente cada vez que "
3993 "o o VLC é iniciado."
3995 #: src/libvlc-module.c:1195 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3996 msgid "Display playlist tree"
3997 msgstr "Exibir lista de reprodução em árvore"
3999 #: src/libvlc-module.c:1197
4000 msgid ""
4001 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4002 "directory."
4003 msgstr ""
4004 "A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o "
4005 "conteúdo de uma pasta."
4007 #: src/libvlc-module.c:1206
4008 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4009 msgstr ""
4010 "Estas configurações definem as teclas conhecidas como \"teclas de atalho\"."
4012 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
4013 msgid "Ignore"
4014 msgstr "Ignorar"
4016 #: src/libvlc-module.c:1211
4017 #, fuzzy
4018 msgid "Volume control"
4019 msgstr "Controle de Volume"
4021 #: src/libvlc-module.c:1212
4022 #, fuzzy
4023 msgid "Position control"
4024 msgstr "Controle de Posição"
4026 #: src/libvlc-module.c:1212
4027 #, fuzzy
4028 msgid "Position control reversed"
4029 msgstr "Controle de Posição"
4031 #: src/libvlc-module.c:1215
4032 #, fuzzy
4033 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4034 msgstr "Controle de eixo vertical da roda do mouse"
4036 #: src/libvlc-module.c:1217
4037 #, fuzzy
4038 msgid ""
4039 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4040 "ignored."
4041 msgstr ""
4042 "O eixo vertical da roda do mouse pode controlar o volume, a posição ou os "
4043 "eventos da roda do mouse podem ser ignorados"
4045 #: src/libvlc-module.c:1219
4046 #, fuzzy
4047 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4048 msgstr "Controle de eixo vertical da roda do mouse"
4050 #: src/libvlc-module.c:1221
4051 #, fuzzy
4052 msgid ""
4053 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4054 "be ignored."
4055 msgstr ""
4056 "O eixo vertical da roda do mouse pode controlar o volume, a posição ou os "
4057 "eventos da roda do mouse podem ser ignorados"
4059 #: src/libvlc-module.c:1223 src/video_output/vout_intf.c:268
4060 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4061 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4062 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4063 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
4064 msgid "Fullscreen"
4065 msgstr "Tela inteira"
4067 #: src/libvlc-module.c:1224
4068 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4069 msgstr "Seleciona a tecla para alternar para tela inteira"
4071 #: src/libvlc-module.c:1225
4072 msgid "Exit fullscreen"
4073 msgstr "Sair da tela inteira"
4075 #: src/libvlc-module.c:1226
4076 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4077 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para sair do modo tela inteira."
4079 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4080 msgid "Play/Pause"
4081 msgstr "Reproduzir/Pausar"
4083 #: src/libvlc-module.c:1228
4084 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4085 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa."
4087 #: src/libvlc-module.c:1229
4088 msgid "Pause only"
4089 msgstr "Somente pausar"
4091 #: src/libvlc-module.c:1230
4092 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4093 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para pausar."
4095 #: src/libvlc-module.c:1231
4096 msgid "Play only"
4097 msgstr "Somente reproduzir"
4099 #: src/libvlc-module.c:1232
4100 msgid "Select the hotkey to use to play."
4101 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para reproduzir."
4103 #: src/libvlc-module.c:1233 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4104 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4105 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4106 msgid "Faster"
4107 msgstr "Mais rápido"
4109 #: src/libvlc-module.c:1234 src/libvlc-module.c:1240
4110 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4111 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida."
4113 #: src/libvlc-module.c:1235 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4114 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4115 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4116 msgid "Slower"
4117 msgstr "Mais devagar"
4119 #: src/libvlc-module.c:1236 src/libvlc-module.c:1242
4120 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4121 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta."
4123 #: src/libvlc-module.c:1237
4124 msgid "Normal rate"
4125 msgstr "Taxa normal"
4127 #: src/libvlc-module.c:1238
4128 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4129 msgstr ""
4130 "Seleciona a tecla de atalho para trazer a velocidade de reprodução ao normal."
4132 #: src/libvlc-module.c:1239 modules/gui/qt/menus.cpp:875
4133 msgid "Faster (fine)"
4134 msgstr "Mais rápido (um pouco)"
4136 #: src/libvlc-module.c:1241 modules/gui/qt/menus.cpp:883
4137 msgid "Slower (fine)"
4138 msgstr "Mais lento (um pouco)"
4140 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:410
4141 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4142 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4143 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4144 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4145 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4146 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4147 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4148 msgid "Next"
4149 msgstr "Próximo"
4151 #: src/libvlc-module.c:1244
4152 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4153 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
4155 #: src/libvlc-module.c:1245 modules/control/hotkeys.c:414
4156 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4157 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4158 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4159 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4160 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4161 msgid "Previous"
4162 msgstr "Anterior"
4164 #: src/libvlc-module.c:1246
4165 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4166 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
4168 #: src/libvlc-module.c:1247 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4169 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4170 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4171 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4172 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4173 msgid "Stop"
4174 msgstr "Parar"
4176 #: src/libvlc-module.c:1248
4177 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4178 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para parar a reprodução."
4180 #: src/libvlc-module.c:1249 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4181 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4182 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4183 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4184 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4185 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4186 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4187 msgid "Position"
4188 msgstr "Posição"
4190 #: src/libvlc-module.c:1250
4191 msgid "Select the hotkey to display the position."
4192 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para exibir a posição da reprodução."
4194 #: src/libvlc-module.c:1252
4195 msgid "Very short backwards jump"
4196 msgstr "Retrocesso muito curto"
4198 #: src/libvlc-module.c:1254
4199 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4200 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso muito curto."
4202 #: src/libvlc-module.c:1255
4203 msgid "Short backwards jump"
4204 msgstr "Retrocesso curto"
4206 #: src/libvlc-module.c:1257
4207 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4208 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso curto."
4210 #: src/libvlc-module.c:1258
4211 msgid "Medium backwards jump"
4212 msgstr "Retrocesso médio"
4214 #: src/libvlc-module.c:1260
4215 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4216 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso médio."
4218 #: src/libvlc-module.c:1261
4219 msgid "Long backwards jump"
4220 msgstr "Retrocesso longo"
4222 #: src/libvlc-module.c:1263
4223 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4224 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso longo."
4226 #: src/libvlc-module.c:1265
4227 msgid "Very short forward jump"
4228 msgstr "Avanço muito curto"
4230 #: src/libvlc-module.c:1267
4231 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4232 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto."
4234 #: src/libvlc-module.c:1268
4235 msgid "Short forward jump"
4236 msgstr "Avanço curto"
4238 #: src/libvlc-module.c:1270
4239 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4240 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto."
4242 #: src/libvlc-module.c:1271
4243 msgid "Medium forward jump"
4244 msgstr "Avanço médio"
4246 #: src/libvlc-module.c:1273
4247 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4248 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço médio."
4250 #: src/libvlc-module.c:1274
4251 msgid "Long forward jump"
4252 msgstr "Avanço longo"
4254 #: src/libvlc-module.c:1276
4255 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4256 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo."
4258 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:599
4259 msgid "Next frame"
4260 msgstr "Próximo quadro"
4262 #: src/libvlc-module.c:1279
4263 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4264 msgstr "Selecione a tecla de atalho para ir ao próximo quadro."
4266 #: src/libvlc-module.c:1281
4267 msgid "Very short jump length"
4268 msgstr "Salto muito curto"
4270 #: src/libvlc-module.c:1282
4271 msgid "Very short jump length, in seconds."
4272 msgstr "Salto muito curto, em segundos."
4274 #: src/libvlc-module.c:1283
4275 msgid "Short jump length"
4276 msgstr "Salto curto"
4278 #: src/libvlc-module.c:1284
4279 msgid "Short jump length, in seconds."
4280 msgstr "Salto curto, em segundos."
4282 #: src/libvlc-module.c:1285
4283 msgid "Medium jump length"
4284 msgstr "Salto médio"
4286 #: src/libvlc-module.c:1286
4287 msgid "Medium jump length, in seconds."
4288 msgstr "Salto médio, em segundos."
4290 #: src/libvlc-module.c:1287
4291 msgid "Long jump length"
4292 msgstr "Salto longo"
4294 #: src/libvlc-module.c:1288
4295 msgid "Long jump length, in seconds."
4296 msgstr "Salto longo, em segundos."
4298 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/control/hotkeys.c:361
4299 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4300 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4301 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4302 msgid "Quit"
4303 msgstr "Fechar"
4305 #: src/libvlc-module.c:1291
4306 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4307 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para fechar o programa."
4309 #: src/libvlc-module.c:1292
4310 msgid "Navigate up"
4311 msgstr "Acima"
4313 #: src/libvlc-module.c:1293
4314 #, fuzzy
4315 msgid ""
4316 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4317 "(pitch)."
4318 msgstr ""
4319 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD."
4321 #: src/libvlc-module.c:1294
4322 msgid "Navigate down"
4323 msgstr "Abaixo"
4325 #: src/libvlc-module.c:1295
4326 #, fuzzy
4327 msgid ""
4328 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4329 "down (pitch)."
4330 msgstr ""
4331 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD."
4333 #: src/libvlc-module.c:1296
4334 msgid "Navigate left"
4335 msgstr "A esquerda"
4337 #: src/libvlc-module.c:1297
4338 #, fuzzy
4339 msgid ""
4340 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4341 "left (yaw)."
4342 msgstr ""
4343 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de "
4344 "DVD."
4346 #: src/libvlc-module.c:1298
4347 msgid "Navigate right"
4348 msgstr "A direita"
4350 #: src/libvlc-module.c:1299
4351 #, fuzzy
4352 msgid ""
4353 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4354 "right (yaw)."
4355 msgstr ""
4356 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de "
4357 "DVD."
4359 #: src/libvlc-module.c:1300
4360 msgid "Activate"
4361 msgstr "Habilitar"
4363 #: src/libvlc-module.c:1301
4364 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4365 msgstr "Selecione a tecla de atalho para selecionar um item em menus de DVD."
4367 #: src/libvlc-module.c:1302 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4368 msgid "Go to the DVD menu"
4369 msgstr "Ir ao menu do DVD"
4371 #: src/libvlc-module.c:1303
4372 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4373 msgstr "Selecione a tecla de atalho para iniciar o menu do DVD."
4375 #: src/libvlc-module.c:1304
4376 msgid "Select previous DVD title"
4377 msgstr "Selecionar título anterior do DVD"
4379 #: src/libvlc-module.c:1305
4380 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4381 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o título anterior do DVD."
4383 #: src/libvlc-module.c:1306
4384 msgid "Select next DVD title"
4385 msgstr "Selecionar próximo título do DVD"
4387 #: src/libvlc-module.c:1307
4388 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4389 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo título do DVD."
4391 #: src/libvlc-module.c:1308
4392 msgid "Select prev DVD chapter"
4393 msgstr "Selecionar capítulo anterior do DVD"
4395 #: src/libvlc-module.c:1309
4396 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4397 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o capítulo anterior do DVD."
4399 #: src/libvlc-module.c:1310
4400 msgid "Select next DVD chapter"
4401 msgstr "Selecionar próximo capítulo do DVD"
4403 #: src/libvlc-module.c:1311
4404 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4405 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo capítulo do DVD."
4407 #: src/libvlc-module.c:1312
4408 msgid "Volume up"
4409 msgstr "Aumentar o volume"
4411 #: src/libvlc-module.c:1313
4412 msgid "Select the key to increase audio volume."
4413 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o volume."
4415 #: src/libvlc-module.c:1314
4416 msgid "Volume down"
4417 msgstr "Diminuir o volume"
4419 #: src/libvlc-module.c:1315
4420 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4421 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o volume."
4423 #: src/libvlc-module.c:1316 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4424 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4425 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4426 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4427 msgid "Mute"
4428 msgstr "Sem Áudio"
4430 #: src/libvlc-module.c:1317
4431 msgid "Select the key to mute audio."
4432 msgstr "Selecione a tecla de atalho para desabilitar o áudio."
4434 #: src/libvlc-module.c:1318
4435 msgid "Subtitle delay up"
4436 msgstr "Aumentar o atraso da legenda"
4438 #: src/libvlc-module.c:1319
4439 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4440 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."
4442 #: src/libvlc-module.c:1320
4443 msgid "Subtitle delay down"
4444 msgstr "Reduzir o atraso da legenda"
4446 #: src/libvlc-module.c:1321
4447 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4448 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda."
4450 #: src/libvlc-module.c:1322
4451 #, fuzzy
4452 msgid "Reset subtitles text scale"
4453 msgstr "Decodificador de legendas em teletexto"
4455 #: src/libvlc-module.c:1323
4456 #, fuzzy
4457 msgid "Scale up subtitles text"
4458 msgstr "Habilitar legenda"
4460 #: src/libvlc-module.c:1324
4461 #, fuzzy
4462 msgid "Scale down subtitles text"
4463 msgstr "Habilitar legenda"
4465 #: src/libvlc-module.c:1325
4466 #, fuzzy
4467 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4468 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para cima."
4470 #: src/libvlc-module.c:1326
4471 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4472 msgstr "Sincronia de legendas / marcar instante no áudio"
4474 #: src/libvlc-module.c:1327
4475 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4476 msgstr ""
4477 "Selecione a tecla de atalho para marcar um instante do áudio, quando "
4478 "sincronizando legendas."
4480 #: src/libvlc-module.c:1328
4481 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4482 msgstr "Sincronia de legendas / marcar instante na legenda"
4484 #: src/libvlc-module.c:1329
4485 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4486 msgstr ""
4487 "Selecione a tecla para marcar um instante na legenda, quando sincronizando "
4488 "legendas."
4490 #: src/libvlc-module.c:1330
4491 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4492 msgstr "Sincronia de legendas / sincronizar instantes de áudio e da legenda"
4494 #: src/libvlc-module.c:1331
4495 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4496 msgstr ""
4497 "Selecione a tecla para sincronizar áudio marcado e instantes da legenda."
4499 #: src/libvlc-module.c:1332
4500 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4501 msgstr ""
4502 "Sincronia de legendas / restabelecer a sincronização de áudio e legendas"
4504 #: src/libvlc-module.c:1333
4505 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4506 msgstr ""
4507 "Selecione a tecla para restabelecer a sincronia de instantes de áudio e "
4508 "legendas."
4510 #: src/libvlc-module.c:1334
4511 msgid "Subtitle position up"
4512 msgstr "Subir posição da legenda"
4514 #: src/libvlc-module.c:1335
4515 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4516 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para cima."
4518 #: src/libvlc-module.c:1336
4519 msgid "Subtitle position down"
4520 msgstr "Descer posição da legenda"
4522 #: src/libvlc-module.c:1337
4523 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4524 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para baixo."
4526 #: src/libvlc-module.c:1338
4527 msgid "Audio delay up"
4528 msgstr "Aumentar o atraso do áudio"
4530 #: src/libvlc-module.c:1339
4531 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4532 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4534 #: src/libvlc-module.c:1340
4535 msgid "Audio delay down"
4536 msgstr "Reduzir o atraso do áudio"
4538 #: src/libvlc-module.c:1341
4539 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4540 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso do áudio"
4542 #: src/libvlc-module.c:1348
4543 msgid "Play playlist bookmark 1"
4544 msgstr "Reproduzir favorito 1 da lista de reprodução"
4546 #: src/libvlc-module.c:1349
4547 msgid "Play playlist bookmark 2"
4548 msgstr "Reproduzir favorito 2 da lista de reprodução"
4550 #: src/libvlc-module.c:1350
4551 msgid "Play playlist bookmark 3"
4552 msgstr "Reproduzir favorito 3 da lista de reprodução"
4554 #: src/libvlc-module.c:1351
4555 msgid "Play playlist bookmark 4"
4556 msgstr "Reproduzir favorito 4 da lista de reprodução"
4558 #: src/libvlc-module.c:1352
4559 msgid "Play playlist bookmark 5"
4560 msgstr "Reproduzir favorito 5 da lista de reprodução"
4562 #: src/libvlc-module.c:1353
4563 msgid "Play playlist bookmark 6"
4564 msgstr "Reproduzir favorito 6 da lista de reprodução"
4566 #: src/libvlc-module.c:1354
4567 msgid "Play playlist bookmark 7"
4568 msgstr "Reproduzir favorito 7 da lista de reprodução"
4570 #: src/libvlc-module.c:1355
4571 msgid "Play playlist bookmark 8"
4572 msgstr "Reproduzir favorito 8 da lista de reprodução"
4574 #: src/libvlc-module.c:1356
4575 msgid "Play playlist bookmark 9"
4576 msgstr "Reproduzir favorito 9 da lista de reprodução"
4578 #: src/libvlc-module.c:1357
4579 msgid "Play playlist bookmark 10"
4580 msgstr "Reproduzir favorito 10 da lista de reprodução"
4582 #: src/libvlc-module.c:1358
4583 msgid "Select the key to play this bookmark."
4584 msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito."
4586 #: src/libvlc-module.c:1359
4587 msgid "Set playlist bookmark 1"
4588 msgstr "Configurar o favorito 1 da lista de reprodução"
4590 #: src/libvlc-module.c:1360
4591 msgid "Set playlist bookmark 2"
4592 msgstr "Configurar o favorito 2 da lista de reprodução"
4594 #: src/libvlc-module.c:1361
4595 msgid "Set playlist bookmark 3"
4596 msgstr "Configurar o favorito 3 da lista de reprodução"
4598 #: src/libvlc-module.c:1362
4599 msgid "Set playlist bookmark 4"
4600 msgstr "Configurar o favorito 4 da lista de reprodução"
4602 #: src/libvlc-module.c:1363
4603 msgid "Set playlist bookmark 5"
4604 msgstr "Configurar o favorito 5 da lista de reprodução"
4606 #: src/libvlc-module.c:1364
4607 msgid "Set playlist bookmark 6"
4608 msgstr "Configurar o favorito 6 da lista de reprodução"
4610 #: src/libvlc-module.c:1365
4611 msgid "Set playlist bookmark 7"
4612 msgstr "Configurar o favorito 7 da lista de reprodução"
4614 #: src/libvlc-module.c:1366
4615 msgid "Set playlist bookmark 8"
4616 msgstr "Configurar o favorito 8 da lista de reprodução"
4618 #: src/libvlc-module.c:1367
4619 msgid "Set playlist bookmark 9"
4620 msgstr "Configurar o favorito 9 da lista de reprodução"
4622 #: src/libvlc-module.c:1368
4623 msgid "Set playlist bookmark 10"
4624 msgstr "Configurar o favorito 10 da lista de reprodução"
4626 #: src/libvlc-module.c:1369
4627 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4628 msgstr ""
4629 "Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução."
4631 #: src/libvlc-module.c:1370
4632 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4633 msgid "Clear the playlist"
4634 msgstr "Limpar a lista de reprodução"
4636 #: src/libvlc-module.c:1371
4637 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4638 msgstr "Seleciona a tecla para limpar a lista de reprodução atual."
4640 #: src/libvlc-module.c:1373
4641 msgid "Playlist bookmark 1"
4642 msgstr "Favorito 1 da lista de reprodução"
4644 #: src/libvlc-module.c:1374
4645 msgid "Playlist bookmark 2"
4646 msgstr "Favorito 2 da lista de reprodução"
4648 #: src/libvlc-module.c:1375
4649 msgid "Playlist bookmark 3"
4650 msgstr "Favorito 3 da lista de reprodução"
4652 #: src/libvlc-module.c:1376
4653 msgid "Playlist bookmark 4"
4654 msgstr "Favorito 4 da lista de reprodução"
4656 #: src/libvlc-module.c:1377
4657 msgid "Playlist bookmark 5"
4658 msgstr "Favorito 5 da lista de reprodução"
4660 #: src/libvlc-module.c:1378
4661 msgid "Playlist bookmark 6"
4662 msgstr "Favorito 6 da lista de reprodução"
4664 #: src/libvlc-module.c:1379
4665 msgid "Playlist bookmark 7"
4666 msgstr "Favorito 7 da lista de reprodução"
4668 #: src/libvlc-module.c:1380
4669 msgid "Playlist bookmark 8"
4670 msgstr "Favorito 8 da lista de reprodução"
4672 #: src/libvlc-module.c:1381
4673 msgid "Playlist bookmark 9"
4674 msgstr "Favorito 9 da lista de reprodução"
4676 #: src/libvlc-module.c:1382
4677 msgid "Playlist bookmark 10"
4678 msgstr "Favorito 10 da lista de reprodução"
4680 #: src/libvlc-module.c:1384
4681 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4682 msgstr "Permite definir os favoritos da lista de reprodução."
4684 #: src/libvlc-module.c:1386
4685 msgid "Cycle audio track"
4686 msgstr "Repetir trilha de áudio"
4688 #: src/libvlc-module.c:1387
4689 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4690 msgstr "Repete as trilhas de áudio disponíveis (idiomas)."
4692 #: src/libvlc-module.c:1388
4693 #, fuzzy
4694 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4695 msgstr "Repetir as trilhas de legenda"
4697 #: src/libvlc-module.c:1389
4698 #, fuzzy
4699 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4700 msgstr "Repete as trilhas de legenda disponívels."
4702 #: src/libvlc-module.c:1390
4703 msgid "Cycle subtitle track"
4704 msgstr "Repetir as trilhas de legenda"
4706 #: src/libvlc-module.c:1391
4707 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4708 msgstr "Repete as trilhas de legenda disponívels."
4710 #: src/libvlc-module.c:1392
4711 msgid "Toggle subtitles"
4712 msgstr "Alternar legendas"
4714 #: src/libvlc-module.c:1393
4715 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4716 msgstr "Alternar a visibilidade da trilha de legenda."
4718 #: src/libvlc-module.c:1394
4719 msgid "Cycle next program Service ID"
4720 msgstr "Alternar dentre os ID de Serviço dos próximos programas"
4722 #: src/libvlc-module.c:1395
4723 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4724 msgstr "Alterna dentre os ID de Serviço (SID) dos próximos programas."
4726 #: src/libvlc-module.c:1396
4727 msgid "Cycle previous program Service ID"
4728 msgstr "Alternar dentre os ID de Serviço dos programas anteriores"
4730 #: src/libvlc-module.c:1397
4731 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4732 msgstr "Alterna dentre os ID de Serviço (SID) dos programas anteriores."
4734 #: src/libvlc-module.c:1398
4735 msgid "Cycle source aspect ratio"
4736 msgstr "Repetir as configurações de proporção"
4738 #: src/libvlc-module.c:1399
4739 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4740 msgstr "Repete uma lista predefinida de configurações de proporção."
4742 #: src/libvlc-module.c:1400
4743 msgid "Cycle video crop"
4744 msgstr "Repetir recorte de vídeo"
4746 #: src/libvlc-module.c:1401
4747 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4748 msgstr "Repete uma lista predefinida de formatos de recorte de imagem."
4750 #: src/libvlc-module.c:1402
4751 msgid "Toggle autoscaling"
4752 msgstr "Alternar o ajuste automático"
4754 #: src/libvlc-module.c:1403
4755 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4756 msgstr "Habilita ou desabilita a escala automática."
4758 #: src/libvlc-module.c:1404
4759 msgid "Increase scale factor"
4760 msgstr "Aumentar fator de ajuste"
4762 #: src/libvlc-module.c:1406
4763 msgid "Decrease scale factor"
4764 msgstr "Diminuir fator de ajuste"
4766 #: src/libvlc-module.c:1408
4767 msgid "Toggle deinterlacing"
4768 msgstr "Alternar desentrelaçamento"
4770 #: src/libvlc-module.c:1409
4771 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4772 msgstr "Habilita ou desabilita o desentrelaçamento."
4774 #: src/libvlc-module.c:1410
4775 msgid "Cycle deinterlace modes"
4776 msgstr "Repetir os modos de desentrelaçamento"
4778 #: src/libvlc-module.c:1411
4779 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4780 msgstr "Alterna dentre os modos de desentrelaçamento disponíveis."
4782 #: src/libvlc-module.c:1412
4783 msgid "Show controller in fullscreen"
4784 msgstr "Mostrar o controle no modo Tela Inteira"
4786 #: src/libvlc-module.c:1413
4787 msgid "Boss key"
4788 msgstr "Chave mestre"
4790 #: src/libvlc-module.c:1414
4791 msgid "Hide the interface and pause playback."
4792 msgstr "Oculta a interface e pausa a reprodução."
4794 #: src/libvlc-module.c:1415
4795 msgid "Context menu"
4796 msgstr "Menu de contexto"
4798 #: src/libvlc-module.c:1416
4799 msgid "Show the contextual popup menu."
4800 msgstr "Exibe o menu popup contextual."
4802 #: src/libvlc-module.c:1417
4803 msgid "Take video snapshot"
4804 msgstr "Capturar imagem do vídeo"
4806 #: src/libvlc-module.c:1418
4807 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4808 msgstr "Captura uma imagem do vídeo e a salva em disco."
4810 #: src/libvlc-module.c:1420 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4811 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4812 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4813 #: modules/stream_out/record.c:60
4814 msgid "Record"
4815 msgstr "Gravar"
4817 #: src/libvlc-module.c:1421
4818 msgid "Record access filter start/stop."
4819 msgstr "Registra inicio/término do filtro de acesso."
4821 #: src/libvlc-module.c:1423
4822 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4823 msgstr "Normal/Contínuo/Repetir"
4825 #: src/libvlc-module.c:1424
4826 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4827 msgstr "Alternar os modos de repetição Normal/Repetir Todos/Repetir Um"
4829 #: src/libvlc-module.c:1427
4830 msgid "Toggle random playlist playback"
4831 msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória"
4833 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4834 msgid "Un-Zoom"
4835 msgstr "Afastamento"
4837 #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
4838 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4839 msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"
4841 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4842 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4843 msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo"
4845 #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
4846 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4847 msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"
4849 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4850 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4851 msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo"
4853 #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
4854 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4855 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
4857 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4858 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4859 msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo"
4861 #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
4862 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4863 msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"
4865 #: src/libvlc-module.c:1452 src/libvlc-module.c:1453
4866 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4867 msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo"
4869 #: src/libvlc-module.c:1456
4870 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4871 msgstr ""
4873 #: src/libvlc-module.c:1457
4874 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4875 msgstr ""
4877 #: src/libvlc-module.c:1458
4878 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4879 msgstr ""
4881 #: src/libvlc-module.c:1459
4882 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4883 msgstr ""
4885 #: src/libvlc-module.c:1461
4886 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4887 msgstr "Alternar modo de papel de parede na entrada de vídeo"
4889 #: src/libvlc-module.c:1463
4890 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4891 msgstr "Alternar modo de papel de parede na saída de vídeo."
4893 #: src/libvlc-module.c:1465
4894 msgid "Cycle through audio devices"
4895 msgstr "Repete os dispositivos de áudio"
4897 #: src/libvlc-module.c:1466
4898 msgid "Cycle through available audio devices"
4899 msgstr "Repete os dispositivos de áudio disponíveis"
4901 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:274
4902 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4903 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4904 msgid "Snapshot"
4905 msgstr "Capturar Imagem"
4907 #: src/libvlc-module.c:1612
4908 msgid "Window properties"
4909 msgstr "Propriedades da janela"
4911 #: src/libvlc-module.c:1672
4912 msgid "Subpictures"
4913 msgstr "Subtelas"
4915 #: src/libvlc-module.c:1680 modules/codec/subsdec.c:181
4916 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4917 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4918 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4919 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4920 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4921 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4922 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4923 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4924 msgid "Subtitles"
4925 msgstr "Legendas"
4927 #: src/libvlc-module.c:1700 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4928 msgid "Overlays"
4929 msgstr "Sobreposições"
4931 #: src/libvlc-module.c:1710
4932 msgid "Track settings"
4933 msgstr "Configurações da trilha"
4935 #: src/libvlc-module.c:1750 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4936 msgid "Playback control"
4937 msgstr "Controle de reprodução"
4939 #: src/libvlc-module.c:1779
4940 msgid "Default devices"
4941 msgstr "Dispositivos padrão"
4943 #: src/libvlc-module.c:1786
4944 msgid "Network settings"
4945 msgstr "Configurações de rede"
4947 #: src/libvlc-module.c:1812
4948 msgid "Socks proxy"
4949 msgstr "Proxy Socks"
4951 #: src/libvlc-module.c:1821 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4952 msgid "Metadata"
4953 msgstr "Metadados"
4955 #: src/libvlc-module.c:1922
4956 msgid "Decoders"
4957 msgstr "Decodificadores"
4959 #: src/libvlc-module.c:1929 modules/access/avio.h:40
4960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4961 msgid "Input"
4962 msgstr "Entrada"
4964 #: src/libvlc-module.c:1965
4965 msgid "VLM"
4966 msgstr "VLM"
4968 #: src/libvlc-module.c:2011
4969 msgid "Special modules"
4970 msgstr "Módulos especiais"
4972 #: src/libvlc-module.c:2016 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4973 msgid "Plugins"
4974 msgstr "Complementos"
4976 #: src/libvlc-module.c:2028
4977 msgid "Performance options"
4978 msgstr "Opções de desempenho"
4980 #: src/libvlc-module.c:2047
4981 msgid "Clock source"
4982 msgstr "Fonte do relógio"
4984 #: src/libvlc-module.c:2165
4985 msgid "Hot keys"
4986 msgstr "Teclas-chave"
4988 #: src/libvlc-module.c:2655
4989 msgid "Jump sizes"
4990 msgstr "Tamanho dos saltos"
4992 #: src/libvlc-module.c:2740
4993 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4994 msgstr ""
4995 "Imprimir a ajuda do VLC (pode ser combinada com --advanced e --help-verbose)"
4997 #: src/libvlc-module.c:2743
4998 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4999 msgstr "Ajuda detalhada para o VLC e seus módulos"
5001 #: src/libvlc-module.c:2745
5002 msgid ""
5003 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
5004 "--help-verbose)"
5005 msgstr ""
5006 "Imprimir a ajuda do VLC e todos os seus módulos (pode ser combinada com --"
5007 "advanced e --help-verbose)"
5009 #: src/libvlc-module.c:2748
5010 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5011 msgstr "Solicitar detalhamento quando exibir a ajuda"
5013 #: src/libvlc-module.c:2750
5014 msgid "print a list of available modules"
5015 msgstr "Imprime uma lista de todos os módulos"
5017 #: src/libvlc-module.c:2752
5018 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5019 msgstr "Imprime uma lista dos módulos disponíveis com detalhes"
5021 #: src/libvlc-module.c:2754
5022 msgid ""
5023 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5024 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5025 msgstr ""
5026 "Exibe a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e --"
5027 "help-verbose). Use o prefixo = com o nome do módulo para uma busca exata."
5029 #: src/libvlc-module.c:2758
5030 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5031 msgstr ""
5032 "nenhuma opção de configuração será carregada nem salva para o arquivo de "
5033 "configuração"
5035 #: src/libvlc-module.c:2760
5036 msgid "reset the current config to the default values"
5037 msgstr "Restabeceler a configuração atual aos seus valores originais"
5039 #: src/libvlc-module.c:2762
5040 msgid "use alternate config file"
5041 msgstr "Usar arquivo de configuração alternativo"
5043 #: src/libvlc-module.c:2764
5044 msgid "resets the current plugins cache"
5045 msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos"
5047 #: src/libvlc-module.c:2766
5048 msgid "print version information"
5049 msgstr "Imprimir informações sobre a versão"
5051 #: src/libvlc-module.c:2806
5052 msgid "core program"
5053 msgstr "programa principal"
5055 #: src/misc/actions.c:52
5056 msgid "Backspace"
5057 msgstr "Backspace"
5059 #: src/misc/actions.c:53
5060 msgid "Brightness Down"
5061 msgstr "Reduzir Brilho"
5063 #: src/misc/actions.c:54
5064 msgid "Brightness Up"
5065 msgstr "Aumentar Brilho"
5067 #: src/misc/actions.c:55
5068 msgid "Browser Back"
5069 msgstr "Voltar no Navegador"
5071 #: src/misc/actions.c:56
5072 msgid "Browser Favorites"
5073 msgstr "Favoritos do Navegador"
5075 #: src/misc/actions.c:57
5076 msgid "Browser Forward"
5077 msgstr "Avançar no Navegador"
5079 #: src/misc/actions.c:58
5080 msgid "Browser Home"
5081 msgstr "Início no Navegador"
5083 #: src/misc/actions.c:59
5084 msgid "Browser Refresh"
5085 msgstr "Atualizar no Navegador"
5087 #: src/misc/actions.c:60
5088 msgid "Browser Search"
5089 msgstr "Pesquisar no Navegador"
5091 #: src/misc/actions.c:61
5092 msgid "Browser Stop"
5093 msgstr "Parar no Navegador"
5095 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5096 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5097 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5098 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5099 msgid "Delete"
5100 msgstr "Excluir"
5102 #: src/misc/actions.c:63
5103 msgid "Down"
5104 msgstr "Seta para baixo"
5106 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5107 msgid "End"
5108 msgstr "Final"
5110 #: src/misc/actions.c:65
5111 msgid "Enter"
5112 msgstr "Enter"
5114 #: src/misc/actions.c:66
5115 msgid "Esc"
5116 msgstr "Esc"
5118 #: src/misc/actions.c:67
5119 msgid "F1"
5120 msgstr "F1"
5122 #: src/misc/actions.c:68
5123 msgid "F10"
5124 msgstr "F10"
5126 #: src/misc/actions.c:69
5127 msgid "F11"
5128 msgstr "F11"
5130 #: src/misc/actions.c:70
5131 msgid "F12"
5132 msgstr "F12"
5134 #: src/misc/actions.c:71
5135 msgid "F2"
5136 msgstr "F2"
5138 #: src/misc/actions.c:72
5139 msgid "F3"
5140 msgstr "F3"
5142 #: src/misc/actions.c:73
5143 msgid "F4"
5144 msgstr "F4"
5146 #: src/misc/actions.c:74
5147 msgid "F5"
5148 msgstr "F5"
5150 #: src/misc/actions.c:75
5151 msgid "F6"
5152 msgstr "F6"
5154 #: src/misc/actions.c:76
5155 msgid "F7"
5156 msgstr "F7"
5158 #: src/misc/actions.c:77
5159 msgid "F8"
5160 msgstr "F8"
5162 #: src/misc/actions.c:78
5163 msgid "F9"
5164 msgstr "F9"
5166 #: src/misc/actions.c:79
5167 msgid "Home"
5168 msgstr "Home"
5170 #: src/misc/actions.c:80
5171 msgid "Insert"
5172 msgstr "Insert"
5174 #: src/misc/actions.c:82
5175 msgid "Media Angle"
5176 msgstr "Ângulo da Mídia"
5178 #: src/misc/actions.c:83
5179 msgid "Media Audio Track"
5180 msgstr "Trilha de Áudio da Mídia"
5182 #: src/misc/actions.c:84
5183 msgid "Media Forward"
5184 msgstr "Avançar Mídia"
5186 #: src/misc/actions.c:85
5187 msgid "Media Menu"
5188 msgstr "Menu da Mídia"
5190 #: src/misc/actions.c:86
5191 msgid "Media Next Frame"
5192 msgstr "Próximo Quadro da Mídia"
5194 #: src/misc/actions.c:87
5195 msgid "Media Next Track"
5196 msgstr "Próxima Trilha da Mídia"
5198 #: src/misc/actions.c:88
5199 msgid "Media Play Pause"
5200 msgstr "Reproduzir / Pausar Mídia"
5202 #: src/misc/actions.c:89
5203 msgid "Media Prev Frame"
5204 msgstr "Quadro Anterior da Mídia"
5206 #: src/misc/actions.c:90
5207 msgid "Media Prev Track"
5208 msgstr "Trilha Anterior da Mídia"
5210 #: src/misc/actions.c:91
5211 msgid "Media Record"
5212 msgstr "Gravar Mídia"
5214 #: src/misc/actions.c:92
5215 msgid "Media Repeat"
5216 msgstr "Repetir Mídia"
5218 #: src/misc/actions.c:93
5219 msgid "Media Rewind"
5220 msgstr "Retroceder Mídia"
5222 #: src/misc/actions.c:94
5223 msgid "Media Select"
5224 msgstr "Selecionar Mídia"
5226 #: src/misc/actions.c:95
5227 msgid "Media Shuffle"
5228 msgstr "Mídia Aleatória"
5230 #: src/misc/actions.c:96
5231 msgid "Media Stop"
5232 msgstr "Parar Mídia"
5234 #: src/misc/actions.c:97
5235 msgid "Media Subtitle"
5236 msgstr "Legenda da Mídia"
5238 #: src/misc/actions.c:98
5239 msgid "Media Time"
5240 msgstr "Instante da Mídia"
5242 #: src/misc/actions.c:99
5243 msgid "Media View"
5244 msgstr "Exibição da Mídia"
5246 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5247 msgid "Menu"
5248 msgstr "Menu"
5250 #: src/misc/actions.c:101
5251 msgid "Mouse Wheel Down"
5252 msgstr "Roda do Mouse para Baixo"
5254 #: src/misc/actions.c:102
5255 msgid "Mouse Wheel Left"
5256 msgstr "Roda do Mouse para a Esquerda"
5258 #: src/misc/actions.c:103
5259 msgid "Mouse Wheel Right"
5260 msgstr "Roda do Mouse à Direita"
5262 #: src/misc/actions.c:104
5263 msgid "Mouse Wheel Up"
5264 msgstr "Roda do Mouse para Cima"
5266 #: src/misc/actions.c:105
5267 msgid "Page Down"
5268 msgstr "Page Down"
5270 #: src/misc/actions.c:106
5271 msgid "Page Up"
5272 msgstr "Page Up"
5274 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5275 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5276 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5277 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5278 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5279 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5280 msgid "Pause"
5281 msgstr "Pausar"
5283 #: src/misc/actions.c:108
5284 msgid "Print"
5285 msgstr "Imprimir"
5287 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5288 msgid "Space"
5289 msgstr "Space"
5291 #: src/misc/actions.c:111
5292 msgid "Tab"
5293 msgstr "Tab"
5295 #: src/misc/actions.c:113
5296 msgid "Up"
5297 msgstr "Seta para Cima"
5299 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5300 msgid "Volume Down"
5301 msgstr "Diminuir Volume"
5303 #: src/misc/actions.c:115
5304 msgid "Volume Mute"
5305 msgstr "Sem áudio"
5307 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5308 msgid "Volume Up"
5309 msgstr "Aumentar Volume"
5311 #: src/misc/actions.c:117
5312 msgid "Zoom In"
5313 msgstr "Mais aproximação"
5315 #: src/misc/actions.c:118
5316 msgid "Zoom Out"
5317 msgstr "Menos aproximação"
5319 #: src/misc/actions.c:246
5320 msgid "Ctrl+"
5321 msgstr "Ctrl+"
5323 #: src/misc/actions.c:247
5324 msgid "Alt+"
5325 msgstr "Alt+"
5327 #: src/misc/actions.c:248
5328 msgid "Shift+"
5329 msgstr "Shift+"
5331 #: src/misc/actions.c:249
5332 msgid "Meta+"
5333 msgstr "Meta+"
5335 #: src/misc/actions.c:250
5336 msgid "Command+"
5337 msgstr "Command+"
5339 #: src/misc/update.c:482
5340 #, c-format
5341 msgid "%.1f GiB"
5342 msgstr "%.1f GiB"
5344 #: src/misc/update.c:484
5345 #, c-format
5346 msgid "%.1f MiB"
5347 msgstr "%.1f MiB"
5349 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5350 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5351 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5352 #, c-format
5353 msgid "%.1f KiB"
5354 msgstr "%.1f KiB"
5356 #: src/misc/update.c:488
5357 #, c-format
5358 msgid "%<PRIu64> B"
5359 msgstr ""
5361 #: src/misc/update.c:580
5362 msgid "Saving file failed"
5363 msgstr "Erro ao salvar arquivo"
5365 #: src/misc/update.c:581
5366 #, c-format
5367 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5368 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação"
5370 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5371 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5372 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5373 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5374 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5375 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5376 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5378 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5379 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5380 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5381 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5382 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5383 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5384 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5385 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5386 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5387 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5388 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5389 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5390 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5391 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5392 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5393 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5394 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5395 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5396 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5397 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5398 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5399 msgid "Cancel"
5400 msgstr "Cancelar"
5402 #: src/misc/update.c:598
5403 #, c-format
5404 msgid ""
5405 "%s\n"
5406 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5407 msgstr ""
5408 "%s\n"
5409 "Baixando... %s/%s %.1f%% concluído(s)"
5411 #: src/misc/update.c:649
5412 msgid "File could not be verified"
5413 msgstr "Arquivo não pôde ser verificado"
5415 #: src/misc/update.c:650
5416 #, c-format
5417 msgid ""
5418 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5419 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5420 msgstr ""
5421 "Não foi possível baixar a assinatura criptográfica para o arquivo baixado "
5422 "\"%s\". Portanto o VLC o excluiu."
5424 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5425 msgid "Invalid signature"
5426 msgstr "Assinatura inválida"
5428 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5429 #, c-format
5430 msgid ""
5431 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5432 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5433 msgstr ""
5434 "A assinatura criptográfica do arquivo baixado \"%s\" era inválida e não pôde "
5435 "ser usada para verificação. Por isso o arquivo foi excluído."
5437 #: src/misc/update.c:686
5438 msgid "File not verifiable"
5439 msgstr "Impossível verificar arquivo"
5441 #: src/misc/update.c:687
5442 #, c-format
5443 msgid ""
5444 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5445 "was deleted."
5446 msgstr ""
5447 "Não foi possível verificar o download do arquivo \"%s\". Por isso, o arquivo "
5448 "foi excluído."
5450 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5451 msgid "File corrupted"
5452 msgstr "Arquivo corrompido"
5454 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5455 #, c-format
5456 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5457 msgstr "O arquivo \"%s\" estava corrompido. Portanto, foi excluído."
5459 #: src/misc/update.c:723
5460 #, fuzzy
5461 msgid ""
5462 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5463 "install it now?"
5464 msgstr ""
5465 "Uma nova versão foi baixada com sucesso. Deseja fechar o VLC e instalá-la "
5466 "agora?"
5468 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5469 msgid "Install"
5470 msgstr "Instalar"
5472 #: src/misc/update.c:727
5473 msgid "Update VLC media player"
5474 msgstr "Atualizar o Reprodutor de Mídias VLC"
5476 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5477 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5478 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5479 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5480 msgid "Media Library"
5481 msgstr "Biblioteca de Mídia"
5483 #: src/text/iso-639_def.h:40
5484 msgid "Afar"
5485 msgstr "Afar"
5487 #: src/text/iso-639_def.h:41
5488 msgid "Abkhazian"
5489 msgstr "Abecásio"
5491 #: src/text/iso-639_def.h:42
5492 msgid "Afrikaans"
5493 msgstr "Africânder"
5495 #: src/text/iso-639_def.h:43
5496 msgid "Albanian"
5497 msgstr "Albanês"
5499 #: src/text/iso-639_def.h:44
5500 msgid "Amharic"
5501 msgstr "Amárico"
5503 #: src/text/iso-639_def.h:45
5504 msgid "Arabic"
5505 msgstr "Árabe"
5507 #: src/text/iso-639_def.h:46
5508 msgid "Armenian"
5509 msgstr "Armênio"
5511 #: src/text/iso-639_def.h:47
5512 msgid "Assamese"
5513 msgstr "Assamês"
5515 #: src/text/iso-639_def.h:48
5516 msgid "Avestan"
5517 msgstr "Avéstico"
5519 #: src/text/iso-639_def.h:49
5520 msgid "Aymara"
5521 msgstr "Aimará"
5523 #: src/text/iso-639_def.h:50
5524 msgid "Azerbaijani"
5525 msgstr "Azerbaijano"
5527 #: src/text/iso-639_def.h:51
5528 msgid "Bashkir"
5529 msgstr "Baxequir"
5531 #: src/text/iso-639_def.h:52
5532 msgid "Basque"
5533 msgstr "Basco"
5535 #: src/text/iso-639_def.h:53
5536 msgid "Belarusian"
5537 msgstr "Bielo-Russo"
5539 #: src/text/iso-639_def.h:54
5540 msgid "Bengali"
5541 msgstr "Bengali"
5543 #: src/text/iso-639_def.h:55
5544 msgid "Bihari"
5545 msgstr "Biari"
5547 #: src/text/iso-639_def.h:56
5548 msgid "Bislama"
5549 msgstr "Bislamá"
5551 #: src/text/iso-639_def.h:57
5552 msgid "Bosnian"
5553 msgstr "Bósnio"
5555 #: src/text/iso-639_def.h:58
5556 msgid "Breton"
5557 msgstr "Bretão"
5559 #: src/text/iso-639_def.h:59
5560 msgid "Bulgarian"
5561 msgstr "Búlgaro"
5563 #: src/text/iso-639_def.h:60
5564 msgid "Burmese"
5565 msgstr "Birmanês"
5567 #: src/text/iso-639_def.h:61
5568 msgid "Catalan"
5569 msgstr "Catalão"
5571 #: src/text/iso-639_def.h:62
5572 msgid "Chamorro"
5573 msgstr "Chamorro"
5575 #: src/text/iso-639_def.h:63
5576 msgid "Chechen"
5577 msgstr "Chechene"
5579 #: src/text/iso-639_def.h:64
5580 msgid "Chinese"
5581 msgstr "Chinês"
5583 #: src/text/iso-639_def.h:65
5584 msgid "Church Slavic"
5585 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
5587 #: src/text/iso-639_def.h:66
5588 msgid "Chuvash"
5589 msgstr "Chuvash"
5591 #: src/text/iso-639_def.h:67
5592 msgid "Cornish"
5593 msgstr "Córnico"
5595 #: src/text/iso-639_def.h:68
5596 msgid "Corsican"
5597 msgstr "Córsico"
5599 #: src/text/iso-639_def.h:69
5600 msgid "Czech"
5601 msgstr "Tcheco"
5603 #: src/text/iso-639_def.h:70
5604 msgid "Danish"
5605 msgstr "Dinamarquês"
5607 #: src/text/iso-639_def.h:71
5608 msgid "Dutch"
5609 msgstr "Holandês"
5611 #: src/text/iso-639_def.h:72
5612 msgid "Dzongkha"
5613 msgstr "Butanês"
5615 #: src/text/iso-639_def.h:73
5616 msgid "English"
5617 msgstr "Inglês"
5619 #: src/text/iso-639_def.h:74
5620 msgid "Esperanto"
5621 msgstr "Esperanto"
5623 #: src/text/iso-639_def.h:75
5624 msgid "Estonian"
5625 msgstr "Estoniano"
5627 #: src/text/iso-639_def.h:76
5628 msgid "Faroese"
5629 msgstr "Feroês"
5631 #: src/text/iso-639_def.h:77
5632 msgid "Fijian"
5633 msgstr "Fijiano"
5635 #: src/text/iso-639_def.h:78
5636 msgid "Finnish"
5637 msgstr "Filandês"
5639 #: src/text/iso-639_def.h:79
5640 msgid "French"
5641 msgstr "Francês"
5643 #: src/text/iso-639_def.h:80
5644 msgid "Frisian"
5645 msgstr "Frisão"
5647 #: src/text/iso-639_def.h:81
5648 msgid "Georgian"
5649 msgstr "Georgiano"
5651 #: src/text/iso-639_def.h:82
5652 msgid "German"
5653 msgstr "Alemão"
5655 #: src/text/iso-639_def.h:83
5656 msgid "Gaelic (Scots)"
5657 msgstr "Gaélico"
5659 #: src/text/iso-639_def.h:84
5660 msgid "Irish"
5661 msgstr "Irlandês"
5663 #: src/text/iso-639_def.h:85
5664 msgid "Gallegan"
5665 msgstr "Galego"
5667 #: src/text/iso-639_def.h:86
5668 msgid "Manx"
5669 msgstr "Manês"
5671 #: src/text/iso-639_def.h:87
5672 msgid "Greek, Modern"
5673 msgstr "Grego Moderno"
5675 #: src/text/iso-639_def.h:88
5676 msgid "Guarani"
5677 msgstr "Guarani"
5679 #: src/text/iso-639_def.h:89
5680 msgid "Gujarati"
5681 msgstr "Guzerate"
5683 #: src/text/iso-639_def.h:90
5684 msgid "Hebrew"
5685 msgstr "Hebraico"
5687 #: src/text/iso-639_def.h:91
5688 msgid "Herero"
5689 msgstr "Hereró"
5691 #: src/text/iso-639_def.h:92
5692 msgid "Hindi"
5693 msgstr "Hindi"
5695 #: src/text/iso-639_def.h:93
5696 msgid "Hiri Motu"
5697 msgstr "Hiri Motu"
5699 #: src/text/iso-639_def.h:94
5700 msgid "Hungarian"
5701 msgstr "Húngaro"
5703 #: src/text/iso-639_def.h:95
5704 msgid "Icelandic"
5705 msgstr "Islandês"
5707 #: src/text/iso-639_def.h:96
5708 msgid "Inuktitut"
5709 msgstr "inuktitut"
5711 #: src/text/iso-639_def.h:97
5712 msgid "Interlingue"
5713 msgstr "Interlingue"
5715 #: src/text/iso-639_def.h:98
5716 msgid "Interlingua"
5717 msgstr "Interlíngua"
5719 #: src/text/iso-639_def.h:99
5720 msgid "Indonesian"
5721 msgstr "Indonésio"
5723 #: src/text/iso-639_def.h:100
5724 msgid "Inupiaq"
5725 msgstr "Inupiaq"
5727 #: src/text/iso-639_def.h:101
5728 msgid "Italian"
5729 msgstr "Italiano"
5731 #: src/text/iso-639_def.h:102
5732 msgid "Javanese"
5733 msgstr "Javanês"
5735 #: src/text/iso-639_def.h:103
5736 msgid "Japanese"
5737 msgstr "Japonês"
5739 #: src/text/iso-639_def.h:104
5740 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5741 msgstr "Groelandês, Inuíte"
5743 #: src/text/iso-639_def.h:105
5744 msgid "Kannada"
5745 msgstr "Kannada"
5747 #: src/text/iso-639_def.h:106
5748 msgid "Kashmiri"
5749 msgstr "Caxemíri"
5751 #: src/text/iso-639_def.h:107
5752 msgid "Kazakh"
5753 msgstr "Cazaque"
5755 #: src/text/iso-639_def.h:108
5756 msgid "Khmer"
5757 msgstr "Cambojano"
5759 #: src/text/iso-639_def.h:109
5760 msgid "Kikuyu"
5761 msgstr "Kikuyu"
5763 #: src/text/iso-639_def.h:110
5764 msgid "Kinyarwanda"
5765 msgstr "Ruanda"
5767 #: src/text/iso-639_def.h:111
5768 msgid "Kirghiz"
5769 msgstr "Quirguiz"
5771 #: src/text/iso-639_def.h:112
5772 msgid "Komi"
5773 msgstr "Komi"
5775 #: src/text/iso-639_def.h:113
5776 msgid "Korean"
5777 msgstr "Coreano"
5779 #: src/text/iso-639_def.h:114
5780 msgid "Kuanyama"
5781 msgstr "Cuanhama"
5783 #: src/text/iso-639_def.h:115
5784 msgid "Kurdish"
5785 msgstr "Curdo"
5787 #: src/text/iso-639_def.h:116
5788 msgid "Lao"
5789 msgstr "Laosiano"
5791 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5792 msgid "Latin"
5793 msgstr "Latino"
5795 #: src/text/iso-639_def.h:118
5796 msgid "Latvian"
5797 msgstr "Letão"
5799 #: src/text/iso-639_def.h:119
5800 msgid "Lingala"
5801 msgstr "Lingala"
5803 #: src/text/iso-639_def.h:120
5804 msgid "Lithuanian"
5805 msgstr "Lituano"
5807 #: src/text/iso-639_def.h:121
5808 msgid "Letzeburgesch"
5809 msgstr "Luxemburguês"
5811 #: src/text/iso-639_def.h:122
5812 msgid "Macedonian"
5813 msgstr "Macedônio"
5815 #: src/text/iso-639_def.h:123
5816 msgid "Marshall"
5817 msgstr "Marshallês"
5819 #: src/text/iso-639_def.h:124
5820 msgid "Malayalam"
5821 msgstr "Malaiala"
5823 #: src/text/iso-639_def.h:125
5824 msgid "Maori"
5825 msgstr "Maori"
5827 #: src/text/iso-639_def.h:126
5828 msgid "Marathi"
5829 msgstr "Marata"
5831 #: src/text/iso-639_def.h:127
5832 msgid "Malay"
5833 msgstr "Malaio"
5835 #: src/text/iso-639_def.h:128
5836 msgid "Malagasy"
5837 msgstr "Malgaxe"
5839 #: src/text/iso-639_def.h:129
5840 msgid "Maltese"
5841 msgstr "Maltês"
5843 #: src/text/iso-639_def.h:130
5844 msgid "Moldavian"
5845 msgstr "Moldávio"
5847 #: src/text/iso-639_def.h:131
5848 msgid "Mongolian"
5849 msgstr "Mongol"
5851 #: src/text/iso-639_def.h:132
5852 msgid "Nauru"
5853 msgstr "Nauruano"
5855 #: src/text/iso-639_def.h:133
5856 msgid "Navajo"
5857 msgstr "Navajo"
5859 #: src/text/iso-639_def.h:134
5860 msgid "Ndebele, South"
5861 msgstr "Ndebele do Sul"
5863 #: src/text/iso-639_def.h:135
5864 msgid "Ndebele, North"
5865 msgstr "Ndebele do Norte"
5867 #: src/text/iso-639_def.h:136
5868 msgid "Ndonga"
5869 msgstr "Ndonga"
5871 #: src/text/iso-639_def.h:137
5872 msgid "Nepali"
5873 msgstr "Nepalês"
5875 #: src/text/iso-639_def.h:138
5876 msgid "Norwegian"
5877 msgstr "Norueguês"
5879 #: src/text/iso-639_def.h:139
5880 msgid "Norwegian Nynorsk"
5881 msgstr "Novo Norueguês"
5883 #: src/text/iso-639_def.h:140
5884 msgid "Norwegian Bokmaal"
5885 msgstr "Norueguês bokmål"
5887 #: src/text/iso-639_def.h:141
5888 msgid "Chichewa; Nyanja"
5889 msgstr "Nianja"
5891 #: src/text/iso-639_def.h:142
5892 msgid "Occitan; Provençal"
5893 msgstr "Ocitano; Provençal"
5895 #: src/text/iso-639_def.h:143
5896 msgid "Oriya"
5897 msgstr "Oriá"
5899 #: src/text/iso-639_def.h:144
5900 msgid "Oromo"
5901 msgstr "Oromo"
5903 #: src/text/iso-639_def.h:146
5904 msgid "Ossetian; Ossetic"
5905 msgstr "Osseto"
5907 #: src/text/iso-639_def.h:147
5908 msgid "Panjabi"
5909 msgstr "Panjabi"
5911 #: src/text/iso-639_def.h:148
5912 msgid "Persian"
5913 msgstr "Persa"
5915 #: src/text/iso-639_def.h:149
5916 msgid "Pali"
5917 msgstr "Páli"
5919 #: src/text/iso-639_def.h:150
5920 msgid "Polish"
5921 msgstr "Polonês"
5923 #: src/text/iso-639_def.h:151
5924 msgid "Portuguese"
5925 msgstr "Português"
5927 #: src/text/iso-639_def.h:152
5928 msgid "Pushto"
5929 msgstr "Pachto"
5931 #: src/text/iso-639_def.h:153
5932 msgid "Quechua"
5933 msgstr "Quéchua"
5935 #: src/text/iso-639_def.h:154
5936 msgid "Original audio"
5937 msgstr "Áudio original"
5939 #: src/text/iso-639_def.h:155
5940 msgid "Raeto-Romance"
5941 msgstr "Romanche"
5943 #: src/text/iso-639_def.h:156
5944 msgid "Romanian"
5945 msgstr "Romeno"
5947 #: src/text/iso-639_def.h:157
5948 msgid "Rundi"
5949 msgstr "Rundi"
5951 #: src/text/iso-639_def.h:158
5952 msgid "Russian"
5953 msgstr "Russo"
5955 #: src/text/iso-639_def.h:159
5956 msgid "Sango"
5957 msgstr "Sango"
5959 #: src/text/iso-639_def.h:160
5960 msgid "Sanskrit"
5961 msgstr "Sânscrito"
5963 #: src/text/iso-639_def.h:161
5964 msgid "Serbian"
5965 msgstr "Sérvio"
5967 #: src/text/iso-639_def.h:162
5968 msgid "Croatian"
5969 msgstr "Croata"
5971 #: src/text/iso-639_def.h:163
5972 msgid "Sinhalese"
5973 msgstr "Cingalês"
5975 #: src/text/iso-639_def.h:164
5976 msgid "Slovak"
5977 msgstr "Eslovaco"
5979 #: src/text/iso-639_def.h:165
5980 msgid "Slovenian"
5981 msgstr "Eslavo"
5983 #: src/text/iso-639_def.h:166
5984 msgid "Northern Sami"
5985 msgstr "Lapão do Norte"
5987 #: src/text/iso-639_def.h:167
5988 msgid "Samoan"
5989 msgstr "Samoano"
5991 #: src/text/iso-639_def.h:168
5992 msgid "Shona"
5993 msgstr "Xona"
5995 #: src/text/iso-639_def.h:169
5996 msgid "Sindhi"
5997 msgstr "Sindi"
5999 #: src/text/iso-639_def.h:170
6000 msgid "Somali"
6001 msgstr "Somali"
6003 #: src/text/iso-639_def.h:171
6004 msgid "Sotho, Southern"
6005 msgstr "Soto do Sul"
6007 #: src/text/iso-639_def.h:172
6008 msgid "Spanish"
6009 msgstr "Espanhol"
6011 #: src/text/iso-639_def.h:173
6012 msgid "Sardinian"
6013 msgstr "Sardo"
6015 #: src/text/iso-639_def.h:174
6016 msgid "Swati"
6017 msgstr "Suazi"
6019 #: src/text/iso-639_def.h:175
6020 msgid "Sundanese"
6021 msgstr "Sundanês"
6023 #: src/text/iso-639_def.h:176
6024 msgid "Swahili"
6025 msgstr "Suaíli"
6027 #: src/text/iso-639_def.h:177
6028 msgid "Swedish"
6029 msgstr "Sueco"
6031 #: src/text/iso-639_def.h:178
6032 msgid "Tahitian"
6033 msgstr "Taitiano"
6035 #: src/text/iso-639_def.h:179
6036 msgid "Tamil"
6037 msgstr "Tâmil"
6039 #: src/text/iso-639_def.h:180
6040 msgid "Tatar"
6041 msgstr "Tártaro"
6043 #: src/text/iso-639_def.h:181
6044 msgid "Telugu"
6045 msgstr "Telugu"
6047 #: src/text/iso-639_def.h:182
6048 msgid "Tajik"
6049 msgstr "Tadjique"
6051 #: src/text/iso-639_def.h:183
6052 msgid "Tagalog"
6053 msgstr "Tagalo"
6055 #: src/text/iso-639_def.h:184
6056 msgid "Thai"
6057 msgstr "Tailandês"
6059 #: src/text/iso-639_def.h:185
6060 msgid "Tibetan"
6061 msgstr "Tibetano"
6063 #: src/text/iso-639_def.h:186
6064 msgid "Tigrinya"
6065 msgstr "Tigrínia"
6067 #: src/text/iso-639_def.h:187
6068 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6069 msgstr "Tonganês"
6071 #: src/text/iso-639_def.h:188
6072 msgid "Tswana"
6073 msgstr "Tsuana"
6075 #: src/text/iso-639_def.h:189
6076 msgid "Tsonga"
6077 msgstr "Tsonga"
6079 #: src/text/iso-639_def.h:190
6080 msgid "Turkish"
6081 msgstr "Turco"
6083 #: src/text/iso-639_def.h:191
6084 msgid "Turkmen"
6085 msgstr "Turcomando"
6087 #: src/text/iso-639_def.h:192
6088 msgid "Twi"
6089 msgstr "Axanti"
6091 #: src/text/iso-639_def.h:193
6092 msgid "Uighur"
6093 msgstr "Uigur"
6095 #: src/text/iso-639_def.h:194
6096 msgid "Ukrainian"
6097 msgstr "Ucraniano"
6099 #: src/text/iso-639_def.h:195
6100 msgid "Urdu"
6101 msgstr "Urdu"
6103 #: src/text/iso-639_def.h:196
6104 msgid "Uzbek"
6105 msgstr "Usbeque"
6107 #: src/text/iso-639_def.h:197
6108 msgid "Vietnamese"
6109 msgstr "Vietnamita"
6111 #: src/text/iso-639_def.h:198
6112 msgid "Volapuk"
6113 msgstr "Volapuque"
6115 #: src/text/iso-639_def.h:199
6116 msgid "Welsh"
6117 msgstr "Galês"
6119 #: src/text/iso-639_def.h:200
6120 msgid "Wolof"
6121 msgstr "Wolof"
6123 #: src/text/iso-639_def.h:201
6124 msgid "Xhosa"
6125 msgstr "Xhosa"
6127 #: src/text/iso-639_def.h:202
6128 msgid "Yiddish"
6129 msgstr "Iídiche"
6131 #: src/text/iso-639_def.h:203
6132 msgid "Yoruba"
6133 msgstr "Iorubá"
6135 #: src/text/iso-639_def.h:204
6136 msgid "Zhuang"
6137 msgstr "Zhuang"
6139 #: src/text/iso-639_def.h:205
6140 msgid "Zulu"
6141 msgstr "Zulu"
6143 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6144 msgid "Autoscale video"
6145 msgstr "Ajustar automaticamente o vídeo"
6147 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6148 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6149 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6150 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6151 msgid "Crop"
6152 msgstr "Recortar"
6154 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6155 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6156 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6157 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6158 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6159 msgid "Aspect ratio"
6160 msgstr "Proporção"
6162 #: modules/access/alsa.c:36
6163 msgid ""
6164 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6165 "open a specific device named SOURCE."
6166 msgstr ""
6167 "Envie alsa:// para abrir o dispositivo de captura ALSA padrão, ou alsa://"
6168 "FONTE para abrir um dispositivo específico denominado FONTE."
6170 #: modules/access/alsa.c:49
6171 msgid "192000 Hz"
6172 msgstr "192.000 Hz"
6174 #: modules/access/alsa.c:49
6175 msgid "176400 Hz"
6176 msgstr "176.400 Hz"
6178 #: modules/access/alsa.c:50
6179 msgid "96000 Hz"
6180 msgstr "96000 Hz"
6182 #: modules/access/alsa.c:50
6183 msgid "88200 Hz"
6184 msgstr "88200 Hz"
6186 #: modules/access/alsa.c:50
6187 msgid "48000 Hz"
6188 msgstr "48000 Hz"
6190 #: modules/access/alsa.c:50
6191 msgid "44100 Hz"
6192 msgstr "44100 Hz"
6194 #: modules/access/alsa.c:51
6195 msgid "32000 Hz"
6196 msgstr "32000 Hz"
6198 #: modules/access/alsa.c:51
6199 msgid "22050 Hz"
6200 msgstr "22050 Hz"
6202 #: modules/access/alsa.c:51
6203 msgid "24000 Hz"
6204 msgstr "24000 Hz"
6206 #: modules/access/alsa.c:51
6207 msgid "16000 Hz"
6208 msgstr "16000 Hz"
6210 #: modules/access/alsa.c:52
6211 msgid "11025 Hz"
6212 msgstr "11025 Hz"
6214 #: modules/access/alsa.c:52
6215 msgid "8000 Hz"
6216 msgstr "8000 Hz"
6218 #: modules/access/alsa.c:52
6219 msgid "4000 Hz"
6220 msgstr "4.000 Hz"
6222 #: modules/access/alsa.c:56
6223 msgid "ALSA"
6224 msgstr "ALSA"
6226 #: modules/access/alsa.c:57
6227 msgid "ALSA audio capture"
6228 msgstr "Captura de áudio ALSA"
6230 #: modules/access/attachment.c:44
6231 msgid "Attachment"
6232 msgstr "Anexo"
6234 #: modules/access/attachment.c:45
6235 msgid "Attachment input"
6236 msgstr "Entrada de anexo"
6238 #: modules/access/avio.h:33
6239 msgid "AVIO"
6240 msgstr "AVIO"
6242 #: modules/access/avio.h:34
6243 msgid "libavformat AVIO access"
6244 msgstr "Acesso ao libavformat AVIO"
6246 #: modules/access/avio.h:44
6247 msgid "libavformat AVIO access output"
6248 msgstr "Saída de acesso ao libavformat AVIO"
6250 #: modules/access/bluray.c:68
6251 msgid "Blu-ray menus"
6252 msgstr "Menus do blu-ray"
6254 #: modules/access/bluray.c:69
6255 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6256 msgstr ""
6257 "Usar menus Blu-Ray. Se desabilitado, o filme não iniciará automaticamente"
6259 #: modules/access/bluray.c:71
6260 msgid "Region code"
6261 msgstr "Código de região"
6263 #: modules/access/bluray.c:72
6264 msgid ""
6265 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6266 "region code."
6267 msgstr ""
6268 "Código de região do reprodutor Blu-Ray. Alguns discos só podem ser "
6269 "reproduzidos com um código de região correto."
6271 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6272 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6273 msgid "Blu-ray"
6274 msgstr "Blu-Ray"
6276 #: modules/access/bluray.c:93
6277 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6278 msgstr "Suporte a Disco Blu-Ray (libbluray)"
6280 #: modules/access/bluray.c:715
6281 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6282 msgstr "O caminho não aparenta ser de um Blu-Ray"
6284 #: modules/access/bluray.c:730
6285 msgid ""
6286 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6287 "not have it."
6288 msgstr ""
6289 "O disco Blu-Ray precisa da biblioteca para decodificação AACS, e o seu "
6290 "sistema não a possui."
6292 #: modules/access/bluray.c:736
6293 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6294 msgstr "O Disco Blu-Ray está Corrompido."
6296 #: modules/access/bluray.c:738
6297 msgid "Missing AACS configuration file!"
6298 msgstr "Arquivo de configuração AACS ausente!"
6300 #: modules/access/bluray.c:740
6301 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6302 msgstr ""
6303 "Não foi encontrada uma chave válida de processamento no arquivo de "
6304 "configuração AACS."
6306 #: modules/access/bluray.c:742
6307 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6308 msgstr ""
6309 "Não foi encontrado um certificado de máquina válido no arquivo de "
6310 "configuração AACS."
6312 #: modules/access/bluray.c:744
6313 msgid "AACS Host certificate revoked."
6314 msgstr "Certificado de máquina AACS revogado."
6316 #: modules/access/bluray.c:746
6317 msgid "AACS MMC failed."
6318 msgstr "O MMC do AACS falhou."
6320 #: modules/access/bluray.c:756
6321 msgid ""
6322 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6323 "have it."
6324 msgstr ""
6325 "Este Blu-Ray precisa da biblioteca para decodificação BD+, e o seu sistema "
6326 "não a possui."
6328 #: modules/access/bluray.c:759
6329 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6330 msgstr ""
6331 "A biblioteca de decodificação BD+ do seu sistema não funciona. Falta "
6332 "configuração?"
6334 #: modules/access/bluray.c:792
6335 #, fuzzy
6336 msgid "Java required"
6337 msgstr "É necessário o SDP"
6339 #: modules/access/bluray.c:793
6340 #, c-format
6341 msgid ""
6342 "This Blu-ray disc needs Java for menus.%s\n"
6343 "Disc is played without menus."
6344 msgstr ""
6346 #: modules/access/bluray.c:794
6347 msgid " Java was not found from your system."
6348 msgstr ""
6350 #: modules/access/bluray.c:817
6351 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6352 msgstr ""
6353 "Falha ao iniciar a reprodução do Blu-Ray. Por favor, tente sem o suporte a "
6354 "menus."
6356 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6357 #: modules/access/bluray.c:2284
6358 msgid "Blu-ray error"
6359 msgstr "Erro no Blu-Ray"
6361 #: modules/access/bluray.c:1667
6362 msgid "Top Menu"
6363 msgstr "Menu Superior"
6365 #: modules/access/bluray.c:1670
6366 msgid "First Play"
6367 msgstr "Reproduzir Primeiro"
6369 #: modules/access/cdda.c:480
6370 #, c-format
6371 msgid "Audio CD - Track %02i"
6372 msgstr "CD de Áudio - Trilha %02i"
6374 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6375 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6376 msgid "Audio CD"
6377 msgstr "CD de Áudio"
6379 #: modules/access/cdda.c:721
6380 msgid "Audio CD input"
6381 msgstr "Entrada de áudio de CD"
6383 #: modules/access/cdda.c:730
6384 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6385 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[trilha]]"
6387 #: modules/access/cdda.c:739
6388 msgid "CDDB Server"
6389 msgstr "Servidor CDDB"
6391 #: modules/access/cdda.c:740
6392 msgid "Address of the CDDB server to use."
6393 msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
6395 #: modules/access/cdda.c:741
6396 msgid "CDDB port"
6397 msgstr "Porta CDDB"
6399 #: modules/access/cdda.c:742
6400 msgid "CDDB Server port to use."
6401 msgstr "Porta do servidor CDDB a ser usada."
6403 #: modules/access/concat.c:303
6404 #, fuzzy
6405 msgid "Inputs list"
6406 msgstr "Lista de entrada"
6408 #: modules/access/concat.c:305
6409 #, fuzzy
6410 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6411 msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
6413 #: modules/access/concat.c:308
6414 #, fuzzy
6415 msgid "Concatenation"
6416 msgstr "alternância da linha"
6418 #: modules/access/concat.c:309
6419 #, fuzzy
6420 msgid "Concatenated inputs"
6421 msgstr "Entrada de comandos por TCP"
6423 #: modules/access/dc1394.c:51
6424 msgid "DC1394"
6425 msgstr "DC1394"
6427 #: modules/access/dc1394.c:52
6428 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6429 msgstr "Entrada IIDC Digital Camera (FireWire)"
6431 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6432 msgid "DCP"
6433 msgstr "DCP"
6435 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6436 msgid "Digital Cinema Package module"
6437 msgstr "Módulo de Pacote de Cinema Digital"
6439 #: modules/access/decklink.cpp:44
6440 msgid "Input card to use"
6441 msgstr "Placa de captura a ser usada"
6443 #: modules/access/decklink.cpp:46
6444 msgid ""
6445 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6446 "0."
6447 msgstr ""
6448 "Placa de captura DecLink a ser usada, caso exista mais de uma. As placas são "
6449 "numeradas a partir de 0."
6451 #: modules/access/decklink.cpp:49
6452 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6453 msgstr "Modo de entrada de vídeo desejado. Deixe vazio para auto detecção."
6455 #: modules/access/decklink.cpp:51
6456 msgid ""
6457 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6458 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6459 msgstr ""
6460 "Modo de vídeo de entrada desejado para capturas com DeckLink. Este valor "
6461 "precisa ser um código FOURCC na forma textual. E.g., \"ntsc\"."
6463 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6464 msgid "Audio connection"
6465 msgstr "Conexão de áudio"
6467 #: modules/access/decklink.cpp:57
6468 msgid ""
6469 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6470 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6471 msgstr ""
6472 "Conexão de entrada de áudio a ser usada para capturas com DeckLink. Escolhas "
6473 "válidas: embedded, aesebu, analog. Deixe sem preencher para usar o valor "
6474 "padrão."
6476 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6477 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6478 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6479 msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"
6481 #: modules/access/decklink.cpp:63
6482 msgid ""
6483 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6484 msgstr ""
6485 "Taxa de amostragem de áudio (em hertz) para caputuras com DeckLink. 0 "
6486 "desabilita a entrada de áudio."
6488 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6489 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6490 msgid "Number of audio channels"
6491 msgstr "Número de canais de áudio"
6493 #: modules/access/decklink.cpp:68
6494 msgid ""
6495 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6496 "disables audio input."
6497 msgstr ""
6498 "Número de canais de áudio de entrada para capturas com DeckLink. Deve ser 2, "
6499 "8 ou 16. 0 desabilita a entrada de áudio."
6501 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6502 msgid "Video connection"
6503 msgstr "Conexão de vídeo"
6505 #: modules/access/decklink.cpp:73
6506 msgid ""
6507 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6508 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6509 msgstr ""
6510 "Conexão de vídeo a ser usada em capturas com DeckLink. Valores válidos: sdi, "
6511 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deixe sem preencher para "
6512 "adotar o padrão da placa."
6514 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6515 msgid "SDI"
6516 msgstr "SDI"
6518 #: modules/access/decklink.cpp:82
6519 msgid "HDMI"
6520 msgstr "HDMI"
6522 #: modules/access/decklink.cpp:82
6523 msgid "Optical SDI"
6524 msgstr "SDI óptica"
6526 #: modules/access/decklink.cpp:82
6527 msgid "Component"
6528 msgstr "Componente"
6530 #: modules/access/decklink.cpp:82
6531 msgid "Composite"
6532 msgstr "Composição"
6534 #: modules/access/decklink.cpp:82
6535 #, fuzzy
6536 msgid "S-Video"
6537 msgstr "S-vídeo"
6539 #: modules/access/decklink.cpp:89
6540 msgid "Embedded"
6541 msgstr "Embutido"
6543 #: modules/access/decklink.cpp:89
6544 msgid "AES/EBU"
6545 msgstr "AES/EBU"
6547 #: modules/access/decklink.cpp:89
6548 msgid "Analog"
6549 msgstr "Analógico"
6551 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6552 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6553 msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
6555 #: modules/access/decklink.cpp:97
6556 msgid "DeckLink"
6557 msgstr "DeckLink"
6559 #: modules/access/decklink.cpp:98
6560 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6561 msgstr "Entreda SDI Blackmagic DeckLink"
6563 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6564 msgid "10 bits"
6565 msgstr "10 bits"
6567 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6568 msgid "Closed captions 1"
6569 msgstr "Legenda oculta 1"
6571 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6572 msgid "Cable"
6573 msgstr "Cabo"
6575 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6576 msgid "Antenna"
6577 msgstr "Antena"
6579 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6580 msgid "TV"
6581 msgstr "TV"
6583 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6584 msgid "FM radio"
6585 msgstr "Rádio FM"
6587 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6588 msgid "AM radio"
6589 msgstr "Rádio AM"
6591 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6592 msgid "DSS"
6593 msgstr "DSS"
6595 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6596 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6597 msgid "Video device name"
6598 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6600 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6601 msgid ""
6602 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6603 "don't specify anything, the default device will be used."
6604 msgstr ""
6605 "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do DirectShow. "
6606 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6608 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6609 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6610 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6611 msgid "Audio device name"
6612 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
6614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6615 #, fuzzy
6616 msgid ""
6617 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6618 "don't specify anything, the default device will be used."
6619 msgstr ""
6620 "Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo complemento do DirectShow. "
6621 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6623 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6624 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6625 msgid "Video size"
6626 msgstr "Tamanho do vídeo"
6628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6629 msgid ""
6630 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6631 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6632 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6633 msgstr ""
6634 "Tamanho do vídeo que será exibido pelo complemento DirectShow. Se não for "
6635 "especificado, o tamanho padrão para o seu dispositivo será usado. É possível "
6636 "especificar um tamanho padrão (cif, d1, ...) ou <largura>x<altura>."
6638 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6639 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6640 msgstr "Proporção n:m da figura"
6642 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6643 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6644 msgstr "Definir proporção da figura de entrada a ser usada. O padrão é 4:3"
6646 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6647 msgid "Video input chroma format"
6648 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
6650 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6651 msgid ""
6652 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6653 "(default), RV24, etc.)"
6654 msgstr ""
6655 "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use um formato cromático específico "
6656 "(e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
6658 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6659 msgid "Video input frame rate"
6660 msgstr "Taxa de quadros da entrada de vídeo"
6662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6663 msgid ""
6664 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6665 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6666 msgstr ""
6667 "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use uma taxa de quadros específica "
6668 "(e.g., 0 = padrão, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6670 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6671 msgid "Device properties"
6672 msgstr "Propriedades do dispositivo"
6674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6675 msgid ""
6676 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6677 msgstr ""
6678 "Exibe a janela de propriedades do dispositivo selecionado, antes de iniciar "
6679 "o fluxo."
6681 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6682 msgid "Tuner properties"
6683 msgstr "Propriedades do sintonizador"
6685 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6686 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6687 msgstr "Exibe a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador."
6689 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6690 msgid "Tuner TV Channel"
6691 msgstr "Canal do sintonizador de TV"
6693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6694 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6695 msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)."
6697 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6698 msgid "Tuner Frequency"
6699 msgstr "Freqüência do Sintonizador"
6701 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6702 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6703 msgstr "Inativa o canal. Medido em Hz."
6705 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6706 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6707 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6708 msgid "Video standard"
6709 msgstr "Padrão de vídeo"
6711 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6712 msgid "Tuner country code"
6713 msgstr "Código do país do sintonizador"
6715 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6716 msgid ""
6717 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6718 "mapping (0 means default)."
6719 msgstr ""
6720 "Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual "
6721 "entre canais e freqüências (0 significa o padrão)."
6723 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6724 msgid "Tuner input type"
6725 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6728 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6729 msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)."
6731 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6732 msgid "Video input pin"
6733 msgstr "Conector de entrada de vídeo"
6735 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6736 msgid ""
6737 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6738 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6739 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6740 "will not be changed."
6741 msgstr ""
6742 "Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um "
6743 "sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto "
6744 "você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de "
6745 "dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações "
6746 "não serão modificadas."
6748 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6749 msgid "Audio input pin"
6750 msgstr "Conector de entrada de áudio"
6752 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6753 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6754 msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6757 msgid "Video output pin"
6758 msgstr "Conector de saída de vídeo"
6760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6761 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6762 msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6764 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6765 msgid "Audio output pin"
6766 msgstr "Conector de saída de áudio"
6768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6769 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6770 msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6773 msgid "AM Tuner mode"
6774 msgstr "Modo de sintonização AM"
6776 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6777 #, fuzzy
6778 msgid ""
6779 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6780 "or DSS (4)."
6781 msgstr ""
6782 "Modo de sintonização AM. Pode ser um de Padrão(0), TV (1), AM_RADIO (2), "
6783 "FM_RADIO (3) ou DSS (4)."
6785 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6786 msgid ""
6787 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6788 msgstr ""
6789 "Selecionar o formato de entrada de áudio pelo número de canais informado (se "
6790 "não for 0)"
6792 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6793 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6794 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6795 msgid "Audio sample rate"
6796 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
6798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6799 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6800 msgstr ""
6801 "Selecionar o formato de entrada de áudio para a taxa de amostragem informada "
6802 "(se não for 0)"
6804 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6805 msgid "Audio bits per sample"
6806 msgstr "Bits de áudio por amostra"
6808 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6809 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6810 msgstr ""
6811 "Selecionar o formato de entrada de áudio pela amostragem/bits dados (se não "
6812 "for 0)"
6814 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6815 msgid "DirectShow"
6816 msgstr "DirectShow"
6818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6819 msgid "DirectShow input"
6820 msgstr "Entrada DirectShow"
6822 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6823 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
6824 msgid "Capture failed"
6825 msgstr "Falha na captura"
6827 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6828 msgid "No video or audio device selected."
6829 msgstr "Nenhum dispositivo de áudio ou vídeo foi selecionado."
6831 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6832 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6833 msgstr ""
6834 "Não foi possível um dispositivo de captura. Verifique o registro de erros "
6835 "para detalhes."
6837 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6838 msgid ""
6839 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6840 msgstr ""
6841 "O dispositivo selecionado não pode ser usado porque não há suporte para o "
6842 "seu tipo."
6844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
6845 #, c-format
6846 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6847 msgstr ""
6848 "O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados."
6850 #: modules/access/dsm/access.c:61
6851 #, fuzzy
6852 msgid "Windows networks"
6853 msgstr "Decorações da janela"
6855 #: modules/access/dsm/access.c:63
6856 #, fuzzy
6857 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6858 msgstr "Entrada Samba (compartilhamentos de rede do Windows)"
6860 #: modules/access/dsm/access.c:67
6861 #, fuzzy
6862 msgid "libdsm SMB input"
6863 msgstr "Entrada SMB"
6865 #: modules/access/dsm/access.c:80
6866 #, fuzzy
6867 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6868 msgstr "Módulo de descoberta de serviços"
6870 #: modules/access/dtv/access.c:36
6871 msgid "DVB adapter"
6872 msgstr "Adaptador DVB"
6874 #: modules/access/dtv/access.c:38
6875 msgid ""
6876 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6877 "must be selected. Numbering starts from zero."
6878 msgstr ""
6879 "Se houver mais de um adaptador de difusão digital, o número do adaptador "
6880 "deve ser selecionado. A numeração inicia do zero."
6882 #: modules/access/dtv/access.c:41
6883 msgid "DVB device"
6884 msgstr "Dispositivo DVB"
6886 #: modules/access/dtv/access.c:43
6887 msgid ""
6888 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6889 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6890 msgstr ""
6891 "Se o adaptador provê vários dispositivos sintonizadores independentes, o "
6892 "número do dispositivo deve ser selecionado. A numeração inicia de zero."
6894 #: modules/access/dtv/access.c:45
6895 msgid "Do not demultiplex"
6896 msgstr "Não descombinar"
6898 #: modules/access/dtv/access.c:47
6899 msgid ""
6900 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6901 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6902 msgstr ""
6903 "Somente programas úteis são normalmente descombinados a partir do "
6904 "transponder. Esta opção desabilitará a descombinação e receberá todos os "
6905 "programas."
6907 #: modules/access/dtv/access.c:50
6908 msgid "Network name"
6909 msgstr "Nome da rede"
6911 #: modules/access/dtv/access.c:51
6912 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6913 msgstr "Nome de rede exclusivo no System Tuning Spaces"
6915 #: modules/access/dtv/access.c:53
6916 msgid "Network name to create"
6917 msgstr "Nome da rede a ser criada"
6919 #: modules/access/dtv/access.c:54
6920 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6921 msgstr "Criar um nome exclusivo no System Tuning Spaces"
6923 #: modules/access/dtv/access.c:56
6924 msgid "Frequency (Hz)"
6925 msgstr "Freqüência (Hz)"
6927 #: modules/access/dtv/access.c:58
6928 msgid ""
6929 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6930 "frequency. This is required to tune the receiver."
6931 msgstr ""
6932 "Os canais de TV são agrupados pelo transponder (i.e., combinador) em uma "
6933 "dada frequência. Necessário para sintonizar o receptor."
6935 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
6936 msgid "Modulation / Constellation"
6937 msgstr "Modulação / Constelação"
6939 #: modules/access/dtv/access.c:62
6940 msgid "Layer A modulation"
6941 msgstr "Modulação da camada A"
6943 #: modules/access/dtv/access.c:63
6944 msgid "Layer B modulation"
6945 msgstr "Modulação da camada B"
6947 #: modules/access/dtv/access.c:64
6948 msgid "Layer C modulation"
6949 msgstr "Modulação da camada C"
6951 #: modules/access/dtv/access.c:66
6952 msgid ""
6953 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6954 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6955 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6956 msgstr ""
6957 "O sinal digital pode ser modulado de acordo com diferentes constalações "
6958 "(dependendo do sistema de entrega). Se um demodulador não consegue detectar "
6959 "a constelação automaticamente, necessita ser configurado manualmente."
6961 #: modules/access/dtv/access.c:81
6962 msgid "Symbol rate (bauds)"
6963 msgstr "Taxa de símbolos (bauds)"
6965 #: modules/access/dtv/access.c:83
6966 msgid ""
6967 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6968 "DVB-S and DVB-S2."
6969 msgstr ""
6970 "A taxa de símbolos deve ser especificada manualmente para alguns sistemas, "
6971 "especialmente DVB-C, DVB-S and DVB-S2."
6973 #: modules/access/dtv/access.c:86
6974 msgid "Spectrum inversion"
6975 msgstr "Inversão de espectro"
6977 #: modules/access/dtv/access.c:88
6978 msgid ""
6979 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6980 "be configured manually."
6981 msgstr ""
6982 "Se  desmodulador bai consegue detectar a inversão espectral corretamente, "
6983 "necessita ser configurado manualmente."
6985 #: modules/access/dtv/access.c:94
6986 msgid "FEC code rate"
6987 msgstr "Taxa de codificação FEC"
6989 #: modules/access/dtv/access.c:95
6990 msgid "High-priority code rate"
6991 msgstr "Taxa de codificação de alta prioridade"
6993 #: modules/access/dtv/access.c:96
6994 msgid "Low-priority code rate"
6995 msgstr "Taxa de códigos de baixa prioridade"
6997 #: modules/access/dtv/access.c:97
6998 msgid "Layer A code rate"
6999 msgstr "Taxa de codificação da camada A"
7001 #: modules/access/dtv/access.c:98
7002 msgid "Layer B code rate"
7003 msgstr "Taxa de codificação da camada B"
7005 #: modules/access/dtv/access.c:99
7006 msgid "Layer C code rate"
7007 msgstr "Taxa de codificação da camada C"
7009 #: modules/access/dtv/access.c:101
7010 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7011 msgstr ""
7012 "A taxa de códigos para a Correção de Repasse de Erros pode ser especificada."
7014 #: modules/access/dtv/access.c:111
7015 msgid "Transmission mode"
7016 msgstr "Modo de transmissão"
7018 #: modules/access/dtv/access.c:119
7019 msgid "Bandwidth (MHz)"
7020 msgstr "Largura de banda (MHz)"
7022 #: modules/access/dtv/access.c:124
7023 msgid "10 MHz"
7024 msgstr "10 MHz"
7026 #: modules/access/dtv/access.c:124
7027 msgid "8 MHz"
7028 msgstr "8 MHz"
7030 #: modules/access/dtv/access.c:124
7031 msgid "7 MHz"
7032 msgstr "7 MHz"
7034 #: modules/access/dtv/access.c:124
7035 msgid "6 MHz"
7036 msgstr "6 MHz"
7038 #: modules/access/dtv/access.c:125
7039 msgid "5 MHz"
7040 msgstr "5 MHz"
7042 #: modules/access/dtv/access.c:125
7043 msgid "1.712 MHz"
7044 msgstr "1,712 MHz"
7046 #: modules/access/dtv/access.c:128
7047 msgid "Guard interval"
7048 msgstr "Intervalo de segurança"
7050 #: modules/access/dtv/access.c:136
7051 msgid "Hierarchy mode"
7052 msgstr "Modo hierárquica"
7054 #: modules/access/dtv/access.c:144
7055 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7056 msgstr "Pipe de Camada Física do DVB-T2"
7058 #: modules/access/dtv/access.c:146
7059 msgid "Layer A segments count"
7060 msgstr "Número de segmentos de camada A"
7062 #: modules/access/dtv/access.c:147
7063 msgid "Layer B segments count"
7064 msgstr "Número de segmentos de camada B"
7066 #: modules/access/dtv/access.c:148
7067 msgid "Layer C segments count"
7068 msgstr "Número de segmentos de camada C"
7070 #: modules/access/dtv/access.c:150
7071 msgid "Layer A time interleaving"
7072 msgstr "Intervalo de tempo da camada A"
7074 #: modules/access/dtv/access.c:151
7075 msgid "Layer B time interleaving"
7076 msgstr "Intervalo de tempo da camada B"
7078 #: modules/access/dtv/access.c:152
7079 msgid "Layer C time interleaving"
7080 msgstr "Intervalo de tempo da camada C"
7082 #: modules/access/dtv/access.c:154
7083 msgid "Stream identifier"
7084 msgstr "Identificador do fluxo"
7086 #: modules/access/dtv/access.c:156
7087 msgid "Pilot"
7088 msgstr "Piloto"
7090 #: modules/access/dtv/access.c:158
7091 msgid "Roll-off factor"
7092 msgstr "Fator de reparação"
7094 #: modules/access/dtv/access.c:163
7095 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7096 msgstr "0,35 (o mesmo que DVB-S)"
7098 #: modules/access/dtv/access.c:163
7099 msgid "0.20"
7100 msgstr "0.20"
7102 #: modules/access/dtv/access.c:163
7103 msgid "0.25"
7104 msgstr "0.25"
7106 #: modules/access/dtv/access.c:166
7107 msgid "Transport stream ID"
7108 msgstr "ID do transporte do fluxo"
7110 #: modules/access/dtv/access.c:168
7111 msgid "Polarization (Voltage)"
7112 msgstr "Polarização (Voltagem)"
7114 #: modules/access/dtv/access.c:170
7115 msgid ""
7116 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7117 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7118 msgstr ""
7119 "Para selecionar a polarização do transponder, normalmente é aplicada uma "
7120 "voltagem diferente para o conversor de blocos de baixo ruído (LNB)."
7122 #: modules/access/dtv/access.c:173
7123 msgid "Unspecified (0V)"
7124 msgstr "Não Especificado (0V)"
7126 #: modules/access/dtv/access.c:174
7127 msgid "Vertical (13V)"
7128 msgstr "Vertical (13V)"
7130 #: modules/access/dtv/access.c:174
7131 msgid "Horizontal (18V)"
7132 msgstr "Horizontal (18V)"
7134 #: modules/access/dtv/access.c:175
7135 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7136 msgstr "Polarização em Círculo de Mão Direita (13V)"
7138 #: modules/access/dtv/access.c:175
7139 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7140 msgstr "Polarização em Círculo de Mão Esquerda (18V)"
7142 #: modules/access/dtv/access.c:177
7143 msgid "High LNB voltage"
7144 msgstr "Alta voltagem LNB"
7146 #: modules/access/dtv/access.c:179
7147 msgid ""
7148 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7149 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7150 "Not all receivers support this."
7151 msgstr ""
7152 "Se os cabos entre o conversor de blocos de baixo ruído do satélite e o "
7153 "receptor forem extensos, uma voltagem maior pode ser necessária.\n"
7154 "Nem todos os receptores possuem essa funcionalidade."
7156 #: modules/access/dtv/access.c:183
7157 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7158 msgstr "Oscilador local de baixa freqüência (KHz)"
7160 #: modules/access/dtv/access.c:184
7161 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7162 msgstr "Oscilador local de alta frequência (KHz)"
7164 #: modules/access/dtv/access.c:186
7165 #, fuzzy
7166 msgid ""
7167 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7168 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7169 "RF cable is the result."
7170 msgstr ""
7171 "O conversor (LNB) removerá da frequência de transmissão do satélite a "
7172 "frequência do oscilador local. A frequência intermediária (IF) no cabo RF é "
7173 "o resultado."
7175 #: modules/access/dtv/access.c:189
7176 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7177 msgstr "Frequência universal de comutação (KHz)"
7179 #: modules/access/dtv/access.c:191
7180 msgid ""
7181 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7182 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7183 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7184 msgstr ""
7185 "Se a frequência de transmissão do satélite exceder a frequência de "
7186 "comutação, a alta frequência do oscilador será usada como referência. "
7187 "Ademais, o sinal contínuo de 22 KHz será enviado."
7189 #: modules/access/dtv/access.c:194
7190 msgid "Continuous 22kHz tone"
7191 msgstr "Tom contínuo de 22 KHz"
7193 #: modules/access/dtv/access.c:196
7194 msgid ""
7195 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7196 "the higher frequency band from a universal LNB."
7197 msgstr ""
7198 "Um tom contínuo em 22 KHz pode ser enviado no cabo. Este procedimento "
7199 "normalmente seleciona a banda de alta frequência de um LNB universal."
7201 #: modules/access/dtv/access.c:199
7202 msgid "DiSEqC LNB number"
7203 msgstr "Número DiSEqC do LNB"
7205 #: modules/access/dtv/access.c:201
7206 msgid ""
7207 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7208 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7209 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7210 msgstr ""
7211 "Se o receptor de satélite estiver conectado a múltiplos conversores de "
7212 "blocos de baixo ruído (LNB) através de um comutador DiSEqC 1.0, o LNB "
7213 "correto pode ser selecionado (1 a 4). Se não houver comutador, este "
7214 "parâmetro precisa ser 0."
7216 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7217 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7218 msgid "Unspecified"
7219 msgstr "Não Especificado"
7221 #: modules/access/dtv/access.c:211
7222 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7223 msgstr "Número DiSEqC não gravado do LNB"
7225 #: modules/access/dtv/access.c:213
7226 msgid ""
7227 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7228 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7229 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7230 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7231 "be 0."
7232 msgstr ""
7233 "Se o receptor de satélite estiver conectado a múltiplos blocos conversores-"
7234 "redutores de baixo ruído (LNB) através de uma cascata formada entre o "
7235 "divisor de sinal DiSEqC 1.1 livre e o divisor de sinal DiSEqC 1.0 utilizado, "
7236 "o LNB livre pode ser selecionado (1 a 4). Se não há divisor de sinal livre, "
7237 "este parâmetro deve ser 0."
7239 #: modules/access/dtv/access.c:220
7240 msgid "Network identifier"
7241 msgstr "Identificador de rede"
7243 #: modules/access/dtv/access.c:221
7244 msgid "Satellite azimuth"
7245 msgstr "Azimute do satélite"
7247 #: modules/access/dtv/access.c:222
7248 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7249 msgstr "Azimute do satélite em dezenas de graus"
7251 #: modules/access/dtv/access.c:223
7252 msgid "Satellite elevation"
7253 msgstr "Elevação do satélite"
7255 #: modules/access/dtv/access.c:224
7256 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7257 msgstr "Elevação do satélite em dezenas de graus"
7259 #: modules/access/dtv/access.c:225
7260 msgid "Satellite longitude"
7261 msgstr "Longitude do satélite"
7263 #: modules/access/dtv/access.c:227
7264 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7265 msgstr "Longitude do satélite em dezenas de graus. Oeste é negativo."
7267 #: modules/access/dtv/access.c:229
7268 msgid "Satellite range code"
7269 msgstr "Faixa de códigos do satélite"
7271 #: modules/access/dtv/access.c:230
7272 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7273 msgstr ""
7274 "Faixa de códigos do satélite, como definido pelo fabricante. E.g., o código "
7275 "de comutação DISEqC"
7277 #: modules/access/dtv/access.c:234
7278 msgid "Major channel"
7279 msgstr "Canal principal"
7281 #: modules/access/dtv/access.c:235
7282 msgid "ATSC minor channel"
7283 msgstr "Canal secundário ATSC"
7285 #: modules/access/dtv/access.c:236
7286 msgid "Physical channel"
7287 msgstr "Canal físico"
7289 #: modules/access/dtv/access.c:242
7290 msgid "DTV"
7291 msgstr "DTV"
7293 #: modules/access/dtv/access.c:243
7294 msgid "Digital Television and Radio"
7295 msgstr "Rádio e Televisão Digital"
7297 #: modules/access/dtv/access.c:281
7298 msgid "Terrestrial reception parameters"
7299 msgstr "Parâmetros de recepção terrestre"
7301 #: modules/access/dtv/access.c:293
7302 msgid "DVB-T reception parameters"
7303 msgstr "Parâmetros de recepção DVB-T"
7305 #: modules/access/dtv/access.c:309
7306 msgid "ISDB-T reception parameters"
7307 msgstr "Parâmetros de recepção ISDB-T"
7309 #: modules/access/dtv/access.c:350
7310 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7311 msgstr "Parâmetros de recepção de cabo e satélite"
7313 #: modules/access/dtv/access.c:362
7314 msgid "DVB-S2 parameters"
7315 msgstr "Parâmetros DVB-S2"
7317 #: modules/access/dtv/access.c:373
7318 msgid "ISDB-S parameters"
7319 msgstr "Parâmetros ISDB-S"
7321 #: modules/access/dtv/access.c:378
7322 msgid "Satellite equipment control"
7323 msgstr "Controle do equipamento do satélite"
7325 #: modules/access/dtv/access.c:420
7326 msgid "ATSC reception parameters"
7327 msgstr "Parâmetros de recepção ATSC"
7329 #: modules/access/dtv/access.c:474
7330 msgid "Digital broadcasting"
7331 msgstr "Difusão Digital"
7333 #: modules/access/dtv/access.c:475
7334 msgid ""
7335 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7336 "Please check the preferences."
7337 msgstr ""
7338 "O sintonizador digital selecionado não suporta os parâmetros especificados.\n"
7339 "Por favor, verifique as preferências."
7341 #: modules/access/dv.c:57
7342 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7343 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/IEEE1394)"
7345 #: modules/access/dv.c:58
7346 msgid "DV"
7347 msgstr "VD"
7349 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7350 msgid "DVD angle"
7351 msgstr "Ângulo do DVD"
7353 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7354 msgid "Default DVD angle."
7355 msgstr "Ângulo padrão do DVD."
7357 #: modules/access/dvdnav.c:73
7358 msgid "Start directly in menu"
7359 msgstr "Iniciar no menu"
7361 #: modules/access/dvdnav.c:75
7362 msgid ""
7363 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7364 "useless warning introductions."
7365 msgstr ""
7366 "Inicia o DVD direto no menu principal. O VLC tentará evitar todas as "
7367 "mensagens informativas."
7369 #: modules/access/dvdnav.c:89
7370 msgid "DVD with menus"
7371 msgstr "DVD com menus"
7373 #: modules/access/dvdnav.c:90
7374 msgid "DVDnav Input"
7375 msgstr "Entrada DVDnav"
7377 #: modules/access/dvdnav.c:102
7378 msgid "DVDnav demuxer"
7379 msgstr "Descombinador DVDnav"
7381 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7382 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7383 #: modules/access/dvdread.c:539
7384 msgid "Playback failure"
7385 msgstr "Falha na reprodução"
7387 #: modules/access/dvdnav.c:295
7388 msgid ""
7389 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7390 msgstr ""
7391 "O VLC não pôde definir o título do DVD. Não foi possível descriptografar o "
7392 "disco inteiro."
7394 #: modules/access/dvdread.c:76
7395 msgid "DVD without menus"
7396 msgstr "DVD sem menus"
7398 #: modules/access/dvdread.c:77
7399 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7400 msgstr "Entrada DVDRead (sem suporte a menu)"
7402 #: modules/access/dvdread.c:202
7403 #, c-format
7404 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7405 msgstr "DVDRead não pôde abrir o disco \"%s\"."
7407 #: modules/access/dvdread.c:217
7408 #, c-format
7409 msgid "Cannot play a non UDF mastered DVD. (Found ISO9660 '%s')"
7410 msgstr ""
7412 #: modules/access/dvdread.c:472
7413 #, c-format
7414 msgid "DVDRead could not read block %d."
7415 msgstr "DVDRead não pôde ler o bloco %d."
7417 #: modules/access/dvdread.c:540
7418 #, c-format
7419 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7420 msgstr "DVDRead não pôde ler %d/%d blocos em 0x%02x."
7422 #: modules/access/fs.c:34
7423 msgid "File input"
7424 msgstr "Arquivo de entrada"
7426 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7427 #: modules/audio_output/file.c:113
7428 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7429 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7430 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7431 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7432 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7433 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7434 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7435 msgid "File"
7436 msgstr "Arquivo"
7438 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7439 msgid "Directory"
7440 msgstr "Pasta"
7442 #: modules/access/fs.c:53
7443 #, fuzzy
7444 msgid "List special files"
7445 msgstr "Módulos especiais"
7447 #: modules/access/fs.c:54
7448 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7449 msgstr ""
7451 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7452 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/rdp.c:65
7453 #: modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb_common.h:21
7454 #: modules/access/vnc.c:46 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7455 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7456 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7457 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7458 msgid "Username"
7459 msgstr "Usuário"
7461 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7462 #: modules/access/smb_common.h:22
7463 #, fuzzy
7464 msgid ""
7465 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7466 "URL."
7467 msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
7469 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7470 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/rdp.c:68
7471 #: modules/access/sftp.c:58 modules/access/smb_common.h:24
7472 #: modules/access/vnc.c:47 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7473 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7474 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7475 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7476 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7477 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7478 msgid "Password"
7479 msgstr "Senha"
7481 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7482 #: modules/access/smb_common.h:25
7483 #, fuzzy
7484 msgid ""
7485 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7486 "are set in URL."
7487 msgstr ""
7488 "Define o nome de usuário para a conexão, se nenhum nome de usuário ou senha "
7489 "estiver definido na URL."
7491 #: modules/access/ftp.c:74
7492 msgid "FTP account"
7493 msgstr "Conta do FTP"
7495 #: modules/access/ftp.c:75
7496 msgid "Account that will be used for the connection."
7497 msgstr "Conta que será usada na conexão."
7499 #: modules/access/ftp.c:78
7500 #, fuzzy
7501 msgid "FTP authentication"
7502 msgstr "Autenticação SFTP"
7504 #: modules/access/ftp.c:79
7505 #, fuzzy, c-format
7506 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7507 msgstr ""
7508 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para a conexão sftp "
7509 "%s"
7511 #: modules/access/ftp.c:84
7512 msgid "FTP input"
7513 msgstr "Entrada de FTP"
7515 #: modules/access/ftp.c:98
7516 msgid "FTP upload output"
7517 msgstr "Saída de envio do FTP"
7519 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7520 msgid "Network interaction failed"
7521 msgstr "Falha na interação de rede"
7523 #: modules/access/ftp.c:370
7524 msgid "VLC could not connect with the given server."
7525 msgstr "O VLC não pode se conectar ao servidor fornecido."
7527 #: modules/access/ftp.c:386
7528 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7529 msgstr "A conexão do VLC ao servidor foi rejeitada."
7531 #: modules/access/ftp.c:538
7532 msgid "Your account was rejected."
7533 msgstr "Sua conta foi rejeitada."
7535 #: modules/access/http/access.c:214 modules/access/http.c:318
7536 msgid "HTTP authentication"
7537 msgstr "Autenticação HTTP"
7539 #: modules/access/http/access.c:215 modules/access/http.c:319
7540 #, c-format
7541 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7542 msgstr ""
7543 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para o domínio %s."
7545 #: modules/access/http/access.c:288
7546 #, fuzzy
7547 msgid "HTTPS input"
7548 msgstr "Entrada HTTP"
7550 #: modules/access/http/access.c:289
7551 #, fuzzy
7552 msgid "HTTPS"
7553 msgstr "HTTP(S)"
7555 #: modules/access/http/access.c:296
7556 msgid "Continuous stream"
7557 msgstr "Fluxo contínuo"
7559 #: modules/access/http/access.c:297
7560 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7561 msgstr ""
7563 #: modules/access/http/access.c:300
7564 #, fuzzy
7565 msgid "Cookies forwarding"
7566 msgstr "Avançar"
7568 #: modules/access/http/access.c:301
7569 #, fuzzy
7570 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7571 msgstr "Encaminha cookies através de redirecionamentos http."
7573 #: modules/access/http/access.c:302
7574 msgid "Referrer"
7575 msgstr ""
7577 #: modules/access/http/access.c:303
7578 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7579 msgstr ""
7581 #: modules/access/http/access.c:307
7582 #, fuzzy
7583 msgid "User agent"
7584 msgstr "User Agent"
7586 #: modules/access/http/access.c:308
7587 #, fuzzy
7588 msgid ""
7589 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7590 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7591 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7592 msgstr ""
7593 "O nome e a versão do programa serão providenciados pelo servidor HTTP.  Eles "
7594 "devem estar separados por uma barra. Ex.: FooBar/1.2.3. Esta opção só pode "
7595 "ser especificada por item de entrada, não globalmente."
7597 #: modules/access/http.c:59
7598 msgid "HTTP proxy"
7599 msgstr "Proxy HTTP"
7601 #: modules/access/http.c:61
7602 msgid ""
7603 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7604 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7605 msgstr ""
7606 "Proxy HTTP a ser usado. Deve ser preenchido no formato http://"
7607 "[usuário@]meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se vazio, a variável de ambiente "
7608 "http_proxy será tentada."
7610 #: modules/access/http.c:65
7611 msgid "HTTP proxy password"
7612 msgstr "Senha para o proxy HTTP"
7614 #: modules/access/http.c:67
7615 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7616 msgstr "Se o seu proxy HTTP requer uma senha, configure ela aqui."
7618 #: modules/access/http.c:69
7619 msgid "Auto re-connect"
7620 msgstr "Reconectar automaticamente"
7622 #: modules/access/http.c:71
7623 msgid ""
7624 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7625 msgstr "Tentar se reconectar ao fluxo automaticamente em caso de desconexão."
7627 #: modules/access/http.c:75
7628 msgid "HTTP input"
7629 msgstr "Entrada HTTP"
7631 #: modules/access/http.c:77
7632 msgid "HTTP(S)"
7633 msgstr "HTTP(S)"
7635 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7636 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7637 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7638 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7639 msgid "Dummy"
7640 msgstr "Simplificado"
7642 #: modules/access/idummy.c:42
7643 msgid "Dummy input"
7644 msgstr "Entrada simplificada"
7646 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7647 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7648 msgid "ID"
7649 msgstr "ID"
7651 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7652 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7653 msgstr "Definir o identificador do fluxo primário"
7655 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7656 msgid "Group"
7657 msgstr "Grupo"
7659 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7660 msgid "Set the group of the elementary stream"
7661 msgstr "Definir o grupo do fluxo primário"
7663 #: modules/access/imem.c:57
7664 msgid "Category"
7665 msgstr "Categoria"
7667 #: modules/access/imem.c:59
7668 msgid "Set the category of the elementary stream"
7669 msgstr "Definir a categoria do fluxo primário"
7671 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7672 msgid "Unknown"
7673 msgstr "Desconhecido"
7675 #: modules/access/imem.c:64
7676 msgid "Data"
7677 msgstr "Dados"
7679 #: modules/access/imem.c:69
7680 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7681 msgstr "Definir o codificador do fluxo primário"
7683 #: modules/access/imem.c:73
7684 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7685 msgstr "Idioma do fluxo primário, conforme descrito pela ISO639"
7687 #: modules/access/imem.c:77
7688 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7689 msgstr "Taxa de amostragem de um fluxo primário de áudio"
7691 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7692 msgid "Channels count"
7693 msgstr "Contagem de canais"
7695 #: modules/access/imem.c:81
7696 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7697 msgstr "Contagem de canais de um fluxo de áudio primário"
7699 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7700 #: modules/demux/rawvid.c:47
7701 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7702 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7703 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7704 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7705 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7706 msgid "Width"
7707 msgstr "Largura"
7709 #: modules/access/imem.c:84
7710 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7711 msgstr "Largura dos fluxos primários de vídeo ou legenda"
7713 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7714 #: modules/demux/rawvid.c:51
7715 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7716 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7717 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7718 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7719 msgid "Height"
7720 msgstr "Altura"
7722 #: modules/access/imem.c:87
7723 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7724 msgstr "Altura dos fluxos primários de vídeo ou legenda"
7726 #: modules/access/imem.c:89
7727 msgid "Display aspect ratio"
7728 msgstr "Proporção da tela"
7730 #: modules/access/imem.c:91
7731 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7732 msgstr "Exibir proporção de fluxos primários de vídeo"
7734 #: modules/access/imem.c:95
7735 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7736 msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário de vídeo"
7738 #: modules/access/imem.c:97
7739 msgid "Callback cookie string"
7740 msgstr "linha do cookie de chamada de retorno"
7742 #: modules/access/imem.c:99
7743 msgid "Text identifier for the callback functions"
7744 msgstr "Identificador de texto para as funções de chamada de retorno"
7746 #: modules/access/imem.c:101
7747 msgid "Callback data"
7748 msgstr "Dados de Callback"
7750 #: modules/access/imem.c:103
7751 msgid "Data for the get and release functions"
7752 msgstr "Dados para as funções de obtenção e liberação"
7754 #: modules/access/imem.c:105
7755 msgid "Get function"
7756 msgstr "Obter função"
7758 #: modules/access/imem.c:107
7759 msgid "Address of the get callback function"
7760 msgstr "Endereço da função de callback"
7762 #: modules/access/imem.c:109
7763 msgid "Release function"
7764 msgstr "Descarregar função"
7766 #: modules/access/imem.c:111
7767 msgid "Address of the release callback function"
7768 msgstr "Endereço da chamada da função de desalocação"
7770 #: modules/access/imem.c:113
7771 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7772 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7773 msgid "Size"
7774 msgstr "Tamanho"
7776 #: modules/access/imem.c:115
7777 msgid "Size of stream in bytes"
7778 msgstr "Tamanho do fluxo em bytes"
7780 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7781 msgid "Memory input"
7782 msgstr "Entrada de memória"
7784 #: modules/access/imem-access.c:159
7785 #, fuzzy
7786 msgid "Nemory stream"
7787 msgstr "Excluir o Selecionado"
7789 #: modules/access/imem-access.c:160
7790 #, fuzzy
7791 msgid "In-memory stream input"
7792 msgstr "Saída de fluxo simplificada"
7794 #: modules/access/jack.c:59
7795 msgid "Pace"
7796 msgstr "Pace"
7798 #: modules/access/jack.c:61
7799 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7800 msgstr "Lê o fluxo de áudio no pace do VLC em vez de no pace Jack."
7802 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
7803 msgid "Auto connection"
7804 msgstr "Conexão automática"
7806 #: modules/access/jack.c:64
7807 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7808 msgstr ""
7809 "Conecta automaticamente as portas de entrada do VLC às portas de saída "
7810 "disponíveis."
7812 #: modules/access/jack.c:67
7813 msgid "JACK audio input"
7814 msgstr "Entrada de áudio JACK"
7816 #: modules/access/jack.c:69
7817 msgid "JACK Input"
7818 msgstr "Entrada JACK"
7820 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7821 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7822 msgid "Link #"
7823 msgstr "N° do Link"
7825 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7826 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7827 msgid ""
7828 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7829 "0)."
7830 msgstr ""
7831 "Permite a configuração do link desejado da placa de captura (iniciando em 0)."
7833 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7834 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7835 msgid "Video ID"
7836 msgstr "ID do vídeo"
7838 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7839 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7840 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7841 msgstr "Permite configurar o ID do ES de vídeo."
7843 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7844 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7845 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7846 msgstr "Permite impor uma proporção para o vídeo."
7848 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7849 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7850 msgid "Audio configuration"
7851 msgstr "Configuração do áudio"
7853 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7854 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7855 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7856 msgstr "Permite configurar o áudio (id=grupo, par:id=grupo,par...)."
7858 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7859 msgid "HD-SDI Input"
7860 msgstr "Entrada HD-SDI"
7862 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7863 msgid "HD-SDI"
7864 msgstr "HD-SDI"
7866 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7867 msgid "Teletext configuration"
7868 msgstr "Configuração do teletexto"
7870 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7871 msgid ""
7872 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7873 msgstr "Permite configurar o Teletexto (id=linha1-linhaN com ambos os campos)."
7875 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7876 msgid "Teletext language"
7877 msgstr "Idioma do teletexto"
7879 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7880 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7881 msgstr "Permite configurar o idioma do Teletexto (página=idioma/tipo,...)"
7883 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7884 msgid "SDI Input"
7885 msgstr "Entrada SDI"
7887 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7888 msgid "SDI Demux"
7889 msgstr "Descombinador SDI"
7891 #: modules/access/live555.cpp:73
7892 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7893 msgstr "Dialeto Kasenna do RTSP"
7895 #: modules/access/live555.cpp:74
7896 msgid ""
7897 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7898 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7899 "RTSP servers."
7900 msgstr ""
7901 "Os servidores Kasenna usam um dialeto do RTSP antigo e fora de padrão. "
7902 "Quando você define este parâmetro, o VLC tentará este dialeto para "
7903 "comunicação. Neste modo, não é possível se conectar a servidores RTSP "
7904 "normais."
7906 #: modules/access/live555.cpp:78
7907 msgid "WMServer RTSP dialect"
7908 msgstr "Dialeto RTSP do WMServer"
7910 #: modules/access/live555.cpp:79
7911 msgid ""
7912 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7913 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7914 msgstr ""
7915 "O WMServer usa um dialeto desconhecido de RTSP. Ao selecionar este "
7916 "parâmetro, o VLC assumirá algumas opções contrárias às recomendações da RFC "
7917 "2326."
7919 #: modules/access/live555.cpp:84
7920 msgid ""
7921 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7922 "the url."
7923 msgstr ""
7924 "Define o nome de usuário para a conexão, se nenhum nome de usuário ou senha "
7925 "estiver definido na URL."
7927 #: modules/access/live555.cpp:87
7928 msgid ""
7929 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7930 "the url."
7931 msgstr ""
7932 "Define a senha para a conexão, se nenhum nome de usuário ou senha estiver "
7933 "definido na URL."
7935 #: modules/access/live555.cpp:89
7936 msgid "RTSP frame buffer size"
7937 msgstr "Arquivo da memória de quadros do RTSP"
7939 #: modules/access/live555.cpp:90
7940 msgid ""
7941 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7942 "broken pictures due to too small buffer."
7943 msgstr ""
7944 "Tamanho inicial de memória de quadros do RTSP para a trilha de vídeo. Pode "
7945 "ser aumentado em caso de interrupções de tela devido à pouca memória."
7947 #: modules/access/live555.cpp:96
7948 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7949 msgstr "Descombinador de RTP/RTSP/SDP (usando o Live555)"
7951 #: modules/access/live555.cpp:105
7952 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7953 msgstr "Acesso e descombinador RTSP/RTP"
7955 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
7956 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7957 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7959 #: modules/access/live555.cpp:114
7960 msgid "Client port"
7961 msgstr "Porta do cliente"
7963 #: modules/access/live555.cpp:115
7964 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7965 msgstr "Porta a ser usada para a origem da sessão RTP"
7967 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
7968 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7969 msgstr "Impor multicast RTP via RTSP"
7971 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
7972 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7973 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
7975 #: modules/access/live555.cpp:125
7976 msgid "HTTP tunnel port"
7977 msgstr "Porta do encapsulamento HTTP"
7979 #: modules/access/live555.cpp:126
7980 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7981 msgstr "Porta a ser usada para um túnel de RTSP/RTP sobre HTTP."
7983 #: modules/access/live555.cpp:639
7984 msgid "RTSP authentication"
7985 msgstr "Autenticação RTSP"
7987 #: modules/access/live555.cpp:640
7988 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7989 msgstr "Por favor digite login senha válidos."
7991 #: modules/access/live555.cpp:665
7992 msgid "RTSP connection failed"
7993 msgstr "A conexão RTSP falhou"
7995 #: modules/access/live555.cpp:666
7996 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7997 msgstr "O acesso ao fluxo foi negado pela configuração do servidor."
7999 #: modules/access/mms/mms.c:49
8000 msgid "Force selection of all streams"
8001 msgstr "Impor seleção de todos os fluxos"
8003 #: modules/access/mms/mms.c:51
8004 msgid ""
8005 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8006 "You can choose to select all of them."
8007 msgstr ""
8008 "Fluxos MMS pode conter vários fluxos primários, com taxas de bits "
8009 "diferentes. Você pode escolher selecionar todos eles."
8011 #: modules/access/mms/mms.c:54
8012 msgid "Maximum bitrate"
8013 msgstr "Taxa máxima de bits"
8015 #: modules/access/mms/mms.c:56
8016 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8017 msgstr "Seleciona o fluxo com a taxa de bits máxima dentro do limite."
8019 #: modules/access/mms/mms.c:58
8020 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8021 msgstr "Tempo Limite (ms) do TCP/UDP"
8023 #: modules/access/mms/mms.c:59
8024 msgid ""
8025 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8026 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8027 msgstr ""
8028 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
8029 "dados da rede. Atente que haverá 10 tentativas antes da desistência total."
8031 #: modules/access/mms/mms.c:63
8032 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8033 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
8035 #: modules/access/mtp.c:57
8036 msgid "MTP input"
8037 msgstr "Entrada MTP"
8039 #: modules/access/mtp.c:58
8040 msgid "MTP"
8041 msgstr "MTP"
8043 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8044 msgid "File reading failed"
8045 msgstr "Erro de leitura do arquivo"
8047 #: modules/access/mtp.c:168
8048 #, c-format
8049 msgid "VLC could not read the file: %s"
8050 msgstr "O VLC não pôde ler o arquivo: %s"
8052 #: modules/access/nfs.c:49
8053 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8054 msgstr ""
8056 #: modules/access/nfs.c:50
8057 msgid ""
8058 "If uid/gid are not specified in the url, this module will try to "
8059 "automatically set a uid/gid."
8060 msgstr ""
8062 #: modules/access/nfs.c:57
8063 #, fuzzy
8064 msgid "NFS"
8065 msgstr "QPS"
8067 #: modules/access/nfs.c:58
8068 #, fuzzy
8069 msgid "NFS input"
8070 msgstr "Nenhuma entrada"
8072 #: modules/access/nfs.c:114
8073 #, fuzzy
8074 msgid "NFS operation failed"
8075 msgstr "A conexão RTSP falhou"
8077 #: modules/access/oss.c:66
8078 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8079 msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo."
8081 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8082 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8083 msgid "Samplerate"
8084 msgstr "Amostra"
8086 #: modules/access/oss.c:69
8087 msgid ""
8088 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8089 "48000)"
8090 msgstr ""
8091 "Taxa de amostragem da captura do fluxo de áudio, em Hz(e.g., 11025, 22050, "
8092 "44100, 48000)"
8094 #: modules/access/oss.c:76
8095 msgid "OSS"
8096 msgstr "OSS"
8098 #: modules/access/oss.c:77
8099 msgid "OSS input"
8100 msgstr "Entrada OSS"
8102 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
8103 msgid "Dummy stream output"
8104 msgstr "Saída de fluxo simplificada"
8106 #: modules/access_output/file.c:315
8107 msgid "Keep existing file"
8108 msgstr "Preservar arquivo existente"
8110 #: modules/access_output/file.c:316
8111 msgid "Overwrite"
8112 msgstr "Sobrescrever"
8114 #: modules/access_output/file.c:317
8115 msgid ""
8116 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
8117 "overridden and its content will be lost."
8118 msgstr ""
8119 "O arquivo de saída já existe. Se a gravação continuar, o arquivo será "
8120 "sobrescrito e seu conteúdo será perdido."
8122 #: modules/access_output/file.c:375
8123 msgid "Overwrite existing file"
8124 msgstr "Sobrescrever arquivo existente"
8126 #: modules/access_output/file.c:377
8127 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
8128 msgstr "Se o arquivo já existir, sobrescreve-o."
8130 #: modules/access_output/file.c:378
8131 msgid "Append to file"
8132 msgstr "Anexar ao arquivo"
8134 #: modules/access_output/file.c:379
8135 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8136 msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo."
8138 #: modules/access_output/file.c:381
8139 msgid "Format time and date"
8140 msgstr "Formato de data e hora"
8142 #: modules/access_output/file.c:382
8143 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
8144 msgstr "Adotar a formatação de data e hora do C ISO no caminho do arquivo"
8146 #: modules/access_output/file.c:384
8147 msgid "Synchronous writing"
8148 msgstr "Escrita síncrona"
8150 #: modules/access_output/file.c:385
8151 msgid "Open the file with synchronous writing."
8152 msgstr "Abre o arquivo com gravação síncrona."
8154 #: modules/access_output/file.c:388
8155 msgid "File stream output"
8156 msgstr "Saída de fluxo em arquivo"
8158 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
8159 #, fuzzy
8160 msgid "Username that will be requested to access the stream."
8161 msgstr "Nome do usuário que será solicitado para acessar o fluxo."
8163 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
8164 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8165 msgstr "Senha que será solicitada para acessar o fluxo."
8167 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
8168 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
8169 msgid "Mime"
8170 msgstr "Mime"
8172 #: modules/access_output/http.c:59
8173 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8174 msgstr ""
8175 "MIME retornado pelo servidor (detectado automaticamente se não foi "
8176 "especificado)."
8178 #: modules/access_output/http.c:61
8179 msgid "Metacube"
8180 msgstr "Meta cubo"
8182 #: modules/access_output/http.c:62
8183 msgid ""
8184 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
8185 msgstr ""
8186 "Usa o protocolo Metacube. Necessário para criar o fluxo para o espelhador "
8187 "Cubemap."
8189 #: modules/access_output/http.c:67
8190 msgid "HTTP stream output"
8191 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
8193 #: modules/access_output/livehttp.c:67
8194 msgid "Segment length"
8195 msgstr "Comprimento do segmento"
8197 #: modules/access_output/livehttp.c:68
8198 msgid "Length of TS stream segments"
8199 msgstr "Comprimento dos segmentos do fluxo TS"
8201 #: modules/access_output/livehttp.c:70
8202 msgid "Split segments anywhere"
8203 msgstr "Dividir segmentos em qualquer ponto"
8205 #: modules/access_output/livehttp.c:71
8206 msgid ""
8207 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
8208 msgstr ""
8209 "Não requer um quadro-chave antes de dividir o segmento. Necessário apenas "
8210 "para áudio."
8212 #: modules/access_output/livehttp.c:74
8213 msgid "Number of segments"
8214 msgstr "Número de segmentos"
8216 #: modules/access_output/livehttp.c:75
8217 msgid "Number of segments to include in index"
8218 msgstr "Número de segmentos a incluir no índice"
8220 #: modules/access_output/livehttp.c:77
8221 msgid "Allow cache"
8222 msgstr "Permitir cache"
8224 #: modules/access_output/livehttp.c:78
8225 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
8226 msgstr ""
8227 "Adicionar a diretiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO no arquivo de lista de reprodução "
8228 "se esta opção estiver desabilitada"
8230 #: modules/access_output/livehttp.c:80
8231 msgid "Index file"
8232 msgstr "Arquivo de índice"
8234 #: modules/access_output/livehttp.c:81
8235 msgid "Path to the index file to create"
8236 msgstr "Caminho para o arquivo de índice a ser criado"
8238 #: modules/access_output/livehttp.c:83
8239 msgid "Full URL to put in index file"
8240 msgstr "URL completa para colocar em arquivo de índice"
8242 #: modules/access_output/livehttp.c:84
8243 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
8244 msgstr ""
8245 "URL completa para colocar em arquivo de índice. Use o símbolo # para "
8246 "representar o número do segmento"
8248 #: modules/access_output/livehttp.c:87
8249 msgid "Delete segments"
8250 msgstr "Excluir segmentos"
8252 #: modules/access_output/livehttp.c:88
8253 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
8254 msgstr "Excluir segmentos quando eles não são mais necessários"
8256 #: modules/access_output/livehttp.c:90
8257 msgid "Use muxers rate control mechanism"
8258 msgstr "Usar mecanismo de controle de taxa de combinadores"
8260 #: modules/access_output/livehttp.c:92
8261 msgid "AES key URI to place in playlist"
8262 msgstr "URI da chave AES para dispor na lista de reprodução"
8264 #: modules/access_output/livehttp.c:94
8265 msgid "AES key file"
8266 msgstr "Arquivo de chave AES"
8268 #: modules/access_output/livehttp.c:95
8269 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
8270 msgstr "Arquivo contendo a chave de criptografia de 16 bytes"
8272 #: modules/access_output/livehttp.c:97
8273 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
8274 msgstr ""
8275 "Arquivo de onde o VLC lê a uri da chave e a localização do arquivo de chaves"
8277 #: modules/access_output/livehttp.c:98
8278 #, fuzzy
8279 msgid ""
8280 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
8281 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
8282 "segment."
8283 msgstr ""
8284 "O arquivo é lido quando o segmento inicia e presume-se o formato: chave-uri"
8285 "\\arquivo-nkey. O arquivo é lido na abertura do segmento e os valores são "
8286 "usados no segmento."
8288 #: modules/access_output/livehttp.c:102
8289 msgid "Use randomized IV for encryption"
8290 msgstr "Usar aleatório IV para criptografia"
8292 #: modules/access_output/livehttp.c:103
8293 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
8294 msgstr "Gerar IV em vez de usar número de segmento como IV"
8296 #: modules/access_output/livehttp.c:105
8297 msgid "Number of first segment"
8298 msgstr "Número do primeiro segmento"
8300 #: modules/access_output/livehttp.c:106
8301 msgid "The number of the first segment generated"
8302 msgstr "Número do primeiro segmento gerado"
8304 #: modules/access_output/livehttp.c:109
8305 msgid "HTTP Live streaming output"
8306 msgstr "Saída de fluxo de transmissão HTTP ao vivo"
8308 #: modules/access_output/livehttp.c:110
8309 msgid "LiveHTTP"
8310 msgstr "LiveHTTP"
8312 #: modules/access_output/shout.c:64
8313 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
8314 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
8315 msgid "Stream name"
8316 msgstr "Nome do fluxo"
8318 #: modules/access_output/shout.c:65
8319 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8320 msgstr "Nome deste fluxo/canal no servidor shoutcast/icecast."
8322 #: modules/access_output/shout.c:68
8323 msgid "Stream description"
8324 msgstr "Descrição do fluxo"
8326 #: modules/access_output/shout.c:69
8327 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8328 msgstr "Descrição do conteúdo do fluxo ou informações sobre o canal."
8330 #: modules/access_output/shout.c:72
8331 msgid "Stream MP3"
8332 msgstr "Fluxo MP3"
8334 #: modules/access_output/shout.c:73
8335 msgid ""
8336 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8337 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8338 "shoutcast/icecast server."
8339 msgstr ""
8340 "Você normalmente deve alimentar o módulo shoutcast com fluxos Ogg. É "
8341 "possível também usar fluxos MP3, portanto você pode repassar fluxos MP3 para "
8342 "o servidor shoutcast/icecast."
8344 #: modules/access_output/shout.c:82
8345 msgid "Genre description"
8346 msgstr "Descrição do gênero"
8348 #: modules/access_output/shout.c:83
8349 #, fuzzy
8350 msgid "Genre of the content."
8351 msgstr "Gênero do conteúdo."
8353 #: modules/access_output/shout.c:85
8354 msgid "URL description"
8355 msgstr "Descrição da URL"
8357 #: modules/access_output/shout.c:86
8358 #, fuzzy
8359 msgid "URL with information about the stream or your channel."
8360 msgstr "URL informações sobre o fluxo ou seu canal."
8362 #: modules/access_output/shout.c:93
8363 #, fuzzy
8364 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
8365 msgstr "Informação de taxa de bits do fluxo transcodificado."
8367 #: modules/access_output/shout.c:96
8368 #, fuzzy
8369 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
8370 msgstr "Informações da amostra do fluxo transcodificado."
8372 #: modules/access_output/shout.c:98
8373 msgid "Number of channels"
8374 msgstr "Número de canais"
8376 #: modules/access_output/shout.c:99
8377 #, fuzzy
8378 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
8379 msgstr "Informação do número de canais do fluxo transcodificado."
8381 #: modules/access_output/shout.c:101
8382 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8383 msgstr "Qualidade do Ogg Vorbis"
8385 #: modules/access_output/shout.c:102
8386 #, fuzzy
8387 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
8388 msgstr "Qualidade da informação do Ogg Vorbis no fluxo transcodificado."
8390 #: modules/access_output/shout.c:104
8391 msgid "Stream public"
8392 msgstr "Fluxo público"
8394 #: modules/access_output/shout.c:105
8395 msgid ""
8396 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8397 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8398 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8399 msgstr ""
8400 "Torna o servidor disponível publicamente nas \"Páginas Amarelas\" (lista de "
8401 "diretório de fluxos) no site icecast/shoutcast. Requer informações de taxa "
8402 "de bits específicas para shoutcast. Requer fluxos Ogg para icecast."
8404 #: modules/access_output/shout.c:111
8405 msgid "IceCAST output"
8406 msgstr "Saída IceCAST"
8408 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
8409 msgid "Caching value (ms)"
8410 msgstr "Valor do cache (ms)"
8412 #: modules/access_output/udp.c:64
8413 msgid ""
8414 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8415 "milliseconds."
8416 msgstr ""
8417 "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
8418 "preenchido em milissegundos."
8420 #: modules/access_output/udp.c:67
8421 msgid "Group packets"
8422 msgstr "Pacotes agrupados"
8424 #: modules/access_output/udp.c:68
8425 msgid ""
8426 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8427 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8428 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8429 msgstr ""
8430 "Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Você pode "
8431 "escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda a "
8432 "reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados."
8434 #: modules/access_output/udp.c:75
8435 msgid "UDP stream output"
8436 msgstr "Saída de fluxo UDP"
8438 #: modules/access/pulse.c:35
8439 msgid ""
8440 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8441 "open a specific source named SOURCE."
8442 msgstr ""
8443 "Envie pulse:// para abrir a fonte padrão PulseAudio, ou pulse://FONTE para "
8444 "abrir uma fonte específica denominada FONTE."
8446 #: modules/access/pulse.c:42
8447 msgid "PulseAudio"
8448 msgstr "PulseAudio"
8450 #: modules/access/pulse.c:43
8451 msgid "PulseAudio input"
8452 msgstr "Entrada PulseAudio"
8454 #: modules/access/rdp.c:72
8455 msgid "Encrypted connexion"
8456 msgstr "Conexão criptografada"
8458 #: modules/access/rdp.c:74
8459 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8460 msgstr "Taxa de captura (em qps)"
8462 #: modules/access/rdp.c:85
8463 msgid "RDP"
8464 msgstr "RDP"
8466 #: modules/access/rdp.c:89
8467 msgid "RDP Remote Desktop"
8468 msgstr "Área de Trabalho Remota"
8470 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8471 msgid "RTCP (local) port"
8472 msgstr "Porta (local) RTCP"
8474 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8475 msgid ""
8476 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8477 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8478 msgstr ""
8479 "Os pacotes RTCP serão recebidos nesta porta do protocolo de transporte. Se "
8480 "for zero, será usado um RTP/RTCP combinado."
8482 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8483 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8484 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
8486 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8487 msgid ""
8488 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8489 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8490 msgstr ""
8491 "Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave mestre "
8492 "compartilhada do RTP Seguro. Deve ser uma string hexadecimal de 32 "
8493 "caracteres."
8495 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8496 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8497 msgstr "Salt do SRTP (hexadecimal)"
8499 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8500 msgid ""
8501 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8502 "character-long hexadecimal string."
8503 msgstr ""
8504 "O RTP Seguro requer uma valor (não secreto) de salt mestre. Deve ser uma "
8505 "string hexadecimal de 28 caracteres."
8507 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8508 msgid "Maximum RTP sources"
8509 msgstr "Número máximo de fontes RTP"
8511 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8512 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8513 msgstr "Quantas fontes RTP ativas e distintas serão permitidas ao mesmo tempo."
8515 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8516 msgid "RTP source timeout (sec)"
8517 msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"
8519 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8520 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8521 msgstr ""
8522 "Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo de "
8523 "uma fonte expirado."
8525 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8526 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8527 msgstr "Número de seqüência RTP máximo para descarte"
8529 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8530 msgid ""
8531 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8532 "future) by this many packets from the last received packet."
8533 msgstr ""
8534 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito adiante (i.e., no futuro) "
8535 "em relação aos últimos pacotes recebidos."
8537 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8538 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8539 msgstr "Número de seqüência máximo RTP para desordenamento"
8541 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8542 msgid ""
8543 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8544 "by this many packets from the last received packet."
8545 msgstr ""
8546 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito atrasados (i.e., no "
8547 "passado) em relação aos últimos pacotes recebidos."
8549 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8550 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8551 msgstr "Formato do campo de dados RTP assumido para campos de dados dinâmicos"
8553 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8554 msgid ""
8555 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8556 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8557 msgstr ""
8558 "Este formato de campo de dados será assumido para tipo de campos de dados "
8559 "dinâmicos (entre 96 e 127) se não for possível determiná-lo com mapeamentos "
8560 "fora-de-banda (SDP)"
8562 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8563 msgid "RTP"
8564 msgstr "RTP"
8566 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8567 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8568 msgstr "Entrada do Protocolo de Tempo Real (RTP)"
8570 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8571 msgid "SDP required"
8572 msgstr "É necessário o SDP"
8574 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8575 #, c-format
8576 msgid ""
8577 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8578 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8579 msgstr ""
8580 "Uma descrição em formato SDP é requerida para receber um fluxo RTP. Atente "
8581 "que URLs rtp:// não podem funcionar com conteúdos de pacote RTP de formato "
8582 "dinâmico  (%<PRIu8>)."
8584 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8585 msgid "Real RTSP"
8586 msgstr "RTSP Real"
8588 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8589 msgid "Connection failed"
8590 msgstr "Falha na conexão"
8592 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8593 #, c-format
8594 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8595 msgstr "O VLC não pôde se conectar a \"%s:%d\"."
8597 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8598 msgid "Session failed"
8599 msgstr "Falha na sessão"
8601 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8602 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8603 msgstr "A sessão RTSP solicitada não pôde ser estabelecida."
8605 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8606 msgid "Receive buffer"
8607 msgstr "Memória de recepção"
8609 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8610 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8611 msgstr "Tamano (bytes) da memória de recepção do UDP"
8613 #: modules/access/satip.c:63
8614 #, fuzzy
8615 msgid "Request multicast stream"
8616 msgstr "Selecione um fluxo"
8618 #: modules/access/satip.c:64
8619 msgid "Request server to send stream as multicast"
8620 msgstr ""
8622 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8623 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8624 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8625 msgid "Host"
8626 msgstr "Computador"
8628 #: modules/access/satip.c:70
8629 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8630 msgstr ""
8632 #: modules/access/screen/screen.c:45
8633 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8634 msgid "Desired frame rate for the capture."
8635 msgstr "Taxa de quadros desejada para a captura."
8637 #: modules/access/screen/screen.c:48
8638 msgid "Capture fragment size"
8639 msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
8641 #: modules/access/screen/screen.c:50
8642 msgid ""
8643 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8644 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8645 msgstr ""
8646 "Otimiza a captura fragmentando a tela em pedaços de altura predefinida (16 "
8647 "deve ser um bom valor. 0 significa desabilitado)."
8649 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8650 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8651 msgid "Region top row"
8652 msgstr "Linha da região superior"
8654 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8655 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8656 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8657 msgstr "Ordenada da região capturada, em pixels."
8659 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8660 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8661 msgid "Region left column"
8662 msgstr "Coluna da região esquerda"
8664 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8665 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8666 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8667 msgstr "Abcissa da região de captura, em pixels. "
8669 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8670 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8671 msgid "Capture region width"
8672 msgstr "Largura da região capturada"
8674 #: modules/access/screen/screen.c:65
8675 #, fuzzy
8676 msgid "Capture region heigh"
8677 msgstr "Altura da região capturada"
8679 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8680 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8681 msgid "Follow the mouse"
8682 msgstr "Seguir o mouse"
8684 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8685 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8686 msgstr "Segue o mouse quando estiver capturando de uma subtela."
8688 #: modules/access/screen/screen.c:73
8689 msgid "Mouse pointer image"
8690 msgstr "Imagem do apontador do mouse"
8692 #: modules/access/screen/screen.c:75
8693 msgid ""
8694 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8695 msgstr ""
8696 "Se especificada, usa a imagem para desenhar o apontador do mouse na captura."
8698 #: modules/access/screen/screen.c:80
8699 msgid "Display ID"
8700 msgstr "ID da Tela"
8702 #: modules/access/screen/screen.c:82
8703 #, fuzzy
8704 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8705 msgstr ""
8706 "Identificador da Tela. Se não for especificado, o identificador principal é "
8707 "usado."
8709 #: modules/access/screen/screen.c:83
8710 msgid "Screen index"
8711 msgstr "Índice da Tela"
8713 #: modules/access/screen/screen.c:85
8714 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8715 msgstr ""
8716 "Índice da tela (1, 2, 3, ...). Uma alternativa ao Identificador de Tela."
8718 #: modules/access/screen/screen.c:98
8719 msgid "Screen Input"
8720 msgstr "Entrada de tela"
8722 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8723 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8724 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8725 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8726 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8727 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8728 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8729 msgid "Screen"
8730 msgstr "Tela"
8732 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8733 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8734 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8735 msgstr "Quantas vezes por segundo um conteúdo na tela deverá ser atualizado."
8737 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8738 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8739 msgstr "Largura em pixels da região capturada, ou 0 para a largura máxima"
8741 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8742 msgid "Capture region height"
8743 msgstr "Altura da região capturada"
8745 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8746 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8747 msgstr "Altura em pixels da região capturada, ou 0 para altura máxima"
8749 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8750 #, fuzzy
8751 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8752 msgstr "Captura de Tela (com X11/XCB)"
8754 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8755 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8756 msgstr "Captura de Tela (com X11/XCB)"
8758 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8759 msgid "SDP"
8760 msgstr "SDP"
8762 #: modules/access/sdp.c:33
8763 msgid "Session Description Protocol"
8764 msgstr "Protocolo de Descrição de Sessão"
8766 #: modules/access/sftp.c:53
8767 msgid "SFTP port"
8768 msgstr "Porta SFTP"
8770 #: modules/access/sftp.c:54
8771 msgid "SFTP port number to use on the server"
8772 msgstr "Número da porta SFTP a ser usada no servidor"
8774 #: modules/access/sftp.c:64
8775 msgid "SFTP input"
8776 msgstr "Entrada de SFTP"
8778 #: modules/access/sftp.c:394
8779 msgid "SFTP authentication"
8780 msgstr "Autenticação SFTP"
8782 #: modules/access/sftp.c:395
8783 #, c-format
8784 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8785 msgstr ""
8786 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para a conexão sftp "
8787 "%s"
8789 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8790 msgid "Frame buffer depth"
8791 msgstr "Profundidade da memória de quadros"
8793 #: modules/access/shm.c:48
8794 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8795 msgstr "Profundidade em pixels da memória de quadros, ou zero para arquivo XWD"
8797 #: modules/access/shm.c:50
8798 msgid "Frame buffer width"
8799 msgstr "Largura da memória de quadros"
8801 #: modules/access/shm.c:52
8802 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8803 msgstr "Largura em pixels da memória de quados (ignorado para arquivo XWD)"
8805 #: modules/access/shm.c:54
8806 msgid "Frame buffer height"
8807 msgstr "Altura da memória de quadros"
8809 #: modules/access/shm.c:56
8810 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8811 msgstr "Altura da memória de quadros (ignorado para arquivo XWD)"
8813 #: modules/access/shm.c:58
8814 msgid "Frame buffer segment ID"
8815 msgstr "ID do segmento da memória de quadros"
8817 #: modules/access/shm.c:60
8818 msgid ""
8819 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8820 "shm-file is specified)."
8821 msgstr ""
8822 "O ID de segmento de memória compartilhada do System V para memória de "
8823 "quadros (será ignorado se -shm-file for especificado)."
8825 #: modules/access/shm.c:63
8826 msgid "Frame buffer file"
8827 msgstr "Arquivo da memória de quadros"
8829 #: modules/access/shm.c:65
8830 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8831 msgstr "Caminho do arquivo de memória mapeada da memória de quadros"
8833 #: modules/access/shm.c:75
8834 msgid "XWD file (autodetect)"
8835 msgstr "Arquivo XWD (auto detecção)"
8837 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8838 msgid "8 bits"
8839 msgstr "8 bits"
8841 #: modules/access/shm.c:76
8842 msgid "15 bits"
8843 msgstr "15 bits"
8845 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8846 msgid "16 bits"
8847 msgstr "16 bits"
8849 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8850 msgid "24 bits"
8851 msgstr "24 bits"
8853 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8854 msgid "32 bits"
8855 msgstr "32 bits"
8857 #: modules/access/shm.c:83
8858 msgid "Framebuffer input"
8859 msgstr "Entrada de memória de quadros"
8861 #: modules/access/shm.c:84
8862 msgid "Shared memory framebuffer"
8863 msgstr "Memória de quadros compartilhada"
8865 #: modules/access/smb.c:65
8866 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8867 msgstr "Entrada Samba (compartilhamentos de rede do Windows)"
8869 #: modules/access/smb.c:68
8870 msgid "SMB input"
8871 msgstr "Entrada SMB"
8873 #: modules/access/smb_common.h:27
8874 msgid "SMB domain"
8875 msgstr "Domínio SMB"
8877 #: modules/access/smb_common.h:28
8878 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8879 msgstr "Domínio/Grupo de Trabalho que será usado para a conexão."
8881 #: modules/access/smb_common.h:31
8882 #, fuzzy
8883 msgid "SMB authentication required"
8884 msgstr "Autenticação RTSP"
8886 #: modules/access/smb_common.h:32
8887 #, c-format
8888 msgid ""
8889 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8890 "Please provide a username (and ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8891 "username)\n"
8892 " and a password"
8893 msgstr ""
8895 #: modules/access/tcp.c:116
8896 msgid "TCP"
8897 msgstr "TCP"
8899 #: modules/access/tcp.c:117
8900 msgid "TCP input"
8901 msgstr "Entrada TCP"
8903 #: modules/access/timecode.c:42
8904 msgid "Time code"
8905 msgstr "Código de tempo"
8907 #: modules/access/timecode.c:43
8908 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8909 msgstr "Gerador de subtela de código de tempo para fluxo primário"
8911 #: modules/access/udp.c:61
8912 #, fuzzy
8913 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8914 msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"
8916 #: modules/access/udp.c:64
8917 msgid "UDP"
8918 msgstr "UDP"
8920 #: modules/access/udp.c:65
8921 msgid "UDP input"
8922 msgstr "Entrada UDP"
8924 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8925 msgid "Reset defaults"
8926 msgstr "Restabelecer padrões"
8928 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8929 msgid "Video capture device"
8930 msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
8932 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8933 msgid "Video capture device node."
8934 msgstr "Dispositivo de captura de vídeo."
8936 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8937 msgid "VBI capture device"
8938 msgstr "Dispositivo de captura VBI"
8940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8941 #, fuzzy
8942 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8943 msgstr ""
8944 "O dispositivo de onde os dados do VBI podem ser lidos (para closed captions)"
8946 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8947 msgid "Standard"
8948 msgstr "Padrão"
8950 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8951 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8952 msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
8954 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8955 msgid ""
8956 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8957 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8958 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8959 "I420, I411, I410, MJPG)"
8960 msgstr ""
8961 "Impor o dispositivo de vídeo Video4Linux2 (e.g., I420 ou I422 para imagens "
8962 "brutas, MJPG para entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, "
8963 "RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8965 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8966 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8967 msgstr "Entrada da placa a ser usado (veja depuração)."
8969 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8970 msgid "Audio input"
8971 msgstr "Entrada de áudio"
8973 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8974 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8975 msgstr "Placa de áudio a ser usada (veja depuração)."
8977 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8978 msgid ""
8979 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8980 "strictly positive)."
8981 msgstr ""
8982 "A resolução de pixels definida é imposta (se ambos altura e largura são "
8983 "estritamente positivos)."
8985 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8986 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8987 msgstr "Taxa de quadros máxima a ser usada (0 = sem limites)."
8989 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8990 msgid "Radio device"
8991 msgstr "Dispositivo de rádio"
8993 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8994 msgid "Radio tuner device node."
8995 msgstr "Dispositivo de sintonia de rádio."
8997 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
8998 msgid "Frequency"
8999 msgstr "Freqüência"
9001 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
9002 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
9003 msgstr "Freqüência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
9005 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
9006 msgid "Audio mode"
9007 msgstr "Modo de áudio"
9009 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
9010 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
9011 msgstr "Seleção monoaural/estéreo do sintonizador e seleção de trilha."
9013 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
9014 msgid "Reset controls"
9015 msgstr "Reestabelecer controles"
9017 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
9018 msgid "Reset controls to defaults."
9019 msgstr "Reestabelece o padrão aos controles."
9021 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
9022 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
9023 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
9024 msgid "Brightness"
9025 msgstr "Brilho"
9027 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
9028 msgid "Picture brightness or black level."
9029 msgstr "Brilho da imagem ou nível de preto."
9031 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
9032 msgid "Automatic brightness"
9033 msgstr "Brilho automático"
9035 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
9036 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
9037 msgstr "Ajusta automaticamente o brilho da imagem."
9039 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
9040 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
9041 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
9042 msgid "Contrast"
9043 msgstr "Contraste"
9045 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
9046 msgid "Picture contrast or luma gain."
9047 msgstr "Contraste da imagem ou ganho de luminância."
9049 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
9050 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
9051 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
9052 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
9053 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
9054 msgid "Saturation"
9055 msgstr "Saturação"
9057 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
9058 msgid "Picture saturation or chroma gain."
9059 msgstr "Saturação da imagem ou ganho cromático."
9061 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
9062 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
9063 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
9064 msgid "Hue"
9065 msgstr "Tonalidade"
9067 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
9068 msgid "Hue or color balance."
9069 msgstr "Tonalidade ou balanço de cores.l"
9071 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
9072 msgid "Automatic hue"
9073 msgstr "Tonalidade automática"
9075 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
9076 msgid "Automatically adjust the picture hue."
9077 msgstr "Ajusta automaticamente a tonalidade da imagem."
9079 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
9080 msgid "White balance temperature (K)"
9081 msgstr "Temperatura de balanço de branco (K)"
9083 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
9084 msgid ""
9085 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
9086 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
9087 msgstr ""
9088 "Temperatura de balanço de branco como uma temperatura de cor em Kelvin (2800 "
9089 "é a incandescência mínima, 6500 é a luz do dia máxima)."
9091 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
9092 msgid "Automatic white balance"
9093 msgstr "Balanço do branco automático"
9095 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
9096 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
9097 msgstr "Ajusta automaticamente o balanço do branco da imagem."
9099 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
9100 msgid "Red balance"
9101 msgstr "Balanço do vermelho"
9103 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
9104 msgid "Red chroma balance."
9105 msgstr "Balanço do vermelho."
9107 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
9108 msgid "Blue balance"
9109 msgstr "Balanço do azul"
9111 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
9112 msgid "Blue chroma balance."
9113 msgstr "Balanço do azul."
9115 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
9116 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
9117 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
9118 msgid "Gamma"
9119 msgstr "Gamma"
9121 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
9122 msgid "Gamma adjust."
9123 msgstr "Ajuste de imagem"
9125 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
9126 msgid "Automatic gain"
9127 msgstr "Gano automático"
9129 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
9130 msgid "Automatically set the video gain."
9131 msgstr "Ajusta o ganho do vídeo automaticamente."
9133 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
9134 msgid "Gain"
9135 msgstr "Ganho"
9137 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
9138 msgid "Picture gain."
9139 msgstr "Ganho de Imagem."
9141 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
9142 msgid "Sharpness"
9143 msgstr "Nitidez"
9145 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
9146 msgid "Sharpness filter adjust."
9147 msgstr "Ajuste do filtro de nitidez."
9149 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
9150 msgid "Chroma gain"
9151 msgstr "Ganho de cor."
9153 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
9154 msgid "Chroma gain control."
9155 msgstr "Controle de ganho cromático."
9157 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
9158 msgid "Automatic chroma gain"
9159 msgstr "Ganho de cor automático"
9161 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
9162 msgid "Automatically control the chroma gain."
9163 msgstr "Controla automaticamente o ganho de cor."
9165 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
9166 msgid "Power line frequency"
9167 msgstr "Freqüência da linha de energia"
9169 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
9170 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
9171 msgstr "Filtro anti-cintilação de frequência de linha de energia"
9173 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9174 msgid "50 Hz"
9175 msgstr "50 Hz"
9177 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9178 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
9179 msgid "60 Hz"
9180 msgstr "60 Hz"
9182 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
9183 msgid "Backlight compensation"
9184 msgstr "Compensação da iluminação de fundo"
9186 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9187 msgid "Band-stop filter"
9188 msgstr "Filtro de atenuação de banda"
9190 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9191 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9192 msgstr ""
9193 "Remove uma banda de luz induzida por iluminação fluorescente (unidade sem "
9194 "documentação)."
9196 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9197 msgid "Horizontal flip"
9198 msgstr "Rotação horizontal"
9200 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9201 msgid "Flip the picture horizontally."
9202 msgstr "Gira a imagem horizontalmente."
9204 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9205 msgid "Vertical flip"
9206 msgstr "Rotação vertical"
9208 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9209 msgid "Flip the picture vertically."
9210 msgstr "Gira a imagem verticalmente."
9212 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9213 msgid "Rotate (degrees)"
9214 msgstr "Rotacionar (graus)"
9216 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9217 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9218 msgstr "Ângulo de rotação da imagem (em graus)."
9220 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9221 msgid "Color killer"
9222 msgstr "Eliminador de cores"
9224 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9225 msgid ""
9226 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9227 "signal is weak."
9228 msgstr ""
9229 "Habilita o eliminador de cor i.e., comuta para imagem em preto e branco não "
9230 "importando se o sinal está fraco."
9232 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9233 msgid "Color effect"
9234 msgstr "Efeito de cor"
9236 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9237 msgid "Select a color effect."
9238 msgstr "Selecione um efeito de cor."
9240 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9241 msgid "Black & white"
9242 msgstr "Preto & branco"
9244 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9245 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9246 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9247 msgid "Sepia"
9248 msgstr "Sépia"
9250 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9251 msgid "Negative"
9252 msgstr "Nativo"
9254 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9255 msgid "Emboss"
9256 msgstr "Embalsamar"
9258 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9259 msgid "Sketch"
9260 msgstr "Esboço"
9262 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9263 msgid "Sky blue"
9264 msgstr "Azul celeste"
9266 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9267 msgid "Grass green"
9268 msgstr "Verde grama"
9270 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9271 msgid "Skin whiten"
9272 msgstr "Clareador de pele"
9274 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9275 msgid "Vivid"
9276 msgstr "Vívido"
9278 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9279 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9280 msgid "Audio volume"
9281 msgstr "Volume do áudio"
9283 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9284 msgid "Volume of the audio input."
9285 msgstr "Volume da entrada de áudio."
9287 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9288 msgid "Audio balance"
9289 msgstr "Balanço do áudio"
9291 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9292 msgid "Balance of the audio input."
9293 msgstr "Balanço da entrada de áudio."
9295 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9296 msgid "Bass level"
9297 msgstr "Nível dos graves"
9299 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9300 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9301 msgstr "Ajuste dos graves da entrada de áudio."
9303 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9304 msgid "Treble level"
9305 msgstr "Nível de agudos"
9307 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9308 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9309 msgstr "Ajuste dos agudos da entrada de áudio."
9311 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9312 msgid "Mute the audio."
9313 msgstr "Silencia o áudio."
9315 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9316 msgid "Loudness mode"
9317 msgstr "Modo de reforço de graves e agudos"
9319 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9320 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9321 msgstr "Modo de reforço sonoro i.e., reforço de graves."
9323 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9324 msgid "v4l2 driver controls"
9325 msgstr "controles do driver v4l2"
9327 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9328 #, fuzzy
9329 msgid ""
9330 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9331 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9332 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9333 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9334 msgstr ""
9335 "Ajusta os controles do driver v4l2 para os valores especificados, usando uma "
9336 "lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por chaves (e.g.: "
9337 "{video_bitrate=6000000, audio_crc=0, stream_type=3} ). Para exibir os "
9338 "controles disponíveis, aumente o nível de detalhamento (-vvv) ou use o "
9339 "aplicativo v4l2 -ctl."
9341 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9342 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:438
9343 #: modules/control/hotkeys.c:395
9344 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9345 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9346 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9347 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9348 msgid "All"
9349 msgstr "Detalhado"
9351 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9352 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9353 msgstr "Som de Televisão Multicanais (MTS)"
9355 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9356 msgid "525 lines / 60 Hz"
9357 msgstr "525 linhas / 60 Hz"
9359 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9360 msgid "625 lines / 50 Hz"
9361 msgstr "625 linhas / 50 Hz"
9363 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9364 msgid "PAL N Argentina"
9365 msgstr "PAL N Argentina"
9367 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9368 msgid "NTSC M Japan"
9369 msgstr "NTSC M do Japão"
9371 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9372 msgid "NTSC M South Korea"
9373 msgstr "NTSC M da Coréia do Sul"
9375 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9376 msgid "Mono"
9377 msgstr "Monaural"
9379 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9380 msgid "Primary language"
9381 msgstr "Idioma principal"
9383 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9384 msgid "Secondary language or program"
9385 msgstr "Idioma secundário"
9387 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9388 msgid "Dual mono"
9389 msgstr "Monoaural duplo"
9391 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9392 msgid "V4L"
9393 msgstr "V4L"
9395 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9396 msgid "Video4Linux input"
9397 msgstr "Entrada Video4Linux"
9399 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9400 msgid "Video input"
9401 msgstr "Entrada de vídeo"
9403 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9404 msgid "Tuner"
9405 msgstr "Sintonizador"
9407 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9408 msgid "Controls"
9409 msgstr "Controles"
9411 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9412 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9413 msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
9415 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9416 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9417 msgstr "Entrada de A/V comprimida Video4Linux"
9419 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9420 msgid "Video4Linux radio tuner"
9421 msgstr "Sintonizador de rádio Video4Linux"
9423 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9424 msgid "VCD"
9425 msgstr "VCD"
9427 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9428 msgid "VCD input"
9429 msgstr "Entrada VCD"
9431 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9432 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9433 msgstr "[vcd:][dispositivo][#[título][,[capítulo]]]"
9435 #: modules/access/vdr.c:72
9436 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9437 msgstr "Suporte para gravações VDR (http://www.tvdr.de/)."
9439 #: modules/access/vdr.c:74
9440 msgid "Chapter offset in ms"
9441 msgstr "Deslocamento do capítulo em ms"
9443 #: modules/access/vdr.c:76
9444 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9445 msgstr ""
9446 "Desloca todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milissegundos."
9448 #: modules/access/vdr.c:80
9449 msgid "Default frame rate for chapter import."
9450 msgstr "Taxa de quadros desejada para a importação de capítulo."
9452 #: modules/access/vdr.c:84
9453 msgid "VDR"
9454 msgstr "VDR"
9456 #: modules/access/vdr.c:87
9457 msgid "VDR recordings"
9458 msgstr "Gravação de VDR"
9460 #: modules/access/vdr.c:380
9461 #, c-format
9462 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9463 msgstr "O VLC não pode ler o arquivo (%s)."
9465 #: modules/access/vdr.c:545
9466 #, c-format
9467 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9468 msgstr "O VLC não pôde abrir o arquivo \"%s\" (%s)."
9470 #: modules/access/vdr.c:820
9471 msgid "VDR Cut Marks"
9472 msgstr "Marcas de edição em VDR"
9474 #: modules/access/vdr.c:886
9475 msgid "Start"
9476 msgstr "Iniciar"
9478 #: modules/access/vnc.c:48
9479 msgid "X.509 Certificate Authority"
9480 msgstr "Autoridade Certificadora X.509"
9482 #: modules/access/vnc.c:49
9483 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9484 msgstr "Certificado de Autoridade a ser usado para verificar servidor"
9486 #: modules/access/vnc.c:50
9487 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9488 msgstr "Lista de Revogação de Certificados X.509"
9490 #: modules/access/vnc.c:51
9491 msgid "List of revoked servers certificates"
9492 msgstr "Lista de certificados revogados de servidores"
9494 #: modules/access/vnc.c:52
9495 msgid "X.509 Client certificate"
9496 msgstr "Certificado de cliente X.509"
9498 #: modules/access/vnc.c:53
9499 #, fuzzy
9500 msgid "Certificate for client authentication"
9501 msgstr "Certificado para autenticação de cliente"
9503 #: modules/access/vnc.c:54
9504 msgid "X.509 Client private key"
9505 msgstr "Chave privada de cliente X.509"
9507 #: modules/access/vnc.c:55
9508 #, fuzzy
9509 msgid "Private key for authentication by certificate"
9510 msgstr "Chave privada para autenticação de cliente por certificado"
9512 #: modules/access/vnc.c:58
9513 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9514 msgstr "Formato cromático RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9516 #: modules/access/vnc.c:61
9517 msgid "Compression level"
9518 msgstr "Nível de compressão"
9520 #: modules/access/vnc.c:62
9521 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9522 msgstr "Nível de compressão da transferência de 0 (nenhum) a 9 (máximo)"
9524 #: modules/access/vnc.c:63
9525 msgid "Image quality"
9526 msgstr "Qualidade da imagem"
9528 #: modules/access/vnc.c:64
9529 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9530 msgstr "Qualidade da imagem de 1 a 9 (máximo)"
9532 #: modules/access/vnc.c:78
9533 msgid "VNC"
9534 msgstr "VNC"
9536 #: modules/access/vnc.c:82
9537 msgid "VNC client access"
9538 msgstr "Acesso de cliente VNC"
9540 #: modules/access/wasapi.c:485
9541 #, fuzzy
9542 msgid "Loopback mode"
9543 msgstr "Modo de Laço / Repetição"
9545 #: modules/access/wasapi.c:486
9546 #, fuzzy
9547 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9548 msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do áudio."
9550 #: modules/access/wasapi.c:489
9551 msgid "WASAPI"
9552 msgstr ""
9554 #: modules/access/wasapi.c:490
9555 #, fuzzy
9556 msgid "Windows Audio Session API input"
9557 msgstr "Saída da API da Sessão de Áudio do Windows"
9559 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9560 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9561 msgstr "Conversões de formato cromático de vídeo ARM NEON"
9563 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9564 msgid "ARM NEON audio volume"
9565 msgstr "Volume de áudio do ARM NEON"
9567 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9568 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9569 msgstr "Formato cromático de ARM NEON, YUV->RGBA"
9571 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9572 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9573 msgstr "Define se uma informação de gráfico de barras deverá ser enviada"
9575 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9576 msgid ""
9577 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9578 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9579 msgstr ""
9580 "Define se uma informação de gráfico de barras deverá ser enviada. 1 se a "
9581 "informação deverá ser enviada, ou 0 se não deverá (padrão 1)."
9583 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9584 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9585 msgstr "Envia informações do gráfico de barras a cada n pacotes de áudio"
9587 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9588 msgid ""
9589 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9590 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9591 msgstr ""
9592 "Define com que freqüência a informação do gráfico de barras deve ser "
9593 "enviada. Envia a informação do gráfico de barras a cada n pacotes de áudio "
9594 "(padrão 4)."
9596 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9597 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9598 msgstr "Define se uma informação de silenciamento de alarme deverá ser enviada"
9600 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9601 msgid ""
9602 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9603 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9604 msgstr ""
9605 "Define se uma informação de silenciamento de alarme deverá ser enviada. 1 se "
9606 "a informação deverá ser enviada, 0 se não deverá (padrão 1)."
9608 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9609 msgid "Time window to use in ms"
9610 msgstr "Janela de tempo a ser usada em ms"
9612 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9613 msgid ""
9614 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9615 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9616 "alarm is sent (default 5000)."
9617 msgstr ""
9618 "Janela de tempo durante a qual o nível de áudio é medido para detecção de "
9619 "silêncio em ms. Se o nível de áudio estiver abaixo do limiar durante esse "
9620 "tempo, um alarme é enviado (padrão 5000)."
9622 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9623 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9624 msgstr "Nível mínimo de áudio para ativar um alarme"
9626 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9627 msgid ""
9628 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9629 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9630 msgstr ""
9631 "Limiar a ser utilizado para disparar um alarme. Se o nível de áudio estier "
9632 "abaixo do limiar durante este tempo, um alarme será ativado (padrão 0.1)."
9634 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9635 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9636 msgstr "Intervalo entre duas mensagens de alarme em ms"
9638 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9639 msgid ""
9640 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9641 "saturation (default 2000)."
9642 msgstr ""
9643 "Intervalo entre duas mensagens de alarme em ms. Usado para evitar saturação "
9644 "no alarme (padrão 2000)."
9646 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9647 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9648 msgstr "Componente de áudio da função de Gráfico de Barras"
9650 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9651 msgid "Audiobar Graph"
9652 msgstr "Gráfico Audiobar"
9654 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9655 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9656 msgstr "Decodificador simplificado para fluxos codificados com Dolby Surround"
9658 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9659 msgid "Dolby Surround decoder"
9660 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9662 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9663 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9664 msgid ""
9665 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9666 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9667 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9668 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9669 "It works with any source format from mono to 7.1."
9670 msgstr ""
9671 "Este efeito proporciona a sensação de se estar em uma sala com um conjunto "
9672 "completo de caixas de som 7.1, mesmo usando um fone de ouvido, o que gera "
9673 "uma experiência mais realística de som. Deve ser também mais confortável e "
9674 "menos cansativo ouvir música por longos períodos.\n"
9675 "Funciona com quaisquer formatos de origem, de monaural a 7.1."
9677 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9678 msgid "Characteristic dimension"
9679 msgstr "Dimensão característica"
9681 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9682 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9683 msgstr "Distância entre o alto-falante esquerdo e o ouvinte, em metros."
9685 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9686 msgid "Compensate delay"
9687 msgstr "Compensar atraso"
9689 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9690 msgid ""
9691 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9692 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9693 "case, turn this on to compensate."
9694 msgstr ""
9695 "O atraso que é introduzido pelo algoritmo de física pode, algumas vezes, ser "
9696 "atrapalhado pela sincronização entre os movimentos dos lábios e a fala. "
9697 "Neste caso, habilite esta opção para compensar."
9699 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9700 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9701 msgstr "Não há decodificador para Dolby Surround"
9703 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9704 msgid ""
9705 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9706 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9707 msgstr ""
9708 "Os fluxos codificados com Dolby Surround não serão decodificados antes de "
9709 "serem processados por este filtro. A habilitação desta opção não é "
9710 "recomendada."
9712 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9713 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9714 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
9716 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9717 msgid "Headphone effect"
9718 msgstr "Efeito de Fone de ouvido"
9720 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9721 msgid "Use downmix algorithm"
9722 msgstr "Usar o algoritmo redução de mistura"
9724 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9725 msgid ""
9726 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9727 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9728 "speakers."
9729 msgstr ""
9730 "Seleciona um algoritmo de redução de mistura de estéreo para monaural que é "
9731 "usado no misturador de canais do fone de ouvido. Proporciona o efeito de "
9732 "estar em uma sala cheia de alto-falantes."
9734 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9735 msgid "Select channel to keep"
9736 msgstr "Selecione um canal para salvar"
9738 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9739 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9740 msgstr "Esta opção silencia todos os canais, exceto o canal selecionado."
9742 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9743 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9744 msgid "Rear left"
9745 msgstr "Traseiro esquerdo"
9747 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9748 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9749 msgid "Rear right"
9750 msgstr "Traseiro direito"
9752 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9753 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9754 msgid "Low-frequency effects"
9755 msgstr "Efeitos de baixa freqüência"
9757 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9758 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9759 msgid "Side left"
9760 msgstr "Lateral esquerdo"
9762 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9763 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9764 msgid "Side right"
9765 msgstr "Lateral direito"
9767 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9768 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9769 msgid "Rear center"
9770 msgstr "Traseiro central"
9772 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9773 msgid "Stereo to mono downmixer"
9774 msgstr "Misturador redutor de estéreo para monoaural"
9776 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9777 msgid "Audio channel remapper"
9778 msgstr "Reestruturador de canais de áudio"
9780 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9781 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9782 msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
9784 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9785 msgid "HRTF SOFA file for the binauralization"
9786 msgstr ""
9788 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9789 msgid ""
9790 "To use a custom HRTF (Head-related transfer function)in the SOFA format."
9791 msgstr ""
9793 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9794 msgid "Headphones mode (binaural)"
9795 msgstr ""
9797 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9798 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9799 msgstr ""
9801 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9802 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9803 msgstr ""
9805 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9806 #, fuzzy
9807 msgid "Binauralizer"
9808 msgstr "Visualizador"
9810 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9811 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9812 msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
9814 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9815 msgid "Sound Delay"
9816 msgstr "Atraso de Som"
9818 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9819 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9820 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9821 msgid "Delay"
9822 msgstr "Atraso"
9824 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9825 msgid "Add a delay effect to the sound"
9826 msgstr "Adiciona um efeito de atraso ao som"
9828 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9829 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9830 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
9831 msgid "Delay time"
9832 msgstr "Atraso"
9834 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9835 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9836 msgstr "Tempo em milissegundos do atraso médio."
9838 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9839 msgid "Sweep Depth"
9840 msgstr "Profundidade de Varredura"
9842 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9843 msgid ""
9844 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9845 "be delay-time +/- sweep-depth."
9846 msgstr ""
9847 "Tempo em milissegundos da profundidade de varredura. Portanto, a faixa de "
9848 "varredura será o tempo de atraso +/- a profundidade de varredura."
9850 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9851 msgid "Sweep Rate"
9852 msgstr "Taxa de Varredura"
9854 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9855 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9856 msgstr ""
9857 "Taxa de mudança da profundidade de varredura em milissegundos deslocada por "
9858 "segundos de reprodução"
9860 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9861 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9862 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
9863 msgid "Feedback gain"
9864 msgstr "Ganho de retorno"
9866 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9867 msgid "Gain on Feedback loop"
9868 msgstr "Ganho sobre o retorno"
9870 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9871 msgid "Wet mix"
9872 msgstr "Mistura atrasada"
9874 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9875 msgid "Level of delayed signal"
9876 msgstr "Nível de sinal atrasado"
9878 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9879 msgid "Dry Mix"
9880 msgstr "Seco"
9882 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9883 msgid "Level of input signal"
9884 msgstr "Nível de sinal de entrada"
9886 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9887 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9888 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
9889 msgid "RMS/peak"
9890 msgstr "RMS/pico"
9892 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9893 #, fuzzy
9894 msgid "Set the RMS/peak."
9895 msgstr "Define o RMS/pico (0 ... 1)."
9897 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9898 msgid "Attack time"
9899 msgstr "Tempo de ataque"
9901 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9902 #, fuzzy
9903 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9904 msgstr "Define o tempo de ataque em milissegundos (1.5 ... 400)."
9906 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9907 msgid "Release time"
9908 msgstr "Tempo de liberação"
9910 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9911 #, fuzzy
9912 msgid "Set the release time in milliseconds."
9913 msgstr "Define o tempo de liberação em milissegundos (2 ... 800)."
9915 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9916 msgid "Threshold level"
9917 msgstr "Nível limiar"
9919 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9920 #, fuzzy
9921 msgid "Set the threshold level in dB."
9922 msgstr "Define o limiar em dB (-30 ... 0)."
9924 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9925 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9926 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
9927 msgid "Ratio"
9928 msgstr "Proprorção"
9930 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9931 #, fuzzy
9932 msgid "Set the ratio (n:1)."
9933 msgstr "Define a proporção (n:1) (1 ... 20)."
9935 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9936 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9937 msgid "Knee radius"
9938 msgstr "Raio da curva"
9940 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9941 #, fuzzy
9942 msgid "Set the knee radius in dB."
9943 msgstr "Define raio da curva em dB (1 ... 10)."
9945 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9946 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9947 msgid "Makeup gain"
9948 msgstr "Ganho de correção"
9950 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9951 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9952 msgstr "Define o ganho de correção em dB (0 ... 24)."
9954 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9955 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9956 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9957 msgid "Compressor"
9958 msgstr "Compressor"
9960 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9961 msgid "Dynamic range compressor"
9962 msgstr "Compressão de faixa dinâmica"
9964 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9965 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9966 msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
9968 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
9969 #, fuzzy
9970 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
9971 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52->S/PDIF"
9973 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9974 msgid "Equalizer preset"
9975 msgstr "Ajustes do esqualizador"
9977 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9978 msgid "Preset to use for the equalizer."
9979 msgstr "Ajusta o equalizador para uso."
9981 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9982 msgid "Bands gain"
9983 msgstr "Ganho de bandas"
9985 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9986 msgid ""
9987 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9988 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9989 "-2 0 2\"."
9990 msgstr ""
9991 "Não use ajustes predefinidos. Em vez disso, informa bandas manualmente. Você "
9992 "precisa informar 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espaços (e.g. "
9993 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\")."
9995 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9996 msgid "Use VLC frequency bands"
9997 msgstr "Usar faixas de frequência do VLC"
9999 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
10000 msgid ""
10001 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10002 msgstr ""
10003 "Usa faixas de frequência do VLC. Senão, usa as faixas de frequência padrão "
10004 "ISO."
10006 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10007 msgid "Two pass"
10008 msgstr "Duas passagens"
10010 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10011 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
10012 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10013 msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."
10015 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10016 msgid "Global gain"
10017 msgstr "Ganho global"
10019 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10020 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
10021 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10022 msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."
10024 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10025 msgid "Equalizer with 10 bands"
10026 msgstr "Equalizador com 10 bandas"
10028 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10029 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10030 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10031 msgid "Equalizer"
10032 msgstr "Equalizador"
10034 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10035 msgid "Flat"
10036 msgstr "Padrão"
10038 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10039 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10040 msgid "Classical"
10041 msgstr "Clássico"
10043 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10044 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10045 msgid "Club"
10046 msgstr "Club"
10048 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10049 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10050 msgid "Dance"
10051 msgstr "Dance"
10053 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10054 msgid "Full bass"
10055 msgstr "Graves reforçados"
10057 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10058 msgid "Full bass and treble"
10059 msgstr "Graves e agudos reforçados"
10061 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10062 msgid "Full treble"
10063 msgstr "Agudos reforçados"
10065 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10066 msgid "Large Hall"
10067 msgstr "Salão Amplo"
10069 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10070 msgid "Live"
10071 msgstr "Ao vivo"
10073 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10074 msgid "Party"
10075 msgstr "Festa"
10077 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10078 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10079 msgid "Pop"
10080 msgstr "Pop"
10082 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10083 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10084 msgid "Reggae"
10085 msgstr "Reggae"
10087 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10088 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10089 msgid "Rock"
10090 msgstr "Rock"
10092 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10093 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10094 msgid "Ska"
10095 msgstr "Ska"
10097 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10098 msgid "Soft"
10099 msgstr "Suave"
10101 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10102 msgid "Soft rock"
10103 msgstr "Rock suave"
10105 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10106 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10107 msgid "Techno"
10108 msgstr "Techno"
10110 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10111 msgid "Gain multiplier"
10112 msgstr "Multiplicador de ganho"
10114 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10115 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10116 msgstr "Aumenta ou diminui o ganho (padrão 1.0)"
10118 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10119 msgid "Gain control filter"
10120 msgstr "Filtro de controle de ganho"
10122 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10123 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10124 msgid "Karaoke"
10125 msgstr "Karaokê"
10127 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10128 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10129 msgid "Simple Karaoke filter"
10130 msgstr "Filtro de Karaokê simplificado"
10132 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10133 msgid "Number of audio buffers"
10134 msgstr "Número de memórias (buffers) de áudio"
10136 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10137 msgid ""
10138 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10139 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10140 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10141 msgstr ""
10142 "Número de buffers de áudio em que o medidor de potência se apóia. Um número "
10143 "alto de buffers aumentará o tempo de resposta do filtro para um pico, mas o "
10144 "fará menos sensível a variações rápidas."
10146 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10147 msgid "Maximal volume level"
10148 msgstr "Nível máximo de volume"
10150 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10151 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10152 msgid ""
10153 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10154 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10155 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10156 msgstr ""
10157 "Se a média de potência sobre os últimos N buffers é maior que este valor, o "
10158 "volume será a média. Este valor é um número em ponto flutuante e positivo. "
10159 "Um valor entre 0,5 e 10 pode ser ideal."
10161 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10162 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10163 msgid "Volume normalizer"
10164 msgstr "Nivelador de volume"
10166 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10167 msgid "Parametric Equalizer"
10168 msgstr "Equalizador Paramétrico"
10170 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10171 msgid "Low freq (Hz)"
10172 msgstr "Baixa freqüência (Hz)"
10174 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10175 msgid "Low freq gain (dB)"
10176 msgstr "Ganho de baixa freqüência (dB)"
10178 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10179 msgid "High freq (Hz)"
10180 msgstr "Alta freqüência (Hz)"
10182 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10183 msgid "High freq gain (dB)"
10184 msgstr "Ganho de alta freqüência (dB)"
10186 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10187 msgid "Freq 1 (Hz)"
10188 msgstr "Freqüência 1 (Hz)"
10190 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10191 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10192 msgstr "Ganho da freqüência 1 (dB)"
10194 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10195 msgid "Freq 1 Q"
10196 msgstr "Freqüência 1 Q"
10198 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10199 msgid "Freq 2 (Hz)"
10200 msgstr "Freqüência 2 (Hz)"
10202 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10203 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10204 msgstr "Ganho da freqüência 2 (dB)"
10206 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10207 msgid "Freq 2 Q"
10208 msgstr "Freqüência 2 Q"
10210 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10211 msgid "Freq 3 (Hz)"
10212 msgstr "Freqüência 3 (Hz)"
10214 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10215 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10216 msgstr "Ganho da freqüência 3 (dB)"
10218 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10219 msgid "Freq 3 Q"
10220 msgstr "Freqüência 3 Q"
10222 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10223 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10224 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
10226 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10227 msgid "Resampling quality"
10228 msgstr "Qualidade da amostragem"
10230 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:36
10231 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10232 msgstr ""
10233 "Qualidade da reamostragem (0 = a pior e mais rápida, 10 = a melhor e mais "
10234 "lenta)."
10236 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10237 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:44
10238 msgid "Speex resampler"
10239 msgstr "Reamostragem do Speex"
10241 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10242 msgid "Sample rate converter type"
10243 msgstr "Tipo de conversor de taxa de amostragem"
10245 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10246 msgid ""
10247 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10248 "the fast one exhibits low quality."
10249 msgstr ""
10250 "Há suporte a algoritmos de reamostragem diferentes. O melhor é mais lento e "
10251 "o mais rápido exibe em baixa qualidade."
10253 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10254 msgid "Sinc function (best quality)"
10255 msgstr "Função de sincronização (melhor qualidade)"
10257 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10258 msgid "Sinc function (medium quality)"
10259 msgstr "Função de sincronização (qualidade média)"
10261 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10262 msgid "Sinc function (fast)"
10263 msgstr "Função de sincronização (rápido)"
10265 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10266 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10267 msgstr "Retenção de Ordem Zero (mas rápido)"
10269 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10270 msgid "Linear (fastest)"
10271 msgstr "Linear (o mais rápido)"
10273 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10274 msgid "SRC resampler"
10275 msgstr "Capturador de amostras do SRC"
10277 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10278 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10279 msgstr "Recapturador de amostras Código Secreto do Coelho (libsamplerate)"
10281 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10282 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10283 msgstr "Capturador de amostras de áudio por vizinho mais próximo"
10285 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10286 msgid "Pitch Shifter"
10287 msgstr ""
10289 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10290 #, fuzzy
10291 msgid "Audio pitch changer"
10292 msgstr "Canais de saída de áudio"
10294 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10295 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10296 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10297 msgstr "Correlacionar o tempo do áudio com a velocidade de reprodução"
10299 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10300 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10301 msgid "Scaletempo"
10302 msgstr "Scaletempo"
10304 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10305 msgid "Stride Length"
10306 msgstr "Duração do Salto"
10308 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10309 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10310 msgstr "Duração em milissegundos para dar cada salto"
10312 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10313 msgid "Overlap Length"
10314 msgstr "Duração da Sobreposição"
10316 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10317 msgid "Percentage of stride to overlap"
10318 msgstr "Porcentagem do salto para sobrepor-se"
10320 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10321 msgid "Search Length"
10322 msgstr "Duração da Busca"
10324 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10325 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10326 msgstr ""
10327 "Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição"
10329 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10330 #, fuzzy
10331 msgid "Pitch Shift"
10332 msgstr "Variação"
10334 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10335 msgid "Pitch shift in semitones"
10336 msgstr ""
10338 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10339 msgid "Room size"
10340 msgstr "Tamanho da sala"
10342 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10343 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10344 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10345 msgstr "Define o cenário virtual da sala emulado pelo filtro."
10347 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10348 msgid "Room width"
10349 msgstr "Profundidade da sala"
10351 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10352 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10353 msgid "Width of the virtual room"
10354 msgstr "Profundidade da sala virtual"
10356 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10357 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10358 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
10359 msgid "Wet"
10360 msgstr "Atrasado"
10362 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10363 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10364 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
10365 msgid "Dry"
10366 msgstr "Original"
10368 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10369 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10370 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
10371 msgid "Damp"
10372 msgstr "Abafado"
10374 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10375 msgid "Audio Spatializer"
10376 msgstr "Efeito Espacial de Áudio"
10378 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10379 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10380 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10381 msgid "Spatializer"
10382 msgstr "Espacial"
10384 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10385 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10386 msgid ""
10387 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10388 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10389 "thereby widening the stereo effect."
10390 msgstr ""
10391 "Este filtro melhora o efeito estéreo pela supressão monoaural (os sinais "
10392 "comuns a ambos os canais) e pelo atraso do sinal esquerdo ao direito e vice "
10393 "versa, ampliando o efeito estéreo."
10395 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10396 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10397 msgstr "Tempo de atraso em ms do sinal da esquerda na direita e vice versa."
10399 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10400 msgid ""
10401 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10402 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10403 "widening effect."
10404 msgstr ""
10405 "Aumento de ganho do sinal atrasado da esquerda na direita e vice versa. Dá "
10406 "um efeito de atraso ao sinal esquerdo no direito e vice versa, que aumenta o "
10407 "efeito de amplitude."
10409 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10410 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
10411 msgid "Crossfeed"
10412 msgstr "Alimentação cruzada"
10414 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10415 msgid ""
10416 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10417 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10418 "channels."
10419 msgstr ""
10420 "Alimentação cruzada do esquerdo com o direito, com fase invertida. Ajuda a "
10421 "suprimir o monoaural. Se o valor é 1 cancelará todos os sinais comuns a "
10422 "ambos os canais."
10424 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10425 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
10426 msgid "Dry mix"
10427 msgstr "Seco"
10429 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10430 msgid "Level of input signal of original channel."
10431 msgstr "Nível de sinal de entrada do canal original."
10433 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10434 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10435 msgid "Stereo Enhancer"
10436 msgstr "Aperfeiçoador de Estéreo"
10438 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10439 msgid "Simple stereo widening effect"
10440 msgstr "Efeito de amplitude estereofônica simplificado"
10442 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10443 msgid "Single precision audio volume"
10444 msgstr "Volume de áudio em precisão simples"
10446 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10447 msgid "Integer audio volume"
10448 msgstr "Volume de áudio em Inteiro"
10450 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10451 msgid "Dummy audio output"
10452 msgstr "Saída de áudio simplificada"
10454 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10455 msgid "Audio output device"
10456 msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
10458 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10459 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10460 msgstr "Dispositivo de saída de áudio (usando sintaxe ALSA)."
10462 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10463 msgid "Audio output channels"
10464 msgstr "Canais de saída de áudio"
10466 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10467 msgid ""
10468 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10469 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10470 "through is active."
10471 msgstr ""
10472 "Canais disponíveis para saída de áudio. Se a entrada possui mais canais do "
10473 "que a saída, será convertida. Este parâmetro é ignorado quando está "
10474 "selecionado o digital pass-through."
10476 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10477 msgid "Surround 4.0"
10478 msgstr "Efeito Som Ambiente 4.0"
10480 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10481 msgid "Surround 4.1"
10482 msgstr "Efeito Som Ambiente 4.1"
10484 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10485 msgid "Surround 5.0"
10486 msgstr "Efeito Som Ambiente 5.0"
10488 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10489 msgid "Surround 5.1"
10490 msgstr "Efeito Som Ambiente 5.1"
10492 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10493 msgid "Surround 7.1"
10494 msgstr "Surround 7.1"
10496 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10497 msgid "ALSA audio output"
10498 msgstr "Saída de áudio ALSA"
10500 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10501 msgid "Audio output failed"
10502 msgstr "Falha na saída de áudio"
10504 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10505 #, c-format
10506 msgid ""
10507 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10508 "%s."
10509 msgstr ""
10510 "O dispositivo de áudio \"%s\" não pode ser utilizado:\n"
10511 "%s."
10513 #: modules/audio_output/amem.c:34
10514 msgid "Audio memory"
10515 msgstr "Memória de áudio"
10517 #: modules/audio_output/amem.c:35
10518 msgid "Audio memory output"
10519 msgstr "Saída de memória de áudio"
10521 #: modules/audio_output/amem.c:42
10522 msgid "Sample format"
10523 msgstr "Formato da amostra"
10525 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10526 msgid "Last audio device"
10527 msgstr "Último dispositivo de áudio"
10529 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10530 msgid "HAL AudioUnit output"
10531 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
10533 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10534 msgid "System Sound Output Device"
10535 msgstr "Dispositivo de Saída do Sistema de Som"
10537 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10538 #, c-format
10539 msgid "%s (Encoded Output)"
10540 msgstr "%s (Saída Codificada)"
10542 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10543 msgid ""
10544 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10545 msgstr ""
10546 "O dispositivo de saída de áudio selecionado está em uso por outro programa."
10548 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10549 msgid "Output device"
10550 msgstr "Dispositivo de saída"
10552 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10553 msgid "Select your audio output device"
10554 msgstr "Selecionar seu dispositivo de saída de áudio"
10556 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10557 msgid "Speaker configuration"
10558 msgstr "Configuração de alto-falantes"
10560 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10561 msgid ""
10562 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10563 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10564 msgstr ""
10565 "Selecione a configuração de alto-falantes que deseja usar. Esta opção não "
10566 "faz ampliação de mistura! Então, não faz conversão e.g., estéreo -> 5.1."
10568 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10569 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10570 msgstr "Volume do áudio em centésimos de decibéis (dB)."
10572 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10573 msgid "DirectX audio output"
10574 msgstr "Saída de áudio do DirectX"
10576 #: modules/audio_output/file.c:83
10577 msgid "Output format"
10578 msgstr "Formato de saída"
10580 #: modules/audio_output/file.c:85
10581 msgid "Number of output channels"
10582 msgstr "Número de canais de saída"
10584 #: modules/audio_output/file.c:86
10585 msgid ""
10586 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10587 "restrict the number of channels here."
10588 msgstr ""
10589 "Por padrão (0), todos os canais de entrada serão salvos, mas deve-se "
10590 "restringir o número de canais aqui."
10592 #: modules/audio_output/file.c:89
10593 msgid "Add WAVE header"
10594 msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
10596 #: modules/audio_output/file.c:90
10597 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10598 msgstr ""
10599 "Em vez de gravar um arquivo bruto, é possível adicionar um cabeçalho WAV ao "
10600 "arquivo."
10602 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10603 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10604 msgid "Output file"
10605 msgstr "Arquivo de saída"
10607 #: modules/audio_output/file.c:109
10608 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10609 msgstr "Arquivo onde serão gravadas as amostras de áudio. (\"-\" para stdout)"
10611 #: modules/audio_output/file.c:112
10612 msgid "File audio output"
10613 msgstr "Saída de áudio para arquivo"
10615 #: modules/audio_output/jack.c:83
10616 msgid "Automatically connect to writable clients"
10617 msgstr "Conectar automaticamente a clientes que possam gravar"
10619 #: modules/audio_output/jack.c:85
10620 msgid ""
10621 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10622 "writable JACK clients found."
10623 msgstr ""
10624 "Se habilitada, este opção conectará automaticamente a saída de som ao "
10625 "primeiro cliente JACK encontrado e no qual se possa gravar dados."
10627 #: modules/audio_output/jack.c:89
10628 msgid "Connect to clients matching"
10629 msgstr "Conectar a clientes especificados"
10631 #: modules/audio_output/jack.c:91
10632 msgid ""
10633 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10634 "regular expression will be considered for connection."
10635 msgstr ""
10636 "Se a conexão estiver habilitada, somente os clientes JACK, cujos nomes "
10637 "combinarem com esta expressão regular, serão considerados para esta conexão."
10639 #: modules/audio_output/jack.c:94
10640 #, fuzzy
10641 msgid "Jack client name"
10642 msgstr "Acesso de cliente VNC"
10644 #: modules/audio_output/jack.c:101
10645 msgid "JACK audio output"
10646 msgstr "Saída de áudio JACK"
10648 #: modules/audio_output/kai.c:93
10649 msgid "Device"
10650 msgstr "Dispositivo"
10652 #: modules/audio_output/kai.c:95
10653 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10654 msgstr "Seleciona o dispositivo de áudio adequado a ser utilizado pelo KAI."
10656 #: modules/audio_output/kai.c:98
10657 msgid "Open audio in exclusive mode."
10658 msgstr "Abre o áudio em modo exclusivo."
10660 #: modules/audio_output/kai.c:100
10661 msgid ""
10662 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10663 "audio."
10664 msgstr ""
10665 "Habilite esta opção se deseja que o seu áudio não seja interrompido por "
10666 "outro áudio."
10668 #: modules/audio_output/kai.c:110
10669 msgid "K Audio Interface audio output"
10670 msgstr "Saída de áudio K Audio Interface"
10672 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10673 #, fuzzy
10674 msgid "Windows Multimedia Device output"
10675 msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
10677 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10678 #, fuzzy
10679 msgid "Output back-end"
10680 msgstr "Placa de saída"
10682 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10683 #, fuzzy
10684 msgid "Audio output back-end interface."
10685 msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
10687 #: modules/audio_output/oss.c:70
10688 msgid "OSS device node path."
10689 msgstr "Caminho do dispositivo OSS."
10691 #: modules/audio_output/oss.c:74
10692 msgid "Open Sound System audio output"
10693 msgstr "Saída de áudio Open Sound System"
10695 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10696 msgid "Pulseaudio audio output"
10697 msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"
10699 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10700 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10701 msgstr "Saída de áudio OpenBSD sndio"
10703 #: modules/audio_output/volume.h:30
10704 msgid "Software gain"
10705 msgstr "Ganho do Programa"
10707 #: modules/audio_output/volume.h:31
10708 msgid "This linear gain will be applied in software."
10709 msgstr "Este ganho linear será aplicado pelo programa."
10711 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10712 msgid "Windows Audio Session API output"
10713 msgstr "Saída da API da Sessão de Áudio do Windows"
10715 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10716 msgid "Select Audio Device"
10717 msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
10719 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10720 msgid ""
10721 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10722 "VLC restart to apply."
10723 msgstr ""
10724 "Seleciona o dispositivo especial de áudio ou deixa o Windows decidir "
10725 "(padrão). Esta modificação requer a reinicialização do VLC."
10727 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10728 msgid "WaveOut audio output"
10729 msgstr "Saída de áudio WaveOut"
10731 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10732 msgid "Microsoft Soundmapper"
10733 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10735 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10736 msgid "Use float32 output"
10737 msgstr "Usar saída float32"
10739 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10740 msgid ""
10741 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10742 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10743 msgstr ""
10744 "Permite habilitar ou desabilitar o modo de saída de áudio de alta qualidade "
10745 "float32 (que não tem um bom suporte por algumas placas de som)."
10747 #: modules/codec/a52.c:70
10748 msgid "A/52 dynamic range compression"
10749 msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"
10751 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10752 msgid ""
10753 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10754 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10755 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10756 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10757 msgstr ""
10758 "A compressão dinâmica de faixa torna mais suaves os sons mais incisivos e "
10759 "ressalta mais os sons suaves. Portanto, é possível ouvir com mais clareza um "
10760 "fluxo em um ambiente barulhento sem incomodar ninguém. Se a compressão "
10761 "dinâmica de faixa estiver desabilitada, a reprodução estará mais adequada a "
10762 "salas de cinema em casa ou salas de leitura."
10764 #: modules/codec/a52.c:80
10765 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10766 msgstr "Decodificador de áudio ATSC A/52 (AC-3)s"
10768 #: modules/codec/adpcm.c:48
10769 msgid "ADPCM audio decoder"
10770 msgstr "Decodificador de áudio ADPCM"
10772 #: modules/codec/aes3.c:47
10773 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10774 msgstr "Decodificador de áudio AES3/SMPTE 302M"
10776 #: modules/codec/aes3.c:52
10777 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10778 msgstr "Empacotador de áudio AES3/SMPTE 302M"
10780 #: modules/codec/aom.c:50
10781 #, fuzzy
10782 msgid "AOM video decoder"
10783 msgstr "Decodificador de vídeo WebM"
10785 #: modules/codec/araw.c:51
10786 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10787 msgstr "Decodificador de áudio Bruto/Lógico"
10789 #: modules/codec/araw.c:60
10790 msgid "Raw audio encoder"
10791 msgstr "Codificador de áudio bruto"
10793 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10794 msgid "Ignore ruby(furigana)"
10795 msgstr ""
10797 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10798 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
10799 msgstr ""
10801 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10802 #, fuzzy
10803 msgid "Use Core Text renderer"
10804 msgstr "Gerador de fonte CoreText"
10806 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10807 #, fuzzy
10808 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10809 msgstr "Coordenada X de exibição da legenda"
10811 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10812 #, fuzzy
10813 msgid "ARIB subtitles decoder"
10814 msgstr "Decodificador de legendas de DVB"
10816 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
10817 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10818 #, fuzzy
10819 msgid "ARIB subtitles"
10820 msgstr "Legendas DVB"
10822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10823 msgid "Non-ref"
10824 msgstr "Sem ref."
10826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10827 msgid "Bidir"
10828 msgstr "Bidir"
10830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10831 msgid "Non-key"
10832 msgstr "Não-chave"
10834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10835 msgid "rd"
10836 msgstr "rd"
10838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10839 msgid "bits"
10840 msgstr "bits"
10842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10843 msgid "simple"
10844 msgstr "simples"
10846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10847 msgid ""
10848 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10849 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10850 "MJPEG and other codecs"
10851 msgstr ""
10852 "Vários codificadores/descodificadores de áudio e vídeo providos pela "
10853 "biblioteca FFmpeg. Inclui (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10854 "AAC, AMR, VD, MJPEG e outros codificadores"
10856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10857 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10858 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
10860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10861 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10862 msgid "Decoding"
10863 msgstr "Decidificando"
10865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10866 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10867 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10868 msgid "Encoding"
10869 msgstr "Codificando"
10871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10872 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10873 msgstr "Codificador de áudio/vídeo FFmpeg"
10875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10876 msgid "Direct rendering"
10877 msgstr "Renderização direta"
10879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10880 msgid "Show corrupted frames"
10881 msgstr ""
10883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10884 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10885 msgstr ""
10887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10888 msgid "Error resilience"
10889 msgstr "Tolerância a erros"
10891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10892 msgid ""
10893 "libavcodec can do error resilience.\n"
10894 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10895 "can produce a lot of errors.\n"
10896 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10897 msgstr ""
10898 "O libavcodec pode se recompor de erros.\n"
10899 "Entretanto, com um codificador defeituoso (como o ISO MPEG-4 da M$) pode "
10900 "produzir muito erros.\n"
10901 "Valores válidos são de 0 a 4 (0 desabilita todos os erros de resiliência)."
10903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10904 msgid "Workaround bugs"
10905 msgstr "Ignorar defeitos"
10907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10908 msgid ""
10909 "Try to fix some bugs:\n"
10910 "1  autodetect\n"
10911 "2  old msmpeg4\n"
10912 "4  xvid interlaced\n"
10913 "8  ump4 \n"
10914 "16 no padding\n"
10915 "32 ac vlc\n"
10916 "64 Qpel chroma.\n"
10917 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10918 "\"ump4\", enter 40."
10919 msgstr ""
10920 "Tenta corrigir alguns defeitos:\n"
10921 "1  auto detecção\n"
10922 "2  msmpeg4 antigo\n"
10923 "4  xvid entrelaçado\n"
10924 "8  ump4 \n"
10925 "16 sem espaçamento\n"
10926 "32 ac vlc\n"
10927 "64 formato cromático Qpel.\n"
10928 "Pode ser um somatório de valores. Por exemplo, para corrigir \"ac vlc\" e "
10929 "\"ump4\", digite 40."
10931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10932 #: modules/demux/rawdv.c:42
10933 msgid "Hurry up"
10934 msgstr "Acelerar"
10936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10937 msgid ""
10938 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10939 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10940 msgstr ""
10941 "O decodificador pode decodificar parcialmente ou descartar quadro(s) quando "
10942 "não houver tempo suficiente. É útil quando a CPU não for muito potente, mas "
10943 "pode produzir imagens distorcidas."
10945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10946 msgid "Allow speed tricks"
10947 msgstr "Permitir truques de aceleração"
10949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
10950 msgid ""
10951 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10952 msgstr ""
10953 "Permite truques de aceleração fora de conformidade com a especificação. Mais "
10954 "rápido, embora passível de erro."
10956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
10957 msgid "Skip frame (default=0)"
10958 msgstr "Descartar quadros (padrão=0)"
10960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10961 msgid ""
10962 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10963 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10964 msgstr ""
10965 "Impõe o descarte de quadros para acelerar a decodificação (-1=Nenhum, "
10966 "0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos os quadros)."
10968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10969 msgid "Skip idct (default=0)"
10970 msgstr "Ignorar idct (padrão =0)"
10972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10973 msgid ""
10974 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10975 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10976 msgstr ""
10977 "Impõe o descarte de idct para acelerar a decodificação para os tipos de "
10978 "quadros (-1=Nenhum, 0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, "
10979 "4=Todos os quadros)."
10981 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10982 msgid "Debug mask"
10983 msgstr "Máscara de depuração"
10985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10986 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10987 msgstr "Configurar máscara de depuração do FFmpeg"
10989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10990 msgid "Codec name"
10991 msgstr "Nome do codificador"
10993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
10994 msgid "Internal libavcodec codec name"
10995 msgstr "Nome interno do codificador libavcodec"
10997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10998 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
10999 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
11000 msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"
11002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
11003 msgid ""
11004 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
11005 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
11006 msgstr ""
11007 "Ignorar o filtro de laços (desbloqueio) geralmente tem um efeito ruim na "
11008 "qualidade. Entretanto, provê um grande aumento de velocidade para fluxos em "
11009 "definições mais altas."
11011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11012 msgid "Hardware decoding"
11013 msgstr "Dispositivo de decodificação"
11015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11016 msgid "This allows hardware decoding when available."
11017 msgstr "Permite decodificação por hardware, quando disponível."
11019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11020 msgid "Threads"
11021 msgstr "Encadeamentos de execução"
11023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11024 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11025 msgstr ""
11026 "Número de encadeamentos de execução usados para decodificação. 0 significa "
11027 "automático"
11029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11030 msgid "Ratio of key frames"
11031 msgstr "Razão dos quadros-chave"
11033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11034 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11035 msgstr "Número de quadros que serão codificados para cada quadro-chave."
11037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11038 msgid "Ratio of B frames"
11039 msgstr "Razão dos quadros B"
11041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11042 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11043 msgstr ""
11044 "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."
11046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11047 msgid "Video bitrate tolerance"
11048 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo"
11050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11051 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11052 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s."
11054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11055 msgid "Interlaced encoding"
11056 msgstr "Codificação entrelaçada"
11058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11059 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11060 msgstr "Habilita algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."
11062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11063 msgid "Interlaced motion estimation"
11064 msgstr "Estimativa de ação entrelaçada"
11066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11067 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11068 msgstr ""
11069 "Habilitar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer "
11070 "mais CPU."
11072 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11073 msgid "Pre-motion estimation"
11074 msgstr "Estimativa de ação antecipada"
11076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11077 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11078 msgstr "Habilita o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
11080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11081 msgid "Rate control buffer size"
11082 msgstr "Tamanho do buffer de controle de taxa"
11084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11085 msgid ""
11086 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11087 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11088 msgstr ""
11089 "Tamanho da memória (buffer) de controle de taxa (em KB). Mais memória "
11090 "permitirá um controle de taxa melhor, mas causará atraso no fluxo."
11092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11093 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11094 msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa"
11096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11097 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11098 msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa."
11100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11101 msgid "I quantization factor"
11102 msgstr "Fator de quantização I"
11104 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11105 msgid ""
11106 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11107 "same qscale for I and P frames)."
11108 msgstr ""
11109 "Fator de quantização dos quadros I, comparados com os quadros P (por exemplo "
11110 "1.0 => a mesma escala q para os quadros I e P)."
11112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11113 #: modules/demux/mod.c:79
11114 msgid "Noise reduction"
11115 msgstr "Redução de ruído"
11117 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11118 msgid ""
11119 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11120 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11121 msgstr ""
11122 "Habilitar um algoritmo simples de redução de ruído para reduzir o tamanho e "
11123 "a taxa de bits da codificação, ao custo de quadros com menor qualidade."
11125 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11126 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11127 msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
11129 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11130 msgid ""
11131 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11132 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11133 "standard MPEG2 decoders."
11134 msgstr ""
11135 "Usar a matriz de quantização da codificação MPEG4. Geralmente obtém imagens "
11136 "com aparência melhor, enquanto mantém compatibilidade com os decodificadores "
11137 "padrão MPEG2."
11139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11140 msgid "Quality level"
11141 msgstr "Nível de qualidade"
11143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11144 msgid ""
11145 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11146 "encoding very much)."
11147 msgstr ""
11148 "Nível de qualidade para os codificadores dos vetores de movimento (pode "
11149 "diminuir muito o desempenho da codificação)."
11151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11152 msgid ""
11153 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11154 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11155 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11156 "to ease the encoder's task."
11157 msgstr ""
11158 "O codificador pode fazer escolhas de qualidade no momento do processamento "
11159 "se sua CPU não puder sustentar a taxa de codificação. Será desabilitada a "
11160 "quantização trellis, a taxa de distorção dos vetores de movimento (hq), e "
11161 "será aumentado o limiar de redução de ruídos para facilitar o trabalho do "
11162 "codificador."
11164 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11165 msgid "Minimum video quantizer scale"
11166 msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo"
11168 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11169 msgid "Minimum video quantizer scale."
11170 msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo."
11172 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11173 msgid "Maximum video quantizer scale"
11174 msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
11176 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11177 msgid "Maximum video quantizer scale."
11178 msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
11180 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11181 msgid "Trellis quantization"
11182 msgstr "Quantização em grade"
11184 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11185 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11186 msgstr ""
11187 "Habilita a quantização em grade (taxa de distorção para coeficientes de "
11188 "bloco)."
11190 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11191 msgid "Fixed quantizer scale"
11192 msgstr "Escala fixa de quantização "
11194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11195 msgid ""
11196 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11197 "255.0)."
11198 msgstr ""
11199 "Uma escala fixa do quantizador de vídeo para a codificação VBR (valores "
11200 "aceitos: 0.01 a 255.0)."
11202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11203 msgid "Strict standard compliance"
11204 msgstr "Aderência rigorosa aos padrões"
11206 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11207 msgid ""
11208 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11209 msgstr ""
11210 "Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores aceitos: "
11211 "-2 a 2)."
11213 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11214 msgid "Luminance masking"
11215 msgstr "Mascaramento de luminosidade"
11217 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11218 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11219 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes de muito brilho (padrão: 0.0)."
11221 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11222 msgid "Darkness masking"
11223 msgstr "Mascaramento de sombra"
11225 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11226 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11227 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes muito escuros (padrão: 0.0)."
11229 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11230 msgid "Motion masking"
11231 msgstr "Mascaramento de movimento"
11233 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11234 msgid ""
11235 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11236 "(default: 0.0)."
11237 msgstr ""
11238 "Eleva o quantizador para blocos grandes com uma alta complexidade temporal "
11239 "(padrão: 0.0)."
11241 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11242 msgid "Border masking"
11243 msgstr "Mascaramento de borda"
11245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11246 msgid ""
11247 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11248 "0.0)."
11249 msgstr ""
11250 "Eleva o quantizador para blocos grandes na borda do quadro (padrão: 0.0)."
11252 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11253 msgid "Luminance elimination"
11254 msgstr "Redução de luminosidade"
11256 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11257 msgid ""
11258 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11259 "The H264 specification recommends -4."
11260 msgstr ""
11261 "Elimina os blocos de luminância quando o PSNR não é muito modificado "
11262 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda -4."
11264 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11265 msgid "Chrominance elimination"
11266 msgstr "Redução de luminosidade cromática"
11268 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11269 msgid ""
11270 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11271 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11272 msgstr ""
11273 "Elimina os blocos de crominância quando o PSNR não estiver muito modificado "
11274 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda 7."
11276 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11277 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11278 msgstr "Especifique o perfil de uso de áudio AAC"
11280 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11281 msgid ""
11282 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11283 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11284 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11285 "enabled libavcodec"
11286 msgstr ""
11287 "Especifica o perfil de uso de áudio AAC para codificação de geração de bits "
11288 "de áudio. Há as seguintes opções: main, low, ssr (não há suporte),ltp, hev1 "
11289 "e hev2 (padrão: low). Atualmente só há suporte a hev1 e hev2 com a "
11290 "libavcodec com libfds-aac habilitada."
11292 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11293 #, fuzzy
11294 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11295 msgstr "Aceleração de Vídeo do DirectX (DXVA) 2.0"
11297 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11298 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11299 msgstr "Aceleração de Vídeo do DirectX (DXVA) 2.0"
11301 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11302 #, c-format
11303 msgid ""
11304 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11305 "encoder:\n"
11306 "%s.\n"
11307 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11308 "\n"
11309 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11310 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11311 msgstr ""
11312 "Parece que sua instalação do Libav/FFmpeg (libavcodec) não possui o "
11313 "codificador:\n"
11314 "%s.\n"
11315 "Se você não souber como corrigir isso, peça ajuda ao suporte da sua "
11316 "distribuição.\n"
11317 "\n"
11318 "Este não é um erro do Reprodutor de Mídias VLC.\n"
11319 "Não contacte o projeto VideoLAN para tratar disso.\n"
11321 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11322 msgid "unknown"
11323 msgstr "desconhecido"
11325 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11326 msgid "video"
11327 msgstr "vídeo"
11329 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11330 msgid "audio"
11331 msgstr "áudio"
11333 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11334 msgid "subpicture"
11335 msgstr "subtelas"
11337 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11338 #, c-format
11339 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11340 msgstr "O VLC não pôde abrir o codificador %4.4s %s."
11342 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
11343 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11344 msgstr "Decodificador de vídeo VA-API via DRM"
11346 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
11347 #, fuzzy
11348 msgid "VA-API video decoder"
11349 msgstr "Decodificador de vídeo VA-API via X11"
11351 #: modules/codec/bpg.c:49
11352 #, fuzzy
11353 msgid "BPG image decoder"
11354 msgstr "Decodificador de imagens JPEG"
11356 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11357 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11358 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11359 msgid "Opacity"
11360 msgstr "Opacidade"
11362 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11363 #, fuzzy
11364 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11365 msgstr ""
11366 "Definindo o vbi-opaco para verdadeiro, torna o texto encorpado e talvez mais "
11367 "fácil de ler."
11369 #: modules/codec/cc.c:56
11370 msgid "CC 608/708"
11371 msgstr "CC 608/708"
11373 #: modules/codec/cdg.c:88
11374 msgid "CDG video decoder"
11375 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
11377 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11378 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11379 msgstr "Decodificador de vídeo Crystal HD por hardware"
11381 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11382 msgid "CVD subtitle decoder"
11383 msgstr "Decodificador de legenda de CVD"
11385 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11386 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11387 msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD"
11389 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11390 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11391 #: modules/codec/vorbis.c:173
11392 msgid "Encoding quality"
11393 msgstr "Qualidade da codificação"
11395 #: modules/codec/daala.c:111
11396 #, fuzzy
11397 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11398 msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
11400 #: modules/codec/daala.c:112
11401 #, fuzzy
11402 msgid "Keyframe interval"
11403 msgstr "Intervalo entre Quadros-Chave:"
11405 #: modules/codec/daala.c:114
11406 #, fuzzy
11407 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11408 msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
11410 #: modules/codec/daala.c:120
11411 #, fuzzy
11412 msgid "Daala video decoder"
11413 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
11415 #: modules/codec/daala.c:125
11416 #, fuzzy
11417 msgid "Daala video packetizer"
11418 msgstr "empacotador de vídeo theora"
11420 #: modules/codec/daala.c:132
11421 #, fuzzy
11422 msgid "Daala video encoder"
11423 msgstr "Codificador de vídeo PNG"
11425 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11426 msgid "Chroma format"
11427 msgstr "Formato cromático"
11429 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11430 msgid ""
11431 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11432 msgstr ""
11433 "Escolhendo um formato cromático forçará a conversão do vídeo para o formato"
11435 #: modules/codec/dca.c:61
11436 msgid "DTS dynamic range compression"
11437 msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
11439 #: modules/codec/dca.c:73
11440 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11441 msgstr "Decodificador de áudio DTS Acústica Coerente"
11443 #: modules/codec/ddummy.c:36
11444 msgid "Save raw codec data"
11445 msgstr "Salvar dados brutos do codificador"
11447 #: modules/codec/ddummy.c:38
11448 msgid ""
11449 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11450 "main options."
11451 msgstr ""
11452 "Grava o dados brutos do codificador se você selecionou/impôs o decodificador "
11453 "simplificado nas opções principais."
11455 #: modules/codec/ddummy.c:47
11456 msgid "Dummy decoder"
11457 msgstr "Decodificador simplificado"
11459 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11460 msgid "Dump decoder"
11461 msgstr "Decodificador de descarga"
11463 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11464 msgid "DirectMedia Object decoder"
11465 msgstr "Decodificador de objetos DirectMedia"
11467 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11468 msgid "DirectMedia Object encoder"
11469 msgstr "Codificador de objetos DirectMedia"
11471 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11472 msgid "Decoding X coordinate"
11473 msgstr "Decodificando a coordenada X"
11475 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11476 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11477 msgstr "Coordenada X de exibição da legenda"
11479 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11480 msgid "Decoding Y coordinate"
11481 msgstr "Decodificando a coordenada Y"
11483 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11484 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11485 msgstr "Coordenada Y de exibição da legenda"
11487 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11488 msgid "Subpicture position"
11489 msgstr "Posição da subtela"
11491 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11492 msgid ""
11493 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11494 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11495 "g. 6=top-right)."
11496 msgstr ""
11497 "Você pode impor a posição da subtela no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
11498 "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
11499 "e.g., 6=topo direito)."
11501 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11502 msgid "Encoding X coordinate"
11503 msgstr "Codificando a coordenada X"
11505 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11506 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11507 msgstr "Coordenada X da legenda codificada"
11509 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11510 msgid "Encoding Y coordinate"
11511 msgstr "Codificando a coordenada Y"
11513 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11514 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11515 msgstr "Coordenada Y da legenda codificada"
11517 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11518 msgid "DVB subtitles decoder"
11519 msgstr "Decodificador de legendas de DVB"
11521 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11522 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11523 msgid "DVB subtitles"
11524 msgstr "Legendas DVB"
11526 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11527 msgid "DVB subtitles encoder"
11528 msgstr "Codificador de legendas DVB"
11530 #: modules/codec/edummy.c:40
11531 msgid "Dummy encoder"
11532 msgstr "Codificador simplificado"
11534 #: modules/codec/faad.c:54
11535 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11536 msgstr "Decodificador de áudio AAC (usando libfaad2)"
11538 #: modules/codec/faad.c:433
11539 msgid "AAC extension"
11540 msgstr "Extensão AAC"
11542 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11543 msgid "Encoder Profile"
11544 msgstr "Perfil do Codificador"
11546 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11547 msgid "Encoder Algorithm to use"
11548 msgstr "Algoritmo de Codificação a ser usado"
11550 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11551 msgid "Enable spectral band replication"
11552 msgstr "Habilitar replicação de banda espectral"
11554 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11555 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11556 msgstr "Esta é uma funcionalidade opcional somente para o perfil AAC-ELD"
11558 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11559 msgid "VBR Quality"
11560 msgstr "Qualidade do VBR"
11562 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11563 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11564 msgstr ""
11565 "Qualidade da codificação VBR (0=cbr, 1-5 qualidade vbr constante, 5 é a "
11566 "melhor"
11568 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11569 msgid "Enable afterburner library"
11570 msgstr "Habilitar biblioteca afterburner"
11572 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11573 msgid ""
11574 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11575 "CPU usage (default is enabled)"
11576 msgstr ""
11577 "Esta biblioteca produzirá áudio de qualidade superior às custas de mais uso "
11578 "de CPU (o padrão é habilitado)"
11580 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11581 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11582 msgstr "Modo de sinalização da extensão AOT"
11584 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11585 msgid ""
11586 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11587 "hierarchical"
11588 msgstr ""
11589 "1 torna explícito para SBR e implícito para PS (padrão), e 2 é explícito "
11590 "para hierárquico"
11592 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11593 msgid "AAC-LC"
11594 msgstr "AAC-LC"
11596 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11597 msgid "HE-AAC"
11598 msgstr "HE-AAC"
11600 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11601 msgid "HE-AAC-v2"
11602 msgstr "HE-AAC-v2"
11604 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11605 msgid "AAC-LD"
11606 msgstr "AAC-LD"
11608 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11609 msgid "AAC-ELD"
11610 msgstr "AAC-ELD"
11612 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11613 msgid "FDKAAC"
11614 msgstr "FDKAAC"
11616 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11617 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11618 msgstr "Codificador de Áudio FDK-AAC"
11620 #: modules/codec/flac.c:164
11621 msgid "Flac audio decoder"
11622 msgstr "Decodificador de áudio Flac"
11624 #: modules/codec/flac.c:171
11625 msgid "Flac audio encoder"
11626 msgstr "Codificador de áudio Flac"
11628 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11629 msgid "Sound fonts"
11630 msgstr "Fontes de som"
11632 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11633 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11634 msgstr ""
11635 "Um arquivo de fontes de som é requerido para a sintetização por software."
11637 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11638 msgid "Chorus"
11639 msgstr "Chorus"
11641 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11642 msgid "Synthesis gain"
11643 msgstr "Ganho do sintetizador"
11645 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11646 msgid ""
11647 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11648 "when many notes are played at a time."
11649 msgstr ""
11650 "Este ganho é aplicado à saída do sintetizador. Valores altos podem causar "
11651 "saturação quando muitas notas são reproduzidas ao mesmo tempo."
11653 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11654 msgid "Polyphony"
11655 msgstr "Polifonia"
11657 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11658 msgid ""
11659 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11660 "require more processing power."
11661 msgstr ""
11662 "A polifonia define quantas vozes podem ser reproduzidas ao mesmo tempo. "
11663 "Valores maiores vão requerer mais poder de processamento."
11665 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11666 msgid "Reverb"
11667 msgstr "Reverberação"
11669 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11670 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11671 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
11673 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11674 msgid "FluidSynth"
11675 msgstr "FluidSynth"
11677 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11678 msgid "MIDI synthesis not set up"
11679 msgstr "O Sintetizador MIDI não está configurado"
11681 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11682 msgid ""
11683 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11684 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11685 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11686 msgstr ""
11687 "Um arquivo de som (.SF2) é necessário para a síntese de MIDI.\n"
11688 "Por favor, instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC "
11689 "(Entrada / Codificadores > Codificadores de Áudio > FluidSynth).\n"
11691 #: modules/codec/g711.c:46
11692 msgid "G.711 decoder"
11693 msgstr "Decodificador G.711"
11695 #: modules/codec/g711.c:54
11696 msgid "G.711 encoder"
11697 msgstr "Codificador G.711"
11699 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11700 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11701 msgstr ""
11702 "Usa o complemento do arcabouço GStreamer para decodificar os codecs da mídia"
11704 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11705 msgid "Use DecodeBin"
11706 msgstr "Usar o DecodeBin"
11708 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11709 msgid ""
11710 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11711 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11712 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11713 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11714 msgstr ""
11715 "DecodeBin é um elemento contêiner que pode adicionar e gerenciar múltiplos "
11716 "elementos. Além de adicionar os decodificadores, decodebin também pode "
11717 "adicionar leitores de fluxos primários que podem prover muita informação, "
11718 "como o perfil do codificador, o nível e outros atributos, no formato de "
11719 "GstCaps (Funcionalidades de Fluxos) para o decodificador."
11721 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11722 msgid "GStreamer Based Decoder"
11723 msgstr "Decodificador Baseado em GStreamer"
11725 #: modules/codec/jpeg.c:52
11726 msgid ""
11727 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11728 msgstr ""
11729 "Nível de qualidade para a codificação (pode aumentar ou reduzir o tamanho da "
11730 "imagem de saída)."
11732 #: modules/codec/jpeg.c:111
11733 msgid "JPEG image decoder"
11734 msgstr "Decodificador de imagens JPEG"
11736 #: modules/codec/jpeg.c:120
11737 msgid "JPEG image encoder"
11738 msgstr "Codificador de imagens JPEG"
11740 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11741 msgid "Formatted Subtitles"
11742 msgstr "Legendas Formatadas"
11744 #: modules/codec/kate.c:192
11745 msgid ""
11746 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11747 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11748 "rendering via Tiger is enabled."
11749 msgstr ""
11750 "Os fluxos Kate permitem a formatação do texto. O VLC implementa parcialmente "
11751 "isto, mas é possível escolher desabilitar todas as formatações. Note que "
11752 "isto não afeta as exibições via Tiger."
11754 #: modules/codec/kate.c:199
11755 msgid "Shadow"
11756 msgstr "Sombra"
11758 #: modules/codec/kate.c:199
11759 msgid "Outline"
11760 msgstr "Roteiro"
11762 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11763 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11764 msgid "Black"
11765 msgstr "Preto"
11767 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11768 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11769 msgid "Gray"
11770 msgstr "Cinza"
11772 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11773 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11774 msgid "Silver"
11775 msgstr "Prata"
11777 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11778 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11779 #: modules/video_filter/ball.c:120
11780 msgid "White"
11781 msgstr "Branco"
11783 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11784 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11785 msgid "Maroon"
11786 msgstr "Marrom"
11788 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11789 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11790 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11791 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11792 msgid "Red"
11793 msgstr "Vermelho"
11795 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11796 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11797 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11798 msgid "Fuchsia"
11799 msgstr "Fuchsia"
11801 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11802 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11803 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11804 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11805 msgid "Yellow"
11806 msgstr "Amarelo"
11808 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11809 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11810 msgid "Olive"
11811 msgstr "Verde-oliva"
11813 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11814 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11815 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11816 #: modules/video_filter/ball.c:119
11817 msgid "Green"
11818 msgstr "Verde"
11820 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11821 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11822 msgid "Teal"
11823 msgstr "Esmeralda"
11825 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11826 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11827 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11828 msgid "Lime"
11829 msgstr "Limão"
11831 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11832 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11833 msgid "Purple"
11834 msgstr "Roxo"
11836 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11837 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11838 msgid "Navy"
11839 msgstr "Naval"
11841 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11842 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11843 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11844 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11845 msgid "Blue"
11846 msgstr "Azul"
11848 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11849 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11850 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11851 msgid "Aqua"
11852 msgstr "Aquático"
11854 #: modules/codec/kate.c:211
11855 msgid "Use Tiger for rendering"
11856 msgstr "Usar Tiger para exibição"
11858 #: modules/codec/kate.c:212
11859 msgid ""
11860 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11861 "only render static text and bitmap based streams."
11862 msgstr ""
11863 "Fluxos Kate podem ser exibidos usando a biblioteca Tiger. Desabilitando esta "
11864 "opção, só serão exibidos textos estáticos e fluxos com base em mapa de bits."
11866 #: modules/codec/kate.c:216
11867 msgid "Rendering quality"
11868 msgstr "Qualidade de exibição"
11870 #: modules/codec/kate.c:217
11871 msgid ""
11872 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11873 "highest quality."
11874 msgstr ""
11875 "Seleciona a qualidade da exibição, ao custo da velocidade. 0 é mais rápido, "
11876 "1 é a qualidade mais alta."
11878 #: modules/codec/kate.c:221
11879 msgid "Default font effect"
11880 msgstr "Efeito de fonte padrão"
11882 #: modules/codec/kate.c:222
11883 msgid ""
11884 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11885 "backgrounds."
11886 msgstr ""
11887 "Adiciona um efeito de fonte de texto para melhorar a legibilidade em "
11888 "diferentes fundos."
11890 #: modules/codec/kate.c:226
11891 msgid "Default font effect strength"
11892 msgstr "Intensidade padrão do efeito de fonte"
11894 #: modules/codec/kate.c:227
11895 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11896 msgstr "Como solicitado a escolher o efeito de fonte (dependente do efeito)."
11898 #: modules/codec/kate.c:231
11899 msgid "Default font description"
11900 msgstr "Descrição padrão de fonte"
11902 #: modules/codec/kate.c:232
11903 msgid ""
11904 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11905 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11906 "font parameters where appropriate."
11907 msgstr ""
11908 "Que descrição de fonte deve ser usada se o fluxo Kate não especificar "
11909 "parâmetros particulares de fonte (nome, tamanho, etc.). Um nome em branco "
11910 "leva Tiger a escolher os parâmetros apropriados de fonte."
11912 #: modules/codec/kate.c:237
11913 msgid "Default font color"
11914 msgstr "Cor padrão de fonte"
11916 #: modules/codec/kate.c:238
11917 msgid ""
11918 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11919 "font color to use."
11920 msgstr ""
11921 "Cor padrão de fonte a ser usada se fluxos Kate não especificarem uma cor de "
11922 "fonte padrão."
11924 #: modules/codec/kate.c:242
11925 msgid "Default font alpha"
11926 msgstr "Alfa padrão de fonte"
11928 #: modules/codec/kate.c:243
11929 msgid ""
11930 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11931 "particular font color to use."
11932 msgstr ""
11933 "Transparência da cor padrão de fonte se fluxos Kate não especificarem uma "
11934 "cor de fonte padrão a ser usada."
11936 #: modules/codec/kate.c:247
11937 msgid "Default background color"
11938 msgstr "Cor de fundo padrão"
11940 #: modules/codec/kate.c:248
11941 msgid ""
11942 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11943 "color to use."
11944 msgstr ""
11945 "Cor de fundo padrão, se um fluxo Kate não especificar uma cor de fundo a ser "
11946 "usada."
11948 #: modules/codec/kate.c:252
11949 msgid "Default background alpha"
11950 msgstr "Alfa de fundo padrão"
11952 #: modules/codec/kate.c:253
11953 msgid ""
11954 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11955 "specify a particular background color to use."
11956 msgstr ""
11957 "A transparência padrão de fundo, se um fluxo Kate não especificar uma cor de "
11958 "fundo a ser usada."
11960 #: modules/codec/kate.c:259
11961 msgid ""
11962 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11963 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11964 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11965 "available.\n"
11966 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11967 "played. This will hopefully be fixed soon."
11968 msgstr ""
11969 "Kate é um codificador para texto e imagem baseado em sobreposições.\n"
11970 "A biblioteca de exibição Tiger é necessária para exibir os fluxos Kate mais "
11971 "complexos, mas o VLC ainda pode exibir textos estáticos e imagens baseadas "
11972 "em legendas, se não estiver disponível.\n"
11973 "Note que a mudança dessas configurações não terá efeito até que um novo "
11974 "fluxo seja reproduzido. Isso será corrigido em breve."
11976 #: modules/codec/kate.c:268
11977 msgid "Kate"
11978 msgstr "Kate"
11980 #: modules/codec/kate.c:269
11981 msgid "Kate overlay decoder"
11982 msgstr "Decodificador de sobreposição Kate"
11984 #: modules/codec/kate.c:288
11985 msgid "Tiger rendering defaults"
11986 msgstr "Padrões de exibição do Tiger"
11988 #: modules/codec/kate.c:323
11989 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11990 msgstr "Empacotador de textos de legenda Kate"
11992 #: modules/codec/libass.c:56
11993 msgid "Subtitles (advanced)"
11994 msgstr "Legendas (avançado)"
11996 #: modules/codec/libass.c:57
11997 msgid "Subtitle renderers using libass"
11998 msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
12000 #: modules/codec/libass.c:245
12001 msgid "Building font cache"
12002 msgstr "Configurando o cache de fontes"
12004 #: modules/codec/libass.c:246
12005 msgid ""
12006 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12007 "This should take less than a minute."
12008 msgstr ""
12009 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado.\n"
12010 "Isto deve levar menos de um minuto."
12012 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
12013 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12014 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
12016 #: modules/codec/lpcm.c:60
12017 msgid "Linear PCM audio decoder"
12018 msgstr "Decodificador de áudio PCM linear"
12020 #: modules/codec/lpcm.c:65
12021 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12022 msgstr "Empacotador de áudio PCM linear"
12024 #: modules/codec/lpcm.c:71
12025 msgid "Linear PCM audio encoder"
12026 msgstr "Codificador de áudio PCM linear"
12028 #: modules/codec/mad.c:78
12029 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12030 msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"
12032 #: modules/codec/mft.c:62
12033 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12034 msgstr "Decodificador de Media Foundation Transform"
12036 #: modules/codec/mpg123.c:67
12037 #, fuzzy
12038 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12039 msgstr "Decodificador de áudio MPEG"
12041 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12042 #, fuzzy
12043 msgid "OMX direct rendering"
12044 msgstr "Renderização direta"
12046 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12047 #, fuzzy
12048 msgid "Enable OMX direct rendering."
12049 msgstr "Renderização direta do Android"
12051 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12052 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12053 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
12055 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12056 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12057 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
12059 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12060 msgid "OpenMAX IL video output"
12061 msgstr "Saída de vídeo OpenMAX IL"
12063 #: modules/codec/opus.c:62
12064 msgid "Opus audio decoder"
12065 msgstr "Decodificador de áudio Opus"
12067 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12068 msgid "Opus"
12069 msgstr "Opus"
12071 #: modules/codec/opus.c:69
12072 msgid "Opus audio encoder"
12073 msgstr "Codificador de áudio Opus"
12075 #: modules/codec/png.c:91
12076 msgid "PNG video decoder"
12077 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
12079 #: modules/codec/png.c:100
12080 msgid "PNG video encoder"
12081 msgstr "Codificador de vídeo PNG"
12083 #: modules/codec/qsv.c:56
12084 msgid "Enable software mode"
12085 msgstr "Habilitar modo de software"
12087 #: modules/codec/qsv.c:57
12088 msgid ""
12089 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12090 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12091 msgstr ""
12092 "Permite o uso da implementação dos codecs do Intel Media SDK se não houver "
12093 "hardware de aceleração do QuickSync Video no sistema."
12095 #: modules/codec/qsv.c:61
12096 msgid "Codec Profile"
12097 msgstr "Perfil do Codificador"
12099 #: modules/codec/qsv.c:63
12100 msgid ""
12101 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12102 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12103 "'high'"
12104 msgstr ""
12105 "Especifica o perfil do codificador explicitamente. Se não for especificado, "
12106 "o codificador determinará o perfil correto de outras fontes, como a "
12107 "resolução e a taxa de bits. Ex.: \"alto\"."
12109 #: modules/codec/qsv.c:67
12110 msgid "Codec Level"
12111 msgstr "Nível do Codificador"
12113 #: modules/codec/qsv.c:69
12114 msgid ""
12115 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12116 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12117 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12118 msgstr ""
12119 "Especifica o nível do codificador explicitamente. Se não for especificado, o "
12120 "codificador determinará o perfil correto de outras fontes, como a resolução "
12121 "e a taxa de bits. Ex.: \"4.2\" para mpeg4-part10 ou \"baixo\" para mpeg2."
12123 #: modules/codec/qsv.c:73
12124 msgid "Group of Picture size"
12125 msgstr "Tamanho do Grupo de Imagens"
12127 #: modules/codec/qsv.c:75
12128 msgid ""
12129 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12130 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12131 "frames are used."
12132 msgstr ""
12133 "Número de imagens dentro do GOP (Grupo de Imagens); se GopPicSize=0, então o "
12134 "tamanho do GOP não está especificado. Se GopPicSize=1, somente os quadros-I "
12135 "são usados."
12137 #: modules/codec/qsv.c:79
12138 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12139 msgstr "Grupo de Referência de Distância de Imagem"
12141 #: modules/codec/qsv.c:81
12142 #, fuzzy
12143 msgid ""
12144 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12145 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12146 msgstr ""
12147 "Distância entre os quadro chaves -I ou -P; se for zero, a estrutura do GOP "
12148 "não está especificada. Aviso: Se GopRefDist = 1, nenhum quadro-B foi usado."
12150 #: modules/codec/qsv.c:85
12151 msgid "Target Usage"
12152 msgstr "Meta de Utilização"
12154 #: modules/codec/qsv.c:86
12155 msgid ""
12156 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12157 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12158 msgstr ""
12159 "O uso desejado permitirá escolher entre diferentes balanços entre qualidade "
12160 "e velocidade. Os valores possíveis são: \"speed\", \"balanced\" e \"quality"
12161 "\"."
12163 #: modules/codec/qsv.c:90
12164 msgid "IDR interval"
12165 msgstr "Intervalo do IDR"
12167 #: modules/codec/qsv.c:92
12168 #, fuzzy
12169 msgid ""
12170 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12171 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12172 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12173 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12174 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12175 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12176 msgstr ""
12177 "Para o H.264, IdrInterval especifica o intervalo de quadros -IDR em termos "
12178 "de quadros -I. Se IdrInterval=0, então cada quadro -I é um quadro -IDR. Se "
12179 "IdrInterval=1, então cada outro quadro -I é um quadro -IDR, etc. Para MPEG2, "
12180 "IdrInterval define o cabeçalho de sequência antes do N-ésimo quadro-I. Se "
12181 "IdrInterval=0 (padrão), o SDK insere o cabeçalho de sequência uma vez no "
12182 "início do fluxo."
12184 #: modules/codec/qsv.c:100
12185 msgid "Rate Control Method"
12186 msgstr "Método de Controle de Taxa"
12188 #: modules/codec/qsv.c:102
12189 msgid ""
12190 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12191 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12192 msgstr ""
12193 "O método de controle de taxa a ser usado quando for codificar. Pode ser um "
12194 "dentre \"crb\", \"vbr\", \"qp\", \"avbr\". Não há suporte do mpeg2 ao modo "
12195 "\"qp\"."
12197 #: modules/codec/qsv.c:105
12198 msgid "Quantization parameter"
12199 msgstr "Parâmetro de quantização"
12201 #: modules/codec/qsv.c:106
12202 msgid ""
12203 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12204 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12205 "only if rc_method is 'qp'."
12206 msgstr ""
12207 "Parâmetro de quantização para todos os tipos de quadros. Este parâmetro "
12208 "define qpi, qpp e qpp. Ele possui menos precedência que os parâmetros "
12209 "anteriores. Usado somente se o método de controle de taxa é \"qp\"."
12211 #: modules/codec/qsv.c:110
12212 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12213 msgstr "Parâmetro de quantização para os quadros-I"
12215 #: modules/codec/qsv.c:111
12216 msgid ""
12217 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12218 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12219 msgstr ""
12220 "Parâmetro de quantização para os quadros-I. Este parâmetro sobrescreve "
12221 "quaisquer parâmetros globais do qp. Usado somente se o método de controle de "
12222 "taxa é \"qp\"."
12224 #: modules/codec/qsv.c:114
12225 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12226 msgstr "Parâmetro de quantização para os quadros-P"
12228 #: modules/codec/qsv.c:115
12229 msgid ""
12230 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12231 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12232 msgstr ""
12233 "Parâmetro de quantização para os quadros-P. Este parâmetro sobrescreve "
12234 "quaisquer parâmetros globais do qp. Usado somente se o método de controle de "
12235 "taxa é \"qp\"."
12237 #: modules/codec/qsv.c:118
12238 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12239 msgstr "Parâmetro de quantização para os quadros-B"
12241 #: modules/codec/qsv.c:119
12242 msgid ""
12243 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12244 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12245 msgstr ""
12246 "Parâmetro de quantização para os quadros-B. Este parâmetro sobrescreve "
12247 "quaisquer parâmetros globais do qp. Usado somente se o método de controle de "
12248 "taxa é \"qp\"."
12250 #: modules/codec/qsv.c:122
12251 msgid "Maximum Bitrate"
12252 msgstr "Taxa Máxima de Bits"
12254 #: modules/codec/qsv.c:123
12255 #, fuzzy
12256 msgid ""
12257 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12258 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12259 "bitrate, profile, level, etc."
12260 msgstr ""
12261 "Define a taxa máxima de bits em Kbps (1000 bits/s) para o método de controle "
12262 "de taxa VBR. Se não for definido, este parâmetro é computado de outras "
12263 "fontes, como taxa de bits, perfil, nível, etc."
12265 #: modules/codec/qsv.c:127
12266 msgid "Accuracy of RateControl"
12267 msgstr "Precisão do Controle de Taxa"
12269 #: modules/codec/qsv.c:128
12270 msgid ""
12271 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12272 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12273 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12274 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12275 msgstr ""
12276 "Tolerância em percentagem do método \"avbr (Taxa de Bits de Variação Média). "
12277 "(Ex.: 10 com uma taxa de bits de 800 kbps significa que o codificador tenta "
12278 "não ultrapassar 880 kbps nem recuar a menos de 730 kbps. A precisão alvo só "
12279 "é alcançada após um certo tempo de convergência. Veja o parâmetro "
12280 "convergência"
12282 #: modules/codec/qsv.c:134
12283 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12284 msgstr "Tempo de convergência do Controle de Taxa \"avbr\""
12286 #: modules/codec/qsv.c:135
12287 #, fuzzy
12288 msgid ""
12289 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12290 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12291 msgstr ""
12292 "Número de 100 quadros antes que o método de controle de taxa \"avbr\" "
12293 "alcance a taxa de bits requisitada com a precisão requisitada. Veja o "
12294 "parâmetro precisão."
12296 #: modules/codec/qsv.c:139
12297 msgid "Number of slices per frame"
12298 msgstr "Número de pedaços por quadro"
12300 #: modules/codec/qsv.c:140
12301 msgid ""
12302 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12303 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12304 "partitioning allowed by the codec standard."
12305 msgstr ""
12306 "Número de fatias em cada quadro de vídeo; cada fatia contém uma ou mais "
12307 "linhas de macro blocos. Se numslice não estiver definido, o codificador pode "
12308 "escolher qualquer fatia de particionamento permitida pelo codificador padrão."
12310 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12311 msgid "Number of reference frames"
12312 msgstr "Número de quadros de referência"
12314 #: modules/codec/qsv.c:148
12315 msgid "Number of parallel operations"
12316 msgstr "Número de operações paralelas"
12318 #: modules/codec/qsv.c:149
12319 msgid ""
12320 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12321 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12322 "needs at least 1 here."
12323 msgstr ""
12324 "Define o número de operações de codificação em paralelo antes de sincronizar "
12325 "o resultado. Valores mais altos podem resultar em maior vazão, dependendo do "
12326 "hardware. MPEG2 precisa de ao menos 1."
12328 #: modules/codec/qsv.c:193
12329 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12330 msgstr ""
12331 "Codificador de vídeo Intel QuickSync para MPEG4-Part10/MPEG2 (conhecido como "
12332 "H.264/H.262)"
12334 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12335 msgid "Pseudo raw video decoder"
12336 msgstr "Decodificador de vídeo pseudo-bruto"
12338 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12339 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12340 msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"
12342 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12343 #, fuzzy
12344 msgid "Raw video encoder for RTP"
12345 msgstr "Codificador de vídeo PNG"
12347 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12348 msgid "4:2:0"
12349 msgstr "4:2:0"
12351 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12352 msgid "4:2:2"
12353 msgstr "4:2:0"
12355 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12356 msgid "4:4:4"
12357 msgstr "4:2:0"
12359 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12360 msgid "Rate control method"
12361 msgstr "Método de controle de taxa"
12363 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12364 msgid "Method used to encode the video sequence"
12365 msgstr "Método usado para codificar a sequência de vídeo"
12367 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12368 msgid "Constant noise threshold mode"
12369 msgstr "Modo de limiar constante de ruído"
12371 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12372 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12373 msgstr "Modo de taxa de bits constante (CBR)"
12375 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12376 msgid "Low Delay mode"
12377 msgstr "Modo de Baixo Atraso"
12379 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12380 msgid "Lossless mode"
12381 msgstr "Modo sem perdas"
12383 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12384 msgid "Constant lambda mode"
12385 msgstr "Modo lambda constante"
12387 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12388 msgid "Constant error mode"
12389 msgstr "Modo de erro constante"
12391 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12392 msgid "Constant quality mode"
12393 msgstr "Modo de qualidade constante"
12395 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12396 msgid "GOP structure"
12397 msgstr "Estrutura GOP"
12399 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12400 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12401 msgstr "Estrutura GOP usada para codificar a sequência de vídeo"
12403 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12404 msgid ""
12405 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12406 "previous or future pictures."
12407 msgstr ""
12408 "Sem estrutura gop fixa. Uma imagem pode ser intra ou inter, e se referir a "
12409 "imagens anteriores ou futuras."
12411 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12412 msgid "I-frame only sequence"
12413 msgstr "Sequência apenas de Quadros-I"
12415 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12416 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12417 msgstr "Imagens inter se referem apenas a imagens anteriores"
12419 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12420 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12421 msgstr "Imagens inter podem se referir a imagens anteriores ou futuras"
12423 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12424 msgid "Constant quality factor"
12425 msgstr "Fator constante de qualidade"
12427 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12428 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12429 msgstr "Fator de qualidade a ser usado no modo de qualidade constante"
12431 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12432 msgid "Noise Threshold"
12433 msgstr "Limiar de Ruído"
12435 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12436 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12437 msgstr "Limiar de ruído a ser usado no modo de limiar de ruído constante"
12439 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12440 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12441 msgstr "Taxa de bits do CBR (kbps)"
12443 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12444 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12445 msgstr ""
12446 "Taxa de bits alvo em kbps quando estiver codificando em modo de taxa de bits "
12447 "constante"
12449 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12450 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12451 msgstr "Taxa máxima de bits (kbps)"
12453 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12454 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12455 msgstr ""
12456 "Taxa máxima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa "
12457 "de bits constante"
12459 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12460 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12461 msgstr "Taxa mínima de bits (kbps)"
12463 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12464 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12465 msgstr ""
12466 "Taxa mínima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa "
12467 "de bits constante"
12469 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12470 msgid "GOP length"
12471 msgstr "Comprimento do GOP"
12473 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12474 msgid ""
12475 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12476 "group of pictures"
12477 msgstr ""
12478 "Número de imagens entre cabeçalhos de sequência sucessivos. I.e., "
12479 "comprimento do grupo de imagens"
12481 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12482 msgid "Prefilter"
12483 msgstr "Pré filtragem"
12485 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12486 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12487 msgstr "Habilitar pré filtragem adaptativa"
12489 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12490 msgid "No pre-filtering"
12491 msgstr "Sem filtragem prévia"
12493 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12494 msgid "Centre Weighted Median"
12495 msgstr "Média Central Ponderada"
12497 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12498 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12499 msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano"
12501 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12502 msgid "Add Noise"
12503 msgstr "Adiconar Ruído"
12505 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12506 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12507 msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano Adaptativo"
12509 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12510 msgid "Low Pass Filter"
12511 msgstr "Filtro Passa Baixa"
12513 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12514 msgid "Amount of prefiltering"
12515 msgstr "Quantidade de pré filtragem"
12517 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12518 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12519 msgstr "Valores mais altos implicam em mais pré filtragem"
12521 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12522 msgid "Picture coding mode"
12523 msgstr "Modo de codificação de imagem"
12525 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12526 msgid ""
12527 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12528 "pseudo-progressive frame"
12529 msgstr ""
12530 "A codificação de campo é quando campos codificados são intrelaçados "
12531 "separadamente, ao contrário de um quadro pseudo-progressivo"
12533 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12534 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12535 msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
12537 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12538 msgid "force coding frame as single picture"
12539 msgstr "Impõe o quadro codificado como uma imagem única"
12541 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12542 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12543 msgstr "Impõe a codificação de quadros como campos intrelaçados separados"
12545 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12546 msgid "Size of motion compensation blocks"
12547 msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento"
12549 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12550 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12551 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12552 msgstr "automatic - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
12554 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12555 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12556 msgstr "small - usa pequenos blocos de compensação de movimento"
12558 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12559 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12560 msgstr "medium - usa blocos médios de compensação de movimento"
12562 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12563 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12564 msgstr "large - usa grandes blocos de compensação de movimento"
12566 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12567 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12568 msgstr "Sobreposição dos blocos de compensação de movimento"
12570 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12571 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12572 msgstr "none - os blocos de compensação de movimento não se sobrepõem"
12574 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12575 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12576 msgstr ""
12577 "parcial - Blocos de compensação de movimento apenas parcialmente sobrepostos"
12579 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12580 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12581 msgstr ""
12582 "full - os blocos de compensação de movimento se sobrepõem completamente"
12584 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12585 msgid "Motion Vector precision"
12586 msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos"
12588 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12589 msgid "Motion Vector precision in pels"
12590 msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos em pels."
12592 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12593 msgid "Three component motion estimation"
12594 msgstr "Componente de árvore de estimativa de movimento"
12596 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12597 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12598 msgstr "Usar chorma como parte do processo de estimativa de movimento"
12600 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12601 msgid "Intra picture DWT filter"
12602 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
12604 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12605 msgid "Inter picture DWT filter"
12606 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
12608 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12609 msgid "Number of DWT iterations"
12610 msgstr "Número de iterações do DWT"
12612 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12613 msgid "Also known as DWT levels"
12614 msgstr "Também conhecido como níveis DWT"
12616 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12617 msgid "Enable multiple quantizers"
12618 msgstr "Habilitar múltiplos quantizadores"
12620 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12621 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12622 msgstr ""
12623 "Habilita múltiplos quantizadores por sub banda (um por bloco de código)"
12625 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12626 msgid "Disable arithmetic coding"
12627 msgstr "Desabilitar codificação aritimética"
12629 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12630 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12631 msgstr ""
12632 "Usar códigos de comprimento variável. Útil para taxas de bit muito altas"
12634 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12635 msgid "perceptual weighting method"
12636 msgstr "Método de percepção de peso"
12638 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12639 msgid "perceptual distance"
12640 msgstr "Distância perceptível"
12642 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12643 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12644 msgstr "distância perceptível para calcular o peso perceptível"
12646 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12647 msgid "Horizontal slices per frame"
12648 msgstr "Pedaços horizontais por quadro"
12650 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12651 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12652 msgstr "Número de partes horizontais por quadro in modo de atraso curto"
12654 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12655 msgid "Vertical slices per frame"
12656 msgstr "Pedaços verticais por quadro"
12658 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12659 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12660 msgstr "Número de pedaços verticais por quadro no modo de pouco atraso"
12662 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12663 msgid "Size of code blocks in each subband"
12664 msgstr "Tamanho dos blocos de código em cada sub banda"
12666 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12667 msgid "small - use small code blocks"
12668 msgstr "pequeno - usa pequenos blocos de código"
12670 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12671 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12672 msgstr "médio - usa blocos de código de tamanho médio"
12674 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12675 msgid "large - use large code blocks"
12676 msgstr "grande - usa grandes blocos de código"
12678 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12679 msgid "full - One code block per subband"
12680 msgstr "completo - Um bloco de código por sub banda"
12682 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12683 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12684 msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Hierárquica"
12686 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12687 msgid "Number of levels of downsampling"
12688 msgstr "Número de níveis de redução de amostragem"
12690 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12691 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12692 msgstr ""
12693 "Número de níveis de redução de taxa de dados em modo de estimação "
12694 "hierárquica de movimento"
12696 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12697 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12698 msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Global"
12700 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12701 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12702 msgstr "Habilitar a Estimativa de Correlação de Fase"
12704 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12705 msgid "Enable Scene Change Detection"
12706 msgstr "Habilitar Detecção de Mudança de Cena"
12708 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12709 msgid "Force Profile"
12710 msgstr "Impor Perfil"
12712 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12713 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12714 msgstr "Perfil de Baixo Atraso VC2"
12716 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12717 msgid "VC2 Simple Profile"
12718 msgstr "Perfil Simplificado do VC2"
12720 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12721 msgid "VC2 Main Profile"
12722 msgstr "Perfil Principal do VC2"
12724 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12725 msgid "Main Profile"
12726 msgstr "Perfil Principal"
12728 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12729 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12730 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
12732 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12733 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12734 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
12736 #: modules/codec/scte18.c:41
12737 #, fuzzy
12738 msgid "SCTE-18 decoder"
12739 msgstr "Decodificador G.711"
12741 #: modules/codec/scte18.c:42
12742 msgid "SCTE-18"
12743 msgstr ""
12745 #: modules/codec/scte18.h:24
12746 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12747 msgstr ""
12749 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12750 msgid "SDL Image decoder"
12751 msgstr "Decodificador de imagem SDL"
12753 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12754 msgid "SDL_image video decoder"
12755 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
12757 #: modules/codec/shine.c:64
12758 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12759 msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"
12761 #: modules/codec/spdif.c:36
12762 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12763 msgstr ""
12765 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12766 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12767 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12768 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12769 msgid "Mode"
12770 msgstr "Modo"
12772 #: modules/codec/speex.c:61
12773 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12774 msgstr "Reforça o modo do codificador."
12776 #: modules/codec/speex.c:65
12777 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12778 msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
12780 #: modules/codec/speex.c:67
12781 msgid "Encoding complexity"
12782 msgstr "Complexidade de codificação"
12784 #: modules/codec/speex.c:69
12785 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12786 msgstr "Mantém a complexidade da codificação."
12788 #: modules/codec/speex.c:71
12789 msgid "Maximal bitrate"
12790 msgstr "Taxa de bits máxima"
12792 #: modules/codec/speex.c:73
12793 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12794 msgstr "Mantém a taxa de bits VBR máxima"
12796 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12797 msgid "CBR encoding"
12798 msgstr "Codificação CBR"
12800 #: modules/codec/speex.c:77
12801 msgid ""
12802 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12803 "bitrate encoding (VBR)."
12804 msgstr ""
12805 "Garante uma codificação de taxa de bits constante (CBR) em vez de uma "
12806 "codificação de taxa de bits variável (VBR)."
12808 #: modules/codec/speex.c:80
12809 msgid "Voice activity detection"
12810 msgstr "Detecção de atividade de voz"
12812 #: modules/codec/speex.c:82
12813 msgid ""
12814 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12815 "mode."
12816 msgstr ""
12817 "Habilita a detecção de atividade de voz (VAD). É ativada automaticamente no "
12818 "modo VBR."
12820 #: modules/codec/speex.c:85
12821 msgid "Discontinuous Transmission"
12822 msgstr "Transmissão Descontínua"
12824 #: modules/codec/speex.c:87
12825 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12826 msgstr "Habilita a transmissão descontínua (DTX)."
12828 #: modules/codec/speex.c:91
12829 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12830 msgstr "Banda-estreita (8kHz)"
12832 #: modules/codec/speex.c:91
12833 msgid "Wide-band (16kHz)"
12834 msgstr "Band larga (16kHz)"
12836 #: modules/codec/speex.c:91
12837 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12838 msgstr "Ultra banda larga (32KHz)"
12840 #: modules/codec/speex.c:98
12841 msgid "Speex audio decoder"
12842 msgstr "Decodificador de áudio Speex"
12844 #: modules/codec/speex.c:100
12845 msgid "Speex"
12846 msgstr "Speex"
12848 #: modules/codec/speex.c:104
12849 msgid "Speex audio packetizer"
12850 msgstr "Empacotador de áudio Speex"
12852 #: modules/codec/speex.c:110
12853 msgid "Speex audio encoder"
12854 msgstr "Codificador de áudio Speex"
12856 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12857 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12858 msgstr "Desabilitar a transparência das legendas de DVD"
12860 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12861 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12862 msgstr "Remove todos os efeitos de transparência usados em legendas de DVD."
12864 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12865 msgid "DVD subtitles decoder"
12866 msgstr "Decodificador de legendas de DVD"
12868 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12869 msgid "DVD subtitles"
12870 msgstr "Legendas de DVD"
12872 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12873 msgid "DVD subtitles packetizer"
12874 msgstr "Empacotador de legendas de DVD"
12876 #: modules/codec/stl.c:47
12877 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12878 msgstr "Decodificador de legendas EBU STL"
12880 #. xgettext:
12881 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12882 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12883 #. languages using the Latin alphabet.
12884 #: modules/codec/subsdec.c:100
12885 msgid "Default (Windows-1252)"
12886 msgstr "Padrão (Windows-1252)"
12888 #: modules/codec/subsdec.c:101
12889 msgid "System codeset"
12890 msgstr "Tabela de códigos do sistema"
12892 #: modules/codec/subsdec.c:102
12893 msgid "Universal (UTF-8)"
12894 msgstr "Universal (UTF-8)"
12896 #: modules/codec/subsdec.c:103
12897 msgid "Universal (UTF-16)"
12898 msgstr "Universal (UTF-16)"
12900 #: modules/codec/subsdec.c:104
12901 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12902 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12904 #: modules/codec/subsdec.c:105
12905 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12906 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12908 #: modules/codec/subsdec.c:106
12909 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12910 msgstr "Universal, Chinês (GB18030)"
12912 #: modules/codec/subsdec.c:110
12913 msgid "Western European (Latin-9)"
12914 msgstr "Oeste Europeu (Latin-9)"
12916 #: modules/codec/subsdec.c:111
12917 msgid "Western European (Windows-1252)"
12918 msgstr "Oeste Europeu (Windows-1252)"
12920 #: modules/codec/subsdec.c:112
12921 msgid "Western European (IBM 00850)"
12922 msgstr "Oeste Europeu (IBM 00850)"
12924 #: modules/codec/subsdec.c:114
12925 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12926 msgstr "Leste Europeu (Latin-2)"
12928 #: modules/codec/subsdec.c:115
12929 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12930 msgstr "Leste Europeu (Windows-1250)"
12932 #: modules/codec/subsdec.c:117
12933 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12934 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12936 #: modules/codec/subsdec.c:119
12937 msgid "Nordic (Latin-6)"
12938 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
12940 #: modules/codec/subsdec.c:121
12941 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12942 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12944 #: modules/codec/subsdec.c:122
12945 msgid "Russian (KOI8-R)"
12946 msgstr "Russo (KOI8-R)"
12948 #: modules/codec/subsdec.c:123
12949 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12950 msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"
12952 #: modules/codec/subsdec.c:125
12953 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12954 msgstr "Arábico (ISO 8859-6)"
12956 #: modules/codec/subsdec.c:126
12957 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12958 msgstr "Arábico (Windows-1256)"
12960 #: modules/codec/subsdec.c:128
12961 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12962 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
12964 #: modules/codec/subsdec.c:129
12965 msgid "Greek (Windows-1253)"
12966 msgstr "Grego (Windows-1253)"
12968 #: modules/codec/subsdec.c:131
12969 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12970 msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)"
12972 #: modules/codec/subsdec.c:132
12973 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12974 msgstr "Hebraico (Windows-1255)"
12976 #: modules/codec/subsdec.c:134
12977 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12978 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
12980 #: modules/codec/subsdec.c:135
12981 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12982 msgstr "Turco (Windows-1254)"
12984 #: modules/codec/subsdec.c:138
12985 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12986 msgstr "Tailandês (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12988 #: modules/codec/subsdec.c:139
12989 msgid "Thai (Windows-874)"
12990 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
12992 #: modules/codec/subsdec.c:141
12993 msgid "Baltic (Latin-7)"
12994 msgstr "Báltico (Latin-7)"
12996 #: modules/codec/subsdec.c:142
12997 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12998 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
13000 #: modules/codec/subsdec.c:145
13001 msgid "Celtic (Latin-8)"
13002 msgstr "Celta (Latin-8)"
13004 #: modules/codec/subsdec.c:148
13005 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
13006 msgstr "Sudeste Europeu (Latin-10)"
13008 #: modules/codec/subsdec.c:150
13009 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13010 msgstr "Chinês Simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
13012 #: modules/codec/subsdec.c:151
13013 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13014 msgstr "Chinês Simplificado - Unix (EUC-CN)"
13016 #: modules/codec/subsdec.c:152
13017 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13018 msgstr "Japonês (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13020 #: modules/codec/subsdec.c:153
13021 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
13022 msgstr "Japonês - Unix (EUC-JP)"
13024 #: modules/codec/subsdec.c:154
13025 msgid "Japanese (Shift JIS)"
13026 msgstr "Japonês (Shift JIS)"
13028 #: modules/codec/subsdec.c:155
13029 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13030 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
13032 #: modules/codec/subsdec.c:156
13033 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13034 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
13036 #: modules/codec/subsdec.c:157
13037 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13038 msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
13040 #: modules/codec/subsdec.c:158
13041 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13042 msgstr "Chinês Tradicional - Unix (EUC-TW)"
13044 #: modules/codec/subsdec.c:159
13045 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13046 msgstr "Suplementar de Hong-Kong (HKSCS)"
13048 #: modules/codec/subsdec.c:161
13049 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13050 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
13052 #: modules/codec/subsdec.c:162
13053 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13054 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
13056 #: modules/codec/subsdec.c:169
13057 msgid "Subtitle text encoding"
13058 msgstr "Codificação de texto de legenda"
13060 #: modules/codec/subsdec.c:170
13061 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13062 msgstr "Indica o módulo codificador usado nas legendas"
13064 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13065 msgid "Subtitle justification"
13066 msgstr "Ajuste de legenda"
13068 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13069 msgid "Set the justification of subtitles"
13070 msgstr "Configura o alinhamento da legenda"
13072 #: modules/codec/subsdec.c:173
13073 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13074 msgstr "Detecção automática de legendas UTF-8"
13076 #: modules/codec/subsdec.c:174
13077 msgid ""
13078 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13079 msgstr ""
13080 "Habilita a detecção automática de codificação UTF-8 em arquivos de legendas."
13082 #: modules/codec/subsdec.c:182
13083 msgid "Text subtitle decoder"
13084 msgstr "Decodificador de textos de legenda"
13086 #. xgettext:
13087 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13088 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13089 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13090 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13091 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13092 #. Other scripts use other code pages.
13094 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13095 #. the VideoLAN translators mailing list.
13096 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13097 msgctxt "GetACP"
13098 msgid "CP1252"
13099 msgstr "CP1252"
13101 #: modules/codec/subsusf.c:45
13102 msgid ""
13103 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13104 "but you can choose to disable all formatting."
13105 msgstr ""
13106 "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
13107 "recurso, mas você pode desabilitar todas as formatações."
13109 #: modules/codec/subsusf.c:50
13110 msgid "USFSubs"
13111 msgstr "USFSubs"
13113 #: modules/codec/subsusf.c:51
13114 msgid "USF subtitles decoder"
13115 msgstr "Decodificador de legendas USF"
13117 #: modules/codec/substx3g.c:40
13118 msgid "tx3g subtitles decoder"
13119 msgstr "Decodificador de legendas tx3"
13121 #: modules/codec/substx3g.c:41
13122 msgid "tx3g subtitles"
13123 msgstr "Legendas tx3g"
13125 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13126 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13127 msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"
13129 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13130 msgid "SVCD subtitles"
13131 msgstr "Legenda SVCD"
13133 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13134 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13135 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
13137 #: modules/codec/t140.c:36
13138 msgid "T.140 text encoder"
13139 msgstr "Codificador de textos T.140"
13141 #: modules/codec/telx.c:54
13142 msgid "Override page"
13143 msgstr "Sobrepor página"
13145 #: modules/codec/telx.c:55
13146 msgid ""
13147 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13148 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13149 "usually 888 or 889)."
13150 msgstr ""
13151 "Sobrepõe a página indicada. Experimente esta opção se a legenda não aparecer "
13152 "(-1 = auto detectar do TS, 0 = auto detectar do teletexto, > 0 = número de "
13153 "página atual, geralmente 888 ou 889)."
13155 #: modules/codec/telx.c:60
13156 msgid "Ignore subtitle flag"
13157 msgstr "Ignorar marcador de legenda"
13159 #: modules/codec/telx.c:61
13160 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13161 msgstr ""
13162 "Ignora o marcador de legenda. Experimente esta opção se a legenda não "
13163 "aparecer."
13165 #: modules/codec/telx.c:64
13166 msgid "Workaround for France"
13167 msgstr "Contorno (do problema) para a França"
13169 #: modules/codec/telx.c:65
13170 msgid ""
13171 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13172 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13173 "your subtitles don't appear."
13174 msgstr ""
13175 "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
13176 "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
13177 "interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
13179 #: modules/codec/telx.c:71
13180 msgid "Teletext subtitles decoder"
13181 msgstr "Decodificador de legendas em teletexto"
13183 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13184 msgid ""
13185 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13186 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13187 msgstr ""
13188 "Defina uma qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
13189 "taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR."
13191 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13192 msgid "Post processing quality"
13193 msgstr "Qualidade de pós processamento"
13195 #: modules/codec/theora.c:116
13196 msgid "Theora video decoder"
13197 msgstr "Decodificador de vídeo theora"
13199 #: modules/codec/theora.c:124
13200 msgid "Theora video packetizer"
13201 msgstr "empacotador de vídeo theora"
13203 #: modules/codec/theora.c:131
13204 msgid "Theora video encoder"
13205 msgstr "Codificador de vídeo theora"
13207 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13208 #, fuzzy
13209 msgid "TTML decoder"
13210 msgstr "Decodificador MMAL"
13212 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13213 #, fuzzy
13214 msgid "TTML subtitles decoder"
13215 msgstr "Decodificador de legendas EBU STL"
13217 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13218 msgid "TTML"
13219 msgstr ""
13221 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13222 #, fuzzy
13223 msgid "TTML demuxer"
13224 msgstr "Descombinador TTA"
13226 #: modules/codec/twolame.c:56
13227 msgid ""
13228 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13229 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13230 msgstr ""
13231 "Defina uma qualidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 (baixa), em vez de "
13232 "especificar uma taxa de bits específica. Isso produzirá um fluxo VBR."
13234 #: modules/codec/twolame.c:59
13235 msgid "Stereo mode"
13236 msgstr "Modo estéreo"
13238 #: modules/codec/twolame.c:60
13239 msgid "Handling mode for stereo streams"
13240 msgstr "Modo de manipulação para fluxos estereofônicos"
13242 #: modules/codec/twolame.c:61
13243 msgid "VBR mode"
13244 msgstr "Modo VBR"
13246 #: modules/codec/twolame.c:63
13247 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13248 msgstr ""
13249 "Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."
13251 #: modules/codec/twolame.c:64
13252 msgid "Psycho-acoustic model"
13253 msgstr "Modelo psico-acústico"
13255 #: modules/codec/twolame.c:66
13256 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13257 msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4."
13259 #: modules/codec/twolame.c:70
13260 msgid "Joint stereo"
13261 msgstr "Estéreo em junção"
13263 #: modules/codec/twolame.c:75
13264 msgid "Libtwolame audio encoder"
13265 msgstr "Codificador de áudio Libtwolame"
13267 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13268 msgid "Ulead DV audio decoder"
13269 msgstr "Decodificador de áudio Ulead DV"
13271 #: modules/codec/videotoolbox.m:73
13272 #, fuzzy
13273 msgid "Use Hardware decoders only"
13274 msgstr "Dispositivo de decodificação"
13276 #: modules/codec/videotoolbox.m:74 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
13277 msgid "Deinterlacing"
13278 msgstr "Desentrelaçamento"
13280 #: modules/codec/videotoolbox.m:75
13281 msgid ""
13282 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13283 "expense of a pipeline delay."
13284 msgstr ""
13286 #: modules/codec/videotoolbox.m:83
13287 #, fuzzy
13288 msgid "VideoToolbox video decoder"
13289 msgstr "Decodificador de vídeo WebM"
13291 #: modules/codec/vorbis.c:177
13292 msgid "Maximum encoding bitrate"
13293 msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"
13295 #: modules/codec/vorbis.c:179
13296 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13297 msgstr "Taxa máxima de bits em kbps. Util para aplicaões de fluxo."
13299 #: modules/codec/vorbis.c:180
13300 msgid "Minimum encoding bitrate"
13301 msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"
13303 #: modules/codec/vorbis.c:182
13304 msgid ""
13305 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13306 "channel."
13307 msgstr ""
13308 "Taxa mínima de bits em kbps. Útil para codificar um canal de tamanho fixo."
13310 #: modules/codec/vorbis.c:185
13311 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13312 msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)."
13314 #: modules/codec/vorbis.c:189
13315 msgid "Vorbis audio decoder"
13316 msgstr "Decodificador de áudio Vorbis"
13318 #: modules/codec/vorbis.c:200
13319 msgid "Vorbis audio packetizer"
13320 msgstr "Empacotador de áudio Vorbis"
13322 #: modules/codec/vorbis.c:207
13323 msgid "Vorbis audio encoder"
13324 msgstr "Codificador de áudio Vorbis"
13326 #: modules/codec/vpx.c:53
13327 #, fuzzy
13328 msgid "Quality mode"
13329 msgstr "Modo silencioso"
13331 #: modules/codec/vpx.c:54
13332 msgid ""
13333 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13334 " - 0: Good quality\n"
13335 " - 1: Realtime\n"
13336 " - 2: Best quality"
13337 msgstr ""
13339 #: modules/codec/vpx.c:66
13340 msgid "WebM video decoder"
13341 msgstr "Decodificador de vídeo WebM"
13343 #: modules/codec/vpx.c:75
13344 #, fuzzy
13345 msgid "WebM video encoder"
13346 msgstr "Decodificador de vídeo WebM"
13348 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13349 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13350 msgstr "Decodificador de áudio de ponto fixo WMA v1/v2"
13352 #: modules/codec/x264.c:71
13353 msgid "Maximum GOP size"
13354 msgstr "Tamanho máximo do GOP"
13356 #: modules/codec/x264.c:72
13357 msgid ""
13358 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13359 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13360 "-1 for infinite."
13361 msgstr ""
13362 "Ajusta o intervalo máximo entre os quadros IDR. Valores maiores economizam "
13363 "bits, portanto aumentam a qualidade para uma taxa de bits dada, ao custo de "
13364 "uma menor precisão de pesquisa. Use -1 para infinito."
13366 #: modules/codec/x264.c:76
13367 msgid "Minimum GOP size"
13368 msgstr "Tamanho mínimo do GOP"
13370 #: modules/codec/x264.c:77
13371 msgid ""
13372 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13373 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13374 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13375 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13376 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13377 "the IDR-frame. \n"
13378 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13379 "frames, but do not start a new GOP."
13380 msgstr ""
13381 "Define o intervalo mínimo entre os quadros IDR. No H264, os quadros I não "
13382 "limitam necessariamente um GOP próximo porque não é permitido a um quadro P "
13383 "ser antecipado de mais quadros que um antes dele (veja também a opção de "
13384 "referência de quadros). Portanto, os quadros não são necessariamente "
13385 "localizáveis. Os quadros IDR limitam os quadros P subseqüentes referenciando "
13386 "quaisquer quadros anterires ao quadro IDR. \n"
13387 "Se os trechos de cena aparecerem dentro deste intervalo, estão sendo "
13388 "codificados como quadros I, mas não iniciam um novo GOP."
13390 #: modules/codec/x264.c:86
13391 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13392 msgstr "Usar pontos de recuperação para fechar GOPs"
13394 #: modules/codec/x264.c:88
13395 msgid ""
13396 "none: use closed GOPs only\n"
13397 "normal: use standard open GOPs\n"
13398 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13399 msgstr ""
13400 "nenhum: usa apenas GOPs fechados\n"
13401 "normal: usa GOP abertos padrão\n"
13402 "bluray: usa GOPs abertos compatíveis com Blu-ray"
13404 #: modules/codec/x264.c:92
13405 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13406 msgstr ""
13407 "Usa GOPs abertos. Para compatibilidade com Blu-ray use também a opção bluray-"
13408 "compat"
13410 #: modules/codec/x264.c:95
13411 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13412 msgstr "Habilitar brechas de compatibilidade para suporte a Blu-ray"
13414 #: modules/codec/x264.c:96
13415 msgid ""
13416 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13417 "ray compatibility\n"
13418 "e.g. resolution, framerate, level"
13419 msgstr ""
13420 "Habilita brechas para suporte a Blu-ray, o que não garante todos os aspectos "
13421 "de compatibilidade com Blu-ray\n"
13422 "e.g., resolução, taxa de quadros, nível"
13424 #: modules/codec/x264.c:99
13425 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13426 msgstr "Exceder agressivamente a quantidade de quadros I"
13428 #: modules/codec/x264.c:100
13429 msgid ""
13430 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13431 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13432 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13433 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13434 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13435 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13436 "1 to 100."
13437 msgstr ""
13438 "Detecção de trechos de cena. Controla o quão agressiva será a inserção de "
13439 "quadros I excedentes. Com valores pequenos de trechos de cena o codificador "
13440 "geralmente tem de impor um quadro I quando vai exceder o valor chave. Bons "
13441 "valores de trechos de cena pode encontrar um local melhor para o quadro I. "
13442 "Valores grandes usam mais quadros I quando necessário, mas desperdiçam bits. "
13443 "-1 desabilita a detecção de trechos de cena, então os quadros I são "
13444 "inseridos somente entre quadros de valor chave, o que é provavelmente um "
13445 "artifício de codificação bizarro. Faixa entre 1 e 100."
13447 #: modules/codec/x264.c:111
13448 msgid "B-frames between I and P"
13449 msgstr "Quadros-B entre I e P"
13451 #: modules/codec/x264.c:112
13452 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13453 msgstr ""
13454 "Número de quadros-B consecutivos entre os quadros-P e I. Faixa de 1 a 16."
13456 #: modules/codec/x264.c:115
13457 msgid "Adaptive B-frame decision"
13458 msgstr "Decisão adaptativa de quadros B"
13460 #: modules/codec/x264.c:116
13461 #, fuzzy
13462 msgid ""
13463 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13464 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13465 msgstr ""
13466 "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
13467 "possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2."
13469 #: modules/codec/x264.c:120
13470 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13471 msgstr "Influenciar (desviar) o uso de quadros B"
13473 #: modules/codec/x264.c:121
13474 msgid ""
13475 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13476 "negative values cause less B-frames."
13477 msgstr ""
13478 "Desvia a escolha de uso dos quadros B. Valores positivos provocam mais "
13479 "quadros B, valores negativos causam menos quadros B."
13481 #: modules/codec/x264.c:125
13482 msgid "Keep some B-frames as references"
13483 msgstr "Manter alguns quadros B como referência"
13485 #: modules/codec/x264.c:126
13486 msgid ""
13487 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13488 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13489 "appropriately.\n"
13490 " - none: Disabled\n"
13491 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13492 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13493 msgstr ""
13494 "Permite que quadros-B sejam usados como referências para predizer outros "
13495 "quadros. Mantém a média de 2 ou mais quadros-B consecutivos como referência "
13496 "e reordena os quadros de forma apropriada.\n"
13497 " - nenhum: Desabilitado\n"
13498 " - limitado: Pirâmide de hierarquia limitada\n"
13499 " - normal: Sem limitações (não é compatível com Blu-ray)\n"
13501 #: modules/codec/x264.c:134
13502 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13503 msgstr "Usar a faixa completa em vez da faixa de cores da TV"
13505 #: modules/codec/x264.c:135
13506 msgid ""
13507 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13508 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13509 msgstr ""
13510 "A faixa da TV geralmente usada é a faixa de cores. Esta opção habilita a "
13511 "libx264 a usar a faixa de cores completa para codificar"
13513 #: modules/codec/x264.c:138
13514 msgid "CABAC"
13515 msgstr "CABAC"
13517 #: modules/codec/x264.c:139
13518 msgid ""
13519 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13520 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13521 msgstr ""
13522 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Reduz suavemente a "
13523 "velocidade de codificação e decodificação, mas economiza 10% a 15% em taxa "
13524 "de bits."
13526 #: modules/codec/x264.c:144
13527 msgid ""
13528 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13529 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13530 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13531 msgstr ""
13532 "Número de quadros anteriores usados para antecipação. Esta opção é efetiva "
13533 "em Anime, mas parece fazer uma pequena diferença em materiais de ação ao "
13534 "vivo. Alguns decodificadores são usados para lidar com grandes valores de "
13535 "quadros de referência. Faixa de 1 a 16."
13537 #: modules/codec/x264.c:149
13538 msgid "Skip loop filter"
13539 msgstr "Ignorar o filtro de laços"
13541 #: modules/codec/x264.c:150
13542 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13543 msgstr "Desabilita o filtro de desbloqueio de laços (diminui a qualidade)."
13545 #: modules/codec/x264.c:152
13546 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13547 msgstr "Parâmetros dos filtros de laços AlphaC0 e Beta alpha:beta"
13549 #: modules/codec/x264.c:153
13550 msgid ""
13551 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13552 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13553 msgstr ""
13554 "Parâmetros do filtro de laços AlphaC0 e Beta. Faixa de -6 a 6 para ambos os "
13555 "parâmetrso alfa e beta. -6 significa uma filtragem suave, 6 significa mais "
13556 "forte."
13558 #: modules/codec/x264.c:157
13559 msgid "H.264 level"
13560 msgstr "Nível do H.264"
13562 #: modules/codec/x264.c:158
13563 msgid ""
13564 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13565 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13566 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13567 "for letting x264 set level."
13568 msgstr ""
13569 "Especifique o nível H264 (como definido no Anexo A do padrão). Os níveis não "
13570 "são garantidos; é tarefa do usuário selecionar um nível compatível com o "
13571 "resto das opções de codificação. Faixa de 1 a 5.1 (10 a 51 também é "
13572 "permitido). Defina 0 para deixar o x264 ajustar o nível."
13574 #: modules/codec/x264.c:163
13575 msgid "H.264 profile"
13576 msgstr "Perfil H.264"
13578 #: modules/codec/x264.c:164
13579 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13580 msgstr ""
13581 "Especifique o perfil H.264 cujos limites sobrepõem outras configurações"
13583 #: modules/codec/x264.c:170
13584 msgid "Interlaced mode"
13585 msgstr "Modo intrelaçado"
13587 #: modules/codec/x264.c:171
13588 msgid "Pure-interlaced mode."
13589 msgstr "Modo puramente intrelaçado."
13591 #: modules/codec/x264.c:173
13592 msgid "Frame packing"
13593 msgstr "Empacotamento de quadros"
13595 #: modules/codec/x264.c:174
13596 msgid ""
13597 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13598 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13599 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13600 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13601 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13602 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13603 " 5: frame alternation - one view per frame"
13604 msgstr ""
13605 "Define o arranjo dos quadros de vídeos estereoscópicos:\n"
13606 " 0: xadrez- os pixels são alternados entre E e D\n"
13607 " 1: alternância de coluna - E e D são entrelaçados por coluna\n"
13608 " 2: alternância de linha - E e D são intrelaçados por linha\n"
13609 " 3: lado a lado - E está na esquerda, e R na direita\n"
13610 " 4: do topo para a base - E está no topo, e D na base\n"
13611 " 5: alternância de quadros - uma exibição por quadro"
13613 #: modules/codec/x264.c:182
13614 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13615 msgstr "Usar Atualização Intra Periódica"
13617 #: modules/codec/x264.c:183
13618 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13619 msgstr "Usa Atualização Intra Periódica em vez de quadros IDR"
13621 #: modules/codec/x264.c:185
13622 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13623 msgstr "Usar árvore-mb sobre o controle de taxa"
13625 #: modules/codec/x264.c:186
13626 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13627 msgstr ""
13628 "É possível desabilitar o uso de árvore de macro blocos sobre o controle de "
13629 "taxa"
13631 #: modules/codec/x264.c:188
13632 msgid "Force number of slices per frame"
13633 msgstr "Impõe o número de pedaços por quadro"
13635 #: modules/codec/x264.c:189
13636 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13637 msgstr ""
13638 "Impõe pedaços retangulares mas pode ser sobreposto por outras opções de "
13639 "fatiamento"
13641 #: modules/codec/x264.c:191
13642 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13643 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em bytes"
13645 #: modules/codec/x264.c:192
13646 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13647 msgstr ""
13648 "Define um tamanho máximo de pedaço em bytes. Inclui a sobrecarga do NAL no "
13649 "tamanho"
13651 #: modules/codec/x264.c:194
13652 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13653 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em macro blocos"
13655 #: modules/codec/x264.c:195
13656 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13657 msgstr "Define um número máximo de macro blocos por pedaço"
13659 #: modules/codec/x264.c:198
13660 msgid "Set QP"
13661 msgstr "Definir QP"
13663 #: modules/codec/x264.c:199
13664 msgid ""
13665 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13666 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13667 msgstr ""
13668 "Seleciona o quantizador a ser usado. Valores menores resultam em melhor "
13669 "fidelidade, mas taxas de bits maiores. 26 é um bom valor padrão. Faixa de 0 "
13670 "(sem perdas) a 51."
13672 #: modules/codec/x264.c:203
13673 msgid "Quality-based VBR"
13674 msgstr "VBR baseado em qualidade"
13676 #: modules/codec/x264.c:204
13677 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13678 msgstr "VBR baseado em qualidade e de 1 passo. Faixa de 0 a 51."
13680 #: modules/codec/x264.c:206
13681 msgid "Min QP"
13682 msgstr "QP mínimo"
13684 #: modules/codec/x264.c:207
13685 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13686 msgstr ""
13687 "Parâmetro mínimo do quantificador (QP). De 15 a 35 parece ser uma boa faixa."
13689 #: modules/codec/x264.c:210
13690 msgid "Max QP"
13691 msgstr "QP máximo"
13693 #: modules/codec/x264.c:211
13694 msgid "Maximum quantizer parameter."
13695 msgstr "Parâmetro máximo do quantificador (QP)."
13697 #: modules/codec/x264.c:213
13698 msgid "Max QP step"
13699 msgstr "Espaço máximo entre QP"
13701 #: modules/codec/x264.c:214
13702 msgid "Max QP step between frames."
13703 msgstr "Espaço máximo entre quadros QP."
13705 #: modules/codec/x264.c:216
13706 msgid "Average bitrate tolerance"
13707 msgstr "Tolerância média de taxa de bits"
13709 #: modules/codec/x264.c:217
13710 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13711 msgstr "Permite uma variância na média da taxa de bits (em kbits/s)."
13713 #: modules/codec/x264.c:220
13714 msgid "Max local bitrate"
13715 msgstr "Taxa máxima de bits local"
13717 #: modules/codec/x264.c:221
13718 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13719 msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)."
13721 #: modules/codec/x264.c:223
13722 msgid "VBV buffer"
13723 msgstr "Buffer do VBV"
13725 #: modules/codec/x264.c:224
13726 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13727 msgstr "Período médio para a taxa máxima de bits local (em kbits)."
13729 #: modules/codec/x264.c:227
13730 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13731 msgstr "Ocupação inicial da memória VBV"
13733 #: modules/codec/x264.c:228
13734 msgid ""
13735 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13736 "0.0 to 1.0."
13737 msgstr ""
13738 "Define a ocupação inicial da memória como uma proporção do tamanho da "
13739 "memória. Faixa de 0.0 a 1.0."
13741 #: modules/codec/x264.c:231
13742 msgid "How AQ distributes bits"
13743 msgstr "Como o AQ distribui os bits"
13745 #: modules/codec/x264.c:232
13746 msgid ""
13747 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13748 " - 0: Disabled\n"
13749 " - 1: Current x264 default mode\n"
13750 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13751 "frame"
13752 msgstr ""
13753 "Define o modo de distribuição de bits para o AQ. Padrão 1\n"
13754 " - 0: Desabilitar\n"
13755 " - 1: Modo padrão atual do x264\n"
13756 " - 2: Usa log(var)^2 em vez de log(var) e tenta adaptar a força por quadro"
13758 #: modules/codec/x264.c:237
13759 msgid "Strength of AQ"
13760 msgstr "Intensidade do AQ"
13762 #: modules/codec/x264.c:238
13763 msgid ""
13764 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13765 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13766 " - 0.5: weak AQ\n"
13767 " - 1.5: strong AQ"
13768 msgstr ""
13769 "Intensidade de redução de bloqueio e borrão no plano\n"
13770 "e nas áreas com textura. Padrão 1.0, mas recomenda-se entre 0 e 2\n"
13771 " - 0.5: AQ fraco\n"
13772 " - 1.5: AQ forte"
13774 #: modules/codec/x264.c:244
13775 msgid "QP factor between I and P"
13776 msgstr "Fator QP entre I e P"
13778 #: modules/codec/x264.c:245
13779 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13780 msgstr "Fator QP entre I e P. Faixa entre 1.0 e 2.0."
13782 #: modules/codec/x264.c:248
13783 msgid "QP factor between P and B"
13784 msgstr "Fator QP entre P e B"
13786 #: modules/codec/x264.c:249
13787 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13788 msgstr "Fator QP entre P e B. Faixa entre 1.0 e 2.0."
13790 #: modules/codec/x264.c:251
13791 msgid "QP difference between chroma and luma"
13792 msgstr "Diferença QP entre cor e luminância"
13794 #: modules/codec/x264.c:252
13795 msgid "QP difference between chroma and luma."
13796 msgstr "Diferença QP entre cor e luminância."
13798 #: modules/codec/x264.c:254
13799 msgid "Multipass ratecontrol"
13800 msgstr "Controle de taxa de múltiplos passos"
13802 #: modules/codec/x264.c:255
13803 msgid ""
13804 "Multipass ratecontrol:\n"
13805 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13806 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13807 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13808 msgstr ""
13809 "Controle de taxa de múltiplos passos:\n"
13810 " - 1: Primeiro passo, cria um arquivo de estatísticas\n"
13811 " - 2: Último passo, não sobrescreve o arquivo de estatísticas\n"
13812 " - 3: Enésimo passo, sobrescreve o arquivo de estatísticas\n"
13814 #: modules/codec/x264.c:260
13815 msgid "QP curve compression"
13816 msgstr "Curva de compressão QP"
13818 #: modules/codec/x264.c:261
13819 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13820 msgstr "Curva de compressão QP. Faixa 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13822 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13823 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13824 msgstr "Reduzir flutuações no QP"
13826 #: modules/codec/x264.c:264
13827 msgid ""
13828 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13829 "blurs complexity."
13830 msgstr ""
13831 "Reduz as flutuações no QP antes da curva de compressão. Mascara a "
13832 "complexidade temporariamente."
13834 #: modules/codec/x264.c:268
13835 msgid ""
13836 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13837 "blurs quants."
13838 msgstr ""
13839 "Reduz as flutuações no QP após a curva de compressão. Mascara a quantização "
13840 "temporariamente."
13842 #: modules/codec/x264.c:273
13843 msgid "Partitions to consider"
13844 msgstr "Partições a considerar"
13846 #: modules/codec/x264.c:274
13847 msgid ""
13848 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13849 " - none  : \n"
13850 " - fast  : i4x4\n"
13851 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13852 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13853 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13854 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13855 msgstr ""
13856 "Partições a considerar no modo de análise: \n"
13857 "- nenhum   : \n"
13858 " - rápido  : i4x4\n"
13859 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13860 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13861 " - todos   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13862 "(o p4x4 requer o p8x8. O i8x8 requer o 8x8dct)."
13864 #: modules/codec/x264.c:282
13865 msgid "Direct MV prediction mode"
13866 msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
13868 #: modules/codec/x264.c:285
13869 msgid "Direct prediction size"
13870 msgstr "Tamanho da antecipação direta"
13872 #: modules/codec/x264.c:286
13873 msgid ""
13874 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13875 " -  1: 8x8\n"
13876 " - -1: smallest possible according to level\n"
13877 msgstr ""
13878 "Tamanho da antecipação direta:  -  0: 4x4\n"
13879 " -  1: 8x8\n"
13880 " - -1: a menor possível, de acordo com o nível\n"
13882 #: modules/codec/x264.c:291
13883 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13884 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B"
13886 #: modules/codec/x264.c:292
13887 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13888 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B."
13890 #: modules/codec/x264.c:294
13891 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13892 msgstr "A"
13894 #: modules/codec/x264.c:295
13895 #, fuzzy
13896 msgid ""
13897 "Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13898 " - 1: Blind offset\n"
13899 " - 2: Smart analysis\n"
13900 msgstr ""
13901 "Predição de quadros-P com pesos:  - 0: Desabilitado\n"
13902 " - 1: Deslocamento cego\n"
13903 " - 2: Análise inteligente\n"
13905 #: modules/codec/x264.c:300
13906 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13907 msgstr "Método de estimativa de movimento de pixel inteiro"
13909 #: modules/codec/x264.c:301
13910 #, fuzzy
13911 msgid ""
13912 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13913 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13914 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13915 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13916 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13917 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13918 msgstr ""
13919 "Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento:  - dia: busca diamante, "
13920 "raio 1 (rápido)\n"
13921 " - hex: busca hexagonal, raio 2\n"
13922 " - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)\n"
13923 " - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)\n"
13924 " - tesa: busca exaustiva hadamard (extremamnte lenta. Inicialmente para "
13925 "testes)\n"
13927 #: modules/codec/x264.c:308
13928 msgid "Maximum motion vector search range"
13929 msgstr "Faixa máxima de busca de vetores de movimento"
13931 #: modules/codec/x264.c:309
13932 msgid ""
13933 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13934 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13935 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13936 msgstr ""
13937 "Faixa máxima de busca de estimativa de movimento, medida da(s) posição(ões) "
13938 "antecipadas. Padrão 16 é bom para a maioria das situações, seqüências de "
13939 "muito movimento podem se beneficiar com configurações entre 24 e 32. Faixa "
13940 "de 0 a 64."
13942 #: modules/codec/x264.c:314
13943 msgid "Maximum motion vector length"
13944 msgstr "Tamanho máximo do vetor de movimento"
13946 #: modules/codec/x264.c:315
13947 msgid ""
13948 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13949 msgstr ""
13950 "Tamanho máximo do vetor de movimento em pixels. -1 é automático, baseado no "
13951 "nível."
13953 #: modules/codec/x264.c:318
13954 msgid "Minimum buffer space between threads"
13955 msgstr "Espaço de memória mínimo entre threads"
13957 #: modules/codec/x264.c:319
13958 msgid ""
13959 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13960 "threads."
13961 msgstr ""
13962 "Espaço de memória mínimo entre threads. -1 é automático, baseado no número "
13963 "de threads."
13965 #: modules/codec/x264.c:322
13966 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13967 msgstr "Intensidade da otimização psicovisual. O padrão é \"1.0:0.0\""
13969 #: modules/codec/x264.c:323
13970 msgid ""
13971 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13972 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13973 "default off"
13974 msgstr ""
13975 "O primeiro parâmetro controla se o RD está habilitado (subme >= 6) ou "
13976 "desabilitado.\n"
13977 "O segundo parâmetro controla se o Trellis é usado na otimização psico "
13978 "visual. O padrão é desabilitado"
13980 #: modules/codec/x264.c:327
13981 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13982 msgstr ""
13983 "Estimativa de movimento de sub pixels e decisão de qualidade de "
13984 "particionamento"
13986 #: modules/codec/x264.c:329
13987 msgid ""
13988 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13989 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13990 "quality). Range 1 to 9."
13991 msgstr ""
13992 "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão "
13993 "de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). "
13994 "Faixa de 1 a 9."
13996 #: modules/codec/x264.c:333
13997 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13998 msgstr ""
13999 "Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."
14001 #: modules/codec/x264.c:336
14002 msgid "Decide references on a per partition basis"
14003 msgstr "Decidir referências baseando-se em partição"
14005 #: modules/codec/x264.c:337
14006 msgid ""
14007 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
14008 "as opposed to only one ref per macroblock."
14009 msgstr ""
14010 "Permitir que cada partição 8x8 ou 16x8 selecione quadros de referência "
14011 "independentemente, em vez de uma referência por macro bloco."
14013 #: modules/codec/x264.c:341
14014 msgid "Chroma in motion estimation"
14015 msgstr "Chroma na estimativa de movimento"
14017 #: modules/codec/x264.c:342
14018 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
14019 msgstr "Chroma ME para subpel e decisão de modo em quadros P."
14021 #: modules/codec/x264.c:345
14022 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
14023 msgstr "Refinamento de movimento bidirecional"
14025 #: modules/codec/x264.c:347
14026 msgid "Adaptive spatial transform size"
14027 msgstr "Tamanho adaptativo de transformação espacial"
14029 #: modules/codec/x264.c:349
14030 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
14031 msgstr "Decisão baseada em SATD para transformações 8x8 entre MBs."
14033 #: modules/codec/x264.c:351
14034 msgid "Trellis RD quantization"
14035 msgstr "Quantização RD em grade"
14037 #: modules/codec/x264.c:352
14038 msgid ""
14039 "Trellis RD quantization: \n"
14040 " - 0: disabled\n"
14041 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14042 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
14043 "This requires CABAC."
14044 msgstr ""
14045 "Quantização RD em grade: \n"
14046 " - 0: desabilitado\n"
14047 " - 1: habilitado somente no final da codificação de um MB\n"
14048 " - 2: ativado em todos as decisões de modo\n"
14049 "Requer CABAC."
14051 #: modules/codec/x264.c:358
14052 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14053 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P"
14055 #: modules/codec/x264.c:359
14056 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14057 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P."
14059 #: modules/codec/x264.c:361
14060 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14061 msgstr "Coeficiente limiar dos quadros P"
14063 #: modules/codec/x264.c:362
14064 msgid ""
14065 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
14066 "small single coefficient."
14067 msgstr ""
14068 "Coeficiente limiar dos quadros P. Elimina os blocos dct contendo apenas um "
14069 "coeficiente pequeno."
14071 #: modules/codec/x264.c:365
14072 msgid "Use Psy-optimizations"
14073 msgstr "Usar otimizações Psy"
14075 #: modules/codec/x264.c:366
14076 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14077 msgstr ""
14078 "Usar todas as otimizações visuais que podem piorar ambos o PSNR e o SSIM"
14080 #: modules/codec/x264.c:370
14081 msgid ""
14082 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14083 "a useful range."
14084 msgstr ""
14085 "Redução de ruído do domínio dct. Pseudo zona limítrofe adaptativa. De 10 a "
14086 "1000 parece ser uma faixa útil."
14088 #: modules/codec/x264.c:373
14089 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14090 msgstr "Zona limítrofe de quantização entre luminâncias"
14092 #: modules/codec/x264.c:374
14093 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14094 msgstr ""
14095 "Define o tamanho entre luminâncias para a zona limítrofe de quantização. "
14096 "Faixa de 0 a 32."
14098 #: modules/codec/x264.c:377
14099 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14100 msgstr "Zona limítrofe para quantização entre luminâncias"
14102 #: modules/codec/x264.c:378
14103 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14104 msgstr ""
14105 "Define o tamanho da zona limítrofe de quantização entre luminâncias. Faixa "
14106 "de 0 a 32."
14108 #: modules/codec/x264.c:383
14109 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14110 msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"
14112 #: modules/codec/x264.c:384
14113 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14114 msgstr "Melhora discretamente a qualidade do SMP, ao custo da repetição."
14116 #: modules/codec/x264.c:387
14117 msgid "CPU optimizations"
14118 msgstr "Otimizações de CPU"
14120 #: modules/codec/x264.c:388
14121 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14122 msgstr "Usa otimizações de CPU."
14124 #: modules/codec/x264.c:390
14125 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14126 msgstr "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos"
14128 #: modules/codec/x264.c:391
14129 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14130 msgstr ""
14131 "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos, para codificação "
14132 "em 2 passos."
14134 #: modules/codec/x264.c:393
14135 msgid "PSNR computation"
14136 msgstr "Computação do PSNR"
14138 #: modules/codec/x264.c:394
14139 msgid ""
14140 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14141 "quality."
14142 msgstr ""
14143 "Computa e imprime as estatísticas do PSNR. Não tem efeito em na qualidade de "
14144 "codificação."
14146 #: modules/codec/x264.c:397
14147 msgid "SSIM computation"
14148 msgstr "Computação do SSIM"
14150 #: modules/codec/x264.c:398
14151 msgid ""
14152 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14153 "quality."
14154 msgstr ""
14155 "Computa e imprime as estatísticas do SSIM. Não tem efeito na qualidade da "
14156 "codificação."
14158 #: modules/codec/x264.c:401
14159 msgid "Quiet mode"
14160 msgstr "Modo silencioso"
14162 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14163 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14164 msgid "Statistics"
14165 msgstr "Estatísticas"
14167 #: modules/codec/x264.c:404
14168 msgid "Print stats for each frame."
14169 msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."
14171 #: modules/codec/x264.c:406
14172 msgid "SPS and PPS id numbers"
14173 msgstr "Números de identificação do SPS e do PPS"
14175 #: modules/codec/x264.c:407
14176 msgid ""
14177 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14178 "settings."
14179 msgstr ""
14180 "Define números de identificação do SPS e do PPS, para permitir a "
14181 "concatenação de fluxos com configurações diferentes."
14183 #: modules/codec/x264.c:410
14184 msgid "Access unit delimiters"
14185 msgstr "Acessar delimitadores de unidade"
14187 #: modules/codec/x264.c:411
14188 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14189 msgstr "Gera delimitadores de acesso a unidade para unidades NAL."
14191 #: modules/codec/x264.c:413
14192 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14193 msgstr "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadros"
14195 #: modules/codec/x264.c:414
14196 msgid ""
14197 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14198 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14199 msgstr ""
14200 "Contagem de quadros a ser usada na predição do tipo de quadro. Atualmente o "
14201 "padrão pode causar problemas de sincronismo ou saída incombinável, como rtsp-"
14202 "output sem ts-mux"
14204 #: modules/codec/x264.c:417
14205 msgid "HRD-timing information"
14206 msgstr "Informações temporais do HRD"
14208 #: modules/codec/x264.c:418
14209 msgid "Default tune setting used"
14210 msgstr "Configuração de ajuste padrão utilizada"
14212 #: modules/codec/x264.c:419
14213 msgid "Default preset setting used"
14214 msgstr "configuração padrão de predefinições usada"
14216 #: modules/codec/x264.c:421
14217 #, fuzzy
14218 msgid "x264 advanced options"
14219 msgstr "Opções avançadas do x264."
14221 #: modules/codec/x264.c:422
14222 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
14223 msgstr "Opções avançadas do x264, no formato {opç=val,op2=val2} ."
14225 #: modules/codec/x264.c:427
14226 msgid "dia"
14227 msgstr "dia"
14229 #: modules/codec/x264.c:427
14230 msgid "hex"
14231 msgstr "hex"
14233 #: modules/codec/x264.c:427
14234 msgid "umh"
14235 msgstr "umh"
14237 #: modules/codec/x264.c:427
14238 msgid "esa"
14239 msgstr "esa"
14241 #: modules/codec/x264.c:427
14242 msgid "tesa"
14243 msgstr "tesa"
14245 #: modules/codec/x264.c:438
14246 msgid "Fast"
14247 msgstr "Rápido"
14249 #: modules/codec/x264.c:438 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14250 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14251 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14252 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
14253 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14254 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14255 msgid "Normal"
14256 msgstr "Normal"
14258 #: modules/codec/x264.c:438
14259 msgid "Slow"
14260 msgstr "Lento"
14262 #: modules/codec/x264.c:443
14263 msgid "Spatial"
14264 msgstr "Espacial"
14266 #: modules/codec/x264.c:443 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14267 msgid "Temporal"
14268 msgstr "Temporal"
14270 #: modules/codec/x264.c:448
14271 msgid "checkerboard"
14272 msgstr "xadrez"
14274 #: modules/codec/x264.c:448
14275 msgid "column alternation"
14276 msgstr "alternância da coluna"
14278 #: modules/codec/x264.c:448
14279 msgid "row alternation"
14280 msgstr "alternância da linha"
14282 #: modules/codec/x264.c:448
14283 msgid "side by side"
14284 msgstr "lado a lado"
14286 #: modules/codec/x264.c:448
14287 msgid "top bottom"
14288 msgstr "De cima para baixo"
14290 #: modules/codec/x264.c:448
14291 msgid "frame alternation"
14292 msgstr "alternância do quadro"
14294 #: modules/codec/x264.c:448
14295 msgid "2D"
14296 msgstr ""
14298 #: modules/codec/x264.c:452
14299 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14300 msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
14302 #: modules/codec/x264.c:456
14303 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14304 msgstr "Codificador H.262/MPEG-2 (x262)"
14306 #: modules/codec/x264.c:460
14307 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14308 msgstr "Codificador (x264) H.264/MPEG-4 Part 10/AVC"
14310 #: modules/codec/x265.c:46
14311 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14312 msgstr "Codificador H.265/HEVC (x265)"
14314 #: modules/codec/xwd.c:36
14315 msgid "XWD image decoder"
14316 msgstr "Decodificador de imagem XWD"
14318 #: modules/codec/zvbi.c:61
14319 msgid "Teletext page"
14320 msgstr "Página de teletexto"
14322 #: modules/codec/zvbi.c:62
14323 #, fuzzy
14324 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
14325 msgstr "Abre a página de teletexto indicada. A página padrão é o índice 100"
14327 #: modules/codec/zvbi.c:69
14328 msgid "Teletext alignment"
14329 msgstr "Alinhamento do teletexto"
14331 #: modules/codec/zvbi.c:71
14332 msgid ""
14333 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14334 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14335 "6 = top-right)."
14336 msgstr ""
14337 "É possível garantir a posição do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
14338 "4=topo, 8=base. É possível também uma combinação desses valores, e.g., 6 = "
14339 "topo-direito)."
14341 #: modules/codec/zvbi.c:75
14342 msgid "Teletext text subtitles"
14343 msgstr "Textos do teletexto e da legenda"
14345 #: modules/codec/zvbi.c:76
14346 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14347 msgstr "Exibe legendas de teletexto como texto em vez de RGBA"
14349 #: modules/codec/zvbi.c:79
14350 #, fuzzy
14351 msgid "Presentation Level"
14352 msgstr "Nível de reverberação"
14354 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14355 msgid "1"
14356 msgstr "1"
14358 #: modules/codec/zvbi.c:88
14359 msgid "1.5"
14360 msgstr ""
14362 #: modules/codec/zvbi.c:88
14363 msgid "2.5"
14364 msgstr ""
14366 #: modules/codec/zvbi.c:88
14367 msgid "3.5"
14368 msgstr ""
14370 #: modules/codec/zvbi.c:95
14371 msgid "VBI and Teletext decoder"
14372 msgstr "Decodificador de VBI & Teletext"
14374 #: modules/codec/zvbi.c:96
14375 msgid "VBI & Teletext"
14376 msgstr "VBI & Teletext"
14378 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14379 msgid "DBus"
14380 msgstr "DBus"
14382 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14383 msgid "D-Bus control interface"
14384 msgstr "Interface de controle D-Bus"
14386 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14387 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14388 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14389 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273 modules/gui/ncurses.c:1035
14390 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
14391 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
14392 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
14393 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
14394 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
14395 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
14396 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
14397 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
14398 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14399 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14400 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14401 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14402 msgid "VLC media player"
14403 msgstr "Reprodutor de Mídias VLC"
14405 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14406 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14407 msgstr "Não abrir uma janela de comandos DOS"
14409 #: modules/control/dummy.c:40
14410 msgid ""
14411 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14412 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14413 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14414 msgstr ""
14415 "Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
14416 "DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem "
14417 "chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta."
14419 #: modules/control/dummy.c:53
14420 msgid "Dummy interface"
14421 msgstr "Interface simplificada"
14423 #: modules/control/gestures.c:73
14424 msgid "Motion threshold (10-100)"
14425 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
14427 #: modules/control/gestures.c:75
14428 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14429 msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado."
14431 #: modules/control/gestures.c:77
14432 msgid "Trigger button"
14433 msgstr "Botão disparador"
14435 #: modules/control/gestures.c:79
14436 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14437 msgstr "Botão de acionamento para gestos de mouse."
14439 #: modules/control/gestures.c:85
14440 msgid "Middle"
14441 msgstr "Meio"
14443 #: modules/control/gestures.c:88
14444 msgid "Gestures"
14445 msgstr "Movimentos"
14447 #: modules/control/gestures.c:96
14448 msgid "Mouse gestures control interface"
14449 msgstr "Interface de controle por movimentos do mouse"
14451 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14452 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14453 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14454 msgid "Global Hotkeys"
14455 msgstr "Teclas de Atalho Globais"
14457 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14458 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14459 msgid "Global Hotkeys interface"
14460 msgstr "Interface de Teclas de Atalho Globais"
14462 #: modules/control/hotkeys.c:100
14463 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14464 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14465 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14466 msgid "Hotkeys"
14467 msgstr "Teclas de atalho"
14469 #: modules/control/hotkeys.c:101
14470 msgid "Hotkeys management interface"
14471 msgstr "Interface de gerenciamento por teclas de atalho"
14473 #: modules/control/hotkeys.c:390
14474 msgid "One"
14475 msgstr "Um"
14477 #: modules/control/hotkeys.c:397
14478 #, c-format
14479 msgid "Loop: %s"
14480 msgstr "Contínuo: %s"
14482 #: modules/control/hotkeys.c:404
14483 #, c-format
14484 msgid "Random: %s"
14485 msgstr "Aleatório: %s"
14487 #: modules/control/hotkeys.c:530
14488 #, c-format
14489 msgid "Audio Device: %s"
14490 msgstr "Dispositivo de Áudio: %s"
14492 #: modules/control/hotkeys.c:591
14493 msgid "Recording"
14494 msgstr "Gravando"
14496 #: modules/control/hotkeys.c:591
14497 msgid "Recording done"
14498 msgstr "Gravação concluída"
14500 #: modules/control/hotkeys.c:606
14501 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14502 msgstr "Sincronia de legenda: instante de áudio marcado"
14504 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14505 msgid "No active subtitle"
14506 msgstr "Nenhuma legenda ativa"
14508 #: modules/control/hotkeys.c:627
14509 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14510 msgstr "Sincronia de legenda: instante de legenda marcado"
14512 #: modules/control/hotkeys.c:647
14513 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14514 msgstr "Sincronia de legenda: defina marcadores primeiro!"
14516 #: modules/control/hotkeys.c:656
14517 #, c-format
14518 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14519 msgstr "Sincronia de legenda: corrigido(s) %i ms (atraso total = %i ms)"
14521 #: modules/control/hotkeys.c:669
14522 msgid "Sub sync: delay reset"
14523 msgstr "Sincronismo de Legenda: redefinir atraso"
14525 #: modules/control/hotkeys.c:698
14526 #, c-format
14527 msgid "Subtitle delay %i ms"
14528 msgstr "Atrasar a legenda %i ms"
14530 #: modules/control/hotkeys.c:715
14531 #, c-format
14532 msgid "Audio delay %i ms"
14533 msgstr "Atrasar o áudio %i ms"
14535 #: modules/control/hotkeys.c:751
14536 #, c-format
14537 msgid "Audio track: %s"
14538 msgstr "Faixa de áudio: %s"
14540 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14541 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14542 #, c-format
14543 msgid "Subtitle track: %s"
14544 msgstr "Faixa de Legenda: %s"
14546 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14547 #: modules/control/hotkeys.c:867
14548 msgid "N/A"
14549 msgstr "N/A"
14551 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14552 #, c-format
14553 msgid "Program Service ID: %s"
14554 msgstr "Identificador de Serviço de Programa: %s"
14556 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14557 #, c-format
14558 msgid "Aspect ratio: %s"
14559 msgstr "Proporção: %s"
14561 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14562 #, c-format
14563 msgid "Crop: %s"
14564 msgstr "Recortar: %s"
14566 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14567 msgid "Zooming reset"
14568 msgstr "Restaurar Zoom"
14570 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14571 msgid "Scaled to screen"
14572 msgstr "Ajustado à tela"
14574 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14575 msgid "Original Size"
14576 msgstr "Tamanho Original"
14578 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14579 #, c-format
14580 msgid "Zoom mode: %s"
14581 msgstr "O modo de aproximação é: %s"
14583 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14584 msgid "Deinterlace off"
14585 msgstr "Desentrelaçamento desabilitado"
14587 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14588 msgid "Deinterlace on"
14589 msgstr "Desentrelaçamento habilitado"
14591 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14592 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14593 msgstr "Posição de legenda: nenhuma legenda ativa"
14595 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14596 #, c-format
14597 msgid "Subtitle position %d px"
14598 msgstr "Posição da legenda %d px"
14600 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14601 #, fuzzy, c-format
14602 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14603 msgstr "Codificação de texto de legenda"
14605 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14606 #, c-format
14607 msgid "Volume %ld%%"
14608 msgstr "Volume %ld%%"
14610 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14611 #, c-format
14612 msgid "Speed: %.2fx"
14613 msgstr "Velocidade: %.2fx"
14615 #: modules/control/intromsg.h:34
14616 msgid ""
14617 "\n"
14618 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14619 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14620 msgstr ""
14621 "\n"
14622 "Aviso: se você não puder mais acessar a interface gráfica, abra uma janela "
14623 "de linha de comando, vá à pasta onde o VLC está instalado e execute \"vlc -I "
14624 "qt\"\n"
14626 #: modules/control/lirc.c:47
14627 msgid "Change the lirc configuration file"
14628 msgstr "Modificar o arquivo de configuração do lirc"
14630 #: modules/control/lirc.c:49
14631 msgid ""
14632 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14633 "users home directory."
14634 msgstr ""
14635 "Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa "
14636 "na pasta padrão do usuário."
14638 #: modules/control/lirc.c:59
14639 msgid "Infrared"
14640 msgstr "Infravermelho"
14642 #: modules/control/lirc.c:62
14643 msgid "Infrared remote control interface"
14644 msgstr "Interface de controle remoto infravermelho"
14646 #: modules/control/motion.c:67
14647 msgid "motion"
14648 msgstr "movimento"
14650 #: modules/control/motion.c:70
14651 msgid "motion control interface"
14652 msgstr "interface de controle por movimento"
14654 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14655 msgid ""
14656 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14657 msgstr ""
14658 "Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para "
14659 "rotacionar o vídeo"
14661 #: modules/control/netsync.c:56
14662 msgid "Network master clock"
14663 msgstr "Controlador de sincronia de rede"
14665 #: modules/control/netsync.c:57
14666 msgid ""
14667 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14668 "for clients listening"
14669 msgstr ""
14670 "Quando definido, esta instância do VLC ditará agirá como um relógio "
14671 "sincronizador para as conexões dos clientes"
14673 #: modules/control/netsync.c:61
14674 #, fuzzy
14675 msgid "Master server IP address"
14676 msgstr "Endereço IP do controlador"
14678 #: modules/control/netsync.c:62
14679 msgid ""
14680 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14681 msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
14683 #: modules/control/netsync.c:65
14684 msgid "UDP timeout (in ms)"
14685 msgstr "Tempo Limite (em ms) do UDP"
14687 #: modules/control/netsync.c:66
14688 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14689 msgstr ""
14690 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
14691 "dados."
14693 #: modules/control/netsync.c:70
14694 msgid "Network Sync"
14695 msgstr "Sincronização de rede"
14697 #: modules/control/netsync.c:71
14698 msgid "Network synchronization"
14699 msgstr "Sincronização de Rede"
14701 #: modules/control/ntservice.c:45
14702 msgid "Install Windows Service"
14703 msgstr "Instalar como serviço do Windows"
14705 #: modules/control/ntservice.c:47
14706 msgid "Install the Service and exit."
14707 msgstr "Instala o serviço e encerra."
14709 #: modules/control/ntservice.c:48
14710 msgid "Uninstall Windows Service"
14711 msgstr "Desinstalar serviço Windows"
14713 #: modules/control/ntservice.c:50
14714 msgid "Uninstall the Service and exit."
14715 msgstr "Desinstala o serviço e encerra."
14717 #: modules/control/ntservice.c:51
14718 msgid "Display name of the Service"
14719 msgstr "Exibir o nome do serviço"
14721 #: modules/control/ntservice.c:53
14722 msgid "Change the display name of the Service."
14723 msgstr "Modificar o nome do serviço."
14725 #: modules/control/ntservice.c:54
14726 msgid "Configuration options"
14727 msgstr "Opções de configuração"
14729 #: modules/control/ntservice.c:56
14730 msgid ""
14731 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14732 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14733 "configured."
14734 msgstr ""
14735 "Opções de configuração que serão usadas pelo serviço (e.g., --"
14736 "exemplo=qualquer --outro-exemplo). Deve ser especificado no momento da "
14737 "instalação para que o serviço possa ser configurado."
14739 #: modules/control/ntservice.c:61
14740 msgid ""
14741 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14742 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14743 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14744 msgstr ""
14745 "Interfaces adicionais iniciadas com o serviço. Deve ser especificado no "
14746 "momento da instalação para que o serviço possa ser configurado "
14747 "adequadamente. Use uma lista de módulos de interface separada por vírgulas. "
14748 "(valores comuns são: logger, sap, rc, http)"
14750 #: modules/control/ntservice.c:67
14751 msgid "NT Service"
14752 msgstr "Serviço NT"
14754 #: modules/control/ntservice.c:68
14755 msgid "Windows Service interface"
14756 msgstr "Interface de serviço Windows"
14758 #: modules/control/oldrc.c:69
14759 msgid "Initializing"
14760 msgstr "Iniciando"
14762 #: modules/control/oldrc.c:70
14763 msgid "Opening"
14764 msgstr "Abrindo"
14766 #: modules/control/oldrc.c:74
14767 msgid "Error"
14768 msgstr "Erro"
14770 #: modules/control/oldrc.c:160
14771 msgid "Show stream position"
14772 msgstr "Exibir a posição do fluxo"
14774 #: modules/control/oldrc.c:161
14775 msgid ""
14776 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14777 msgstr "Exibe de vez em quando a posição do fluxo, em segundos."
14779 #: modules/control/oldrc.c:164
14780 msgid "Fake TTY"
14781 msgstr "TTY fictício"
14783 #: modules/control/oldrc.c:165
14784 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14785 msgstr "Impor o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"
14787 #: modules/control/oldrc.c:167
14788 msgid "UNIX socket command input"
14789 msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"
14791 #: modules/control/oldrc.c:168
14792 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14793 msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin."
14795 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14796 msgid "TCP command input"
14797 msgstr "Entrada de comandos por TCP"
14799 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14800 msgid ""
14801 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14802 "port the interface will bind to."
14803 msgstr ""
14804 "Aceita comandos sobre um soquete em vez da entrada stdin. É possível definir "
14805 "o endereço e a porta da interface em que ocorrerá a ligação."
14807 #: modules/control/oldrc.c:178
14808 msgid ""
14809 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14810 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14811 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14812 msgstr ""
14813 "Por padrão o complemento da interface rc iniciará uma janela de comando do "
14814 "DOS. Habilitando o modo silencioso não aparecerá essa janela de comando, mas "
14815 "também será muito estranho quando você quiser parar o VLC e não houver uma "
14816 "janela aberta no vídeo."
14818 #: modules/control/oldrc.c:188
14819 msgid "RC"
14820 msgstr "RC"
14822 #: modules/control/oldrc.c:191
14823 msgid "Remote control interface"
14824 msgstr "Interface de controle remoto"
14826 #: modules/control/oldrc.c:356
14827 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14828 msgstr "Interface de controle remoto iniciada. Digite `help' para ajuda."
14830 #: modules/control/oldrc.c:755
14831 #, c-format
14832 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14833 msgstr "Comando desconhecido `%s'. Digite 'help' para ajuda."
14835 #: modules/control/oldrc.c:773
14836 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14837 msgstr "+----[ Comandos do controle remoto ]"
14839 #: modules/control/oldrc.c:775
14840 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14841 msgstr ""
14842 "| adicionar XYZ  . . . . . . . . . . . . adiciona XYZ à lista de reprodução"
14844 #: modules/control/oldrc.c:776
14845 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14846 msgstr ""
14847 "| enfileirar XYZ  . . . . . . . . . enfileira XYZ na lista de reprodução"
14849 #: modules/control/oldrc.c:777
14850 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14851 msgstr "| lista de reprodução . . . . . exibe itens na lista de reprodução"
14853 #: modules/control/oldrc.c:778
14854 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14855 msgstr "| reproduzir . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz fluxo"
14857 #: modules/control/oldrc.c:779
14858 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14859 msgstr "| parar . . . . . . . . . . . . . . . . . . pára o fluxo"
14861 #: modules/control/oldrc.c:780
14862 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14863 msgstr ""
14864 "| próximo . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"
14866 #: modules/control/oldrc.c:781
14867 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14868 msgstr ""
14869 "| anterior . . . . . . . . . . . .  item anterior da lista de reprodução"
14871 #: modules/control/oldrc.c:782
14872 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14873 msgstr "| ir . . . . . . . . . . . . . .  vai até um item no índice"
14875 #: modules/control/oldrc.c:783
14876 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14877 msgstr ""
14878 "| repetir [habilitar|desabilitar] . . . .  alterna a repetição de um item da "
14879 "lista de reprodução"
14881 #: modules/control/oldrc.c:784
14882 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14883 msgstr ""
14884 "| contínuo [habilitar|desabilitar] . . . . . . . . . alterna o modo contínuo "
14885 "da lista de reprodução"
14887 #: modules/control/oldrc.c:785
14888 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14889 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  alterna os saltos aleatórios"
14891 #: modules/control/oldrc.c:786
14892 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14893 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpa a lista de reprodução"
14895 #: modules/control/oldrc.c:787
14896 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14897 msgstr "| status . . . . . . . . . . . stats da lista de reprodução atual"
14899 #: modules/control/oldrc.c:788
14900 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14901 msgstr "| title [X]  . . . . . . define/obtém o título do item atual"
14903 #: modules/control/oldrc.c:789
14904 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14905 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  próximo título do item atual"
14907 #: modules/control/oldrc.c:790
14908 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14909 msgstr "| title_p  . . . . . .  título anterior do item atual"
14911 #: modules/control/oldrc.c:791
14912 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14913 msgstr "| chapter [X]  . . . . define/obtém o capítulo do item atual"
14915 #: modules/control/oldrc.c:792
14916 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14917 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  próximo capítulo do item atual"
14919 #: modules/control/oldrc.c:793
14920 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14921 msgstr "| chapter_p  . . . .  capítulo anteior do item atual"
14923 #: modules/control/oldrc.c:795
14924 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14925 msgstr "| seek X . . . busca em segundos. Por exemplo, `seek 12'"
14927 #: modules/control/oldrc.c:796
14928 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14929 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  alterna a pausa"
14931 #: modules/control/oldrc.c:797
14932 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14933 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  ajusta para a taxa máxima"
14935 #: modules/control/oldrc.c:798
14936 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14937 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ajusta para a taxa mínima"
14939 #: modules/control/oldrc.c:799
14940 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14941 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodução mais rápida do fluxo"
14943 #: modules/control/oldrc.c:800
14944 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14945 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  reprodução mais lenta do fluxo"
14947 #: modules/control/oldrc.c:801
14948 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14949 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reprodução normal do fluxo"
14951 #: modules/control/oldrc.c:802
14952 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14953 msgstr "| frame . . . . . . . . . .  reprodução quadro a quadro"
14955 #: modules/control/oldrc.c:803
14956 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14957 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alterna a Tela Inteira"
14959 #: modules/control/oldrc.c:804
14960 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14961 msgstr "| info . . . . .  informações sobre o fluxo atual"
14963 #: modules/control/oldrc.c:805
14964 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14965 msgstr "| stats  . . . . . . . .  exibe informações estatísticas"
14967 #: modules/control/oldrc.c:806
14968 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14969 msgstr "| get_time . . segundos decorridos desde o início do fluxo"
14971 #: modules/control/oldrc.c:807
14972 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14973 msgstr ""
14974 "| is_playing . . . .  1 se houver um fluxo sendo reproduzido ou 0 se não "
14975 "houver"
14977 #: modules/control/oldrc.c:808
14978 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14979 msgstr "| get_title . . . . .  o título do fluxo atual"
14981 #: modules/control/oldrc.c:809
14982 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14983 msgstr "| get_length . . . .  o tamanho do fluxo atual"
14985 #: modules/control/oldrc.c:811
14986 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14987 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  ajusta/obtém o volume do áudio"
14989 #: modules/control/oldrc.c:812
14990 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14991 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  eleva o volume do áudio em X pontos"
14993 #: modules/control/oldrc.c:813
14994 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14995 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  diminui o volume do áudio em X pontos"
14997 #: modules/control/oldrc.c:814
14998 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14999 msgstr ""
15000 "| adev [dispositivo]  . . . . . . . .  define/obtém um dispositivo de áudio"
15002 #: modules/control/oldrc.c:815
15003 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
15004 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  ajusta/obtém os canas de áudio"
15006 #: modules/control/oldrc.c:816
15007 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
15008 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de áudio"
15010 #: modules/control/oldrc.c:817
15011 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15012 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de vídeo"
15014 #: modules/control/oldrc.c:818
15015 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
15016 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . ajusta/obtém a proporção do vídeo"
15018 #: modules/control/oldrc.c:819
15019 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
15020 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  ajusta/obtém um recorte do vídeo"
15022 #: modules/control/oldrc.c:820
15023 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
15024 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a aproximação do vídeo"
15026 #: modules/control/oldrc.c:821
15027 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
15028 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tira um instantâneo do vídeo"
15030 #: modules/control/oldrc.c:822
15031 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
15032 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  define/obtém uma trilha de legenda"
15034 #: modules/control/oldrc.c:823
15035 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
15036 msgstr ""
15037 "| key [hotkey name] . . . . . .  simula o pressionamento de uma tecla de "
15038 "atalho"
15040 #: modules/control/oldrc.c:825
15041 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15042 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
15044 #: modules/control/oldrc.c:826
15045 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
15046 msgstr ""
15047 "| logout . . . . . . .  encerra (se estiver com uma conexão de soquete)"
15049 #: modules/control/oldrc.c:827
15050 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
15051 msgstr "| sair . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  encerra o vlc"
15053 #: modules/control/oldrc.c:829
15054 msgid "+----[ end of help ]"
15055 msgstr "+----[ fim da ajuda ]"
15057 #: modules/control/oldrc.c:956
15058 msgid "Press pause to continue."
15059 msgstr "Pressione pausar para continuar.."
15061 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15062 #: modules/control/oldrc.c:1470
15063 msgid "Type 'pause' to continue."
15064 msgstr "Digite 'pause' para continuar."
15066 #: modules/control/oldrc.c:1266
15067 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15068 msgstr "Erro: `goto' necessita de um argumento maior que zero."
15070 #: modules/control/oldrc.c:1276
15071 #, c-format
15072 msgid "Playlist has only %u element"
15073 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15074 msgstr[0] "A lista de reprodução tem  apenas %u elemento"
15075 msgstr[1] "A lista de reprodução tem  apenas %u elementos"
15077 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15078 msgid "+-[Incoming]"
15079 msgstr "+-[Entrada]"
15081 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15082 #, c-format
15083 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15084 msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KiB"
15086 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15087 #, c-format
15088 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
15089 msgstr "| taxa de bits da entrada    :   %6.0f kb/s"
15091 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15092 #, c-format
15093 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15094 msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f KiB"
15096 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15097 #, c-format
15098 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
15099 msgstr "| taxa de bits do descombinador    :   %6.0f kb/s"
15101 #: modules/control/oldrc.c:1731
15102 #, c-format
15103 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
15104 msgstr "| decodificações corrompidas    :     %5<PRIi64>"
15106 #: modules/control/oldrc.c:1733
15107 #, c-format
15108 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
15109 msgstr "| discontinuidades  :    %5<PRIi64>"
15111 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15112 msgid "+-[Video Decoding]"
15113 msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
15115 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15116 #, c-format
15117 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
15118 msgstr "| vídeo decodificado    :    %5<PRIi64>"
15120 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15121 #, c-format
15122 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
15123 msgstr "| quadros exibidos :    %5<PRIi64>"
15125 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15126 #, c-format
15127 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
15128 msgstr "| quadros perdidos      :    %5<PRIi64>"
15130 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15131 msgid "+-[Audio Decoding]"
15132 msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
15134 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15135 #, c-format
15136 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
15137 msgstr "| áudio decodificado    :    %5<PRIi64>"
15139 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15140 #, c-format
15141 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
15142 msgstr "| memórias reproduzidas   :    %5<PRIi64>"
15144 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15145 #, c-format
15146 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
15147 msgstr "| memórias perdidas     :    %5<PRIi64>"
15149 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15150 msgid "+-[Streaming]"
15151 msgstr "+-[Fluxo]"
15153 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15154 #, c-format
15155 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
15156 msgstr "| pacotes enviados     :    %5<PRIi64>"
15158 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15159 #, c-format
15160 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
15161 msgstr "| bytes enviados       : %8.0f KiB"
15163 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15164 #, c-format
15165 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15166 msgstr "| taxa de bits no envio  :   %6.0f kb/s"
15168 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15169 #, fuzzy
15170 msgid "Maximum device width"
15171 msgstr "Largura máxima do vídeo"
15173 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15174 #, fuzzy
15175 msgid "Maximum device height"
15176 msgstr "Altura máxima do vídeo"
15178 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15179 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15180 msgstr ""
15182 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15183 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15184 msgstr ""
15186 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15187 #, fuzzy
15188 msgid "Adaptive Logic"
15189 msgstr "Rock Alternativo"
15191 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15192 msgid "Use regular HTTP modules"
15193 msgstr ""
15195 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15196 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
15197 msgstr ""
15199 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15200 #, fuzzy
15201 msgid "Predictive"
15202 msgstr "Meditação"
15204 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15205 msgid "Near Optimal"
15206 msgstr ""
15208 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15209 #, fuzzy
15210 msgid "Bandwidth Adaptive"
15211 msgstr "Largura de banda"
15213 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15214 #, fuzzy
15215 msgid "Fixed Bandwidth"
15216 msgstr "Largura de banda"
15218 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15219 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15220 msgstr ""
15222 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15223 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15224 msgstr ""
15226 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15227 #, fuzzy
15228 msgid "Adaptive"
15229 msgstr "Meditação"
15231 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15232 #, fuzzy
15233 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15234 msgstr "Fluxo Adaptativo Dinâmico sobre HTTP"
15236 #: modules/demux/aiff.c:50
15237 msgid "AIFF demuxer"
15238 msgstr "Descombinador AIFF"
15240 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15241 msgid "ASF/WMV demuxer"
15242 msgstr "Descombinador ASF/WMV"
15244 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
15245 msgid "Could not demux ASF stream"
15246 msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF"
15248 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15249 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15250 msgstr "O VLC não pôde carregar o cabeçalho ASF."
15252 #: modules/demux/au.c:51
15253 msgid "AU demuxer"
15254 msgstr "Descombinador AU"
15256 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15257 msgid "Avformat demuxer"
15258 msgstr "Descombinador Avformat"
15260 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15261 msgid "Avformat"
15262 msgstr "Avformat"
15264 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15265 msgid "Demuxer"
15266 msgstr "Descombinador"
15268 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15269 msgid "Avformat muxer"
15270 msgstr "Combinador Avformat"
15272 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
15273 msgid "Muxer"
15274 msgstr "Misturador"
15276 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15277 msgid "Avformat mux"
15278 msgstr "Combinador Avformat"
15280 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15281 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15282 msgstr "Impõe o uso de um combinador avformat específico."
15284 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15285 msgid "Format name"
15286 msgstr "Nome do formato"
15288 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15289 msgid "Internal libavcodec format name"
15290 msgstr "Nome interno do formato libavcodec"
15292 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15293 msgid "Force interleaved method"
15294 msgstr "Impor modo entrelaçado"
15296 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15297 msgid "Force index creation"
15298 msgstr "Impor a criação de índice"
15300 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15301 msgid ""
15302 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15303 "incomplete (not seekable)."
15304 msgstr ""
15305 "Recria um índice para o arquivo AVI. Use esta opção se seu arquivo AVI "
15306 "estiver danificado ou incompleto (não pesquisável)."
15308 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15309 msgid "Ask for action"
15310 msgstr "Solicitar ação"
15312 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15313 msgid "Always fix"
15314 msgstr "Sempre corrigir"
15316 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15317 msgid "Never fix"
15318 msgstr "Nunca corrigir"
15320 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15321 msgid "Fix when necessary"
15322 msgstr "Corrigir quando necessário"
15324 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15325 msgid "AVI demuxer"
15326 msgstr "Descombinador AVI"
15328 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
15329 #, fuzzy
15330 msgid ""
15331 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15332 "correctly.\n"
15333 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15334 "index in memory.\n"
15335 "This step might take a long time on a large file.\n"
15336 "What do you want to do?"
15337 msgstr ""
15338 "A busca não funcionará corretamente porque o índice deste arquivo AVI está "
15339 "danificado ou ausente.\n"
15340 "O VLC não reparará seu arquivo, mas pode temporariamente contornar este "
15341 "problema, construindo um índice na memória.\n"
15342 "Este procedimento pode demorar em arquivos grandes.\n"
15343 "O que deseja fazer?"
15345 #: modules/demux/avi/avi.c:805
15346 msgid "Do not play"
15347 msgstr "Nao reproduzir"
15349 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15350 msgid "Build index then play"
15351 msgstr "Construir índice e reproduzir"
15353 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15354 msgid "Play as is"
15355 msgstr "Reproduzir como está"
15357 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
15358 #, fuzzy
15359 msgid "Broken or missing Index"
15360 msgstr "Índice AVI danificado ou ausente"
15362 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
15363 msgid "Broken or missing AVI Index"
15364 msgstr "Índice AVI danificado ou ausente"
15366 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
15367 msgid "Fixing AVI Index..."
15368 msgstr "Reparando Índice AVI..."
15370 #: modules/demux/caf.c:53
15371 msgid "CAF demuxer"
15372 msgstr "Descombinador CAF"
15374 #: modules/demux/cdg.c:43
15375 msgid "CDG demuxer"
15376 msgstr "Descombinador CDG"
15378 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15379 msgid "Dump module"
15380 msgstr "Módulo de descarga"
15382 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15383 msgid "Dump filename"
15384 msgstr "Descarregar nome do arquivo"
15386 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15387 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15388 msgstr "Nome do arquivo para o qual será remetido o fluxo a ser descarregado."
15390 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15391 msgid "Append to existing file"
15392 msgstr "Anexar ao arquivo já existente"
15394 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15395 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15396 msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito."
15398 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15399 msgid "File dumper"
15400 msgstr "Descarregador de arquivo"
15402 #: modules/demux/dirac.c:41
15403 msgid "Value to adjust dts by"
15404 msgstr "Valor para ajustar o dts"
15406 #: modules/demux/dirac.c:54
15407 msgid "Dirac video demuxer"
15408 msgstr "Descombinador de vídeo Dirac"
15410 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15411 #, fuzzy
15412 msgid "Seek prevention demux filter"
15413 msgstr "Filtro de cena de vídeo"
15415 #: modules/demux/flac.c:50
15416 msgid "FLAC demuxer"
15417 msgstr "Descombinador FLAC"
15419 #: modules/demux/image.c:44
15420 msgid "ES ID"
15421 msgstr "ID do ES"
15423 #: modules/demux/image.c:52
15424 msgid "Decode"
15425 msgstr "Decodificar"
15427 #: modules/demux/image.c:54
15428 msgid "Decode at the demuxer stage"
15429 msgstr "Decodificar no estágio de descombinação"
15431 #: modules/demux/image.c:56
15432 msgid "Forced chroma"
15433 msgstr "Cor definida"
15435 #: modules/demux/image.c:58
15436 msgid ""
15437 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15438 "specified chroma."
15439 msgstr ""
15440 "Se não estiver vazio e a chave decodificar-imagem estiver habilitada, a "
15441 "imagem será convertida para o formato cromático especificado."
15443 #: modules/demux/image.c:61
15444 msgid "Duration in seconds"
15445 msgstr "Duração em segundos"
15447 #: modules/demux/image.c:63
15448 msgid ""
15449 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15450 "an unlimited play time."
15451 msgstr ""
15452 "Duração em segundos antes de simular o final do arquivo. Um valor negativo "
15453 "significa um tempo de reprodução infinito."
15455 #: modules/demux/image.c:68
15456 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15457 msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário produzido."
15459 #: modules/demux/image.c:70
15460 msgid "Real-time"
15461 msgstr "Tempo real"
15463 #: modules/demux/image.c:72
15464 msgid ""
15465 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15466 "input slaves."
15467 msgstr ""
15468 "Usa um modo de tempo real adequado para ser usado como uma entrada principal "
15469 "e entradas de tempo real escravas."
15471 #: modules/demux/image.c:76
15472 msgid "Image demuxer"
15473 msgstr "Descombinador de imagem"
15475 #: modules/demux/image.c:77
15476 msgid "Image"
15477 msgstr "Imagem"
15479 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15480 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15481 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15482 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15483 msgid "Frames per Second"
15484 msgstr "Quadros por Segundo"
15486 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15487 msgid ""
15488 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15489 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15490 msgstr ""
15491 "Taxa de quadros desejada durante a reprodução de um MJPEG de um arquivo. Use "
15492 "0 (valor padrão) para um fluxo em tempo real (de uma câmera)."
15494 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15495 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15496 msgstr "Descombinador de câmera M-JPEG"
15498 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15499 msgid "Matroska stream demuxer"
15500 msgstr "Descombinador de fluxo Matroska"
15502 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15503 msgid "Respect ordered chapters"
15504 msgstr "Respeiras capítulos ordenados"
15506 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15507 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15508 msgstr "Reproduz capítulos na ordem especificada no segmento."
15510 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15511 msgid "Chapter codecs"
15512 msgstr "Codificadores de capítulos"
15514 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15515 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15516 msgstr "Usa codificadores de capítulos encontrados no segmento."
15518 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15519 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15520 msgstr "Carregar arquivos MKV na mesma pasta"
15522 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15523 msgid ""
15524 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15525 "good for broken files)."
15526 msgstr ""
15527 "Carrega antecipadamente arquivos matroska na mesma pasta (ruim se houver "
15528 "arquivos danificados)."
15530 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15531 msgid "Seek based on percent not time"
15532 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo"
15534 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15535 msgid "Seek based on percent not time."
15536 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo."
15538 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15539 msgid "Dummy Elements"
15540 msgstr "Elementos Simplificados"
15542 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15543 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15544 msgstr ""
15545 "Lê e descarta elementos EBML desconhecidos (não é bom para arquivos "
15546 "danificados)."
15548 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15549 #, fuzzy
15550 msgid "Preload clusters"
15551 msgstr "Criar Pasta"
15553 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15554 msgid ""
15555 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15556 msgstr ""
15558 #: modules/demux/mod.c:55
15559 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15560 msgstr "Habilitar algoritmo de redução de ruído."
15562 #: modules/demux/mod.c:56
15563 msgid "Enable reverberation"
15564 msgstr "Habilitar reverberação"
15566 #: modules/demux/mod.c:57
15567 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15568 msgstr "Nível de reverberação (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
15570 #: modules/demux/mod.c:59
15571 #, fuzzy
15572 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15573 msgstr ""
15574 "Atraso da reverberação, em ms. Geralmente são valores entre 40 e 200 ms."
15576 #: modules/demux/mod.c:61
15577 msgid "Enable megabass mode"
15578 msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
15580 #: modules/demux/mod.c:62
15581 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15582 msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."
15584 #: modules/demux/mod.c:64
15585 msgid ""
15586 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15587 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15588 msgstr ""
15589 "Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência "
15590 "máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
15591 "100Hz."
15593 #: modules/demux/mod.c:67
15594 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15595 msgstr "Nível do efeito espacial (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
15597 #: modules/demux/mod.c:69
15598 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15599 msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."
15601 #: modules/demux/mod.c:74
15602 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15603 msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"
15605 #: modules/demux/mod.c:85
15606 msgid "Reverberation level"
15607 msgstr "Nível de reverberação"
15609 #: modules/demux/mod.c:87
15610 msgid "Reverberation delay"
15611 msgstr "Atraso da reverberação"
15613 #: modules/demux/mod.c:89
15614 msgid "Mega bass"
15615 msgstr "Graves reforçados"
15617 #: modules/demux/mod.c:92
15618 msgid "Mega bass level"
15619 msgstr "Nível de reforço dos graves"
15621 #: modules/demux/mod.c:94
15622 msgid "Mega bass cutoff"
15623 msgstr "Corte dos graves reforçados"
15625 #: modules/demux/mod.c:96
15626 msgid "Surround"
15627 msgstr "Efeito Som Ambiente"
15629 #: modules/demux/mod.c:99
15630 msgid "Surround level"
15631 msgstr "Nível do efeito espacial"
15633 #: modules/demux/mod.c:101
15634 msgid "Surround delay (ms)"
15635 msgstr "Atraso do efeito som ambiente (ms)"
15637 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15638 msgid "MP4 stream demuxer"
15639 msgstr "Descombinador de fluxo MP4"
15641 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15642 msgid "MP4"
15643 msgstr "MP4"
15645 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15646 #, fuzzy
15647 msgid "Do not seek"
15648 msgstr "Nao reproduzir"
15650 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15651 #, fuzzy
15652 msgid "Build index"
15653 msgstr "Construir índice e reproduzir"
15655 #: modules/demux/mpc.c:63
15656 msgid "MusePack demuxer"
15657 msgstr "Descombinador MusePack"
15659 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15660 msgid ""
15661 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15662 "streams."
15663 msgstr ""
15664 "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos primários de vídeo MPEG."
15666 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15667 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15668 msgstr "Áudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15670 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15671 msgid "Audio ES"
15672 msgstr "Áudio ES"
15674 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15675 msgid "MPEG-4 video"
15676 msgstr "Vídeo MPEG-4"
15678 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15679 msgid "Desired frame rate for the stream."
15680 msgstr "Taxa de quadros desejada para o fluxo."
15682 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15683 msgid "H264 video demuxer"
15684 msgstr "Descombinador de vídeo H264"
15686 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15687 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15688 msgstr "Descombinador de vídeo HEVC/H.265"
15690 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15691 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15692 msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II"
15694 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15695 msgid "Trust MPEG timestamps"
15696 msgstr "Confiar nos marcadores de tempo do MPEG"
15698 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15699 msgid ""
15700 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15701 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15702 "calculate from the bitrate instead."
15703 msgstr ""
15704 "Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
15705 "posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desabilite "
15706 "esta opção para calcular pela taxa de bits."
15708 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15709 msgid "MPEG-PS demuxer"
15710 msgstr "Descombinador MPEG-PS"
15712 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15713 msgid "PS"
15714 msgstr "PS"
15716 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15717 msgid "Extra PMT"
15718 msgstr "PMT extra"
15720 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15721 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15722 msgstr ""
15723 "Permite usar um pmt extra especificado (pmt_pid=pid:tipo_do_fluxo[,...])."
15725 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15726 msgid "Set id of ES to PID"
15727 msgstr "Define o d do ES para o PID"
15729 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15730 msgid ""
15731 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15732 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15733 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15734 msgstr ""
15735 "Define o ID interno de cada fluxo primário manipulado pelo VLC para o mesmo "
15736 "valor do PIDO no fluxo TS, em vez de 1, 2, 3, etc. Útil para fazer "
15737 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15739 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15740 msgid "CSA Key"
15741 msgstr "Chave CSA"
15743 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15744 msgid ""
15745 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15746 msgstr ""
15747 "Chave de criptografia CSA. Deve ser uma linha de 16 caracteres (8 bytes "
15748 "hexadecimal)."
15750 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15751 msgid "Second CSA Key"
15752 msgstr "Segunda chave CSA"
15754 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15755 msgid ""
15756 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15757 "bytes)."
15758 msgstr ""
15759 "A chave de criptografia CSA par. Deve ser uma linha com 16 caracteres (8 "
15760 "bytes hexadecimal)."
15762 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15763 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15764 msgstr "Tamanho do pacote em bytes para descriptografar"
15766 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15767 #, fuzzy
15768 msgid ""
15769 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15770 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15771 msgstr ""
15772 "Especifica o tamanho do pacote TS para descriptografia. As rotinas de "
15773 "descriptografia removem o cabeçalho TS do valor antes de descriptografar."
15775 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15776 msgid "Separate sub-streams"
15777 msgstr "Separar sub-fluxos"
15779 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15780 msgid ""
15781 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15782 "off this option when using stream output."
15783 msgstr ""
15784 "Separa páginas de teletexto/dvbs em ES independentes. Pode ser útil "
15785 "desabilitar essa opção quando estiver usando fluxos de saída."
15787 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15788 msgid ""
15789 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15790 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15791 msgstr ""
15792 "Busca e posição baseados em uma posição na porcentagem dos bytes e não uma "
15793 "posição gerada por um PCR de tempo. Se a busca não funcionar adequadamente, "
15794 "habilite esta opção."
15796 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15797 msgid "Trust in-stream PCR"
15798 msgstr "Confiar no fluxo PCR entrante"
15800 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15801 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15802 msgstr "Usa o fluxo PCR como referência."
15804 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15805 #, fuzzy
15806 msgid "Digital TV Standard"
15807 msgstr "Rádio e Televisão Digital"
15809 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15810 msgid ""
15811 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
15812 "and subtitles."
15813 msgstr ""
15815 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15816 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15817 msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"
15819 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
15820 #, fuzzy
15821 msgid "Main audio"
15822 msgstr "Silencia o áudio."
15824 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
15825 #, fuzzy
15826 msgid "Audio description for the visually impaired"
15827 msgstr "Não há descrição para este codec"
15829 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15830 #, fuzzy
15831 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15832 msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos"
15834 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15835 #, fuzzy
15836 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15837 msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos"
15839 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15840 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15841 msgid "Teletext"
15842 msgstr "Tele texto"
15844 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
15845 msgid "Teletext subtitles"
15846 msgstr "Legendas tele texto"
15848 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
15849 msgid "Teletext: additional information"
15850 msgstr "Tele texto: informações adicionais"
15852 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15853 msgid "Teletext: program schedule"
15854 msgstr "Tele texto: programação"
15856 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15857 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15858 msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos"
15860 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
15861 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15862 msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos"
15864 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
15865 msgid "clean effects"
15866 msgstr "desabilitar efeitos"
15868 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
15869 msgid "hearing impaired"
15870 msgstr "deficientes auditivos"
15872 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
15873 msgid "visual impaired commentary"
15874 msgstr "Comentário para deficientes visuais"
15876 #: modules/demux/nsc.c:47
15877 msgid "Windows Media NSC metademux"
15878 msgstr "Meta descombinador Windows Media NSC"
15880 #: modules/demux/nsv.c:49
15881 msgid "NullSoft demuxer"
15882 msgstr "Descombinador NullSoft"
15884 #: modules/demux/nuv.c:50
15885 msgid "Nuv demuxer"
15886 msgstr "Descombinador Nuv"
15888 #: modules/demux/ogg.c:57
15889 msgid "OGG demuxer"
15890 msgstr "Descombinador OGG"
15892 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15893 msgid "Show shoutcast adult content"
15894 msgstr "Exibir conteúdo adulto em shoutcast"
15896 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15897 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15898 msgstr ""
15899 "Exibe fluxos de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução "
15900 "shoutcast."
15902 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15903 msgid "Skip ads"
15904 msgstr "Ignorar "
15906 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15907 msgid ""
15908 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15909 "prevent adding them to the playlist."
15910 msgstr ""
15911 "Usa opções de lista de reprodução, geralmente usadas para prevenir descarte "
15912 "de ads, para detectar ads e evitar adicioná-los à lista de reprodução."
15914 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15915 msgid "M3U playlist import"
15916 msgstr "Importar lista de reprodução M3U"
15918 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15919 msgid "RAM playlist import"
15920 msgstr "Importar lista de reprodução RAM"
15922 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15923 msgid "PLS playlist import"
15924 msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
15926 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
15927 msgid "B4S playlist import"
15928 msgstr "Importar lista de reprodução B4S"
15930 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
15931 msgid "DVB playlist import"
15932 msgstr "Importar lista de reprodução DVB"
15934 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
15935 msgid "Podcast parser"
15936 msgstr "Leitor de Podcast"
15938 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
15939 msgid "XSPF playlist import"
15940 msgstr "Importar lista de reprodução XSPF"
15942 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
15943 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15944 msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"
15946 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
15947 msgid "ASX playlist import"
15948 msgstr "Importar lista de reprodução ASX"
15950 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
15951 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15952 msgstr "Leitor de Kasenna MediaBase"
15954 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
15955 msgid "QuickTime Media Link importer"
15956 msgstr "Importador do QuickTime Media Link"
15958 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
15959 msgid "Dummy IFO demux"
15960 msgstr "Descombinador simplificado IFO"
15962 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15963 msgid "iTunes Music Library importer"
15964 msgstr "Importador da Biblioteca de Música iTunes"
15966 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15967 msgid "WPL playlist import"
15968 msgstr "Importar lista de reprodução WPL"
15970 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
15971 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
15972 msgid "Podcast Info"
15973 msgstr "Informações do Podcast"
15975 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
15976 msgid "Podcast Link"
15977 msgstr "Link do Podcast"
15979 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
15980 msgid "Podcast Copyright"
15981 msgstr "Direito de Cópia do Podcast"
15983 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
15984 msgid "Podcast Category"
15985 msgstr "Categoria do Podcast"
15987 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
15988 msgid "Podcast Keywords"
15989 msgstr "Palavras-chave do Podcast"
15991 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
15992 msgid "Podcast Subtitle"
15993 msgstr "Legenda do Podcast"
15995 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
15996 msgid "Podcast Summary"
15997 msgstr "Resumo do Podcast"
15999 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16000 msgid "Podcast Publication Date"
16001 msgstr "Data de Publicação do Podcast"
16003 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16004 msgid "Podcast Author"
16005 msgstr "Autor do Podcast"
16007 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16008 msgid "Podcast Subcategory"
16009 msgstr "Subcategoria do Podcast"
16011 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
16012 msgid "Podcast Duration"
16013 msgstr "Duração do Podcast"
16015 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
16016 msgid "Podcast Type"
16017 msgstr "Tipo do Podcast"
16019 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16020 msgid "Podcast Size"
16021 msgstr "Tamanho do Podcast"
16023 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
16024 #, c-format
16025 msgid "%s bytes"
16026 msgstr "%s bytes"
16028 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16029 msgid "Shoutcast"
16030 msgstr "Shoutcast"
16032 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16033 msgid "Listeners"
16034 msgstr "Receptores"
16036 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16037 msgid "Load"
16038 msgstr "Carregar"
16040 #: modules/demux/pva.c:43
16041 msgid "PVA demuxer"
16042 msgstr "Descombinador PVA"
16044 #: modules/demux/rawaud.c:44
16045 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16046 msgstr "Taxa de amostragem em Hertz. O padrão é 48.000 Hz."
16048 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16049 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16050 msgid "Audio channels"
16051 msgstr "Canais de áudio"
16053 #: modules/demux/rawaud.c:47
16054 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16055 msgstr "Canais de áudio no fluxo de entrada. Valor numérico > 0. O padrão é 2."
16057 #: modules/demux/rawaud.c:49
16058 msgid "FOURCC code of raw input format"
16059 msgstr "Código FOURCC do formato de entrada bruto"
16061 #: modules/demux/rawaud.c:51
16062 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16063 msgstr "Formato do código FOURCC da entrada bruta. Linha de quatro caracteres."
16065 #: modules/demux/rawaud.c:53
16066 msgid "Forces the audio language"
16067 msgstr "Impõe idioma de áudio"
16069 #: modules/demux/rawaud.c:54
16070 #, fuzzy
16071 msgid ""
16072 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16073 "Default is 'eng'."
16074 msgstr ""
16075 "Impõe o idioma para o áudio da saída do combinador. Use o código de três "
16076 "letras ISO639. O padrão é 'eng'."
16078 #: modules/demux/rawaud.c:64
16079 msgid "Raw audio demuxer"
16080 msgstr "Descombinador de áudio bruto"
16082 #: modules/demux/rawdv.c:43
16083 msgid ""
16084 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16085 msgstr ""
16086 "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a "
16087 "taxa."
16089 #: modules/demux/rawdv.c:51
16090 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16091 msgstr "Descombinador VD (Vídeo Digital)"
16093 #: modules/demux/rawvid.c:44
16094 msgid ""
16095 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16096 "30000/1001 or 29.97"
16097 msgstr ""
16098 "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos de vídeo bruto. Na "
16099 "forma 30000/1001 ou 29.97"
16101 #: modules/demux/rawvid.c:48
16102 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16103 msgstr "Especifica a largura em pixels de fluxos de vídeo bruto."
16105 #: modules/demux/rawvid.c:52
16106 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16107 msgstr "Especifica a altura em pixels do fluxo de vídeo bruto."
16109 #: modules/demux/rawvid.c:55
16110 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16111 msgstr "Impõe Chroma (usar com cautela)"
16113 #: modules/demux/rawvid.c:56
16114 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16115 msgstr "Impõe o Chroma. Linha de quatro caracteres."
16117 #: modules/demux/rawvid.c:64
16118 msgid "Raw video demuxer"
16119 msgstr "Descombinador de vídeo bruto"
16121 #: modules/demux/real.c:71
16122 msgid "Real demuxer"
16123 msgstr "Descombinador Real"
16125 #: modules/demux/sid.cpp:53
16126 msgid "C64 sid demuxer"
16127 msgstr "Descombinador sid C64"
16129 #: modules/demux/smf.c:727
16130 msgid "SMF demuxer"
16131 msgstr "Descombinador SMF"
16133 #: modules/demux/stl.c:43
16134 msgid "EBU STL subtitles parser"
16135 msgstr "Leitor de legendas EBU STL"
16137 #: modules/demux/subtitle.c:53
16138 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16139 msgstr ""
16140 "Aplica um atraso em todas as legendas (em 1/10 s. E.g., 100 significa 10 s)."
16142 #: modules/demux/subtitle.c:55
16143 msgid ""
16144 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16145 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16146 msgstr ""
16147 "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará com "
16148 "MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)."
16150 #: modules/demux/subtitle.c:58
16151 msgid ""
16152 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16153 "always work."
16154 msgstr ""
16155 "Impõe o formato da legenda. Selecionando \"auto\" significa auto detecção e "
16156 "deve sempre funcionar."
16158 #: modules/demux/subtitle.c:60
16159 msgid "Override the default track description."
16160 msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."
16162 #: modules/demux/subtitle.c:72
16163 msgid "Text subtitle parser"
16164 msgstr "Leitor de legenda de texto"
16166 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16167 msgid "Subtitle delay"
16168 msgstr "Atraso de legenda"
16170 #: modules/demux/subtitle.c:82
16171 msgid "Subtitle format"
16172 msgstr "Formato da legenda"
16174 #: modules/demux/subtitle.c:85
16175 msgid "Subtitle description"
16176 msgstr "Descrição da legenda"
16178 #: modules/demux/tta.c:46
16179 msgid "TTA demuxer"
16180 msgstr "Descombinador TTA"
16182 #: modules/demux/ty.c:59
16183 msgid "TY"
16184 msgstr "TY"
16186 #: modules/demux/ty.c:60
16187 msgid "TY Stream audio/video demux"
16188 msgstr "Descombinador de fluxo de áudio/vídeo TY"
16190 #: modules/demux/ty.c:770
16191 msgid "Closed captions 2"
16192 msgstr "Closed captions 2"
16194 #: modules/demux/ty.c:771
16195 msgid "Closed captions 3"
16196 msgstr "Closed captions 3"
16198 #: modules/demux/ty.c:772
16199 msgid "Closed captions 4"
16200 msgstr "Closed captions 4"
16202 #: modules/demux/vc1.c:44
16203 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16204 msgstr "Taxa de quadros desejada para o fluxo VC-1."
16206 #: modules/demux/vc1.c:50
16207 msgid "VC1 video demuxer"
16208 msgstr "Descombinador de vídeo VC1"
16210 #: modules/demux/vobsub.c:51
16211 msgid "Vobsub subtitles parser"
16212 msgstr "Analisador de legendas Vobsub"
16214 #: modules/demux/voc.c:43
16215 msgid "VOC demuxer"
16216 msgstr "Descombinador VOC"
16218 #: modules/demux/wav.c:52
16219 msgid "WAV demuxer"
16220 msgstr "Descombinador WAV"
16222 #: modules/demux/xa.c:44
16223 msgid "XA demuxer"
16224 msgstr "Descombinador XA"
16226 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16227 msgid "Closed captions"
16228 msgstr "Legeda oculta"
16230 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16231 msgid "Textual audio descriptions"
16232 msgstr "Descrições textuais do áudio"
16234 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16235 msgid "Ticker text"
16236 msgstr "Texto marcador"
16238 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16239 msgid "Active regions"
16240 msgstr "Regiões ativas"
16242 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16243 msgid "Semantic annotations"
16244 msgstr "Anotações semânticas"
16246 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16247 msgid "Transcript"
16248 msgstr "Transcrição"
16250 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57 modules/demux/xiph_metadata.h:64
16251 msgid "Lyrics"
16252 msgstr "Letras"
16254 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16255 msgid "Linguistic markup"
16256 msgstr "Marcação Linguística"
16258 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16259 msgid "Cue points"
16260 msgstr "Pontos de sinalização"
16262 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16263 msgid "Subtitles (images)"
16264 msgstr "Legendas (imagens)"
16266 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16267 msgid "Slides (text)"
16268 msgstr "Lâminas (texto)"
16270 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16271 msgid "Slides (images)"
16272 msgstr "Lâminas (imagens)"
16274 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16275 msgid "Unknown category"
16276 msgstr "Categoria desconhecida"
16278 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16279 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16280 msgid "About VLC media player"
16281 msgstr "Sobre o Reprodutor de Mídias VLC"
16283 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16284 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16285 msgid "Credits"
16286 msgstr "Créditos"
16288 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16289 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16290 msgid "License"
16291 msgstr "Licença"
16293 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16294 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16295 msgid "Authors"
16296 msgstr "Autores"
16298 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16299 msgid ""
16300 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16301 msgstr ""
16302 "O reprodutor de mídias VLC e VideoLAN são marcas da Associação VideoLAN."
16304 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16305 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16306 msgid ""
16307 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16308 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16309 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16310 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16311 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16312 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16313 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16314 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16315 msgstr ""
16316 "<p>O Reprodutor de Mídias VLC é um reprodutor, codificador gerador de fluxos "
16317 "livre, feito por voluntários da comunidade <a href=\"http://www.videolan.org/"
16318 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16319 "span></a>.</p><p>O VLC usa codificadores próprios, trabalha com plataformas "
16320 "populares e pode ler quase todos os arquivos, CDs, DVDs, fluxos de rede, "
16321 "placas de captura e outros formatos de mídia!</p><p><a href=\"http://www."
16322 "videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
16323 "#0057ae;\">Junte-se a nós e Contribua!</span></a>"
16325 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16326 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16327 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16328 msgid "Playlist parsers"
16329 msgstr "Leitores de lista de reprodução"
16331 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16332 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16333 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16334 msgid "Service Discovery"
16335 msgstr "Descoberta de Serviços"
16337 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16338 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16339 msgid "Interfaces"
16340 msgstr "Interfaces"
16342 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16343 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16344 msgid "Art and meta fetchers"
16345 msgstr "Coletores de Capas e Metadados"
16347 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16348 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16349 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16350 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16351 msgid "Extensions"
16352 msgstr "Extensões"
16354 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16355 msgid "Show Installed Only"
16356 msgstr "Exibir Somente os Instalados"
16358 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16359 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16360 msgid "Find more addons online"
16361 msgstr "Encontrar mais complementos online"
16363 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16364 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16365 msgid "Addons Manager"
16366 msgstr "Gerenciador de Extensões"
16368 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16369 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16370 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16371 msgid "Installed"
16372 msgstr "Instalado"
16374 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16375 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16376 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16377 msgid "Name"
16378 msgstr "Nome"
16380 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16381 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16382 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16383 msgid "Author"
16384 msgstr "Autor"
16386 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16387 msgid "Uninstall"
16388 msgstr "Desinstalar"
16390 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16391 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16392 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16393 msgid "Skins"
16394 msgstr "Capas"
16396 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16397 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16398 msgid "2 Pass"
16399 msgstr "2ª Passagem"
16401 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16402 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
16403 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16404 msgid "Preamp"
16405 msgstr "Pré amplificador"
16407 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16408 msgid "Enable dynamic range compressor"
16409 msgstr "Habilitar compressão de faixa dinâmica"
16411 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16412 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16413 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16414 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16415 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16416 msgid "Reset"
16417 msgstr "Restaurar Padrão"
16419 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16420 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
16421 msgid "Attack"
16422 msgstr "Ataque"
16424 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16425 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
16426 msgid "Release"
16427 msgstr "Liberar"
16429 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16430 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
16431 msgid "Threshold"
16432 msgstr "Limiar"
16434 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16435 msgid "Enable Spatializer"
16436 msgstr "Habilitar Efeito Espacial"
16438 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16439 msgid "Headphone virtualization"
16440 msgstr "Simulação de fones de ouvido"
16442 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16443 msgid "Volume normalization"
16444 msgstr "Nivelamento de volume"
16446 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16447 msgid "Maximum level"
16448 msgstr "Nível máximo"
16450 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16451 msgid "Filter"
16452 msgstr "Filtro"
16454 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16455 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16456 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16457 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16458 msgid "Audio Effects"
16459 msgstr "Efeitos de Áudio"
16461 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16462 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16463 msgid "Duplicate current profile..."
16464 msgstr "Duplicar o perfil atual..."
16466 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16467 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16468 msgid "Organize Profiles..."
16469 msgstr "Organizar Perfis..."
16471 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16472 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16473 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16474 msgstr "Duplica o perfil atual em um novo perfil"
16476 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16477 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16478 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16479 msgid "Enter a name for the new profile:"
16480 msgstr "Preencha um nome para o novo perfil:"
16482 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16483 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16484 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16485 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16486 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16487 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16488 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16489 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16490 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16491 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16492 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16493 msgid "Save"
16494 msgstr "Salvar"
16496 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16497 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16498 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16499 msgstr "Por favor, preencha um nome exclusivo para a nova predefinição."
16501 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16502 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16503 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16504 msgstr "Não são permitidos dois perfis com o mesmo nome."
16506 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16507 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16508 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16509 msgid "Remove a preset"
16510 msgstr "Excluir um perfil"
16512 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16513 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16514 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16515 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16516 msgstr "Selecione a predefinição que deseja excluir:"
16518 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16519 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16520 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16521 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16522 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16523 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16524 msgid "Remove"
16525 msgstr "Remover"
16527 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16528 msgid "Add new Preset..."
16529 msgstr "Adicionar nova Predefinição..."
16531 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16532 msgid "Organize Presets..."
16533 msgstr "Organizar Predefinições..."
16535 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16536 msgid "Save current selection as new preset"
16537 msgstr "Salvar a seleção atual como uma nova predefinição"
16539 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16540 msgid "Enter a name for the new preset:"
16541 msgstr "Preencha um nome para a nova predefinição:"
16543 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16544 msgid "Bookmarks"
16545 msgstr "Favoritos"
16547 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16548 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16549 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16550 msgid "Add"
16551 msgstr "Adicionar"
16553 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16554 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16555 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16556 msgid "Clear"
16557 msgstr "Limpar"
16559 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16560 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16561 msgid "Edit"
16562 msgstr "Editar"
16564 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16565 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16566 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16567 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16568 msgid "Time"
16569 msgstr "Hora"
16571 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16572 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16573 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16574 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16575 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16576 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16577 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16578 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16579 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16580 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16581 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16582 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16583 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16584 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16585 msgid "OK"
16586 msgstr "OK"
16588 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16589 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16590 msgid "Untitled"
16591 msgstr "Sem Título"
16593 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16594 msgid "No input"
16595 msgstr "Nenhuma entrada"
16597 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16598 msgid ""
16599 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16600 msgstr ""
16601 "Nenhuma entrada foi encontrada. Um fluxo deve estar sendo reproduzido ou "
16602 "pausado para que os favoritos funcionem."
16604 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16605 msgid "Input has changed"
16606 msgstr "A entrada mudou"
16608 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16609 msgid ""
16610 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16611 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16612 msgstr ""
16613 "A entrada mudou, impossível salvar os favoritos. Suspenda a reprodução com "
16614 "\"Pausar\" enquanto edita os favoritos para garantir que a entrada permaneça "
16615 "a mesma."
16617 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16618 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16619 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16620 msgid "Backward"
16621 msgstr "Retroceder"
16623 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16624 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16625 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16626 #, fuzzy
16627 msgid "Seek backward"
16628 msgstr "Recuar"
16630 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16631 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16632 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16633 msgid "Forward"
16634 msgstr "Avançar"
16636 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16637 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16638 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16639 #, fuzzy
16640 msgid "Seek forward"
16641 msgstr "Avançar"
16643 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16644 #, fuzzy
16645 msgid "Playback position"
16646 msgstr "Controle de reprodução"
16648 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16649 #, fuzzy
16650 msgid "Playback time"
16651 msgstr "Taxa de Reprodução"
16653 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16654 #, fuzzy
16655 msgid "Go to previous item"
16656 msgstr "Anterior"
16658 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16659 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16660 #, fuzzy
16661 msgid "Go to next item"
16662 msgstr "Ir ao momento"
16664 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16665 msgid "Convert & Stream"
16666 msgstr "Converter & Criar Fluxo"
16668 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16669 msgid "Go!"
16670 msgstr "Vai!"
16672 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16673 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16674 msgid "Drop media here"
16675 msgstr "Solte a mídia aqui"
16677 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16678 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16679 msgid "Open media..."
16680 msgstr "Abrir mídia..."
16682 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16683 msgid "Choose Profile"
16684 msgstr "Escolher Perfil"
16686 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16687 msgid "Customize..."
16688 msgstr "Personalizar..."
16690 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16691 msgid "Choose Destination"
16692 msgstr "Escolher Destino"
16694 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16695 msgid "Choose an output location"
16696 msgstr "Escolher um local para a saída"
16698 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16699 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16700 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16701 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16702 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16703 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16704 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16705 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16706 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16707 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16708 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16709 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16710 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16711 msgid "Browse..."
16712 msgstr "Procurar..."
16714 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16715 msgid "Setup Streaming..."
16716 msgstr "Configurar Fluxo..."
16718 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16719 msgid "Select Streaming Method"
16720 msgstr "Selecione um Método de Fluxo"
16722 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16723 msgid "Save as File"
16724 msgstr "Salvar como Arquivo"
16726 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16727 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16728 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16729 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16730 msgid "Stream"
16731 msgstr "Fluxo"
16733 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16734 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16735 msgid "Apply"
16736 msgstr "Aplicar"
16738 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16739 msgid "Save as new Profile..."
16740 msgstr "Salvar como novo Perfil..."
16742 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16743 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16744 msgid "Encapsulation"
16745 msgstr "Encapsulamento"
16747 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16748 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16749 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16750 msgid "Video codec"
16751 msgstr "Codificador de vídeo"
16753 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16754 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16755 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16756 msgid "Audio codec"
16757 msgstr "Codificador de áudio"
16759 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16760 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16761 msgid "Keep original video track"
16762 msgstr "Manter a trilha de vídeo original"
16764 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16765 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16766 msgid "Resolution"
16767 msgstr "Resolução"
16769 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16770 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16771 msgid ""
16772 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16773 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16774 msgstr ""
16775 "Você precisa preencher um dos três parâmetros a seguir. O VLC detectará "
16776 "automaticamente os outros, usando a proporção original"
16778 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16779 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16780 msgid "Scale"
16781 msgstr "Redimensionar"
16783 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16784 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16785 msgid "Keep original audio track"
16786 msgstr "Manter a trilha original de áudio"
16788 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16789 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16790 msgid "Overlay subtitles on the video"
16791 msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
16793 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16794 msgid "Stream Destination"
16795 msgstr "Destino do Fluxo"
16797 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16798 msgid "Stream Announcement"
16799 msgstr "Anúncio de Fluxo"
16801 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16802 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16803 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16804 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16805 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16806 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16807 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16808 msgid "Address"
16809 msgstr "Endereço"
16811 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16812 msgid "TTL"
16813 msgstr "TTL"
16815 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16816 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16817 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16818 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16819 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16820 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16821 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16822 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16823 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16824 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16825 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16826 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16827 msgid "Port"
16828 msgstr "Porta"
16830 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16831 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16832 msgid "SAP Announcement"
16833 msgstr "Anúncio SAP"
16835 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16836 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16837 msgid "HTTP Announcement"
16838 msgstr "Anúncio HTTP"
16840 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16841 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16842 msgid "RTSP Announcement"
16843 msgstr "Anúncio RTSP"
16845 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16846 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16847 msgid "Export SDP as file"
16848 msgstr "Exportar o SDP como um arquivo"
16850 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16851 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16852 msgid "Channel Name"
16853 msgstr "Nome do Canal"
16855 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16856 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16857 msgid "SDP URL"
16858 msgstr " URL SDP"
16860 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16861 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16862 msgstr "Formato do contêiner inválido para fluxo HTTP"
16864 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16865 msgid ""
16866 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16867 "technical reasons."
16868 msgstr ""
16869 "Mídia encapsulada como %@ não pode ser transmitida por fluxo através do "
16870 "protocolo HTTP por razões técnicas."
16872 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16873 msgid "Remove a profile"
16874 msgstr "Excluir um perfil"
16876 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16877 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16878 msgstr "Selecione o perfil que deseja excluir:"
16880 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16881 msgid "Save as new profile"
16882 msgstr "Salvar como novo perfil"
16884 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16885 msgid "%@ stream to %@:%@"
16886 msgstr "%@ em fluxo para %@:%@"
16888 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16889 msgid "No Address given"
16890 msgstr "Nenhum Endereço informado"
16892 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16893 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16894 msgstr "Para criar um fluxo, um endereço de destino válido é necessário."
16896 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
16897 msgid "No Channel Name given"
16898 msgstr "Nenhum Nome de Canal informado"
16900 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
16901 msgid ""
16902 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16903 msgstr ""
16904 "O anúncio de fluxo SAP está habilitado. Entretanto, nenhum nome de canal foi "
16905 "informado."
16907 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
16908 msgid "No SDP URL given"
16909 msgstr "Nenhuma URL SDP informada"
16911 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
16912 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16913 msgstr "Uma exportação SDP é necessária, porém nenhuma URL foi informada."
16915 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
16916 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
16917 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
16918 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
16919 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
16920 msgid "Custom"
16921 msgstr "Personalizado"
16923 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
16924 msgid "Remember"
16925 msgstr ""
16927 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
16928 msgid "Random On"
16929 msgstr "Ligar o Modo Aleatório"
16931 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
16932 msgid "Repeat Off"
16933 msgstr "Desligar o Modo Contínuo"
16935 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
16936 msgid "Errors and Warnings"
16937 msgstr "Erros e Avisos"
16939 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
16940 msgid "Clean up"
16941 msgstr "Limpar"
16943 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
16944 #, fuzzy
16945 msgid "Play/Pause the current media"
16946 msgstr "Clique para reproduzir ou pausar a mídia atual."
16948 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
16949 #, fuzzy
16950 msgid "Go to the previous item"
16951 msgstr "Clique para ir ao item anterior da lista de reprodução."
16953 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
16954 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16955 msgstr "Alternar Modo Tela Inteira"
16957 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
16958 #, fuzzy
16959 msgid "Leave fullscreen mode"
16960 msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
16962 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
16963 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
16964 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
16965 msgid "Volume"
16966 msgstr "Volume"
16968 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
16969 #, fuzzy
16970 msgid "Adjust the volume"
16971 msgstr "Volume do áudio"
16973 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
16974 msgid "Adjust the current playback position"
16975 msgstr ""
16977 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16978 msgid "Video device"
16979 msgstr "Dispositivo de vídeo"
16981 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16982 msgid ""
16983 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16984 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16985 "menu."
16986 msgstr ""
16987 "Número da tela a ser usada por padrão para exibir vídeos em Tela Inteira. A "
16988 "correspondência do número da tela pode ser encontrada no menu de seleção de "
16989 "dispositivo de vídeo."
16991 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16992 msgid "Opaqueness"
16993 msgstr "Opacidade"
16995 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16996 msgid ""
16997 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16998 "is fully transparent."
16999 msgstr ""
17000 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente "
17001 "transparente."
17003 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17004 msgid "Black screens in fullscreen"
17005 msgstr "Tela escura em modo tela inteira"
17007 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17008 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17009 msgstr ""
17010 "Em modo de tela inteira, mantém a tela escura onde não está sendo exibido o "
17011 "vídeo"
17013 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17014 msgid "Show Fullscreen controller"
17015 msgstr "Exibir controlador em tela inteira"
17017 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17018 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17019 msgstr ""
17020 "Exibe um controlador Lucent durante o movimento do mouse em Tela Inteira."
17022 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17023 msgid "Auto-playback of new items"
17024 msgstr "Reproduzir novos itens"
17026 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17027 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17028 msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados."
17030 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17031 msgid "Keep Recent Items"
17032 msgstr "Manter os Últimos Itens"
17034 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17035 msgid ""
17036 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17037 "disabled here."
17038 msgstr ""
17039 "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
17040 "ser desabilitado aqui."
17042 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17043 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17044 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17045 msgstr "Controlar a reprodução com o Apple Remote"
17047 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17048 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17049 msgstr "Por padrão o VLC pode ser controlado remotamente com o Apple Remote."
17051 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17052 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17053 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17054 msgstr "Controlar o volume do sistema com o Apple Remote"
17056 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17057 msgid ""
17058 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17059 "you can choose to control the global system volume instead."
17060 msgstr ""
17061 "Por padrão o VLC controlará seu próprio volume com o Apple Remote. "
17062 "Entretanto, em vez disso, é possível controlar o volume global do sistema."
17064 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17065 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17066 msgid "Display VLC status menu icon"
17067 msgstr ""
17069 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17070 #, fuzzy
17071 msgid ""
17072 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17073 "to disable it (restart required)."
17074 msgstr ""
17075 "Por padrão o VLC controlará seu próprio volume com o Apple Remote. "
17076 "Entretanto, em vez disso, é possível controlar o volume global do sistema."
17078 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17079 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17080 msgstr "Controlar os itens da lista de reprodução com o Apple Remote"
17082 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17083 msgid ""
17084 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17085 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17086 msgstr ""
17087 "Por padrão o VLC permitirá alternar para o próximo item ou o anterior com o "
17088 "Apple Remote. É possível desabilitar esse comportamento com esta opção."
17090 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17091 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17092 msgid "Control playback with media keys"
17093 msgstr "Controlar a reprodução com as teclas de mídia"
17095 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17096 msgid ""
17097 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17098 "keyboards."
17099 msgstr ""
17100 "Por padrão o VLC pode ser controlado usando-se as teclas de mídia dos "
17101 "teclados Apple mais modernos."
17103 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17104 msgid "Run VLC with dark interface style"
17105 msgstr "Executa o VLC com a interface em estilo escurecido"
17107 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17108 msgid ""
17109 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17110 "the grey interface style is used."
17111 msgstr ""
17112 "Se esta opção estiver habilitada, o VLC usará a interface em estilo "
17113 "escurecido. Senão, a interface em estilo cinza é adotada."
17115 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17116 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17117 msgid "Use the native fullscreen mode"
17118 msgstr "Usar o modo de Tela Inteira nativo"
17120 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17121 msgid ""
17122 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17123 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17124 "later."
17125 msgstr ""
17126 "Por padrão o VLC usa o modo tela inteira das versões anteriores de Mac OS X. "
17127 "Pode também usar o modo nativo do Mac OS X 10.7 e posterior."
17129 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17130 msgid "Resize interface to the native video size"
17131 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
17133 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17134 msgid ""
17135 "You have two choices:\n"
17136 " - The interface will resize to the native video size\n"
17137 " - The video will fit to the interface size\n"
17138 " By default, interface resize to the native video size."
17139 msgstr ""
17140 "Há duas opções:\n"
17141 " - A interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo\n"
17142 " - O vídeo será ajustado ao tamanho da interface\n"
17143 " Por padrão, a interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo."
17145 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17146 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
17147 msgid "Pause the video playback when minimized"
17148 msgstr "Pausar a reprodução de vídeo quando for minimizado"
17150 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
17151 msgid ""
17152 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17153 "minimizing the window."
17154 msgstr ""
17155 "Com esta opção habilitada, a reprodução será pausada automaticamente quando "
17156 "a janela for minimizada."
17158 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
17159 msgid "Allow automatic icon changes"
17160 msgstr "Permitir mudanças automáticas dos ícones"
17162 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
17163 msgid ""
17164 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17165 msgstr ""
17166 "Esta opção permite que a interface modifique seu ícone em várias ocasiões."
17168 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17169 msgid "Lock Aspect Ratio"
17170 msgstr "Manter Proporção entre Altura e Largura"
17172 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17173 #, fuzzy
17174 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17175 msgstr "Clique para sair da reprodução em Tela Inteira."
17177 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17178 msgid ""
17179 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17180 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17181 "Preferences."
17182 msgstr ""
17184 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17185 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17186 msgstr "Exibir os Botões Anterior & Próximo"
17188 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17189 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17190 msgstr "Exibe os botões de anterior e próximo na janela principal."
17192 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17193 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17194 msgstr "Exibir os Botões Aleatório e Repetir"
17196 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17197 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17198 msgstr "Exibe os botões aleatório e repetir na janela principal."
17200 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17201 msgid "Show Audio Effects Button"
17202 msgstr "Exibir o Botão de Efeitos de Áudio"
17204 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17205 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17206 msgstr "Exibe o botão de efeitos de áudio na janela principal."
17208 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17209 msgid "Show Sidebar"
17210 msgstr "Exibir Barra Lateral"
17212 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17213 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17214 msgstr ""
17215 "Exibe uma barra lateral na janela principal listando as fontes de mídia."
17217 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17218 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17219 msgid "Control external music players"
17220 msgstr "Controlar reprodutores de música externos"
17222 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17223 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17224 msgstr ""
17225 "O VLC pausará e retomará a reprodução em reprodutores de música em que "
17226 "houver suporte a essa funcionalidade."
17228 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17229 msgid "Use large text for list views"
17230 msgstr "Usar textos detalhados para exibição de lista"
17232 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17233 msgid "Do nothing"
17234 msgstr "Não fazer nada"
17236 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17237 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17238 msgstr "Pausar o iTunes / Spotify"
17240 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17241 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17242 msgstr "Pausar e retomar o iTunes / Spotify"
17244 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17245 msgid "Continue playback where you left off"
17246 msgstr "Continuar a reprodução de onde parou"
17248 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17249 msgid ""
17250 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17251 "open one of those, playback will continue."
17252 msgstr ""
17253 "O VLC armazenará as posições de reprodução dos últimos 30 itens que forem "
17254 "reproduzidos. Se um desses for reaberto, a reprodução continuará do ponto em "
17255 "que parou."
17257 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
17258 msgid "Ask"
17259 msgstr "Perguntar"
17261 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17262 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
17263 msgid "Always"
17264 msgstr "Sempre"
17266 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17267 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
17268 msgid "Never"
17269 msgstr "Nunca"
17271 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
17272 msgid "Maximum Volume displayed"
17273 msgstr "Volume Máximo exibido"
17275 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17276 msgid "Mac OS X interface"
17277 msgstr "Interface Mac OS X"
17279 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17280 msgid "Appearance"
17281 msgstr "Aparência"
17283 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17284 msgid "Behavior"
17285 msgstr "Comportamento"
17287 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17288 msgid "Apple Remote and media keys"
17289 msgstr "Apple Remote e teclas multimídia"
17291 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17292 msgid "Video output"
17293 msgstr "Saída de vídeo"
17295 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17296 msgid "Remove old preferences?"
17297 msgstr "Excluir as preferências anteriores?"
17299 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17300 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17301 msgstr ""
17302 "Encontramos uma versão mais antiga do VLC nos arquivos de configuração."
17304 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17305 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17306 msgstr "Excluir e reiniciar o VLC"
17308 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17309 #, c-format
17310 msgid "Level %i"
17311 msgstr "Nível %i"
17313 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17314 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17315 msgid "Smaller"
17316 msgstr "Menor"
17318 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17319 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17320 msgid "Small"
17321 msgstr "Pequeno"
17323 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17324 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17325 msgid "Large"
17326 msgstr "Grande"
17328 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17329 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17330 msgid "Larger"
17331 msgstr "Maior"
17333 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17334 msgid "Check for Update..."
17335 msgstr "Procurar Atualizações..."
17337 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17338 msgid "Preferences..."
17339 msgstr "Preferências..."
17341 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17342 msgid "Services"
17343 msgstr "Serviços"
17345 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17346 msgid "Hide VLC"
17347 msgstr "Ocultar o VLC"
17349 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17350 msgid "Hide Others"
17351 msgstr "Ocultar Outros"
17353 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17354 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17355 msgid "Show All"
17356 msgstr "Exibir Todos"
17358 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17359 msgid "Quit VLC"
17360 msgstr "Fechar o VLC"
17362 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17363 msgid "1:File"
17364 msgstr "1:Arquivo"
17366 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17367 msgid "Advanced Open File..."
17368 msgstr "Abrir (com opções)..."
17370 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17371 msgid "Open File..."
17372 msgstr "Abrir Arquivo..."
17374 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17375 msgid "Open Disc..."
17376 msgstr "Abrir Disco..."
17378 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17379 msgid "Open Network..."
17380 msgstr "Abrir na Rede..."
17382 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17383 msgid "Open Capture Device..."
17384 msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
17386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17387 msgid "Open Recent"
17388 msgstr "Abrir Arquivo Recente"
17390 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17391 msgid "Close Window"
17392 msgstr "Fechar Janela"
17394 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17395 msgid "Convert / Stream..."
17396 msgstr "Converter / Criar Fluxo..."
17398 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17399 msgid "Save Playlist..."
17400 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
17402 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17403 msgid "Reveal in Finder"
17404 msgstr "Exibir no Finder"
17406 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17407 msgid "Cut"
17408 msgstr "Recortar"
17410 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17411 msgid "Copy"
17412 msgstr "Copiar"
17414 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17415 msgid "Paste"
17416 msgstr "Colar"
17418 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17419 msgid "Select All"
17420 msgstr "Selecionar Todos"
17422 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17423 #, fuzzy
17424 msgid "Find"
17425 msgstr "Encontrar: %s"
17427 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17428 msgid "View"
17429 msgstr "Exibir"
17431 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17432 msgid "Playlist Table Columns"
17433 msgstr "Colunas da Tabela da Lista de Reprodução"
17435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17436 msgid "Playback"
17437 msgstr "Reproduzir"
17439 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17440 msgid "Playback Speed"
17441 msgstr "Velocidade de Reprodução"
17443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17444 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17445 msgid "Track Synchronization"
17446 msgstr "Sincronização da Trilha"
17448 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17449 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17450 msgid "A→B Loop"
17451 msgstr "Contínuo A→B"
17453 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17454 msgid "Quit after Playback"
17455 msgstr "Fechar após a Reprodução"
17457 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17458 msgid "Step Forward"
17459 msgstr "Avançar um Passo"
17461 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17462 msgid "Step Backward"
17463 msgstr "Retroceder um Passo"
17465 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17466 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17467 msgid "Jump to Time"
17468 msgstr "Ir ao Ponto"
17470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17471 msgid "Increase Volume"
17472 msgstr "Aumentar Volume"
17474 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17475 msgid "Decrease Volume"
17476 msgstr "Diminuir Volume"
17478 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17479 msgid "Audio Device"
17480 msgstr "Dispositivo de Áudio"
17482 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17483 msgid "Half Size"
17484 msgstr "Metade do Tamanho"
17486 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17487 msgid "Normal Size"
17488 msgstr "Tamanho Normal"
17490 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17491 msgid "Double Size"
17492 msgstr "Dobrar Tamanho"
17494 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17495 msgid "Fit to Screen"
17496 msgstr "Ajustar ao Tamanho da Tela"
17498 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17499 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17500 msgid "Float on Top"
17501 msgstr "Destacar"
17503 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17504 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17505 msgid "Fullscreen Video Device"
17506 msgstr "Dispositivo de vídeo de Tela Inteira"
17508 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17509 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17510 msgid "Post processing"
17511 msgstr "Pós processamento"
17513 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17514 msgid "Add Subtitle File..."
17515 msgstr "Adicionar Arquivo de Legenda..."
17517 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17518 msgid "Subtitles Track"
17519 msgstr "Trilha de Legendas"
17521 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17522 msgid "Text Size"
17523 msgstr "Tamanho do Texto"
17525 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17526 msgid "Text Color"
17527 msgstr "Cor do Texto"
17529 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17530 msgid "Outline Thickness"
17531 msgstr "Espessura da linha"
17533 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17534 msgid "Background Opacity"
17535 msgstr "Opacidade do Fundo"
17537 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17538 msgid "Background Color"
17539 msgstr "Cor do Fundo"
17541 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17542 msgid "Transparent"
17543 msgstr "Transparente"
17545 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17546 msgid "Index"
17547 msgstr "Índice"
17549 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17550 msgid "Window"
17551 msgstr "Janela"
17553 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17554 msgid "Minimize"
17555 msgstr "Minimizar"
17557 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17558 msgid "Player..."
17559 msgstr "Reprodutor..."
17561 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17562 msgid "Main Window..."
17563 msgstr "Janela Principal..."
17565 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17566 msgid "Audio Effects..."
17567 msgstr "Efeitos de Áudio..."
17569 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17570 msgid "Video Effects..."
17571 msgstr "Efeitos de Vídeo..."
17573 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17574 msgid "Bookmarks..."
17575 msgstr "Favoritos..."
17577 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17578 msgid "Playlist..."
17579 msgstr "Lista de reprodução"
17581 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17582 msgid "Media Information..."
17583 msgstr "Informações da Mídia..."
17585 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17586 msgid "Messages..."
17587 msgstr "Mensagens..."
17589 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17590 msgid "Errors and Warnings..."
17591 msgstr "Erros e Avisos..."
17593 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17594 msgid "Bring All to Front"
17595 msgstr "Trazer para a frente"
17597 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17598 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17599 msgid "Help"
17600 msgstr "Ajuda"
17602 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17603 msgid "VLC media player Help..."
17604 msgstr "Ajuda do Reprodutor de Mídias VLC..."
17606 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17607 msgid "Online Documentation..."
17608 msgstr "Documentação On-line..."
17610 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17611 msgid "VideoLAN Website..."
17612 msgstr "Sítio Web do Videolan"
17614 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17615 msgid "Make a donation..."
17616 msgstr "Faça uma doação..."
17618 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17619 msgid "Online Forum..."
17620 msgstr "Fórum On-line..."
17622 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17623 msgid "File Format:"
17624 msgstr "Formato do Arquivo:"
17626 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17627 msgid "Extended M3U"
17628 msgstr "M3U estendido"
17630 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17631 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17632 msgstr "Formato XML de Lista de Reprodução Compartilhado (XSPF)"
17634 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17635 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17636 msgid "HTML playlist"
17637 msgstr "Lista de reprodução HTML"
17639 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17640 msgid "Save Playlist"
17641 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
17643 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17644 msgid "Search in Playlist"
17645 msgstr "Procurar na Lista de Reprodução"
17647 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17648 #, fuzzy
17649 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17650 msgstr ""
17651 "Preencha um termo para pesquisar na lista de reprodução. Os resultados serão "
17652 "selecionados na tabela."
17654 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17655 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17656 msgstr ""
17658 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17659 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17660 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17661 msgid "Subscribe"
17662 msgstr "Assinar"
17664 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17665 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17666 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17667 msgid "Unsubscribe"
17668 msgstr "Cancelar assinatura"
17670 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17671 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17672 msgid "Subscribe to a podcast"
17673 msgstr "Assinar um podcast"
17675 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17676 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17677 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17678 msgstr "Preencha a URL do podcast para assiná-lo:"
17680 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17681 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17682 msgstr "Encerrar assinatura de um podcast"
17684 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17685 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17686 msgstr "Selecione um podcast do qual você gostaria de se desvincular:"
17688 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17689 msgid "Check for album art and metadata?"
17690 msgstr "Procurar capa do álbum e metadados?"
17692 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17693 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17694 msgstr "Habilitar a Recuperação de Metadados"
17696 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17697 msgid "No, Thanks"
17698 msgstr "Não, obrigado"
17700 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17701 msgid ""
17702 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17703 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17704 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17705 "trusted services in an anonymized form."
17706 msgstr ""
17707 "O VLC procura capas de álbuns e metadados online para enriquecer sua "
17708 "experiência de reprodução, por exemplo provendo informações sobre trilhas "
17709 "quando reproduzindo CDs de áudio. Para prover essa funcionalidade, o VLC "
17710 "enviará informações sobre seus conteúdos para serviços confiáveis, em "
17711 "formato anônimo."
17713 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17714 msgid "LIBRARY"
17715 msgstr "Bibliotecas"
17717 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17718 msgid "MY COMPUTER"
17719 msgstr "Meu Computador"
17721 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17722 msgid "DEVICES"
17723 msgstr "Dispositivos"
17725 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17726 msgid "LOCAL NETWORK"
17727 msgstr "Rede"
17729 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17730 msgid "INTERNET"
17731 msgstr "Internet"
17733 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17734 msgid "Show/Hide Playlist"
17735 msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
17737 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17738 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17739 msgid "Repeat"
17740 msgstr "Repetir"
17742 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17743 #, fuzzy
17744 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17745 msgstr ""
17746 "Clique para alterar o modo de repetição. Há 3 estados: repetir um, repetir "
17747 "todos e desligado."
17749 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17750 #: share/lua/http/index.html:239
17751 msgid "Shuffle"
17752 msgstr "Aleatório"
17754 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17755 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17756 #, fuzzy, c-format
17757 msgid "Volume: %i %%"
17758 msgstr "Volume %ld%%"
17760 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17761 msgid "Full Volume"
17762 msgstr "Volume Total"
17764 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17765 #, fuzzy
17766 msgid "Open Audio Effects window"
17767 msgstr "Efeitos de Áudio"
17769 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
17770 msgid "B"
17771 msgstr "B"
17773 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
17774 msgid "KB"
17775 msgstr "KB"
17777 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
17778 msgid "MB"
17779 msgstr "MB"
17781 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
17782 msgid "GB"
17783 msgstr "GB"
17785 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
17786 msgid "TB"
17787 msgstr "TB"
17789 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17790 msgid "Open Source"
17791 msgstr "Abrir Fonte"
17793 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17794 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17795 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
17797 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17798 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17799 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17800 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17801 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17802 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17803 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17804 msgid "Open"
17805 msgstr "Abrir"
17807 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17808 #, fuzzy
17809 msgid "Stream output:"
17810 msgstr "Saída de fluxo"
17812 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17813 msgid "Settings..."
17814 msgstr "Configurações..."
17816 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17817 #, fuzzy
17818 msgid "Choose media input type"
17819 msgstr "Procurar entrada"
17821 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17822 msgid "Disc"
17823 msgstr "Disco"
17825 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17826 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17827 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17828 msgid "Network"
17829 msgstr "Rede"
17831 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17832 msgid "Capture"
17833 msgstr "Capturar"
17835 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17836 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17837 msgid "Choose a file"
17838 msgstr "Escolher um arquivo"
17840 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17841 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17842 #, fuzzy
17843 msgid "Select a file for playback"
17844 msgstr "Clique para selecionar um arquivo para reprodução"
17846 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17847 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17848 msgstr "Tatar como um pipe em vez de um arquivo"
17850 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17851 msgid "Play another media synchronously"
17852 msgstr "Reproduzir outra mídia de forma síncrona"
17854 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17855 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17856 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17857 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17858 msgid "Choose..."
17859 msgstr "Procurar..."
17861 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17862 #, fuzzy
17863 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17864 msgstr ""
17865 "Clique para selecionar um outro arquivo para reproduzir em sincronismo com o "
17866 "arquivo selecionado anteriormente."
17868 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17869 msgid "Custom playback"
17870 msgstr "Reprodução personalizada"
17872 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17873 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17874 msgstr "Abrir pasta VIDEO_TS / BDMV"
17876 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17877 msgid "Insert Disc"
17878 msgstr "Insira o Disco"
17880 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17881 msgid "Disable DVD menus"
17882 msgstr "Desabilitar menus de DVD"
17884 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17885 msgid "Enable DVD menus"
17886 msgstr "Habilitar menus de DVD"
17888 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17889 msgid "IP Address"
17890 msgstr "Endereço IP"
17892 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
17893 msgid ""
17894 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17895 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17896 "press the button below."
17897 msgstr ""
17898 "Para abrir um fluxo de rede comum  (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
17899 "digite a URL no campo acima. Se desejar abrir um fluxo RTP ou UDP, pressione "
17900 "o botão abaixo."
17902 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
17903 msgid ""
17904 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17905 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17906 "IP automatically.\n"
17907 "\n"
17908 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17909 "sheet."
17910 msgstr ""
17911 "Para abrir um fluxo multicast, digite o respectivo endereço IP dado pelo "
17912 "provedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o IP da sua máquina "
17913 "automaticamente.\n"
17914 "\n"
17915 "Para abrir um fluxo usando um protocolo diferente, pressione Cancelar para "
17916 "fechar esta janela."
17918 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
17919 #, fuzzy
17920 msgid ""
17921 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
17922 "button below."
17923 msgstr ""
17924 "Preencha uma URL para abrir o fluxo de rede. Para abrir fluxos RTP ou UDP, "
17925 "clique no botão respectivo abaixo."
17927 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
17928 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17929 msgstr "Abrir Fluxo RTP/UDP"
17931 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
17932 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17933 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17934 msgid "Protocol"
17935 msgstr "Protocolo"
17937 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
17938 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
17939 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
17940 msgid "Unicast"
17941 msgstr "Unicast"
17943 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
17944 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
17945 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
17946 msgid "Multicast"
17947 msgstr "Multicast"
17949 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
17950 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
17951 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
17952 msgid "Input Devices"
17953 msgstr "Dispositivos de Entrada"
17955 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
17956 msgid "Subscreen left"
17957 msgstr "Canto esquerdo da sub tela"
17959 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
17960 msgid "Subscreen top"
17961 msgstr "Canto superior da sub tela"
17963 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
17964 #, fuzzy
17965 msgid "Subscreen Width"
17966 msgstr "Largura da subtela"
17968 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
17969 #, fuzzy
17970 msgid "Subscreen Height"
17971 msgstr "Altura da subtela"
17973 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
17974 msgid "Capture Audio"
17975 msgstr "Capturar Áudio"
17977 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
17978 msgid "Add Subtitle File:"
17979 msgstr "Adicionar Arquivo de Legenda:"
17981 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
17982 #, fuzzy
17983 msgid "Setup subtitle playback details"
17984 msgstr "Clique para definir a reprodução de legendas com detalhes."
17986 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
17987 #, fuzzy
17988 msgid "Select a subtitle file"
17989 msgstr "Selecione o arquivo de legendas"
17991 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
17992 msgid "Override parameters"
17993 msgstr "Sobrepor parâmetros"
17995 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
17996 msgid "FPS"
17997 msgstr "QPS"
17999 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18000 msgid "Subtitle encoding"
18001 msgstr "Codificação de legenda"
18003 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18004 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18005 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18006 msgid "Font size"
18007 msgstr "Tamanho da fonte"
18009 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18010 msgid "Subtitle alignment"
18011 msgstr "Alinhamento da legenda"
18013 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18014 #, fuzzy
18015 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18016 msgstr "Clique para fechar a caixa de diálogo de configuração de legendas."
18018 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18019 msgid "Font Properties"
18020 msgstr "Propriedades da fonte"
18022 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18023 msgid "Subtitle File"
18024 msgstr "Arquivo de legenda"
18026 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18027 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18028 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18029 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18030 msgid "Open File"
18031 msgstr "Abrir Arquivo"
18033 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18034 #, c-format
18035 msgid "%i tracks"
18036 msgstr "%i trilhas"
18038 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18039 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18040 msgstr "Opções de Fluxo e Transcodificação"
18042 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18043 msgid "Display the stream locally"
18044 msgstr "Exibir o fluxo localmente"
18046 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18047 msgid "Dump raw input"
18048 msgstr "Descarregar entrada bruta"
18050 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18051 msgid "Encapsulation Method"
18052 msgstr "Método de Encapsulamento"
18054 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18055 msgid "Transcoding options"
18056 msgstr "Opções de transcodificação"
18058 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18059 msgid "Bitrate (kb/s)"
18060 msgstr "Taxa de Bits (KB/s)"
18062 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18063 msgid "Stream Announcing"
18064 msgstr "Anúncio de Fluxo"
18066 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18067 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18068 msgid "Save File"
18069 msgstr "Salvar Arquivo"
18071 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18072 msgid "Track Number"
18073 msgstr "Número da Trilha"
18075 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18076 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18077 msgid "Duration"
18078 msgstr "Duração"
18080 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18081 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18082 msgid "URI"
18083 msgstr "URI"
18085 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18086 msgid "File Size"
18087 msgstr "Tamanho do Arquivo"
18089 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18090 #, fuzzy
18091 msgid "Expand All"
18092 msgstr "Expandir"
18094 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18095 #, fuzzy
18096 msgid "Collapse All"
18097 msgstr "Recolher"
18099 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18100 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18101 msgid "Media Information"
18102 msgstr "Informações da mídia"
18104 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18105 msgid "Location"
18106 msgstr "Local"
18108 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18109 msgid "Save Metadata"
18110 msgstr "Salvar Metadados"
18112 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18113 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18114 msgid "General"
18115 msgstr "Geral"
18117 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18118 msgid "Codec Details"
18119 msgstr "Detalhes do Codificador"
18121 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18122 msgid "Read at media"
18123 msgstr "Leitura na mídia"
18125 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18126 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18127 msgid "Input bitrate"
18128 msgstr "Taxa de bits de entrada"
18130 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18131 msgid "Demuxed"
18132 msgstr "Descombinado"
18134 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18135 msgid "Stream bitrate"
18136 msgstr "Taxa de bits do fluxo"
18138 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18139 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18140 msgid "Decoded blocks"
18141 msgstr "Blocos decodificados"
18143 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18144 msgid "Displayed frames"
18145 msgstr "Quadros exibidos"
18147 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18148 msgid "Lost frames"
18149 msgstr "Quadros perdidos"
18151 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18152 msgid "Streaming"
18153 msgstr "Fluxo"
18155 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18156 msgid "Sent packets"
18157 msgstr "Pacotes enviados"
18159 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18160 msgid "Sent bytes"
18161 msgstr "Bytes enviados"
18163 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18164 msgid "Send rate"
18165 msgstr "Taxa de envio"
18167 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18168 msgid "Played buffers"
18169 msgstr "Memórias (buffers) reproduzidas"
18171 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18172 msgid "Lost buffers"
18173 msgstr "Memórias (buffers) perdidas"
18175 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18176 msgid "Error while saving meta"
18177 msgstr "Erro salvando metadados"
18179 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18180 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18181 msgstr "O VLC não conseguiu salvar os metadados."
18183 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187
18184 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18185 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18186 msgid "Preferences"
18187 msgstr "Preferências"
18189 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18190 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18191 msgid "Reset All"
18192 msgstr "Restaurar Padrão"
18194 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
18195 msgid "Show Basic"
18196 msgstr "Exibir Básico"
18198 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18199 msgid "Select a directory"
18200 msgstr "Selecione uma pasta"
18202 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18203 msgid "Select a file"
18204 msgstr "Selecionar um arquivo"
18206 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18207 msgid "Select"
18208 msgstr "Selecionar"
18210 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
18211 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18212 msgid "Continue playback?"
18213 msgstr "Continuar a reprodução?"
18215 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18216 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18217 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18218 msgid "Continue"
18219 msgstr "Continuar"
18221 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18222 #, fuzzy
18223 msgid "Always continue media playback"
18224 msgstr "Retomar a reprodução"
18226 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18227 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18228 msgid "Restart playback"
18229 msgstr "Reiniciar a reprodução"
18231 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18232 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18233 msgstr "A reprodução de \"%@\" continuará em %@"
18235 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18236 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18237 #, fuzzy
18238 msgid "Renderer discovery off"
18239 msgstr "Descoberta de serviços"
18241 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18242 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18243 #, fuzzy
18244 msgid "Enable renderer discovery"
18245 msgstr "Habilitar reverberação"
18247 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18248 #, fuzzy
18249 msgid "No renderer"
18250 msgstr "Gerador de textos"
18252 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18253 #, fuzzy
18254 msgid "Renderer discovery on"
18255 msgstr "Descoberta de serviços"
18257 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18258 #, fuzzy
18259 msgid "Disable renderer discovery"
18260 msgstr "Desabilitar proteção de tela"
18262 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18263 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
18265 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18266 msgid "Interface Settings"
18267 msgstr "Configurações da Interface"
18269 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18270 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18271 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
18272 msgid "Audio Settings"
18273 msgstr "Configurações de Áudio"
18275 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18276 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18277 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18278 msgid "Video Settings"
18279 msgstr "Configurações de Vídeo"
18281 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18282 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18283 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
18284 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18285 msgstr "Configurações de Legendas e Mostrador na Tela"
18287 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18288 msgid "Input & Codec Settings"
18289 msgstr "Configurações de Entrada & Codificadores"
18291 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18292 msgid "General Audio"
18293 msgstr "Áudio"
18295 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18296 msgid "Preferred Audio language"
18297 msgstr "Idioma de Áudio Preferido"
18299 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18300 msgid "Enable Last.fm submissions"
18301 msgstr "Habilitar assinaturas do Last.fm"
18303 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18304 msgid "Visualization"
18305 msgstr "Visualização"
18307 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18308 msgid "Keep audio level between sessions"
18309 msgstr "Manter o nível de áudio entre as sessões"
18311 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18312 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18313 msgid "Always reset audio start level to:"
18314 msgstr "Sempre restaurar o nível de áudio inicial para:"
18316 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18317 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18318 msgid "Change"
18319 msgstr "Configurar"
18321 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18322 msgid "Change Hotkey"
18323 msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
18325 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18326 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18327 msgstr "Selecione uma ação para modificar a tecla de atalho associada:"
18329 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18330 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18331 msgid "Action"
18332 msgstr "Ação"
18334 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18335 msgid "Shortcut"
18336 msgstr "Atalho"
18338 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18339 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18340 msgid "Record directory or filename"
18341 msgstr "Pasta ou nome do arquivo de registros"
18343 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18344 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18345 msgstr "Pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados"
18347 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18348 msgid "Repair AVI Files"
18349 msgstr "Reparar Arquivos AVI"
18351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18352 msgid "Default Caching Level"
18353 msgstr "Nível Padrão de Cache"
18355 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18356 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18357 msgid "Caching"
18358 msgstr "Cache"
18360 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18361 msgid ""
18362 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18363 "access module."
18364 msgstr ""
18365 "Usa as preferências detalhadas para configurar um valor personalizado de "
18366 "cache para cada módulo de acesso"
18368 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18369 msgid "Codecs / Muxers"
18370 msgstr "Codificadores / Misturadores"
18372 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18373 msgid "Post-Processing Quality"
18374 msgstr "Qualidade de pós processamento"
18376 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18377 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18378 msgstr "Editar as configurações padrão do aplicativo para protocolos de rede"
18380 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18381 msgid "Open network streams using the following protocols"
18382 msgstr "Abrir fluxos de rede usando os seguintes protocolos"
18384 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18385 msgid "Note that these are system-wide settings."
18386 msgstr "Observe que estas são configurações do sistema inteiro."
18388 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18389 #, fuzzy
18390 msgid "General settings"
18391 msgstr "Configurações gerais de áudio"
18393 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18394 msgid "Interface style"
18395 msgstr "Estilo da interface"
18397 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18398 msgid "Dark"
18399 msgstr "Escura"
18401 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18402 msgid "Bright"
18403 msgstr "Brilhante"
18405 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18406 msgid "Continue playback"
18407 msgstr "Retomar a reprodução"
18409 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18410 #, fuzzy
18411 msgid "Playback behaviour"
18412 msgstr "Falha na reprodução"
18414 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18415 #, fuzzy
18416 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18417 msgstr ""
18418 "Habilitar notificações do Growl (quando o item atual da lista de reprodução "
18419 "mudar)"
18421 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18422 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18423 msgid "Privacy / Network Interaction"
18424 msgstr "Privacidade / Interação de Rede"
18426 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18427 msgid "Automatically check for updates"
18428 msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
18430 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18431 #, fuzzy
18432 msgid "HTTP web interface"
18433 msgstr "Interface Qt"
18435 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18436 #, fuzzy
18437 msgid "Enable HTTP web interface"
18438 msgstr "Interface Personalizável"
18440 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18441 msgid "Default Encoding"
18442 msgstr "Codificação padrão"
18444 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18445 msgid "Display Settings"
18446 msgstr "Configurações da Tela"
18448 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18449 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18450 msgid "Font color"
18451 msgstr "Cor da fonte"
18453 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18454 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18455 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18456 msgid "Font"
18457 msgstr "Fonte"
18459 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18460 msgid "Subtitle languages"
18461 msgstr "Idiomas das legendas"
18463 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18464 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18465 msgid "Preferred subtitle language"
18466 msgstr "Idioma preferido para a legenda"
18468 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18469 msgid "Enable OSD"
18470 msgstr "Habilitar OSD"
18472 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18473 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18474 msgid "Force bold"
18475 msgstr "Impor negrito"
18477 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18478 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18479 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18480 msgid "Outline color"
18481 msgstr "Cor do esboço"
18483 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18484 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18485 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18486 msgid "Outline thickness"
18487 msgstr "Espessura da linha"
18489 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18490 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
18491 msgid "Display"
18492 msgstr "Exibir"
18494 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18495 msgid "Show video within the main window"
18496 msgstr "Exibir o vídeo dentro da janela principal"
18498 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18499 #, fuzzy
18500 msgid "Fullscreen settings"
18501 msgstr "Tela inteira"
18503 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18504 #, fuzzy
18505 msgid "Start in fullscreen"
18506 msgstr "Iniciar vídeo em tela inteira"
18508 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18509 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18510 msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
18512 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18513 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
18514 msgid "Video snapshots"
18515 msgstr "Capturas de vídeo"
18517 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18518 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18519 msgid "Folder"
18520 msgstr "Pasta"
18522 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18523 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
18524 msgid "Format"
18525 msgstr "Formato"
18527 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18528 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
18529 msgid "Prefix"
18530 msgstr "Prefixo"
18532 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18533 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
18534 msgid "Sequential numbering"
18535 msgstr "Numeração seqüencial"
18537 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18538 msgid ""
18539 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18540 msgstr ""
18542 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18543 msgid "Last check on: %@"
18544 msgstr "Última verificação em: %@"
18546 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18547 msgid "No check was performed yet."
18548 msgstr "Nenhuma verificação foi feita ainda."
18550 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18551 msgid "Lowest Latency"
18552 msgstr "Latência Mínima"
18554 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18555 msgid "Low Latency"
18556 msgstr "Baixa Latência"
18558 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18559 msgid "Higher Latency"
18560 msgstr "Alta Latência"
18562 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18563 msgid "Highest Latency"
18564 msgstr "Latência Máxima"
18566 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18567 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18568 msgid "Reset Preferences"
18569 msgstr "Restaurar Preferências"
18571 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18572 msgid ""
18573 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18574 "\n"
18575 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18576 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18577 "stop immediately.\n"
18578 "\n"
18579 "The Media Library will not be affected.\n"
18580 "\n"
18581 "Are you sure you want to continue?"
18582 msgstr ""
18583 "Restaura as preferências do reprodutor de mídias VLC.\n"
18584 "\n"
18585 "Observe que o VLC será reiniciado durante o processo, esvaziando a sua lista "
18586 "de reprodução atual e paralisando imediatamente possível reprodução, fluxo "
18587 "ou transcodificação em andamento.\n"
18588 "\n"
18589 "A Biblioteca de Mídias não será afetada.\n"
18590 "\n"
18591 "Deseja continuar?"
18593 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18594 msgid ""
18595 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18596 msgstr ""
18597 "Esta configuração não pode ser modificada porque o modo nativo de Tela "
18598 "Inteira está habilitado."
18600 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18601 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18602 msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."
18604 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18605 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18606 msgid "Choose"
18607 msgstr "Escolher"
18609 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18610 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18611 msgstr ""
18612 "Escolha a pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados."
18614 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18615 msgid ""
18616 "Press new keys for\n"
18617 "\"%@\""
18618 msgstr ""
18619 "Digite novas teclas para\n"
18620 "\"%@\""
18622 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18623 msgid "Invalid combination"
18624 msgstr "Combinação inválida"
18626 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18627 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18628 msgstr "Lamentavelmente, estas teclas não podem ser associadas a atalhos."
18630 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18631 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18632 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18633 msgstr "Esta combinação já é usada por \"%@\"."
18635 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:260
18636 msgid "Not Set"
18637 msgstr "Não Definido"
18639 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18640 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
18641 msgid "Audio/Video"
18642 msgstr "Áudio/Vídeo"
18644 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18645 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18646 msgid "Audio track synchronization:"
18647 msgstr "Sincronização da trilha de áudio:"
18649 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18650 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18651 msgid "s"
18652 msgstr "s"
18654 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18655 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18656 msgstr "Um valor positivo significa que o áudio está à frente do vídeo"
18658 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18659 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18660 msgid "Subtitles/Video"
18661 msgstr "Legendas/Vídeo"
18663 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18664 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18665 msgid "Subtitle track synchronization:"
18666 msgstr "Sincronização de trilha de legenda"
18668 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18669 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18670 msgstr "Um valor positivo significa que  a legenda está à frente do vídeo"
18672 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18673 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18674 msgid "Subtitle speed:"
18675 msgstr "Velocidade da legenda:"
18677 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18678 msgid "fps"
18679 msgstr "qps"
18681 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18682 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18683 msgid "Subtitle duration factor:"
18684 msgstr "Fator de duração da legenda:"
18686 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18687 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18688 msgid ""
18689 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18690 "Set 0 to disable."
18691 msgstr ""
18692 "Estender a duração da legenda por esse valor.\n"
18693 "Defina em 0 para desabilitar."
18695 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18696 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18697 msgid ""
18698 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18699 "Set 0 to disable."
18700 msgstr ""
18701 "Multiplicar a duração da legenda por esse valor.\n"
18702 "Defina em 0 para desabilitar."
18704 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18705 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18706 msgid ""
18707 "Recalculate subtitle duration according\n"
18708 "to their content and this value.\n"
18709 "Set 0 to disable."
18710 msgstr ""
18711 "Recalcula a duração da legenda de acordo\n"
18712 "com o seu conteúdo e este valor.\n"
18713 "Ajuste para 0 para desabilitar."
18715 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18716 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18717 msgid "Video Effects"
18718 msgstr "Efeitos de vídeo"
18720 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18721 msgid "Basic"
18722 msgstr "Básico"
18724 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18725 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18726 msgid "Geometry"
18727 msgstr "Geometria"
18729 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18730 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18731 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18732 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18733 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18734 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18735 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18736 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18737 msgid "Color"
18738 msgstr "Cor"
18740 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18741 msgid "Image Adjust"
18742 msgstr "Ajuste de Imagem"
18744 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18745 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18746 msgid "Brightness Threshold"
18747 msgstr "Limiar de Brilho"
18749 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18750 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18751 msgid "Sharpen"
18752 msgstr "Nitidez"
18754 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18755 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18756 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18757 msgid "Sigma"
18758 msgstr "Sigma"
18760 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18761 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18762 msgid "Banding removal"
18763 msgstr "Remoção de banda"
18765 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18766 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18767 msgid "Radius"
18768 msgstr "Raio"
18770 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18771 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18772 msgid "Film Grain"
18773 msgstr "Granularidade do Filme"
18775 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18776 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18777 msgid "Variance"
18778 msgstr "Variância"
18780 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18781 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18782 msgid "Synchronize top and bottom"
18783 msgstr "Sincronizar superior e inferior"
18785 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18786 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18787 msgid "Synchronize left and right"
18788 msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
18790 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18791 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18792 msgid "Transform"
18793 msgstr "Transformar"
18795 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18796 #: modules/video_filter/transform.c:52
18797 msgid "Rotate by 90 degrees"
18798 msgstr "Rotacionar 90 graus"
18800 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18801 #: modules/video_filter/transform.c:53
18802 msgid "Rotate by 180 degrees"
18803 msgstr "Rotacionar 180 graus"
18805 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18806 #: modules/video_filter/transform.c:53
18807 msgid "Rotate by 270 degrees"
18808 msgstr "Rotacionar 270 graus"
18810 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18811 #: modules/video_filter/transform.c:54
18812 msgid "Flip horizontally"
18813 msgstr "Girar Horizontalmente"
18815 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18816 #: modules/video_filter/transform.c:54
18817 msgid "Flip vertically"
18818 msgstr "Girar verticalmente"
18820 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18821 msgid "Magnification/Zoom"
18822 msgstr "Destaque/Ampliação"
18824 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18825 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18826 msgid "Puzzle game"
18827 msgstr "Jogo de quebra-cabeças"
18829 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18830 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18831 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18832 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18833 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18834 msgid "Rows"
18835 msgstr "Linhas"
18837 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18838 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18839 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18840 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18841 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18842 msgid "Columns"
18843 msgstr "Colunas"
18845 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18846 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18847 msgid "Clone"
18848 msgstr "Cópia"
18850 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18851 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18852 msgid "Number of clones"
18853 msgstr "Número de clones"
18855 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18856 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18857 msgid "Wall"
18858 msgstr "Mural"
18860 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18861 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18862 msgid "Color threshold"
18863 msgstr "Limiar de cor"
18865 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18866 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18867 msgid "Similarity"
18868 msgstr "Similaridade"
18870 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18871 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18872 msgid "Intensity"
18873 msgstr "Intensidade"
18875 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18876 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18877 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18878 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18879 msgid "Gradient"
18880 msgstr "Gradiente"
18882 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
18883 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18884 msgid "Edge"
18885 msgstr "Canto"
18887 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
18888 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18889 msgid "Hough"
18890 msgstr "Transformada de Hough"
18892 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
18893 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
18894 msgid "Cartoon"
18895 msgstr "Desenho"
18897 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
18898 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
18899 msgid "Color extraction"
18900 msgstr "Extração de cor"
18902 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
18903 msgid "Invert colors"
18904 msgstr "Negativo"
18906 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
18907 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
18908 msgid "Posterize"
18909 msgstr "Aplicar efeito pôster"
18911 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
18912 #: modules/video_filter/posterize.c:61
18913 msgid "Posterize level"
18914 msgstr "Nível de efeito pôster"
18916 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
18917 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
18918 msgid "Motion blur"
18919 msgstr "borrão de movimento"
18921 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
18922 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
18923 msgid "Factor"
18924 msgstr "Fator"
18926 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
18927 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18928 msgid "Motion Detect"
18929 msgstr "Detecção de movimento"
18931 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
18932 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
18933 msgid "Water effect"
18934 msgstr "Efeito de água"
18936 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
18937 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
18938 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
18939 msgid "Psychedelic"
18940 msgstr "Psicodélico"
18942 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
18943 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
18944 msgid "Anaglyph"
18945 msgstr "Anáglifo"
18947 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
18948 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
18949 msgid "Add text"
18950 msgstr "Adiconar texto"
18952 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
18953 #: modules/spu/marq.c:88 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
18954 msgid "Text"
18955 msgstr "Texto"
18957 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
18958 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
18959 msgid "Add logo"
18960 msgstr "Adiconar logotipo"
18962 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
18963 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
18964 msgid "Logo"
18965 msgstr "Logotipo"
18967 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
18968 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
18969 msgid "Transparency"
18970 msgstr "Transparência"
18972 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
18973 msgid "Organize profiles..."
18974 msgstr "Organizar perfis..."
18976 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18977 msgid "sec."
18978 msgstr "seg."
18980 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18981 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18982 msgstr "Interface reduzida do Mac OS X"
18984 #: modules/gui/ncurses.c:71
18985 msgid "Filebrowser starting point"
18986 msgstr "Início para procura de arquivo"
18988 #: modules/gui/ncurses.c:73
18989 msgid ""
18990 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18991 "show you initially."
18992 msgstr ""
18993 "Permite especificar a pasta do gerenciador de arquivos do ncurses que será "
18994 "exibida inicialmente."
18996 #: modules/gui/ncurses.c:78
18997 msgid "Ncurses interface"
18998 msgstr "Interface Ncurses"
19000 #: modules/gui/ncurses.c:771
19001 #, c-format
19002 msgid "  [%s]"
19003 msgstr "  [%s]"
19005 #: modules/gui/ncurses.c:775
19006 #, c-format
19007 msgid "      %s: %s"
19008 msgstr "      %s: %s"
19010 #: modules/gui/ncurses.c:868
19011 msgid "[Display]"
19012 msgstr "[Exibir]"
19014 #: modules/gui/ncurses.c:870
19015 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19016 msgstr "h,H         Exibir/Ocultar a janla de ajuda"
19018 #: modules/gui/ncurses.c:871
19019 msgid " i                      Show/Hide info box"
19020 msgstr " i           Exibir/Ocultar a janela de informações"
19022 #: modules/gui/ncurses.c:872
19023 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19024 msgstr " M                      Exibir/Ocultar a janela de metadados"
19026 #: modules/gui/ncurses.c:873
19027 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19028 msgstr " L           Exibir/Ocultar a janela de mensagens"
19030 #: modules/gui/ncurses.c:874
19031 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19032 msgstr " P           Exibir/Ocultar a janela de lista de reprodução"
19034 #: modules/gui/ncurses.c:875
19035 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19036 msgstr " B          Exibir/Ocultar o gerenciador de arquivos"
19038 #: modules/gui/ncurses.c:876
19039 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19040 msgstr " x           Exibir/Ocultar a janela de objetos"
19042 #: modules/gui/ncurses.c:877
19043 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19044 msgstr " S           Exibir/Ocultar a janela de estatísticas"
19046 #: modules/gui/ncurses.c:878
19047 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19048 msgstr " Esc         Fechar a entrada de Adicionar/Buscar"
19050 #: modules/gui/ncurses.c:879
19051 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19052 msgstr " Ctrl-l          Atualizar a tela"
19054 #: modules/gui/ncurses.c:883
19055 msgid "[Global]"
19056 msgstr "[Global]"
19058 #: modules/gui/ncurses.c:885
19059 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19060 msgstr " q, Q, Esc   Fechar"
19062 #: modules/gui/ncurses.c:886
19063 msgid " s                      Stop"
19064 msgstr " s           Parar"
19066 #: modules/gui/ncurses.c:887
19067 msgid " <space>                Pause/Play"
19068 msgstr " <espaço>     Pausar/Reproduzir"
19070 #: modules/gui/ncurses.c:888
19071 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19072 msgstr " f           Alternar Tela Cheia"
19074 #: modules/gui/ncurses.c:889
19075 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19076 msgstr " c                      Alternar dentre as trilhas de áudio"
19078 #: modules/gui/ncurses.c:890
19079 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19080 msgstr " v                      Alternar dentre as trilhas de legendas"
19082 #: modules/gui/ncurses.c:891
19083 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19084 msgstr " b                      Alternar dentre trilhas de vídeo"
19086 #: modules/gui/ncurses.c:892
19087 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19088 msgstr " n, p        Próximo/Anterior item da lista de reprodução"
19090 #: modules/gui/ncurses.c:893
19091 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19092 msgstr " [, ]        Próximo/Anterior título"
19094 #: modules/gui/ncurses.c:894
19095 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19096 msgstr " <, >       Próximo/Anterior capítulo"
19098 #. xgettext: You can use ← and → characters
19099 #: modules/gui/ncurses.c:896
19100 #, c-format
19101 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19102 msgstr " <left>,<right>         Buscar -/+ 1%%"
19104 #: modules/gui/ncurses.c:897
19105 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19106 msgstr "a,z           Aumentar/Diminuir Volume"
19108 #: modules/gui/ncurses.c:898
19109 msgid " m                      Mute"
19110 msgstr " m                      Mudo"
19112 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19113 #: modules/gui/ncurses.c:900
19114 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19115 msgstr " <up>,<down>     Navegar pela janela linha a linha"
19117 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19118 #: modules/gui/ncurses.c:902
19119 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19120 msgstr " <pgup>,<pgdown> Navegar pela janela página a página"
19122 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19123 #: modules/gui/ncurses.c:904
19124 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19125 msgstr " <start>,<end>          Navegar para o início/fim da caixa"
19127 #: modules/gui/ncurses.c:908
19128 msgid "[Playlist]"
19129 msgstr "[Lista de reprodução]"
19131 #: modules/gui/ncurses.c:910
19132 msgid " r                      Toggle Random playing"
19133 msgstr " r           Alternar a Reprodução Aleatória"
19135 #: modules/gui/ncurses.c:911
19136 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19137 msgstr " l           Alternar a Reprodução Contínua da Lista"
19139 #: modules/gui/ncurses.c:912
19140 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19141 msgstr " R           Alternar a Repetição do item"
19143 #: modules/gui/ncurses.c:913
19144 msgid " o                      Order Playlist by title"
19145 msgstr " o          Ordenar a Lista de Reprodução por título"
19147 #: modules/gui/ncurses.c:914
19148 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19149 msgstr " O           Ordenar a Lista de Reprodução por ordem reversa de título"
19151 #: modules/gui/ncurses.c:915
19152 msgid " g                      Go to the current playing item"
19153 msgstr " g           Ir ao item de reprodução atual"
19155 #: modules/gui/ncurses.c:916
19156 msgid " /                      Look for an item"
19157 msgstr " /           Procurar um item"
19159 #: modules/gui/ncurses.c:917
19160 msgid " ;                      Look for the next item"
19161 msgstr " ;                      Procurar o próximo item"
19163 #: modules/gui/ncurses.c:918
19164 msgid " A                      Add an entry"
19165 msgstr " A           Adicionar uma entrada"
19167 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19168 #: modules/gui/ncurses.c:920
19169 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19170 msgstr " <backspace> Exclui uma entrada "
19172 #: modules/gui/ncurses.c:921
19173 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19174 msgstr " e           Ejetar (se estiver parado)"
19176 #: modules/gui/ncurses.c:925
19177 msgid "[Filebrowser]"
19178 msgstr "[Gerenciador de Arquivos]"
19180 #: modules/gui/ncurses.c:927
19181 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19182 msgstr " <enter>     Adicionar o arquivo selecionado à lista de reprodução"
19184 #: modules/gui/ncurses.c:928
19185 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19186 msgstr " <space>     Adicionar a pasta selecionada à lista de reprodução"
19188 #: modules/gui/ncurses.c:929
19189 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19190 msgstr " .           Exibir/Ocultar arquivos ocultos"
19192 #: modules/gui/ncurses.c:933
19193 msgid "[Player]"
19194 msgstr "[Reprodutor]"
19196 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19197 #: modules/gui/ncurses.c:936
19198 #, c-format
19199 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19200 msgstr " <up>,<down>     Buscar +/-5%%"
19202 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19203 #, fuzzy
19204 msgid "[Repeat]"
19205 msgstr "[Repetir] "
19207 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19208 #, fuzzy
19209 msgid "[Random]"
19210 msgstr "[Aleatório] "
19212 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19213 msgid "[Loop]"
19214 msgstr "[Contínuo]"
19216 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19217 #, c-format
19218 msgid " Source   : %s"
19219 msgstr "Fonte   : %s"
19221 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19222 #, c-format
19223 msgid " Position : %s/%s"
19224 msgstr "Posição : %s/%s"
19226 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19227 msgid " Volume   : Mute"
19228 msgstr " Volume   : Mudo"
19230 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19231 #, c-format
19232 msgid " Volume   : %3ld%%"
19233 msgstr " Volume   : %3ld%%"
19235 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19236 msgid " Volume   : ----"
19237 msgstr " Volume   : ----"
19239 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19240 #, c-format
19241 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19242 msgstr " Título    : %<PRId64>/%d"
19244 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19245 #, c-format
19246 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19247 msgstr " Capítulo  : %<PRId64>/%d"
19249 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19250 #, fuzzy
19251 msgid " Source: <no current item>"
19252 msgstr " Fonte: <Nenhum item> "
19254 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19255 msgid " [ h for help ]"
19256 msgstr " [ h para ajuda ]"
19258 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19259 #, c-format
19260 msgid "Open: %s"
19261 msgstr "Abrir: %s"
19263 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19264 #, c-format
19265 msgid "Find: %s"
19266 msgstr "Encontrar: %s"
19268 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19269 msgid "Shift+L"
19270 msgstr "Shift+L"
19272 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19273 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19274 msgstr "Clique para alternar entre repetir todos, repetir um e sem repetição"
19276 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19277 msgid "Previous Chapter/Title"
19278 msgstr "Capítulo/Título Anterior"
19280 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19281 msgid "Next Chapter/Title"
19282 msgstr "Próximo Capítulo/Título"
19284 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19285 msgid "Teletext Activation"
19286 msgstr "Ativação do Tele Texto"
19288 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19289 #, fuzzy
19290 msgid "Toggle Transparency"
19291 msgstr "Alternar Transparência"
19293 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19294 msgid ""
19295 "Play\n"
19296 "If the playlist is empty, open a medium"
19297 msgstr ""
19298 "Reproduzir\n"
19299 "Se a lista de reprodução estiver vazia, abre uma mídia"
19301 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19302 msgid "Previous / Backward"
19303 msgstr "Anterior / Retroceder"
19305 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19306 msgid "Next / Forward"
19307 msgstr "Próximo / Avançar"
19309 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19310 msgid "De-Fullscreen"
19311 msgstr "Restaurar Tela Inteira"
19313 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19314 msgid "Extended panel"
19315 msgstr "Painel Completo"
19317 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19318 msgid "Frame By Frame"
19319 msgstr "Quadro a Quadro"
19321 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19322 msgid "Trickplay Reverse"
19323 msgstr "Reprodução Reversa da Reprise"
19325 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19326 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19327 msgid "Step backward"
19328 msgstr "Recuar"
19330 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19331 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19332 msgid "Step forward"
19333 msgstr "Avançar"
19335 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19336 msgid "Loop / Repeat"
19337 msgstr "Modo de Laço / Repetição"
19339 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19340 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19341 msgid "Information"
19342 msgstr "Informações"
19344 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19345 msgid "Open subtitles"
19346 msgstr "Abrir legenda"
19348 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19349 msgid "Dock fullscreen controller"
19350 msgstr "Encaixar controle de Tela Inteira"
19352 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19353 msgid "Stop playback"
19354 msgstr "Parar a reprodução"
19356 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19357 msgid "Open a medium"
19358 msgstr "Abrir uma mídia"
19360 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19361 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19362 msgstr ""
19363 "Mídia anterior na lista de reprodução. Retrocede quando é mantido pressionado"
19365 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19366 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19367 msgstr ""
19368 "Próxima mídia na lista de reprodução. Avança quando é mantido pressionado"
19370 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19371 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19372 msgstr "Alternar modo Tela Inteira"
19374 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19375 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19376 msgstr "Alternar a saída de vídeo em Tela Inteira"
19378 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19379 msgid "Show extended settings"
19380 msgstr "Exibir opções detalhadas"
19382 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19383 msgid "Toggle playlist"
19384 msgstr "Alternar a lista de reprodução"
19386 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19387 msgid "Take a snapshot"
19388 msgstr "Capturar uma imagem"
19390 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19391 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19392 msgstr "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente."
19394 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19395 msgid "Frame by frame"
19396 msgstr "Quadro a quadro"
19398 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19399 msgid "Reverse"
19400 msgstr "Reverter"
19402 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19403 msgid "Change the loop and repeat modes"
19404 msgstr "Modificar os modos de laço e repetição"
19406 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19407 msgid "Previous media in the playlist"
19408 msgstr "Item anterior na lista de reprodução"
19410 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19411 msgid "Next media in the playlist"
19412 msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
19414 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19415 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19416 msgid "Open subtitle file"
19417 msgstr "Abrir arquivo de legenda"
19419 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19420 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19421 msgstr "Anexar/desanexar o controlador de Tela Inteira para/da base da tela"
19423 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19424 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19425 msgid "Unmute"
19426 msgstr "Restaurar áudio"
19428 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19429 msgctxt "Tooltip|Mute"
19430 msgid "Mute"
19431 msgstr "Sem Áudio"
19433 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19434 msgid "Pause the playback"
19435 msgstr "Pausar a reprodução"
19437 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19438 msgid ""
19439 "Loop from point A to point B continuously\n"
19440 "Click to set point A"
19441 msgstr ""
19442 "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente\n"
19443 "Clique para definir o ponto A"
19445 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19446 msgid "Click to set point B"
19447 msgstr "Clique para definir o ponto B"
19449 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19450 msgid "Stop the A to B loop"
19451 msgstr "Parar a repetição de A para B"
19453 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19454 msgid "Aspect Ratio"
19455 msgstr "Proporção entre Altura e Largura"
19457 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
19458 msgid "Logo filenames"
19459 msgstr "Arquivos de logotipos"
19461 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
19462 #: modules/video_filter/erase.c:55
19463 msgid "Image mask"
19464 msgstr "Máscara de imagem"
19466 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
19467 msgid ""
19468 "No v4l2 instance found.\n"
19469 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19470 "\n"
19471 "Controls will automatically appear here."
19472 msgstr ""
19473 "Nenhuma instância do v4l2 foi encontrada.\n"
19474 "Por favor verifique se o dispositivo foi aberto com o VLC e está "
19475 "reproduzindo.\n"
19476 "\n"
19477 "Os controles aparecerão automaticamente aqui."
19479 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
19480 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19481 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19482 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19483 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19484 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19485 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19486 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19487 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19488 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19489 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19490 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19491 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19492 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19493 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19494 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19495 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19496 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19497 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19498 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19499 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19500 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
19501 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19502 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19503 msgid "dB"
19504 msgstr "dB"
19506 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19507 msgid "170 Hz"
19508 msgstr "170 Hz"
19510 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19511 msgid "310 Hz"
19512 msgstr "310 Hz"
19514 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19515 msgid "600 Hz"
19516 msgstr "600 Hz"
19518 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19519 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19520 msgid "1 KHz"
19521 msgstr "1 KHz"
19523 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19524 msgid "3 KHz"
19525 msgstr "3 KHz"
19527 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19528 msgid "6 KHz"
19529 msgstr "6 KHz"
19531 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19532 msgid "12 KHz"
19533 msgstr "12 KHz"
19535 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19536 msgid "14 KHz"
19537 msgstr "14 KHz"
19539 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19540 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19541 msgid "16 KHz"
19542 msgstr "16 KHz"
19544 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19545 msgid "31 Hz"
19546 msgstr "31 Hz"
19548 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19549 msgid "63 Hz"
19550 msgstr "63 Hz"
19552 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19553 msgid "125 Hz"
19554 msgstr "125 Hz"
19556 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19557 msgid "250 Hz"
19558 msgstr "250 Hz"
19560 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19561 msgid "500 Hz"
19562 msgstr "500 Hz"
19564 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19565 msgid "2 KHz"
19566 msgstr "2 KHz"
19568 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19569 msgid "4 KHz"
19570 msgstr "4 KHz"
19572 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19573 msgid "8 KHz"
19574 msgstr "8 KHz"
19576 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19577 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19578 msgid "ms"
19579 msgstr "ms"
19581 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19582 msgid ""
19583 "Knee\n"
19584 "radius"
19585 msgstr ""
19586 "Curva\n"
19587 "raio"
19589 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19590 msgid ""
19591 "Makeup\n"
19592 "gain"
19593 msgstr ""
19594 "Maquiagem\n"
19595 "ganho"
19597 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19598 #, fuzzy
19599 msgid "Adjust pitch"
19600 msgstr "Ajuda a prioridade do VLC"
19602 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19603 msgid "(Hastened)"
19604 msgstr "(Adiantado)"
19606 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19607 msgid "(Delayed)"
19608 msgstr "(Atrasado)"
19610 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19611 msgid "Force update of this dialog's values"
19612 msgstr "Impor a atualização dos valores desta janela"
19614 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19615 msgid "No EPG Data Available"
19616 msgstr ""
19618 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19619 msgid "&Fingerprint"
19620 msgstr "Impressão &Digital"
19622 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19623 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19624 msgstr "Encontrar metadados usando a impressão digital do áudio"
19626 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19627 msgid "Comments"
19628 msgstr "Comentários"
19630 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19631 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19632 msgstr "Neste painel são exibidos outros metadados e informações.\n"
19634 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19635 msgid ""
19636 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19637 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19638 msgstr ""
19639 "Informações sobre sua mídia ou fluxo.\n"
19640 "São exibidos Combinadores, Codificadores de Áudio e Vídeo e Legendas."
19642 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19643 msgid "Current media / stream statistics"
19644 msgstr "Mídia atual / estatísticas de fluxo"
19646 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19647 msgid "Input/Read"
19648 msgstr "Entrada/Leitura"
19650 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19651 msgid "Output/Written/Sent"
19652 msgstr "Saído/Escrito/Enviado"
19654 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19655 msgid "Media data size"
19656 msgstr "Tamanho de dados de mídia"
19658 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19659 msgid "Demuxed data size"
19660 msgstr "Tamanho do dado descombinado"
19662 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19663 msgid "Content bitrate"
19664 msgstr "Taxa de bits do conteúdo"
19666 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19667 msgid "Discarded (corrupted)"
19668 msgstr "Descartados (corrompidos)"
19670 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19671 msgid "Dropped (discontinued)"
19672 msgstr "Descartado (descontinuado)"
19674 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19675 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19676 msgid "Decoded"
19677 msgstr "Decodificado"
19679 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19680 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19681 msgid "blocks"
19682 msgstr "blocos"
19684 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19685 msgid "Displayed"
19686 msgstr "Exibido"
19688 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19689 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19690 msgid "frames"
19691 msgstr "quadros"
19693 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19694 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19695 msgid "Lost"
19696 msgstr "perdido(s)"
19698 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19699 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19700 msgid "Sent"
19701 msgstr "Enviado(s)"
19703 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19704 msgid "packets"
19705 msgstr "pacotes"
19707 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19708 msgid "Upstream rate"
19709 msgstr "Taxa de bits do fluxo de envio"
19711 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19712 msgid "Played"
19713 msgstr "Reproduzido(s)"
19715 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19716 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19717 msgid "buffers"
19718 msgstr "memórias"
19720 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19721 msgid "Last 60 seconds"
19722 msgstr "Últimos 60 segundos"
19724 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19725 msgid "Overall"
19726 msgstr "Global"
19728 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19729 msgid ""
19730 "Current playback speed: %1\n"
19731 "Click to adjust"
19732 msgstr ""
19733 "Velocidade de reprodução atual: %1\n"
19734 "Clique para ajustar"
19736 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19737 msgid "Revert to normal play speed"
19738 msgstr "Retornar à velocidade normal de reprodução"
19740 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19741 msgid "Download cover art"
19742 msgstr "Baixar capa"
19744 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19745 msgid "Add cover art from file"
19746 msgstr "Adicionar capa de um arquivo"
19748 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19749 msgid "Choose Cover Art"
19750 msgstr "Escolha a Capa"
19752 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19753 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19754 msgstr "Arquivos de Imagens (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19756 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19757 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19758 msgid "Elapsed time"
19759 msgstr "Tempo transcorrido"
19761 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19762 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19763 msgid "Total/Remaining time"
19764 msgstr "Tempo total/restante"
19766 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19767 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19768 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
19770 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19771 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19772 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
19774 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19775 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19776 msgstr ""
19777 "Clique duas vezes para saltar para um momento definido no tempo de reprodução"
19779 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19780 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19781 msgstr "Selecionar um dispositivo ou um pasta VIDEO_TS"
19783 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19784 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19785 msgstr "Selecionar um dispositivo ou uma pasta VIDEO_TS"
19787 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19788 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19789 msgid "Select one or multiple files"
19790 msgstr "Selecione um ou vários arquivos"
19792 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19793 msgid "File names:"
19794 msgstr "Nomes dos Arquivos:"
19796 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19797 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19798 msgid "Filter:"
19799 msgstr "Filtro:"
19801 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19802 msgid "Eject the disc"
19803 msgstr "Ejetar o disco"
19805 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
19806 msgid "Entry"
19807 msgstr "Entrada"
19809 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
19810 msgid "Channels:"
19811 msgstr "Canais:"
19813 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
19814 msgid "Selected ports:"
19815 msgstr "Portas selecionadas:"
19817 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
19818 msgid ".*"
19819 msgstr ".*"
19821 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
19822 msgid "Use VLC pace"
19823 msgstr "Usar o pace do VLC"
19825 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
19826 msgid "TV - digital"
19827 msgstr "TV - digital"
19829 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
19830 msgid "Tuner card"
19831 msgstr "Placa sintonizadora"
19833 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19834 msgid "Delivery system"
19835 msgstr "Sistema de entrega"
19837 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
19838 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19839 msgstr "Freqüência do Transponder/combinador"
19841 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
19842 msgid "Transponder symbol rate"
19843 msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
19845 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
19846 msgid "Bandwidth"
19847 msgstr "Largura de banda"
19849 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
19850 msgid "TV - analog"
19851 msgstr "TV - analógica"
19853 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
19854 msgid "Device name"
19855 msgstr "Nome do dispositivo"
19857 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
19858 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19859 msgstr ""
19860 "A tela será aberta e reproduzida em ordem para o fluxo ou para a gravação."
19862 #. xgettext: frames per second
19863 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
19864 msgid " f/s"
19865 msgstr "qps"
19867 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
19868 msgid "Advanced Options"
19869 msgstr "Opções Avançadas"
19871 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19872 msgid "Double click to get media information"
19873 msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
19875 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19876 msgid "Change playlistview"
19877 msgstr "Modificar a exibição da lista de reprodução"
19879 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
19880 msgid "Search the playlist"
19881 msgstr "Procurar na lista de reprodução"
19883 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
19884 msgid "My Computer"
19885 msgstr "Computador"
19887 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
19888 msgid "Devices"
19889 msgstr "Dispositivos"
19891 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
19892 msgid "Local Network"
19893 msgstr "Rede"
19895 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
19896 msgid "Internet"
19897 msgstr "Internet"
19899 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
19900 msgid "Remove this podcast subscription"
19901 msgstr "Cancelar a assinatura deste podcast"
19903 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
19904 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19905 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura de %1?"
19907 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
19908 msgid "Cover"
19909 msgstr "Capa"
19911 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19912 msgid "Create Directory"
19913 msgstr "Criar Pasta"
19915 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19916 msgid "Create Folder"
19917 msgstr "Criar Pasta"
19919 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
19920 msgid "Enter name for new directory:"
19921 msgstr "Preencha um nome para a nova pasta:"
19923 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
19924 msgid "Enter name for new folder:"
19925 msgstr "Preencha um nome para a nova pasta:"
19927 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19928 msgid "Rename Directory"
19929 msgstr "Renomear Pasta"
19931 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19932 msgid "Rename Folder"
19933 msgstr "Renomear Pasta"
19935 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
19936 msgid "Enter a new name for the directory:"
19937 msgstr "Preencha um novo nome para o diretório:"
19939 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
19940 msgid "Enter a new name for the folder:"
19941 msgstr "Preencha um novo nome para a pasta:"
19943 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
19944 msgid "Sort by"
19945 msgstr "Ordenado por"
19947 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19948 msgid "Ascending"
19949 msgstr "Ascendente"
19951 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
19952 msgid "Descending"
19953 msgstr "Descendente"
19955 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
19956 msgid "Display size"
19957 msgstr "Tamanho da tela"
19959 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
19960 msgid "Increase"
19961 msgstr "Aumentar"
19963 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
19964 msgid "Decrease"
19965 msgstr "Diminuir"
19967 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
19968 msgid "Playlist View Mode"
19969 msgstr "Modo de Exibição da Lista de Reprodução"
19971 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
19972 msgid ""
19973 "Playlist is currently empty.\n"
19974 "Drop a file here or select a media source from the left."
19975 msgstr ""
19976 "A lista de reprodução está vazia.\n"
19977 "Arraste um arquivo aqui ou selecione uma mídia à esquerda."
19979 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
19980 msgid "Icons"
19981 msgstr "Ícones"
19983 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
19984 msgid "Detailed List"
19985 msgstr "Lista Detalhada"
19987 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
19988 msgid "List"
19989 msgstr "Lista"
19991 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
19992 msgid "PictureFlow"
19993 msgstr "PictureFlow"
19995 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
19996 msgid "Select File"
19997 msgstr "Selecione arquivo"
19999 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20000 msgid ""
20001 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20002 "key to remove hotkeys"
20003 msgstr ""
20004 "Selecione ou clique duas vezes em uma ação para mudar a tecla associada. Use "
20005 "a tecla \"del\" para excluir teclas de atalho"
20007 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20008 msgid "in"
20009 msgstr "entrada"
20011 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20012 msgid "Any field"
20013 msgstr "Qualquer campo"
20015 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20016 msgid "Actions"
20017 msgstr "Ações"
20019 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20020 msgid "Hotkey"
20021 msgstr "Tecla de atalho"
20023 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20024 msgid "Application level hotkey"
20025 msgstr "Tecla de atalho do aplicativo"
20027 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20028 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20029 msgid "Global"
20030 msgstr "Global"
20032 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20033 msgid "Desktop level hotkey"
20034 msgstr "Tecla de atalho da Área de Trabalho"
20036 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20037 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20038 msgid ""
20039 "Double click to change.\n"
20040 "Delete key to remove."
20041 msgstr ""
20042 "Clique duas vezes para modificar.\n"
20043 "Tecle del para excluir."
20045 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20046 msgid "Hotkey change"
20047 msgstr "Modificar tecla de atalho"
20049 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20050 msgid "Press the new key or combination for "
20051 msgstr "Pressione a nova tecla ou combinação para "
20053 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20054 msgid "Assign"
20055 msgstr "Atribuir"
20057 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20058 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20059 msgstr "Aviso: esta tecla ou combinação já está predefinida"
20061 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20062 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20063 msgstr "Aviso: <b>%1</b> já é um atalho de menu"
20065 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20066 msgid "Key or combination: "
20067 msgstr "Tecla ou combinação:"
20069 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20070 msgid "Key: "
20071 msgstr "Chave: "
20073 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20074 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
20075 msgid "Input & Codecs Settings"
20076 msgstr "Configurações de Entrada e Codificadores"
20078 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20079 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
20080 msgid "Configure Hotkeys"
20081 msgstr "Configurar teclas de atalho"
20083 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
20084 msgid "Device:"
20085 msgstr "Dispositivo:"
20087 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
20088 msgid ""
20089 "If this property is blank, different values\n"
20090 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20091 "You can define a unique one or configure them \n"
20092 "individually in the advanced preferences."
20093 msgstr ""
20094 "Se esta propriedade estiver em branco,\n"
20095 "serão definidos definidos valores\n"
20096 "diferentes  para DVD, VCD e CDDA.\n"
20097 "É possível definir um valor único ou\n"
20098 "configurá-los independentemente nas\n"
20099 "preferências avançadas."
20101 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20102 msgid "Lowest latency"
20103 msgstr "Mínima latência"
20105 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
20106 msgid "Low latency"
20107 msgstr "Baixa latência"
20109 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20110 msgid "High latency"
20111 msgstr "Alta latência"
20113 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
20114 msgid "Higher latency"
20115 msgstr "Máxima latência"
20117 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
20118 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20119 msgstr "Esta é a interface de capas do VLC. É possível baixar outras capas em"
20121 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
20122 msgid "VLC skins website"
20123 msgstr "Sítio de capas do VLC"
20125 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
20126 msgid "System's default"
20127 msgstr "Padrão do sistema"
20129 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
20130 msgid "File associations"
20131 msgstr "Associações de arquivos"
20133 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20134 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20135 msgid "Audio Files"
20136 msgstr "Arquivos de Áudio"
20138 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20139 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20140 msgid "Video Files"
20141 msgstr "Arquivos de Vídeo"
20143 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
20144 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20145 msgid "Playlist Files"
20146 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução"
20148 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20149 msgid "&Apply"
20150 msgstr "&Aplicar"
20152 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
20153 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20154 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20155 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20156 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20157 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20158 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20159 msgid "&Cancel"
20160 msgstr "&Cancelar"
20162 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20163 msgid "Profile"
20164 msgstr "Perfil"
20166 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20167 msgid "Edit selected profile"
20168 msgstr "Editar o perfil selecionado"
20170 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20171 msgid "Delete selected profile"
20172 msgstr "Excluir o perfil selecionado"
20174 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20175 msgid "Create a new profile"
20176 msgstr "Criar um perfil novo"
20178 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20179 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20180 msgid "Create"
20181 msgstr "Criar"
20183 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20184 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20185 msgstr ""
20186 "Este misturador não é fornecido diretamente pelo VLC: pode estar ausente."
20188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20189 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20190 msgstr "Este misturador está ausente. O uso deste perfil irá falhar"
20192 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20193 msgid " Profile Name Missing"
20194 msgstr "Perfil Sem Nome"
20196 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20197 msgid "You must set a name for the profile."
20198 msgstr "Você deve preencher um nome para o perfil."
20200 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20201 msgid "File/Directory"
20202 msgstr "Arquivo/Pasta"
20204 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20205 msgid "File/Folder"
20206 msgstr "Arquivo/Pasta"
20208 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20209 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20210 msgid "Source"
20211 msgstr "Fonte"
20213 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20214 msgid "Source:"
20215 msgstr "Fonte:"
20217 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20218 msgid "Type:"
20219 msgstr "Tipo:"
20221 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20222 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20223 msgstr "Este módulo grava o fluxo transcodificado para um arquivo."
20225 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20226 msgid "Filename"
20227 msgstr "Nome do Arquivo"
20229 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20230 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20231 msgid "Save file..."
20232 msgstr "Salvar arquivo..."
20234 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20235 msgid ""
20236 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20237 msgstr ""
20238 "Contêineres (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
20239 "webm)"
20241 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20242 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20243 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via HTTP."
20245 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20246 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20247 msgid "Path"
20248 msgstr "Caminho"
20250 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20251 msgid ""
20252 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20253 msgstr ""
20254 "Este módulo encaminha o fluxo transcodificado para uma rede, através do "
20255 "protocolo mms."
20257 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20258 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20259 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTSP."
20261 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20262 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20263 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via UDP."
20265 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20266 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20267 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTP."
20269 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20270 msgid "Base port"
20271 msgstr "Porta base"
20273 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20274 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20275 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para um servidor Icecast."
20277 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20278 msgid "Mount Point"
20279 msgstr "Ponto de Montagem"
20281 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20282 msgid "Login:pass"
20283 msgstr "Usuário:senha"
20285 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20286 msgid "Edit Bookmarks"
20287 msgstr "Editar Favoritos"
20289 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20290 msgid "Create a new bookmark"
20291 msgstr "Criar um novo favorito"
20293 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20294 msgid "Delete the selected item"
20295 msgstr "Excluir o item selecionado"
20297 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20298 msgid "Delete all the bookmarks"
20299 msgstr "Excluir todos os favoritos"
20301 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20302 msgid "Extract"
20303 msgstr "Extração"
20305 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49
20306 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66
20307 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20308 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20309 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20310 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20311 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20312 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20313 msgid "&Close"
20314 msgstr "Fe&char"
20316 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20317 msgid "Bytes"
20318 msgstr "Bytes"
20320 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20321 msgid "Convert"
20322 msgstr "Converter"
20324 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20325 msgid "Destination"
20326 msgstr "Destino"
20328 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20329 msgid "Destination file:"
20330 msgstr "Arquivo destino:"
20332 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20333 msgid "Browse"
20334 msgstr "Procurar"
20336 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20337 #, fuzzy
20338 msgid "Append '-converted' to filename"
20339 msgstr "Anexar ao arquivo"
20341 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20342 msgid "Settings"
20343 msgstr "Configurações"
20345 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20346 msgid "Display the output"
20347 msgstr "Exibir a saída"
20349 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20350 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20351 msgstr "Exibe a mídia resultante, mas pode reduzir o desempenho."
20353 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20354 msgid "&Start"
20355 msgstr "&Iniciar"
20357 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20358 msgid "Containers"
20359 msgstr "Contêineres"
20361 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20362 msgid "Errors"
20363 msgstr "Erros"
20365 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20366 msgid "Cl&ear"
20367 msgstr "L&impar"
20369 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20370 msgid "Hide future errors"
20371 msgstr "Ocultar os próximos erros"
20373 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20374 msgid "Adjustments and Effects"
20375 msgstr "Ajustes e Efeitos"
20377 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20378 #, fuzzy
20379 msgid "Stereo Widener"
20380 msgstr "Modo estéreo"
20382 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20383 msgid "Synchronization"
20384 msgstr "Sincronização"
20386 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20387 msgid "v4l2 controls"
20388 msgstr "Controles do v4l2"
20390 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20391 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20392 msgid "&Save"
20393 msgstr "&Salvar"
20395 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20396 #, fuzzy
20397 msgid "Store the Password"
20398 msgstr "Senha do usuário RDP"
20400 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20401 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20402 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20403 msgstr "Privacidade e Políticas de Acesso à Rede"
20405 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20406 msgid ""
20407 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20408 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20409 "anyone.</p>\n"
20410 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20411 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20412 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20413 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20414 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20415 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20416 "p>\n"
20417 msgstr ""
20418 "<p>para proteger sua privacidade, o <i> reprodutor de mídias VLC</i> <b>não</"
20419 "b> coleta dados pessoais nem os transmite, mesmo de forma anônima, para quem "
20420 "quer que seja.</p>\n"
20421 "<p>Entretanto, o <i>VLC</i> é capaz de obter automaticamente informações "
20422 "sobre a mídia em sua lista de reprodução a partir de serviços de terceiros "
20423 "na Internet. Incluem-se capas, nomes de trilhas, nomes de artistas e outros "
20424 "metadados.</p>\n"
20425 "Consequentemente, isso pode ocasionar a identificação de alguns de seus "
20426 "arquivos de mídia por terceiros. Por isso, os desenvolvedores do <i>VLC</i> "
20427 "solicitam seu consentimento para que o reprodutor de mídias possa acessar a "
20428 "Internet automaticamente.</p>\n"
20430 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20431 msgid "Network Access Policy"
20432 msgstr "Política de Acesso à Rede"
20434 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20435 msgid "Regularly check for VLC updates"
20436 msgstr "Verificar regularmente as atualizações do VLC"
20438 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20439 msgid "Go to Time"
20440 msgstr "Ir ao Ponto"
20442 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20443 msgid "&Go"
20444 msgstr "&Ir"
20446 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20447 msgid "Go to time"
20448 msgstr "Ir ao momento"
20450 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20451 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20452 msgid "About"
20453 msgstr "Sobre"
20455 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20456 msgid "&Recheck version"
20457 msgstr "Ve&rificar novamente"
20459 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20460 msgid "&Yes"
20461 msgstr "&Sim"
20463 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20464 msgid "&No"
20465 msgstr "&Não"
20467 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20468 msgid "VLC media player updates"
20469 msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"
20471 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20472 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20473 msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
20475 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20476 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20477 msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Mídias VLC."
20479 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20480 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20481 msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
20483 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20484 msgid "Current Media Information"
20485 msgstr "Informações da Mídia Atual"
20487 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20488 msgid "&General"
20489 msgstr "&Geral"
20491 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20492 msgid "&Metadata"
20493 msgstr "&Metadados"
20495 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20496 msgid "Co&dec"
20497 msgstr "Co&dec"
20499 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20500 msgid "S&tatistics"
20501 msgstr "Es&tatísticas"
20503 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20504 msgid "&Save Metadata"
20505 msgstr "&Salvar Metadados"
20507 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20508 msgid "Location:"
20509 msgstr "Local:"
20511 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20512 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20513 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20514 msgid "Messages"
20515 msgstr "Mensagens"
20517 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20518 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20519 msgstr "Salva todos os registros exibidos para um arquivos"
20521 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20522 msgid "Save log file as..."
20523 msgstr "Salvar o arquivo de registro como..."
20525 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20526 #, fuzzy
20527 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20528 msgstr "Textos / Registros (*.log *.txt);; Todos (*.*) "
20530 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20531 msgid "Application"
20532 msgstr "Aplicativo"
20534 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20535 msgid ""
20536 "Cannot write to file %1:\n"
20537 "%2."
20538 msgstr ""
20539 "Não foi possível gravar no arquivo %1:\n"
20540 "%2."
20542 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20543 msgid "Update the tree"
20544 msgstr "Atualizar a árvore"
20546 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20547 msgid "Clear the messages"
20548 msgstr "Limpar as mensagens"
20550 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
20551 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
20552 msgid "Open Media"
20553 msgstr "Abrir Mídia"
20555 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20556 msgid "&File"
20557 msgstr "&Arquivo"
20559 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20560 msgid "&Disc"
20561 msgstr "&Disco"
20563 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20564 msgid "&Network"
20565 msgstr "&Rede"
20567 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20568 msgid "Capture &Device"
20569 msgstr "&Dispositivo de Captura"
20571 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20572 msgid "&Select"
20573 msgstr "&Selecionar"
20575 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20576 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20577 msgid "&Enqueue"
20578 msgstr "&Enfileirar"
20580 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20581 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
20582 msgid "&Play"
20583 msgstr "&Reproduzir"
20585 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20586 msgid "&Stream"
20587 msgstr "Flu&xo"
20589 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20590 msgid "C&onvert"
20591 msgstr "C&onverter"
20593 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20594 msgid "C&onvert / Save"
20595 msgstr "C&onverter / Salvar"
20597 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20598 msgid "Open URL"
20599 msgstr "Abrir URL"
20601 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20602 msgid "Enter URL here..."
20603 msgstr "Preencha a URL aqui..."
20605 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20606 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20607 msgstr ""
20608 "Por favor preencha a URL ou o caminho para a mídia que deseja reproduzir."
20610 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20611 msgid ""
20612 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20613 "or the path to a file on your computer,\n"
20614 "it will be automatically selected."
20615 msgstr ""
20616 "Se sua área de transferência contém\n"
20617 "uma URL válida ou um caminho para um\n"
20618 "arquivo em um computador, ele será\n"
20619 "automaticamente selecionado."
20621 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20622 msgid "Plugins and extensions"
20623 msgstr "Complementos e Extensões"
20625 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20626 msgid "Active Extensions"
20627 msgstr "Extensões Ativas"
20629 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20630 msgid "Capability"
20631 msgstr "Funcionalidade"
20633 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20634 msgid "Score"
20635 msgstr "Pontuação"
20637 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20638 msgid "&Search:"
20639 msgstr "&Pesquisar:"
20641 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20642 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20643 msgid "More information..."
20644 msgstr "Mais informações..."
20646 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20647 msgid "Reload extensions"
20648 msgstr "Recarregar extensões"
20650 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20651 msgid ""
20652 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20653 "preferences."
20654 msgstr ""
20655 "Capas personalizam a aparência do reprodutor. É possível habilitá-las "
20656 "através das preferências."
20658 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20659 msgid ""
20660 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20661 "meta data."
20662 msgstr ""
20663 "Leitores de lista de reprodução adicionam novas funcionalidades de leitura "
20664 "de fluxos da Internet ou extraem dados de mídias."
20666 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20667 msgid ""
20668 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20669 "video websites, ..."
20670 msgstr ""
20671 "As descobertas de serviços adicionam novas fontes para sua lista de "
20672 "reprodução, como rádios Web, sítios de vídeos, ..."
20674 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20675 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20676 msgstr "Obtém informações extra e capas para itens da lista de reprodução"
20678 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20679 msgid ""
20680 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20681 msgstr ""
20682 "Extensões trazem várias melhorias. Verifique as descrições para mais detalhes"
20684 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20685 msgid "Only installed"
20686 msgstr "Somente instalado"
20688 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20689 msgid "Retrieving addons..."
20690 msgstr "Obtendo complementos..."
20692 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20693 msgid "No addons found"
20694 msgstr "Nenhum complemento encontrado"
20696 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20697 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20698 msgstr ""
20699 "Este complemento foi manualmente instalado. O VLC não pode gerenciá-lo."
20701 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20702 msgid "Version %1"
20703 msgstr "Versão %1"
20705 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20706 msgid "%1 downloads"
20707 msgstr "%1 downloads"
20709 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20710 msgid "&Uninstall"
20711 msgstr "&Desinstalar"
20713 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20714 msgid "&Install"
20715 msgstr "&Instalar"
20717 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20718 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20719 msgid "Version"
20720 msgstr "Versão"
20722 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20723 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20724 msgid "Website"
20725 msgstr "Página da Web"
20727 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20728 msgid "Files"
20729 msgstr "Arquivos"
20731 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20732 msgid "Deletes the selected item"
20733 msgstr "Exclui o item selecionado"
20735 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20736 msgid "Show settings"
20737 msgstr "Exibir configurações"
20739 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20740 msgid "Simple"
20741 msgstr "Simplificado"
20743 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20744 msgid "Switch to simple preferences view"
20745 msgstr "Alternar para o modo simplificado de preferências"
20747 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20748 msgid "Switch to full preferences view"
20749 msgstr "Alternar para o modo detalhado de preferências"
20751 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20752 msgid "Save and close the dialog"
20753 msgstr "Salvar e fechar a caixa de diálogo"
20755 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20756 msgid "&Reset Preferences"
20757 msgstr "&Redefinir Preferências"
20759 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20760 msgid "Only show current"
20761 msgstr "Exibir somente o atual"
20763 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20764 msgid "Only show modules related to current playback"
20765 msgstr "Exibir somente os módulos relacionados à reprodução atual"
20767 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20768 msgid "Advanced Preferences"
20769 msgstr "Preferências Avançadas"
20771 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20772 msgid "Simple Preferences"
20773 msgstr "Preferências SImples"
20775 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20776 msgid "Cannot save Configuration"
20777 msgstr "Não foi possível salvar a Configuração"
20779 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20780 msgid "Preferences file could not be saved"
20781 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de preferências"
20783 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20784 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20785 msgstr ""
20786 "Tem certeza de que quer restaurar as configurações do Reprodutor de Mídias "
20787 "VLC ao padrão?"
20789 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
20790 msgid "Open Directory"
20791 msgstr "Abrir Pasta"
20793 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
20794 msgid "Open Folder"
20795 msgstr "Abrir Pasta"
20797 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
20798 msgid "Open playlist..."
20799 msgstr "Abrir lista de reprodução..."
20801 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
20802 msgid "XSPF playlist"
20803 msgstr "Lista de reprodução XSPF"
20805 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
20806 msgid "M3U playlist"
20807 msgstr "Llista de reprodução M3U"
20809 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
20810 msgid "M3U8 playlist"
20811 msgstr "Lista de reprodução M3U8"
20813 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
20814 msgid "Save playlist as..."
20815 msgstr "Salvar lista de reprodução como..."
20817 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
20818 msgid "Open subtitles..."
20819 msgstr "Abrir legenda..."
20821 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
20822 msgid "Media Files"
20823 msgstr "Arquivos de mídia"
20825 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
20826 msgid "Subtitle Files"
20827 msgstr "Arquivos de Legenda"
20829 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
20830 msgid "All Files"
20831 msgstr "Todos os arquivos"
20833 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20834 msgid "Stream Output"
20835 msgstr "Saída de Fluxo"
20837 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20838 msgid ""
20839 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20840 "on your private network, or on the Internet.\n"
20841 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20842 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20843 msgstr ""
20844 "Este assistente permite criar um fluxo ou converter sua mídia para usar "
20845 "localmente, na sua rede privada ou na Internet.\n"
20846 "Verifique se a fonte corresponde ao que você quer que sua entrada se torne e "
20847 "então pressione o botão \"Avançar\" para continuar.\n"
20849 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20850 msgid ""
20851 "Stream output string.\n"
20852 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20853 "but you can change it manually."
20854 msgstr ""
20855 "Linha de saída de fluxo.\n"
20856 "Isto é gerado automaticamente quando você modifica as configurações acima,\n"
20857 "mas você pode mudá-las manualmente."
20859 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20860 msgid "Back"
20861 msgstr "Voltar"
20863 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20864 msgid "Toolbars Editor"
20865 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
20867 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20868 msgid "Toolbar Elements"
20869 msgstr "Elementos da Barra de Ferramentas"
20871 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20872 msgid "Flat Button"
20873 msgstr "Botão Liso"
20875 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20876 msgid "Next widget style"
20877 msgstr "Próximo estilo de controle"
20879 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
20880 msgid "Big Button"
20881 msgstr "Botão Grande"
20883 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
20884 msgid "Native Slider"
20885 msgstr "Barra Deslizante Nativa"
20887 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
20888 msgid "Main Toolbar"
20889 msgstr "Barra de Ferramentas Principal"
20891 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
20892 msgid "Above the Video"
20893 msgstr "Sobre o Vídeo"
20895 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
20896 msgid "Toolbar position:"
20897 msgstr "Posição da barra de ferramentas:"
20899 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
20900 msgid "Line 1:"
20901 msgstr "Linha 1:"
20903 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
20904 msgid "Line 2:"
20905 msgstr "Linha 2:"
20907 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
20908 msgid "Time Toolbar"
20909 msgstr "Barra de Ferramentas de Tempo"
20911 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
20912 msgid "Advanced Widget"
20913 msgstr "Controles Avançados"
20915 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
20916 msgid "Fullscreen Controller"
20917 msgstr "Controle de Tela Inteira"
20919 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
20920 msgid "New profile"
20921 msgstr "Novo perfil"
20923 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
20924 msgid "Delete the current profile"
20925 msgstr "Excluir o perfil atual"
20927 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
20928 msgid "Select profile:"
20929 msgstr "Selecionar perfil:"
20931 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
20932 msgid "Preview"
20933 msgstr "Visualização"
20935 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
20936 msgid "Cl&ose"
20937 msgstr "&Fechar"
20939 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
20940 msgid "Profile Name"
20941 msgstr "Nome do Perfil"
20943 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
20944 msgid "Please enter the new profile name."
20945 msgstr "Por favor, preencha o nome do novo perfil."
20947 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
20948 msgid "Spacer"
20949 msgstr "Espaçador"
20951 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
20952 msgid "Expanding Spacer"
20953 msgstr "Espaçador Expansível"
20955 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
20956 msgid "Splitter"
20957 msgstr "Divisor"
20959 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
20960 msgid "Time Slider"
20961 msgstr "Barra Deslizante de Tempo"
20963 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
20964 msgid "Small Volume"
20965 msgstr "Volume Pequeno"
20967 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
20968 msgid "DVD menus"
20969 msgstr "Menus de DVD"
20971 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
20972 msgid "Teletext transparency"
20973 msgstr "Transparência do teletexto"
20975 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
20976 msgid "Advanced Buttons"
20977 msgstr "Botões Avançados"
20979 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
20980 msgid "Playback Buttons"
20981 msgstr "Botões de Reprodução"
20983 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
20984 msgid "Aspect ratio selector"
20985 msgstr "Seletor de proporção"
20987 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
20988 msgid "Speed selector"
20989 msgstr "Seletor de velocidade"
20991 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
20992 msgid "Broadcast"
20993 msgstr "Difusão"
20995 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
20996 msgid "Schedule"
20997 msgstr "Programar"
20999 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21000 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21001 msgstr "Vídeo sob Demanda (VOD)"
21003 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21004 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21005 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
21007 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21008 msgid "Day / Month / Year:"
21009 msgstr "Dia / Mês / Ano:"
21011 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21012 msgid "Repeat:"
21013 msgstr "Repetir:"
21015 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21016 msgid "Repeat delay:"
21017 msgstr "Atrazo de repetição:"
21019 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21020 msgid " days"
21021 msgstr " dias"
21023 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21024 msgid "I&mport"
21025 msgstr "I&mportar"
21027 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21028 msgid "E&xport"
21029 msgstr "E&xportar"
21031 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21032 msgid "Save VLM configuration as..."
21033 msgstr "Salvar as configurações VLM como..."
21035 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21036 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21037 msgstr "Configurações VLM (*.vlm);;Todos (*.*)"
21039 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21040 msgid "Open VLM configuration..."
21041 msgstr "Abrir configurações do VLM..."
21043 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21044 msgid "Broadcast: "
21045 msgstr "Difusão: "
21047 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21048 msgid "Schedule: "
21049 msgstr "Programação: "
21051 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21052 msgid "VOD: "
21053 msgstr "VOD: "
21055 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
21056 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21057 msgstr "Deseja retomar a reprodução de onde parou?"
21059 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
21060 msgid "&Continue"
21061 msgstr "&Continuar"
21063 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
21064 msgid "Control menu for the player"
21065 msgstr "Menu de controles do reprodutor"
21067 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
21068 msgid "Paused"
21069 msgstr "Pausado"
21071 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
21072 msgid "&Media"
21073 msgstr "&Mídia"
21075 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
21076 msgid "P&layback"
21077 msgstr "Re&produção"
21079 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
21080 msgid "&Audio"
21081 msgstr "Áu&dio"
21083 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
21084 msgid "&Video"
21085 msgstr "&Vídeo"
21087 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
21088 msgid "Subti&tle"
21089 msgstr "Legen&da"
21091 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
21092 #, fuzzy
21093 msgid "Tool&s"
21094 msgstr "&Ferramentas"
21096 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
21097 msgid "V&iew"
21098 msgstr "Ex&ibir"
21100 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
21101 msgid "&Help"
21102 msgstr "Aj&uda"
21104 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
21105 msgid "Open &File..."
21106 msgstr "&Abrir Arquivo..."
21108 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
21109 msgid "&Open Multiple Files..."
21110 msgstr "&Abrir &Vários Arquivos..."
21112 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21113 msgid "Open &Disc..."
21114 msgstr "Abrir &Disco..."
21116 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
21117 msgid "Open &Network Stream..."
21118 msgstr "Abrir &Fluxo de Rede"
21120 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
21121 msgid "Open &Capture Device..."
21122 msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
21124 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
21125 msgid "Open &Location from clipboard"
21126 msgstr "Abrir da Área de &Transferência"
21128 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
21129 msgid "Open &Recent Media"
21130 msgstr "Abrir Mídia &Recente"
21132 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
21133 msgid "Conve&rt / Save..."
21134 msgstr "Conve&rter / Salvar..."
21136 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
21137 msgid "&Stream..."
21138 msgstr "&Fluxo..."
21140 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
21141 msgid "Quit at the end of playlist"
21142 msgstr "Fechar ao Final da Lista de Reprodução"
21144 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
21145 msgid "Close to systray"
21146 msgstr "fechar minimizando na bandeja"
21148 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
21149 msgid "&Quit"
21150 msgstr "&Fechar"
21152 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
21153 msgid "&Effects and Filters"
21154 msgstr "&Efeitos e Filtros"
21156 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
21157 msgid "&Track Synchronization"
21158 msgstr "Sincronização da &Trilha"
21160 #: modules/gui/qt/menus.cpp:430
21161 msgid "Program Guide"
21162 msgstr "Guia de Programação"
21164 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
21165 msgid "Plu&gins and extensions"
21166 msgstr "&Complementos e Extensões"
21168 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
21169 msgid "Customi&ze Interface..."
21170 msgstr "Interface Personali&zável..."
21172 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
21173 msgid "&Preferences"
21174 msgstr "&Preferências"
21176 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
21177 msgid "&View"
21178 msgstr "&Exibir"
21180 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21181 msgid "Play&list"
21182 msgstr "&Lista de Reprodução"
21184 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
21185 msgid "Ctrl+L"
21186 msgstr "Ctrl+L"
21188 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
21189 msgid "Docked Playlist"
21190 msgstr "Lista de Reprodução Embutida"
21192 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
21193 msgid "Mi&nimal Interface"
21194 msgstr "Interface &Compacta"
21196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
21197 msgid "Ctrl+H"
21198 msgstr "Ctrl+H"
21200 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
21201 msgid "&Fullscreen Interface"
21202 msgstr "Interface de &Tela Inteira"
21204 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
21205 msgid "&Advanced Controls"
21206 msgstr "Controles &Avançados"
21208 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21209 msgid "Status Bar"
21210 msgstr "Barra de Status"
21212 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
21213 msgid "Visualizations selector"
21214 msgstr "Seletor de visualizações"
21216 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
21217 msgid "&Increase Volume"
21218 msgstr "&Aumentar Volume"
21220 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
21221 #, fuzzy
21222 msgid "D&ecrease Volume"
21223 msgstr "Diminuir Volume"
21225 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21226 msgid "&Mute"
21227 msgstr "&Sem Áudio"
21229 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
21230 msgid "Audio &Device"
21231 msgstr "&Dispositivo de Áudio"
21233 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
21234 msgid "Audio &Track"
21235 msgstr "&Trilha de Áudio"
21237 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21238 msgid "&Stereo Mode"
21239 msgstr "Modo E&stéreo"
21241 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
21242 msgid "&Visualizations"
21243 msgstr "&Visualizações"
21245 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
21246 msgid "Add &Subtitle File..."
21247 msgstr "Adicionar Arquivo de &Legenda..."
21249 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
21250 msgid "Sub &Track"
21251 msgstr "&Trilha de Legenda"
21253 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
21254 msgid "Video &Track"
21255 msgstr "&Trilha de Vídeo"
21257 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
21258 msgid "&Fullscreen"
21259 msgstr "Tela &Inteira"
21261 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
21262 msgid "Always Fit &Window"
21263 msgstr "Sempre Ajustar a &Janela"
21265 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
21266 msgid "Always &on Top"
21267 msgstr "Sempre &Visível"
21269 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
21270 msgid "Set as Wall&paper"
21271 msgstr "Definir como &Papel de Parede"
21273 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21274 msgid "&Zoom"
21275 msgstr "Apro&ximação"
21277 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21278 msgid "&Aspect Ratio"
21279 msgstr "Proporção entre &Altura e Largura"
21281 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
21282 msgid "&Crop"
21283 msgstr "Re&cortar"
21285 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21286 msgid "&Deinterlace"
21287 msgstr "&Desentrelaçamento"
21289 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21290 msgid "&Deinterlace mode"
21291 msgstr "Modo de &desentrelaçamento"
21293 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21294 msgid "Take &Snapshot"
21295 msgstr "Capturar a &imagem"
21297 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
21298 msgid "T&itle"
21299 msgstr "Tít&ulo"
21301 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
21302 msgid "&Chapter"
21303 msgstr "&Capítulo"
21305 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
21306 msgid "&Program"
21307 msgstr "&Programa"
21309 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
21310 msgid "&Manage"
21311 msgstr "&Gerenciar"
21313 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
21314 msgid "Check for &Updates..."
21315 msgstr "Procurar Atua&lizações..."
21317 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
21318 msgid "&Stop"
21319 msgstr "&Parar"
21321 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
21322 msgid "Pre&vious"
21323 msgstr "&Anterior"
21325 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
21326 msgid "Ne&xt"
21327 msgstr "&Próximo"
21329 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
21330 msgid "Sp&eed"
21331 msgstr "V&elocidade"
21333 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
21334 msgid "&Faster"
21335 msgstr "Mais &rápido"
21337 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
21338 msgid "N&ormal Speed"
21339 msgstr "Velocidade N&ormal"
21341 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
21342 msgid "Slo&wer"
21343 msgstr "Mais &Devagar"
21345 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
21346 msgid "&Jump Forward"
21347 msgstr "A&vançar"
21349 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
21350 msgid "Jump Bac&kward"
21351 msgstr "Rec&uar"
21353 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
21354 msgid "Ctrl+T"
21355 msgstr "Ctrl+T"
21357 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
21358 msgid "Open &Network..."
21359 msgstr "Abrir na &Rede..."
21361 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
21362 msgid "Leave Fullscreen"
21363 msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
21365 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
21366 msgid "&Playback"
21367 msgstr "&Reprodução"
21369 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
21370 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21371 msgstr "&Ocultar o VLC na barra de tarefas"
21373 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
21374 msgid "Sho&w VLC media player"
21375 msgstr "&Exibir o VLC"
21377 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
21378 msgid "&Open Media"
21379 msgstr "&Abrir Mídia"
21381 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
21382 msgid "&Clear"
21383 msgstr "&Limpar"
21385 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
21386 #, fuzzy
21387 msgid "&Renderer"
21388 msgstr "Gerador de textos"
21390 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
21391 #, fuzzy
21392 msgid "<Local>"
21393 msgstr "Voz"
21395 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
21396 msgid "Scan"
21397 msgstr ""
21399 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21400 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21401 msgstr "Exibir preferências detalhadas em vez de simples"
21403 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21404 msgid ""
21405 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21406 "preferences dialog."
21407 msgstr ""
21408 "Exibe as preferências avançadas em vez das preferências simples quando exibe "
21409 "a caixa de diálogo de preferências."
21411 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21412 msgid "Systray icon"
21413 msgstr "Ícone de bandeja"
21415 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21416 msgid ""
21417 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21418 "basic actions."
21419 msgstr ""
21420 "Exibe um ícone na bandeja do sistema, permitindo a você controlar ações "
21421 "básicas do Reprodutor de Mídias VLC."
21423 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21424 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21425 msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"
21427 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21428 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21429 msgstr "O VLC iniciará como um ícone em sua barra de tarefas"
21431 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21432 msgid "Show playing item name in window title"
21433 msgstr "Exibir item que está sendo reproduzido no título da janela"
21435 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21436 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21437 msgstr "Exibe o nome da música ou vídeo no título da janela de controle."
21439 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21440 msgid "Show notification popup on track change"
21441 msgstr "Exibir notificação popup nas mudanças de trilha"
21443 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21444 msgid ""
21445 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21446 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21447 msgstr ""
21448 "Exibe uma notificação popup com o artista e o nome da trilha quando o item "
21449 "atual da lista de reprodução mudar e o VLC estiver minimizado ou oculto."
21451 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21452 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21453 msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1"
21455 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21456 msgid ""
21457 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21458 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21459 "extensions."
21460 msgstr ""
21461 "Define a opacidade das janelas entre 0.1 e 1 para a interface principal, "
21462 "lista de reprodução e painel estendido. Esta opção somente funciona com o "
21463 "Windows e com o X11 com extensões de componente."
21465 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21466 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21467 msgstr "Opacidade do controlador de Tela Inteira, entre 0.1 e 1"
21469 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21470 msgid ""
21471 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21472 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21473 "with composite extensions."
21474 msgstr ""
21475 "Define a opacidade do controlador de Tela Inteira entre 0.1 e 1 para a "
21476 "interface principal, lista de reprodução e painel estendido. Esta opção só "
21477 "funciona com o Windows e com o X11 com as extensões de composição."
21479 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
21480 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21481 msgstr "Exibir erros menos críticos e janelas de aviso"
21483 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21484 msgid "Activate the updates availability notification"
21485 msgstr "Habilitar a notificação sobre atualizações"
21487 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
21488 msgid ""
21489 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21490 "once every two weeks."
21491 msgstr ""
21492 "Habilita a notificação automática das novas versões do programa. Funciona "
21493 "uma vez a cada duas semanas."
21495 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
21496 msgid "Number of days between two update checks"
21497 msgstr "Número de dias entre duas buscas por atualização"
21499 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
21500 msgid "Ask for network policy at start"
21501 msgstr "Perguntar sobre as políticas de rede no início"
21503 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
21504 msgid "Save the recently played items in the menu"
21505 msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu"
21507 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21508 msgid "List of words separated by | to filter"
21509 msgstr "Listagem das palavras separadas por | para filtrar"
21511 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
21512 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21513 msgstr ""
21514 "Expressão regular usada para filtrar os itens reproduzidos recentemente"
21516 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21517 #, fuzzy
21518 msgid "Define the colors of the volume slider"
21519 msgstr "Definir as cores da barra de volume"
21521 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
21522 #, fuzzy
21523 msgid ""
21524 "Define the colors of the volume slider\n"
21525 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21526 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21527 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21528 msgstr ""
21529 "Define as cores da barra deslizante do volume\n"
21530 "especificando os 12 números separados por um ';'\n"
21531 "O padrão é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21532 "Uma alternativa pode ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21534 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21535 #, fuzzy
21536 msgid "Selection of the starting mode and look"
21537 msgstr "Seleção do modo de início e aparência"
21539 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
21540 msgid ""
21541 "Start VLC with:\n"
21542 " - normal mode\n"
21543 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21544 " - minimal mode with limited controls"
21545 msgstr ""
21546 "Inicia o VLC em:\n"
21547 " - modo normal\n"
21548 " - uma zona sempre presente para exibir informações como lyrics, capas de "
21549 "álbuns...\n"
21550 " - modo reduzido com controles limitados"
21552 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21553 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21554 msgstr "Exibir um controle no modo Tela Inteira"
21556 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
21557 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21558 msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir"
21560 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21561 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21562 msgstr "Define que tela irá para o modo Tela Inteira"
21564 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
21565 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21566 msgstr ""
21567 "Número da tela no modo Tela Inteira, em vez da mesma tela em que a interface "
21568 "está"
21570 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21571 msgid "Load extensions on startup"
21572 msgstr "Carregar as extensões ao iniciar"
21574 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
21575 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21576 msgstr "Carrega automaticamente os módulos de extensão ao iniciar"
21578 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
21579 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21580 msgstr "Iniciar em aparência mínima (sem menus)"
21582 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21583 msgid "Display background cone or art"
21584 msgstr "Exibe o cone de fundo ou um desenho"
21586 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
21587 msgid ""
21588 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21589 "disabled to prevent burning screen."
21590 msgstr ""
21591 "Exibe o cone ou a capa do álbum atual, ao fundo, quando não estiver "
21592 "reproduzindo. Pode ser desabilitado para prevenir marcas na tela."
21594 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21595 msgid "Expanding background cone or art."
21596 msgstr "Expandindo o cone ou a imagem de fundo."
21598 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
21599 msgid "Background art fits window's size"
21600 msgstr "Ajustar o desenho de fundo ao tamanho da janela"
21602 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
21603 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21604 msgstr "Ignorar os botoões de volume do teclado."
21606 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21607 msgid ""
21608 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21609 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21610 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21611 "and change the system volume when VLC is not selected."
21612 msgstr ""
21613 "Com esta opção habilitada, os botões do teclado para aumentar, diminuir e "
21614 "silenciar o volume sempre controlarão o volume de áudio do sistema. Com esta "
21615 "opção desabilitada, os botões de áudio controlarão o áudio do VLC quando o "
21616 "VLC estiver selecionado e controlarão o áudio do sistema quando o VLC não "
21617 "estiver selecionado."
21619 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21620 #, fuzzy
21621 msgid "When to raise the interface"
21622 msgstr "Configurações para a interface principal"
21624 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21625 #, fuzzy
21626 msgid ""
21627 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21628 "audio playback starts, or never"
21629 msgstr ""
21630 "Esta opção permite que a interface modifique seu ícone em várias ocasiões."
21632 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21633 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21634 msgstr "Sensibilidade do mouse no controle de Tela Inteira"
21636 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21637 msgid "When minimized"
21638 msgstr "Quando minimizado"
21640 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214
21641 msgid "Both"
21642 msgstr ""
21644 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21645 msgid "Qt interface"
21646 msgstr "Interface Qt"
21648 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21649 msgid "errors"
21650 msgstr "erros"
21652 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21653 msgid "warnings"
21654 msgstr "avisos"
21656 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21657 msgid "debug"
21658 msgstr "depurar"
21660 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21661 msgid "Open a skin file"
21662 msgstr "Abrir um arquivo de capa"
21664 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21665 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21666 msgstr "Arquivos de Capa |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21668 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21669 msgid "Playlist Files|"
21670 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução|"
21672 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21673 #, fuzzy
21674 msgid "|All Files|*"
21675 msgstr "Todos os arquivos"
21677 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21678 msgid "Open playlist"
21679 msgstr "Abrir lista de reprodução"
21681 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21682 msgid "Save playlist"
21683 msgstr "Salvar lista de reprodução"
21685 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21686 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21687 msgstr ""
21688 "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Arquivo M3U|*.m3u|Lista de reprodução HTML|*."
21689 "html"
21691 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21692 msgid "Skin to use"
21693 msgstr "Capa a ser usada"
21695 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21696 msgid "Path to the skin to use."
21697 msgstr "Caminho para a capa a ser usada."
21699 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21700 msgid "Config of last used skin"
21701 msgstr "Configuração da última personalização usada"
21703 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21704 msgid ""
21705 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21706 "automatically, do not touch it."
21707 msgstr ""
21708 "Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada "
21709 "automaticamente. Não toque aqui."
21711 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21712 msgid "Show a systray icon for VLC"
21713 msgstr "Exibir um ícone de bandeja para o VLC"
21715 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21716 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21717 msgid "Show VLC on the taskbar"
21718 msgstr "Exibir o VLC na barra de tarefas"
21720 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21721 msgid "Enable transparency effects"
21722 msgstr "Habilitar efeitos de transparência"
21724 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21725 msgid ""
21726 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21727 "when moving windows does not behave correctly."
21728 msgstr ""
21729 "Você pode desabilitar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
21730 "especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."
21732 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21733 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21734 msgid "Use a skinned playlist"
21735 msgstr "Usar uma lista de reprodução com capa"
21737 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21738 msgid "Display video in a skinned window if any"
21739 msgstr "Exibir vídeo em uma janela com capa, se disponível"
21741 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21742 msgid ""
21743 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21744 "play back video even though no video tag is implemented"
21745 msgstr ""
21746 "Quando ajustado para \"não\", este parâmetro se destina a dar a capas "
21747 "antigas a chance de reproduzir vídeo, mesmo que marcadores de vídeo não "
21748 "estejam implementados"
21750 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21751 msgid "Skinnable Interface"
21752 msgstr "Interface Personalizável"
21754 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21755 msgid "Select skin"
21756 msgstr "Selecionar capa"
21758 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21759 #, fuzzy
21760 msgid "Open skin..."
21761 msgstr "Abrir capa..."
21763 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21764 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21765 msgstr ""
21766 "Decodifica os quadros diretamente na VideoCore RPI em vez de na memória do "
21767 "hospedeiro."
21769 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21770 msgid ""
21771 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21772 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21773 msgstr ""
21774 "Decodifica diretamente na VideoCore RPI em vez de na memória do hospedeiro. "
21775 "Esta opção só deve ser usada com o complemento de saída de vídeo MMAL."
21777 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21778 msgid "MMAL decoder"
21779 msgstr "Decodificador MMAL"
21781 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21782 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21783 msgstr "Extensão de decodificador baseado em MMAL para Raspberry Pi"
21785 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21786 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21787 msgstr "Camada do VideoCore onde o vídeo é exibido."
21789 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21790 msgid ""
21791 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21792 "directly above and a black background directly below."
21793 msgstr ""
21794 "Camada VideoCore onde o vídeo é exibido. Sub telas são exibidas diretamente "
21795 "acima e um fundo preto diretamente abaixo."
21797 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21798 msgid "Blank screen below video."
21799 msgstr ""
21801 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
21802 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
21803 msgstr ""
21805 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
21806 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
21807 msgstr "Ajusta a taxa de atualização do HDMI para o vídeo."
21809 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
21810 #, fuzzy
21811 msgid "Force interlaced video mode."
21812 msgstr "Impor modo entrelaçado"
21814 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
21815 msgid ""
21816 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
21817 "content."
21818 msgstr ""
21820 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
21821 msgid "MMAL vout"
21822 msgstr "Saída de vídeo MMAL"
21824 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
21825 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
21826 msgstr "Complemento de saída de vídeo baseado em MMAL para Raspberry Pi"
21828 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
21829 msgid "VDPAU adjust video filter"
21830 msgstr "Filtro de vídeo de ajuste VDPAU"
21832 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
21833 msgid "VDPAU video decoder"
21834 msgstr "Decodificador de vídeo VDPAU"
21836 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
21837 msgid "Temporal-spatial"
21838 msgstr "Temporal-espacial"
21840 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
21841 msgid "VDPAU"
21842 msgstr "VDPAU"
21844 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
21845 msgid "VDPAU surface conversions"
21846 msgstr "Conversões de superfície VDPAU"
21848 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
21849 msgid "Deinterlacing algorithm"
21850 msgstr "Algoritmo de desentrelaçamento"
21852 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
21853 msgid "Inverse telecine"
21854 msgstr "Telecine Invertido"
21856 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
21857 msgid "Deinterlace chroma skip"
21858 msgstr "Ignorar o desentrelaçamento cromático"
21860 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
21861 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
21862 msgstr "Define se o desentrelaçamento temporal só se aplica à luminância"
21864 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
21865 msgid "Noise reduction level"
21866 msgstr "Nível de redução de ruído"
21868 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21869 msgid "Scaling quality"
21870 msgstr "Qualidade da escala"
21872 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21873 msgid "High quality scaling level"
21874 msgstr "Nível de escala de alta qualidade"
21876 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
21877 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
21878 msgstr "Filtro de desentrelaçamento VDPAU"
21880 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
21881 msgid "VDPAU output"
21882 msgstr "Saída VDPAU"
21884 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
21885 msgid "VDPAU sharpen video filter"
21886 msgstr "Filtro de nitidez de vídeo VDPAU"
21888 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
21889 #, fuzzy
21890 msgid "VAAPI filters"
21891 msgstr "Filtro de Vìdeo"
21893 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
21894 #, fuzzy
21895 msgid "Video Accelerated API filters"
21896 msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
21898 #: modules/keystore/keychain.m:40
21899 #, fuzzy
21900 msgid "No"
21901 msgstr "&Não"
21903 #: modules/keystore/keychain.m:40
21904 msgid "Any"
21905 msgstr ""
21907 #: modules/keystore/keychain.m:46
21908 #, fuzzy
21909 msgid "System default"
21910 msgstr "Padrão do sistema"
21912 #: modules/keystore/keychain.m:47
21913 msgid "After first unlock"
21914 msgstr ""
21916 #: modules/keystore/keychain.m:48
21917 msgid "After first unlock, on this device only"
21918 msgstr ""
21920 #: modules/keystore/keychain.m:50
21921 msgid "When passcode set, on this device only"
21922 msgstr ""
21924 #: modules/keystore/keychain.m:51
21925 #, fuzzy
21926 msgid "Always, on this device only"
21927 msgstr "Sempre visível"
21929 #: modules/keystore/keychain.m:52
21930 msgid "When unlocked"
21931 msgstr ""
21933 #: modules/keystore/keychain.m:53
21934 msgid "When unlocked, on this device only"
21935 msgstr ""
21937 #: modules/keystore/keychain.m:56
21938 #, fuzzy
21939 msgid "Synchronize stored items"
21940 msgstr "Sincronizar superior e inferior"
21942 #: modules/keystore/keychain.m:57
21943 msgid ""
21944 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain. "
21945 "Requires iOS 7 / Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
21946 msgstr ""
21948 #: modules/keystore/keychain.m:59
21949 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
21950 msgstr ""
21952 #: modules/keystore/keychain.m:61
21953 msgid "Keychain access group"
21954 msgstr ""
21956 #: modules/keystore/keychain.m:62
21957 msgid ""
21958 "Keychain access group as defined by the app entitlements. Requires iOS 3 / "
21959 "Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
21960 msgstr ""
21962 #: modules/keystore/keychain.m:108
21963 msgid "Keychain keystore"
21964 msgstr ""
21966 #: modules/keystore/keychain.m:109
21967 #, fuzzy
21968 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
21969 msgstr "Suporte a TLS para OS X e iOS"
21971 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21972 msgid ""
21973 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21974 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
21975 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
21976 msgstr ""
21977 "<p>A senha para a interface Web não foi definida.</p><p>Por favor use --http-"
21978 "password, ou defina uma senha em </p><p>Preferências &gt; Todos &gt; "
21979 "Interfaces principais &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Senha.</p>"
21981 #: modules/lua/vlc.c:49
21982 msgid "Lua interface"
21983 msgstr "Interface Lua"
21985 #: modules/lua/vlc.c:50
21986 msgid "Lua interface module to load"
21987 msgstr "Módulo de interface Lua a ser carregado"
21989 #: modules/lua/vlc.c:52
21990 msgid "Lua interface configuration"
21991 msgstr "Configuração da interface Lua"
21993 #: modules/lua/vlc.c:53
21994 msgid ""
21995 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21996 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21997 msgstr ""
21998 "Linha de configuração da interface Lua. Formato:  '[\"<nome do módulo de "
21999 "interface>\"] = { <opção> = <valor>, ...}, ...'."
22001 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22002 msgid "A single password restricts access to this interface."
22003 msgstr "Uma única senha restringe o acesso a essa interface."
22005 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22006 msgid "Source directory"
22007 msgstr "Pasta fonte"
22009 #: modules/lua/vlc.c:59
22010 msgid "Directory index"
22011 msgstr "Índice de pastas"
22013 #: modules/lua/vlc.c:60
22014 msgid "Allow to build directory index"
22015 msgstr "Permitir a reconstrução do índice de pastas"
22017 #: modules/lua/vlc.c:63
22018 msgid ""
22019 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22020 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22021 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22022 msgstr ""
22023 "Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
22024 "todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface esteja "
22025 "disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"."
22027 #: modules/lua/vlc.c:68
22028 msgid ""
22029 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22030 "4212."
22031 msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."
22033 #: modules/lua/vlc.c:76
22034 msgid "CLI input"
22035 msgstr "Entrada do CLI"
22037 #: modules/lua/vlc.c:77
22038 msgid ""
22039 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22040 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22041 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22042 msgstr ""
22043 "Aceita comandos desta origem. A interface de linha de comandos tem como "
22044 "padrão de entrada o stdin (\"*console\"), mas pode também associar a um "
22045 "socket TCP (\"localhost:4212\")  ou usar o protocolo telnetl "
22046 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22048 #: modules/lua/vlc.c:85
22049 msgid "Lua"
22050 msgstr "Lua"
22052 #: modules/lua/vlc.c:86
22053 msgid "Lua interpreter"
22054 msgstr "Interpretador Lua"
22056 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22057 msgid "Lua HTTP"
22058 msgstr "HTTP Lua"
22060 #: modules/lua/vlc.c:107
22061 msgid "Lua CLI"
22062 msgstr "CLI do Lua"
22064 #: modules/lua/vlc.c:111
22065 msgid "Command-line interface"
22066 msgstr "Interface de linha de comando"
22068 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22069 msgid "Lua Telnet"
22070 msgstr "Acesso telnet a Lua"
22072 #: modules/lua/vlc.c:135
22073 msgid "Lua Meta Fetcher"
22074 msgstr "Meta coletor Lua"
22076 #: modules/lua/vlc.c:136
22077 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22078 msgstr "Obter meta dados usando scripts lua"
22080 #: modules/lua/vlc.c:141
22081 msgid "Lua Meta Reader"
22082 msgstr "Meta leitor Lua"
22084 #: modules/lua/vlc.c:142
22085 msgid "Read meta data using lua scripts"
22086 msgstr "Ler meta dados usando scripts lua"
22088 #: modules/lua/vlc.c:148
22089 msgid "Lua Playlist"
22090 msgstr "Lista de Reprodução Lua"
22092 #: modules/lua/vlc.c:149
22093 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22094 msgstr "Interface de Leitura de Lista de Reprodução Lua"
22096 #: modules/lua/vlc.c:154
22097 msgid "Lua Art"
22098 msgstr "Capa Lua"
22100 #: modules/lua/vlc.c:155
22101 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22102 msgstr "Obter capas usando scripts lua"
22104 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22105 msgid "Lua Extension"
22106 msgstr "Extensão Lua"
22108 #: modules/lua/vlc.c:167
22109 msgid "Lua SD Module"
22110 msgstr "Módulo SD Lua"
22112 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22113 msgid "Folder meta data"
22114 msgstr "Pasta de metadados"
22116 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22117 msgid "Album art filename"
22118 msgstr "Nome do arquivo de capa de álbum"
22120 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22121 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22122 msgstr "Nome de arquivo para pesquisar a capa de um álbum na pasta atual"
22124 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22125 msgid "Blues"
22126 msgstr "Blues"
22128 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22129 msgid "Classic Rock"
22130 msgstr "Rock Clássico"
22132 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22133 msgid "Country"
22134 msgstr "Country"
22136 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22137 msgid "Disco"
22138 msgstr "Disco"
22140 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22141 msgid "Funk"
22142 msgstr "Funk"
22144 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22145 msgid "Grunge"
22146 msgstr "Grunge"
22148 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22149 msgid "Hip-Hop"
22150 msgstr "Hip-Hop"
22152 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22153 msgid "Jazz"
22154 msgstr "Jazz"
22156 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22157 msgid "Metal"
22158 msgstr "Metal"
22160 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22161 msgid "New Age"
22162 msgstr "New Age"
22164 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22165 msgid "Oldies"
22166 msgstr "Antigas"
22168 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22169 msgid "Other"
22170 msgstr "Outra"
22172 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22173 msgid "R&B"
22174 msgstr "R&B"
22176 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22177 msgid "Rap"
22178 msgstr "Rap"
22180 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22181 msgid "Industrial"
22182 msgstr "Industrial"
22184 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22185 msgid "Alternative"
22186 msgstr "Alternativo"
22188 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22189 msgid "Death Metal"
22190 msgstr "Death Metal"
22192 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22193 msgid "Pranks"
22194 msgstr "Pranks"
22196 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22197 msgid "Soundtrack"
22198 msgstr "Trilha sonora"
22200 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22201 msgid "Euro-Techno"
22202 msgstr "Euro-Tecno"
22204 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22205 msgid "Ambient"
22206 msgstr "Ambiente"
22208 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22209 msgid "Trip-Hop"
22210 msgstr "Trip-Hop"
22212 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22213 msgid "Vocal"
22214 msgstr "Voz"
22216 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22217 msgid "Jazz+Funk"
22218 msgstr "Jazz+Funk"
22220 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22221 msgid "Fusion"
22222 msgstr "Fusion"
22224 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22225 msgid "Trance"
22226 msgstr "Trance"
22228 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22229 msgid "Instrumental"
22230 msgstr "Instrumental"
22232 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22233 msgid "Acid"
22234 msgstr "Acid"
22236 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22237 msgid "House"
22238 msgstr "House"
22240 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22241 msgid "Sound Clip"
22242 msgstr "Clipe de Som"
22244 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22245 msgid "Gospel"
22246 msgstr "Gospel"
22248 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22249 msgid "Noise"
22250 msgstr "Ruído"
22252 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22253 msgid "Alternative Rock"
22254 msgstr "Rock Alternativo"
22256 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22257 msgid "Bass"
22258 msgstr "Bass"
22260 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22261 msgid "Soul"
22262 msgstr "Soul"
22264 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22265 msgid "Punk"
22266 msgstr "Punk"
22268 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22269 msgid "Meditative"
22270 msgstr "Meditação"
22272 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22273 msgid "Instrumental Pop"
22274 msgstr "Pop Instrumental"
22276 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22277 msgid "Instrumental Rock"
22278 msgstr "Rock Instrumental"
22280 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22281 msgid "Ethnic"
22282 msgstr "Étnica"
22284 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22285 msgid "Gothic"
22286 msgstr "Gótica"
22288 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22289 msgid "Darkwave"
22290 msgstr "Darkwave"
22292 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22293 msgid "Techno-Industrial"
22294 msgstr "Tecno-Industrial"
22296 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22297 msgid "Electronic"
22298 msgstr "Eletrônica"
22300 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22301 msgid "Pop-Folk"
22302 msgstr "Pop-Folk"
22304 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22305 msgid "Eurodance"
22306 msgstr "Eurodance"
22308 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22309 msgid "Dream"
22310 msgstr "Dream"
22312 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22313 msgid "Southern Rock"
22314 msgstr "Rock Sulista"
22316 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22317 msgid "Comedy"
22318 msgstr "Comédia"
22320 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22321 msgid "Cult"
22322 msgstr "Cult"
22324 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22325 msgid "Gangsta"
22326 msgstr "Gangsta"
22328 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22329 msgid "Top 40"
22330 msgstr "Top 40"
22332 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22333 msgid "Christian Rap"
22334 msgstr "Rap Cristão"
22336 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22337 msgid "Pop/Funk"
22338 msgstr "Pop/Funk"
22340 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22341 msgid "Jungle"
22342 msgstr "Jungle"
22344 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22345 msgid "Native American"
22346 msgstr "Native American"
22348 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22349 msgid "Cabaret"
22350 msgstr "Cabaret"
22352 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22353 msgid "New Wave"
22354 msgstr "New Wave"
22356 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22357 msgid "Rave"
22358 msgstr "Rave"
22360 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22361 msgid "Showtunes"
22362 msgstr "Showtunes"
22364 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22365 msgid "Trailer"
22366 msgstr "Trailer"
22368 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22369 msgid "Lo-Fi"
22370 msgstr "Lo-Fi"
22372 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22373 msgid "Tribal"
22374 msgstr "Tribal"
22376 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22377 msgid "Acid Punk"
22378 msgstr "Punk Psicodélico"
22380 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22381 msgid "Acid Jazz"
22382 msgstr "Acid Jazz"
22384 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22385 msgid "Polka"
22386 msgstr "Polca"
22388 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22389 msgid "Retro"
22390 msgstr "Retrô"
22392 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22393 msgid "Musical"
22394 msgstr "Musical"
22396 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22397 msgid "Rock & Roll"
22398 msgstr "Rock & Roll"
22400 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22401 msgid "Hard Rock"
22402 msgstr "Hard Rock"
22404 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22405 msgid "Folk"
22406 msgstr "Folk"
22408 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22409 msgid "Folk-Rock"
22410 msgstr "Folk-Rock"
22412 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22413 msgid "National Folk"
22414 msgstr "Folk Nacional"
22416 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22417 msgid "Swing"
22418 msgstr "Swing"
22420 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22421 msgid "Fast Fusion"
22422 msgstr "Fast Fusion"
22424 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22425 msgid "Bebob"
22426 msgstr "Bebob"
22428 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22429 msgid "Revival"
22430 msgstr "Renovação"
22432 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22433 msgid "Celtic"
22434 msgstr "Celta"
22436 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22437 msgid "Bluegrass"
22438 msgstr "Bluegrass"
22440 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22441 msgid "Avantgarde"
22442 msgstr "Vanguarda"
22444 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22445 msgid "Gothic Rock"
22446 msgstr "Rock Gótico"
22448 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22449 msgid "Progressive Rock"
22450 msgstr "Rock Progressivo"
22452 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22453 msgid "Psychedelic Rock"
22454 msgstr "Rock Psicodélico"
22456 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22457 msgid "Symphonic Rock"
22458 msgstr "Rock Sinfônico"
22460 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22461 msgid "Slow Rock"
22462 msgstr "Rock Lento"
22464 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22465 msgid "Big Band"
22466 msgstr "Grupo Instrumental"
22468 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22469 msgid "Easy Listening"
22470 msgstr "Música Ambiente"
22472 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22473 msgid "Acoustic"
22474 msgstr "Acústico"
22476 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22477 msgid "Humour"
22478 msgstr "Humor"
22480 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22481 msgid "Speech"
22482 msgstr "Discurso"
22484 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22485 msgid "Chanson"
22486 msgstr "Música Renascentista"
22488 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22489 msgid "Opera"
22490 msgstr "Ópera"
22492 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22493 msgid "Chamber Music"
22494 msgstr "Música Erudita"
22496 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22497 msgid "Sonata"
22498 msgstr "Sonata"
22500 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22501 msgid "Symphony"
22502 msgstr "Sinfonia"
22504 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22505 msgid "Booty Bass"
22506 msgstr "Booty Bass"
22508 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22509 msgid "Primus"
22510 msgstr "Primus"
22512 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22513 msgid "Porn Groove"
22514 msgstr "Porn Groove"
22516 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22517 msgid "Satire"
22518 msgstr "Sátira"
22520 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22521 msgid "Slow Jam"
22522 msgstr "Jam Lento"
22524 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22525 msgid "Tango"
22526 msgstr "Tango"
22528 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22529 msgid "Samba"
22530 msgstr "Samba"
22532 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22533 msgid "Folklore"
22534 msgstr "Música Folclórica"
22536 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22537 msgid "Ballad"
22538 msgstr "Balada"
22540 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22541 msgid "Power Ballad"
22542 msgstr "Balada Romântica"
22544 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22545 msgid "Rhythmic Soul"
22546 msgstr "Soul Rítmico"
22548 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22549 msgid "Freestyle"
22550 msgstr "Estilo Livre"
22552 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22553 msgid "Duet"
22554 msgstr "Dueto"
22556 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22557 msgid "Punk Rock"
22558 msgstr "Punk Rock"
22560 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22561 msgid "Drum Solo"
22562 msgstr "Solo de Bateria"
22564 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22565 msgid "Acapella"
22566 msgstr "À Capella"
22568 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22569 msgid "Euro-House"
22570 msgstr "House Europeu"
22572 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22573 msgid "Dance Hall"
22574 msgstr "Dance Hall"
22576 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22577 msgid "Goa"
22578 msgstr "Goa"
22580 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22581 msgid "Drum & Bass"
22582 msgstr "Drum & Bass"
22584 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22585 msgid "Club - House"
22586 msgstr "House - Clube"
22588 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22589 msgid "Hardcore"
22590 msgstr "Hardcore"
22592 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22593 msgid "Terror"
22594 msgstr "Terror"
22596 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22597 msgid "Indie"
22598 msgstr "Independente"
22600 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
22601 msgid "BritPop"
22602 msgstr "Pop Britânico"
22604 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
22605 msgid "Negerpunk"
22606 msgstr "Negerpunk"
22608 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
22609 msgid "Polsk Punk"
22610 msgstr "Punk Sueco"
22612 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
22613 msgid "Beat"
22614 msgstr "Batida"
22616 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
22617 msgid "Christian Gangsta Rap"
22618 msgstr "Rap Gangsta Cristão"
22620 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
22621 msgid "Heavy Metal"
22622 msgstr "Heavy Metal"
22624 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
22625 msgid "Black Metal"
22626 msgstr "Black Metal"
22628 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
22629 msgid "Crossover"
22630 msgstr "Crossover"
22632 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
22633 msgid "Contemporary Christian"
22634 msgstr "Cristão Contemporâneo"
22636 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
22637 msgid "Christian Rock"
22638 msgstr "Rock Cristão"
22640 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
22641 msgid "Merengue"
22642 msgstr "Merengue"
22644 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
22645 msgid "Salsa"
22646 msgstr "Salsa"
22648 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
22649 msgid "Thrash Metal"
22650 msgstr "Thrash Metal"
22652 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
22653 msgid "Anime"
22654 msgstr "Anime"
22656 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
22657 msgid "JPop"
22658 msgstr "JPop"
22660 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
22661 msgid "Synthpop"
22662 msgstr "Synthpop"
22664 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22665 msgid "The username of your last.fm account"
22666 msgstr "O nome do usuário para sua conta last.fm"
22668 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22669 msgid "The password of your last.fm account"
22670 msgstr "A senha para sua conta last.fm"
22672 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22673 msgid "Scrobbler URL"
22674 msgstr "URL do Scrobbler"
22676 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22677 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22678 msgstr "A URL definida para um motor scrobbler alternativo"
22680 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22681 msgid "Audioscrobbler"
22682 msgstr "Audioscrobbler"
22684 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22685 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22686 msgstr "Envio das músicas reproduzidas ao last.fm"
22688 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
22689 msgid "last.fm: Authentication failed"
22690 msgstr "Last.fm: falha na autenticação"
22692 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
22693 msgid ""
22694 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22695 "relaunch VLC."
22696 msgstr ""
22697 "O Usuário ou a senha do last.fm está incorreto. Por favor, verifique suas "
22698 "configurações e reinicie o VLC."
22700 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
22701 msgid "Last.fm username not set"
22702 msgstr "O usuário do last.fm não foi configurado"
22704 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
22705 msgid ""
22706 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22707 "VLC.\n"
22708 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22709 msgstr ""
22710 "Por favor defina um nome de usuário ou desabilite o complemento "
22711 "audioscrobbler e reinicie o VLC.\n"
22712 "Visite http://www.last.fm/join/ para obter uma conta."
22714 #: modules/misc/gnutls.c:477
22715 #, fuzzy
22716 msgid ""
22717 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
22718 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
22719 msgstr ""
22720 "Você tentou contactar %s. Entretanto o certificado de segurança apresentado "
22721 "pelo servidor é desconhecido e pode não ter sido autenticado por uma "
22722 "Autoridade Certificadora confiável. Este problema pode ter sido causado por "
22723 "um erro de configuração ou uma tentativa de quebra de segurança da sua "
22724 "segurança ou da sua privacidade.\n"
22725 "\n"
22726 "Se estiver em dúvida, cancele a operação agora.\n"
22728 #: modules/misc/gnutls.c:483
22729 #, fuzzy
22730 msgid ""
22731 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
22732 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
22733 "Authority."
22734 msgstr ""
22735 "Você tentou contactar %s. Entretanto o certificado de segurança apresentado "
22736 "pelo servidor mudou desde a última visita e pode não ter sido autenticado "
22737 "por uma Autoridade Certificadora confiável. Este problema pode ter sido "
22738 "causado por um erro de configuração ou uma tentativa de quebra de segurança "
22739 "da sua segurança ou da sua privacidade.\n"
22740 "\n"
22741 "Se estiver em dúvida, cancele a operação agora.\n"
22743 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
22744 #: modules/misc/securetransport.c:338
22745 msgid "Abort"
22746 msgstr "Interromper"
22748 #: modules/misc/gnutls.c:494
22749 msgid "View certificate"
22750 msgstr "Exibir o certificado"
22752 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
22753 #: modules/misc/securetransport.c:340
22754 msgid "Insecure site"
22755 msgstr "Site inseguro"
22757 #: modules/misc/gnutls.c:496
22758 #, c-format
22759 msgid ""
22760 "You attempted to reach %s. %s\n"
22761 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
22762 "your privacy, or a configuration error.\n"
22763 "\n"
22764 "If in doubt, abort now.\n"
22765 msgstr ""
22767 #: modules/misc/gnutls.c:515
22768 msgid "Accept 24 hours"
22769 msgstr "Aceitar por 24 horas"
22771 #: modules/misc/gnutls.c:515
22772 msgid "Accept permanently"
22773 msgstr "Aceitar permanentemente"
22775 #: modules/misc/gnutls.c:517
22776 #, c-format
22777 msgid ""
22778 "This is the certificate presented by %s:\n"
22779 "%s\n"
22780 "\n"
22781 "If in doubt, abort now.\n"
22782 msgstr ""
22783 "Este é o certificado apresentado por %s:\n"
22784 "%s\n"
22785 "\n"
22786 "Se estiver em dúvida, cancele agora.\n"
22788 #: modules/misc/gnutls.c:748
22789 #, fuzzy
22790 msgid "Use system trust database"
22791 msgstr "Taxa de quadros desejada para a captura."
22793 #: modules/misc/gnutls.c:750
22794 msgid ""
22795 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22796 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
22797 msgstr ""
22799 #: modules/misc/gnutls.c:753
22800 #, fuzzy
22801 msgid "Trust directory"
22802 msgstr "Pasta do deslocamento de tempo"
22804 #: modules/misc/gnutls.c:755
22805 msgid ""
22806 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22807 "specified directory to authenticate TLS sessions."
22808 msgstr ""
22810 #: modules/misc/gnutls.c:758
22811 msgid "TLS cipher priorities"
22812 msgstr "Prioridades das cifras do TLS"
22814 #: modules/misc/gnutls.c:759
22815 msgid ""
22816 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22817 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22818 msgstr ""
22819 "Podem ser selecionadas cifras, métodos de troca de chaves, funções hash e "
22820 "métodos de compressão. Leia a documentação GNU TLS para uma sintaxe "
22821 "detalhada."
22823 #: modules/misc/gnutls.c:770
22824 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22825 msgstr "Desempenho (prioriza a criptogra mais rápida)"
22827 #: modules/misc/gnutls.c:772
22828 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22829 msgstr "Segurança de 128-bits (exclui a criptografia de 256-bits)"
22831 #: modules/misc/gnutls.c:773
22832 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22833 msgstr "Segurança de 256-bits (prioriza a segurança de 256-bits)"
22835 #: modules/misc/gnutls.c:774
22836 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22837 msgstr "Exportar (inclui criptografia insegura)"
22839 #: modules/misc/gnutls.c:779
22840 msgid "GNU TLS transport layer security"
22841 msgstr "Segurança da camada de transporte Gnu TLS"
22843 #: modules/misc/gnutls.c:793
22844 msgid "GNU TLS server"
22845 msgstr "Servidor Gnu TLS"
22847 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22848 msgid "Playing some media."
22849 msgstr "Reproduzindo mídia."
22851 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22852 #, fuzzy
22853 msgid "D-Bus screensaver"
22854 msgstr "Proteção de tela XDG"
22856 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22857 #, fuzzy
22858 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
22859 msgstr "Bloqueador da proteção de tela XDG"
22861 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22862 msgid "XDG-screensaver"
22863 msgstr "Proteção de tela XDG"
22865 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22866 msgid "XDG screen saver inhibition"
22867 msgstr "Bloqueador da proteção de tela XDG"
22869 #: modules/misc/logger.c:49
22870 msgid "Logging"
22871 msgstr "Registro"
22873 #: modules/misc/logger.c:50
22874 msgid "File logging"
22875 msgstr "Registro em arquivo"
22877 #: modules/misc/playlist/export.c:51
22878 msgid "M3U playlist export"
22879 msgstr "Exportação de lista de reprodução M3U"
22881 #: modules/misc/playlist/export.c:57
22882 msgid "M3U8 playlist export"
22883 msgstr "Exportae lista de reprodução M3U8"
22885 #: modules/misc/playlist/export.c:63
22886 msgid "XSPF playlist export"
22887 msgstr "Exportação de lista de reprodução XSPF"
22889 #: modules/misc/playlist/export.c:69
22890 msgid "HTML playlist export"
22891 msgstr "Exportação de lista de reprodução HTML"
22893 #: modules/misc/rtsp.c:63
22894 msgid "Maximum number of connections"
22895 msgstr "Número máximo de conexões"
22897 #: modules/misc/rtsp.c:64
22898 msgid ""
22899 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22900 "0 means no limit."
22901 msgstr ""
22902 "Limita o número máximo de clientes que podem se conectar ao RTSP VOD. 0 "
22903 "significa sem limite."
22905 #: modules/misc/rtsp.c:67
22906 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22907 msgstr "Misturador para o transporte do RTSP bruto"
22909 #: modules/misc/rtsp.c:69
22910 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22911 msgstr "Define o tempo de espera na linha da sessão RTSP"
22913 #: modules/misc/rtsp.c:71
22914 msgid ""
22915 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22916 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22917 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22918 "The default is 5."
22919 msgstr ""
22920 "Define que opção de tempo adicionar à linha do identificador da sessão RTSP. "
22921 "Definindo um número negativo removerá o tempo de espera totalmente. Isso é "
22922 "necessário para alguns STB do IPTV (como os feitos pela HansunTech) que "
22923 "podem ser confusos. O padrão é 5."
22925 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
22926 msgid "RTSP VoD"
22927 msgstr "RTSP VoD"
22929 #: modules/misc/rtsp.c:78
22930 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22931 msgstr "Servidor legado de RTSP VoD"
22933 #: modules/misc/securetransport.c:55
22934 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22935 msgstr "Suporte a TLS para OS X e iOS"
22937 #: modules/misc/securetransport.c:68
22938 msgid "TLS server support for OS X"
22939 msgstr "Suporte a servidor TLS para OS X"
22941 #: modules/misc/securetransport.c:330
22942 #, c-format
22943 msgid ""
22944 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22945 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22946 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22947 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22948 "\n"
22949 "If in doubt, abort now.\n"
22950 msgstr ""
22951 "Você tentou contactar %s. Entretanto o certificado de segurança apresentado "
22952 "pelo servidor é desconhecido e pode não ter sido autenticado por uma "
22953 "Autoridade Certificadora confiável. Este problema pode ter sido causado por "
22954 "um erro de configuração ou uma tentativa de quebra de segurança da sua "
22955 "segurança ou da sua privacidade.\n"
22956 "\n"
22957 "Se estiver em dúvida, cancele a operação agora.\n"
22959 #: modules/misc/securetransport.c:339
22960 msgid "Accept certificate temporarily"
22961 msgstr "Aceitar certificado temporariamente"
22963 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
22964 msgid "Stats"
22965 msgstr "Estatísticas"
22967 #: modules/misc/stats.c:216
22968 msgid "Stats encoder function"
22969 msgstr "Função estatística do codificador"
22971 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
22972 msgid "Stats decoder"
22973 msgstr "Estatísticas do decodificador"
22975 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
22976 msgid "Stats decoder function"
22977 msgstr "Função estatística do decodificador"
22979 #: modules/misc/stats.c:240
22980 msgid "Stats demux"
22981 msgstr "Estatísticas do descombinador"
22983 #: modules/misc/stats.c:241
22984 msgid "Stats demux function"
22985 msgstr "Função estatísticas do descombinador"
22987 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22988 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22989 msgstr "Leitor de XML (usando libxml2)"
22991 #: modules/mux/asf.c:57
22992 msgid "Title to put in ASF comments."
22993 msgstr "Título dos comentários ASF."
22995 #: modules/mux/asf.c:59
22996 msgid "Author to put in ASF comments."
22997 msgstr "Autor dos comentários ASF."
22999 #: modules/mux/asf.c:61
23000 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23001 msgstr "Linha do Direito de Cópia dos comentários do ASF."
23003 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23004 msgid "Comment"
23005 msgstr "Comentário"
23007 #: modules/mux/asf.c:63
23008 msgid "Comment to put in ASF comments."
23009 msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."
23011 #: modules/mux/asf.c:65
23012 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23013 msgstr "\"Taxa\" dos comentários do ASF."
23015 #: modules/mux/asf.c:66
23016 msgid "Packet Size"
23017 msgstr "Tamanho do Pacote"
23019 #: modules/mux/asf.c:67
23020 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23021 msgstr "Tamanho do pacote ASF -- O padrão é 4096 bytes"
23023 #: modules/mux/asf.c:68
23024 msgid "Bitrate override"
23025 msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
23027 #: modules/mux/asf.c:69
23028 msgid ""
23029 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23030 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23031 "in bytes"
23032 msgstr ""
23033 "Não tenta adivinhar a taxa de bits do ASF. Definindo isso, permite controlar "
23034 "como o Windows Media Player fará cache do conteúdo em fluxo. Defina a taxa "
23035 "de bits do áudio + vídeo em bytes"
23037 #: modules/mux/asf.c:73
23038 msgid "ASF muxer"
23039 msgstr "Misturador ASF"
23041 #: modules/mux/asf.c:563
23042 msgid "Unknown Video"
23043 msgstr "Vídeo Desconhecido"
23045 #: modules/mux/avi.c:55
23046 msgid "Subject"
23047 msgstr "Assunto"
23049 #: modules/mux/avi.c:56
23050 msgid "Encoder"
23051 msgstr "Codificador"
23053 #: modules/mux/avi.c:57
23054 msgid "Keywords"
23055 msgstr "Palavras-chave"
23057 #: modules/mux/avi.c:60
23058 msgid "AVI muxer"
23059 msgstr "Misturador AVI"
23061 #: modules/mux/dummy.c:45
23062 msgid "Dummy/Raw muxer"
23063 msgstr "Misturador Simples/Plano"
23065 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23066 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23067 msgstr "Criar arquivos de \"Início Rápido\""
23069 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23070 msgid ""
23071 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23072 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23073 "downloading."
23074 msgstr ""
23075 "Cria arquivos de \"Início Rápido\". Os arquivos de \"Início Rápido\" são "
23076 "otimizados para baixar e permitem que o usuário faça uma pré visualização do "
23077 "arquivo enquanto o baixa."
23079 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23080 msgid "MP4/MOV muxer"
23081 msgstr "Misturador MP4/MOV"
23083 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23084 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23085 msgstr ""
23087 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23088 msgid "DTS delay (ms)"
23089 msgstr "Atraso (ms) do DTS"
23091 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23092 msgid ""
23093 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23094 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23095 "inside the client decoder."
23096 msgstr ""
23097 "Atrasa o DTS (decodificador de marcas de tempo) e o PTS (marcas de "
23098 "apresentação) dos dados no fluxo, comparados ao SCR. Permite algumas "
23099 "memórias dentro do cliente codificador."
23101 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23102 msgid "PES maximum size"
23103 msgstr "Tamanho máximo do PES"
23105 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23106 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23107 msgstr ""
23108 "Ajusta o tamanho máximo permitido do PES enquanto estiver produzindo fluxos "
23109 "MPEG PS."
23111 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23112 msgid "PS muxer"
23113 msgstr "Misturador PS"
23115 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23116 msgid "Video PID"
23117 msgstr "PID do vídeo"
23119 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23120 msgid ""
23121 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23122 "the video."
23123 msgstr ""
23124 "Define um PID fixo para o fluxo de vídeo. O PID do PCR será automaticamente "
23125 "o do vídeo."
23127 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23128 msgid "Audio PID"
23129 msgstr "PID do áudio"
23131 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23132 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23133 msgstr "Define um PID fixo para o fluxo de áudio."
23135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23136 msgid "SPU PID"
23137 msgstr "PID do SPU"
23139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23140 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23141 msgstr "Define um PID fixo para o SPU"
23143 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23144 msgid "PMT PID"
23145 msgstr "PID do PMT"
23147 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23148 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23149 msgstr "Define um PID fixo para o PMT"
23151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23152 msgid "TS ID"
23153 msgstr "ID do TS"
23155 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23156 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23157 msgstr "Define um ID fixo para o transporte do fluxo."
23159 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23160 msgid "NET ID"
23161 msgstr "ID da rede"
23163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23164 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23165 msgstr "Define um ID de rede fixo (para a tabela SDT)"
23167 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23168 msgid "PMT Program numbers"
23169 msgstr "Números de Programa PMT"
23171 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23172 msgid ""
23173 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23174 "to be enabled."
23175 msgstr ""
23176 "Define um número de programa para cada PMT. Requer \"Definir PID para ID do "
23177 "ES\"  para ser habilitado."
23179 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23180 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23181 msgstr "Misturador PMT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
23183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23184 msgid ""
23185 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23186 "be enabled."
23187 msgstr ""
23188 "Deine os pids para adicionar em cada pmt. Requer \"Definir PID para ID do ES"
23189 "\" para ser habilitado."
23191 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23192 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23193 msgstr "Descritores SDT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
23195 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23196 #, fuzzy
23197 msgid ""
23198 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23199 "to be enabled."
23200 msgstr ""
23201 "Define os descritores de cada SDT. Requer \"Definir PID para ID do ES\" para "
23202 "ser habilitado."
23204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23205 msgid "Set PID to ID of ES"
23206 msgstr "Definir o PID para o ID do ES"
23208 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23209 msgid ""
23210 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23211 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23212 msgstr ""
23213 "Define o PID para o ID se entrar um ES. Deve ser usado com --ts-es-id-pid, e "
23214 "permite ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e saída."
23216 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23217 msgid "Data alignment"
23218 msgstr "Alinhar dados"
23220 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23221 msgid ""
23222 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23223 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23224 msgstr ""
23225 "Garante o alinhamento de todas as unidades de acesso nos limites do PES. "
23226 "Desabilitar esta opção pode economizar alguma largura de banda, mas pode "
23227 "introduzir incompatibilidades."
23229 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23230 msgid "Shaping delay (ms)"
23231 msgstr "Atraso de alinhamento (ms)"
23233 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23234 msgid ""
23235 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23236 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23237 "especially for reference frames."
23238 msgstr ""
23239 "Corta o fluxo em fatias de dada duração, e garante uma taxa constate de bits "
23240 "entre os dois limites. Evita grandes picos de taxas de bits, especialmente "
23241 "para quadros de referência."
23243 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23244 msgid "Use keyframes"
23245 msgstr "Usar quadros-chave"
23247 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23248 msgid ""
23249 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23250 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23251 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23252 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23253 "the biggest frames in the stream."
23254 msgstr ""
23255 "Se habilitado, e a modelagem estiver especificada, o misturador TS vai "
23256 "dispor os limites no final das figuras I. Nesse caso, a duração da modelagem "
23257 "dada pelo usuário é o pior caso usado quando nenhum quadro de referência "
23258 "estiver disponível.  Melhora a eficiência do algoritmo de modelagem, já que "
23259 "os quadros I geralmente são os maiores quadros do fluxo."
23261 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23262 msgid "PCR interval (ms)"
23263 msgstr "Intervalo do PCR (ms)"
23265 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23266 msgid ""
23267 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23268 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23269 msgstr ""
23270 "Define em que intervalo o PCR (Relógio de Referência para Programas) será "
23271 "enviado (em milissegundos). O valor deve estar abaixo de 100 ms. O padrão é "
23272 "70 ms."
23274 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23275 msgid "Minimum B (deprecated)"
23276 msgstr "B mínimo (obsoleto)"
23278 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23279 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23280 msgstr "Esta configuração está obsoleta e não é mais usada"
23282 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23283 msgid "Maximum B (deprecated)"
23284 msgstr "B máximo (obsoleto)"
23286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23287 msgid ""
23288 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23289 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23290 "inside the client decoder."
23291 msgstr ""
23292 "Atrasar o DTS (decodificador de marcadores de tempo) e o PTS (marcas de "
23293 "tempo de apresentação) dos dados do fluxo, comparados com o PCR. Permite "
23294 "alguma memória dentro do cliente decodificador."
23296 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23297 msgid "Crypt audio"
23298 msgstr "Criptografar áudio"
23300 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23301 msgid "Crypt audio using CSA"
23302 msgstr "Criptografar áudio usando CSA"
23304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23305 msgid "Crypt video"
23306 msgstr "Criptografar o vídeo"
23308 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23309 msgid "Crypt video using CSA"
23310 msgstr "Criptografar o vídeo usando CSA"
23312 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23313 msgid "CSA Key in use"
23314 msgstr "Chave CSA em uso"
23316 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23317 msgid ""
23318 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23319 "second/2 one."
23320 msgstr ""
23321 "Chave de criptografia CSA usada. Pode ser a ímpar/primeira/1 (padrão) ou a "
23322 "chave par/segunda/2."
23324 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23325 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23326 msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"
23328 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23329 msgid ""
23330 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23331 "header from the value before encrypting."
23332 msgstr ""
23333 "Tamanho do pacote de criptografia TS. As rotinas de criptografia subtraem o "
23334 "cabeçalho TS do valor, antes de criptografar."
23336 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23337 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23338 msgstr "Misturador TS (libdvbpsi)"
23340 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23341 msgid "Multipart JPEG muxer"
23342 msgstr "Misturador de múltiplas partes de um JPEG"
23344 #: modules/mux/ogg.c:47
23345 msgid "Index interval"
23346 msgstr "Intervalo do índice"
23348 #: modules/mux/ogg.c:48
23349 msgid ""
23350 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23351 msgstr ""
23352 "Intervalo mínimo do índice, em microssegundos. Defina em 0 para desabilitar "
23353 "a criação do índice."
23355 #: modules/mux/ogg.c:50
23356 msgid "Index size ratio"
23357 msgstr "Taxa de tamanho do índice"
23359 #: modules/mux/ogg.c:52
23360 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23361 msgstr ""
23362 "Define a taxa de tamanho do índice. Altera o padrão (conteúdo de 60 min) ou "
23363 "tamanho estimado."
23365 #: modules/mux/ogg.c:60
23366 msgid "Ogg/OGM muxer"
23367 msgstr "Misturador Ogg/OGM"
23369 #: modules/mux/wav.c:46
23370 msgid "WAV muxer"
23371 msgstr "Misturador de WAV"
23373 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23374 #, fuzzy
23375 msgid "OS X Notification Plugin"
23376 msgstr "Complemento de notificação do Growl"
23378 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23379 msgid "New input playing"
23380 msgstr "Reprodução de nova entrada"
23382 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23383 msgid "Now playing"
23384 msgstr "Reproduzindo agora"
23386 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23387 #, fuzzy
23388 msgid "Skip"
23389 msgstr "Ignorar "
23391 #: modules/notify/notify.c:55
23392 msgid "Timeout (ms)"
23393 msgstr "Tempo Limite (ms)"
23395 #: modules/notify/notify.c:56
23396 #, fuzzy
23397 msgid "How long the notification will be displayed."
23398 msgstr "Por quanto tempo será exibida a notificação"
23400 #: modules/notify/notify.c:61
23401 msgid "Notify"
23402 msgstr "Notificar"
23404 #: modules/notify/notify.c:62
23405 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23406 msgstr "Complemento de Notificação LibNotify"
23408 #: modules/packetizer/a52.c:51
23409 msgid "A/52 audio packetizer"
23410 msgstr "Empacotador de áudio A/52"
23412 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23413 msgid "avparser packetizer"
23414 msgstr "Empacotador avparser"
23416 #: modules/packetizer/copy.c:48
23417 msgid "Copy packetizer"
23418 msgstr "Empacotador de cópia"
23420 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23421 msgid "Dirac packetizer"
23422 msgstr "Empacotador Dirac"
23424 #: modules/packetizer/dts.c:47
23425 msgid "DTS audio packetizer"
23426 msgstr "Empacotador de áudio DTS"
23428 #: modules/packetizer/flac.c:49
23429 msgid "Flac audio packetizer"
23430 msgstr "Empacotador de áudio Flac"
23432 #: modules/packetizer/h264.c:62
23433 msgid "H.264 video packetizer"
23434 msgstr "Empacotador de vídeo H.264"
23436 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23437 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23438 msgstr "Empacotador de vídeo HEVC/H.265"
23440 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23441 msgid "MLP/TrueHD parser"
23442 msgstr "Leitor MLP/TrueHD"
23444 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23445 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23446 msgstr "Empacotador de áudio MPEG4"
23448 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23449 msgid "MPEG4 video packetizer"
23450 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG4"
23452 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23453 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23454 msgstr "Empacotador de áudio MPEG camadas I/II/III"
23456 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23457 msgid "Sync on Intra Frame"
23458 msgstr "Sincronismo no Inter Quadros"
23460 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
23461 msgid ""
23462 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23463 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23464 msgstr ""
23465 "Normalmente o empacotador sincronizaria no próximo quadro completo. Este "
23466 "marcador intrui o empacotador a sincronizar no primeiro Inter Quadro "
23467 "encontrado."
23469 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
23470 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23471 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG-I/II"
23473 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
23474 msgid "MPEG Video"
23475 msgstr "Vídeo MPEG"
23477 #: modules/packetizer/vc1.c:54
23478 msgid "VC-1 packetizer"
23479 msgstr "Empacotador VC-1"
23481 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
23482 #, fuzzy
23483 msgid "Zeroconf network services"
23484 msgstr "Serviços do Bonjour"
23486 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
23487 #, fuzzy
23488 msgid "Zeroconf services"
23489 msgstr "Serviços do Bonjour"
23491 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
23492 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
23493 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
23494 #, fuzzy
23495 msgid "Bonjour Network Discovery"
23496 msgstr "Serviços do Bonjour"
23498 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
23499 #, fuzzy
23500 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
23501 msgstr "Serviços do Bonjour"
23503 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
23504 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
23505 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
23506 msgid "My Videos"
23507 msgstr "Meus Vídeos"
23509 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
23510 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
23511 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
23512 msgid "My Music"
23513 msgstr "Minhas Músicas"
23515 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23516 msgid "Picture"
23517 msgstr "Imagem"
23519 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
23520 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23521 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23522 msgid "My Pictures"
23523 msgstr "Minhas Imagens"
23525 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23526 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23527 msgid "MTP devices"
23528 msgstr "Dispositivos MTP"
23530 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23531 msgid "MTP Device"
23532 msgstr "Dispositivo MTP"
23534 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23535 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23536 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23537 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23538 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23539 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23540 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23541 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23542 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23543 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23544 msgid "Discs"
23545 msgstr "Discos"
23547 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23548 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23549 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23550 msgid "Podcasts"
23551 msgstr "Podcasts"
23553 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23554 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23555 msgid "Podcast URLs list"
23556 msgstr "Lista de URLs de Podcast"
23558 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23559 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23560 msgstr ""
23561 "Preencha a lista de podcasts a serem obtidos, separados por '|' (pipe)."
23563 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
23564 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
23565 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
23566 msgid "Audio capture"
23567 msgstr "Captura de áudio"
23569 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23570 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23571 msgstr "Captura de áudio (PulseAudio)"
23573 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
23574 msgid "Generic"
23575 msgstr "Genérico"
23577 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23578 msgid "SAP multicast address"
23579 msgstr "Endereço multicast do SAP"
23581 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23582 msgid ""
23583 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23584 "However, you can specify a specific address."
23585 msgstr ""
23586 "O módulo SAP geralmente escolhe a sozinho o endereço correto para aguardar "
23587 "conexões. Entretanto, é possível especificar o endereço."
23589 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23590 msgid "SAP timeout (seconds)"
23591 msgstr "Tempo de espera SAP (segundos)"
23593 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23594 msgid ""
23595 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23596 msgstr ""
23597 "Atraso para que os itens SAP sejam excluídos, caso nenhum anúncio novo seja "
23598 "recebido."
23600 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23601 msgid "Try to parse the announce"
23602 msgstr "Tentar ler o anúncio"
23604 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23605 msgid ""
23606 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23607 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23608 msgstr ""
23609 "Habilita a leitura real dos anúncios do módulo SAP. Senão, todos os anúncios "
23610 "são lidos pelo módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
23612 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23613 msgid "SAP Strict mode"
23614 msgstr "Modo restrito do SAP"
23616 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23617 msgid ""
23618 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23619 "announcements."
23620 msgstr ""
23621 "Quando esta opção está habilitada, o leitor de SAP descartará alguns "
23622 "anúncios fora do padrão."
23624 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
23625 #: modules/services_discovery/sap.c:304
23626 msgid "Network streams (SAP)"
23627 msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
23629 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23630 msgid "SAP"
23631 msgstr "SAP"
23633 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23634 msgid "SDP Descriptions parser"
23635 msgstr "Leitor de descritores SDP"
23637 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
23638 msgid "Session"
23639 msgstr "Sessão"
23641 #: modules/services_discovery/sap.c:881
23642 msgid "Tool"
23643 msgstr "Ferramenta"
23645 #: modules/services_discovery/sap.c:885
23646 msgid "User"
23647 msgstr "Usuário"
23649 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
23650 #: modules/services_discovery/udev.c:445
23651 msgid "Video capture"
23652 msgstr "Captura de vídeo"
23654 #: modules/services_discovery/udev.c:57
23655 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23656 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
23658 #: modules/services_discovery/udev.c:66
23659 msgid "Audio capture (ALSA)"
23660 msgstr "Captura de áudio (ALSA)"
23662 #: modules/services_discovery/udev.c:597
23663 msgid "CD"
23664 msgstr "CD"
23666 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
23667 msgid "DVD"
23668 msgstr "DVD"
23670 #: modules/services_discovery/udev.c:603
23671 msgid "HD DVD"
23672 msgstr "HD DVD"
23674 #: modules/services_discovery/udev.c:610
23675 msgid "Unknown type"
23676 msgstr "Tipo desconhecido"
23678 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
23679 #, fuzzy
23680 msgid "SAT>IP channel list"
23681 msgstr "Canais de áudio"
23683 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
23684 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
23685 msgstr ""
23687 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23688 #, fuzzy
23689 msgid "Master List"
23690 msgstr " Limpar Lista"
23692 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23693 #, fuzzy
23694 msgid "Server List"
23695 msgstr "Serviços"
23697 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23698 #, fuzzy
23699 msgid "Custom List"
23700 msgstr "Opções personalizadas"
23702 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
23703 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
23704 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
23705 msgid "Universal Plug'n'Play"
23706 msgstr "Plug'n'Play Universal"
23708 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23709 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23710 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
23711 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
23712 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
23713 msgid "Screen capture"
23714 msgstr "Captura de tela"
23716 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
23717 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23718 msgstr "Seu gerenciador de janelas não disponibiliza uma lista de programas."
23720 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
23721 msgid "Applications"
23722 msgstr "Programas"
23724 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
23725 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
23726 msgid "Desktop"
23727 msgstr "Área de Trabalho"
23729 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
23730 #: modules/video_filter/erase.c:58
23731 msgid "X coordinate"
23732 msgstr "Coordenada X"
23734 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
23735 msgid "X coordinate of the bargraph."
23736 msgstr "Coordenada X do gráfico de barras."
23738 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
23739 #: modules/video_filter/erase.c:60
23740 msgid "Y coordinate"
23741 msgstr "Coordenada Y"
23743 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
23744 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23745 msgstr "Coordenada Y do gráfico de barras."
23747 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
23748 msgid "Transparency of the bargraph"
23749 msgstr "Transparência do gráfico de barras"
23751 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
23752 msgid ""
23753 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23754 "opacity)."
23755 msgstr ""
23756 "Valor de transparência do gráfico de barras (de 0 para transparência total a "
23757 "255 para opacidade total)."
23759 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
23760 msgid "Bargraph position"
23761 msgstr "Posição do gráfico de barras"
23763 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
23764 msgid ""
23765 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23766 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23767 "right)."
23768 msgstr ""
23769 "Define a posição do gráfico de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
23770 "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
23771 "e.g., 6 = superior-direito)."
23773 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
23774 #, fuzzy
23775 msgid "Bar width in pixel"
23776 msgstr "Altura da Captura de Vídeo em pixels"
23778 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
23779 #, fuzzy
23780 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
23781 msgstr ""
23782 "Largura em pixels de cada barra no gráfico de barras a ser exibido (padrão : "
23783 "10)."
23785 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
23786 #, fuzzy
23787 msgid "Bar Height in pixel"
23788 msgstr "Altura da Captura de Vídeo em pixels"
23790 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
23791 #, fuzzy
23792 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
23793 msgstr ""
23794 "Largura em pixels de cada barra no gráfico de barras a ser exibido (padrão : "
23795 "10)."
23797 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
23798 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23799 msgstr "Sub fonte de Vídeo de Gráfico de Barras de Áudio"
23801 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
23802 msgid "Audio Bar Graph Video"
23803 msgstr "Vídeo do Gráfico de Barras de Áudio"
23805 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23806 msgid "Input FIFO"
23807 msgstr "FIFO de Entrada"
23809 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23810 msgid "FIFO which will be read for commands"
23811 msgstr "FIFO que será lido para comandos"
23813 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23814 msgid "Output FIFO"
23815 msgstr "FIFO de Saída"
23817 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23818 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23819 msgstr "FIFO em que serão escritas as respostas"
23821 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23822 msgid "Dynamic video overlay"
23823 msgstr "Sobreposição dinâmica de vídeo"
23825 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23826 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
23827 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
23828 msgid "Overlay"
23829 msgstr "Sobreposição"
23831 #: modules/spu/logo.c:50
23832 msgid ""
23833 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23834 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23835 "simply enter its filename."
23836 msgstr ""
23837 "Caminho completo dos arquvos de imagem a serem usados. O formato é <imagem>[,"
23838 "<atraso em ms>[,<alfa>]][;<imagem>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se você só "
23839 "tem um arquivo, simplesmente preencha o nome do arquivo."
23841 #: modules/spu/logo.c:53
23842 msgid "Logo animation # of loops"
23843 msgstr "Número de exibições da animação do logotipo"
23845 #: modules/spu/logo.c:54
23846 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23847 msgstr ""
23848 "Número de exibições da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desabilitado"
23850 #: modules/spu/logo.c:56
23851 msgid "Logo individual image time in ms"
23852 msgstr "Tempo individual da imagem do logotipo em ms"
23854 #: modules/spu/logo.c:57
23855 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23856 msgstr "Tempo individual de exibição da imagem de 0 - 60000 ms."
23858 #: modules/spu/logo.c:60
23859 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23860 msgstr ""
23861 "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
23862 "esquerdo do mouse."
23864 #: modules/spu/logo.c:63
23865 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23866 msgstr ""
23867 "Coordenada Y do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
23868 "esquerdo do mouse."
23870 #: modules/spu/logo.c:65
23871 msgid "Opacity of the logo"
23872 msgstr "Opacidade do logotipo"
23874 #: modules/spu/logo.c:66
23875 msgid ""
23876 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23877 msgstr ""
23878 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
23879 "opacidade total)."
23881 #: modules/spu/logo.c:68
23882 msgid "Logo position"
23883 msgstr "Posição do logotipo"
23885 #: modules/spu/logo.c:70
23886 msgid ""
23887 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23888 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23889 msgstr ""
23890 "Garant a posição do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
23891 "4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, e.g., 6 = "
23892 "superior-direito)."
23894 #: modules/spu/logo.c:74
23895 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23896 msgstr "Usar uma imagem local como logotipo sobre o vídeo"
23898 #: modules/spu/logo.c:93
23899 msgid "Logo sub source"
23900 msgstr "Sub fonte de logotipo"
23902 #: modules/spu/logo.c:94
23903 msgid "Logo overlay"
23904 msgstr "Sobreposição de logotipo"
23906 #: modules/spu/logo.c:112
23907 msgid "Logo video filter"
23908 msgstr "Logotipo de vídeo"
23910 #: modules/spu/marq.c:90
23911 msgid ""
23912 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
23913 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
23914 msgstr ""
23915 "Texto do letreiro a ser exibido. (Formatos de linhas disponíveis: %Y = ano, "
23916 "%m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = minuto, %S = segundo, ...)"
23918 #: modules/spu/marq.c:94
23919 msgid "Text file"
23920 msgstr "Arquivo texto"
23922 #: modules/spu/marq.c:95
23923 msgid "File to read the marquee text from."
23924 msgstr "Arquivo de onde será lido o texto do letreiro."
23926 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
23927 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
23928 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23929 msgid "X offset"
23930 msgstr "Deslocamento no eixo X"
23932 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
23933 msgid "X offset, from the left screen edge."
23934 msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."
23936 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
23937 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
23938 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23939 msgid "Y offset"
23940 msgstr "Deslocamento no eixo Y"
23942 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
23943 msgid "Y offset, down from the top."
23944 msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."
23946 #: modules/spu/marq.c:100
23947 msgid "Timeout"
23948 msgstr "Tempo limite"
23950 #: modules/spu/marq.c:101
23951 msgid ""
23952 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23953 "(remains forever)."
23954 msgstr ""
23955 "Número de milissegundos que o mostrador deve permanecer em exibição. O valor "
23956 "padrão é 0 (permanecer indefinidamente)."
23958 #: modules/spu/marq.c:104
23959 msgid "Refresh period in ms"
23960 msgstr "Período de atualização em ms"
23962 #: modules/spu/marq.c:105
23963 msgid ""
23964 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23965 "using meta data or time format string sequences."
23966 msgstr ""
23967 "Número de milissegundos entre atualizações de linhas. Útil principalmente "
23968 "quando estiver usando metadados ou seqüências de linhas em formato de hora."
23970 #: modules/spu/marq.c:109
23971 #, fuzzy
23972 msgid ""
23973 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
23974 "totally opaque."
23975 msgstr ""
23976 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
23977 "255 = totamente opaco."
23979 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
23980 msgid "Font size, pixels"
23981 msgstr "Tamanho da fonte, em pixels"
23983 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
23984 #, fuzzy
23985 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
23986 msgstr ""
23987 "Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)."
23989 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
23990 msgid ""
23991 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23992 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23993 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23994 "(red + green), #FFFFFF = white"
23995 msgstr ""
23996 "Cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
23997 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
23998 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
23999 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
24001 #: modules/spu/marq.c:121
24002 msgid "Marquee position"
24003 msgstr "Posição do logotipo"
24005 #: modules/spu/marq.c:123
24006 msgid ""
24007 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24008 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24009 "6 = top-right)."
24010 msgstr ""
24011 "É possível garantir a posição do mostrador no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
24012 "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses valores, e.g., "
24013 "6 = superior-direito)."
24015 #: modules/spu/marq.c:134
24016 msgid "Display text above the video"
24017 msgstr "Exibir o texto acima do vídeo"
24019 #: modules/spu/marq.c:141
24020 msgid "Marquee"
24021 msgstr "Marca"
24023 #: modules/spu/marq.c:142
24024 msgid "Marquee display"
24025 msgstr "Mostruário de logotipo"
24027 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24028 msgid "Misc"
24029 msgstr "Outros"
24031 #: modules/spu/mosaic.c:89
24032 msgid ""
24033 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24034 "opaque (default)."
24035 msgstr ""
24036 "Transparência das imagens de primeiro plano do mosaico. 0 significa "
24037 "transparente e 255 opaco (padrão)."
24039 #: modules/spu/mosaic.c:93
24040 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24041 msgstr "Altura total do mosaico, em pixels."
24043 #: modules/spu/mosaic.c:95
24044 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24045 msgstr "Largura total do mosaico, em pixels."
24047 #: modules/spu/mosaic.c:97
24048 msgid "Top left corner X coordinate"
24049 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo"
24051 #: modules/spu/mosaic.c:99
24052 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24053 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico."
24055 #: modules/spu/mosaic.c:100
24056 msgid "Top left corner Y coordinate"
24057 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo"
24059 #: modules/spu/mosaic.c:102
24060 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24061 msgstr "Coordenada Y  do canto superior esquerdo do mosaico."
24063 #: modules/spu/mosaic.c:104
24064 msgid "Border width"
24065 msgstr "Largura da borda"
24067 #: modules/spu/mosaic.c:106
24068 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24069 msgstr "Largura em pixels da borda entre as miniaturas."
24071 #: modules/spu/mosaic.c:107
24072 msgid "Border height"
24073 msgstr "Altura da borda"
24075 #: modules/spu/mosaic.c:109
24076 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24077 msgstr "Altura em pixels da borda entre as miniaturas."
24079 #: modules/spu/mosaic.c:111
24080 msgid "Mosaic alignment"
24081 msgstr "Alinhamento do mosaico"
24083 #: modules/spu/mosaic.c:113
24084 msgid ""
24085 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24086 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24087 "6 = top-right)."
24088 msgstr ""
24089 "É possível garantir o alinhamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
24090 "2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses valores, e.g., "
24091 "6 = superior-direito)."
24093 #: modules/spu/mosaic.c:117
24094 msgid "Positioning method"
24095 msgstr "Método de posicionamento"
24097 #: modules/spu/mosaic.c:119
24098 msgid ""
24099 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24100 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24101 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24102 msgstr ""
24103 "Método de posicionamento do mosaico. Automático: escolhe automaticamente o "
24104 "melhor número de linhas e colunas. Fixo: usa um número de linhas e colunas "
24105 "definido pelo usuário. Deslocamentos: usa valores de deslocamentos definidos "
24106 "pelo usuário para cada imagem."
24108 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24109 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24110 msgid "Number of rows"
24111 msgstr "Número de linhas"
24113 #: modules/spu/mosaic.c:126
24114 msgid ""
24115 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24116 "to \"fixed\")."
24117 msgstr ""
24118 "Númeo de linhas de imagens no mosaico (somente usado se o método de "
24119 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
24121 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24122 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24123 msgid "Number of columns"
24124 msgstr "Número de colunas"
24126 #: modules/spu/mosaic.c:131
24127 #, fuzzy
24128 msgid ""
24129 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24130 "set to \"fixed\".)"
24131 msgstr ""
24132 "Número de colunas de imagem no mosaico (somente usado se o método de "
24133 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
24135 #: modules/spu/mosaic.c:134
24136 msgid "Keep aspect ratio"
24137 msgstr "Manter proporção"
24139 #: modules/spu/mosaic.c:136
24140 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24141 msgstr ""
24142 "Mantem a proporção original quando estiver redimensionando elementos do "
24143 "mosaico."
24145 #: modules/spu/mosaic.c:138
24146 msgid "Keep original size"
24147 msgstr "Manter o tamanho original"
24149 #: modules/spu/mosaic.c:140
24150 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24151 msgstr "Mantêm o tamanho original dos elementos do mosaico."
24153 #: modules/spu/mosaic.c:142
24154 msgid "Elements order"
24155 msgstr "Ordem dos elementos"
24157 #: modules/spu/mosaic.c:144
24158 msgid ""
24159 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24160 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24161 "bridge\" module."
24162 msgstr ""
24163 "É possível garantir a ordem dos elementos no mosaico. Você deve preencher "
24164 "uma lista de IDs de figuras, separada por vírgulas. Esses IDs são associados "
24165 "no módulo \"ponte do mosaico\"."
24167 #: modules/spu/mosaic.c:148
24168 msgid "Offsets in order"
24169 msgstr "Deslocamentos, em ordem"
24171 #: modules/spu/mosaic.c:150
24172 msgid ""
24173 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24174 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24175 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24176 msgstr ""
24177 "É possível garantir os deslocamentos (x,y) dos elementos no mosaico (somente "
24178 "usado se o método de posicionamento for definido para \"deslocamentos\"). "
24179 "Deve-se fornecer uma lista de coordenadas, separada por vírgulas (e.g., 10, "
24180 "10, 150, 10)."
24182 #: modules/spu/mosaic.c:156
24183 msgid ""
24184 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24185 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24186 "input."
24187 msgstr ""
24188 "Figuras dos elementos do mosaico serão atrasadas de acordo com este valor "
24189 "(em milissegundos). Para valores altos é preciso aumentar o cache de entrada."
24191 #: modules/spu/mosaic.c:166
24192 msgid "auto"
24193 msgstr "automático"
24195 #: modules/spu/mosaic.c:166
24196 msgid "fixed"
24197 msgstr "corrigido"
24199 #: modules/spu/mosaic.c:166
24200 msgid "offsets"
24201 msgstr "Deslocamentos"
24203 #: modules/spu/mosaic.c:176
24204 msgid "Mosaic video sub source"
24205 msgstr "Sub fonte de vídeo Mosaico"
24207 #: modules/spu/mosaic.c:177
24208 msgid "Mosaic"
24209 msgstr "Mosaico"
24211 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24212 msgid "VNC Host"
24213 msgstr "Host VNC"
24215 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24216 msgid "VNC hostname or IP address."
24217 msgstr "Nome do host VNC e endereço IP."
24219 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24220 msgid "VNC Port"
24221 msgstr "Porta VNC"
24223 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24224 msgid "VNC port number."
24225 msgstr "Número da porta do VNC."
24227 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24228 msgid "VNC Password"
24229 msgstr "Senha VNC"
24231 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24232 msgid "VNC password."
24233 msgstr "Senha VNC."
24235 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24236 msgid "VNC poll interval"
24237 msgstr "Intervalo de poll do VNC"
24239 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24240 #, fuzzy
24241 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24242 msgstr ""
24243 "Neste intervalo, será solicitada uma atualização do VNC. O padrão é a cada "
24244 "300ms."
24246 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24247 msgid "VNC polling"
24248 msgstr "Polling do VNC"
24250 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24251 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24252 msgstr ""
24253 "Ativa o polling do VNC. NÃO ative para usar como um cliente VDR ffnetdev."
24255 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24256 msgid ""
24257 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24258 msgstr ""
24259 "Envia eventos do mouse para computadores VNC. Não é necessário para clientes "
24260 "VDR ffnetdev."
24262 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24263 msgid "Key events"
24264 msgstr "Eventos-chave"
24266 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24267 msgid "Send key events to VNC host."
24268 msgstr "Enviar eventos chave para o computador VNC."
24270 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24271 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24272 msgstr "Valor da transparência alfa (padrão 255)"
24274 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24275 msgid ""
24276 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24277 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24278 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24279 "is fully transparent (value 0)."
24280 msgstr ""
24281 "A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor entre "
24282 "0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor maior "
24283 "significa menos transparência. O padrão é não haver transparência (valor "
24284 "255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."
24286 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24287 msgid "Remote-OSD over VNC"
24288 msgstr "OSD-Remoto sobre VNC"
24290 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24291 msgid "Remote-OSD"
24292 msgstr "OSD-Remoto"
24294 #: modules/spu/rss.c:127
24295 msgid "Feed URLs"
24296 msgstr "URLs dos feeds"
24298 #: modules/spu/rss.c:128
24299 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24300 msgstr "URLs do feeds RSS/Atom separadas por '|' (pipe)."
24302 #: modules/spu/rss.c:129
24303 msgid "Speed of feeds"
24304 msgstr "Velocidade dos feeds"
24306 #: modules/spu/rss.c:130
24307 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24308 msgstr ""
24309 "Velocidade dos feeds RSS/Atom em microssegundos (valor maior significa mais "
24310 "lento)."
24312 #: modules/spu/rss.c:131
24313 msgid "Max length"
24314 msgstr "Comprimento máximo"
24316 #: modules/spu/rss.c:132
24317 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24318 msgstr "Número máximo de caracteres a serem exibidos na tela."
24320 #: modules/spu/rss.c:134
24321 msgid "Refresh time"
24322 msgstr "Tempo de atualização"
24324 #: modules/spu/rss.c:135
24325 msgid ""
24326 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24327 "feeds are never updated."
24328 msgstr ""
24329 "Número de segundos entre cada atualização forçada destes feeds. 0 significa "
24330 "que os feedes nunca são atualizados."
24332 #: modules/spu/rss.c:137
24333 msgid "Feed images"
24334 msgstr "Imagens dos feeds"
24336 #: modules/spu/rss.c:138
24337 msgid "Display feed images if available."
24338 msgstr "Exibe as imagens dos feeds, se disponível."
24340 #: modules/spu/rss.c:145
24341 msgid ""
24342 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24343 "totally opaque."
24344 msgstr ""
24345 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
24346 "255 = totalmente opaco."
24348 #: modules/spu/rss.c:158
24349 msgid "Text position"
24350 msgstr "Posição do texto"
24352 #: modules/spu/rss.c:160
24353 msgid ""
24354 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24355 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24356 "right)."
24357 msgstr ""
24358 "É possível definir a posição do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
24359 "2=direita, 4=topo, 8=base; é possível também usar combinações desses "
24360 "valores, e.g., 6=topo-direito)."
24362 #: modules/spu/rss.c:164
24363 msgid "Title display mode"
24364 msgstr "Modo de exibição de título"
24366 #: modules/spu/rss.c:165
24367 msgid ""
24368 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24369 "images are enabled, 1 otherwise."
24370 msgstr ""
24371 "Modo de exibição de título. O padrão é 0 (oculto) se o feed tem uma imagem e "
24372 "as imagens de feeds estiverem habilitadas. Caso contrário, será 1."
24374 #: modules/spu/rss.c:167
24375 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24376 msgstr "Exibir um RSS ou ATOM sobre o seu vídeo"
24378 #: modules/spu/rss.c:182
24379 msgid "Don't show"
24380 msgstr "Não exibir"
24382 #: modules/spu/rss.c:182
24383 msgid "Always visible"
24384 msgstr "Sempre visível"
24386 #: modules/spu/rss.c:182
24387 msgid "Scroll with feed"
24388 msgstr "Rolagem com feeds"
24390 #: modules/spu/rss.c:191
24391 msgid "RSS / Atom"
24392 msgstr "RSS / Atom"
24394 #: modules/spu/rss.c:225
24395 msgid "RSS and Atom feed display"
24396 msgstr "Exibir feeds RSS e Atom"
24398 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24399 msgid "Change subtitle delay"
24400 msgstr "Modificar o atraso da legenda"
24402 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24403 msgid "Delay calculation mode"
24404 msgstr "Modo de cálculo do atraso"
24406 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24407 msgid ""
24408 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24409 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24410 "subtitle delay from its content (text)."
24411 msgstr ""
24412 "Atraso absoluto - adiciona atraso absoluto a cada legenda. Relativo ao "
24413 "atraso da origem - multiplica o atraso da legenda. Relativo ao conteúdo da "
24414 "origem - determina o atraso da legenda a partir do seu conteúdo (texto)."
24416 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24417 msgid "Calculation factor"
24418 msgstr "Fato de cálculo"
24420 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24421 msgid ""
24422 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24423 msgstr ""
24424 "Fator de cálculo. No modo de atraso absoluto, o fator representa segundos."
24426 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24427 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24428 msgstr "Sobreposição máxima entre legendas"
24430 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24431 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24432 msgstr "Número máximo de legendas permitidas ao mesmo tempo."
24434 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24435 msgid "Minimum alpha value"
24436 msgstr "Valor alfa mínimo"
24438 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24439 msgid ""
24440 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
24441 "is fully opaque."
24442 msgstr ""
24443 "Valor alfa da legenda mais antiga, onde 0 é totalmente transparente e 255 é "
24444 "totalmente opaco."
24446 #: modules/spu/subsdelay.c:64
24447 msgid "Interval between two disappearances"
24448 msgstr "Intervalo entre dois desaparecimentos"
24450 #: modules/spu/subsdelay.c:66
24451 msgid ""
24452 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
24453 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
24454 "requirement)."
24455 msgstr ""
24456 "Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após sua "
24457 "predecessora ter desaparecido (o atraso da legenda será estendido para "
24458 "atender a este requisito)."
24460 #: modules/spu/subsdelay.c:69
24461 msgid "Interval between disappearance and appearance"
24462 msgstr "Intervalo entre desaparecimento e aparecimento"
24464 #: modules/spu/subsdelay.c:71
24465 msgid ""
24466 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
24467 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
24468 "gap)."
24469 msgstr ""
24470 "Tempo mínimo (em milissegundos) entre o desaparecimento de uma legenda e o "
24471 "aparecimento da nova legenda (o atraso da legenda mais antiga será estendido "
24472 "para preencher a lacuna)."
24474 #: modules/spu/subsdelay.c:74
24475 msgid "Interval between appearance and disappearance"
24476 msgstr "Intervalo entre aparecimento e desaparecimento"
24478 #: modules/spu/subsdelay.c:76
24479 msgid ""
24480 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
24481 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
24482 "overlap)."
24483 msgstr ""
24484 "Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após uma "
24485 "nova legenda aparecer (o atraso da legenda mais antiga será encurtado para "
24486 "evitar sobreposição)."
24488 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24489 msgid "Absolute delay"
24490 msgstr "Atraso absoluto"
24492 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24493 msgid "Relative to source delay"
24494 msgstr "Atraso relativo à fonte"
24496 #: modules/spu/subsdelay.c:81
24497 msgid "Relative to source content"
24498 msgstr "Conteúdo relativo à fonte"
24500 #: modules/spu/subsdelay.c:274
24501 msgid "Subsdelay"
24502 msgstr "Atraso da legenda"
24504 #: modules/spu/subsdelay.c:291
24505 msgid "Overlap fix"
24506 msgstr "Correção de sobreposição"
24508 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
24509 msgid "libarchive based stream directory"
24510 msgstr ""
24512 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
24513 msgid "libarchive based stream extractor"
24514 msgstr ""
24516 #: modules/stream_filter/adf.c:42
24517 #, fuzzy
24518 msgid "ADF stream filter"
24519 msgstr "Filtros de fluxo"
24521 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
24522 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
24523 msgstr ""
24525 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
24526 #, fuzzy
24527 msgid "Block stream cache"
24528 msgstr "Fonte do relógio"
24530 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
24531 #, fuzzy
24532 msgid "Byte stream cache"
24533 msgstr "Exibir o fluxo localmente"
24535 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
24536 msgid "LZMA decompression"
24537 msgstr "Descompressão LZMA"
24539 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24540 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24541 msgstr "Descompressão Burrows-Wheeler"
24543 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24544 msgid "gzip decompression"
24545 msgstr "Descompressão gzip"
24547 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
24548 #, fuzzy
24549 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
24550 msgstr "+-[Fluxo]"
24552 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
24553 #, fuzzy
24554 msgid "Zlib decompression filter"
24555 msgstr "Descompressão LZMA"
24557 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
24558 #, fuzzy
24559 msgid "Stream prefetch filter"
24560 msgstr "Filtros de fluxo"
24562 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
24563 #, fuzzy
24564 msgid "Buffer size"
24565 msgstr "Arquivo da memória de quadros do RTSP"
24567 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
24568 #, fuzzy
24569 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
24570 msgstr "Tamano (bytes) da memória de recepção do UDP"
24572 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
24573 msgid "Read size"
24574 msgstr "Tamanho de leitura"
24576 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
24577 #, fuzzy
24578 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
24579 msgstr "Tamano (bytes) da memória de recepção do UDP"
24581 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
24582 #, fuzzy
24583 msgid "Seek threshold"
24584 msgstr "Limiar do filtro"
24586 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
24587 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
24588 msgstr ""
24590 #: modules/stream_filter/record.c:49
24591 msgid "Internal stream record"
24592 msgstr "Registro interno de fluxo"
24594 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
24595 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
24596 msgstr ""
24598 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24599 msgid "Autodel"
24600 msgstr "Exclusão automática"
24602 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24603 msgid "Automatically add/delete input streams"
24604 msgstr "Adiciona/Exclui automaticamente entradas de fluxo"
24606 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24607 msgid ""
24608 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24609 "this stream later."
24610 msgstr ""
24611 "Identificador inteiro para o fluxo primário. Será usado para \"encontrar\" "
24612 "este fluxo mais tarde."
24614 #: modules/stream_out/bridge.c:46
24615 msgid "Destination bridge-in name"
24616 msgstr "Nome da ponte de conexão do destino"
24618 #: modules/stream_out/bridge.c:48
24619 msgid ""
24620 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
24621 "in at a time, you can discard this option."
24622 msgstr ""
24623 "Nome da ponte de conexão do destino. Se você não precisa de mais que uma "
24624 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
24626 #: modules/stream_out/bridge.c:52
24627 msgid ""
24628 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
24629 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
24630 "need to raise caching values."
24631 msgstr ""
24632 "Figuras obtidas da saída de vídeo serão atradas de acordo com este valor (em "
24633 "milissegundos. Deve ser >= 100 ms). Para valores altos, você necessitará "
24634 "informar valores de cache."
24636 #: modules/stream_out/bridge.c:56
24637 msgid "ID Offset"
24638 msgstr "Deslocamento do ID"
24640 #: modules/stream_out/bridge.c:57
24641 msgid ""
24642 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
24643 "IDs bridge_in will register."
24644 msgstr ""
24645 "Deslocamento a ser adicionado no ID do fluxo especificados em bridge_out "
24646 "para obter os IDs do fluxo será registrado."
24648 #: modules/stream_out/bridge.c:60
24649 msgid "Name of current instance"
24650 msgstr "Nome da instância atual"
24652 #: modules/stream_out/bridge.c:62
24653 msgid ""
24654 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
24655 "at a time, you can discard this option."
24656 msgstr ""
24657 "Nome desta instância de ponte de conexão. Se você não precisa de mais de uma "
24658 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
24660 #: modules/stream_out/bridge.c:65
24661 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
24662 msgstr "Redução do controlador de fluxo quando estiver sem dados"
24664 #: modules/stream_out/bridge.c:67
24665 #, fuzzy
24666 msgid ""
24667 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
24668 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
24669 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
24670 "placeholder streams should have the same format."
24671 msgstr ""
24672 "Se habilitada, a ponte descartará todas as entradas de fluxo primário, "
24673 "exceto se não receber dados de outra ponte de conexão. Pode ser usado para "
24674 "configurar um controlador de fluxo quando a fonte real falhar. Fonte e "
24675 "controlador de fluxos devem ter o mesmo formato."
24677 #: modules/stream_out/bridge.c:72
24678 msgid "Placeholder delay"
24679 msgstr "Atraso do controlador"
24681 #: modules/stream_out/bridge.c:74
24682 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
24683 msgstr "Atraso (em ms) antes de o controlador intervir."
24685 #: modules/stream_out/bridge.c:76
24686 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
24687 msgstr "Aguardar um quadro I antes de alternar o espaço"
24689 #: modules/stream_out/bridge.c:78
24690 msgid ""
24691 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
24692 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
24693 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
24694 "frames in the streams."
24695 msgstr ""
24696 "Se atvada, a comutação entre o controlador e o fluxo normal só ocorrerá após "
24697 "quadros I. Esta opção remove artifícios da comutação de fluxo ao custo de um "
24698 "atraso um pouco maior, dependendo da freqüência de quadros I nos fluxos."
24700 #: modules/stream_out/bridge.c:92
24701 msgid "Bridge"
24702 msgstr "Ponte"
24704 #: modules/stream_out/bridge.c:93
24705 msgid "Bridge stream output"
24706 msgstr "Saída de fluxo em ponte"
24708 #: modules/stream_out/bridge.c:95
24709 msgid "Bridge out"
24710 msgstr "Ponte de saída"
24712 #: modules/stream_out/bridge.c:108
24713 msgid "Bridge in"
24714 msgstr "Ponte de entrada"
24716 #: modules/stream_out/cycle.c:325
24717 msgid "cycle"
24718 msgstr ""
24720 #: modules/stream_out/cycle.c:326
24721 #, fuzzy
24722 msgid "Cyclic stream output"
24723 msgstr "Saída de fluxo duplicado"
24725 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
24726 msgid "Elementary Stream ID"
24727 msgstr "ID do Fluxo Primário"
24729 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
24730 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24731 msgstr "Especifique um identificador inteiro para o fluxo primário"
24733 #: modules/stream_out/delay.c:43
24734 msgid "Delay of the ES (ms)"
24735 msgstr "Atraso do ES (ms)"
24737 #: modules/stream_out/delay.c:45
24738 msgid ""
24739 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
24740 "negative means advance."
24741 msgstr ""
24742 "Especifica um atraso (em ms) para o fluxi primário. Valores positivos "
24743 "significam atraso e negativos significam avanço."
24745 #: modules/stream_out/delay.c:55
24746 msgid "Delay a stream"
24747 msgstr "Atrasar um fluxo"
24749 #: modules/stream_out/description.c:54
24750 msgid "Description stream output"
24751 msgstr "Saída de fluxo de descrição"
24753 #: modules/stream_out/display.c:41
24754 msgid "Enable/disable audio rendering."
24755 msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do áudio."
24757 #: modules/stream_out/display.c:43
24758 msgid "Enable/disable video rendering."
24759 msgstr "Habilitar/desabilitar a exibição do vídeo."
24761 #: modules/stream_out/display.c:44
24762 msgid "Delay (ms)"
24763 msgstr "Atraso (ms)"
24765 #: modules/stream_out/display.c:45
24766 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
24767 msgstr "Insere um atraso na exibição do fluxo."
24769 #: modules/stream_out/display.c:54
24770 msgid "Display stream output"
24771 msgstr "Saída de fluxo de exibição"
24773 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
24774 msgid "Duplicate stream output"
24775 msgstr "Saída de fluxo duplicado"
24777 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
24778 msgid "Output access method"
24779 msgstr "Método de acesso de saída"
24781 #: modules/stream_out/es.c:44
24782 msgid "This is the default output access method that will be used."
24783 msgstr "Padrão de método acesso de saída que será usado."
24785 #: modules/stream_out/es.c:46
24786 msgid "Audio output access method"
24787 msgstr "Método de acesso da saída de áudio"
24789 #: modules/stream_out/es.c:48
24790 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24791 msgstr "Método de acesso de saída que será usado para áudio"
24793 #: modules/stream_out/es.c:49
24794 msgid "Video output access method"
24795 msgstr "Método de acesso da saída de vídeo"
24797 #: modules/stream_out/es.c:51
24798 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24799 msgstr "Método de acesso que será usado para vídeo."
24801 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
24802 msgid "Output muxer"
24803 msgstr "Combinador de saída"
24805 #: modules/stream_out/es.c:55
24806 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24807 msgstr "Método padrão do combinador que será usado."
24809 #: modules/stream_out/es.c:56
24810 msgid "Audio output muxer"
24811 msgstr "Combinador de saída de áudio"
24813 #: modules/stream_out/es.c:58
24814 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
24815 msgstr "Combinador que será usado para áudio."
24817 #: modules/stream_out/es.c:59
24818 msgid "Video output muxer"
24819 msgstr "Combinador de saída de vídeo"
24821 #: modules/stream_out/es.c:61
24822 msgid "This is the muxer that will be used for video."
24823 msgstr "Combinador que será usado para vídeo."
24825 #: modules/stream_out/es.c:63
24826 msgid "Output URL"
24827 msgstr "URL de saída"
24829 #: modules/stream_out/es.c:65
24830 msgid "This is the default output URI."
24831 msgstr "A URI padrão de saída."
24833 #: modules/stream_out/es.c:66
24834 msgid "Audio output URL"
24835 msgstr "URL de saída de áudio"
24837 #: modules/stream_out/es.c:68
24838 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24839 msgstr "A URI padrão de saída de áudio."
24841 #: modules/stream_out/es.c:69
24842 msgid "Video output URL"
24843 msgstr "URL de saída de vídeo"
24845 #: modules/stream_out/es.c:71
24846 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24847 msgstr "Saída URI que será usada para vídeo."
24849 #: modules/stream_out/es.c:80
24850 msgid "Elementary stream output"
24851 msgstr "Saída primária de fluxo"
24853 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
24854 #, c-format
24855 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24856 msgstr ""
24857 "Não há um módulo de acesso compatível com a saída de fluxo para \"%s/%s://%s"
24858 "\"."
24860 #: modules/stream_out/gather.c:45
24861 msgid "Gathering stream output"
24862 msgstr "Saída de fluxo de coleta"
24864 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
24865 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24866 msgstr "Especifique um identificador para a sub tela"
24868 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24869 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24870 msgid "Output video width."
24871 msgstr "Largura da saída de vídeo."
24873 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
24874 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24875 msgid "Output video height."
24876 msgstr "Altura da saída de vídeo."
24878 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24879 msgid "Sample aspect ratio"
24880 msgstr "Proporção da amostra"
24882 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
24883 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24884 msgstr "Proporção da amostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
24886 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24887 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24888 msgid "Video filter"
24889 msgstr "Filtro de Vìdeo"
24891 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24892 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24893 msgstr "Filtros de vídeo a serem usados no fluxo de vídeo."
24895 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24896 msgid "Image chroma"
24897 msgstr "Formato cromático da imagem"
24899 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24900 msgid ""
24901 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24902 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24903 msgstr ""
24904 "Impõe o uso de um formato cromático específico. Use YUVA se estiver "
24905 "planejando usar os filtros Alphamask ou Tela azul."
24907 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
24908 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24909 msgstr "Transparência da figura em mosaico."
24911 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24912 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24913 msgstr ""
24914 "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
24916 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24917 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24918 msgstr ""
24919 "Coordenada |Y do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
24921 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
24922 msgid "Mosaic bridge"
24923 msgstr "Ponte de mosaico"
24925 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
24926 msgid "Mosaic bridge stream output"
24927 msgstr "Saída de ponte do fluxo do mosaico"
24929 #: modules/stream_out/record.c:50
24930 msgid "Destination prefix"
24931 msgstr "Prefixo do destino"
24933 #: modules/stream_out/record.c:52
24934 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24935 msgstr "Prefixo do arquivo destino, gerado automaticamente"
24937 #: modules/stream_out/record.c:57
24938 msgid "Record stream output"
24939 msgstr "Saída de gravação de fluxo"
24941 #: modules/stream_out/rtp.c:78
24942 msgid "This is the output URL that will be used."
24943 msgstr "A URL de saída que será usada."
24945 #: modules/stream_out/rtp.c:81
24946 msgid ""
24947 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24948 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24949 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24950 "SDP to be announced via SAP."
24951 msgstr ""
24952 "Permiite definir como o SDP (Descritor de Sessão) para esta sessão RTP será "
24953 "disponibilizado. Você deve usar uma url: http://local para acessar o SDP via "
24954 "HTTP, rtsp://local para acessar RTSP, e sap:// para o SDP ser anunciado via "
24955 "SAP."
24957 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
24958 msgid "SAP announcing"
24959 msgstr "Anúncio SAP"
24961 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
24962 msgid "Announce this session with SAP."
24963 msgstr "Anuncia esta sessão com SAP."
24965 #: modules/stream_out/rtp.c:89
24966 msgid ""
24967 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24968 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24969 msgstr ""
24970 "Permite especificar o combinador usado para a saída do fluxo. O padrão é não "
24971 "usar combinador (Fluxo RTP padrão)."
24973 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
24974 msgid "Session name"
24975 msgstr "Nome da sessão"
24977 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
24978 msgid ""
24979 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24980 "Descriptor)."
24981 msgstr "Nome da sessão que será anunciada no SDP (Descritor de Sessão)."
24983 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24984 msgid "Session category"
24985 msgstr "Categoria da sessão"
24987 #: modules/stream_out/rtp.c:98
24988 msgid ""
24989 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24990 "announced if you choose to use SAP."
24991 msgstr ""
24992 "Permite especificar uma categoria para a sessão que será anunciada se for "
24993 "escolhido usar o SAP."
24995 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
24996 msgid "Session description"
24997 msgstr "Descrição da sessão"
24999 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25000 msgid ""
25001 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25002 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25003 msgstr ""
25004 "Permite informar uma descrição sucinta com informações sobre o fluxo que "
25005 "será anunciado pelo SDP (Descritor de Sessão)."
25007 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25008 msgid "Session URL"
25009 msgstr "URL da sessão"
25011 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25012 msgid ""
25013 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25014 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25015 "(Session Descriptor)."
25016 msgstr ""
25017 "Permite informar uma URL com mais detalhes sobre o fluxo (geralmente o sítio "
25018 "da empresa do fluxo), que será anunciado no SDP (Descritor de Sessão)."
25020 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25021 msgid "Session email"
25022 msgstr "E-mail da sessão"
25024 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25025 msgid ""
25026 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25027 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25028 msgstr ""
25029 "Permite informar um endereço de e-mail para o flxuo, que será anunciado no "
25030 "SDP (Descritor de Sessão)."
25032 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25033 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25034 msgstr "Especifica a porta base para o fluxo RTP."
25036 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25037 msgid "Audio port"
25038 msgstr "Porta de áudio"
25040 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25041 msgid ""
25042 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25043 msgstr "Especifica a porta padrão de áudio para o fluxo RTP."
25045 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25046 msgid "Video port"
25047 msgstr "Porta de vídeo"
25049 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25050 msgid ""
25051 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25052 msgstr "Especifica a porta padrão de vídeo para o fluxo RTP."
25054 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25055 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25056 msgstr "Multiplexação RTP/RTCP"
25058 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25059 msgid ""
25060 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25061 "packets."
25062 msgstr ""
25063 "Envia e recebe pacotes RTCP combinados sobre a mesma porta que os pacotes "
25064 "RTP."
25066 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25067 msgid ""
25068 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25069 "milliseconds."
25070 msgstr ""
25071 "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
25072 "preenchido em milissegundos."
25074 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25075 msgid "Transport protocol"
25076 msgstr "Protocolo de transporte"
25078 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25079 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25080 msgstr "Seleciona que protocolo de transporte será usado para o RTP."
25082 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25083 msgid ""
25084 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25085 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25086 "string."
25087 msgstr ""
25088 "Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
25089 "chave mestre compartilhada e secreta do RTP Seguro."
25091 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25092 msgid "MP4A LATM"
25093 msgstr "MP4A LATM"
25095 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25096 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25097 msgstr "Permite iniciar fluxos de áudio MPEG4 LATM (veja RFC3016)."
25099 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25100 msgid "RTSP session timeout (s)"
25101 msgstr "Tempo de espera da sessão RTP (segundos)"
25103 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25104 msgid ""
25105 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25106 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25107 "is 60 (one minute)."
25108 msgstr ""
25109 "As sessões RTSP serão encerradas após este tempo de espera sem receber "
25110 "requisições RTSP. Definir um valor negativo ou nulo desabilita o tempo de "
25111 "espera. O padrão é 60 (um minuto)."
25113 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25114 msgid "RTP stream output"
25115 msgstr "Saída do fluxo RTP"
25117 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25118 msgid "RTSP VoD server"
25119 msgstr "Servidor do RTSP VoD"
25121 #: modules/stream_out/setid.c:45
25122 msgid "New ES ID"
25123 msgstr "Novo Identificador ES"
25125 #: modules/stream_out/setid.c:47
25126 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25127 msgstr "Especifique um novo identificador para este fluxo primário"
25129 #: modules/stream_out/setid.c:51
25130 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25131 msgstr ""
25132 "Especifique um código ISO-639 (três caracteres) para este fluxo primário"
25134 #: modules/stream_out/setid.c:61
25135 msgid "Set ID"
25136 msgstr "Definir ID"
25138 #: modules/stream_out/setid.c:62
25139 msgid "Set ES id"
25140 msgstr "Definir identificador ES"
25142 #: modules/stream_out/setid.c:63
25143 msgid "Change the id of an elementary stream"
25144 msgstr "Modifique o identificador do fluxo primário"
25146 #: modules/stream_out/setid.c:74
25147 msgid "Set ES Lang"
25148 msgstr "Definir o idioma do ES"
25150 #: modules/stream_out/setid.c:75
25151 msgid "Set Lang"
25152 msgstr "Definir Idioma"
25154 #: modules/stream_out/setid.c:76
25155 msgid "Change the language of an elementary stream"
25156 msgstr "Modifique o idioma do fluxo primário"
25158 #: modules/stream_out/smem.c:61
25159 msgid "Video prerender callback"
25160 msgstr "Chamada de pré-exibição de vídeo"
25162 #: modules/stream_out/smem.c:62
25163 msgid ""
25164 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25165 "buffer where render will be done."
25166 msgstr ""
25167 "Endereço da função de callback do pré gerador de vídeo. Esta função "
25168 "preencherá a memória para uso do gerador de vídeo."
25170 #: modules/stream_out/smem.c:65
25171 msgid "Audio prerender callback"
25172 msgstr "Chamada de pré-reprodução de áudio"
25174 #: modules/stream_out/smem.c:66
25175 msgid ""
25176 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25177 "buffer where render will be done."
25178 msgstr ""
25179 "Endereço da função de callback do pré gerador de áudio. Esta função "
25180 "preencherá a memória onde a exibição ocorrerá."
25182 #: modules/stream_out/smem.c:69
25183 msgid "Video postrender callback"
25184 msgstr "Chamada de pós-exibição de vídeo"
25186 #: modules/stream_out/smem.c:70
25187 msgid ""
25188 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25189 "called when the render is into the buffer."
25190 msgstr ""
25191 "Endereço da função de callback do pós gerador de vídeo. Esta função será "
25192 "chamada quando o gerador estiver na memória."
25194 #: modules/stream_out/smem.c:73
25195 msgid "Audio postrender callback"
25196 msgstr "Função de callback do pós gerador de áudio"
25198 #: modules/stream_out/smem.c:74
25199 msgid ""
25200 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25201 "called when the render is into the buffer."
25202 msgstr ""
25203 "Endereço da função de callback do pós gerador de áudio. Esta função será "
25204 "chamada quando o gerador estiver na memória."
25206 #: modules/stream_out/smem.c:77
25207 msgid "Video Callback data"
25208 msgstr "Dados de callback de vídeo"
25210 #: modules/stream_out/smem.c:78
25211 msgid "Data for the video callback function."
25212 msgstr "Dados para as funções de callback de vídeo."
25214 #: modules/stream_out/smem.c:80
25215 msgid "Audio callback data"
25216 msgstr "Dados de callback de áudio"
25218 #: modules/stream_out/smem.c:81
25219 msgid "Data for the audio callback function."
25220 msgstr "Dados para as funções de callback de áudio."
25222 #: modules/stream_out/smem.c:83
25223 msgid "Time Synchronized output"
25224 msgstr "Saída sincronizada"
25226 #: modules/stream_out/smem.c:84
25227 msgid ""
25228 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25229 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25230 msgstr ""
25231 "Opção de sincronização de tempo para saída. Se habilitado, o fluxo será "
25232 "exibido como de costume. Senão, será exibido o mais rápido possível."
25234 #: modules/stream_out/smem.c:96
25235 msgid "Smem"
25236 msgstr "Smem"
25238 #: modules/stream_out/smem.c:97
25239 msgid "Stream output to memory buffer"
25240 msgstr "Saída de fluxo para a memória"
25242 #: modules/stream_out/stats.c:42
25243 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25244 msgstr "Escrever as estatísticas para um arquivo em vez do stdout"
25246 #: modules/stream_out/stats.c:43
25247 msgid "Prefix to show on output line"
25248 msgstr "Prefixo para exibir em uma linha de saída"
25250 #: modules/stream_out/stats.c:52
25251 msgid "Writes statistic info about stream"
25252 msgstr "Escreve informações estatísticas sobre o fluxo"
25254 #: modules/stream_out/standard.c:44
25255 msgid "Output method to use for the stream."
25256 msgstr "Método de saída a ser usado para o fluxo."
25258 #: modules/stream_out/standard.c:47
25259 msgid "Muxer to use for the stream."
25260 msgstr "Combinador a ser usado para a sessão."
25262 #: modules/stream_out/standard.c:48
25263 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25264 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25265 msgid "Output destination"
25266 msgstr "Destino de saída"
25268 #: modules/stream_out/standard.c:50
25269 msgid ""
25270 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25271 msgstr ""
25272 "Destino (URL) a ser usado pelo fluxo. Sobrepõe as configurações de caminho e "
25273 "conexão"
25275 #: modules/stream_out/standard.c:51
25276 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
25277 msgstr "endereço de ligação a (configuração do auxiliar do dst)"
25279 #: modules/stream_out/standard.c:53
25280 msgid ""
25281 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
25282 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
25283 msgstr ""
25284 "endereço:porta de ligação para o VLC aguardar auxiliares de conexão de "
25285 "fluxos de entrada para dst. dst=ligação+'/'+caminho. O parâmetro dst "
25286 "sobrepõe este"
25288 #: modules/stream_out/standard.c:55
25289 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
25290 msgstr "nome de arquivo para o fluxo (configuração do auxiliar para o dst)"
25292 #: modules/stream_out/standard.c:57
25293 msgid ""
25294 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
25295 "overrides this"
25296 msgstr ""
25297 "Nome de arquivo para a configuração do auxiliar para dst. dst=ligação"
25298 "+'/'+caminho. Os parametros dst sobrepõem este"
25300 #: modules/stream_out/standard.c:93
25301 msgid "Standard stream output"
25302 msgstr "Saída padrão do fluxo"
25304 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25305 msgid "Video encoder"
25306 msgstr "Codificador de vídeo"
25308 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25309 msgid ""
25310 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25311 "options)."
25312 msgstr ""
25313 "Módulo de codificação de vídeo que será usado (e suas opções associadas)."
25315 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25316 msgid "Destination video codec"
25317 msgstr "Codificador de vídeo de destino"
25319 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
25320 msgid "This is the video codec that will be used."
25321 msgstr "Codificador de vídeo que será usado."
25323 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
25324 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25325 msgid "Video bitrate"
25326 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
25328 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25329 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25330 msgstr "Taxa de bits desejada para a transcodificação do fluxo de vídeo."
25332 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25333 msgid "Video scaling"
25334 msgstr "Aumento do vídeo"
25336 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25337 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25338 msgstr ""
25339 "Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver sendo "
25340 "transcodificado (e.g., 0.25)"
25342 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25343 msgid "Video frame-rate"
25344 msgstr "Taxa de quadros do vídeo"
25346 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25347 msgid "Target output frame rate for the video stream."
25348 msgstr "Taxa de quadros de saída desejada para o fluxo de vídeo."
25350 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
25351 msgid "Deinterlace video"
25352 msgstr "Desentrelaçar vídeo"
25354 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
25355 msgid "Deinterlace the video before encoding."
25356 msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."
25358 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
25359 msgid "Deinterlace module"
25360 msgstr "Módulo de desentrelaçamento"
25362 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
25363 msgid "Specify the deinterlace module to use."
25364 msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
25366 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
25367 msgid "Maximum video width"
25368 msgstr "Largura máxima do vídeo"
25370 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
25371 msgid "Maximum output video width."
25372 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
25374 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
25375 msgid "Maximum video height"
25376 msgstr "Altura máxima do vídeo"
25378 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
25379 msgid "Maximum output video height."
25380 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
25382 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
25383 msgid ""
25384 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
25385 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25386 msgstr ""
25387 "Filtros de vídeo serão aplicados aos fluxos de vídeo (após as sobreposições "
25388 "serem aplicadas). É possível informar uma lista de filtros separados por "
25389 "dois-pontos."
25391 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
25392 msgid "Audio encoder"
25393 msgstr "Codificador de áudio"
25395 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
25396 msgid ""
25397 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
25398 "options)."
25399 msgstr "Módulo codificador de áudio que será usado (e suas opções associadas)."
25401 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
25402 msgid "Destination audio codec"
25403 msgstr "Codificador de áudio de destino"
25405 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
25406 msgid "This is the audio codec that will be used."
25407 msgstr "Codificador de áudio a ser usado."
25409 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
25410 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25411 msgid "Audio bitrate"
25412 msgstr "Taxa de bits de áudio"
25414 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25415 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25416 msgstr "Taxa de bits desejada para o fluxo de áudio transcodificado."
25418 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25419 msgid ""
25420 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25421 msgstr ""
25422 "Taxa de amostragem do fluxo de áudio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
25423 "48000)."
25425 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25426 msgid "This is the language of the audio stream."
25427 msgstr "A linguagem do fluxo de áudio."
25429 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25430 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25431 msgstr "Número de canais de áudio no fluxo transcodificado."
25433 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25434 msgid "Audio filter"
25435 msgstr "Filtro de áudio"
25437 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25438 msgid ""
25439 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25440 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25441 msgstr ""
25442 "Filtros de áudio que serão aplicados aos fluxos de áudio (depois de "
25443 "aplicados os filtros de conversão). É possível preencher uma lista de "
25444 "filtros separados por dois-pontos."
25446 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25447 msgid "Subtitle encoder"
25448 msgstr "Codificador de legendas"
25450 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25451 msgid ""
25452 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25453 "options)."
25454 msgstr ""
25455 "Módulo de codificação de legenda que será usado (e suas opções associadas)."
25457 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25458 msgid "Destination subtitle codec"
25459 msgstr "Codificador de legenda de destino"
25461 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25462 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25463 msgstr "Codificador de legenda que será usado."
25465 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25466 msgid ""
25467 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
25468 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25469 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25470 "subpicture modules"
25471 msgstr ""
25472 "Permite adicionar sobreposições (também conhecidas como \"sub telas\" no "
25473 "fluxo de vídeo transcodificado. As sub telas produzidas pelos filtros serão "
25474 "sobrepostas diretamente ao vídeo. Você pode especificar uma lista de módulos "
25475 "de sub tela separados por dois-pontos"
25477 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25478 msgid "Number of threads"
25479 msgstr "Número de threads"
25481 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25482 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25483 msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
25485 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
25486 msgid "High priority"
25487 msgstr "Alta prioridade"
25489 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
25490 msgid ""
25491 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
25492 msgstr ""
25493 "Executa o thread de codificação opicional na prioridade de SAÍDA em vez de "
25494 "VÍDEO."
25496 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
25497 #, fuzzy
25498 msgid "Picture pool size"
25499 msgstr "Tamanho do Grupo de Imagens"
25501 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
25502 msgid ""
25503 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
25504 "threads when threads > 0"
25505 msgstr ""
25507 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
25508 msgid "Transcode"
25509 msgstr "Transcodificar"
25511 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
25512 msgid "Transcode stream output"
25513 msgstr "Saída do transcodificador de fluxo"
25515 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
25516 msgid "Overlays/Subtitles"
25517 msgstr "Sobreposições/Legendas"
25519 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
25520 msgid "Monospace Font"
25521 msgstr "Fonte Monoespaçada"
25523 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
25524 msgid "Font family for the font you want to use"
25525 msgstr "Família de fontes para a fonte que deseja usar"
25527 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
25528 msgid "Font file for the font you want to use"
25529 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
25531 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
25532 msgid "Font size in pixels"
25533 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
25535 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
25536 msgid ""
25537 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
25538 "set to something different than 0 this option will override the relative "
25539 "font size."
25540 msgstr ""
25541 "Tamanho padrão das fontes que serão exibidas no vídeo. Se for definido algo "
25542 "diferente de zero, esta opção irá sobrepor o tamanho relativo da fonte."
25544 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
25545 msgid "Text opacity"
25546 msgstr "Opacidade do texto"
25548 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
25549 #, fuzzy
25550 msgid ""
25551 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
25552 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
25553 msgstr ""
25554 "A opacidade (inverso de translucidez) do texto que será desenhado na tela. 0 "
25555 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
25557 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
25558 msgid "Text default color"
25559 msgstr "Cor padrão do texto"
25561 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
25562 msgid ""
25563 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25564 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25565 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25566 "(red + green), #FFFFFF = white"
25567 msgstr ""
25568 "A cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
25569 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
25570 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
25571 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
25573 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
25574 msgid "Relative font size"
25575 msgstr "Fonte de tamanho relativo"
25577 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
25578 msgid ""
25579 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
25580 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
25581 msgstr ""
25582 "Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho "
25583 "absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto."
25585 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
25586 msgid "Background opacity"
25587 msgstr "Opacidade do fundo"
25589 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
25590 msgid "Background color"
25591 msgstr "Cor do fundo"
25593 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
25594 msgid "Outline opacity"
25595 msgstr "Opacidade do esboço"
25597 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
25598 msgid "Shadow opacity"
25599 msgstr "Opacidade da sombra"
25601 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
25602 msgid "Shadow color"
25603 msgstr "Cor da sombra"
25605 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
25606 msgid "Shadow angle"
25607 msgstr "Ângulo da sombra"
25609 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
25610 msgid "Shadow distance"
25611 msgstr "Distância da sombra"
25613 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
25614 #, fuzzy
25615 msgid "Text direction"
25616 msgstr "Posição do texto"
25618 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
25619 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
25620 msgstr ""
25622 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
25623 msgid "Use YUVP renderer"
25624 msgstr "Usar exibição YUVP"
25626 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
25627 msgid ""
25628 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25629 "you want to encode into DVB subtitles"
25630 msgstr ""
25631 "Exibe a fonte usando \"YUV paletizada\". Esta opção só é necessária se você "
25632 "quiser codificar em legendas DVB"
25634 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25635 msgid "Thin"
25636 msgstr "Fino"
25638 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25639 msgid "Thick"
25640 msgstr "Cheio"
25642 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25643 #, fuzzy
25644 msgid "Left to right"
25645 msgstr "Da esquerda para a direita /  De cima para baixo"
25647 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25648 #, fuzzy
25649 msgid "Right to left"
25650 msgstr "Direita para esquerda/De baixo para cima"
25652 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
25653 msgid "Text renderer"
25654 msgstr "Gerador de textos"
25656 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
25657 msgid "Freetype2 font renderer"
25658 msgstr "Gerador de fonte Freetype2"
25660 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
25661 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
25662 msgstr ""
25664 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
25665 msgid "Speech synthesis for Windows"
25666 msgstr ""
25668 #: modules/text_renderer/svg.c:70
25669 msgid "SVG template file"
25670 msgstr "Arquivo de modelo SVG"
25672 #: modules/text_renderer/svg.c:71
25673 msgid ""
25674 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25675 msgstr "Local do arquivo com um modelo SVG para uma conversão automática"
25677 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25678 msgid "Dummy font renderer"
25679 msgstr "Fonte simplificada para exibição"
25681 #: modules/video_chroma/chain.c:46
25682 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25683 msgstr "Filtragem de vídeo usando uma cadeia de módulos de filtragem de vídeo"
25685 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
25686 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
25687 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
25688 msgid "Conversions from "
25689 msgstr "Conversões de "
25691 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
25692 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25693 msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
25695 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
25696 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25697 msgstr "Conversões de MMX I420, IYUV, YV12 para RV15, RV16, RV24, RV32"
25699 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
25700 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25701 msgstr "Conversões de I420, IYUV, YV12 para RGB2, RV15, RV16, RV24, RV32"
25703 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
25704 msgid "MMX conversions from "
25705 msgstr "Conversões MMX de "
25707 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
25708 msgid "SSE2 conversions from "
25709 msgstr "Conversões SSE2 de "
25711 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
25712 msgid "AltiVec conversions from "
25713 msgstr "Conversões AltiVec de "
25715 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
25716 msgid "OpenMAX DL image processing"
25717 msgstr "Processamento de imagem OpenMAX DL"
25719 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
25720 msgid "RV32 conversion filter"
25721 msgstr "Filtro de conversão RV32"
25723 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
25724 msgid "Scaling mode"
25725 msgstr "Modo de aumento"
25727 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
25728 msgid "Scaling mode to use."
25729 msgstr "Modo de escala a ser usado."
25731 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25732 msgid "Fast bilinear"
25733 msgstr "Bilinear rápido"
25735 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25736 msgid "Bilinear"
25737 msgstr "Bilinear"
25739 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25740 msgid "Bicubic (good quality)"
25741 msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"
25743 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25744 msgid "Experimental"
25745 msgstr "Experimental"
25747 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25748 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25749 msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"
25751 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25752 msgid "Area"
25753 msgstr "Área"
25755 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25756 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25757 msgstr "Luminância bi-cúbica / Cor bi-linear"
25759 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25760 msgid "Gauss"
25761 msgstr "Gauss"
25763 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25764 msgid "SincR"
25765 msgstr "SincR"
25767 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25768 msgid "Lanczos"
25769 msgstr "Lanczos"
25771 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25772 msgid "Bicubic spline"
25773 msgstr "Spline Bi-cúbico"
25775 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
25776 msgid "Video scaling filter"
25777 msgstr "Filtro de aumento do vídeo"
25779 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
25780 msgid "Swscale"
25781 msgstr "Swscale"
25783 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
25784 msgid "YUVP converter"
25785 msgstr "Conversor YUVP"
25787 #: modules/video_filter/adjust.c:61
25788 msgid "Brightness threshold"
25789 msgstr "Limiar de brilho"
25791 #: modules/video_filter/adjust.c:62
25792 msgid ""
25793 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
25794 "threshold value will be the brightness defined below."
25795 msgstr ""
25796 "Quando este modo está habilitado, os pixels serão exibidos em preto e "
25797 "branco. O valor limiar será o brilho definido abaixo."
25799 #: modules/video_filter/adjust.c:65
25800 msgid "Image contrast (0-2)"
25801 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
25803 #: modules/video_filter/adjust.c:66
25804 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25805 msgstr "Configura o contraste da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
25807 #: modules/video_filter/adjust.c:67
25808 msgid "Image hue (0-360)"
25809 msgstr "Tonalidade de cor da imagem (0-360)"
25811 #: modules/video_filter/adjust.c:68
25812 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25813 msgstr "Configura a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. O padrão é 0."
25815 #: modules/video_filter/adjust.c:69
25816 msgid "Image saturation (0-3)"
25817 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
25819 #: modules/video_filter/adjust.c:70
25820 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25821 msgstr "Configura a saturação da imagem, entre 0 e 3. O padrão é 1."
25823 #: modules/video_filter/adjust.c:71
25824 msgid "Image brightness (0-2)"
25825 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
25827 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25828 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25829 msgstr "Configura o brilho da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
25831 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25832 msgid "Image gamma (0-10)"
25833 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
25835 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25836 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25837 msgstr "Configura o gamma da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."
25839 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25840 msgid "Image properties filter"
25841 msgstr "Propriedades da imagem"
25843 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
25844 msgid "Image adjust"
25845 msgstr "Ajuste de imagem"
25847 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
25848 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25849 msgstr "Usa um canal alfa da imagem como máscara de transparência."
25851 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
25852 msgid "Transparency mask"
25853 msgstr "Máscara de transparência"
25855 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
25856 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25857 msgstr "Máscara de transparência de mesclagem alfa. Usa um canal alfa png."
25859 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25860 msgid "Alpha mask video filter"
25861 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
25863 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
25864 msgid "Alpha mask"
25865 msgstr "Máscara alfa"
25867 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25868 msgid "Color scheme"
25869 msgstr "Esquema de cores"
25871 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25872 msgid "Define the glasses' color scheme"
25873 msgstr "Definir o esquema de cores dos óculos"
25875 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
25876 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25877 msgstr "Filtro de vídeo de conversão de imagens em 3D para anáglifo"
25879 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25880 msgid "Window size"
25881 msgstr "Tamanho da janela"
25883 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
25884 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25885 msgstr "Número de quadros (0 a 100)"
25887 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25888 msgid "Softening value"
25889 msgstr "Valor de arredondamento"
25891 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
25892 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25893 msgstr "Número de quadros considerados para a suavização (o a 30)"
25895 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25896 msgid "antiflicker video filter"
25897 msgstr "Filtro de vídeo anti cintilação"
25899 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
25900 msgid "antiflicker"
25901 msgstr "Anti cintilação"
25903 #: modules/video_filter/ball.c:98
25904 msgid "Ball color"
25905 msgstr "Cor da bola"
25907 #: modules/video_filter/ball.c:100
25908 msgid "Edge visible"
25909 msgstr "Canto visível"
25911 #: modules/video_filter/ball.c:101
25912 msgid "Set edge visibility."
25913 msgstr "Ajusta a visibilidade do canto."
25915 #: modules/video_filter/ball.c:103
25916 msgid "Ball speed"
25917 msgstr "Velocidade da bola"
25919 #: modules/video_filter/ball.c:104
25920 msgid ""
25921 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25922 "number of pixels by frame."
25923 msgstr ""
25924 "Define a velocidade da bola através do valor de "
25925 "deslocamento                                 em pixels por quadro."
25927 #: modules/video_filter/ball.c:107
25928 msgid "Ball size"
25929 msgstr "Tamanho da bola"
25931 #: modules/video_filter/ball.c:108
25932 msgid ""
25933 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25934 "pixels"
25935 msgstr ""
25936 "Define o tamanho da bola, dispondo o tamanho do seu "
25937 "raio                                 em pixels"
25939 #: modules/video_filter/ball.c:111
25940 msgid "Gradient threshold"
25941 msgstr "Limiar do gradiente"
25943 #: modules/video_filter/ball.c:112
25944 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25945 msgstr "Define o limiar de gradiente para computar o canto."
25947 #: modules/video_filter/ball.c:114
25948 msgid "Augmented reality ball game"
25949 msgstr "Jogo de bola em realidade aumentada"
25951 #: modules/video_filter/ball.c:123
25952 msgid "Ball video filter"
25953 msgstr "Filtro de vídeo bola"
25955 #: modules/video_filter/ball.c:124
25956 msgid "Ball"
25957 msgstr "Bola"
25959 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25960 msgid "Number of time to blend"
25961 msgstr "Número de vezes a mesclar"
25963 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
25964 msgid "The number of time the blend will be performed"
25965 msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mesclagem"
25967 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25968 msgid "Alpha of the blended image"
25969 msgstr "Alfa da imagem a ser mesclada"
25971 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
25972 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25973 msgstr "Alfa com o qual a imagem é mescladas"
25975 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25976 msgid "Image to be blended onto"
25977 msgstr "Imagem a ser mesclada"
25979 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
25980 msgid "The image which will be used to blend onto"
25981 msgstr "A imagem que será usada para a mesclagem"
25983 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25984 msgid "Chroma for the base image"
25985 msgstr "Formato cromático para a imagem original"
25987 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
25988 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25989 msgstr "Formato cromático sobre o qual a imagem original será carregada"
25991 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25992 msgid "Image which will be blended"
25993 msgstr "Imagem que será mesclada"
25995 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
25996 msgid "The image blended onto the base image"
25997 msgstr "A imagem mesclada sobre a imagem original"
25999 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26000 msgid "Chroma for the blend image"
26001 msgstr "Formato cromático para a imagem mesclada"
26003 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26004 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26005 msgstr "Cor pela qual a imagem mesclada será carregada"
26007 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26008 msgid "Blending benchmark filter"
26009 msgstr "Filtro de medição de desempenho de mesclagem"
26011 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26012 msgid "Blendbench"
26013 msgstr "Blendbench"
26015 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26016 msgid "Benchmarking"
26017 msgstr "Medição de desempenho"
26019 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26020 msgid "Base image"
26021 msgstr "Imagem original"
26023 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26024 msgid "Blend image"
26025 msgstr "Imagem a ser mesclada"
26027 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26028 msgid "Video pictures blending"
26029 msgstr "Mesclagem de imagens de vídeo"
26031 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26032 msgid ""
26033 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26034 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26035 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26036 "default)."
26037 msgstr ""
26038 "Este efeito, também conhecido como \"tela verde\" ou \" chorma key\" mescla "
26039 "as \"partes azuis\" de uma imagem em primeiro plano com o mosaico de fundo "
26040 "(como nas notícias do tempo). Escolha a cor \"chave\" para a mistura (o "
26041 "padrão é azul)."
26043 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26044 msgid "Bluescreen U value"
26045 msgstr "Valor U da Tela Azul"
26047 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26048 msgid ""
26049 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26050 "Defaults to 120 for blue."
26051 msgstr ""
26052 "Valor do \"U\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
26053 "255. O padrão é 120 para azul."
26055 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26056 msgid "Bluescreen V value"
26057 msgstr "Valor V da Tela Azul"
26059 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26060 msgid ""
26061 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26062 "Defaults to 90 for blue."
26063 msgstr ""
26064 "Valor do \"V\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
26065 "255. O padrão é 90 para azul."
26067 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26068 msgid "Bluescreen U tolerance"
26069 msgstr "Tolerância do U da Tela Azul"
26071 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26072 msgid ""
26073 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26074 "value between 10 and 20 seems sensible."
26075 msgstr ""
26076 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
26077 "U. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
26079 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26080 msgid "Bluescreen V tolerance"
26081 msgstr "Tolerância do V na Tela Azul"
26083 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26084 msgid ""
26085 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26086 "value between 10 and 20 seems sensible."
26087 msgstr ""
26088 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
26089 "V. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
26091 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26092 msgid "Bluescreen video filter"
26093 msgstr "Filtro de vídeo Tela Azul"
26095 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26096 msgid "Bluescreen"
26097 msgstr "Tela azul"
26099 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26100 msgid "Output width"
26101 msgstr "Largura da saída"
26103 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26104 msgid "Output (canvas) image width"
26105 msgstr "Largura da imagem de saída"
26107 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26108 msgid "Output height"
26109 msgstr "Altura da saída"
26111 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26112 msgid "Output (canvas) image height"
26113 msgstr "Altura da imagem de saída"
26115 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26116 msgid "Output picture aspect ratio"
26117 msgstr "Proporção da imagem de saída"
26119 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26120 msgid ""
26121 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26122 "have the same SAR as the input."
26123 msgstr ""
26124 "Ajusta a proporção da imagem. Se omitido, a tela assumirá o mesmo SAR da "
26125 "entrada."
26127 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26128 msgid "Pad video"
26129 msgstr "Realinhamento de vídeo"
26131 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26132 msgid ""
26133 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26134 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26135 msgstr ""
26136 "Se habilitado, o vídeo será ajustado para caber na tela após o ajuste de "
26137 "proporção. Senão, o vídeo será recortado para caber na tela após o ajuste de "
26138 "proporção."
26140 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26141 msgid "Automatically resize and pad a video"
26142 msgstr "Redimensiona e realinha automaticamente um vídeo"
26144 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26145 msgid "Canvas"
26146 msgstr "Tela"
26148 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26149 msgid "Canvas video filter"
26150 msgstr "Filtro de vídeo canvas"
26152 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26153 msgid ""
26154 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26155 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26156 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26157 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26158 msgstr ""
26159 "As cores parecidas com esta serão mantidas, as demais serão transformadas em "
26160 "escala de cinza. Deve estar em hexadecimal (como as cores HTML). Os dois "
26161 "primeiros caracteres são para o vermelho, então o verde, então o azul. "
26162 "#000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
26163 "(vermelo + verde), #FFFFFF =  branco"
26165 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26166 msgid "Select one color in the video"
26167 msgstr "Selecionar uma cor no vídeo"
26169 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26170 msgid "Color threshold filter"
26171 msgstr "Filtro de limiar de cor"
26173 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26174 msgid "Saturation threshold"
26175 msgstr "Limiar de saturação"
26177 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26178 msgid "Similarity threshold"
26179 msgstr "Limiar de similaridade"
26181 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26182 msgid "Pixels to crop from top"
26183 msgstr "Pixels desde o topo para recortar"
26185 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26186 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26187 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir do topo da imagem."
26189 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26190 msgid "Pixels to crop from bottom"
26191 msgstr "Pixels desde a base para recortar"
26193 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26194 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26195 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da base da imagem."
26197 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26198 msgid "Pixels to crop from left"
26199 msgstr "Pixels para recortar, a partir da esquerda"
26201 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26202 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26203 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da esquerda da imagem."
26205 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26206 msgid "Pixels to crop from right"
26207 msgstr "Pixels para recortar, a partir da direita"
26209 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26210 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26211 msgstr "Número de pixels para recortar a partid da direita da imagem."
26213 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26214 msgid "Pixels to padd to top"
26215 msgstr "Pixels para dar borda ao topo"
26217 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26218 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26219 msgstr "Número de pixels para dar borda ao topo da imagem após o recorte."
26221 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26222 msgid "Pixels to padd to bottom"
26223 msgstr "Pixels para dar borda à base"
26225 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26226 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26227 msgstr "Número de pixels para dar borda à base da imagem após o recorte."
26229 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26230 msgid "Pixels to padd to left"
26231 msgstr "Pixels para dar borda à esquerda"
26233 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26234 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26235 msgstr "Número de pixels para dar borda à esquerda da imagem após o recorte."
26237 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26238 msgid "Pixels to padd to right"
26239 msgstr "Pixels para dar borda à direita"
26241 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26242 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26243 msgstr "Número de pixels para dar borda à direita da imagem após o recorte."
26245 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26246 msgid "Croppadd"
26247 msgstr "Adição de Recorte"
26249 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26250 msgid "Video cropping filter"
26251 msgstr "Filtro de recorte de vídeo"
26253 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26254 msgid "Padd"
26255 msgstr "Borda"
26257 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26258 msgid "Latest"
26259 msgstr "O mais recente"
26261 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26262 msgid "AltLine"
26263 msgstr "Linhas Alternadas"
26265 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26266 msgid "Upconvert"
26267 msgstr "Conversor de escala"
26269 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26270 msgid "Low"
26271 msgstr "Baixo"
26273 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26274 msgid "Medium"
26275 msgstr "Médio"
26277 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26278 msgid "High"
26279 msgstr "Alto"
26281 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26282 msgid "Streaming deinterlace mode"
26283 msgstr "Modo de desentrelaçamento em fluxos"
26285 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26286 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26287 msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em fluxos."
26289 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26290 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26291 msgstr "Modo de formato cromático fósforo para entrada 4:2:0"
26293 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26294 msgid ""
26295 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26296 "frame boundaries. \n"
26297 "\n"
26298 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26299 "such as videos from a camcorder. \n"
26300 "\n"
26301 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26302 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26303 "\n"
26304 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26305 "(bright) field, too. \n"
26306 "\n"
26307 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26308 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26309 msgstr ""
26310 "Escolha manipular cores nesses quadros de saída que cairem no limiar de "
26311 "entrada de quadros. \n"
26312 "\n"
26313 "Latest: obtém o formato cromático somente do novo campo (brilho). Bom para "
26314 "entradas entrelaçadas, tais como vídeos de uma câmera. \n"
26315 "\n"
26316 "AltLine: obtém o formato cromático da linha 1 do campo do topo, linha 2 do "
26317 "campo da base, etc. \n"
26318 "Padrão, bom para entradas gravadas em NTSC (DVDs de animação, etc.). \n"
26319 "\n"
26320 "Blend: formato cromático pela média de campos de entrada. Pode distorcer as "
26321 "cores do novo campo (brilho) também. \n"
26322 "\n"
26323 "Upconvert: saída em formato 4:2:2 (formato cromático independente para cada "
26324 "campo). Melhor simulação, mas requer mais CPU e velocidade de memória."
26326 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26327 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26328 msgstr "Intensidade do contrador old field de potência do fósforo"
26330 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26331 msgid ""
26332 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26333 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26334 "Default: Low."
26335 msgstr ""
26336 "Contorla a intensidade do filtro de escurecimento que simula o decaimento de "
26337 "luz de uma TV CRT de fósforo para "
26339 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
26340 msgid "Deinterlacing video filter"
26341 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
26343 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
26344 #, fuzzy
26345 msgid "Edge detection video filter"
26346 msgstr "Filtro de vídeo de detecção de movimento"
26348 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
26349 #, fuzzy
26350 msgid "Edge detection"
26351 msgstr "Seleção de Dispositivo"
26353 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
26354 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
26355 msgstr ""
26357 #: modules/video_filter/erase.c:56
26358 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26359 msgstr ""
26360 "Máscara de imagem. Pixels com um valor alfa maior que 50% serão excluídos."
26362 #: modules/video_filter/erase.c:59
26363 msgid "X coordinate of the mask."
26364 msgstr "Coordenada X da máscara."
26366 #: modules/video_filter/erase.c:61
26367 msgid "Y coordinate of the mask."
26368 msgstr "Coordenada Y da máscara."
26370 #: modules/video_filter/erase.c:63
26371 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26372 msgstr "Remover zonas do vídeo usando uma imagem como máscara"
26374 #: modules/video_filter/erase.c:68
26375 msgid "Erase video filter"
26376 msgstr "Filtro de vídeo de exclusão"
26378 #: modules/video_filter/erase.c:69
26379 msgid "Erase"
26380 msgstr "Exclusão"
26382 #: modules/video_filter/extract.c:55
26383 msgid "RGB component to extract"
26384 msgstr "Componente RGB a ser extraído"
26386 #: modules/video_filter/extract.c:56
26387 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26388 msgstr ""
26389 "Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."
26391 #: modules/video_filter/extract.c:67
26392 msgid "Extract RGB component video filter"
26393 msgstr "Filtro de vídeo de extração RGB"
26395 #: modules/video_filter/fps.c:45
26396 #, fuzzy
26397 msgid "FPS conversion video filter"
26398 msgstr "Filtro de cena de vídeo"
26400 #: modules/video_filter/fps.c:46
26401 #, fuzzy
26402 msgid "FPS Converter"
26403 msgstr "Conversor YUVP"
26405 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26406 msgid "Freezing interactive video filter"
26407 msgstr "Filtro de congelamento interativo de vídeo"
26409 #: modules/video_filter/freeze.c:79
26410 msgid "Freeze"
26411 msgstr "Congelar"
26413 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
26414 msgid "Gaussian's std deviation"
26415 msgstr "Desvio padrão de Gauss"
26417 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26418 msgid ""
26419 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26420 "to 3*sigma away in any direction."
26421 msgstr ""
26422 "Desvio padrão de gaussiano. O borrão considerará os pixels até 3*sigma em "
26423 "todas as direções."
26425 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
26426 msgid "Add a blurring effect"
26427 msgstr "Adicionar um efeito de rastro"
26429 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
26430 msgid "Gaussian blur video filter"
26431 msgstr "Filtro de vídeo de borrão de movimento de Gauss"
26433 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
26434 msgid "Gaussian Blur"
26435 msgstr "Borrão de movimento de Gauss"
26437 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
26438 msgid "Radius in pixels"
26439 msgstr "Raio em pixels"
26441 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26442 msgid "Strength"
26443 msgstr "Intensidade"
26445 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
26446 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26447 msgstr "Intensidade usada para modificar o valor de um pixel"
26449 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26450 msgid "Gradfun video filter"
26451 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
26453 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26454 msgid "Gradfun"
26455 msgstr "Gradfun"
26457 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
26458 msgid "Debanding algorithm"
26459 msgstr "Algoritmos de suavização de banda"
26461 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26462 msgid "Distort mode"
26463 msgstr "Modo distorcer"
26465 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26466 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26467 msgstr "Modo da distorção, um entre \"gradiente\", \"canto\" e \"hough\""
26469 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26470 msgid "Gradient image type"
26471 msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
26473 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26474 msgid ""
26475 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26476 "keep colors."
26477 msgstr ""
26478 "Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
26479 "1 manterá as cores."
26481 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26482 msgid "Apply cartoon effect"
26483 msgstr "Aplicar efeito de desenho animado"
26485 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26486 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26487 msgstr ""
26488 "Empregar efeito de desenho animado. Somente usado por \"gradiente\" e \"canto"
26489 "\"."
26491 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26492 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26493 msgstr "Aplicar dégradé de cores ou efeito de detecção de cantos"
26495 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26496 msgid "Gradient video filter"
26497 msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
26499 #: modules/video_filter/grain.c:54
26500 msgid "Variance of the gaussian noise"
26501 msgstr "Variância do ruído gaussiano"
26503 #: modules/video_filter/grain.c:58
26504 msgid "Minimal period"
26505 msgstr "Período mínimo"
26507 #: modules/video_filter/grain.c:59
26508 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26509 msgstr "Período mínimo para a granularidade do ruído, em pixel"
26511 #: modules/video_filter/grain.c:60
26512 msgid "Maximal period"
26513 msgstr "Período máximo"
26515 #: modules/video_filter/grain.c:61
26516 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26517 msgstr "Período máximo para a granularidade do ruído, em pixel"
26519 #: modules/video_filter/grain.c:64
26520 msgid "Grain video filter"
26521 msgstr "Filtro granular de vídeo"
26523 #: modules/video_filter/grain.c:65
26524 msgid "Grain"
26525 msgstr "Grão"
26527 #: modules/video_filter/grain.c:66
26528 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26529 msgstr "Adicionar filtro de ruído gaussiano"
26531 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26532 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26533 msgstr "Intensidade da luminância espacial (0-254)"
26535 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26536 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26537 msgstr "Intensidade da cor espacial (0-254)"
26539 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26540 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26541 msgstr "Intensidade da luminância temporal (0-254)"
26543 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26544 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26545 msgstr "Intensidade de cor temporal (0-254)"
26547 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26548 msgid "HQ Denoiser 3D"
26549 msgstr "Redutor de ruído HQ 3D"
26551 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26552 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26553 msgstr "Filtro de redução de ruído 3D de Alta Qualidade"
26555 #: modules/video_filter/invert.c:50
26556 msgid "Invert video filter"
26557 msgstr "Inversão de vídeo"
26559 #: modules/video_filter/invert.c:51
26560 msgid "Color inversion"
26561 msgstr "Negativo"
26563 #: modules/video_filter/magnify.c:49
26564 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26565 msgstr "Filtro de ampliação/aproximação interativo"
26567 #: modules/video_filter/magnify.c:50
26568 msgid "Magnify"
26569 msgstr "Lente de aumento"
26571 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26572 msgid "Mirror orientation"
26573 msgstr "Orientação do espelhamento"
26575 #: modules/video_filter/mirror.c:65
26576 msgid ""
26577 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26578 "horizontal"
26579 msgstr ""
26580 "Define a orientação da divisão de espelhamento. Pode ser vertical ou "
26581 "horizontal"
26583 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26584 msgid "Vertical"
26585 msgstr "Vertical"
26587 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26588 msgid "Horizontal"
26589 msgstr "Horizontal"
26591 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26592 msgid "Direction"
26593 msgstr "Direção"
26595 #: modules/video_filter/mirror.c:72
26596 msgid "Direction of the mirroring"
26597 msgstr "Direção do espelhamento"
26599 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26600 msgid "Left to right/Top to bottom"
26601 msgstr "Da esquerda para a direita /  De cima para baixo"
26603 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26604 msgid "Right to left/Bottom to top"
26605 msgstr "Direita para esquerda/De baixo para cima"
26607 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26608 msgid "Mirror video filter"
26609 msgstr "Filtro de espelhamento de vídeo"
26611 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26612 msgid "Mirror video"
26613 msgstr "Espelhar vídeo"
26615 #: modules/video_filter/mirror.c:82
26616 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26617 msgstr "Divide o vídeo em algumas partes, como em um espelho"
26619 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26620 msgid "Blur factor (1-127)"
26621 msgstr "Fator de borrão de movimento (1-127)"
26623 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
26624 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26625 msgstr "A intensidade de borrão de 1 a 127."
26627 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
26628 msgid "Motion blur filter"
26629 msgstr "Borrão de movimento"
26631 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26632 msgid "Motion detect video filter"
26633 msgstr "Filtro de vídeo de detecção de movimento"
26635 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
26636 msgid "Old movie effect video filter"
26637 msgstr "Filtro de efeito de vídeo filme antigo"
26639 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
26640 msgid "Old movie"
26641 msgstr "Filme antigo"
26643 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
26644 msgid "OpenCV face detection example filter"
26645 msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"
26647 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
26648 msgid "OpenCV example"
26649 msgstr "Exemplo OpenCV"
26651 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
26652 msgid "Haar cascade filename"
26653 msgstr "Nome de arquivo para cascata Haar"
26655 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
26656 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26657 msgstr "Nome do arquivo XML contendo a descrição da cascata Haar"
26659 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26660 msgid "Use input chroma unaltered"
26661 msgstr "Usar formato cromático de entrada inalterado"
26663 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26664 #, fuzzy
26665 msgid "I420 - first plane is grayscale"
26666 msgstr "I420 - o primeiro plano é escala de cinza"
26668 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26669 msgid "RGB32"
26670 msgstr "RGB32"
26672 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26673 msgid "Don't display any video"
26674 msgstr "Não exibir nenhum vídeo"
26676 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26677 msgid "Display the input video"
26678 msgstr "Exibir a entrada de vídeo"
26680 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26681 msgid "Display the processed video"
26682 msgstr "Exibir o vídeo processado"
26684 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26685 msgid "Show only errors"
26686 msgstr "Exibir somente erros"
26688 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26689 msgid "Show errors and warnings"
26690 msgstr "Exibir erros e avisos"
26692 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26693 msgid "Show everything including debug messages"
26694 msgstr "Exibir tudo, inclusive mensagens de depuração"
26696 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26697 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26698 msgstr "Encapsulador de filtro de vídeo OpenCV"
26700 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26701 msgid "OpenCV"
26702 msgstr "OpenCV"
26704 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26705 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26706 msgstr "Fator de escala (0.1-2.0)"
26708 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26709 msgid ""
26710 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26711 "OpenCV filter"
26712 msgstr ""
26713 "Quantidade de mudança na escala da figura antes de enviá-la ao filtro "
26714 "interno OpenCV"
26716 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26717 msgid "OpenCV filter chroma"
26718 msgstr "Filtro OpenCV do formato cromático"
26720 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26721 msgid ""
26722 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26723 msgstr ""
26724 "Formato cromatico para converter uma imagem antes de enviá-la ao filtro "
26725 "interno OpenCV"
26727 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26728 msgid "Wrapper filter output"
26729 msgstr "Saída de filtro encapsulador"
26731 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26732 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26733 msgstr ""
26734 "Determina que (se houver) vídeo é exibido pelo filtro de encapsulamento"
26736 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26737 msgid "OpenCV internal filter name"
26738 msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
26740 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26741 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26742 msgstr "Nome do filtro"
26744 #: modules/video_filter/posterize.c:62
26745 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26746 msgstr "Nível do efeito pôster (número de cores é o cubo deste valor)"
26748 #: modules/video_filter/posterize.c:68
26749 msgid "Posterize video filter"
26750 msgstr "Filtro de vídeo de efeito pôster"
26752 #: modules/video_filter/posterize.c:70
26753 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26754 msgstr "Aplicar efeito pôster pelo rebaixamento do número de cores"
26756 #: modules/video_filter/postproc.c:71
26757 msgid ""
26758 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26759 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26760 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26761 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26762 msgstr ""
26763 "Qualidade de pós processamento. A faixa de valores válida é de 0 "
26764 "(desabilitado) a 6 (mais alto)\n"
26765 "Níveis mais altos necessitam de consideravelmente mais CPU, mas produzem "
26766 "imagens melhores.\n"
26767 "Com a cadeia de filtros padrão, os valores são mapeados aos seguintes "
26768 "filtros:\n"
26769 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26771 #: modules/video_filter/postproc.c:76
26772 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26773 msgstr "Cadeias de filtros de pós processamento FFmpeg"
26775 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26776 msgid "Video post processing filter"
26777 msgstr "Filtro de pós processamento de vídeo"
26779 #: modules/video_filter/postproc.c:86
26780 msgid "Postproc"
26781 msgstr "Pós processamento"
26783 #: modules/video_filter/postproc.c:238
26784 msgid "Lowest"
26785 msgstr "O Menor"
26787 #: modules/video_filter/postproc.c:241
26788 msgid "Highest"
26789 msgstr "O Maior"
26791 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26792 msgid "Psychedelic video filter"
26793 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
26795 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26796 msgid "Number of puzzle rows"
26797 msgstr "Número de linhas do quebra-cabeças"
26799 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
26800 msgid "Number of puzzle columns"
26801 msgstr "Número de colunas do qubra-cabeças"
26803 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26804 msgid "Game mode"
26805 msgstr "Modo de Jogo"
26807 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26808 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26809 msgstr ""
26810 "Seleciona a variação do modo de jogo desde quebra-cabeça de peças até quebra-"
26811 "cabeça deslizantes."
26813 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26814 msgid "Border"
26815 msgstr "Borda"
26817 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26818 msgid "Unshuffled Border width."
26819 msgstr "Espessura de borda desembaraçada"
26821 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26822 msgid "Small preview"
26823 msgstr "Visualização em miniatura"
26825 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26826 msgid "Show small preview."
26827 msgstr "Exibe uma visualização em miniatura."
26829 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26830 msgid "Small preview size"
26831 msgstr "Tamanho da visualização em miniatura."
26833 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26834 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26835 msgstr ""
26836 "Exibe o tamanho da visualização em miniatura (porcentagem do original)."
26838 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26839 msgid "Piece edge shape size"
26840 msgstr "Tamanho da forma do canto da peça"
26842 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26843 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26844 msgstr "Tamanho da curva no canto da peça"
26846 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26847 msgid "Auto shuffle"
26848 msgstr "Aleatório automático"
26850 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26851 msgid "Auto shuffle delay during game"
26852 msgstr "Atraso aleatório automático durante o jogo"
26854 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26855 msgid "Auto solve"
26856 msgstr "Resolver automaticamente"
26858 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26859 msgid "Auto solve delay during game"
26860 msgstr "Resolver automaticamente atrasos durante o jogo"
26862 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
26863 msgid "Rotation"
26864 msgstr "Rotação"
26866 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
26867 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26868 msgstr "Parâmetro de rotação: none;180;90-270;mirror"
26870 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26871 msgid "jigsaw puzzle"
26872 msgstr "Quebra-cabeça"
26874 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26875 msgid "sliding puzzle"
26876 msgstr "Quebra-cabeça de deslizar peças"
26878 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26879 msgid "swap puzzle"
26880 msgstr "Quebra-cabeça de troca de peças"
26882 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26883 msgid "exchange puzzle"
26884 msgstr "Quebra-cabeça de escambo de peças"
26886 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26887 msgid "0"
26888 msgstr "0"
26890 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26891 msgid "0/180"
26892 msgstr "0/180"
26894 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26895 msgid "0/90/180/270"
26896 msgstr "0/90/180/270"
26898 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26899 msgid "0/90/180/270/mirror"
26900 msgstr "0/90/180/270/espelho"
26902 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
26903 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26904 msgstr "Filtro de vídeo de quebra-cabeças interativo"
26906 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
26907 msgid "Puzzle"
26908 msgstr "Quebra-cabeças"
26910 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26911 msgid "Ripple video filter"
26912 msgstr "Filtro de ondulação de vídeo "
26914 #: modules/video_filter/ripple.c:54
26915 msgid "Ripple"
26916 msgstr "Oscilação"
26918 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26919 msgid "Angle in degrees"
26920 msgstr "Ângulo em graus"
26922 #: modules/video_filter/rotate.c:57
26923 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26924 msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
26926 #: modules/video_filter/rotate.c:58
26927 msgid "Use motion sensors"
26928 msgstr "Usar sensores de movimento"
26930 #: modules/video_filter/rotate.c:68
26931 msgid "Rotate video filter"
26932 msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
26934 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
26935 msgid "Rotate"
26936 msgstr "Rotacionar"
26938 #: modules/video_filter/scene.c:59
26939 msgid "Image format"
26940 msgstr "Formato da imagem"
26942 #: modules/video_filter/scene.c:60
26943 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26944 msgstr "Formato das imagens de saída (png, jpeg, ...)."
26946 #: modules/video_filter/scene.c:62
26947 msgid "Image width"
26948 msgstr "Largura da imagem"
26950 #: modules/video_filter/scene.c:63
26951 msgid ""
26952 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26953 "characteristics."
26954 msgstr ""
26955 "É possível assegurar a largura da imagem. Por padrão (-1), o VLC adaptará às "
26956 "características do vídeo."
26958 #: modules/video_filter/scene.c:67
26959 msgid "Image height"
26960 msgstr "Altura da imagem"
26962 #: modules/video_filter/scene.c:68
26963 msgid ""
26964 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26965 "video characteristics."
26966 msgstr ""
26967 "É possível assegurar a altura da imagem. Por padrão (-1), o VLC adaptará às "
26968 "características do vídeo."
26970 #: modules/video_filter/scene.c:72
26971 msgid "Recording ratio"
26972 msgstr "Taxa de gravação"
26974 #: modules/video_filter/scene.c:73
26975 msgid ""
26976 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26977 msgstr ""
26978 "Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."
26980 #: modules/video_filter/scene.c:76
26981 msgid "Filename prefix"
26982 msgstr "Prefixo do nome do arquivo"
26984 #: modules/video_filter/scene.c:77
26985 msgid ""
26986 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26987 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26988 msgstr ""
26989 "Prefixo dos nomes de arquivo de saída de imagens. Os nomes de arquivo de "
26990 "saída terão o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a sobreposição não "
26991 "estiver habilitada."
26993 #: modules/video_filter/scene.c:81
26994 msgid "Directory path prefix"
26995 msgstr "Prefixo do caminho da pasta"
26997 #: modules/video_filter/scene.c:82
26998 msgid ""
26999 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27000 "will be automatically saved in users homedir."
27001 msgstr ""
27002 "Caminho da pasta onde arquivos de imagens devem ser gravados. Se não for "
27003 "definido, as imagens serão gravadas automaticamente na pasta padrão do "
27004 "usuário."
27006 #: modules/video_filter/scene.c:86
27007 msgid "Always write to the same file"
27008 msgstr "Sempre escrever no mesmo arquivo"
27010 #: modules/video_filter/scene.c:87
27011 msgid ""
27012 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27013 "this case, the number is not appended to the filename."
27014 msgstr ""
27015 "Sempre escreve no mesmo arquivo em vez de criar um por imagem. Neste caso, "
27016 "um número não é adicionado ao nome do arquivo."
27018 #: modules/video_filter/scene.c:91
27019 msgid "Send your video to picture files"
27020 msgstr "Enviar seu vídeo para os arquivos de imagens"
27022 #: modules/video_filter/scene.c:95
27023 msgid "Scene filter"
27024 msgstr "Filtro de cena"
27026 #: modules/video_filter/scene.c:96
27027 msgid "Scene video filter"
27028 msgstr "Filtro de cena de vídeo"
27030 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27031 msgid "Sepia intensity"
27032 msgstr "Intensidade da sépia"
27034 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27035 msgid "Intensity of sepia effect"
27036 msgstr "Intensidade do efeito sépia"
27038 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27039 msgid "Sepia video filter"
27040 msgstr "Filtro de vídeo sépia"
27042 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27043 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27044 msgstr "Dar ao vídeo um tom mais quente aplicando o efeito sépia"
27046 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27047 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27048 msgstr "Intensidade da nitidez (0-2)"
27050 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27051 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27052 msgstr "Ajusta a intensidade da nitidez, entre 0 e 2. O padrão é 0,05."
27054 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27055 msgid "Augment contrast between contours."
27056 msgstr "Enfatiza o contraste entre contornos."
27058 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27059 msgid "Sharpen video filter"
27060 msgstr "Filtro de nitidez de vídeo "
27062 #: modules/video_filter/transform.c:49
27063 msgid "Transform type"
27064 msgstr "Tipo de transformação"
27066 #: modules/video_filter/transform.c:55
27067 msgid "Transpose"
27068 msgstr "Transposição"
27070 #: modules/video_filter/transform.c:55
27071 msgid "Anti-transpose"
27072 msgstr "Anti transposição"
27074 #: modules/video_filter/transform.c:58
27075 msgid "Video transformation filter"
27076 msgstr "Rotação de vídeo"
27078 #: modules/video_filter/transform.c:59
27079 msgid "Transformation"
27080 msgstr "Transformação"
27082 #: modules/video_filter/transform.c:60
27083 msgid "Rotate or flip the video"
27084 msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"
27086 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27087 msgid "VHS movie effect video filter"
27088 msgstr "filtro de vídeo de efeito de filme em VHS"
27090 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27091 msgid "VHS movie"
27092 msgstr "Filme em VHS"
27094 #: modules/video_filter/wave.c:53
27095 msgid "Wave video filter"
27096 msgstr "Filtro de vídeo de ondas"
27098 #: modules/video_filter/wave.c:54
27099 msgid "Wave"
27100 msgstr "Onda"
27102 #: modules/video_output/aa.c:58
27103 msgid "ASCII Art"
27104 msgstr "Arte ASCII"
27106 #: modules/video_output/aa.c:61
27107 msgid "ASCII-art video output"
27108 msgstr "Saída de vídeo do ASCII-art"
27110 #: modules/video_output/android/window.c:50
27111 #, fuzzy
27112 msgid "Android Window"
27113 msgstr "Janela nativa do Android"
27115 #: modules/video_output/android/window.c:51
27116 msgid "Android native window"
27117 msgstr "Janela nativa do Android"
27119 #: modules/video_output/caca.c:57
27120 msgid "Color ASCII art video output"
27121 msgstr "Saída de vídeo em arte ASCII colorida"
27123 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27124 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27125 msgstr "Camada Central de Animação OpenGL (Mac OS X)"
27127 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27128 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27129 msgstr "Duração de tempo  após a qual assume-se que não há sinal."
27131 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27132 msgid ""
27133 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27134 "After this delay we black out the video."
27135 msgstr ""
27136 "Duração de tempo após a qual assume-se que não há sinal.\n"
27137 "Após este atraso, o vídeo será escurecido."
27139 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27140 msgid "Active Format Descriptor line."
27141 msgstr ""
27143 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
27144 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27145 msgstr ""
27147 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27148 msgid "Picture to display on input signal loss."
27149 msgstr "Imagem a ser exibida em caso de perda de sinal."
27151 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
27152 msgid "Output card"
27153 msgstr "Placa de saída"
27155 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27156 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27157 msgstr ""
27158 "Placa de saída DecLink, caso exista mais de uma. As placas são numeradas a "
27159 "partir de 0."
27161 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
27162 msgid "Desired output mode"
27163 msgstr "Modo de saída desejado"
27165 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27166 msgid ""
27167 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27168 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27169 msgstr ""
27170 "Modo de saída de vídeo desejado para saída com DeckLink. Este valor precisa "
27171 "ser um código FOURCC na forma textual. Ex.: \"ntsc\"."
27173 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
27174 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27175 msgstr "Conexão de áudio para a saída DeckLink."
27177 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
27178 msgid ""
27179 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27180 msgstr ""
27181 "Taxa de amostragem de áudio (em hertz) para saída com DeckLink. 0 desabilita "
27182 "a saída de áudio."
27184 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
27185 msgid ""
27186 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27187 "disables audio output."
27188 msgstr ""
27189 "Número de canais de saída para a saída DeckLink. Deve ser 2, 8 ou 16. 0 "
27190 "desabilita a saída de áudio."
27192 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
27193 msgid "Video connection for DeckLink output."
27194 msgstr "Saída de conexão de vídeo para Decklink."
27196 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
27197 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27198 msgstr "Usa 10 bits por pixel para quadros de vídeo."
27200 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27201 msgid "DecklinkOutput"
27202 msgstr "Saída Decklink"
27204 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27205 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27206 msgstr "módulo de saída para escrever na placa SDI Blackmagic"
27208 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
27209 #, fuzzy
27210 msgid "DeckLink General Options"
27211 msgstr "Opções Gerais do Decklink"
27213 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
27214 #, fuzzy
27215 msgid "DeckLink Video Output module"
27216 msgstr "Módulo de Saída de Vídeo Decklink"
27218 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
27219 #, fuzzy
27220 msgid "DeckLink Video Options"
27221 msgstr "Opções de Vídeo do Decklink"
27223 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
27224 #, fuzzy
27225 msgid "DeckLink Audio Output module"
27226 msgstr "Módulo de Saída de Áudio Decklink"
27228 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
27229 #, fuzzy
27230 msgid "DeckLink Audio Options"
27231 msgstr "Opções de Áudio do Decklink"
27233 #: modules/video_output/drawable.c:34
27234 msgid "Window handle (HWND)"
27235 msgstr "Manipulador de janela (HWND)"
27237 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27238 msgid ""
27239 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27240 "will be created."
27241 msgstr ""
27242 "O vídeo será embutido nesta janela preexistente. Se o valor for nulo, uma "
27243 "nova janela será criada."
27245 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27246 msgid "Drawable"
27247 msgstr "Móvel"
27249 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27250 msgid "Embedded window video"
27251 msgstr "Embutir janela de vídeo"
27253 #: modules/video_output/fb.c:56
27254 msgid "Framebuffer device"
27255 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
27257 #: modules/video_output/fb.c:58
27258 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27259 msgstr ""
27260 "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."
27262 #: modules/video_output/fb.c:60
27263 msgid "Run fb on current tty"
27264 msgstr "Executar o fb no tty atual"
27266 #: modules/video_output/fb.c:62
27267 msgid ""
27268 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27269 "handling with caution)"
27270 msgstr ""
27271 "Executar memória de quadros no dispositivo TTY atual (habilitado por "
27272 "padrão). (Desabilite a manipulação do TTY com cuidado)"
27274 #: modules/video_output/fb.c:65
27275 msgid "Framebuffer resolution to use"
27276 msgstr "Resolução da memória de quadros a ser usada"
27278 #: modules/video_output/fb.c:67
27279 msgid ""
27280 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27281 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27282 msgstr ""
27283 "Seleciona a resolução para a memória de quadros. Atualmente são suportados "
27284 "os valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automático (padão 4=automático)"
27286 #: modules/video_output/fb.c:70
27287 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27288 msgstr "A memória de quadros usa aceleração por hardware."
27290 #: modules/video_output/fb.c:71
27291 msgid "Disable for double buffering in software."
27292 msgstr "Desabilite para memória dupla em software."
27294 #: modules/video_output/fb.c:73
27295 msgid "Image format (default RGB)"
27296 msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
27298 #: modules/video_output/fb.c:74
27299 msgid ""
27300 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27301 "has no way to report its chroma."
27302 msgstr ""
27303 "O formato cromático fourcc será usado pela memória de quadros. O padrão é "
27304 "RGB visto que o dispositivo fb não consegue relatar seu formato cromático."
27306 #: modules/video_output/fb.c:92
27307 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27308 msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
27310 #: modules/video_output/glx.c:261
27311 msgid "GLX"
27312 msgstr "GLX"
27314 #: modules/video_output/glx.c:262
27315 msgid "GLX extension for OpenGL"
27316 msgstr "Extensão GLX para OpenGL"
27318 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
27319 msgid "Enable a workaround for T23"
27320 msgstr "Habilita um paliativo para T23"
27322 #: modules/video_output/kva.c:52
27323 msgid ""
27324 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27325 "size is equal to or smaller than the movie size."
27326 msgstr ""
27327 "Habilite esta opção se listras diagonais são exibidas quando o tamanho da "
27328 "janela é igual ou menor que o tamanho do filme."
27330 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
27331 msgid "Video mode"
27332 msgstr "Modo de vídeo"
27334 #: modules/video_output/kva.c:57
27335 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27336 msgstr "Seleciona um modo de vídeo adequado a ser usado pelo KVA."
27338 #: modules/video_output/kva.c:62
27339 msgid "SNAP"
27340 msgstr "SNAP"
27342 #: modules/video_output/kva.c:62
27343 msgid "WarpOverlay!"
27344 msgstr "WarpOverlay!"
27346 #: modules/video_output/kva.c:62
27347 msgid "VMAN"
27348 msgstr "VMAN"
27350 #: modules/video_output/kva.c:62
27351 msgid "DIVE"
27352 msgstr "DIVE"
27354 #: modules/video_output/kva.c:72
27355 msgid "K Video Acceleration video output"
27356 msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
27358 #: modules/video_output/macosx.m:75
27359 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27360 msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X"
27362 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
27363 msgid "OpenGL extension"
27364 msgstr "Extensão OpenGL"
27366 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
27367 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27368 msgstr "Extensão ES 2 do OpenGL"
27370 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
27371 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27372 msgstr "Extensão pela qual será usada a Biblioteca Gráfica Livre (OpenGL)."
27374 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
27375 msgid "OpenGL ES2"
27376 msgstr "OpenGL ES2"
27378 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
27379 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27380 msgstr "Saída de vídeo OpenGL 2 para Sistamas Embarcados"
27382 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
27383 msgid "OpenGL"
27384 msgstr "OpenGL"
27386 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
27387 msgid "OpenGL video output"
27388 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
27390 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
27391 msgid "EGL"
27392 msgstr "EGL"
27394 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
27395 msgid "EGL extension for OpenGL"
27396 msgstr "Extensão EGL para OpenGL"
27398 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
27399 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27400 msgstr ""
27401 "O modo de área de trabalho permite exibir o vídeo por sobre a área de "
27402 "trabalho."
27404 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
27405 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
27406 msgid "Use hardware blending support"
27407 msgstr "Usar suporte à combinação por hardware"
27409 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
27410 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
27411 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27412 msgstr "Tenta usar aceleração por hardware para a mesclagem de legenda/OSD."
27414 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
27415 msgid "Pixel Shader"
27416 msgstr "Pixel Shader"
27418 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
27419 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27420 msgstr "Escolha um sombreador de pixels a ser empregado."
27422 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
27423 msgid "Path to HLSL file"
27424 msgstr "Caminho para o arquivo HLSL"
27426 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
27427 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27428 msgstr "Caminho para um arquivo HLSL contendo um único pixel shader."
27430 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
27431 msgid "HLSL File"
27432 msgstr "Arquivo HLSL"
27434 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
27435 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27436 msgstr "Saída de vídeo recomendada para o Windows Vista e versões posteriores"
27438 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
27439 #, fuzzy
27440 msgid "Direct3D9 video output"
27441 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
27443 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
27444 #, fuzzy
27445 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
27446 msgstr "Saída de vídeo recomendada para o Windows Vista e versões posteriores"
27448 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
27449 #, fuzzy
27450 msgid "Direct3D11 video output"
27451 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
27453 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
27454 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
27455 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27456 msgstr "Usar conversões YUV->RGB por harware"
27458 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
27459 msgid ""
27460 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27461 "doesn't have any effect when using overlays."
27462 msgstr ""
27463 "Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB.  Esta opção "
27464 "não tem efeito algum quando se está usando overlays."
27466 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
27467 msgid "Overlay video output"
27468 msgstr "Saída de vídeo sobreposta"
27470 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
27471 msgid ""
27472 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
27473 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
27474 msgstr ""
27475 "Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo "
27476 "(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade "
27477 "por padrão."
27479 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
27480 msgid "Use video buffers in system memory"
27481 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
27483 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
27484 msgid ""
27485 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27486 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27487 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27488 "doesn't have any effect when using overlays."
27489 msgstr ""
27490 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
27491 "vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
27492 "aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
27493 "Esta opção não tem efeito algum quando se está usando overlays."
27495 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
27496 msgid "Use triple buffering for overlays"
27497 msgstr "Usar memória tripla em sobrecamadas"
27499 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
27500 msgid ""
27501 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27502 "better video quality (no flickering)."
27503 msgstr ""
27504 "Tenta usar memória tripla quando estiver usando sobreposições YUV, o que "
27505 "resulta em uma qualidade de vídeo muito melhor (sem quebras)."
27507 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
27508 msgid "Name of desired display device"
27509 msgstr "Nome do dispositivo de exibição desejado"
27511 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
27512 msgid ""
27513 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27514 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27515 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27516 msgstr ""
27517 "Em uma configuração de múltiplos monitores, é possível especificar o nome do "
27518 "dispositivo de exibição que você quer usar na janela a ser aberta. Por "
27519 "exemplo, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ou \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27521 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
27522 msgid ""
27523 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27524 "interface"
27525 msgstr ""
27526 "Saída de vídeo recomendada para o Windows XP. Incompatível com a interface "
27527 "Aero do Vista"
27529 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
27530 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27531 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
27533 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
27534 msgid "Wallpaper"
27535 msgstr "Papel de parede"
27537 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
27538 #, fuzzy
27539 msgid "OpenGL video output for Windows"
27540 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
27542 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
27543 msgid "Windows GDI video output"
27544 msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
27546 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27547 msgid "Dummy image chroma format"
27548 msgstr "Formato cromático de imagem simplificado"
27550 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27551 msgid ""
27552 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27553 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27554 msgstr ""
27555 "Impõe a saída simplificada de video a criar imagens usando um formato "
27556 "cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
27557 "formato mais eficiente."
27559 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27560 msgid "Dummy video output"
27561 msgstr "Saída de vídeo simplificada"
27563 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27564 msgid "Statistics video output"
27565 msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
27567 #: modules/video_output/vmem.c:43
27568 msgid "Video memory buffer width."
27569 msgstr "Largura do buffer de memória de vídeo."
27571 #: modules/video_output/vmem.c:46
27572 msgid "Video memory buffer height."
27573 msgstr "Altura do buffer de memória de vídeo."
27575 #: modules/video_output/vmem.c:49
27576 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27577 msgstr "Dilatação do buffer de memória de vídeo em bytes."
27579 #: modules/video_output/vmem.c:51
27580 msgid "Chroma"
27581 msgstr "Formato cromático"
27583 #: modules/video_output/vmem.c:52
27584 msgid ""
27585 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27586 msgstr ""
27587 "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, como "
27588 "\"RV32\")."
27590 #: modules/video_output/vmem.c:59
27591 msgid "Video memory output"
27592 msgstr "Saída de memória de vídeo"
27594 #: modules/video_output/vmem.c:60
27595 msgid "Video memory"
27596 msgstr "Memória de vídeo"
27598 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
27599 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
27600 #, fuzzy
27601 msgid "Wayland display"
27602 msgstr "Tela X11"
27604 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
27605 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
27606 #, fuzzy
27607 msgid ""
27608 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
27609 "display will be used."
27610 msgstr ""
27611 "O vídeo será exibido nesta tela X11. Se um valor não for preenchido, o valor "
27612 "padrão de tela será usado."
27614 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
27615 msgid "WL shell"
27616 msgstr ""
27618 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
27619 msgid "Wayland shell surface"
27620 msgstr ""
27622 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
27623 msgid "WL SHM"
27624 msgstr ""
27626 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
27627 #, fuzzy
27628 msgid "Wayland shared memory video output"
27629 msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"
27631 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
27632 msgid "XDG shell"
27633 msgstr ""
27635 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
27636 msgid "XDG shell surface"
27637 msgstr ""
27639 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27640 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27641 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27642 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27643 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27644 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
27645 msgctxt "ASCII"
27646 msgid "VLC media player"
27647 msgstr "Reprodutor de midias VLC"
27649 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27650 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27651 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
27652 msgctxt "ASCII"
27653 msgid "VLC"
27654 msgstr "VLC"
27656 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
27657 msgid "VLC"
27658 msgstr "VLC"
27660 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
27661 msgid "X11 display"
27662 msgstr "Tela X11"
27664 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
27665 msgid ""
27666 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27667 "will be used."
27668 msgstr ""
27669 "O vídeo será exibido nesta tela X11. Se um valor não for preenchido, o valor "
27670 "padrão de tela será usado."
27672 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
27673 msgid "X11 window ID"
27674 msgstr "ID do X11 window"
27676 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
27677 msgid "X window"
27678 msgstr "X window"
27680 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
27681 msgid "X11 video window (XCB)"
27682 msgstr "Janela de vídeo (XCB) X11"
27684 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27685 msgid "X11"
27686 msgstr "X11"
27688 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27689 msgid "X11 video output (XCB)"
27690 msgstr "Saída de vídeo do X11 (XCB)"
27692 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27693 msgid "XVideo adaptor number"
27694 msgstr "Número de adaptador do XVideo"
27696 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27697 msgid ""
27698 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27699 "functional adaptor."
27700 msgstr ""
27701 "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o primeiro "
27702 "adaptador funcional."
27704 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27705 msgid "XVideo format id"
27706 msgstr "ID do formato XVideo"
27708 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27709 msgid ""
27710 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27711 "match for the video being played."
27712 msgstr ""
27713 "ID do formato de imagem a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC tentará usar "
27714 "a melhor configuração para o vídeo que está sendo reproduzido."
27716 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27717 msgid "XVideo"
27718 msgstr "XVideo"
27720 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27721 msgid "XVideo output (XCB)"
27722 msgstr "Saída de vídeo XVideo (XCB)"
27724 #: modules/video_output/yuv.c:41
27725 msgid "device, fifo or filename"
27726 msgstr "Dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo"
27728 #: modules/video_output/yuv.c:42
27729 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27730 msgstr "dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo para gravar quadros yuv."
27732 #: modules/video_output/yuv.c:44
27733 msgid "Chroma used"
27734 msgstr "Formato cromático usado"
27736 #: modules/video_output/yuv.c:46
27737 #, fuzzy
27738 msgid "Force use of a specific chroma for output."
27739 msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
27741 #: modules/video_output/yuv.c:48
27742 #, fuzzy
27743 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
27744 msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
27746 #: modules/video_output/yuv.c:49
27747 #, fuzzy
27748 msgid ""
27749 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27750 "requires YV12/I420 fourcc."
27751 msgstr ""
27752 "O cabeçalho YUV4MPEG2 é compatível com a saída de vídeo yuv do mplayer e "
27753 "requer o YV12/I420 fourcc. Por padrão o VLC grava o fourcc do quadro de "
27754 "imagem no destino de saída."
27756 #: modules/video_output/yuv.c:58
27757 msgid "YUV output"
27758 msgstr "Saída YUV"
27760 #: modules/video_output/yuv.c:59
27761 msgid "YUV video output"
27762 msgstr "Saída de vídeo YUV"
27764 #: modules/video_splitter/clone.c:40
27765 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
27766 msgstr "Número de janelas para a clonar o vídeo."
27768 #: modules/video_splitter/clone.c:43
27769 msgid "Video output modules"
27770 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
27772 #: modules/video_splitter/clone.c:44
27773 msgid ""
27774 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
27775 "separated list of modules."
27776 msgstr ""
27777 "Você pode usar módulos de saída de vídeo específicos para os clones. Use uma "
27778 "lista separada por vírgulas para os módulos."
27780 #: modules/video_splitter/clone.c:47
27781 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
27782 msgstr ""
27783 "Duplicar seu vídeo para múltiplas janelas e/ou módulos de saída de vídeo"
27785 #: modules/video_splitter/clone.c:55
27786 msgid "Clone video filter"
27787 msgstr "Cópia de vídeo"
27789 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
27790 msgid ""
27791 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
27792 msgstr ""
27793 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que o vídeo será "
27794 "dividido"
27796 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
27797 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
27798 msgstr ""
27799 "Selecione o número de janelas verticais de vídeo em que o vídeo será dividido"
27801 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
27802 msgid "Active windows"
27803 msgstr "Janelas ativas"
27805 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
27806 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
27807 msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
27809 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
27810 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
27811 msgstr "Dividir o vídeo em múltiplas janelas para exibir um mural de telas"
27813 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
27814 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
27815 msgstr "Panoramix: mural com filtro de vídeo e sobreposição"
27817 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
27818 msgid "Panoramix"
27819 msgstr "Panoramix"
27821 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
27822 msgid "length of the overlapping area (in %)"
27823 msgstr "Comprimento da área de sobreposição (em %)"
27825 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
27826 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
27827 msgstr "Selecionar em porcentagem o comprimento da zona de mesclagem"
27829 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
27830 msgid "height of the overlapping area (in %)"
27831 msgstr "Altura da área de sobreposição (em %)"
27833 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
27834 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
27835 msgstr ""
27836 "Selecionar em porcentagem a largura da área mesclada (em caso de um muro de "
27837 "2x2)"
27839 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
27840 msgid "Attenuation"
27841 msgstr "Atenuação"
27843 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
27844 msgid ""
27845 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
27846 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
27847 msgstr ""
27848 "Marque esta opção se quiser atenuar a área mesclada com este complemento (se "
27849 "a opção estiver desmarcadao, a atenuação será feita pelo openGL)"
27851 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
27852 msgid "Attenuation, begin (in %)"
27853 msgstr "Atenuação, início (em %)"
27855 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
27856 msgid ""
27857 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
27858 msgstr ""
27859 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do início da zona mesclada"
27861 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
27862 msgid "Attenuation, middle (in %)"
27863 msgstr "Atenuação, meio (em %)"
27865 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
27866 msgid ""
27867 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
27868 msgstr ""
27869 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do meio da zona mesclada"
27871 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
27872 msgid "Attenuation, end (in %)"
27873 msgstr "Atenuação, fim (em %)"
27875 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
27876 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
27877 msgstr ""
27878 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do final da zona mesclada"
27880 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
27881 msgid "middle position (in %)"
27882 msgstr "Posição média (em %)"
27884 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
27885 msgid ""
27886 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
27887 "of blended zone"
27888 msgstr ""
27889 "Selecione em porcentagem (50 é o meio) a posição do ponto médio (Lagrange) "
27890 "da zona mesclada"
27892 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
27893 msgid "Gamma (Red) correction"
27894 msgstr "Correção de Gama (Vermelho)"
27896 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
27897 msgid ""
27898 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
27899 msgstr ""
27900 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Vermelho ou componente Y)"
27902 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
27903 msgid "Gamma (Green) correction"
27904 msgstr "Correção do Gama (Verde)"
27906 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
27907 msgid ""
27908 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
27909 msgstr ""
27910 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Verde ou componente U)"
27912 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
27913 msgid "Gamma (Blue) correction"
27914 msgstr "Correção do Gama (Azul)"
27916 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
27917 msgid ""
27918 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
27919 msgstr ""
27920 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Azul ou componente V)"
27922 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
27923 msgid "Black Crush for Red"
27924 msgstr "Black Crush para o Vermelho"
27926 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
27927 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
27928 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
27930 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
27931 msgid "Black Crush for Green"
27932 msgstr "Black Crush para o Verde"
27934 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
27935 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
27936 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
27938 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
27939 msgid "Black Crush for Blue"
27940 msgstr "Black Crush para o Azul"
27942 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
27943 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
27944 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
27946 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
27947 msgid "White Crush for Red"
27948 msgstr "White Crush para o Vermelho"
27950 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
27951 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
27952 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
27954 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
27955 msgid "White Crush for Green"
27956 msgstr "White Crush para o Verde"
27958 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
27959 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
27960 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
27962 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
27963 msgid "White Crush for Blue"
27964 msgstr "White Crush para o Azul"
27966 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
27967 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
27968 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
27970 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
27971 msgid "Black Level for Red"
27972 msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"
27974 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
27975 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
27976 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
27978 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
27979 msgid "Black Level for Green"
27980 msgstr "Nível de Preto para o Verde"
27982 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
27983 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
27984 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Verde ou componente U)"
27986 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
27987 msgid "Black Level for Blue"
27988 msgstr "Nível de Preto para o Azul"
27990 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
27991 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
27992 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Azul ou componente V)"
27994 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
27995 msgid "White Level for Red"
27996 msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"
27998 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
27999 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28000 msgstr ""
28001 "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
28003 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28004 msgid "White Level for Green"
28005 msgstr "Nível de Branco para o Verde"
28007 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28008 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28009 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Verde ou componente U)"
28011 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28012 msgid "White Level for Blue"
28013 msgstr "Nível de Branco para o Azul"
28015 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28016 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28017 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Azul ou componente V)"
28019 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28020 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28021 msgstr "Número de janelas horizontais em que o vídeo será dividido."
28023 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28024 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28025 msgstr "Número de janelas verticais em que o vídeo será dividido."
28027 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28028 msgid "Element aspect ratio"
28029 msgstr "Proporção do elemento"
28031 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28032 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28033 msgstr "Proporção de cada elemento exibido na parede."
28035 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28036 msgid "Wall video filter"
28037 msgstr "Filtro de vídeo de parede"
28039 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28040 msgid "Image wall"
28041 msgstr "Parede de imagens"
28043 #: modules/visualization/goom.c:46
28044 msgid "Goom display width"
28045 msgstr "Largura de exibição do Goom"
28047 #: modules/visualization/goom.c:47
28048 msgid "Goom display height"
28049 msgstr "Altura de exibição do Goom"
28051 #: modules/visualization/goom.c:48
28052 msgid ""
28053 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28054 "will be prettier but more CPU intensive)."
28055 msgstr ""
28056 "Permite configurar a resolução da exibição do Goom (maior resolução requer "
28057 "mais CPU)."
28059 #: modules/visualization/goom.c:51
28060 msgid "Goom animation speed"
28061 msgstr "Velocidade de animação do Goom"
28063 #: modules/visualization/goom.c:52
28064 msgid ""
28065 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28066 msgstr ""
28067 "Permite configurar a velocidade da animação (entre 1 d 10, sendo o padrão 6)."
28069 #: modules/visualization/goom.c:58
28070 msgid "Goom"
28071 msgstr "Goom"
28073 #: modules/visualization/goom.c:59
28074 msgid "Goom effect"
28075 msgstr "Efeito Goom"
28077 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28078 msgid "projectM configuration file"
28079 msgstr "Arquivo de configuração do projectM"
28081 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28082 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28083 msgstr "Arquivo que será usado para configurar o módulo projectM."
28085 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28086 msgid "projectM preset path"
28087 msgstr "Caminho predefinido do projectM"
28089 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28090 msgid "Path to the projectM preset directory"
28091 msgstr "Caminho para a pasta predefinida do projectM"
28093 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28094 msgid "Title font"
28095 msgstr "Fonte do título"
28097 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28098 msgid "Font used for the titles"
28099 msgstr "Fonte usada para os títulos"
28101 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28102 msgid "Font menu"
28103 msgstr "Fonte de menus"
28105 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28106 msgid "Font used for the menus"
28107 msgstr "Fonte usada nos menus"
28109 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28110 msgid "The width of the video window, in pixels."
28111 msgstr "A largura da janela de vídeo, em pixels."
28113 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28114 msgid "The height of the video window, in pixels."
28115 msgstr "A altura da janela de vídeo, em pixels."
28117 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28118 msgid "Mesh width"
28119 msgstr "Largura da malha"
28121 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28122 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28123 msgstr "Largura da malha, em pixels."
28125 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28126 msgid "Mesh height"
28127 msgstr "Altura da malha"
28129 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28130 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28131 msgstr "Altura da malha, em pixels."
28133 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28134 msgid "Texture size"
28135 msgstr "Dimensão da textura"
28137 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28138 msgid "The size of the texture, in pixels."
28139 msgstr "A dimensão da textura, em pixels."
28141 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28142 msgid "projectM"
28143 msgstr "projectM"
28145 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28146 msgid "libprojectM effect"
28147 msgstr "Efeito libprojectM"
28149 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28150 msgid "Effects list"
28151 msgstr "Lista de efeitos"
28153 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28154 msgid ""
28155 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28156 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28157 msgstr ""
28158 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
28159 "Os efeitos atuais incluem: simplificado, escopo, espectro, espectrômetro e "
28160 "Medidor VU."
28162 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28163 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28164 msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
28166 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28167 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28168 msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
28170 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28171 msgid "FFT window"
28172 msgstr "Janela FFT"
28174 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28175 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28176 msgstr ""
28177 "O tipo de janela FFT a ser usada para as visualizações baseadas em espectro."
28179 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28180 msgid "Kaiser window parameter"
28181 msgstr "Parâmetro da janela Kaiser"
28183 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28184 #, fuzzy
28185 msgid ""
28186 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28187 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28188 msgstr ""
28189 "O parâmetro alfa da janela Kaiser. Aumentando o alfa, aumenta a largura do "
28190 "lobo principal e diminui a amplitude do lobo lateral."
28192 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28193 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28194 msgstr "Exibir 80 bandas em vez de 20"
28196 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28197 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28198 msgstr "Mais bandas para o espectrômetro : 80 se habilitado, senão 20."
28200 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28201 msgid "Number of blank pixels between bands."
28202 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas."
28204 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28205 msgid "Amplification"
28206 msgstr "Amplificação"
28208 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28209 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28210 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas."
28212 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28213 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28214 msgstr "Desenhar picos no analisador"
28216 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28217 msgid "Enable original graphic spectrum"
28218 msgstr "Habilitar gráfico de espectro original"
28220 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28221 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28222 msgstr "Habilitar o analisador de espectro \"plano\" no espectroscópio."
28224 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28225 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28226 msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio"
28228 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28229 msgid "Draw the base of the bands"
28230 msgstr "Desenhar a base das bandas"
28232 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28233 msgid "Base pixel radius"
28234 msgstr "Raio da base em pixels"
28236 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28237 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28238 msgstr "Define o tamanho do raio da base de bandas (inicio), em pixels."
28240 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28241 msgid "Spectral sections"
28242 msgstr "Seções do espectro"
28244 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28245 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28246 msgstr "Determina quantas divisões de espectro existirão."
28248 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28249 msgid "Peak height"
28250 msgstr "Altura do pico"
28252 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28253 msgid "Total pixel height of the peak items."
28254 msgstr "Altura total dos itens de pico, em pixels."
28256 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28257 msgid "Peak extra width"
28258 msgstr "Largura de pico extra"
28260 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28261 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28262 msgstr "Adições ou subtrações de pixels na largura de pico."
28264 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28265 msgid "V-plane color"
28266 msgstr "Cor do plano V"
28268 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28269 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28270 msgstr "Cubo com cores YUV se deslocando pelo plano V ( 0 - 127 )."
28272 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28273 msgid "Visualizer"
28274 msgstr "Visualizador"
28276 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28277 msgid "Visualizer filter"
28278 msgstr "Filtro do Visualizador"
28280 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28281 msgid "Spectrum analyser"
28282 msgstr "Analizador de espectro"
28284 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28285 msgid "vsxu"
28286 msgstr "vsxu"
28288 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28289 msgid "#paste your VLM commands here"
28290 msgstr "#cole seus comandos do VLM aqui"
28292 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28293 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28294 msgstr "#separe os comandos com uma linha ou um ponto-e-vírgula"
28296 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28297 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28298 msgid "Play List"
28299 msgstr "Lista de Reprodução"
28301 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28302 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
28303 msgid "Output"
28304 msgstr "Saída"
28306 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28307 msgid "Subtitle codec"
28308 msgstr "Codificador de legenda"
28310 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28311 msgid "Output\tmethod"
28312 msgstr "Saída⇥método"
28314 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28315 msgid "Multiplexer"
28316 msgstr "Multiplexador"
28318 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28319 msgid "Video FPS"
28320 msgstr "QPS do vídeo"
28322 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28323 msgid "MUX options"
28324 msgstr "Opções do MUX"
28326 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28327 msgid "Video scale"
28328 msgstr "Escala do vídeo"
28330 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28331 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28332 msgid "Output port"
28333 msgstr "Porta de saída"
28335 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28336 msgid "Output\tfile"
28337 msgstr "Saída⇥arquivo"
28339 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28340 msgid "Input media"
28341 msgstr "Mídia de entrada"
28343 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28344 msgid "Error:"
28345 msgstr "Erro:"
28347 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28348 msgid "Sample ui-state-error style."
28349 msgstr "Estilo de amostra ui-state-error."
28351 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28352 msgid "File name"
28353 msgstr "Nome do arquivo"
28355 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28356 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28357 msgid "Preamp:"
28358 msgstr "Pré amplificador:"
28360 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28361 msgid "Row border"
28362 msgstr "Limitador horizontal"
28364 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28365 msgid "Column border"
28366 msgstr "Limitador vertical"
28368 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28369 msgid "Background"
28370 msgstr "Segundo Plano"
28372 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28373 msgid "Mosaic Tiles"
28374 msgstr "Telhas em Mosaico"
28376 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28377 msgid "Playback Rate"
28378 msgstr "Taxa de Reprodução"
28380 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28381 msgid "Audio Delay"
28382 msgstr "Atraso no Áudio"
28384 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28385 msgid "Subtitle Delay"
28386 msgstr "Atraso na Legenda"
28388 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28389 msgid "Time:"
28390 msgstr "Hora:"
28392 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28393 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28394 msgid "VLC media player - Web Interface"
28395 msgstr "Reprodutor de Mídias VLC - Interface Web"
28397 #: share/lua/http/index.html:215
28398 msgid "Hide / Show Library"
28399 msgstr "Ocultar / Exibir a Biblioteca"
28401 #: share/lua/http/index.html:216
28402 msgid "Hide / Show Viewer"
28403 msgstr "Ocultar / Exibir o Visualizador"
28405 #: share/lua/http/index.html:217
28406 msgid "Manage Streams"
28407 msgstr "Gerenciar Fluxos"
28409 #: share/lua/http/index.html:218
28410 msgid "Track Synchronisation"
28411 msgstr "Sincronização de Trilha"
28413 #: share/lua/http/index.html:220
28414 msgid "VLM Batch Commands"
28415 msgstr "Comandos em Lote do VLB"
28417 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
28418 msgid "Loop"
28419 msgstr "Contínuo"
28421 #: share/lua/http/index.html:242
28422 msgid "Empty Playlist"
28423 msgstr "Lista de Reprodução Vazia"
28425 #: share/lua/http/index.html:243
28426 msgid "Queue Selected"
28427 msgstr "Enfileirar a Seleção"
28429 #: share/lua/http/index.html:244
28430 msgid "Play Selected"
28431 msgstr "Reproduzir a Seleção"
28433 #: share/lua/http/index.html:245
28434 msgid "Refresh List"
28435 msgstr "Atualizar Lista"
28437 #: share/lua/http/index.html:252
28438 msgid "Loading flowplayer..."
28439 msgstr "Carregando o reprodutor de fluxo..."
28441 #: share/lua/http/index.html:252
28442 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28443 msgstr "Se nada aparecer, verifique a sua conexão com a Internet."
28445 #: share/lua/http/index.html:263
28446 msgid ""
28447 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28448 "instead of the main interface."
28449 msgstr ""
28450 "Ao criar um fluxo, os <i>Controles Principais</i> vão operar o fluxo em vez "
28451 "da interface principal."
28453 #: share/lua/http/index.html:264
28454 msgid ""
28455 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28456 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28457 "right: <i>Manage Streams</i>"
28458 msgstr ""
28459 "O fluxo será criado usando as configurações padrão. Para configurações "
28460 "avançadas ou para modificar as configurações padrão, selecione o botão a "
28461 "direita: <i>Gerenciar Fluxos</i>"
28463 #: share/lua/http/index.html:268
28464 msgid ""
28465 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28466 "stream."
28467 msgstr ""
28468 "Quando o fluxo é criado, a janela de <i>Exibição de Mídia</i> exibirá o "
28469 "fluxo."
28471 #: share/lua/http/index.html:269
28472 msgid ""
28473 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28474 msgstr ""
28475 "O Volume será controlado pelo reprodutor e não pelos <i>Controles "
28476 "Principais</i>."
28478 #: share/lua/http/index.html:272
28479 msgid ""
28480 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28481 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28482 "the stream."
28483 msgstr ""
28484 "O item sendo reproduzido atualmente será enviado para o fluxo. Se não houver "
28485 "um item sendo reproduzido, o primeiro item selecionado da <i>Biblioteca</i> "
28486 "será enviado ao fluxo."
28488 #: share/lua/http/index.html:275
28489 msgid ""
28490 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28491 "button again."
28492 msgstr ""
28493 "Para parar o fluxo e reestabelecer os controles normais, clique no botão "
28494 "<i>Abrir Fluxo</i> novamente."
28496 #: share/lua/http/index.html:278
28497 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28498 msgstr "Tem certeza de que deseja criar o fluxo?"
28500 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
28501 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
28502 msgid "Dialog"
28503 msgstr "Janela de Diálogo"
28505 #: modules/gui/qt/ui/about.h:289 modules/gui/qt/ui/about.h:290
28506 msgid "Update"
28507 msgstr "Atualizar"
28509 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
28510 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
28511 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
28512 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
28513 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
28514 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
28515 msgid "Form"
28516 msgstr "Formulário"
28518 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
28519 msgid "Preset"
28520 msgstr "Ajuste Padrão"
28522 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
28523 msgid "0.00 dB"
28524 msgstr "0,00 dB"
28526 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
28527 msgid "&Verbosity:"
28528 msgstr "&Detalhamento:"
28530 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
28531 msgid "&Filter:"
28532 msgstr "&Filtro:"
28534 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
28535 msgid "&Save as..."
28536 msgstr "&Salvar como..."
28538 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
28539 msgid "Modules Tree"
28540 msgstr "Árvore de Módulos"
28542 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
28543 msgid "Show extended options"
28544 msgstr "Exibir opções avançadas"
28546 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
28547 msgid "Show &more options"
28548 msgstr "&Exibir mais opções"
28550 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
28551 msgid "Change the caching for the media"
28552 msgstr "Modificar o valor de cache para a mídia"
28554 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
28555 msgid " ms"
28556 msgstr " ms"
28558 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
28559 msgid "MRL"
28560 msgstr "MRL"
28562 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
28563 msgid "Start Time"
28564 msgstr "Momento de Início"
28566 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
28567 #, fuzzy
28568 msgid "Stop Time"
28569 msgstr "Momento de parada"
28571 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
28572 msgid "Edit Options"
28573 msgstr "Editar Opções"
28575 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
28576 msgid "Extra media"
28577 msgstr "Mídia extra"
28579 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
28580 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28581 msgstr "Completar o MRL para o VLC internamente"
28583 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
28584 msgid "Select the file"
28585 msgstr "Selecionar o arquivo"
28587 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
28588 msgid "Change the start time for the media"
28589 msgstr "Modificar o momento de início para a mídia"
28591 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
28592 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28593 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28595 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
28596 #, fuzzy
28597 msgid "Change the stop time for the media"
28598 msgstr "Modificar o momento de início para a mídia"
28600 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
28601 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28602 msgstr ""
28603 "Reproduzir outra mídia de forma síncrona (arquivo de áudio extra, etc.)"
28605 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
28606 msgid "Capture mode"
28607 msgstr "Modo de captura"
28609 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
28610 msgid "Select the capture device type"
28611 msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
28613 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
28614 msgid "Device Selection"
28615 msgstr "Seleção de Dispositivo"
28617 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
28618 msgid "Options"
28619 msgstr "Opções"
28621 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
28622 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28623 msgstr "Acessar opções detalhadas para ajustar o dispositivo"
28625 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
28626 msgid "Advanced options..."
28627 msgstr "Opções avançadas..."
28629 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
28630 msgid "Disc Selection"
28631 msgstr "Seleção de Disco"
28633 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
28634 msgid "SVCD/VCD"
28635 msgstr "SVCD/VCD"
28637 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
28638 msgid "Disable Disc Menus"
28639 msgstr "Desabilitar Menus de Disco"
28641 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
28642 msgid "No disc menus"
28643 msgstr "Não usar menus de disco"
28645 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
28646 msgid "Disc device"
28647 msgstr "Dispositivo de Disco"
28649 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
28650 msgid "Starting Position"
28651 msgstr "Posição Inicial"
28653 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
28654 msgid "Audio and Subtitles"
28655 msgstr "Áudio e Legendas"
28657 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
28658 msgid "Use a sub&title file"
28659 msgstr "Usar um arquivo de &legenda"
28661 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
28662 msgid "Select the subtitle file"
28663 msgstr "Selecione o arquivo de legendas"
28665 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
28666 msgid "Choose one or more media file to open"
28667 msgstr "Escolher um ou mais arquivos de mídia para abrir"
28669 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
28670 msgid "File Selection"
28671 msgstr "Seleção de Arquivo"
28673 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
28674 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28675 msgstr "É possível localizar arquivos com a seguinte lista e botões."
28677 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
28678 msgid "Add..."
28679 msgstr "Adicionar..."
28681 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
28682 msgid "Network Protocol"
28683 msgstr "Protocolo de Rede"
28685 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
28686 msgid "Please enter a network URL:"
28687 msgstr "Por favor, preencha uma URL de rede:"
28689 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
28690 msgid "Profile edition"
28691 msgstr "Edição de perfil"
28693 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
28694 msgid "FLAC"
28695 msgstr ""
28697 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
28698 #, fuzzy
28699 msgid "MP&4/MOV"
28700 msgstr "MP4/MOV"
28702 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
28703 msgid "Ogg/Ogm"
28704 msgstr "Ogg/Ogm"
28706 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
28707 msgid "M&KV"
28708 msgstr ""
28710 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
28711 #, fuzzy
28712 msgid "M&JPEG"
28713 msgstr "MJPEG"
28715 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
28716 msgid "MPEG-PS"
28717 msgstr "MPEG-PS"
28719 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
28720 msgid "F&LV"
28721 msgstr ""
28723 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
28724 #, fuzzy
28725 msgid "&MPEG-TS"
28726 msgstr "MPEG-TS"
28728 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
28729 msgid "RAW"
28730 msgstr "RAW"
28732 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
28733 msgid "WAV"
28734 msgstr "WAV"
28736 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
28737 msgid "Webm"
28738 msgstr "Webm"
28740 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
28741 #, fuzzy
28742 msgid "MPEG &1"
28743 msgstr "MPEG 1"
28745 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
28746 msgid "AVI"
28747 msgstr "AVI"
28749 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
28750 msgid "ASF/WMV"
28751 msgstr "ASF/WMV"
28753 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
28754 msgid "MP&3"
28755 msgstr ""
28757 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
28758 msgid "Features"
28759 msgstr "Características"
28761 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
28762 msgid "Streamable"
28763 msgstr "Transmissível por fluxo"
28765 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
28766 msgid "Chapters"
28767 msgstr "Capítulos"
28769 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
28770 msgid "Menus"
28771 msgstr "Menus"
28773 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
28774 #, fuzzy
28775 msgid "Fra&me Rate"
28776 msgstr "Taxa de Quadros"
28778 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
28779 msgid "Same as source"
28780 msgstr "Igual à fonte"
28782 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
28783 msgid " fps"
28784 msgstr "qps"
28786 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
28787 msgid "Custom options"
28788 msgstr "Opções personalizadas"
28790 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
28791 #, fuzzy
28792 msgid "&Quality"
28793 msgstr "Qualidade"
28795 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
28796 msgid "Not Used"
28797 msgstr "Não Usado"
28799 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
28800 msgid " kb/s"
28801 msgstr " kb/s"
28803 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
28804 msgid "Encoding parameters"
28805 msgstr "Parâmetros de codificação"
28807 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
28808 msgid "Frame size"
28809 msgstr "Tamanho do quadro"
28811 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
28812 msgid "px"
28813 msgstr "px"
28815 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
28816 #, fuzzy
28817 msgid "Sa&mple Rate"
28818 msgstr "Taxa de Amostragem"
28820 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
28821 #, fuzzy
28822 msgid "Profile &Name"
28823 msgstr "Nome do Perfil"
28825 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
28826 msgid "Set up media sources to stream"
28827 msgstr "Configure fontes de mídia para criar um fluxo"
28829 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
28830 msgid "Destination Setup"
28831 msgstr "Configuração do Destino"
28833 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
28834 msgid "Select destinations to stream to"
28835 msgstr "Selecione destinos para enviar o fluxo"
28837 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
28838 msgid ""
28839 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28840 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28841 msgstr ""
28842 "Todos os destinos seguem o método de fluxo que você precisa. Assegure-se de "
28843 "verificar na transcodificação que o formato é compatível com o método usado."
28845 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
28846 msgid "New destination"
28847 msgstr "Novo destino"
28849 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
28850 msgid "Display locally"
28851 msgstr "Exibir localmente"
28853 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
28854 msgid "Transcoding Options"
28855 msgstr "Opções de Transcodificação"
28857 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
28858 msgid "Select and choose transcoding options"
28859 msgstr "Selecione  as opções de transcodificação"
28861 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
28862 msgid "Activate Transcoding"
28863 msgstr "Habilitar Transcodificação"
28865 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
28866 msgid "Option Setup"
28867 msgstr "Configuração de Opções"
28869 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
28870 msgid "Set up any additional options for streaming"
28871 msgstr "Configure opções adicionais para criar um fluxo"
28873 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
28874 msgid "Miscellaneous Options"
28875 msgstr "Outras Opções"
28877 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
28878 msgid "Stream all elementary streams"
28879 msgstr "Reproduzir todos os fluxos primários"
28881 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
28882 msgid "Generated stream output string"
28883 msgstr "Linha para a saída do fluxo gerado"
28885 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
28886 msgid " %"
28887 msgstr " %"
28889 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
28890 msgid "Output module:"
28891 msgstr "Módulo de saída:"
28893 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
28894 msgid "Use S/PDIF when available"
28895 msgstr "Usar S/PDIF quando possível"
28897 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
28898 msgid "Effects"
28899 msgstr "Efeitos"
28901 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
28902 msgid "Visualization:"
28903 msgstr "Visualização:"
28905 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
28906 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28907 msgstr "Habilitar compressão de tempo de áudio"
28909 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
28910 msgid "Dolby Surround:"
28911 msgstr "Dolby Surround:"
28913 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
28914 msgid "Replay gain mode:"
28915 msgstr "Modo de ganho de reprodução:"
28917 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
28918 msgid "Headphone surround effect"
28919 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
28921 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
28922 msgid "Normalize volume to:"
28923 msgstr "Equilibrar volume para:"
28925 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
28926 msgid "Tracks"
28927 msgstr "Trilhas"
28929 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
28930 msgid "Preferred audio language:"
28931 msgstr "Idioma de Áudio Preferido"
28933 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
28934 msgid "Password:"
28935 msgstr "Senha:"
28937 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
28938 msgid "Username:"
28939 msgstr "Usuário:"
28941 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
28942 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28943 msgstr "Enviar as músicas em reprodução ao Last.fm"
28945 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
28946 msgid "Codecs"
28947 msgstr "Codificadores"
28949 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
28950 msgid "x264 profile and level selection"
28951 msgstr "Seleção do perfil e do nível do x264"
28953 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
28954 msgid "x264 preset and tuning selection"
28955 msgstr "Seleção da configuração padrão e de ajuste do x264"
28957 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
28958 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28959 msgstr "Decodificação acelerada por hardware"
28961 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
28962 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28963 msgstr "Ignorar filtro de desbloqueio em laço H.264"
28965 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
28966 msgid "Video quality post-processing level"
28967 msgstr "Nível de qualidade de pós processamento de vídeo"
28969 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
28970 msgid "Optical drive"
28971 msgstr "Unidade óptica"
28973 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
28974 msgid "Default optical device"
28975 msgstr "Dispositivo óptico padrão"
28977 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
28978 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28979 msgstr "Arquivo AVI danificado ou incompleto"
28981 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
28982 msgid "HTTP proxy URL"
28983 msgstr "URL do proxy HTTP"
28985 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
28986 msgid "HTTP (default)"
28987 msgstr "HTTP (padrão)"
28989 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
28990 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28991 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
28993 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
28994 msgid "Live555 stream transport"
28995 msgstr "Transporte de fluxo Live555"
28997 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
28998 msgid "Default caching policy"
28999 msgstr "Política de cache padrão"
29001 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29002 msgid "Menus language:"
29003 msgstr "Idioma dos menus:"
29005 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29006 msgid "Look and feel"
29007 msgstr "Aparência"
29009 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29010 msgid "Use custom skin"
29011 msgstr "Usar capa personalizada"
29013 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29014 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29015 msgstr "Esta é a interface padrão do VLC com o aspecto nativo."
29017 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29018 msgid "Use native style"
29019 msgstr "Usar estilo nativo"
29021 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29022 msgid "Resize interface to video size"
29023 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho do vídeo"
29025 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29026 msgid "Show controls in full screen mode"
29027 msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"
29029 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29030 msgid "Pause playback when minimized"
29031 msgstr "Pausar a reprodução quando for minimizado"
29033 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29034 msgid "Show media change popup:"
29035 msgstr "Exibir alerta de troca de mídia:"
29037 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29038 msgid "Start in minimal view mode"
29039 msgstr "Iniciar em modo aparência compacta"
29041 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29042 msgid "Force window style:"
29043 msgstr "Impor estilo da janela:"
29045 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29046 msgid "Integrate video in interface"
29047 msgstr "Embutir o vídeo na interface"
29049 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29050 msgid "Show systray icon"
29051 msgstr "Exibir ícone de bandeja"
29053 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29054 #, fuzzy
29055 msgid "Auto raising the interface:"
29056 msgstr ""
29057 "Você está usando a interface Qt4.\n"
29058 "\n"
29060 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29061 msgid "Skin resource file:"
29062 msgstr "Arquivo de capa:"
29064 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29065 msgid "Playlist and Instances"
29066 msgstr "Lista de Reprodução e Instâncias"
29068 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29069 msgid "Allow only one instance"
29070 msgstr "Permitir somente uma instância"
29072 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29073 msgid "Pause on the last frame of a video"
29074 msgstr "Pausar no último quadro de um vídeo"
29076 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29077 msgid "Every "
29078 msgstr "Cada"
29080 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29081 msgid "Separate words by | (without space)"
29082 msgstr "Separar as palavras por | (sem espaço)"
29084 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29085 msgid "Save recently played items"
29086 msgstr "Salvar os itens reproduzidos recentemente"
29088 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29089 msgid "Activate updates notifier"
29090 msgstr "Habilitar a notificação de atualizações"
29092 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29093 msgid "Operating System Integration"
29094 msgstr "Integração com o Sistema Operacional"
29096 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29097 msgid "File extensions association"
29098 msgstr "Associações de extensões de arquivos"
29100 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29101 msgid "Set up associations..."
29102 msgstr "Configurar associações"
29104 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29105 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29106 msgstr "Habilitar Mostrador na Tela (OSD)"
29108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29109 msgid "Show media title on video start"
29110 msgstr "Exibir título da mídia quando o vídeo iniciar"
29112 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29113 msgid "Enable subtitles"
29114 msgstr "Habilitar legenda"
29116 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29117 msgid "Subtitle Language"
29118 msgstr "Idioma da Legenda"
29120 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29121 msgid "Default encoding"
29122 msgstr "Codificação padrão"
29124 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29125 msgid "Subtitle effects"
29126 msgstr "Efeitos de legendas"
29128 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29129 msgid "Add a shadow"
29130 msgstr "Adicionar uma sombra"
29132 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29133 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29134 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29135 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29136 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29137 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29138 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29139 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29140 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29141 msgid " px"
29142 msgstr " px"
29144 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29145 msgid "Add a background"
29146 msgstr "Adicionar plano de fundo"
29148 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
29149 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29150 msgstr "Saída de vídeo com aceleração (Sobreposição)"
29152 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
29153 msgid "DirectX"
29154 msgstr "DirectX"
29156 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
29157 msgid "Display device"
29158 msgstr "Dispositivo de exibição"
29160 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
29161 msgid "KVA"
29162 msgstr "KVA"
29164 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
29165 msgid "Force Aspect Ratio"
29166 msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
29168 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
29169 msgid "vlc-snap"
29170 msgstr "vlc-snap"
29172 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29173 msgid "Stuff"
29174 msgstr "Coisas"
29176 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29177 msgid "Edit settings"
29178 msgstr "Editar configurações"
29180 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29181 msgid "Control"
29182 msgstr "Controle"
29184 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29185 msgid "Run manually"
29186 msgstr "Executar manualmente"
29188 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29189 msgid "Setup schedule"
29190 msgstr "Programar configuração"
29192 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29193 msgid "Run on schedule"
29194 msgstr "Executar a programação"
29196 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29197 msgid "Status"
29198 msgstr "Status"
29200 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29201 msgid "P/P"
29202 msgstr "P/P"
29204 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29205 msgid "Prev"
29206 msgstr "Anterior"
29208 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29209 msgid "Add Input"
29210 msgstr "Adicionar Entrada"
29212 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29213 msgid "Edit Input"
29214 msgstr "Editar Entrada"
29216 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29217 msgid "Clear List"
29218 msgstr " Limpar Lista"
29220 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29221 msgid "Check for VLC updates"
29222 msgstr "Procurar atualizações do VLC"
29224 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29225 msgid "Launching an update request..."
29226 msgstr "Iniciando a atualização..."
29228 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29229 msgid "Do you want to download it?"
29230 msgstr "Deseja baixar?"
29232 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29233 msgid "Essential"
29234 msgstr "Essencial"
29236 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29237 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29238 msgid ">HHHHHH;#"
29239 msgstr ">HHHHHH;#"
29241 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29242 msgid "Negate colors"
29243 msgstr "Inverter (negativo) cores"
29245 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29246 msgid "Colors"
29247 msgstr "Cores"
29249 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29250 msgid "Interactive Zoom"
29251 msgstr "Aproximação interativa"
29253 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29254 msgid "Angle"
29255 msgstr "Ângulo"
29257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29258 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29259 msgid "..."
29260 msgstr "..."
29262 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29263 msgid "full"
29264 msgstr "Cheio"
29266 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29267 msgid "none"
29268 msgstr "Nenhum"
29270 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29271 msgid "Logo erase"
29272 msgstr "Excluir logotipo"
29274 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29275 msgid "Mask"
29276 msgstr "Mascaramento"
29278 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29279 msgid "Anaglyph 3D"
29280 msgstr "Anáglifo em 3D"
29282 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29283 msgid "Mirror"
29284 msgstr "Clone"
29286 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29287 msgid "Motion detect"
29288 msgstr "Detecção de movimento"
29290 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29291 msgid "Spatial blur"
29292 msgstr "Borrão espacial"
29294 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
29295 msgid "Anti-Flickering"
29296 msgstr "Anti-Cintilação"
29298 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
29299 msgid "Soften"
29300 msgstr "Suavizado"
29302 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
29303 msgid "Denoiser"
29304 msgstr "Redutor de ruído"
29306 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
29307 msgid "Spatial luma strength"
29308 msgstr "Intensidade da luminância espacial"
29310 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
29311 msgid "Temporal luma strength"
29312 msgstr "Intensidade da luminância temporal"
29314 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
29315 msgid "Spatial chroma strength"
29316 msgstr "Intensidade da cor espacial"
29318 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
29319 msgid "Temporal chroma strength"
29320 msgstr "Intensidade de cor temporal"
29322 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
29323 msgid "VLM configurator"
29324 msgstr "Configurador do VLM"
29326 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
29327 msgid "Media Manager Edition"
29328 msgstr "Edição Gerente de Mídia"
29330 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
29331 msgid "Name:"
29332 msgstr "Nome:"
29334 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
29335 msgid "Input:"
29336 msgstr "Entrada:"
29338 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
29339 msgid "Select Input"
29340 msgstr "Selecionar Entrada"
29342 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
29343 msgid "Output:"
29344 msgstr "Saída:"
29346 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
29347 msgid "Select Output"
29348 msgstr "Selecionar Saída"
29350 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
29351 msgid "Time Control"
29352 msgstr "Controle de Tempo"
29354 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
29355 msgid "Mux Control"
29356 msgstr "Controle de Mistura"
29358 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
29359 msgid "Muxer:"
29360 msgstr "Misturador:"
29362 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
29363 msgid "AAAA; "
29364 msgstr "AAAA; "
29366 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
29367 msgid "Media Manager List"
29368 msgstr "Lista do Gerenciador de Mídias"
29370 #~ msgid "Display resolution"
29371 #~ msgstr "Exibir resolução"
29373 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
29374 #~ msgstr "Não foi possível reconhecer o formato da entrada"
29376 #~ msgid ""
29377 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
29378 #~ msgstr ""
29379 #~ "O formato de '%s' não pôde ser detectado. Verifique os registros para "
29380 #~ "obter detalhes."
29382 #~ msgid "Navigation"
29383 #~ msgstr "Navegação"
29385 #~ msgid "Be quiet"
29386 #~ msgstr "Silencioso"
29388 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
29389 #~ msgstr "Desabilita todos os avisos e mensagens informativas."
29391 #~ msgid ""
29392 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
29393 #~ "the audio stream being played."
29394 #~ msgstr ""
29395 #~ "S/PDIF pode ser usado por padrão, se seu computador suportá-lo tão bem "
29396 #~ "quanto o fluxo de áudio que está sendo reproduzido."
29398 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
29399 #~ msgstr "Autoridade Certificadora HTTP/TLS"
29401 #~ msgid ""
29402 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
29403 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
29404 #~ msgstr ""
29405 #~ "Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) pode opcionalmente ser "
29406 #~ "usado para autenticar clientes remotos em sessões TLS."
29408 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
29409 #~ msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP/TLS"
29411 #~ msgid ""
29412 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
29413 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
29414 #~ msgstr ""
29415 #~ "Este arquivo contém um CRL opcional para previnir que clientes remotos "
29416 #~ "usem certificados revogados em sessões TLS."
29418 #~ msgid "Log to file"
29419 #~ msgstr "Registrar em arquivo"
29421 #~ msgid "Log all VLC messages to a text file."
29422 #~ msgstr "Registra todas as mensagens do VLC em arquivo texto."
29424 #~ msgid "Log to syslog"
29425 #~ msgstr "Registrar no syslog"
29427 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
29428 #~ msgstr "Registra todas as mensagens do VLC no syslog (sistemas UNIX)."
29430 #~ msgid ""
29431 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29432 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29433 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
29434 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
29435 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
29436 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
29437 #~ "interface."
29438 #~ msgstr ""
29439 #~ "Permitir a execução de apenas uma cópia do VLC pode ser útil às vezes. "
29440 #~ "Por exemplo, se o VLC está associado a algum tipo de mídia e você não "
29441 #~ "quer que uma nova cópia do VLC seja aberta toda vez que um arquivo é "
29442 #~ "aberto pelo gerenciador de arquivos. Esta opção permitirá a reprodução do "
29443 #~ "arquivo com a cópia já em execução ou irá enfileirar a mídia. Esta opção "
29444 #~ "requer uma sessão do serviço D-Bus ativa e que a cópia do VLC em execução "
29445 #~ "use a interface de controle D-Bus."
29447 #~ msgid "%ld B"
29448 #~ msgstr "%ld B"
29450 #~ msgid "Downloading ..."
29451 #~ msgstr "Baixando..."
29453 #~ msgid ""
29454 #~ "%s\n"
29455 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
29456 #~ msgstr ""
29457 #~ "%s\n"
29458 #~ "Baixando... %s/%s - %.1f%% concluído"
29460 #~ msgid "Scale factor"
29461 #~ msgstr "Fator de ajuste"
29463 #~ msgid "BD"
29464 #~ msgstr "BD"
29466 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
29467 #~ msgstr "Entrada de Disco Blu-Ray"
29469 #~ msgid "Configure"
29470 #~ msgstr "Configurar"
29472 #~ msgid "Channel number"
29473 #~ msgstr "Número do canal"
29475 #~ msgid ""
29476 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
29477 #~ "for Composite input"
29478 #~ msgstr ""
29479 #~ "Número do programa EyeTV, ou use 0 para o último canal, -1 para entrada S-"
29480 #~ "Vídeo, -2 para entrada Vídeo Componente"
29482 #~ msgid "EyeTV input"
29483 #~ msgstr "Entrada EyeTV"
29485 #~ msgid ""
29486 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
29487 #~ msgstr ""
29488 #~ "Ordena alfabeticamente de acordo com as regras de conferência atuais"
29490 #~ msgid ""
29491 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
29492 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
29493 #~ msgstr ""
29494 #~ "Ordena itens em ordem natural (por exemplo: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Este "
29495 #~ "método não leva em consideração as regras de ordenação alfabética de um "
29496 #~ "idioma."
29498 #~ msgid "Do not sort the items."
29499 #~ msgstr "Não ordena os itens."
29501 #~ msgid "Directory sort order"
29502 #~ msgstr "Modo de ordenação da pasta"
29504 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
29505 #~ msgstr ""
29506 #~ "Define o algoritmo de ordenação utilizado quando adicionando itens de uma "
29507 #~ "pasta."
29509 #~ msgid "FTP user name"
29510 #~ msgstr "Usuário do FTP"
29512 #~ msgid "FTP password"
29513 #~ msgstr "Senha do FTP"
29515 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
29516 #~ msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
29518 #~ msgid "Your password was rejected."
29519 #~ msgstr "Sua senha foi rejeitada."
29521 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
29522 #~ msgstr "Sua tentativa de conexão ao servidor foi rejeitada."
29524 #~ msgid "GnomeVFS input"
29525 #~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
29527 #~ msgid ""
29528 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
29529 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
29530 #~ "all other types of HTTP streams."
29531 #~ msgstr ""
29532 #~ "Lê um arquivo que está sendo constantemente atualizado (por exemplo, um "
29533 #~ "arquivo JPG em um servidor). Não se deve habilitar globalmente esta opção "
29534 #~ "porque ela prejudicará os outros tipos de fluxo HTTP."
29536 #~ msgid "Forward Cookies"
29537 #~ msgstr "Retransmitir Cookies"
29539 #~ msgid "HTTP referer value"
29540 #~ msgstr "Valor de referência HTTP"
29542 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
29543 #~ msgstr "Personalize o direcionador HTTP, simulando um documento anterior"
29545 #~ msgid "RTSP user name"
29546 #~ msgstr "Usuário RTSP"
29548 #~ msgid "RTSP password"
29549 #~ msgstr "Senha RTSP"
29551 #~ msgid ""
29552 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
29553 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
29554 #~ "tried."
29555 #~ msgstr ""
29556 #~ "Proxy HTTP a ser usado. Deve-se usar o formato http://[usuário[:"
29557 #~ "senha]@]meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se nada for preenchido, será "
29558 #~ "tentada a variável http_proxy."
29560 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
29561 #~ msgstr "O VLC não pôde abrir o arquivo \"%s\": %s"
29563 #~ msgid "Video Capture width"
29564 #~ msgstr "Largura da Captura de Vídeo"
29566 #~ msgid "Video Capture height"
29567 #~ msgstr "Altura da Captura de Vìdeo"
29569 #~ msgid "Quicktime Capture"
29570 #~ msgstr "Captura Quicktime"
29572 #~ msgid "No Input device found"
29573 #~ msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
29575 #~ msgid ""
29576 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. "
29577 #~ "Please check your connectors and drivers."
29578 #~ msgstr ""
29579 #~ "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
29580 #~ "Por favor, verifique as conexões e drivers."
29582 #~ msgid "RDP auth username"
29583 #~ msgstr "Nome do usuário RDP"
29585 #~ msgid "RDP Password"
29586 #~ msgstr "Senha do RDP"
29588 #~ msgid "Subscreen top left corner"
29589 #~ msgstr "Canto esquerdo-superior da subtela"
29591 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
29592 #~ msgstr "Coordenada superior da subtela do canto esquerdo superior."
29594 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
29595 #~ msgstr "Coordenada esquerda da subtela do canto superior esquerdo."
29597 #~ msgid "Size of the request for reading access"
29598 #~ msgstr "Tamanho da requisição para acesso a leitura"
29600 #~ msgid "SMB user name"
29601 #~ msgstr "Usuário SMB"
29603 #~ msgid "SMB password"
29604 #~ msgstr "Senha SMB"
29606 #~ msgid "Segments"
29607 #~ msgstr "Segmentos"
29609 #~ msgid "Segment"
29610 #~ msgstr "Segmento"
29612 #~ msgid "LID"
29613 #~ msgstr "LID"
29615 #~ msgid "VCD Format"
29616 #~ msgstr "Formato VCD"
29618 #~ msgid "Preparer"
29619 #~ msgstr "Preparador"
29621 #~ msgid "Vol #"
29622 #~ msgstr "Volume #"
29624 #~ msgid "Vol max #"
29625 #~ msgstr "Volume máx #"
29627 #~ msgid "Volume Set"
29628 #~ msgstr "Configuração do Volume"
29630 #~ msgid "System Id"
29631 #~ msgstr "Identificador do Sistema"
29633 #~ msgid "Entries"
29634 #~ msgstr "Entradas"
29636 #~ msgid "Audio Channels"
29637 #~ msgstr "Canais de Áudio"
29639 #~ msgid "First Entry Point"
29640 #~ msgstr "Primeira Entrada"
29642 #~ msgid "Last Entry Point"
29643 #~ msgstr "Última Entrada"
29645 #~ msgid "Track size (in sectors)"
29646 #~ msgstr "Tamanho da trilha (em setores)"
29648 #~ msgid "type"
29649 #~ msgstr "tipo"
29651 #~ msgid "end"
29652 #~ msgstr "final"
29654 #~ msgid "play list"
29655 #~ msgstr "Reproduzir lista"
29657 #~ msgid "extended selection list"
29658 #~ msgstr "Lista de seleção detalhada"
29660 #~ msgid "selection list"
29661 #~ msgstr "lista de seleção"
29663 #~ msgid "unknown type"
29664 #~ msgstr "tipo desconhecido"
29666 #~ msgid "List ID"
29667 #~ msgstr "ID da Lista"
29669 #~ msgid "(Super) Video CD"
29670 #~ msgstr "(Super) Vídeo CD"
29672 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
29673 #~ msgstr "Entrada Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
29675 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
29676 #~ msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}número]"
29678 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
29679 #~ msgstr "Se o valor não for zero, provê informações adicionais de depuração."
29681 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
29682 #~ msgstr "Número de blocos de CD obtidos por leitura."
29684 #~ msgid "Use playback control?"
29685 #~ msgstr "Usar controle de reprodução?"
29687 #~ msgid ""
29688 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
29689 #~ "tracks."
29690 #~ msgstr ""
29691 #~ "Se o VCD tiver controle de reprodução, utiliza-o. Senão, as trilhas serão "
29692 #~ "reproduzidas."
29694 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
29695 #~ msgstr "Usar o comprimento da trilha como unidade máxima na busca?"
29697 #~ msgid ""
29698 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
29699 #~ "an entry."
29700 #~ msgstr ""
29701 #~ "Se definido, o comprimento da barra de pesquisa é a trilha em vez do "
29702 #~ "comprimento de uma entrada."
29704 #~ msgid "Show extended VCD info?"
29705 #~ msgstr "Exibir informações completas do VCD?"
29707 #~ msgid ""
29708 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
29709 #~ "for example playback control navigation."
29710 #~ msgstr ""
29711 #~ "Exibe a quantidade máxima de informação abaixo de Fluxos e Informações de "
29712 #~ "Mídia. Mostra, por exemplo, a navegação do controle de reprodução."
29714 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
29715 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução."
29717 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
29718 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
29720 #~ msgid "Zip files filter"
29721 #~ msgstr "Filtro de arquivos Zip"
29723 #~ msgid "Zip access"
29724 #~ msgstr "Acesso Zip"
29726 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
29727 #~ msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais usando montador NEON"
29729 #~ msgid "Enable internal upmixing"
29730 #~ msgstr "Habilitar ampliador interno de mistura de canais"
29732 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
29733 #~ msgstr ""
29734 #~ "Habilita o algoritmo ampliador de mistura de canais de áudio (não "
29735 #~ "recomendado)."
29737 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
29738 #~ msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento DTS->S/PDIF"
29740 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
29741 #~ msgstr "Saída de áudio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
29743 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
29744 #~ msgstr "Saída de áudio AudioTrack do Android"
29746 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
29747 #~ msgstr "Saída AudioUnit para iOS"
29749 #~ msgid "Audio device is not configured"
29750 #~ msgstr "O dispositivo de áudio não está configurado"
29752 #~ msgid ""
29753 #~ "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
29754 #~ "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
29755 #~ msgstr ""
29756 #~ "Você deve configurar seu leiaute de alto-falantes com as \"Configurações "
29757 #~ "de Áudio Midi\" em /Aplicativos/Utilitários. O VLC adotará somente saída "
29758 #~ "estereofônica."
29760 #~ msgid "OpenSLES audio output"
29761 #~ msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
29763 #~ msgid "OpenSLES"
29764 #~ msgstr "OpenSLES"
29766 #~ msgid "A/52 parser"
29767 #~ msgstr "Leitor A/52"
29769 #~ msgid "Visualize motion vectors"
29770 #~ msgstr "Visualizar vetores de ação"
29772 #~ msgid ""
29773 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
29774 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
29775 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
29776 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
29777 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
29778 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
29779 #~ msgstr ""
29780 #~ "É possível sobrepor os vetores de movimento (setas exibindo como as "
29781 #~ "imagens se movem) na imagem. Este valo é uma máscara, baseada nestes "
29782 #~ "valores:\n"
29783 #~ "1 - visualizar os VM dos quadros P adiante\n"
29784 #~ "2 - visualizar os VM dos quadros B adiante\n"
29785 #~ "4 - visualizar os VM dos quadros B passados\n"
29786 #~ "Para visualizar todos os vetores, o valor deve ser 7."
29788 #~ msgid "VDA output pixel format"
29789 #~ msgstr "Formato de saída de pixels VDA"
29791 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
29792 #~ msgstr "O formato de pixels para a memória da saída de imagens."
29794 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
29795 #~ msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo."
29797 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
29798 #~ msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
29800 #~ msgid "Dummy video decoder"
29801 #~ msgstr "Decodificador de vídeo simplificado"
29803 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
29804 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
29806 #~ msgid "422YpCbCr8"
29807 #~ msgstr "422YpCbCr8"
29809 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
29810 #~ msgstr "Arcabouço de Aceleração de Decodificação de Vídeo (VDA)"
29812 #~ msgid "DTS parser"
29813 #~ msgstr "Leitor DTS"
29815 #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
29816 #~ msgstr "Habilita a renderização direta do Android usando memórias oclusas."
29818 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
29819 #~ msgstr "Decodificador de vídeo baseado em MediaCodec do Android"
29821 #~ msgid "QuickTime library decoder"
29822 #~ msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
29824 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
29825 #~ msgstr "Não há suporte a fluxos protegidos por DRM."
29827 #~ msgid "Writer"
29828 #~ msgstr "Escritor"
29830 #~ msgid "Composer"
29831 #~ msgstr "Compositor"
29833 #~ msgid "Producer"
29834 #~ msgstr "Produtor"
29836 #~ msgid "Disclaimer"
29837 #~ msgstr "Aviso legal"
29839 #~ msgid "Requirements"
29840 #~ msgstr "Requisitos"
29842 #~ msgid "Original Format"
29843 #~ msgstr "Formato Original"
29845 #~ msgid "Display Source As"
29846 #~ msgstr "Exibir Origem Como"
29848 #~ msgid "Host Computer"
29849 #~ msgstr "Computador Hospedeiro"
29851 #~ msgid "Performers"
29852 #~ msgstr "Artistas"
29854 #~ msgid "Original Performer"
29855 #~ msgstr "Artista Original"
29857 #~ msgid "Providers Source Content"
29858 #~ msgstr "Conteúdo de Fonte de Fornecedores"
29860 #~ msgid "Warning"
29861 #~ msgstr "Aviso"
29863 #~ msgid "Software"
29864 #~ msgstr "Programa"
29866 #~ msgid "Record Company"
29867 #~ msgstr "Gravadora"
29869 #~ msgid "Model"
29870 #~ msgstr "Modelo"
29872 #~ msgid "Grouping"
29873 #~ msgstr "Agrupamento"
29875 #~ msgid "Sub-Title"
29876 #~ msgstr "Sub Título"
29878 #~ msgid "Arranger"
29879 #~ msgstr "Arranjador"
29881 #~ msgid "Art Director"
29882 #~ msgstr "Diretor de Arte"
29884 #~ msgid "Copyright Acknowledgement"
29885 #~ msgstr "Reconhecimento de Direito de Cópia"
29887 #~ msgid "Conductor"
29888 #~ msgstr "Condutor"
29890 #~ msgid "Song Description"
29891 #~ msgstr "Descrição da Música"
29893 #~ msgid "Liner Notes"
29894 #~ msgstr "Encarte de Álbum"
29896 #~ msgid "Phonogram Rights"
29897 #~ msgstr "Direitos Fonográficos"
29899 #~ msgid "Sound Engineer"
29900 #~ msgstr "Engenheiro de Som"
29902 #~ msgid "Soloist"
29903 #~ msgstr "Solista"
29905 #~ msgid "Thanks"
29906 #~ msgstr "Agradecimentos"
29908 #~ msgid "Executive Producer"
29909 #~ msgstr "Produtor Executivo"
29911 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
29912 #~ msgstr "Taxa de quadros desejada para os fluxos H264."
29914 #~ msgid "Google Video"
29915 #~ msgstr "Google Vídeo"
29917 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
29918 #~ msgstr "Importador de lista de reprodução do Google Vídeo"
29920 #~ msgid "ZPL playlist import"
29921 #~ msgstr "Importar lista de reprodução ZPL"
29923 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
29924 #~ msgstr "Compilado por %s com o %@"
29926 #~ msgid "VLC media player Help"
29927 #~ msgstr "Ajuda do Reprodutor de Mídias VLC"
29929 #~ msgid "Invalid selection"
29930 #~ msgstr "Seleção inválida"
29932 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
29933 #~ msgstr "Dois favoritos devem ser selecionados."
29935 #~ msgid "No input found"
29936 #~ msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
29938 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
29939 #~ msgstr ""
29940 #~ "O fluxo deve estar sendo reproduzido ou pausado para que os favoritos "
29941 #~ "funcionem."
29943 #~ msgid "Hide Details"
29944 #~ msgstr "Ocultar Detalhes"
29946 #~ msgid "Send"
29947 #~ msgstr "Enviar"
29949 #~ msgid ""
29950 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
29951 #~ "crash report to %@?"
29952 #~ msgstr ""
29953 #~ "%@ encerrou inesperadamente da última vez em que foi executado. Gostaria "
29954 #~ "de enviar um relato de problema para %@?"
29956 #~ msgid "Problem details and system configuration"
29957 #~ msgstr "Detalhes do problema e configurações do sistema"
29959 #~ msgid "Problem Report for %@"
29960 #~ msgstr "Relato de Problema para %@"
29962 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
29963 #~ msgstr ""
29964 #~ "Por favor descreva todos os passos necessários para provocar o problema"
29966 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
29967 #~ msgstr "Nenhum dado pessoal será enviado com este relato."
29969 #~ msgid ""
29970 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
29971 #~ "the current media."
29972 #~ msgstr ""
29973 #~ "Clique para ir ao item anterior da lista de reprodução. Mantenha "
29974 #~ "pressionado para retroceder na mídia atual."
29976 #~ msgid ""
29977 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
29978 #~ "current media."
29979 #~ msgstr ""
29980 #~ "Clique para ir ao próximo item da lista de reprodução. Mantenha "
29981 #~ "pressionado para avançar na mídia atual."
29983 #~ msgid ""
29984 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
29985 #~ "slider to change current playback position."
29986 #~ msgstr ""
29987 #~ "Clique e mova o mouse enquanto mantém o botão pressionado para usar esta "
29988 #~ "barra de rolagem para alterar a posição de reprodução atual."
29990 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
29991 #~ msgstr "Clique para habilitar a Tela Inteira na reprodução de vídeo."
29993 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
29994 #~ msgstr "Clique e mantenha pressionado para retroceder na mídia atual."
29996 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
29997 #~ msgstr "Clique e mantenha pressionado para avançar na mídia atual."
29999 #~ msgid "Click to stop playback."
30000 #~ msgstr "Clique para parar a reprodução."
30002 #~ msgid ""
30003 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30004 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30005 #~ msgstr ""
30006 #~ "Clique para alternar entre a saída de vídeo e a lista de reprodução. Se "
30007 #~ "nenhum vídeo é exibido na janela principal, permite ocultar a lista de "
30008 #~ "reprodução."
30010 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30011 #~ msgstr "Clique para habilitar ou desabilitar a reprodução aleatória."
30013 #~ msgid ""
30014 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30015 #~ "slider to change the volume."
30016 #~ msgstr ""
30017 #~ "Clique e mova o mouse enquanto mantém o botão pressionado para usar esta "
30018 #~ "barra de rolagem para alterar o volume."
30020 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30021 #~ msgstr "Clique para habilitar ou silenciar o áudio."
30023 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30024 #~ msgstr "Clique para reproduzir o áudio no volume máximo."
30026 #~ msgid ""
30027 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30028 #~ "filters."
30029 #~ msgstr ""
30030 #~ "Clique para exibir um painel Efeitos de Áudio com um equalizador e demais "
30031 #~ "filtros."
30033 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30034 #~ msgstr "Clique para ir ao próximo item da lista de reprodução."
30036 #~ msgid "User name"
30037 #~ msgstr "Usuário"
30039 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30040 #~ msgstr "Ocultar diálogos sem ação do usuário"
30042 #~ msgid ""
30043 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30044 #~ "panel)."
30045 #~ msgstr ""
30046 #~ "Não exibe janelas de diálogo que não requerem ação do usuário (painéis de "
30047 #~ "erros críticos)."
30049 #~ msgid "(no item is being played)"
30050 #~ msgstr "(Nenhum item está sendo reproduzido)"
30052 #~ msgid "VLC media playback"
30053 #~ msgstr "Reprodução de mídia do VLC"
30055 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30056 #~ msgstr "Assistente de Exportação/Saída de Fluxo"
30058 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30059 #~ msgstr "Leia Me / FAQ..."
30061 #~ msgid ""
30062 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30063 #~ "also drop files here to play."
30064 #~ msgstr ""
30065 #~ "CLique para abrir uma janela com opções avançadas para selecionar a mídia "
30066 #~ "para reprodruzir. É possível soltar arquivos aqui para reproduzir."
30068 #~ msgid "No device is selected"
30069 #~ msgstr "Nenhum dispositivo selecionado"
30071 #~ msgid ""
30072 #~ "No device is selected.\n"
30073 #~ "\n"
30074 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30075 #~ msgstr ""
30076 #~ "Nenhum dispositivo está selecionado.\n"
30077 #~ "\n"
30078 #~ "Escolha um dispositivo disponível no menu suspenso abaixo.\n"
30080 #~ msgid ""
30081 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30082 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30083 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30084 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30085 #~ msgstr ""
30086 #~ "4 Abas para escolher entre entradas de mídias. Selecione \"Arquivo\" para "
30087 #~ "arquivos, \"Disco\" para mídias ópticas como DVDs, CDs de Áudio ou Blu-"
30088 #~ "Rays, \"Rede\" para fluxos de rede ou \"Captura\" para dispositivos de "
30089 #~ "entrada como microfones ou câmeras, a tela atual ou fluxos de TV se o "
30090 #~ "aplicativo EyeTV estiver instalado."
30092 #~ msgid ""
30093 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30094 #~ "contents."
30095 #~ msgstr ""
30096 #~ "Este painel permite salvar, criar um fluxo ou exibir o conteúdo da sua "
30097 #~ "tela atual."
30099 #~ msgid "Current channel:"
30100 #~ msgstr "Canal atual:"
30102 #~ msgid "Previous Channel"
30103 #~ msgstr "Canal Anterior"
30105 #~ msgid "Next Channel"
30106 #~ msgstr "Próximo Canal"
30108 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30109 #~ msgstr "Obtendo informações do canal..."
30111 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30112 #~ msgstr "EyeTV não está iniciado"
30114 #~ msgid ""
30115 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30116 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30117 #~ msgstr ""
30118 #~ "O VLC não pôde se conectar ao EyeTV.\n"
30119 #~ "Verifique se o plugin do EyeTV está instalado."
30121 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30122 #~ msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
30124 #~ msgid "Download Plugin"
30125 #~ msgstr "Baixar Plugin"
30127 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30128 #~ msgstr "Clique para selecionar um arquivo de legenda."
30130 #~ msgid "Composite input"
30131 #~ msgstr "Entrada componente"
30133 #~ msgid "S-Video input"
30134 #~ msgstr "Entrada S-Vídeo"
30136 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30137 #~ msgstr "Fluxo/Salvar:"
30139 #~ msgid "Expand Node"
30140 #~ msgstr "Expandir"
30142 #~ msgid "Download Cover Art"
30143 #~ msgstr "Baixar Capa"
30145 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30146 #~ msgstr "Buscar Metadados"
30148 #~ msgid "Sort Node by Name"
30149 #~ msgstr "Ordenar por Nome"
30151 #~ msgid "Sort Node by Author"
30152 #~ msgstr "Ordenar por Autor"
30154 #~ msgid "Meta-information"
30155 #~ msgstr "Meta-informação"
30157 #~ msgid "Always continue"
30158 #~ msgstr "Sempre continuar"
30160 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30161 #~ msgstr "Aceleração por Hardware"
30163 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30164 #~ msgstr "Exibir Controle em Tela Inteira"
30166 #~ msgid ""
30167 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30168 #~ msgstr ""
30169 #~ "Codificador de vídeo MPEG-1 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
30170 #~ "OGG e RAW)"
30172 #~ msgid ""
30173 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30174 #~ msgstr ""
30175 #~ "Codificador de vídeo MPEG-2 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
30176 #~ "OGG e RAW)"
30178 #~ msgid ""
30179 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30180 #~ "and RAW)"
30181 #~ msgstr ""
30182 #~ "Codificador de vídeo MPEG-4 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
30183 #~ "ASF, MP4, OGG e RAW)"
30185 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30186 #~ msgstr ""
30187 #~ "Primeira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
30189 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30190 #~ msgstr ""
30191 #~ "Segunda versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
30193 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30194 #~ msgstr ""
30195 #~ "Terceira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
30197 #~ msgid ""
30198 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30199 #~ "with MPEG TS)"
30200 #~ msgstr ""
30201 #~ "H262 é um codificador otimizado para vídeo conferência (baixas taxas, "
30202 #~ "pode ser usado com MPEG TS)"
30204 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30205 #~ msgstr "H264 é um novo codificador (pode ser usado com MPEG TS e MP4)"
30207 #~ msgid ""
30208 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30209 #~ msgstr ""
30210 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
30212 #~ msgid ""
30213 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30214 #~ msgstr ""
30215 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
30217 #~ msgid ""
30218 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30219 #~ "ASF and OGG)"
30220 #~ msgstr ""
30221 #~ "MJPEG é uma série de imagens JPEG (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF "
30222 #~ "e OGG)"
30224 #~ msgid ""
30225 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30226 #~ msgstr ""
30227 #~ "Theora é um codificador livre de propósito geral (pode ser usado com MPEG "
30228 #~ "TS e OGG)"
30230 #~ msgid ""
30231 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30232 #~ msgstr ""
30233 #~ "Codificador simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os "
30234 #~ "formatos de encapsulamento)"
30236 #~ msgid ""
30237 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30238 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30239 #~ msgstr ""
30240 #~ "O formato padrão de áudio MPEG (1/2) (pode ser usado com MPEG PS, MPEG "
30241 #~ "TS, MPEG1, ASF, OGG e Bruto)"
30243 #~ msgid ""
30244 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30245 #~ "RAW)"
30246 #~ msgstr ""
30247 #~ "Áudio MPEG Camada 3 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
30248 #~ "e Bruto)"
30250 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30251 #~ msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (pode ser usado com MPEG TS, e MPEG4)"
30253 #~ msgid ""
30254 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30255 #~ msgstr ""
30256 #~ "Formato de áudio de DVD (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
30257 #~ "OGG e Bruto)"
30259 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30260 #~ msgstr "Vorbis é um codificador de áudio livre (pode ser usado com OGG)"
30262 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30263 #~ msgstr ""
30264 #~ "FLAC é um codificador de áudio sem perdas (utilizável com OGG e RAW)"
30266 #~ msgid ""
30267 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30268 #~ msgstr ""
30269 #~ "Um codificador de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser "
30270 #~ "usado com OGG)"
30272 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30273 #~ msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)"
30275 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30276 #~ msgstr "Fluxo de Programa MPEG"
30278 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30279 #~ msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
30281 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30282 #~ msgstr "Formato MPEG 1"
30284 #~ msgid ""
30285 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30286 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30287 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30288 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30289 #~ msgstr ""
30290 #~ "Digite os endereços locais que aguardarão conexões. Não digite nada se "
30291 #~ "quiser em todas as interfaces de rede. Geralmente esta é a melhor coisa a "
30292 #~ "fazer. Outros computadores podem acessar o fluxo em  http://seuip:8080."
30294 #~ msgid ""
30295 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30296 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30297 #~ "generally the most compatible"
30298 #~ msgstr ""
30299 #~ "Usa este fluxo para vários computadores. Este método não é o mais "
30300 #~ "eficiente, pois o servidor precisa enviar o fluxo várias vezes, mas "
30301 #~ "geralmente é o mais compatível"
30303 #~ msgid ""
30304 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30305 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30306 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30307 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30308 #~ msgstr ""
30309 #~ "Digite o endereço local que aguardará requisições. Não digite nada se "
30310 #~ "quiser todas as interfaces de rede. Geralmente é o melhor a se fazer. "
30311 #~ "Outros computadores pode acessar o fluxo em mms://seuip:8080."
30313 #~ msgid ""
30314 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
30315 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
30316 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
30317 #~ "encapsulated in HTTP)."
30318 #~ msgstr ""
30319 #~ "Permite criar fluxos para vários computadores usando o protocolo MMS da "
30320 #~ "Microsoft. Esse protocolo é usado como método de transporte por vários "
30321 #~ "aplicativos da Microsoft. Observe que há suporte apenas a uma pequena "
30322 #~ "parte do protocolo MMS (MMS encapsulado em HTTP)."
30324 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
30325 #~ msgstr "Informe o endereço do computador destino."
30327 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
30328 #~ msgstr "Use para criar fluxo para um único computador."
30330 #~ msgid ""
30331 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
30332 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
30333 #~ "enter an address beginning with 239.255."
30334 #~ msgstr ""
30335 #~ "Digte o endereço multicast para o fluxo neste campo. Deve ser um endereço "
30336 #~ "IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, digite um "
30337 #~ "endereço que inicie com 239.255."
30339 #~ msgid ""
30340 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30341 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30342 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
30343 #~ msgstr ""
30344 #~ "Use para distribuir um fluxo para um grupo dinâmico de computadores numa "
30345 #~ "rede com multicast. É o método mais eficiente para distribuir para vários "
30346 #~ "computadores, mas não funciona na Internet."
30348 #~ msgid ""
30349 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
30350 #~ "stream"
30351 #~ msgstr ""
30352 #~ "Use oara distribuir um fluxo para um único computador. Os cabeçalhos RTP "
30353 #~ "serão adicionados ao fluxo"
30355 #~ msgid ""
30356 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30357 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30358 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
30359 #~ "the stream"
30360 #~ msgstr ""
30361 #~ "Use para distribuir um fluxo para um grupo de computadores em uma rede "
30362 #~ "com multicast. É o método mais eficiente para distribuir fluxos a um "
30363 #~ "grupo de computadores, mas não funciona na Internet. Os cabeçalhos RTP "
30364 #~ "serão adicionados ao fluxo"
30366 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
30367 #~ msgstr "Assistente de Fluxo/Transcodificação"
30369 #~ msgid ""
30370 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
30371 #~ msgstr ""
30372 #~ "Este assistente permite configurar fluxos simples ou configurações de "
30373 #~ "transcodificação."
30375 #~ msgid "More Info"
30376 #~ msgstr "Mais Informações"
30378 #~ msgid ""
30379 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30380 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
30381 #~ "give access to more features."
30382 #~ msgstr ""
30383 #~ "Este assistente dá acesso a uma pequena parcela das funcionalidades de "
30384 #~ "fluxo e transcodificação do VLC. As janelas de Abrir e 'Salvar/Fluxo' "
30385 #~ "darão acesso a mais funcionalidades."
30387 #~ msgid "Stream to network"
30388 #~ msgstr "Fluxo para rede"
30390 #~ msgid "Transcode/Save to file"
30391 #~ msgstr "Transcodificar/Salvar em arquivo"
30393 #~ msgid "Choose here your input stream."
30394 #~ msgstr "Procure aqui seu fluxo de entrada."
30396 #~ msgid "Existing playlist item"
30397 #~ msgstr "Item existente na lista de reprodução"
30399 #~ msgid "Partial Extract"
30400 #~ msgstr "Extração parcial"
30402 #~ msgid ""
30403 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
30404 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
30405 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
30406 #~ "seconds."
30407 #~ msgstr ""
30408 #~ "Pode ser usado para ler uma parte do fluxo. É possível controlar a "
30409 #~ "entrada do fluxo (por exemplo, um arquivo, um disco, mas não um fluxo de "
30410 #~ "rede UDP). Os momentos de início e fim podem ser informados em segundos."
30412 #~ msgid "From"
30413 #~ msgstr "De"
30415 #~ msgid "To"
30416 #~ msgstr "Para"
30418 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
30419 #~ msgstr "Permite selecionar como o fluxo de entrada será enviado."
30421 #~ msgid "Streaming method"
30422 #~ msgstr "Método de fluxo"
30424 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
30425 #~ msgstr "Endereço do computador para o qual seguirá o fluxo."
30427 #~ msgid "UDP Unicast"
30428 #~ msgstr "Unicast UDP"
30430 #~ msgid "UDP Multicast"
30431 #~ msgstr "Multicast UDP"
30433 #~ msgid ""
30434 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
30435 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
30436 #~ msgstr ""
30437 #~ "Esta tela permite modificar o formato de compressão das trilhas de áudio "
30438 #~ "ou vídeo. Para modificar somente o formato do contêiner, vá para a "
30439 #~ "próxima tela."
30441 #~ msgid "Transcode audio"
30442 #~ msgstr "Transcodificar áudio"
30444 #~ msgid "Transcode video"
30445 #~ msgstr "Transcodificar vídeo"
30447 #~ msgid ""
30448 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
30449 #~ "stream."
30450 #~ msgstr ""
30451 #~ "Habilitar esta opção permite transcodificar a trilha de áudio, se estiver "
30452 #~ "presente no fluxo."
30454 #~ msgid ""
30455 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
30456 #~ "stream."
30457 #~ msgstr ""
30458 #~ "Habilitar esta opção permite transcodificar a trilha de vídeo, se estiver "
30459 #~ "presente no fluxo."
30461 #~ msgid "Encapsulation format"
30462 #~ msgstr "Formato de encapsulamento"
30464 #~ msgid ""
30465 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
30466 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
30467 #~ msgstr ""
30468 #~ "Esta tela permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo "
30469 #~ "das escolhas anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
30471 #~ msgid "Additional streaming options"
30472 #~ msgstr "Opções adicionais de fluxo"
30474 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
30475 #~ msgstr "Permite ajustar alguns parâmetros adicionais de fluxo."
30477 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
30478 #~ msgstr "Tempo limite (TTL)"
30480 #~ msgid "Local playback"
30481 #~ msgstr "Reprodução contínua"
30483 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
30484 #~ msgstr "Adicionar legendas ao vídeo transcodificado"
30486 #~ msgid "Additional transcode options"
30487 #~ msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
30489 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
30490 #~ msgstr "Permite ajustar alguns parâmetros adicionais de transcodificação."
30492 #~ msgid "Select the file to save to"
30493 #~ msgstr "Selecione o arquivo para salvar"
30495 #~ msgid ""
30496 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
30497 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
30498 #~ msgstr "Adiciona legendas disponíveis diretamente ao vídeo. "
30500 #~ msgid ""
30501 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
30502 #~ "transcoding."
30503 #~ msgstr ""
30504 #~ "Lista todas as configurações. Clique em \"Finalizar\" para iniciar o "
30505 #~ "fluxo ou a transcodificação."
30507 #~ msgid "Summary"
30508 #~ msgstr "Sumário"
30510 #~ msgid "Encap. format"
30511 #~ msgstr "Formato de encapsulamento"
30513 #~ msgid "Input stream"
30514 #~ msgstr "Fluxo de entrada"
30516 #~ msgid "Save file to"
30517 #~ msgstr "Salvar arquivo em"
30519 #~ msgid "Include subtitles"
30520 #~ msgstr "Incluir legendas"
30522 #~ msgid "No input selected"
30523 #~ msgstr "Nenhuma entrada foi selecionada"
30525 #~ msgid ""
30526 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
30527 #~ "\n"
30528 #~ "Choose one before going to the next page."
30529 #~ msgstr ""
30530 #~ "Não foi selecionado nenhum fluxo ou lista de reprodução válida.\n"
30531 #~ "\n"
30532 #~ "Escolha um antes de seguir para a próxima tela."
30534 #~ msgid "No valid destination"
30535 #~ msgstr "Não há um destino válido"
30537 #~ msgid ""
30538 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
30539 #~ "Multicast-IP.\n"
30540 #~ "\n"
30541 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
30542 #~ "and the help texts in this window."
30543 #~ msgstr ""
30544 #~ "Um destino válido tem de ser selecionado, sendo um endereço Unicast IP ou "
30545 #~ "um endereço Multicast IP. \n"
30546 #~ "\n"
30547 #~ "Se você não sabe bem o que isso significa, dê uma olhada no Guia de Fluxo "
30548 #~ "do VLC e na ajuda desta janela."
30550 #~ msgid ""
30551 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30552 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30553 #~ "\n"
30554 #~ "Correct your selection and try again."
30555 #~ msgstr ""
30556 #~ "Os codificadores escolhidos não são compatíveis uns com os outros. Por "
30557 #~ "exemplo, não é possível misturar áudio descomprimido com quaisquer "
30558 #~ "codificadores de vídeo.\n"
30559 #~ "\n"
30560 #~ "Corrija sua seleção e tente novamente."
30562 #~ msgid "Select the directory to save to"
30563 #~ msgstr "Selecione a pasta para salvar"
30565 #~ msgid "No folder selected"
30566 #~ msgstr "Nenhuma pasta selecionada"
30568 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
30569 #~ msgstr "Uma pasta onde serão salvos os arquivos que foram selecionados."
30571 #~ msgid ""
30572 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
30573 #~ "location."
30574 #~ msgstr ""
30575 #~ "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar o "
30576 #~ "local."
30578 #~ msgid "No file selected"
30579 #~ msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
30581 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
30582 #~ msgstr "Um arquivo para gravar o fluxo que foi selecionado."
30584 #~ msgid ""
30585 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
30586 #~ "location."
30587 #~ msgstr ""
30588 #~ "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar um "
30589 #~ "local."
30591 #~ msgid "Finish"
30592 #~ msgstr "Concluir"
30594 #~ msgid "%i items"
30595 #~ msgstr "%i itens"
30597 #~ msgid "yes"
30598 #~ msgstr "Sim"
30600 #~ msgid "no"
30601 #~ msgstr "Não"
30603 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
30604 #~ msgstr "sim: de %@ a %@"
30606 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
30607 #~ msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s"
30609 #~ msgid "This allows streaming on a network."
30610 #~ msgstr "Permite criar fluxo em uma rede."
30612 #~ msgid ""
30613 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
30614 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
30615 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
30616 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
30617 #~ "example."
30618 #~ msgstr ""
30619 #~ "Permite gravar um fluxo em um arquivo. Pode ser recodificado em tempo "
30620 #~ "real. O que o VLC pode ler, pode ser gravado.\n"
30621 #~ "Por favor, atente que o VLC não é muito bom para transcodificação de "
30622 #~ "arquivo para arquivo. Entretanto, suas funcionalidades de "
30623 #~ "transcodificação são úteis para gravar fluxos de rede, por exemplo."
30625 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
30626 #~ msgstr ""
30627 #~ "Seleciona o codificadr de áudio. Clique em um codificador para obter mais "
30628 #~ "informações."
30630 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
30631 #~ msgstr ""
30632 #~ "Seleciona seu codificador de vídeo. Clique em um para obter mais "
30633 #~ "informações."
30635 #~ msgid ""
30636 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
30637 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
30638 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
30639 #~ "leave this setting to 1."
30640 #~ msgstr ""
30641 #~ "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
30642 #~ "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não "
30643 #~ "sabe o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede "
30644 #~ "local, deixe essa opção com o valor 1."
30646 #~ msgid ""
30647 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
30648 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
30649 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
30650 #~ "SAP extra interface.\n"
30651 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
30652 #~ "name will be used."
30653 #~ msgstr ""
30654 #~ "Quando utilizar UDP para criar fluxos, eles podem ser anunciados usando "
30655 #~ "os protocolos de anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não terão de "
30656 #~ "digitar o endereço multiast, pois ele aparecerá nas suas listas de "
30657 #~ "reprodução, se elas estiverem com a interface extra do SAP habilitada.\n"
30658 #~ "Se você quiser dar um nome ao fluxo, preencha esse nome aqui. Caso "
30659 #~ "contrário, um nome padrão será usado."
30661 #~ msgid ""
30662 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
30663 #~ "transcoded/streamed.\n"
30664 #~ "\n"
30665 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
30666 #~ "streaming."
30667 #~ msgstr ""
30668 #~ "Quanto esta opção estiver habilitada, o fluxo será transcodificado e "
30669 #~ "distribuído.\n"
30670 #~ "\n"
30671 #~ "Note que isso requer mais poder de processamento da CPU que uma simples "
30672 #~ "transcodificação ou distribuição em fluxo."
30674 #~ msgid "A->B Loop"
30675 #~ msgstr "Repetir A->B"
30677 #~ msgid "Current visualization"
30678 #~ msgstr "Visualização atual"
30680 #~ msgid "&Write changes to config"
30681 #~ msgstr "&Salvar mudanças na configuração"
30683 #~ msgid "T&ools"
30684 #~ msgstr "&Ferramentas"
30686 #~ msgid "&Decrease Volume"
30687 #~ msgstr "&Diminuir Volume"
30689 #~ msgid "&Save To Playlist"
30690 #~ msgstr "&Salvar na Lista de Reprodução"
30692 #~ msgid "&Post processing"
30693 #~ msgstr "&Pós Processamento"
30695 #~ msgid "Recently Played"
30696 #~ msgstr "Reproduzido Recentemente"
30698 #~ msgid "Power"
30699 #~ msgstr "Energia"
30701 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
30702 #~ msgstr ""
30703 #~ "Inibe a suspensão por inatividade e o tempo de espera de sessão em repouso"
30705 #~ msgid "Log format"
30706 #~ msgstr "Formato do registro"
30708 #~ msgid "Specify the logging format."
30709 #~ msgstr "Especifique o formato do registro."
30711 #~ msgid "Syslog ident"
30712 #~ msgstr "ident do Syslog"
30714 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
30715 #~ msgstr "Define o ident que o VLC usaria quando registrando no syslog."
30717 #~ msgid "Syslog facility"
30718 #~ msgstr "Detalhamento do Syslog"
30720 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
30721 #~ msgstr ""
30722 #~ "Seleciona a infraestrutura do syslog para onde os registros serão "
30723 #~ "encaminhados."
30725 #~ msgid "Verbosity"
30726 #~ msgstr "Nível de Detalhamento"
30728 #~ msgid ""
30729 #~ "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given "
30730 #~ "by --verbose."
30731 #~ msgstr ""
30732 #~ "Seleciona o detalhamento a ser usado para o registro ou -1 para usar o "
30733 #~ "mesmo detalhamento dado por --verbose."
30735 #~ msgid "Log filename"
30736 #~ msgstr "Arquivo de registro"
30738 #~ msgid "Specify the log filename."
30739 #~ msgstr "Especifique o nome do arquivo do registro."
30741 #~ msgid "Local drives"
30742 #~ msgstr "Unidades locais"
30744 #~ msgid "Preferred Width"
30745 #~ msgstr "Largura Preferida"
30747 #~ msgid "Preferred Height"
30748 #~ msgstr "Altura Preferida"
30750 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
30751 #~ msgstr "Tamanho da Memória (Segundos)"
30753 #~ msgid "DASH"
30754 #~ msgstr "DASH"
30756 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
30757 #~ msgstr "Filtro de fluxo de transmissão ao vivo via HTTP"
30759 #~ msgid "Smooth Streaming"
30760 #~ msgstr "Fluxo Suave"
30762 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
30763 #~ msgstr ""
30764 #~ "Especifique um identificador inteiro para este fluxo primário ser "
30765 #~ "modificado"
30767 #~ msgid "Magazine"
30768 #~ msgstr "Depósito"
30770 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
30771 #~ msgstr "Define o depósito contendo a página de idioma"
30773 #~ msgid "Page"
30774 #~ msgstr "Página"
30776 #~ msgid "Specify the page containing the language"
30777 #~ msgstr "Define a página contendo o idioma"
30779 #~ msgid "Row"
30780 #~ msgstr "Linha"
30782 #~ msgid "Specify the row containing the language"
30783 #~ msgstr "Define a coluna contendo o idioma"
30785 #~ msgid "Lang From Telx"
30786 #~ msgstr "Idioma do Teletexto"
30788 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
30789 #~ msgstr "Configuração dinâmica de idioma do teletexto"
30791 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
30792 #~ msgstr "Nome ou endereço IP do dispositivo alvo"
30794 #~ msgid ""
30795 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
30796 #~ "to very loud."
30797 #~ msgstr ""
30798 #~ "Volume da saída analógica: 0 para silencioso, 1..255 do mais silencioso "
30799 #~ "ao mais alto."
30801 #~ msgid "Password for target device."
30802 #~ msgstr "Senha para o dispositivo alvo."
30804 #~ msgid "Password file"
30805 #~ msgstr "Arquivo de senha"
30807 #~ msgid "Read password for target device from file."
30808 #~ msgstr "Lê de um arquivo um senha para o dispositivo alvo."
30810 #~ msgid "RAOP"
30811 #~ msgstr "RAOP"
30813 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
30814 #~ msgstr "Saída do fluxo do Protocolo de Saída de Áudio Remota"
30816 #~ msgid "Session phone number"
30817 #~ msgstr "Número de telefone da sessão"
30819 #~ msgid ""
30820 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
30821 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
30822 #~ msgstr ""
30823 #~ "Permite informar um telefone de contato para o fluxo que será anunciado "
30824 #~ "no SDP (Descritor de Sessão)."
30826 #~ msgid "OSD menu"
30827 #~ msgstr "Menu OSD"
30829 #~ msgid ""
30830 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
30831 #~ msgstr "Inicia um fluxo do menu OSD (usando o módulo de sub tela osdmenu)."
30833 #~ msgid "Name for the font you want to use"
30834 #~ msgstr "Nome da fonte que deseja usar"
30836 #~ msgid "Text renderer for Mac"
30837 #~ msgstr "Exibidor de textos para Mac"
30839 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
30840 #~ msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
30842 #~ msgid "Win32 font renderer"
30843 #~ msgstr "Gerador de fonte do Win32"
30845 #~ msgid ""
30846 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
30847 #~ "your computer.\n"
30848 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
30849 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
30850 #~ "\n"
30851 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30852 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30853 #~ "\n"
30854 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
30855 #~ "and where to get the required parts.\n"
30856 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
30857 #~ "device in live action."
30858 #~ msgstr ""
30859 #~ "Permite controlar um dispositio AtmoLight conectado ao seu computador.\n"
30860 #~ "AtmoLight é uma versão caseira do que a Phillips chama de AmbiLight.\n"
30861 #~ "Se você precisa de mais informações, visite-nos em\n"
30862 #~ "\n"
30863 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30864 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30865 #~ "\n"
30866 #~ "Você pode encontrar lá as descrições detalhadas de como montá-lo você "
30867 #~ "mesmo e onde encontrar as peças.\n"
30868 #~ "Você também pode ver as imagens e alguns vídeos mostrando esse "
30869 #~ "dispositivo em ação."
30871 #~ msgid "Device type"
30872 #~ msgstr "Tipo de dispositivo"
30874 #~ msgid ""
30875 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
30876 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
30877 #~ msgstr ""
30878 #~ "Escolha seu hardware preferido na lista, ou escolha o programa AtmoWin "
30879 #~ "para delegar o processamento a um programa externo - com mais opções"
30881 #~ msgid "AtmoWin Software"
30882 #~ msgstr "Programa AtmoWin"
30884 #~ msgid "Classic AtmoLight"
30885 #~ msgstr "AtmoLight Clássico"
30887 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
30888 #~ msgstr "AtmoLight Quattro"
30890 #~ msgid "DMX"
30891 #~ msgstr "DMX"
30893 #~ msgid "MoMoLight"
30894 #~ msgstr "MoMoLight"
30896 #~ msgid "fnordlicht"
30897 #~ msgstr "fnordlicht"
30899 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
30900 #~ msgstr "Número de canais AtmoLight"
30902 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
30903 #~ msgstr ""
30904 #~ "Quantos canais AtmoLight devem ser emulados com este dispositivo DMX"
30906 #~ msgid "DMX address for each channel"
30907 #~ msgstr "Endereço DMX para cada canal"
30909 #~ msgid ""
30910 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
30911 #~ "the values"
30912 #~ msgstr ""
30913 #~ "Defina aqui o endereço base DMX para cada canal. Use vírgulas ou ponto-e-"
30914 #~ "vírgulas para separar os valores"
30916 #~ msgid "Count of channels"
30917 #~ msgstr "Número de canais"
30919 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
30920 #~ msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, escolha 3 ou 4 canais"
30922 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
30923 #~ msgstr "Contagem do fnordlicht"
30925 #~ msgid ""
30926 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
30927 #~ msgstr ""
30928 #~ "Dependendo da quantidade suportada pelo seu hardware fnordlicht, escolha "
30929 #~ "entre 1 a 254 canais"
30931 #~ msgid "Save Debug Frames"
30932 #~ msgstr "Salvar Quadros de Depuração"
30934 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
30935 #~ msgstr "Escrever a cada 128 mini quadros em uma pasta."
30937 #~ msgid "Debug Frame Folder"
30938 #~ msgstr "Pasta de quadros de depuração"
30940 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
30941 #~ msgstr "O caminho onde os quadros de depuração devem ser salvos"
30943 #~ msgid "Extracted Image Width"
30944 #~ msgstr "Largura da Imagem Extraída"
30946 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
30947 #~ msgstr "Largura da mini imagem para posterior processamento (64 é o padrão)"
30949 #~ msgid "Extracted Image Height"
30950 #~ msgstr "Altura da Imagem Extraída"
30952 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
30953 #~ msgstr "Altura da mini imagem para posterior processamento (48 é o padrão)"
30955 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
30956 #~ msgstr "Marcar pixels analizados"
30958 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
30959 #~ msgstr "faz a grade de amostragem visível na tela como pixels brancos"
30961 #~ msgid "Color when paused"
30962 #~ msgstr "Cor quando pausado"
30964 #~ msgid ""
30965 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
30966 #~ "another beer?)"
30967 #~ msgstr ""
30968 #~ "Define a cor para exibir quando o usuário pausar o vídeo. (Tem tempo para "
30969 #~ "outra cerveja?)"
30971 #~ msgid "Pause-Red"
30972 #~ msgstr "Vermelho da Pausa"
30974 #~ msgid "Red component of the pause color"
30975 #~ msgstr "Componente vermelho da cor da pausa"
30977 #~ msgid "Pause-Green"
30978 #~ msgstr "Verde da Pausa"
30980 #~ msgid "Green component of the pause color"
30981 #~ msgstr "Componente verde da cor da pausa"
30983 #~ msgid "Pause-Blue"
30984 #~ msgstr "Azul da Pausa"
30986 #~ msgid "Blue component of the pause color"
30987 #~ msgstr "Componente azul da cor da pausa"
30989 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
30990 #~ msgstr "Passos de gradação da pausa"
30992 #~ msgid ""
30993 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
30994 #~ "40ms)"
30995 #~ msgstr ""
30996 #~ "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de pausa (cada "
30997 #~ "passo leva 40 ms)"
30999 #~ msgid "End-Red"
31000 #~ msgstr "Vermelho do final"
31002 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31003 #~ msgstr "Componente vermelha da cor de finalização"
31005 #~ msgid "End-Green"
31006 #~ msgstr "Verde do final"
31008 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31009 #~ msgstr "Componente verde da cor de finalização"
31011 #~ msgid "End-Blue"
31012 #~ msgstr "Azul do final"
31014 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31015 #~ msgstr "Componente azul da cor de finalização"
31017 #~ msgid "End-Fadesteps"
31018 #~ msgstr "Passos de gradação do final"
31020 #~ msgid ""
31021 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31022 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31023 #~ msgstr ""
31024 #~ "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de final, para "
31025 #~ "aumentar a luz gradualamente num estilo de cinema... (cada passo leva 40 "
31026 #~ "ms)"
31028 #~ msgid "Number of zones on top"
31029 #~ msgstr "Número de zonas no topo"
31031 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31032 #~ msgstr "Número de zonas no topo da tela"
31034 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31035 #~ msgstr "Número de zonas na base"
31037 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31038 #~ msgstr "Número de zonas na base da tela"
31040 #~ msgid "Zones on left / right side"
31041 #~ msgstr "Zonas do lado esquerdo / direito"
31043 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31044 #~ msgstr "Os lados esquerdo e direito têm sempre o mesmo número de zonas"
31046 #~ msgid "Calculate a average zone"
31047 #~ msgstr "Calcular uma zona média"
31049 #~ msgid ""
31050 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31051 #~ "for single channel AtmoLight)"
31052 #~ msgstr ""
31053 #~ "Contém a média de todos os pixels da imagem de amostra (somente usado "
31054 #~ "para um canal AtmoLight individual)"
31056 #~ msgid "Use Software White adjust"
31057 #~ msgstr "Usar ajuste de branco do programa"
31059 #~ msgid ""
31060 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31061 #~ "recommend."
31062 #~ msgstr ""
31063 #~ "O driver nativo deve fazer um ajuste do branco ou o seu LED é suficiente? "
31064 #~ "Recomendado."
31066 #~ msgid "White Red"
31067 #~ msgstr "Vermelho do Branco"
31069 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31070 #~ msgstr "Valor de vermelho para um branco puro no seu divisor de LED."
31072 #~ msgid "White Green"
31073 #~ msgstr "Verde do Branco"
31075 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31076 #~ msgstr "Valor de verde para um branco puro no seu divisor de LED."
31078 #~ msgid "White Blue"
31079 #~ msgstr "Azul do Branco"
31081 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31082 #~ msgstr "Valor de azul para um branco puro no seu divisor de LED."
31084 #~ msgid "Serial Port/Device"
31085 #~ msgstr "Porta/Dispositivo Serial"
31087 #~ msgid ""
31088 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31089 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31090 #~ msgstr ""
31091 #~ "Nome da porta serial onde o controlador AtmoLight está atrelada.\n"
31092 #~ "No Windows, geralmente algo como COM1 ou COM2. No Linux /dev/ttyS01 f.e."
31094 #~ msgid "Edge weightning"
31095 #~ msgstr "Ponderação pelos Cantos"
31097 #~ msgid ""
31098 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31099 #~ "of the frame."
31100 #~ msgstr ""
31101 #~ "Aumentando-se este valor, provocará uma cor com maior dependência da "
31102 #~ "borda do quadro."
31104 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31105 #~ msgstr "Brilho geral dos divisores do seu LED"
31107 #~ msgid "Darkness limit"
31108 #~ msgstr "Limite de escurecimento"
31110 #~ msgid ""
31111 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31112 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31113 #~ msgstr "Pixels com uma saturação menor que este valor serão ignorados. "
31115 #~ msgid "Hue windowing"
31116 #~ msgstr "Enquadramento da tonalidade"
31118 #~ msgid "Used for statistics."
31119 #~ msgstr "Usado para estatísticas."
31121 #~ msgid "Sat windowing"
31122 #~ msgstr "Enquadramento de saturação"
31124 #~ msgid "Filter length (ms)"
31125 #~ msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
31127 #~ msgid ""
31128 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31129 #~ "flickering."
31130 #~ msgstr ""
31131 #~ "Tempo que leva para uma cor ser totalmente modificada. Previne o efeito "
31132 #~ "piscante."
31134 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31135 #~ msgstr ""
31136 #~ "Quanto uma cor tem que ser modificada para uma mudança imediata de cor."
31138 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31139 #~ msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
31141 #~ msgid "Filter Smoothness"
31142 #~ msgstr "Suavidade do Filtro"
31144 #~ msgid "Output Color filter mode"
31145 #~ msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
31147 #~ msgid ""
31148 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31149 #~ "color"
31150 #~ msgstr ""
31151 #~ "Define como a cor da saída deve ser calculada baseado na cor anterior"
31153 #~ msgid "No Filtering"
31154 #~ msgstr "Sem filtragem"
31156 #~ msgid "Combined"
31157 #~ msgstr "Combinado"
31159 #~ msgid "Percent"
31160 #~ msgstr "Porcento"
31162 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31163 #~ msgstr "Atraso de quadros (ms)"
31165 #~ msgid ""
31166 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31167 #~ "around 20ms should do the trick."
31168 #~ msgstr ""
31169 #~ "Ajuda a manter a saída de vídeo e os efeitos de luz em sincronismo. "
31170 #~ "Valores por volta de 20 ms devem resolver."
31172 #~ msgid "Channel 0: summary"
31173 #~ msgstr "Canal 0: sumário"
31175 #~ msgid "Channel 1: left"
31176 #~ msgstr "Canal 1: esquerdo"
31178 #~ msgid "Channel 2: right"
31179 #~ msgstr "Canal 2: direito"
31181 #~ msgid "Channel 3: top"
31182 #~ msgstr "Canal 3: superior"
31184 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31185 #~ msgstr "Canal 4: inferior"
31187 #~ msgid ""
31188 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31189 #~ msgstr ""
31190 #~ "Mapeia o canal X do hardware ao canal lógico Y para corrigir um "
31191 #~ "cabeamento errado :-)"
31193 #~ msgid "disabled"
31194 #~ msgstr "desabilitado"
31196 #~ msgid "Zone 4:summary"
31197 #~ msgstr "Zona 4: sumário"
31199 #~ msgid "Zone 3:left"
31200 #~ msgstr "Zona 3: esquerdo"
31202 #~ msgid "Zone 1:right"
31203 #~ msgstr "Zona 1: direito"
31205 #~ msgid "Zone 0:top"
31206 #~ msgstr "Zona 0:topo"
31208 #~ msgid "Zone 2:bottom"
31209 #~ msgstr "Zona 2: inferior"
31211 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31212 #~ msgstr "Definição de Zona / Canal"
31214 #~ msgid ""
31215 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
31216 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
31217 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
31218 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
31219 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
31220 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
31221 #~ msgstr ""
31222 #~ "para dispositivos com mais que cinco canais / zonas, defina aqui o número "
31223 #~ "da zona a ser exibido para cada canal e separe os valores com vírgulas ou "
31224 #~ "ponto-e-vírgulas. Use -1 para não usar certos canais. Para o AtmoLight "
31225 #~ "clássico, a seqüência 4,3,1,0,2 definiria o mapeamento padrão canal / "
31226 #~ "zona."
31228 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31229 #~ msgstr "Zona 0: dégradé superior"
31231 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31232 #~ msgstr "Zona 1: dégradé direito"
31234 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31235 #~ msgstr "Zona 2: dégradé inferior"
31237 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31238 #~ msgstr "Zona 3: dégradé esquerdo"
31240 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31241 #~ msgstr "Zona 4: dégradé sumário"
31243 #~ msgid ""
31244 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31245 #~ msgstr ""
31246 #~ "Define um bitmao pequeno com 64x48 pixels, contendo um gradiente de "
31247 #~ "escala de cinza"
31249 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31250 #~ msgstr "Caminho de busca do mapa de bits para o dégradé"
31252 #~ msgid ""
31253 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31254 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31255 #~ msgstr ""
31256 #~ "Agora é a opção preferida para associar mapas de bits de dégradés. Defina-"
31257 #~ "os como zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. em uma pasta e defina o nome da pasta "
31258 #~ "aqui"
31260 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31261 #~ msgstr "Nome do arquivo AtmoWin*.exe"
31263 #~ msgid ""
31264 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31265 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31266 #~ msgstr ""
31267 #~ "Se desejar que o programa de controle da AtmoLight seja iniciado pelo "
31268 #~ "VLC, preencha o caminho completo de AtmoWinA.exe aqui."
31270 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31271 #~ msgstr "Filtro AtmoLight"
31273 #~ msgid "AtmoLight"
31274 #~ msgstr "AtmoLight"
31276 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31277 #~ msgstr "Escolher o Tipo de Dispositivo e Conexão"
31279 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31280 #~ msgstr "Iliminar a sala com esta cor na pausa"
31282 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31283 #~ msgstr "Iliminar a sala com esta cor na finalização"
31285 #~ msgid "DMX options"
31286 #~ msgstr "Opções do DMX"
31288 #~ msgid "MoMoLight options"
31289 #~ msgstr "Opções do MoMoLight"
31291 #~ msgid "fnordlicht options"
31292 #~ msgstr "opções do fnordlicht"
31294 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
31295 #~ msgstr "Leiaute de zona para o Atmo interno"
31297 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31298 #~ msgstr "Configurações somente para o processador integrado Live Video"
31300 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31301 #~ msgstr "Modificar a disposição dos canais (corrige um cabeamento errado)"
31303 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31304 #~ msgstr "Ajustar a luz branca nos divisores de LED"
31306 #~ msgid "Change gradients"
31307 #~ msgstr "Modificaar gradientes"
31309 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
31310 #~ msgstr "Largura da barra em pixels (padrão : 10)"
31312 #~ msgid "ANativeWindow"
31313 #~ msgstr "ANativeWindow"
31315 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
31316 #~ msgstr "Saída de vídeo de renderização direta do Android MediaCodec"
31318 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
31319 #~ msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o RGB32."
31321 #~ msgid "Android Surface video output"
31322 #~ msgstr "Saída de vídeo do Android Surface"
31324 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31325 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
31327 #~ msgid "OpenGL ES extension"
31328 #~ msgstr "Extensão ES do OpenGL"
31330 #~ msgid "OpenGL ES"
31331 #~ msgstr "OpenGL ES"
31333 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
31334 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL para Sistemas Embarcados"
31336 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
31337 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL (experimental)"
31339 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
31340 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL do iOS"
31342 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
31343 #~ msgstr ""
31344 #~ "Saída de vídeo para o Windows 7/Windows Vista com atualização de "
31345 #~ "plataforma"
31347 #~ msgid "Direct2D video output"
31348 #~ msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
31350 #~ msgid "GPU affinity"
31351 #~ msgstr "Afinidade de GPU"
31353 #~ msgid "SDL chroma format"
31354 #~ msgstr "Formato cromático SDL"
31356 #~ msgid ""
31357 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
31358 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
31359 #~ msgstr ""
31360 #~ "Impor o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
31361 #~ "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
31363 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
31364 #~ msgstr "Saída de vídeo do Simple DirectMedia Layer"
31366 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
31367 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
31369 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
31370 #~ msgstr "Cabeçalho YUV4MPEG2 (o padrão é desabilitado)"
31372 #~ msgid "Black Slot"
31373 #~ msgstr "Buraco Negro"
31375 #~ msgid "Output Color Filtermode"
31376 #~ msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
31378 #~ msgid "Brightness (%)"
31379 #~ msgstr "Brilho (em %)"
31381 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
31382 #~ msgstr "Marcar os pixels analizados"
31384 #~ msgid "Filter threshold (%)"
31385 #~ msgstr "Limiar do filtro (em %)"
31387 #~ msgid "MKV"
31388 #~ msgstr "MKV"
31390 #~ msgid "FLV"
31391 #~ msgstr "FLV"
31393 #~ msgid ""
31394 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
31395 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
31396 #~ "double buffering in software."
31397 #~ msgstr ""
31398 #~ "Se sua memória de quadros tiver suporte a aceleração ou tiver memória "
31399 #~ "dupla no hardware, você deve desabilitar esta opção. Ela usa memória "
31400 #~ "dupla em software."
31402 #, fuzzy
31403 #~ msgid ""
31404 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
31405 #~ "~%s remaining"
31406 #~ msgstr "%.1f MHz (%d serviços)"
31408 #~ msgid "Scanning DVB"
31409 #~ msgstr "Procurando DVB"
31411 #~ msgid ""
31412 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
31413 #~ "multicast UDP or RTP."
31414 #~ msgstr ""
31415 #~ "SAP é uma forma de anunciar publicamente fluxos que estão sendo enviados "
31416 #~ "usando multicast UDP ou RTP."
31418 #~ msgid ""
31419 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
31420 #~ "care!"
31421 #~ msgstr ""
31422 #~ "Você pode escolher desabilitar algumas otimizações de CPU aqui. Use com "
31423 #~ "extrema cautela!"
31425 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
31426 #~ msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformação cromática."
31428 #~ msgid ""
31429 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
31430 #~ "them."
31431 #~ msgstr ""
31432 #~ " Algumas opções estão disponíveis, porém ocultas. Marque \"Opções "
31433 #~ "avançadas\" para vê-las."
31435 #~ msgid ""
31436 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
31437 #~ "should be magnified."
31438 #~ msgstr ""
31439 #~ "Ampliar uma parte do vídeo. Você pode selecionar que parte da imagem deve "
31440 #~ "ser ampliada."
31442 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
31443 #~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"ondas\""
31445 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
31446 #~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"superfície de água\""
31448 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
31449 #~ msgstr "Dividir a imagem para fazer uma parede de imagens"
31451 #~ msgid ""
31452 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
31453 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
31454 #~ msgstr ""
31455 #~ "Criar um \"quebra-cabeça\" com o vídeo.\n"
31456 #~ "O vídeo se divide em partes que você deve ordenar."
31458 #~ msgid ""
31459 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
31460 #~ "Try changing the various settings for different effects"
31461 #~ msgstr ""
31462 #~ "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
31463 #~ "Tente mudar as várias configurações para obter diferentes efeitos."
31465 #~ msgid ""
31466 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
31467 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
31468 #~ "settings."
31469 #~ msgstr ""
31470 #~ "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto "
31471 #~ "e branco, exceto as partes que estão na cor selecionada nas configurações."
31473 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
31474 #~ msgstr "Escolher que objetos devem exibir uma mensagem de depuração"
31476 #~ msgid ""
31477 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
31478 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31479 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31480 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31481 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31482 #~ "debug message."
31483 #~ msgstr ""
31484 #~ "Esta é uma linha separada por ','. Cada objeto deve ser precedido por um "
31485 #~ "'+' ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A "
31486 #~ "palavra-chave 'all' se refere a todos os objetos. Objetos podem ser "
31487 #~ "referenciados pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a "
31488 #~ "objetos referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas "
31489 #~ "a objetos referenciados pelo tipo. Atente que ainda será necessário usar -"
31490 #~ "vvv para exibir mensagens de depuração."
31492 #~ msgid ""
31493 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
31494 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
31495 #~ msgstr ""
31496 #~ "Você pode selecionar manualmente um idioma para a interface. O idioma do "
31497 #~ "sistema será detectado automaticamente se \"automático\" for especificado."
31499 #~ msgid ""
31500 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
31501 #~ "1024."
31502 #~ msgstr ""
31503 #~ "Você pode configurar aqui o volume da saída de áudio padrão, em um faixa "
31504 #~ "de 0 a 1024."
31506 #~ msgid ""
31507 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
31508 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31509 #~ msgstr ""
31510 #~ "Você pode escolher a freqüência de saída de áudio aqui. Os valores comuns "
31511 #~ "são 0 (indefinido), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31513 #~ msgid ""
31514 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
31515 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
31516 #~ "resampling algorithm will be used instead."
31517 #~ msgstr ""
31518 #~ "Usa um algoritmo de coleta de amostras de áudio em alta qualidade. "
31519 #~ "Amostras de alta qualidade podem requer muito processamento, portanto "
31520 #~ "você pode querer desabilitá-las. Um algoritmo com amostras mais simples "
31521 #~ "será usado em seguida."
31523 #~ msgid ""
31524 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
31525 #~ "always leave all these enabled."
31526 #~ msgstr ""
31527 #~ "Permitem habilitar otimizações especiais da CPU. Você deve ativar sempre "
31528 #~ "estas opções."
31530 #~ msgid ""
31531 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
31532 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
31533 #~ msgstr ""
31534 #~ "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por "
31535 #~ "padrão o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu "
31536 #~ "computador."
31538 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
31539 #~ msgstr "(Experimental) Não usar cache na entrada."
31541 #~ msgid "Modules search path"
31542 #~ msgstr "Caminho de pesquisa de módulos"
31544 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
31545 #~ msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas."
31547 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
31548 #~ msgstr "Dispor a janela atrás das outras."
31550 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
31551 #~ msgstr "Não exibir o menu OSD na saída de vídeo"
31553 #~ msgid "Highlight widget on the right"
31554 #~ msgstr "Widget de destaque à direita"
31556 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
31557 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a direita"
31559 #~ msgid "Highlight widget on the left"
31560 #~ msgstr "Widget de destaque à esquerda"
31562 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
31563 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a esquerda"
31565 #~ msgid "Highlight widget on top"
31566 #~ msgstr "Widget de destaque no topo"
31568 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
31569 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para o topo"
31571 #~ msgid "Highlight widget below"
31572 #~ msgstr "Widget de destaque em baixo"
31574 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
31575 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para baixo"
31577 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
31578 #~ msgstr "Selecionar o widget atual cria uma associação."
31580 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
31581 #~ msgstr "Groelandês"
31583 #~ msgid "3D Now! memcpy"
31584 #~ msgstr "Copmem 3D Now!"
31586 #~ msgid ""
31587 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
31588 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
31589 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
31590 #~ msgstr ""
31591 #~ "Use alsa:// para abrir a entrada de áudio padrão. Se múltiplas entradas "
31592 #~ "de áudio estiverem disponíveis elas serão listadas na saída de depuração "
31593 #~ "do VLC. Para selecionar hw:0,1 use alsa://hw:0,1."
31595 #~ msgid "PCM U8"
31596 #~ msgstr "PCM U8"
31598 #~ msgid "PCM S8"
31599 #~ msgstr "PCM S8"
31601 #~ msgid "PCM U16 LE"
31602 #~ msgstr "PCM U16 LE"
31604 #~ msgid "PCM S16 LE"
31605 #~ msgstr "PCM S16 LE"
31607 #~ msgid "PCM U16 BE"
31608 #~ msgstr "PCM U16 BE"
31610 #~ msgid "PCM S16 BE"
31611 #~ msgstr "PCM S16 BE"
31613 #~ msgid "PCM U24 LE"
31614 #~ msgstr "PCM U24 LE"
31616 #~ msgid "PCM S24 LE"
31617 #~ msgstr "PCM S24 LE"
31619 #~ msgid "PCM U24 BE"
31620 #~ msgstr "PCM U24 BE"
31622 #~ msgid "PCM S24 BE"
31623 #~ msgstr "PCM S24 BE"
31625 #~ msgid "PCM U32 LE"
31626 #~ msgstr "PCM U32 LE"
31628 #~ msgid "PCM S32 LE"
31629 #~ msgstr "PCM S32 LE"
31631 #~ msgid "PCM U32 BE"
31632 #~ msgstr "PCM U32 BE"
31634 #~ msgid "PCM S32 BE"
31635 #~ msgstr "PCM S32 BE"
31637 #~ msgid "PCM F32 LE"
31638 #~ msgstr "PCM F32 LE"
31640 #~ msgid "PCM F32 BE"
31641 #~ msgstr "PCM F32 BE"
31643 #~ msgid "PCM F64 LE"
31644 #~ msgstr "PCM F64 LE"
31646 #~ msgid "PCM F64 BE"
31647 #~ msgstr "PCM F64 BE"
31649 #~ msgid "BluRay"
31650 #~ msgstr "Blu-ray"
31652 #~ msgid "Teapot"
31653 #~ msgstr "Bule"
31655 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
31656 #~ msgstr ""
31657 #~ "Este servidor é um bule de chá. Você não pode passar café com um bule de "
31658 #~ "chá."
31660 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
31661 #~ msgstr "A cafeteira falhou em passar o café (erro do servidor %u)."
31663 #~ msgid "Coffee is ready."
31664 #~ msgstr "O café está pronto."
31666 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
31667 #~ msgstr "É possível usar um User Agent personalizado ou um conhecido"
31669 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
31670 #~ msgstr "Auxiliar com Bonjour"
31672 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
31673 #~ msgstr "Auxilia o fluxo com o protocolo Bonjour."
31675 #~ msgid ""
31676 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
31677 #~ "for an incoming connection."
31678 #~ msgstr ""
31679 #~ "Se habilitado, o VLC se conectará a um destino remoto em vez de aguardar "
31680 #~ "por uma conexão de entrada."
31682 #~ msgid "RTMP"
31683 #~ msgstr "RTMP"
31685 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31686 #~ msgstr "Largura do fluxo a ser capturado (-1 para detecção automática)."
31688 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31689 #~ msgstr "Altura do fluxo a ser capturado (-1 para deteção automática)."
31691 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
31692 #~ msgstr "Freqüência a ser capturada (em KHz), se aplicável."
31694 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
31695 #~ msgstr ""
31696 #~ "Taxa de quadros para captura, se aplicável (-1 para detectar "
31697 #~ "automaticamente)."
31699 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
31700 #~ msgstr ""
31701 #~ "Intervalo entre os quadros-chave (-1 para detectar automaticamente)."
31703 #~ msgid ""
31704 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
31705 #~ "number of B-Frames."
31706 #~ msgstr ""
31707 #~ "Se esta opção estiver habilitada, os Quadros-B serão usados. Use esta "
31708 #~ "opção para definir o número de Quadros-B."
31710 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
31711 #~ msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
31713 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
31714 #~ msgstr "Pico de taxa de bits no modo VBR."
31716 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
31717 #~ msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
31719 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
31720 #~ msgstr "Máscara de bits que será usada pela porção de áudio da placa."
31722 #~ msgid ""
31723 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
31724 #~ msgstr ""
31725 #~ "Canal da placa (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = s-vídeo)"
31727 #~ msgid "SECAM"
31728 #~ msgstr "SECAM"
31730 #~ msgid "PAL"
31731 #~ msgstr "PAL"
31733 #~ msgid "NTSC"
31734 #~ msgstr "NTSC"
31736 #~ msgid "vbr"
31737 #~ msgstr "vbr"
31739 #~ msgid "cbr"
31740 #~ msgstr "cbr"
31742 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
31743 #~ msgstr "Entrada de placas codificadoras MPEG IVTV"
31745 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
31746 #~ msgstr "URL padrão do referenciador SWF"
31748 #~ msgid ""
31749 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
31750 #~ "SWF file that contained the stream."
31751 #~ msgstr ""
31752 #~ "A URL do SWF a ser usada como referência quando conectando-se ao "
31753 #~ "servidor. Este é o arquivo SWF que contém o fluxo."
31755 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
31756 #~ msgstr "URL de Referência da Página Padrão"
31758 #~ msgid ""
31759 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
31760 #~ "the page housing the SWF file."
31761 #~ msgstr ""
31762 #~ "A URL da página a ser usada como referência quando conectando-se ao "
31763 #~ "servidor. Esta é a página que abriga o arquivo SWF."
31765 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
31766 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo (Padrão: /dev/video0)."
31768 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31769 #~ msgstr "Impõe a altura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
31771 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31772 #~ msgstr "Impõe a largura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
31774 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
31775 #~ msgstr ""
31776 #~ "Taxa de quadros para capturar, se aplicável (0 para detecção automática)."
31778 #~ msgid "Use libv4l2"
31779 #~ msgstr "Usar libv4l2"
31781 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
31782 #~ msgstr "Impõe o uso do encapsulador libv4l2."
31784 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
31785 #~ msgstr "Idioma principal (Somente sintonizadores de TV analógica)"
31787 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
31788 #~ msgstr ""
31789 #~ "Programação de áudio secundária (Somente sintonizadores de TV analógica)"
31791 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
31792 #~ msgstr "Idioma primário à esquerda, idioma secundário à direita"
31794 #~ msgid "AltiVec memcpy"
31795 #~ msgstr "Copmem AltiVec"
31797 #~ msgid ""
31798 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
31799 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
31800 #~ "audio playback."
31801 #~ msgstr ""
31802 #~ "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de áudio, "
31803 #~ "como listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será "
31804 #~ "então usado por padrão para reproduzir áudio."
31806 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
31807 #~ msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
31809 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
31810 #~ msgstr "2 Dianteiros 2 Traseiros"
31812 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
31813 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
31815 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
31816 #~ msgstr "Identificador Portaudio para o dispositivo de saída"
31818 #~ msgid "5.1"
31819 #~ msgstr "5.1"
31821 #~ msgid ""
31822 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
31823 #~ "processing power"
31824 #~ msgstr ""
31825 #~ "Decodificar apenas uma versão de baixa resolução do vídeo. Requer menos "
31826 #~ "poder de processamento"
31828 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
31829 #~ msgstr "Otimizar ambos os MV nos quadros B"
31831 #~ msgid ""
31832 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
31833 #~ "Overridden by user settings."
31834 #~ msgstr ""
31835 #~ "Ajusta as configurações para um tipo particular de fonte ou situação. "
31836 #~ "Este valor é sobrescrito pelas configurações do usuário."
31838 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
31839 #~ msgstr ""
31840 #~ "Usa o ajuste predefinido como padrão de configuração. Este valor é "
31841 #~ "sobreposto pelas configurações do usuário."
31843 #~ msgid "fast"
31844 #~ msgstr "rápido"
31846 #~ msgid "slow"
31847 #~ msgstr "devagar"
31849 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
31850 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . STRING de sobreposição no vídeo"
31852 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
31853 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  .controle de posição relativa"
31855 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
31856 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor da fonte, RGB"
31858 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
31859 #~ msgstr ""
31860 #~ "| @name logo-file STRING . . .o caminho/nome do arquivo de sobreposição"
31862 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
31863 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparência"
31865 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
31866 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posição do canto esquerdo superior"
31868 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
31869 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posição do campo esquerdo superior"
31871 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
31872 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de deslocamentos"
31874 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
31875 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alinhamento do mosaico"
31877 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
31878 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . borda vertical"
31880 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
31881 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . borda horizontal"
31883 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
31884 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=automáico,1=fixo} . . . .posição"
31886 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
31887 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordem das imagens"
31889 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
31890 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporção"
31892 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
31893 #~ msgstr "Por favor informe um dos seguintes parâmetros:"
31895 #~ msgid "Make"
31896 #~ msgstr "Produzir"
31898 #~ msgid ""
31899 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
31900 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31901 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31902 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
31903 #~ "autodetection, this should always work)."
31904 #~ msgstr ""
31905 #~ "Impõe o formato da legenda. Os valores válidos são: \"microdvd\", \"subrip"
31906 #~ "\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31907 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31908 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  e \"auto\" (significa "
31909 #~ "detecção automática. Este sempre funciona)."
31911 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
31912 #~ msgstr "Não criticar PES criptografados."
31914 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
31915 #~ msgstr "Apenas repassar os descritores deste SysID para o CAM."
31917 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
31918 #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo onde descarregar a entrada TS."
31920 #~ msgid ""
31921 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
31922 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
31923 #~ "packets."
31924 #~ msgstr ""
31925 #~ "Ajusta o tamanho da memória para leitura e escrita de um número inteiro "
31926 #~ "de pacotes. Especifique aqui o tamanho da memória e não o número de "
31927 #~ "pacotes."
31929 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
31930 #~ msgstr ""
31931 #~ "Nome do arquivo de imagem a ser usado na sobreposição da memória de "
31932 #~ "quadros."
31934 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
31935 #~ msgstr "Texto a ser exibido na memória de quadros de sobreposição."
31937 #~ msgid ""
31938 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
31939 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
31940 #~ "the cache."
31941 #~ msgstr ""
31942 #~ "As imagens sobrepostas são limpas fazendo a sobreposição completamente "
31943 #~ "transparente. Todas as imagens exibidas anteriormente e textos serão "
31944 #~ "limpos do cache."
31946 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
31947 #~ msgstr ""
31948 #~ "Exibe a imagem ou o texto na memória (buffer) de sobreposição atual."
31950 #~ msgid ""
31951 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
31952 #~ msgstr ""
31953 #~ "Todas as imagens e textos serão exibidas no buffer de quadros de "
31954 #~ "sobreposição."
31956 #~ msgid ""
31957 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
31958 #~ "video devices.\n"
31959 #~ "Live Audio input is not supported."
31960 #~ msgstr ""
31961 #~ "Este painel permite processar os sinais de entrada de dispositivos de "
31962 #~ "vídeo compatíveis com o QuickTIme.\n"
31963 #~ "Não há suporte para o Live Audio."
31965 #~ msgid ""
31966 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31967 #~ "Are you sure you want to continue?"
31968 #~ msgstr ""
31969 #~ "As preferências do Reprodutor de Mídias VLC serão redefinidas.\n"
31970 #~ "Deseja continuar?"
31972 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31973 #~ msgstr "Senha para o Proxy HTTP"
31975 #~ msgid ""
31976 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
31977 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31978 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
31979 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
31980 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
31981 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
31982 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
31983 #~ "options:</p>\n"
31984 #~ msgstr ""
31985 #~ "<p><i>O Reprodutor de Mídias VLC</i> <b>não</b> envia ou coleta quaisquer "
31986 #~ "dados, mesmo que de forma anônima, sobre a sua utilização.</p>\n"
31987 #~ "<p>Entretanto, ele pode se conectar à Internet para exibir <b>informações "
31988 #~ "sobre mídias</b> ou para procurar <b>atualizações</b>.</p>\n"
31989 #~ "<p><i>O grupo VideoLAN</i> (os autores) solicitam expressamente o seu "
31990 #~ "consentimento antes de permitir que este programa se conecte à Internet.</"
31991 #~ "p>\n"
31992 #~ "<p>Por favor, marque ou desmarque as seguintes opções, de acordo com suas "
31993 #~ "escolhas:</p>\n"
31995 #~ msgid ""
31996 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
31997 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
31998 #~ "more!\n"
31999 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
32000 #~ "platform.\n"
32001 #~ "\n"
32002 #~ msgstr ""
32003 #~ "O VLC é um reprodutor de mídias livre, codificador e produtor de fluxos "
32004 #~ "de mídia que pode ler de arquivos de CDs, de DVDs, de fluxos de rede, de "
32005 #~ "placas de captura e muito mais!\n"
32006 #~ "O VLC usa codificadores internos e funciona em sistemas operacionais "
32007 #~ "populares.\n"
32008 #~ "\n"
32010 #~ msgid ""
32011 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
32012 #~ " "
32013 #~ msgstr ""
32014 #~ "Esta versão do VLC foi compilada por:\n"
32015 #~ " "
32017 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
32018 #~ msgstr " do Grupo VideoLAN.\n"
32020 #~ msgid ""
32021 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
32022 #~ "default value is \"admin\"."
32023 #~ msgstr ""
32024 #~ "Uma única senha administrativa é usada para proteger a interface. O "
32025 #~ "padrão é \"admin\"."
32027 #~ msgid "Freebox TV"
32028 #~ msgstr "Freebox TV"
32030 #~ msgid ""
32031 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
32032 #~ "scanning directories."
32033 #~ msgstr ""
32034 #~ "Arquivos com essas extensões não serão adicionados à biblioteca de mídias "
32035 #~ "quando houver procura nas pastas."
32037 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
32038 #~ msgstr ""
32039 #~ "Quando estiver procurando em uma pasta, procurar também nas sub pastas."
32041 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
32042 #~ msgstr "Biblioteca de mídias baseada em um banco de dados SQL"
32044 #~ msgid "Auto add new medias"
32045 #~ msgstr "Adicionar automaticamente novas mídias"
32047 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
32048 #~ msgstr "Bloqueador de Gerenciamento de Energia"
32050 #~ msgid "MCE"
32051 #~ msgstr "MCE"
32053 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
32054 #~ msgstr "Inibir escurecimento da tela MCE Nokia"
32056 #~ msgid ""
32057 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
32058 #~ "\"html\"."
32059 #~ msgstr ""
32060 #~ "Especifique o formato do registro. As opções disponíveis são \"text"
32061 #~ "\" (padrão) e \"html\"."
32063 #~ msgid ""
32064 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32065 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
32066 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
32067 #~ msgstr ""
32068 #~ "Especifica o formato do registro. As escolhas possíveis são \"texto"
32069 #~ "\" (padrão), \"html\", \"syslog\" (modo especial para enviar para o "
32070 #~ "syslog em vez de para um arquivo) e \"android\" (modo especial para "
32071 #~ "enviar ao processador de registros do android)."
32073 #~ msgid ""
32074 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
32075 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
32076 #~ "\"local7\"."
32077 #~ msgstr ""
32078 #~ "Seleciona o syslog onde os registros serão repassados. As escolhas "
32079 #~ "disponíveis são  \"user\" (padrão), \"daemon\", e \"local0\" até "
32080 #~ "\"local7\"."
32082 #~ msgid "libc memcpy"
32083 #~ msgstr "Copmem libc"
32085 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
32086 #~ msgstr "Copmem MMX EXT"
32088 #~ msgid "MMX memcpy"
32089 #~ msgstr "Copmem MMX"
32091 #~ msgid ""
32092 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
32093 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
32094 #~ msgstr ""
32095 #~ "Formato do texto a ser enviado ao MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
32096 #~ "Padrões para \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
32098 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
32099 #~ msgstr "\"Reproduzindo\" Telepathy (Controle de Missão)"
32101 #~ msgid ""
32102 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
32103 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
32104 #~ msgstr ""
32105 #~ "Deslocamento vertical entre a borda da tela e o texto exibido (em pixels. "
32106 #~ "Padrão de 30 pixels)."
32108 #~ msgid ""
32109 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
32110 #~ msgstr ""
32111 #~ "Deslocamento entre o texto e a sombra (em pixels. Padrão de 2 pixels)."
32113 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
32114 #~ msgstr "Fonte usada para exibir o texto na saída XOSD."
32116 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
32117 #~ msgstr "Cor usada para exibir o texto na saída XOSD."
32119 #~ msgid ""
32120 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
32121 #~ msgstr ""
32122 #~ "Porta UDP para receber comandos (show | enable <pid> | disable <pid>)."
32124 #~ msgid "Disable ES id at startup."
32125 #~ msgstr "Desabilita o identificador ES ao iniciar."
32127 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
32128 #~ msgstr "Habilita apenas o identificador ES ao iniciar."
32130 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
32131 #~ msgstr "Caminhos completos dos arquivos, separados por vírgulas."
32133 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
32134 #~ msgstr "Lista de tamanhos separada por dois-pontos (e.g., 720x576:480x576)."
32136 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
32137 #~ msgstr "Porta UDP para receber comandos."
32139 #~ msgid "Initial command to execute."
32140 #~ msgstr "Comando inicial a ser executado."
32142 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
32143 #~ msgstr "Desabilita o áudio quando o comando não é 0."
32145 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
32146 #~ msgstr "Geometria do recorte (pixels)"
32148 #~ msgid ""
32149 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
32150 #~ "<left offset> + <top offset>."
32151 #~ msgstr ""
32152 #~ "Define a geometria da zona de recorte. É definida como <largura> x "
32153 #~ "<altura> + <deslocamento esquerdo> + <deslocamento do topo>."
32155 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
32156 #~ msgstr "Proporção máxima (x 1000)"
32158 #~ msgid ""
32159 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
32160 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
32161 #~ "means 4/3."
32162 #~ msgstr ""
32163 #~ "Proporção de imagem máxima. O complemento de recorte de imagem nunca "
32164 #~ "recortará automaticamente em uma proporção maior (i.e. para uma imagem "
32165 #~ "mais \"plana\"). O valor x1000:1333 significa 4/3."
32167 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
32168 #~ msgstr ""
32169 #~ "Impor uma proporção (0 para automático). O valor x1000: 1333 significa "
32170 #~ "4/3."
32172 #~ msgid ""
32173 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
32174 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
32175 #~ "trigger recrop."
32176 #~ msgstr ""
32177 #~ "Número de imagens consecutivas com a mesma proporção detectada (diferente "
32178 #~ "da proporção detectada anteriormente) para considerar a mudança de "
32179 #~ "proporção e acionar o recorte."
32181 #~ msgid ""
32182 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
32183 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
32184 #~ msgstr ""
32185 #~ "Diferença mínima no número de linha negras detectadas para considerar a "
32186 #~ "mudança de proporção e acionar o recorte."
32188 #~ msgid ""
32189 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
32190 #~ "black."
32191 #~ msgstr ""
32192 #~ "Máximo de pixels não-negros em uma linha para considerar que uma linha é "
32193 #~ "negra."
32195 #~ msgid "Skip percentage (%)"
32196 #~ msgstr "Porcentagem de eliminação (%)"
32198 #~ msgid ""
32199 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
32200 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
32201 #~ msgstr ""
32202 #~ "Porcentagem da linha a considerar na busca por linhas pretas. Permite "
32203 #~ "ignorar logotipos nas bordas pretas e recortá-los de qualquer forma."
32205 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
32206 #~ msgstr "Luminosidade máxima para considerar um pixel como preto (0-255)."
32208 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
32209 #~ msgstr "Determina o nível de detalhamento do filtro de encapsulamento"
32211 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
32212 #~ msgstr "Arquivo de configuração do Menu OSD."
32214 #~ msgid ""
32215 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
32216 #~ "OSD configuration file."
32217 #~ msgstr ""
32218 #~ "Caminho para as imagens do menu OSD. Isto irá sobrepor o caminho definido "
32219 #~ "no arquivo de configurações do OSD."
32221 #~ msgid ""
32222 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
32223 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
32224 #~ "time visible."
32225 #~ msgstr ""
32226 #~ "As figuras do menu OSD têm um tempo de espera de 15 segundos adicionado "
32227 #~ "ao seu tempo restante. Isto garantirá que elas ficarão visíveis pelo "
32228 #~ "tempo especificado."
32230 #~ msgid ""
32231 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
32232 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
32233 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
32234 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
32235 #~ msgstr ""
32236 #~ "O padrão é atualizar as imagens do menu OSD a cada 200 ms. Diminua o "
32237 #~ "tempo entre as atualizações em ambientes  com erros de transmissão. Seja "
32238 #~ "cauteloso com essa opção, visto que codificar figuras do menu OSD requer "
32239 #~ "uma computação intensiva. A faixa é 0 - 1000 ms."
32241 #~ msgid "Make one tile a black slot"
32242 #~ msgstr "Fazer de uma cobertura um slot preto"
32244 #~ msgid ""
32245 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
32246 #~ msgstr ""
32247 #~ "Fazer um slot preto. Outra coberturas só podem ser trocadas com o slot "
32248 #~ "preto."
32250 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
32251 #~ msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
32253 #~ msgid ""
32254 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
32255 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
32256 #~ "collaboration to create the best free software."
32257 #~ msgstr ""
32258 #~ "Gostaríamos de agradecer a todos da comunidade VLC, aos que testam, aos "
32259 #~ "usuários e às seguintes pessoas (e aos que estiverem faltando...) por sua "
32260 #~ "colaboração ao fazer o melhor software livre possível."
32262 #~ msgid ""
32263 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32264 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32265 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32266 #~ "css\">\n"
32267 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32268 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32269 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32270 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32271 #~ "</style></head><body>\n"
32272 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32273 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32274 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32275 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32276 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32277 #~ msgstr ""
32278 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32279 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32280 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32281 #~ "css\">\n"
32282 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32283 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32284 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32285 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32286 #~ "</style></head><body>\n"
32287 #~ "<p><span>http://www.exemplo.com.br/fluxo.avi</span></p>\n"
32288 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32289 #~ "<p><span>mms://mms.exemplos.com.br/fluxo.asx</span></p>\n"
32290 #~ "<p><span>rtsp://servidor.exemplo.org.br:8080/teste.sdp</span></p>\n"
32291 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32293 #~ msgid "00000; "
32294 #~ msgstr "00000; "
32296 #, fuzzy
32297 #~ msgid ""
32298 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
32299 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32300 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32301 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32302 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32303 #~ "debug message."
32304 #~ msgstr ""
32305 #~ "Esta é uma linha separada por ','. Cada objeto deve ser precedido por um "
32306 #~ "'+' ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A "
32307 #~ "palavra-chave 'all' se refere a todos os objetos. Objetos podem ser "
32308 #~ "referenciados pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a "
32309 #~ "objetos referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas "
32310 #~ "a objetos referenciados pelo tipo. Note-se que ainda será necessário usar "
32311 #~ "-vvv para exibir mensagens de depuração."
32313 #~ msgid ""
32314 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32315 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
32316 #~ msgstr ""
32317 #~ "Especifica o formato do registro. As escolhas possíveis são \"texto"
32318 #~ "\" (padrão), \"html\", e \"syslog\" (modo especial para enviar para o "
32319 #~ "syslog em vez de para um arquivo)."
32321 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
32322 #~ msgstr "Identificador exclusivo do serviço DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
32324 #~ msgid ""
32325 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
32326 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
32327 #~ "vlc-<pid>"
32328 #~ msgstr ""
32329 #~ "Usa o identificador exclusivo do serviço dbus para identificar esta "
32330 #~ "instância do VLC no bus DBUS. O identificador de processo (PID) é "
32331 #~ "adicionado ao nome do serviço: org.mpris.vlc-<pid>"
32333 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
32334 #~ msgstr "Erro enviando o Relatório de Problemas"
32336 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
32337 #~ msgstr "Placa %<PRIu32>"
32339 #~ msgid ""
32340 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
32341 #~ "needs to be restarted."
32342 #~ msgstr ""
32343 #~ "Para se assegurar que o VLC não está ouvindo mais os eventos chave da sua "
32344 #~ "mídia, é necessário reiniciá-lo."
32346 #~ msgid "Relaunch VLC"
32347 #~ msgstr "Reiniciar o VLC"
32349 #~ msgid ""
32350 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
32351 #~ "advanced preferences."
32352 #~ msgstr ""
32353 #~ "Mais opções para a área de fundo. Sombras e contornos estão disponíveis "
32354 #~ "nas preferências avançadas."
32356 #~ msgid "Advance of audio over video:"
32357 #~ msgstr "Avanço do áudio em relação ao vídeo:"
32359 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
32360 #~ msgstr "Usar codificadores do sistema, se disponíveis (qualidade melhor)"
32362 #~ msgid "Side speakers"
32363 #~ msgstr "Altofalantes laterais"
32365 #~ msgid "Center and subwoofer"
32366 #~ msgstr "Central e Subwoofer"
32368 #~ msgid "S/PDIF"
32369 #~ msgstr "S/PDIF"
32371 #~ msgid "Dump"
32372 #~ msgstr "Descarregar"
32374 #~ msgid "dbus"
32375 #~ msgstr "dbus"
32377 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
32378 #~ msgstr "Cor da bola. Um entre \"red\", \"blue\" e \"green\"."
32380 #~ msgid ""
32381 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32382 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
32383 #~ msgstr ""
32384 #~ "Um entre \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
32385 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
32387 #~ msgid ""
32388 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
32389 #~ "on.\n"
32390 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
32391 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
32392 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
32393 #~ msgstr ""
32394 #~ "Define o endereço, a porta e o caminho do servidor RTSP VOD que aguardará "
32395 #~ "conexões.\n"
32396 #~ "A sintaxe é endereço:porta/caminho. O padrão é aguardar conexões em todas "
32397 #~ "as interfaces (endereço 0.0.0.0), na porta 554, sem caminho.\n"
32398 #~ "Para aguardar conexões apenas na interface local, use \"localhost\" como "
32399 #~ "endereço."
32401 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
32402 #~ msgstr "Desabilitar menus de DVD (para compatibilidade)"
32404 #~ msgid "Exposure"
32405 #~ msgstr "Exposição"
32407 #, fuzzy
32408 #~ msgid "Exposure."
32409 #~ msgstr "Exposição"
32411 #~ msgid ""
32412 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
32413 #~ "should not change this option manually."
32414 #~ msgstr ""
32415 #~ "Salva o volume da saída de áudio quando você usa a função \"sem áudio\". "
32416 #~ "Você provavelmente não precisará altarar esta opção."
32418 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
32419 #~ msgstr "Preferir complementos do sistema em vez dos complementos do VLC"
32421 #~ msgid ""
32422 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
32423 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
32424 #~ msgstr ""
32425 #~ "Indica quando o VLC deve preferir usar complementos instalados no sistema "
32426 #~ "em vez de escolher os seus próprios complementos."
32428 #~ msgid ""
32429 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
32430 #~ "advantage of them."
32431 #~ msgstr ""
32432 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX o VLC "
32433 #~ "pode tirar proveito disso."
32435 #~ msgid ""
32436 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
32437 #~ "advantage of them."
32438 #~ msgstr ""
32439 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções 3D Now! o "
32440 #~ "VLC pode tirar proveito disso."
32442 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
32443 #~ msgstr "Habilitar suporte à extensão de CPU MMX"
32445 #~ msgid ""
32446 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
32447 #~ "advantage of them."
32448 #~ msgstr ""
32449 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX EXT o "
32450 #~ "VLC pode tirar proveito disso."
32452 #~ msgid ""
32453 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
32454 #~ "advantage of them."
32455 #~ msgstr ""
32456 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC "
32457 #~ "pode tirar proveito disso."
32459 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
32460 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
32462 #~ msgid ""
32463 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
32464 #~ "advantage of them."
32465 #~ msgstr ""
32466 #~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE2, o VLC "
32467 #~ "pode tirar vantagem disso."
32469 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
32470 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE3"
32472 #~ msgid ""
32473 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
32474 #~ "advantage of them."
32475 #~ msgstr ""
32476 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE3, o VLC "
32477 #~ "pode tirar proveito disso."
32479 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
32480 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSSE3"
32482 #~ msgid ""
32483 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
32484 #~ "advantage of them."
32485 #~ msgstr ""
32486 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSSE3 o VLC "
32487 #~ "pode tirar proveito disso."
32489 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
32490 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE4.1"
32492 #~ msgid ""
32493 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
32494 #~ "advantage of them."
32495 #~ msgstr ""
32496 #~ "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE4.1 o VLC "
32497 #~ "pode tirar proveito disso."
32499 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
32500 #~ msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE4.2"
32502 #~ msgid ""
32503 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
32504 #~ "advantage of them."
32505 #~ msgstr ""
32506 #~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE4.2, o VLC "
32507 #~ "pode tirar vantagem disso."
32509 #~ msgid ""
32510 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
32511 #~ "advantage of them."
32512 #~ msgstr ""
32513 #~ "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções AltiVex, o VLC "
32514 #~ "pode tirar vantagem disso."
32516 #~ msgid "Go back in browsing history"
32517 #~ msgstr "Voltar no histórico da pesquisa"
32519 #~ msgid "Go forward in browsing history"
32520 #~ msgstr "Ir à frente no histórico"
32522 #~ msgid ""
32523 #~ "%s\n"
32524 #~ "Done %s (100.0%%)"
32525 #~ msgstr ""
32526 #~ "%s\n"
32527 #~ "Concluído %s (100.0%%)"
32529 #~ msgid "Alsa"
32530 #~ msgstr "Alsa"
32532 #~ msgid "Avio"
32533 #~ msgstr "Avio"
32535 #~ msgid ""
32536 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
32537 #~ "with n>=0."
32538 #~ msgstr ""
32539 #~ "As placas têm um arquivo de dispositivo na pasta /dev/dvb/adapter[n] com "
32540 #~ "n>=0."
32542 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
32543 #~ msgstr "Em kHz para o DVB-S ou Hz para o DVB-C/T"
32545 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
32546 #~ msgstr "Em kHz para o DVB-C/S/T"
32548 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
32549 #~ msgstr "Modo de inversão [0=habilitado, 1=desabilitado, 2=automático]"
32551 #~ msgid ""
32552 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
32553 #~ msgstr ""
32554 #~ "Permite a criação de um fluxo com um transponder inteiro com uma placa "
32555 #~ "\"budget\"."
32557 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
32558 #~ msgstr "Número do satélite no sistema Diseqc"
32560 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
32561 #~ msgstr "[0=desabilitar diseqc, 1-4=número do satélite]."
32563 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
32564 #~ msgstr "em Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
32566 #~ msgid ""
32567 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
32568 #~ "supported by all frontends."
32569 #~ msgstr ""
32570 #~ "Habilita alta voltagem se seus cabos são particularmente compridos. Esta "
32571 #~ "opção não está disponível em todos os sistemas."
32573 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
32574 #~ msgstr "[0=desabilitado, 1=habilitado, -1=automático]."
32576 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
32577 #~ msgstr "Modo FEC= Repasse de Correção de Erro [9=automático]."
32579 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
32580 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
32582 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
32583 #~ msgstr ""
32584 #~ "Freqüência de Oscilação de Banda Baixa Local em KHz (geralmente 9,75 GHz)"
32586 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
32587 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
32589 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
32590 #~ msgstr ""
32591 #~ "Freqüência de Oscilação de Banda Alta Local em KHz (geralmente 10,6 GHz)"
32593 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
32594 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
32596 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
32597 #~ msgstr ""
32598 #~ "Freqüência de comutação para Bloqueio de Ruído Baixo em KHz (geralmente "
32599 #~ "11,7 GHz)"
32601 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
32602 #~ msgstr "Método de modulação QAM, PSK ou VSB"
32604 #~ msgid "QAM16"
32605 #~ msgstr "QAM16"
32607 #~ msgid "QAM32"
32608 #~ msgstr "QAM32"
32610 #~ msgid "QAM64"
32611 #~ msgstr "QAM64"
32613 #~ msgid "QAM128"
32614 #~ msgstr "QAM128"
32616 #~ msgid "QAM256"
32617 #~ msgstr "QAM256"
32619 #~ msgid "BPSK"
32620 #~ msgstr "BPSK"
32622 #~ msgid "QPSK"
32623 #~ msgstr "QPSK"
32625 #~ msgid "8VSB"
32626 #~ msgstr "8VSB"
32628 #~ msgid "16VSB"
32629 #~ msgstr "16VSB"
32631 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
32632 #~ msgstr "Taxa FEC inclui a taxa FEC do fluxo DVB-T de alta prioridade"
32634 #~ msgid "2/3"
32635 #~ msgstr "2/3"
32637 #~ msgid "3/4"
32638 #~ msgstr "3/4"
32640 #~ msgid "5/6"
32641 #~ msgstr "5/6"
32643 #~ msgid "7/8"
32644 #~ msgstr "7/8"
32646 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
32647 #~ msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
32649 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32650 #~ msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32652 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
32653 #~ msgstr "Largura de banda terrestre"
32655 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
32656 #~ msgstr "Larguda de banda terrestre [0=automático,6,7,8 em MHz]"
32658 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32659 #~ msgstr "Intervalo de verificação [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32661 #~ msgid "1/4"
32662 #~ msgstr "1/4"
32664 #~ msgid "1/8"
32665 #~ msgstr "1/8"
32667 #~ msgid "1/16"
32668 #~ msgstr "1/16"
32670 #~ msgid "1/32"
32671 #~ msgstr "1/32"
32673 #~ msgid "2k"
32674 #~ msgstr "2k"
32676 #~ msgid "8k"
32677 #~ msgstr "8k"
32679 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
32680 #~ msgstr "Valor hierárquico alfa [Indefinido,1,2,4]"
32682 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
32683 #~ msgstr "Tipo de modulação para o dispositivo."
32685 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
32686 #~ msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
32688 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
32689 #~ msgstr ""
32690 #~ "Para habilitar o servidor HTTP interno, configure seu endereço e porta "
32691 #~ "aqui."
32693 #~ msgid ""
32694 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32695 #~ msgstr ""
32696 #~ "sNome do usuário que o administrador usará para registrar no servidor "
32697 #~ "HTTP interno."
32699 #~ msgid ""
32700 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32701 #~ msgstr ""
32702 #~ "Senha que o administrador usará para registrar no servidor HTTP interno."
32704 #~ msgid "HTTP ACL"
32705 #~ msgstr "ACL HTTP"
32707 #~ msgid ""
32708 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
32709 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
32710 #~ msgstr ""
32711 #~ "Caminho do arquivo de lista de controle de acesso (equivalente ao ."
32712 #~ "hosts), que limitará a faixa de IPs a ser registrada no servidor HTTP "
32713 #~ "interno."
32715 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
32716 #~ msgstr "Arquivo de certificado da interface HTTP x509 PEM (habilita o SSL)"
32718 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
32719 #~ msgstr "Arquivo de chave privada da interface HTTP x509"
32721 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
32722 #~ msgstr ""
32723 #~ "Arquivo de certificados de CA raiz confiável da interface HTTP x509 PEM"
32725 #~ msgid ""
32726 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
32727 #~ "of the new syntax."
32728 #~ msgstr ""
32729 #~ "A sintaxe informada está obsoleta. Execute \"vlc -p dvb\" para ver uma "
32730 #~ "explicação sobre a nova sintaxe."
32732 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
32733 #~ msgstr "A polarização informada \"%c\" não é válida."
32735 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
32736 #~ msgstr "Número de quadros por segundo (e.g. 24, 25, 29.97, 30)."
32738 #~ msgid ""
32739 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
32740 #~ "constructs (default 0)."
32741 #~ msgstr ""
32742 #~ "Ajusta o ID do fluxo primário fictício para uso em construções "
32743 #~ "#duplicate{} (padrão 0)."
32745 #~ msgid ""
32746 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
32747 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
32748 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
32749 #~ msgstr ""
32750 #~ "Duração do fluxo fictício antes de simular um final de arquivo (padrão é "
32751 #~ "-1, o fluxo é ilimitado quando for imposto como fictício, senão 10 "
32752 #~ "segundos. 0, o fluxo é ilimitado)."
32754 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
32755 #~ msgstr "Limita o número de redirecionamentos a seguir."
32757 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
32758 #~ msgstr "Usar o servidor proxy definido para o Internet Explorer"
32760 #~ msgid ""
32761 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
32762 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
32763 #~ msgstr ""
32764 #~ "Usa o servidor proxy definido para o Internet Explorer para todas as "
32765 #~ "URLs. Não considera configurações especiais e scripts de configuração "
32766 #~ "automática."
32768 #~ msgid ""
32769 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
32770 #~ "milliseconds."
32771 #~ msgstr ""
32772 #~ "Faz o VLC armazenar os dados de captura de áudio de jack por um tempo "
32773 #~ "especificado em milissegundos."
32775 #~ msgid "Use file memory mapping"
32776 #~ msgstr "Usar mapeamento de memória em arquivo"
32778 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
32779 #~ msgstr ""
32780 #~ "Tentar usar mapeamento em memória para ler arquivos e dispositivos de "
32781 #~ "bloco."
32783 #~ msgid "MMap"
32784 #~ msgstr "MMap"
32786 #~ msgid ""
32787 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
32788 #~ "svideo)."
32789 #~ msgstr ""
32790 #~ "Canal da placa a ser usada (geralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, s-"
32791 #~ "vídeo)."
32793 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
32794 #~ msgstr "Canal de Áudio a ser usado, se exisitirem várias entradas de áudio."
32796 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32797 #~ msgstr "Largura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
32799 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32800 #~ msgstr "Altura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
32802 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
32803 #~ msgstr "Nível de eliminação para fluxos MJPEG"
32805 #~ msgid ""
32806 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
32807 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
32808 #~ msgstr ""
32809 #~ "A captura de áudio Alsa ou OSS pelo acesso v4l está descontinuada. Por "
32810 #~ "favor use em substituição: 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :"
32811 #~ "input-slave=oss://'."
32813 #~ msgid "IO Method"
32814 #~ msgstr "Método de E/S"
32816 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
32817 #~ msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
32819 #~ msgid ""
32820 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
32821 #~ "the v4l2 driver)."
32822 #~ msgstr ""
32823 #~ "Ajusta automaticamente o balanço de branco da entrada de vídeo (se o "
32824 #~ "driver v4l2 tiver suporte)."
32826 #~ msgid ""
32827 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
32828 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
32829 #~ msgstr ""
32830 #~ "Aciona uma ação de balanço de branco, sem efeito se a opção de ajuste "
32831 #~ "automático de balanço estiver habilitada (se o driver v4l2 tiver suporte)."
32833 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32834 #~ msgstr ""
32835 #~ "Balanço de azul da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
32837 #~ msgid ""
32838 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
32839 #~ msgstr ""
32840 #~ "Ajusta o alinhamento horizontal da câmera (se suportado pelo driver v4l2)."
32842 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32843 #~ msgstr ""
32844 #~ "Nível de agudos da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
32846 #~ msgid ""
32847 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
32848 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
32849 #~ msgstr ""
32850 #~ "A captura de áudio Alsa ou OSS pelo acesso v4l2 está descontinuada. Por "
32851 #~ "favor use em substituição: 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :"
32852 #~ "input-slave=oss://'."
32854 #~ msgid "AUTO"
32855 #~ msgstr "Automático"
32857 #~ msgid "READ"
32858 #~ msgstr "READ"
32860 #~ msgid "MMAP"
32861 #~ msgstr "MMAP"
32863 #~ msgid "USERPTR"
32864 #~ msgstr "USERPTR"
32866 #~ msgid ""
32867 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
32868 #~ "empty if you don't have one."
32869 #~ msgstr ""
32870 #~ "Caminho para a chave privada x509 PEM que será usada para HTTPS. Deixe "
32871 #~ "vazio se você não tiver uma."
32873 #~ msgid ""
32874 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
32875 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
32876 #~ msgstr ""
32877 #~ "Caminho para o arquivo de certificados CA (autoridade de certificação) "
32878 #~ "raiz do PEM x509 confiável, que será usado para HTTPS. Se não tiver um, "
32879 #~ "não preencha."
32881 #~ msgid ""
32882 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
32883 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
32884 #~ msgstr ""
32885 #~ "Caminho para o arquivo de lista de revogação de certificados PEM x509 que "
32886 #~ "será usado para SSL. Se não tiver um, não preencha."
32888 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
32889 #~ msgstr ""
32890 #~ "Nenhum dispositivo de áudio foi fornecido. Você deve querer definir o "
32891 #~ "\"default\"."
32893 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
32894 #~ msgstr "Tentar ignorar drivers OSS defeituosos"
32896 #~ msgid ""
32897 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
32898 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
32899 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
32900 #~ msgstr ""
32901 #~ "Alguns drivers OSS defeituosos simplesmente não gostam quando suas "
32902 #~ "memórias internas (buffers) ficam completamente preenchidas (o som se "
32903 #~ "torna muito irritante). Se você usa um desses drivers, então precisa "
32904 #~ "habilitar esta opção."
32906 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32907 #~ msgstr ""
32908 #~ "Decodificador de áudio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32910 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32911 #~ msgstr "Recarrega o arquivo de imagem a cada n segundos."
32913 #~ msgid ""
32914 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32915 #~ "calls                 1\n"
32916 #~ "packet assembly info  2\n"
32917 #~ msgstr ""
32918 #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
32919 #~ "chamadas                 1\n"
32920 #~ "informação de montagem de pacotes  2\n"
32922 #~ msgid "Text is always opaque"
32923 #~ msgstr "Texto sempre opaco"
32925 #~ msgid "Subpage"
32926 #~ msgstr "Subpágina"
32928 #~ msgid "1.00x"
32929 #~ msgstr "1,00x"
32931 #~ msgid "Handlers"
32932 #~ msgstr "Controladores"
32934 #~ msgid ""
32935 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
32936 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32937 #~ msgstr ""
32938 #~ "Lista das extensões de manipuladores e caminhos de executáveis (por "
32939 #~ "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32941 #~ msgid "Export album art as /art"
32942 #~ msgstr "Exportar capa de álbum como /art"
32944 #~ msgid ""
32945 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
32946 #~ "id=<id> URLs."
32947 #~ msgstr ""
32948 #~ "Permite exportar capas de álbuns para os itens atuais da lista de "
32949 #~ "reprodução em /art e nas URLs /art?id=<id>."
32951 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32952 #~ msgstr "Arquivo de certificado x509 PEM da interface HTTP (habilita o SSL)."
32954 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32955 #~ msgstr "Arquivo de chave privada x509 PEM da interface HTTP."
32957 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32958 #~ msgstr ""
32959 #~ "Arquivo de certificados de CA raiz confiável x509 PEM da interface HTTP."
32961 #~ msgid "Signals"
32962 #~ msgstr "Sinais"
32964 #~ msgid ""
32965 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32966 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32967 #~ "\n"
32968 #~ "This might take a long time."
32969 #~ msgstr ""
32970 #~ "Este arquivo AVI está danificado. A busca não funcionará corretamente.\n"
32971 #~ "Quer tentar corrigir o problema?\n"
32972 #~ "\n"
32973 #~ "Isto pode demorar."
32975 #~ msgid "Repair"
32976 #~ msgstr "Corrigir"
32978 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
32979 #~ msgstr "Palavra de controle para o algoritmo de criptografia CSA"
32981 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32982 #~ msgstr "O VLC foi feito para você por:"
32984 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32985 #~ msgstr "Aplica o equalizador duas vezes. O resultado será mais intenso."
32987 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32988 #~ msgstr ""
32989 #~ "Habilitar o equalizador. As faixas podem ser ajustadas manualmente ou "
32990 #~ "usando-se uma configuração pronta."
32992 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32993 #~ msgstr "Exibe mais informações sobre os filtros de vídeo disponíveis."
32995 #~ msgid "Blur"
32996 #~ msgstr "Borrão de movimento"
32998 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32999 #~ msgstr "Aplica o efeito de borrão de movimento na imagem"
33001 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
33002 #~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
33004 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
33005 #~ msgstr "Recorta uma área definida na imagem"
33007 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
33008 #~ msgstr "Habilita um recurso de aproximação interativa"
33010 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
33011 #~ msgstr ""
33012 #~ "Impede que o nível de saída de áudio ultrapasse um valor predefinido."
33014 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
33015 #~ msgstr "Simula o efeito espacial provocado por fones de ouvido."
33017 #~ msgid "Adjust Image"
33018 #~ msgstr "Ajustar Imagem"
33020 #~ msgid ""
33021 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
33022 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
33023 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
33024 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
33025 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
33026 #~ msgstr ""
33027 #~ "Este painel permite a seleção de vários efeitos de vídeo em tempo real.\n"
33028 #~ "Esses filtros podem ser configurados individualmente nas Preferências, "
33029 #~ "nas sub seções de Vídeo/Filtros.\n"
33030 #~ "Para escolher a ordem em que o filtro é aplicado, uma linha de opções de "
33031 #~ "filtro pode ser definida nas Preferências, na seção Vídeo / Filtros."
33033 #~ msgid ""
33034 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
33035 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
33036 #~ msgstr ""
33037 #~ "Ajusta o vídeo para caber na janela inteira durante o redimensionamento, "
33038 #~ "em vez de manter a proporção e exibir barras pretas."
33040 #~ msgid "Use as Desktop Background"
33041 #~ msgstr "Usar como Papel de Parede"
33043 #~ msgid ""
33044 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
33045 #~ "interacted with in this mode."
33046 #~ msgstr ""
33047 #~ "Usa este vídeo como papel de parede. Os ícones da área de trabalho não "
33048 #~ "podem interagir neste modo."
33050 #~ msgid ""
33051 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
33052 #~ "\n"
33053 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
33054 #~ "is installed and try again."
33055 #~ msgstr ""
33056 #~ "O VLC não pôde detectar um dispositivo EyeTV compatível.\n"
33057 #~ "\n"
33058 #~ "Verifique o encaixe do dispositivo, assegure-se que o programa do EyeTV "
33059 #~ "mais recente está instalado e tente novamente."
33061 #~ msgid "iSight Capture Input"
33062 #~ msgstr "Entrada de Captura do iSight"
33064 #~ msgid "Add controls to the video window"
33065 #~ msgstr "Adicionar controles à janela de vídeo"
33067 #~ msgid " State    : Playing %s"
33068 #~ msgstr "Estado    : Reproduzindo %s"
33070 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
33071 #~ msgstr "Estado    : Abrindo/Conectando em %s"
33073 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
33074 #~ msgstr "     c          Habilitar/desabilitar a alternância de cor"
33076 #~ msgid "[Boxes]"
33077 #~ msgstr "[Janelas]"
33079 #~ msgid " Logs "
33080 #~ msgstr "Registros"
33082 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
33083 #~ msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível)"
33085 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
33086 #~ msgstr "Lista de Reprodução (adicionado manualmente)"
33088 #~ msgid ""
33089 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
33090 #~ "accessing Internet.</p>\n"
33091 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
33092 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
33093 #~ "</p>\n"
33094 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
33095 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
33096 #~ msgstr ""
33097 #~ "<p><i>O grupo VideoLAN</i> prefere quando programas pedem autorização "
33098 #~ "para acessar a Internet.</p>\n"
33099 #~ "<p><b>O reprodutor de mídias VLC</b> pode pegar informações da Internet "
33100 #~ "de forma a obter <b>informações de mídias</b> ou para procurar "
33101 #~ "<b>atualizações</b>.</p>\n"
33102 #~ "<p><i>O reprodutor de mídias VLC</i> <b>não</b> envia ou coleta quaisquer "
33103 #~ "informações, mesmo de forma anônima, sobre a sua utlização.</p>\n"
33105 #~ msgid "Sca&le"
33106 #~ msgstr "Esca&la"
33108 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
33109 #~ msgstr "Permitir que o volume seja ajustado em 400%"
33111 #~ msgid ""
33112 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
33113 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
33114 #~ msgstr ""
33115 #~ "Permite que o volume tenha uma faixa de 0% a 400%, em vez de 0% a 200%. "
33116 #~ "Esta opção pode distorcer o áudio, já que utiliza uma amplificação do "
33117 #~ "programa."
33119 #~ msgid "Skins loader demux"
33120 #~ msgstr "Descombinador de carga de capas"
33122 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
33123 #~ msgstr "Leitor de marcadores ID3v1/2 e APEv1/2"
33125 #~ msgid ""
33126 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
33127 #~ "readability."
33128 #~ msgstr ""
33129 #~ "É possível aplicar os efeitos na exibição do texto para melhoria da sua "
33130 #~ "legibilidade."
33132 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
33133 #~ msgstr "Tempo de expiração para sessões TLS restauradas"
33135 #~ msgid ""
33136 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
33137 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
33138 #~ msgstr ""
33139 #~ "É possível fazer cache de sessões TLS restauradas. Este é o tempo de "
33140 #~ "expiração de sessões armazenadas em cache, em segundos."
33142 #~ msgid ""
33143 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
33144 #~ "hold."
33145 #~ msgstr ""
33146 #~ "Este é o número máximo de sessões TLS restauradas que o cache manipulará."
33148 #~ msgid "OSSO"
33149 #~ msgstr "OSSO"
33151 #~ msgid ""
33152 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
33153 #~ "notifications are sent locally."
33154 #~ msgstr ""
33155 #~ "Este é o computador para onde as notificações Growl serão enviadas. Por "
33156 #~ "padrão, as notificações são enviadas localmente."
33158 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
33159 #~ msgstr "Senha no servidor Growl."
33161 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
33162 #~ msgstr "Porta UDP no servidor Growl."
33164 #~ msgid "IPv4 SAP"
33165 #~ msgstr "IPv4 SAP"
33167 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
33168 #~ msgstr "Aguarda anúncios IPv4 nos endereços padrão."
33170 #~ msgid "IPv6 SAP"
33171 #~ msgstr "IPv6 SAP"
33173 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
33174 #~ msgstr "Aguarda anúncios IPv6 nos endereços padrão."
33176 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
33177 #~ msgstr "Escopo do SAP IPv6 "
33179 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
33180 #~ msgstr "Escopo para os anúncios IPv6 (o padrão é 8)."
33182 #~ msgid ""
33183 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
33184 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
33185 #~ "streams."
33186 #~ msgstr ""
33187 #~ "Habilita o mecanismo de cache do SAP. Resultará numa inicialização mais "
33188 #~ "rápida do SAP, mas pode atrapalhar a correspondência de itens de fluxos "
33189 #~ "antigos."
33191 #~ msgid "add grain to image"
33192 #~ msgstr "adicionar granularidade à imagem"
33194 #~ msgid "Embed the overlay"
33195 #~ msgstr "Embutir a sobreposição"
33197 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
33198 #~ msgstr "Embute a sobreposição de buffer de quadros em uma janela X11"
33200 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
33201 #~ msgstr "Permite a escolha do controlador OpenGL"
33203 #~ msgid "Cache size (number of images)"
33204 #~ msgstr "Tamanho do cache (número de imagens)"
33206 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
33207 #~ msgstr ""
33208 #~ "Tamanho do cache para captura de imagens (número de imagens a serem "
33209 #~ "mantidas)."
33211 #~ msgid "ID of the video output X window"
33212 #~ msgstr "ID da saída de vídeo X Window"
33214 #~ msgid ""
33215 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
33216 #~ "identifier of that window (0 means none)."
33217 #~ msgstr ""
33218 #~ "O VLC pode embutir sua saída de vídeo em uma janela X11 existente. Este é "
33219 #~ "o identificador dessa janela (0 significa nenhuma)."
33221 #~ msgid "Use shared memory"
33222 #~ msgstr "Usar memória compartilhada"
33224 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
33225 #~ msgstr ""
33226 #~ "Usar memória compartilhada para a comunicação entre o VLC e o servidor X."
33228 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
33229 #~ msgstr "Mais bandas : 80 / 20"
33231 #~ msgid "Band separator"
33232 #~ msgstr "Separador de faixas"
33234 #~ msgid ""
33235 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33236 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33237 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33238 #~ "css\">\n"
33239 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33240 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
33241 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
33242 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33243 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33244 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33245 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33246 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33247 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33248 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33249 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33250 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33251 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33252 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33253 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33254 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33255 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33256 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33257 #~ msgstr ""
33258 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33259 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33260 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33261 #~ "css\">\n"
33262 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33263 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
33264 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
33265 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33266 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33267 #~ "#838383;\">http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n"
33268 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33269 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33270 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33271 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33272 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33273 #~ "#838383;\">mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n"
33274 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33275 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33276 #~ "#838383;\">rtsp://servidor.exemplo.org:8080/teste.sdp</span></p>\n"
33277 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33278 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33279 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33281 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
33282 #~ msgstr ""
33283 #~ "Usar codecs do sistema, se disponíveis (qualidade superior, mas "
33284 #~ "potencialmente perigoso)"
33286 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
33287 #~ msgstr "Modo de exibição mínimo (sem barras de ferramentas)"
33289 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
33290 #~ msgstr ""
33291 #~ "Nenhuma cópia do v4l2 encontrada. Pressione o botão de atualização e "
33292 #~ "tente novamente."
33294 #~ msgid ""
33295 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
33296 #~ "progressive"
33297 #~ msgstr ""
33298 #~ "Usar a imagem de entrada para determinar como codificá-la - entrelaçado "
33299 #~ "ou progressivo"
33301 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
33302 #~ msgstr ""
33303 #~ "Usar o controle por tecla de mídia quando o VLC estiver em segundo plano"
33305 #~ msgid ""
33306 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
33307 #~ "background."
33308 #~ msgstr ""
33309 #~ "Por padrão o VLC aceitará os eventos de teclas de mídia também quando "
33310 #~ "estiver em segundo plano."
33312 #~ msgid "...when VLC is in background"
33313 #~ msgstr "...quando o VLC estiver em segundo plano"
33315 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
33316 #~ msgstr "Descombinador GME (Game_Music_Emu)"
33318 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
33319 #~ msgstr "Método usado pela libdvdcss para descriptografia"
33321 #~ msgid ""
33322 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
33323 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
33324 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
33325 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
33326 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
33327 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
33328 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
33329 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
33330 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
33331 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
33332 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
33333 #~ "The default method is: key."
33334 #~ msgstr ""
33335 #~ "Define o método usado por libdvdcss para a decriptação da chave.\n"
33336 #~ "título: o título decriptado é obtido a partir de setores do fluxo. Então, "
33337 #~ "deve funcionar tanto com dispositivos de DVD quanto com arquivos. "
33338 #~ "Entretanto, algumas vezes gasta-se muito tempo para decriptar uma chave "
33339 #~ "de título e pode falhar. Com este método, a chave é verificada no início "
33340 #~ "de cada título. Portanto, não funcionará se a chave for alterada no meio "
33341 #~ "de um título.\n"
33342 #~ "disco: a chave do disco será quebrada no início, permitindo que todas as "
33343 #~ "chaves do título possam ser decriptadas imediatamente. Isso permite "
33344 #~ "verificá-las freqüentemente.\n"
33345 #~ "chave: o mesmo que \"disco\" se não houver um arquivo com as chaves de "
33346 #~ "reprodução no momento da compilação. Se houver, a decriptação da chave do "
33347 #~ "disco será mais rápida com este método. É o método usado por libcss.\n"
33348 #~ "O método padrão é: chave."
33350 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
33351 #~ msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
33353 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33354 #~ msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
33356 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
33357 #~ msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
33359 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
33360 #~ msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
33362 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
33363 #~ msgstr "%s: a opção não foi reconhecida `%s%s'\n"
33365 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
33366 #~ msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
33368 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
33369 #~ msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
33371 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
33372 #~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
33374 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
33375 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
33377 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
33378 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
33380 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
33381 #~ msgstr "Ações de eventos de mouse e teclado no nível do vout."
33383 #~ msgid ""
33384 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
33385 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
33386 #~ "handling support is the default value."
33387 #~ msgstr ""
33388 #~ "Este parâmetro aceita valores : 1 (suporte total às ações de eventos), 2 "
33389 #~ "(ações de eventos somente para Tela Inteira) ou 3 (ações de eventos "
33390 #~ "desabilitadas). O suporte total a ações de eventos é o valor padrão."
33392 #~ msgid "Full support"
33393 #~ msgstr "Suporte completo"
33395 #~ msgid ""
33396 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
33397 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33398 #~ msgstr ""
33399 #~ "Este é o leitor de VCD padrão a ser usado. Se você não especificar "
33400 #~ "nenhum, um leitor de CD-ROM será localizado."
33402 #~ msgid ""
33403 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
33404 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33405 #~ msgstr ""
33406 #~ "Este é o leitor de CD de áudio a ser usado. Se você não especificar um "
33407 #~ "dispositivo, um leitor de CD-ROM será localizado."
33409 #~ msgid ""
33410 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
33411 #~ "advantage of it."
33412 #~ msgstr ""
33413 #~ "Se o seu processador tiver uma unidade de cálculos aritméticos o VLC pode "
33414 #~ "tirar proveito disso."
33416 #~ msgid ""
33417 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
33418 #~ "output for the time being."
33419 #~ msgstr ""
33420 #~ "Alterna o modo papel de parede na entrada de vídeo. Somente funciona com "
33421 #~ "a saída de vídeo DirectX."
33423 #~ msgid ""
33424 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33425 #~ "meta info          1\n"
33426 #~ "events             2\n"
33427 #~ "MRL                4\n"
33428 #~ "external call      8\n"
33429 #~ "all calls (0x10)  16\n"
33430 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
33431 #~ "seek      (0x40)  64\n"
33432 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
33433 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
33434 #~ msgstr ""
33435 #~ "Quando este inteiro é visto em binário, é uma máscara de depuração\n"
33436 #~ "meta informação          1\n"
33437 #~ "eventos             2\n"
33438 #~ "MRL                4\n"
33439 #~ "ligação externa      8\n"
33440 #~ "todas as ligações (0x10)  16\n"
33441 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
33442 #~ "busca      (0x40)  64\n"
33443 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
33444 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
33446 #~ msgid ""
33447 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
33448 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
33449 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
33450 #~ "more than 25 blocks per access."
33451 #~ msgstr ""
33452 #~ "Quantos blocos de CD são obtidos por leitura de CD. Geralmente em CDs "
33453 #~ "novos/mais rápidos esta opção aumenta a vazão ao custo de um pouco mais "
33454 #~ "de memória e uma espera inicial. As limitações do SCSI-MMC geralmente não "
33455 #~ "permitem mais do que 25 blocos por acesso."
33457 #~ msgid ""
33458 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33459 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33460 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
33461 #~ "   %A : The album information\n"
33462 #~ "   %C : Category\n"
33463 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
33464 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
33465 #~ "   %G : Genre\n"
33466 #~ "   %M : The current MRL\n"
33467 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33468 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
33469 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
33470 #~ "   %T : The track number\n"
33471 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
33472 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
33473 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
33474 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
33475 #~ "   %% : a % \n"
33476 #~ msgstr ""
33477 #~ "Formato usado no Título da Lista de Reprodução. Similar à data do Unix \n"
33478 #~ "O formato inicia com o símbolo de porcentagem. As opções são: \n"
33479 #~ "   %a : Artista (para o álbum)\n"
33480 #~ "   %A : Informações do álbum\n"
33481 #~ "   %C : Categoria\n"
33482 #~ "   %e : Dados completos (para a trilha)\n"
33483 #~ "   %I : Código CDDB do disco\n"
33484 #~ "   %G : Gênero\n"
33485 #~ "   %M : MRL atual\n"
33486 #~ "   %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA\n"
33487 #~ "   %n : Número de trilhas do CD\n"
33488 #~ "   %p : Artista/intérprete/compositor da trilha\n"
33489 #~ "   %T : Número da trilha\n"
33490 #~ "   %s : Número de segundos da trilha\n"
33491 #~ "   %S : Número de segundos do CD\n"
33492 #~ "   %t : Título da trilha ou MRL (se não houver título)\n"
33493 #~ "   %Y : Ano 19xx ou 20xx\n"
33494 #~ "   %% : um % \n"
33496 #~ msgid ""
33497 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33498 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33499 #~ "   %M : The current MRL\n"
33500 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33501 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
33502 #~ "   %T : The track number\n"
33503 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
33504 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
33505 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
33506 #~ "   %% : a % \n"
33507 #~ msgstr ""
33508 #~ "Formato usado no Título da Lista de Reprodução da interface. É similar à "
33509 #~ "data do Unix \n"
33510 #~ "Os especificadores de formato iniciam com um símbolo de porcentagem. Os "
33511 #~ "especificadores são: \n"
33512 #~ "   %M : MRL atual\n"
33513 #~ "   %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA \n"
33514 #~ "   %n : Número de trilhas no CD\n"
33515 #~ "   %T : Número da trilha\n"
33516 #~ "   %s : Número de segundos na trilha\n"
33517 #~ "   %S : Número de segundos no CD\n"
33518 #~ "   %t : Título da trilha ou MRL se não houver título\n"
33519 #~ "   %% : um % \n"
33521 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
33522 #~ msgstr "Habilitar o CD-Paranóia?"
33524 #~ msgid ""
33525 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
33526 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
33527 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
33528 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
33529 #~ msgstr ""
33530 #~ "Selecione se quiser usar o CD-Paranóia, para corrigir jitter e erros.\n"
33531 #~ "nenhum: sem cd-paranóia - mais rápido.\n"
33532 #~ "sobreposição: sem detecção de sobreposição - geralmente não é "
33533 #~ "recomendado.\n"
33534 #~ "completo: detecção e correção completa de jitter e correção de erros. - "
33535 #~ "mais lento.\n"
33537 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
33538 #~ msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
33540 #~ msgid "Additional debug"
33541 #~ msgstr "Informações de depuração adicionais"
33543 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
33544 #~ msgstr "Se configurado, controles de áudio e saídas de áudio serão usadas"
33546 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
33547 #~ msgstr "Procurar CD-Text?"
33549 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
33550 #~ msgstr "Se configurado obtém informações do CD-Text"
33552 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
33553 #~ msgstr "Usar o estilo Navegador no reprodutor?"
33555 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
33556 #~ msgstr ""
33557 #~ "As trilhas são exibidas via navegação em vez de lista de reprodução com "
33558 #~ "itens"
33560 #~ msgid "CDDB lookups"
33561 #~ msgstr "Pesquisa CDDB"
33563 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
33564 #~ msgstr ""
33565 #~ "Se estiver configurado, procura informações sobre as trilhas do CD-DA "
33566 #~ "usando o protocolo CDDB"
33568 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
33569 #~ msgstr "Conectar-se a este servidor CDDB para procurar informações do CD-DA"
33571 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
33572 #~ msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
33574 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
33575 #~ msgstr "Armazenar pesquisas CDDB?"
33577 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
33578 #~ msgstr ""
33579 #~ "Se estiver configurado, guarda em cache as informações sobre este CD"
33581 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
33582 #~ msgstr "Contactar CDDB via HTTP?"
33584 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
33585 #~ msgstr ""
33586 #~ "Se configurado, o servidor CDDB obtém informações pelo protocolo HTTP do "
33587 #~ "CDDB"
33589 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
33590 #~ msgstr ""
33591 #~ "Tempo (em segundos) que se deve aguardar pela resposta do servidor CDDB"
33593 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
33594 #~ msgstr "Pasta para armazenar as pesquisas CDDB"
33596 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
33597 #~ msgstr "Preferir informação do CD-Text em vez de CDDB?"
33599 #~ msgid ""
33600 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
33601 #~ "both are available"
33602 #~ msgstr ""
33603 #~ "Se configurado, a informação do CD-Text será usada em vez da informação "
33604 #~ "CDDB, quando ambas estiverem disponíveis"
33606 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
33607 #~ msgstr "Número do catálogo de mídia (MCN)"
33609 #~ msgid ""
33610 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
33611 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
33612 #~ msgstr ""
33613 #~ "Número do dispositivo DirectX: 0 dispositivo padrão, 1..N dispositivo por "
33614 #~ "número (Note que o dispositivo padrão aparece como 0 E outro número)."
33616 #~ msgid ""
33617 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
33618 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
33619 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
33620 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
33621 #~ "vmem video output module."
33622 #~ msgstr ""
33623 #~ "Este módulo torna possível o fluxo de vídeo de geração de imagens brutas "
33624 #~ "(para a memória) dos programas de renderização que usam libvlc. Para usar "
33625 #~ "este móduglo do libvlc, use --codec para invmem, use todas as opções --"
33626 #~ "invmem-*  no vlc_argv e use libvlc_media_new (libvlc, \"fake://\", &ex);. "
33627 #~ "O restante é similar ao módulo de saída de vídeo vmem."
33629 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
33630 #~ msgstr ""
33631 #~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena"
33633 #~ msgid ""
33634 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
33635 #~ "threading."
33636 #~ msgstr ""
33637 #~ "Mais rápido, porém com menor precisão de detecção de trechos de cena. "
33638 #~ "Requerido e implícito para multithreading."
33640 #~ msgid "Act as master"
33641 #~ msgstr "Atuar como mestre"
33643 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
33644 #~ msgstr "Abrir arquivos de todas as subpastas também?"
33646 #~ msgid "50%"
33647 #~ msgstr "50%"
33649 #~ msgid "100%"
33650 #~ msgstr "100%"
33652 #~ msgid "200%"
33653 #~ msgstr "200%"
33655 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
33656 #~ msgstr "A última versão do VLC para o seu SO é a série 0.9."
33658 #~ msgid ""
33659 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
33660 #~ "security issues."
33661 #~ msgstr ""
33662 #~ "A última versão do VLC para o seu SO é o VLC 0.8.6i, que é conhecida por "
33663 #~ "ter falhas de segurança."
33665 #~ msgid ""
33666 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
33667 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
33668 #~ "to a modern version of Mac OS X."
33669 #~ msgstr ""
33670 #~ "A versão mais recente do VLC para o seu SO é o VLC 0.7.2, que está muito "
33671 #~ "desatualizado e é conhecido por ter problemas de segurança. Recomendamos "
33672 #~ "que você atualize o seu Mac para uma versão mais moderna de Mac OS X."
33674 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
33675 #~ msgstr "Não há mais suporte à sua versão de Mac OS X"
33677 #~ msgid ""
33678 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
33679 #~ "\n"
33680 #~ "%@"
33681 #~ msgstr ""
33682 #~ "O VLC media player %s requer o Mac OS X 10.5 ou superior.\n"
33683 #~ "\n"
33684 #~ "%@"
33686 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
33687 #~ msgstr "A verificação de atualizações não está habilitada nesta versão."
33689 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
33690 #~ msgstr "Gostaria que o VLC procurasse atualizações automaticamente?"
33692 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
33693 #~ msgstr ""
33694 #~ "Você pode alterar esta opção depois na janela de atualização do VLC."
33696 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
33697 #~ msgstr "Esta versão do VLC está desatualizada."
33699 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
33700 #~ msgstr "A versão atual é %d.%d.%d%c."
33702 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
33703 #~ msgstr ""
33704 #~ "Reproduzir um arquivo automaticamente quando selecionado na lista de "
33705 #~ "seleção de aquivos"
33707 #~ msgid "Owner"
33708 #~ msgstr "Dono"
33710 #~ msgid "00:00:00"
33711 #~ msgstr "00:00:00"
33713 #~ msgid "MRL:"
33714 #~ msgstr "MRL:"
33716 #~ msgid "udp"
33717 #~ msgstr "udp"
33719 #~ msgid "udp6"
33720 #~ msgstr "udp6"
33722 #~ msgid "rtp4"
33723 #~ msgstr "rtp4"
33725 #~ msgid "http"
33726 #~ msgstr "http"
33728 #~ msgid "sout"
33729 #~ msgstr "sout"
33731 #~ msgid "ntsc"
33732 #~ msgstr "ntsc"
33734 #~ msgid "secam"
33735 #~ msgstr "secam"
33737 #~ msgid "240x192"
33738 #~ msgstr "240x192"
33740 #~ msgid "320x240"
33741 #~ msgstr "320x240"
33743 #~ msgid "qsif"
33744 #~ msgstr "qsif"
33746 #~ msgid "qcif"
33747 #~ msgstr "qcif"
33749 #~ msgid "sif"
33750 #~ msgstr "sif"
33752 #~ msgid "cif"
33753 #~ msgstr "cif"
33755 #~ msgid "vga"
33756 #~ msgstr "vga"
33758 #~ msgid "kHz"
33759 #~ msgstr "KHz"
33761 #~ msgid "Hz/s"
33762 #~ msgstr "Hz/s"
33764 #~ msgid "Camera"
33765 #~ msgstr "Câmera"
33767 #~ msgid "huffyuv"
33768 #~ msgstr "huffyuv"
33770 #~ msgid "mp1v"
33771 #~ msgstr "mp1v"
33773 #~ msgid "mp2v"
33774 #~ msgstr "mp2v"
33776 #~ msgid "mp4v"
33777 #~ msgstr "mp4v"
33779 #~ msgid "H263"
33780 #~ msgstr "H263"
33782 #~ msgid "WMV1"
33783 #~ msgstr "WMV1"
33785 #~ msgid "WMV2"
33786 #~ msgstr "WMV2"
33788 #~ msgid "URL:"
33789 #~ msgstr "URL:"
33791 #~ msgid "127.0.0.1"
33792 #~ msgstr "127.0.0.1"
33794 #~ msgid "localhost"
33795 #~ msgstr "localhost"
33797 #~ msgid "localhost.localdomain"
33798 #~ msgstr "localhost.localdomain"
33800 #~ msgid "239.0.0.42"
33801 #~ msgstr "239.0.0.42"
33803 #~ msgid "TS"
33804 #~ msgstr "TS"
33806 #~ msgid "OGG"
33807 #~ msgstr "OGG"
33809 #~ msgid "alaw"
33810 #~ msgstr "alaw"
33812 #~ msgid "ulaw"
33813 #~ msgstr "ulaw"
33815 #~ msgid "mpga"
33816 #~ msgstr "mpga"
33818 #~ msgid "mp3"
33819 #~ msgstr "mp3"
33821 #~ msgid "a52"
33822 #~ msgstr "a52"
33824 #~ msgid "vorb"
33825 #~ msgstr "vorb"
33827 #~ msgid ""
33828 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
33829 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
33830 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
33831 #~ msgstr ""
33832 #~ "O VLC media player é um reprodutor MPEG, MPEG2, MP3 e DivX que aceita "
33833 #~ "entradas das fontes locais e de rede e é licenciado sob a GPL (http://www."
33834 #~ "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
33836 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
33837 #~ msgstr "Autores: Grupo VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
33839 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
33840 #~ msgstr "(c) 1996-2008 Grupo VideoLAN"
33842 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
33843 #~ msgstr "Estatísticas da mídia ou do fluxo em reprodução."
33845 #~ msgid "Complete look with information area"
33846 #~ msgstr "Interface completa com área de informação"
33848 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
33849 #~ msgstr "256 corresponde a 100%, 1024 a 400%"
33851 #~ msgid "Save volume on exit"
33852 #~ msgstr "Salvar o volume ao sair"
33854 #~ msgid "last.fm"
33855 #~ msgstr "last.fm"
33857 #~ msgid ""
33858 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
33859 #~ "\n"
33860 #~ msgstr ""
33861 #~ "(c) 1996-2008 - equipe VideoLAN\n"
33862 #~ "\n"
33864 #~ msgid ""
33865 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
33866 #~ "http://www.videolan.org/"
33867 #~ msgstr ""
33868 #~ "Grupo VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
33869 #~ "http://www.videolan.org/"
33871 #~ msgid ""
33872 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
33873 #~ "targets:"
33874 #~ msgstr ""
33875 #~ "Você também pode criar um MRL usando uma dessas opções predefinidas:"
33877 #~ msgid ""
33878 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
33879 #~ "window."
33880 #~ msgstr "Embute o vídeo na interface em vez de tê-lo numa janela separada."
33882 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
33883 #~ msgstr "Provedor de janelas WinCE"
33885 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
33886 #~ msgstr "Auxiliar da interface Gtk+"
33888 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
33889 #~ msgstr "Executar como um servidor standalone da interface Qt Embedded"
33891 #~ msgid ""
33892 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
33893 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
33894 #~ msgstr ""
33895 #~ "Use esta opção para executar como um servidor standalone da interface Qt "
33896 #~ "Embedded. Esta opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
33898 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
33899 #~ msgstr "Auxiliar da interface QT Embedded"
33901 #~ msgid "C module that does nothing"
33902 #~ msgstr "Módulo C que não faz nada"
33904 #~ msgid "Les Guignols"
33905 #~ msgstr "Les Guignols"
33907 #~ msgid "Canal +"
33908 #~ msgstr "Canal +"
33910 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
33911 #~ msgstr "Listagem de TV Freebox (serviços do provedor francês free.fr)"
33913 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
33914 #~ msgstr "Tipo de filtragem que deve usar para calcular a cor da saída"
33916 #~ msgid ""
33917 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
33918 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
33919 #~ msgstr ""
33920 #~ "O VLC usará diretamente o hardware AtmoLight sem executar o driver "
33921 #~ "externo AtmoWinA.exe."
33923 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
33924 #~ msgstr "Escolha entre o driver AtmoLight nativo ou o externo"
33926 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
33927 #~ msgstr "Preencha com a conexão do seu hardware AtmoLight"
33929 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
33930 #~ msgstr "Deslocamento x deslocamento (compensação automática)"
33932 #~ msgid ""
33933 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
33934 #~ "misalignment due to autoratio control)"
33935 #~ msgstr ""
33936 #~ "Selecione se deseja um deslocamento horizontal automático (em caso de "
33937 #~ "desalinhamento devido ao controle de proporção)"
33939 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
33940 #~ msgstr "Desmarcar se você não usa xinerama"
33942 #~ msgid ""
33943 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
33944 #~ "has its drawbacks.\n"
33945 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
33946 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
33947 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
33948 #~ "show on top of the video."
33949 #~ msgstr ""
33950 #~ "Há duas formas de deixar uma janela em tela inteira. Infelizmente cada "
33951 #~ "uma tem suas complicações.\n"
33952 #~ "1) Deixar o gerenciador de janelas manipular a janela em tela inteira "
33953 #~ "(padrão), mas coisas como a barra de tarefas aparecerão por sobre o "
33954 #~ "vídeo.\n"
33955 #~ "2) Ignorar completamente o gerenciador de janelas, mas mais será capaz de "
33956 #~ "aparecer por sobre o vídeo."
33958 #~ msgid ""
33959 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
33960 #~ "screen, 1 for the second."
33961 #~ msgstr ""
33962 #~ "Tela a ser usada no modo tela inteira. Por exemplo, ajuste este valor "
33963 #~ "para 0 para usar a primeira tela ou 1 para a segunda."
33965 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
33966 #~ msgstr "Controlador OpenGL(GLX)"
33968 #~ msgid ""
33969 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
33970 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
33971 #~ msgstr ""
33972 #~ "Se a sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você precisa escolher "
33973 #~ "qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
33975 #~ msgid ""
33976 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
33977 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
33978 #~ msgstr ""
33979 #~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, esta opção permite a você "
33980 #~ "escolher qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
33982 #~ msgid ""
33983 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
33984 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
33985 #~ msgstr ""
33986 #~ "Escolha a tela que será usada no modo tela inteira. Por exemplo, "
33987 #~ "configure 0 para a primera tela, 1 para a segunda."
33989 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
33990 #~ msgstr "Você pode escolher o modo padrão de desentrelaçamento"
33992 #~ msgid "XCB"
33993 #~ msgstr "XCB"
33995 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
33996 #~ msgstr "(Experimental) Janela de vídeo XCB"
33998 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
33999 #~ msgstr "Número de estrelas a desenhar com efeito aleatório."
34001 #~ msgid ""
34002 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
34003 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
34004 #~ msgstr ""
34005 #~ "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você deve escolher qual "
34006 #~ "será usado (você não tem que alterar essa opção)."
34008 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
34009 #~ msgstr "Relatório de Travamento enviado com sucesso"
34011 #~ msgid "Thanks for your report!"
34012 #~ msgstr "Obrigado pela informação!"
34014 #~ msgid ""
34015 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
34016 #~ "originalbitrate."
34017 #~ msgstr ""
34018 #~ "Nova taxa de bits desejada. A qualidade permanece boa com -10/15\\% da "
34019 #~ "taxa de bits original."
34021 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
34022 #~ msgstr "Usar matriz MPEG4"
34024 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
34025 #~ msgstr "Define a proporção (como 4:3) da tela de vídeo"
34027 #~ msgid ""
34028 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
34029 #~ "there is no way for you to fix this."
34030 #~ msgstr ""
34031 #~ "O VLC provavelmente não tem suporte ao formato de vídeo ou de áudio "
34032 #~ "\"%4.4s\". Infelizmente não existe uma forma de corrigir isso."
34034 #~ msgid ""
34035 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
34036 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
34037 #~ msgstr ""
34038 #~ "Caminho adicional para o VLC procurar seus módulos. Você pode adicionar "
34039 #~ "vários caminhos, concatenando-os com \" PATH_SEP \" como separador"
34041 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
34042 #~ msgstr "Escolhe como capas de álbuns serão obtidas."
34044 #~ msgid "When track starts playing"
34045 #~ msgstr "Quando iniciar a reprodução da trilha"
34047 #~ msgid "As soon as track is added"
34048 #~ msgstr "Logo que a trilha for adicionada"
34050 #~ msgid ""
34051 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
34052 #~ msgstr ""
34053 #~ "Habilite esta opção para carregar a Biblioteca de Mídias em Formato SQL "
34054 #~ "na inicialização do VLC"
34056 #~ msgid "FFmpeg"
34057 #~ msgstr "FFmpeg"
34059 #~ msgid ""
34060 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
34061 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
34062 #~ msgstr ""
34063 #~ "Define se a conexão TCP deve ser reiniciada. Deve ser usado quando se "
34064 #~ "estiver usando o audiobargraph_v (padrão 1)."
34066 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
34067 #~ msgstr "Se a taxa de bits = 0, use este valor para a constante de qualidade"
34069 #~ msgid ""
34070 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
34071 #~ "perfect reproduction of the original"
34072 #~ msgstr ""
34073 #~ "A codificação sem perdas ignora a taxa de bits e as configurações de "
34074 #~ "qualidade, permitindo uma reprodução perfeita do original"
34076 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
34077 #~ msgstr "Fase Linear Diagonal"
34079 #~ msgid "Block overlap (%)"
34080 #~ msgstr "Sobreposição de blocos (%)"
34082 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
34083 #~ msgstr ""
34084 #~ "Quantidade de que cada bloco de movimento que será sobreposta pelos seus "
34085 #~ "vizinhos"
34087 #~ msgid "xblen"
34088 #~ msgstr "xblen"
34090 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
34091 #~ msgstr "Total de blocos horizontais, incluindo sobreposições"
34093 #~ msgid "yblen"
34094 #~ msgstr "yblen"
34096 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
34097 #~ msgstr "Total de blocos verticais, incluindo sobreposições"
34099 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
34100 #~ msgstr "Área de pesquisa em ME simples x:y"
34102 #~ msgid ""
34103 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
34104 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
34105 #~ msgstr ""
34106 #~ "(Não recomendado) Executa uma pesquisa de combinação (não hierárquica) de "
34107 #~ "blocos de vetores de movimento em uma faixa de +/-x, +/-y"
34109 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
34110 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] habilita o menu"
34112 #~ msgid "VLC crashed previously"
34113 #~ msgstr "O VLC travou na última sessão"
34115 #~ msgid ""
34116 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
34117 #~ "\n"
34118 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
34119 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
34120 #~ "URL of a network stream, ..."
34121 #~ msgstr ""
34122 #~ "Gostaria de enviar detalhes do travamento à equipe de desenvolvimento do "
34123 #~ "VLC?\n"
34124 #~ "\n"
34125 #~ "Se você quiser, pode adicionar algumas linhas sobre os passos que "
34126 #~ "ocorreram antes do travamento e outras informações úteis: um endereço "
34127 #~ "para baixar arquivo, uma URL de um fluxo de rede, etc."
34129 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
34130 #~ msgstr "Concordo em ser contactado sobre este relatório de erros."
34132 #~ msgid ""
34133 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
34134 #~ "information."
34135 #~ msgstr ""
34136 #~ "Somente o endereço padrão de e-mail será enviado, sem incluir outras "
34137 #~ "informações."
34139 #~ msgid "Don't ask again"
34140 #~ msgstr "Não me perguntar novamente"
34142 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
34143 #~ msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior."
34145 #~ msgid ""
34146 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
34147 #~ "track on the audio track."
34148 #~ msgstr ""
34149 #~ "Descarta/duplica quadros de vídeo para sincronizar a trilha de vídeo com "
34150 #~ "a trilha de áudio."
34152 #~ msgid ""
34153 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
34154 #~ "should be separated with ':'."
34155 #~ msgstr ""
34156 #~ "Nível de áudio de cada canal entre 0 e 1. Cada nível deve ser separado "
34157 #~ "com ':'."
34159 #~ msgid "Alarm"
34160 #~ msgstr "Alarme"
34162 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
34163 #~ msgstr ""
34164 #~ "Sinaliza um silêncio e exibe um alerta (0=sem alarme, 1=com alarme)."
34166 #~ msgid ""
34167 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
34168 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
34169 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
34170 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
34171 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
34172 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
34173 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
34174 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
34175 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
34176 #~ msgstr ""
34177 #~ "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: "
34178 #~ "Relacionados com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = "
34179 #~ "minuto, %S = segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = "
34180 #~ "álbum, $c = direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = "
34181 #~ "gênero, $l = idioma, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = "
34182 #~ "classificação, $s = idioma da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, "
34183 #~ "$B = taxa de bits do áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = "
34184 #~ "nome completo com caminho, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, "
34185 #~ "$O = idioma do áudio, $P = posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de "
34186 #~ "amostragem do áudio (em kHz), $T = hora, $U = editor, $V = volume, $_ = "
34187 #~ "nova linha) "
34189 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
34190 #~ msgstr "Não há suporte para aceleração OpenGL no seu Mac"
34192 #~ msgid ""
34193 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
34194 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
34195 #~ "results."
34196 #~ msgstr ""
34197 #~ "Seu Mac não possui aceleração Quartz Extreme, que é requerida para a "
34198 #~ "saída de vídeo. Ainda assim funcionará, mas com lentidão e possivelmente "
34199 #~ "com resultados inesperados."
34201 #, fuzzy
34202 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
34203 #~ msgstr "Intensidade de cor temporal (padrão 4.5)"
34205 #, fuzzy
34206 #~ msgid "Ffmpeg mux"
34207 #~ msgstr "FFmpeg"
34209 #, fuzzy
34210 #~ msgid "Don't repair"
34211 #~ msgstr "Não Enviar"
34213 #, fuzzy
34214 #~ msgid ""
34215 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
34216 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
34217 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
34218 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
34219 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
34220 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
34221 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
34222 #~ msgstr ""
34223 #~ "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: "
34224 #~ "Relacionados com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = "
34225 #~ "minuto, %S = segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = "
34226 #~ "álbum, $c = direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = "
34227 #~ "gênero, $l = idioma, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = "
34228 #~ "classificação, $s = idioma da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, "
34229 #~ "$B = taxa de bits do áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = "
34230 #~ "nome completo com caminho, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, "
34231 #~ "$O = idioma do áudio, $P = posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de "
34232 #~ "amostragem do áudio (em kHz), $T = hora, $U = editor, $V = volume, $_ = "
34233 #~ "nova linha) "
34235 #~ msgid ""
34236 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
34237 #~ msgstr ""
34238 #~ "Envia ip:porta específicos para o TS pelo udp (você deve saber o que está "
34239 #~ "fazendo)."
34241 #~ msgid "MTU for out mode"
34242 #~ msgstr "MTU para o modo de saída"
34244 #~ msgid "MTU for out mode."
34245 #~ msgstr "MTU para o modo de saída."
34247 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
34248 #~ msgstr "Detectar recursos em placas DVB"
34250 #~ msgid ""
34251 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
34252 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
34253 #~ msgstr ""
34254 #~ "Algumas placas DVB não gostam de ser examinadas para detecção de "
34255 #~ "recursos. Você pode desabilitar esta opção se estiver percebendo "
34256 #~ "problemas."
34258 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
34259 #~ msgstr "arquivo de configuração em compartilhamento/dvb/dvb-s"
34261 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
34262 #~ msgstr "Entrada DVB com suporte a v4l2"
34264 #~ msgid "Uncompressed RAR"
34265 #~ msgstr "RAR descomprimido"
34267 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
34268 #~ msgstr "Escolha sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
34270 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
34271 #~ msgstr ""
34272 #~ "Estes módulos provêm funções de rede para todas as outras partes do VLC."
34274 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
34275 #~ msgstr "O diálogo de provedores pode ser configurado aqui."
34277 #~ msgid ""
34278 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
34279 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
34280 #~ msgstr ""
34281 #~ "Nesta seção é possível definir o modo do descombinador de legendas, por "
34282 #~ "exemplo configurando o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
34284 #, fuzzy
34285 #~ msgid "Manual download only"
34286 #~ msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns"
34288 #~ msgid "Album art download policy"
34289 #~ msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns"
34291 #, fuzzy
34292 #~ msgid "Album art download policy:"
34293 #~ msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns"
34295 #, fuzzy
34296 #~ msgid "---  DVD Menu"
34297 #~ msgstr "Menus de DVD"
34299 #, fuzzy
34300 #~ msgid "First Played"
34301 #~ msgstr "Reproduzir Primeiro"
34303 #, fuzzy
34304 #~ msgid "Video Manager"
34305 #~ msgstr "Gerenciador de Extensões"
34307 #, fuzzy
34308 #~ msgid "----- Title"
34309 #~ msgstr "Título"
34311 #, fuzzy
34312 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
34313 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL do iOS"
34315 #, fuzzy
34316 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
34317 #~ msgstr "Saída de áudio WaveOut"
34319 #, fuzzy
34320 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
34321 #~ msgstr "Executa o VLC com a interface em estilo escurecido"
34323 #, fuzzy
34324 #~ msgid "Icon View"
34325 #~ msgstr "Exibir"
34327 #, fuzzy
34328 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
34329 #~ msgstr "Decodificação acelerada por hardware"
34331 #, fuzzy
34332 #~ msgid "Input Settings not saved"
34333 #~ msgstr "Configurações de Entrada & Codificadores"
34335 #, fuzzy
34336 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
34337 #~ msgstr "Configurações de Legendas e Mostrador na Tela"
34339 #, fuzzy
34340 #~ msgid "rtp"
34341 #~ msgstr "Pop Britânico"
34343 #, fuzzy
34344 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
34345 #~ msgstr "O VLC não pôde ler o arquivo: %s"
34347 #, fuzzy
34348 #~ msgid "No CrashLog found"
34349 #~ msgstr "Nenhum complemento encontrado"
34351 #, fuzzy
34352 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
34353 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X"
34355 #, fuzzy
34356 #~ msgid "Media in Zip"
34357 #~ msgstr "Retroceder Mídia"
34359 #, fuzzy
34360 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
34361 #~ msgstr "Caminho para a capa a ser usada."
34363 #, fuzzy
34364 #~ msgid "Fast udp streaming"
34365 #~ msgstr "Configurar Fluxo..."
34367 #, fuzzy
34368 #~ msgid "Save this Log..."
34369 #~ msgstr "&Salvar como..."
34371 #, fuzzy
34372 #~ msgid ""
34373 #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
34374 #~ "This should take less than a few minutes."
34375 #~ msgstr ""
34376 #~ "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado.\n"
34377 #~ "Isto deve levar menos de um minuto."
34379 #, fuzzy
34380 #~ msgid ""
34381 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
34382 #~ msgstr "Configurações gerais para os módulos de saída de vídeo."
34384 #, fuzzy
34385 #~ msgid "No suitable decoder module"
34386 #~ msgstr "Decodificador de legenda de CVD"
34388 #, fuzzy
34389 #~ msgid "Album art policy"
34390 #~ msgstr "Nome do arquivo de capa de álbum"
34392 #, fuzzy
34393 #~ msgid "Load Media Library"
34394 #~ msgstr "Biblioteca de Mídia"
34396 #, fuzzy
34397 #~ msgid "FFmpeg access"
34398 #~ msgstr "Acesso Zip"
34400 #, fuzzy
34401 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
34402 #~ msgstr ""
34403 #~ "A biblioteca de decodificação BD+ do seu sistema não funciona. Falta "
34404 #~ "configuração?"
34406 #, fuzzy
34407 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
34408 #~ msgstr "O VLC não pôde abrir o arquivo \"%s\" (%s)."
34410 #, fuzzy
34411 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
34412 #~ msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
34414 #, fuzzy
34415 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
34416 #~ msgstr ""
34417 #~ "Taxa de bits alvo em kbps quando estiver codificando em modo de taxa de "
34418 #~ "bits constante"
34420 #, fuzzy
34421 #~ msgid "Enable lossless coding"
34422 #~ msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
34424 #, fuzzy
34425 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
34426 #~ msgstr "Espaço máximo entre quadros QP."
34428 #, fuzzy
34429 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
34430 #~ msgstr "Número de quadros (0 a 100)"
34432 #, fuzzy
34433 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
34434 #~ msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento"
34436 #, fuzzy
34437 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
34438 #~ msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento"
34440 #, fuzzy
34441 #~ msgid "Motion vector precision"
34442 #~ msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos"
34444 #, fuzzy
34445 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
34446 #~ msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos em pels."
34448 #, fuzzy
34449 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
34450 #~ msgstr "Habilitar replicação de banda espectral"
34452 #, fuzzy
34453 #~ msgid "cycles per degree"
34454 #~ msgstr "Ângulo em graus"
34456 #, fuzzy
34457 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
34458 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
34460 #, fuzzy
34461 #~ msgid "Video decoder using openmash"
34462 #~ msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
34464 #, fuzzy
34465 #~ msgid "Jump to time"
34466 #~ msgstr "Ir ao Ponto"
34468 #, fuzzy
34469 #~ msgid "Open CrashLog..."
34470 #~ msgstr "Abrir Disco..."
34472 #, fuzzy
34473 #~ msgid "Don't Send"
34474 #~ msgstr "Não exibir"
34476 #, fuzzy
34477 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
34478 #~ msgstr "Pausar a reprodução"
34480 #, fuzzy
34481 #~ msgid "Open BDMV folder"
34482 #~ msgstr "Abrir pasta VIDEO_TS / BDMV"
34484 #, fuzzy
34485 #~ msgid "Output module"
34486 #~ msgstr "Módulos de saída"
34488 #, fuzzy
34489 #~ msgid "Graphic Equalizer"
34490 #~ msgstr "Equalizador Paramétrico"
34492 #, fuzzy
34493 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
34494 #~ msgstr "Ajusta o ganho do vídeo automaticamente."
34496 #, fuzzy
34497 #~ msgid "Get more extensions from"
34498 #~ msgstr "Extensões ignoradas"
34500 #, fuzzy
34501 #~ msgid "Under the Video"
34502 #~ msgstr "Sobre o Vídeo"
34504 #, fuzzy
34505 #~ msgid "&Help..."
34506 #~ msgstr "Aj&uda"
34508 #, fuzzy
34509 #~ msgid "Synchronise on audio track"
34510 #~ msgstr "Repetir trilha de áudio"
34512 #, fuzzy
34513 #~ msgid ""
34514 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
34515 #~ "encoding rate."
34516 #~ msgstr ""
34517 #~ "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter "
34518 #~ "a taxa."
34520 #, fuzzy
34521 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
34522 #~ msgstr "Número de canais de áudio"
34524 #, fuzzy
34525 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
34526 #~ msgstr "Intensidade da luminância espacial (0-254)"
34528 #, fuzzy
34529 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
34530 #~ msgstr "Intensidade da cor espacial"
34532 #, fuzzy
34533 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
34534 #~ msgstr "Intensidade da luminância temporal"
34536 #, fuzzy
34537 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
34538 #~ msgstr "Intensidade de cor temporal (0-254)"
34540 #, fuzzy
34541 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
34542 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL do iOS"
34544 #, fuzzy
34545 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
34546 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X"
34548 #, fuzzy
34549 #~ msgid "Add a subtitle file"
34550 #~ msgstr "Usar um arquivo de &legenda"
34552 #, fuzzy
34553 #~ msgid "Configure Media Library"
34554 #~ msgstr "Biblioteca de Mídia"
34556 #, fuzzy
34557 #~ msgid "Subtitles/OSD"
34558 #~ msgstr "Legendas / OSD"
34560 #, fuzzy
34561 #~ msgid "General Input"
34562 #~ msgstr "Geral"
34564 #, fuzzy
34565 #~ msgid "CPU features"
34566 #~ msgstr "Características"
34568 #, fuzzy
34569 #~ msgid "Chroma modules settings"
34570 #~ msgstr "Configurações gerais de vídeo"
34572 #, fuzzy
34573 #~ msgid "Packetizer modules settings"
34574 #~ msgstr "Configurações gerais de vídeo"
34576 #, fuzzy
34577 #~ msgid "Encoders settings"
34578 #~ msgstr "Editar configurações"
34580 #, fuzzy
34581 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
34582 #~ msgstr "Codificação de texto de legenda"
34584 #, fuzzy
34585 #~ msgid "There is no help available for these modules."
34586 #~ msgstr "Imprime uma lista de todos os módulos"
34588 #, fuzzy
34589 #~ msgid "Quick &Open File..."
34590 #~ msgstr "A&brir..."
34592 #, fuzzy
34593 #~ msgid "&Bookmarks"
34594 #~ msgstr "Favoritos"
34596 #, fuzzy
34597 #~ msgid "Fetch Information"
34598 #~ msgstr "Informações sobre o &Codificador"
34600 #, fuzzy
34601 #~ msgid "Sort"
34602 #~ msgstr "Ordenado por"
34604 #, fuzzy
34605 #~ msgid "Add to Media Library"
34606 #~ msgstr "Biblioteca de Mídia"
34608 #, fuzzy
34609 #~ msgid "Advanced Open..."
34610 #~ msgstr "Ab&rir..."
34612 #, fuzzy
34613 #~ msgid "Open Play&list..."
34614 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução..."
34616 #, fuzzy
34617 #~ msgid "Search Filter"
34618 #~ msgstr "Filtros de fluxo"
34620 #, fuzzy
34621 #~ msgid "Image clone"
34622 #~ msgstr "Formato cromático da imagem"
34624 #, fuzzy
34625 #~ msgid "Clone the image"
34626 #~ msgstr "Limpar as mensagens"
34628 #, fuzzy
34629 #~ msgid "Magnification"
34630 #~ msgstr "Destaque/Ampliação"
34632 #, fuzzy
34633 #~ msgid "Image colors inversion"
34634 #~ msgstr "Negativo"
34636 #, fuzzy
34637 #~ msgid "Force mono audio"
34638 #~ msgstr "Impor negrito"
34640 #, fuzzy
34641 #~ msgid "This will force a mono audio output."
34642 #~ msgstr "Saída de áudio para arquivo"
34644 #, fuzzy
34645 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
34646 #~ msgstr "Combinador de saída de áudio"
34648 #, fuzzy
34649 #~ msgid "Audio output channels mode"
34650 #~ msgstr "Canais de saída de áudio"
34652 #, fuzzy
34653 #~ msgid "Audio visualizations "
34654 #~ msgstr "Visualizações de áudio"
34656 #, fuzzy
34657 #~ msgid "Control SAP flow"
34658 #~ msgstr "Controle"
34660 #, fuzzy
34661 #~ msgid "Memory copy module"
34662 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
34664 #, fuzzy
34665 #~ msgid "Data search path"
34666 #~ msgstr "Caminho de busca do mapa de bits para o dégradé"
34668 #, fuzzy
34669 #~ msgid "Override the default data/share search path."
34670 #~ msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."
34672 #, fuzzy
34673 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
34674 #~ msgstr "Instância única quando iniciado do gerenciador de arquivos"
34676 #, fuzzy
34677 #~ msgid "Increase scale factor."
34678 #~ msgstr "Aumentar fator de ajuste"
34680 #, fuzzy
34681 #~ msgid "Decrease scale factor."
34682 #~ msgstr "Diminuir fator de ajuste"
34684 #, fuzzy
34685 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
34686 #~ msgstr "Não exibir nenhum vídeo"
34688 #, fuzzy
34689 #~ msgid "Select current widget"
34690 #~ msgstr "Repetir o item atual"
34692 #, fuzzy
34693 #~ msgid "CPU"
34694 #~ msgstr "DCP"
34696 #, fuzzy
34697 #~ msgid "Aspect-ratio"
34698 #~ msgstr "Proporção"
34700 #, fuzzy
34701 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
34702 #~ msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
34704 #, fuzzy
34705 #~ msgid "Capture format of audio stream."
34706 #~ msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo."
34708 #, fuzzy
34709 #~ msgid "GSM Audio"
34710 #~ msgstr "Áudio"
34712 #, fuzzy
34713 #~ msgid "dc1394 input"
34714 #~ msgstr "Entrada de áudio"
34716 #, fuzzy
34717 #~ msgid "Refresh list"
34718 #~ msgstr "Atualizar Lista"
34720 #, fuzzy
34721 #~ msgid "Coffee pot control"
34722 #~ msgstr "Reestabelecer controles"
34724 #, fuzzy
34725 #~ msgid "Coffee pot"
34726 #~ msgstr "Pontos de sinalização"
34728 #, fuzzy
34729 #~ msgid "Auto Connection"
34730 #~ msgstr "Conexão automática"
34732 #, fuzzy
34733 #~ msgid "RTMP stream output"
34734 #~ msgstr "Saída do fluxo RTP"
34736 #, fuzzy
34737 #~ msgid "PVR video device"
34738 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
34740 #, fuzzy
34741 #~ msgid "PVR radio device"
34742 #~ msgstr "Dispositivo de rádio"
34744 #, fuzzy
34745 #~ msgid "Norm"
34746 #~ msgstr "Normal"
34748 #, fuzzy
34749 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
34750 #~ msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
34752 #, fuzzy
34753 #~ msgid "Framerate"
34754 #~ msgstr "Taxa de quadros"
34756 #, fuzzy
34757 #~ msgid "B Frames"
34758 #~ msgstr "quadros"
34760 #, fuzzy
34761 #~ msgid "Bitrate peak"
34762 #~ msgstr "Taxa de bits"
34764 #, fuzzy
34765 #~ msgid "Audio bitmask"
34766 #~ msgstr "Taxa de bits de áudio"
34768 #, fuzzy
34769 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
34770 #~ msgstr "Volume do áudio"
34772 #, fuzzy
34773 #~ msgid "PVR"
34774 #~ msgstr "VDR"
34776 #, fuzzy
34777 #~ msgid "RTMP input"
34778 #~ msgstr "Entrada de FTP"
34780 #, fuzzy
34781 #~ msgid "SFTP user name"
34782 #~ msgstr "Usuário do FTP"
34784 #, fuzzy
34785 #~ msgid "SFTP password"
34786 #~ msgstr "Senha do FTP"
34788 #, fuzzy
34789 #~ msgid "Backlight compensation."
34790 #~ msgstr "Compensação da iluminação de fundo"
34792 #, fuzzy
34793 #~ msgid "Tuner id"
34794 #~ msgstr "Placa sintonizadora"
34796 #, fuzzy
34797 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
34798 #~ msgstr "Freqüência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
34800 #, fuzzy
34801 #~ msgid "Video4Linux2"
34802 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
34804 #, fuzzy
34805 #~ msgid "Video4Linux2 input"
34806 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
34808 #, fuzzy
34809 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
34810 #~ msgstr "Conversões de formato cromático de vídeo ARM NEON"
34812 #, fuzzy
34813 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
34814 #~ msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
34816 #, fuzzy
34817 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
34818 #~ msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"
34820 #, fuzzy
34821 #~ msgid "Float32 audio mixer"
34822 #~ msgstr "Descombinador de áudio bruto"
34824 #, fuzzy
34825 #~ msgid "Open Sound System"
34826 #~ msgstr "Saída de áudio Open Sound System"
34828 #, fuzzy
34829 #~ msgid "OSS DSP device"
34830 #~ msgstr "Leitor de DVD"
34832 #, fuzzy
34833 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
34834 #~ msgstr "Saída de áudio ALSA"
34836 #, fuzzy
34837 #~ msgid "Default Audio Device"
34838 #~ msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
34840 #, fuzzy
34841 #~ msgid "Low resolution decoding"
34842 #~ msgstr "Dispositivo de decodificação"
34844 #, fuzzy
34845 #~ msgid "RealVideo library decoder"
34846 #~ msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
34848 #, fuzzy
34849 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
34850 #~ msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
34852 #, fuzzy
34853 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
34854 #~ msgstr ""
34855 #~ "Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."
34857 #, fuzzy
34858 #~ msgid "normal"
34859 #~ msgstr "Normal"
34861 #, fuzzy
34862 #~ msgid "all"
34863 #~ msgstr "Mural"
34865 #, fuzzy
34866 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34867 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ajusta para a taxa mínima"
34869 #, fuzzy
34870 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34871 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ajusta para a taxa mínima"
34873 #, fuzzy
34874 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
34875 #~ msgstr ""
34876 #~ "| próximo . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"
34878 #, fuzzy
34879 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
34880 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tira um instantâneo do vídeo"
34882 #, fuzzy
34883 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
34884 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  próximo título do item atual"
34886 #, fuzzy
34887 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34888 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ajusta para a taxa mínima"
34890 #, fuzzy
34891 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34892 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ajusta para a taxa mínima"
34894 #, fuzzy
34895 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
34896 #~ msgstr ""
34897 #~ "| logout . . . . . . .  encerra (se estiver com uma conexão de soquete)"
34899 #, fuzzy
34900 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
34901 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  alterna a pausa"
34903 #, fuzzy
34904 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
34905 #~ msgstr ""
34906 #~ "| próximo . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"
34908 #, fuzzy
34909 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
34910 #~ msgstr ""
34911 #~ "| próximo . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"
34913 #, fuzzy
34914 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
34915 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodução mais rápida do fluxo"
34917 #, fuzzy
34918 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
34919 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reprodução normal do fluxo"
34921 #, fuzzy
34922 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
34923 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
34925 #, fuzzy
34926 #~ msgid "Frames per second"
34927 #~ msgstr "Quadros por Segundo"
34929 #, fuzzy
34930 #~ msgid "Silent mode"
34931 #~ msgstr "Modo silencioso"
34933 #, fuzzy
34934 #~ msgid "CAPMT System ID"
34935 #~ msgstr "Identificador do Sistema"
34937 #, fuzzy
34938 #~ msgid "Filename of dump"
34939 #~ msgstr "Nome do Arquivo"
34941 #, fuzzy
34942 #~ msgid "Append"
34943 #~ msgstr "Aparência"
34945 #, fuzzy
34946 #~ msgid ""
34947 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
34948 #~ "not be overwritten."
34949 #~ msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito."
34951 #, fuzzy
34952 #~ msgid ""
34953 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34954 #~ msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
34956 #, fuzzy
34957 #~ msgid "Image file"
34958 #~ msgstr "Parede de imagens"
34960 #, fuzzy
34961 #~ msgid "Transparency of the image"
34962 #~ msgstr "Transparência do gráfico de barras"
34964 #, fuzzy
34965 #~ msgid ""
34966 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
34967 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
34968 #~ "opacity)"
34969 #~ msgstr ""
34970 #~ "Valor de transparência do gráfico de barras (de 0 para transparência "
34971 #~ "total a 255 para opacidade total)."
34973 #, fuzzy
34974 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
34975 #~ msgstr "Coordenada X de exibição da legenda"
34977 #, fuzzy
34978 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
34979 #~ msgstr "Coordenada Y de exibição da legenda"
34981 #, fuzzy
34982 #~ msgid ""
34983 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
34984 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34985 #~ "e.g. 6=top-right)."
34986 #~ msgstr ""
34987 #~ "Você pode impor a posição da subtela no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
34988 #~ "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses "
34989 #~ "valores, e.g., 6=topo direito)."
34991 #, fuzzy
34992 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
34993 #~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
34995 #, fuzzy
34996 #~ msgid "Render text or image"
34997 #~ msgstr "Página de teletexto"
34999 #, fuzzy
35000 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
35001 #~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
35003 #, fuzzy
35004 #~ msgid "Commands"
35005 #~ msgstr "Command+"
35007 #, fuzzy
35008 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
35009 #~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
35011 #, fuzzy
35012 #~ msgid "Maemo hildon interface"
35013 #~ msgstr "Interfaces principais"
35015 #, fuzzy
35016 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
35017 #~ msgstr "Ajusta o ganho do vídeo automaticamente."
35019 #, fuzzy
35020 #~ msgid "Frames per Second:"
35021 #~ msgstr "Quadros por Segundo"
35023 #, fuzzy
35024 #~ msgid "Subscreen width:"
35025 #~ msgstr "Largura da subtela"
35027 #, fuzzy
35028 #~ msgid "Subscreen height:"
35029 #~ msgstr "Altura da subtela"
35031 #, fuzzy
35032 #~ msgid "Image width:"
35033 #~ msgstr "Largura da imagem"
35035 #, fuzzy
35036 #~ msgid "Image height:"
35037 #~ msgstr "Altura da imagem"
35039 #, fuzzy
35040 #~ msgid "Load subtitles file:"
35041 #~ msgstr "Usar arquivo de legendas"
35043 #, fuzzy
35044 #~ msgid "SAP announce"
35045 #~ msgstr "Anúncio SAP"
35047 #, fuzzy
35048 #~ msgid "RTSP announce"
35049 #~ msgstr "Anúncio RTSP"
35051 #, fuzzy
35052 #~ msgid "HTTP announce"
35053 #~ msgstr "Anúncio HTTP"
35055 #, fuzzy
35056 #~ msgid "HTML Playlist"
35057 #~ msgstr "Lista de reprodução HTML"
35059 #, fuzzy
35060 #~ msgid "General Audio Settings"
35061 #~ msgstr "Configurações gerais de áudio"
35063 #, fuzzy
35064 #~ msgid "General Video Settings"
35065 #~ msgstr "Configurações gerais de vídeo"
35067 #, fuzzy
35068 #~ msgid "Input & Codecs"
35069 #~ msgstr "Entrada / Codificadores"
35071 #, fuzzy
35072 #~ msgid "Input & Codec settings"
35073 #~ msgstr "Configurações de Entrada & Codificadores"
35075 #, fuzzy
35076 #~ msgid "Enable Audio"
35077 #~ msgstr "Habilitar áudio"
35079 #, fuzzy
35080 #~ msgid "HTTP Proxy"
35081 #~ msgstr "Proxy HTTP"
35083 #, fuzzy
35084 #~ msgid "Font Size"
35085 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
35087 #, fuzzy
35088 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
35089 #~ msgstr "Idioma preferido para a legenda"
35091 #, fuzzy
35092 #~ msgid "Force Bold"
35093 #~ msgstr "Impor negrito"
35095 #, fuzzy
35096 #~ msgid "Outline Color"
35097 #~ msgstr "Cor do esboço"
35099 #, fuzzy
35100 #~ msgid "Enable Video"
35101 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
35103 #, fuzzy
35104 #~ msgid "SAP Announce"
35105 #~ msgstr "Anúncio SAP"
35107 #, fuzzy
35108 #~ msgid "  [Incoming]"
35109 #~ msgstr "+-[Entrada]"
35111 #, fuzzy
35112 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
35113 #~ msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KiB"
35115 #, fuzzy
35116 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
35117 #~ msgstr "| taxa de bits da entrada    :   %6.0f kb/s"
35119 #, fuzzy
35120 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
35121 #~ msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f KiB"
35123 #, fuzzy
35124 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
35125 #~ msgstr "| taxa de bits do descombinador    :   %6.0f kb/s"
35127 #, fuzzy
35128 #~ msgid "  [Video Decoding]"
35129 #~ msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
35131 #, fuzzy
35132 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
35133 #~ msgstr "| vídeo decodificado    :    %5<PRIi64>"
35135 #, fuzzy
35136 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
35137 #~ msgstr "| quadros exibidos :    %5<PRIi64>"
35139 #, fuzzy
35140 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
35141 #~ msgstr "| quadros perdidos      :    %5<PRIi64>"
35143 #, fuzzy
35144 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
35145 #~ msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
35147 #, fuzzy
35148 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
35149 #~ msgstr "| áudio decodificado    :    %5<PRIi64>"
35151 #, fuzzy
35152 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
35153 #~ msgstr "| memórias reproduzidas   :    %5<PRIi64>"
35155 #, fuzzy
35156 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
35157 #~ msgstr "| memórias perdidas     :    %5<PRIi64>"
35159 #, fuzzy
35160 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
35161 #~ msgstr "| pacotes enviados     :    %5<PRIi64>"
35163 #, fuzzy
35164 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
35165 #~ msgstr "| bytes enviados       : %8.0f KiB"
35167 #, fuzzy
35168 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
35169 #~ msgstr "| taxa de bits no envio  :   %6.0f kb/s"
35171 #, fuzzy
35172 #~ msgid "Show playlist"
35173 #~ msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
35175 #, fuzzy
35176 #~ msgid "Preamp\n"
35177 #~ msgstr "Pré amplificador"
35179 #, fuzzy
35180 #~ msgid " dB"
35181 #~ msgstr "dB"
35183 #, fuzzy
35184 #~ msgid "Enable spatializer"
35185 #~ msgstr "Habilitar Efeito Espacial"
35187 #, fuzzy
35188 #~ msgid "Add to playlist"
35189 #~ msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
35191 #, fuzzy
35192 #~ msgid "List View"
35193 #~ msgstr "Exibição da Mídia"
35195 #, fuzzy
35196 #~ msgid "Hotkey for "
35197 #~ msgstr "Tecla de atalho"
35199 #, fuzzy
35200 #~ msgid "Subtitles && OSD"
35201 #~ msgstr "Legendas / OSD"
35203 #, fuzzy
35204 #~ msgid "Input && Codecs"
35205 #~ msgstr "Entrada / Codificadores"
35207 #, fuzzy
35208 #~ msgid "Allow downloading media information"
35209 #~ msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
35211 #, fuzzy
35212 #~ msgid "Save and Continue"
35213 #~ msgstr "Continuar"
35215 #, fuzzy
35216 #~ msgid "Compiler: "
35217 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
35219 #, fuzzy
35220 #~ msgid "Copyright (C) "
35221 #~ msgstr "Direito de Cópia"
35223 #, fuzzy
35224 #~ msgid "&Codec"
35225 #~ msgstr "Codificador"
35227 #, fuzzy
35228 #~ msgid "&Convert"
35229 #~ msgstr "Converter"
35231 #, fuzzy
35232 #~ msgid "&Open (advanced)..."
35233 #~ msgstr "A&brir..."
35235 #, fuzzy
35236 #~ msgid "Audio &Channels"
35237 #~ msgstr "Canais de Áudio"
35239 #, fuzzy
35240 #~ msgid "&Subtitles Track"
35241 #~ msgstr "Trilha de Legendas"
35243 #, fuzzy
35244 #~ msgid "&Navigation"
35245 #~ msgstr "Navegação"
35247 #, fuzzy
35248 #~ msgid "Advanced options"
35249 #~ msgstr "Opções Avançadas"
35251 #, fuzzy
35252 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
35253 #~ msgstr "Exibir opções avançadas"
35255 #, fuzzy
35256 #~ msgid "French TV"
35257 #~ msgstr "Francês"
35259 #, fuzzy
35260 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
35261 #~ msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
35263 #, fuzzy
35264 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
35265 #~ msgstr "Extensões ignoradas"
35267 #, fuzzy
35268 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
35269 #~ msgstr "Comportamento de uma subpasta"
35271 #, fuzzy
35272 #~ msgid "Password for the database"
35273 #~ msgstr "Senha para o dispositivo alvo."
35275 #, fuzzy
35276 #~ msgid "Port for the database"
35277 #~ msgstr "Formato cromático para a imagem original"
35279 #, fuzzy
35280 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
35281 #~ msgstr "Adiciona/Exclui automaticamente entradas de fluxo"
35283 #, fuzzy
35284 #~ msgid "X Screensaver disabler"
35285 #~ msgstr "Bloqueador da proteção de tela XDG"
35287 #, fuzzy
35288 #~ msgid "OSD configuration importer"
35289 #~ msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
35291 #, fuzzy
35292 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
35293 #~ msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
35295 #, fuzzy
35296 #~ msgid "SQLite database module"
35297 #~ msgstr "Módulo de filtragem de fluxo"
35299 #, fuzzy
35300 #~ msgid "Title format string"
35301 #~ msgstr "Formato da legenda"
35303 #, fuzzy
35304 #~ msgid "MSN Now-Playing"
35305 #~ msgstr "Reproduzindo"
35307 #, fuzzy
35308 #~ msgid "Flip vertical position"
35309 #~ msgstr "Girar verticalmente"
35311 #, fuzzy
35312 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
35313 #~ msgstr "Exibe o título do vídeo por sobre o filme."
35315 #, fuzzy
35316 #~ msgid "Vertical offset"
35317 #~ msgstr "Rotação vertical"
35319 #, fuzzy
35320 #~ msgid "Shadow offset"
35321 #~ msgstr "Opacidade da sombra"
35323 #, fuzzy
35324 #~ msgid "XOSD interface"
35325 #~ msgstr "Interface Qt"
35327 #, fuzzy
35328 #~ msgid "Command UDP port"
35329 #~ msgstr "Entrada de comandos por TCP"
35331 #, fuzzy
35332 #~ msgid "Disable ES id"
35333 #~ msgstr "Desabilitar"
35335 #, fuzzy
35336 #~ msgid "Enable ES id"
35337 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
35339 #, fuzzy
35340 #~ msgid "Sizes"
35341 #~ msgstr "Tamanho"
35343 #, fuzzy
35344 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
35345 #~ msgstr "Proporção: %s"
35347 #, fuzzy
35348 #~ msgid "GOP size"
35349 #~ msgstr "Tamanho máximo do GOP"
35351 #, fuzzy
35352 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
35353 #~ msgstr ""
35354 #~ "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de "
35355 #~ "referência."
35357 #, fuzzy
35358 #~ msgid "Quantizer scale"
35359 #~ msgstr "Escala fixa de quantização "
35361 #, fuzzy
35362 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
35363 #~ msgstr "Escala fixa de quantização "
35365 #, fuzzy
35366 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
35367 #~ msgstr "Habilitar saída de fluxo de vídeo"
35369 #, fuzzy
35370 #~ msgid "Audio Language"
35371 #~ msgstr "Idioma do áudio"
35373 #, fuzzy
35374 #~ msgid "Edge Weightning"
35375 #~ msgstr "Ponderação pelos Cantos"
35377 #, fuzzy
35378 #~ msgid "Darkness Limit"
35379 #~ msgstr "Limite de escurecimento"
35381 #, fuzzy
35382 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
35383 #~ msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
35385 #, fuzzy
35386 #~ msgid "Automatic cropping"
35387 #~ msgstr "Ganho de cor automático"
35389 #, fuzzy
35390 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
35391 #~ msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
35393 #, fuzzy
35394 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
35395 #~ msgstr "Remover zonas do vídeo usando uma imagem como máscara"
35397 #, fuzzy
35398 #~ msgid "Manual ratio"
35399 #~ msgstr "Saturação"
35401 #, fuzzy
35402 #~ msgid "Number of images for change"
35403 #~ msgstr "Número de canais de áudio"
35405 #, fuzzy
35406 #~ msgid "Number of lines for change"
35407 #~ msgstr "Número de pedaços por quadro"
35409 #, fuzzy
35410 #~ msgid "Number of non black pixels "
35411 #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas."
35413 #, fuzzy
35414 #~ msgid "Luminance threshold "
35415 #~ msgstr "Limiar do filtro"
35417 #, fuzzy
35418 #~ msgid "Crop video filter"
35419 #~ msgstr "Cópia de vídeo"
35421 #, fuzzy
35422 #~ msgid "Cropping failed"
35423 #~ msgstr "Falha na conexão"
35425 #, fuzzy
35426 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
35427 #~ msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em processamento de vídeo."
35429 #, fuzzy
35430 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
35431 #~ msgstr "Saída de filtro encapsulador"
35433 #, fuzzy
35434 #~ msgid "Configuration file"
35435 #~ msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
35437 #, fuzzy
35438 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
35439 #~ msgstr ""
35440 #~ "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o "
35441 #~ "botão esquerdo do mouse."
35443 #, fuzzy
35444 #~ msgid "Menu position"
35445 #~ msgstr "Posição do texto"
35447 #, fuzzy
35448 #~ msgid ""
35449 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
35450 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35451 #~ "eg. 6 = top-right)."
35452 #~ msgstr ""
35453 #~ "É possível garantir a posição do mostrador no vídeo (0=centro, "
35454 #~ "1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base. É possível usar combinações desses "
35455 #~ "valores, e.g., 6 = superior-direito)."
35457 #, fuzzy
35458 #~ msgid "Menu update interval"
35459 #~ msgstr "Intervalo do índice"
35461 #, fuzzy
35462 #~ msgid ""
35463 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
35464 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
35465 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
35466 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
35467 #~ msgstr ""
35468 #~ "A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor "
35469 #~ "entre 0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor "
35470 #~ "maior significa menos transparência. O padrão é não haver transparência "
35471 #~ "(valor 255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."
35473 #, fuzzy
35474 #~ msgid "On Screen Display menu"
35475 #~ msgstr "Mostrador na Tela"
35477 #, fuzzy
35478 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
35479 #~ msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
35481 #, fuzzy
35482 #~ msgid "Enable desktop mode "
35483 #~ msgstr "Habilitar modo de software"
35485 #, fuzzy
35486 #~ msgid "Stream Name"
35487 #~ msgstr "Nome do fluxo"
35489 #, fuzzy
35490 #~ msgid "Video Codec"
35491 #~ msgstr "Codificador de vídeo"
35493 #, fuzzy
35494 #~ msgid "Audio Codec"
35495 #~ msgstr "Codificador de áudio"
35497 #, fuzzy
35498 #~ msgid "Subtitle Codec"
35499 #~ msgstr "Codificador de legenda"
35501 #, fuzzy
35502 #~ msgid "Video Bit Rate"
35503 #~ msgstr "Taxa de bits do vídeo"
35505 #, fuzzy
35506 #~ msgid "Audio Bit Rate"
35507 #~ msgstr "Taxa de bits de áudio"
35509 #, fuzzy
35510 #~ msgid "Audio Sample Rate"
35511 #~ msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
35513 #, fuzzy
35514 #~ msgid "MUX Options"
35515 #~ msgstr "Opções do MUX"
35517 #, fuzzy
35518 #~ msgid "Output Destination"
35519 #~ msgstr "Destino de saída"
35521 #, fuzzy
35522 #~ msgid "Output File"
35523 #~ msgstr "Arquivo de saída"
35525 #, fuzzy
35526 #~ msgid "File Name"
35527 #~ msgstr "Nome do arquivo"
35529 #, fuzzy
35530 #~ msgid "Rows:"
35531 #~ msgstr "Linhas"
35533 #, fuzzy
35534 #~ msgid "x offset"
35535 #~ msgstr "Deslocamento no eixo X"
35537 #, fuzzy
35538 #~ msgid "width"
35539 #~ msgstr "Largura"
35541 #, fuzzy
35542 #~ msgid "Columns:"
35543 #~ msgstr "Colunas"
35545 #, fuzzy
35546 #~ msgid "y offset"
35547 #~ msgstr "Deslocamento no eixo X"
35549 #, fuzzy
35550 #~ msgid "height"
35551 #~ msgstr "Altura"
35553 #, fuzzy
35554 #~ msgid "Preamp: "
35555 #~ msgstr "Pré amplificador:"
35557 #, fuzzy
35558 #~ msgid "Licence"
35559 #~ msgstr "Licença"
35561 #, fuzzy
35562 #~ msgid "Destinations"
35563 #~ msgstr "Destino"
35565 #, fuzzy
35566 #~ msgid "Group name"
35567 #~ msgstr "Pacotes agrupados"
35569 #, fuzzy
35570 #~ msgid "Instances"
35571 #~ msgstr "Instalado"
35573 #, fuzzy
35574 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
35575 #~ msgstr ""
35576 #~ "Enfileira os itens na lista de reprodução quando estiver em modo de "
35577 #~ "instância única"
35579 #, fuzzy
35580 #~ msgid "Subtitles Language"
35581 #~ msgstr "Idioma da Legenda"
35583 #, fuzzy
35584 #~ msgid "Black slot"
35585 #~ msgstr "Buraco Negro"
35587 #, fuzzy
35588 #~ msgid ""
35589 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
35590 #~ "master shared secret key."
35591 #~ msgstr ""
35592 #~ "Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave mestre "
35593 #~ "compartilhada do RTP Seguro. Deve ser uma string hexadecimal de 32 "
35594 #~ "caracteres."
35596 #, fuzzy
35597 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
35598 #~ msgstr ""
35599 #~ "O RTP Seguro requer uma valor (não secreto) de salt mestre. Deve ser uma "
35600 #~ "string hexadecimal de 28 caracteres."
35602 #, fuzzy
35603 #~ msgid ""
35604 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
35605 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
35606 #~ "5=left front)"
35607 #~ msgstr "Esta opção silencia todos os canais, exceto o canal selecionado."
35609 #, fuzzy
35610 #~ msgid ""
35611 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
35612 #~ "1)."
35613 #~ msgstr ""
35614 #~ "Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores "
35615 #~ "aceitos: -2 a 2)."
35617 #, fuzzy
35618 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
35619 #~ msgstr "Filtro Passa Baixa"
35621 #, fuzzy
35622 #~ msgid ""
35623 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
35624 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
35625 #~ msgstr ""
35626 #~ "Quando definido, esta instância do VLC ditará agirá como um relógio "
35627 #~ "sincronizador para as conexões dos clientes"
35629 #, fuzzy
35630 #~ msgid ""
35631 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
35632 #~ "synchronization."
35633 #~ msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
35635 #, fuzzy
35636 #~ msgid "Duration in second"
35637 #~ msgstr "Duração em segundos"
35639 #, fuzzy
35640 #~ msgid "Override parametters"
35641 #~ msgstr "Sobrepor parâmetros"
35643 #, fuzzy
35644 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
35645 #~ msgstr "sim: de %@ a %@"
35647 #, fuzzy
35648 #~ msgid "Previous/Backward"
35649 #~ msgstr "Anterior / Retroceder"
35651 #, fuzzy
35652 #~ msgid "Next/Forward"
35653 #~ msgstr "Próximo / Avançar"
35655 #, fuzzy
35656 #~ msgid ""
35657 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
35658 #~ "master shared secret key."
35659 #~ msgstr ""
35660 #~ "Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
35661 #~ "chave mestre compartilhada e secreta do RTP Seguro."
35663 #, fuzzy
35664 #~ msgid ""
35665 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
35666 #~ "announced if you choose to use SAP."
35667 #~ msgstr ""
35668 #~ "Permite especificar uma categoria para a sessão que será anunciada se for "
35669 #~ "escolhido usar o SAP."
35671 #, fuzzy
35672 #~ msgid "Video Filters..."
35673 #~ msgstr "Arquivos de Vídeo"
35675 #, fuzzy
35676 #~ msgid "Relaunch required"
35677 #~ msgstr "É necessário o SDP"
35679 #, fuzzy
35680 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
35681 #~ msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
35683 #, fuzzy
35684 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
35685 #~ msgstr "Legendas tele texto"
35687 #, fuzzy
35688 #~ msgid "Front speakers"
35689 #~ msgstr "Propriedades da fonte"
35691 #, fuzzy
35692 #~ msgid "Rear speakers"
35693 #~ msgstr "Traseiro central"
35695 #, fuzzy
35696 #~ msgid "ALSA device"
35697 #~ msgstr "Leitor de DVD"
35699 #, fuzzy
35700 #~ msgid "Session groupname"
35701 #~ msgstr "Nome da sessão"
35703 #, fuzzy
35704 #~ msgid "Default Volume"
35705 #~ msgstr "Volume Total"
35707 #, fuzzy
35708 #~ msgid "Open a Media"
35709 #~ msgstr "Abrir Mídia"
35711 #, fuzzy
35712 #~ msgid "&Open a Media"
35713 #~ msgstr "&Abrir Mídia"
35715 #, fuzzy
35716 #~ msgid "Live Update"
35717 #~ msgstr "Atualizar"
35719 #, fuzzy
35720 #~ msgid "Display on &Desktop"
35721 #~ msgstr "Exibir resolução"
35723 #, fuzzy
35724 #~ msgid "Elasped time"
35725 #~ msgstr "Tempo transcorrido"
35727 #, fuzzy
35728 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
35729 #~ msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
35731 #, fuzzy
35732 #~ msgid "Clear Menu"
35733 #~ msgstr "Menu da Mídia"
35735 #, fuzzy
35736 #~ msgid "RTSP host address"
35737 #~ msgstr "Endereço do servidor RTSP"
35739 #, fuzzy
35740 #~ msgid "Viewer"
35741 #~ msgstr "Exibir"
35743 #, fuzzy
35744 #~ msgid "Library"
35745 #~ msgstr "Biblioteca de Mídia"
35747 #, fuzzy
35748 #~ msgid "Full Screen"
35749 #~ msgstr "Tela inteira"
35751 #, fuzzy
35752 #~ msgid "Easy Stream"
35753 #~ msgstr "Fluxo"
35755 #, fuzzy
35756 #~ msgid "Seek Time"
35757 #~ msgstr "Instante da Mídia"
35759 #, fuzzy
35760 #~ msgid "Graphical Equalizer"
35761 #~ msgstr "Equalizador Paramétrico"
35763 #, fuzzy
35764 #~ msgid "Create Stream"
35765 #~ msgstr "Converter & Criar Fluxo"
35767 #, fuzzy
35768 #~ msgid "Capture Screen"
35769 #~ msgstr "Modo de captura"
35771 #, fuzzy
35772 #~ msgid "Close"
35773 #~ msgstr "Fe&char"
35775 #, fuzzy
35776 #~ msgid "Error!"
35777 #~ msgstr "Erro"
35779 #, fuzzy
35780 #~ msgid "Create Mosaic"
35781 #~ msgstr "Criar"
35783 #, fuzzy
35784 #~ msgid "Stream Input Configuration"
35785 #~ msgstr "Configuração de alto-falantes"
35787 #, fuzzy
35788 #~ msgid "Create New Stream"
35789 #~ msgstr "Converter & Criar Fluxo"
35791 #, fuzzy
35792 #~ msgid "Delete All Streams"
35793 #~ msgstr "Excluir todos os favoritos"
35795 #, fuzzy
35796 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
35797 #~ msgstr "Configurar teclas de atalho"
35799 #, fuzzy
35800 #~ msgid "Refresh Streams"
35801 #~ msgstr "Tempo de atualização"
35803 #, fuzzy
35804 #~ msgid "Enqueue"
35805 #~ msgstr "&Enfileirar"
35807 #, fuzzy
35808 #~ msgid "Left rear"
35809 #~ msgstr "Esquerda"
35811 #, fuzzy
35812 #~ msgid "Right rear"
35813 #~ msgstr "Direita"
35815 #, fuzzy
35816 #~ msgid ""
35817 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
35818 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
35819 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
35820 #~ msgstr ""
35821 #~ "Um arquivo de som (.SF2) é necessário para a síntese de MIDI.\n"
35822 #~ "Por favor, instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC "
35823 #~ "(Entrada / Codificadores > Codificadores de Áudio > FluidSynth).\n"
35825 #, fuzzy
35826 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
35827 #~ msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
35829 #, fuzzy
35830 #~ msgid "Quiet mode."
35831 #~ msgstr "Modo silencioso"
35833 #, fuzzy
35834 #~ msgid "Motion blue"
35835 #~ msgstr "borrão de movimento"
35837 #, fuzzy
35838 #~ msgid "Effect"
35839 #~ msgstr "Efeitos"
35841 #, fuzzy
35842 #~ msgid "Zoom playlist"
35843 #~ msgstr "Reproduzir lista"
35845 #, fuzzy
35846 #~ msgid "key"
35847 #~ msgstr "Tecla de atalho"
35849 #, fuzzy
35850 #~ msgid "Telnet Interface"
35851 #~ msgstr "Interface"
35853 #, fuzzy
35854 #~ msgid "Web Interface"
35855 #~ msgstr "Interface"
35857 #, fuzzy
35858 #~ msgid "Audio output saved volume"
35859 #~ msgstr "Passo de volume na saída de áudio"
35861 #, fuzzy
35862 #~ msgid ""
35863 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
35864 #~ "DISPLAY environment variable."
35865 #~ msgstr ""
35866 #~ "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o "
35867 #~ "primeiro adaptador funcional."
35869 #, fuzzy
35870 #~ msgid ""
35871 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
35872 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
35873 #~ msgstr "Oculta o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
35875 #, fuzzy
35876 #~ msgid "Video output filter module"
35877 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
35879 #, fuzzy
35880 #~ msgid "UDP port"
35881 #~ msgstr "Porta SFTP"
35883 #, fuzzy
35884 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
35885 #~ msgstr "Dispositivo padrão de CD de áudio."
35887 #, fuzzy
35888 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
35889 #~ msgstr "Interface de saída multicast"
35891 #, fuzzy
35892 #~ msgid ""
35893 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
35894 #~ "routing table."
35895 #~ msgstr ""
35896 #~ "Interface multicast padrão. Esta opção sobrepõe-se à tabela de roteamento."
35898 #, fuzzy
35899 #~ msgid "Force IPv6"
35900 #~ msgstr "Impor Perfil"
35902 #, fuzzy
35903 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
35904 #~ msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
35906 #, fuzzy
35907 #~ msgid "Force IPv4"
35908 #~ msgstr "Impor Perfil"
35910 #, fuzzy
35911 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
35912 #~ msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
35914 #, fuzzy
35915 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
35916 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
35918 #, fuzzy
35919 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
35920 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
35922 #, fuzzy
35923 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
35924 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
35926 #, fuzzy
35927 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
35928 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
35930 #, fuzzy
35931 #~ msgid ""
35932 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
35933 #~ "history."
35934 #~ msgstr ""
35935 #~ "Seleciona a tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
35937 #, fuzzy
35938 #~ msgid ""
35939 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
35940 #~ "history."
35941 #~ msgstr ""
35942 #~ "Seleciona a tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
35944 #, fuzzy
35945 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
35946 #~ msgstr "Registra inicio/término do filtro de acesso."
35948 #, fuzzy
35949 #~ msgid "Caching value in ms"
35950 #~ msgstr "Valor do cache (ms)"
35952 #, fuzzy
35953 #~ msgid ""
35954 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
35955 #~ msgstr ""
35956 #~ "Desloca todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milissegundos."
35958 #, fuzzy
35959 #~ msgid ""
35960 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
35961 #~ msgstr ""
35962 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
35963 #~ "preenchido em milissegundos."
35965 #, fuzzy
35966 #~ msgid "Device number to use on adapter"
35967 #~ msgstr "Número da porta SFTP a ser usada no servidor"
35969 #, fuzzy
35970 #~ msgid "Inversion mode"
35971 #~ msgstr "Modo de transmissão"
35973 #, fuzzy
35974 #~ msgid "Budget mode"
35975 #~ msgstr "Modo silencioso"
35977 #, fuzzy
35978 #~ msgid "LNB voltage"
35979 #~ msgstr "Alta voltagem LNB"
35981 #, fuzzy
35982 #~ msgid "22 kHz tone"
35983 #~ msgstr "Tom contínuo de 22 KHz"
35985 #, fuzzy
35986 #~ msgid "Transponder FEC"
35987 #~ msgstr "Transposição"
35989 #, fuzzy
35990 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
35991 #~ msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
35993 #, fuzzy
35994 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
35995 #~ msgstr "Intervalo de segurança"
35997 #, fuzzy
35998 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
35999 #~ msgstr "Modo de transmissão"
36001 #, fuzzy
36002 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
36003 #~ msgstr "Modo hierárquica"
36005 #, fuzzy
36006 #~ msgid "Satellite Polarisation"
36007 #~ msgstr "Elevação do satélite"
36009 #, fuzzy
36010 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
36011 #~ msgstr "Elevação do satélite"
36013 #, fuzzy
36014 #~ msgid "DirectShow DVB input"
36015 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
36017 #, fuzzy
36018 #~ msgid ""
36019 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
36020 #~ "milliseconds."
36021 #~ msgstr ""
36022 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
36023 #~ "preenchido em milissegundos."
36025 #, fuzzy
36026 #~ msgid ""
36027 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
36028 #~ "milliseconds."
36029 #~ msgstr ""
36030 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
36031 #~ "preenchido em milissegundos."
36033 #, fuzzy
36034 #~ msgid ""
36035 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
36036 #~ msgstr ""
36037 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
36038 #~ "preenchido em milissegundos."
36040 #, fuzzy
36041 #~ msgid "HTTP password"
36042 #~ msgstr "Senha do FTP"
36044 #, fuzzy
36045 #~ msgid "Root CA file"
36046 #~ msgstr "Escolher um arquivo"
36048 #, fuzzy
36049 #~ msgid "CRL file"
36050 #~ msgstr "Registrar em arquivo"
36052 #, fuzzy
36053 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
36054 #~ msgstr "A entrada mudou"
36056 #, fuzzy
36057 #~ msgid "Invalid polarization"
36058 #~ msgstr "Combinação inválida"
36060 #, fuzzy
36061 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
36062 #~ msgstr ""
36063 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
36064 #~ "preenchido em milissegundos."
36066 #, fuzzy
36067 #~ msgid ""
36068 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
36069 #~ "milliseconds."
36070 #~ msgstr ""
36071 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
36072 #~ "preenchido em milissegundos."
36074 #, fuzzy
36075 #~ msgid ""
36076 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
36077 #~ msgstr ""
36078 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
36079 #~ "preenchido em milissegundos."
36081 #, fuzzy
36082 #~ msgid "Fake"
36083 #~ msgstr "TTY fictício"
36085 #, fuzzy
36086 #~ msgid "Fake video input"
36087 #~ msgstr "Capturar imagem do vídeo"
36089 #, fuzzy
36090 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
36091 #~ msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
36093 #, fuzzy
36094 #~ msgid "Directory input"
36095 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
36097 #, fuzzy
36098 #~ msgid ""
36099 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
36100 #~ msgstr ""
36101 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
36102 #~ "preenchido em milissegundos."
36104 #, fuzzy
36105 #~ msgid ""
36106 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
36107 #~ "milliseconds."
36108 #~ msgstr ""
36109 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
36110 #~ "preenchido em milissegundos."
36112 #, fuzzy
36113 #~ msgid ""
36114 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
36115 #~ msgstr ""
36116 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
36117 #~ "preenchido em milissegundos."
36119 #, fuzzy
36120 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
36121 #~ msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
36123 #, fuzzy
36124 #~ msgid "Max number of redirection"
36125 #~ msgstr "Número máximo de conexões"
36127 #, fuzzy
36128 #~ msgid ""
36129 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
36130 #~ msgstr ""
36131 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
36132 #~ "preenchido em milissegundos."
36134 #, fuzzy
36135 #~ msgid "Memory-mapped file input"
36136 #~ msgstr "Entrada de memória"
36138 #, fuzzy
36139 #~ msgid ""
36140 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
36141 #~ msgstr ""
36142 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
36143 #~ "preenchido em milissegundos."
36145 #, fuzzy
36146 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
36147 #~ msgstr ""
36148 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
36149 #~ "preenchido em milissegundos."
36151 #, fuzzy
36152 #~ msgid ""
36153 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
36154 #~ msgstr ""
36155 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
36156 #~ "preenchido em milissegundos."
36158 #, fuzzy
36159 #~ msgid ""
36160 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
36161 #~ "milliseconds."
36162 #~ msgstr ""
36163 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
36164 #~ "preenchido em milissegundos."
36166 #, fuzzy
36167 #~ msgid ""
36168 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
36169 #~ msgstr ""
36170 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
36171 #~ "preenchido em milissegundos."
36173 #, fuzzy
36174 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
36175 #~ msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
36177 #, fuzzy
36178 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
36179 #~ msgstr ""
36180 #~ "Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo "
36181 #~ "de uma fonte expirado."
36183 #, fuzzy
36184 #~ msgid ""
36185 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
36186 #~ msgstr ""
36187 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
36188 #~ "preenchido em milissegundos."
36190 #, fuzzy
36191 #~ msgid ""
36192 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
36193 #~ "milliseconds."
36194 #~ msgstr ""
36195 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
36196 #~ "preenchido em milissegundos."
36198 #, fuzzy
36199 #~ msgid ""
36200 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
36201 #~ msgstr ""
36202 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
36203 #~ "preenchido em milissegundos."
36205 #, fuzzy
36206 #~ msgid ""
36207 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
36208 #~ msgstr ""
36209 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
36210 #~ "preenchido em milissegundos."
36212 #, fuzzy
36213 #~ msgid ""
36214 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
36215 #~ msgstr ""
36216 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
36217 #~ "preenchido em milissegundos."
36219 #, fuzzy
36220 #~ msgid ""
36221 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
36222 #~ msgstr ""
36223 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
36224 #~ "preenchido em milissegundos."
36226 #, fuzzy
36227 #~ msgid ""
36228 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
36229 #~ msgstr ""
36230 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
36231 #~ "preenchido em milissegundos."
36233 #, fuzzy
36234 #~ msgid ""
36235 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
36236 #~ "device will be used."
36237 #~ msgstr ""
36238 #~ "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do "
36239 #~ "DirectShow. Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
36241 #, fuzzy
36242 #~ msgid ""
36243 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
36244 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
36245 #~ msgstr ""
36246 #~ "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use um formato cromático "
36247 #~ "específico (e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
36249 #, fuzzy
36250 #~ msgid "Audio Channel"
36251 #~ msgstr "Canais de Áudio"
36253 #, fuzzy
36254 #~ msgid "Brightness of the video input."
36255 #~ msgstr "Balanço da entrada de áudio."
36257 #, fuzzy
36258 #~ msgid "Color of the video input."
36259 #~ msgstr "Volume da entrada de áudio."
36261 #, fuzzy
36262 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
36263 #~ msgstr "Combinador a ser usado para a sessão."
36265 #, fuzzy
36266 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
36267 #~ msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
36269 #, fuzzy
36270 #~ msgid "Quality of the stream."
36271 #~ msgstr "Combinador a ser usado para a sessão."
36273 #, fuzzy
36274 #~ msgid "Video4Linux"
36275 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
36277 #, fuzzy
36278 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
36279 #~ msgstr "Reestabelece o padrão aos controles."
36281 #, fuzzy
36282 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36283 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
36285 #, fuzzy
36286 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36287 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
36289 #, fuzzy
36290 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36291 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
36293 #, fuzzy
36294 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36295 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
36297 #, fuzzy
36298 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36299 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
36301 #, fuzzy
36302 #~ msgid "Do white balance"
36303 #~ msgstr "Balanço do branco automático"
36305 #, fuzzy
36306 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36307 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
36309 #, fuzzy
36310 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36311 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
36313 #, fuzzy
36314 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
36315 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
36317 #, fuzzy
36318 #~ msgid ""
36319 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
36320 #~ "driver)."
36321 #~ msgstr "Ajusta o ganho do vídeo automaticamente."
36323 #, fuzzy
36324 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
36325 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
36327 #, fuzzy
36328 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
36329 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
36331 #, fuzzy
36332 #~ msgid "Horizontal centering"
36333 #~ msgstr "Rotação horizontal"
36335 #, fuzzy
36336 #~ msgid "Vertical centering"
36337 #~ msgstr "Rotação vertical"
36339 #, fuzzy
36340 #~ msgid ""
36341 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
36342 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
36344 #, fuzzy
36345 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36346 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
36348 #, fuzzy
36349 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36350 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
36352 #, fuzzy
36353 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36354 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
36356 #, fuzzy
36357 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36358 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
36360 #, fuzzy
36361 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36362 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
36364 #, fuzzy
36365 #~ msgid ""
36366 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
36367 #~ msgstr ""
36368 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
36369 #~ "preenchido em milissegundos."
36371 #, fuzzy
36372 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
36373 #~ msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)"
36375 #, fuzzy
36376 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
36377 #~ msgstr ""
36378 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
36379 #~ "preenchido em milissegundos."
36381 #, fuzzy
36382 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
36383 #~ msgstr "Combinador que será usado para áudio."
36385 #, fuzzy
36386 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
36387 #~ msgstr "Descombinador simplificado IFO"
36389 #, fuzzy
36390 #~ msgid "Trivial audio mixer"
36391 #~ msgstr "Áudio original"
36393 #, fuzzy
36394 #~ msgid "default"
36395 #~ msgstr "Padrão"
36397 #, fuzzy
36398 #~ msgid "No Audio Device"
36399 #~ msgstr "Dispositivo de Áudio"
36401 #, fuzzy
36402 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
36403 #~ msgstr "O VLC não pôde abrir o arquivo \"%s\" (%s)."
36405 #, fuzzy
36406 #~ msgid "Unknown soundcard"
36407 #~ msgstr "Erro desconhecido"
36409 #, fuzzy
36410 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
36411 #~ msgstr "Saída de áudio simplificada"
36413 #, fuzzy
36414 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
36415 #~ msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
36417 #, fuzzy
36418 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
36419 #~ msgstr "Saída de vídeo do Simple DirectMedia Layer"
36421 #, fuzzy
36422 #~ msgid "Reload image file"
36423 #~ msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
36425 #, fuzzy
36426 #~ msgid ""
36427 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36428 #~ msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
36430 #, fuzzy
36431 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
36432 #~ msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."
36434 #, fuzzy
36435 #~ msgid "Deinterlace module to use."
36436 #~ msgstr "Módulo de desentrelaçamento"
36438 #, fuzzy
36439 #~ msgid "Lock function"
36440 #~ msgstr "Obter função"
36442 #, fuzzy
36443 #~ msgid ""
36444 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
36445 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
36446 #~ msgstr ""
36447 #~ "Endereço da função de callback do pré gerador de vídeo. Esta função "
36448 #~ "preencherá a memória para uso do gerador de vídeo."
36450 #, fuzzy
36451 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
36452 #~ msgstr "Endereço da função de callback"
36454 #, fuzzy
36455 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
36456 #~ msgstr "Dados para as funções de obtenção e liberação"
36458 #, fuzzy
36459 #~ msgid "Memory video decoder"
36460 #~ msgstr "Decodificador de vídeo theora"
36462 #, fuzzy
36463 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
36464 #~ msgstr "Decodificador de vídeo theora"
36466 #, fuzzy
36467 #~ msgid "Enable debug"
36468 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
36470 #, fuzzy
36471 #~ msgid ""
36472 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
36473 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
36474 #~ "frame appropriately."
36475 #~ msgstr ""
36476 #~ "Permite que quadros-B sejam usados como referências para predizer outros "
36477 #~ "quadros. Mantém a média de 2 ou mais quadros-B consecutivos como "
36478 #~ "referência e reordena os quadros de forma apropriada.\n"
36479 #~ " - nenhum: Desabilitado\n"
36480 #~ " - limitado: Pirâmide de hierarquia limitada\n"
36481 #~ " - normal: Sem limitações (não é compatível com Blu-ray)\n"
36483 #, fuzzy
36484 #~ msgid "Host address"
36485 #~ msgstr "Endereço do servidor HTTP"
36487 #, fuzzy
36488 #~ msgid ""
36489 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
36490 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
36491 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
36492 #~ msgstr ""
36493 #~ "Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
36494 #~ "todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface "
36495 #~ "esteja disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"."
36497 #, fuzzy
36498 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
36499 #~ msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP/TLS"
36501 #, fuzzy
36502 #~ msgid "HTTP remote control interface"
36503 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
36505 #, fuzzy
36506 #~ msgid "HTTP SSL"
36507 #~ msgstr "HTTP(S)"
36509 #, fuzzy
36510 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
36511 #~ msgstr "Configurações para a interface principal"
36513 #, fuzzy
36514 #~ msgid "VLM remote control interface"
36515 #~ msgstr "Interface de controle remoto"
36517 #, fuzzy
36518 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
36519 #~ msgstr "Descombinador CAF"
36521 #, fuzzy
36522 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
36523 #~ msgstr "Descombinador AIFF"
36525 #, fuzzy
36526 #~ msgid "AVI Index"
36527 #~ msgstr "Índice"
36529 #, fuzzy
36530 #~ msgid ""
36531 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
36532 #~ "value should be set in millisecond units."
36533 #~ msgstr ""
36534 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
36535 #~ "preenchido em milissegundos."
36537 #, fuzzy
36538 #~ msgid ""
36539 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
36540 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
36541 #~ msgstr ""
36542 #~ "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará "
36543 #~ "com MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)."
36545 #, fuzzy
36546 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
36547 #~ msgstr "Legendas (avançado)"
36549 #, fuzzy
36550 #~ msgid "CSA ck"
36551 #~ msgstr "Chave CSA"
36553 #, fuzzy
36554 #~ msgid "Rewind"
36555 #~ msgstr "Retroceder Mídia"
36557 #, fuzzy
36558 #~ msgid "Fast Forward"
36559 #~ msgstr "Avançar um Passo"
36561 #, fuzzy
36562 #~ msgid "Extended controls"
36563 #~ msgstr "Reestabelecer controles"
36565 #, fuzzy
36566 #~ msgid "General editing filters"
36567 #~ msgstr "Preservar arquivo existente"
36569 #, fuzzy
36570 #~ msgid "Distortion filters"
36571 #~ msgstr "Arquivo destino:"
36573 #, fuzzy
36574 #~ msgid "Image cropping"
36575 #~ msgstr "Aparar vídeo"
36577 #, fuzzy
36578 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
36579 #~ msgstr "Definir as cores da barra de volume"
36581 #, fuzzy
36582 #~ msgid "Rotates or flips the image"
36583 #~ msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"
36585 #, fuzzy
36586 #~ msgid "Audio Filter"
36587 #~ msgstr "Filtro de áudio"
36589 #, fuzzy
36590 #~ msgid "About the video filters"
36591 #~ msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
36593 #, fuzzy
36594 #~ msgid "Controller..."
36595 #~ msgstr "Controle"
36597 #, fuzzy
36598 #~ msgid "Equalizer..."
36599 #~ msgstr "Equalizador"
36601 #, fuzzy
36602 #~ msgid "Extended Controls..."
36603 #~ msgstr "Painel Completo"
36605 #, fuzzy
36606 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
36607 #~ msgstr "Configurações gerais de vídeo"
36609 #, fuzzy
36610 #~ msgid ""
36611 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
36612 #~ "This feature can be disabled here."
36613 #~ msgstr ""
36614 #~ "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
36615 #~ "ser desabilitado aqui."
36617 #, fuzzy
36618 #~ msgid "No device connected"
36619 #~ msgstr "Nenhum dispositivo selecionado"
36621 #, fuzzy
36622 #~ msgid "Screen Capture Input"
36623 #~ msgstr "Captura de tela"
36625 #, fuzzy
36626 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
36627 #~ msgstr "Abrir Pasta"
36629 #, fuzzy
36630 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
36631 #~ msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
36633 #, fuzzy
36634 #~ msgid "1 item"
36635 #~ msgstr "%i itens"
36637 #, fuzzy
36638 #~ msgid "Empty Folder"
36639 #~ msgstr "Abrir Pasta"
36641 #, fuzzy
36642 #~ msgid "Default Server Port"
36643 #~ msgstr "Dispositivos padrão"
36645 #, fuzzy
36646 #~ msgid "Interface Settings not saved"
36647 #~ msgstr "Configurações da Interface"
36649 #, fuzzy
36650 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
36651 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
36653 #, fuzzy
36654 #~ msgid "Audio Settings not saved"
36655 #~ msgstr "Configurações de Áudio"
36657 #, fuzzy
36658 #~ msgid "Hotkeys not saved"
36659 #~ msgstr "Configurações de atalhos"
36661 #, fuzzy
36662 #~ msgid " State    : Paused %s"
36663 #~ msgstr "      %s: %s"
36665 #, fuzzy
36666 #~ msgid " Help "
36667 #~ msgstr "Ajuda"
36669 #, fuzzy
36670 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
36671 #~ msgstr " <left>,<right>         Buscar -/+ 1%%"
36673 #, fuzzy
36674 #~ msgid "     a           Volume Up"
36675 #~ msgstr "a,z           Aumentar/Diminuir Volume"
36677 #, fuzzy
36678 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
36679 #~ msgstr " <backspace> Exclui uma entrada "
36681 #, fuzzy
36682 #~ msgid "[Miscellaneous]"
36683 #~ msgstr "Outros"
36685 #, fuzzy
36686 #~ msgid " Information "
36687 #~ msgstr "Informações"
36689 #, fuzzy
36690 #~ msgid "No item currently playing"
36691 #~ msgstr "Reprodução de nova entrada"
36693 #, fuzzy
36694 #~ msgid " Stats "
36695 #~ msgstr "Estatísticas"
36697 #, fuzzy
36698 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
36699 #~ msgstr "| taxa de bits no envio  :   %6.0f kb/s"
36701 #, fuzzy
36702 #~ msgid " Playlist (By category) "
36703 #~ msgstr "Subcategoria do Podcast"
36705 #, fuzzy
36706 #~ msgid "DVB Type:"
36707 #~ msgstr "Tipo:"
36709 #, fuzzy
36710 #~ msgid "Input caching:"
36711 #~ msgstr "A entrada mudou"
36713 #, fuzzy
36714 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
36715 #~ msgstr "Privacidade / Interação de Rede"
36717 #, fuzzy
36718 #~ msgid "A new version of VLC("
36719 #~ msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
36721 #, fuzzy
36722 #~ msgid "&Extra Metadata"
36723 #~ msgstr "&Salvar Metadados"
36725 #, fuzzy
36726 #~ msgid "&Codec Details"
36727 #~ msgstr "Detalhes do Codificador"
36729 #, fuzzy
36730 #~ msgid "&Statistics"
36731 #~ msgstr "Estatísticas"
36733 #, fuzzy
36734 #~ msgid "C&lear"
36735 #~ msgstr "Limpar"
36737 #, fuzzy
36738 #~ msgid "Verbosity Level"
36739 #~ msgstr "Nível de Detalhamento"
36741 #, fuzzy
36742 #~ msgid "Message filter"
36743 #~ msgstr "Filtro de cena"
36745 #, fuzzy
36746 #~ msgid "&Update"
36747 #~ msgstr "Atualizar"
36749 #, fuzzy
36750 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
36751 #~ msgstr "Exportação de lista de reprodução XSPF"
36753 #, fuzzy
36754 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
36755 #~ msgstr "Lista de reprodução M3U8"
36757 #, fuzzy
36758 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
36759 #~ msgstr "Llista de reprodução M3U"
36761 #, fuzzy
36762 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
36763 #~ msgstr "Lista de reprodução HTML"
36765 #, fuzzy
36766 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
36767 #~ msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
36769 #, fuzzy
36770 #~ msgid "Sna&pshot"
36771 #~ msgstr "Capturar Imagem"
36773 #, fuzzy
36774 #~ msgid "Manage &bookmarks"
36775 #~ msgstr "Criar um novo favorito"
36777 #, fuzzy
36778 #~ msgid "Configure podcasts..."
36779 #~ msgstr "Configurar teclas de atalho"
36781 #, fuzzy
36782 #~ msgid "Dummy interface function"
36783 #~ msgstr "Interface simplificada"
36785 #, fuzzy
36786 #~ msgid "Dummy demux function"
36787 #~ msgstr "Função estatísticas do descombinador"
36789 #, fuzzy
36790 #~ msgid "Dummy decoder function"
36791 #~ msgstr "Função estatística do decodificador"
36793 #, fuzzy
36794 #~ msgid "Dump decoder function"
36795 #~ msgstr "Função estatística do decodificador"
36797 #, fuzzy
36798 #~ msgid "Dummy encoder function"
36799 #~ msgstr "Função estatística do codificador"
36801 #, fuzzy
36802 #~ msgid "Dummy audio output function"
36803 #~ msgstr "Saída de áudio simplificada"
36805 #, fuzzy
36806 #~ msgid "Dummy video output function"
36807 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
36809 #, fuzzy
36810 #~ msgid "Stats video output function"
36811 #~ msgstr "Função estatísticas do descombinador"
36813 #, fuzzy
36814 #~ msgid "Font Effect"
36815 #~ msgstr "Efeitos de Áudio"
36817 #, fuzzy
36818 #~ msgid "Fat Outline"
36819 #~ msgstr "Roteiro"
36821 #, fuzzy
36822 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
36823 #~ msgstr "Número de iterações do DWT"
36825 #, fuzzy
36826 #~ msgid "Lua Interface Module"
36827 #~ msgstr "Módulo de interface"
36829 #, fuzzy
36830 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
36831 #~ msgstr "Ler meta dados usando scripts lua"
36833 #, fuzzy
36834 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
36835 #~ msgstr "Módulo de interface Lua a ser carregado"
36837 #, fuzzy
36838 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
36839 #~ msgstr "Complemento de notificação do Growl"
36841 #, fuzzy
36842 #~ msgid "Simple XML Parser"
36843 #~ msgstr "Preferências SImples"
36845 #, fuzzy
36846 #~ msgid "Use SAP cache"
36847 #~ msgstr "Usar o pace do VLC"
36849 #, fuzzy
36850 #~ msgid ""
36851 #~ "X11 hardware display to use.\n"
36852 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
36853 #~ msgstr ""
36854 #~ "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o "
36855 #~ "primeiro adaptador funcional."
36857 #, fuzzy
36858 #~ msgid "HD1000 video output"
36859 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
36861 #, fuzzy
36862 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
36863 #~ msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
36865 #, fuzzy
36866 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
36867 #~ msgstr ""
36868 #~ "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/"
36869 #~ "fb0)."
36871 #, fuzzy
36872 #~ msgid ""
36873 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
36874 #~ "N770/N8xx hardware)."
36875 #~ msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
36877 #, fuzzy
36878 #~ msgid "OMAP framebuffer"
36879 #~ msgstr "Arquivo da memória de quadros do RTSP"
36881 #, fuzzy
36882 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
36883 #~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
36885 #, fuzzy
36886 #~ msgid "OpenGL Provider"
36887 #~ msgstr "Abrir Pasta"
36889 #, fuzzy
36890 #~ msgid "Snapshot width"
36891 #~ msgstr "Largura da imagem capturada"
36893 #, fuzzy
36894 #~ msgid "Width of the snapshot image."
36895 #~ msgstr "Formato de captura de imagens de vídeo"
36897 #, fuzzy
36898 #~ msgid "Snapshot height"
36899 #~ msgstr "Largura da imagem capturada"
36901 #, fuzzy
36902 #~ msgid "Height of the snapshot image."
36903 #~ msgstr "Altura da malha, em pixels."
36905 #, fuzzy
36906 #~ msgid ""
36907 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
36908 #~ "\"RV32\")."
36909 #~ msgstr ""
36910 #~ "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, "
36911 #~ "como \"RV32\")."
36913 #, fuzzy
36914 #~ msgid "Snapshot output"
36915 #~ msgstr "Capturar Imagem"
36917 #, fuzzy
36918 #~ msgid "SVGAlib video output"
36919 #~ msgstr "Saída de vídeo YUV"
36921 #, fuzzy
36922 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
36923 #~ msgstr "Mais bandas para o espectrômetro : 80 se habilitado, senão 20."
36925 #, fuzzy
36926 #~ msgid "Enable peaks"
36927 #~ msgstr "Habilitar áudio"
36929 #, fuzzy
36930 #~ msgid "Enable bands"
36931 #~ msgstr "Habilitar áudio"
36933 #, fuzzy
36934 #~ msgid "Enable base"
36935 #~ msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados"
36937 #, fuzzy
36938 #~ msgid "Font size:"
36939 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
36941 #, fuzzy
36942 #~ msgid "Text alignment:"
36943 #~ msgstr "Alinhamento do teletexto"
36945 #, fuzzy
36946 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
36947 #~ msgstr "Informe o endereço do computador destino."
36949 #, fuzzy
36950 #~ msgid "Default port (server mode)"
36951 #~ msgstr "Módulo do servidor VoD"
36953 #, fuzzy
36954 #~ msgid "Color fun"
36955 #~ msgstr "Cor"
36957 #, fuzzy
36958 #~ msgid "Vout/Overlay"
36959 #~ msgstr "Sobreposição"
36961 #, fuzzy
36962 #~ msgid "Subpicture filters"
36963 #~ msgstr "Módulo de filtragem de sub telas"
36965 #, fuzzy
36966 #~ msgid "Video filters"
36967 #~ msgstr "Filtro de Vìdeo"
36969 #, fuzzy
36970 #~ msgid "Advanced video filter controls"
36971 #~ msgstr "Controles &Avançados"
36973 #, fuzzy
36974 #~ msgid "Automate picture coding mode"
36975 #~ msgstr "Modo de codificação de imagem"
36977 #, fuzzy
36978 #~ msgid ""
36979 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
36980 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
36981 #~ msgstr ""
36982 #~ "Endereço da função de callback do pós gerador de vídeo. Esta função será "
36983 #~ "chamada quando o gerador estiver na memória."
36985 #, fuzzy
36986 #~ msgid ""
36987 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
36988 #~ msgstr ""
36989 #~ "Contêineres (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
36990 #~ "webm)"
36992 #, fuzzy
36993 #~ msgid "SessionManager"
36994 #~ msgstr "Nome da sessão"
36996 #, fuzzy
36997 #~ msgid "title"
36998 #~ msgstr "Título"
37000 #, fuzzy
37001 #~ msgid "Key"
37002 #~ msgstr "Chave: "
37004 #, fuzzy
37005 #~ msgid "Set"
37006 #~ msgstr "Enviado(s)"
37008 #, fuzzy
37009 #~ msgid "SDL video driver name"
37010 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
37012 #, fuzzy
37013 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
37014 #~ msgstr "Selecionar uma cor no vídeo"
37016 #, fuzzy
37017 #~ msgid "Select the port used"
37018 #~ msgstr "Portas selecionadas:"
37020 #, fuzzy
37021 #~ msgid "Other codecs"
37022 #~ msgstr "Codificadores de capítulos"
37024 #, fuzzy
37025 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
37026 #~ msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de áudio."
37028 #, fuzzy
37029 #~ msgid "Random off"
37030 #~ msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
37032 #, fuzzy
37033 #~ msgid "Advanced open..."
37034 #~ msgstr "Ab&rir..."
37036 #, fuzzy
37037 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
37038 #~ msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
37040 #, fuzzy
37041 #~ msgid "Show interface with mouse"
37042 #~ msgstr "Módulo de interface"
37044 #, fuzzy
37045 #~ msgid ""
37046 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
37047 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
37048 #~ msgstr ""
37049 #~ "Quando esta opção está habilitada a interface exibirá uma janela de "
37050 #~ "diálogo toda vez que uma intervenção do usuário for necessária."
37052 #, fuzzy
37053 #~ msgid "Fullscreen-only"
37054 #~ msgstr "Tela inteira"
37056 #, fuzzy
37057 #~ msgid "Enable FPU support"
37058 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU"
37060 #, fuzzy
37061 #~ msgid "save the current command line options in the config"
37062 #~ msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu"
37064 #, fuzzy
37065 #~ msgid "%.1f kB"
37066 #~ msgstr "%.1f GiB"
37068 #, fuzzy
37069 #~ msgid "CD reading failed"
37070 #~ msgstr "Erro de leitura do arquivo"
37072 #, fuzzy
37073 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
37074 #~ msgstr "O VLC não pôde ler o arquivo: %s"
37076 #, fuzzy
37077 #~ msgid ""
37078 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
37079 #~ "units."
37080 #~ msgstr ""
37081 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
37082 #~ "preenchido em milissegundos."
37084 #, fuzzy
37085 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
37086 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[trilha]]"
37088 #, fuzzy
37089 #~ msgid "Audio Compact Disc"
37090 #~ msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
37092 #, fuzzy
37093 #~ msgid "Caching value in microseconds"
37094 #~ msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
37096 #, fuzzy
37097 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
37098 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
37100 #, fuzzy
37101 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
37102 #~ msgstr "Habilitar fluxo de saída de áudio"
37104 #, fuzzy
37105 #~ msgid "CDDB"
37106 #~ msgstr "Porta CDDB"
37108 #, fuzzy
37109 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
37110 #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
37112 #, fuzzy
37113 #~ msgid "CDDB server"
37114 #~ msgstr "Servidor CDDB"
37116 #, fuzzy
37117 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
37118 #~ msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
37120 #, fuzzy
37121 #~ msgid "CDDB server timeout"
37122 #~ msgstr "Módulo do servidor VoD"
37124 #, fuzzy
37125 #~ msgid "Track %i"
37126 #~ msgstr "Trilha"
37128 #, fuzzy
37129 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
37130 #~ msgstr "Saída padrão do fluxo"
37132 #, fuzzy
37133 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
37134 #~ msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
37136 #, fuzzy
37137 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
37138 #~ msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
37140 #, fuzzy
37141 #~ msgid "Max level"
37142 #~ msgstr "Nível máximo"
37144 #, fuzzy
37145 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
37146 #~ msgstr ""
37147 #~ "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
37149 #, fuzzy
37150 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
37151 #~ msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
37153 #, fuzzy
37154 #~ msgid "CMML annotations decoder"
37155 #~ msgstr "Decodificador de legenda oculta"
37157 #, fuzzy
37158 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
37159 #~ msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
37161 #, fuzzy
37162 #~ msgid "Tarkin decoder"
37163 #~ msgstr "Estatísticas do decodificador"
37165 #, fuzzy
37166 #~ msgid ""
37167 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
37168 #~ "possibly before an I-frame."
37169 #~ msgstr ""
37170 #~ "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
37171 #~ "possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2."
37173 #, fuzzy
37174 #~ msgid ""
37175 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
37176 #~ "(fast)\n"
37177 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
37178 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
37179 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
37180 #~ msgstr ""
37181 #~ "Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento:  - dia: busca diamante, "
37182 #~ "raio 1 (rápido)\n"
37183 #~ " - hex: busca hexagonal, raio 2\n"
37184 #~ " - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)\n"
37185 #~ " - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)\n"
37186 #~ " - tesa: busca exaustiva hadamard (extremamnte lenta. Inicialmente para "
37187 #~ "testes)\n"
37189 #, fuzzy
37190 #~ msgid ""
37191 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
37192 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
37193 #~ "quality). Range 1 to 7."
37194 #~ msgstr ""
37195 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
37196 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
37197 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 9."
37199 #, fuzzy
37200 #~ msgid ""
37201 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
37202 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
37203 #~ "quality). Range 1 to 6."
37204 #~ msgstr ""
37205 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
37206 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
37207 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 9."
37209 #, fuzzy
37210 #~ msgid ""
37211 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
37212 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
37213 #~ "quality). Range 1 to 5."
37214 #~ msgstr ""
37215 #~ "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de "
37216 #~ "decisão de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor "
37217 #~ "qualidade). Faixa de 1 a 9."
37219 #, fuzzy
37220 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
37221 #~ msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
37223 #, fuzzy
37224 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
37225 #~ msgstr "Modo desentrelaçar"
37227 #, fuzzy
37228 #~ msgid "%.2fx"
37229 #~ msgstr "%.2f dB"
37231 #, fuzzy
37232 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
37233 #~ msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
37235 #, fuzzy
37236 #~ msgid "Unknown command!"
37237 #~ msgstr "Categoria desconhecida"
37239 #, fuzzy
37240 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
37241 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
37243 #, fuzzy
37244 #~ msgid ""
37245 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
37246 #~ "the connection."
37247 #~ msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
37249 #, fuzzy
37250 #~ msgid ""
37251 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
37252 #~ msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
37254 #, fuzzy
37255 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
37256 #~ msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II"
37258 #, fuzzy
37259 #~ msgid "MPEG-4 V"
37260 #~ msgstr "MPEG 1"
37262 #, fuzzy
37263 #~ msgid "BeOS standard API interface"
37264 #~ msgstr "Adicionar Interface"
37266 #, fuzzy
37267 #~ msgid "Prev Title"
37268 #~ msgstr "Anterior"
37270 #, fuzzy
37271 #~ msgid "Next Title"
37272 #~ msgstr "Próximo"
37274 #, fuzzy
37275 #~ msgid "Go to Title"
37276 #~ msgstr "Ir ao Ponto"
37278 #, fuzzy
37279 #~ msgid "Go to Chapter"
37280 #~ msgstr "Capítulo"
37282 #, fuzzy
37283 #~ msgid "Speed"
37284 #~ msgstr "Speex"
37286 #, fuzzy
37287 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
37288 #~ msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"
37290 #, fuzzy
37291 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
37292 #~ msgstr "Ajuda do Reprodutor de Mídias VLC"
37294 #, fuzzy
37295 #~ msgid "Select None"
37296 #~ msgstr "Selecionar Pasta"
37298 #, fuzzy
37299 #~ msgid "Sort Reverse"
37300 #~ msgstr "Reverter"
37302 #, fuzzy
37303 #~ msgid "Sort by Path"
37304 #~ msgstr "Ordenado por"
37306 #, fuzzy
37307 #~ msgid "Randomize"
37308 #~ msgstr "Aleatório"
37310 #, fuzzy
37311 #~ msgid "Remove All"
37312 #~ msgstr "Remover"
37314 #, fuzzy
37315 #~ msgid "Vertical Sync"
37316 #~ msgstr "Vertical"
37318 #, fuzzy
37319 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
37320 #~ msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
37322 #, fuzzy
37323 #~ msgid "Stay On Top"
37324 #~ msgstr "Sempre &Visível"
37326 #, fuzzy
37327 #~ msgid "Take Screen Shot"
37328 #~ msgstr "Capturar a &imagem"
37330 #, fuzzy
37331 #~ msgid "Download now"
37332 #~ msgstr "Baixar Plugin"
37334 #, fuzzy
37335 #~ msgid "Autoplay selected file"
37336 #~ msgstr "Editar o perfil selecionado"
37338 #, fuzzy
37339 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
37340 #~ msgstr "Interface Lua"
37342 #, fuzzy
37343 #~ msgid "Permissions"
37344 #~ msgstr "Sessão"
37346 #, fuzzy
37347 #~ msgid "Port:"
37348 #~ msgstr "Porta"
37350 #, fuzzy
37351 #~ msgid "Address:"
37352 #~ msgstr "Endereço"
37354 #, fuzzy
37355 #~ msgid "unicast"
37356 #~ msgstr "Unicast"
37358 #, fuzzy
37359 #~ msgid "multicast"
37360 #~ msgstr "Multicast"
37362 #, fuzzy
37363 #~ msgid "Network: "
37364 #~ msgstr "Rede"
37366 #, fuzzy
37367 #~ msgid "ftp"
37368 #~ msgstr "qps"
37370 #, fuzzy
37371 #~ msgid "mms"
37372 #~ msgstr "ms"
37374 #, fuzzy
37375 #~ msgid "Protocol:"
37376 #~ msgstr "Protocolo"
37378 #, fuzzy
37379 #~ msgid "Transcode:"
37380 #~ msgstr "Transcodificar"
37382 #, fuzzy
37383 #~ msgid "enable"
37384 #~ msgstr "Habilitar"
37386 #, fuzzy
37387 #~ msgid "Video:"
37388 #~ msgstr "Vídeo"
37390 #, fuzzy
37391 #~ msgid "Audio:"
37392 #~ msgstr "Áudio"
37394 #, fuzzy
37395 #~ msgid "Channel:"
37396 #~ msgstr "Canais:"
37398 #, fuzzy
37399 #~ msgid "Norm:"
37400 #~ msgstr "Normal"
37402 #, fuzzy
37403 #~ msgid "Size:"
37404 #~ msgstr "Tamanho"
37406 #, fuzzy
37407 #~ msgid "Frequency:"
37408 #~ msgstr "Freqüência"
37410 #, fuzzy
37411 #~ msgid "Samplerate:"
37412 #~ msgstr "Amostra"
37414 #, fuzzy
37415 #~ msgid "Quality:"
37416 #~ msgstr "Qualidade"
37418 #, fuzzy
37419 #~ msgid "Tuner:"
37420 #~ msgstr "Sintonizador"
37422 #, fuzzy
37423 #~ msgid "MJPEG:"
37424 #~ msgstr "MJPEG"
37426 #, fuzzy
37427 #~ msgid "Decimation:"
37428 #~ msgstr "Destino"
37430 #, fuzzy
37431 #~ msgid "pal"
37432 #~ msgstr "Nepalês"
37434 #, fuzzy
37435 #~ msgid "mono"
37436 #~ msgstr "Monoaural duplo"
37438 #, fuzzy
37439 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
37440 #~ msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo"
37442 #, fuzzy
37443 #~ msgid "Deinterlace:"
37444 #~ msgstr "Desentrelaçamento"
37446 #, fuzzy
37447 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
37448 #~ msgstr "Tempo limite (TTL)"
37450 #, fuzzy
37451 #~ msgid "MPEG1"
37452 #~ msgstr "MPEG 1"
37454 #, fuzzy
37455 #~ msgid "MOV"
37456 #~ msgstr "MKV"
37458 #, fuzzy
37459 #~ msgid "ASF"
37460 #~ msgstr "ASF/WMV"
37462 #, fuzzy
37463 #~ msgid "kbits/s"
37464 #~ msgstr "bits"
37466 #, fuzzy
37467 #~ msgid "bits/s"
37468 #~ msgstr "bits"
37470 #, fuzzy
37471 #~ msgid "SAP Announce:"
37472 #~ msgstr "Anúncio SAP"
37474 #, fuzzy
37475 #~ msgid "SLP Announce:"
37476 #~ msgstr "Anúncio SAP"
37478 #, fuzzy
37479 #~ msgid "Announce Channel:"
37480 #~ msgstr "Canal do sintonizador de TV"
37482 #, fuzzy
37483 #~ msgid " Clear "
37484 #~ msgstr "Limpar"
37486 #, fuzzy
37487 #~ msgid " Save "
37488 #~ msgstr "Salvar"
37490 #, fuzzy
37491 #~ msgid " Apply "
37492 #~ msgstr "Aplicar"
37494 #, fuzzy
37495 #~ msgid " Cancel "
37496 #~ msgstr "Cancelar"
37498 #, fuzzy
37499 #~ msgid "Preference"
37500 #~ msgstr "Preferências"
37502 #, fuzzy
37503 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
37504 #~ msgstr "Saída de áudio OpenBSD sndio"
37506 #, fuzzy
37507 #~ msgid "Corrupted"
37508 #~ msgstr "Arquivo corrompido"
37510 #, fuzzy
37511 #~ msgid "Show the current item"
37512 #~ msgstr "Repetir o item atual"
37514 #, fuzzy
37515 #~ msgid "Audio Port"
37516 #~ msgstr "Porta de áudio"
37518 #, fuzzy
37519 #~ msgid "Video Port"
37520 #~ msgstr "Porta de vídeo"
37522 #, fuzzy
37523 #~ msgid "Classic look"
37524 #~ msgstr "Rock Clássico"
37526 #, fuzzy
37527 #~ msgid "Select play mode"
37528 #~ msgstr "Selecionar o modo de reprodução de ganho"
37530 #, fuzzy
37531 #~ msgid "Alignment:"
37532 #~ msgstr "Alinhar dados"
37534 #, fuzzy
37535 #~ msgid "Default volume"
37536 #~ msgstr "Dispositivos padrão"
37538 #, fuzzy
37539 #~ msgid "Enable last.fm submission"
37540 #~ msgstr "Habilitar assinaturas do Last.fm"
37542 #, fuzzy
37543 #~ msgid "Disc Devices"
37544 #~ msgstr "Dispositivo de Disco"
37546 #, fuzzy
37547 #~ msgid "Server default port"
37548 #~ msgstr "Cor padrão do texto"
37550 #, fuzzy
37551 #~ msgid "Post-Processing quality"
37552 #~ msgstr "Qualidade de pós processamento"
37554 #, fuzzy
37555 #~ msgid "Repair AVI files"
37556 #~ msgstr "Reparar Arquivos AVI"
37558 #, fuzzy
37559 #~ msgid ""
37560 #~ "\n"
37561 #~ "(WinCE interface)\n"
37562 #~ "\n"
37563 #~ msgstr "Interfaces principais"
37565 #, fuzzy
37566 #~ msgid "Compiled by "
37567 #~ msgstr "Compilado por %s com o %@"
37569 #, fuzzy
37570 #~ msgid "Open:"
37571 #~ msgstr "Abrir"
37573 #, fuzzy
37574 #~ msgid "Choose directory"
37575 #~ msgstr "Pasta fonte"
37577 #, fuzzy
37578 #~ msgid "WinCE interface"
37579 #~ msgstr "Interfaces principais"
37581 #, fuzzy
37582 #~ msgid "Dummy access function"
37583 #~ msgstr "Obter função"
37585 #, fuzzy
37586 #~ msgid "Old playlist export"
37587 #~ msgstr "Exportação de lista de reprodução M3U"
37589 #, fuzzy
37590 #~ msgid "Mac Text renderer"
37591 #~ msgstr "Gerador de textos"
37593 #, fuzzy
37594 #~ msgid "Quartz font renderer"
37595 #~ msgstr "Fonte simplificada para exibição"
37597 #, fuzzy
37598 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
37599 #~ msgstr "Outras Opções"
37601 #, fuzzy
37602 #~ msgid "Shoutcast Radio"
37603 #~ msgstr "Shoutcast"
37605 #, fuzzy
37606 #~ msgid "Shoutcast TV"
37607 #~ msgstr "Shoutcast"
37609 #, fuzzy
37610 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
37611 #~ msgstr "Lista personalizada de proporções "
37613 #, fuzzy
37614 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
37615 #~ msgstr "Shoutcast"
37617 #, fuzzy
37618 #~ msgid "Filter mode"
37619 #~ msgstr "Modo estéreo"
37621 #, fuzzy
37622 #~ msgid "summary"
37623 #~ msgstr "Sumário"
37625 #, fuzzy
37626 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
37627 #~ msgstr "AtmoLight Clássico"
37629 #, fuzzy
37630 #~ msgid "video-filter-event"
37631 #~ msgstr "Filtro de Vìdeo"
37633 #, fuzzy
37634 #~ msgid "Xinerama option"
37635 #~ msgstr "Opções de desempenho"
37637 #, fuzzy
37638 #~ msgid "Embedded Windows video"
37639 #~ msgstr "Embutir janela de vídeo"
37641 #, fuzzy
37642 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
37643 #~ msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"
37645 #, fuzzy
37646 #~ msgid "DirectX video output"
37647 #~ msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
37649 #, fuzzy
37650 #~ msgid "QT Embedded display"
37651 #~ msgstr "Vídeo anexado"
37653 #, fuzzy
37654 #~ msgid ""
37655 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
37656 #~ "the DISPLAY environment variable."
37657 #~ msgstr ""
37658 #~ "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o "
37659 #~ "primeiro adaptador funcional."
37661 #, fuzzy
37662 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
37663 #~ msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
37665 #, fuzzy
37666 #~ msgid "XVimage chroma format"
37667 #~ msgstr "Formato cromático de imagem simplificado"
37669 #, fuzzy
37670 #~ msgid ""
37671 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
37672 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
37673 #~ msgstr ""
37674 #~ "Impor o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
37675 #~ "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
37677 #, fuzzy
37678 #~ msgid "X11 display name"
37679 #~ msgstr "Tela X11"
37681 #, fuzzy
37682 #~ msgid ""
37683 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
37684 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
37685 #~ msgstr ""
37686 #~ "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o "
37687 #~ "primeiro adaptador funcional."
37689 #, fuzzy
37690 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
37691 #~ msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"
37693 #, fuzzy
37694 #~ msgid "XVMC extension video output"
37695 #~ msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
37697 #, fuzzy
37698 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
37699 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
37701 #, fuzzy
37702 #~ msgid "GaLaktos visualization"
37703 #~ msgstr "Visualizações de áudio"
37705 #, fuzzy
37706 #~ msgid "Spatialization"
37707 #~ msgstr "Visualização"
37709 #, fuzzy
37710 #~ msgid "Processing"
37711 #~ msgstr "Pós processamento"
37713 #, fuzzy
37714 #~ msgid "Shaping delay"
37715 #~ msgstr "Atraso de alinhamento (ms)"
37717 #, fuzzy
37718 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
37719 #~ msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
37721 #, fuzzy
37722 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
37723 #~ msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
37725 #, fuzzy
37726 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
37727 #~ msgstr "Habilitar saída de fluxo de vídeo"
37729 #, fuzzy
37730 #~ msgid "Transrate"
37731 #~ msgstr "Transcrição"
37733 #, fuzzy
37734 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
37735 #~ msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir"
37737 #, fuzzy
37738 #~ msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
37739 #~ msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
37741 #, fuzzy
37742 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
37743 #~ msgstr "Pasta"
37745 #, fuzzy
37746 #~ msgid "Video On Demand"
37747 #~ msgstr "Vídeo sob Demanda (VOD)"
37749 #, fuzzy
37750 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
37751 #~ msgstr "Multicast UDP"
37753 #, fuzzy
37754 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
37755 #~ msgstr "Gano automático"
37757 #, fuzzy
37758 #~ msgid "Open Subtitles"
37759 #~ msgstr "Abrir legenda"
37761 #, fuzzy
37762 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
37763 #~ msgstr "Tempo total/restante"
37765 #, fuzzy
37766 #~ msgid "Subtitle track added"
37767 #~ msgstr "Trilha de legenda"