Update translations from 2.2.x branch
[vlc.git] / po / pl.po
blob401874b78cf46728268c0db65bbe3f95ceadc75a
1 # Polish translation
2 # Copyright (C) 2017 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Michał Trzebiatowski <michtrz@gmail.com>, 2007-2017
7 # Michał Ryszard Balicki <balicki93@gmail.com>, 2015
8 # Grzegorz Pruchniakowski <gootector@o2.pl>, 2013,2014
9 # Daniel Krawczyk <daniekonepl@gmail.com>, 2014
10 # Marcin Szymański <cysioland@gmail.com>, 2013
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: vlc 2.2.7\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-11-23 10:11+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-11-15 17:38+0100\n"
17 "Last-Translator: Michał Trzebiatowski <michtrz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
19 "pl/)\n"
20 "Language: pl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n"
25 "%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n"
26 "%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
28 #: include/vlc_common.h:1036
29 msgid ""
30 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
31 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
32 "see the file named COPYING for details.\n"
33 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
34 msgstr ""
35 "Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez "
36 "prawo.\n"
37 "Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
38 "GNU;\n"
39 "szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
40 "Stworzył Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"
42 #: include/vlc_config_cat.h:33
43 msgid "VLC preferences"
44 msgstr "Preferencje VLC"
46 #: include/vlc_config_cat.h:35
47 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
48 msgstr "Wybierz \"Opcje zaawansowane\", aby wyświetlić wszystkie opcje."
50 #: include/vlc_config_cat.h:38
51 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
52 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
53 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
54 msgid "Interface"
55 msgstr "Interfejs"
57 #: include/vlc_config_cat.h:39
58 msgid "Settings for VLC's interfaces"
59 msgstr "Ustawienia interfejsu VLC"
61 #: include/vlc_config_cat.h:41
62 msgid "Main interfaces settings"
63 msgstr "Główne ustawienia interfejsu"
65 #: include/vlc_config_cat.h:43
66 msgid "Main interfaces"
67 msgstr "Główne interfejsy"
69 #: include/vlc_config_cat.h:44
70 msgid "Settings for the main interface"
71 msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
73 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
74 msgid "Control interfaces"
75 msgstr "Interfejsy sterowania"
77 #: include/vlc_config_cat.h:47
78 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
79 msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC"
81 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
82 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
83 msgid "Hotkeys settings"
84 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
86 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
87 #: src/libvlc-module.c:1489 modules/access/imem.c:64
88 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
89 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
90 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
92 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
93 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
94 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
95 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
96 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
97 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
98 msgid "Audio"
99 msgstr "Dźwięk"
101 #: include/vlc_config_cat.h:54
102 msgid "Audio settings"
103 msgstr "Ustawienia dźwięku"
105 #: include/vlc_config_cat.h:56
106 msgid "General audio settings"
107 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
109 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
110 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
111 msgid "Filters"
112 msgstr "Filtry"
114 #: include/vlc_config_cat.h:59
115 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
116 msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
118 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
119 msgid "Audio resampler"
120 msgstr "Resampler dźwięku"
122 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
123 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
124 msgid "Visualizations"
125 msgstr "Wizualizacje"
127 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
128 #: src/libvlc-module.c:206
129 msgid "Audio visualizations"
130 msgstr "Wizualizacje dźwięku"
132 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
133 msgid "Output modules"
134 msgstr "Moduły wyjścia"
136 #: include/vlc_config_cat.h:67
137 msgid "General settings for audio output modules."
138 msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
140 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2012
141 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
142 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
143 msgid "Miscellaneous"
144 msgstr "Różne"
146 #: include/vlc_config_cat.h:70
147 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
148 msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów"
150 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
151 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1548 modules/access/imem.c:64
152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
153 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
154 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
155 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
156 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
157 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
158 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
159 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
160 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
161 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
162 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
163 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
164 msgid "Video"
165 msgstr "Obraz"
167 #: include/vlc_config_cat.h:74
168 msgid "Video settings"
169 msgstr "Ustawienia obrazu"
171 #: include/vlc_config_cat.h:76
172 msgid "General video settings"
173 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
175 #: include/vlc_config_cat.h:79
176 msgid "General settings for video output modules."
177 msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia obrazu."
179 #: include/vlc_config_cat.h:82
180 msgid "Video filters are used to process the video stream."
181 msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."
183 #: include/vlc_config_cat.h:84
184 msgid "Subtitles / OSD"
185 msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
187 #: include/vlc_config_cat.h:85
188 msgid ""
189 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
190 msgstr ""
191 "Ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów i "
192 "\"nałożonych podobrazów\""
194 #: include/vlc_config_cat.h:88
195 #, fuzzy
196 msgid "Splitters"
197 msgstr "Rozdzielnik"
199 #: include/vlc_config_cat.h:89
200 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
201 msgstr ""
203 #: include/vlc_config_cat.h:97
204 msgid "Input / Codecs"
205 msgstr "Wejście / Kodeki"
207 #: include/vlc_config_cat.h:98
208 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
209 msgstr "Ustawienia wejścia, demultipleksowania, kodowania i dekodowania"
211 #: include/vlc_config_cat.h:101
212 msgid "Access modules"
213 msgstr "Moduły dostępu"
215 #: include/vlc_config_cat.h:103
216 msgid ""
217 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
218 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
219 msgstr ""
220 "Ustawienia dotyczące rożnych metod dostępu. Ustawienia, które chcesz zwykle "
221 "zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache."
223 #: include/vlc_config_cat.h:107
224 msgid "Stream filters"
225 msgstr "Filtry strumieniowania"
227 #: include/vlc_config_cat.h:109
228 msgid ""
229 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
230 "input side of VLC. Use with care..."
231 msgstr ""
232 "Filtry strumieniowania są specjalnymi modułami, które pozwalają na "
233 "zaawansowaną obróbkę wejścia VLC. Używaj ostrożnie..."
235 #: include/vlc_config_cat.h:112
236 msgid "Demuxers"
237 msgstr "Demultipleksery"
239 #: include/vlc_config_cat.h:113
240 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
241 msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu."
243 #: include/vlc_config_cat.h:115
244 msgid "Video codecs"
245 msgstr "Kodeki obrazu"
247 #: include/vlc_config_cat.h:116
248 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
249 msgstr "Ustawienia obrazu, zdjęć lub koderów i dekoderów obrazu i dźwięku."
251 #: include/vlc_config_cat.h:118
252 msgid "Audio codecs"
253 msgstr "Kodeki dźwięku"
255 #: include/vlc_config_cat.h:119
256 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
257 msgstr "Ustawienia tylko dekoderów i koderów dźwiękowych."
259 #: include/vlc_config_cat.h:121
260 msgid "Subtitle codecs"
261 msgstr "Kodeki napisów"
263 #: include/vlc_config_cat.h:122
264 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
265 msgstr "Ustawienia dla napisów, teletekstu i koderów i dekoderów CC."
267 #: include/vlc_config_cat.h:124
268 msgid "General input settings. Use with care..."
269 msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie..."
271 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1947
272 #: modules/access/avio.h:50
273 msgid "Stream output"
274 msgstr "Wyjście strumienia"
276 #: include/vlc_config_cat.h:129
277 msgid ""
278 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
279 "saving incoming streams.\n"
280 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
281 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
282 "RTSP).\n"
283 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
284 "duplicating...)."
285 msgstr ""
286 "Ustawienia strumienia wyjściowego są stosowane, gdy VLC działa jako serwer "
287 "strumieniowy lub zapisuje nadchodzące strumienie.\n"
288 "Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł \"Access-"
289 "Output\", który je zapisuje w pliku lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
290 "Module strumienia Sout pozwalają na zaawansowaną obróbkę strumienia "
291 "(transkodowanie, kopiowanie...)."
293 #: include/vlc_config_cat.h:137
294 msgid "General stream output settings"
295 msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
297 #: include/vlc_config_cat.h:139
298 msgid "Muxers"
299 msgstr "Multipleksery"
301 #: include/vlc_config_cat.h:141
302 msgid ""
303 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
304 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
305 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each muxer."
307 msgstr ""
308 "Muksery tworzą formaty enkapsułkowania, które są wykorzystywane do "
309 "połączenia wszystkich podstawowych strumieni (wideo, audio, ...). To "
310 "ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie określonego muksera. Nie powinno się "
311 "tego zmieniać.\n"
312 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego muksera."
314 #: include/vlc_config_cat.h:147
315 msgid "Access output"
316 msgstr "Wyjście dostępu"
318 #: include/vlc_config_cat.h:149
319 msgid ""
320 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
321 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
322 "should probably not do that.\n"
323 "You can also set default parameters for each access output."
324 msgstr ""
325 "Moduły dostępu wyjścia kontrolują, w jaki sposób wysyłane są muksowane "
326 "strumienie. To ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie konkretnej metody "
327 "wyjścia dostępu. Nie powinno się tego zmieniać.\n"
328 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego dostępu wyjścia."
330 #: include/vlc_config_cat.h:154
331 msgid "Packetizers"
332 msgstr "Pakietowce"
334 #: include/vlc_config_cat.h:156
335 msgid ""
336 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
337 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
338 "not do that.\n"
339 "You can also set default parameters for each packetizer."
340 msgstr ""
341 "Pakietowce używane są do \"przedobróbki\" podstawowych strumieni przed "
342 "multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie "
343 "powinno się tego zmieniać.\n"
344 "Możesz również ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca."
346 #: include/vlc_config_cat.h:162
347 msgid "Sout stream"
348 msgstr "Strumień Sout"
350 #: include/vlc_config_cat.h:163
351 msgid ""
352 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
353 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
354 "for each sout stream module here."
355 msgstr ""
356 "Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. "
357 "Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz "
358 "tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."
360 #: include/vlc_config_cat.h:168
361 msgid "VOD"
362 msgstr "Wideo na życzenie (VOD)"
364 #: include/vlc_config_cat.h:169
365 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
366 msgstr "Implementacja Wideo na życzenie (VOD) w VLC"
368 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2056
369 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
370 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
371 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
372 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
373 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
374 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
375 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
376 msgid "Playlist"
377 msgstr "Lista odtwarzania"
379 #: include/vlc_config_cat.h:174
380 msgid ""
381 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
382 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
383 msgstr ""
384 "Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (np. tryb odtwarzania) i "
385 "modułów, które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły "
386 "\"wykrywania usług\")."
388 #: include/vlc_config_cat.h:178
389 msgid "General playlist behaviour"
390 msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania"
392 #: include/vlc_config_cat.h:179
393 msgid "Services discovery"
394 msgstr "Wykrywanie usług"
396 #: include/vlc_config_cat.h:180
397 msgid ""
398 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
399 "playlist."
400 msgstr ""
401 "Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."
403 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1847
404 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
405 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
406 msgid "Advanced"
407 msgstr "Zaawansowane"
409 #: include/vlc_config_cat.h:185
410 msgid "Advanced settings. Use with care..."
411 msgstr "Ustawienia zaawansowane. Używaj ostrożnie..."
413 #: include/vlc_config_cat.h:187
414 msgid "Advanced settings"
415 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
417 #: include/vlc_intf_strings.h:46
418 msgid "&Open File..."
419 msgstr "&Otwórz plik..."
421 #: include/vlc_intf_strings.h:47
422 msgid "&Advanced Open..."
423 msgstr "Z&aawansowane otwieranie..."
425 #: include/vlc_intf_strings.h:48
426 msgid "Open D&irectory..."
427 msgstr "Otwórz katalog (&k)..."
429 #: include/vlc_intf_strings.h:49
430 msgid "Open &Folder..."
431 msgstr "Otwórz &folder..."
433 #: include/vlc_intf_strings.h:50
434 msgid "Select one or more files to open"
435 msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
437 #: include/vlc_intf_strings.h:51
438 msgid "Select Directory"
439 msgstr "Wybierz folder"
441 #: include/vlc_intf_strings.h:51
442 msgid "Select Folder"
443 msgstr "Wybierz folder"
445 #: include/vlc_intf_strings.h:55
446 msgid "Media &Information"
447 msgstr "&Informacje o pliku"
449 #: include/vlc_intf_strings.h:56
450 msgid "&Codec Information"
451 msgstr "Informa&cje o kodeku"
453 #: include/vlc_intf_strings.h:57
454 msgid "&Messages"
455 msgstr "Ko&munikaty"
457 #: include/vlc_intf_strings.h:58
458 msgid "Jump to Specific &Time"
459 msgstr "Skocz do określonego momen&tu"
461 #: include/vlc_intf_strings.h:59
462 msgid "Custom &Bookmarks"
463 msgstr "Własne zakładki (&b)"
465 #: include/vlc_intf_strings.h:60
466 msgid "&VLM Configuration"
467 msgstr "Konfiguracja &VLM"
469 #: include/vlc_intf_strings.h:62
470 msgid "&About"
471 msgstr "O progr&amie"
473 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
474 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
475 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
476 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
477 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
478 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
479 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
480 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
481 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
482 msgid "Play"
483 msgstr "Odtwarzaj"
485 #: include/vlc_intf_strings.h:66
486 msgid "Remove Selected"
487 msgstr "Usuń zaznaczone"
489 #: include/vlc_intf_strings.h:67
490 msgid "Information..."
491 msgstr "Informacja..."
493 #: include/vlc_intf_strings.h:68
494 msgid "Create Directory..."
495 msgstr "Utwórz katalog..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:69
498 msgid "Create Folder..."
499 msgstr "Utwórz folder..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:70
502 msgid "Rename Directory..."
503 msgstr "Zmień Nazwę Katalogu..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:71
506 msgid "Rename Folder..."
507 msgstr "Zmień Nazwę Folderu..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:72
510 msgid "Show Containing Directory..."
511 msgstr "Pokaż zawierający katalog..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:73
514 msgid "Show Containing Folder..."
515 msgstr "Pokaż zawierający folder..."
517 #: include/vlc_intf_strings.h:74
518 msgid "Stream..."
519 msgstr "Strumieniuj..."
521 #: include/vlc_intf_strings.h:75
522 msgid "Save..."
523 msgstr "Zapisz..."
525 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
526 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
527 msgid "Repeat All"
528 msgstr "Powtórz wszystko"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
531 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
532 msgid "Repeat One"
533 msgstr "Powtórz jeden"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1426
536 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
537 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
538 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
539 msgid "Random"
540 msgstr "Losowo"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
543 msgid "Random Off"
544 msgstr "Losowo wyłączone"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:83
547 msgid "Add to Playlist"
548 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
551 msgid "Add File..."
552 msgstr "Dodaj plik..."
554 #: include/vlc_intf_strings.h:86
555 msgid "Add Directory..."
556 msgstr "Dodaj katalog..."
558 #: include/vlc_intf_strings.h:87
559 msgid "Add Folder..."
560 msgstr "Dodaj folder..."
562 #: include/vlc_intf_strings.h:89
563 msgid "Save Playlist to &File..."
564 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako plik (&f)..."
566 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
567 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
568 msgid "Search"
569 msgstr "Szukaj"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:99
572 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
573 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
574 msgid "Waves"
575 msgstr "Fale"
577 #: include/vlc_intf_strings.h:100
578 msgid ""
579 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
580 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
581 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
582 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
583 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
584 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
585 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
586 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
587 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
588 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
589 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
590 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
591 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
592 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
593 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
594 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
595 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
596 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
597 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
598 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
599 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
600 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
601 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
602 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
603 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
604 msgstr ""
605 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
606 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Zapraszamy do pomocy przy VLC media "
607 "playerze</h2><h3>Dokumentacja</h3><p>Możesz znaleźć dokumentację dotyczącą "
608 "VLC na witrynie <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> strony "
609 "internetowej VideoLAN.</p><p>Jeśli jesteś nowicjuszem VLC media playera, "
610 "proszę przeczytaj<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
611 "VLC_for_dummies\"><em>Wprowadzenie do VLC media playera</em></a>.</"
612 "p><p>Informacje o tym, jak używać odtwarzacza znajdziesz w dokumencie<br>"
613 "\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Jak "
614 "odtwarzać pliki z VLC media playerem</em></a>\".</p><p>Dla wszystkich zadań "
615 "zapisywania, konwertowania, transkodowania, kodowania, miksowania i "
616 "strumieniowania, znajdziesz przydatne informacje w <a href=\"http://wiki."
617 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">dokumentacji strumieniowania</"
618 "a>.</p><p>Jeśli nie jesteś pewny terminologii, odwiedź <a href = \"http://"
619 "wiki.videolan.org/Knowledge_Base \">bazę wiedzy</a>.</p><p>Aby zrozumieć "
620 "podstawowe skróty klawiszowe, przeczytaj stronę <a href=\"http://wiki."
621 "videolan.org/Hotkeys\">skrótów</a>.</p><h3>Pomoc</h3><p>Przed zadawaniem "
622 "wszelkich pytań, należy zapoznać się z <a href=\"http://www.videolan.org/"
623 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Można wówczas uzyskać (i dać) pomoc na <a "
624 "href=\"http://forum.videolan.org\">forach</a>, <a href=\"http://www.videolan."
625 "org/vlc/lists.html\">listach mailingowych</a> lub naszym kanale IRC "
626 "(<em>#videolan</em></a> na irc.freenode.net).</p><h3>Przyczyń się do "
627 "projektu</h3><p>Możesz pomóc przy projekcie VideoLAN, oferując trochę "
628 "swojego czasu, aby pomóc społeczności, zaprojektować skóry, przetłumaczyć "
629 "dokumentację albo przetestować i kodować program. Możesz również ofiarować "
630 "fundusz i materiały, które nam pomogą. I oczywiście możesz <b>promować</b> "
631 "VLC media playera.</p></body></html>"
633 #: src/audio_output/filters.c:267
634 msgid "Audio filtering failed"
635 msgstr "Błąd filtrowania dźwięku"
637 #: src/audio_output/filters.c:268
638 #, c-format
639 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
640 msgstr "Została osiągnięta maksymalna liczba filtrów (%u)."
642 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
643 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
644 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
645 msgid "Disable"
646 msgstr "Wyłącz"
648 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
649 msgid "Spectrometer"
650 msgstr "Spektrometr"
652 #: src/audio_output/output.c:267
653 msgid "Scope"
654 msgstr "Zakres"
656 #: src/audio_output/output.c:270
657 msgid "Spectrum"
658 msgstr "Widmo"
660 #: src/audio_output/output.c:273
661 #, fuzzy
662 msgid "VU meter"
663 msgstr "Vu meter"
665 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
666 msgid "Audio filters"
667 msgstr "Filtry dźwięku"
669 #: src/audio_output/output.c:325
670 msgid "Replay gain"
671 msgstr "Normalizacja głośności"
673 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
674 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
675 msgid "Stereo audio mode"
676 msgstr "Tryb dźwięk stereo"
678 #: src/audio_output/output.c:419
679 #, fuzzy
680 msgid "Original"
681 msgstr "Oryginalny identyfikator"
683 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
684 msgid "Dolby Surround"
685 msgstr "Dolby Surround"
687 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
688 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
690 #: modules/codec/twolame.c:70
691 msgid "Stereo"
692 msgstr "Stereo"
694 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
695 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
696 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
697 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
698 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
699 #: modules/control/gestures.c:85
700 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
701 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
702 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
703 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
704 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
705 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
706 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
707 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
708 msgid "Left"
709 msgstr "Lewy"
711 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
712 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
713 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
715 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
716 #: modules/control/gestures.c:85
717 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
718 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
719 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
720 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
721 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
722 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
723 msgid "Right"
724 msgstr "Prawy"
726 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
727 msgid "Reverse stereo"
728 msgstr "Zamiana kanałów stereo"
730 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
731 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
732 msgid "Headphones"
733 msgstr "Słuchawki"
735 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
736 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
737 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
738 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
740 msgid "Automatic"
741 msgstr "Automatycznie"
743 #: src/config/file.c:452
744 msgid "boolean"
745 msgstr "zm. logiczna"
747 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
748 msgid "integer"
749 msgstr "liczba całkowita"
751 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
752 msgid "float"
753 msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa"
755 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
756 msgid "string"
757 msgstr "ciąg znaków"
759 #: src/config/help.c:164
760 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
761 msgstr "Aby uzyskać szczegółową pomoc, użyj '-H'."
763 #: src/config/help.c:168
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
767 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
768 "They will be enqueued in the playlist.\n"
769 "The first item specified will be played first.\n"
770 "\n"
771 "Options-styles:\n"
772 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
773 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
774 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
775 "            and that overrides previous settings.\n"
776 "\n"
777 "Stream MRL syntax:\n"
778 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
779 "  [:option=value ...]\n"
780 "\n"
781 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
782 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
783 "\n"
784 "URL syntax:\n"
785 "  file:///path/file              Plain media file\n"
786 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
787 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
788 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
789 "  screen://                      Screen capture\n"
790 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
791 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
792 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
793 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
794 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
795 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
796 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
797 "\n"
798 msgstr ""
799 "Użycie: %s [opcje] [strumień] ...\n"
800 "Można określić wiele strumieni w wierszu poleceń.\n"
801 "Będą kolejkowane w liście odtwarzania.\n"
802 "Pierwsza podana pozycja będzie odtwarzana w pierwszej kolejności.\n"
803 "\n"
804 "Style-opcji:\n"
805 "  --opcja Globalna opcja, która ustawiona jest na czas trwania programu.\n"
806 "   -opcja Pojedyncza wersja globalnej opcji--.\n"
807 "   :opcja opcja, która odnosi się wyłącznie do strumienia bezpośrednio przed "
808 "nim\n"
809 "            i zastępuje poprzednie ustawienia.\n"
810 "\n"
811 "Składnia strumienia MRL:\n"
812 "  [[dostęp] [/demuks]://]URL[#[tytuł][:rozdział][-[tytuł][:rozdział]]]\n"
813 "  [:opcja=wartość ...]\n"
814 "\n"
815 "  Wiele globalnych opcji-- mogą również być wykorzystane jako szczególne :"
816 "opcje MRL.\n"
817 "  Określone mogą być wielokrotne wartości :opcja=para.\n"
818 "\n"
819 "Składnia adresu URL:\n"
820 "  plik://ścieżka/plik\t\tzwykły plik multimedialny\n"
821 "  http://host[:port]/plik\tHTTP URL\n"
822 "  ftp://host[:port]/plik\tFTP URL\n"
823 "  mms://host[:port]/plik\tMMS URL\n"
824 "  ekran://\t\t\tZrzut ekranu\n"
825 "  dvd://[urządzenie]\turządzenie DVD\n"
826 "  vcd://[urządzenie]\t\turządzenie VCD\n"
827 "  cdda://[urządzenie]\turządzenie CD Audio\n"
828 "  udp://[[<adres źródłowy>]@[<adres związania>][:<port związania>]]\n"
829 "\t\t\tStrumień UDP wysyłany przez serwer strumieniowy\n"
830 "  vlc://pauza:<sekundy>\tWstrzymuje listę odtwarzania przez pewien czas\n"
831 "  vlc://zamknij\t\tSpecjalny element, aby zamknąć VLC\n"
833 #: src/config/help.c:490
834 #, fuzzy
835 msgid "(default enabled)"
836 msgstr " (domyślnie włączone)"
838 #: src/config/help.c:491
839 #, fuzzy
840 msgid "(default disabled)"
841 msgstr " (domyślnie wyłączone)"
843 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
844 msgid "Note:"
845 msgstr "Uwaga:"
847 #: src/config/help.c:651
848 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
849 msgstr ""
850 "dodaj --advanced do wiersza poleceń, aby wyświetlić zaawansowane opcje."
852 #: src/config/help.c:656
853 #, c-format
854 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
855 msgid_plural ""
856 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
857 msgstr[0] ""
858 "%u moduł nie został wyświetlony, ponieważ zawiera tylko opcje zaawansowane.\n"
859 msgstr[1] ""
860 "%u moduły nie zostały wyświetlone, ponieważ zawierają tylko opcje "
861 "zaawansowane.\n"
862 msgstr[2] ""
863 "%u modułów nie zostało wyświetlonych, ponieważ zawierają tylko opcje "
864 "zaawansowane.\n"
865 msgstr[3] ""
866 "%u modułów nie zostało wyświetlonych, ponieważ zawierają tylko opcje "
867 "zaawansowane.\n"
869 #: src/config/help.c:663
870 msgid ""
871 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
872 "modules."
873 msgstr ""
874 "Nie znaleziono pasującego modułu. Użyj --list lub --list-verbose, aby "
875 "wyświetlić dostępne moduły."
877 #: src/config/help.c:721
878 #, c-format
879 msgid "VLC version %s (%s)\n"
880 msgstr "VLC wersja %s (%s)\n"
882 #: src/config/help.c:722
883 #, c-format
884 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
885 msgstr "Kompilowane przez %s na %s (%s)\n"
887 #: src/config/help.c:724
888 #, c-format
889 msgid "Compiler: %s\n"
890 msgstr "Kompilator: %s\n"
892 #: src/config/help.c:753
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "\n"
896 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
897 msgstr ""
898 "\n"
899 "Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n"
901 #: src/config/help.c:768
902 msgid ""
903 "\n"
904 "Press the RETURN key to continue...\n"
905 msgstr ""
906 "\n"
907 "Naciśnij klawisz ENTER, aby kontynuować...\n"
909 #: src/darwin/error.c:37
910 msgid "Unknown error"
911 msgstr "Nieznany błąd"
913 #: src/input/control.c:203
914 #, c-format
915 msgid "Bookmark %i"
916 msgstr "Zakładka %i"
918 #: src/input/decoder.c:1875
919 msgid "No description for this codec"
920 msgstr "Brak opisu dla tego kodeka"
922 #: src/input/decoder.c:1877
923 msgid "Codec not supported"
924 msgstr "Nieobsługiwany kodek"
926 #: src/input/decoder.c:1878
927 #, c-format
928 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
929 msgstr "VLC nie mógł zdekodować formatu \"%4.4s\" (%s)"
931 #: src/input/decoder.c:1882
932 msgid "Unidentified codec"
933 msgstr "Niezidentyfikowany kodek"
935 #: src/input/decoder.c:1883
936 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
937 msgstr "VLC nie mógł zidentyfikować kodeku audio lub wideo"
939 #: src/input/decoder.c:1894
940 msgid "packetizer"
941 msgstr "pakietowiec"
943 #: src/input/decoder.c:1894
944 msgid "decoder"
945 msgstr "dekoder"
947 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
948 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
949 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
950 msgid "Streaming / Transcoding failed"
951 msgstr "Strumieniowanie / Transkodowanie nie udało się"
953 #: src/input/decoder.c:1903
954 #, c-format
955 msgid "VLC could not open the %s module."
956 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu %s."
958 #: src/input/decoder.c:2184
959 msgid "VLC could not open the decoder module."
960 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera."
962 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
963 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
964 msgid "Track"
965 msgstr "Ścieżka"
967 #: src/input/es_out.c:1185
968 #, c-format
969 msgid "%s [%s %d]"
970 msgstr "%s [%s %d]"
972 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
973 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
974 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
975 msgid "Program"
976 msgstr "Program"
978 #: src/input/es_out.c:1216
979 #, c-format
980 msgid "Stream %d"
981 msgstr "Strumień %d"
983 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
984 msgid "Scrambled"
985 msgstr "Skalowane"
987 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
988 msgid "Yes"
989 msgstr "Tak"
991 #: src/input/es_out.c:2130
992 #, fuzzy, c-format
993 msgid "DTVCC Closed captions %u"
994 msgstr "Zamknięte napisy %u"
996 #: src/input/es_out.c:2132
997 #, c-format
998 msgid "Closed captions %u"
999 msgstr "Zamknięte napisy %u"
1001 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
1002 msgid "Subtitle"
1003 msgstr "Napisy"
1005 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
1006 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1007 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1008 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1009 msgid "Type"
1010 msgstr "Typ"
1012 #: src/input/es_out.c:3079
1013 msgid "Original ID"
1014 msgstr "Oryginalny identyfikator"
1016 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
1017 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1018 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1019 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1020 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1021 msgid "Codec"
1022 msgstr "Kodek"
1024 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1025 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1026 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1027 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1028 msgid "Language"
1029 msgstr "Wybór języka"
1031 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
1032 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1033 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1034 msgid "Description"
1035 msgstr "Opis"
1037 #: src/input/es_out.c:3106
1038 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1039 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1040 msgid "Channels"
1041 msgstr "Kanały"
1043 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1044 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1045 msgid "Sample rate"
1046 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
1048 #: src/input/es_out.c:3111
1049 #, c-format
1050 msgid "%u Hz"
1051 msgstr "%u Hz"
1053 #: src/input/es_out.c:3121
1054 msgid "Bits per sample"
1055 msgstr "Bitów na próbkę"
1057 #: src/input/es_out.c:3126 modules/access_output/shout.c:92
1058 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1059 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1060 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1061 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1062 msgid "Bitrate"
1063 msgstr "Bitrate"
1065 #: src/input/es_out.c:3126
1066 #, c-format
1067 msgid "%u kb/s"
1068 msgstr "%u kb/s"
1070 #: src/input/es_out.c:3138
1071 msgid "Track replay gain"
1072 msgstr "Normalizacja głośności ścieżki"
1074 #: src/input/es_out.c:3140
1075 msgid "Album replay gain"
1076 msgstr "Normalizacja głośności albumu"
1078 #: src/input/es_out.c:3141
1079 #, c-format
1080 msgid "%.2f dB"
1081 msgstr "%.2f dB"
1083 #: src/input/es_out.c:3151
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Video resolution"
1086 msgstr "Preferowana rozdzielczość obrazu"
1088 #: src/input/es_out.c:3156
1089 #, fuzzy
1090 msgid "Buffer dimensions"
1091 msgstr "Rozmiar bufora w sekundach"
1093 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1094 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1095 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1096 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1097 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1098 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1099 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1100 #: modules/video_filter/fps.c:42
1101 msgid "Frame rate"
1102 msgstr "Liczba klatek/s"
1104 #: src/input/es_out.c:3177
1105 msgid "Decoded format"
1106 msgstr "Zdekodowany format"
1108 #: src/input/es_out.c:3182
1109 #, fuzzy
1110 msgid "Top left"
1111 msgstr "Lewy tylny"
1113 #: src/input/es_out.c:3182
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Left top"
1116 msgstr "Lewy przedni"
1118 #: src/input/es_out.c:3183
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Right bottom"
1121 msgstr "góra dół"
1123 #: src/input/es_out.c:3183
1124 #, fuzzy
1125 msgid "Top right"
1126 msgstr "Prawa autorskie"
1128 #: src/input/es_out.c:3184
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Bottom left"
1131 msgstr "Dół-Lewo"
1133 #: src/input/es_out.c:3184
1134 #, fuzzy
1135 msgid "Bottom right"
1136 msgstr "Dół-Prawo"
1138 #: src/input/es_out.c:3185
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Left bottom"
1141 msgstr "góra dół"
1143 #: src/input/es_out.c:3185
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Right top"
1146 msgstr "Prawy"
1148 #: src/input/es_out.c:3187
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Orientation"
1151 msgstr "Orientacja podziału lustrzanego"
1153 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1154 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1155 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1156 msgid "Undefined"
1157 msgstr "Nieokreślone"
1159 #: src/input/es_out.c:3195
1160 #, fuzzy
1161 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1162 msgstr "525 linii / 60 Hz"
1164 #: src/input/es_out.c:3197
1165 #, fuzzy
1166 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1167 msgstr "625 linii / 50 Hz"
1169 #: src/input/es_out.c:3205
1170 #, fuzzy
1171 msgid "Color primaries"
1172 msgstr "Kolorowe komunikaty"
1174 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1175 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1176 msgid "Linear"
1177 msgstr "Linijny"
1179 #: src/input/es_out.c:3219
1180 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1181 msgstr ""
1183 #: src/input/es_out.c:3223
1184 #, fuzzy
1185 msgid "Color transfer function"
1186 msgstr "Ekstrakcja koloru"
1188 #: src/input/es_out.c:3236
1189 #, fuzzy
1190 msgid "Color space"
1191 msgstr "Schemat kolorów"
1193 #: src/input/es_out.c:3236
1194 #, c-format
1195 msgid "%s Range"
1196 msgstr ""
1198 #: src/input/es_out.c:3238
1199 #, fuzzy
1200 msgid "Full"
1201 msgstr "Pełne tony niskie"
1203 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1204 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1205 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1206 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1207 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1208 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1209 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1210 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1211 msgid "Center"
1212 msgstr "Na środku"
1214 #: src/input/es_out.c:3246
1215 #, fuzzy
1216 msgid "Top Left"
1217 msgstr "Góra-Lewo"
1219 #: src/input/es_out.c:3247
1220 #, fuzzy
1221 msgid "Top Center"
1222 msgstr "Na środku"
1224 #: src/input/es_out.c:3248
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Bottom Left"
1227 msgstr "Dół-Lewo"
1229 #: src/input/es_out.c:3249
1230 #, fuzzy
1231 msgid "Bottom Center"
1232 msgstr "Dół-Lewo"
1234 #: src/input/es_out.c:3253
1235 #, fuzzy
1236 msgid "Chroma location"
1237 msgstr "Wzmocnienie chromy"
1239 #: src/input/es_out.c:3262
1240 #, fuzzy
1241 msgid "Rectangular"
1242 msgstr "Prostokątna faza liniowa"
1244 #: src/input/es_out.c:3265
1245 msgid "Equirectangular"
1246 msgstr ""
1248 #: src/input/es_out.c:3268
1249 #, fuzzy
1250 msgid "Cubemap"
1251 msgstr "Sześcian"
1253 #: src/input/es_out.c:3274
1254 #, fuzzy
1255 msgid "Projection"
1256 msgstr "Kierunek"
1258 #: src/input/es_out.c:3276
1259 msgid "Yaw"
1260 msgstr ""
1262 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1263 msgid "Pitch"
1264 msgstr "Tonacja"
1266 #: src/input/es_out.c:3280
1267 msgid "Roll"
1268 msgstr ""
1270 #: src/input/es_out.c:3282
1271 msgid "Field of view"
1272 msgstr ""
1274 #: src/input/es_out.c:3287
1275 #, fuzzy
1276 msgid "Max luminance"
1277 msgstr "Niebieski balans"
1279 #: src/input/es_out.c:3292
1280 msgid "Min luminance"
1281 msgstr ""
1283 #: src/input/es_out.c:3300
1284 #, fuzzy
1285 msgid "Primary R"
1286 msgstr "Język podstawowy"
1288 #: src/input/es_out.c:3307
1289 #, fuzzy
1290 msgid "Primary G"
1291 msgstr "Język podstawowy"
1293 #: src/input/es_out.c:3314
1294 #, fuzzy
1295 msgid "Primary B"
1296 msgstr "Język podstawowy"
1298 #: src/input/es_out.c:3321
1299 #, fuzzy
1300 msgid "White point"
1301 msgstr "Punkty kontrolne"
1303 #: src/input/es_out.c:3325
1304 msgid "MaxCLL"
1305 msgstr ""
1307 #: src/input/es_out.c:3330
1308 msgid "MaxFALL"
1309 msgstr ""
1311 #: src/input/input.c:2655
1312 msgid "Your input can't be opened"
1313 msgstr "Twoje dane wejściowe nie może być otwarte"
1315 #: src/input/input.c:2656
1316 #, c-format
1317 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1318 msgstr ""
1319 "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
1320 "dzienniku."
1322 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1323 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1324 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1325 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1326 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1327 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1328 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517 modules/mux/asf.c:56
1329 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1330 msgid "Title"
1331 msgstr "Tytuł"
1333 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1334 #: modules/mux/avi.c:49
1335 msgid "Artist"
1336 msgstr "Wykonawca"
1338 #: src/input/meta.c:57 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110
1339 #: modules/mux/avi.c:51
1340 msgid "Genre"
1341 msgstr "Gatunek"
1343 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1344 msgid "Copyright"
1345 msgstr "Prawa autorskie"
1347 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1348 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1349 msgid "Album"
1350 msgstr "Album"
1352 #: src/input/meta.c:60
1353 msgid "Track number"
1354 msgstr "Numer ścieżki"
1356 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1357 msgid "Rating"
1358 msgstr "Ocena"
1360 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1361 #: modules/mux/avi.c:50
1362 msgid "Date"
1363 msgstr "Data"
1365 #: src/input/meta.c:64
1366 msgid "Setting"
1367 msgstr "Ustawienie"
1369 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1370 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1371 msgid "URL"
1372 msgstr "URL"
1374 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1375 msgid "Now Playing"
1376 msgstr "Odtwarzane"
1378 #: src/input/meta.c:69
1379 msgid "Publisher"
1380 msgstr "Wydawca"
1382 #: src/input/meta.c:70
1383 msgid "Encoded by"
1384 msgstr "Kodowane przez"
1386 #: src/input/meta.c:71
1387 msgid "Artwork URL"
1388 msgstr "Adres dzieła"
1390 #: src/input/meta.c:72
1391 msgid "Track ID"
1392 msgstr "Identyfikator ścieżki"
1394 #: src/input/meta.c:73
1395 msgid "Number of Tracks"
1396 msgstr "Liczba ścieżek"
1398 #: src/input/meta.c:74
1399 msgid "Director"
1400 msgstr "Reżyseria"
1402 #: src/input/meta.c:75
1403 msgid "Season"
1404 msgstr "Sezon"
1406 #: src/input/meta.c:76
1407 msgid "Episode"
1408 msgstr "Odcinek"
1410 #: src/input/meta.c:77
1411 msgid "Show Name"
1412 msgstr "Pokaż Nazwę"
1414 #: src/input/meta.c:78
1415 msgid "Actors"
1416 msgstr "Obsada"
1418 #: src/input/meta.c:79
1419 #, fuzzy
1420 msgid "Album Artist"
1421 msgstr "Wykonawca"
1423 #: src/input/meta.c:80
1424 #, fuzzy
1425 msgid "Disc number"
1426 msgstr "Numer ścieżki"
1428 #: src/input/var.c:159
1429 msgid "Bookmark"
1430 msgstr "Zakładka"
1432 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1433 msgid "Programs"
1434 msgstr "Programy"
1436 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1437 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1438 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1439 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1440 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1441 msgid "Chapter"
1442 msgstr "Rozdział"
1444 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1445 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1446 msgid "Video Track"
1447 msgstr "Ścieżka obrazu"
1449 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1450 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1451 msgid "Audio Track"
1452 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
1454 #: src/input/var.c:207
1455 msgid "Subtitle Track"
1456 msgstr "Ścieżka napisów"
1458 #: src/input/var.c:275
1459 msgid "Next title"
1460 msgstr "Następny tytuł"
1462 #: src/input/var.c:282
1463 msgid "Previous title"
1464 msgstr "Poprzedni tytuł"
1466 #: src/input/var.c:289
1467 #, fuzzy
1468 msgid "Menu title"
1469 msgstr "Czas wyświetlania"
1471 #: src/input/var.c:296
1472 #, fuzzy
1473 msgid "Menu popup"
1474 msgstr "Czas wyświetlania"
1476 #: src/input/var.c:330
1477 #, c-format
1478 msgid "Title %i%s"
1479 msgstr "Tytuł %i%s"
1481 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1482 #, c-format
1483 msgid "Chapter %i"
1484 msgstr "Rozdział %i"
1486 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1487 msgid "Next chapter"
1488 msgstr "Następny rozdział"
1490 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1491 msgid "Previous chapter"
1492 msgstr "Poprzedni rozdział"
1494 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1495 #, c-format
1496 msgid "Media: %s"
1497 msgstr "Plik: %s"
1499 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1500 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1501 msgid "Add Interface"
1502 msgstr "Dodaj interfejs"
1504 #: src/interface/interface.c:89
1505 msgid "Console"
1506 msgstr "Konsola"
1508 #: src/interface/interface.c:93
1509 msgid "Telnet"
1510 msgstr "Telnet"
1512 #: src/interface/interface.c:96
1513 msgid "Web"
1514 msgstr "Web"
1516 #: src/interface/interface.c:99
1517 msgid "Debug logging"
1518 msgstr "Protokołowanie debuggera"
1520 #: src/interface/interface.c:102
1521 msgid "Mouse Gestures"
1522 msgstr "Gesty myszy"
1524 #: src/interface/interface.c:225
1525 msgid ""
1526 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1527 "interface."
1528 msgstr ""
1529 "Uruchamianie vlc z domyślnym interfejsem. Użyj 'cvlc', aby używać vlc bez "
1530 "interfejsu."
1532 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1533 #: src/libvlc.c:174
1534 msgid "C"
1535 msgstr "pl"
1537 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
1538 #: src/libvlc-module.c:2645 src/video_output/vout_intf.c:176
1539 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1540 msgid "Zoom"
1541 msgstr "Powiększenie obrazu"
1543 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:87
1544 msgid "1:4 Quarter"
1545 msgstr "1:4 Ćwiartka"
1547 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1344 src/video_output/vout_intf.c:88
1548 msgid "1:2 Half"
1549 msgstr "1:2 Połówka"
1551 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1345 src/video_output/vout_intf.c:89
1552 msgid "1:1 Original"
1553 msgstr "1:1 Oryginalny"
1555 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:90
1556 msgid "2:1 Double"
1557 msgstr "2:1 Podwójny"
1559 #: src/libvlc-module.c:64
1560 msgid ""
1561 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1562 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1563 "related options."
1564 msgstr ""
1565 "Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
1566 "główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
1567 "związane z nimi opcje."
1569 #: src/libvlc-module.c:68
1570 msgid "Interface module"
1571 msgstr "Moduł interfejsu"
1573 #: src/libvlc-module.c:70
1574 msgid ""
1575 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1576 "automatically select the best module available."
1577 msgstr ""
1578 "To jest główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1579 "automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
1581 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1582 msgid "Extra interface modules"
1583 msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
1585 #: src/libvlc-module.c:76
1586 msgid ""
1587 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1588 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1589 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1590 "\", \"gestures\" ...)"
1591 msgstr ""
1592 "W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
1593 "dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
1594 "interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
1595 "sterowany), \"http\", \"gestures\"...)"
1597 #: src/libvlc-module.c:83
1598 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1599 msgstr "Możesz wybrać interfejsy kontrolne dla VLC."
1601 #: src/libvlc-module.c:85
1602 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1603 msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"
1605 #: src/libvlc-module.c:87
1606 msgid ""
1607 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1608 "1=warnings, 2=debug)."
1609 msgstr ""
1610 "Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, "
1611 "1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"
1613 #: src/libvlc-module.c:90
1614 msgid "Default stream"
1615 msgstr "Domyślny strumień"
1617 #: src/libvlc-module.c:92
1618 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1619 msgstr "Ten strumień będzie zawsze otwierany przy uruchamianiu VLC."
1621 #: src/libvlc-module.c:94
1622 msgid "Color messages"
1623 msgstr "Kolorowe komunikaty"
1625 #: src/libvlc-module.c:96
1626 msgid ""
1627 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1628 "needs Linux color support for this to work."
1629 msgstr ""
1630 "Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych do konsoli. Aby to "
1631 "zadziałało, Twój terminal musi wspierać kolory Linuksa."
1633 #: src/libvlc-module.c:99
1634 msgid "Show advanced options"
1635 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
1637 #: src/libvlc-module.c:101
1638 msgid ""
1639 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1640 "available options, including those that most users should never touch."
1641 msgstr ""
1642 "Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
1643 "dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
1644 "powinna zmieniać."
1646 #: src/libvlc-module.c:105
1647 msgid "Interface interaction"
1648 msgstr "Interaktywny interfejs"
1650 #: src/libvlc-module.c:107
1651 msgid ""
1652 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1653 "user input is required."
1654 msgstr ""
1655 "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie za każdym razem pokazywał okno "
1656 "dialogowe, wtedy gdy wymagana jest reakcja użytkownika."
1658 #: src/libvlc-module.c:117
1659 msgid ""
1660 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1661 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1662 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1663 "the \"audio filters\" modules section."
1664 msgstr ""
1665 "Opcje te pozwalają na zmianę zachowania podsystemu dźwiękowego i dodają "
1666 "filtry dźwięku, które można używać do przetwarzania końcowego lub efektów "
1667 "wizualnych (analizator widma itp.). Tutaj włączasz te filtry, a "
1668 "konfigurujesz je w sekcji modułów \"filtry dźwięku\"."
1670 #: src/libvlc-module.c:123
1671 msgid "Audio output module"
1672 msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
1674 #: src/libvlc-module.c:125
1675 msgid ""
1676 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1677 "automatically select the best method available."
1678 msgstr ""
1679 "Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1680 "automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
1682 #: src/libvlc-module.c:129
1683 #, fuzzy
1684 msgid "Media role"
1685 msgstr "Pliki multimedialne"
1687 #: src/libvlc-module.c:130
1688 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1689 msgstr ""
1691 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1692 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1693 msgid "Enable audio"
1694 msgstr "Włącz dźwięk"
1696 #: src/libvlc-module.c:134
1697 msgid ""
1698 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1699 "not take place, thus saving some processing power."
1700 msgstr ""
1701 "Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
1702 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1704 #: src/libvlc-module.c:142
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Music"
1707 msgstr "Miuzikal"
1709 #: src/libvlc-module.c:142
1710 #, fuzzy
1711 msgid "Communication"
1712 msgstr "Lokalizacja"
1714 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1715 msgid "Game"
1716 msgstr "Gra"
1718 #: src/libvlc-module.c:143
1719 #, fuzzy
1720 msgid "Notification"
1721 msgstr "Wzmocnienie"
1723 #: src/libvlc-module.c:143
1724 #, fuzzy
1725 msgid "Animation"
1726 msgstr "Cel"
1728 #: src/libvlc-module.c:143
1729 #, fuzzy
1730 msgid "Production"
1731 msgstr "Produkt"
1733 #: src/libvlc-module.c:144
1734 #, fuzzy
1735 msgid "Accessibility"
1736 msgstr "Moduł dostępu"
1738 #: src/libvlc-module.c:144
1739 msgid "Test"
1740 msgstr ""
1742 #: src/libvlc-module.c:147
1743 msgid "Audio gain"
1744 msgstr "Wzmocnienie dźwięku"
1746 #: src/libvlc-module.c:149
1747 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1748 msgstr "To liniowe wzmocnienie będzie stosowane do wysyłanego dźwięku."
1750 #: src/libvlc-module.c:151
1751 msgid "Audio output volume step"
1752 msgstr "Krok zmiany głośności"
1754 #: src/libvlc-module.c:153
1755 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1756 msgstr "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności."
1758 #: src/libvlc-module.c:156
1759 msgid "Remember the audio volume"
1760 msgstr "Zapamiętaj głośność dźwięku"
1762 #: src/libvlc-module.c:158
1763 msgid ""
1764 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1765 msgstr ""
1766 "Głośność może być zapisywana i automatycznie przywrócona przy następnym "
1767 "uruchomieniu VLC."
1769 #: src/libvlc-module.c:161
1770 msgid "Audio desynchronization compensation"
1771 msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"
1773 #: src/libvlc-module.c:163
1774 msgid ""
1775 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1776 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1777 msgstr ""
1778 "Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
1779 "milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między "
1780 "dźwiękiem i obrazem."
1782 #: src/libvlc-module.c:168
1783 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1784 msgstr "Wybiera wtyczkę, które używana będzie do resamplingu dźwięku."
1786 #: src/libvlc-module.c:171
1787 #, fuzzy
1788 msgid ""
1789 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1790 "hardware and the audio stream are compatible."
1791 msgstr ""
1792 "Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą "
1793 "używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni "
1794 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
1796 #: src/libvlc-module.c:174
1797 msgid "Force S/PDIF support"
1798 msgstr ""
1800 #: src/libvlc-module.c:176
1801 msgid ""
1802 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1803 "support."
1804 msgstr ""
1806 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1807 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1808 msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"
1810 #: src/libvlc-module.c:180
1811 msgid ""
1812 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1813 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1814 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1815 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1816 msgstr ""
1817 "Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
1818 "zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
1819 "Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
1820 "Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
1821 "zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
1823 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1824 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:443
1825 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1826 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1827 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1828 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1829 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1830 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1831 msgid "Auto"
1832 msgstr "Automatycznie"
1834 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1836 msgid "On"
1837 msgstr "Włączone"
1839 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1841 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1842 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1843 msgid "Off"
1844 msgstr "Wyłączone"
1846 #: src/libvlc-module.c:189
1847 msgid "Stereo audio output mode"
1848 msgstr "Tryb wyjścia dźwięku stereo"
1850 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1851 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1852 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1853 msgid "Unset"
1854 msgstr "(brak)"
1856 #: src/libvlc-module.c:203
1857 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1858 msgstr ""
1859 "Ta opcja dodaje filtry dźwiękowe przetwarzania końcowego, aby zmienić "
1860 "obróbkę dźwięku."
1862 #: src/libvlc-module.c:208
1863 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1864 msgstr "Ta opcja dodaje moduły wizualizacyjne (analizator widma itd.)."
1866 #: src/libvlc-module.c:212
1867 msgid "Replay gain mode"
1868 msgstr "Tryb normalizacji głośności"
1870 #: src/libvlc-module.c:214
1871 msgid "Select the replay gain mode"
1872 msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
1874 #: src/libvlc-module.c:216
1875 msgid "Replay preamp"
1876 msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia"
1878 #: src/libvlc-module.c:218
1879 msgid ""
1880 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1881 "replay gain information"
1882 msgstr ""
1883 "Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w "
1884 "trybie normalizacji głośności"
1886 #: src/libvlc-module.c:221
1887 msgid "Default replay gain"
1888 msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
1890 #: src/libvlc-module.c:223
1891 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1892 msgstr ""
1893 "Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni "
1894 "nieposiadających takiej informacji"
1896 #: src/libvlc-module.c:225
1897 msgid "Peak protection"
1898 msgstr "Ochrona szczytu"
1900 #: src/libvlc-module.c:227
1901 msgid "Protect against sound clipping"
1902 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
1904 #: src/libvlc-module.c:230
1905 msgid "Enable time stretching audio"
1906 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
1908 #: src/libvlc-module.c:232
1909 msgid ""
1910 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1911 "audio pitch"
1912 msgstr ""
1913 "Umożliwia odtwarzanie dźwięku w zwolnionym lub przyspieszonym tempie bez "
1914 "wpływu na jakość dźwięku"
1916 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1128
1917 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1918 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1920 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:438 modules/codec/x264.c:443
1921 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1922 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1923 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1924 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1925 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1926 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1927 msgid "None"
1928 msgstr "Brak"
1930 #: src/libvlc-module.c:247
1931 msgid ""
1932 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1933 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1934 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1935 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1936 "options."
1937 msgstr ""
1938 "Opcje te pozwalają modyfikować zachowanie wyjścia obrazu podsystemu. Można "
1939 "na przykład włączyć filtry obrazu (usuwanie, dostosowanie obrazu itp.). "
1940 "Włącz tutaj te filtry i skonfiguruj je w sekcji modułów \"filtry obrazu\" . "
1941 "Można także ustawić wiele różnych opcji obrazu."
1943 #: src/libvlc-module.c:253
1944 msgid "Video output module"
1945 msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
1947 #: src/libvlc-module.c:255
1948 msgid ""
1949 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1950 "automatically select the best method available."
1951 msgstr ""
1952 "To jest używana metoda wyjścia obrazu przez VLC. Domyślne zachowanie to "
1953 "automatyczny wybór najlepszej, dostępnej metody."
1955 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1956 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1957 msgid "Enable video"
1958 msgstr "Włącz obraz"
1960 #: src/libvlc-module.c:260
1961 msgid ""
1962 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1963 "not take place, thus saving some processing power."
1964 msgstr ""
1965 "Można zupełnie wyłączyć obraz wyjściowy. Dekodowanie obrazu nie będzie "
1966 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1968 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1969 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1970 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1971 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1972 msgid "Video width"
1973 msgstr "Szerokość obrazu"
1975 #: src/libvlc-module.c:265
1976 msgid ""
1977 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1978 "characteristics."
1979 msgstr ""
1980 "Możesz podać szerokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1981 "obrazu."
1983 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1984 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1985 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
1986 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1987 msgid "Video height"
1988 msgstr "Wysokość obrazu"
1990 #: src/libvlc-module.c:270
1991 msgid ""
1992 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1993 "video characteristics."
1994 msgstr ""
1995 "Możesz podać wysokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1996 "obrazu."
1998 #: src/libvlc-module.c:273
1999 msgid "Video X coordinate"
2000 msgstr "Współrzędna X obrazu"
2002 #: src/libvlc-module.c:275
2003 msgid ""
2004 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2005 "coordinate)."
2006 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna X)."
2008 #: src/libvlc-module.c:278
2009 msgid "Video Y coordinate"
2010 msgstr "Współrzędna Y obrazu"
2012 #: src/libvlc-module.c:280
2013 msgid ""
2014 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2015 "coordinate)."
2016 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna Y)."
2018 #: src/libvlc-module.c:283
2019 msgid "Video title"
2020 msgstr "Tytuł okna wideo"
2022 #: src/libvlc-module.c:285
2023 msgid ""
2024 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2025 "interface)."
2026 msgstr ""
2027 "Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku, gdy obraz nie jest złączony z "
2028 "interfejsem)."
2030 #: src/libvlc-module.c:288
2031 msgid "Video alignment"
2032 msgstr "Wyrównanie obrazu wideo"
2034 #: src/libvlc-module.c:290
2035 msgid ""
2036 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2037 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2038 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2039 msgstr ""
2040 "Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku "
2041 "(0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
2042 "parametrów, np. 6=4+2 oznacza prawa-góra)."
2044 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2045 #: modules/codec/zvbi.c:83
2046 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2047 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2048 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2049 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2050 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2051 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2052 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2053 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2054 msgid "Top"
2055 msgstr "Góra"
2057 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2058 #: modules/codec/zvbi.c:83
2059 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2060 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2061 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2062 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2063 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2064 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2065 msgid "Bottom"
2066 msgstr "Dół"
2068 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2069 #: modules/codec/zvbi.c:84
2070 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2071 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2072 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2073 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2074 msgid "Top-Left"
2075 msgstr "Góra-Lewo"
2077 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2078 #: modules/codec/zvbi.c:84
2079 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2080 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2081 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2082 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2083 msgid "Top-Right"
2084 msgstr "Góra-Prawo"
2086 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2087 #: modules/codec/zvbi.c:84
2088 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2089 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2090 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2091 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2092 msgid "Bottom-Left"
2093 msgstr "Dół-Lewo"
2095 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2096 #: modules/codec/zvbi.c:84
2097 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2098 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2099 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2100 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2101 msgid "Bottom-Right"
2102 msgstr "Dół-Prawo"
2104 #: src/libvlc-module.c:298
2105 msgid "Zoom video"
2106 msgstr "Powiększenie obrazu"
2108 #: src/libvlc-module.c:300
2109 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2110 msgstr "Można powiększyć obraz używając określonego czynnika."
2112 #: src/libvlc-module.c:302
2113 msgid "Grayscale video output"
2114 msgstr "Obraz wyjściowy w skali szarości"
2116 #: src/libvlc-module.c:304
2117 msgid ""
2118 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2119 "save some processing power."
2120 msgstr ""
2121 "Obraz wyjściowy w skali szarości. Jeżeli informacje kolorów nie będą "
2122 "dekodowane, zmniejszy to trochę obciążenie procesora."
2124 #: src/libvlc-module.c:307
2125 msgid "Embedded video"
2126 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
2128 #: src/libvlc-module.c:309
2129 msgid "Embed the video output in the main interface."
2130 msgstr "Umieść obraz wyjściowy w głównym interfejsie."
2132 #: src/libvlc-module.c:311
2133 msgid "Fullscreen video output"
2134 msgstr "Pełnoekranowy obraz wyjściowy"
2136 #: src/libvlc-module.c:313
2137 msgid "Start video in fullscreen mode"
2138 msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w pełnym ekranie"
2140 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2141 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2142 msgid "Always on top"
2143 msgstr "Zawsze na wierzchu"
2145 #: src/libvlc-module.c:317
2146 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2147 msgstr "Umieszczaj okno obrazu zawsze nad innymi oknami."
2149 #: src/libvlc-module.c:319
2150 #, fuzzy
2151 msgid "Enable wallpaper mode"
2152 msgstr "Włącz tryb tapety "
2154 #: src/libvlc-module.c:321
2155 msgid ""
2156 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2157 msgstr "Tryb tapety pozwala na wyświetlanie obrazu jako tapetę pulpitu."
2159 #: src/libvlc-module.c:324
2160 msgid "Show media title on video"
2161 msgstr "Wyświetl tytuł pliku na obrazie"
2163 #: src/libvlc-module.c:326
2164 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2165 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
2167 #: src/libvlc-module.c:328
2168 msgid "Show video title for x milliseconds"
2169 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund"
2171 #: src/libvlc-module.c:330
2172 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2173 msgstr ""
2174 "Wyświetl tytuł obrazu przez n milisekund, domyślnie to 5000 ms (5 sek.)"
2176 #: src/libvlc-module.c:332
2177 msgid "Position of video title"
2178 msgstr "Pozycja tytułu obrazu"
2180 #: src/libvlc-module.c:334
2181 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2182 msgstr ""
2183 "Miejsce na obrazie, gdzie będzie wyświetlany tytuł (domyślnie to dolny "
2184 "środek)."
2186 #: src/libvlc-module.c:336
2187 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2188 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach"
2190 #: src/libvlc-module.c:339
2191 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2192 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach"
2194 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2195 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2196 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2197 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2198 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2199 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2200 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2201 msgid "Deinterlace"
2202 msgstr "Usuwanie przeplotu"
2204 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2205 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2206 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2207 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2208 msgid "Deinterlace mode"
2209 msgstr "Tryb anty-przeplotowy"
2211 #: src/libvlc-module.c:354
2212 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2213 msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu."
2215 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2216 msgid "Discard"
2217 msgstr "Porzuć"
2219 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2220 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2221 msgid "Blend"
2222 msgstr "Dorównać"
2224 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2225 msgid "Mean"
2226 msgstr "Średnia"
2228 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2229 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2230 msgid "Bob"
2231 msgstr "Bob"
2233 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2234 msgid "Phosphor"
2235 msgstr "Fosfor"
2237 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2238 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2239 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2241 #: src/libvlc-module.c:371
2242 msgid "Disable screensaver"
2243 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu"
2245 #: src/libvlc-module.c:372
2246 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2247 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu podczas odtwarzania obrazu."
2249 #: src/libvlc-module.c:374
2250 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2251 msgstr "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas odtwarzania"
2253 #: src/libvlc-module.c:375
2254 msgid ""
2255 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2256 "computer being suspended because of inactivity."
2257 msgstr ""
2258 "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas każdego odtwarzania, aby "
2259 "uniknąć uśpienia komputera z powodu bezczynności."
2261 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2262 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2263 msgid "Window decorations"
2264 msgstr "Elementy okna"
2266 #: src/libvlc-module.c:380
2267 msgid ""
2268 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2269 "giving a \"minimal\" window."
2270 msgstr ""
2271 "VLC może zapobiec tworzenia nagłówki okna, ramki itd... wokół obrazu, żeby "
2272 "otrzymać \"minimalne\" okno."
2274 #: src/libvlc-module.c:383
2275 msgid "Video splitter module"
2276 msgstr "Moduł rozdzielania obrazu"
2278 #: src/libvlc-module.c:385
2279 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2280 msgstr "Ta opcja dodaje rozdzielacze obrazu, takie jak klonowanie lub ścianę"
2282 #: src/libvlc-module.c:387
2283 msgid "Video filter module"
2284 msgstr "Moduł filtra obrazu"
2286 #: src/libvlc-module.c:389
2287 msgid ""
2288 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2289 "instance deinterlacing, or distort the video."
2290 msgstr ""
2291 "Ta opcja dodaje filtry przetwarzania końcowego, aby zwiększyć jakość obrazu "
2292 "dla anty-przeplotu, albo zniekształcić obraz."
2294 #: src/libvlc-module.c:393
2295 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2296 msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)"
2298 #: src/libvlc-module.c:395
2299 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2300 msgstr "Folder, w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2302 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2303 msgid "Video snapshot file prefix"
2304 msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu wideo"
2306 #: src/libvlc-module.c:401
2307 msgid "Video snapshot format"
2308 msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
2310 #: src/libvlc-module.c:403
2311 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2312 msgstr "Format pliku, w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2314 #: src/libvlc-module.c:405
2315 msgid "Display video snapshot preview"
2316 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu"
2318 #: src/libvlc-module.c:407
2319 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2320 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu w górnym lewym rogu ekranu."
2322 #: src/libvlc-module.c:409
2323 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2324 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu"
2326 #: src/libvlc-module.c:411
2327 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2328 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu dla określenia zrzuta"
2330 #: src/libvlc-module.c:413
2331 msgid "Video snapshot width"
2332 msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
2334 #: src/libvlc-module.c:415
2335 msgid ""
2336 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2337 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2338 msgstr ""
2339 "Możesz wymusić szerokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2340 "oryginalna szerokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje szerokości."
2342 #: src/libvlc-module.c:419
2343 msgid "Video snapshot height"
2344 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
2346 #: src/libvlc-module.c:421
2347 msgid ""
2348 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2349 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2350 "ratio."
2351 msgstr ""
2352 "Możesz wymusić wysokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2353 "oryginalna wysokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje wysokości."
2355 #: src/libvlc-module.c:425
2356 msgid "Video cropping"
2357 msgstr "Kadrowanie obrazu"
2359 #: src/libvlc-module.c:427
2360 msgid ""
2361 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2362 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2363 msgstr ""
2364 "To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9 "
2365 "itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu."
2367 #: src/libvlc-module.c:431
2368 msgid "Source aspect ratio"
2369 msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
2371 #: src/libvlc-module.c:433
2372 msgid ""
2373 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2374 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2375 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2376 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2377 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2378 msgstr ""
2379 "To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład niektóre płyty DVD żądają "
2380 "rozmiaru 16:9, gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla "
2381 "VLC, gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone "
2382 "formaty to x:y (4:3, 16:9 itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo "
2383 "liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333 itp.), żeby określić szerokość "
2384 "pikseli."
2386 #: src/libvlc-module.c:440
2387 msgid "Video Auto Scaling"
2388 msgstr "Automatyczne skalowanie obrazu"
2390 #: src/libvlc-module.c:442
2391 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2392 msgstr "Skaluj obraz, aby dopasować do okna lub pełnego ekranu."
2394 #: src/libvlc-module.c:444
2395 msgid "Video scaling factor"
2396 msgstr "Czynnik skalowania obrazu"
2398 #: src/libvlc-module.c:446
2399 msgid ""
2400 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2401 "Default value is 1.0 (original video size)."
2402 msgstr ""
2403 "Czynnik skalujący jest używany, gdy skalowanie automatyczne jest wyłączone.\n"
2404 "Domyślna wartość to 1.0 (oryginalny rozmiar video)."
2406 #: src/libvlc-module.c:449
2407 msgid "Custom crop ratios list"
2408 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"
2410 #: src/libvlc-module.c:451
2411 msgid ""
2412 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2413 "crop ratios list."
2414 msgstr ""
2415 "Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem, które będą dodane do "
2416 "listy proporcji kadrowania w interfejsie."
2418 #: src/libvlc-module.c:454
2419 msgid "Custom aspect ratios list"
2420 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
2422 #: src/libvlc-module.c:456
2423 msgid ""
2424 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2425 "aspect ratio list."
2426 msgstr ""
2427 "Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem, które będą dodane do listy "
2428 "stosunków rozmiaru w interfejsie."
2430 #: src/libvlc-module.c:459
2431 msgid "Fix HDTV height"
2432 msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"
2434 #: src/libvlc-module.c:461
2435 msgid ""
2436 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2437 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2438 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2439 msgstr ""
2440 "To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080 nawet jeśli enkoder "
2441 "ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tą opcje tylko wtedy, "
2442 "jeśli Twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 "
2443 "linijki."
2445 #: src/libvlc-module.c:466
2446 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2447 msgstr "Współczynnik proporcji pikseli monitora"
2449 #: src/libvlc-module.c:468
2450 msgid ""
2451 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2452 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2453 "order to keep proportions."
2454 msgstr ""
2455 "To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe "
2456 "piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9, to możesz zmienić to na 4:3, żeby "
2457 "zachować proporcje."
2459 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2460 msgid "Skip frames"
2461 msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
2463 #: src/libvlc-module.c:474
2464 msgid ""
2465 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2466 "computer is not powerful enough"
2467 msgstr ""
2468 "Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek "
2469 "zdarza się, gdy Twój komputer jest za słaby"
2471 #: src/libvlc-module.c:477
2472 msgid "Drop late frames"
2473 msgstr "Pomiń spóźnione klatki obrazu"
2475 #: src/libvlc-module.c:479
2476 msgid ""
2477 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2478 "intended display date)."
2479 msgstr ""
2480 "To omija spóźnione klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)."
2482 #: src/libvlc-module.c:482
2483 msgid "Quiet synchro"
2484 msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"
2486 #: src/libvlc-module.c:484
2487 msgid ""
2488 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2489 "synchronization mechanism."
2490 msgstr ""
2491 "Zapobiega to zapychania raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje "
2492 "wyjścia obrazu."
2494 #: src/libvlc-module.c:487
2495 msgid "Key press events"
2496 msgstr "Wydarzenia nienaciśnięcia klawisza"
2498 #: src/libvlc-module.c:489
2499 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2500 msgstr "To włącza skróty klawiszowe VLC z (nieosadzonego) okna obrazu."
2502 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2503 msgid "Mouse events"
2504 msgstr "Wydarzenia myszy"
2506 #: src/libvlc-module.c:493
2507 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2508 msgstr "To włącza obsługę klikania myszy na obrazie."
2510 #: src/libvlc-module.c:501
2511 msgid ""
2512 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2513 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2514 "channel."
2515 msgstr ""
2516 "Ta opcja pozwala na modyfikację zachowania wejść podsystemu, takich jak "
2517 "urządzenia DVD lub VCD, interfejs sieciowy lub kanał napisów."
2519 #: src/libvlc-module.c:505
2520 msgid "File caching (ms)"
2521 msgstr "Buforowanie plika (ms)"
2523 #: src/libvlc-module.c:507
2524 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2525 msgstr "Liczba buforowania dla lokalnych plików, w milisekundach."
2527 #: src/libvlc-module.c:509
2528 msgid "Live capture caching (ms)"
2529 msgstr "Bezpośrednie buforowanie przechwytywania (ms)"
2531 #: src/libvlc-module.c:511
2532 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2533 msgstr "Liczba buforowania dla kamer i mikrofonów, w milisekundach."
2535 #: src/libvlc-module.c:513
2536 msgid "Disc caching (ms)"
2537 msgstr "Buforowanie płyty (ms)"
2539 #: src/libvlc-module.c:515
2540 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2541 msgstr "Liczba buforowania dla nośników optycznych, w milisekundach."
2543 #: src/libvlc-module.c:517
2544 msgid "Network caching (ms)"
2545 msgstr "Buforowanie sieci (ms)"
2547 #: src/libvlc-module.c:519
2548 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2549 msgstr "Liczba buforowania dla zasobów sieciowych, w milisekundach."
2551 #: src/libvlc-module.c:521
2552 msgid "Clock reference average counter"
2553 msgstr "Przeciętny licznik powoływany się zegarem"
2555 #: src/libvlc-module.c:523
2556 msgid ""
2557 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2558 "to 10000."
2559 msgstr ""
2560 "Jeśli używasz wejścia PVR (lub bardzo nieregularnego źródła), powinieneś "
2561 "ustawić to na 10000."
2563 #: src/libvlc-module.c:526
2564 msgid "Clock synchronisation"
2565 msgstr "Synchronizacja zegara"
2567 #: src/libvlc-module.c:528
2568 msgid ""
2569 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2570 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2571 msgstr ""
2572 "Jest możliwość wyłączenia wejścia synchronizacji z zegarem dla rzeczywistych "
2573 "źródeł. Użyj tego jeśli uważasz, że odtwarzanie strumieni sieciowych jest "
2574 "nierówne."
2576 #: src/libvlc-module.c:532
2577 msgid "Clock jitter"
2578 msgstr "Jitter zegara"
2580 #: src/libvlc-module.c:534
2581 msgid ""
2582 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2583 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2584 msgstr ""
2585 "To określa maksymalne opóźnienie jittera, które starają się wyrównać "
2586 "algorytmy synchronizacji (w milisekundach)."
2588 #: src/libvlc-module.c:537
2589 msgid "Network synchronisation"
2590 msgstr "Synchronizacja sieci"
2592 #: src/libvlc-module.c:538
2593 msgid ""
2594 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2595 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2596 msgstr ""
2597 "To pozwala ci na odległe zsynchronizowanie zegara dla serwera i klienta. "
2598 "Szczegółowe ustawienia są dostępne pod Zaawansowane / Synchronizacja sieci."
2600 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2601 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2602 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2603 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2604 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2605 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2606 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2607 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2608 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2609 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2610 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2611 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 modules/spu/marq.c:61
2612 #: modules/spu/rss.c:69 modules/spu/rss.c:182
2613 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2614 msgid "Default"
2615 msgstr "Domyślnie"
2617 #: src/libvlc-module.c:544
2618 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2619 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2620 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2621 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2622 msgid "Enable"
2623 msgstr "Włączone"
2625 #: src/libvlc-module.c:546
2626 msgid "MTU of the network interface"
2627 msgstr "MTU interfejsu sieciowego"
2629 #: src/libvlc-module.c:548
2630 msgid ""
2631 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2632 "over the network (in bytes)."
2633 msgstr ""
2634 "To jest maksymalny rozmiar pakietów warstwy aplikacji, który przesyłany może "
2635 "być przez sieć (w bajtach)."
2637 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2638 msgid "Hop limit (TTL)"
2639 msgstr "Limit etapu (TTL):"
2641 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2642 msgid ""
2643 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2644 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2645 "in default)."
2646 msgstr ""
2647 "To jest skok limitu (także znane jako \"Time-To-Live\" lub TTL) multicast "
2648 "pakietów wysłanych przez przepływ wyjścia (-1 = użycie system operacyjnego "
2649 "wbudowanego domyślnie)."
2651 #: src/libvlc-module.c:559
2652 msgid "Multicast output interface"
2653 msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
2655 #: src/libvlc-module.c:561
2656 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2657 msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."
2659 #: src/libvlc-module.c:563
2660 msgid "DiffServ Code Point"
2661 msgstr "DiffServ Code Point"
2663 #: src/libvlc-module.c:564
2664 msgid ""
2665 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2666 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2667 msgstr ""
2668 "Zdyferencjonowany Serwis Kodu Punktowego dla wychodzących przepływów UDP "
2669 "(lub IPv4 Typ Serwisu, lub IPv6 Klasa Traffic). Jest używane dla Jakości "
2670 "Serwisu sieciowego."
2672 #: src/libvlc-module.c:570
2673 msgid ""
2674 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2675 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2676 msgstr ""
2677 "Ustaw wybrany program podając jego identyfikator usługi. Używaj tylko tej "
2678 "opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład "
2679 "strumienie DVB)."
2681 #: src/libvlc-module.c:576
2682 msgid ""
2683 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2684 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2685 "(like DVB streams for example)."
2686 msgstr ""
2687 "Ustaw wybrane programy podając listę identyfikatorów usług (SIDs) dzielonych "
2688 "przecinkiem. Używaj tylko tej opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy "
2689 "strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)."
2691 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2692 msgid "Audio track"
2693 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
2695 #: src/libvlc-module.c:584
2696 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2697 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)."
2699 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2700 msgid "Subtitle track"
2701 msgstr "Ścieżka napisów"
2703 #: src/libvlc-module.c:589
2704 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2705 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)."
2707 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2708 msgid "Audio language"
2709 msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
2711 #: src/libvlc-module.c:594
2712 msgid ""
2713 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2714 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2715 "language)."
2716 msgstr ""
2717 "Używany język ścieżki dźwiękowej (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
2718 "przecinkiem, możesz użyć 'brak', aby uniknąć zmiany na inny język)."
2720 #: src/libvlc-module.c:597
2721 msgid "Subtitle language"
2722 msgstr "Język napisów"
2724 #: src/libvlc-module.c:599
2725 msgid ""
2726 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2727 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2728 msgstr ""
2729 "Używany język ścieżki napisów (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
2730 "przecinkiem, możesz użyć 'każdy' na automatyczny wybór)."
2732 #: src/libvlc-module.c:602
2733 msgid "Menu language"
2734 msgstr "Język menu"
2736 #: src/libvlc-module.c:604
2737 msgid ""
2738 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2739 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2740 msgstr ""
2741 "Używany język menu DVD/BluRay (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
2742 "przecinkiem, możesz użyć 'każdy' na automatyczny wybór)."
2744 #: src/libvlc-module.c:608
2745 msgid "Audio track ID"
2746 msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej"
2748 #: src/libvlc-module.c:610
2749 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2750 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
2752 #: src/libvlc-module.c:612
2753 msgid "Subtitle track ID"
2754 msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
2756 #: src/libvlc-module.c:614
2757 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2758 msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów."
2760 #: src/libvlc-module.c:616 modules/codec/cc.c:57
2761 msgid "Closed Captions decoder"
2762 msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
2764 #: src/libvlc-module.c:617
2765 #, fuzzy
2766 msgid "Preferred closed captions decoder"
2767 msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
2769 #: src/libvlc-module.c:619
2770 msgid "EIA/CEA 608"
2771 msgstr ""
2773 #: src/libvlc-module.c:619
2774 msgid "CEA 708"
2775 msgstr ""
2777 #: src/libvlc-module.c:621
2778 msgid "Preferred video resolution"
2779 msgstr "Preferowana rozdzielczość obrazu"
2781 #: src/libvlc-module.c:623
2782 msgid ""
2783 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2784 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2785 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2786 "higher resolutions."
2787 msgstr ""
2788 "Jeśli dostępnych jest kilka formatów wideo, wybierz ten, którego "
2789 "rozdzielczość w liniach jest najbliżej zbliżona (ale nie większa niż) do "
2790 "tego ustawienia. Użyj tej opcji, jeśli nie masz wystarczającej mocy "
2791 "procesora i przepustowość sieci nie wystarcza na odtwarzanie w wyższych "
2792 "rozdzielczościach."
2794 #: src/libvlc-module.c:629
2795 msgid "Best available"
2796 msgstr "Najlepszy dostępny"
2798 #: src/libvlc-module.c:629
2799 msgid "Full HD (1080p)"
2800 msgstr "Pełna wysoka rozdzielczość (1080p)"
2802 #: src/libvlc-module.c:629
2803 msgid "HD (720p)"
2804 msgstr "Wysoka rozdzielczość (720p)"
2806 #: src/libvlc-module.c:630
2807 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2808 msgstr "Standardowa rozdzielczość (576 lub 480 linii)"
2810 #: src/libvlc-module.c:631
2811 msgid "Low Definition (360 lines)"
2812 msgstr "Niska rozdzielczość (360 linii)"
2814 #: src/libvlc-module.c:632
2815 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2816 msgstr "Bardzo niska rozdzielczość (240 linii)"
2818 #: src/libvlc-module.c:635
2819 msgid "Input repetitions"
2820 msgstr "Liczba powtórek wejścia"
2822 #: src/libvlc-module.c:637
2823 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2824 msgstr "Ilość czasu, w którym to samo wejście będzie powtarzane"
2826 #: src/libvlc-module.c:639 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2827 msgid "Start time"
2828 msgstr "Rozpoczynaj od"
2830 #: src/libvlc-module.c:641
2831 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2832 msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."
2834 #: src/libvlc-module.c:643 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2835 msgid "Stop time"
2836 msgstr "Zatrzymaj przy"
2838 #: src/libvlc-module.c:645
2839 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2840 msgstr "Strumień będzie zatrzymany na tej pozycji (w sekundach)."
2842 #: src/libvlc-module.c:647
2843 msgid "Run time"
2844 msgstr "Czas odtwarzania"
2846 #: src/libvlc-module.c:649
2847 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2848 msgstr "Strumień będzie odtworzony przez tyle czasu (w sekundach)."
2850 #: src/libvlc-module.c:651
2851 msgid "Fast seek"
2852 msgstr "Szybkie przeszukiwanie"
2854 #: src/libvlc-module.c:653
2855 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2856 msgstr "Preferuj prędkość nad precyzją podczas przeglądania "
2858 #: src/libvlc-module.c:655
2859 msgid "Playback speed"
2860 msgstr "Prędkość odtwarzania"
2862 #: src/libvlc-module.c:657
2863 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2864 msgstr "Określa prędkość odtwarzania (nominalna prędkość to 1.0)."
2866 #: src/libvlc-module.c:659
2867 msgid "Input list"
2868 msgstr "Lista wejścia"
2870 #: src/libvlc-module.c:661
2871 msgid ""
2872 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2873 "together after the normal one."
2874 msgstr ""
2875 "Możesz podać listę wejść dzieloną przecinkiem, która będzie związana razem "
2876 "po normalnej."
2878 #: src/libvlc-module.c:664
2879 msgid "Input slave (experimental)"
2880 msgstr "Wejście slave (eksperymentalne)"
2882 #: src/libvlc-module.c:666
2883 msgid ""
2884 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2885 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2886 "inputs."
2887 msgstr ""
2888 "To pozwala ci na odtwarzanie kliku wejść w tym samym czasie. Ta opcja jest "
2889 "eksperymentalna, nie wszystkie formaty są dostępne. Użyj listę wejść "
2890 "dzieloną '#'."
2892 #: src/libvlc-module.c:670
2893 msgid "Bookmarks list for a stream"
2894 msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
2896 #: src/libvlc-module.c:672
2897 msgid ""
2898 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2899 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2900 "{...}\""
2901 msgstr ""
2902 "Możesz ręcznie podać listę zakładek dla strumienia \"{name=nazwa-zakładki,"
2903 "time=dowolne-wyrównanie-czasu,bytes=dowolne-przesunięcie-bajtu},{...}\""
2905 #: src/libvlc-module.c:676
2906 #, fuzzy
2907 msgid "Record directory"
2908 msgstr "Folder źródłowy"
2910 #: src/libvlc-module.c:678
2911 #, fuzzy
2912 msgid "Directory where the records will be stored"
2913 msgstr "Katalog lub nazwa pliku, gdzie będą zapisywane nagrywania"
2915 #: src/libvlc-module.c:680
2916 msgid "Prefer native stream recording"
2917 msgstr "Preferuj rodzimego zapisu strumienia"
2919 #: src/libvlc-module.c:682
2920 msgid ""
2921 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2922 "output module"
2923 msgstr ""
2924 "Jeśli jest to możliwe, nagrywany będzie strumień wejściowy zamiast użycia "
2925 "modułu strumienia wyjściowego"
2927 #: src/libvlc-module.c:685
2928 msgid "Timeshift directory"
2929 msgstr "Katalog Timeshiftu"
2931 #: src/libvlc-module.c:687
2932 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2933 msgstr "Katalog użyty do przechowywania tymczasowych plików timeshiftu."
2935 #: src/libvlc-module.c:689
2936 msgid "Timeshift granularity"
2937 msgstr "Ziarnistość timeshiftu"
2939 #: src/libvlc-module.c:691
2940 msgid ""
2941 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2942 "to store the timeshifted streams."
2943 msgstr ""
2944 "To jest maksymalny rozmiar w bajtach plików tymczasowych, które będą używane "
2945 "do przechowywania strumieni timeshiftu."
2947 #: src/libvlc-module.c:694
2948 msgid "Change title according to current media"
2949 msgstr "Zmień tytuł według bieżącego pliku multimedialnego"
2951 #: src/libvlc-module.c:695
2952 msgid ""
2953 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2954 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2955 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2956 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2957 msgstr ""
2958 "Ta opcja pozwala ustawić tytuł w zależności od aktualnego odtwarzania<br>$a: "
2959 "Wykonawca<br>$b: Album<br>$c: Prawa autorskie<br>$t: Tytuł<br>$g: Gatunek<br>"
2960 "$n: Nr. ścieżki<br>$p: Odtwarzane<br>$A: Data<br>$D: Czas trwania<br>$Z: "
2961 "\"Teraz odtwarzane\" (powrót na Tytuł - Wykonawca)"
2963 #: src/libvlc-module.c:700
2964 #, fuzzy
2965 msgid "Disable lua"
2966 msgstr "Wyłącz"
2968 #: src/libvlc-module.c:701
2969 msgid "Disable all lua plugins"
2970 msgstr ""
2972 #: src/libvlc-module.c:705
2973 msgid ""
2974 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2975 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2976 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2977 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2978 msgstr ""
2979 "Te opcje umożliwiają modyfikację zachowania podobrazów podsystemu. Możesz "
2980 "dla przykładu włączyć źródła podobrazów (logo itp.). Włącz te filtry tutaj i "
2981 "konfiguruj je w sekcji modułów \"filtry podobrazów\". Możesz także ustawić "
2982 "wiele różnych opcji podobrazów."
2984 #: src/libvlc-module.c:711 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2985 msgid "Force subtitle position"
2986 msgstr "Wymuś pozycję napisów"
2988 #: src/libvlc-module.c:713
2989 msgid ""
2990 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2991 "over the movie. Try several positions."
2992 msgstr ""
2993 "Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast na nim. "
2994 "Wypróbuj różne pozycje."
2996 #: src/libvlc-module.c:716
2997 #, fuzzy
2998 msgid "Subtitles text scaling factor"
2999 msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
3001 #: src/libvlc-module.c:717
3002 #, fuzzy
3003 msgid "Set value to alter subtitles size where possible"
3004 msgstr "Wybierz plik z napisami"
3006 #: src/libvlc-module.c:719
3007 msgid "Enable sub-pictures"
3008 msgstr "Włącz podobrazy"
3010 #: src/libvlc-module.c:721
3011 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3012 msgstr "Można zupełnie wyłączyć przetwarzanie podobrazow."
3014 #: src/libvlc-module.c:723 src/libvlc-module.c:1671 src/text/iso-639_def.h:145
3015 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3016 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3017 msgid "On Screen Display"
3018 msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
3020 #: src/libvlc-module.c:725
3021 msgid ""
3022 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3023 "Display)."
3024 msgstr ""
3025 "VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa to się OSD (On Screen "
3026 "Display)."
3028 #: src/libvlc-module.c:728
3029 msgid "Text rendering module"
3030 msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
3032 #: src/libvlc-module.c:730
3033 msgid ""
3034 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3035 "instance."
3036 msgstr ""
3037 "VLC używa standardowo Freetype do renderowania, ale to pozwala ci używać na "
3038 "przykład svg."
3040 #: src/libvlc-module.c:732
3041 msgid "Subpictures source module"
3042 msgstr "Moduł źródła podobrazów"
3044 #: src/libvlc-module.c:734
3045 msgid ""
3046 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3047 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3048 msgstr ""
3049 "Ta opcja dodaje tak zwane \"źródła podobrazów\". Te filtry pokrywają "
3050 "niektóre obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, dowolne napisy, ...)."
3052 #: src/libvlc-module.c:737
3053 msgid "Subpictures filter module"
3054 msgstr "Moduł filtra podobrazów"
3056 #: src/libvlc-module.c:739
3057 msgid ""
3058 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3059 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3060 msgstr ""
3061 "Ta opcja dodaje tak zwane \"filtry podobrazów\". One filtrują podobrazy "
3062 "stworzone przez dekodery napisów lub inne źródła podobrazów."
3064 #: src/libvlc-module.c:742
3065 msgid "Autodetect subtitle files"
3066 msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"
3068 #: src/libvlc-module.c:744
3069 msgid ""
3070 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3071 "(based on the filename of the movie)."
3072 msgstr ""
3073 "Automatycznie znajduje plik napisów, jeśli nie jest podana szczególna nazwa "
3074 "pliku (oparty na nazwie film)."
3076 #: src/libvlc-module.c:747
3077 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3078 msgstr "Czujność wyszukiwania plika z napisami"
3080 #: src/libvlc-module.c:749
3081 msgid ""
3082 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3083 "Options are:\n"
3084 "0 = no subtitles autodetected\n"
3085 "1 = any subtitle file\n"
3086 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3087 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3088 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3089 msgstr ""
3090 "To ustala czujność zrównania plika z napisami i z filmem. Opcje to:\n"
3091 "0 = nie szukaj napisów\n"
3092 "1 = każdy plik z napisami\n"
3093 "2 = każdy plik z napisami zawierający nazwę filmu\n"
3094 "3 = napisy, które zawierają nazwę filmu z dodatkowymi znakami\n"
3095 "4 = napisy, które zawierają dokładną nazwę filmu"
3097 #: src/libvlc-module.c:757
3098 msgid "Subtitle autodetection paths"
3099 msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
3101 #: src/libvlc-module.c:759
3102 msgid ""
3103 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3104 "found in the current directory."
3105 msgstr ""
3106 "Szukaj pliku napisów też w tych ścieżkach, jeżeli nie można znaleźć Twojego "
3107 "pliku z napisami w aktualnym folderze."
3109 #: src/libvlc-module.c:762
3110 msgid "Use subtitle file"
3111 msgstr "Używaj pliku z napisami"
3113 #: src/libvlc-module.c:764
3114 msgid ""
3115 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3116 "subtitle file."
3117 msgstr ""
3118 "Otwórz ten plik z napisami. Użyj go, jeśli nie można automatycznie wykryć "
3119 "właściwego pliku z napisami."
3121 #: src/libvlc-module.c:768
3122 msgid "DVD device"
3123 msgstr "Urządzenie DVD"
3125 #: src/libvlc-module.c:769
3126 msgid "VCD device"
3127 msgstr "Urządzenie VCD"
3129 #: src/libvlc-module.c:770 modules/access/cdda.c:701
3130 msgid "Audio CD device"
3131 msgstr "Urządzenie CD Audio"
3133 #: src/libvlc-module.c:774
3134 msgid ""
3135 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3136 "the drive letter (e.g. D:)"
3137 msgstr ""
3138 "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
3139 "literze napędu (np. D:)"
3141 #: src/libvlc-module.c:777
3142 msgid ""
3143 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3144 "the drive letter (e.g. D:)"
3145 msgstr ""
3146 "To jest domyślnie używany napęd VCD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
3147 "literze napędu (np. D:)"
3149 #: src/libvlc-module.c:780 modules/access/cdda.c:704
3150 msgid ""
3151 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3152 "after the drive letter (e.g. D:)"
3153 msgstr ""
3154 "To jest domyślnie używany napęd CD Audio (lub plik). Nie zapomnij o "
3155 "dwukropku po literze napędu (np. D:)"
3157 #: src/libvlc-module.c:787
3158 msgid "This is the default DVD device to use."
3159 msgstr "Używane domyślne urządzenie DVD."
3161 #: src/libvlc-module.c:789
3162 msgid "This is the default VCD device to use."
3163 msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD."
3165 #: src/libvlc-module.c:791 modules/access/cdda.c:709
3166 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3167 msgstr "Domyślnie używane urządzenie CD Audio."
3169 #: src/libvlc-module.c:805
3170 msgid "TCP connection timeout"
3171 msgstr "Limit czasu połączenia TCP"
3173 #: src/libvlc-module.c:807
3174 #, fuzzy
3175 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3176 msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach)."
3178 #: src/libvlc-module.c:809
3179 msgid "HTTP server address"
3180 msgstr "Adres serwera HTTP"
3182 #: src/libvlc-module.c:811
3183 msgid ""
3184 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3185 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3186 "them to a specific network interface."
3187 msgstr ""
3188 "Domyślnie, serwer będzie nasłuchiwał każdy lokalny adres IP. Określ adres IP "
3189 "(np. ::1 lub 127.0.0.1) lub nazwę hosta (np. localhost), aby ograniczyć je "
3190 "do odpowiedniego interfejsu sieciowego."
3192 #: src/libvlc-module.c:815
3193 msgid "RTSP server address"
3194 msgstr "Adres serwera RTSP"
3196 #: src/libvlc-module.c:817
3197 msgid ""
3198 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3199 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3200 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3201 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3202 "network interface."
3203 msgstr ""
3204 "To określa adres serwera RTSP, którego będzie nasłuchiwać, wraz ze ścieżką "
3205 "bazowej mediów RTSP VOD. Składnia to adres/ścieżka. Domyślnie, serwer będzie "
3206 "nasłuchiwał każdy lokalny adres IP. Określ adres IP (np. ::1 lub 127.0.0.1) "
3207 "lub nazwę hosta (np. localhost), aby ograniczyć je do odpowiedniego "
3208 "interfejsu sieciowego."
3210 #: src/libvlc-module.c:823
3211 msgid "HTTP server port"
3212 msgstr "Port serwera HTTP"
3214 #: src/libvlc-module.c:825
3215 msgid ""
3216 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3217 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3218 "by the operating system."
3219 msgstr ""
3220 "Serwer HTTP będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
3221 "HTTP to 80. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
3222 "ograniczony przez system operacyjny."
3224 #: src/libvlc-module.c:830
3225 msgid "HTTPS server port"
3226 msgstr "Port serwera HTTPS"
3228 #: src/libvlc-module.c:832
3229 msgid ""
3230 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3231 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3232 "restricted by the operating system."
3233 msgstr ""
3234 "Serwer HTTPS będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
3235 "HTTPS to 443. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
3236 "ograniczony przez system operacyjny."
3238 #: src/libvlc-module.c:837
3239 msgid "RTSP server port"
3240 msgstr "Port serwera RTSP"
3242 #: src/libvlc-module.c:839
3243 msgid ""
3244 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3245 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3246 "by the operating system."
3247 msgstr ""
3248 "Serwer RTSP będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
3249 "RTSP to 554. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
3250 "ograniczony przez system operacyjny."
3252 #: src/libvlc-module.c:844
3253 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3254 msgstr "Certyfikat serwera HTTP/TLS"
3256 #: src/libvlc-module.c:846
3257 msgid ""
3258 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3259 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3260 msgstr ""
3261 "Ten plik certyfikatu X.509 (w formacie PEM) używany jest po stronie serwera "
3262 "TLS. W systemie OS X wykorzystany jest jako wskazówka dla wyszukiwania "
3263 "certyfikatu w pęku kluczy."
3265 #: src/libvlc-module.c:849
3266 msgid "HTTP/TLS server private key"
3267 msgstr "Prywatny klucz serwera HTTP/TLS"
3269 #: src/libvlc-module.c:851
3270 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3271 msgstr ""
3272 "Ten plik prywatnego klucza (w formacie PEM) używany jest po stronie serwera "
3273 "TLS."
3275 #: src/libvlc-module.c:853
3276 msgid "SOCKS server"
3277 msgstr "Serwer SOCKS"
3279 #: src/libvlc-module.c:855
3280 msgid ""
3281 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3282 "used for all TCP connections"
3283 msgstr ""
3284 "Używany proxy serwer SOCKS. Musi podany być w formacie adres:port. Będzie "
3285 "używany dla wszystkich połączeń TCP."
3287 #: src/libvlc-module.c:858
3288 msgid "SOCKS user name"
3289 msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS"
3291 #: src/libvlc-module.c:860
3292 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3293 msgstr "Imię użytkownika dla połączenia się z SOCKS proxy."
3295 #: src/libvlc-module.c:862
3296 msgid "SOCKS password"
3297 msgstr "Hasło SOCKS"
3299 #: src/libvlc-module.c:864
3300 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3301 msgstr "Hasło dla połączenia się z SOCKS proxy."
3303 #: src/libvlc-module.c:866
3304 msgid "Title metadata"
3305 msgstr "Metadane: tytuł"
3307 #: src/libvlc-module.c:868
3308 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3309 msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia."
3311 #: src/libvlc-module.c:870
3312 msgid "Author metadata"
3313 msgstr "Metadane: autor"
3315 #: src/libvlc-module.c:872
3316 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3317 msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia."
3319 #: src/libvlc-module.c:874
3320 msgid "Artist metadata"
3321 msgstr "Metadane: wykonawca"
3323 #: src/libvlc-module.c:876
3324 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3325 msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (wykonawcy) metadanych dla wejścia."
3327 #: src/libvlc-module.c:878
3328 msgid "Genre metadata"
3329 msgstr "Metadane: gatunek"
3331 #: src/libvlc-module.c:880
3332 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3333 msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia."
3335 #: src/libvlc-module.c:882
3336 msgid "Copyright metadata"
3337 msgstr "Metadane: prawa autorskie"
3339 #: src/libvlc-module.c:884
3340 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3341 msgstr ""
3342 "Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."
3344 #: src/libvlc-module.c:886
3345 msgid "Description metadata"
3346 msgstr "Metadane: opis"
3348 #: src/libvlc-module.c:888
3349 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3350 msgstr "Pozwala na ustalenie \"opisu\" metadanych dla wejścia."
3352 #: src/libvlc-module.c:890
3353 msgid "Date metadata"
3354 msgstr "Metadane: data"
3356 #: src/libvlc-module.c:892
3357 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3358 msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia."
3360 #: src/libvlc-module.c:894
3361 msgid "URL metadata"
3362 msgstr "Metadane: URL"
3364 #: src/libvlc-module.c:896
3365 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3366 msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."
3368 #: src/libvlc-module.c:900
3369 msgid ""
3370 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3371 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3372 "can break playback of all your streams."
3373 msgstr ""
3374 "Ta opcja zmienia sposób wyboru własnych kodeków przez VLC (metoda "
3375 "dekompresji). Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję, "
3377 #: src/libvlc-module.c:904
3378 msgid "Preferred decoders list"
3379 msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
3381 #: src/libvlc-module.c:906
3382 msgid ""
3383 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3384 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3385 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3386 msgstr ""
3387 "Lista kodeków, których VLC będzie używać w pierwszeństwie. Na przykład, "
3388 "'dummy,a52' próbuje najpierw fikcyjnego i kodeków a52 przed próbowaniem "
3389 "innych. Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję."
3391 #: src/libvlc-module.c:911
3392 msgid "Preferred encoders list"
3393 msgstr "Lista preferowanych koderów"
3395 #: src/libvlc-module.c:913
3396 msgid ""
3397 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3398 msgstr ""
3399 "To pozwala na wybór listy koderów, które VLC będzie używać w pierwszeństwie."
3401 #: src/libvlc-module.c:922
3402 msgid ""
3403 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3404 "subsystem."
3405 msgstr ""
3406 "Ta opcja pozwala Ci na ustawienie domyślnych globalnych opcji dla strumienia "
3407 "wyjściowego podsystemu."
3409 #: src/libvlc-module.c:925
3410 msgid "Default stream output chain"
3411 msgstr "Domyślny łańcuch strumienia wyjściowego"
3413 #: src/libvlc-module.c:927
3414 msgid ""
3415 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3416 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3417 "all streams."
3418 msgstr ""
3419 "Możesz podać tutaj domyślny łańcuch wyjścia strumienia. Zajrzyj do "
3420 "dokumentacji, aby nauczyć się, jak zbudować takie łańcuchy. Uwaga: ten "
3421 "łańcuch będzie aktywny dla wszystkich strumieni."
3423 #: src/libvlc-module.c:931
3424 msgid "Enable streaming of all ES"
3425 msgstr "Włącz strumieniowanie wszystkich podstawowych strumieni (ES)"
3427 #: src/libvlc-module.c:933
3428 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3429 msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie (obraz, dźwięk i napisy)"
3431 #: src/libvlc-module.c:935
3432 msgid "Display while streaming"
3433 msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania"
3435 #: src/libvlc-module.c:937
3436 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3437 msgstr "Odtwórz strumień lokalnie, gdy go strumieniujesz."
3439 #: src/libvlc-module.c:939
3440 msgid "Enable video stream output"
3441 msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
3443 #: src/libvlc-module.c:941
3444 msgid ""
3445 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3446 "facility when this last one is enabled."
3447 msgstr ""
3448 "Wybierz czy strumień obrazu powinien być przeadresowany do usługi wyjścia "
3449 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3451 #: src/libvlc-module.c:944
3452 msgid "Enable audio stream output"
3453 msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
3455 #: src/libvlc-module.c:946
3456 msgid ""
3457 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3458 "facility when this last one is enabled."
3459 msgstr ""
3460 "Wybierz czy strumień dźwięku powinien być przeadresowany do usługi wyjścia "
3461 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3463 #: src/libvlc-module.c:949
3464 msgid "Enable SPU stream output"
3465 msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
3467 #: src/libvlc-module.c:951
3468 msgid ""
3469 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3470 "facility when this last one is enabled."
3471 msgstr ""
3472 "Wybierz czy strumienie SPU powinny być przeadresowane do usługi wyjścia "
3473 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3475 #: src/libvlc-module.c:954
3476 msgid "Keep stream output open"
3477 msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"
3479 #: src/libvlc-module.c:956
3480 msgid ""
3481 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3482 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3483 "specified)"
3484 msgstr ""
3485 "To pozwala ci na utrzymanie jedynej instancji wyjścia strumienia nad "
3486 "wielokrotnymi elementami listy odtwarzania (automatycznie wstawiony będzie "
3487 "strumień wyjściowy 'gather', jeśli nic nie będzie podane)."
3489 #: src/libvlc-module.c:960
3490 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3491 msgstr "Mukser buforowania strumienia wyjściowego (ms)"
3493 #: src/libvlc-module.c:962
3494 msgid ""
3495 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3496 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3497 msgstr ""
3498 "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muksera strumienia "
3499 "wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
3501 #: src/libvlc-module.c:965
3502 msgid "Preferred packetizer list"
3503 msgstr "Preferowana lista pakietowców"
3505 #: src/libvlc-module.c:967
3506 msgid ""
3507 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3508 msgstr ""
3509 "To pozwala ci na wybór kolejności, w której VLC będzie wybierał pakietowce."
3511 #: src/libvlc-module.c:970
3512 msgid "Mux module"
3513 msgstr "Moduł multipleksera"
3515 #: src/libvlc-module.c:972
3516 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3517 msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów multipleksera"
3519 #: src/libvlc-module.c:974
3520 msgid "Access output module"
3521 msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
3523 #: src/libvlc-module.c:976
3524 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3525 msgstr ""
3526 "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia"
3528 #: src/libvlc-module.c:979
3529 msgid ""
3530 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3531 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3532 msgstr ""
3533 "Jeśli ta opcja jest włączona, przepływ adresu SAP multicast będzie "
3534 "kontrolowany. To jest potrzebne jeśli chcesz coś ogłosić w MBone."
3536 #: src/libvlc-module.c:983
3537 msgid "SAP announcement interval"
3538 msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP"
3540 #: src/libvlc-module.c:985
3541 msgid ""
3542 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3543 "between SAP announcements."
3544 msgstr ""
3545 "Kiedy przepływ kontrolny SAP jest wyłączony, pozwala to ustawić interwał "
3546 "pomiędzy ogłoszeniami SAP."
3548 #: src/libvlc-module.c:994
3549 msgid ""
3550 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3551 "you really know what you are doing."
3552 msgstr ""
3553 "Te opcje pozwalają na wybór domyślnych modułów. Nie zmieniaj ich, chyba że "
3554 "naprawdę wiesz co robisz."
3556 #: src/libvlc-module.c:997
3557 msgid "Access module"
3558 msgstr "Moduł dostępu"
3560 #: src/libvlc-module.c:999
3561 msgid ""
3562 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3563 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3564 "option unless you really know what you are doing."
3565 msgstr ""
3566 "Wymusza to moduł dostępu. Możesz to użyć, jeśli poprawny dostęp nie jest "
3567 "automatycznie wykrywany. Nie powinieneś ustawiać tej opcji jako ogólną, "
3568 "chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3570 #: src/libvlc-module.c:1003
3571 msgid "Stream filter module"
3572 msgstr "Moduł filtra strumienia"
3574 #: src/libvlc-module.c:1005
3575 #, fuzzy
3576 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3577 msgstr "Filtry strumienia stosowane są do modyfikacji wczytywanego strumienia."
3579 #: src/libvlc-module.c:1007
3580 #, fuzzy
3581 msgid "Demux filter module"
3582 msgstr "Moduł filtra strumienia"
3584 #: src/libvlc-module.c:1009
3585 #, fuzzy
3586 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3587 msgstr "Filtry strumienia stosowane są do modyfikacji wczytywanego strumienia."
3589 #: src/libvlc-module.c:1011
3590 msgid "Demux module"
3591 msgstr "Moduł demultipleksera"
3593 #: src/libvlc-module.c:1013
3594 msgid ""
3595 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3596 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3597 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3598 "you really know what you are doing."
3599 msgstr ""
3600 "Demultipleksery używane są do rozdzielenia \"podstawowych\" strumieni "
3601 "(takich jak strumienie dźwięku i obrazu). Możesz to użyć, jeśli poprawny "
3602 "demukser nie jest automatycznie wykrywany. Nie powinieneś używać tej opcji "
3603 "powszechnie, chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3605 #: src/libvlc-module.c:1018
3606 msgid "VoD server module"
3607 msgstr "Moduł serwera VoD"
3609 #: src/libvlc-module.c:1020
3610 #, fuzzy
3611 msgid ""
3612 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3613 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3614 msgstr ""
3615 "Możesz wybrać moduł serwera VoD, którego chcesz używać. Ustaw to na "
3616 "`vod_rtsp', aby wrócić do starej wersji modułu."
3618 #: src/libvlc-module.c:1023
3619 msgid "Allow real-time priority"
3620 msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"
3622 #: src/libvlc-module.c:1025
3623 msgid ""
3624 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3625 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3626 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3627 "only activate this if you know what you're doing."
3628 msgstr ""
3629 "Uruchomienie VLC w priorytecie real-time pozwala na bardziej precyzyjne "
3630 "planowanie i wykorzystanie, szczególnie dla strumieniowania zawartości. Może "
3631 "jednak zawiesić cały komputer lub sprawić, że będzie naprawdę wolny. "
3632 "Powinieneś to aktywować, tylko gdy wiesz co robisz."
3634 #: src/libvlc-module.c:1031
3635 msgid "Adjust VLC priority"
3636 msgstr "Ustaw priorytet VLC"
3638 #: src/libvlc-module.c:1033
3639 msgid ""
3640 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3641 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3642 "VLC instances."
3643 msgstr ""
3644 "Ta opcja dodaje przesunięcie (dodatnie lub ujemne) do domyślnych priorytetów "
3645 "VLC. Możesz ustawić priorytet VLC do innych programów, lub innej instancji "
3646 "VLC."
3648 #: src/libvlc-module.c:1038
3649 msgid ""
3650 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3651 msgstr ""
3652 "Ta opcja jest przydatna, jeśli chcesz obniżyć opóźnienia podczas czytania "
3653 "strumienia"
3655 #: src/libvlc-module.c:1041
3656 msgid "VLM configuration file"
3657 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
3659 #: src/libvlc-module.c:1043
3660 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3661 msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM, gdy tylko VLM został uruchomiony."
3663 #: src/libvlc-module.c:1045
3664 msgid "Use a plugins cache"
3665 msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
3667 #: src/libvlc-module.c:1047
3668 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3669 msgstr ""
3670 "Używanie podręcznej pamięci wtyczek znacznie przyspiesza startowanie "
3671 "programu VLC."
3673 #: src/libvlc-module.c:1049
3674 msgid "Scan for new plugins"
3675 msgstr ""
3677 #: src/libvlc-module.c:1051
3678 msgid ""
3679 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3680 "startup time of VLC."
3681 msgstr ""
3683 #: src/libvlc-module.c:1054
3684 #, fuzzy
3685 msgid "Preferred keystore list"
3686 msgstr "Preferowana lista pakietowców"
3688 #: src/libvlc-module.c:1056
3689 msgid ""
3690 "List of keystores that VLC will use in priority. Only advanced users should "
3691 "alter this option."
3692 msgstr ""
3694 #: src/libvlc-module.c:1059
3695 msgid "Locally collect statistics"
3696 msgstr "Zbieraj lokalne dane statystyczne"
3698 #: src/libvlc-module.c:1061
3699 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3700 msgstr "Zbierane są różne statystyki lokalne na temat odtwarzanych plików."
3702 #: src/libvlc-module.c:1063
3703 msgid "Run as daemon process"
3704 msgstr "Pracuj w trybie demona"
3706 #: src/libvlc-module.c:1065
3707 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3708 msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona."
3710 #: src/libvlc-module.c:1067
3711 msgid "Write process id to file"
3712 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku"
3714 #: src/libvlc-module.c:1069
3715 msgid "Writes process id into specified file."
3716 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku."
3718 #: src/libvlc-module.c:1071
3719 msgid "Allow only one running instance"
3720 msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
3722 #: src/libvlc-module.c:1073
3723 msgid ""
3724 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3725 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3726 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3727 "This option will allow you to play the file with the already running "
3728 "instance or enqueue it."
3729 msgstr ""
3730 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
3731 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i nie "
3732 "życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, przy każdym otwarciu pliku w "
3733 "menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza "
3734 "go do listy."
3736 #: src/libvlc-module.c:1079
3737 msgid "VLC is started from file association"
3738 msgstr "Startuje VLC z skojarzenia pliku"
3740 #: src/libvlc-module.c:1081
3741 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3742 msgstr "Donieść VLC, że został uruchomiony z skojarzenia pliku w systemie"
3744 #: src/libvlc-module.c:1084 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3745 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3746 msgstr ""
3747 "Używaj tylko jednej instancji, gdy uruchomiony został przez menedżera plików"
3749 #: src/libvlc-module.c:1086
3750 msgid "Increase the priority of the process"
3751 msgstr "Podwyższ priorytet procesu"
3753 #: src/libvlc-module.c:1088
3754 msgid ""
3755 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3756 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3757 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3758 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3759 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3760 "machine."
3761 msgstr ""
3762 "Podwyższenie priorytetu procesu, wzbogaci Twoje doznanie odtwarzania, bo "
3763 "nakazuje innym programom, które zabierają za dużo mocy procesora, nie "
3764 "przeszkadzać VLC. Jednak uświadom sobie, że w pewnych sytuacjach (błędy) VLC "
3765 "może zabrać całą moc procesora i spowodować całkowitą blokadę systemu, która "
3766 "może nawet wywołać restart komputera."
3768 #: src/libvlc-module.c:1096 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3769 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3770 msgstr "Dołącz pozycje do listy odtwarzania w trybie jednej instancji"
3772 #: src/libvlc-module.c:1098
3773 msgid ""
3774 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3775 "playing current item."
3776 msgstr ""
3777 "Gdy używasz VLC w trybie jednej instancji, dołącz pozycje do listy "
3778 "odtwarzania i nie przerywaj bieżącej odtwarzanej pozycji."
3780 #: src/libvlc-module.c:1101
3781 #, fuzzy
3782 msgid "Expose media player via D-Bus"
3783 msgstr "Aktualizacje programu VLC media player"
3785 #: src/libvlc-module.c:1102
3786 msgid ""
3787 "Allow other applications to control the VLC media player using the D-Bus "
3788 "MPRIS protocol."
3789 msgstr ""
3791 #: src/libvlc-module.c:1111
3792 msgid ""
3793 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3794 "overridden in the playlist dialog box."
3795 msgstr ""
3796 "Te opcje określają zachowanie listy odtwarzania. Niektóre z nich mogą być "
3797 "zmieniane w oknie dialogowym listy."
3799 #: src/libvlc-module.c:1114
3800 #, fuzzy
3801 msgid "Automatically preparse items"
3802 msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
3804 #: src/libvlc-module.c:1116
3805 #, fuzzy
3806 msgid ""
3807 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3808 "metadata)."
3809 msgstr ""
3810 "Automatycznie ładuj informacje plików dodanych do listy odtwarzania (aby "
3811 "odzyskać niektóre metadane)."
3813 #: src/libvlc-module.c:1119
3814 #, fuzzy
3815 msgid "Preparsing timeout"
3816 msgstr "Czas wyświetlania"
3818 #: src/libvlc-module.c:1121
3819 msgid "Maximum time (in milliseconds) allowed to preparse an item"
3820 msgstr ""
3822 #: src/libvlc-module.c:1123 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3823 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3824 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3825 msgid "Allow metadata network access"
3826 msgstr "Zezwól metadanym na dostęp do sieci"
3828 #: src/libvlc-module.c:1128
3829 msgid "Collapse"
3830 msgstr "Zwiń"
3832 #: src/libvlc-module.c:1128
3833 msgid "Expand"
3834 msgstr "Rozwiń"
3836 #: src/libvlc-module.c:1130
3837 msgid "Subdirectory behavior"
3838 msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
3840 #: src/libvlc-module.c:1132
3841 msgid ""
3842 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3843 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3844 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3845 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3846 msgstr ""
3847 "Wybierz, czy chcesz rozwinąć podfoldery.\n"
3848 "brak: podkatalogi nie pojawiają się na liście odtwarzania.\n"
3849 "zwiń: podkatalogi pojawiają się, ale będą rozwinięte przy pierwszym "
3850 "odtwarzaniu.\n"
3851 "rozwiń: wszystkie podkatalogi są rozwinięte.\n"
3853 #: src/libvlc-module.c:1137
3854 msgid "Ignored extensions"
3855 msgstr "Zignorowane rozszerzenia"
3857 #: src/libvlc-module.c:1139
3858 msgid ""
3859 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3860 "directory.\n"
3861 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3862 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3863 msgstr ""
3864 "Pliki z tymi rozszerzeniami nie będą dodawane do listy odtwarzania podczas "
3865 "otwierania katalogu.\n"
3866 "Funkcja ta jest szczególnie przydatna, jeśli dodajesz katalogi, które "
3867 "zawierają na przykład pliki listy odtwarzania. Używaj listy rozszerzeń "
3868 "dzielonych przecinkiem."
3870 #: src/libvlc-module.c:1144
3871 #, fuzzy
3872 msgid "Show hidden files"
3873 msgstr "Pokaż szczegóły"
3875 #: src/libvlc-module.c:1146
3876 msgid "Ignore files starting with '.'"
3877 msgstr ""
3879 #: src/libvlc-module.c:1148
3880 msgid "Services discovery modules"
3881 msgstr "Moduł wykrywania usług"
3883 #: src/libvlc-module.c:1150
3884 msgid ""
3885 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3886 "Typical value is \"sap\"."
3887 msgstr ""
3888 "Określa załadowane moduły wykrywania usług, dzielonych średnikami. Typowa "
3889 "wartość to \"sap\"."
3891 #: src/libvlc-module.c:1153
3892 msgid "Play files randomly forever"
3893 msgstr "Odtwarzaj pliki losowo na zawsze"
3895 #: src/libvlc-module.c:1155
3896 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3897 msgstr ""
3898 "VLC będzie losowo odtwarzał pliki w liście odtwarzania aż będzie przerwany."
3900 #: src/libvlc-module.c:1157
3901 msgid "Repeat all"
3902 msgstr "Powtórz wszystko"
3904 #: src/libvlc-module.c:1159
3905 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3906 msgstr "VLC będzie odgrywał listę odtwarzania w nieskończoność."
3908 #: src/libvlc-module.c:1161
3909 msgid "Repeat current item"
3910 msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
3912 #: src/libvlc-module.c:1163
3913 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3914 msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycję w liście odtwarzania."
3916 #: src/libvlc-module.c:1165
3917 msgid "Play and stop"
3918 msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
3920 #: src/libvlc-module.c:1167
3921 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3922 msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odtworzonej pozycji."
3924 #: src/libvlc-module.c:1169
3925 msgid "Play and exit"
3926 msgstr "Odtwórz i wyjdź"
3928 #: src/libvlc-module.c:1171
3929 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3930 msgstr "Wyjdź, jeśli nie ma więcej pozycji w liście."
3932 #: src/libvlc-module.c:1173
3933 msgid "Play and pause"
3934 msgstr "Otwórz i wstrzymaj"
3936 #: src/libvlc-module.c:1175
3937 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3938 msgstr "Zatrzymaj każdą pozycję w liście odtwarzania na ostatniej klatce."
3940 #: src/libvlc-module.c:1177
3941 #, fuzzy
3942 msgid "Start paused"
3943 msgstr "Rozpoczynaj od"
3945 #: src/libvlc-module.c:1179
3946 #, fuzzy
3947 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3948 msgstr "Zatrzymaj każdą pozycję w liście odtwarzania na ostatniej klatce."
3950 #: src/libvlc-module.c:1181
3951 msgid "Auto start"
3952 msgstr "Automatyczny start"
3954 #: src/libvlc-module.c:1182
3955 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3956 msgstr ""
3957 "Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po ich załadowaniu."
3959 #: src/libvlc-module.c:1185
3960 msgid "Pause on audio communication"
3961 msgstr "Wstrzymaj przy komunikacji głosowej"
3963 #: src/libvlc-module.c:1187
3964 msgid ""
3965 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3966 "automatically."
3967 msgstr ""
3968 "Jeżeli wykryto komunikację głosową, odtwarzanie zostanie automatycznie "
3969 "wstrzymane."
3971 #: src/libvlc-module.c:1190
3972 msgid "Use media library"
3973 msgstr "Używaj biblioteki mediów"
3975 #: src/libvlc-module.c:1192
3976 msgid ""
3977 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3978 "VLC."
3979 msgstr ""
3980 "Biblioteka mediów będzie automatycznie zapisywana i odgrywana przy każdym "
3981 "starcie VLC."
3983 #: src/libvlc-module.c:1195 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3984 msgid "Display playlist tree"
3985 msgstr "Wyświetl drzewo listy odtwarzania"
3987 #: src/libvlc-module.c:1197
3988 msgid ""
3989 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3990 "directory."
3991 msgstr ""
3992 "Lista odtwarzania możne użyć drzewa do klasyfikowania niektórych pozycji, "
3993 "takich jak zawartość katalogu."
3995 #: src/libvlc-module.c:1206
3996 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3997 msgstr ""
3998 "Te ustawienia są globalne skróty klawiszowe VLC, znane jako \"skróty "
3999 "klawiszowe\"."
4001 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
4002 msgid "Ignore"
4003 msgstr "Ignoruj"
4005 #: src/libvlc-module.c:1211
4006 #, fuzzy
4007 msgid "Volume control"
4008 msgstr "Regulacja głośności"
4010 #: src/libvlc-module.c:1212
4011 #, fuzzy
4012 msgid "Position control"
4013 msgstr "Regulacja pozycji"
4015 #: src/libvlc-module.c:1212
4016 #, fuzzy
4017 msgid "Position control reversed"
4018 msgstr "Regulacja pozycji"
4020 #: src/libvlc-module.c:1215
4021 #, fuzzy
4022 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4023 msgstr "Funkcja osi góra-dół koła myszy"
4025 #: src/libvlc-module.c:1217
4026 #, fuzzy
4027 msgid ""
4028 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4029 "ignored."
4030 msgstr ""
4031 "Osią góra-dół (pionowo) koła myszy można regulować głośność, pozycję lub "
4032 "wyłącz tą funkcję"
4034 #: src/libvlc-module.c:1219
4035 #, fuzzy
4036 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4037 msgstr "Funkcja osi góra-dół koła myszy"
4039 #: src/libvlc-module.c:1221
4040 #, fuzzy
4041 msgid ""
4042 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4043 "be ignored."
4044 msgstr ""
4045 "Osią góra-dół (pionowo) koła myszy można regulować głośność, pozycję lub "
4046 "wyłącz tą funkcję"
4048 #: src/libvlc-module.c:1223 src/video_output/vout_intf.c:268
4049 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4050 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4051 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4052 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
4053 msgid "Fullscreen"
4054 msgstr "Pełny ekran"
4056 #: src/libvlc-module.c:1224
4057 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4058 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
4060 #: src/libvlc-module.c:1225
4061 msgid "Exit fullscreen"
4062 msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"
4064 #: src/libvlc-module.c:1226
4065 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4066 msgstr "Wybierz klawisz dla opuszczenia trybu pełnoekranowego."
4068 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4069 msgid "Play/Pause"
4070 msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
4072 #: src/libvlc-module.c:1228
4073 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4074 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania."
4076 #: src/libvlc-module.c:1229
4077 msgid "Pause only"
4078 msgstr "Tylko wstrzymaj"
4080 #: src/libvlc-module.c:1230
4081 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4082 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania."
4084 #: src/libvlc-module.c:1231
4085 msgid "Play only"
4086 msgstr "Tylko odtwarzaj"
4088 #: src/libvlc-module.c:1232
4089 msgid "Select the hotkey to use to play."
4090 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania."
4092 #: src/libvlc-module.c:1233 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4093 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4094 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4095 msgid "Faster"
4096 msgstr "Przyspiesz"
4098 #: src/libvlc-module.c:1234 src/libvlc-module.c:1240
4099 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4100 msgstr "Wybierz klawisz dla szybkiego przewinięcia do przodu."
4102 #: src/libvlc-module.c:1235 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4103 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4104 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4105 msgid "Slower"
4106 msgstr "Zwolnij"
4108 #: src/libvlc-module.c:1236 src/libvlc-module.c:1242
4109 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4110 msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
4112 #: src/libvlc-module.c:1237
4113 msgid "Normal rate"
4114 msgstr "Standardowa stawka"
4116 #: src/libvlc-module.c:1238
4117 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4118 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia prędkości odtwarzania do standardu."
4120 #: src/libvlc-module.c:1239 modules/gui/qt/menus.cpp:875
4121 msgid "Faster (fine)"
4122 msgstr "Szybciej (delikatnie)"
4124 #: src/libvlc-module.c:1241 modules/gui/qt/menus.cpp:883
4125 msgid "Slower (fine)"
4126 msgstr "Wolniej (delikatnie)"
4128 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:410
4129 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4130 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4131 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4132 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4133 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4134 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4135 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4136 msgid "Next"
4137 msgstr "Następny"
4139 #: src/libvlc-module.c:1244
4140 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4141 msgstr "Wybierz klawisz dla przeskoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
4143 #: src/libvlc-module.c:1245 modules/control/hotkeys.c:414
4144 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4145 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4146 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4147 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4148 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4149 msgid "Previous"
4150 msgstr "Poprzedni"
4152 #: src/libvlc-module.c:1246
4153 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4154 msgstr ""
4155 "Wybierz klawisz dla przeskoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
4157 #: src/libvlc-module.c:1247 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4158 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4159 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4160 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4161 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4162 msgid "Stop"
4163 msgstr "Zatrzymaj"
4165 #: src/libvlc-module.c:1248
4166 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4167 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania odtwarzania."
4169 #: src/libvlc-module.c:1249 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4170 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4171 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4172 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4173 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4174 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4175 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4176 msgid "Position"
4177 msgstr "Pozycja"
4179 #: src/libvlc-module.c:1250
4180 msgid "Select the hotkey to display the position."
4181 msgstr "Wybierz klawisz dla wyświetlenia pozycji."
4183 #: src/libvlc-module.c:1252
4184 msgid "Very short backwards jump"
4185 msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz"
4187 #: src/libvlc-module.c:1254
4188 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4189 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku wstecz."
4191 #: src/libvlc-module.c:1255
4192 msgid "Short backwards jump"
4193 msgstr "Mały przeskok wstecz"
4195 #: src/libvlc-module.c:1257
4196 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4197 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku wstecz."
4199 #: src/libvlc-module.c:1258
4200 msgid "Medium backwards jump"
4201 msgstr "Średni przeskok wstecz"
4203 #: src/libvlc-module.c:1260
4204 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4205 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku wstecz."
4207 #: src/libvlc-module.c:1261
4208 msgid "Long backwards jump"
4209 msgstr "Duży przeskok wstecz"
4211 #: src/libvlc-module.c:1263
4212 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4213 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku wstecz."
4215 #: src/libvlc-module.c:1265
4216 msgid "Very short forward jump"
4217 msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu"
4219 #: src/libvlc-module.c:1267
4220 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4221 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku do przodu."
4223 #: src/libvlc-module.c:1268
4224 msgid "Short forward jump"
4225 msgstr "Mały przeskok do przodu"
4227 #: src/libvlc-module.c:1270
4228 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4229 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku do przodu."
4231 #: src/libvlc-module.c:1271
4232 msgid "Medium forward jump"
4233 msgstr "Średni przeskok do przodu"
4235 #: src/libvlc-module.c:1273
4236 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4237 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku do przodu."
4239 #: src/libvlc-module.c:1274
4240 msgid "Long forward jump"
4241 msgstr "Duży przeskok do przodu"
4243 #: src/libvlc-module.c:1276
4244 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4245 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku do przodu."
4247 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:599
4248 msgid "Next frame"
4249 msgstr "Następna klatka"
4251 #: src/libvlc-module.c:1279
4252 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4253 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnej klatki obrazu."
4255 #: src/libvlc-module.c:1281
4256 msgid "Very short jump length"
4257 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku"
4259 #: src/libvlc-module.c:1282
4260 msgid "Very short jump length, in seconds."
4261 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach"
4263 #: src/libvlc-module.c:1283
4264 msgid "Short jump length"
4265 msgstr "Długość małego przeskoku"
4267 #: src/libvlc-module.c:1284
4268 msgid "Short jump length, in seconds."
4269 msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach"
4271 #: src/libvlc-module.c:1285
4272 msgid "Medium jump length"
4273 msgstr "Długość średniego przeskoku"
4275 #: src/libvlc-module.c:1286
4276 msgid "Medium jump length, in seconds."
4277 msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach"
4279 #: src/libvlc-module.c:1287
4280 msgid "Long jump length"
4281 msgstr "Długość dużego przeskoku"
4283 #: src/libvlc-module.c:1288
4284 msgid "Long jump length, in seconds."
4285 msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach."
4287 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/control/hotkeys.c:361
4288 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4289 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4290 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4291 msgid "Quit"
4292 msgstr "Zakończ"
4294 #: src/libvlc-module.c:1291
4295 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4296 msgstr "Wybierz klawisz dla wyjścia z programu."
4298 #: src/libvlc-module.c:1292
4299 msgid "Navigate up"
4300 msgstr "Nawigacja w górę"
4302 #: src/libvlc-module.c:1293
4303 #, fuzzy
4304 msgid ""
4305 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4306 "(pitch)."
4307 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w górę w menu DVD."
4309 #: src/libvlc-module.c:1294
4310 msgid "Navigate down"
4311 msgstr "Nawigacja w dół"
4313 #: src/libvlc-module.c:1295
4314 #, fuzzy
4315 msgid ""
4316 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4317 "down (pitch)."
4318 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w dół w menu DVD."
4320 #: src/libvlc-module.c:1296
4321 msgid "Navigate left"
4322 msgstr "Nawigacja w lewo"
4324 #: src/libvlc-module.c:1297
4325 #, fuzzy
4326 msgid ""
4327 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4328 "left (yaw)."
4329 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w lewo w menu DVD."
4331 #: src/libvlc-module.c:1298
4332 msgid "Navigate right"
4333 msgstr "Nawigacja w prawo"
4335 #: src/libvlc-module.c:1299
4336 #, fuzzy
4337 msgid ""
4338 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4339 "right (yaw)."
4340 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w prawo w menu DVD."
4342 #: src/libvlc-module.c:1300
4343 msgid "Activate"
4344 msgstr "Aktywacja"
4346 #: src/libvlc-module.c:1301
4347 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4348 msgstr "Wybierz klawisz dla aktywacji selektora w menu DVD."
4350 #: src/libvlc-module.c:1302 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4351 msgid "Go to the DVD menu"
4352 msgstr "Przejdź do menu DVD"
4354 #: src/libvlc-module.c:1303
4355 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4356 msgstr "Wybierz klawisz dla przejścia do menu DVD"
4358 #: src/libvlc-module.c:1304
4359 msgid "Select previous DVD title"
4360 msgstr "Wybierz poprzedni tytuł DVD"
4362 #: src/libvlc-module.c:1305
4363 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4364 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego tytułu DVD"
4366 #: src/libvlc-module.c:1306
4367 msgid "Select next DVD title"
4368 msgstr "Wybierz następny tytuł DVD"
4370 #: src/libvlc-module.c:1307
4371 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4372 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD"
4374 #: src/libvlc-module.c:1308
4375 msgid "Select prev DVD chapter"
4376 msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD"
4378 #: src/libvlc-module.c:1309
4379 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4380 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD"
4382 #: src/libvlc-module.c:1310
4383 msgid "Select next DVD chapter"
4384 msgstr "Wybierz następny rozdział DVD"
4386 #: src/libvlc-module.c:1311
4387 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4388 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego rozdziału DVD"
4390 #: src/libvlc-module.c:1312
4391 msgid "Volume up"
4392 msgstr "Zwiększ głośność"
4394 #: src/libvlc-module.c:1313
4395 msgid "Select the key to increase audio volume."
4396 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia głośności."
4398 #: src/libvlc-module.c:1314
4399 msgid "Volume down"
4400 msgstr "Zmniejsz głośność"
4402 #: src/libvlc-module.c:1315
4403 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4404 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia głośności."
4406 #: src/libvlc-module.c:1316 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4407 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4408 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4409 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4410 msgid "Mute"
4411 msgstr "Wycisz"
4413 #: src/libvlc-module.c:1317
4414 msgid "Select the key to mute audio."
4415 msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
4417 #: src/libvlc-module.c:1318
4418 msgid "Subtitle delay up"
4419 msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
4421 #: src/libvlc-module.c:1319
4422 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4423 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia opóźnienia napisów."
4425 #: src/libvlc-module.c:1320
4426 msgid "Subtitle delay down"
4427 msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"
4429 #: src/libvlc-module.c:1321
4430 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4431 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia napisów."
4433 #: src/libvlc-module.c:1322
4434 #, fuzzy
4435 msgid "Reset subtitles text scale"
4436 msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
4438 #: src/libvlc-module.c:1323
4439 #, fuzzy
4440 msgid "Scale up subtitles text"
4441 msgstr "Wybierz plik z napisami"
4443 #: src/libvlc-module.c:1324
4444 #, fuzzy
4445 msgid "Scale down subtitles text"
4446 msgstr "Wybierz plik z napisami"
4448 #: src/libvlc-module.c:1325
4449 #, fuzzy
4450 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4451 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w górę."
4453 #: src/libvlc-module.c:1326
4454 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4455 msgstr "Synchronizacja napisów / zakładka znacznika czasu dźwięku"
4457 #: src/libvlc-module.c:1327
4458 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4459 msgstr ""
4460 "Wybierz klawisz dla zakładki znacznika czasu dźwięku przy synchronizacji "
4461 "napisów."
4463 #: src/libvlc-module.c:1328
4464 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4465 msgstr "Synchronizacja napisów / zakładka znacznika czasu napisów"
4467 #: src/libvlc-module.c:1329
4468 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4469 msgstr ""
4470 "Wybierz klawisz dla zakładki znacznika czasu napisów przy synchronizacji "
4471 "napisów."
4473 #: src/libvlc-module.c:1330
4474 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4475 msgstr ""
4476 "Synchronizacja napisów / znaczniki synchronizacji czasu dla dźwięku i napisów"
4478 #: src/libvlc-module.c:1331
4479 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4480 msgstr ""
4481 "Wybierz klawisz dla synchronizacji zakładek znaczników czasu dźwięku i "
4482 "napisów."
4484 #: src/libvlc-module.c:1332
4485 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4486 msgstr "Synchronizacja napisów / resetowanie synchronizacji dźwięku i napisów"
4488 #: src/libvlc-module.c:1333
4489 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4490 msgstr ""
4491 "Wybierz klawisz dla zresetowania synchronizacji zakładek znaczników czasu "
4492 "dźwięku i napisów."
4494 #: src/libvlc-module.c:1334
4495 msgid "Subtitle position up"
4496 msgstr "Pozycja napisów w górę"
4498 #: src/libvlc-module.c:1335
4499 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4500 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w górę."
4502 #: src/libvlc-module.c:1336
4503 msgid "Subtitle position down"
4504 msgstr "Pozycja napisów w dół"
4506 #: src/libvlc-module.c:1337
4507 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4508 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w dół."
4510 #: src/libvlc-module.c:1338
4511 msgid "Audio delay up"
4512 msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
4514 #: src/libvlc-module.c:1339
4515 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4516 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększeniaopóźnienia dźwięku."
4518 #: src/libvlc-module.c:1340
4519 msgid "Audio delay down"
4520 msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku"
4522 #: src/libvlc-module.c:1341
4523 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4524 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia dźwięku."
4526 #: src/libvlc-module.c:1348
4527 msgid "Play playlist bookmark 1"
4528 msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4530 #: src/libvlc-module.c:1349
4531 msgid "Play playlist bookmark 2"
4532 msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4534 #: src/libvlc-module.c:1350
4535 msgid "Play playlist bookmark 3"
4536 msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4538 #: src/libvlc-module.c:1351
4539 msgid "Play playlist bookmark 4"
4540 msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4542 #: src/libvlc-module.c:1352
4543 msgid "Play playlist bookmark 5"
4544 msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4546 #: src/libvlc-module.c:1353
4547 msgid "Play playlist bookmark 6"
4548 msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4550 #: src/libvlc-module.c:1354
4551 msgid "Play playlist bookmark 7"
4552 msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4554 #: src/libvlc-module.c:1355
4555 msgid "Play playlist bookmark 8"
4556 msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4558 #: src/libvlc-module.c:1356
4559 msgid "Play playlist bookmark 9"
4560 msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4562 #: src/libvlc-module.c:1357
4563 msgid "Play playlist bookmark 10"
4564 msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4566 #: src/libvlc-module.c:1358
4567 msgid "Select the key to play this bookmark."
4568 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania danej zakładki."
4570 #: src/libvlc-module.c:1359
4571 msgid "Set playlist bookmark 1"
4572 msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4574 #: src/libvlc-module.c:1360
4575 msgid "Set playlist bookmark 2"
4576 msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4578 #: src/libvlc-module.c:1361
4579 msgid "Set playlist bookmark 3"
4580 msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4582 #: src/libvlc-module.c:1362
4583 msgid "Set playlist bookmark 4"
4584 msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4586 #: src/libvlc-module.c:1363
4587 msgid "Set playlist bookmark 5"
4588 msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4590 #: src/libvlc-module.c:1364
4591 msgid "Set playlist bookmark 6"
4592 msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4594 #: src/libvlc-module.c:1365
4595 msgid "Set playlist bookmark 7"
4596 msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4598 #: src/libvlc-module.c:1366
4599 msgid "Set playlist bookmark 8"
4600 msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4602 #: src/libvlc-module.c:1367
4603 msgid "Set playlist bookmark 9"
4604 msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4606 #: src/libvlc-module.c:1368
4607 msgid "Set playlist bookmark 10"
4608 msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4610 #: src/libvlc-module.c:1369
4611 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4612 msgstr "Wybierz klawisz dla ustawienia zakładki listy odtwarzania."
4614 #: src/libvlc-module.c:1370
4615 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4616 msgid "Clear the playlist"
4617 msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
4619 #: src/libvlc-module.c:1371
4620 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4621 msgstr "Wybierz klawisz dla wyczyszczenia listy odtwarzania."
4623 #: src/libvlc-module.c:1373
4624 msgid "Playlist bookmark 1"
4625 msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania"
4627 #: src/libvlc-module.c:1374
4628 msgid "Playlist bookmark 2"
4629 msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania"
4631 #: src/libvlc-module.c:1375
4632 msgid "Playlist bookmark 3"
4633 msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania"
4635 #: src/libvlc-module.c:1376
4636 msgid "Playlist bookmark 4"
4637 msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania"
4639 #: src/libvlc-module.c:1377
4640 msgid "Playlist bookmark 5"
4641 msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania"
4643 #: src/libvlc-module.c:1378
4644 msgid "Playlist bookmark 6"
4645 msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania"
4647 #: src/libvlc-module.c:1379
4648 msgid "Playlist bookmark 7"
4649 msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania"
4651 #: src/libvlc-module.c:1380
4652 msgid "Playlist bookmark 8"
4653 msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania"
4655 #: src/libvlc-module.c:1381
4656 msgid "Playlist bookmark 9"
4657 msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania"
4659 #: src/libvlc-module.c:1382
4660 msgid "Playlist bookmark 10"
4661 msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania"
4663 #: src/libvlc-module.c:1384
4664 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4665 msgstr "To pozwala ci na określenie zakładek listy odtwarzania."
4667 #: src/libvlc-module.c:1386
4668 msgid "Cycle audio track"
4669 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych"
4671 #: src/libvlc-module.c:1387
4672 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4673 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (języki)."
4675 #: src/libvlc-module.c:1388
4676 #, fuzzy
4677 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4678 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"
4680 #: src/libvlc-module.c:1389
4681 #, fuzzy
4682 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4683 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek napisów."
4685 #: src/libvlc-module.c:1390
4686 msgid "Cycle subtitle track"
4687 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"
4689 #: src/libvlc-module.c:1391
4690 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4691 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek napisów."
4693 #: src/libvlc-module.c:1392
4694 msgid "Toggle subtitles"
4695 msgstr "Przełączanie napisów"
4697 #: src/libvlc-module.c:1393
4698 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4699 msgstr "Przełączanie widoczności napisów ścieżki."
4701 #: src/libvlc-module.c:1394
4702 msgid "Cycle next program Service ID"
4703 msgstr "Wybieranie kolejnego identyfikatora usługi następnego programu"
4705 #: src/libvlc-module.c:1395
4706 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4707 msgstr ""
4708 "Przeszukiwanie dostępnych identyfikatorów usługi następnego programu (SIDs)."
4710 #: src/libvlc-module.c:1396
4711 msgid "Cycle previous program Service ID"
4712 msgstr "Wybieranie kolejnego identyfikatora usługi poprzedniego programu"
4714 #: src/libvlc-module.c:1397
4715 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4716 msgstr ""
4717 "Przeszukiwanie dostępnych identyfikatorów usługi poprzedniego programu "
4718 "(SIDs)."
4720 #: src/libvlc-module.c:1398
4721 msgid "Cycle source aspect ratio"
4722 msgstr "Wybieranie kolejnych proporcji obrazu źródłowego"
4724 #: src/libvlc-module.c:1399
4725 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4726 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z proporcjami obrazu źródłowego."
4728 #: src/libvlc-module.c:1400
4729 msgid "Cycle video crop"
4730 msgstr "Wybieranie kolejnych ustawień kadrowania obrazu"
4732 #: src/libvlc-module.c:1401
4733 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4734 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z ustawieniami kadrowania obrazu."
4736 #: src/libvlc-module.c:1402
4737 msgid "Toggle autoscaling"
4738 msgstr "Zmiana automatycznego skalowania"
4740 #: src/libvlc-module.c:1403
4741 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4742 msgstr "Włączanie lub wyłączanie automatycznego skalowania."
4744 #: src/libvlc-module.c:1404
4745 msgid "Increase scale factor"
4746 msgstr "Zwiększ skalowanie"
4748 #: src/libvlc-module.c:1406
4749 msgid "Decrease scale factor"
4750 msgstr "Zmniejsz skalowanie"
4752 #: src/libvlc-module.c:1408
4753 msgid "Toggle deinterlacing"
4754 msgstr "Przełącz usuwanie przeplotu"
4756 #: src/libvlc-module.c:1409
4757 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4758 msgstr "Włączanie lub wyłączanie usuwania przeplotu"
4760 #: src/libvlc-module.c:1410
4761 msgid "Cycle deinterlace modes"
4762 msgstr "Wybieranie kolejnych trybów usuwania przeplotu"
4764 #: src/libvlc-module.c:1411
4765 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4766 msgstr "Przeszukiwanie określonych trybów usuwania przeplotu."
4768 #: src/libvlc-module.c:1412
4769 msgid "Show controller in fullscreen"
4770 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
4772 #: src/libvlc-module.c:1413
4773 msgid "Boss key"
4774 msgstr "Przycisk na szefa"
4776 #: src/libvlc-module.c:1414
4777 msgid "Hide the interface and pause playback."
4778 msgstr "Ukryj interfejs i wstrzymaj odtwarzanie."
4780 #: src/libvlc-module.c:1415
4781 msgid "Context menu"
4782 msgstr "Menu kontekstowe"
4784 #: src/libvlc-module.c:1416
4785 msgid "Show the contextual popup menu."
4786 msgstr "Pokaż kontekstowe pop-up menu."
4788 #: src/libvlc-module.c:1417
4789 msgid "Take video snapshot"
4790 msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
4792 #: src/libvlc-module.c:1418
4793 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4794 msgstr "Zrobi zrzut obrazu i zapisze go na dysku."
4796 #: src/libvlc-module.c:1420 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4797 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4798 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4799 #: modules/stream_out/record.c:60
4800 msgid "Record"
4801 msgstr "Nagrywaj"
4803 #: src/libvlc-module.c:1421
4804 msgid "Record access filter start/stop."
4805 msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
4807 #: src/libvlc-module.c:1423
4808 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4809 msgstr "Normalnie/Pętla/Powtarzanie"
4811 #: src/libvlc-module.c:1424
4812 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4813 msgstr "Przełączanie trybu listy odtwarzania (Normalnie/Pętla/Powtarzanie)"
4815 #: src/libvlc-module.c:1427
4816 msgid "Toggle random playlist playback"
4817 msgstr "Przełącz losowe odtwarzanie listy odtwarzania"
4819 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4820 msgid "Un-Zoom"
4821 msgstr "Zmniejszenie obrazu"
4823 #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
4824 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4825 msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"
4827 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4828 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4829 msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"
4831 #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
4832 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4833 msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"
4835 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4836 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4837 msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"
4839 #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
4840 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4841 msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
4843 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4844 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4845 msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"
4847 #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
4848 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4849 msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
4851 #: src/libvlc-module.c:1452 src/libvlc-module.c:1453
4852 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4853 msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"
4855 #: src/libvlc-module.c:1456
4856 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4857 msgstr ""
4859 #: src/libvlc-module.c:1457
4860 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4861 msgstr ""
4863 #: src/libvlc-module.c:1458
4864 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4865 msgstr ""
4867 #: src/libvlc-module.c:1459
4868 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4869 msgstr ""
4871 #: src/libvlc-module.c:1461
4872 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4873 msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu"
4875 #: src/libvlc-module.c:1463
4876 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4877 msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu."
4879 #: src/libvlc-module.c:1465
4880 msgid "Cycle through audio devices"
4881 msgstr "Przewijanie urządzeń dźwiękowych"
4883 #: src/libvlc-module.c:1466
4884 msgid "Cycle through available audio devices"
4885 msgstr "Przewijanie dostępnych urządzeń dźwiękowych"
4887 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:274
4888 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4889 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4890 msgid "Snapshot"
4891 msgstr "Zrzut ekranu"
4893 #: src/libvlc-module.c:1612
4894 msgid "Window properties"
4895 msgstr "Właściwości okna"
4897 #: src/libvlc-module.c:1672
4898 msgid "Subpictures"
4899 msgstr "Podobrazy"
4901 #: src/libvlc-module.c:1680 modules/codec/subsdec.c:181
4902 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4903 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4904 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4905 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4906 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4907 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4908 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4909 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4910 msgid "Subtitles"
4911 msgstr "Napisy"
4913 #: src/libvlc-module.c:1700 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4914 msgid "Overlays"
4915 msgstr "Nakładki"
4917 #: src/libvlc-module.c:1710
4918 msgid "Track settings"
4919 msgstr "Ustawienia ścieżki"
4921 #: src/libvlc-module.c:1750 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4922 msgid "Playback control"
4923 msgstr "Regulacja odtwarzania"
4925 #: src/libvlc-module.c:1779
4926 msgid "Default devices"
4927 msgstr "Domyślne urządzenia"
4929 #: src/libvlc-module.c:1786
4930 msgid "Network settings"
4931 msgstr "Ustawienia sieci"
4933 #: src/libvlc-module.c:1812
4934 msgid "Socks proxy"
4935 msgstr "Socks proxy"
4937 #: src/libvlc-module.c:1821 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4938 msgid "Metadata"
4939 msgstr "Metadane"
4941 #: src/libvlc-module.c:1922
4942 msgid "Decoders"
4943 msgstr "Dekodery"
4945 #: src/libvlc-module.c:1929 modules/access/avio.h:40
4946 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4947 msgid "Input"
4948 msgstr "Wejście"
4950 #: src/libvlc-module.c:1965
4951 msgid "VLM"
4952 msgstr "VLM"
4954 #: src/libvlc-module.c:2011
4955 msgid "Special modules"
4956 msgstr "Moduły specjalne"
4958 #: src/libvlc-module.c:2016 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4959 msgid "Plugins"
4960 msgstr "Wtyczki"
4962 #: src/libvlc-module.c:2028
4963 msgid "Performance options"
4964 msgstr "Opcje wydajności"
4966 #: src/libvlc-module.c:2047
4967 msgid "Clock source"
4968 msgstr "Źródło zegara"
4970 #: src/libvlc-module.c:2165
4971 msgid "Hot keys"
4972 msgstr "Klawisze skrótów"
4974 #: src/libvlc-module.c:2655
4975 msgid "Jump sizes"
4976 msgstr "Wielkości przeskoku"
4978 #: src/libvlc-module.c:2740
4979 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4980 msgstr "wydrukuj pomoc dla VLC (można łączyć z --advanced i --help-verbose)"
4982 #: src/libvlc-module.c:2743
4983 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4984 msgstr "Gruntowna pomoc dla VLC i jego modułów"
4986 #: src/libvlc-module.c:2745
4987 msgid ""
4988 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4989 "--help-verbose)"
4990 msgstr ""
4991 "wydrukuj pomoc dla VLC i wszystkich jego modułów (można łączyć z --advanced "
4992 "i --help-verbose)"
4994 #: src/libvlc-module.c:2748
4995 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4996 msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy"
4998 #: src/libvlc-module.c:2750
4999 msgid "print a list of available modules"
5000 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
5002 #: src/libvlc-module.c:2752
5003 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5004 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów ze szczegółowym opisem"
5006 #: src/libvlc-module.c:2754
5007 msgid ""
5008 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5009 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5010 msgstr ""
5011 "wydrukuj pomoc na konkretnym modułu (można łączyć z --advanced i --help-"
5012 "verbose). Dla celnych wyszukiwań, podstaw = do nazwy modułu."
5014 #: src/libvlc-module.c:2758
5015 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5016 msgstr ""
5017 "żadna opcja konfiguracji nie zostanie załadowana ani zapisana do "
5018 "plikukonfiguracyjnego"
5020 #: src/libvlc-module.c:2760
5021 msgid "reset the current config to the default values"
5022 msgstr "przywróć konfigurację domyślną"
5024 #: src/libvlc-module.c:2762
5025 msgid "use alternate config file"
5026 msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji"
5028 #: src/libvlc-module.c:2764
5029 msgid "resets the current plugins cache"
5030 msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
5032 #: src/libvlc-module.c:2766
5033 msgid "print version information"
5034 msgstr "wydrukuj informacje o wersji"
5036 #: src/libvlc-module.c:2806
5037 msgid "core program"
5038 msgstr "podstawowy program"
5040 #: src/misc/actions.c:52
5041 msgid "Backspace"
5042 msgstr "Backspace"
5044 #: src/misc/actions.c:53
5045 msgid "Brightness Down"
5046 msgstr "Zmniejszenie jasności"
5048 #: src/misc/actions.c:54
5049 msgid "Brightness Up"
5050 msgstr "Zwiększenie jasności"
5052 #: src/misc/actions.c:55
5053 msgid "Browser Back"
5054 msgstr "Wstecz w przeglądarce"
5056 #: src/misc/actions.c:56
5057 msgid "Browser Favorites"
5058 msgstr "Ulubione w przeglądarce"
5060 #: src/misc/actions.c:57
5061 msgid "Browser Forward"
5062 msgstr "Dalej w przeglądarce"
5064 #: src/misc/actions.c:58
5065 msgid "Browser Home"
5066 msgstr "Strona główna w przeglądarce"
5068 #: src/misc/actions.c:59
5069 msgid "Browser Refresh"
5070 msgstr "Odśwież w przeglądarce"
5072 #: src/misc/actions.c:60
5073 msgid "Browser Search"
5074 msgstr "Szukaj w przeglądarce"
5076 #: src/misc/actions.c:61
5077 msgid "Browser Stop"
5078 msgstr "Zatrzymaj w przeglądarce"
5080 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5081 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5082 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5083 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5084 msgid "Delete"
5085 msgstr "Delete"
5087 #: src/misc/actions.c:63
5088 msgid "Down"
5089 msgstr "W dół"
5091 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5092 msgid "End"
5093 msgstr "End"
5095 #: src/misc/actions.c:65
5096 msgid "Enter"
5097 msgstr "Enter"
5099 #: src/misc/actions.c:66
5100 msgid "Esc"
5101 msgstr "Esc"
5103 #: src/misc/actions.c:67
5104 msgid "F1"
5105 msgstr "F1"
5107 #: src/misc/actions.c:68
5108 msgid "F10"
5109 msgstr "F10"
5111 #: src/misc/actions.c:69
5112 msgid "F11"
5113 msgstr "F11"
5115 #: src/misc/actions.c:70
5116 msgid "F12"
5117 msgstr "F12"
5119 #: src/misc/actions.c:71
5120 msgid "F2"
5121 msgstr "F2"
5123 #: src/misc/actions.c:72
5124 msgid "F3"
5125 msgstr "F3"
5127 #: src/misc/actions.c:73
5128 msgid "F4"
5129 msgstr "F4"
5131 #: src/misc/actions.c:74
5132 msgid "F5"
5133 msgstr "F5"
5135 #: src/misc/actions.c:75
5136 msgid "F6"
5137 msgstr "F6"
5139 #: src/misc/actions.c:76
5140 msgid "F7"
5141 msgstr "F7"
5143 #: src/misc/actions.c:77
5144 msgid "F8"
5145 msgstr "F8"
5147 #: src/misc/actions.c:78
5148 msgid "F9"
5149 msgstr "F9"
5151 #: src/misc/actions.c:79
5152 msgid "Home"
5153 msgstr "Home"
5155 #: src/misc/actions.c:80
5156 msgid "Insert"
5157 msgstr "Insert"
5159 #: src/misc/actions.c:82
5160 msgid "Media Angle"
5161 msgstr "Ujęcie kamery pliku multimedialnego"
5163 #: src/misc/actions.c:83
5164 msgid "Media Audio Track"
5165 msgstr "Ścieżka pliku multimedialnego"
5167 #: src/misc/actions.c:84
5168 msgid "Media Forward"
5169 msgstr "Następny plik multimedialny"
5171 #: src/misc/actions.c:85
5172 msgid "Media Menu"
5173 msgstr "Menu pliku multimedialnego"
5175 #: src/misc/actions.c:86
5176 msgid "Media Next Frame"
5177 msgstr "Następna klatka pliku multimedialnego"
5179 #: src/misc/actions.c:87
5180 msgid "Media Next Track"
5181 msgstr "Następna ścieżka pliku multimedialnego"
5183 #: src/misc/actions.c:88
5184 msgid "Media Play Pause"
5185 msgstr "Pauza pliku multimedialnego"
5187 #: src/misc/actions.c:89
5188 msgid "Media Prev Frame"
5189 msgstr "Poprzednia klatka pliku multimedialnego"
5191 #: src/misc/actions.c:90
5192 msgid "Media Prev Track"
5193 msgstr "Poprzednia ścieżka pliku multimedialnego"
5195 #: src/misc/actions.c:91
5196 msgid "Media Record"
5197 msgstr "Nagrywanie pliku multimedialnego"
5199 #: src/misc/actions.c:92
5200 msgid "Media Repeat"
5201 msgstr "Powtarzanie pliku multimedialnego"
5203 #: src/misc/actions.c:93
5204 msgid "Media Rewind"
5205 msgstr "Przewijanie do tyłu pliku multimedialnego"
5207 #: src/misc/actions.c:94
5208 msgid "Media Select"
5209 msgstr "Wybór pliku multimedialnego"
5211 #: src/misc/actions.c:95
5212 msgid "Media Shuffle"
5213 msgstr "Losowe odtwarzanie pliku multimedialnego"
5215 #: src/misc/actions.c:96
5216 msgid "Media Stop"
5217 msgstr "Zatrzymanie pliku multimedialnego"
5219 #: src/misc/actions.c:97
5220 msgid "Media Subtitle"
5221 msgstr "Napisy pliku multimedialnego"
5223 #: src/misc/actions.c:98
5224 msgid "Media Time"
5225 msgstr "Czas pliku multimedialnego"
5227 #: src/misc/actions.c:99
5228 msgid "Media View"
5229 msgstr "Widok pliku multimedialnego"
5231 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5232 msgid "Menu"
5233 msgstr "Menu"
5235 #: src/misc/actions.c:101
5236 msgid "Mouse Wheel Down"
5237 msgstr "Koło myszy w dół"
5239 #: src/misc/actions.c:102
5240 msgid "Mouse Wheel Left"
5241 msgstr "Koło myszy w lewo"
5243 #: src/misc/actions.c:103
5244 msgid "Mouse Wheel Right"
5245 msgstr "Koło myszy w prawo"
5247 #: src/misc/actions.c:104
5248 msgid "Mouse Wheel Up"
5249 msgstr "Koło myszy w górę"
5251 #: src/misc/actions.c:105
5252 msgid "Page Down"
5253 msgstr "Page Down"
5255 #: src/misc/actions.c:106
5256 msgid "Page Up"
5257 msgstr "Page Up"
5259 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5260 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5261 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5262 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5263 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5264 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5265 msgid "Pause"
5266 msgstr "Wstrzymaj"
5268 #: src/misc/actions.c:108
5269 msgid "Print"
5270 msgstr "Drukuj"
5272 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5273 msgid "Space"
5274 msgstr "Space"
5276 #: src/misc/actions.c:111
5277 msgid "Tab"
5278 msgstr "Tab"
5280 #: src/misc/actions.c:113
5281 msgid "Up"
5282 msgstr "W górę"
5284 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5285 msgid "Volume Down"
5286 msgstr "Ciszej"
5288 #: src/misc/actions.c:115
5289 msgid "Volume Mute"
5290 msgstr "Wycisz dźwięk"
5292 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5293 msgid "Volume Up"
5294 msgstr "Głośniej"
5296 #: src/misc/actions.c:117
5297 msgid "Zoom In"
5298 msgstr "Powiększenie"
5300 #: src/misc/actions.c:118
5301 msgid "Zoom Out"
5302 msgstr "Pomniejszenie"
5304 #: src/misc/actions.c:246
5305 msgid "Ctrl+"
5306 msgstr "Ctrl+"
5308 #: src/misc/actions.c:247
5309 msgid "Alt+"
5310 msgstr "Alt+"
5312 #: src/misc/actions.c:248
5313 msgid "Shift+"
5314 msgstr "Shift+"
5316 #: src/misc/actions.c:249
5317 msgid "Meta+"
5318 msgstr "Meta+"
5320 #: src/misc/actions.c:250
5321 msgid "Command+"
5322 msgstr "Rozkaz+"
5324 #: src/misc/update.c:482
5325 #, c-format
5326 msgid "%.1f GiB"
5327 msgstr "%.1f GB"
5329 #: src/misc/update.c:484
5330 #, c-format
5331 msgid "%.1f MiB"
5332 msgstr "%.1f MB"
5334 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5335 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5336 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5337 #, c-format
5338 msgid "%.1f KiB"
5339 msgstr "%.1f KB"
5341 #: src/misc/update.c:488
5342 #, c-format
5343 msgid "%<PRIu64> B"
5344 msgstr ""
5346 #: src/misc/update.c:580
5347 msgid "Saving file failed"
5348 msgstr "Zapisywanie pliku nie powiodło się"
5350 #: src/misc/update.c:581
5351 #, c-format
5352 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5353 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" dla zapisu"
5355 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5356 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5357 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5358 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5359 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5360 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5361 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5362 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5363 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5364 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5365 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5366 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5367 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5368 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5369 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5370 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5371 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5372 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5373 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5374 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5375 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5376 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5377 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5378 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5379 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5380 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5381 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5382 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5383 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5384 msgid "Cancel"
5385 msgstr "Anuluj"
5387 #: src/misc/update.c:598
5388 #, c-format
5389 msgid ""
5390 "%s\n"
5391 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5392 msgstr ""
5393 "%s\n"
5394 "Pobieranie... %s/%s %.1f%% gotowe"
5396 #: src/misc/update.c:649
5397 msgid "File could not be verified"
5398 msgstr "Plik nie został zweryfikowany"
5400 #: src/misc/update.c:650
5401 #, c-format
5402 msgid ""
5403 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5404 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5405 msgstr ""
5406 "Nie można ściągnąć zaszyfrowanego podpisu dla pobieranego pliku \"%s\". "
5407 "Dlatego został usunięty."
5409 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5410 msgid "Invalid signature"
5411 msgstr "Nieprawidłowa sygnatura"
5413 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5414 #, c-format
5415 msgid ""
5416 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5417 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5418 msgstr ""
5419 "Zaszyfrowany podpis dla pobranego pliku \"%s\" był nieprawidłowy i nie "
5420 "został bezpiecznie zweryfikowany. Dlatego plik został usunięty."
5422 #: src/misc/update.c:686
5423 msgid "File not verifiable"
5424 msgstr "Plik nie do zweryfikowania"
5426 #: src/misc/update.c:687
5427 #, c-format
5428 msgid ""
5429 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5430 "was deleted."
5431 msgstr ""
5432 "Nie można było bezpiecznie zweryfikować pobranego pliku \"%s\". Dlatego "
5433 "został usunięty."
5435 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5436 msgid "File corrupted"
5437 msgstr "Plik uszkodzony"
5439 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5440 #, c-format
5441 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5442 msgstr "Pobrany plik \"%s\" był uszkodzony. Dlatego został usunięty."
5444 #: src/misc/update.c:723
5445 #, fuzzy
5446 msgid ""
5447 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5448 "install it now?"
5449 msgstr ""
5450 "Nowa wersja została pomyślnie pobrana. Czy chcesz zamknąć VLC i zainstalować "
5451 "ją teraz?"
5453 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5454 msgid "Install"
5455 msgstr "Zainstaluj"
5457 #: src/misc/update.c:727
5458 msgid "Update VLC media player"
5459 msgstr "Aktualizuj VLC media player"
5461 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5462 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5463 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5464 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5465 msgid "Media Library"
5466 msgstr "Biblioteka mediów"
5468 #: src/text/iso-639_def.h:40
5469 msgid "Afar"
5470 msgstr "Afarski"
5472 #: src/text/iso-639_def.h:41
5473 msgid "Abkhazian"
5474 msgstr "Abchaski"
5476 #: src/text/iso-639_def.h:42
5477 msgid "Afrikaans"
5478 msgstr "Afrykanerski"
5480 #: src/text/iso-639_def.h:43
5481 msgid "Albanian"
5482 msgstr "Albański"
5484 #: src/text/iso-639_def.h:44
5485 msgid "Amharic"
5486 msgstr "Amharski"
5488 #: src/text/iso-639_def.h:45
5489 msgid "Arabic"
5490 msgstr "Arabski"
5492 #: src/text/iso-639_def.h:46
5493 msgid "Armenian"
5494 msgstr "Armeński"
5496 #: src/text/iso-639_def.h:47
5497 msgid "Assamese"
5498 msgstr "Asamski"
5500 #: src/text/iso-639_def.h:48
5501 msgid "Avestan"
5502 msgstr "Awestyjski"
5504 #: src/text/iso-639_def.h:49
5505 msgid "Aymara"
5506 msgstr "Ajmarski"
5508 #: src/text/iso-639_def.h:50
5509 msgid "Azerbaijani"
5510 msgstr "Azerbejdżański"
5512 #: src/text/iso-639_def.h:51
5513 msgid "Bashkir"
5514 msgstr "Baszkirski"
5516 #: src/text/iso-639_def.h:52
5517 msgid "Basque"
5518 msgstr "Baskijski"
5520 #: src/text/iso-639_def.h:53
5521 msgid "Belarusian"
5522 msgstr "Białoruski"
5524 #: src/text/iso-639_def.h:54
5525 msgid "Bengali"
5526 msgstr "Bengalski"
5528 #: src/text/iso-639_def.h:55
5529 msgid "Bihari"
5530 msgstr "Biharski"
5532 #: src/text/iso-639_def.h:56
5533 msgid "Bislama"
5534 msgstr "Bislama"
5536 #: src/text/iso-639_def.h:57
5537 msgid "Bosnian"
5538 msgstr "Bośniacki"
5540 #: src/text/iso-639_def.h:58
5541 msgid "Breton"
5542 msgstr "Bretoński"
5544 #: src/text/iso-639_def.h:59
5545 msgid "Bulgarian"
5546 msgstr "Bułgarski"
5548 #: src/text/iso-639_def.h:60
5549 msgid "Burmese"
5550 msgstr "Birmański"
5552 #: src/text/iso-639_def.h:61
5553 msgid "Catalan"
5554 msgstr "Kataloński"
5556 #: src/text/iso-639_def.h:62
5557 msgid "Chamorro"
5558 msgstr "Czamorski"
5560 #: src/text/iso-639_def.h:63
5561 msgid "Chechen"
5562 msgstr "Czeczeński"
5564 #: src/text/iso-639_def.h:64
5565 msgid "Chinese"
5566 msgstr "Chiński"
5568 #: src/text/iso-639_def.h:65
5569 msgid "Church Slavic"
5570 msgstr "Cerkiewnosłowiański"
5572 #: src/text/iso-639_def.h:66
5573 msgid "Chuvash"
5574 msgstr "Czuwaski"
5576 #: src/text/iso-639_def.h:67
5577 msgid "Cornish"
5578 msgstr "Kornwalijski"
5580 #: src/text/iso-639_def.h:68
5581 msgid "Corsican"
5582 msgstr "Korsykański"
5584 #: src/text/iso-639_def.h:69
5585 msgid "Czech"
5586 msgstr "Czeski"
5588 #: src/text/iso-639_def.h:70
5589 msgid "Danish"
5590 msgstr "Duński"
5592 #: src/text/iso-639_def.h:71
5593 msgid "Dutch"
5594 msgstr "Holenderski"
5596 #: src/text/iso-639_def.h:72
5597 msgid "Dzongkha"
5598 msgstr "Dzongkha"
5600 #: src/text/iso-639_def.h:73
5601 msgid "English"
5602 msgstr "Angielski"
5604 #: src/text/iso-639_def.h:74
5605 msgid "Esperanto"
5606 msgstr "Esperanto"
5608 #: src/text/iso-639_def.h:75
5609 msgid "Estonian"
5610 msgstr "Estoński"
5612 #: src/text/iso-639_def.h:76
5613 msgid "Faroese"
5614 msgstr "Faryjski"
5616 #: src/text/iso-639_def.h:77
5617 msgid "Fijian"
5618 msgstr "Fidżyjski"
5620 #: src/text/iso-639_def.h:78
5621 msgid "Finnish"
5622 msgstr "Fiński"
5624 #: src/text/iso-639_def.h:79
5625 msgid "French"
5626 msgstr "Francuski"
5628 #: src/text/iso-639_def.h:80
5629 msgid "Frisian"
5630 msgstr "Fryzyjski"
5632 #: src/text/iso-639_def.h:81
5633 msgid "Georgian"
5634 msgstr "Gruziński"
5636 #: src/text/iso-639_def.h:82
5637 msgid "German"
5638 msgstr "Niemiecki"
5640 #: src/text/iso-639_def.h:83
5641 msgid "Gaelic (Scots)"
5642 msgstr "Galijski (Szkocki)"
5644 #: src/text/iso-639_def.h:84
5645 msgid "Irish"
5646 msgstr "Irlandzki"
5648 #: src/text/iso-639_def.h:85
5649 msgid "Gallegan"
5650 msgstr "Galicyjski"
5652 #: src/text/iso-639_def.h:86
5653 msgid "Manx"
5654 msgstr "Manx"
5656 #: src/text/iso-639_def.h:87
5657 msgid "Greek, Modern"
5658 msgstr "Grecki, Współczesny"
5660 #: src/text/iso-639_def.h:88
5661 msgid "Guarani"
5662 msgstr "Guarani"
5664 #: src/text/iso-639_def.h:89
5665 msgid "Gujarati"
5666 msgstr "Gudżarati"
5668 #: src/text/iso-639_def.h:90
5669 msgid "Hebrew"
5670 msgstr "Hebrajski"
5672 #: src/text/iso-639_def.h:91
5673 msgid "Herero"
5674 msgstr "Herero"
5676 #: src/text/iso-639_def.h:92
5677 msgid "Hindi"
5678 msgstr "Hindi"
5680 #: src/text/iso-639_def.h:93
5681 msgid "Hiri Motu"
5682 msgstr "Hiri Motu"
5684 #: src/text/iso-639_def.h:94
5685 msgid "Hungarian"
5686 msgstr "Węgierski"
5688 #: src/text/iso-639_def.h:95
5689 msgid "Icelandic"
5690 msgstr "Islandzki"
5692 #: src/text/iso-639_def.h:96
5693 msgid "Inuktitut"
5694 msgstr "Inuktitut"
5696 #: src/text/iso-639_def.h:97
5697 msgid "Interlingue"
5698 msgstr "Interlingua"
5700 #: src/text/iso-639_def.h:98
5701 msgid "Interlingua"
5702 msgstr "Interlingua"
5704 #: src/text/iso-639_def.h:99
5705 msgid "Indonesian"
5706 msgstr "Indonezyjski"
5708 #: src/text/iso-639_def.h:100
5709 msgid "Inupiaq"
5710 msgstr "Inupiak"
5712 #: src/text/iso-639_def.h:101
5713 msgid "Italian"
5714 msgstr "Włoski"
5716 #: src/text/iso-639_def.h:102
5717 msgid "Javanese"
5718 msgstr "Jawajski"
5720 #: src/text/iso-639_def.h:103
5721 msgid "Japanese"
5722 msgstr "Japoński"
5724 #: src/text/iso-639_def.h:104
5725 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5726 msgstr "Grenlandzki, Kalaallisut"
5728 #: src/text/iso-639_def.h:105
5729 msgid "Kannada"
5730 msgstr "Kannada"
5732 #: src/text/iso-639_def.h:106
5733 msgid "Kashmiri"
5734 msgstr "Kaszmirski"
5736 #: src/text/iso-639_def.h:107
5737 msgid "Kazakh"
5738 msgstr "Kazachski"
5740 #: src/text/iso-639_def.h:108
5741 msgid "Khmer"
5742 msgstr "Khmerski"
5744 #: src/text/iso-639_def.h:109
5745 msgid "Kikuyu"
5746 msgstr "Kikuyu"
5748 #: src/text/iso-639_def.h:110
5749 msgid "Kinyarwanda"
5750 msgstr "Ruanda-rundi"
5752 #: src/text/iso-639_def.h:111
5753 msgid "Kirghiz"
5754 msgstr "Kirgiski"
5756 #: src/text/iso-639_def.h:112
5757 msgid "Komi"
5758 msgstr "Komi"
5760 #: src/text/iso-639_def.h:113
5761 msgid "Korean"
5762 msgstr "Koreański"
5764 #: src/text/iso-639_def.h:114
5765 msgid "Kuanyama"
5766 msgstr "Kuanyama"
5768 #: src/text/iso-639_def.h:115
5769 msgid "Kurdish"
5770 msgstr "Kurdyjski"
5772 #: src/text/iso-639_def.h:116
5773 msgid "Lao"
5774 msgstr "Laotański"
5776 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5777 msgid "Latin"
5778 msgstr "Łaciński"
5780 #: src/text/iso-639_def.h:118
5781 msgid "Latvian"
5782 msgstr "Łotewski"
5784 #: src/text/iso-639_def.h:119
5785 msgid "Lingala"
5786 msgstr "Lingala"
5788 #: src/text/iso-639_def.h:120
5789 msgid "Lithuanian"
5790 msgstr "Litewski"
5792 #: src/text/iso-639_def.h:121
5793 msgid "Letzeburgesch"
5794 msgstr "Luksemburski"
5796 #: src/text/iso-639_def.h:122
5797 msgid "Macedonian"
5798 msgstr "Macedoński"
5800 #: src/text/iso-639_def.h:123
5801 msgid "Marshall"
5802 msgstr "Marshall"
5804 #: src/text/iso-639_def.h:124
5805 msgid "Malayalam"
5806 msgstr "Malajalam"
5808 #: src/text/iso-639_def.h:125
5809 msgid "Maori"
5810 msgstr "Maoryski"
5812 #: src/text/iso-639_def.h:126
5813 msgid "Marathi"
5814 msgstr "Marathi"
5816 #: src/text/iso-639_def.h:127
5817 msgid "Malay"
5818 msgstr "Malajski"
5820 #: src/text/iso-639_def.h:128
5821 msgid "Malagasy"
5822 msgstr "Malgaski"
5824 #: src/text/iso-639_def.h:129
5825 msgid "Maltese"
5826 msgstr "Maltański"
5828 #: src/text/iso-639_def.h:130
5829 msgid "Moldavian"
5830 msgstr "Mołdawski"
5832 #: src/text/iso-639_def.h:131
5833 msgid "Mongolian"
5834 msgstr "Mongolski"
5836 #: src/text/iso-639_def.h:132
5837 msgid "Nauru"
5838 msgstr "Nauru"
5840 #: src/text/iso-639_def.h:133
5841 msgid "Navajo"
5842 msgstr "Nawaho"
5844 #: src/text/iso-639_def.h:134
5845 msgid "Ndebele, South"
5846 msgstr "Ndebele, południowy"
5848 #: src/text/iso-639_def.h:135
5849 msgid "Ndebele, North"
5850 msgstr "Ndebele, północny"
5852 #: src/text/iso-639_def.h:136
5853 msgid "Ndonga"
5854 msgstr "Ndonga"
5856 #: src/text/iso-639_def.h:137
5857 msgid "Nepali"
5858 msgstr "Nepalski"
5860 #: src/text/iso-639_def.h:138
5861 msgid "Norwegian"
5862 msgstr "Norweski"
5864 #: src/text/iso-639_def.h:139
5865 msgid "Norwegian Nynorsk"
5866 msgstr "Norweski Nynorsk"
5868 #: src/text/iso-639_def.h:140
5869 msgid "Norwegian Bokmaal"
5870 msgstr "Norweski Bokmaal"
5872 #: src/text/iso-639_def.h:141
5873 msgid "Chichewa; Nyanja"
5874 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5876 #: src/text/iso-639_def.h:142
5877 msgid "Occitan; Provençal"
5878 msgstr "Oksytański; Prowansalski"
5880 #: src/text/iso-639_def.h:143
5881 msgid "Oriya"
5882 msgstr "Orija"
5884 #: src/text/iso-639_def.h:144
5885 msgid "Oromo"
5886 msgstr "Oromo"
5888 #: src/text/iso-639_def.h:146
5889 msgid "Ossetian; Ossetic"
5890 msgstr "Osetyjski"
5892 #: src/text/iso-639_def.h:147
5893 msgid "Panjabi"
5894 msgstr "Pendżabski"
5896 #: src/text/iso-639_def.h:148
5897 msgid "Persian"
5898 msgstr "Perski"
5900 #: src/text/iso-639_def.h:149
5901 msgid "Pali"
5902 msgstr "Pali"
5904 #: src/text/iso-639_def.h:150
5905 msgid "Polish"
5906 msgstr "Polski"
5908 #: src/text/iso-639_def.h:151
5909 msgid "Portuguese"
5910 msgstr "Portugalski"
5912 #: src/text/iso-639_def.h:152
5913 msgid "Pushto"
5914 msgstr "Paszto"
5916 #: src/text/iso-639_def.h:153
5917 msgid "Quechua"
5918 msgstr "Keczua"
5920 #: src/text/iso-639_def.h:154
5921 msgid "Original audio"
5922 msgstr "Oryginalny dźwięk"
5924 #: src/text/iso-639_def.h:155
5925 msgid "Raeto-Romance"
5926 msgstr "Retoromański"
5928 #: src/text/iso-639_def.h:156
5929 msgid "Romanian"
5930 msgstr "Rumuński"
5932 #: src/text/iso-639_def.h:157
5933 msgid "Rundi"
5934 msgstr "Rundi"
5936 #: src/text/iso-639_def.h:158
5937 msgid "Russian"
5938 msgstr "Rosyjski"
5940 #: src/text/iso-639_def.h:159
5941 msgid "Sango"
5942 msgstr "Sango"
5944 #: src/text/iso-639_def.h:160
5945 msgid "Sanskrit"
5946 msgstr "Sanskryt"
5948 #: src/text/iso-639_def.h:161
5949 msgid "Serbian"
5950 msgstr "Serbski"
5952 #: src/text/iso-639_def.h:162
5953 msgid "Croatian"
5954 msgstr "Chorwacki"
5956 #: src/text/iso-639_def.h:163
5957 msgid "Sinhalese"
5958 msgstr "Syngaleski"
5960 #: src/text/iso-639_def.h:164
5961 msgid "Slovak"
5962 msgstr "Słowacki"
5964 #: src/text/iso-639_def.h:165
5965 msgid "Slovenian"
5966 msgstr "Słoweński"
5968 #: src/text/iso-639_def.h:166
5969 msgid "Northern Sami"
5970 msgstr "Północny samodyjski"
5972 #: src/text/iso-639_def.h:167
5973 msgid "Samoan"
5974 msgstr "Samoański"
5976 #: src/text/iso-639_def.h:168
5977 msgid "Shona"
5978 msgstr "Szona"
5980 #: src/text/iso-639_def.h:169
5981 msgid "Sindhi"
5982 msgstr "Sindhi"
5984 #: src/text/iso-639_def.h:170
5985 msgid "Somali"
5986 msgstr "Somalijski"
5988 #: src/text/iso-639_def.h:171
5989 msgid "Sotho, Southern"
5990 msgstr "Południowy samodyjski"
5992 #: src/text/iso-639_def.h:172
5993 msgid "Spanish"
5994 msgstr "Hiszpański"
5996 #: src/text/iso-639_def.h:173
5997 msgid "Sardinian"
5998 msgstr "Sardyński"
6000 #: src/text/iso-639_def.h:174
6001 msgid "Swati"
6002 msgstr "Swati"
6004 #: src/text/iso-639_def.h:175
6005 msgid "Sundanese"
6006 msgstr "Sundajski"
6008 #: src/text/iso-639_def.h:176
6009 msgid "Swahili"
6010 msgstr "Suahili"
6012 #: src/text/iso-639_def.h:177
6013 msgid "Swedish"
6014 msgstr "Szwedzki"
6016 #: src/text/iso-639_def.h:178
6017 msgid "Tahitian"
6018 msgstr "Tahitański"
6020 #: src/text/iso-639_def.h:179
6021 msgid "Tamil"
6022 msgstr "Tamilski"
6024 #: src/text/iso-639_def.h:180
6025 msgid "Tatar"
6026 msgstr "Tatarski"
6028 #: src/text/iso-639_def.h:181
6029 msgid "Telugu"
6030 msgstr "Telugu"
6032 #: src/text/iso-639_def.h:182
6033 msgid "Tajik"
6034 msgstr "Tajik"
6036 #: src/text/iso-639_def.h:183
6037 msgid "Tagalog"
6038 msgstr "Tagalog"
6040 #: src/text/iso-639_def.h:184
6041 msgid "Thai"
6042 msgstr "Tajski"
6044 #: src/text/iso-639_def.h:185
6045 msgid "Tibetan"
6046 msgstr "Tybetański"
6048 #: src/text/iso-639_def.h:186
6049 msgid "Tigrinya"
6050 msgstr "Tigrinia"
6052 #: src/text/iso-639_def.h:187
6053 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6054 msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)"
6056 #: src/text/iso-639_def.h:188
6057 msgid "Tswana"
6058 msgstr "Tswana"
6060 #: src/text/iso-639_def.h:189
6061 msgid "Tsonga"
6062 msgstr "Tsonga"
6064 #: src/text/iso-639_def.h:190
6065 msgid "Turkish"
6066 msgstr "Turecki"
6068 #: src/text/iso-639_def.h:191
6069 msgid "Turkmen"
6070 msgstr "Turkmeński"
6072 #: src/text/iso-639_def.h:192
6073 msgid "Twi"
6074 msgstr "Twi"
6076 #: src/text/iso-639_def.h:193
6077 msgid "Uighur"
6078 msgstr "Ujgurski"
6080 #: src/text/iso-639_def.h:194
6081 msgid "Ukrainian"
6082 msgstr "Ukraiński"
6084 #: src/text/iso-639_def.h:195
6085 msgid "Urdu"
6086 msgstr "Urdu"
6088 #: src/text/iso-639_def.h:196
6089 msgid "Uzbek"
6090 msgstr "Uzbecki"
6092 #: src/text/iso-639_def.h:197
6093 msgid "Vietnamese"
6094 msgstr "Wietnamski"
6096 #: src/text/iso-639_def.h:198
6097 msgid "Volapuk"
6098 msgstr "Volapuk"
6100 #: src/text/iso-639_def.h:199
6101 msgid "Welsh"
6102 msgstr "Walijski"
6104 #: src/text/iso-639_def.h:200
6105 msgid "Wolof"
6106 msgstr "Wolof"
6108 #: src/text/iso-639_def.h:201
6109 msgid "Xhosa"
6110 msgstr "Xhosa"
6112 #: src/text/iso-639_def.h:202
6113 msgid "Yiddish"
6114 msgstr "Jidysz"
6116 #: src/text/iso-639_def.h:203
6117 msgid "Yoruba"
6118 msgstr "Joruba"
6120 #: src/text/iso-639_def.h:204
6121 msgid "Zhuang"
6122 msgstr "Zhuang"
6124 #: src/text/iso-639_def.h:205
6125 msgid "Zulu"
6126 msgstr "Zulu"
6128 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6129 msgid "Autoscale video"
6130 msgstr "Skaluj obraz automatycznie"
6132 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6133 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6134 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6135 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6136 msgid "Crop"
6137 msgstr "Kadrowanie"
6139 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6140 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6141 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6142 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6143 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6144 msgid "Aspect ratio"
6145 msgstr "Stosunek rozmiarów"
6147 #: modules/access/alsa.c:36
6148 msgid ""
6149 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6150 "open a specific device named SOURCE."
6151 msgstr ""
6152 "Przekaż alsa://, aby otworzyć domyślne urządzenie przechwytywania ALSA lub "
6153 "alsa://SOURCE, aby otworzyć konkretne urządzenie o nazwie SOURCE."
6155 #: modules/access/alsa.c:49
6156 msgid "192000 Hz"
6157 msgstr "192000 Hz"
6159 #: modules/access/alsa.c:49
6160 msgid "176400 Hz"
6161 msgstr "176400 Hz"
6163 #: modules/access/alsa.c:50
6164 msgid "96000 Hz"
6165 msgstr "96000 Hz"
6167 #: modules/access/alsa.c:50
6168 msgid "88200 Hz"
6169 msgstr "88200 Hz"
6171 #: modules/access/alsa.c:50
6172 msgid "48000 Hz"
6173 msgstr "48000 Hz"
6175 #: modules/access/alsa.c:50
6176 msgid "44100 Hz"
6177 msgstr "44100 Hz"
6179 #: modules/access/alsa.c:51
6180 msgid "32000 Hz"
6181 msgstr "32000 Hz"
6183 #: modules/access/alsa.c:51
6184 msgid "22050 Hz"
6185 msgstr "22050 Hz"
6187 #: modules/access/alsa.c:51
6188 msgid "24000 Hz"
6189 msgstr "24000 Hz"
6191 #: modules/access/alsa.c:51
6192 msgid "16000 Hz"
6193 msgstr "16000 Hz"
6195 #: modules/access/alsa.c:52
6196 msgid "11025 Hz"
6197 msgstr "11025 Hz"
6199 #: modules/access/alsa.c:52
6200 msgid "8000 Hz"
6201 msgstr "8000 Hz"
6203 #: modules/access/alsa.c:52
6204 msgid "4000 Hz"
6205 msgstr "4000 Hz"
6207 #: modules/access/alsa.c:56
6208 msgid "ALSA"
6209 msgstr "ALSA"
6211 #: modules/access/alsa.c:57
6212 msgid "ALSA audio capture"
6213 msgstr "Nagrywanie dźwięku ALSA"
6215 #: modules/access/attachment.c:44
6216 msgid "Attachment"
6217 msgstr "Załącznik"
6219 #: modules/access/attachment.c:45
6220 msgid "Attachment input"
6221 msgstr "Wejście załącznika"
6223 #: modules/access/avio.h:33
6224 msgid "AVIO"
6225 msgstr "AVIO"
6227 #: modules/access/avio.h:34
6228 msgid "libavformat AVIO access"
6229 msgstr "Dostęp libavformat AVIO"
6231 #: modules/access/avio.h:44
6232 msgid "libavformat AVIO access output"
6233 msgstr "Wyjście dostępu libavformat AVIO"
6235 #: modules/access/bluray.c:68
6236 msgid "Blu-ray menus"
6237 msgstr "Menu Blu-ray"
6239 #: modules/access/bluray.c:69
6240 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6241 msgstr "Używaj menu Blu-ray. Jeśli wyłączone, film rozpocznie się bezpośrednio"
6243 #: modules/access/bluray.c:71
6244 msgid "Region code"
6245 msgstr "Kod regionu"
6247 #: modules/access/bluray.c:72
6248 msgid ""
6249 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6250 "region code."
6251 msgstr ""
6252 "Kod regionu odtwarzacza Blu-Ray. Niektóre płyty odtwarzać można tylko z "
6253 "prawidłowym kodem regionu."
6255 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6256 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6257 msgid "Blu-ray"
6258 msgstr "Blu-ray"
6260 #: modules/access/bluray.c:93
6261 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6262 msgstr "Wsparcie płyty Blu-ray (libbluray)"
6264 #: modules/access/bluray.c:715
6265 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6266 msgstr "Ścieżka nie jest płytą Blu-ray"
6268 #: modules/access/bluray.c:730
6269 msgid ""
6270 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6271 "not have it."
6272 msgstr ""
6273 "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania AACS, a Twój system jej "
6274 "nie posiada."
6276 #: modules/access/bluray.c:736
6277 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6278 msgstr "Płyta Blu-ray jest uszkodzona."
6280 #: modules/access/bluray.c:738
6281 msgid "Missing AACS configuration file!"
6282 msgstr "Brak pliku konfiguracyjnego AACS!"
6284 #: modules/access/bluray.c:740
6285 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6286 msgstr "Brak ważnego klucza przetwarzania w pliku konfiguracyjnym AACS."
6288 #: modules/access/bluray.c:742
6289 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6290 msgstr "Brak ważnego certyfikatu hosta w pliku konfiguracyjnym AACS."
6292 #: modules/access/bluray.c:744
6293 msgid "AACS Host certificate revoked."
6294 msgstr "Certyfikat hosta AACS został unieważniony."
6296 #: modules/access/bluray.c:746
6297 msgid "AACS MMC failed."
6298 msgstr "AACS MMC nie powiodło się."
6300 #: modules/access/bluray.c:756
6301 msgid ""
6302 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6303 "have it."
6304 msgstr ""
6305 "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania BD+, a Twój system jej nie "
6306 "posiada."
6308 #: modules/access/bluray.c:759
6309 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6310 msgstr ""
6311 "Twoja systemowa biblioteka dekodowania BD+ nie działa. Brak konfiguracji?"
6313 #: modules/access/bluray.c:792
6314 #, fuzzy
6315 msgid "Java required"
6316 msgstr "Wymagane SDP"
6318 #: modules/access/bluray.c:793
6319 #, c-format
6320 msgid ""
6321 "This Blu-ray disc needs Java for menus.%s\n"
6322 "Disc is played without menus."
6323 msgstr ""
6325 #: modules/access/bluray.c:794
6326 msgid " Java was not found from your system."
6327 msgstr ""
6329 #: modules/access/bluray.c:817
6330 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6331 msgstr "Nie można odtworzyć płyty Blu-ray. Spróbuj bez wsparcia menu."
6333 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6334 #: modules/access/bluray.c:2284
6335 msgid "Blu-ray error"
6336 msgstr "Błąd Blu-ray"
6338 #: modules/access/bluray.c:1667
6339 msgid "Top Menu"
6340 msgstr "Główne menu"
6342 #: modules/access/bluray.c:1670
6343 msgid "First Play"
6344 msgstr "Pierwsze odtwarzanie"
6346 #: modules/access/cdda.c:480
6347 #, c-format
6348 msgid "Audio CD - Track %02i"
6349 msgstr "CD Audio - Ścieżka %02i"
6351 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6352 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6353 msgid "Audio CD"
6354 msgstr "CD Audio"
6356 #: modules/access/cdda.c:721
6357 msgid "Audio CD input"
6358 msgstr "Wejście CD Audio"
6360 #: modules/access/cdda.c:730
6361 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6362 msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
6364 #: modules/access/cdda.c:739
6365 msgid "CDDB Server"
6366 msgstr "Serwer CDDB"
6368 #: modules/access/cdda.c:740
6369 msgid "Address of the CDDB server to use."
6370 msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
6372 #: modules/access/cdda.c:741
6373 msgid "CDDB port"
6374 msgstr "Port CDDB"
6376 #: modules/access/cdda.c:742
6377 msgid "CDDB Server port to use."
6378 msgstr "Port urzywanego serwera CDDB"
6380 #: modules/access/concat.c:303
6381 #, fuzzy
6382 msgid "Inputs list"
6383 msgstr "Lista wejścia"
6385 #: modules/access/concat.c:305
6386 #, fuzzy
6387 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6388 msgstr ""
6389 "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem. Domyślnie, wszystkie okna są "
6390 "używane."
6392 #: modules/access/concat.c:308
6393 #, fuzzy
6394 msgid "Concatenation"
6395 msgstr "naprzemienne wiersze"
6397 #: modules/access/concat.c:309
6398 #, fuzzy
6399 msgid "Concatenated inputs"
6400 msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
6402 #: modules/access/dc1394.c:51
6403 msgid "DC1394"
6404 msgstr "DC1394"
6406 #: modules/access/dc1394.c:52
6407 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6408 msgstr "Wejście IIDC Digital Camera (FireWire)"
6410 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6411 msgid "DCP"
6412 msgstr "DCP"
6414 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6415 msgid "Digital Cinema Package module"
6416 msgstr "Moduł Digital Cinema Package"
6418 #: modules/access/decklink.cpp:44
6419 msgid "Input card to use"
6420 msgstr "Używana karta wejściowa"
6422 #: modules/access/decklink.cpp:46
6423 msgid ""
6424 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6425 "0."
6426 msgstr ""
6427 "Używana karta przechwytywania DeckLink użyć, jeśli istnieje wiele. Karty są "
6428 "ponumerowane od 0."
6430 #: modules/access/decklink.cpp:49
6431 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6432 msgstr ""
6433 "Pożądany tryb wejścia obrazu. Pozostaw puste dla automatycznego wykrywania."
6435 #: modules/access/decklink.cpp:51
6436 msgid ""
6437 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6438 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6439 msgstr ""
6440 "Pożądany tryb wejściowy obrazu dla przechwytywań DeckLink. Wartość ta "
6441 "powinna być kodem FourCC w formie tekstowej, np. \"ntsc\"."
6443 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6444 msgid "Audio connection"
6445 msgstr "Połączenie dźwięku"
6447 #: modules/access/decklink.cpp:57
6448 msgid ""
6449 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6450 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6451 msgstr ""
6452 "Używane połączenie dźwiękowe dla przechwytywań DeckLink. Poprawne opcje: "
6453 "embedded, aesebu, analog. Pozostaw puste dla domyślnego ustawienia karty."
6455 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6456 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6457 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6458 msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
6460 #: modules/access/decklink.cpp:63
6461 msgid ""
6462 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6463 msgstr ""
6464 "Częstotliwość próbkowania dźwięku (w hercach) dla przechwytywań DeckLink. 0 "
6465 "wyłącza wejście dźwiękowe."
6467 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6468 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6469 msgid "Number of audio channels"
6470 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
6472 #: modules/access/decklink.cpp:68
6473 msgid ""
6474 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6475 "disables audio input."
6476 msgstr ""
6477 "Ilość wejściowych kanałów dźwiękowych dla przechwytywań DeckLink. Musi to "
6478 "być 2, 8 lub 16. 0 wyłącza wejście dźwiękowe."
6480 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6481 msgid "Video connection"
6482 msgstr "Połączenie obrazu"
6484 #: modules/access/decklink.cpp:73
6485 msgid ""
6486 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6487 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6488 msgstr ""
6489 "Używane połączenie obrazu dla przechwytywań DeckLink. Poprawne opcje: sdi, "
6490 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Pozostaw puste dla "
6491 "domyślnego ustawienia karty."
6493 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6494 msgid "SDI"
6495 msgstr "SDI"
6497 #: modules/access/decklink.cpp:82
6498 msgid "HDMI"
6499 msgstr "HDMI"
6501 #: modules/access/decklink.cpp:82
6502 msgid "Optical SDI"
6503 msgstr "Optyczny SDI"
6505 #: modules/access/decklink.cpp:82
6506 msgid "Component"
6507 msgstr "Component"
6509 #: modules/access/decklink.cpp:82
6510 msgid "Composite"
6511 msgstr "Composite"
6513 #: modules/access/decklink.cpp:82
6514 #, fuzzy
6515 msgid "S-Video"
6516 msgstr "S-video"
6518 #: modules/access/decklink.cpp:89
6519 msgid "Embedded"
6520 msgstr "Wbudowany"
6522 #: modules/access/decklink.cpp:89
6523 msgid "AES/EBU"
6524 msgstr "AES/EBU"
6526 #: modules/access/decklink.cpp:89
6527 msgid "Analog"
6528 msgstr "Analogowy"
6530 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6531 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6532 msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
6534 #: modules/access/decklink.cpp:97
6535 msgid "DeckLink"
6536 msgstr "DeckLink"
6538 #: modules/access/decklink.cpp:98
6539 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6540 msgstr "Wejście SDI Blackmagic DeckLink"
6542 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6543 msgid "10 bits"
6544 msgstr "10 bitów"
6546 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6547 msgid "Closed captions 1"
6548 msgstr "Zamknięte napisy 1"
6550 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6551 msgid "Cable"
6552 msgstr "Kabel"
6554 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6555 msgid "Antenna"
6556 msgstr "Antena"
6558 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6559 msgid "TV"
6560 msgstr "TV"
6562 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6563 msgid "FM radio"
6564 msgstr "FM radio"
6566 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6567 msgid "AM radio"
6568 msgstr "AM radio"
6570 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6571 msgid "DSS"
6572 msgstr "DSS"
6574 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6575 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6576 msgid "Video device name"
6577 msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
6579 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6580 msgid ""
6581 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6582 "don't specify anything, the default device will be used."
6583 msgstr ""
6584 "Nazwa urządzenia obrazu, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
6585 "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
6587 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6588 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6589 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6590 msgid "Audio device name"
6591 msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
6593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6594 #, fuzzy
6595 msgid ""
6596 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6597 "don't specify anything, the default device will be used."
6598 msgstr ""
6599 "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
6600 "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
6602 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6603 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6604 msgid "Video size"
6605 msgstr "Rozmiary obrazu"
6607 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6608 msgid ""
6609 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6610 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6611 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6612 msgstr ""
6613 "Rozmiar obrazu, który będzie wyświetlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic "
6614 "nie podałeś, to będzie używany domyślny rozmiar dla Twojego urządzenia. "
6615 "Możesz podać standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub <szerokość>x<wysokość>."
6617 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6618 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6619 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu n:m"
6621 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6622 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6623 msgstr "Określ używane proporcje obrazu wejściowego. Domyślnie to 4:3"
6625 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6626 msgid "Video input chroma format"
6627 msgstr "Format wejścia chrominancji obrazu"
6629 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6630 msgid ""
6631 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6632 "(default), RV24, etc.)"
6633 msgstr ""
6634 "Wymuś używanie specjalnego formatu chromy dla wyjścia obrazu DirectShow (np. "
6635 "I420 (domyślny), RV24 itp.)"
6637 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6638 msgid "Video input frame rate"
6639 msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu"
6641 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6642 msgid ""
6643 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6644 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6645 msgstr ""
6646 "Wymuś używanie specjalnej liczby klatek dla wejścia obrazu DirectShow (np. 0 "
6647 "to domyślna, 25, 29.97, 50, 59.94 itp.)"
6649 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6650 msgid "Device properties"
6651 msgstr "Właściwości urządzenia"
6653 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6654 msgid ""
6655 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6656 msgstr "Wyświetl własności wybranego urządzenia przed rozpoczęciem strumienia."
6658 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6659 msgid "Tuner properties"
6660 msgstr "Właściwości tunera"
6662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6663 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6664 msgstr "Wyświetl stronę własności tunera [wybór kanałów]."
6666 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6667 msgid "Tuner TV Channel"
6668 msgstr "Kanał TV tunera"
6670 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6671 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6672 msgstr "Ustaw kanał TV tunera (0 to domyślny)."
6674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6675 msgid "Tuner Frequency"
6676 msgstr "Częstotliwość tunera"
6678 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6679 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6680 msgstr "Ta opcja nadpisuje kanał. Mierzona w Hz."
6682 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6683 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6684 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6685 msgid "Video standard"
6686 msgstr "Standard wideo"
6688 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6689 msgid "Tuner country code"
6690 msgstr "Kod kraju tunera"
6692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6693 msgid ""
6694 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6695 "mapping (0 means default)."
6696 msgstr ""
6697 "Ustaw kod kraju tunera, który zgadza się z # bieżącymi frekwencjami kanałów "
6698 "(0 to domyślny)."
6700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6701 msgid "Tuner input type"
6702 msgstr "Typ wejścia tunera"
6704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6705 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6706 msgstr "Ustaw typ wejścia tunera (Kabel/Antena)."
6708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6709 msgid "Video input pin"
6710 msgstr "Pin wejścia obrazu"
6712 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6713 msgid ""
6714 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6715 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6716 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6717 "will not be changed."
6718 msgstr ""
6719 "Wybierz źródło wejścia obrazu, takie jak composite, s-video lub tuner. Skoro "
6720 "te ustawienia są powiązane ze sprzętem, powinieneś znaleźć dobre ustawienia "
6721 "w miejscu \"Konfiguracja urządzenia\", i używać tych liczb tutaj. -1 "
6722 "oznacza, że ustawienia nie będą zmieniane."
6724 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6725 msgid "Audio input pin"
6726 msgstr "Źródło wejścia dźwięku"
6728 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6729 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6730 msgstr "Wybierz źródło wejścia dźwięku. Zobacz opcje \"video input\"."
6732 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6733 msgid "Video output pin"
6734 msgstr "Pin wyjścia obrazu"
6736 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6737 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6738 msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"."
6740 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6741 msgid "Audio output pin"
6742 msgstr "Wyjście dźwięku"
6744 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6745 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6746 msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."
6748 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6749 msgid "AM Tuner mode"
6750 msgstr "Tryb AM tunera"
6752 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6753 #, fuzzy
6754 msgid ""
6755 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6756 "or DSS (4)."
6757 msgstr ""
6758 "Tryb AM tunera. Może być jednym z Domyślny (0), TV (1), AM Radio (2), FM "
6759 "Radio (3) lub DSS (4)."
6761 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6762 msgid ""
6763 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6764 msgstr ""
6765 "Wybierz format wejścia dźwięku z danej liczby kanałów dźwiękowych (jeśli nie "
6766 "0)"
6768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6769 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6770 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6771 msgid "Audio sample rate"
6772 msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku"
6774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6775 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6776 msgstr ""
6777 "Wybierz wejściowy format dźwięku w danej częstotliwości próbkowania (jeśli "
6778 "nie 0)"
6780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6781 msgid "Audio bits per sample"
6782 msgstr "Bity dźwięku na próbkę"
6784 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6785 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6786 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danych bitach/próbce (jeśli nie 0)"
6788 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6789 msgid "DirectShow"
6790 msgstr "DirectShow"
6792 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6793 msgid "DirectShow input"
6794 msgstr "Wejście DirectShow"
6796 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6797 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
6798 msgid "Capture failed"
6799 msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się"
6801 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6802 msgid "No video or audio device selected."
6803 msgstr "Żadne urządzenie audio ani wideo nie zostało wybrane."
6805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6806 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6807 msgstr ""
6808 "VLC nie może otworzyć jakiegokolwiek urządzenia przechwytywania. Sprawdź "
6809 "dziennik błędów, aby uzyskać szczegóły."
6811 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6812 msgid ""
6813 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6814 msgstr ""
6815 "Wybrane urządzenia nie może zostać użyte, ponieważ jego typ nie jest "
6816 "obsługiwany."
6818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
6819 #, c-format
6820 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6821 msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów."
6823 #: modules/access/dsm/access.c:61
6824 #, fuzzy
6825 msgid "Windows networks"
6826 msgstr "Elementy okna"
6828 #: modules/access/dsm/access.c:63
6829 #, fuzzy
6830 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6831 msgstr "Wejście Samba (udostępnienia w sieci Windows)"
6833 #: modules/access/dsm/access.c:67
6834 #, fuzzy
6835 msgid "libdsm SMB input"
6836 msgstr "Wejście SMB"
6838 #: modules/access/dsm/access.c:80
6839 #, fuzzy
6840 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6841 msgstr "Moduł wykrywania usług"
6843 #: modules/access/dtv/access.c:36
6844 msgid "DVB adapter"
6845 msgstr "Adapter DVB"
6847 #: modules/access/dtv/access.c:38
6848 msgid ""
6849 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6850 "must be selected. Numbering starts from zero."
6851 msgstr ""
6852 "Jeśli istnieje więcej niż jeden adapter nadawania cyfrowego, numer adaptera "
6853 "musi być wybrany. Numeracja zaczyna się od zera."
6855 #: modules/access/dtv/access.c:41
6856 msgid "DVB device"
6857 msgstr "Urządzenie DVB"
6859 #: modules/access/dtv/access.c:43
6860 msgid ""
6861 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6862 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6863 msgstr ""
6864 "Jeśli adapter oferuje wiele niezależnych urządzeń tunera, liczba urządzenia "
6865 "musi być wybrana. Numeracja zaczyna się od zera."
6867 #: modules/access/dtv/access.c:45
6868 msgid "Do not demultiplex"
6869 msgstr "Nie demultipleksuj"
6871 #: modules/access/dtv/access.c:47
6872 msgid ""
6873 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6874 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6875 msgstr ""
6876 "Tylko przydatne programy są zwykle demultipleksowane z transpondera. Ta "
6877 "opcja wyłączy demultipleksowanie i odbierze wszystkie programy."
6879 #: modules/access/dtv/access.c:50
6880 msgid "Network name"
6881 msgstr "Nazwa sieci"
6883 #: modules/access/dtv/access.c:51
6884 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6885 msgstr ""
6886 "Nazwa unikalnej sieci w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
6887 "Spaces)"
6889 #: modules/access/dtv/access.c:53
6890 msgid "Network name to create"
6891 msgstr "Nazwa sieci do stworzenia"
6893 #: modules/access/dtv/access.c:54
6894 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6895 msgstr "Stwórz unikalną nazwę w Systemie Przestrzennego Tuningu"
6897 #: modules/access/dtv/access.c:56
6898 msgid "Frequency (Hz)"
6899 msgstr "Częstotliwość (Hz)"
6901 #: modules/access/dtv/access.c:58
6902 msgid ""
6903 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6904 "frequency. This is required to tune the receiver."
6905 msgstr ""
6906 "Kanały telewizyjne są grupowane według transpondera (tzw. multiplex) na "
6907 "danej częstotliwości. Jest to konieczne, aby dostroić odbiornik."
6909 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
6910 msgid "Modulation / Constellation"
6911 msgstr "Modulacja / Konstelacja"
6913 #: modules/access/dtv/access.c:62
6914 msgid "Layer A modulation"
6915 msgstr "Modulacja warstwy A"
6917 #: modules/access/dtv/access.c:63
6918 msgid "Layer B modulation"
6919 msgstr "Modulacja warstwy B"
6921 #: modules/access/dtv/access.c:64
6922 msgid "Layer C modulation"
6923 msgstr "Modulacja warstwy C"
6925 #: modules/access/dtv/access.c:66
6926 msgid ""
6927 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6928 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6929 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6930 msgstr ""
6931 "Sygnał cyfrowy może być stosowany z różnymi konstelacjami (w zależności od "
6932 "systemu odbioru). Jeśli demodulator nie może automatycznie wykryć "
6933 "konstelacji, musi ona być skonfigurowana ręcznie."
6935 #: modules/access/dtv/access.c:81
6936 msgid "Symbol rate (bauds)"
6937 msgstr "Prędkość symbolowa (bodów)"
6939 #: modules/access/dtv/access.c:83
6940 msgid ""
6941 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6942 "DVB-S and DVB-S2."
6943 msgstr ""
6944 "Dla niektórych systemów, prędkość symbolowa określona musi być ręcznie, "
6945 "zwłaszcza dla DVB-C, DVB-S i DVB-S2."
6947 #: modules/access/dtv/access.c:86
6948 msgid "Spectrum inversion"
6949 msgstr "Odwrócenie widma"
6951 #: modules/access/dtv/access.c:88
6952 msgid ""
6953 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6954 "be configured manually."
6955 msgstr ""
6956 "Jeśli demodulator nie może poprawnie wykryć odwrócenia widmowego, musi być "
6957 "skonfigurowany ręcznie."
6959 #: modules/access/dtv/access.c:94
6960 msgid "FEC code rate"
6961 msgstr "Korekcja Viterbi poprawy przekazywanych informacj"
6963 #: modules/access/dtv/access.c:95
6964 msgid "High-priority code rate"
6965 msgstr "Korekcja Viterbi o wysokim priorytecie"
6967 #: modules/access/dtv/access.c:96
6968 msgid "Low-priority code rate"
6969 msgstr "Korekcja Viterbi o niskim priorytecie"
6971 #: modules/access/dtv/access.c:97
6972 msgid "Layer A code rate"
6973 msgstr "Korekcja Viterbi warstwy A"
6975 #: modules/access/dtv/access.c:98
6976 msgid "Layer B code rate"
6977 msgstr "Korekcja Viterbi warstwy B"
6979 #: modules/access/dtv/access.c:99
6980 msgid "Layer C code rate"
6981 msgstr "Korekcja Viterbi warstwy C"
6983 #: modules/access/dtv/access.c:101
6984 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6985 msgstr ""
6986 "Tutaj można określić korekcję Viterbi dla poprawy przekazywanych informacji."
6988 #: modules/access/dtv/access.c:111
6989 msgid "Transmission mode"
6990 msgstr "Tryb transmisji"
6992 #: modules/access/dtv/access.c:119
6993 msgid "Bandwidth (MHz)"
6994 msgstr "Szerokość pasma (MHz)"
6996 #: modules/access/dtv/access.c:124
6997 msgid "10 MHz"
6998 msgstr "10 MHz"
7000 #: modules/access/dtv/access.c:124
7001 msgid "8 MHz"
7002 msgstr "8 MHz"
7004 #: modules/access/dtv/access.c:124
7005 msgid "7 MHz"
7006 msgstr "7 MHz"
7008 #: modules/access/dtv/access.c:124
7009 msgid "6 MHz"
7010 msgstr "6 MHz"
7012 #: modules/access/dtv/access.c:125
7013 msgid "5 MHz"
7014 msgstr "5 MHz"
7016 #: modules/access/dtv/access.c:125
7017 msgid "1.712 MHz"
7018 msgstr "1.712 MHz"
7020 #: modules/access/dtv/access.c:128
7021 msgid "Guard interval"
7022 msgstr "Iterwał osłony"
7024 #: modules/access/dtv/access.c:136
7025 msgid "Hierarchy mode"
7026 msgstr "Tryb hierarchii"
7028 #: modules/access/dtv/access.c:144
7029 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7030 msgstr "Warstwa fizyczna kanału DVB-T2"
7032 #: modules/access/dtv/access.c:146
7033 msgid "Layer A segments count"
7034 msgstr "Ilość segmentów warstwy A"
7036 #: modules/access/dtv/access.c:147
7037 msgid "Layer B segments count"
7038 msgstr "Ilość segmentów warstwy B"
7040 #: modules/access/dtv/access.c:148
7041 msgid "Layer C segments count"
7042 msgstr "Ilość segmentów warstwy C"
7044 #: modules/access/dtv/access.c:150
7045 msgid "Layer A time interleaving"
7046 msgstr "Przeplatanie czasu warstwy A"
7048 #: modules/access/dtv/access.c:151
7049 msgid "Layer B time interleaving"
7050 msgstr "Przeplatanie czasu warstwy B"
7052 #: modules/access/dtv/access.c:152
7053 msgid "Layer C time interleaving"
7054 msgstr "Przeplatanie czasu warstwy C"
7056 #: modules/access/dtv/access.c:154
7057 msgid "Stream identifier"
7058 msgstr "Identyfikator strumienia"
7060 #: modules/access/dtv/access.c:156
7061 msgid "Pilot"
7062 msgstr "Pilot"
7064 #: modules/access/dtv/access.c:158
7065 msgid "Roll-off factor"
7066 msgstr "Współczynnik tłumienia"
7068 #: modules/access/dtv/access.c:163
7069 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7070 msgstr "0.35 (takie same jak DVB-S)"
7072 #: modules/access/dtv/access.c:163
7073 msgid "0.20"
7074 msgstr "0.20"
7076 #: modules/access/dtv/access.c:163
7077 msgid "0.25"
7078 msgstr "0.25"
7080 #: modules/access/dtv/access.c:166
7081 msgid "Transport stream ID"
7082 msgstr "Identyfikator dla poszczególnych multipleksów"
7084 #: modules/access/dtv/access.c:168
7085 msgid "Polarization (Voltage)"
7086 msgstr "Polaryzacja (napięcie)"
7088 #: modules/access/dtv/access.c:170
7089 msgid ""
7090 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7091 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7092 msgstr ""
7093 "Aby wybrać polaryzację transpondera, stosowane jest zwykle inne napięcie do "
7094 "niskiego szumnego konwertera obniżającego częstotliwość (LNB)."
7096 #: modules/access/dtv/access.c:173
7097 msgid "Unspecified (0V)"
7098 msgstr "Nieokreślone (0V)"
7100 #: modules/access/dtv/access.c:174
7101 msgid "Vertical (13V)"
7102 msgstr "Pionowo (13V)"
7104 #: modules/access/dtv/access.c:174
7105 msgid "Horizontal (18V)"
7106 msgstr "Poziomo (18V)"
7108 #: modules/access/dtv/access.c:175
7109 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7110 msgstr "Prawa kołowa (13V)"
7112 #: modules/access/dtv/access.c:175
7113 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7114 msgstr "Lewa kołowa (18V)"
7116 #: modules/access/dtv/access.c:177
7117 msgid "High LNB voltage"
7118 msgstr "Wysokie napięcie LNB"
7120 #: modules/access/dtv/access.c:179
7121 msgid ""
7122 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7123 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7124 "Not all receivers support this."
7125 msgstr ""
7126 "Jeżeli kable pomiędzy satelity nisko szumnego konwertera obniżającego "
7127 "częstotliwość a odbiornikiem są długie, może wymagane być wyższe napięcie.\n"
7128 "Nie wszystkie odbiorniki to wspierają."
7130 #: modules/access/dtv/access.c:183
7131 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7132 msgstr "Niska częstotliwość lokalnego oscylatora (kHz)"
7134 #: modules/access/dtv/access.c:184
7135 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7136 msgstr "Wysoka częstotliwość lokalnego oscylatora (kHz)"
7138 #: modules/access/dtv/access.c:186
7139 #, fuzzy
7140 msgid ""
7141 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7142 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7143 "RF cable is the result."
7144 msgstr ""
7145 "Konwerter obniżający (LNB) odejmował będzie lokalną częstotliwość oscylatora "
7146 "z częstotliwości transmisji satelity. Wynikiem jest pośrednia częstotliwość "
7147 "(IF) na kablu RF."
7149 #: modules/access/dtv/access.c:189
7150 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7151 msgstr "Uniwersalny konwerter przełączania częstotliwości (kHz)"
7153 #: modules/access/dtv/access.c:191
7154 msgid ""
7155 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7156 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7157 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7158 msgstr ""
7159 "Jeżeli częstotliwość transmisji satelity przekracza częstotliwość "
7160 "przełączania, zostanie wykorzystana wysoka częstotliwość oscylatora jako "
7161 "punkt odniesienia. Ponadto zostanie wysłany automatyczny ciągły sygnał 22kHz."
7163 #: modules/access/dtv/access.c:194
7164 msgid "Continuous 22kHz tone"
7165 msgstr "Ciągły ton 22 kHz"
7167 #: modules/access/dtv/access.c:196
7168 msgid ""
7169 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7170 "the higher frequency band from a universal LNB."
7171 msgstr ""
7172 "Na kablu wysłany może być ciągły sygnał 22kHz. Zazwyczaj wybiera to wyższe "
7173 "pasma częstotliwości z uniwersalnego LNB."
7175 #: modules/access/dtv/access.c:199
7176 msgid "DiSEqC LNB number"
7177 msgstr "Numer DiSEqC LNB"
7179 #: modules/access/dtv/access.c:201
7180 msgid ""
7181 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7182 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7183 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7184 msgstr ""
7185 "Jeżeli odbiornik satelitarny podłączony jest do kilku nisko szumiących "
7186 "konwerterów obniżających częstotliwość (LNB) poprzez przełącznik DiSEqC 1.0, "
7187 "można wybrać prawidłowy LNB (1 do 4). Jeśli nie ma przełącznika, parametr "
7188 "ten powinien być 0."
7190 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7191 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7192 msgid "Unspecified"
7193 msgstr "Nieokreślone"
7195 #: modules/access/dtv/access.c:211
7196 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7197 msgstr "Nie określony numer DiSEqC LNB"
7199 #: modules/access/dtv/access.c:213
7200 msgid ""
7201 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7202 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7203 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7204 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7205 "be 0."
7206 msgstr ""
7207 "Jeżeli odbiornik satelitarny podłączony jest do kilku nisko szumiących "
7208 "konwerterów obniżających częstotliwość (LNB) poprzez przełącznik niezależny "
7209 "DiSEqC 1.1 i przełącznik niezależny DiSEqC 1.0, można wybrać prawidłowy LNB "
7210 "(1 do 4). Jeśli nie ma niezależnego przełącznika, parametr ten powinien być "
7211 "0."
7213 #: modules/access/dtv/access.c:220
7214 msgid "Network identifier"
7215 msgstr "Identyfikator sieci"
7217 #: modules/access/dtv/access.c:221
7218 msgid "Satellite azimuth"
7219 msgstr "Azymut satelity"
7221 #: modules/access/dtv/access.c:222
7222 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7223 msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia"
7225 #: modules/access/dtv/access.c:223
7226 msgid "Satellite elevation"
7227 msgstr "Wysokość kątowa satelity"
7229 #: modules/access/dtv/access.c:224
7230 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7231 msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia"
7233 #: modules/access/dtv/access.c:225
7234 msgid "Satellite longitude"
7235 msgstr "Długość kątowa satelity"
7237 #: modules/access/dtv/access.c:227
7238 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7239 msgstr ""
7240 "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia. Zachód jest ujemny."
7242 #: modules/access/dtv/access.c:229
7243 msgid "Satellite range code"
7244 msgstr "Kod zakresu satelity"
7246 #: modules/access/dtv/access.c:230
7247 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7248 msgstr ""
7249 "Kod satelitarnego zasięgu, tak jak zdefiniowany przez producenta np. DISEqC "
7250 "switch code"
7252 #: modules/access/dtv/access.c:234
7253 msgid "Major channel"
7254 msgstr "Główny kanał"
7256 #: modules/access/dtv/access.c:235
7257 msgid "ATSC minor channel"
7258 msgstr "Pod-kanał ATSC"
7260 #: modules/access/dtv/access.c:236
7261 msgid "Physical channel"
7262 msgstr "Kanał fizyczny"
7264 #: modules/access/dtv/access.c:242
7265 msgid "DTV"
7266 msgstr "DTV"
7268 #: modules/access/dtv/access.c:243
7269 msgid "Digital Television and Radio"
7270 msgstr "Radio i Telewizja cyfrowa"
7272 #: modules/access/dtv/access.c:281
7273 msgid "Terrestrial reception parameters"
7274 msgstr "Naziemne parametry odbioru"
7276 #: modules/access/dtv/access.c:293
7277 msgid "DVB-T reception parameters"
7278 msgstr "Parametry odbioru DVB-T"
7280 #: modules/access/dtv/access.c:309
7281 msgid "ISDB-T reception parameters"
7282 msgstr "Parametry odbioru ISDB-T"
7284 #: modules/access/dtv/access.c:350
7285 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7286 msgstr "Kablowe i satelitarne parametry odbioru"
7288 #: modules/access/dtv/access.c:362
7289 msgid "DVB-S2 parameters"
7290 msgstr "Parametry DVB-S2"
7292 #: modules/access/dtv/access.c:373
7293 msgid "ISDB-S parameters"
7294 msgstr "Parametry ISDB-S"
7296 #: modules/access/dtv/access.c:378
7297 msgid "Satellite equipment control"
7298 msgstr "Kontrola sprzętu satelitarnego"
7300 #: modules/access/dtv/access.c:420
7301 msgid "ATSC reception parameters"
7302 msgstr "Parametry odbioru ATSC"
7304 #: modules/access/dtv/access.c:474
7305 msgid "Digital broadcasting"
7306 msgstr "Transmisja cyfrowa"
7308 #: modules/access/dtv/access.c:475
7309 msgid ""
7310 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7311 "Please check the preferences."
7312 msgstr ""
7313 "Wybrany tuner cyfrowy nie obsługuje podanych parametrów.\n"
7314 "Proszę sprawdzić ustawienia."
7316 #: modules/access/dv.c:57
7317 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7318 msgstr "Wejście Digital Video (Firewire/ieee1394)"
7320 #: modules/access/dv.c:58
7321 msgid "DV"
7322 msgstr "DV"
7324 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7325 msgid "DVD angle"
7326 msgstr "Ujęcie kamery DVD"
7328 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7329 msgid "Default DVD angle."
7330 msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
7332 #: modules/access/dvdnav.c:73
7333 msgid "Start directly in menu"
7334 msgstr "Przejdź od razu do menu"
7336 #: modules/access/dvdnav.c:75
7337 msgid ""
7338 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7339 "useless warning introductions."
7340 msgstr ""
7341 "Startuj DVD bezpośrednio w głównym menu. Ta opcja spróbuje pominąć wszystkie "
7342 "niepotrzebne ostrzeżenia."
7344 #: modules/access/dvdnav.c:89
7345 msgid "DVD with menus"
7346 msgstr "DVD z menu"
7348 #: modules/access/dvdnav.c:90
7349 msgid "DVDnav Input"
7350 msgstr "Wejście DVDnav"
7352 #: modules/access/dvdnav.c:102
7353 msgid "DVDnav demuxer"
7354 msgstr "Demuxer DVDnav"
7356 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7357 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7358 #: modules/access/dvdread.c:539
7359 msgid "Playback failure"
7360 msgstr "Niepowodzenie odtwarzania"
7362 #: modules/access/dvdnav.c:295
7363 msgid ""
7364 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7365 msgstr ""
7366 "Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można "
7367 "odszyfrować całej płyty."
7369 #: modules/access/dvdread.c:76
7370 msgid "DVD without menus"
7371 msgstr "DVD bez menu"
7373 #: modules/access/dvdread.c:77
7374 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7375 msgstr "Wejście DVDRead (bez poparcia menu)"
7377 #: modules/access/dvdread.c:202
7378 #, c-format
7379 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7380 msgstr "DVDRead nie może otworzyć płyty \"%s\"."
7382 #: modules/access/dvdread.c:217
7383 #, c-format
7384 msgid "Cannot play a non UDF mastered DVD. (Found ISO9660 '%s')"
7385 msgstr ""
7387 #: modules/access/dvdread.c:472
7388 #, c-format
7389 msgid "DVDRead could not read block %d."
7390 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać bloku %d."
7392 #: modules/access/dvdread.c:540
7393 #, c-format
7394 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7395 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
7397 #: modules/access/fs.c:34
7398 msgid "File input"
7399 msgstr "Plik wejściowy"
7401 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7402 #: modules/audio_output/file.c:113
7403 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7404 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7405 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7406 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7407 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7408 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7409 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7410 msgid "File"
7411 msgstr "Plik"
7413 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7414 msgid "Directory"
7415 msgstr "Katalog"
7417 #: modules/access/fs.c:53
7418 #, fuzzy
7419 msgid "List special files"
7420 msgstr "Moduły specjalne"
7422 #: modules/access/fs.c:54
7423 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7424 msgstr ""
7426 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7427 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/rdp.c:65
7428 #: modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb_common.h:21
7429 #: modules/access/vnc.c:46 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7430 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7431 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7432 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7433 msgid "Username"
7434 msgstr "Nazwa użytkownika"
7436 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7437 #: modules/access/smb_common.h:22
7438 #, fuzzy
7439 msgid ""
7440 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7441 "URL."
7442 msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
7444 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7445 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/rdp.c:68
7446 #: modules/access/sftp.c:58 modules/access/smb_common.h:24
7447 #: modules/access/vnc.c:47 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7448 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7449 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7450 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7451 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7452 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7453 msgid "Password"
7454 msgstr "Hasło"
7456 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7457 #: modules/access/smb_common.h:25
7458 #, fuzzy
7459 msgid ""
7460 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7461 "are set in URL."
7462 msgstr ""
7463 "Ustawia nazwę użytkownika dla połączenia, w przypadku braku nazwy "
7464 "użytkownika lub hasła w adresie URL."
7466 #: modules/access/ftp.c:74
7467 msgid "FTP account"
7468 msgstr "Konto FTP"
7470 #: modules/access/ftp.c:75
7471 msgid "Account that will be used for the connection."
7472 msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia."
7474 #: modules/access/ftp.c:78
7475 #, fuzzy
7476 msgid "FTP authentication"
7477 msgstr "Uwierzytelnianie SFTP"
7479 #: modules/access/ftp.c:79
7480 #, fuzzy, c-format
7481 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7482 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla połączenia do %s"
7484 #: modules/access/ftp.c:84
7485 msgid "FTP input"
7486 msgstr "Wejście FTP"
7488 #: modules/access/ftp.c:98
7489 msgid "FTP upload output"
7490 msgstr "Wyjście wysyłania FTP"
7492 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7493 msgid "Network interaction failed"
7494 msgstr "Integracja sieci nie powiodła się"
7496 #: modules/access/ftp.c:370
7497 msgid "VLC could not connect with the given server."
7498 msgstr "VLC nie może połączyć się z danym serwerem."
7500 #: modules/access/ftp.c:386
7501 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7502 msgstr "Połączenie VLC z danym serwerem zostało odrzucone."
7504 #: modules/access/ftp.c:538
7505 msgid "Your account was rejected."
7506 msgstr "Twoje konto zostało odrzucone."
7508 #: modules/access/http/access.c:214 modules/access/http.c:318
7509 msgid "HTTP authentication"
7510 msgstr "Uwierzytelnianie HTTP"
7512 #: modules/access/http/access.c:215 modules/access/http.c:319
7513 #, c-format
7514 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7515 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla dziedziny %s."
7517 #: modules/access/http/access.c:288
7518 #, fuzzy
7519 msgid "HTTPS input"
7520 msgstr "Wejście HTTP"
7522 #: modules/access/http/access.c:289
7523 #, fuzzy
7524 msgid "HTTPS"
7525 msgstr "HTTP(S)"
7527 #: modules/access/http/access.c:296
7528 msgid "Continuous stream"
7529 msgstr "Ciągły strumień"
7531 #: modules/access/http/access.c:297
7532 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7533 msgstr ""
7535 #: modules/access/http/access.c:300
7536 #, fuzzy
7537 msgid "Cookies forwarding"
7538 msgstr "Krok naprzód"
7540 #: modules/access/http/access.c:301
7541 #, fuzzy
7542 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7543 msgstr "Przekaż ciasteczka przez przekierowania http."
7545 #: modules/access/http/access.c:302
7546 msgid "Referrer"
7547 msgstr ""
7549 #: modules/access/http/access.c:303
7550 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7551 msgstr ""
7553 #: modules/access/http/access.c:307
7554 #, fuzzy
7555 msgid "User agent"
7556 msgstr "Klient użytkownika"
7558 #: modules/access/http/access.c:308
7559 #, fuzzy
7560 msgid ""
7561 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7562 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7563 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7564 msgstr "Nazwa i wersja programu zostanie wysłana serwerowi HTTP."
7566 #: modules/access/http.c:59
7567 msgid "HTTP proxy"
7568 msgstr "Serwer proxy HTTP"
7570 #: modules/access/http.c:61
7571 msgid ""
7572 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7573 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7574 msgstr ""
7575 "Proxy HTTP, który ma być używany musi być w następującym formacie: http://"
7576 "[użytkownik@]mójproxy.mójdomain:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie "
7577 "próbowana zmienna środowiskowa http_proxy."
7579 #: modules/access/http.c:65
7580 msgid "HTTP proxy password"
7581 msgstr "Hasło proxy HTTP"
7583 #: modules/access/http.c:67
7584 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7585 msgstr "Jeśli Twój HTTP proxy wymaga podania hasła, ustaw je tutaj."
7587 #: modules/access/http.c:69
7588 msgid "Auto re-connect"
7589 msgstr "Automatyczne połączenie na nowo"
7591 #: modules/access/http.c:71
7592 msgid ""
7593 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7594 msgstr ""
7595 "Automatycznie próbuj ponownie połączyć się ze strumieniem w przypadku "
7596 "nagłego rozłączenia."
7598 #: modules/access/http.c:75
7599 msgid "HTTP input"
7600 msgstr "Wejście HTTP"
7602 #: modules/access/http.c:77
7603 msgid "HTTP(S)"
7604 msgstr "HTTP(S)"
7606 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7607 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7608 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7609 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7610 msgid "Dummy"
7611 msgstr "Fikcyjny"
7613 #: modules/access/idummy.c:42
7614 msgid "Dummy input"
7615 msgstr "Fikcyjne wyjście"
7617 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7618 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7619 msgid "ID"
7620 msgstr "ID"
7622 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7623 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7624 msgstr "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia"
7626 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7627 msgid "Group"
7628 msgstr "Grupa"
7630 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7631 msgid "Set the group of the elementary stream"
7632 msgstr "Ustaw grupę podstawowego strumienia"
7634 #: modules/access/imem.c:57
7635 msgid "Category"
7636 msgstr "Kategoria"
7638 #: modules/access/imem.c:59
7639 msgid "Set the category of the elementary stream"
7640 msgstr "Ustaw kategorię podstawowego strumienia"
7642 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7643 msgid "Unknown"
7644 msgstr "Nieznany"
7646 #: modules/access/imem.c:64
7647 msgid "Data"
7648 msgstr "Dane"
7650 #: modules/access/imem.c:69
7651 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7652 msgstr "Ustaw kodek podstawowego strumienia"
7654 #: modules/access/imem.c:73
7655 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7656 msgstr "Język podstawowego strumienia opisanego przez ISO639"
7658 #: modules/access/imem.c:77
7659 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7660 msgstr "Częstotliwość próbkowania podstawowego strumienia dźwiękowego"
7662 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7663 msgid "Channels count"
7664 msgstr "Liczba kanałów"
7666 #: modules/access/imem.c:81
7667 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7668 msgstr "Liczba kanałów podstawowego strumienia dźwiękowego"
7670 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7671 #: modules/demux/rawvid.c:47
7672 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7673 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7674 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7675 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7676 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7677 msgid "Width"
7678 msgstr "Szerokość"
7680 #: modules/access/imem.c:84
7681 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7682 msgstr "Szerokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
7684 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7685 #: modules/demux/rawvid.c:51
7686 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7687 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7688 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7689 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7690 msgid "Height"
7691 msgstr "Wysokość"
7693 #: modules/access/imem.c:87
7694 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7695 msgstr "Wysokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
7697 #: modules/access/imem.c:89
7698 msgid "Display aspect ratio"
7699 msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru"
7701 #: modules/access/imem.c:91
7702 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7703 msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru obrazu podstawowego strumienia "
7705 #: modules/access/imem.c:95
7706 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7707 msgstr "Liczba klatek obrazu podstawowego strumienia"
7709 #: modules/access/imem.c:97
7710 msgid "Callback cookie string"
7711 msgstr "Ciąg ciasteczek wywołań zwrotnych"
7713 #: modules/access/imem.c:99
7714 msgid "Text identifier for the callback functions"
7715 msgstr "Identyfikator tekstowy dla funkcji wywołań zwrotnych"
7717 #: modules/access/imem.c:101
7718 msgid "Callback data"
7719 msgstr "Dane wywołań zwrotnych"
7721 #: modules/access/imem.c:103
7722 msgid "Data for the get and release functions"
7723 msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
7725 #: modules/access/imem.c:105
7726 msgid "Get function"
7727 msgstr "Funkcja blokowania"
7729 #: modules/access/imem.c:107
7730 msgid "Address of the get callback function"
7731 msgstr "Adres funkcji blokowania wywołań zwrotnych"
7733 #: modules/access/imem.c:109
7734 msgid "Release function"
7735 msgstr "Funkcja odblokowania"
7737 #: modules/access/imem.c:111
7738 msgid "Address of the release callback function"
7739 msgstr "Adres funkcji odblokowania wywołań zwrotnych"
7741 #: modules/access/imem.c:113
7742 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7743 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7744 msgid "Size"
7745 msgstr "Rozmiar"
7747 #: modules/access/imem.c:115
7748 msgid "Size of stream in bytes"
7749 msgstr "Rozmiar strumienia w bajtach"
7751 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7752 msgid "Memory input"
7753 msgstr "Wejście pamięci"
7755 #: modules/access/imem-access.c:159
7756 #, fuzzy
7757 msgid "Nemory stream"
7758 msgstr "Usuń zaznaczone"
7760 #: modules/access/imem-access.c:160
7761 #, fuzzy
7762 msgid "In-memory stream input"
7763 msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
7765 #: modules/access/jack.c:59
7766 msgid "Pace"
7767 msgstr "Tempo"
7769 #: modules/access/jack.c:61
7770 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7771 msgstr "Wczytaj strumień dzwiekowy w tempie VLC, a nie w tempie Jack."
7773 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
7774 msgid "Auto connection"
7775 msgstr "Automatyczne połączenie"
7777 #: modules/access/jack.c:64
7778 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7779 msgstr ""
7780 "Automatyczne połącz porty wejściowe VLC do dostępnych portów wyjściowych."
7782 #: modules/access/jack.c:67
7783 msgid "JACK audio input"
7784 msgstr "Wejście dźwięku JACK"
7786 #: modules/access/jack.c:69
7787 msgid "JACK Input"
7788 msgstr "Wejście JACK"
7790 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7791 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7792 msgid "Link #"
7793 msgstr "Link #"
7795 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7796 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7797 msgid ""
7798 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7799 "0)."
7800 msgstr "Pozwala ustawić pożądany link karty przechwytywania (zaczyna od 0)."
7802 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7803 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7804 msgid "Video ID"
7805 msgstr "Identyfikator widea"
7807 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7808 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7809 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7810 msgstr "Pozwala ustawić identyfikator ES obrazu."
7812 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7813 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7814 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7815 msgstr "Pozwala wymusić proporcje obrazu."
7817 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7818 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7819 msgid "Audio configuration"
7820 msgstr "Konfiguracja dźwięku"
7822 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7823 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7824 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7825 msgstr "Pozwala ustawić konfigurację dźwięku (id=grupa,para:id=grupa,para...)."
7827 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7828 msgid "HD-SDI Input"
7829 msgstr "Wejście HD-SDI"
7831 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7832 msgid "HD-SDI"
7833 msgstr "HD-SDI"
7835 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7836 msgid "Teletext configuration"
7837 msgstr "Konfiguracja telegazety"
7839 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7840 msgid ""
7841 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7842 msgstr "Pozwala ustawić konfigurację telegazety (id=lina1-liniaN z obu pól)."
7844 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7845 msgid "Teletext language"
7846 msgstr "Język telegazety"
7848 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7849 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7850 msgstr "Pozwala ustawić język telegazety (strona=język/typ...)."
7852 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7853 msgid "SDI Input"
7854 msgstr "Wejście SDI"
7856 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7857 msgid "SDI Demux"
7858 msgstr "Demux SDI"
7860 #: modules/access/live555.cpp:73
7861 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7862 msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
7864 #: modules/access/live555.cpp:74
7865 msgid ""
7866 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7867 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7868 "RTSP servers."
7869 msgstr ""
7870 "Serwery Kasenna używają starego i niestandaryzowanego dialektu RTSP. Z tym "
7871 "parametrem VLC spróbuje ten dialekt, ale wtedy nie będzie można połączyć się "
7872 "z normalnymi serwerami RTSP."
7874 #: modules/access/live555.cpp:78
7875 msgid "WMServer RTSP dialect"
7876 msgstr "Dialekt WMServer RTSP"
7878 #: modules/access/live555.cpp:79
7879 msgid ""
7880 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7881 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7882 msgstr ""
7883 "WMServer używa niestandardowego dialektu RTSP. Wybór tego parametru każe VLC "
7884 "zakładać pewne opcje wbrew zaleceniom RFC 2326."
7886 #: modules/access/live555.cpp:84
7887 msgid ""
7888 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7889 "the url."
7890 msgstr ""
7891 "Ustawia nazwę użytkownika dla połączenia, w przypadku braku nazwy "
7892 "użytkownika lub hasła w adresie URL."
7894 #: modules/access/live555.cpp:87
7895 msgid ""
7896 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7897 "the url."
7898 msgstr ""
7899 "Ustawia hasło dla połączenia, w przypadku braku nazwy użytkownika lub hasła "
7900 "w adresie URL."
7902 #: modules/access/live555.cpp:89
7903 msgid "RTSP frame buffer size"
7904 msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP"
7906 #: modules/access/live555.cpp:90
7907 msgid ""
7908 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7909 "broken pictures due to too small buffer."
7910 msgstr ""
7911 "Początkowy rozmiar bufora klatek RTSP ścieżki wideo, może zostać zwiększony, "
7912 "gdy obraz będzie uszkodzony z powodu zbyt małego bufora."
7914 #: modules/access/live555.cpp:96
7915 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7916 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)"
7918 #: modules/access/live555.cpp:105
7919 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7920 msgstr "Dostęp i demux RTSP/RTP"
7922 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
7923 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7924 msgstr "Używaj RTP nad RTSP (TCP)"
7926 #: modules/access/live555.cpp:114
7927 msgid "Client port"
7928 msgstr "Port klienta"
7930 #: modules/access/live555.cpp:115
7931 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7932 msgstr "Port używany dla źródła sesji RTP"
7934 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
7935 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7936 msgstr "Wymuś multicast RTP poprzez RTSP"
7938 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
7939 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7940 msgstr "Tuneluj RTSP i RTP przez HTTP"
7942 #: modules/access/live555.cpp:125
7943 msgid "HTTP tunnel port"
7944 msgstr "Port tunelu HTTP"
7946 #: modules/access/live555.cpp:126
7947 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7948 msgstr "Port używany do tunelowania RTSP/RTP przez HTTP."
7950 #: modules/access/live555.cpp:639
7951 msgid "RTSP authentication"
7952 msgstr "Uwierzytelnienie RTSP"
7954 #: modules/access/live555.cpp:640
7955 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7956 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło."
7958 #: modules/access/live555.cpp:665
7959 msgid "RTSP connection failed"
7960 msgstr "Połączenie RTSP nieudane"
7962 #: modules/access/live555.cpp:666
7963 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7964 msgstr "Dostęp do strumienia jest zabroniony przez konfigurację serwera."
7966 #: modules/access/mms/mms.c:49
7967 msgid "Force selection of all streams"
7968 msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni"
7970 #: modules/access/mms/mms.c:51
7971 msgid ""
7972 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7973 "You can choose to select all of them."
7974 msgstr ""
7975 "Strumienie MMS mogą zawierać kilka podstawowych strumieni, z różnymi "
7976 "bitrate. Możesz wybrać je wszystkie."
7978 #: modules/access/mms/mms.c:54
7979 msgid "Maximum bitrate"
7980 msgstr "Maksymalny bitrate"
7982 #: modules/access/mms/mms.c:56
7983 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7984 msgstr "Wybierz strumień z maksymalną wartością bitrate w ramach tego limitu."
7986 #: modules/access/mms/mms.c:58
7987 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7988 msgstr "Limit czasu TCP/UDP (ms)"
7990 #: modules/access/mms/mms.c:59
7991 msgid ""
7992 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7993 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7994 msgstr ""
7995 "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci. Zauważ, że "
7996 "będzie 10 powtórek przed całkowitym porzuceniu."
7998 #: modules/access/mms/mms.c:63
7999 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8000 msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)"
8002 #: modules/access/mtp.c:57
8003 msgid "MTP input"
8004 msgstr "Wejście MTP"
8006 #: modules/access/mtp.c:58
8007 msgid "MTP"
8008 msgstr "MTP"
8010 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8011 msgid "File reading failed"
8012 msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
8014 #: modules/access/mtp.c:168
8015 #, c-format
8016 msgid "VLC could not read the file: %s"
8017 msgstr "VLC nie może odczytać pliku: %s"
8019 #: modules/access/nfs.c:49
8020 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8021 msgstr ""
8023 #: modules/access/nfs.c:50
8024 msgid ""
8025 "If uid/gid are not specified in the url, this module will try to "
8026 "automatically set a uid/gid."
8027 msgstr ""
8029 #: modules/access/nfs.c:57
8030 #, fuzzy
8031 msgid "NFS"
8032 msgstr "FPS"
8034 #: modules/access/nfs.c:58
8035 #, fuzzy
8036 msgid "NFS input"
8037 msgstr "Brak wejścia"
8039 #: modules/access/nfs.c:114
8040 #, fuzzy
8041 msgid "NFS operation failed"
8042 msgstr "Połączenie RTSP nieudane"
8044 #: modules/access/oss.c:66
8045 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8046 msgstr "Nagraj strumień dźwiękowy w stereo."
8048 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8049 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8050 msgid "Samplerate"
8051 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
8053 #: modules/access/oss.c:69
8054 msgid ""
8055 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8056 "48000)"
8057 msgstr ""
8058 "Częstotliwość przechwyconego strumienia dźwiękowego, w Hz (eg: 11025, 22050, "
8059 "44100, 48000)"
8061 #: modules/access/oss.c:76
8062 msgid "OSS"
8063 msgstr "OSS"
8065 #: modules/access/oss.c:77
8066 msgid "OSS input"
8067 msgstr "Wejście OSS"
8069 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
8070 msgid "Dummy stream output"
8071 msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
8073 #: modules/access_output/file.c:315
8074 msgid "Keep existing file"
8075 msgstr "Zachowaj aktualny plik"
8077 #: modules/access_output/file.c:316
8078 msgid "Overwrite"
8079 msgstr "Nadpisz"
8081 #: modules/access_output/file.c:317
8082 msgid ""
8083 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
8084 "overridden and its content will be lost."
8085 msgstr ""
8086 "Wyjściowy plik już istnieje. Jeśli nagranie zostanie kontynuowane, plik "
8087 "zostanie nadpisany a jego treść zostanie utracona."
8089 #: modules/access_output/file.c:375
8090 msgid "Overwrite existing file"
8091 msgstr "Nadpisz aktualny plik"
8093 #: modules/access_output/file.c:377
8094 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
8095 msgstr "Gdy plik już istnieje, zostanie nadpisany."
8097 #: modules/access_output/file.c:378
8098 msgid "Append to file"
8099 msgstr "Dołącz do pliku"
8101 #: modules/access_output/file.c:379
8102 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8103 msgstr "Dołącz do pliku jeżeli już istnieje zamiast go zastąpić."
8105 #: modules/access_output/file.c:381
8106 msgid "Format time and date"
8107 msgstr "Format daty i czasu"
8109 #: modules/access_output/file.c:382
8110 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
8111 msgstr "Wykonaj formatowanie daty i czasu w standardzie ISO C na ścieżce pliku"
8113 #: modules/access_output/file.c:384
8114 msgid "Synchronous writing"
8115 msgstr "Synchroniczny zapis"
8117 #: modules/access_output/file.c:385
8118 msgid "Open the file with synchronous writing."
8119 msgstr "Otwórz plik z synchronicznym zapisem."
8121 #: modules/access_output/file.c:388
8122 msgid "File stream output"
8123 msgstr "Wyjście pliku źródła"
8125 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
8126 #, fuzzy
8127 msgid "Username that will be requested to access the stream."
8128 msgstr "Nazwa użytkownika, która będzie wymagana dla dostępu strumienia."
8130 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
8131 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8132 msgstr "Hasło, które będzie wymagane dla dostępu strumienia."
8134 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
8135 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
8136 msgid "Mime"
8137 msgstr "Mime"
8139 #: modules/access_output/http.c:59
8140 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8141 msgstr "MIME zwrócony przez serwera (automatycznie, jeśli nie określono)."
8143 #: modules/access_output/http.c:61
8144 msgid "Metacube"
8145 msgstr "Metacube"
8147 #: modules/access_output/http.c:62
8148 msgid ""
8149 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
8150 msgstr ""
8151 "Użyj protokołu Metacube. Potrzebny dla transmisji strumieniowej do "
8152 "reflektora Cubemap."
8154 #: modules/access_output/http.c:67
8155 msgid "HTTP stream output"
8156 msgstr "Wyjście strumienia HTTP"
8158 #: modules/access_output/livehttp.c:67
8159 msgid "Segment length"
8160 msgstr "Długość segmentu"
8162 #: modules/access_output/livehttp.c:68
8163 msgid "Length of TS stream segments"
8164 msgstr "Długość segmentów strumienia TS"
8166 #: modules/access_output/livehttp.c:70
8167 msgid "Split segments anywhere"
8168 msgstr "Dziel segmenty w dowolnym miejscu"
8170 #: modules/access_output/livehttp.c:71
8171 msgid ""
8172 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
8173 msgstr ""
8174 "Klatka kluczowa jest nie potrzebna jest przed dzieleniem segmentu. Wymagana "
8175 "wyłącznie dla dźwięku."
8177 #: modules/access_output/livehttp.c:74
8178 msgid "Number of segments"
8179 msgstr "Ilość segmentów"
8181 #: modules/access_output/livehttp.c:75
8182 msgid "Number of segments to include in index"
8183 msgstr "Ilość segmentów do dołączenia w indeksie"
8185 #: modules/access_output/livehttp.c:77
8186 msgid "Allow cache"
8187 msgstr "Zezwól na pamięć podręczną"
8189 #: modules/access_output/livehttp.c:78
8190 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
8191 msgstr ""
8192 "Doda dyrektywę EXT-X-ALLOW-CACHE:NO w pliku listy odtwarzania, jeśli to jest "
8193 "wyłączone"
8195 #: modules/access_output/livehttp.c:80
8196 msgid "Index file"
8197 msgstr "Plik indeksu"
8199 #: modules/access_output/livehttp.c:81
8200 msgid "Path to the index file to create"
8201 msgstr "Ścieżka do utworzenia pliku indeksu"
8203 #: modules/access_output/livehttp.c:83
8204 msgid "Full URL to put in index file"
8205 msgstr "Pełny adres URL do umieszczenia w pliku indeksu."
8207 #: modules/access_output/livehttp.c:84
8208 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
8209 msgstr ""
8210 "Pełny adres URL do umieszczenia w pliku indeksu. Użyj # do określenia numeru "
8211 "segmentu"
8213 #: modules/access_output/livehttp.c:87
8214 msgid "Delete segments"
8215 msgstr "Usuń segmenty"
8217 #: modules/access_output/livehttp.c:88
8218 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
8219 msgstr "Usuń segmenty, gdy nie są już potrzebne"
8221 #: modules/access_output/livehttp.c:90
8222 msgid "Use muxers rate control mechanism"
8223 msgstr "Użyj mukserów stawki mechanizmu kontroli"
8225 #: modules/access_output/livehttp.c:92
8226 msgid "AES key URI to place in playlist"
8227 msgstr "Adres klucza AES do umieszczenia w liście odtwarzania"
8229 #: modules/access_output/livehttp.c:94
8230 msgid "AES key file"
8231 msgstr "Plik klucza AES"
8233 #: modules/access_output/livehttp.c:95
8234 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
8235 msgstr "Plik zawierający 16 bajtowy klucz szyfrujący"
8237 #: modules/access_output/livehttp.c:97
8238 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
8239 msgstr "Plik, z którego vlc odczyta adres-klucza i plik-klucza"
8241 #: modules/access_output/livehttp.c:98
8242 #, fuzzy
8243 msgid ""
8244 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
8245 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
8246 "segment."
8247 msgstr ""
8248 "Plik jest odczytywany od początku segmentu i musi mieć format: adres-klucza"
8249 "\\nplik-klucza. Plik jest odczytywany na początku segmentu i wartości "
8250 "zostają użyte w tym segmencie."
8252 #: modules/access_output/livehttp.c:102
8253 msgid "Use randomized IV for encryption"
8254 msgstr "Używaj losowych IV do szyfrowania"
8256 #: modules/access_output/livehttp.c:103
8257 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
8258 msgstr "Wygeneruj IV zamiast używać numer segmentu jako IV"
8260 #: modules/access_output/livehttp.c:105
8261 msgid "Number of first segment"
8262 msgstr "Numer pierwszego segmentu"
8264 #: modules/access_output/livehttp.c:106
8265 msgid "The number of the first segment generated"
8266 msgstr "Numer pierwszego wygenerowanego segmentu"
8268 #: modules/access_output/livehttp.c:109
8269 msgid "HTTP Live streaming output"
8270 msgstr "Wyjście strumienia HTTP Live"
8272 #: modules/access_output/livehttp.c:110
8273 msgid "LiveHTTP"
8274 msgstr "LiveHTTP"
8276 #: modules/access_output/shout.c:64
8277 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
8278 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
8279 msgid "Stream name"
8280 msgstr "Nazwa strumienia"
8282 #: modules/access_output/shout.c:65
8283 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8284 msgstr "Nazwa dla tego strumienia/kanału na serwerze shoutcast/icecast."
8286 #: modules/access_output/shout.c:68
8287 msgid "Stream description"
8288 msgstr "Opis strumienia"
8290 #: modules/access_output/shout.c:69
8291 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8292 msgstr "Opis zawartości strumienia lub informacje o Twoim kanale."
8294 #: modules/access_output/shout.c:72
8295 msgid "Stream MP3"
8296 msgstr "Strumień MP3"
8298 #: modules/access_output/shout.c:73
8299 msgid ""
8300 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8301 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8302 "shoutcast/icecast server."
8303 msgstr ""
8304 "Ogólnie moduł Shoutcast/Icecast używa strumieni Ogg. Ta opcja pozwala używać "
8305 "również strumieni MP3."
8307 #: modules/access_output/shout.c:82
8308 msgid "Genre description"
8309 msgstr "Opis gatunku"
8311 #: modules/access_output/shout.c:83
8312 #, fuzzy
8313 msgid "Genre of the content."
8314 msgstr "Gatunek treści."
8316 #: modules/access_output/shout.c:85
8317 msgid "URL description"
8318 msgstr "Opis adresu URL"
8320 #: modules/access_output/shout.c:86
8321 #, fuzzy
8322 msgid "URL with information about the stream or your channel."
8323 msgstr "Adres URL z informacjami na temat strumienia lub kanału."
8325 #: modules/access_output/shout.c:93
8326 #, fuzzy
8327 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
8328 msgstr "Informacja o bitrate transkodowanego strumienia."
8330 #: modules/access_output/shout.c:96
8331 #, fuzzy
8332 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
8333 msgstr "Informacja częstotliwości próbkowania transkodowanego strumienia."
8335 #: modules/access_output/shout.c:98
8336 msgid "Number of channels"
8337 msgstr "Ilość kanałów"
8339 #: modules/access_output/shout.c:99
8340 #, fuzzy
8341 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
8342 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
8344 #: modules/access_output/shout.c:101
8345 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8346 msgstr "Jakość Ogg Vorbis"
8348 #: modules/access_output/shout.c:102
8349 #, fuzzy
8350 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
8351 msgstr "Informacja jakości Ogg Vorbis transkodowanego strumienia."
8353 #: modules/access_output/shout.c:104
8354 msgid "Stream public"
8355 msgstr "Strumień publiczny"
8357 #: modules/access_output/shout.c:105
8358 msgid ""
8359 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8360 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8361 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8362 msgstr ""
8363 "Ogólnie udostępnij serwera na 'Yellow Pages' (zawartość katalogu strumieni) "
8364 "na stronie icecast/shoutcast. Wymaga informacje o bitrate określone dla "
8365 "shoutcast. Wymaga strumieniowanie Ogg dla icecast."
8367 #: modules/access_output/shout.c:111
8368 msgid "IceCAST output"
8369 msgstr "Wyjście IceCAST"
8371 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
8372 msgid "Caching value (ms)"
8373 msgstr "Wartość buforowania (ms)"
8375 #: modules/access_output/udp.c:64
8376 msgid ""
8377 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8378 "milliseconds."
8379 msgstr ""
8380 "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
8381 "milisekundach."
8383 #: modules/access_output/udp.c:67
8384 msgid "Group packets"
8385 msgstr "Pakiety grup"
8387 #: modules/access_output/udp.c:68
8388 msgid ""
8389 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8390 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8391 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8392 msgstr ""
8393 "Pakiety mogą być przesyłane pojedynczo w odpowiednim czasie lub grupowo. "
8394 "Możesz wybrać liczbę pakietów, które zostaną wysłane na raz. Zmniejsza to "
8395 "obciążenia planowania na systemach mocno załadowanych."
8397 #: modules/access_output/udp.c:75
8398 msgid "UDP stream output"
8399 msgstr "wyjście źródła UDP"
8401 #: modules/access/pulse.c:35
8402 msgid ""
8403 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8404 "open a specific source named SOURCE."
8405 msgstr ""
8406 "Przekaż pulse://, aby otworzyć domyślne źródło PulseAudio lub pulse://"
8407 "SOURCE, aby otworzyć konkretne źródło o nazwie SOURCE."
8409 #: modules/access/pulse.c:42
8410 msgid "PulseAudio"
8411 msgstr "PulseAudio"
8413 #: modules/access/pulse.c:43
8414 msgid "PulseAudio input"
8415 msgstr "Wejście PulseAudio"
8417 #: modules/access/rdp.c:72
8418 msgid "Encrypted connexion"
8419 msgstr "Szyfrowane połączenie"
8421 #: modules/access/rdp.c:74
8422 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8423 msgstr "Szybkość pomiaru (liczba klatek na sekundę)"
8425 #: modules/access/rdp.c:85
8426 msgid "RDP"
8427 msgstr "RDP"
8429 #: modules/access/rdp.c:89
8430 msgid "RDP Remote Desktop"
8431 msgstr "Zdalny pulpit RDP"
8433 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8434 msgid "RTCP (local) port"
8435 msgstr "Port (lokalny) RTCP"
8437 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8438 msgid ""
8439 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8440 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8441 msgstr ""
8442 "Pakiety RTCP będą odbierane na tym porcie protokołu transportowego. Jeśli "
8443 "zero, używany będzie multipleksowany RTP/RTCP."
8445 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8446 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8447 msgstr "Klucz SRTP (w systemie szesnastkowym)"
8449 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8450 msgid ""
8451 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8452 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8453 msgstr ""
8454 "Pakiety RTP będą uwierzytelnione i odcyfrowane z tym wspólnym tajnym kluczem "
8455 "mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy."
8457 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8458 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8459 msgstr "SRTP salt (w systemie szesnastkowym)"
8461 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8462 msgid ""
8463 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8464 "character-long hexadecimal string."
8465 msgstr ""
8466 "Secure RTP wymaga (nietajną) wartość salt mastera. Musi to być 28-znakowy "
8467 "ciąg szesnastkowy."
8469 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8470 msgid "Maximum RTP sources"
8471 msgstr "Maksymalna ilość źródeł RTP"
8473 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8474 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8475 msgstr "Liczba oddzielne aktywnych źródeł RTP dozwolonych na raz."
8477 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8478 msgid "RTP source timeout (sec)"
8479 msgstr "Timeout źródła RTP (sek)"
8481 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8482 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8483 msgstr "Jak długo czekać na jakiś pakiet przed zakończeniem źródła."
8485 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8486 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8487 msgstr "Maksymalna liczba przerywania sekwencji RTP"
8489 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8490 msgid ""
8491 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8492 "future) by this many packets from the last received packet."
8493 msgstr ""
8494 "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko z przodu (np. w "
8495 "przyszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
8497 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8498 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8499 msgstr "Maksymalna liczba nieporządkowania sekwencji RTP"
8501 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8502 msgid ""
8503 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8504 "by this many packets from the last received packet."
8505 msgstr ""
8506 "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko w tyle (np. w "
8507 "przeszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
8509 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8510 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8511 msgstr "Format bloku danych RTP przyjęty dla dynamicznych bloków danych"
8513 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8514 msgid ""
8515 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8516 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8517 msgstr ""
8518 "Ten format bloku danych zostanie przyjęty dla dynamicznych bloków danych "
8519 "(pomiędzy 96 i 127), jeśli nie może zostać ustalony w innym wypadku z "
8520 "mapowań poza pasma (SDP)"
8522 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8523 msgid "RTP"
8524 msgstr "RPT"
8526 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8527 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8528 msgstr "Wejście protokołu Real-Time Protocol (RTP)"
8530 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8531 msgid "SDP required"
8532 msgstr "Wymagane SDP"
8534 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8535 #, c-format
8536 msgid ""
8537 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8538 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8539 msgstr ""
8540 "Wymagany jest opis w formacie SDP do otrzymania strumienia RTP. Należy "
8541 "pamiętać, że adresy URI rtp:// nie mogą pracować z dynamicznym formatem "
8542 "bloku danych RTP (%<PRIu8>)."
8544 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8545 msgid "Real RTSP"
8546 msgstr "Prawdziwy RTSP"
8548 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8549 msgid "Connection failed"
8550 msgstr "Błąd połączenia"
8552 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8553 #, c-format
8554 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8555 msgstr "VLC nie mógł połaczyc się z \"%s:%d\"."
8557 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8558 msgid "Session failed"
8559 msgstr "Sesja nie udała się"
8561 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8562 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8563 msgstr "Żądana sesja RTSP nie mogła zostać zrealizowana."
8565 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8566 msgid "Receive buffer"
8567 msgstr "Bufor odbioru"
8569 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8570 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8571 msgstr "Rozmiar bufora odbioru UDP (w bajtach)"
8573 #: modules/access/satip.c:63
8574 #, fuzzy
8575 msgid "Request multicast stream"
8576 msgstr "Wybierz strumień"
8578 #: modules/access/satip.c:64
8579 msgid "Request server to send stream as multicast"
8580 msgstr ""
8582 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8583 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8584 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8585 msgid "Host"
8586 msgstr "Host"
8588 #: modules/access/satip.c:70
8589 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8590 msgstr ""
8592 #: modules/access/screen/screen.c:45
8593 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8594 msgid "Desired frame rate for the capture."
8595 msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
8597 #: modules/access/screen/screen.c:48
8598 msgid "Capture fragment size"
8599 msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu"
8601 #: modules/access/screen/screen.c:50
8602 msgid ""
8603 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8604 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8605 msgstr ""
8606 "Optymizuj przechwytywania z podziałem ekranu na kawałki o zdefiniowanej "
8607 "wysokości (16 może być dobrą wartością, a 0 oznacza wyłączenie)."
8609 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8610 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8611 msgid "Region top row"
8612 msgstr "Rejon górnego rzędu"
8614 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8615 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8616 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8617 msgstr "Rzędna rejonu przechwytywania w pikselach."
8619 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8620 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8621 msgid "Region left column"
8622 msgstr "Rejon lewej kolumny"
8624 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8625 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8626 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8627 msgstr "Odcięta regionu przechwytywania w pikselach."
8629 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8630 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8631 msgid "Capture region width"
8632 msgstr "Szerokość przechwytywania rejonu"
8634 #: modules/access/screen/screen.c:65
8635 #, fuzzy
8636 msgid "Capture region heigh"
8637 msgstr "Wysokość przechwytywania rejonu"
8639 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8640 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8641 msgid "Follow the mouse"
8642 msgstr "Śledź mysz"
8644 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8645 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8646 msgstr "Śledź mysz podczas przechwytywania pod-ekranu."
8648 #: modules/access/screen/screen.c:73
8649 msgid "Mouse pointer image"
8650 msgstr "Obraz strzałki myszy"
8652 #: modules/access/screen/screen.c:75
8653 msgid ""
8654 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8655 msgstr ""
8656 "Jeśli określono, używany będzie obraz, aby namalować kursora myszy na "
8657 "przechwytywanym."
8659 #: modules/access/screen/screen.c:80
8660 msgid "Display ID"
8661 msgstr "Identyfikator wyświetlacza"
8663 #: modules/access/screen/screen.c:82
8664 #, fuzzy
8665 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8666 msgstr ""
8667 "Identyfikator wyświetlacza. Jeśli nie podano zostanie użyty główny "
8668 "identyfikator."
8670 #: modules/access/screen/screen.c:83
8671 msgid "Screen index"
8672 msgstr "Numer ekranu"
8674 #: modules/access/screen/screen.c:85
8675 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8676 msgstr "Numer ekranu (1, 2, 3, ...). Alternatywny identyfikator wyświetlacza."
8678 #: modules/access/screen/screen.c:98
8679 msgid "Screen Input"
8680 msgstr "Wejście ekranu"
8682 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8683 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8684 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8685 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8686 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8687 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8688 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8689 msgid "Screen"
8690 msgstr "Ekran"
8692 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8693 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8694 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8695 msgstr "Ile razy na sekundę zostanie odświeżona zawartość ekranu."
8697 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8698 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8699 msgstr "Szerokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej szerokości"
8701 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8702 msgid "Capture region height"
8703 msgstr "Wysokość przechwytywania rejonu"
8705 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8706 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8707 msgstr "Wysokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej wysokości"
8709 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8710 #, fuzzy
8711 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8712 msgstr "Przechwytywanie ekranu (z X11/XCB)"
8714 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8715 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8716 msgstr "Przechwytywanie ekranu (z X11/XCB)"
8718 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8719 msgid "SDP"
8720 msgstr "SDP"
8722 #: modules/access/sdp.c:33
8723 msgid "Session Description Protocol"
8724 msgstr "Protokół opisu sesji"
8726 #: modules/access/sftp.c:53
8727 msgid "SFTP port"
8728 msgstr "Port SFTP"
8730 #: modules/access/sftp.c:54
8731 msgid "SFTP port number to use on the server"
8732 msgstr "Numer portu SFTP używanego na serwerze"
8734 #: modules/access/sftp.c:64
8735 msgid "SFTP input"
8736 msgstr "Wejście SFTP"
8738 #: modules/access/sftp.c:394
8739 msgid "SFTP authentication"
8740 msgstr "Uwierzytelnianie SFTP"
8742 #: modules/access/sftp.c:395
8743 #, c-format
8744 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8745 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla połączenia do %s"
8747 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8748 msgid "Frame buffer depth"
8749 msgstr "Głębokość bufora ramek"
8751 #: modules/access/shm.c:48
8752 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8753 msgstr "Głębokość w pikselach buforu klatek, bądź zero dla pliku XWD"
8755 #: modules/access/shm.c:50
8756 msgid "Frame buffer width"
8757 msgstr "Szerokość bufora ramek"
8759 #: modules/access/shm.c:52
8760 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8761 msgstr "Szerokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
8763 #: modules/access/shm.c:54
8764 msgid "Frame buffer height"
8765 msgstr "Wysokość bufora ramek"
8767 #: modules/access/shm.c:56
8768 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8769 msgstr "Wysokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
8771 #: modules/access/shm.c:58
8772 msgid "Frame buffer segment ID"
8773 msgstr "Identyfikator segmentu bufora ramek"
8775 #: modules/access/shm.c:60
8776 msgid ""
8777 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8778 "shm-file is specified)."
8779 msgstr ""
8780 "Identyfikator segmentu wspólnej pamięci System V dla bufora ramek (zostanie "
8781 "zignorowany, jeśli zostało określone --shm-file)."
8783 #: modules/access/shm.c:63
8784 msgid "Frame buffer file"
8785 msgstr "Plik bufora ramek"
8787 #: modules/access/shm.c:65
8788 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8789 msgstr "Ścieżka pamięci mapowanego pliku bufora ramek"
8791 #: modules/access/shm.c:75
8792 msgid "XWD file (autodetect)"
8793 msgstr "Plik XWD (autodetekcja)"
8795 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8796 msgid "8 bits"
8797 msgstr "8 bitów"
8799 #: modules/access/shm.c:76
8800 msgid "15 bits"
8801 msgstr "15 bitów"
8803 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8804 msgid "16 bits"
8805 msgstr "16 bitów"
8807 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8808 msgid "24 bits"
8809 msgstr "24 bitów"
8811 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8812 msgid "32 bits"
8813 msgstr "32 bity"
8815 #: modules/access/shm.c:83
8816 msgid "Framebuffer input"
8817 msgstr "Wejście bufora ramek"
8819 #: modules/access/shm.c:84
8820 msgid "Shared memory framebuffer"
8821 msgstr "Pamięć dzielona bufora klatek"
8823 #: modules/access/smb.c:65
8824 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8825 msgstr "Wejście Samba (udostępnienia w sieci Windows)"
8827 #: modules/access/smb.c:68
8828 msgid "SMB input"
8829 msgstr "Wejście SMB"
8831 #: modules/access/smb_common.h:27
8832 msgid "SMB domain"
8833 msgstr "Domena SMB"
8835 #: modules/access/smb_common.h:28
8836 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8837 msgstr "Domena/Grupa Robocza, która będzie używana dla połączenia."
8839 #: modules/access/smb_common.h:31
8840 #, fuzzy
8841 msgid "SMB authentication required"
8842 msgstr "Uwierzytelnienie RTSP"
8844 #: modules/access/smb_common.h:32
8845 #, c-format
8846 msgid ""
8847 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8848 "Please provide a username (and ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8849 "username)\n"
8850 " and a password"
8851 msgstr ""
8853 #: modules/access/tcp.c:116
8854 msgid "TCP"
8855 msgstr "TCP"
8857 #: modules/access/tcp.c:117
8858 msgid "TCP input"
8859 msgstr "Wejście TCP"
8861 #: modules/access/timecode.c:42
8862 msgid "Time code"
8863 msgstr "Kod czasowy"
8865 #: modules/access/timecode.c:43
8866 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8867 msgstr "Generator kodu czasu dla podobrazu elementarnego strumienia"
8869 #: modules/access/udp.c:61
8870 #, fuzzy
8871 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8872 msgstr "Timeout źródła RTP (sek)"
8874 #: modules/access/udp.c:64
8875 msgid "UDP"
8876 msgstr "UDP"
8878 #: modules/access/udp.c:65
8879 msgid "UDP input"
8880 msgstr "Wejście UDP"
8882 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8883 msgid "Reset defaults"
8884 msgstr "Resetuj ustawienia domyślne"
8886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8887 msgid "Video capture device"
8888 msgstr "Urządzenie przechwytywania wideo"
8890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8891 msgid "Video capture device node."
8892 msgstr "Węzeł urządzenia przechwytywania wideo."
8894 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8895 msgid "VBI capture device"
8896 msgstr "Urządzenie przechwytywania VBI"
8898 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8899 #, fuzzy
8900 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8901 msgstr "Węzeł urządzenia, z którego mogą być odczytane dane VBI (dla napisów)"
8903 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8904 msgid "Standard"
8905 msgstr "Standardowe"
8907 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8908 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8909 msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
8911 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8912 msgid ""
8913 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8914 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8915 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8916 "I420, I411, I410, MJPG)"
8917 msgstr ""
8918 "Zmuś urządzenie obrazu Video4Linux2 do używania określonego formatu chromy "
8919 "(np. I420 lub I422 dla surowych obrazów, MJPG dla skompresowanego wejścia M-"
8920 "JPEG) (Pełna lista: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
8921 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8923 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8924 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8925 msgstr "Używane wejście karty (zobacz debuggera)."
8927 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8928 msgid "Audio input"
8929 msgstr "Wejście Audio"
8931 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8932 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8933 msgstr "Używane wejście dźwiękowe karty (zobacz debuggera)."
8935 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8936 msgid ""
8937 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8938 "strictly positive)."
8939 msgstr ""
8940 "Podana rozdzielczość w pikselach jest wymuszona (gdy szerokość i wysokość są "
8941 "dodatnie)."
8943 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8944 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8945 msgstr "Maksymalna ilość klatek na sekundę (0 = bez limitu)."
8947 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8948 msgid "Radio device"
8949 msgstr "Urządzenie radia"
8951 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8952 msgid "Radio tuner device node."
8953 msgstr "Węzeł urządzenia tunera radiowego."
8955 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
8956 msgid "Frequency"
8957 msgstr "Częstotliwość"
8959 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8960 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8961 msgstr "Częstotliwość tunera w Hz lub kHz (patrz wyjście debugowania)"
8963 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8964 msgid "Audio mode"
8965 msgstr "Tryb dźwiękowy"
8967 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8968 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8969 msgstr "Ustawienia tunera dźwięku mono/stereo i wybór ścieżki."
8971 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8972 msgid "Reset controls"
8973 msgstr "Resetuj kontrole"
8975 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8976 msgid "Reset controls to defaults."
8977 msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli."
8979 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8980 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8981 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8982 msgid "Brightness"
8983 msgstr "Jasność"
8985 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8986 msgid "Picture brightness or black level."
8987 msgstr "Jasność obrazu lub poziom czerni."
8989 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8990 msgid "Automatic brightness"
8991 msgstr "Automatyczna jasność"
8993 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8994 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8995 msgstr "Automatycznie dostosuj jasność obrazu."
8997 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8998 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8999 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
9000 msgid "Contrast"
9001 msgstr "Kontrast"
9003 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
9004 msgid "Picture contrast or luma gain."
9005 msgstr "Kontrast obrazu lub wzmocnienie jasności."
9007 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
9008 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
9009 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
9010 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
9011 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
9012 msgid "Saturation"
9013 msgstr "Nasycenie"
9015 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
9016 msgid "Picture saturation or chroma gain."
9017 msgstr "Nasycenie obrazu lub wzmocnienie chromy."
9019 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
9020 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
9021 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
9022 msgid "Hue"
9023 msgstr "Barwa"
9025 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
9026 msgid "Hue or color balance."
9027 msgstr "Barwa lub balans kolorów."
9029 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
9030 msgid "Automatic hue"
9031 msgstr "Automatyczna barwa"
9033 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
9034 msgid "Automatically adjust the picture hue."
9035 msgstr "Automatycznie dostosuj barwę obrazu."
9037 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
9038 msgid "White balance temperature (K)"
9039 msgstr "Temperatura balansu bieli (K)"
9041 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
9042 msgid ""
9043 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
9044 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
9045 msgstr ""
9046 "Temperatura balansu bieli to temperatura barwy w stopniach Kelvina (2800 to "
9047 "minimalna żarzenia, 6500 to maksymalna światła dziennego)."
9049 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
9050 msgid "Automatic white balance"
9051 msgstr "Automatyczny balans bieli"
9053 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
9054 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
9055 msgstr "Automatyczne dostosuj balans bieli obrazu."
9057 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
9058 msgid "Red balance"
9059 msgstr "Czerwony balans"
9061 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
9062 msgid "Red chroma balance."
9063 msgstr "Czerwony balans chromy."
9065 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
9066 msgid "Blue balance"
9067 msgstr "Niebieski balans"
9069 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
9070 msgid "Blue chroma balance."
9071 msgstr "Niebieski balans chromy."
9073 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
9074 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
9075 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
9076 msgid "Gamma"
9077 msgstr "Gamma"
9079 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
9080 msgid "Gamma adjust."
9081 msgstr "Dostosowanie gamy."
9083 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
9084 msgid "Automatic gain"
9085 msgstr "Automatyczne wzmocnienie"
9087 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
9088 msgid "Automatically set the video gain."
9089 msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
9091 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
9092 msgid "Gain"
9093 msgstr "Wzmocnienie"
9095 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
9096 msgid "Picture gain."
9097 msgstr "Wzmocnienie obrazu."
9099 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
9100 msgid "Sharpness"
9101 msgstr "Ostrość"
9103 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
9104 msgid "Sharpness filter adjust."
9105 msgstr "Ustawienie filtra wyostrzenia."
9107 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
9108 msgid "Chroma gain"
9109 msgstr "Wzmocnienie chromy"
9111 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
9112 msgid "Chroma gain control."
9113 msgstr "Regulacja wzmocnienia chromy."
9115 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
9116 msgid "Automatic chroma gain"
9117 msgstr "Automatyczne wzmocnienie chromy"
9119 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
9120 msgid "Automatically control the chroma gain."
9121 msgstr "Automatyczne sterowanie wzmocnieniem chromy."
9123 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
9124 msgid "Power line frequency"
9125 msgstr "Częstotliwość napięcia sieci"
9127 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
9128 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
9129 msgstr "Filtr anty-migotania częstotliwości napięcia sieci."
9131 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9132 msgid "50 Hz"
9133 msgstr "50 Hz"
9135 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9136 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
9137 msgid "60 Hz"
9138 msgstr "60 Hz"
9140 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
9141 msgid "Backlight compensation"
9142 msgstr "Kompensacja tylnego oświetlenia"
9144 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9145 msgid "Band-stop filter"
9146 msgstr "Filtr środkowozaporowy"
9148 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9149 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9150 msgstr ""
9151 "Wytnij lekkie pasmo wywołane przez oświetlenie fluorescencyjne (jednostka "
9152 "nieudokumentowana)."
9154 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9155 msgid "Horizontal flip"
9156 msgstr "Obróć poziomo"
9158 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9159 msgid "Flip the picture horizontally."
9160 msgstr "Obróć obraz poziomo."
9162 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9163 msgid "Vertical flip"
9164 msgstr "Obróć pionowo"
9166 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9167 msgid "Flip the picture vertically."
9168 msgstr "Obróć obraz pionowo."
9170 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9171 msgid "Rotate (degrees)"
9172 msgstr "Obróć (stopnie)"
9174 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9175 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9176 msgstr "Kąt obrotu obrazu (w stopniach)."
9178 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9179 msgid "Color killer"
9180 msgstr "Zabójca koloru"
9182 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9183 msgid ""
9184 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9185 "signal is weak."
9186 msgstr ""
9187 "Włącz usuwanie koloru, tzn. przejdź na obraz czarno-biały, gdy sygnał jest "
9188 "słaby."
9190 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9191 msgid "Color effect"
9192 msgstr "Efekt koloru"
9194 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9195 msgid "Select a color effect."
9196 msgstr "Wybierz efekt koloru."
9198 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9199 msgid "Black & white"
9200 msgstr "Czarno-biały"
9202 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9203 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9204 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9205 msgid "Sepia"
9206 msgstr "Sepia"
9208 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9209 msgid "Negative"
9210 msgstr "Negatyw"
9212 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9213 msgid "Emboss"
9214 msgstr "Wytłoczenie"
9216 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9217 msgid "Sketch"
9218 msgstr "Szkic"
9220 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9221 msgid "Sky blue"
9222 msgstr "Błękitne niebo"
9224 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9225 msgid "Grass green"
9226 msgstr "Zieleń trawiasta "
9228 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9229 msgid "Skin whiten"
9230 msgstr "Blada skóra"
9232 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9233 msgid "Vivid"
9234 msgstr "Jaskrawe"
9236 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9237 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9238 msgid "Audio volume"
9239 msgstr "Głośność dźwięku"
9241 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9242 msgid "Volume of the audio input."
9243 msgstr "Głośność wejścia dźwiękowego."
9245 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9246 msgid "Audio balance"
9247 msgstr "Balans dźwięku"
9249 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9250 msgid "Balance of the audio input."
9251 msgstr "Balans wejścia dźwiękowego."
9253 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9254 msgid "Bass level"
9255 msgstr "Poziom tonów niskich"
9257 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9258 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9259 msgstr "Regulacja tonów niskich wejścia dźwiękowego."
9261 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9262 msgid "Treble level"
9263 msgstr "Poziom tonów wysokich"
9265 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9266 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9267 msgstr "Regulacja tonów wysokich wejścia dźwiękowego."
9269 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9270 msgid "Mute the audio."
9271 msgstr "Wycisz dźwięk."
9273 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9274 msgid "Loudness mode"
9275 msgstr "Tryb głośności"
9277 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9278 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9279 msgstr "Tryb głośności znany także jako Bass Boost."
9281 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9282 msgid "v4l2 driver controls"
9283 msgstr "kontrole sterownika v4l2 driver"
9285 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9286 #, fuzzy
9287 msgid ""
9288 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9289 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9290 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9291 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9292 msgstr ""
9293 "Ustaw kontrole sterownika v4l2 do wartości określonych za pomocą listy, "
9294 "dzielonej przecinkami, opcjonalnie dzielonej nawiasami klamrowymi (np.: "
9295 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Aby wyświetlić dostępne "
9296 "formanty, zwiększ szczegółowość (-vvv) lub używaj aplikację v4l2-ctl."
9298 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9299 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:438
9300 #: modules/control/hotkeys.c:395
9301 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9302 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9303 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9304 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9305 msgid "All"
9306 msgstr "pełne"
9308 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9309 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9310 msgstr "Wielokanałowy dźwięk telewizyjny (MTS)"
9312 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9313 msgid "525 lines / 60 Hz"
9314 msgstr "525 linii / 60 Hz"
9316 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9317 msgid "625 lines / 50 Hz"
9318 msgstr "625 linii / 50 Hz"
9320 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9321 msgid "PAL N Argentina"
9322 msgstr "PAL N Argentyna"
9324 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9325 msgid "NTSC M Japan"
9326 msgstr "NTSC M Japonia"
9328 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9329 msgid "NTSC M South Korea"
9330 msgstr "NTSC M Korea Południowa"
9332 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9333 msgid "Mono"
9334 msgstr "Mono"
9336 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9337 msgid "Primary language"
9338 msgstr "Język podstawowy"
9340 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9341 msgid "Secondary language or program"
9342 msgstr "Język dodatkowy bądź program"
9344 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9345 msgid "Dual mono"
9346 msgstr "Dual mono"
9348 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9349 msgid "V4L"
9350 msgstr "V4L"
9352 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9353 msgid "Video4Linux input"
9354 msgstr "Wejście Video4Linux"
9356 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9357 msgid "Video input"
9358 msgstr "Wejście wideo"
9360 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9361 msgid "Tuner"
9362 msgstr "Tuner"
9364 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9365 msgid "Controls"
9366 msgstr "Kontrole"
9368 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9369 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9370 msgstr ""
9371 "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
9373 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9374 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9375 msgstr "Skompresowane wejście A/V Video4Linux"
9377 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9378 msgid "Video4Linux radio tuner"
9379 msgstr "Tuner radiowy Video4Linux"
9381 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9382 msgid "VCD"
9383 msgstr "VCD"
9385 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9386 msgid "VCD input"
9387 msgstr "Wejście VCD"
9389 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9390 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9391 msgstr "[vcd:][urządzenie][#[tytuł][,[rozdział]]]"
9393 #: modules/access/vdr.c:72
9394 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9395 msgstr "Wsparcie dla nagrań VDR (http://www.tvdr.de/)."
9397 #: modules/access/vdr.c:74
9398 msgid "Chapter offset in ms"
9399 msgstr "Odstęp rozdziału w ms"
9401 #: modules/access/vdr.c:76
9402 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9403 msgstr ""
9404 "Przenieś wszystkie rozdziały. Ta wartość powinna być podana w milisekundach."
9406 #: modules/access/vdr.c:80
9407 msgid "Default frame rate for chapter import."
9408 msgstr "Domyślna liczba klatek na sekundę dla importu rozdziału."
9410 #: modules/access/vdr.c:84
9411 msgid "VDR"
9412 msgstr "VDR"
9414 #: modules/access/vdr.c:87
9415 msgid "VDR recordings"
9416 msgstr "Nagrywania VDR"
9418 #: modules/access/vdr.c:380
9419 #, c-format
9420 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9421 msgstr "VLC nie może odczytać pliku (%s)."
9423 #: modules/access/vdr.c:545
9424 #, c-format
9425 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9426 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%s)."
9428 #: modules/access/vdr.c:820
9429 msgid "VDR Cut Marks"
9430 msgstr "Znaki cięcia VDR"
9432 #: modules/access/vdr.c:886
9433 msgid "Start"
9434 msgstr "Start"
9436 #: modules/access/vnc.c:48
9437 msgid "X.509 Certificate Authority"
9438 msgstr "Urząd certyfikacji X.509"
9440 #: modules/access/vnc.c:49
9441 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9442 msgstr "Certyfikat służący do weryfikacji serwera"
9444 #: modules/access/vnc.c:50
9445 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9446 msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów X.509"
9448 #: modules/access/vnc.c:51
9449 msgid "List of revoked servers certificates"
9450 msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów serwerów"
9452 #: modules/access/vnc.c:52
9453 msgid "X.509 Client certificate"
9454 msgstr "Certyfikat klienta X.509"
9456 #: modules/access/vnc.c:53
9457 #, fuzzy
9458 msgid "Certificate for client authentication"
9459 msgstr "Certyfikat do uwierzytelnienia klienta"
9461 #: modules/access/vnc.c:54
9462 msgid "X.509 Client private key"
9463 msgstr "Klucz prywatny klienta X.509"
9465 #: modules/access/vnc.c:55
9466 #, fuzzy
9467 msgid "Private key for authentication by certificate"
9468 msgstr "Klucz prywatny do uwierzytelnienia certyfikatem"
9470 #: modules/access/vnc.c:58
9471 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9472 msgstr "Chrominancja RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9474 #: modules/access/vnc.c:61
9475 msgid "Compression level"
9476 msgstr "Poziom kompresji"
9478 #: modules/access/vnc.c:62
9479 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9480 msgstr "Poziom kompresji transferu od 0 (żadna) do 9 (maksymalna)"
9482 #: modules/access/vnc.c:63
9483 msgid "Image quality"
9484 msgstr "Jakość obrazu"
9486 #: modules/access/vnc.c:64
9487 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9488 msgstr "Jakość obrazu od 1 do 9 (maksymalna)"
9490 #: modules/access/vnc.c:78
9491 msgid "VNC"
9492 msgstr "VNC"
9494 #: modules/access/vnc.c:82
9495 msgid "VNC client access"
9496 msgstr "Dostęp klienta VNC"
9498 #: modules/access/wasapi.c:485
9499 #, fuzzy
9500 msgid "Loopback mode"
9501 msgstr "Pętla / Powtarzanie"
9503 #: modules/access/wasapi.c:486
9504 #, fuzzy
9505 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9506 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
9508 #: modules/access/wasapi.c:489
9509 msgid "WASAPI"
9510 msgstr ""
9512 #: modules/access/wasapi.c:490
9513 #, fuzzy
9514 msgid "Windows Audio Session API input"
9515 msgstr "Wyjście Windows Audio Session API"
9517 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9518 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9519 msgstr "Konwersje chromy obrazu ARM NEON"
9521 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9522 msgid "ARM NEON audio volume"
9523 msgstr "Głośność audio ARM NEON"
9525 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9526 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9527 msgstr "Chroma obrazu ARM NEON YUV-> RGBA"
9529 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9530 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9531 msgstr "Ustala czy dane Wykresu Słupkowego mają być wysyłane"
9533 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9534 msgid ""
9535 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9536 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9537 msgstr ""
9538 "Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
9539 "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
9541 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9542 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9543 msgstr "Wysyła informacje Wykresu Słupkowego co n pakietów audio"
9545 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9546 msgid ""
9547 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9548 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9549 msgstr ""
9550 "Ustala, jak często informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. "
9551 "Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakiety dźwiękowe (domyślnie "
9552 "4)."
9554 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9555 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9556 msgstr "Ustala czy dane alarmu ciszy mają być wysyłane"
9558 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9559 msgid ""
9560 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9561 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9562 msgstr ""
9563 "Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
9564 "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
9566 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9567 msgid "Time window to use in ms"
9568 msgstr "Okno czasowe do użycia w ms"
9570 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9571 msgid ""
9572 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9573 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9574 "alarm is sent (default 5000)."
9575 msgstr ""
9576 "Okno czasu w ms, gdy mierzony jest poziom dźwięku dla wykrywania ciszy. "
9577 "Jeżeli poziom dźwięku jest poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm "
9578 "(domyślnie 5000). "
9580 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9581 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9582 msgstr "Minimalny poziom audio do wzbudzenia alarmu"
9584 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9585 msgid ""
9586 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9587 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9588 msgstr ""
9589 "Próg, który należy osiągnąć do zaalarmowania. Jeżeli poziom dźwięku jest "
9590 "poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm (domyślnie 0.1)."
9592 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9593 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9594 msgstr "Czas między dwoma wiadomościami alarmu w ms"
9596 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9597 msgid ""
9598 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9599 "saturation (default 2000)."
9600 msgstr ""
9601 "Czas pomiędzy dwoma wiadomościami alarmowymi w ms. Wartość ta używana jest w "
9602 "celu uniknięcia nasycenia alarmowego (domyślnie 2000)."
9604 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9605 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9606 msgstr "Część dźwiękowa funkcji wykresu słupkowego"
9608 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9609 msgid "Audiobar Graph"
9610 msgstr "Wykres słupkowy dźwięku"
9612 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9613 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9614 msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround"
9616 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9617 msgid "Dolby Surround decoder"
9618 msgstr "Dekoder Dolby Surround"
9620 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9621 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9622 msgid ""
9623 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9624 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9625 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9626 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9627 "It works with any source format from mono to 7.1."
9628 msgstr ""
9629 "Efekt ten daje poczucie, że stoisz w pokoju z pełnym nagłośnieniem 7.1 przy "
9630 "używaniu tylko słuchawek, zapewniające bardziej realistyczne doświadczenie "
9631 "dźwięku. Powinno to być również bardziej komfortowe i mniej męczące podczas "
9632 "słuchania muzyki przez dłuższy czas.\n"
9633 "Działa to z dowolnym źródłem formatu, od mono do 7.1."
9635 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9636 msgid "Characteristic dimension"
9637 msgstr "Charakterystyczna przestrzeń"
9639 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9640 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9641 msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach."
9643 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9644 msgid "Compensate delay"
9645 msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
9647 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9648 msgid ""
9649 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9650 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9651 "case, turn this on to compensate."
9652 msgstr ""
9653 "Opóźnienie, które zostaje wywoływane przez algorytm fizyczny, może czasami "
9654 "przeszkadzać w synchronizacji miedzy ruchami ust i mową. W tym wypadku "
9655 "uruchom tą opcję, aby to wyrównywać."
9657 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9658 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9659 msgstr "Wyłączenie dekodowania Dolby Surround"
9661 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9662 msgid ""
9663 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9664 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9665 msgstr ""
9666 "Strumienie kodowane w formacie Dolby Surround będą dopiero dekodowane aż "
9667 "przerobi je ten filtr. Ta opcja nie jest zalecana."
9669 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9670 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9671 msgstr "Wirtualny przestrzenny efekt słuchawek"
9673 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9674 msgid "Headphone effect"
9675 msgstr "Efekt słuchawek"
9677 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9678 msgid "Use downmix algorithm"
9679 msgstr "Użyj algorytmu Downmix"
9681 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9682 msgid ""
9683 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9684 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9685 "speakers."
9686 msgstr ""
9687 "Ta opcja wybiera algorytm Downmix stereo do mono, który jest używany w "
9688 "mikserze kanału słuchawek. Dodaje efekt znajdowania się w pomieszczeniu "
9689 "pełnym głośników."
9691 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9692 msgid "Select channel to keep"
9693 msgstr "Wybierz kanał do zachowania"
9695 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9696 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9697 msgstr ""
9698 "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału."
9700 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9701 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9702 msgid "Rear left"
9703 msgstr "Lewy tylny"
9705 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9706 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9707 msgid "Rear right"
9708 msgstr "Prawy tylny"
9710 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9711 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9712 msgid "Low-frequency effects"
9713 msgstr "Efekty o niskiej częstotliwości "
9715 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9716 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9717 msgid "Side left"
9718 msgstr "Lewy boczny"
9720 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9721 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9722 msgid "Side right"
9723 msgstr "Prawy boczny"
9725 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9726 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9727 msgid "Rear center"
9728 msgstr "Środkowy tylny"
9730 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9731 msgid "Stereo to mono downmixer"
9732 msgstr "Konwersja stereo do mono"
9734 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9735 msgid "Audio channel remapper"
9736 msgstr "Remapper kanałów audio"
9738 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9739 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9740 msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
9742 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9743 msgid "HRTF SOFA file for the binauralization"
9744 msgstr ""
9746 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9747 msgid ""
9748 "To use a custom HRTF (Head-related transfer function)in the SOFA format."
9749 msgstr ""
9751 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9752 msgid "Headphones mode (binaural)"
9753 msgstr ""
9755 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9756 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9757 msgstr ""
9759 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9760 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9761 msgstr ""
9763 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9764 #, fuzzy
9765 msgid "Binauralizer"
9766 msgstr "Wizualizer"
9768 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9769 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9770 msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
9772 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9773 msgid "Sound Delay"
9774 msgstr "Opóźnienie dźwięku"
9776 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9777 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9778 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9779 msgid "Delay"
9780 msgstr "Opóźnienie"
9782 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9783 msgid "Add a delay effect to the sound"
9784 msgstr "Dodaj efekt opóźnienia do dźwięku"
9786 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9787 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9788 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
9789 msgid "Delay time"
9790 msgstr "Opóźnienie czasu"
9792 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9793 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9794 msgstr "Czas średniego opóźnienia w milisekundach. Zapamiętaj średnią"
9796 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9797 msgid "Sweep Depth"
9798 msgstr "Głębokość odświeżania"
9800 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9801 msgid ""
9802 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9803 "be delay-time +/- sweep-depth."
9804 msgstr ""
9805 "Czas maksymalnej głębokości odświeżania w milisekundach. W związku z tym "
9807 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9808 msgid "Sweep Rate"
9809 msgstr "Częstotliwość odświeżania"
9811 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9812 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9813 msgstr ""
9814 "Częstotliwość zmian głębokości odświeżania zmiany sekundy odtwarzania, w "
9815 "milisekundach"
9817 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9818 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9819 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
9820 msgid "Feedback gain"
9821 msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnego"
9823 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9824 msgid "Gain on Feedback loop"
9825 msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnej pętli"
9827 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9828 msgid "Wet mix"
9829 msgstr "Mokry miks"
9831 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9832 msgid "Level of delayed signal"
9833 msgstr "Poziom opóźnionego sygnału"
9835 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9836 msgid "Dry Mix"
9837 msgstr "Suchy miks"
9839 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9840 msgid "Level of input signal"
9841 msgstr "Poziom sygnału wejściowego"
9843 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9844 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9845 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
9846 msgid "RMS/peak"
9847 msgstr "RMS/szczyt"
9849 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9850 #, fuzzy
9851 msgid "Set the RMS/peak."
9852 msgstr "Ustaw RMS/szczyt (0 ... 1)."
9854 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9855 msgid "Attack time"
9856 msgstr "Czas trwania ataku"
9858 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9859 #, fuzzy
9860 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9861 msgstr "Ustaw czas trwania ataku w milisekundach (1.5 ... 400)."
9863 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9864 msgid "Release time"
9865 msgstr "Czas odblokowania"
9867 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9868 #, fuzzy
9869 msgid "Set the release time in milliseconds."
9870 msgstr "Ustaw czas odblokowania w milisekundach (2 ... 800)."
9872 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9873 msgid "Threshold level"
9874 msgstr "Poziom progu"
9876 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9877 #, fuzzy
9878 msgid "Set the threshold level in dB."
9879 msgstr "Ustaw poziom progu w dB (-30 ... 0)."
9881 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9882 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9883 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
9884 msgid "Ratio"
9885 msgstr "Stosunek"
9887 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9888 #, fuzzy
9889 msgid "Set the ratio (n:1)."
9890 msgstr "Ustaw stosunek (n:1) (1 ... 20)."
9892 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9893 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9894 msgid "Knee radius"
9895 msgstr "Promień kolana"
9897 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9898 #, fuzzy
9899 msgid "Set the knee radius in dB."
9900 msgstr "Ustaw promień kolana w dB (1 ... 10)."
9902 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9903 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9904 msgid "Makeup gain"
9905 msgstr "Wzmocnienie umalowania"
9907 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9908 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9909 msgstr "Ustaw wzmocnienie umalowania w dB (0 ... 24)."
9911 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9912 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9913 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9914 msgid "Compressor"
9915 msgstr "Kompresor"
9917 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9918 msgid "Dynamic range compressor"
9919 msgstr "Kompresor dynamicznego zakresu"
9921 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9922 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9923 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
9925 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
9926 #, fuzzy
9927 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
9928 msgstr "Filtr dźwiękowy do enkapsułkowania A/52->S/PDIF"
9930 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9931 msgid "Equalizer preset"
9932 msgstr "Domyślne ustawienia korektora"
9934 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9935 msgid "Preset to use for the equalizer."
9936 msgstr "Wzory używane z korektorem."
9938 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9939 msgid "Bands gain"
9940 msgstr "Wzmocnienie pasm"
9942 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9943 msgid ""
9944 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9945 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9946 "-2 0 2\"."
9947 msgstr ""
9948 "Nie używaj wzorów, lecz ręcznie ustaw pasma. Musisz podać 10 wartości "
9949 "pomiędzy -20dB i 20dB, oddzielone spacją, np. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
9951 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9952 msgid "Use VLC frequency bands"
9953 msgstr "Użyj pasma częstotliwości VLC"
9955 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9956 msgid ""
9957 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9958 msgstr "Użyj pasma częstotliwości VLC. Można też użyć pasma standardowego ISO."
9960 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9961 msgid "Two pass"
9962 msgstr "Podwójnie"
9964 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9965 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
9966 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9967 msgstr "Filtruj dźwięk podwójnie. To powoduje bardziej intensywny efekt."
9969 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9970 msgid "Global gain"
9971 msgstr "Globalne wzmocnienie"
9973 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9974 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
9975 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9976 msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
9978 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9979 msgid "Equalizer with 10 bands"
9980 msgstr "Korektor dziesięciopasmowy"
9982 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
9983 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
9984 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
9985 msgid "Equalizer"
9986 msgstr "Korektor graficzny"
9988 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9989 msgid "Flat"
9990 msgstr "Płaski"
9992 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9993 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
9994 msgid "Classical"
9995 msgstr "Klasyczny"
9997 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9998 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
9999 msgid "Club"
10000 msgstr "Klubowy"
10002 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10003 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10004 msgid "Dance"
10005 msgstr "Dance"
10007 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10008 msgid "Full bass"
10009 msgstr "Pełne tony niskie"
10011 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10012 msgid "Full bass and treble"
10013 msgstr "Pł. tony ni. i wy."
10015 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10016 msgid "Full treble"
10017 msgstr "Pł. tony wysokie"
10019 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10020 msgid "Large Hall"
10021 msgstr "Wielka hala"
10023 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10024 msgid "Live"
10025 msgstr "Na żywo"
10027 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10028 msgid "Party"
10029 msgstr "Party"
10031 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10032 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10033 msgid "Pop"
10034 msgstr "Pop"
10036 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10037 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10038 msgid "Reggae"
10039 msgstr "Reggae"
10041 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10042 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10043 msgid "Rock"
10044 msgstr "Rock"
10046 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10047 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10048 msgid "Ska"
10049 msgstr "Ska"
10051 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10052 msgid "Soft"
10053 msgstr "Miękki"
10055 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10056 msgid "Soft rock"
10057 msgstr "Soft rock"
10059 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10060 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10061 msgid "Techno"
10062 msgstr "Techno"
10064 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10065 msgid "Gain multiplier"
10066 msgstr "Mnożnik wzmocnienia"
10068 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10069 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10070 msgstr "Zwiększ lub zmniejsz wzmocnienie (domyślnie 1.0)"
10072 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10073 msgid "Gain control filter"
10074 msgstr "Filtr kontrolny wzmocnienia"
10076 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10077 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10078 msgid "Karaoke"
10079 msgstr "Karaoke"
10081 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10082 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10083 msgid "Simple Karaoke filter"
10084 msgstr "Prosty filtr karaoke"
10086 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10087 msgid "Number of audio buffers"
10088 msgstr "Ilość buforów dźwięku"
10090 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10091 msgid ""
10092 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10093 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10094 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10095 msgstr ""
10096 "To jest ilość buforów dźwięku, na których będzie mierzona wartość przebiegu. "
10097 "Większa ilość buforów zmniejsza czas odpowiedzi filtra na wartość szczytową, "
10098 "ale filtr staje się mniej wrażliwy na krótkie zmiany."
10100 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10101 msgid "Maximal volume level"
10102 msgstr "Maksymalny poziom głośności"
10104 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10105 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10106 msgid ""
10107 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10108 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10109 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10110 msgstr ""
10111 "Jeśli przeciętna wartość przebiegu podczas ostatnich buforów N jest większa "
10112 "niż ta wartość, to dźwięk będzie znormalizowany. Ta wartość to dodatnia "
10113 "liczba zmiennoprzecinkowa. Rozsądna wartość to liczba pomiędzy 0.5 i 10."
10115 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10116 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10117 msgid "Volume normalizer"
10118 msgstr "Normalizator głośności"
10120 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10121 msgid "Parametric Equalizer"
10122 msgstr "Korektor parametryczny"
10124 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10125 msgid "Low freq (Hz)"
10126 msgstr "Niska częstotliwość (Hz)"
10128 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10129 msgid "Low freq gain (dB)"
10130 msgstr "Wzmocnienie niskiej częstotliwości (dB)"
10132 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10133 msgid "High freq (Hz)"
10134 msgstr "Wysoka częstotliwość (Hz)"
10136 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10137 msgid "High freq gain (dB)"
10138 msgstr "Wzmocnienie wysokiej częstotliwości (dB)"
10140 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10141 msgid "Freq 1 (Hz)"
10142 msgstr "Częstotliwość 1 (Hz)"
10144 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10145 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10146 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 1 (dB)"
10148 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10149 msgid "Freq 1 Q"
10150 msgstr "Częstotliwość 1 Q"
10152 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10153 msgid "Freq 2 (Hz)"
10154 msgstr "Częstotliwość 2 (Hz)"
10156 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10157 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10158 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 2 (dB)"
10160 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10161 msgid "Freq 2 Q"
10162 msgstr "Częstotliwość 2 Q"
10164 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10165 msgid "Freq 3 (Hz)"
10166 msgstr "Częstotliwość 3 (Hz)"
10168 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10169 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10170 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 3 (dB)"
10172 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10173 msgid "Freq 3 Q"
10174 msgstr "Częstotliwość 3 Q"
10176 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10177 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10178 msgstr "Filtr dźwiękowy dla ograniczonej pasmami interpolacji resamplingu"
10180 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10181 msgid "Resampling quality"
10182 msgstr "Jakość przetwarzania dźwięku"
10184 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:36
10185 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10186 msgstr ""
10187 "Jakość przetwarzania dźwięku (0 = najgorsza i najszybsza, 10 = najlepsza i "
10188 "najwolniejsza)."
10190 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10191 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:44
10192 msgid "Speex resampler"
10193 msgstr "Resampler Speex"
10195 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10196 msgid "Sample rate converter type"
10197 msgstr "Typ konwertera częstotliwości próbkowania"
10199 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10200 msgid ""
10201 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10202 "the fast one exhibits low quality."
10203 msgstr ""
10204 "Obsługiwane są różne algorytmy przetwarzania dźwięku. Najlepszy jest "
10205 "wolniejszy, a szybki produkuje niską jakość."
10207 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10208 msgid "Sinc function (best quality)"
10209 msgstr "Funkcja Sinc (najlepsza jakość)"
10211 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10212 msgid "Sinc function (medium quality)"
10213 msgstr "Funkcja Sinc (średnia jakość)"
10215 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10216 msgid "Sinc function (fast)"
10217 msgstr "Funkcja Sinc (szybka)"
10219 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10220 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10221 msgstr "Ekstrapolator rzędu zerowego (najszybsza)"
10223 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10224 msgid "Linear (fastest)"
10225 msgstr "Funkcja liniowa (najszybsza"
10227 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10228 msgid "SRC resampler"
10229 msgstr "Resampler SRC"
10231 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10232 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10233 msgstr "Resampler Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
10235 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10236 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10237 msgstr "Resampler dźwięku najbliższego sąsiada"
10239 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10240 msgid "Pitch Shifter"
10241 msgstr ""
10243 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10244 #, fuzzy
10245 msgid "Audio pitch changer"
10246 msgstr "Wyjściowe kanały dźwięku"
10248 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10249 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10250 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10251 msgstr "Skalowanie prędkości dźwięku w synchronizacji ze stawką odtwarzania"
10253 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10254 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10255 msgid "Scaletempo"
10256 msgstr "Skala tempa"
10258 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10259 msgid "Stride Length"
10260 msgstr "Długość kroku"
10262 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10263 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10264 msgstr "Długość w milisekundach dla wyjścia każdego kroku"
10266 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10267 msgid "Overlap Length"
10268 msgstr "Długość nakładki"
10270 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10271 msgid "Percentage of stride to overlap"
10272 msgstr "Procent kroku nakładki"
10274 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10275 msgid "Search Length"
10276 msgstr "Długość szukania"
10278 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10279 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10280 msgstr "Długość w milisekundach, aby wyszukać najlepszą pozycję nakładki"
10282 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10283 #, fuzzy
10284 msgid "Pitch Shift"
10285 msgstr "Tonacja"
10287 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10288 msgid "Pitch shift in semitones"
10289 msgstr ""
10291 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10292 msgid "Room size"
10293 msgstr "Rozmiar pomieszczenia"
10295 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10296 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10297 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10298 msgstr "Określa wirtualną powierzchnie pokoju emulowaną przez filtr."
10300 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10301 msgid "Room width"
10302 msgstr "Szerokość pomieszczenia"
10304 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10305 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10306 msgid "Width of the virtual room"
10307 msgstr "Szerokość wirtualnego pokoju"
10309 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10310 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10311 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
10312 msgid "Wet"
10313 msgstr "Mokry"
10315 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10316 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10317 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
10318 msgid "Dry"
10319 msgstr "Suchy"
10321 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10322 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10323 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
10324 msgid "Damp"
10325 msgstr "Wilgotny"
10327 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10328 msgid "Audio Spatializer"
10329 msgstr "Spatializer dźwięku"
10331 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10332 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10333 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10334 msgid "Spatializer"
10335 msgstr "Spatializer"
10337 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10338 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10339 msgid ""
10340 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10341 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10342 "thereby widening the stereo effect."
10343 msgstr ""
10344 "Ten filtr zwiększa efekt stereo poprzez tłumienie mono (sygnału wspólnego "
10345 "dla obu kanałów) i poprzez opóźnienie sygnału lewego do prawego i odwrotnie, "
10346 "przez to poszerzając efekt stereo."
10348 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10349 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10350 msgstr "Czas w ms opóźnienia sygnału lewego w prawy i odwrotnie."
10352 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10353 msgid ""
10354 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10355 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10356 "widening effect."
10357 msgstr ""
10358 "Ilość wzmocnienia w opóźnionym sygnale lewym w prawy i odwrotnie. Daje efekt "
10359 "opóźnienia lewego sygnału w prawym wyjściu i odwrotnie, co daje efekt "
10360 "poszerzenia."
10362 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10363 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
10364 msgid "Crossfeed"
10365 msgstr "Posuw poprzeczny"
10367 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10368 msgid ""
10369 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10370 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10371 "channels."
10372 msgstr ""
10373 "Posuw poprzeczny z lewej do prawej strony w odwróconym układzie faz. To "
10374 "ustawienie pomaga w tłumieniu dźwięku w trybie mono. Jeśli wartość jest "
10375 "ustawiona na 1, zablokowuje to cały sygnał, który jest wspólny dla obu "
10376 "kanałów."
10378 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10379 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
10380 msgid "Dry mix"
10381 msgstr "Suchy miks"
10383 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10384 msgid "Level of input signal of original channel."
10385 msgstr "Poziom sygnału wejściowego na oryginalnym kanale"
10387 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10388 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10389 msgid "Stereo Enhancer"
10390 msgstr "Wzmacniacz Stereo"
10392 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10393 msgid "Simple stereo widening effect"
10394 msgstr "Prosty efekt poszerzenia stereo"
10396 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10397 msgid "Single precision audio volume"
10398 msgstr "Pojedyncza precyzja w głośności dźwięku"
10400 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10401 msgid "Integer audio volume"
10402 msgstr "Głośność audio w liczbach całkowitych"
10404 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10405 msgid "Dummy audio output"
10406 msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
10408 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10409 msgid "Audio output device"
10410 msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwięku"
10412 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10413 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10414 msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwiękowe (używa składnię ALSA)."
10416 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10417 msgid "Audio output channels"
10418 msgstr "Wyjściowe kanały dźwięku"
10420 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10421 msgid ""
10422 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10423 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10424 "through is active."
10425 msgstr ""
10426 "Dostępne kanały dla wyjścia dźwiękowego. Jeśli wejście ma więcej kanałów niż "
10427 "wyjście, to będzie ono zmiksowanie na mniejszą liczbę kanałów. Parametr ten "
10428 "zostanie zignorowany, gdy aktywny jest cyfrowy przekaz."
10430 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10431 msgid "Surround 4.0"
10432 msgstr "Surround 4.0"
10434 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10435 msgid "Surround 4.1"
10436 msgstr "Surround 4.1"
10438 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10439 msgid "Surround 5.0"
10440 msgstr "Surround 5.0"
10442 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10443 msgid "Surround 5.1"
10444 msgstr "Surround 5.1"
10446 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10447 msgid "Surround 7.1"
10448 msgstr "Dźwięk przestrzenny 7.1"
10450 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10451 msgid "ALSA audio output"
10452 msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
10454 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10455 msgid "Audio output failed"
10456 msgstr "Błąd wyjścia dźwiękowego"
10458 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10459 #, c-format
10460 msgid ""
10461 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10462 "%s."
10463 msgstr ""
10464 "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" nie może być używane:\n"
10465 "%s."
10467 #: modules/audio_output/amem.c:34
10468 msgid "Audio memory"
10469 msgstr "Pamięć dźwiękowa"
10471 #: modules/audio_output/amem.c:35
10472 msgid "Audio memory output"
10473 msgstr "Wyjście pamięci dźwięku"
10475 #: modules/audio_output/amem.c:42
10476 msgid "Sample format"
10477 msgstr "Format próbkowania"
10479 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10480 msgid "Last audio device"
10481 msgstr "Ostatnie urządzenie audio"
10483 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10484 msgid "HAL AudioUnit output"
10485 msgstr "Wyjście HAL AudioUnit"
10487 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10488 msgid "System Sound Output Device"
10489 msgstr "Urządzenie wyjściowe dźwięku systemowego"
10491 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10492 #, c-format
10493 msgid "%s (Encoded Output)"
10494 msgstr "%s (Kodowane Wyjście)"
10496 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10497 msgid ""
10498 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10499 msgstr ""
10500 "Wybrane urządzenie wyjściowe dźwięku jest wyłącznie używane przez inny "
10501 "program."
10503 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10504 msgid "Output device"
10505 msgstr "Urządzenie wyjściowe"
10507 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10508 msgid "Select your audio output device"
10509 msgstr "Wybierz wyjściowe urządzenie dźwięku"
10511 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10512 msgid "Speaker configuration"
10513 msgstr "Konfiguracja głośników"
10515 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10516 msgid ""
10517 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10518 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10519 msgstr ""
10520 "Wybierz używaną konfigurację głośników. Ta opcja nie miksuje kanałów! np. "
10521 "BRAK konwersji Stereo -> 5.1 ."
10523 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10524 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10525 msgstr "Głośność dźwięku w setnych decybelach (dB)."
10527 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10528 msgid "DirectX audio output"
10529 msgstr "Wyjście dźwięku DirectX"
10531 #: modules/audio_output/file.c:83
10532 msgid "Output format"
10533 msgstr "Format wyjściowy"
10535 #: modules/audio_output/file.c:85
10536 msgid "Number of output channels"
10537 msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
10539 #: modules/audio_output/file.c:86
10540 msgid ""
10541 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10542 "restrict the number of channels here."
10543 msgstr ""
10544 "Domyślnie (0), wszystkie nadchodzące kanały będą zapisywane, ale możesz "
10545 "ograniczać tutaj ilość tych kanałów."
10547 #: modules/audio_output/file.c:89
10548 msgid "Add WAVE header"
10549 msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
10551 #: modules/audio_output/file.c:90
10552 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10553 msgstr "Zamiast zapisywać surowego pliku, możesz dodać pliku nagłówek WAV."
10555 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10556 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10557 msgid "Output file"
10558 msgstr "Plik wyjściowy"
10560 #: modules/audio_output/file.c:109
10561 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10562 msgstr "Plik dźwiękowy, do którego będą zapisywane próbki. (\"-\" dla stdout)"
10564 #: modules/audio_output/file.c:112
10565 msgid "File audio output"
10566 msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
10568 #: modules/audio_output/jack.c:83
10569 msgid "Automatically connect to writable clients"
10570 msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem"
10572 #: modules/audio_output/jack.c:85
10573 msgid ""
10574 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10575 "writable JACK clients found."
10576 msgstr ""
10577 "Jeśli włączone, ta opcja będzie automatycznie łączyła wyjscie dźwięku do "
10578 "pierwszego znalezionego klienta JACK, z możliwością zapisu."
10580 #: modules/audio_output/jack.c:89
10581 msgid "Connect to clients matching"
10582 msgstr "Podłącz do pasujących klientów"
10584 #: modules/audio_output/jack.c:91
10585 msgid ""
10586 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10587 "regular expression will be considered for connection."
10588 msgstr ""
10589 "Jeśli aktywne jest automatyczne łączenie, tylko klienci JACK, których nazwy "
10590 "pasują do tego regularnego wyrażenia, będą rozważane dla połączenia."
10592 #: modules/audio_output/jack.c:94
10593 #, fuzzy
10594 msgid "Jack client name"
10595 msgstr "Dostęp klienta VNC"
10597 #: modules/audio_output/jack.c:101
10598 msgid "JACK audio output"
10599 msgstr "Wyjście dźwięku JACK"
10601 #: modules/audio_output/kai.c:93
10602 msgid "Device"
10603 msgstr "Urządzenie"
10605 #: modules/audio_output/kai.c:95
10606 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10607 msgstr "Wybierz odpowiednie urządzenie dźwiękowe używane przez KAI."
10609 #: modules/audio_output/kai.c:98
10610 msgid "Open audio in exclusive mode."
10611 msgstr "Otwórz dźwięk w trybie wyłącznym."
10613 #: modules/audio_output/kai.c:100
10614 msgid ""
10615 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10616 "audio."
10617 msgstr "Włącz tę opcję, aby Twój dźwięk nie został zakłócany przez inny."
10619 #: modules/audio_output/kai.c:110
10620 msgid "K Audio Interface audio output"
10621 msgstr "Wyjście dźwięku K Audio Interface"
10623 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10624 msgid "Windows Multimedia Device output"
10625 msgstr "Windows Multimedia - wyjście urządzenia"
10627 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10628 #, fuzzy
10629 msgid "Output back-end"
10630 msgstr "Karta wyjściowa"
10632 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10633 #, fuzzy
10634 msgid "Audio output back-end interface."
10635 msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwięku"
10637 #: modules/audio_output/oss.c:70
10638 msgid "OSS device node path."
10639 msgstr "Ścieżka węzła urządzenia OSS"
10641 #: modules/audio_output/oss.c:74
10642 msgid "Open Sound System audio output"
10643 msgstr "Wyjście audio Open Sound System"
10645 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10646 msgid "Pulseaudio audio output"
10647 msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio"
10649 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10650 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10651 msgstr "Wyjście audio OpenBSD"
10653 #: modules/audio_output/volume.h:30
10654 msgid "Software gain"
10655 msgstr "Wzmocnienie programowe"
10657 #: modules/audio_output/volume.h:31
10658 msgid "This linear gain will be applied in software."
10659 msgstr "To liniowe wzmocnienie zostanie zastosowane w programie."
10661 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10662 msgid "Windows Audio Session API output"
10663 msgstr "Wyjście Windows Audio Session API"
10665 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10666 msgid "Select Audio Device"
10667 msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
10669 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10670 msgid ""
10671 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10672 "VLC restart to apply."
10673 msgstr ""
10674 "Wybierz specjalne urządzenie dźwiękowe, albo niech to decyduje Windows "
10675 "(domyślnie), zmiana wymaga ponownego uruchomienia VLC."
10677 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10678 msgid "WaveOut audio output"
10679 msgstr "Wyjście audio WaveOut"
10681 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10682 msgid "Microsoft Soundmapper"
10683 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10685 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10686 msgid "Use float32 output"
10687 msgstr "Użyj wyjścia float32"
10689 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10690 msgid ""
10691 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10692 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10693 msgstr ""
10694 "Ta opcja pozwala na włączenie lub wyłączenie modusu wysokiej jakości wyjścia "
10695 "dźwięku float32 (który nie jest w pełni wsparty przez niektóre karty "
10696 "dźwiękowe)."
10698 #: modules/codec/a52.c:70
10699 msgid "A/52 dynamic range compression"
10700 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
10702 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10703 msgid ""
10704 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10705 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10706 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10707 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10708 msgstr ""
10709 "Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
10710 "głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
10711 "środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
10712 "Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu, dźwięk będzie "
10713 "podobny do takiego jak w sali kinowej lub pokoju akustycznego."
10715 #: modules/codec/a52.c:80
10716 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10717 msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)"
10719 #: modules/codec/adpcm.c:48
10720 msgid "ADPCM audio decoder"
10721 msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
10723 #: modules/codec/aes3.c:47
10724 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10725 msgstr "Dekoder dźwięku AES3/SMPTE 302M"
10727 #: modules/codec/aes3.c:52
10728 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10729 msgstr "Pakietowiec dźwięku AES3/SMPTE 302M"
10731 #: modules/codec/aom.c:50
10732 #, fuzzy
10733 msgid "AOM video decoder"
10734 msgstr "WebM - dekoder wideo"
10736 #: modules/codec/araw.c:51
10737 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10738 msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log"
10740 #: modules/codec/araw.c:60
10741 msgid "Raw audio encoder"
10742 msgstr "Dekoder dźwięku Raw"
10744 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10745 msgid "Ignore ruby(furigana)"
10746 msgstr ""
10748 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10749 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
10750 msgstr ""
10752 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10753 #, fuzzy
10754 msgid "Use Core Text renderer"
10755 msgstr "Renderer czcionki CoreText"
10757 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10758 #, fuzzy
10759 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10760 msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
10762 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10763 #, fuzzy
10764 msgid "ARIB subtitles decoder"
10765 msgstr "Dekoder napisów DVB"
10767 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
10768 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10769 #, fuzzy
10770 msgid "ARIB subtitles"
10771 msgstr "Napisy DVB"
10773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10774 msgid "Non-ref"
10775 msgstr "Non-ref"
10777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10778 msgid "Bidir"
10779 msgstr "Bidir"
10781 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10782 msgid "Non-key"
10783 msgstr "Non-key"
10785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10786 msgid "rd"
10787 msgstr "rd"
10789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10790 msgid "bits"
10791 msgstr "bity"
10793 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10794 msgid "simple"
10795 msgstr "prosty"
10797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10798 msgid ""
10799 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10800 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10801 "MJPEG and other codecs"
10802 msgstr ""
10803 "Różne dekodery/kodery audio i wideo wydane przez bibliotekę FFmpeg. Obejmuje "
10804 "to (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG i "
10805 "inne kodeki"
10807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10808 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10809 msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg"
10811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10812 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10813 msgid "Decoding"
10814 msgstr "Dekodowanie"
10816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10817 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10818 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10819 msgid "Encoding"
10820 msgstr "Kodowanie"
10822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10823 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10824 msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
10826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10827 msgid "Direct rendering"
10828 msgstr "Bezpośredni rendering"
10830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10831 msgid "Show corrupted frames"
10832 msgstr ""
10834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10835 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10836 msgstr ""
10838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10839 msgid "Error resilience"
10840 msgstr "Odporność na błędy"
10842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10843 msgid ""
10844 "libavcodec can do error resilience.\n"
10845 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10846 "can produce a lot of errors.\n"
10847 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10848 msgstr ""
10849 "libavcodec może rozpoznawać błędy.\n"
10850 "Jednakże z błędnym koderem (np. ISO MPEG-4 od M$) może to wywołać dużo "
10851 "błędów.\n"
10852 "Poprawne wartości od 0 do 4 (0 wyłącza jakiekolwiek rozpoznawanie błędów)."
10854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10855 msgid "Workaround bugs"
10856 msgstr "Obejście błędów"
10858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10859 msgid ""
10860 "Try to fix some bugs:\n"
10861 "1  autodetect\n"
10862 "2  old msmpeg4\n"
10863 "4  xvid interlaced\n"
10864 "8  ump4 \n"
10865 "16 no padding\n"
10866 "32 ac vlc\n"
10867 "64 Qpel chroma.\n"
10868 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10869 "\"ump4\", enter 40."
10870 msgstr ""
10871 "Spróbuj naprawić niektóre błędy:\n"
10872 "1  auto-wykrycie\n"
10873 "2  stary msmpeg4\n"
10874 "4  xvid z przeplotem\n"
10875 "8  ump4\n"
10876 "16 bez wypełniania\n"
10877 "32 ac vlc\n"
10878 "64 barwy Qpel.\n"
10879 "Musi to być sumą wartości. Na przykład, aby naprawić \"vlc ac\" i \"umpP4\", "
10880 "wpisz 40."
10882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10883 #: modules/demux/rawdv.c:42
10884 msgid "Hurry up"
10885 msgstr "Pospiesz się"
10887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10888 msgid ""
10889 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10890 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10891 msgstr ""
10892 "Dekoder może częściowo dekodować lub pominąć klatki, gdy nie ma "
10893 "wystarczająco czasu. Przydatne przy słabym procesorze, ale może tworzyć "
10894 "zniekształcone obrazy."
10896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10897 msgid "Allow speed tricks"
10898 msgstr "Pozwól na sztuczki prędkości"
10900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
10901 msgid ""
10902 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10903 msgstr ""
10904 "Zezwala na niespecyfikowane sztuczki przyspieszenia. Szybciej, ale błędne."
10906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
10907 msgid "Skip frame (default=0)"
10908 msgstr "Pomijaj klatkę (domyślne=0)"
10910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10911 msgid ""
10912 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10913 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10914 msgstr ""
10915 "Wymuś pomijanie klatek, aby przyspieszyć dekodowanie (-1=brak, 0=domyślne, "
10916 "1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie klatki)."
10918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10919 msgid "Skip idct (default=0)"
10920 msgstr "Pomijaj idct (domyślne=0)"
10922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10923 msgid ""
10924 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10925 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10926 msgstr ""
10927 "Wymuś pomijanie informacji idct by przyspieszyć dekodowanie dla typów ramki "
10928 "(-1=Żadne, 0=Domyślne, 1=Klatki B, 2=Klatki P, 3=Klatki B+P, 4=wszystkie "
10929 "klatki)."
10931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10932 msgid "Debug mask"
10933 msgstr "Maska debugu"
10935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10936 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10937 msgstr "Ustaw maskę debuggera FFmpeg"
10939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10940 msgid "Codec name"
10941 msgstr "Nazwa kodeka"
10943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
10944 msgid "Internal libavcodec codec name"
10945 msgstr "Wewnętrzna nazwa kodeka libavcodec"
10947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10948 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
10949 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10950 msgstr "Omiń filtr pętli dla dekodowania H.264"
10952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10953 msgid ""
10954 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10955 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10956 msgstr ""
10957 "Omijanie filtra pętli (znany jako usuwanie bloków) zwykle ma negatywny wpływ "
10958 "na jakość. Może jednak zwiększyć prędkość strumieni o wysokiej "
10959 "rozdzielczości."
10961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10962 msgid "Hardware decoding"
10963 msgstr "Sprzętowe dekodowanie"
10965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10966 msgid "This allows hardware decoding when available."
10967 msgstr "To pozwala na dekodowanie sprzętowe, gdy jest dostępne."
10969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10970 msgid "Threads"
10971 msgstr "Wątki"
10973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10974 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10975 msgstr "Ilość wątków używanych do dekodowania, 0 oznacza automatycznie"
10977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10978 msgid "Ratio of key frames"
10979 msgstr "Stosunek liczby klatek kluczowych"
10981 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10982 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10983 msgstr "Ilość klatek, które są kodowane dla jeden klatki kluczowej."
10985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10986 msgid "Ratio of B frames"
10987 msgstr "Stosunek liczby klatek B"
10989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10990 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10991 msgstr ""
10992 "Ilość klatek B, które są kodowane pomiędzy dwoma klatkami referencyjnymi."
10994 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10995 msgid "Video bitrate tolerance"
10996 msgstr "Tolerancja bitrate obrazu"
10998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10999 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11000 msgstr "Tolerancja bitrate obrazu w kbit/s."
11002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11003 msgid "Interlaced encoding"
11004 msgstr "Kodowanie z przeplotem"
11006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11007 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11008 msgstr "Włącz dedykowane algorytmy dla klatek z przeplotem."
11010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11011 msgid "Interlaced motion estimation"
11012 msgstr "Przewidywania ruchu z przeplotem"
11014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11015 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11016 msgstr ""
11017 "Włącz algorytmy przewidywania ruchu z przeplotem. To wymaga większej mocy "
11018 "obliczeniowej procesora."
11020 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11021 msgid "Pre-motion estimation"
11022 msgstr "Wczesne przewidywania ruchu"
11024 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11025 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11026 msgstr "Włącz algorytm przewidywania wczesnego ruchu."
11028 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11029 msgid "Rate control buffer size"
11030 msgstr "Stawka kontroli rozmiaru bufora"
11032 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11033 msgid ""
11034 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11035 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11036 msgstr ""
11037 "Rozmiar stawki kontroli bufora (w kilobajtach). Większy bufor pozwoli na "
11038 "lepszą kontrolę stawki, ale spowoduje opóźnienie w strumieniu."
11040 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11041 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11042 msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora"
11044 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11045 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11046 msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora."
11048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11049 msgid "I quantization factor"
11050 msgstr "Współczynnik kwantyzacji I"
11052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11053 msgid ""
11054 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11055 "same qscale for I and P frames)."
11056 msgstr ""
11057 "Współczynnik kwantyzacji klatek I, w porównaniu z klatkami P (na przykład "
11058 "1.0=> ten sam qscale dla klatek I i B)."
11060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11061 #: modules/demux/mod.c:79
11062 msgid "Noise reduction"
11063 msgstr "Redukcja szumów"
11065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11066 msgid ""
11067 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11068 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11069 msgstr ""
11070 "Włącz prosty algorytm redukcji szumów, aby obniżyć długość kodowania i "
11071 "bitrate, kosztem klatek niższej jakości."
11073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11074 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11075 msgstr "Macierz kwantyzacji MPEG4"
11077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11078 msgid ""
11079 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11080 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11081 "standard MPEG2 decoders."
11082 msgstr ""
11083 "Używaj macierzy kwantyzacji MPEG4 dla kodowania MPEG2. Zwykle daje lepszy "
11084 "wygląd obrazu, zachowując przy tym kompatybilność ze standardami dekoderów "
11085 "MPEG2."
11087 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11088 msgid "Quality level"
11089 msgstr "Poziom jakości"
11091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11092 msgid ""
11093 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11094 "encoding very much)."
11095 msgstr ""
11096 "Poziom jakości dla kodowania wektorów ruchów (to może bardzo mocno spowolnić "
11097 "kodowanie)."
11099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11100 msgid ""
11101 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11102 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11103 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11104 "to ease the encoder's task."
11105 msgstr ""
11106 "Koder może bezpośrednio ustalić kompromis w sprawie jakości podczas "
11107 "kodowania, jeśli procesor nie jest w stanie nadążyć z prędkością kodowania. "
11108 "Będzie on wyłączał kwantyzację trellis, następnie stopień zniekształcenia "
11109 "wektorów ruchu (wysokiej jakości), i podniesienie progu redukcji szumów w "
11110 "celu ułatwienia zadania kodera."
11112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11113 msgid "Minimum video quantizer scale"
11114 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu"
11116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11117 msgid "Minimum video quantizer scale."
11118 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu."
11120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11121 msgid "Maximum video quantizer scale"
11122 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
11124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11125 msgid "Maximum video quantizer scale."
11126 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu."
11128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11129 msgid "Trellis quantization"
11130 msgstr "Kwantyzacja Trellis"
11132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11133 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11134 msgstr ""
11135 "Włącz kwantyzację trellis (stopień zniekształcenia dla współczynników bloku)."
11137 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11138 msgid "Fixed quantizer scale"
11139 msgstr "Stała skala kwantyzatora"
11141 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11142 msgid ""
11143 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11144 "255.0)."
11145 msgstr ""
11146 "Stała skala kwantyzatora obrazu dla kodowania VBR (akceptowane wartości: "
11147 "0.01 do 255.0)."
11149 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11150 msgid "Strict standard compliance"
11151 msgstr "Ścisła zgodność ze standardami"
11153 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11154 msgid ""
11155 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11156 msgstr ""
11157 "Wymuś ścisłą standardową zgodność podczas kodowania (akceptowane wartości: "
11158 "-2 to 2)."
11160 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11161 msgid "Luminance masking"
11162 msgstr "Maskowanie luminancji"
11164 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11165 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11166 msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo jasnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
11168 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11169 msgid "Darkness masking"
11170 msgstr "Maskowanie ciemności"
11172 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11173 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11174 msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo ciemnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
11176 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11177 msgid "Motion masking"
11178 msgstr "Maskowanie ruchów"
11180 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11181 msgid ""
11182 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11183 "(default: 0.0)."
11184 msgstr ""
11185 "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków o dużej złożoności czasowej (domyślnie: "
11186 "0.0)."
11188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11189 msgid "Border masking"
11190 msgstr "Maskowanie ramki"
11192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11193 msgid ""
11194 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11195 "0.0)."
11196 msgstr ""
11197 "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków na brzegu klatki (domyślnie: 0.0)."
11199 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11200 msgid "Luminance elimination"
11201 msgstr "Eliminacja luminancji"
11203 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11204 msgid ""
11205 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11206 "The H264 specification recommends -4."
11207 msgstr ""
11208 "Eliminuje bloki luminancji, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: "
11209 "0.0). Specyfikacja H264 zaleca -4."
11211 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11212 msgid "Chrominance elimination"
11213 msgstr "Eliminacja barw"
11215 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11216 msgid ""
11217 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11218 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11219 msgstr ""
11220 "Eliminuje bloki barw, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: 0.0). "
11221 "Specyfikacja H264 zaleca 7."
11223 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11224 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11225 msgstr "Określ używany profil AAC"
11227 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11228 msgid ""
11229 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11230 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11231 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11232 "enabled libavcodec"
11233 msgstr ""
11234 "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. Przyjmuje "
11235 "następujące opcje: main, low, ssr (nie obsługiwany),ltp, hev1, hev2 "
11236 "(domyślnie: low). hev1 i hev2 są obecnie obsługiwane tylko z libfdk-aac "
11237 "aktywnym libavcodec"
11239 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11240 #, fuzzy
11241 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11242 msgstr "Przyspieszenie obrazu DirectX (DXVA) 2.0"
11244 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11245 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11246 msgstr "Przyspieszenie obrazu DirectX (DXVA) 2.0"
11248 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11249 #, c-format
11250 msgid ""
11251 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11252 "encoder:\n"
11253 "%s.\n"
11254 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11255 "\n"
11256 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11257 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11258 msgstr ""
11259 "Wydaje się, że twoja instalacja Libav/FFmpeg (libavcodec) nie ma "
11260 "następującego kodera:\n"
11261 "%s.\n"
11262 "Jeśli nie wiesz, jak rozwiązać ten problem, zwrócić się o wsparcie do "
11263 "Twojego dystrybutora.\n"
11264 "\n"
11265 "To nie jest błąd wewnątrz VLC media playera.\n"
11266 "Nie kontaktuj projektu VideoLAN na ten temat.\n"
11268 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11269 msgid "unknown"
11270 msgstr "nieznany"
11272 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11273 msgid "video"
11274 msgstr "wideo"
11276 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11277 msgid "audio"
11278 msgstr "audio"
11280 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11281 msgid "subpicture"
11282 msgstr "podobraz"
11284 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11285 #, c-format
11286 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11287 msgstr "VLC nie może otworzyć kodera %4.4s %s."
11289 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
11290 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11291 msgstr "Dekoder obrazu VA-API poprzez DRM"
11293 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
11294 #, fuzzy
11295 msgid "VA-API video decoder"
11296 msgstr "Dekoder obrazu VA-API poprzez X11"
11298 #: modules/codec/bpg.c:49
11299 #, fuzzy
11300 msgid "BPG image decoder"
11301 msgstr "JPEG - dekoder obrazu"
11303 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11304 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11305 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11306 msgid "Opacity"
11307 msgstr "Siła pokrycia"
11309 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11310 #, fuzzy
11311 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11312 msgstr ""
11313 "Ustawienie vbi-nieprzezroczystości na true sprawia, że tekst będzie "
11314 "obramowany i może być bardziej czytelny."
11316 #: modules/codec/cc.c:56
11317 msgid "CC 608/708"
11318 msgstr "CC 608/708"
11320 #: modules/codec/cdg.c:88
11321 msgid "CDG video decoder"
11322 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
11324 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11325 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11326 msgstr "Sprzętowy dekoder wideo Crystal HD"
11328 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11329 msgid "CVD subtitle decoder"
11330 msgstr "Dekoder napisów CVD"
11332 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11333 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11334 msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD"
11336 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11337 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11338 #: modules/codec/vorbis.c:173
11339 msgid "Encoding quality"
11340 msgstr "Jakość kodowania"
11342 #: modules/codec/daala.c:111
11343 #, fuzzy
11344 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11345 msgstr "Wymuś jakość między 0 (niska) a 10 (wysoka)."
11347 #: modules/codec/daala.c:112
11348 #, fuzzy
11349 msgid "Keyframe interval"
11350 msgstr "Kluczowy interwal:"
11352 #: modules/codec/daala.c:114
11353 #, fuzzy
11354 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11355 msgstr "Wymuś jakość między 0 (niska) a 10 (wysoka)."
11357 #: modules/codec/daala.c:120
11358 #, fuzzy
11359 msgid "Daala video decoder"
11360 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
11362 #: modules/codec/daala.c:125
11363 #, fuzzy
11364 msgid "Daala video packetizer"
11365 msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
11367 #: modules/codec/daala.c:132
11368 #, fuzzy
11369 msgid "Daala video encoder"
11370 msgstr "Koder obrazu Theora"
11372 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11373 msgid "Chroma format"
11374 msgstr "Format chromy"
11376 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11377 msgid ""
11378 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11379 msgstr "Zbieranie formatu chromy wymusza konwersję obrazu do tego formatu"
11381 #: modules/codec/dca.c:61
11382 msgid "DTS dynamic range compression"
11383 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
11385 #: modules/codec/dca.c:73
11386 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11387 msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS"
11389 #: modules/codec/ddummy.c:36
11390 msgid "Save raw codec data"
11391 msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
11393 #: modules/codec/ddummy.c:38
11394 msgid ""
11395 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11396 "main options."
11397 msgstr ""
11398 "Zapisz surowe dane kodeku jeśli wybrałeś/wymusiłeś fikcyjny dekoder w "
11399 "głównych opcjach."
11401 #: modules/codec/ddummy.c:47
11402 msgid "Dummy decoder"
11403 msgstr "Fikcyjny dekoder"
11405 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11406 msgid "Dump decoder"
11407 msgstr "Dekoder zrzutu"
11409 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11410 msgid "DirectMedia Object decoder"
11411 msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
11413 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11414 msgid "DirectMedia Object encoder"
11415 msgstr "Koder obiektów DirectMedia"
11417 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11418 msgid "Decoding X coordinate"
11419 msgstr "Współrzędna X dekodowania"
11421 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11422 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11423 msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
11425 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11426 msgid "Decoding Y coordinate"
11427 msgstr "Współrzędna Y dekodowania"
11429 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11430 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11431 msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
11433 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11434 msgid "Subpicture position"
11435 msgstr "Pozycja podobrazów"
11437 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11438 msgid ""
11439 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11440 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11441 "g. 6=top-right)."
11442 msgstr ""
11443 "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
11444 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
11445 "góra)."
11447 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11448 msgid "Encoding X coordinate"
11449 msgstr "Współrzędna X kodowania"
11451 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11452 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11453 msgstr "Współrzędna X kodowanych napisów"
11455 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11456 msgid "Encoding Y coordinate"
11457 msgstr "Współrzędna Y kodowania"
11459 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11460 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11461 msgstr "Współrzędna Y kodowanych napisów"
11463 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11464 msgid "DVB subtitles decoder"
11465 msgstr "Dekoder napisów DVB"
11467 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11468 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11469 msgid "DVB subtitles"
11470 msgstr "Napisy DVB"
11472 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11473 msgid "DVB subtitles encoder"
11474 msgstr "Koder napisów DVB"
11476 #: modules/codec/edummy.c:40
11477 msgid "Dummy encoder"
11478 msgstr "Fikcyjny dekoder"
11480 #: modules/codec/faad.c:54
11481 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11482 msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używa libfaad2)"
11484 #: modules/codec/faad.c:433
11485 msgid "AAC extension"
11486 msgstr "Rozszerzenie AAC"
11488 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11489 msgid "Encoder Profile"
11490 msgstr "Profil kodera"
11492 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11493 msgid "Encoder Algorithm to use"
11494 msgstr "Używany algorytm kodera"
11496 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11497 msgid "Enable spectral band replication"
11498 msgstr "Włącz replikację pasma widma"
11500 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11501 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11502 msgstr "To jest opcjonalna funkcja tylko dla profilu AAC-ELD"
11504 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11505 msgid "VBR Quality"
11506 msgstr "Jakość VBR"
11508 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11509 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11510 msgstr "Jakość kodowania VBR (0 = cbr, 1-5 stała jakość VBR, 5 jest najlepsza)"
11512 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11513 msgid "Enable afterburner library"
11514 msgstr "Włącz bibliotekę afterburner"
11516 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11517 msgid ""
11518 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11519 "CPU usage (default is enabled)"
11520 msgstr ""
11521 "Biblioteka ta spowoduje wyższą jakość dźwięku kosztem dodatkowego obciążenia "
11522 "procesora (domyślnie jest włączona)"
11524 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11525 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11526 msgstr "Tryb sygnalizacji rozszerzenia AOT"
11528 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11529 msgid ""
11530 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11531 "hierarchical"
11532 msgstr ""
11533 "1 jest jawne dla SBR i niejawne dla PS (ustawienie domyślne), 2 jest jawne "
11534 "hierarchiczne"
11536 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11537 msgid "AAC-LC"
11538 msgstr "AAC-LC"
11540 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11541 msgid "HE-AAC"
11542 msgstr "HE-AAC"
11544 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11545 msgid "HE-AAC-v2"
11546 msgstr "HE-AAC-v2"
11548 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11549 msgid "AAC-LD"
11550 msgstr "AAC-LD"
11552 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11553 msgid "AAC-ELD"
11554 msgstr "AAC-ELD"
11556 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11557 msgid "FDKAAC"
11558 msgstr "FDKAAC"
11560 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11561 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11562 msgstr "Koder dźwięku FDK-AAC"
11564 #: modules/codec/flac.c:164
11565 msgid "Flac audio decoder"
11566 msgstr "Dekoder dźwięku Flac"
11568 #: modules/codec/flac.c:171
11569 msgid "Flac audio encoder"
11570 msgstr "Koder dźwięku Flac"
11572 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11573 msgid "Sound fonts"
11574 msgstr "Sound fonts"
11576 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11577 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11578 msgstr "Syntezator programowy wymaga plik Sound fonts."
11580 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11581 msgid "Chorus"
11582 msgstr "Chorus"
11584 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11585 msgid "Synthesis gain"
11586 msgstr "Wzmocnienie syntezy"
11588 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11589 msgid ""
11590 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11591 "when many notes are played at a time."
11592 msgstr ""
11593 "To wzmocnienie stosuje się do wyjścia syntezy. Wysokie wartości mogą "
11594 "spowodować nasycenie, gdy odtwarza się kilka nut jednocześnie."
11596 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11597 msgid "Polyphony"
11598 msgstr "Polifonia"
11600 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11601 msgid ""
11602 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11603 "require more processing power."
11604 msgstr ""
11605 "Polifonia określa ile głosów może być odtwarzanych jednocześnie. Większe "
11606 "wartości wymagają więcej mocy obliczeniowej."
11608 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11609 msgid "Reverb"
11610 msgstr "Odgłos"
11612 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11613 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11614 msgstr "Syntezator MIDI FluidSynth"
11616 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11617 msgid "FluidSynth"
11618 msgstr "FluidSynth"
11620 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11621 msgid "MIDI synthesis not set up"
11622 msgstr "Syntetyzator MIDI nie jest ustawiony"
11624 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11625 msgid ""
11626 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11627 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11628 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11629 msgstr ""
11630 "Dla syntezy MIDI wymagany jest plik dźwiękowy sound font (.SF2).\n"
11631 "Należy zainstalować i skonfigurować ten plik w preferencjach VLC (Wejście/ "
11632 "Kodeki > Kodeki dźwięku > FluidSynth).\n"
11634 #: modules/codec/g711.c:46
11635 msgid "G.711 decoder"
11636 msgstr "Dekoder G.711"
11638 #: modules/codec/g711.c:54
11639 msgid "G.711 encoder"
11640 msgstr "Koder G.711"
11642 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11643 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11644 msgstr ""
11645 "Używa wtyczek frameworku GStreamer do dekodowania kodeków multimedialnych"
11647 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11648 msgid "Use DecodeBin"
11649 msgstr "Używaj DecodeBin"
11651 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11652 msgid ""
11653 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11654 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11655 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11656 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11657 msgstr ""
11658 "DecodeBin jest elementem kontenera, który możne dodawać i zarządzać wieloma "
11659 "elementami. Oprócz dodawania dekoderów, decodebin dodaje również elementarne "
11660 "parsery strumieniowe, które mogą dostarczyć dekoderze więcej informacji niż "
11661 "kodek profilu, takich jak poziom i inne atrybuty, w formie GstCaps (funkcje "
11662 "strumieniowania)."
11664 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11665 msgid "GStreamer Based Decoder"
11666 msgstr "Dekoder oparty na GStreamer"
11668 #: modules/codec/jpeg.c:52
11669 msgid ""
11670 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11671 msgstr ""
11672 "Poziom jakości kodowania (może zwiększyć lub zmniejszyć rozmiar obrazu "
11673 "wyjściowego)."
11675 #: modules/codec/jpeg.c:111
11676 msgid "JPEG image decoder"
11677 msgstr "JPEG - dekoder obrazu"
11679 #: modules/codec/jpeg.c:120
11680 msgid "JPEG image encoder"
11681 msgstr "JPEG - enkoder obrazu"
11683 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11684 msgid "Formatted Subtitles"
11685 msgstr "Sformatowane napisy"
11687 #: modules/codec/kate.c:192
11688 msgid ""
11689 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11690 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11691 "rendering via Tiger is enabled."
11692 msgstr ""
11693 "Strumienie Kate pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo realizuje "
11694 "to, ale możesz wyłączyć wszystkie formatowania. Zauważ, że nie ma to żadnego "
11695 "wpływu, jeśli włączone jest renderowanie Tigera."
11697 #: modules/codec/kate.c:199
11698 msgid "Shadow"
11699 msgstr "Cień"
11701 #: modules/codec/kate.c:199
11702 msgid "Outline"
11703 msgstr "Kontury"
11705 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11706 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11707 msgid "Black"
11708 msgstr "Czarny"
11710 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11711 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11712 msgid "Gray"
11713 msgstr "Szary"
11715 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11716 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11717 msgid "Silver"
11718 msgstr "Srebrny"
11720 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11721 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11722 #: modules/video_filter/ball.c:120
11723 msgid "White"
11724 msgstr "Biały"
11726 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11727 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11728 msgid "Maroon"
11729 msgstr "Kasztanowy"
11731 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11732 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11733 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11734 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11735 msgid "Red"
11736 msgstr "Czerwony"
11738 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11739 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11740 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11741 msgid "Fuchsia"
11742 msgstr "Fuksja"
11744 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11745 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11746 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11747 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11748 msgid "Yellow"
11749 msgstr "Żółty"
11751 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11752 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11753 msgid "Olive"
11754 msgstr "Oliwkowy"
11756 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11757 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11758 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11759 #: modules/video_filter/ball.c:119
11760 msgid "Green"
11761 msgstr "Zielony"
11763 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11764 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11765 msgid "Teal"
11766 msgstr "Akwamaryna"
11768 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11769 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11770 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11771 msgid "Lime"
11772 msgstr "Lime"
11774 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11775 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11776 msgid "Purple"
11777 msgstr "Purpurowy"
11779 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11780 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11781 msgid "Navy"
11782 msgstr "Niebieski-Navy"
11784 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11785 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11786 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11787 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11788 msgid "Blue"
11789 msgstr "Niebieski"
11791 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11792 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11793 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11794 msgid "Aqua"
11795 msgstr "Niebieski wodny"
11797 #: modules/codec/kate.c:211
11798 msgid "Use Tiger for rendering"
11799 msgstr "Użyj Tiger do renderingu"
11801 #: modules/codec/kate.c:212
11802 msgid ""
11803 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11804 "only render static text and bitmap based streams."
11805 msgstr ""
11806 "Strumienie Kate mogą być renderowane z wykorzystaniem biblioteki Tigera. "
11807 "Wyłączenie tego renderuje tylko statyczny tekst i strumienie bazujące na "
11808 "bitmapach."
11810 #: modules/codec/kate.c:216
11811 msgid "Rendering quality"
11812 msgstr "Jakość renderowania"
11814 #: modules/codec/kate.c:217
11815 msgid ""
11816 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11817 "highest quality."
11818 msgstr ""
11819 "Wybierz jakość renderingu, kosztem prędkości. 0 jest najszybszy, 1 jest "
11820 "najwyższej jakości."
11822 #: modules/codec/kate.c:221
11823 msgid "Default font effect"
11824 msgstr "Domyślny efekt czcionki"
11826 #: modules/codec/kate.c:222
11827 msgid ""
11828 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11829 "backgrounds."
11830 msgstr ""
11831 "Dodaj efekt czcionki do tekstu w celu zwiększenia czytelności na różnych "
11832 "tłach."
11834 #: modules/codec/kate.c:226
11835 msgid "Default font effect strength"
11836 msgstr "Domyślna siła efektu czcionki"
11838 #: modules/codec/kate.c:227
11839 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11840 msgstr "Wpływ na wybrany efekt czcionki (zależny od efektu)."
11842 #: modules/codec/kate.c:231
11843 msgid "Default font description"
11844 msgstr "Domyślny opis czcionki"
11846 #: modules/codec/kate.c:232
11847 msgid ""
11848 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11849 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11850 "font parameters where appropriate."
11851 msgstr ""
11852 "Używany opis czcionek, jeśli strumień Kate nie określa poszczególnych "
11853 "parametrów czcionki (nazwa, rozmiar itp.). W razie potrzeby, pusta nazwa "
11854 "pozwoli na wybór parametrów czcionki przez Tigera."
11856 #: modules/codec/kate.c:237
11857 msgid "Default font color"
11858 msgstr "Domyślny kolor czcionki"
11860 #: modules/codec/kate.c:238
11861 msgid ""
11862 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11863 "font color to use."
11864 msgstr ""
11865 "Używany domyślny kolor czcionki, jeśli strumień Kate nie określa konkretnego "
11866 "koloru czcionki."
11868 #: modules/codec/kate.c:242
11869 msgid "Default font alpha"
11870 msgstr "Domyślna alfa czcionki"
11872 #: modules/codec/kate.c:243
11873 msgid ""
11874 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11875 "particular font color to use."
11876 msgstr ""
11877 "Przejrzystość domyślnego koloru czcionki, jeśli strumień Kate nie określa "
11878 "konkretnego koloru czcionki."
11880 #: modules/codec/kate.c:247
11881 msgid "Default background color"
11882 msgstr "Domyślny kolor tła"
11884 #: modules/codec/kate.c:248
11885 msgid ""
11886 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11887 "color to use."
11888 msgstr "Domyślny kolor tła, jeśli strumień Kate nie określa koloru tła."
11890 #: modules/codec/kate.c:252
11891 msgid "Default background alpha"
11892 msgstr "Domyślna alfa tła"
11894 #: modules/codec/kate.c:253
11895 msgid ""
11896 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11897 "specify a particular background color to use."
11898 msgstr ""
11899 "Przejrzystość domyślnego koloru tła, jeśli strumień Kate nie określa "
11900 "konkretnego koloru tła."
11902 #: modules/codec/kate.c:259
11903 msgid ""
11904 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11905 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11906 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11907 "available.\n"
11908 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11909 "played. This will hopefully be fixed soon."
11910 msgstr ""
11911 "Kate jest kodekiem dla tekstu i obrazów bazującym na nakładkach.\n"
11912 "Biblioteka renderowania Tigera jest potrzebna do renderowania rozbudowanych "
11913 "strumieni Kate, ale VLC nadal może renderować stały tekst i napisy bazujące "
11914 "na obrazach, jeśli nie są dostępne.\n"
11915 "Pamiętaj, że zmiana ustawienia poniżej nie ma efektu, dopiero aż zostanie "
11916 "odtwarzany nowy strumień. Mamy nadzieję, że zostanie to niedługo naprawione."
11918 #: modules/codec/kate.c:268
11919 msgid "Kate"
11920 msgstr "Kate"
11922 #: modules/codec/kate.c:269
11923 msgid "Kate overlay decoder"
11924 msgstr "Dekoder pokrycia Kate"
11926 #: modules/codec/kate.c:288
11927 msgid "Tiger rendering defaults"
11928 msgstr "Domyślne ustawienia renderingu Tigera"
11930 #: modules/codec/kate.c:323
11931 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11932 msgstr "Pakietowiec napisów tekstu Kate"
11934 #: modules/codec/libass.c:56
11935 msgid "Subtitles (advanced)"
11936 msgstr "Napisy (zaawansowane)"
11938 #: modules/codec/libass.c:57
11939 msgid "Subtitle renderers using libass"
11940 msgstr "Rendery napisów używające libass"
11942 #: modules/codec/libass.c:245
11943 msgid "Building font cache"
11944 msgstr "Aktualizacja podręcznej pamięci czcionek"
11946 #: modules/codec/libass.c:246
11947 msgid ""
11948 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11949 "This should take less than a minute."
11950 msgstr ""
11951 "Zaczekaj chwilę, trwa aktualizacja podręcznej pamięci czcionek.\n"
11952 "Powinno to zająć mniej niż minutę."
11954 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
11955 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11956 msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używa libmpeg2)"
11958 #: modules/codec/lpcm.c:60
11959 msgid "Linear PCM audio decoder"
11960 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
11962 #: modules/codec/lpcm.c:65
11963 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11964 msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM"
11966 #: modules/codec/lpcm.c:71
11967 msgid "Linear PCM audio encoder"
11968 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
11970 #: modules/codec/mad.c:78
11971 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11972 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III"
11974 #: modules/codec/mft.c:62
11975 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11976 msgstr "Dekoder Media Foundation Transform"
11978 #: modules/codec/mpg123.c:67
11979 #, fuzzy
11980 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
11981 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
11983 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
11984 #, fuzzy
11985 msgid "OMX direct rendering"
11986 msgstr "Bezpośredni rendering"
11988 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
11989 #, fuzzy
11990 msgid "Enable OMX direct rendering."
11991 msgstr "Bezpośredni rendering w systemie Android"
11993 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
11994 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11995 msgstr "Dekoder Audio/Wideo (używa OpenMAX IL)"
11997 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
11998 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11999 msgstr "Koder wideo (używa OpenMAX IL)"
12001 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12002 msgid "OpenMAX IL video output"
12003 msgstr "Wyjście obrazu OpenMAX IL"
12005 #: modules/codec/opus.c:62
12006 msgid "Opus audio decoder"
12007 msgstr "Dekoder dźwięku Opus"
12009 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12010 msgid "Opus"
12011 msgstr "Opus"
12013 #: modules/codec/opus.c:69
12014 msgid "Opus audio encoder"
12015 msgstr "Opus - enkoder audio"
12017 #: modules/codec/png.c:91
12018 msgid "PNG video decoder"
12019 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
12021 #: modules/codec/png.c:100
12022 msgid "PNG video encoder"
12023 msgstr "PNG - enkoder video"
12025 #: modules/codec/qsv.c:56
12026 msgid "Enable software mode"
12027 msgstr "Włącz tryb oprogramowania"
12029 #: modules/codec/qsv.c:57
12030 msgid ""
12031 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12032 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12033 msgstr ""
12034 "Pozwól na używanie wdrożenia oprogramowania kodeków Intel Media SDK, jeżeli "
12035 "system nie posiada sprzętowego przyspieszania obrazu QuickSync."
12037 #: modules/codec/qsv.c:61
12038 msgid "Codec Profile"
12039 msgstr "Profil kodeka"
12041 #: modules/codec/qsv.c:63
12042 msgid ""
12043 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12044 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12045 "'high'"
12046 msgstr ""
12047 "Określ jawnie profil kodeka. Jeśli tego nie zrobisz, kodek określi "
12048 "odpowiedni profil z innych źródeł, takich jak rozdzielczość i bitrate. Np. "
12049 "'wysoki'"
12051 #: modules/codec/qsv.c:67
12052 msgid "Codec Level"
12053 msgstr "Poziom kodeka"
12055 #: modules/codec/qsv.c:69
12056 msgid ""
12057 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12058 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12059 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12060 msgstr ""
12061 "Określ jawnie poziom kodeka. Jeśli tego nie zrobisz, kodek określi "
12062 "odpowiedni profil z innych źródeł, takich jak rozdzielczość i bitrate. Np. "
12063 "'4.2' dla mpeg4-part10 lub 'niski' dla mpeg2"
12065 #: modules/codec/qsv.c:73
12066 msgid "Group of Picture size"
12067 msgstr "Rozmiar grupy obrazów"
12069 #: modules/codec/qsv.c:75
12070 msgid ""
12071 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12072 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12073 "frames are used."
12074 msgstr ""
12075 "Liczba obrazów w bieżącej GOP (grupa obrazów), jeśli GopPicSize=0, to "
12076 "rozmiar grupy obrazów jest nieokreślony. Jeśli GopPicSize=1, używane są "
12077 "tylko I-ramki."
12079 #: modules/codec/qsv.c:79
12080 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12081 msgstr "Odległość odniesienia grupy obrazów"
12083 #: modules/codec/qsv.c:81
12084 #, fuzzy
12085 msgid ""
12086 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12087 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12088 msgstr ""
12089 "Odległość pomiędzy I- lub P-klatek kluczowych, jeśli jest zero, struktura "
12090 "grupy obrazów jest nieokreślona. Uwaga: Jeśli GopRefDist = 1, nie ma B-"
12091 "klatek."
12093 #: modules/codec/qsv.c:85
12094 msgid "Target Usage"
12095 msgstr "Wykorzystanie docelowe"
12097 #: modules/codec/qsv.c:86
12098 msgid ""
12099 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12100 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12101 msgstr ""
12102 "Wykorzystanie docelowe umożliwienia wyboru różnych kompromisów pomiędzy "
12103 "jakością i prędkością. Dozwolone wartości to: 'prędkość', 'wyrównane' i "
12104 "'jakość'."
12106 #: modules/codec/qsv.c:90
12107 msgid "IDR interval"
12108 msgstr "Interwał IDR"
12110 #: modules/codec/qsv.c:92
12111 #, fuzzy
12112 msgid ""
12113 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12114 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12115 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12116 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12117 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12118 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12119 msgstr ""
12120 "Dla H.264, IdrInterval określa interwał IDR-klatki w zakresie I-klatek; "
12121 "jeśli IdrInterval=0, to każda I-klatka jest IDR-klatą. Jeśli IdrInterval=1, "
12122 "to każda następna I-klatka jest IDR-klatą itp. Dla MPEG2, IdrInterval "
12123 "określa nagłówka sekwencji w zakresie I-klatek. Jeśli IdrInterval=N, SDK "
12124 "wstawia nagłówek sekwencji przed każdych n-tych I-klatek. Jeśli "
12125 "IdrInterval=0 (domyślnie), SDK wstawia nagłówek sekwencji na początku "
12126 "strumienia."
12128 #: modules/codec/qsv.c:100
12129 msgid "Rate Control Method"
12130 msgstr "Metoda funkcji Rate Control"
12132 #: modules/codec/qsv.c:102
12133 msgid ""
12134 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12135 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12136 msgstr ""
12137 "Używana metoda funkcji Rate Control podczas kodowania. Może być jedną z "
12138 "'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. Tryb 'qp' nie jest obsługiwany dla mpeg2"
12140 #: modules/codec/qsv.c:105
12141 msgid "Quantization parameter"
12142 msgstr "Parametr kwantyzacji"
12144 #: modules/codec/qsv.c:106
12145 msgid ""
12146 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12147 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12148 "only if rc_method is 'qp'."
12149 msgstr ""
12150 "Parametr kwantyzacji dla wszystkich typów klatek. Te parametry ustawiają "
12151 "qpi, qpp i qpp. Ma mniejszy priorytet niż wyżej wymienione parametry. "
12152 "Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
12154 #: modules/codec/qsv.c:110
12155 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12156 msgstr "Parametr kwantyzacji dla I-klatek"
12158 #: modules/codec/qsv.c:111
12159 msgid ""
12160 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12161 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12162 msgstr ""
12163 "Parametr kwantyzacji dla I-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie dowolny "
12164 "zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
12166 #: modules/codec/qsv.c:114
12167 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12168 msgstr "Parametr kwantyzacji dla P-klatek"
12170 #: modules/codec/qsv.c:115
12171 msgid ""
12172 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12173 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12174 msgstr ""
12175 "Parametr kwantyzacji dla P-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie dowolny "
12176 "zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
12178 #: modules/codec/qsv.c:118
12179 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12180 msgstr "Parametr kwantyzacji dla B-klatek"
12182 #: modules/codec/qsv.c:119
12183 msgid ""
12184 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12185 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12186 msgstr ""
12187 "Parametr kwantyzacji dla B-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie dowolny "
12188 "zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
12190 #: modules/codec/qsv.c:122
12191 msgid "Maximum Bitrate"
12192 msgstr "Maksymalny bitrate"
12194 #: modules/codec/qsv.c:123
12195 #, fuzzy
12196 msgid ""
12197 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12198 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12199 "bitrate, profile, level, etc."
12200 msgstr ""
12201 "Określa maksymalny bitrate w Kpbs (1000 bitów/s) dla funkcji Rate Control "
12202 "metodą VBR. Jeśli nie jest ustawiony, parametr zostanie obliczany z innych "
12203 "źródeł, takich jak bitrate, profil, poziom itd."
12205 #: modules/codec/qsv.c:127
12206 msgid "Accuracy of RateControl"
12207 msgstr "Dokładność funkcji RateControl"
12209 #: modules/codec/qsv.c:128
12210 msgid ""
12211 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12212 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12213 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12214 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12215 msgstr ""
12216 "Tolerancja metody 'avbr' (średnia zmiennego bitrate) w procentach. (Np. 10 w "
12217 "bitrate 800 kpbs oznacza, że koder nie próbuje przejść powyżej 880 kpbs i "
12218 "poniżej 730 kpbs.) Skierowana dokładność osiągana jest tylko po pewnym "
12219 "okresie konwergencji. Zobacz parametr konwergencji."
12221 #: modules/codec/qsv.c:134
12222 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12223 msgstr "Czas konwergencji funkcji 'avbr' RateControl"
12225 #: modules/codec/qsv.c:135
12226 #, fuzzy
12227 msgid ""
12228 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12229 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12230 msgstr ""
12231 "Liczba 100 klatek metody funkcji 'avbr' RateControl przed osiągnięciem "
12232 "pożądanego bitrate z wymaganą dokładnością. Zobacz parametr dokładności."
12234 #: modules/codec/qsv.c:139
12235 msgid "Number of slices per frame"
12236 msgstr "Ilość kawałków na klatkę"
12238 #: modules/codec/qsv.c:140
12239 msgid ""
12240 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12241 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12242 "partitioning allowed by the codec standard."
12243 msgstr ""
12244 "Ilość kawałków w każdej klatce obrazu; każdy kawałek zawiera jeden lub "
12245 "więcej wierszy makro-bloków. Jeśli ilość nie jest ustawiona, koder może "
12246 "wybrać dowolny podział kawałku dozwolonego przez standard kodeka."
12248 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12249 msgid "Number of reference frames"
12250 msgstr "Ilść klatek odniesienia"
12252 #: modules/codec/qsv.c:148
12253 msgid "Number of parallel operations"
12254 msgstr "Ilość operacji równoległych"
12256 #: modules/codec/qsv.c:149
12257 msgid ""
12258 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12259 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12260 "needs at least 1 here."
12261 msgstr ""
12262 "Określa ilość równoległych operacji kodowania przed synchronizowaniem "
12263 "wyniku. Wyższa ilość może spowodować lepszą przepustowość w zależności od "
12264 "sprzętu. MPEG2 potrzebuje tutaj co najmniej 1."
12266 #: modules/codec/qsv.c:193
12267 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12268 msgstr ""
12269 "Koder obrazu Intel QuickSync dla MPEG4-Part10/MPEG2 (znany także jako H.264/"
12270 "H.262)"
12272 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12273 msgid "Pseudo raw video decoder"
12274 msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
12276 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12277 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12278 msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu"
12280 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12281 #, fuzzy
12282 msgid "Raw video encoder for RTP"
12283 msgstr "Koder obrazu Theora"
12285 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12286 msgid "4:2:0"
12287 msgstr "4:2:0"
12289 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12290 msgid "4:2:2"
12291 msgstr "4:2:2"
12293 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12294 msgid "4:4:4"
12295 msgstr "4:4:4"
12297 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12298 msgid "Rate control method"
12299 msgstr "Metoda kontroli stosunku"
12301 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12302 msgid "Method used to encode the video sequence"
12303 msgstr "Metoda stosowana do kodowania sekwencji obrazu"
12305 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12306 msgid "Constant noise threshold mode"
12307 msgstr "Tryb stałego progu szumów"
12309 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12310 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12311 msgstr "Stały bitrate kodowania (CBR)"
12313 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12314 msgid "Low Delay mode"
12315 msgstr "Tryb niskiego opóźnienia"
12317 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12318 msgid "Lossless mode"
12319 msgstr "Tryb bezstratny"
12321 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12322 msgid "Constant lambda mode"
12323 msgstr "Stały tryb lambda"
12325 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12326 msgid "Constant error mode"
12327 msgstr "Tryb stałych błędów"
12329 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12330 msgid "Constant quality mode"
12331 msgstr "Tryb stałej jakości"
12333 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12334 msgid "GOP structure"
12335 msgstr "Struktura GOP"
12337 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12338 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12339 msgstr "Struktura GOP używana do kodowania sekwencji wideo"
12341 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12342 msgid ""
12343 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12344 "previous or future pictures."
12345 msgstr ""
12346 "Brak stałej struktury GOP. Obraz może być intra lub inter i odnosi się do "
12347 "poprzednich lub przyszłych obrazów."
12349 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12350 msgid "I-frame only sequence"
12351 msgstr "Tylko sekwencja klatek I"
12353 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12354 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12355 msgstr "Obrazy międzyramkowe odnoszą się tylko do ostatnich obrazów"
12357 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12358 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12359 msgstr "Obrazy międzyramkowe odnoszą się do ostatnich lub przyszłych obrazów"
12361 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12362 msgid "Constant quality factor"
12363 msgstr "Stały współczynnik jakości"
12365 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12366 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12367 msgstr "Współczynnik jakości używany w trybie stałej jakości"
12369 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12370 msgid "Noise Threshold"
12371 msgstr "Próg szumu"
12373 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12374 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12375 msgstr "Próg szumu używany w trybie stałego progu szumów"
12377 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12378 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12379 msgstr "Stały bitrate (kbps)"
12381 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12382 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12383 msgstr "Docelowy bitrate w kbps jeśli kodujesz w trybie stałego bitrate"
12385 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12386 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12387 msgstr "Maksymalny bitrate (kbps)"
12389 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12390 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12391 msgstr "Maksymalny bitrate w kbps podczas kodowania w trybie stałego bitrate"
12393 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12394 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12395 msgstr "Minimalny bitrate (kbps)"
12397 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12398 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12399 msgstr "Minimalny bitrate w kbps podczas kodowania trybie w stałego bitrate"
12401 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12402 msgid "GOP length"
12403 msgstr "Długość GOP"
12405 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12406 msgid ""
12407 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12408 "group of pictures"
12409 msgstr ""
12410 "Liczba obrazów pomiędzy kolejnymi nagłówkami sekwencji tzn. długość grupy "
12411 "obrazów (GOP)"
12413 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12414 msgid "Prefilter"
12415 msgstr "Filtr wstępny"
12417 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12418 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12419 msgstr "Włącz adaptacyjne przefiltrowanie"
12421 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12422 msgid "No pre-filtering"
12423 msgstr "Bez przed-filtrowania"
12425 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12426 msgid "Centre Weighted Median"
12427 msgstr "Zależny element centralny"
12429 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12430 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12431 msgstr "Filtr dolnoprzepustowy Gaussa"
12433 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12434 msgid "Add Noise"
12435 msgstr "Dodaj szum"
12437 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12438 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12439 msgstr "Adaptacyjny filtr dolnoprzepustowy Gaussa"
12441 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12442 msgid "Low Pass Filter"
12443 msgstr "Filtr dolnoprzepustowy"
12445 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12446 msgid "Amount of prefiltering"
12447 msgstr "Kwota przefiltrowania"
12449 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12450 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12451 msgstr "Wyższa wartość oznacza więcej przefiltrowania"
12453 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12454 msgid "Picture coding mode"
12455 msgstr "Tryb kodowania obrazu"
12457 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12458 msgid ""
12459 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12460 "pseudo-progressive frame"
12461 msgstr ""
12462 "Pole kodowania jest tam gdzie odbywa się oddzielnie kodowane z przeplotem, w "
12463 "przeciwieństwie do pseudo-progresywnej klatki"
12465 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12466 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12467 msgstr "automatycznie - niech zdecyduje koder na podstawie wejścia (najlepsze)"
12469 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12470 msgid "force coding frame as single picture"
12471 msgstr "wymuś kodowanie klatki jako pojedynczy obraz"
12473 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12474 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12475 msgstr "wymuś kodowanie klatki jako oddzielne pola z przeplotem"
12477 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12478 msgid "Size of motion compensation blocks"
12479 msgstr "Rozmiar bloków kompensacji ruchu"
12481 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12482 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12483 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12484 msgstr "automatyczny - koder zdecyduje na podstawie wejścia (najlepsze)"
12486 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12487 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12488 msgstr "mały - użyj małych bloków kompensacji ruchu"
12490 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12491 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12492 msgstr "średni - użyj średnich bloków kompensacji ruchu"
12494 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12495 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12496 msgstr "duży - użyj dużych bloków kompensacji ruchu"
12498 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12499 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12500 msgstr "Nakładanie bloków kompensacji ruchu"
12502 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12503 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12504 msgstr "brak - bloki kompensacji ruchu nie nakładają się"
12506 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12507 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12508 msgstr "częściowe - bloki kompensacji ruchu tylko częściowo nakładają się"
12510 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12511 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12512 msgstr "pełne - bloki kompensacji ruchu w pełni nakładają się"
12514 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12515 msgid "Motion Vector precision"
12516 msgstr "Dokładność wektora ruchu"
12518 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12519 msgid "Motion Vector precision in pels"
12520 msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach"
12522 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12523 msgid "Three component motion estimation"
12524 msgstr "Trzy komponenty przewidywania ruchu"
12526 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12527 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12528 msgstr "Użyj barw jako część procesu przewidywania ruchu"
12530 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12531 msgid "Intra picture DWT filter"
12532 msgstr "Filtr Intra obrazu DWT"
12534 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12535 msgid "Inter picture DWT filter"
12536 msgstr "Filtr DWT obrazu międzyramkowego"
12538 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12539 msgid "Number of DWT iterations"
12540 msgstr "Liczba iteracji DWT"
12542 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12543 msgid "Also known as DWT levels"
12544 msgstr "Znane również jako poziomy DWT"
12546 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12547 msgid "Enable multiple quantizers"
12548 msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory"
12550 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12551 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12552 msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory na podpasma (jeden na blok kodu)"
12554 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12555 msgid "Disable arithmetic coding"
12556 msgstr "Wyłącz kodowanie arytmetyczne"
12558 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12559 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12560 msgstr "Użyj kodów o zmiennej długości, przydatne dla bardzo wysokich bitrate"
12562 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12563 msgid "perceptual weighting method"
12564 msgstr "metoda percepcyjnego ważenia"
12566 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12567 msgid "perceptual distance"
12568 msgstr "percepcyjna odległość"
12570 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12571 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12572 msgstr "percepcyjna odległość do obliczenia masy percepcyjnej"
12574 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12575 msgid "Horizontal slices per frame"
12576 msgstr "Poziome kawałki na klatkę"
12578 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12579 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12580 msgstr "Ilość poziomych kawałków na klatkę w trybie niskiego opóźnienia"
12582 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12583 msgid "Vertical slices per frame"
12584 msgstr "Pionowe kawałki na klatkę"
12586 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12587 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12588 msgstr "Ilość pionowych kawałków na klatkę w trybie niskiego opóźnienia"
12590 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12591 msgid "Size of code blocks in each subband"
12592 msgstr "Rozmiar bloków kodu w każdym podpasmie"
12594 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12595 msgid "small - use small code blocks"
12596 msgstr "mały - użyj małych bloków kodu"
12598 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12599 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12600 msgstr "średni - użyj średnich bloków kodu"
12602 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12603 msgid "large - use large code blocks"
12604 msgstr "duży - użyju dużych bloków kodu"
12606 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12607 msgid "full - One code block per subband"
12608 msgstr "pełny - jeden blok kodu na każde podpasmo"
12610 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12611 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12612 msgstr "Włącz hierarchiczne przewidywania ruchu"
12614 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12615 msgid "Number of levels of downsampling"
12616 msgstr "Liczba poziomów zmniejszania próbkowania"
12618 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12619 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12620 msgstr ""
12621 "Liczba poziomów próbkowania w dół w hierarchicznym trybie przewidywania ruchu"
12623 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12624 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12625 msgstr "Włącz globalne przewidywania ruchu"
12627 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12628 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12629 msgstr "Włącz fazowe przewidywania korelacji"
12631 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12632 msgid "Enable Scene Change Detection"
12633 msgstr "Włącz wykrywanie zmiany sceny"
12635 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12636 msgid "Force Profile"
12637 msgstr "Wymuś profil"
12639 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12640 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12641 msgstr "Profil niskiego opóźnienia VC2"
12643 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12644 msgid "VC2 Simple Profile"
12645 msgstr "Prosty profil VC2"
12647 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12648 msgid "VC2 Main Profile"
12649 msgstr "Główny profil VC2"
12651 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12652 msgid "Main Profile"
12653 msgstr "Główny profil"
12655 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12656 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12657 msgstr "Dekoder obrazu Dirac używający libschroedinger"
12659 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12660 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12661 msgstr "Koder obrazu Dirac używający libschroedinger"
12663 #: modules/codec/scte18.c:41
12664 #, fuzzy
12665 msgid "SCTE-18 decoder"
12666 msgstr "SCTE-27 dekoder"
12668 #: modules/codec/scte18.c:42
12669 #, fuzzy
12670 msgid "SCTE-18"
12671 msgstr "SCTE-27"
12673 #: modules/codec/scte18.h:24
12674 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12675 msgstr ""
12677 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12678 msgid "SDL Image decoder"
12679 msgstr "Dekoder obrazu SDL"
12681 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12682 msgid "SDL_image video decoder"
12683 msgstr "Dekoder obrazu SDL_image"
12685 #: modules/codec/shine.c:64
12686 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12687 msgstr "Koder dźwiękowy MP3 stałego punktu"
12689 #: modules/codec/spdif.c:36
12690 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12691 msgstr ""
12693 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12694 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12695 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12696 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12697 msgid "Mode"
12698 msgstr "Tryb"
12700 #: modules/codec/speex.c:61
12701 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12702 msgstr "Wymuś tryb kodera."
12704 #: modules/codec/speex.c:65
12705 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12706 msgstr "Wymuś jakość między 0 (niska) a 10 (wysoka)."
12708 #: modules/codec/speex.c:67
12709 msgid "Encoding complexity"
12710 msgstr "Kompleksowość kodowania"
12712 #: modules/codec/speex.c:69
12713 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12714 msgstr "Wymuś kompleksowość kodera."
12716 #: modules/codec/speex.c:71
12717 msgid "Maximal bitrate"
12718 msgstr "Maksymalny bitrate"
12720 #: modules/codec/speex.c:73
12721 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12722 msgstr "Wymuś maksymalny bitrate VBR"
12724 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12725 msgid "CBR encoding"
12726 msgstr "Kodowanie CBR"
12728 #: modules/codec/speex.c:77
12729 msgid ""
12730 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12731 "bitrate encoding (VBR)."
12732 msgstr ""
12733 "Wymuś stały bitrate kodowania (CBR) zamiast domyślnego zmiennego bitrate "
12734 "kodowania (VBR)."
12736 #: modules/codec/speex.c:80
12737 msgid "Voice activity detection"
12738 msgstr "Wykrywanie aktywnego głosu"
12740 #: modules/codec/speex.c:82
12741 msgid ""
12742 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12743 "mode."
12744 msgstr ""
12745 "Włącz wykrywanie aktywności głosu (VAD). Jest automatycznie uruchamiane w "
12746 "trybie VBR."
12748 #: modules/codec/speex.c:85
12749 msgid "Discontinuous Transmission"
12750 msgstr "Nieciągła transmisja"
12752 #: modules/codec/speex.c:87
12753 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12754 msgstr "Włącz nieciągłą transmisję (DTX)."
12756 #: modules/codec/speex.c:91
12757 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12758 msgstr "Wąskie pasmo (8kHz)"
12760 #: modules/codec/speex.c:91
12761 msgid "Wide-band (16kHz)"
12762 msgstr "Szerokie pasmo (16kHz)"
12764 #: modules/codec/speex.c:91
12765 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12766 msgstr "Ultra-szerokie pasmo (32kHz)"
12768 #: modules/codec/speex.c:98
12769 msgid "Speex audio decoder"
12770 msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
12772 #: modules/codec/speex.c:100
12773 msgid "Speex"
12774 msgstr "Speex"
12776 #: modules/codec/speex.c:104
12777 msgid "Speex audio packetizer"
12778 msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex"
12780 #: modules/codec/speex.c:110
12781 msgid "Speex audio encoder"
12782 msgstr "Koder dźwięku Speex"
12784 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12785 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12786 msgstr "Wyłącz przezroczystość napisów DVD"
12788 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12789 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12790 msgstr "Usuwa wszystkie efekty przezroczystości używane w napisach DVD."
12792 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12793 msgid "DVD subtitles decoder"
12794 msgstr "Dekoder napisów DVD"
12796 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12797 msgid "DVD subtitles"
12798 msgstr "Napisy DVD"
12800 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12801 msgid "DVD subtitles packetizer"
12802 msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
12804 #: modules/codec/stl.c:47
12805 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12806 msgstr "Dekoder napisów EBU STL"
12808 #. xgettext:
12809 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12810 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12811 #. languages using the Latin alphabet.
12812 #: modules/codec/subsdec.c:100
12813 msgid "Default (Windows-1252)"
12814 msgstr "Domyślny (Windows-1250)"
12816 #: modules/codec/subsdec.c:101
12817 msgid "System codeset"
12818 msgstr "Systemowy kod znaku"
12820 #: modules/codec/subsdec.c:102
12821 msgid "Universal (UTF-8)"
12822 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12824 #: modules/codec/subsdec.c:103
12825 msgid "Universal (UTF-16)"
12826 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12828 #: modules/codec/subsdec.c:104
12829 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12830 msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)"
12832 #: modules/codec/subsdec.c:105
12833 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12834 msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)"
12836 #: modules/codec/subsdec.c:106
12837 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12838 msgstr "Unicode, Chiński (GB18030)"
12840 #: modules/codec/subsdec.c:110
12841 msgid "Western European (Latin-9)"
12842 msgstr "Zachodnioeuropejski (Latin-9)"
12844 #: modules/codec/subsdec.c:111
12845 msgid "Western European (Windows-1252)"
12846 msgstr "Zachodnioeuropejski (Windows-1252)"
12848 #: modules/codec/subsdec.c:112
12849 msgid "Western European (IBM 00850)"
12850 msgstr "Zachodnioeuropejski (IBM 00850)"
12852 #: modules/codec/subsdec.c:114
12853 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12854 msgstr "Wschodnioeuropejski (Latin-2)"
12856 #: modules/codec/subsdec.c:115
12857 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12858 msgstr "Wschodnioeuropejski (Windows-1250)"
12860 #: modules/codec/subsdec.c:117
12861 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12862 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12864 #: modules/codec/subsdec.c:119
12865 msgid "Nordic (Latin-6)"
12866 msgstr "Nordycki (Latin-6)"
12868 #: modules/codec/subsdec.c:121
12869 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12870 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
12872 #: modules/codec/subsdec.c:122
12873 msgid "Russian (KOI8-R)"
12874 msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
12876 #: modules/codec/subsdec.c:123
12877 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12878 msgstr "Ukraiński (KOI8-U)"
12880 #: modules/codec/subsdec.c:125
12881 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12882 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
12884 #: modules/codec/subsdec.c:126
12885 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12886 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
12888 #: modules/codec/subsdec.c:128
12889 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12890 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
12892 #: modules/codec/subsdec.c:129
12893 msgid "Greek (Windows-1253)"
12894 msgstr "Grecki (Windows-1253)"
12896 #: modules/codec/subsdec.c:131
12897 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12898 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
12900 #: modules/codec/subsdec.c:132
12901 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12902 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
12904 #: modules/codec/subsdec.c:134
12905 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12906 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
12908 #: modules/codec/subsdec.c:135
12909 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12910 msgstr "Turecki (Windows-1254)"
12912 #: modules/codec/subsdec.c:138
12913 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12914 msgstr "Ttajski (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12916 #: modules/codec/subsdec.c:139
12917 msgid "Thai (Windows-874)"
12918 msgstr "Tajski (Windows-874)"
12920 #: modules/codec/subsdec.c:141
12921 msgid "Baltic (Latin-7)"
12922 msgstr "Bałtycki (Latin-7)"
12924 #: modules/codec/subsdec.c:142
12925 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12926 msgstr "Bałtycki (Windows-1257)"
12928 #: modules/codec/subsdec.c:145
12929 msgid "Celtic (Latin-8)"
12930 msgstr "Celtycki (Latin-8)"
12932 #: modules/codec/subsdec.c:148
12933 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12934 msgstr "Południowo-wschodnioeuropejski (Latin-10)"
12936 #: modules/codec/subsdec.c:150
12937 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12938 msgstr "Chiński uproszczony (ISO-2022-CN-EXT)"
12940 #: modules/codec/subsdec.c:151
12941 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12942 msgstr "Chiński uproszczony Unix (EUC-CN)"
12944 #: modules/codec/subsdec.c:152
12945 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12946 msgstr "Japoński (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12948 #: modules/codec/subsdec.c:153
12949 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12950 msgstr "Japoński Unix (EUC-JP)"
12952 #: modules/codec/subsdec.c:154
12953 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12954 msgstr "Japoński (Shift JIS)"
12956 #: modules/codec/subsdec.c:155
12957 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12958 msgstr "Koreański (EUC-KR/CP949)"
12960 #: modules/codec/subsdec.c:156
12961 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12962 msgstr "Koreański (ISO-2022-KR)"
12964 #: modules/codec/subsdec.c:157
12965 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12966 msgstr "Chiński tradycyjny (Big5)"
12968 #: modules/codec/subsdec.c:158
12969 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12970 msgstr "Chiński tradycyjny Unix (EUC-TW)"
12972 #: modules/codec/subsdec.c:159
12973 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12974 msgstr "Rozszerzony zbiór znaków Hong Kongu (HKSCS)"
12976 #: modules/codec/subsdec.c:161
12977 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12978 msgstr "Wietnamski (VISCII)"
12980 #: modules/codec/subsdec.c:162
12981 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12982 msgstr "Wietnamski (Windows-1258)"
12984 #: modules/codec/subsdec.c:169
12985 msgid "Subtitle text encoding"
12986 msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
12988 #: modules/codec/subsdec.c:170
12989 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12990 msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych"
12992 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
12993 msgid "Subtitle justification"
12994 msgstr "Wyrównanie napisów"
12996 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
12997 msgid "Set the justification of subtitles"
12998 msgstr "Ustaw wyrównanie napisów"
13000 #: modules/codec/subsdec.c:173
13001 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13002 msgstr "Automatyczne wykrywanie napisów UTF-8"
13004 #: modules/codec/subsdec.c:174
13005 msgid ""
13006 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13007 msgstr ""
13008 "Ta opcja włącza automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach napisów."
13010 #: modules/codec/subsdec.c:182
13011 msgid "Text subtitle decoder"
13012 msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
13014 #. xgettext:
13015 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13016 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13017 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13018 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13019 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13020 #. Other scripts use other code pages.
13022 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13023 #. the VideoLAN translators mailing list.
13024 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13025 msgctxt "GetACP"
13026 msgid "CP1252"
13027 msgstr "CP1250"
13029 #: modules/codec/subsusf.c:45
13030 msgid ""
13031 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13032 "but you can choose to disable all formatting."
13033 msgstr ""
13034 "Niektóre formaty napisów pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo to "
13035 "realizuje, ale możesz też wyłączyć wszystkie formatowania."
13037 #: modules/codec/subsusf.c:50
13038 msgid "USFSubs"
13039 msgstr "USFSubs"
13041 #: modules/codec/subsusf.c:51
13042 msgid "USF subtitles decoder"
13043 msgstr "Dekoder napisów USF"
13045 #: modules/codec/substx3g.c:40
13046 msgid "tx3g subtitles decoder"
13047 msgstr "tx3g - dekoder napisów"
13049 #: modules/codec/substx3g.c:41
13050 msgid "tx3g subtitles"
13051 msgstr "napisy tx3g"
13053 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13054 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13055 msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)"
13057 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13058 msgid "SVCD subtitles"
13059 msgstr "Napisy SVCD"
13061 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13062 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13063 msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)"
13065 #: modules/codec/t140.c:36
13066 msgid "T.140 text encoder"
13067 msgstr "Koder tekstu T.140"
13069 #: modules/codec/telx.c:54
13070 msgid "Override page"
13071 msgstr "Zastąp stronę"
13073 #: modules/codec/telx.c:55
13074 msgid ""
13075 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13076 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13077 "usually 888 or 889)."
13078 msgstr ""
13079 "Zastąp wskazaną stronę, spróbuj to, jeśli Twoje napisy nie pojawiają się (-1 "
13080 "= automatyczne wykrycie z TS, 0 = automatyczne wykrycie z telegazety, >0 = "
13081 "bieżący numer strony, zazwyczaj 888 lub 889)."
13083 #: modules/codec/telx.c:60
13084 msgid "Ignore subtitle flag"
13085 msgstr "Zignoruj flagę napisów"
13087 #: modules/codec/telx.c:61
13088 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13089 msgstr ""
13090 "Ignoruj flagę napisów, spróbuj tego, jeśli Twoje napisy nie pojawiają się."
13092 #: modules/codec/telx.c:64
13093 msgid "Workaround for France"
13094 msgstr "Obejście w przypadku Francji"
13096 #: modules/codec/telx.c:65
13097 msgid ""
13098 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13099 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13100 "your subtitles don't appear."
13101 msgstr ""
13102 "Niektóre francuskie kanały nie flagują poprawnie stron napisów ze względu na "
13103 "historyczny błąd interpretacji. Spróbuj użyć tej błędnej interpretacji, "
13104 "jeśli Twoje napisy nie pojawiają się."
13106 #: modules/codec/telx.c:71
13107 msgid "Teletext subtitles decoder"
13108 msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
13110 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13111 msgid ""
13112 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13113 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13114 msgstr ""
13115 "Wymuś jakość pomiędzy 1 (niska) a 10 (wysoka), zamiast określania "
13116 "konkretnego bitrate. Umożliwi to strumień VBR."
13118 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13119 msgid "Post processing quality"
13120 msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
13122 #: modules/codec/theora.c:116
13123 msgid "Theora video decoder"
13124 msgstr "Dekoder obrazu Theora"
13126 #: modules/codec/theora.c:124
13127 msgid "Theora video packetizer"
13128 msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
13130 #: modules/codec/theora.c:131
13131 msgid "Theora video encoder"
13132 msgstr "Koder obrazu Theora"
13134 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13135 #, fuzzy
13136 msgid "TTML decoder"
13137 msgstr "Dekoder MMAL"
13139 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13140 #, fuzzy
13141 msgid "TTML subtitles decoder"
13142 msgstr "Dekoder napisów EBU STL"
13144 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13145 msgid "TTML"
13146 msgstr ""
13148 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13149 #, fuzzy
13150 msgid "TTML demuxer"
13151 msgstr "Demuxer TTA"
13153 #: modules/codec/twolame.c:56
13154 msgid ""
13155 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13156 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13157 msgstr ""
13158 "Wymuś określoną jakość kodowania pomiędzy 0.0 (niska) a 50.0 (wysoka), "
13159 "zamiast określania konkretnego bitrate. Umożliwi to strumień VBR."
13161 #: modules/codec/twolame.c:59
13162 msgid "Stereo mode"
13163 msgstr "Tryb stereo"
13165 #: modules/codec/twolame.c:60
13166 msgid "Handling mode for stereo streams"
13167 msgstr "Tryb obsługi strumieni stereo"
13169 #: modules/codec/twolame.c:61
13170 msgid "VBR mode"
13171 msgstr "Tryb VBR"
13173 #: modules/codec/twolame.c:63
13174 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13175 msgstr "Używaj zmiennego bitrate. Domyślnie używany jest stały bitrate (CBR)."
13177 #: modules/codec/twolame.c:64
13178 msgid "Psycho-acoustic model"
13179 msgstr "Model psycho-akustyczny"
13181 #: modules/codec/twolame.c:66
13182 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13183 msgstr "Liczba całkowita od -1 (brak modelu) do 4."
13185 #: modules/codec/twolame.c:70
13186 msgid "Joint stereo"
13187 msgstr "Połączone stereo"
13189 #: modules/codec/twolame.c:75
13190 msgid "Libtwolame audio encoder"
13191 msgstr "Koder dźwięku Libtwolame"
13193 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13194 msgid "Ulead DV audio decoder"
13195 msgstr "Dekoder dźwiękowy Ulead DV"
13197 #: modules/codec/videotoolbox.m:73
13198 #, fuzzy
13199 msgid "Use Hardware decoders only"
13200 msgstr "Sprzętowe dekodowanie"
13202 #: modules/codec/videotoolbox.m:74 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
13203 msgid "Deinterlacing"
13204 msgstr "Metoda anty-przeplotowa"
13206 #: modules/codec/videotoolbox.m:75
13207 msgid ""
13208 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13209 "expense of a pipeline delay."
13210 msgstr ""
13212 #: modules/codec/videotoolbox.m:83
13213 #, fuzzy
13214 msgid "VideoToolbox video decoder"
13215 msgstr "WebM - dekoder wideo"
13217 #: modules/codec/vorbis.c:177
13218 msgid "Maximum encoding bitrate"
13219 msgstr "Maksymalny bitrate kodowania"
13221 #: modules/codec/vorbis.c:179
13222 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13223 msgstr ""
13224 "Maksymalny bitrate w kbps. Jest to przydatne do strumieniowania aplikacji."
13226 #: modules/codec/vorbis.c:180
13227 msgid "Minimum encoding bitrate"
13228 msgstr "Minimalny bitrate kodowania"
13230 #: modules/codec/vorbis.c:182
13231 msgid ""
13232 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13233 "channel."
13234 msgstr ""
13235 "Minimalny bitrate w kbps. Jest to przydatne do kodowania kanałów o ustalonej "
13236 "wielkości."
13238 #: modules/codec/vorbis.c:185
13239 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13240 msgstr "Wymuś stały bitrate kodowania (CBR)."
13242 #: modules/codec/vorbis.c:189
13243 msgid "Vorbis audio decoder"
13244 msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis"
13246 #: modules/codec/vorbis.c:200
13247 msgid "Vorbis audio packetizer"
13248 msgstr "Pakietowiec dźwięku Vorbis"
13250 #: modules/codec/vorbis.c:207
13251 msgid "Vorbis audio encoder"
13252 msgstr "Koder dźwięku Vorbis"
13254 #: modules/codec/vpx.c:53
13255 #, fuzzy
13256 msgid "Quality mode"
13257 msgstr "Tryb cichy"
13259 #: modules/codec/vpx.c:54
13260 msgid ""
13261 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13262 " - 0: Good quality\n"
13263 " - 1: Realtime\n"
13264 " - 2: Best quality"
13265 msgstr ""
13267 #: modules/codec/vpx.c:66
13268 msgid "WebM video decoder"
13269 msgstr "WebM - dekoder wideo"
13271 #: modules/codec/vpx.c:75
13272 #, fuzzy
13273 msgid "WebM video encoder"
13274 msgstr "WebM - dekoder wideo"
13276 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13277 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13278 msgstr "Dekoder dźwiękowy stałego punktu WMA v1/v2"
13280 #: modules/codec/x264.c:71
13281 msgid "Maximum GOP size"
13282 msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
13284 #: modules/codec/x264.c:72
13285 msgid ""
13286 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13287 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13288 "-1 for infinite."
13289 msgstr ""
13290 "Ustawia maksymalny interwał pomiędzy klatkami IDR. Większe wartości "
13291 "oszczędzają bity, a tym samym poprawiają jakość dla danego bitrate kosztem "
13292 "precyzji szukania. Użyj -1 dla nieskończoności."
13294 #: modules/codec/x264.c:76
13295 msgid "Minimum GOP size"
13296 msgstr "Minimalny rozmiar GOP"
13298 #: modules/codec/x264.c:77
13299 msgid ""
13300 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13301 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13302 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13303 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13304 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13305 "the IDR-frame. \n"
13306 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13307 "frames, but do not start a new GOP."
13308 msgstr ""
13309 "Ustawia minimalną odległość między klatkami IDR. W H.264, klatki I "
13310 "niekoniecznie ograniczają zamkniętego GOPu, ponieważ klatka P może być "
13311 "przewidziana z kilku klatek niż jednej poprzedzającej klatki (zobacz także "
13312 "opcję referencyjnej klatki). W związku z tym, klatki I niekoniecznie są "
13313 "przeszukiwalne. Klatki IDR ograniczają kolejne klatki P odnoszących się do "
13314 "jakiejkolwiek klatki poprzedzającej klatkę IDR. \n"
13315 "Jeśli scena zmienia się w tej odległości, nadal jest ona kodowana jako "
13316 "klatka I, ale nie zaczyna to nowego GOPu."
13318 #: modules/codec/x264.c:86
13319 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13320 msgstr "Używaj punktów odzyskiwania, aby zamknąć GOPy"
13322 #: modules/codec/x264.c:88
13323 msgid ""
13324 "none: use closed GOPs only\n"
13325 "normal: use standard open GOPs\n"
13326 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13327 msgstr ""
13328 "brak: używaj tylko zamknięte GOPy\n"
13329 "normalne: używaj standardowe otwarte GOPy\n"
13330 "bluray: używaj otwarte GOPy kompatybilne z Blu-ray"
13332 #: modules/codec/x264.c:92
13333 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13334 msgstr ""
13335 "używaj otwartą GOP, dla kompatybilności Blu-Ray, możesz również użyć opcji "
13336 "bluray-compat"
13338 #: modules/codec/x264.c:95
13339 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13340 msgstr "Włącz hacki dotyczące obsługi Blu-ray"
13342 #: modules/codec/x264.c:96
13343 msgid ""
13344 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13345 "ray compatibility\n"
13346 "e.g. resolution, framerate, level"
13347 msgstr ""
13348 "Włącz hacki dotyczące obsługi Blu-ray, to nie wymusza każdego aspektu "
13349 "kompatybilności Blu-ray\n"
13350 "na przykład: rozdzielczości, ilości klatek na sekundę, poziomu"
13352 #: modules/codec/x264.c:99
13353 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13354 msgstr "Dodatkowa agresja klatek I"
13356 #: modules/codec/x264.c:100
13357 msgid ""
13358 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13359 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13360 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13361 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13362 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13363 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13364 "1 to 100."
13365 msgstr ""
13366 "Wartość ta kontroluje wstawianie dodatkowych klatek I do zmiany sceny. Małe "
13367 "wartości powodują, że kodek często musi wymuszać klatkę I, jeśli przekroczy "
13368 "wartość keyint. Dobre wartości mogą wyszukać lepszą lokalizację dla klatki "
13369 "I. Duże wartości używają więcej klatek I niż to konieczne, ale powodują "
13370 "utracenie strumienia. -1 wyłącza wykrywanie zmian scen, więc klatki I "
13371 "wstawiane są tylko co każde inne klatki keyint, co prawdopodobnie prowadzi "
13372 "do brzydkich artefaktów w kodowaniu. Wartości w zakresie od 1 do 100."
13374 #: modules/codec/x264.c:111
13375 msgid "B-frames between I and P"
13376 msgstr "Klatki B między I i P"
13378 #: modules/codec/x264.c:112
13379 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13380 msgstr ""
13381 "Liczba kolejnych klatek B pomiędzy klatkami I i P. Wartość w zakresie od 1 "
13382 "do 16."
13384 #: modules/codec/x264.c:115
13385 msgid "Adaptive B-frame decision"
13386 msgstr "Dopasowywalna decyzja klatki B"
13388 #: modules/codec/x264.c:116
13389 #, fuzzy
13390 msgid ""
13391 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13392 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13393 msgstr ""
13394 "Wymuś określoną liczbę używanych kolejnych klatek B, z wyjątkiem możliwego "
13395 "znajdowania się przed klatką I. Wartość w zakresie 0 do 2."
13397 #: modules/codec/x264.c:120
13398 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13399 msgstr "Wpływ na używanie klatek B"
13401 #: modules/codec/x264.c:121
13402 msgid ""
13403 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13404 "negative values cause less B-frames."
13405 msgstr ""
13406 "Ta opcja może mieć wpływ na częstotliwość używania klatek B. Wartości "
13407 "dodatnie powodują więcej klatek B a wartości ujemne mniej klatek B."
13409 #: modules/codec/x264.c:125
13410 msgid "Keep some B-frames as references"
13411 msgstr "Zachowaj parę klatek B jako odniesienia"
13413 #: modules/codec/x264.c:126
13414 msgid ""
13415 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13416 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13417 "appropriately.\n"
13418 " - none: Disabled\n"
13419 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13420 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13421 msgstr ""
13422 "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
13423 "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia i "
13424 "odpowiednio zmienia kolejność klatek.\n"
13425 " - brak: wyłączone\n"
13426 " - ścisłe: ścisła hierarchiczna piramida\n"
13427 " - normalne: nie-ścisłe (nie kompatybilne z Blu-ray)\n"
13429 #: modules/codec/x264.c:134
13430 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13431 msgstr "Użyj pełnego zakresu zamiast zakresu kolorów TV."
13433 #: modules/codec/x264.c:135
13434 msgid ""
13435 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13436 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13437 msgstr ""
13438 "Zakres TV zwykle używa zakresu kolorów, ustawienie true włączy libx264, aby "
13439 "używał przy kodowaniu pełnego zakresu kolorów"
13441 #: modules/codec/x264.c:138
13442 msgid "CABAC"
13443 msgstr "CABAC"
13445 #: modules/codec/x264.c:139
13446 msgid ""
13447 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13448 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13449 msgstr ""
13450 "CABAC (Binarne adaptacyjne kodowanie arytmetyczne). Nieco spowalnia "
13451 "kodowanie i dekodowanie, ale oszczędza 10 do 15% bitrate."
13453 #: modules/codec/x264.c:144
13454 msgid ""
13455 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13456 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13457 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13458 msgstr ""
13459 "Liczba poprzednich klatek wykorzystanych do przewidywania. Jest to skuteczne "
13460 "w animacjach, ale wydaje się niewielka różnica w scenach rzeczywistych. "
13461 "Część dekoderów nie obsługuje wysokich wartości. Wartości w zakresie od 1 do "
13462 "16."
13464 #: modules/codec/x264.c:149
13465 msgid "Skip loop filter"
13466 msgstr "Omiń filtr pętli"
13468 #: modules/codec/x264.c:150
13469 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13470 msgstr "Wyłącz filtr usuwania efektu pętli (zmniejszenie jakości)."
13472 #: modules/codec/x264.c:152
13473 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13474 msgstr "Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta"
13476 #: modules/codec/x264.c:153
13477 msgid ""
13478 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13479 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13480 msgstr ""
13481 "Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta. W zakresie od -6 do 6 dla obu "
13482 "parametrów alfa i beta. -6 oznacza lekki a 6 to silny filtr."
13484 #: modules/codec/x264.c:157
13485 msgid "H.264 level"
13486 msgstr "Poziom H.264"
13488 #: modules/codec/x264.c:158
13489 msgid ""
13490 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13491 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13492 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13493 "for letting x264 set level."
13494 msgstr ""
13495 "Określa poziom H.264 (jak określono w standardzie Annex A). Poziomy nie są "
13496 "wymuszane; zależy to od użytkownika, aby wybrał poziom zgodny z resztą opcji "
13497 "kodowania. Wartość w zakresie 1 do 5.1 (10 do 51 są również dozwolone). "
13498 "Ustaw 0 dla wyboru poziomu przez x264."
13500 #: modules/codec/x264.c:163
13501 msgid "H.264 profile"
13502 msgstr "Profil H.264"
13504 #: modules/codec/x264.c:164
13505 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13506 msgstr ""
13507 "Określa profil H.264, którego ograniczenia wymuszane są przez inne ustawienia"
13509 #: modules/codec/x264.c:170
13510 msgid "Interlaced mode"
13511 msgstr "Tryb przeplotowy"
13513 #: modules/codec/x264.c:171
13514 msgid "Pure-interlaced mode."
13515 msgstr "Tryb czystego przeplotu."
13517 #: modules/codec/x264.c:173
13518 msgid "Frame packing"
13519 msgstr "Pakowanie klatek"
13521 #: modules/codec/x264.c:174
13522 msgid ""
13523 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13524 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13525 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13526 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13527 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13528 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13529 " 5: frame alternation - one view per frame"
13530 msgstr ""
13531 "Dla stereoskopowych filmów określić układ ramek:\\n\n"
13532 "0: szachownica - piksele  są na przemian z L i R\\n\n"
13533 "1: naprzemienne kolumny - L i R są przeplatane przez kolumny\\n\n"
13534 "2: naprzemienne wiersze - L i R są przeplatane przez wiersze\\n\n"
13535 "3: obok siebie - L jest po lewej stronie, R po prawej\\n\n"
13536 "4: góra dół - L jest na górze, R na dole\\n\n"
13537 "5: naprzemienne klatki - jeden widok na klatkę"
13539 #: modules/codec/x264.c:182
13540 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13541 msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu"
13543 #: modules/codec/x264.c:183
13544 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13545 msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu zamiast klatek IDR"
13547 #: modules/codec/x264.c:185
13548 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13549 msgstr "Użyj drzewa makrobloku kontroli prędkości"
13551 #: modules/codec/x264.c:186
13552 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13553 msgstr "Możesz wyłączyć korzystanie z drzewa makrobloku na kontroli prędkości"
13555 #: modules/codec/x264.c:188
13556 msgid "Force number of slices per frame"
13557 msgstr "Wymuś liczbę kawałków na klatkę"
13559 #: modules/codec/x264.c:189
13560 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13561 msgstr "Wymusza prostokątne kawałki i zastępuje przez inne opcje kawałków"
13563 #: modules/codec/x264.c:191
13564 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13565 msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w bajtach"
13567 #: modules/codec/x264.c:192
13568 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13569 msgstr ""
13570 "Określa maksymalny rozmiar kawałków w bajtach, zawierający nadmiar NAL w "
13571 "rozmiarze"
13573 #: modules/codec/x264.c:194
13574 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13575 msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w makroblokach"
13577 #: modules/codec/x264.c:195
13578 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13579 msgstr "Określa maksymalną ilość makrobloków co kawałek"
13581 #: modules/codec/x264.c:198
13582 msgid "Set QP"
13583 msgstr "Ustaw QP"
13585 #: modules/codec/x264.c:199
13586 msgid ""
13587 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13588 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13589 msgstr ""
13590 "Używana kwantyzacja. Niższe wartości to lepsza dokładność, ale wyższy "
13591 "bitrate. 26 to dobra wartość domyślna. Wartości w zakresie od 0 (bezstratny) "
13592 "do 51."
13594 #: modules/codec/x264.c:203
13595 msgid "Quality-based VBR"
13596 msgstr "Na podstawie jakości VBR"
13598 #: modules/codec/x264.c:204
13599 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13600 msgstr ""
13601 "VBR na podstawie jakości jednego przejścia. Wartości w zakresie od 0 do 51."
13603 #: modules/codec/x264.c:206
13604 msgid "Min QP"
13605 msgstr "Min QP"
13607 #: modules/codec/x264.c:207
13608 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13609 msgstr ""
13610 "Parametr minimalnej kwantyzacji. Zakres od 15 do 35 powinien być skuteczny."
13612 #: modules/codec/x264.c:210
13613 msgid "Max QP"
13614 msgstr "Maks QP"
13616 #: modules/codec/x264.c:211
13617 msgid "Maximum quantizer parameter."
13618 msgstr "Maksymalny parametr kwantyzatora."
13620 #: modules/codec/x264.c:213
13621 msgid "Max QP step"
13622 msgstr "Maks krok QP"
13624 #: modules/codec/x264.c:214
13625 msgid "Max QP step between frames."
13626 msgstr "Maksymalny krok QP pomiędzy klatkami."
13628 #: modules/codec/x264.c:216
13629 msgid "Average bitrate tolerance"
13630 msgstr "Średnia tolerancja bitrate"
13632 #: modules/codec/x264.c:217
13633 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13634 msgstr "Dozwolona wariancja przy średnim bitrate (w kbit/s)."
13636 #: modules/codec/x264.c:220
13637 msgid "Max local bitrate"
13638 msgstr "Maksymalny lokalny bitrate"
13640 #: modules/codec/x264.c:221
13641 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13642 msgstr "Określa maksymalny bitrate (w kbit/s)."
13644 #: modules/codec/x264.c:223
13645 msgid "VBV buffer"
13646 msgstr "Bufor VBV"
13648 #: modules/codec/x264.c:224
13649 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13650 msgstr "Okres uśredniania dla maksymalnego lokalnego bitrate (w kbit)."
13652 #: modules/codec/x264.c:227
13653 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13654 msgstr "Początkowa zajętość bufora VBV"
13656 #: modules/codec/x264.c:228
13657 msgid ""
13658 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13659 "0.0 to 1.0."
13660 msgstr ""
13661 "Ustawia początkową zajętość bufora, jako ułamek rozmiaru bufora. Wartości w "
13662 "zakresie od 0.0 do 1.0."
13664 #: modules/codec/x264.c:231
13665 msgid "How AQ distributes bits"
13666 msgstr "Dystrybucja bitów przez AQ"
13668 #: modules/codec/x264.c:232
13669 msgid ""
13670 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13671 " - 0: Disabled\n"
13672 " - 1: Current x264 default mode\n"
13673 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13674 "frame"
13675 msgstr ""
13676 "Określa sposób dystrybucji bitów dla AQ, domyślnie 1 \n"
13677 " - 0: wyłączony\n"
13678 " - 1: aktualne domyślny tryb x264\n"
13679 " - 2: używa log(var)^2 zamiast log(var) i próbuje dostosować się do każdej "
13680 "klatki"
13682 #: modules/codec/x264.c:237
13683 msgid "Strength of AQ"
13684 msgstr "Poziom AQ"
13686 #: modules/codec/x264.c:238
13687 msgid ""
13688 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13689 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13690 " - 0.5: weak AQ\n"
13691 " - 1.5: strong AQ"
13692 msgstr ""
13693 "Poziom redukcji blokowania i rozmazania w płaskości\n"
13694 "i teksturowanych obszarach, domyślnie 1.0, zalecane wartości pomiędzy 0..2\n"
13695 " - 0,5: słaby AQ\n"
13696 " - 1,5: silny AQ"
13698 #: modules/codec/x264.c:244
13699 msgid "QP factor between I and P"
13700 msgstr "Czynnik QP między I i P"
13702 #: modules/codec/x264.c:245
13703 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13704 msgstr "Czynnik QP między I i P. Zakres 1.0 do 2.0."
13706 #: modules/codec/x264.c:248
13707 msgid "QP factor between P and B"
13708 msgstr "Czynnik QP między P i B"
13710 #: modules/codec/x264.c:249
13711 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13712 msgstr "Czynnik QP między P i B. Zakres 1.0 do 2.0."
13714 #: modules/codec/x264.c:251
13715 msgid "QP difference between chroma and luma"
13716 msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością"
13718 #: modules/codec/x264.c:252
13719 msgid "QP difference between chroma and luma."
13720 msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością."
13722 #: modules/codec/x264.c:254
13723 msgid "Multipass ratecontrol"
13724 msgstr "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości"
13726 #: modules/codec/x264.c:255
13727 msgid ""
13728 "Multipass ratecontrol:\n"
13729 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13730 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13731 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13732 msgstr ""
13733 "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości:\n"
13734 " - 1: pierwszy przebieg, tworzy plik statystyk\n"
13735 " - 2: ostatni przebieg, nie nadpisuje pliku statystyk\n"
13736 " - 3: n-ty przebieg, nadpisuje plik statystyk\n"
13738 #: modules/codec/x264.c:260
13739 msgid "QP curve compression"
13740 msgstr "Kompresja krzywej QP"
13742 #: modules/codec/x264.c:261
13743 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13744 msgstr "Kompresja krzywej QP. Wartości w zakresie 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
13746 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13747 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13748 msgstr "Ograniczenie wahań w QP"
13750 #: modules/codec/x264.c:264
13751 msgid ""
13752 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13753 "blurs complexity."
13754 msgstr ""
13755 "Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
13756 "rozmazanie złożoności."
13758 #: modules/codec/x264.c:268
13759 msgid ""
13760 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13761 "blurs quants."
13762 msgstr ""
13763 "Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
13764 "rozmazanie kwantów."
13766 #: modules/codec/x264.c:273
13767 msgid "Partitions to consider"
13768 msgstr "Stosowane partycje"
13770 #: modules/codec/x264.c:274
13771 msgid ""
13772 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13773 " - none  : \n"
13774 " - fast  : i4x4\n"
13775 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13776 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13777 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13778 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13779 msgstr ""
13780 "Partycje stosowane w trybie analizy: \n"
13781 " - brak  : \n"
13782 " - szybki  : i4x4\n"
13783 " - normalny: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13784 " - wolny  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13785 " - wszystkie   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13786 "(p4x4 wymaga p8x8. i8x8 wymaga 8x8dct)."
13788 #: modules/codec/x264.c:282
13789 msgid "Direct MV prediction mode"
13790 msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
13792 #: modules/codec/x264.c:285
13793 msgid "Direct prediction size"
13794 msgstr "Bezpośrednia prognoza rozmiaru"
13796 #: modules/codec/x264.c:286
13797 msgid ""
13798 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13799 " -  1: 8x8\n"
13800 " - -1: smallest possible according to level\n"
13801 msgstr ""
13802 "Bezpośrednia prognoza rozmiaru:  -  0: 4x4\n"
13803 " -  1: 8x8\n"
13804 " - -1: najmniejsze możliwie zgodnie z poziomem\n"
13806 #: modules/codec/x264.c:291
13807 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13808 msgstr "Zależna prognoza dla klatek B"
13810 #: modules/codec/x264.c:292
13811 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13812 msgstr "Zależna prognoza dla klatek B."
13814 #: modules/codec/x264.c:294
13815 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13816 msgstr "Zależna prognoza dla klatek P"
13818 #: modules/codec/x264.c:295
13819 #, fuzzy
13820 msgid ""
13821 "Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13822 " - 1: Blind offset\n"
13823 " - 2: Smart analysis\n"
13824 msgstr ""
13825 "Zależna prognoza dla klatek P:\n"
13826 " - 0: wyłączone\n"
13827 " - 1: ślepy odstęp\n"
13828 " - 2: silna analiza\n"
13830 #: modules/codec/x264.c:300
13831 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13832 msgstr "Metoda przewidywania ruchu poprzez całkowitego piksela"
13834 #: modules/codec/x264.c:301
13835 #, fuzzy
13836 msgid ""
13837 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13838 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13839 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13840 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13841 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13842 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13843 msgstr ""
13844 "Możesz wybrać algorytm przewidywania ruchu:\n"
13845 " - dia  : wyszukiwanie typu diament, rozmiar 1 (szybkie)\n"
13846 " - hex  : sześciokątne wyszukiwanie, rozmiar 2\n"
13847 " - umh  : nierówne wielu-sześciokątne wyszukiwanie (lepsze, ale "
13848 "wolniejsze)   - esa  : szczegółowe wyszukiwanie (bardzo powolne, "
13849 "przeznaczone przede wszystkim do testowań)\n"
13850 " - tesa : niezwykle dokładne wyszukiwanie (bardzo powolne, przeznaczone "
13851 "głównie do testowań)\n"
13853 #: modules/codec/x264.c:308
13854 msgid "Maximum motion vector search range"
13855 msgstr "Maksymalny zakres wektora wyszukiwania ruchu"
13857 #: modules/codec/x264.c:309
13858 msgid ""
13859 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13860 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13861 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13862 msgstr ""
13863 "Maksymalna odległość do wyszukiwania przewidywania ruchu, mierzona od "
13864 "prognozowanej pozycji. Domyślna wartość 16 jest dobra dla większości "
13865 "materiału, wysokie sekwencje ruchu mogą wymagać ustawień pomiędzy 24 i 32. "
13866 "Wartości w zakresie od 0 do 64."
13868 #: modules/codec/x264.c:314
13869 msgid "Maximum motion vector length"
13870 msgstr "Maksymalna długość wektora ruchu"
13872 #: modules/codec/x264.c:315
13873 msgid ""
13874 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13875 msgstr ""
13876 "Maksymalna długość wektora ruchu w pikselach. -1 to automatycznie w oparciu "
13877 "o poziom."
13879 #: modules/codec/x264.c:318
13880 msgid "Minimum buffer space between threads"
13881 msgstr "Minimalna przestrzeń bufora pomiędzy wątkami"
13883 #: modules/codec/x264.c:319
13884 msgid ""
13885 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13886 "threads."
13887 msgstr ""
13888 "Minimum buffer space between threads. -1 to automatycznie w oparciu o liczbę "
13889 "wątków."
13891 #: modules/codec/x264.c:322
13892 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13893 msgstr "Siła psycho-wizualnej optymalizacji, domyślnie to \"1.0:0.0\""
13895 #: modules/codec/x264.c:323
13896 msgid ""
13897 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13898 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13899 "default off"
13900 msgstr ""
13901 "Pierwszy parametr kontroluje, czy włączony jest RD (subme> = 6) lub nie.\n"
13902 "Drugi parametr kontroluje, czy używany jest efekt Trellis na psycho-"
13903 "wizualnej optymalizacji. Domyślnie ta opcja jest wyłączona."
13905 #: modules/codec/x264.c:327
13906 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13907 msgstr "Przewidywanie ruchu subpiksela i jakość decyzji partycji"
13909 #: modules/codec/x264.c:329
13910 msgid ""
13911 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13912 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13913 "quality). Range 1 to 9."
13914 msgstr ""
13915 "Ten parametr kontroluje kompromis pomiędzy jakością a szybkością biorący "
13916 "udział w procesie podejmowania decyzji dotyczących przewidywania ruchu "
13917 "(niżej = szybciej i wyżej = lepsza jakość). Wartości w zakresie od 1 do 9."
13919 #: modules/codec/x264.c:333
13920 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13921 msgstr ""
13922 "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B. Wymaga to subme 6 (lub wyższy)."
13924 #: modules/codec/x264.c:336
13925 msgid "Decide references on a per partition basis"
13926 msgstr "Decyzja odniesienia dla każdej podstawy partycji"
13928 #: modules/codec/x264.c:337
13929 msgid ""
13930 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13931 "as opposed to only one ref per macroblock."
13932 msgstr ""
13933 "Pozwala każdej 8x8 lub 16x8 partycji samodzielnie wybrać klatkę odniesienia, "
13934 "w przeciwieństwie do tylko jednego odniesienia w każdym makrobloku."
13936 #: modules/codec/x264.c:341
13937 msgid "Chroma in motion estimation"
13938 msgstr "Chroma w przewidywaniu ruchu"
13940 #: modules/codec/x264.c:342
13941 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13942 msgstr "Stosowana chroma w subpikselach ME i tryb decyzji w klatkach P."
13944 #: modules/codec/x264.c:345
13945 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13946 msgstr "Połącz wspólny ruchu dwukierunkowy."
13948 #: modules/codec/x264.c:347
13949 msgid "Adaptive spatial transform size"
13950 msgstr "Rozmiar adaptacyjnego przetwarzania przestrzeni"
13952 #: modules/codec/x264.c:349
13953 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13954 msgstr "Decyzja na podstawie SADT dla przemian 8x8 w makrobloki."
13956 #: modules/codec/x264.c:351
13957 msgid "Trellis RD quantization"
13958 msgstr "Kwantyzacja Trellis RD"
13960 #: modules/codec/x264.c:352
13961 msgid ""
13962 "Trellis RD quantization: \n"
13963 " - 0: disabled\n"
13964 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13965 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13966 "This requires CABAC."
13967 msgstr ""
13968 "Kwantyzacja Trellis RD: \n"
13969 " - 0: wyłączona\n"
13970 " - 1: wyłączona tylko na końcowym kodowaniu makrobloku\n"
13971 " - 2: włączona dla wszystkich trybów decyzji\n"
13972 "Wymaga to CABAC."
13974 #: modules/codec/x264.c:358
13975 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13976 msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P"
13978 #: modules/codec/x264.c:359
13979 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13980 msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P."
13982 #: modules/codec/x264.c:361
13983 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13984 msgstr "Współczynnik progu na klatkach P"
13986 #: modules/codec/x264.c:362
13987 msgid ""
13988 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13989 "small single coefficient."
13990 msgstr ""
13991 "Współczynnik progu na klatkach P. Eliminowanie bloków dct zawierających "
13992 "tylko jeden mały współczynnik."
13994 #: modules/codec/x264.c:365
13995 msgid "Use Psy-optimizations"
13996 msgstr "Wykorzystuj optymalizacje Psy"
13998 #: modules/codec/x264.c:366
13999 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14000 msgstr ""
14001 "Wykorzystaj wszystkie wizualne optymalizacje, które mogą pogorszyć zarówno "
14002 "PSNR jak i SSIM"
14004 #: modules/codec/x264.c:370
14005 msgid ""
14006 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14007 "a useful range."
14008 msgstr ""
14009 "Redukcja szumów dla domeny DCT. Można wprowadzić wartości w zakresie od 10 "
14010 "do 1000."
14012 #: modules/codec/x264.c:373
14013 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14014 msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Inter"
14016 #: modules/codec/x264.c:374
14017 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14018 msgstr ""
14019 "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Inter. Wartości w "
14020 "zakresie od 0 do 32."
14022 #: modules/codec/x264.c:377
14023 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14024 msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Intra"
14026 #: modules/codec/x264.c:378
14027 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14028 msgstr ""
14029 "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Intra. Wartości w "
14030 "zakresie od 0 do 32."
14032 #: modules/codec/x264.c:383
14033 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14034 msgstr "Niedeterministyczne optymalizacje przy wielu wątkach"
14036 #: modules/codec/x264.c:384
14037 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14038 msgstr "Nieznacznie popraw jakość SMP, na koszt powtarzalności."
14040 #: modules/codec/x264.c:387
14041 msgid "CPU optimizations"
14042 msgstr "Optymalizacje procesora"
14044 #: modules/codec/x264.c:388
14045 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14046 msgstr "Użyj optymalizacji procesora asembler."
14048 #: modules/codec/x264.c:390
14049 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14050 msgstr "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk"
14052 #: modules/codec/x264.c:391
14053 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14054 msgstr ""
14055 "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk wielopasmowego kodowania."
14057 #: modules/codec/x264.c:393
14058 msgid "PSNR computation"
14059 msgstr "Obliczanie PSNR"
14061 #: modules/codec/x264.c:394
14062 msgid ""
14063 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14064 "quality."
14065 msgstr ""
14066 "Oblicz i wyświetl statystyki PSNR. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
14067 "kodowania."
14069 #: modules/codec/x264.c:397
14070 msgid "SSIM computation"
14071 msgstr "Obliczanie SSIM"
14073 #: modules/codec/x264.c:398
14074 msgid ""
14075 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14076 "quality."
14077 msgstr ""
14078 "Oblicz i wyświetl statystyki SSIM. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
14079 "kodowania."
14081 #: modules/codec/x264.c:401
14082 msgid "Quiet mode"
14083 msgstr "Tryb cichy"
14085 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14086 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14087 msgid "Statistics"
14088 msgstr "Statystyki"
14090 #: modules/codec/x264.c:404
14091 msgid "Print stats for each frame."
14092 msgstr "Wyświetlaj statystyki dla każdej klatki."
14094 #: modules/codec/x264.c:406
14095 msgid "SPS and PPS id numbers"
14096 msgstr "Numery identyfikacyjne SPS i PPS"
14098 #: modules/codec/x264.c:407
14099 msgid ""
14100 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14101 "settings."
14102 msgstr ""
14103 "Określ numery identyfikacyjne SPS i PPS, aby umożliwić połączenia strumieni "
14104 "z różnymi ustawieniami."
14106 #: modules/codec/x264.c:410
14107 msgid "Access unit delimiters"
14108 msgstr "Ograniczniki jednostki dostępu"
14110 #: modules/codec/x264.c:411
14111 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14112 msgstr "Generuje ograniczniki punktów dostępu do jednostek NAL."
14114 #: modules/codec/x264.c:413
14115 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14116 msgstr "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem"
14118 #: modules/codec/x264.c:414
14119 msgid ""
14120 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14121 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14122 msgstr ""
14123 "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem. Obecna domyślna "
14124 "może spowodować problemy z synchronizacją na nie muksowanym wyjściu, takim "
14125 "jak wyjście-rtsp bez ts-mux"
14127 #: modules/codec/x264.c:417
14128 msgid "HRD-timing information"
14129 msgstr "Informacje koordynacji HRD"
14131 #: modules/codec/x264.c:418
14132 msgid "Default tune setting used"
14133 msgstr "Używane domyślne opcje strojenia"
14135 #: modules/codec/x264.c:419
14136 msgid "Default preset setting used"
14137 msgstr "Używane domyślne ustawionee opcje"
14139 #: modules/codec/x264.c:421
14140 #, fuzzy
14141 msgid "x264 advanced options"
14142 msgstr "Ustawienia zaawansowane x264."
14144 #: modules/codec/x264.c:422
14145 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
14146 msgstr ""
14147 "Ustawienia zaawansowane x264, w formie {opcja=wartość,opcja2=wartość2}."
14149 #: modules/codec/x264.c:427
14150 msgid "dia"
14151 msgstr "dia"
14153 #: modules/codec/x264.c:427
14154 msgid "hex"
14155 msgstr "hex"
14157 #: modules/codec/x264.c:427
14158 msgid "umh"
14159 msgstr "umh"
14161 #: modules/codec/x264.c:427
14162 msgid "esa"
14163 msgstr "esa"
14165 #: modules/codec/x264.c:427
14166 msgid "tesa"
14167 msgstr "tesa"
14169 #: modules/codec/x264.c:438
14170 msgid "Fast"
14171 msgstr "Szybko"
14173 #: modules/codec/x264.c:438 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14174 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14175 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14176 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
14177 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14178 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14179 msgid "Normal"
14180 msgstr "Standardowa"
14182 #: modules/codec/x264.c:438
14183 msgid "Slow"
14184 msgstr "Wolno"
14186 #: modules/codec/x264.c:443
14187 msgid "Spatial"
14188 msgstr "Przestrzenny"
14190 #: modules/codec/x264.c:443 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14191 msgid "Temporal"
14192 msgstr "Tymczasowy"
14194 #: modules/codec/x264.c:448
14195 msgid "checkerboard"
14196 msgstr "szachownica"
14198 #: modules/codec/x264.c:448
14199 msgid "column alternation"
14200 msgstr "naprzemienne kolumny"
14202 #: modules/codec/x264.c:448
14203 msgid "row alternation"
14204 msgstr "naprzemienne wiersze"
14206 #: modules/codec/x264.c:448
14207 msgid "side by side"
14208 msgstr "obok siebie"
14210 #: modules/codec/x264.c:448
14211 msgid "top bottom"
14212 msgstr "góra dół"
14214 #: modules/codec/x264.c:448
14215 msgid "frame alternation"
14216 msgstr "naprzemienne klatki"
14218 #: modules/codec/x264.c:448
14219 #, fuzzy
14220 msgid "2D"
14221 msgstr "F2"
14223 #: modules/codec/x264.c:452
14224 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14225 msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bitowy)"
14227 #: modules/codec/x264.c:456
14228 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14229 msgstr "H.262/MPEG-2 enkoder (x262)"
14231 #: modules/codec/x264.c:460
14232 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14233 msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14235 #: modules/codec/x265.c:46
14236 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14237 msgstr "H.265/HEVC enkoder (x265)"
14239 #: modules/codec/xwd.c:36
14240 msgid "XWD image decoder"
14241 msgstr "Dekoder obrazu XWD"
14243 #: modules/codec/zvbi.c:61
14244 msgid "Teletext page"
14245 msgstr "Strona Teletekstu"
14247 #: modules/codec/zvbi.c:62
14248 #, fuzzy
14249 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
14250 msgstr "Otwórz wskazaną stronę telegazety. Strona domyślna to indeks 100"
14252 #: modules/codec/zvbi.c:69
14253 msgid "Teletext alignment"
14254 msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
14256 #: modules/codec/zvbi.c:71
14257 msgid ""
14258 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14259 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14260 "6 = top-right)."
14261 msgstr ""
14262 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
14263 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
14265 #: modules/codec/zvbi.c:75
14266 msgid "Teletext text subtitles"
14267 msgstr "Napisy tekstowe Telegazety"
14269 #: modules/codec/zvbi.c:76
14270 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14271 msgstr "Wyjście napisów teletekstu jako tekst, a nie jako RGBA"
14273 #: modules/codec/zvbi.c:79
14274 #, fuzzy
14275 msgid "Presentation Level"
14276 msgstr "Poziom odgłosu"
14278 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14279 msgid "1"
14280 msgstr "1"
14282 #: modules/codec/zvbi.c:88
14283 msgid "1.5"
14284 msgstr ""
14286 #: modules/codec/zvbi.c:88
14287 msgid "2.5"
14288 msgstr ""
14290 #: modules/codec/zvbi.c:88
14291 msgid "3.5"
14292 msgstr ""
14294 #: modules/codec/zvbi.c:95
14295 msgid "VBI and Teletext decoder"
14296 msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI"
14298 #: modules/codec/zvbi.c:96
14299 msgid "VBI & Teletext"
14300 msgstr "VBI i Teletekst"
14302 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14303 msgid "DBus"
14304 msgstr "DBus"
14306 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14307 msgid "D-Bus control interface"
14308 msgstr "Interfejs sterowania D-Bus"
14310 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14311 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14312 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14313 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273 modules/gui/ncurses.c:1035
14314 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
14315 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
14316 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
14317 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
14318 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
14319 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
14320 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
14321 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
14322 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14323 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14324 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14325 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14326 msgid "VLC media player"
14327 msgstr "VLC media player"
14329 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14330 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14331 msgstr "Nie otwieraj interfejsu poleceń DOS"
14333 #: modules/control/dummy.c:40
14334 msgid ""
14335 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14336 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14337 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14338 msgstr ""
14339 "Domyślnie, fikcyjna wtyczka interfejsu uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie "
14340 "trybu cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również "
14341 "irytujące, gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
14343 #: modules/control/dummy.c:53
14344 msgid "Dummy interface"
14345 msgstr "Fikcyjny interfejs"
14347 #: modules/control/gestures.c:73
14348 msgid "Motion threshold (10-100)"
14349 msgstr "Próg ruchu (10-100)"
14351 #: modules/control/gestures.c:75
14352 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14353 msgstr "Wartość ruchu wymagana dla gestu myszy, która ma być rejestrowana."
14355 #: modules/control/gestures.c:77
14356 msgid "Trigger button"
14357 msgstr "Przycisk wyzwalania"
14359 #: modules/control/gestures.c:79
14360 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14361 msgstr "Przycisk do wyzwalania gestów myszy."
14363 #: modules/control/gestures.c:85
14364 msgid "Middle"
14365 msgstr "Średni"
14367 #: modules/control/gestures.c:88
14368 msgid "Gestures"
14369 msgstr "Gesty"
14371 #: modules/control/gestures.c:96
14372 msgid "Mouse gestures control interface"
14373 msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki"
14375 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14376 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14377 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14378 msgid "Global Hotkeys"
14379 msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
14381 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14382 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14383 msgid "Global Hotkeys interface"
14384 msgstr "Interfejs skrótów klawiszowych"
14386 #: modules/control/hotkeys.c:100
14387 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14388 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14389 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14390 msgid "Hotkeys"
14391 msgstr "Skróty klawiszowe"
14393 #: modules/control/hotkeys.c:101
14394 msgid "Hotkeys management interface"
14395 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
14397 #: modules/control/hotkeys.c:390
14398 msgid "One"
14399 msgstr "Jeden raz"
14401 #: modules/control/hotkeys.c:397
14402 #, c-format
14403 msgid "Loop: %s"
14404 msgstr "Powtórka: %s"
14406 #: modules/control/hotkeys.c:404
14407 #, c-format
14408 msgid "Random: %s"
14409 msgstr "Losowo: %s"
14411 #: modules/control/hotkeys.c:530
14412 #, c-format
14413 msgid "Audio Device: %s"
14414 msgstr "Urządzenie dźwięku: %s"
14416 #: modules/control/hotkeys.c:591
14417 msgid "Recording"
14418 msgstr "Nagrywanie"
14420 #: modules/control/hotkeys.c:591
14421 msgid "Recording done"
14422 msgstr "Nagrywanie zakończone"
14424 #: modules/control/hotkeys.c:606
14425 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14426 msgstr "Synch. napisów: czas dźwięku zapisany w zakładkach"
14428 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14429 msgid "No active subtitle"
14430 msgstr "Brak aktywnych napisów"
14432 #: modules/control/hotkeys.c:627
14433 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14434 msgstr "Synch. napisów: czas napisów zapisany w zakładkach"
14436 #: modules/control/hotkeys.c:647
14437 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14438 msgstr "Synch. napisów: najpierw ustaw zakładki!"
14440 #: modules/control/hotkeys.c:656
14441 #, c-format
14442 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14443 msgstr "Synch. napisów: poprawiono %i ms (całkowite opóźnienie = %i ms)"
14445 #: modules/control/hotkeys.c:669
14446 msgid "Sub sync: delay reset"
14447 msgstr "Synch. napisów: usunięcie opóźnienia"
14449 #: modules/control/hotkeys.c:698
14450 #, c-format
14451 msgid "Subtitle delay %i ms"
14452 msgstr "Opóźnienie napisów %i ms"
14454 #: modules/control/hotkeys.c:715
14455 #, c-format
14456 msgid "Audio delay %i ms"
14457 msgstr "Opóźnienie dźwięku %i ms"
14459 #: modules/control/hotkeys.c:751
14460 #, c-format
14461 msgid "Audio track: %s"
14462 msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"
14464 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14465 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14466 #, c-format
14467 msgid "Subtitle track: %s"
14468 msgstr "Ścieżka napisów: %s"
14470 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14471 #: modules/control/hotkeys.c:867
14472 msgid "N/A"
14473 msgstr "Brak"
14475 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14476 #, c-format
14477 msgid "Program Service ID: %s"
14478 msgstr "Identyfikator programu usługi: %s"
14480 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14481 #, c-format
14482 msgid "Aspect ratio: %s"
14483 msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
14485 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14486 #, c-format
14487 msgid "Crop: %s"
14488 msgstr "Przytnij: %s"
14490 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14491 msgid "Zooming reset"
14492 msgstr "Resetuj powiększania"
14494 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14495 msgid "Scaled to screen"
14496 msgstr "Dopasuj do ekranu"
14498 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14499 msgid "Original Size"
14500 msgstr "Oryginalny rozmiar"
14502 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14503 #, c-format
14504 msgid "Zoom mode: %s"
14505 msgstr "Tryb powiększenia: %s"
14507 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14508 msgid "Deinterlace off"
14509 msgstr "Przeplot wył."
14511 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14512 msgid "Deinterlace on"
14513 msgstr "Przeplot wł."
14515 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14516 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14517 msgstr "Pozycja napisów: brak aktywnych napisów"
14519 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14520 #, c-format
14521 msgid "Subtitle position %d px"
14522 msgstr "Pozycja napisów %d px"
14524 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14525 #, fuzzy, c-format
14526 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14527 msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
14529 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14530 #, c-format
14531 msgid "Volume %ld%%"
14532 msgstr "Głośność %ld%%"
14534 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14535 #, c-format
14536 msgid "Speed: %.2fx"
14537 msgstr "Prędkość: %.2fx"
14539 #: modules/control/intromsg.h:34
14540 msgid ""
14541 "\n"
14542 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14543 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14544 msgstr ""
14545 "\n"
14546 "Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu "
14547 "użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu "
14548 "VLC i wydaj polecenie \"vlc -I qt\"\n"
14550 #: modules/control/lirc.c:47
14551 msgid "Change the lirc configuration file"
14552 msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc"
14554 #: modules/control/lirc.c:49
14555 msgid ""
14556 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14557 "users home directory."
14558 msgstr ""
14559 "Przekaż lirc, aby wczytał ten plik konfiguracyjny. Domyślnie szuka go w "
14560 "domowym katalogu użytkownika."
14562 #: modules/control/lirc.c:59
14563 msgid "Infrared"
14564 msgstr "Podczerwień"
14566 #: modules/control/lirc.c:62
14567 msgid "Infrared remote control interface"
14568 msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni"
14570 #: modules/control/motion.c:67
14571 msgid "motion"
14572 msgstr "ruch"
14574 #: modules/control/motion.c:70
14575 msgid "motion control interface"
14576 msgstr "Interfejs sterowania ruchu"
14578 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14579 msgid ""
14580 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14581 msgstr ""
14582 "Użyj czujniki ruchu HDAPS, AMS, APPLESMC lub UNIMOTION, aby obrócić obraz"
14584 #: modules/control/netsync.c:56
14585 msgid "Network master clock"
14586 msgstr "Zegar master sieci"
14588 #: modules/control/netsync.c:57
14589 msgid ""
14590 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14591 "for clients listening"
14592 msgstr ""
14593 "Przy włączonej opcji, ta instancja VLC będzie działać jako master zegar dla "
14594 "nasłuchujących klientów"
14596 #: modules/control/netsync.c:61
14597 #, fuzzy
14598 msgid "Master server IP address"
14599 msgstr "Adres IP master serwera"
14601 #: modules/control/netsync.c:62
14602 msgid ""
14603 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14604 msgstr "Adres IP master zegara sieci dla synchronizacji zegara."
14606 #: modules/control/netsync.c:65
14607 msgid "UDP timeout (in ms)"
14608 msgstr "Limit czasu UDP (w ms)"
14610 #: modules/control/netsync.c:66
14611 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14612 msgstr "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych."
14614 #: modules/control/netsync.c:70
14615 msgid "Network Sync"
14616 msgstr "Synchronizacja sieci"
14618 #: modules/control/netsync.c:71
14619 msgid "Network synchronization"
14620 msgstr "Synchronizacja sieci"
14622 #: modules/control/ntservice.c:45
14623 msgid "Install Windows Service"
14624 msgstr "Zainstaluj Windows Service"
14626 #: modules/control/ntservice.c:47
14627 msgid "Install the Service and exit."
14628 msgstr "Zainstaluj usługę i wyjdź."
14630 #: modules/control/ntservice.c:48
14631 msgid "Uninstall Windows Service"
14632 msgstr "Odinstaluj Windows Service"
14634 #: modules/control/ntservice.c:50
14635 msgid "Uninstall the Service and exit."
14636 msgstr "Odinstaluj usługę i wyjdź"
14638 #: modules/control/ntservice.c:51
14639 msgid "Display name of the Service"
14640 msgstr "Wyświetl imię usługi"
14642 #: modules/control/ntservice.c:53
14643 msgid "Change the display name of the Service."
14644 msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę usługi."
14646 #: modules/control/ntservice.c:54
14647 msgid "Configuration options"
14648 msgstr "Opcje konfiguracji"
14650 #: modules/control/ntservice.c:56
14651 msgid ""
14652 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14653 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14654 "configured."
14655 msgstr ""
14656 "Opcje konfiguracyjne, które będą wykorzystywane przez serwis (np. --foo=bar "
14657 "--no-foobar). Powinny ustawione być w czasie instalacji dlatego serwis jest "
14658 "prawdopodobnie skonfigurowany."
14660 #: modules/control/ntservice.c:61
14661 msgid ""
14662 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14663 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14664 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14665 msgstr ""
14666 "Dodatkowe interfejsy uruchomione przez serwis. Powinny ustawione być w "
14667 "czasie instalacji dlatego serwis jest prawdopodobnie skonfigurowany. Użyj "
14668 "listę modułów interfejsu dzieloną przecinkami. (wspólne wartości: logger, "
14669 "sap, rc, http)"
14671 #: modules/control/ntservice.c:67
14672 msgid "NT Service"
14673 msgstr "Serwis NT"
14675 #: modules/control/ntservice.c:68
14676 msgid "Windows Service interface"
14677 msgstr "Interfejs Windows Service"
14679 #: modules/control/oldrc.c:69
14680 msgid "Initializing"
14681 msgstr "Inicjowanie"
14683 #: modules/control/oldrc.c:70
14684 msgid "Opening"
14685 msgstr "Otwieranie"
14687 #: modules/control/oldrc.c:74
14688 msgid "Error"
14689 msgstr "Błąd"
14691 #: modules/control/oldrc.c:160
14692 msgid "Show stream position"
14693 msgstr "Pokaż pozycję strumienia"
14695 #: modules/control/oldrc.c:161
14696 msgid ""
14697 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14698 msgstr "Pokazuj od czasu do czasu aktualną pozycję w sekundach w strumieniu."
14700 #: modules/control/oldrc.c:164
14701 msgid "Fake TTY"
14702 msgstr "Fałszywy TTY"
14704 #: modules/control/oldrc.c:165
14705 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14706 msgstr "Wymuś moduł rc do korzystania z stdin, jak gdyby był TTY."
14708 #: modules/control/oldrc.c:167
14709 msgid "UNIX socket command input"
14710 msgstr "Gniazdo wejściowe polecenia systemu UNIX"
14712 #: modules/control/oldrc.c:168
14713 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14714 msgstr "Akceptuje polecenia przez gniazdo Unixa zamiast standardowego wejścia."
14716 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14717 msgid "TCP command input"
14718 msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
14720 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14721 msgid ""
14722 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14723 "port the interface will bind to."
14724 msgstr ""
14725 "Akceptuje polecenia przez gniazdo zamiast standardowego wejścia. Możesz "
14726 "ustawić adres i port, którego interfejs będzie wiązał."
14728 #: modules/control/oldrc.c:178
14729 msgid ""
14730 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14731 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14732 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14733 msgstr ""
14734 "Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu "
14735 "cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, "
14736 "gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
14738 #: modules/control/oldrc.c:188
14739 msgid "RC"
14740 msgstr "RC"
14742 #: modules/control/oldrc.c:191
14743 msgid "Remote control interface"
14744 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
14746 #: modules/control/oldrc.c:356
14747 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14748 msgstr ""
14749 "Zainicjowane kontrole zdalnego sterowania interfejsu. Wpisz 'help' dla "
14750 "pomocy."
14752 #: modules/control/oldrc.c:755
14753 #, c-format
14754 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14755 msgstr "Nieznane polecenie '%s'. Wpisz \"help\" dla pomocy."
14757 #: modules/control/oldrc.c:773
14758 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14759 msgstr "+----[ Zdalne polecenia sterowania ]"
14761 #: modules/control/oldrc.c:775
14762 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14763 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ do listy odtwarzania"
14765 #: modules/control/oldrc.c:776
14766 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14767 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . kolejkuj XYZ do listy odtwarzania"
14769 #: modules/control/oldrc.c:777
14770 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14771 msgstr "| playlist . . . . .  pokaż aktualne pozycje w liście odtwarzania"
14773 #: modules/control/oldrc.c:778
14774 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14775 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . odtwórz strumień"
14777 #: modules/control/oldrc.c:779
14778 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14779 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatrzymaj strumień"
14781 #: modules/control/oldrc.c:780
14782 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14783 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"
14785 #: modules/control/oldrc.c:781
14786 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14787 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  poprzednia pozycja listy odtwarzania"
14789 #: modules/control/oldrc.c:782
14790 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14791 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  przejdź do pozycji w indeksie"
14793 #: modules/control/oldrc.c:783
14794 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14795 msgstr ""
14796 "| repeat [on|off] . . . .  przełącz powtarzanie pozycji listy odtwarzania"
14798 #: modules/control/oldrc.c:784
14799 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14800 msgstr ""
14801 "| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
14803 #: modules/control/oldrc.c:785
14804 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14805 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  przełącz losowe skoki"
14807 #: modules/control/oldrc.c:786
14808 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14809 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . wyczyść listę odtwarzania"
14811 #: modules/control/oldrc.c:787
14812 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14813 msgstr "| status . . . . . . . . . . . bieżący stan listy odtwarzania"
14815 #: modules/control/oldrc.c:788
14816 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14817 msgstr "| title [X]  . . . . . . ustaw/pobierz tytuł w bieżącej pozycji"
14819 #: modules/control/oldrc.c:789
14820 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14821 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  następny tytuł w bieżącej pozycji"
14823 #: modules/control/oldrc.c:790
14824 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14825 msgstr "| title_p  . . . . . .  poprzedni tytuł w bieżącej pozycji"
14827 #: modules/control/oldrc.c:791
14828 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14829 msgstr "| chapter [X]  . . . . ustaw/pobierz rozdział w bieżącej pozycji"
14831 #: modules/control/oldrc.c:792
14832 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14833 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  następny rozdział w bieżącej pozycji"
14835 #: modules/control/oldrc.c:793
14836 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14837 msgstr "| chapter_p  . . . .  poprzedni rozdział w bieżącej pozycji"
14839 #: modules/control/oldrc.c:795
14840 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14841 msgstr "| seek X . . . szukaj w sekundach, na przykład 'seek 12'"
14843 #: modules/control/oldrc.c:796
14844 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14845 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  przełącz pauzę"
14847 #: modules/control/oldrc.c:797
14848 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14849 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  ustaw na maksymalną stawkę"
14851 #: modules/control/oldrc.c:798
14852 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14853 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
14855 #: modules/control/oldrc.c:799
14856 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14857 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  szybsze odtwarzanie strumienia"
14859 #: modules/control/oldrc.c:800
14860 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14861 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  wolniejsze odtwarzanie strumienia"
14863 #: modules/control/oldrc.c:801
14864 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14865 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  normalne odtwarzanie strumienia"
14867 #: modules/control/oldrc.c:802
14868 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14869 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  odtwarzaj klatka po klatce"
14871 #: modules/control/oldrc.c:803
14872 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14873 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . przełącz tryb pełnoekranowy"
14875 #: modules/control/oldrc.c:804
14876 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14877 msgstr "| info . . . . .  informacje na temat bieżącego strumienia"
14879 #: modules/control/oldrc.c:805
14880 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14881 msgstr "| stats  . . . . . . . .  pokaż informacje statystyczne"
14883 #: modules/control/oldrc.c:806
14884 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14885 msgstr "| get_time . . upłynnione sekundy od początku strumienia"
14887 #: modules/control/oldrc.c:807
14888 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14889 msgstr "| is_playing . . . .  1 jeżeli strumień odtwarzany, inaczej 0"
14891 #: modules/control/oldrc.c:808
14892 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14893 msgstr "| get_title . . . . .  tytuł bieżącego strumienia"
14895 #: modules/control/oldrc.c:809
14896 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14897 msgstr "| get_length . . . .  długość bieżącego strumienia"
14899 #: modules/control/oldrc.c:811
14900 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14901 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz głośność dźwięku"
14903 #: modules/control/oldrc.c:812
14904 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14905 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  podniesienie głośności o X kroków"
14907 #: modules/control/oldrc.c:813
14908 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14909 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  obniżenie głośności o X kroków"
14911 #: modules/control/oldrc.c:814
14912 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14913 msgstr ""
14914 "| adev [urządzenie]  . . . . . . . .  ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
14916 #: modules/control/oldrc.c:815
14917 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14918 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  ustaw/pobierz kanały dźwiękowe"
14920 #: modules/control/oldrc.c:816
14921 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14922 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę dźwiękową"
14924 #: modules/control/oldrc.c:817
14925 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14926 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę obrazu"
14928 #: modules/control/oldrc.c:818
14929 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14930 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . ustaw/pobierz proporcje"
14932 #: modules/control/oldrc.c:819
14933 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14934 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz kadrowanie obrazu"
14936 #: modules/control/oldrc.c:820
14937 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14938 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz powiększenie obrazu"
14940 #: modules/control/oldrc.c:821
14941 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14942 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
14944 #: modules/control/oldrc.c:822
14945 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14946 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
14948 #: modules/control/oldrc.c:823
14949 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14950 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  symuluj naciśniecie klawisza"
14952 #: modules/control/oldrc.c:825
14953 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14954 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . .  ten komunikat pomocy"
14956 #: modules/control/oldrc.c:826
14957 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14958 msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
14960 #: modules/control/oldrc.c:827
14961 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14962 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  zamknij vlc"
14964 #: modules/control/oldrc.c:829
14965 msgid "+----[ end of help ]"
14966 msgstr "+----[ koniec pomocy ]"
14968 #: modules/control/oldrc.c:956
14969 msgid "Press pause to continue."
14970 msgstr "Wciśnij pauzę, aby kontynuować."
14972 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
14973 #: modules/control/oldrc.c:1470
14974 msgid "Type 'pause' to continue."
14975 msgstr "Wpisz 'pause', aby kontynuować."
14977 #: modules/control/oldrc.c:1266
14978 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14979 msgstr "Błąd: 'goto' potrzebuje argument większy niż zero."
14981 #: modules/control/oldrc.c:1276
14982 #, c-format
14983 msgid "Playlist has only %u element"
14984 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14985 msgstr[0] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycję"
14986 msgstr[1] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycje"
14987 msgstr[2] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycji"
14988 msgstr[3] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycji"
14990 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
14991 msgid "+-[Incoming]"
14992 msgstr "+-[Przychodzące]"
14994 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
14995 #, c-format
14996 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14997 msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kb"
14999 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15000 #, c-format
15001 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
15002 msgstr "| bitrate wejściowy    :   %6.0f kb/s"
15004 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15005 #, c-format
15006 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15007 msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kb"
15009 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15010 #, c-format
15011 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
15012 msgstr "| bitrate demuksu    :   %6.0f kb/s"
15014 #: modules/control/oldrc.c:1731
15015 #, c-format
15016 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
15017 msgstr "| uszkodzone demuksowania  :    %5<PRIi64>"
15019 #: modules/control/oldrc.c:1733
15020 #, c-format
15021 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
15022 msgstr "| nieciągłości  :    %5<PRIi64>"
15024 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15025 msgid "+-[Video Decoding]"
15026 msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
15028 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15029 #, c-format
15030 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
15031 msgstr "| dekodowany obraz    :    %5<PRIi64>"
15033 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15034 #, c-format
15035 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
15036 msgstr "| wyświetlone klatki :    %5<PRIi64>"
15038 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15039 #, c-format
15040 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
15041 msgstr "| utracone klatki      :    %5<PRIi64>"
15043 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15044 msgid "+-[Audio Decoding]"
15045 msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
15047 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15048 #, c-format
15049 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
15050 msgstr "| dekodowany dźwięk    :    %5<PRIi64>"
15052 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15053 #, c-format
15054 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
15055 msgstr "| odtworzone bufory   :    %5<PRIi64>"
15057 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15058 #, c-format
15059 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
15060 msgstr "| utracone bufory     :    %5<PRIi64>"
15062 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15063 msgid "+-[Streaming]"
15064 msgstr "+-[Strumieniowanie]"
15066 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15067 #, c-format
15068 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
15069 msgstr "| wysłanych paczek     :    %5<PRIi64>"
15071 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15072 #, c-format
15073 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
15074 msgstr "| wysłanych bitów       : %8.0f kb"
15076 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15077 #, c-format
15078 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15079 msgstr "| wysłany bitrate    :   %6.0f kb/s"
15081 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15082 #, fuzzy
15083 msgid "Maximum device width"
15084 msgstr "Maksymalna szerokość obrazu"
15086 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15087 #, fuzzy
15088 msgid "Maximum device height"
15089 msgstr "Maksymalna wysokość obrazu"
15091 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15092 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15093 msgstr ""
15095 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15096 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15097 msgstr ""
15099 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15100 #, fuzzy
15101 msgid "Adaptive Logic"
15102 msgstr "Rock alternatywny"
15104 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15105 msgid "Use regular HTTP modules"
15106 msgstr ""
15108 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15109 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
15110 msgstr ""
15112 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15113 #, fuzzy
15114 msgid "Predictive"
15115 msgstr "Medytacyjna"
15117 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15118 msgid "Near Optimal"
15119 msgstr ""
15121 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15122 #, fuzzy
15123 msgid "Bandwidth Adaptive"
15124 msgstr "Szerokość pasma"
15126 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15127 #, fuzzy
15128 msgid "Fixed Bandwidth"
15129 msgstr "Szerokość pasma"
15131 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15132 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15133 msgstr ""
15135 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15136 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15137 msgstr ""
15139 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15140 #, fuzzy
15141 msgid "Adaptive"
15142 msgstr "Medytacyjna"
15144 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15145 #, fuzzy
15146 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15147 msgstr "Dynamiczne adaptacyjne strumieniowanie za pośrednictwem protokołu HTTP"
15149 #: modules/demux/aiff.c:50
15150 msgid "AIFF demuxer"
15151 msgstr "Demuxer AIFF"
15153 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15154 msgid "ASF/WMV demuxer"
15155 msgstr "Demuxer ASF/WMV"
15157 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
15158 msgid "Could not demux ASF stream"
15159 msgstr "Nie można demuksować strumienia ASF"
15161 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15162 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15163 msgstr "VLC nie mógł załadować nagłówka ASF."
15165 #: modules/demux/au.c:51
15166 msgid "AU demuxer"
15167 msgstr "Demuxer AU"
15169 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15170 msgid "Avformat demuxer"
15171 msgstr "Demuxer Avformat"
15173 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15174 msgid "Avformat"
15175 msgstr "Avformat"
15177 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15178 msgid "Demuxer"
15179 msgstr "Demuxer"
15181 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15182 msgid "Avformat muxer"
15183 msgstr "Muxer Avformat"
15185 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
15186 msgid "Muxer"
15187 msgstr "Muxer"
15189 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15190 msgid "Avformat mux"
15191 msgstr "Muksuj Avformat"
15193 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15194 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15195 msgstr "Wymuś używanie specjalnego muksera avformat."
15197 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15198 msgid "Format name"
15199 msgstr "Nazwa formatu"
15201 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15202 msgid "Internal libavcodec format name"
15203 msgstr "Wewnętrzna nazwa formatu libavcodec"
15205 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15206 msgid "Force interleaved method"
15207 msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
15209 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15210 msgid "Force index creation"
15211 msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"
15213 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15214 msgid ""
15215 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15216 "incomplete (not seekable)."
15217 msgstr ""
15218 "Odtwórz indeks dla pliku AVI. Użyj tego, jeśli Twój plik AVI jest uszkodzony "
15219 "lub niekompletny (nie ma podglądu)."
15221 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15222 msgid "Ask for action"
15223 msgstr "Pytaj o akcję"
15225 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15226 msgid "Always fix"
15227 msgstr "Zawsze naprawiaj"
15229 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15230 msgid "Never fix"
15231 msgstr "Nigdy nie naprawiaj"
15233 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15234 msgid "Fix when necessary"
15235 msgstr "Naprawiaj w razie potrzeby"
15237 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15238 msgid "AVI demuxer"
15239 msgstr "Demuxer AVI"
15241 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
15242 #, fuzzy
15243 msgid ""
15244 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15245 "correctly.\n"
15246 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15247 "index in memory.\n"
15248 "This step might take a long time on a large file.\n"
15249 "What do you want to do?"
15250 msgstr ""
15251 "Ponieważ indeks tego pliku AVI jest uszkodzony lub brakuje go, szukanie nie "
15252 "będzie poprawnie działać.\n"
15253 "VLC nie naprawia pliku, ale może tymczasowo rozwiązać ten problem poprzez "
15254 "zbudowanie indeksu w pamięci.\n"
15255 "Ta procedura może zająć sporo czasu przy dużym pliku.\n"
15256 "Co chcesz zrobić?"
15258 #: modules/demux/avi/avi.c:805
15259 msgid "Do not play"
15260 msgstr "Nie odtwarzaj"
15262 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15263 msgid "Build index then play"
15264 msgstr "Napraw indeks potem odegraj"
15266 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15267 msgid "Play as is"
15268 msgstr "Odtwarzaj bez zmian"
15270 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
15271 #, fuzzy
15272 msgid "Broken or missing Index"
15273 msgstr "Uszkodzony lub brakujący indeks AVI..."
15275 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
15276 msgid "Broken or missing AVI Index"
15277 msgstr "Uszkodzony lub brakujący indeks AVI..."
15279 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
15280 msgid "Fixing AVI Index..."
15281 msgstr "Naprawiam indeks AVI..."
15283 #: modules/demux/caf.c:53
15284 msgid "CAF demuxer"
15285 msgstr "Demuxer CAF"
15287 #: modules/demux/cdg.c:43
15288 msgid "CDG demuxer"
15289 msgstr "Demuxer CDG"
15291 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15292 msgid "Dump module"
15293 msgstr "Moduł zrzutu"
15295 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15296 msgid "Dump filename"
15297 msgstr "Zrzutnia nazwy pliku"
15299 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15300 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15301 msgstr "Nazwa pliku, do którego zapisywany będzie surowy strumień."
15303 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15304 msgid "Append to existing file"
15305 msgstr "Dołącz do istniejącego pliku"
15307 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15308 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15309 msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
15311 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15312 msgid "File dumper"
15313 msgstr "Zrzutnia pliku"
15315 #: modules/demux/dirac.c:41
15316 msgid "Value to adjust dts by"
15317 msgstr "Wartość dostosowania dts przez"
15319 #: modules/demux/dirac.c:54
15320 msgid "Dirac video demuxer"
15321 msgstr "Demuxer obrazu Dirac"
15323 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15324 #, fuzzy
15325 msgid "Seek prevention demux filter"
15326 msgstr "Filtr sceny obrazu"
15328 #: modules/demux/flac.c:50
15329 msgid "FLAC demuxer"
15330 msgstr "Demuxer FLAC"
15332 #: modules/demux/image.c:44
15333 msgid "ES ID"
15334 msgstr "Identyfikator ES"
15336 #: modules/demux/image.c:52
15337 msgid "Decode"
15338 msgstr "Zdekoduj"
15340 #: modules/demux/image.c:54
15341 msgid "Decode at the demuxer stage"
15342 msgstr "Dekoduj na etapie demuksera"
15344 #: modules/demux/image.c:56
15345 msgid "Forced chroma"
15346 msgstr "Wymuszona chroma"
15348 #: modules/demux/image.c:58
15349 msgid ""
15350 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15351 "specified chroma."
15352 msgstr ""
15353 "Jeśli obraz nie jest pusty i dekodowanie obrazu jest ustawione na true, "
15354 "obraz zostanie przekonwertowany na określone barwy."
15356 #: modules/demux/image.c:61
15357 msgid "Duration in seconds"
15358 msgstr "Czas trwania w sekundach"
15360 #: modules/demux/image.c:63
15361 msgid ""
15362 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15363 "an unlimited play time."
15364 msgstr ""
15365 "Czas w sekundach przed symulowaniem końca pliku. Wartość ujemna oznacza "
15366 "nieograniczony czas odtwarzania."
15368 #: modules/demux/image.c:68
15369 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15370 msgstr "Liczba klatek na sekundę wytworzonego podstawowego strumienia."
15372 #: modules/demux/image.c:70
15373 msgid "Real-time"
15374 msgstr "Czas rzeczywisty"
15376 #: modules/demux/image.c:72
15377 msgid ""
15378 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15379 "input slaves."
15380 msgstr ""
15381 "Użyj odpowiedniego trybu czasu rzeczywistego używanego jako wejście mastera "
15382 "i wejść slave w czasie rzeczywistym."
15384 #: modules/demux/image.c:76
15385 msgid "Image demuxer"
15386 msgstr "Demuxer obrazu"
15388 #: modules/demux/image.c:77
15389 msgid "Image"
15390 msgstr "Obraz"
15392 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15393 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15394 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15395 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15396 msgid "Frames per Second"
15397 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
15399 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15400 msgid ""
15401 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15402 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15403 msgstr ""
15404 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania MJPEG z pliku. Używaj 0 "
15405 "(to jest wartość domyślna) dla strumienia na żywo (z kamery)."
15407 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15408 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15409 msgstr "Demuxer kamery M-JPEG"
15411 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15412 msgid "Matroska stream demuxer"
15413 msgstr "Demuxer strumienia Matroska"
15415 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15416 msgid "Respect ordered chapters"
15417 msgstr "Zachowaj kolejność rozdziałów"
15419 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15420 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15421 msgstr "Odtwórz sortowane rozdziały, kolejnością określoną w segmencie."
15423 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15424 msgid "Chapter codecs"
15425 msgstr "Kodeki rozdziału"
15427 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15428 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15429 msgstr "Użyj kodeki rozdziału znalezione w tym segmencie."
15431 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15432 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15433 msgstr "Ładuj pliki MKV w tym samym katalogu"
15435 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15436 msgid ""
15437 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15438 "good for broken files)."
15439 msgstr ""
15440 "Przeładuj pliki matroska z tego samego katalogu, aby znaleźć połączone "
15441 "segmenty (nie jest to zalecane dla uszkodzonych plików)."
15443 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15444 msgid "Seek based on percent not time"
15445 msgstr "Szukanie oparte na procencie, nie na czasie"
15447 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15448 msgid "Seek based on percent not time."
15449 msgstr "Szukanie oparte na procencie a nie na czasie."
15451 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15452 msgid "Dummy Elements"
15453 msgstr "Fikcyjne Elementy"
15455 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15456 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15457 msgstr ""
15458 "Wczytaj i usuń nieznane elementy EBML (nie jest to zalecane dla uszkodzonych "
15459 "plików)."
15461 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15462 #, fuzzy
15463 msgid "Preload clusters"
15464 msgstr "Utwórz katalog"
15466 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15467 msgid ""
15468 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15469 msgstr ""
15471 #: modules/demux/mod.c:55
15472 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15473 msgstr "Włącz algorytm redukcji szumów."
15475 #: modules/demux/mod.c:56
15476 msgid "Enable reverberation"
15477 msgstr "Włącz odgłos"
15479 #: modules/demux/mod.c:57
15480 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15481 msgstr "Poziom odgłosu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
15483 #: modules/demux/mod.c:59
15484 #, fuzzy
15485 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15486 msgstr "Opóźnianie odgłosu w ms. Typowe wartości to od 40 do 200ms."
15488 #: modules/demux/mod.c:61
15489 msgid "Enable megabass mode"
15490 msgstr "Włącz tryb Megabassu"
15492 #: modules/demux/mod.c:62
15493 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15494 msgstr "Poziom trybu Megabass (od 0 do 100, domyślny to 0)."
15496 #: modules/demux/mod.c:64
15497 msgid ""
15498 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15499 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15500 msgstr ""
15501 "Tryb obcinania częstotliwości Megabassu, w Hz. To jest maksymalna "
15502 "częstotliwość zastosowania efektu megabass. Prawidłowe wartości to od 10 do "
15503 "100 Hz."
15505 #: modules/demux/mod.c:67
15506 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15507 msgstr "Poziom efektu Surroundu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
15509 #: modules/demux/mod.c:69
15510 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15511 msgstr "Opóźnienie efektu Surroundu, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."
15513 #: modules/demux/mod.c:74
15514 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15515 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
15517 #: modules/demux/mod.c:85
15518 msgid "Reverberation level"
15519 msgstr "Poziom odgłosu"
15521 #: modules/demux/mod.c:87
15522 msgid "Reverberation delay"
15523 msgstr "Opóźnianie pogłosu"
15525 #: modules/demux/mod.c:89
15526 msgid "Mega bass"
15527 msgstr "Mega bass"
15529 #: modules/demux/mod.c:92
15530 msgid "Mega bass level"
15531 msgstr "Poziom Mega bassu"
15533 #: modules/demux/mod.c:94
15534 msgid "Mega bass cutoff"
15535 msgstr "Obcinanie Mega bassu"
15537 #: modules/demux/mod.c:96
15538 msgid "Surround"
15539 msgstr "Surround"
15541 #: modules/demux/mod.c:99
15542 msgid "Surround level"
15543 msgstr "Poziom Surroundu"
15545 #: modules/demux/mod.c:101
15546 msgid "Surround delay (ms)"
15547 msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
15549 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15550 msgid "MP4 stream demuxer"
15551 msgstr "Demuxer strumienia MP4"
15553 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15554 msgid "MP4"
15555 msgstr "MP4"
15557 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15558 #, fuzzy
15559 msgid "Do not seek"
15560 msgstr "Nie odtwarzaj"
15562 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15563 #, fuzzy
15564 msgid "Build index"
15565 msgstr "Napraw indeks potem odegraj"
15567 #: modules/demux/mpc.c:63
15568 msgid "MusePack demuxer"
15569 msgstr "Demuxer MusePack"
15571 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15572 msgid ""
15573 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15574 "streams."
15575 msgstr ""
15576 "To jest zapasowa liczba klatek używana podczas odtwarzania podstawowych "
15577 "strumieni wideo MPEG."
15579 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15580 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15581 msgstr "Dźwięk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15583 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15584 msgid "Audio ES"
15585 msgstr "Dźwięk ES"
15587 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15588 msgid "MPEG-4 video"
15589 msgstr "Wideo MPEG-4"
15591 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15592 msgid "Desired frame rate for the stream."
15593 msgstr "Pożądana ilość klatek na sekundę dla strumienia."
15595 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15596 msgid "H264 video demuxer"
15597 msgstr "Demuxer obrazu H264"
15599 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15600 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15601 msgstr "Demuxer obrazu HEVC/H.265"
15603 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15604 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15605 msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
15607 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15608 msgid "Trust MPEG timestamps"
15609 msgstr "Zaufaj znaczniku czasu MPEG"
15611 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15612 msgid ""
15613 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15614 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15615 "calculate from the bitrate instead."
15616 msgstr ""
15617 "Zwykle używamy znaczników czasu plików MPEG do obliczenia pozycji i czasu "
15618 "trwania. Czasami jednak jest to niekorzystne. Wyłączyć tę opcję, zamiast "
15619 "obliczać ją z bitrate."
15621 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15622 msgid "MPEG-PS demuxer"
15623 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
15625 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15626 msgid "PS"
15627 msgstr "PS"
15629 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15630 msgid "Extra PMT"
15631 msgstr "Dodatkowy PMT"
15633 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15634 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15635 msgstr ""
15636 "Pozwala użytkownikowi na określenie dodatkowego pmt (pmt_pid=pid:"
15637 "strumień_typ[,...])."
15639 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15640 msgid "Set id of ES to PID"
15641 msgstr "Ustaw identyfikator ES do PID"
15643 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15644 msgid ""
15645 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15646 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15647 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15648 msgstr ""
15649 "Ustawia wewnętrzny identyfikator każdego podstawowego strumienia "
15650 "obsługiwanego przez VLC na ten, który jest określony w strumieniu TS, "
15651 "zamiast 1, 2, 3 itp. Przydatne do '#duplikat{..., wybierz=\"es=<pid>\"}'."
15653 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15654 msgid "CSA Key"
15655 msgstr "Klucz CSA"
15657 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15658 msgid ""
15659 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15660 msgstr ""
15661 "Klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16-znakowy ciąg (8 szesnastkowych bajtów)."
15663 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15664 msgid "Second CSA Key"
15665 msgstr "Drugi klucz CSA"
15667 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15668 msgid ""
15669 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15670 "bytes)."
15671 msgstr ""
15672 "Równy klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16-znakowy ciąg (8 szesnastkowych "
15673 "bajtów)."
15675 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15676 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15677 msgstr "Rozmiar pakietu do odszyfrowania w bajtach"
15679 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15680 #, fuzzy
15681 msgid ""
15682 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15683 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15684 msgstr ""
15685 "Określ rozmiar pakietu TS do odszyfrowania. Przed odszyfrowaniem, rutyny "
15686 "kodowania odejmują nagłówek TS od wartości."
15688 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15689 msgid "Separate sub-streams"
15690 msgstr "Oddzielne pod-strumienie"
15692 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15693 msgid ""
15694 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15695 "off this option when using stream output."
15696 msgstr ""
15697 "Podziel strony teletekstu/dvb na niezależne podstawowe strumienie. "
15698 "Wyłączenie tej opcji, może przydać się przy używaniu strumienia wyjściowego."
15700 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15701 msgid ""
15702 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15703 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15704 msgstr ""
15705 "Szukajcie i pozycja na podstawie procentu bajtu pozycji, a nie na pozycji "
15706 "generowanego czasu PCR. Jeśli szukanie nie działa poprawnie, włączyć tę "
15707 "opcję."
15709 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15710 msgid "Trust in-stream PCR"
15711 msgstr "Zaufaj in-stream PCR"
15713 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15714 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15715 msgstr "Użyj strumienia PCR jako odniesienie."
15717 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15718 #, fuzzy
15719 msgid "Digital TV Standard"
15720 msgstr "Radio i Telewizja cyfrowa"
15722 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15723 msgid ""
15724 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
15725 "and subtitles."
15726 msgstr ""
15728 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15729 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15730 msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG"
15732 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
15733 #, fuzzy
15734 msgid "Main audio"
15735 msgstr "Wycisz dźwięk."
15737 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
15738 #, fuzzy
15739 msgid "Audio description for the visually impaired"
15740 msgstr "Brak opisu dla tego kodeka"
15742 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15743 #, fuzzy
15744 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15745 msgstr "Napisy telegazety: dla niesłyszących"
15747 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15748 #, fuzzy
15749 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15750 msgstr "Napisy DVB: dla niesłyszących"
15752 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15753 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15754 msgid "Teletext"
15755 msgstr "Telegazeta"
15757 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
15758 msgid "Teletext subtitles"
15759 msgstr "Napisy Telegazety"
15761 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
15762 msgid "Teletext: additional information"
15763 msgstr "Telegazeta: dodatkowe informacje"
15765 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15766 msgid "Teletext: program schedule"
15767 msgstr "Telegazeta: daty emisji"
15769 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15770 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15771 msgstr "Napisy telegazety: dla niesłyszących"
15773 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
15774 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15775 msgstr "Napisy DVB: dla niesłyszących"
15777 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
15778 msgid "clean effects"
15779 msgstr "wyczyść efekty"
15781 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
15782 msgid "hearing impaired"
15783 msgstr "dla niesłyszących"
15785 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
15786 msgid "visual impaired commentary"
15787 msgstr "komentarz dla niewidomych"
15789 #: modules/demux/nsc.c:47
15790 msgid "Windows Media NSC metademux"
15791 msgstr "Windows Media NSC metademux"
15793 #: modules/demux/nsv.c:49
15794 msgid "NullSoft demuxer"
15795 msgstr "Demuxer NullSoft"
15797 #: modules/demux/nuv.c:50
15798 msgid "Nuv demuxer"
15799 msgstr "Demuxer Nuv"
15801 #: modules/demux/ogg.c:57
15802 msgid "OGG demuxer"
15803 msgstr "Demuxer OGG"
15805 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15806 msgid "Show shoutcast adult content"
15807 msgstr "Pokaż treści shoutcastu dla dorosłych"
15809 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15810 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15811 msgstr ""
15812 "Pokazuj strumienie wideo dla dorosłych przy używaniu listy odtwarzania "
15813 "shoutcastu."
15815 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15816 msgid "Skip ads"
15817 msgstr "Pomiń reklamy"
15819 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15820 msgid ""
15821 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15822 "prevent adding them to the playlist."
15823 msgstr ""
15824 "Użyj opcji listy odtwarzania, zwykle stosowanej w celu wykrywania reklam i "
15825 "zapobiegania dodawania ich do listy."
15827 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15828 msgid "M3U playlist import"
15829 msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
15831 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15832 msgid "RAM playlist import"
15833 msgstr "Importuj listę odtwarzania RAM"
15835 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15836 msgid "PLS playlist import"
15837 msgstr "Import listy odtwarzania PLS"
15839 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
15840 msgid "B4S playlist import"
15841 msgstr "Import listy odtwarzania B4S"
15843 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
15844 msgid "DVB playlist import"
15845 msgstr "Import listy odtwarzania DVB"
15847 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
15848 msgid "Podcast parser"
15849 msgstr "Parser podcastu"
15851 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
15852 msgid "XSPF playlist import"
15853 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
15855 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
15856 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15857 msgstr "Nowy import shoutcastu Winamp 5.2"
15859 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
15860 msgid "ASX playlist import"
15861 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
15863 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
15864 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15865 msgstr "Parser Kasenna MediaBase"
15867 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
15868 msgid "QuickTime Media Link importer"
15869 msgstr "Importer QuickTime Media Link "
15871 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
15872 msgid "Dummy IFO demux"
15873 msgstr "Fikcyjny demux IFO"
15875 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15876 msgid "iTunes Music Library importer"
15877 msgstr "Importer biblioteki muzycznej iTunes"
15879 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15880 msgid "WPL playlist import"
15881 msgstr "Importuj listę odtwarzania WPL"
15883 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
15884 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
15885 msgid "Podcast Info"
15886 msgstr "Informacje podcastu"
15888 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
15889 msgid "Podcast Link"
15890 msgstr "Link podcastu"
15892 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
15893 msgid "Podcast Copyright"
15894 msgstr "Prawa autorskie podcastu"
15896 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
15897 msgid "Podcast Category"
15898 msgstr "Kategoria podcastu"
15900 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
15901 msgid "Podcast Keywords"
15902 msgstr "Słowa kluczowe podcastu"
15904 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
15905 msgid "Podcast Subtitle"
15906 msgstr "Napisy podcastu"
15908 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
15909 msgid "Podcast Summary"
15910 msgstr "Streszczenie podcastu"
15912 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
15913 msgid "Podcast Publication Date"
15914 msgstr "Data publikacji podcastu"
15916 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
15917 msgid "Podcast Author"
15918 msgstr "Autor podcastu"
15920 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
15921 msgid "Podcast Subcategory"
15922 msgstr "Podkategoria podcastu"
15924 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
15925 msgid "Podcast Duration"
15926 msgstr "Czas trwania podcastu"
15928 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
15929 msgid "Podcast Type"
15930 msgstr "Typ podcastu"
15932 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
15933 msgid "Podcast Size"
15934 msgstr "Rozmiar podcastu"
15936 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
15937 #, c-format
15938 msgid "%s bytes"
15939 msgstr "%s bajtów"
15941 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
15942 msgid "Shoutcast"
15943 msgstr "Shoutcast"
15945 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
15946 msgid "Listeners"
15947 msgstr "Słuchacz(e/y)"
15949 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15950 msgid "Load"
15951 msgstr "Wczytaj"
15953 #: modules/demux/pva.c:43
15954 msgid "PVA demuxer"
15955 msgstr "Demuxer PVA"
15957 #: modules/demux/rawaud.c:44
15958 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15959 msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku w Hertzach. Domyślnie to 48000 Hz."
15961 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15962 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15963 msgid "Audio channels"
15964 msgstr "Kanały dźwiękowe"
15966 #: modules/demux/rawaud.c:47
15967 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15968 msgstr ""
15969 "Kanały dźwiękowe w strumieniu wejściowym. Wartość liczbowa >0. Domyślnie to "
15970 "2."
15972 #: modules/demux/rawaud.c:49
15973 msgid "FOURCC code of raw input format"
15974 msgstr "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego"
15976 #: modules/demux/rawaud.c:51
15977 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15978 msgstr ""
15979 "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego. To jest ciąg złożony z czterech "
15980 "znaków."
15982 #: modules/demux/rawaud.c:53
15983 msgid "Forces the audio language"
15984 msgstr "Wymusza język dźwięku"
15986 #: modules/demux/rawaud.c:54
15987 #, fuzzy
15988 msgid ""
15989 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15990 "Default is 'eng'."
15991 msgstr ""
15992 "Wymusza język dzwieku dla wyjsciowego miksu. Trzyliterowy kod ISO639. "
15993 "Domyślnie to 'eng'."
15995 #: modules/demux/rawaud.c:64
15996 msgid "Raw audio demuxer"
15997 msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
15999 #: modules/demux/rawdv.c:43
16000 msgid ""
16001 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16002 msgstr ""
16003 "Demukser będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze stawką."
16005 #: modules/demux/rawdv.c:51
16006 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16007 msgstr "Demuxer DV (Digital Video)"
16009 #: modules/demux/rawvid.c:44
16010 msgid ""
16011 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16012 "30000/1001 or 29.97"
16013 msgstr ""
16014 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
16015 "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
16017 #: modules/demux/rawvid.c:48
16018 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16019 msgstr "To określa szerokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
16021 #: modules/demux/rawvid.c:52
16022 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16023 msgstr "To określa wysokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
16025 #: modules/demux/rawvid.c:55
16026 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16027 msgstr "Wymuś chromę (używaj ostrożnie)"
16029 #: modules/demux/rawvid.c:56
16030 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16031 msgstr "Wymuś chromę. To jest ciąg czterech znaków."
16033 #: modules/demux/rawvid.c:64
16034 msgid "Raw video demuxer"
16035 msgstr "Demuxer obrazu H264"
16037 #: modules/demux/real.c:71
16038 msgid "Real demuxer"
16039 msgstr "Prawdziwy demuxer"
16041 #: modules/demux/sid.cpp:53
16042 msgid "C64 sid demuxer"
16043 msgstr "Demuxer C64 SID"
16045 #: modules/demux/smf.c:727
16046 msgid "SMF demuxer"
16047 msgstr "Demuxer SMF"
16049 #: modules/demux/stl.c:43
16050 msgid "EBU STL subtitles parser"
16051 msgstr "Parser napisów EBU STL"
16053 #: modules/demux/subtitle.c:53
16054 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16055 msgstr ""
16056 "Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)."
16058 #: modules/demux/subtitle.c:55
16059 msgid ""
16060 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16061 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16062 msgstr ""
16063 "Zastąp standardowe ustawienie klatek na sekundę. Działa to tylko z napisami "
16064 "MicroDVD i SubRip (SRT)."
16066 #: modules/demux/subtitle.c:58
16067 msgid ""
16068 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16069 "always work."
16070 msgstr ""
16071 "Wymuś format napisów. Wybranie \"auto\" oznacza autodetekcję i powinno "
16072 "zawsze zadziałać."
16074 #: modules/demux/subtitle.c:60
16075 msgid "Override the default track description."
16076 msgstr "Zastąp domyślny opis ścieżki."
16078 #: modules/demux/subtitle.c:72
16079 msgid "Text subtitle parser"
16080 msgstr "Parser tekstu napisów"
16082 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16083 msgid "Subtitle delay"
16084 msgstr "Opóźnienie napisów"
16086 #: modules/demux/subtitle.c:82
16087 msgid "Subtitle format"
16088 msgstr "Format napisów"
16090 #: modules/demux/subtitle.c:85
16091 msgid "Subtitle description"
16092 msgstr "Opis napisów"
16094 #: modules/demux/tta.c:46
16095 msgid "TTA demuxer"
16096 msgstr "Demuxer TTA"
16098 #: modules/demux/ty.c:59
16099 msgid "TY"
16100 msgstr "TY"
16102 #: modules/demux/ty.c:60
16103 msgid "TY Stream audio/video demux"
16104 msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu"
16106 #: modules/demux/ty.c:770
16107 msgid "Closed captions 2"
16108 msgstr "Zamknięte napisy 2"
16110 #: modules/demux/ty.c:771
16111 msgid "Closed captions 3"
16112 msgstr "Zamknięte napisy 3"
16114 #: modules/demux/ty.c:772
16115 msgid "Closed captions 4"
16116 msgstr "Zamknięte napisy 4"
16118 #: modules/demux/vc1.c:44
16119 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16120 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia VC-1."
16122 #: modules/demux/vc1.c:50
16123 msgid "VC1 video demuxer"
16124 msgstr "Demuxer obrazu VC1"
16126 #: modules/demux/vobsub.c:51
16127 msgid "Vobsub subtitles parser"
16128 msgstr "Parser napisów Vobsub"
16130 #: modules/demux/voc.c:43
16131 msgid "VOC demuxer"
16132 msgstr "Demuxer VOC"
16134 #: modules/demux/wav.c:52
16135 msgid "WAV demuxer"
16136 msgstr "Demuxer WAV"
16138 #: modules/demux/xa.c:44
16139 msgid "XA demuxer"
16140 msgstr "Demuxer XA"
16142 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16143 msgid "Closed captions"
16144 msgstr "Zamknięte napisy"
16146 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16147 msgid "Textual audio descriptions"
16148 msgstr "Opisy tekstowe dźwięku"
16150 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16151 msgid "Ticker text"
16152 msgstr "Tekst telegrafu"
16154 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16155 msgid "Active regions"
16156 msgstr "Aktywne regiony"
16158 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16159 msgid "Semantic annotations"
16160 msgstr "Semantyczne adnotacje"
16162 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16163 msgid "Transcript"
16164 msgstr "Transkrypcja"
16166 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57 modules/demux/xiph_metadata.h:64
16167 msgid "Lyrics"
16168 msgstr "Tekst"
16170 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16171 msgid "Linguistic markup"
16172 msgstr "Językowy znacznik"
16174 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16175 msgid "Cue points"
16176 msgstr "Punkty kontrolne"
16178 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16179 msgid "Subtitles (images)"
16180 msgstr "Napisy (obrazy)"
16182 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16183 msgid "Slides (text)"
16184 msgstr "Slajdy (tekst)"
16186 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16187 msgid "Slides (images)"
16188 msgstr "Slajdy (obrazy)"
16190 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16191 msgid "Unknown category"
16192 msgstr "Nieznana kategoria"
16194 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16195 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16196 msgid "About VLC media player"
16197 msgstr "O VLC media player"
16199 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16200 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16201 msgid "Credits"
16202 msgstr "Współpracownicy"
16204 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16205 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16206 msgid "License"
16207 msgstr "Licencja"
16209 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16210 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16211 msgid "Authors"
16212 msgstr "Autorzy"
16214 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16215 msgid ""
16216 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16217 msgstr ""
16218 "VLC media player i VideoLAN są znakami towarowymi Stowarzyszenia VideoLAN."
16220 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16221 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16222 msgid ""
16223 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16224 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16225 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16226 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16227 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16228 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16229 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16230 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16231 msgstr ""
16232 "<p>VLC media player to darmowy i otwarty odtwarzacz multimedialny, koder i "
16233 "streamer stworzony przez wolontariuszy społeczności <a href=\"http://www."
16234 "videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16235 "\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC korzysta ze swoich wewnętrznych kodeków, "
16236 "działa na każdej popularnej platformie i jest w stanie odczytać niemal "
16237 "wszystkie pliki, CD, DVD, strumienie sieciowe, karty przechwytywania i inne "
16238 "formaty multimedialne!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16239 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Wspomóż nas i "
16240 "dołącz do nas!</span></a>"
16242 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16243 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16244 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16245 msgid "Playlist parsers"
16246 msgstr "Parsery listy odtwarzania"
16248 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16249 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16250 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16251 msgid "Service Discovery"
16252 msgstr "Wykrywanie usługi"
16254 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16255 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16256 msgid "Interfaces"
16257 msgstr "Interfejsy"
16259 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16260 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16261 msgid "Art and meta fetchers"
16262 msgstr "Moduły pobierania okładki i metadanych"
16264 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16265 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16266 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16267 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16268 msgid "Extensions"
16269 msgstr "Rozszerzenia"
16271 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16272 msgid "Show Installed Only"
16273 msgstr "Pokaż tylko zainstalowane"
16275 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16276 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16277 msgid "Find more addons online"
16278 msgstr "Znajdź więcej dodatków online"
16280 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16281 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16282 msgid "Addons Manager"
16283 msgstr "Menedżer dodatków"
16285 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16286 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16287 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16288 msgid "Installed"
16289 msgstr "Zainstalowane"
16291 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16292 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16293 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16294 msgid "Name"
16295 msgstr "Nazwa"
16297 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16298 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16299 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16300 msgid "Author"
16301 msgstr "Autor"
16303 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16304 msgid "Uninstall"
16305 msgstr "Odinstaluj"
16307 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16308 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16309 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16310 msgid "Skins"
16311 msgstr "Skóry"
16313 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16314 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16315 msgid "2 Pass"
16316 msgstr "2-przebieg."
16318 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16319 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
16320 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16321 msgid "Preamp"
16322 msgstr "Przedwzm."
16324 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16325 msgid "Enable dynamic range compressor"
16326 msgstr "Włącz kompresor dynamicznego zakresu"
16328 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16329 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16330 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16331 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16332 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16333 msgid "Reset"
16334 msgstr "Resetuj"
16336 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16337 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
16338 msgid "Attack"
16339 msgstr "Atak"
16341 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16342 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
16343 msgid "Release"
16344 msgstr "Odblokuj"
16346 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16347 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
16348 msgid "Threshold"
16349 msgstr "Próg"
16351 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16352 msgid "Enable Spatializer"
16353 msgstr "Włącz spatializera"
16355 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16356 msgid "Headphone virtualization"
16357 msgstr "Wirtualizacja słuchawek"
16359 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16360 msgid "Volume normalization"
16361 msgstr "Normalizacja głosu"
16363 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16364 msgid "Maximum level"
16365 msgstr "Maksymalny poziom"
16367 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16368 msgid "Filter"
16369 msgstr "Filtr"
16371 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16372 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16373 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16374 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16375 msgid "Audio Effects"
16376 msgstr "Efekty dźwiękowe"
16378 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16379 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16380 msgid "Duplicate current profile..."
16381 msgstr "Skopiuj bieżący profil..."
16383 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16384 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16385 msgid "Organize Profiles..."
16386 msgstr "Zarządzaj profilami..."
16388 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16389 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16390 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16391 msgstr "Skopiuj bieżący profil do nowego profilu"
16393 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16394 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16395 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16396 msgid "Enter a name for the new profile:"
16397 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
16399 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16400 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16401 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16402 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16403 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16404 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16405 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16406 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16407 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16408 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16409 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16410 msgid "Save"
16411 msgstr "Zapisz"
16413 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16414 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16415 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16416 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
16418 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16419 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16420 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16421 msgstr "Wiele profili o tej nazwie nie jest dozwolonych."
16423 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16424 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16425 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16426 msgid "Remove a preset"
16427 msgstr "Usuń ustawienie"
16429 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16430 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16431 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16432 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16433 msgstr "Wybierz ustawienie, które chcesz usunąć:"
16435 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16436 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16437 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16438 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16439 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16440 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16441 msgid "Remove"
16442 msgstr "Usuń"
16444 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16445 msgid "Add new Preset..."
16446 msgstr "Dodaj nowe ustawienie..."
16448 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16449 msgid "Organize Presets..."
16450 msgstr "Zarządzaj ustawieniami"
16452 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16453 msgid "Save current selection as new preset"
16454 msgstr "Zapisz bieżący wybór jako nowe ustawienie predefiniowane"
16456 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16457 msgid "Enter a name for the new preset:"
16458 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego ustawienia:"
16460 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16461 msgid "Bookmarks"
16462 msgstr "Zakładki"
16464 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16465 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16466 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16467 msgid "Add"
16468 msgstr "Dodaj"
16470 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16471 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16472 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16473 msgid "Clear"
16474 msgstr "Wyczyść"
16476 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16477 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16478 msgid "Edit"
16479 msgstr "Edytuj"
16481 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16482 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16483 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16484 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16485 msgid "Time"
16486 msgstr "Czas"
16488 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16489 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16490 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16491 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16492 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16493 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16494 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16495 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16496 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16497 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16498 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16499 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16500 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16501 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16502 msgid "OK"
16503 msgstr "OK"
16505 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16506 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16507 msgid "Untitled"
16508 msgstr "Bez tytułu"
16510 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16511 msgid "No input"
16512 msgstr "Brak wejścia"
16514 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16515 msgid ""
16516 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16517 msgstr ""
16518 "Nie znaleziono wejścia. Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany, żeby "
16519 "zadziałały zakładki."
16521 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16522 msgid "Input has changed"
16523 msgstr "Wejście zostało zmienione"
16525 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16526 msgid ""
16527 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16528 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16529 msgstr ""
16530 "Wejście zostało zmienione, nie można zapisać zakładki. Przerwij odtwarzanie "
16531 "przyciskiem \"Wstrzymaj\" podczas edytowania zakładek, aby zapewnić "
16532 "utrzymanie tego samego wejścia."
16534 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16535 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16536 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16537 msgid "Backward"
16538 msgstr "Wstecz"
16540 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16541 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16542 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16543 #, fuzzy
16544 msgid "Seek backward"
16545 msgstr "Krok wstecz"
16547 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16548 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16549 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16550 msgid "Forward"
16551 msgstr "Przewijanie do przodu"
16553 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16554 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16555 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16556 #, fuzzy
16557 msgid "Seek forward"
16558 msgstr "Krok naprzód"
16560 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16561 #, fuzzy
16562 msgid "Playback position"
16563 msgstr "Regulacja odtwarzania"
16565 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16566 #, fuzzy
16567 msgid "Playback time"
16568 msgstr "Prędkość odtwarzania"
16570 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16571 #, fuzzy
16572 msgid "Go to previous item"
16573 msgstr "Poprzedni tytuł"
16575 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16576 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16577 #, fuzzy
16578 msgid "Go to next item"
16579 msgstr "Przejdź do czasu"
16581 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16582 msgid "Convert & Stream"
16583 msgstr "Konwertuj i Strumieniuj"
16585 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16586 msgid "Go!"
16587 msgstr "Idź!"
16589 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16590 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16591 msgid "Drop media here"
16592 msgstr "Upuść tutaj plik"
16594 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16595 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16596 msgid "Open media..."
16597 msgstr "Otwórz plik multimedialny..."
16599 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16600 msgid "Choose Profile"
16601 msgstr "Wybierz Profil"
16603 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16604 msgid "Customize..."
16605 msgstr "Dostosuj..."
16607 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16608 msgid "Choose Destination"
16609 msgstr "Wybierz Miejsce Docelowe"
16611 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16612 msgid "Choose an output location"
16613 msgstr "Wybierz lokalizację wyjściową"
16615 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16616 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16617 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16618 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16619 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16620 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16621 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16622 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16623 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16624 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16625 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16626 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16627 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16628 msgid "Browse..."
16629 msgstr "Przeglądaj..."
16631 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16632 msgid "Setup Streaming..."
16633 msgstr "Ustaw Strumieniowanie..."
16635 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16636 msgid "Select Streaming Method"
16637 msgstr "Wybierz metodę przesyłania strumieniowego"
16639 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16640 msgid "Save as File"
16641 msgstr "Zapisz do pliku"
16643 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16644 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16645 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16646 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16647 msgid "Stream"
16648 msgstr "Strumień"
16650 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16651 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16652 msgid "Apply"
16653 msgstr "Zastosuj"
16655 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16656 msgid "Save as new Profile..."
16657 msgstr "Zapisz jako nowy profil..."
16659 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16660 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16661 msgid "Encapsulation"
16662 msgstr "Enkapsułkowanie"
16664 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16665 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16666 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16667 msgid "Video codec"
16668 msgstr "Kodek obrazu"
16670 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16671 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16672 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16673 msgid "Audio codec"
16674 msgstr "Kodek dźwięku"
16676 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16677 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16678 msgid "Keep original video track"
16679 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę obrazu"
16681 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16682 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16683 msgid "Resolution"
16684 msgstr "Rozdzielczość"
16686 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16687 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16688 msgid ""
16689 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16690 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16691 msgstr ""
16692 "Wystarczy wpisać jeden z trzech następujących parametrów, a VLC "
16693 "automatycznie wykrywa inne parametry korzystając z oryginalnych proporcji"
16695 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16696 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16697 msgid "Scale"
16698 msgstr "Skaluj"
16700 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16701 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16702 msgid "Keep original audio track"
16703 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę dźwięku"
16705 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16706 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16707 msgid "Overlay subtitles on the video"
16708 msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
16710 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16711 msgid "Stream Destination"
16712 msgstr "Miejsce docelowe strumienia"
16714 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16715 msgid "Stream Announcement"
16716 msgstr "Ogłoszenie strumienia"
16718 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16719 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16720 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16721 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16722 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16723 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16724 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16725 msgid "Address"
16726 msgstr "Adres"
16728 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16729 msgid "TTL"
16730 msgstr "Limit etapu"
16732 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16733 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16734 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16735 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16736 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16737 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16738 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16739 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16740 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16741 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16742 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16743 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16744 msgid "Port"
16745 msgstr "Port"
16747 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16748 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16749 msgid "SAP Announcement"
16750 msgstr "Ogłoszenie SAP"
16752 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16753 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16754 msgid "HTTP Announcement"
16755 msgstr "Ogłoszenie HTTP"
16757 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16758 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16759 msgid "RTSP Announcement"
16760 msgstr "Ogłoszenie RTSP"
16762 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16763 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16764 msgid "Export SDP as file"
16765 msgstr "Eksportuj SDP jako plik"
16767 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16768 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16769 msgid "Channel Name"
16770 msgstr "Nazwa kanału"
16772 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16773 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16774 msgid "SDP URL"
16775 msgstr "Adres URL SDP"
16777 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16778 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16779 msgstr "Nieprawidłowy kontener do strumieniowania HTTP"
16781 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16782 msgid ""
16783 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16784 "technical reasons."
16785 msgstr ""
16786 "Multimedia zapisane jako %@ nie mogą być strumieniowane poprzez protokół "
16787 "HTTP z przyczyn technicznych."
16789 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16790 msgid "Remove a profile"
16791 msgstr "Usuń profil"
16793 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16794 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16795 msgstr "Wybierz profil, który chciałbyś usunąć:"
16797 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16798 msgid "Save as new profile"
16799 msgstr "Zapisz jako nowy profil"
16801 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16802 msgid "%@ stream to %@:%@"
16803 msgstr "%@ strumieniuj do %@:%@"
16805 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16806 msgid "No Address given"
16807 msgstr "Nie podano adresu"
16809 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16810 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16811 msgstr "By móc strumieniować należy podać poprawny adres docelowy"
16813 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
16814 msgid "No Channel Name given"
16815 msgstr "Nie podano nazwy kanału"
16817 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
16818 msgid ""
16819 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16820 msgstr ""
16821 "Ogłoszenia strumienia SAP są włączone. Jednakże nie podano nazwy kanału."
16823 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
16824 msgid "No SDP URL given"
16825 msgstr "Nie podano adresu URL SDP"
16827 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
16828 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16829 msgstr "Zażądano eksportu SDP, ale nie podano adresu URL"
16831 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
16832 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
16833 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
16834 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
16835 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
16836 msgid "Custom"
16837 msgstr "Własny"
16839 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
16840 msgid "Remember"
16841 msgstr ""
16843 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
16844 msgid "Random On"
16845 msgstr "Losowo włączone"
16847 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
16848 msgid "Repeat Off"
16849 msgstr "Powtarzanie wyłączone"
16851 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
16852 msgid "Errors and Warnings"
16853 msgstr "Błędy i ostrzeżenia"
16855 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
16856 msgid "Clean up"
16857 msgstr "Wyczyść"
16859 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
16860 #, fuzzy
16861 msgid "Play/Pause the current media"
16862 msgstr "Kliknij, aby odtworzyć lub wstrzymać aktualny plik."
16864 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
16865 #, fuzzy
16866 msgid "Go to the previous item"
16867 msgstr "Kliknij, aby przeskoczyć do poprzedniej pozycji na liście odtwarzania."
16869 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
16870 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16871 msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
16873 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
16874 #, fuzzy
16875 msgid "Leave fullscreen mode"
16876 msgstr "Opuść pełny ekran"
16878 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
16879 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
16880 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
16881 msgid "Volume"
16882 msgstr "Głośność"
16884 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
16885 #, fuzzy
16886 msgid "Adjust the volume"
16887 msgstr "Głośność dźwięku"
16889 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
16890 msgid "Adjust the current playback position"
16891 msgstr ""
16893 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16894 msgid "Video device"
16895 msgstr "Urządzenie obrazu"
16897 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16898 msgid ""
16899 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16900 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16901 "menu."
16902 msgstr ""
16903 "Liczba ekranów używanych domyślnie do wyświetlania filmów w \"trybie "
16904 "pełnoekranowym\". Ilość korespondujących ekranów można znaleźć w menu wyboru "
16905 "urządzenia obrazu."
16907 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16908 msgid "Opaqueness"
16909 msgstr "Nieprzezroczystość"
16911 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16912 msgid ""
16913 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16914 "is fully transparent."
16915 msgstr ""
16916 "Ustaw przejrzystość wyjścia obrazu. 1 to brak przejrzystości (domyślnie) 0 "
16917 "to w pełni przejrzyste."
16919 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16920 msgid "Black screens in fullscreen"
16921 msgstr "Czarny obraz w pełnym ekranie"
16923 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16924 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16925 msgstr ""
16926 "W trybie pełnoekranowym wyświetlaj czarny obraz na ekranach, na których nie "
16927 "widać żadnego filmu."
16929 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16930 msgid "Show Fullscreen controller"
16931 msgstr "Pokaż narzędzie kontroli pełnego ekranu"
16933 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16934 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16935 msgstr ""
16936 "Wyświetla narzędzie kontroli, gdy poruszysz mysz w trybie pełnoekranowym."
16938 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16939 msgid "Auto-playback of new items"
16940 msgstr "Auto-odtwarzanie nowych elementów"
16942 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16943 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16944 msgstr "Rozpocznij odtwarzanie nowych pozycji natychmiast po ich dodaniu."
16946 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16947 msgid "Keep Recent Items"
16948 msgstr "Zachowaj ostatnie pozycje"
16950 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16951 msgid ""
16952 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16953 "disabled here."
16954 msgstr ""
16955 "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Tutaj ta funkcja może "
16956 "być wyłączona."
16958 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16959 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
16960 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16961 msgstr "Sterowanie odtwarzania pilotem Apple Remote"
16963 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16964 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16965 msgstr "Domyślnie VLC może być zdalnie sterowany pilotem Apple Remote."
16967 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
16968 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
16969 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16970 msgstr "Sterowanie głośności systemowej pilotem Apple Remote"
16972 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16973 msgid ""
16974 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16975 "you can choose to control the global system volume instead."
16976 msgstr ""
16977 "Domyślnie VLC będzie kontrolowało własną głośność za pomocą Apple Remote. "
16978 "Jednakże możesz wybrać, aby kontrolowało globalną głośność systemową."
16980 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16981 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
16982 msgid "Display VLC status menu icon"
16983 msgstr ""
16985 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16986 #, fuzzy
16987 msgid ""
16988 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
16989 "to disable it (restart required)."
16990 msgstr ""
16991 "Domyślnie VLC będzie kontrolowało własną głośność za pomocą Apple Remote. "
16992 "Jednakże możesz wybrać, aby kontrolowało globalną głośność systemową."
16994 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
16995 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16996 msgstr "Sterowanie listą odtwarzania pilotem Apple Remote"
16998 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16999 msgid ""
17000 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17001 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17002 msgstr ""
17003 "Domyślnie VLC zezwoli na przełączenie pozycji na liście za pomocą Apple "
17004 "Remote. Możesz wyłączyć to tą opcją."
17006 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17007 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17008 msgid "Control playback with media keys"
17009 msgstr "Sterowanie odtwarzania klawiszami multimedialnymi"
17011 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17012 msgid ""
17013 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17014 "keyboards."
17015 msgstr ""
17016 "Domyślnie, VLC można sterować za pomocą klawiszy multimedialnych na "
17017 "nowoczesnych klawiaturach firmy Apple."
17019 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17020 msgid "Run VLC with dark interface style"
17021 msgstr "Uruchom VLC z ciemnym stylem interfejsu"
17023 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17024 msgid ""
17025 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17026 "the grey interface style is used."
17027 msgstr ""
17028 "Jeśli ta opcja jest włączona, VLC użyje ciemnego stylu interfejsu. Inaczej "
17029 "zostanie użyty szary styl interfejsu."
17031 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17032 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17033 msgid "Use the native fullscreen mode"
17034 msgstr "Użyj natywnego trybu pełnoekranowego"
17036 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17037 msgid ""
17038 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17039 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17040 "later."
17041 msgstr ""
17042 "Domyślnie, VLC korzysta z trybu pełnoekranowego znanego z wcześniejszych "
17043 "wersji systemu Mac OS X. Może również użyć natywnego trybu pełnoekranowego w "
17044 "Mac OS X 10.7 i nowszych."
17046 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17047 msgid "Resize interface to the native video size"
17048 msgstr "Rozciągnij interfejs do rodzimego rozmiaru obrazu"
17050 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17051 msgid ""
17052 "You have two choices:\n"
17053 " - The interface will resize to the native video size\n"
17054 " - The video will fit to the interface size\n"
17055 " By default, interface resize to the native video size."
17056 msgstr ""
17057 "Masz dwie możliwości:\n"
17058 " - Interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu\n"
17059 " - Obraz dopasuje się do rozmiaru interfejsu\n"
17060 " Domyślnie, interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu."
17062 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17063 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
17064 msgid "Pause the video playback when minimized"
17065 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie, gdy zostanie zminimalizowany"
17067 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
17068 msgid ""
17069 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17070 "minimizing the window."
17071 msgstr ""
17072 "Włącz tę opcję, aby odtwarzanie zostało automatycznie wstrzymane po "
17073 "zminimalizowaniu okna."
17075 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
17076 msgid "Allow automatic icon changes"
17077 msgstr "Pozwól na automatyczne zmiany ikon"
17079 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
17080 msgid ""
17081 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17082 msgstr "Ta opcja umożliwia interfejsu na zmianę swojej ikony na różne okazje."
17084 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17085 msgid "Lock Aspect Ratio"
17086 msgstr "Zablokuj stosunek rozmiaru"
17088 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17089 #, fuzzy
17090 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17091 msgstr "Kliknij, aby wyłączyć odtwarzanie na pełnym ekranie."
17093 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17094 msgid ""
17095 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17096 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17097 "Preferences."
17098 msgstr ""
17100 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17101 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17102 msgstr "Pokaż przyciski \"Poprzedni\" i \"Następny\""
17104 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17105 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17106 msgstr "Pokazuje przyciski \"Poprzedni\" i \"Następny\" w głównym oknie."
17108 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17109 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17110 msgstr "Pokaż przyciski \"Losowo\" i \"Powtórz\""
17112 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17113 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17114 msgstr "Pokazuje przyciski \"Losowy\" i \"Powtórz\" w głównym oknie."
17116 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17117 msgid "Show Audio Effects Button"
17118 msgstr "Wyświetla przycisk efektów dźwiękowych"
17120 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17121 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17122 msgstr "Wyświetla przycisk efektów dźwiękowych w głównym oknie."
17124 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17125 msgid "Show Sidebar"
17126 msgstr "Pokaż panel boczny"
17128 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17129 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17130 msgstr ""
17131 "Pokazuje panel boczny wyświetlający źródła multimediów w oknie głównym."
17133 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17134 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17135 msgid "Control external music players"
17136 msgstr "Kontrola zewnętrznych odtwarzaczy audio"
17138 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17139 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17140 msgstr "VLC zatrzyma i wznowi odtwarzanie obsługiwanych odtwarzaczy."
17142 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17143 msgid "Use large text for list views"
17144 msgstr "Użyj dużego tekstu w widokach listy"
17146 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17147 msgid "Do nothing"
17148 msgstr "Nic nie rób"
17150 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17151 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17152 msgstr "Wstrzymaj iTunes / Spotify"
17154 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17155 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17156 msgstr "Wstrzymaj i wznów iTunes / Spotify"
17158 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17159 msgid "Continue playback where you left off"
17160 msgstr "Kontynuuj odtwarzanie w miejscu gdzie zostało przerwane"
17162 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17163 msgid ""
17164 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17165 "open one of those, playback will continue."
17166 msgstr ""
17167 "VLC zapisuje pozycję odtwarzania ostatnich 30 elementów, które zostały "
17168 "odtworzone. Jeśli ponownie otworzysz jeden z nich, odtwarzanie będzie "
17169 "kontynuowane."
17171 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
17172 msgid "Ask"
17173 msgstr "Pytaj"
17175 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17176 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
17177 msgid "Always"
17178 msgstr "Zawsze"
17180 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17181 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
17182 msgid "Never"
17183 msgstr "Nigdy"
17185 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
17186 msgid "Maximum Volume displayed"
17187 msgstr "Wyświetlony maksymalny poziom głośności"
17189 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17190 msgid "Mac OS X interface"
17191 msgstr "Interfejs Mac OS X"
17193 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17194 msgid "Appearance"
17195 msgstr "Wygląd"
17197 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17198 msgid "Behavior"
17199 msgstr "Zachowanie"
17201 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17202 msgid "Apple Remote and media keys"
17203 msgstr "Apple Remote i klawisze multimedialne"
17205 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17206 msgid "Video output"
17207 msgstr "Wyjście wideo"
17209 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17210 msgid "Remove old preferences?"
17211 msgstr "Usunąć stare ustawienia?"
17213 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17214 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17215 msgstr "Właśnie znaleziono starą wersję plików ustawień VLC."
17217 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17218 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17219 msgstr "Przenieś do kosza i uruchom ponownie VLC"
17221 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17222 #, c-format
17223 msgid "Level %i"
17224 msgstr "Poziom %i"
17226 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17227 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17228 msgid "Smaller"
17229 msgstr "Mniejsze"
17231 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17232 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17233 msgid "Small"
17234 msgstr "Małe"
17236 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17237 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17238 msgid "Large"
17239 msgstr "Duże"
17241 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17242 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17243 msgid "Larger"
17244 msgstr "Większe"
17246 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17247 msgid "Check for Update..."
17248 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji..."
17250 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17251 msgid "Preferences..."
17252 msgstr "Preferencje..."
17254 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17255 msgid "Services"
17256 msgstr "Usługi"
17258 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17259 msgid "Hide VLC"
17260 msgstr "Ukryj VLC"
17262 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17263 msgid "Hide Others"
17264 msgstr "Ukryj pozostałe"
17266 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17267 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17268 msgid "Show All"
17269 msgstr "Pokaż wszystkie"
17271 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17272 msgid "Quit VLC"
17273 msgstr "Zakończ VLC"
17275 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17276 msgid "1:File"
17277 msgstr "1:Plik"
17279 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17280 msgid "Advanced Open File..."
17281 msgstr "Zaawansowane otwieranie pliku..."
17283 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17284 msgid "Open File..."
17285 msgstr "Otwórz plik..."
17287 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17288 msgid "Open Disc..."
17289 msgstr "Otwórz płytę..."
17291 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17292 msgid "Open Network..."
17293 msgstr "Otwórz sieć..."
17295 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17296 msgid "Open Capture Device..."
17297 msgstr "Otwórz urządzenie przechwytywania..."
17299 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17300 msgid "Open Recent"
17301 msgstr "Otwórz ostatnie"
17303 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17304 msgid "Close Window"
17305 msgstr "Zamknij okno"
17307 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17308 msgid "Convert / Stream..."
17309 msgstr "Konwertuj / Strumieniuj..."
17311 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17312 msgid "Save Playlist..."
17313 msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
17315 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17316 msgid "Reveal in Finder"
17317 msgstr "Pokaż w wyszukiwarce"
17319 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17320 msgid "Cut"
17321 msgstr "Wytnij"
17323 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17324 msgid "Copy"
17325 msgstr "Kopiuj"
17327 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17328 msgid "Paste"
17329 msgstr "Wklej"
17331 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17332 msgid "Select All"
17333 msgstr "Zaznacz wszystko"
17335 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17336 #, fuzzy
17337 msgid "Find"
17338 msgstr "Szukaj: %s"
17340 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17341 msgid "View"
17342 msgstr "Widok"
17344 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17345 msgid "Playlist Table Columns"
17346 msgstr "Kolumny listy odtwarzania"
17348 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17349 msgid "Playback"
17350 msgstr "Odtwarzanie"
17352 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17353 msgid "Playback Speed"
17354 msgstr "Prędkość odtwarzania"
17356 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17357 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17358 msgid "Track Synchronization"
17359 msgstr "Synchronizacja ścieżki"
17361 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17362 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17363 msgid "A→B Loop"
17364 msgstr "Powtórka A->B"
17366 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17367 msgid "Quit after Playback"
17368 msgstr "Zakończ po odtwarzaniu"
17370 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17371 msgid "Step Forward"
17372 msgstr "Krok naprzód"
17374 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17375 msgid "Step Backward"
17376 msgstr "Krok wstecz"
17378 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17379 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17380 msgid "Jump to Time"
17381 msgstr "Skocz do momentu"
17383 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17384 msgid "Increase Volume"
17385 msgstr "Zwiększ głośność"
17387 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17388 msgid "Decrease Volume"
17389 msgstr "Zmniejsz głośność"
17391 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17392 msgid "Audio Device"
17393 msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
17395 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17396 msgid "Half Size"
17397 msgstr "Połowa rozmiaru"
17399 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17400 msgid "Normal Size"
17401 msgstr "Zwykły rozmiar"
17403 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17404 msgid "Double Size"
17405 msgstr "Podwójny rozmiar"
17407 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17408 msgid "Fit to Screen"
17409 msgstr "Dopasuj do ekranu"
17411 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17412 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17413 msgid "Float on Top"
17414 msgstr "Zawsze na wierzchu"
17416 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17417 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17418 msgid "Fullscreen Video Device"
17419 msgstr "Urządzenie wideo pełnego ekranu"
17421 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17422 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17423 msgid "Post processing"
17424 msgstr "Przetwarzanie końcowe"
17426 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17427 msgid "Add Subtitle File..."
17428 msgstr "Dodaj plik z napisami..."
17430 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17431 msgid "Subtitles Track"
17432 msgstr "Ścieżka napisów"
17434 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17435 msgid "Text Size"
17436 msgstr "Rozmiar tekstu"
17438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17439 msgid "Text Color"
17440 msgstr "Kolor tekstu"
17442 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17443 msgid "Outline Thickness"
17444 msgstr "Grubość kontur"
17446 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17447 msgid "Background Opacity"
17448 msgstr "Przezroczystość tła"
17450 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17451 msgid "Background Color"
17452 msgstr "Kolor tła"
17454 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17455 msgid "Transparent"
17456 msgstr "Przezroczystość"
17458 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17459 msgid "Index"
17460 msgstr "Indeks"
17462 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17463 msgid "Window"
17464 msgstr "Okno"
17466 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17467 msgid "Minimize"
17468 msgstr "Minimalizacja"
17470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17471 msgid "Player..."
17472 msgstr "Odtwarzacz..."
17474 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17475 msgid "Main Window..."
17476 msgstr "Okno główne..."
17478 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17479 msgid "Audio Effects..."
17480 msgstr "Efekty dźwiękowe..."
17482 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17483 msgid "Video Effects..."
17484 msgstr "Efekty wideo..."
17486 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17487 msgid "Bookmarks..."
17488 msgstr "Zakładki..."
17490 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17491 msgid "Playlist..."
17492 msgstr "Lista odtwarzania..."
17494 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17495 msgid "Media Information..."
17496 msgstr "Informacje pliku multimedialnego..."
17498 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17499 msgid "Messages..."
17500 msgstr "Komunikaty..."
17502 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17503 msgid "Errors and Warnings..."
17504 msgstr "Błędy i ostrzeżenia..."
17506 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17507 msgid "Bring All to Front"
17508 msgstr "Umieść wszystko na wierzchu"
17510 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17511 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17512 msgid "Help"
17513 msgstr "Pomoc"
17515 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17516 msgid "VLC media player Help..."
17517 msgstr "Plik pomocy VLC media player..."
17519 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17520 msgid "Online Documentation..."
17521 msgstr "Dokumentacja..."
17523 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17524 msgid "VideoLAN Website..."
17525 msgstr "Witryna VideoLAN..."
17527 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17528 msgid "Make a donation..."
17529 msgstr "Zostań donatorem..."
17531 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17532 msgid "Online Forum..."
17533 msgstr "Forum VLC..."
17535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17536 msgid "File Format:"
17537 msgstr "Format pliku:"
17539 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17540 msgid "Extended M3U"
17541 msgstr "Rozszerzony M3U"
17543 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17544 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17545 msgstr "Wspólne listy odtwarzania w formacie XML (XSPF)"
17547 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17548 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17549 msgid "HTML playlist"
17550 msgstr "Lista odtwarzania HTML"
17552 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17553 msgid "Save Playlist"
17554 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
17556 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17557 msgid "Search in Playlist"
17558 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
17560 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17561 #, fuzzy
17562 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17563 msgstr ""
17564 "Wpisz hasło do wyszukania na liście odtwarzania. Wyniki zostaną wybrane w "
17565 "tabeli."
17567 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17568 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17569 msgstr ""
17571 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17572 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17573 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17574 msgid "Subscribe"
17575 msgstr "Subskrybuj"
17577 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17578 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17579 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17580 msgid "Unsubscribe"
17581 msgstr "Wypisz się"
17583 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17584 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17585 msgid "Subscribe to a podcast"
17586 msgstr "Subskrybuj podcast"
17588 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17589 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17590 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17591 msgstr "Wpisz adres URL subskrypcji podcastu:"
17593 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17594 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17595 msgstr "Odsubskrybuj podczast"
17597 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17598 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17599 msgstr "Wybierz podcast, którego już nie chcesz subskrybować:"
17601 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17602 msgid "Check for album art and metadata?"
17603 msgstr "Czy sprawdzić dostępność okładki i metadanych albumu?"
17605 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17606 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17607 msgstr "Włącz pobieranie metadanych"
17609 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17610 msgid "No, Thanks"
17611 msgstr "Nie. Dziękuję"
17613 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17614 msgid ""
17615 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17616 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17617 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17618 "trusted services in an anonymized form."
17619 msgstr ""
17620 "VLC może sprawdzić dostępność okładki i metadanych w internecie, aby "
17621 "wzbogacić możliwości odtwarzania, np. poprzez dostarczenie informacji o "
17622 "utworze podczas odtwarzania płyt Audio CD. Aby zapewnić tę funkcję, VLC "
17623 "wyśle w formie anonimowej​​informacje o twojej zawartości do zaufanych usług."
17625 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17626 msgid "LIBRARY"
17627 msgstr "BIBLIOTEKA"
17629 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17630 msgid "MY COMPUTER"
17631 msgstr "MÓJ KOMPUTER"
17633 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17634 msgid "DEVICES"
17635 msgstr "URZĄDZENIA"
17637 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17638 msgid "LOCAL NETWORK"
17639 msgstr "SIEĆ LOKALNA"
17641 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17642 msgid "INTERNET"
17643 msgstr "INTERNET"
17645 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17646 msgid "Show/Hide Playlist"
17647 msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania"
17649 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17650 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17651 msgid "Repeat"
17652 msgstr "Powtórz"
17654 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17655 #, fuzzy
17656 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17657 msgstr ""
17658 "Kliknij, aby zmienić tryb odtwarzania. Są trzy tryby: powtórz jeden, powtórz "
17659 "wszystkie i wyłączony."
17661 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17662 #: share/lua/http/index.html:239
17663 msgid "Shuffle"
17664 msgstr "Losowo"
17666 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17667 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17668 #, fuzzy, c-format
17669 msgid "Volume: %i %%"
17670 msgstr "Głośność %ld%%"
17672 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17673 msgid "Full Volume"
17674 msgstr "Pełna głośność"
17676 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17677 #, fuzzy
17678 msgid "Open Audio Effects window"
17679 msgstr "Efekty dźwiękowe"
17681 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
17682 msgid "B"
17683 msgstr "B"
17685 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
17686 msgid "KB"
17687 msgstr "KB"
17689 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
17690 msgid "MB"
17691 msgstr "MB"
17693 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
17694 msgid "GB"
17695 msgstr "GB"
17697 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
17698 msgid "TB"
17699 msgstr "TB"
17701 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17702 msgid "Open Source"
17703 msgstr "Otwórz źródło"
17705 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17706 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17707 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17709 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17710 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17711 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17712 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17713 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17714 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17715 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17716 msgid "Open"
17717 msgstr "Otwórz"
17719 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17720 #, fuzzy
17721 msgid "Stream output:"
17722 msgstr "Wyjście strumienia"
17724 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17725 msgid "Settings..."
17726 msgstr "Ustawienia..."
17728 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17729 #, fuzzy
17730 msgid "Choose media input type"
17731 msgstr "Wybierz wejście"
17733 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17734 msgid "Disc"
17735 msgstr "Płyta"
17737 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17738 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17739 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17740 msgid "Network"
17741 msgstr "Sieć"
17743 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17744 msgid "Capture"
17745 msgstr "Przechwytywanie"
17747 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17748 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17749 msgid "Choose a file"
17750 msgstr "Wybierz plik"
17752 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17753 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17754 #, fuzzy
17755 msgid "Select a file for playback"
17756 msgstr "Kliknij, aby wybrać plik do odtworzenia"
17758 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17759 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17760 msgstr "Traktuj jako pipe, a nie jako plik"
17762 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17763 msgid "Play another media synchronously"
17764 msgstr "Synchroniczne odtwarzanie kolejnych plików"
17766 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17767 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17768 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17769 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17770 msgid "Choose..."
17771 msgstr "Wybierz..."
17773 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17774 #, fuzzy
17775 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17776 msgstr "Kliknij, aby wybrać inny plik do odtwarzania równolegle z poprzednim."
17778 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17779 msgid "Custom playback"
17780 msgstr "Własne odtwarzanie"
17782 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17783 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17784 msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS / BDMV"
17786 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17787 msgid "Insert Disc"
17788 msgstr "Włóż płytę"
17790 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17791 msgid "Disable DVD menus"
17792 msgstr "Wyłącz menu DVD"
17794 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17795 msgid "Enable DVD menus"
17796 msgstr "Włącz menu DVD"
17798 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17799 msgid "IP Address"
17800 msgstr "Adres IP"
17802 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
17803 msgid ""
17804 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17805 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17806 "press the button below."
17807 msgstr ""
17808 "Aby otworzyć zwykły strumień sieciowy (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP itp.), "
17809 "wystarczy wpisać adres URL w polu powyżej. Jeśli chcesz otworzyć strumień "
17810 "RTP lub UDP, naciśnij przycisk znajdujący się poniżej."
17812 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
17813 msgid ""
17814 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17815 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17816 "IP automatically.\n"
17817 "\n"
17818 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17819 "sheet."
17820 msgstr ""
17821 "Jeśli chcesz otworzyć strumień multcastu, wprowadź odpowiedni adres IP "
17822 "przydzielony przez dostawcę strumienia. W trybie unicast, VLC będzie "
17823 "automatycznie używał adres IP Twojego komputera.\n"
17824 "\n"
17825 "Aby otworzyć strumień za pomocą innego protokołu, naciśnij przycisk Anuluj, "
17826 "aby zamknąć ten arkusz."
17828 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
17829 #, fuzzy
17830 msgid ""
17831 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
17832 "button below."
17833 msgstr ""
17834 "Wpisz tu adres URL w celu otwarcia strumienia sieciowego. Aby otworzyć "
17835 "strumień RTP bądź UDP kliknij na odpowiedni przycisk poniżej."
17837 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
17838 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17839 msgstr "Otwórz strumień RTP/UDP"
17841 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
17842 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17843 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17844 msgid "Protocol"
17845 msgstr "Protokół"
17847 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
17848 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
17849 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
17850 msgid "Unicast"
17851 msgstr "Unicast"
17853 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
17854 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
17855 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
17856 msgid "Multicast"
17857 msgstr "Multicast"
17859 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
17860 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
17861 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
17862 msgid "Input Devices"
17863 msgstr "Urządzenia wejściowe"
17865 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
17866 msgid "Subscreen left"
17867 msgstr "Lewy podekran"
17869 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
17870 msgid "Subscreen top"
17871 msgstr "Górny podekran"
17873 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
17874 #, fuzzy
17875 msgid "Subscreen Width"
17876 msgstr "Szerokość podobrazu"
17878 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
17879 #, fuzzy
17880 msgid "Subscreen Height"
17881 msgstr "Wysokość podobrazu"
17883 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
17884 msgid "Capture Audio"
17885 msgstr "Przechwytywanie audio"
17887 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
17888 msgid "Add Subtitle File:"
17889 msgstr "Dodaj plik z napisami:"
17891 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
17892 #, fuzzy
17893 msgid "Setup subtitle playback details"
17894 msgstr "Kliknij, aby ustawić odtwarzanie napisów na najwyższych detalach."
17896 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
17897 #, fuzzy
17898 msgid "Select a subtitle file"
17899 msgstr "Wybierz plik z napisami"
17901 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
17902 msgid "Override parameters"
17903 msgstr "Zastąp parametry"
17905 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
17906 msgid "FPS"
17907 msgstr "FPS"
17909 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
17910 msgid "Subtitle encoding"
17911 msgstr "Kodowanie napisów"
17913 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
17914 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
17915 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
17916 msgid "Font size"
17917 msgstr "Wielkość czcionki"
17919 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
17920 msgid "Subtitle alignment"
17921 msgstr "Wyrównanie napisów"
17923 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
17924 #, fuzzy
17925 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
17926 msgstr "Kliknij, aby pominąć okno ustawiania napisów."
17928 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
17929 msgid "Font Properties"
17930 msgstr "Właściwości czcionek"
17932 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
17933 msgid "Subtitle File"
17934 msgstr "Plik napisów"
17936 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
17937 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
17938 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
17939 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
17940 msgid "Open File"
17941 msgstr "Otwórz plik"
17943 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
17944 #, c-format
17945 msgid "%i tracks"
17946 msgstr "%i ścieżek"
17948 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
17949 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17950 msgstr "Opcje strumieniowania i transkodowania"
17952 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
17953 msgid "Display the stream locally"
17954 msgstr "Wyświetl strumień lokalnie"
17956 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
17957 msgid "Dump raw input"
17958 msgstr "Surowe wyjście zrzutu"
17960 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
17961 msgid "Encapsulation Method"
17962 msgstr "Metoda enkapsulacji"
17964 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
17965 msgid "Transcoding options"
17966 msgstr "Opcje transkodowania"
17968 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
17969 msgid "Bitrate (kb/s)"
17970 msgstr "Bitrate (kb/s)"
17972 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
17973 msgid "Stream Announcing"
17974 msgstr "Ogłoszenie strumienia"
17976 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
17977 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
17978 msgid "Save File"
17979 msgstr "Zapisz plik"
17981 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
17982 msgid "Track Number"
17983 msgstr "Numer ścieżki"
17985 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
17986 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
17987 msgid "Duration"
17988 msgstr "Czas trwania"
17990 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
17991 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
17992 msgid "URI"
17993 msgstr "URI"
17995 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
17996 msgid "File Size"
17997 msgstr "Rozmiar pliku"
17999 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18000 #, fuzzy
18001 msgid "Expand All"
18002 msgstr "Rozwiń"
18004 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18005 #, fuzzy
18006 msgid "Collapse All"
18007 msgstr "Zwiń"
18009 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18010 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18011 msgid "Media Information"
18012 msgstr "Informacje pliku multimedialnego"
18014 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18015 msgid "Location"
18016 msgstr "Lokalizacja"
18018 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18019 msgid "Save Metadata"
18020 msgstr "Zapisz metadane"
18022 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18023 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18024 msgid "General"
18025 msgstr "Ogólne"
18027 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18028 msgid "Codec Details"
18029 msgstr "Szczegóły kodeka"
18031 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18032 msgid "Read at media"
18033 msgstr "Wczytano z nośnika"
18035 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18036 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18037 msgid "Input bitrate"
18038 msgstr "Wejściowy bitrate"
18040 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18041 msgid "Demuxed"
18042 msgstr "Przerobiono"
18044 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18045 msgid "Stream bitrate"
18046 msgstr "Bitrate strumienia"
18048 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18049 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18050 msgid "Decoded blocks"
18051 msgstr "Zdekodowane bloki"
18053 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18054 msgid "Displayed frames"
18055 msgstr "Wyświetlone klatki"
18057 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18058 msgid "Lost frames"
18059 msgstr "Zgubione klatki"
18061 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18062 msgid "Streaming"
18063 msgstr "Strumieniowanie"
18065 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18066 msgid "Sent packets"
18067 msgstr "Wysłane pakiety"
18069 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18070 msgid "Sent bytes"
18071 msgstr "Wysłane bajty"
18073 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18074 msgid "Send rate"
18075 msgstr "Prędkość wysyłania"
18077 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18078 msgid "Played buffers"
18079 msgstr "Odtworzone bufory"
18081 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18082 msgid "Lost buffers"
18083 msgstr "Stracone bufory"
18085 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18086 msgid "Error while saving meta"
18087 msgstr "Błąd podczas zapisywania meta"
18089 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18090 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18091 msgstr "VLC nie mógł zapisać metadanych."
18093 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187
18094 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18095 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18096 msgid "Preferences"
18097 msgstr "Preferencje"
18099 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18101 msgid "Reset All"
18102 msgstr "Resetuj wszystko"
18104 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
18105 msgid "Show Basic"
18106 msgstr "Pokaż Podstawowe"
18108 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18109 msgid "Select a directory"
18110 msgstr "Wybierz katalog"
18112 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18113 msgid "Select a file"
18114 msgstr "Wybierz plik"
18116 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18117 msgid "Select"
18118 msgstr "Wybierz"
18120 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
18121 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18122 msgid "Continue playback?"
18123 msgstr "Kontynuować odtwarzanie?"
18125 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18126 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18127 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18128 msgid "Continue"
18129 msgstr "Kontynuuj"
18131 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18132 #, fuzzy
18133 msgid "Always continue media playback"
18134 msgstr "Kontynuuj odtwarzanie"
18136 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18137 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18138 msgid "Restart playback"
18139 msgstr "Restart odtwarzania"
18141 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18142 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18143 msgstr "Odtwarzanie \"%@\" będzie kontynuowane od %@"
18145 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18146 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18147 #, fuzzy
18148 msgid "Renderer discovery off"
18149 msgstr "Wykrywanie usług"
18151 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18152 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18153 #, fuzzy
18154 msgid "Enable renderer discovery"
18155 msgstr "Włącz odgłos"
18157 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18158 #, fuzzy
18159 msgid "No renderer"
18160 msgstr "Renderowanie tektu"
18162 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18163 #, fuzzy
18164 msgid "Renderer discovery on"
18165 msgstr "Wykrywanie usług"
18167 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18168 #, fuzzy
18169 msgid "Disable renderer discovery"
18170 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu"
18172 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18173 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18174 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
18175 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18176 msgid "Interface Settings"
18177 msgstr "Ustawienia interfejsu"
18179 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18180 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18181 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
18182 msgid "Audio Settings"
18183 msgstr "Ustawienia dźwięku"
18185 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18186 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18187 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18188 msgid "Video Settings"
18189 msgstr "Ustawienia obrazu"
18191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18192 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18193 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
18194 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18195 msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
18197 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18198 msgid "Input & Codec Settings"
18199 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeku"
18201 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18202 msgid "General Audio"
18203 msgstr "Ogólny dźwięk"
18205 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18206 msgid "Preferred Audio language"
18207 msgstr "Preferowany język dźwięku"
18209 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18210 msgid "Enable Last.fm submissions"
18211 msgstr "Włącz przekazywania do Last.fm"
18213 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18214 msgid "Visualization"
18215 msgstr "Wizualizacja"
18217 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18218 msgid "Keep audio level between sessions"
18219 msgstr "Zachowaj poziom dźwięku pomiędzy sesjami"
18221 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18222 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18223 msgid "Always reset audio start level to:"
18224 msgstr "Ustawiaj poziom dźwięku zawsze na:"
18226 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18227 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18228 msgid "Change"
18229 msgstr "Zmień"
18231 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18232 msgid "Change Hotkey"
18233 msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
18235 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18236 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18237 msgstr "Wybierz akcję, aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
18239 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18240 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18241 msgid "Action"
18242 msgstr "Akcja"
18244 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18245 msgid "Shortcut"
18246 msgstr "Skrót"
18248 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18249 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18250 msgid "Record directory or filename"
18251 msgstr "Katalog nagrywania lub nazwa pliku"
18253 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18254 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18255 msgstr "Katalog lub nazwa pliku, gdzie będą zapisywane nagrywania"
18257 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18258 msgid "Repair AVI Files"
18259 msgstr "Napraw plik AVI"
18261 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18262 msgid "Default Caching Level"
18263 msgstr "Domyślny poziom buforowania"
18265 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18266 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18267 msgid "Caching"
18268 msgstr "Buforowanie"
18270 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18271 msgid ""
18272 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18273 "access module."
18274 msgstr ""
18275 "Używaj pełne preferencje, aby ustawić wartość buforowania dla każdego modułu "
18276 "dostępu."
18278 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18279 msgid "Codecs / Muxers"
18280 msgstr "Kodeki / Muksery"
18282 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18283 msgid "Post-Processing Quality"
18284 msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
18286 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18287 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18288 msgstr "Zmień domyślne ustawienia aplikacji dla protokołów sieciowych"
18290 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18291 msgid "Open network streams using the following protocols"
18292 msgstr "Otwórz strumienie sieciowe używając następujących protokołów"
18294 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18295 msgid "Note that these are system-wide settings."
18296 msgstr "Zauważ, że są to ustawienia dla całego systemu."
18298 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18299 #, fuzzy
18300 msgid "General settings"
18301 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
18303 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18304 msgid "Interface style"
18305 msgstr "Styl interfejsu"
18307 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18308 msgid "Dark"
18309 msgstr "Ciemny"
18311 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18312 msgid "Bright"
18313 msgstr "Jasny"
18315 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18316 msgid "Continue playback"
18317 msgstr "Kontynuuj odtwarzanie"
18319 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18320 #, fuzzy
18321 msgid "Playback behaviour"
18322 msgstr "Niepowodzenie odtwarzania"
18324 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18325 #, fuzzy
18326 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18327 msgstr "Włącz powiadomienia Growl (przy zmianie pozycji listy odtwarzania)"
18329 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18330 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18331 msgid "Privacy / Network Interaction"
18332 msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
18334 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18335 msgid "Automatically check for updates"
18336 msgstr "Automatyczne sprawdzaj aktualizacje"
18338 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18339 #, fuzzy
18340 msgid "HTTP web interface"
18341 msgstr "Interfejs Qt"
18343 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18344 #, fuzzy
18345 msgid "Enable HTTP web interface"
18346 msgstr "Interfejs używający skóry"
18348 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18349 msgid "Default Encoding"
18350 msgstr "Domyślne kodowanie"
18352 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18353 msgid "Display Settings"
18354 msgstr "Wyświetl ustawienia"
18356 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18357 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18358 msgid "Font color"
18359 msgstr "Kolor czcionek"
18361 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18362 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18363 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18364 msgid "Font"
18365 msgstr "Czcionka"
18367 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18368 msgid "Subtitle languages"
18369 msgstr "Języki napisów"
18371 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18372 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18373 msgid "Preferred subtitle language"
18374 msgstr "Preferowany język napisów"
18376 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18377 msgid "Enable OSD"
18378 msgstr "Włącz OSD"
18380 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18381 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18382 msgid "Force bold"
18383 msgstr "Wymuś pogrubienie"
18385 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18386 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18387 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18388 msgid "Outline color"
18389 msgstr "Kolor konturu"
18391 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18392 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18393 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18394 msgid "Outline thickness"
18395 msgstr "Grubość kontur"
18397 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18398 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
18399 msgid "Display"
18400 msgstr "Wyświetlacz"
18402 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18403 msgid "Show video within the main window"
18404 msgstr "Wyświetlaj obraz w głównym oknie"
18406 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18407 #, fuzzy
18408 msgid "Fullscreen settings"
18409 msgstr "Pełny ekran"
18411 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18412 #, fuzzy
18413 msgid "Start in fullscreen"
18414 msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w pełnym ekranie"
18416 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18417 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18418 msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
18420 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18421 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
18422 msgid "Video snapshots"
18423 msgstr "Zrzuty ekranu"
18425 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18426 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18427 msgid "Folder"
18428 msgstr "Folder"
18430 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18431 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
18432 msgid "Format"
18433 msgstr "Format"
18435 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18436 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
18437 msgid "Prefix"
18438 msgstr "Prefiks"
18440 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18441 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
18442 msgid "Sequential numbering"
18443 msgstr "Kolejność numeracji"
18445 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18446 msgid ""
18447 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18448 msgstr ""
18450 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18451 msgid "Last check on: %@"
18452 msgstr "Ostatnie sprawdzenie: %@"
18454 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18455 msgid "No check was performed yet."
18456 msgstr "Nie przeprowadzono jeszcze sprawdzeń."
18458 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18459 msgid "Lowest Latency"
18460 msgstr "Najniższa częstotliwość"
18462 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18463 msgid "Low Latency"
18464 msgstr "Niska częstotliwość"
18466 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18467 msgid "Higher Latency"
18468 msgstr "Wysoka częstotliwość"
18470 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18471 msgid "Highest Latency"
18472 msgstr "Najwyższa częstotliwość"
18474 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18475 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18476 msgid "Reset Preferences"
18477 msgstr "Resetuj preferencje"
18479 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18480 msgid ""
18481 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18482 "\n"
18483 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18484 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18485 "stop immediately.\n"
18486 "\n"
18487 "The Media Library will not be affected.\n"
18488 "\n"
18489 "Are you sure you want to continue?"
18490 msgstr ""
18491 "Spowoduje to zresetowanie preferencji VLC media playera.\n"
18492 "\n"
18493 "Pamiętaj o tym, że VLC uruchomi się ponownie podczas tego procesu i Twoja "
18494 "bieżąca lista odtwarzania zostanie opróżniona i ewentualne odtwarzanie, "
18495 "strumieniowe lub transkodowanie zostanie natychmiast zatrzymane.\n"
18496 "\n"
18497 "Biblioteka mediów nie ulegnie zmianie.\n"
18498 "\n"
18499 "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
18501 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18502 msgid ""
18503 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18504 msgstr ""
18505 "To ustawienie nie może być zmienione ponieważ uruchomiony jest domyślny tryb "
18506 "pełnego ekranu."
18508 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18509 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18510 msgstr "Wybierz folder, gdzie zapisać zrzuty ekranu."
18512 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18513 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18514 msgid "Choose"
18515 msgstr "Wybierz"
18517 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18518 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18519 msgstr "Wybierz katalog lub nazwę pliku, gdzie będą zapisywane nagrania."
18521 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18522 msgid ""
18523 "Press new keys for\n"
18524 "\"%@\""
18525 msgstr ""
18526 "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
18527 "\"%@\""
18529 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18530 msgid "Invalid combination"
18531 msgstr "Nieprawidłowa kombinacja"
18533 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18534 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18535 msgstr "Niestety, te klawisze nie mogą być używane jako skróty klawiszowe."
18537 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18538 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18539 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18540 msgstr "To połączenie jest już zajęte przez \"%@\"."
18542 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:260
18543 msgid "Not Set"
18544 msgstr "Nie ustawiono"
18546 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18547 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
18548 msgid "Audio/Video"
18549 msgstr "Dźwięk/Obraz"
18551 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18552 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18553 msgid "Audio track synchronization:"
18554 msgstr "Synchronizacja ścieżki dźwiękowej:"
18556 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18557 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18558 msgid "s"
18559 msgstr "s"
18561 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18562 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18563 msgstr "Wartość dodatnia oznacza, że dźwięk jest przed obrazem"
18565 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18566 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18567 msgid "Subtitles/Video"
18568 msgstr "Napisy/Obraz"
18570 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18571 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18572 msgid "Subtitle track synchronization:"
18573 msgstr "Synchronizacja ścieżki napisów:"
18575 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18576 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18577 msgstr "Wartość dodatnia oznacza, że napisy są przed obrazem"
18579 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18580 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18581 msgid "Subtitle speed:"
18582 msgstr "Prędkość napisów:"
18584 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18585 msgid "fps"
18586 msgstr "fps"
18588 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18589 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18590 msgid "Subtitle duration factor:"
18591 msgstr "Współczynnik trwania napisów:"
18593 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18594 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18595 msgid ""
18596 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18597 "Set 0 to disable."
18598 msgstr ""
18599 "Wartość rozszerzonego czasu napisów.\n"
18600 "Ustaw 0, aby wyłączyć."
18602 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18603 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18604 msgid ""
18605 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18606 "Set 0 to disable."
18607 msgstr ""
18608 "Pomnóż tą wartością czas wyświetlania napisów.\n"
18609 "Ustaw 0, aby wyłączyć."
18611 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18612 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18613 msgid ""
18614 "Recalculate subtitle duration according\n"
18615 "to their content and this value.\n"
18616 "Set 0 to disable."
18617 msgstr ""
18618 "Przelicz czas wyświetlania napisów w\n"
18619 "zależności od ich treści i tej wartości.\n"
18620 "Ustaw 0, aby wyłączyć."
18622 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18623 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18624 msgid "Video Effects"
18625 msgstr "Efekty wideo"
18627 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18628 msgid "Basic"
18629 msgstr "Podstawowe"
18631 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18632 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18633 msgid "Geometry"
18634 msgstr "Geometria"
18636 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18637 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18638 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18639 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18640 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18641 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18642 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18643 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18644 msgid "Color"
18645 msgstr "Kolor"
18647 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18648 msgid "Image Adjust"
18649 msgstr "Dostosuj obraz"
18651 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18652 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18653 msgid "Brightness Threshold"
18654 msgstr "Próg jasności"
18656 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18657 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18658 msgid "Sharpen"
18659 msgstr "Wyostrz"
18661 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18662 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18663 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18664 msgid "Sigma"
18665 msgstr "Sigma"
18667 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18668 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18669 msgid "Banding removal"
18670 msgstr "Usuwanie pasm"
18672 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18673 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18674 msgid "Radius"
18675 msgstr "Promień"
18677 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18678 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18679 msgid "Film Grain"
18680 msgstr "Ziarno kliszy"
18682 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18683 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18684 msgid "Variance"
18685 msgstr "Rozbieżność"
18687 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18688 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18689 msgid "Synchronize top and bottom"
18690 msgstr "Synchronizuj górę i dół"
18692 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18693 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18694 msgid "Synchronize left and right"
18695 msgstr "Synchronizuj lewo i prawo"
18697 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18698 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18699 msgid "Transform"
18700 msgstr "Transformuj"
18702 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18703 #: modules/video_filter/transform.c:52
18704 msgid "Rotate by 90 degrees"
18705 msgstr "Obróć o 90 stopni"
18707 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18708 #: modules/video_filter/transform.c:53
18709 msgid "Rotate by 180 degrees"
18710 msgstr "Obróć o 180 stopni"
18712 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18713 #: modules/video_filter/transform.c:53
18714 msgid "Rotate by 270 degrees"
18715 msgstr "Obróć o 270 stopni"
18717 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18718 #: modules/video_filter/transform.c:54
18719 msgid "Flip horizontally"
18720 msgstr "Obróć poziomo"
18722 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18723 #: modules/video_filter/transform.c:54
18724 msgid "Flip vertically"
18725 msgstr "Obróć pionowo"
18727 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18728 msgid "Magnification/Zoom"
18729 msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
18731 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18732 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18733 msgid "Puzzle game"
18734 msgstr "Gra w puzzle"
18736 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18737 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18738 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18739 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18740 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18741 msgid "Rows"
18742 msgstr "Wiersze"
18744 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18745 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18746 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18747 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18748 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18749 msgid "Columns"
18750 msgstr "Kolumny"
18752 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18753 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18754 msgid "Clone"
18755 msgstr "Klonowanie"
18757 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18758 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18759 msgid "Number of clones"
18760 msgstr "Ilość klonów"
18762 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18763 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18764 msgid "Wall"
18765 msgstr "Ściana"
18767 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18768 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18769 msgid "Color threshold"
18770 msgstr "Próg koloru"
18772 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18773 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18774 msgid "Similarity"
18775 msgstr "Podobieństwo"
18777 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18778 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18779 msgid "Intensity"
18780 msgstr "Intensywność"
18782 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18783 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18784 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18785 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18786 msgid "Gradient"
18787 msgstr "Gradient"
18789 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
18790 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18791 msgid "Edge"
18792 msgstr "Krawędź"
18794 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
18795 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18796 msgid "Hough"
18797 msgstr "Transformacja Hough"
18799 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
18800 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
18801 msgid "Cartoon"
18802 msgstr "Kreskówka"
18804 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
18805 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
18806 msgid "Color extraction"
18807 msgstr "Ekstrakcja koloru"
18809 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
18810 msgid "Invert colors"
18811 msgstr "Odwróć kolory"
18813 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
18814 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
18815 msgid "Posterize"
18816 msgstr "Posteryzacja"
18818 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
18819 #: modules/video_filter/posterize.c:61
18820 msgid "Posterize level"
18821 msgstr "Poziom posteryzacji"
18823 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
18824 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
18825 msgid "Motion blur"
18826 msgstr "Rozmazywanie ruchu"
18828 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
18829 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
18830 msgid "Factor"
18831 msgstr "Czynnik"
18833 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
18834 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18835 msgid "Motion Detect"
18836 msgstr "Wykrywanie ruchu"
18838 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
18839 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
18840 msgid "Water effect"
18841 msgstr "Efekt wody"
18843 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
18844 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
18845 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
18846 msgid "Psychedelic"
18847 msgstr "Psychodelia"
18849 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
18850 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
18851 msgid "Anaglyph"
18852 msgstr "Anaglyph"
18854 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
18855 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
18856 msgid "Add text"
18857 msgstr "Dodaj tekst"
18859 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
18860 #: modules/spu/marq.c:88 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
18861 msgid "Text"
18862 msgstr "Tekst"
18864 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
18865 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
18866 msgid "Add logo"
18867 msgstr "Dodaj logo"
18869 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
18870 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
18871 msgid "Logo"
18872 msgstr "Logo"
18874 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
18875 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
18876 msgid "Transparency"
18877 msgstr "Przezroczystość"
18879 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
18880 msgid "Organize profiles..."
18881 msgstr "Zarządzaj profilami..."
18883 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18884 msgid "sec."
18885 msgstr "sek."
18887 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18888 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18889 msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X"
18891 #: modules/gui/ncurses.c:71
18892 msgid "Filebrowser starting point"
18893 msgstr "Punkt rozpoczęcia przeglądarki plików"
18895 #: modules/gui/ncurses.c:73
18896 msgid ""
18897 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18898 "show you initially."
18899 msgstr ""
18900 "Możesz ustawić katalog, który będzie otwierany przy uruchomieniu "
18901 "przeglądarki plików ncursers."
18903 #: modules/gui/ncurses.c:78
18904 msgid "Ncurses interface"
18905 msgstr "Interfejs Ncurses"
18907 #: modules/gui/ncurses.c:771
18908 #, c-format
18909 msgid "  [%s]"
18910 msgstr "  [%s]"
18912 #: modules/gui/ncurses.c:775
18913 #, c-format
18914 msgid "      %s: %s"
18915 msgstr "      %s: %s"
18917 #: modules/gui/ncurses.c:868
18918 msgid "[Display]"
18919 msgstr "[Ekran]"
18921 #: modules/gui/ncurses.c:870
18922 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18923 msgstr " h,H                    Pokaż/Ukryj pole pomocy"
18925 #: modules/gui/ncurses.c:871
18926 msgid " i                      Show/Hide info box"
18927 msgstr " i                      Pokaż/Ukryj pole informacji"
18929 #: modules/gui/ncurses.c:872
18930 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
18931 msgstr " m                      Pokaż/Ukryj pole metadanych"
18933 #: modules/gui/ncurses.c:873
18934 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18935 msgstr " L                      Pokaż/Ukryj pole komunikatów"
18937 #: modules/gui/ncurses.c:874
18938 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18939 msgstr " P                      Pokaż/Ukryj pole listy odtwarzania"
18941 #: modules/gui/ncurses.c:875
18942 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18943 msgstr " B                      Pokaż/Ukryj przeglądarkę plików"
18945 #: modules/gui/ncurses.c:876
18946 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18947 msgstr " x                      Pokaż/Ukryj pole obiektów"
18949 #: modules/gui/ncurses.c:877
18950 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18951 msgstr " S                      Pokaż/Ukryj pole statystyk"
18953 #: modules/gui/ncurses.c:878
18954 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18955 msgstr " Esc                    Zamknij wpis Dodaj/Szukaj"
18957 #: modules/gui/ncurses.c:879
18958 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18959 msgstr " Ctrl-l                 Odśwież ekran"
18961 #: modules/gui/ncurses.c:883
18962 msgid "[Global]"
18963 msgstr "[Ogólne]"
18965 #: modules/gui/ncurses.c:885
18966 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18967 msgstr " q, Q, Esc              Zamknij"
18969 #: modules/gui/ncurses.c:886
18970 msgid " s                      Stop"
18971 msgstr " s                      Zatrzymaj"
18973 #: modules/gui/ncurses.c:887
18974 msgid " <space>                Pause/Play"
18975 msgstr " <spacja>                Otwórz/Wstrzymaj"
18977 #: modules/gui/ncurses.c:888
18978 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18979 msgstr " f                      Przełącz pełny ekran"
18981 #: modules/gui/ncurses.c:889
18982 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
18983 msgstr "c Przełącz pomiędzy ścieżkami dźwięku"
18985 #: modules/gui/ncurses.c:890
18986 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
18987 msgstr "v Przełącz pomiędzy ścieżkami napisów"
18989 #: modules/gui/ncurses.c:891
18990 msgid " b                      Cycle through video tracks"
18991 msgstr "b Przełącz pomiędzy ścieżkami obrazu"
18993 #: modules/gui/ncurses.c:892
18994 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18995 msgstr " n, p                   Następna/Poprzednia pozycja listy odtwarzania"
18997 #: modules/gui/ncurses.c:893
18998 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18999 msgstr " [, ]                   Następny/Poprzedni tytuł"
19001 #: modules/gui/ncurses.c:894
19002 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19003 msgstr " <, >                   Następny/Poprzedni rozdział"
19005 #. xgettext: You can use ← and → characters
19006 #: modules/gui/ncurses.c:896
19007 #, c-format
19008 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19009 msgstr " <lewy>,<prawy>         Szukaj -/+ 1%%"
19011 #: modules/gui/ncurses.c:897
19012 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19013 msgstr " a, z                   Głośniej/Ciszej"
19015 #: modules/gui/ncurses.c:898
19016 msgid " m                      Mute"
19017 msgstr "m Wycisz"
19019 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19020 #: modules/gui/ncurses.c:900
19021 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19022 msgstr " <góra>,<dół>            Przeglądaj pole linia po linii"
19024 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19025 #: modules/gui/ncurses.c:902
19026 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19027 msgstr " <pageup>,<pagedown>    Przeglądaj pole strona po stronie"
19029 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19030 #: modules/gui/ncurses.c:904
19031 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19032 msgstr " <start>,<koniec>          Przejdź do początku/końca pola"
19034 #: modules/gui/ncurses.c:908
19035 msgid "[Playlist]"
19036 msgstr "[Lista odtwarzania]"
19038 #: modules/gui/ncurses.c:910
19039 msgid " r                      Toggle Random playing"
19040 msgstr " r                      Przełącz losowe odtwarzanie"
19042 #: modules/gui/ncurses.c:911
19043 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19044 msgstr " l                      Przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
19046 #: modules/gui/ncurses.c:912
19047 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19048 msgstr " R                      Przełącz powtarzanie pozycji"
19050 #: modules/gui/ncurses.c:913
19051 msgid " o                      Order Playlist by title"
19052 msgstr " o                      Sortuj listę odtwarzania według tytułu"
19054 #: modules/gui/ncurses.c:914
19055 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19056 msgstr ""
19057 " O                      Odwróć sortowanie listy odtwarzania według tytułu"
19059 #: modules/gui/ncurses.c:915
19060 msgid " g                      Go to the current playing item"
19061 msgstr " g                      Przejdź do aktualnie odtwarzanej pozycji"
19063 #: modules/gui/ncurses.c:916
19064 msgid " /                      Look for an item"
19065 msgstr " /                      Szukaj pozycji"
19067 #: modules/gui/ncurses.c:917
19068 msgid " ;                      Look for the next item"
19069 msgstr "; Szukaj następnej pozycji"
19071 #: modules/gui/ncurses.c:918
19072 msgid " A                      Add an entry"
19073 msgstr " A                      Dodaj wpis"
19075 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19076 #: modules/gui/ncurses.c:920
19077 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19078 msgstr " D, <backspace>, <del>  Usuń wpis"
19080 #: modules/gui/ncurses.c:921
19081 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19082 msgstr " e                      Wysuń (jeśli zatrzymany)"
19084 #: modules/gui/ncurses.c:925
19085 msgid "[Filebrowser]"
19086 msgstr "[Przeglądarka plików]"
19088 #: modules/gui/ncurses.c:927
19089 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19090 msgstr " <enter>                Dodaj wybrany plik do listy odtwarzania"
19092 #: modules/gui/ncurses.c:928
19093 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19094 msgstr " <spacja>                Dodaj wybrany katalog do listy odtwarzania"
19096 #: modules/gui/ncurses.c:929
19097 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19098 msgstr " .                      Pokaż/Ukryj ukryte pliki"
19100 #: modules/gui/ncurses.c:933
19101 msgid "[Player]"
19102 msgstr "[Odtwarzacz]"
19104 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19105 #: modules/gui/ncurses.c:936
19106 #, c-format
19107 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19108 msgstr " <góra>,<dół>            Szukaj +/-5%%"
19110 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19111 #, fuzzy
19112 msgid "[Repeat]"
19113 msgstr "[Powtórz] "
19115 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19116 #, fuzzy
19117 msgid "[Random]"
19118 msgstr "[Losowo] "
19120 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19121 msgid "[Loop]"
19122 msgstr "[Pętla]"
19124 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19125 #, c-format
19126 msgid " Source   : %s"
19127 msgstr " Źródło   : %s"
19129 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19130 #, c-format
19131 msgid " Position : %s/%s"
19132 msgstr " Pozycja : %s/%s"
19134 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19135 msgid " Volume   : Mute"
19136 msgstr "Głośność: Wycisz"
19138 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19139 #, c-format
19140 msgid " Volume   : %3ld%%"
19141 msgstr " Głośność   : %3ld%%"
19143 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19144 msgid " Volume   : ----"
19145 msgstr "Głośność : ----"
19147 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19148 #, c-format
19149 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19150 msgstr " Tytuł   : %<PRId64>/%d"
19152 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19153 #, c-format
19154 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19155 msgstr " Rozdział  : %<PRId64>/%d"
19157 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19158 #, fuzzy
19159 msgid " Source: <no current item>"
19160 msgstr " Źródło: <brak obecnej pozycji>"
19162 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19163 msgid " [ h for help ]"
19164 msgstr " [ h dla pomocy ]"
19166 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19167 #, c-format
19168 msgid "Open: %s"
19169 msgstr "Otwórz: %s"
19171 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19172 #, c-format
19173 msgid "Find: %s"
19174 msgstr "Szukaj: %s"
19176 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19177 msgid "Shift+L"
19178 msgstr "Shift+L"
19180 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19181 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19182 msgstr ""
19183 "Kliknij, aby przełączyć pomiędzy powtórką całości, jednego lub bez powtórki "
19184 "elementów"
19186 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19187 msgid "Previous Chapter/Title"
19188 msgstr "Poprzedni rozdział/tytuł"
19190 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19191 msgid "Next Chapter/Title"
19192 msgstr "Następny rozdział/tytuł"
19194 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19195 msgid "Teletext Activation"
19196 msgstr "Aktywacja Telegazety"
19198 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19199 #, fuzzy
19200 msgid "Toggle Transparency"
19201 msgstr "Przełącz przezroczystość"
19203 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19204 msgid ""
19205 "Play\n"
19206 "If the playlist is empty, open a medium"
19207 msgstr ""
19208 "Odtwarzaj\n"
19209 "Jeśli lista odtwarzania jest pusta, otwórz nową pozycję"
19211 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19212 msgid "Previous / Backward"
19213 msgstr "Poprzedni / Wstecz"
19215 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19216 msgid "Next / Forward"
19217 msgstr "Następny / Naprzód"
19219 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19220 msgid "De-Fullscreen"
19221 msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy"
19223 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19224 msgid "Extended panel"
19225 msgstr "Rozszerzony panel"
19227 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19228 msgid "Frame By Frame"
19229 msgstr "Klatka po klatce"
19231 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19232 msgid "Trickplay Reverse"
19233 msgstr "Odwróć trick-play"
19235 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19236 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19237 msgid "Step backward"
19238 msgstr "Krok wstecz"
19240 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19241 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19242 msgid "Step forward"
19243 msgstr "Krok naprzód"
19245 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19246 msgid "Loop / Repeat"
19247 msgstr "Pętla / Powtarzanie"
19249 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19250 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19251 msgid "Information"
19252 msgstr "Informacja"
19254 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19255 msgid "Open subtitles"
19256 msgstr "Otwórz napisy"
19258 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19259 msgid "Dock fullscreen controller"
19260 msgstr "Dokuj kontrolera pełnoekranowego"
19262 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19263 msgid "Stop playback"
19264 msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
19266 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19267 msgid "Open a medium"
19268 msgstr "Otwórz plik multimedialny"
19270 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19271 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19272 msgstr ""
19273 "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania, przejdź wstecz podczas "
19274 "przytrzymanego wciśnięcia"
19276 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19277 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19278 msgstr ""
19279 "Następna pozycja w liście odtwarzania, przejdź do przodu podczas "
19280 "przytrzymanego wciśnięcia"
19282 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19283 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19284 msgstr "Włącz tryb pełnoekranowy"
19286 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19287 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19288 msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy"
19290 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19291 msgid "Show extended settings"
19292 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
19294 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19295 msgid "Toggle playlist"
19296 msgstr "Przełącz listę odtwarzania"
19298 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19299 msgid "Take a snapshot"
19300 msgstr "Wykonaj zrzut ekranu"
19302 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19303 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19304 msgstr "Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B"
19306 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19307 msgid "Frame by frame"
19308 msgstr "Klatka po klatce"
19310 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19311 msgid "Reverse"
19312 msgstr "Odwróć"
19314 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19315 msgid "Change the loop and repeat modes"
19316 msgstr "Przełącz tryby pętli i powtarzania"
19318 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19319 msgid "Previous media in the playlist"
19320 msgstr "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania"
19322 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19323 msgid "Next media in the playlist"
19324 msgstr "Następna pozycja w liście odtwarzania"
19326 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19327 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19328 msgid "Open subtitle file"
19329 msgstr "Otwórz plik z napisami"
19331 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19332 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19333 msgstr "Zadokuj/oddokuj kontrolera pełnoekranowego do/z dołu ekranu"
19335 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19336 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19337 msgid "Unmute"
19338 msgstr "Włącz dźwięk"
19340 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19341 msgctxt "Tooltip|Mute"
19342 msgid "Mute"
19343 msgstr "Wycisz dźwięk"
19345 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19346 msgid "Pause the playback"
19347 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
19349 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19350 msgid ""
19351 "Loop from point A to point B continuously\n"
19352 "Click to set point A"
19353 msgstr ""
19354 "Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B\n"
19355 "Kliknij tutaj, aby ustawić punkt A"
19357 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19358 msgid "Click to set point B"
19359 msgstr "Kliknij tutaj, aby ustawić punkt B"
19361 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19362 msgid "Stop the A to B loop"
19363 msgstr "Zatrzymaj powtarzanie z A do B"
19365 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19366 msgid "Aspect Ratio"
19367 msgstr "Stosunek rozmiarów"
19369 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
19370 msgid "Logo filenames"
19371 msgstr "Nazwy pliku logo"
19373 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
19374 #: modules/video_filter/erase.c:55
19375 msgid "Image mask"
19376 msgstr "Maska obrazu"
19378 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
19379 msgid ""
19380 "No v4l2 instance found.\n"
19381 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19382 "\n"
19383 "Controls will automatically appear here."
19384 msgstr ""
19385 "Nie znaleziono instancji v4l2.\n"
19386 "Sprawdź czy urządzenie zostało otworzone z VLC i odgrywa.\n"
19387 "\n"
19388 "Kontrole automatycznie się tutaj pojawią."
19390 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
19391 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19392 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19393 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19394 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19395 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19396 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19397 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19398 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19399 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19400 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19401 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19402 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19403 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19404 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19405 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19406 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19407 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19408 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19409 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19410 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19411 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
19412 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19413 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19414 msgid "dB"
19415 msgstr "dB"
19417 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19418 msgid "170 Hz"
19419 msgstr "170 Hz"
19421 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19422 msgid "310 Hz"
19423 msgstr "310 Hz"
19425 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19426 msgid "600 Hz"
19427 msgstr "600 Hz"
19429 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19430 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19431 msgid "1 KHz"
19432 msgstr "1 KHz"
19434 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19435 msgid "3 KHz"
19436 msgstr "3 KHz"
19438 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19439 msgid "6 KHz"
19440 msgstr "6 KHz"
19442 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19443 msgid "12 KHz"
19444 msgstr "12 KHz"
19446 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19447 msgid "14 KHz"
19448 msgstr "14 KHz"
19450 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19451 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19452 msgid "16 KHz"
19453 msgstr "16 KHz"
19455 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19456 msgid "31 Hz"
19457 msgstr "31 Hz"
19459 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19460 msgid "63 Hz"
19461 msgstr "63 Hz"
19463 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19464 msgid "125 Hz"
19465 msgstr "125 Hz"
19467 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19468 msgid "250 Hz"
19469 msgstr "250 Hz"
19471 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19472 msgid "500 Hz"
19473 msgstr "500 Hz"
19475 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19476 msgid "2 KHz"
19477 msgstr "2 KHz"
19479 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19480 msgid "4 KHz"
19481 msgstr "4 KHz"
19483 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19484 msgid "8 KHz"
19485 msgstr "8 KHz"
19487 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19488 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19489 msgid "ms"
19490 msgstr "ms"
19492 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19493 msgid ""
19494 "Knee\n"
19495 "radius"
19496 msgstr ""
19497 "Promień\n"
19498 "kolana"
19500 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19501 msgid ""
19502 "Makeup\n"
19503 "gain"
19504 msgstr ""
19505 "Wzmocnienie\n"
19506 "umalowania"
19508 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19509 #, fuzzy
19510 msgid "Adjust pitch"
19511 msgstr "Ustaw priorytet VLC"
19513 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19514 msgid "(Hastened)"
19515 msgstr "(przyspieszone)"
19517 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19518 msgid "(Delayed)"
19519 msgstr "(opóźnione)"
19521 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19522 msgid "Force update of this dialog's values"
19523 msgstr "Wymuś aktualizację tych wartości okna dialogowego"
19525 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19526 msgid "No EPG Data Available"
19527 msgstr "Dane EPG nie są dostępne"
19529 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19530 msgid "&Fingerprint"
19531 msgstr "Odcisk palca (&f)"
19533 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19534 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19535 msgstr "Znajdź metadane za pomocą odcisku palca"
19537 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19538 msgid "Comments"
19539 msgstr "Komentarze"
19541 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19542 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19543 msgstr "Ten panel zawiera szczegółowe metadane i inne informacje.\n"
19545 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19546 msgid ""
19547 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19548 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19549 msgstr ""
19550 "Informacje z czego składa się Twój plik multimedialny lub strumień.\n"
19551 "Pokazywane są mukser, kodeki audio i wideo oraz napisy."
19553 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19554 msgid "Current media / stream statistics"
19555 msgstr "Aktualne statystyki pliku multimedialnego / strumienia"
19557 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19558 msgid "Input/Read"
19559 msgstr "Wejście/Wczytane"
19561 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19562 msgid "Output/Written/Sent"
19563 msgstr "Wejście/Zapisane/Wysłane"
19565 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19566 msgid "Media data size"
19567 msgstr "Rozmiar danych pliku multimedialnego"
19569 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19570 msgid "Demuxed data size"
19571 msgstr "Rozmiar demuksowanych danych"
19573 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19574 msgid "Content bitrate"
19575 msgstr "Bitrate treści"
19577 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19578 msgid "Discarded (corrupted)"
19579 msgstr "Odrzucone (uszkodzone)"
19581 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19582 msgid "Dropped (discontinued)"
19583 msgstr "Pominięte (przerwane)"
19585 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19586 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19587 msgid "Decoded"
19588 msgstr "Zdekodowane"
19590 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19592 msgid "blocks"
19593 msgstr "bloki"
19595 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19596 msgid "Displayed"
19597 msgstr "Wyświetlone"
19599 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19600 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19601 msgid "frames"
19602 msgstr "klatki"
19604 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19605 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19606 msgid "Lost"
19607 msgstr "Zgubione"
19609 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19610 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19611 msgid "Sent"
19612 msgstr "Wysłane"
19614 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19615 msgid "packets"
19616 msgstr "pakiet(y/ów)"
19618 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19619 msgid "Upstream rate"
19620 msgstr "Prędkość transmisji danych"
19622 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19623 msgid "Played"
19624 msgstr "Odtworzone"
19626 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19627 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19628 msgid "buffers"
19629 msgstr "bufor(y/ów)"
19631 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19632 msgid "Last 60 seconds"
19633 msgstr "Ostatnie 60 sekund"
19635 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19636 msgid "Overall"
19637 msgstr "Wszystko"
19639 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19640 msgid ""
19641 "Current playback speed: %1\n"
19642 "Click to adjust"
19643 msgstr ""
19644 "Bieżąca prędkość odtwarzania: %1\n"
19645 "Kliknij tutaj, aby ją dostosować"
19647 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19648 msgid "Revert to normal play speed"
19649 msgstr "Powrót do normalnej prędkości odtwarzania"
19651 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19652 msgid "Download cover art"
19653 msgstr "Pobierz okładkę"
19655 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19656 msgid "Add cover art from file"
19657 msgstr "Dodaj okładkę z pliku"
19659 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19660 msgid "Choose Cover Art"
19661 msgstr "Wybierz okładkę"
19663 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19664 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19665 msgstr "Pliki obrazów (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19667 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19668 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19669 msgid "Elapsed time"
19670 msgstr "Upływający czas"
19672 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19673 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19674 msgid "Total/Remaining time"
19675 msgstr "Całkowity/Pozostały czas"
19677 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19678 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19679 msgstr "Kliknij tutaj, aby przełączyć pomiędzy całkowitym i pozostałym czasem"
19681 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19682 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19683 msgstr "Kliknij tutaj, aby przełączyć pomiędzy upływającym i pozostałym czasem"
19685 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19686 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19687 msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby przejść do określonej pozycji czasu"
19689 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19690 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19691 msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS"
19693 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19694 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19695 msgstr "Wybierz urządzenie lub folder VIDEO_TS"
19697 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19698 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19699 msgid "Select one or multiple files"
19700 msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików"
19702 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19703 msgid "File names:"
19704 msgstr "Nazwy plików:"
19706 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19707 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19708 msgid "Filter:"
19709 msgstr "Filtr:"
19711 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19712 msgid "Eject the disc"
19713 msgstr "Wysuń płytę"
19715 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
19716 msgid "Entry"
19717 msgstr "Wpis"
19719 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
19720 msgid "Channels:"
19721 msgstr "Kanały:"
19723 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
19724 msgid "Selected ports:"
19725 msgstr "Wybrane porty:"
19727 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
19728 msgid ".*"
19729 msgstr ".*"
19731 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
19732 msgid "Use VLC pace"
19733 msgstr "Użyj VLC pace"
19735 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
19736 msgid "TV - digital"
19737 msgstr "TV - cyfrowa"
19739 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
19740 msgid "Tuner card"
19741 msgstr "Karta tunera"
19743 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19744 msgid "Delivery system"
19745 msgstr "System dostarczający"
19747 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
19748 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19749 msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu"
19751 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
19752 msgid "Transponder symbol rate"
19753 msgstr "Prędkość symbolowa transpondera"
19755 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
19756 msgid "Bandwidth"
19757 msgstr "Szerokość pasma"
19759 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
19760 msgid "TV - analog"
19761 msgstr "TV - analogowa"
19763 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
19764 msgid "Device name"
19765 msgstr "Nazwa urządzenia"
19767 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
19768 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19769 msgstr ""
19770 "Twój ekran zostanie otworzony i odtwarzany w celu strumieniowania lub "
19771 "zapisania."
19773 #. xgettext: frames per second
19774 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
19775 msgid " f/s"
19776 msgstr " klatek na sekundę"
19778 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
19779 msgid "Advanced Options"
19780 msgstr "Opcje zaawansowane"
19782 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19783 msgid "Double click to get media information"
19784 msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby uzyskać informacje o pliku multimedialnym"
19786 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19787 msgid "Change playlistview"
19788 msgstr "Zmień widok listy odtwarzania"
19790 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
19791 msgid "Search the playlist"
19792 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
19794 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
19795 msgid "My Computer"
19796 msgstr "Mój komputer"
19798 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
19799 msgid "Devices"
19800 msgstr "Urządzenia"
19802 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
19803 msgid "Local Network"
19804 msgstr "Sieć lokalna"
19806 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
19807 msgid "Internet"
19808 msgstr "Internet"
19810 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
19811 msgid "Remove this podcast subscription"
19812 msgstr "Usuń tę subskrypcję podcastu"
19814 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
19815 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19816 msgstr "Czy na pewno chcesz wypisać się z %1?"
19818 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
19819 msgid "Cover"
19820 msgstr "Okładka"
19822 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19823 msgid "Create Directory"
19824 msgstr "Utwórz katalog"
19826 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19827 msgid "Create Folder"
19828 msgstr "Utwórz folder"
19830 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
19831 msgid "Enter name for new directory:"
19832 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego katalogu:"
19834 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
19835 msgid "Enter name for new folder:"
19836 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego folderu:"
19838 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19839 msgid "Rename Directory"
19840 msgstr "Zmień nazwę katalogu"
19842 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19843 msgid "Rename Folder"
19844 msgstr "Zmień nazwę folderu"
19846 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
19847 msgid "Enter a new name for the directory:"
19848 msgstr "Wprowadź nową nazwę katalogu:"
19850 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
19851 msgid "Enter a new name for the folder:"
19852 msgstr "Wprowadź nową nazwę folderu:"
19854 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
19855 msgid "Sort by"
19856 msgstr "Sortuj według"
19858 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19859 msgid "Ascending"
19860 msgstr "Rosnąco"
19862 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
19863 msgid "Descending"
19864 msgstr "Malejąco"
19866 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
19867 msgid "Display size"
19868 msgstr "Rozmiar ekranu"
19870 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
19871 msgid "Increase"
19872 msgstr "Zwiększ"
19874 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
19875 msgid "Decrease"
19876 msgstr "Zmniejsz"
19878 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
19879 msgid "Playlist View Mode"
19880 msgstr "Tryb podglądu listy odtwarzania"
19882 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
19883 msgid ""
19884 "Playlist is currently empty.\n"
19885 "Drop a file here or select a media source from the left."
19886 msgstr ""
19887 "Lista odtwarzania obecnie jest pusta.\n"
19888 "Upuścić tutaj plik lub wybierz źródło multimedialne po lewej stronie."
19890 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
19891 msgid "Icons"
19892 msgstr "Ikony"
19894 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
19895 msgid "Detailed List"
19896 msgstr "Widok szczegółowy"
19898 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
19899 msgid "List"
19900 msgstr "Lista"
19902 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
19903 msgid "PictureFlow"
19904 msgstr "PictureFlow"
19906 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
19907 msgid "Select File"
19908 msgstr "Wybierz plik"
19910 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
19911 msgid ""
19912 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19913 "key to remove hotkeys"
19914 msgstr ""
19915 "Wybierz lub dwukrotnie kliknij akcję, aby zmienić powiązany skrót "
19916 "klawiszowy. Użyj klawisza delete, aby usunąć skrót"
19918 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
19919 msgid "in"
19920 msgstr "w"
19922 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
19923 msgid "Any field"
19924 msgstr "Dowolne pole"
19926 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
19927 msgid "Actions"
19928 msgstr "Akcje"
19930 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
19931 msgid "Hotkey"
19932 msgstr "Skrót klawiszowy"
19934 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
19935 msgid "Application level hotkey"
19936 msgstr "Skrót klawiszowy aplikacji"
19938 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
19939 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
19940 msgid "Global"
19941 msgstr "Ogólne"
19943 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
19944 msgid "Desktop level hotkey"
19945 msgstr "Skrót klawiszowy komputera"
19947 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
19948 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
19949 msgid ""
19950 "Double click to change.\n"
19951 "Delete key to remove."
19952 msgstr ""
19953 "Kliknij podwójnie, aby zmienić.\n"
19954 "Przyciśnij delete, aby usunąć."
19956 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
19957 msgid "Hotkey change"
19958 msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
19960 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
19961 msgid "Press the new key or combination for "
19962 msgstr "Naciśnij nowy klawisz skrótu lub kombinację dla "
19964 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
19965 msgid "Assign"
19966 msgstr "Przydziel"
19968 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
19969 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
19970 msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do"
19972 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
19973 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
19974 msgstr "Uwaga: <b>%1</b> jest już skrótem w menu aplikacji"
19976 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
19977 msgid "Key or combination: "
19978 msgstr "Klucz lub kombinacja:"
19980 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
19981 msgid "Key: "
19982 msgstr "Klucz:"
19984 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
19985 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
19986 msgid "Input & Codecs Settings"
19987 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
19989 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
19990 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
19991 msgid "Configure Hotkeys"
19992 msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
19994 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
19995 msgid "Device:"
19996 msgstr "Urządzenie:"
19998 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
19999 msgid ""
20000 "If this property is blank, different values\n"
20001 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20002 "You can define a unique one or configure them \n"
20003 "individually in the advanced preferences."
20004 msgstr ""
20005 "Jeśli to pole jest puste, ustawione będą\n"
20006 "różne wartości dla DVD, VCD, i CDDA.\n"
20007 "Można również określić inną wartość lub indywidualnie \n"
20008 "ustawić ją w zaawansowanych preferencjach."
20010 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20011 msgid "Lowest latency"
20012 msgstr "Najniższa częstotliwość"
20014 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
20015 msgid "Low latency"
20016 msgstr "Niska częstotliwość"
20018 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20019 msgid "High latency"
20020 msgstr "Wysoka częstotliwość"
20022 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
20023 msgid "Higher latency"
20024 msgstr "Najwyższa częstotliwość"
20026 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
20027 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20028 msgstr ""
20029 "To jest interfejs VLC, któremu można zmienić skórę. Nowe pliki skór można "
20030 "pobrać ze "
20032 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
20033 msgid "VLC skins website"
20034 msgstr "strony internetowej skór VLC"
20036 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
20037 msgid "System's default"
20038 msgstr "Domyślny systemowy"
20040 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
20041 msgid "File associations"
20042 msgstr "Skojarzenia plików"
20044 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20045 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20046 msgid "Audio Files"
20047 msgstr "Pliki audio"
20049 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20050 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20051 msgid "Video Files"
20052 msgstr "Pliki wideo"
20054 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
20055 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20056 msgid "Playlist Files"
20057 msgstr "Pliki listy odtwarzania"
20059 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20060 msgid "&Apply"
20061 msgstr "Z&astosuj"
20063 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
20064 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20065 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20066 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20067 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20068 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20069 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20070 msgid "&Cancel"
20071 msgstr "Anuluj (&c)"
20073 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20074 msgid "Profile"
20075 msgstr "Profil"
20077 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20078 msgid "Edit selected profile"
20079 msgstr "Edytuj wybrany profil"
20081 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20082 msgid "Delete selected profile"
20083 msgstr "Usuń zaznaczony profil"
20085 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20086 msgid "Create a new profile"
20087 msgstr "Utwórz nowy profil"
20089 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20090 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20091 msgid "Create"
20092 msgstr "Utwórz"
20094 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20095 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20096 msgstr "Ten mukser nie jest dostarczany przez VLC: może brakować."
20098 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20099 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20100 msgstr "Tego muksera brakuje. Używanie tego profilu nie powiedzie się"
20102 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20103 msgid " Profile Name Missing"
20104 msgstr "Brak nazwy profilu"
20106 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20107 msgid "You must set a name for the profile."
20108 msgstr "Musisz wybrać nazwę profilu."
20110 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20111 msgid "File/Directory"
20112 msgstr "Plik/Katalog"
20114 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20115 msgid "File/Folder"
20116 msgstr "Plik/Folder"
20118 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20119 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20120 msgid "Source"
20121 msgstr "Źródło"
20123 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20124 msgid "Source:"
20125 msgstr "Źródło:"
20127 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20128 msgid "Type:"
20129 msgstr "Typ:"
20131 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20132 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20133 msgstr "Ten moduł zapisuje transkodowany strumień do pliku."
20135 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20136 msgid "Filename"
20137 msgstr "Nazwa pliku"
20139 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20140 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20141 msgid "Save file..."
20142 msgstr "Zapisz plik..."
20144 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20145 msgid ""
20146 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20147 msgstr ""
20148 "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20150 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20151 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20152 msgstr ""
20153 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu HTTP."
20155 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20156 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20157 msgid "Path"
20158 msgstr "Ściezka"
20160 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20161 msgid ""
20162 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20163 msgstr ""
20164 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu MMS."
20166 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20167 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20168 msgstr ""
20169 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTSP."
20171 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20172 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20173 msgstr ""
20174 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu UDP."
20176 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20177 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20178 msgstr ""
20179 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTP."
20181 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20182 msgid "Base port"
20183 msgstr "Podstawowy port"
20185 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20186 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20187 msgstr "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do serwera Icecast."
20189 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20190 msgid "Mount Point"
20191 msgstr "Punkt montowania"
20193 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20194 msgid "Login:pass"
20195 msgstr "Login:hasło"
20197 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20198 msgid "Edit Bookmarks"
20199 msgstr "Edytuj zakładki"
20201 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20202 msgid "Create a new bookmark"
20203 msgstr "Utwórz nową zakładkę"
20205 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20206 msgid "Delete the selected item"
20207 msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"
20209 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20210 msgid "Delete all the bookmarks"
20211 msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
20213 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20214 msgid "Extract"
20215 msgstr "Wypakuj"
20217 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49
20218 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66
20219 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20220 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20221 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20222 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20223 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20224 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20225 msgid "&Close"
20226 msgstr "Zamknij (&c)"
20228 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20229 msgid "Bytes"
20230 msgstr "Bajty"
20232 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20233 msgid "Convert"
20234 msgstr "Konwertuj"
20236 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20237 msgid "Destination"
20238 msgstr "Cel"
20240 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20241 msgid "Destination file:"
20242 msgstr "Plik docelowy:"
20244 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20245 msgid "Browse"
20246 msgstr "Przeglądaj"
20248 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20249 #, fuzzy
20250 msgid "Append '-converted' to filename"
20251 msgstr "Dołącz do pliku"
20253 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20254 msgid "Settings"
20255 msgstr "Ustawienia"
20257 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20258 msgid "Display the output"
20259 msgstr "Wyświetl wyjście"
20261 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20262 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20263 msgstr "To wyświetla wynik pliku, ale może spowolnić system."
20265 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20266 msgid "&Start"
20267 msgstr "&Start"
20269 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20270 msgid "Containers"
20271 msgstr "Kontenery"
20273 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20274 msgid "Errors"
20275 msgstr "Błędy"
20277 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20278 msgid "Cl&ear"
20279 msgstr "Wyczyść (&e)"
20281 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20282 msgid "Hide future errors"
20283 msgstr "Ukryj przyszłe błędy"
20285 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20286 msgid "Adjustments and Effects"
20287 msgstr "Dostosowanie i Efekty"
20289 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20290 #, fuzzy
20291 msgid "Stereo Widener"
20292 msgstr "Tryb stereo"
20294 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20295 msgid "Synchronization"
20296 msgstr "Synchronizacja"
20298 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20299 msgid "v4l2 controls"
20300 msgstr "Kontrola v4l2"
20302 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20303 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20304 msgid "&Save"
20305 msgstr "Zapi&sz"
20307 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20308 #, fuzzy
20309 msgid "Store the Password"
20310 msgstr "Hasło użytkownika uwierzytelniania RDP"
20312 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20313 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20314 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20315 msgstr "Przepisy dotyczące prywatności i dostępu do sieci"
20317 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20318 msgid ""
20319 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20320 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20321 "anyone.</p>\n"
20322 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20323 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20324 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20325 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20326 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20327 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20328 "p>\n"
20329 msgstr ""
20330 "<p>W celu ochrony Twojej prywatności, <i>VLC media player</i> <b>nie</b> "
20331 "pobiera danych osobistych lub nie przekazuje ich do nikogo, nawet w "
20332 "anonimowej formie.</p>\n"
20333 "<p>Niemniej jednak <i>VLC</i> jest w stanie automatycznie pobrać informacje "
20334 "o mediach ze swojej listy odtwarzania z innych usług internetowych. Obejmuje "
20335 "to okładki, nazwy utworów, nazwy wykonawców i inne metadane.</p>\n"
20336 "<p>W związku z tym, może to wiązać się z identyfikacją niektórych z Twoich "
20337 "plików multimedialnych w usługach innych firm. Dlatego deweloperzy <i>VLC</"
20338 "i> wymagają wyraźnej zgody użytkownika, aby odtwarzacz mógł automatycznie "
20339 "połączyć się z Internetem.</p>\n"
20341 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20342 msgid "Network Access Policy"
20343 msgstr "Przepisy dotyczące dostępu do sieci"
20345 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20346 msgid "Regularly check for VLC updates"
20347 msgstr "Regularnie sprawdzaj uaktualnienia VLC"
20349 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20350 msgid "Go to Time"
20351 msgstr "Przejdź do czasu"
20353 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20354 msgid "&Go"
20355 msgstr "Przejdź (&g)"
20357 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20358 msgid "Go to time"
20359 msgstr "Przejdź do czasu"
20361 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20362 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20363 msgid "About"
20364 msgstr "O programie"
20366 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20367 msgid "&Recheck version"
20368 msgstr "Sp&rawdź ponownie wersję"
20370 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20371 msgid "&Yes"
20372 msgstr "Tak (&y)"
20374 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20375 msgid "&No"
20376 msgstr "Nie (&n)"
20378 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20379 msgid "VLC media player updates"
20380 msgstr "Aktualizacje programu VLC media player"
20382 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20383 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20384 msgstr "Dostępna jest nowa wersja VLC (%1.%2.%3%4)."
20386 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20387 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20388 msgstr "Masz najnowszą wersję programu VLC media player."
20390 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20391 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20392 msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
20394 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20395 msgid "Current Media Information"
20396 msgstr "Informacje pliku multimedialnego"
20398 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20399 msgid "&General"
20400 msgstr "O&gólne"
20402 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20403 msgid "&Metadata"
20404 msgstr "&Metadane"
20406 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20407 msgid "Co&dec"
20408 msgstr "Ko&dek"
20410 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20411 msgid "S&tatistics"
20412 msgstr "S&tatystyki"
20414 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20415 msgid "&Save Metadata"
20416 msgstr "Zapi&sz metadane"
20418 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20419 msgid "Location:"
20420 msgstr "Położenie:"
20422 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20423 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20424 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20425 msgid "Messages"
20426 msgstr "Komunikaty"
20428 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20429 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20430 msgstr "Zapisz wszystkie wyświetlone dzienniki do pliku"
20432 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20433 msgid "Save log file as..."
20434 msgstr "Zapisz plik dziennika jako..."
20436 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20437 #, fuzzy
20438 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20439 msgstr "Teksty / Protokoły (*.log *.txt);; Wszystkie (*.*)"
20441 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20442 msgid "Application"
20443 msgstr "Aplikacja"
20445 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20446 msgid ""
20447 "Cannot write to file %1:\n"
20448 "%2."
20449 msgstr ""
20450 "Nie można zapisać do pliku %1:\n"
20451 "%2."
20453 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20454 msgid "Update the tree"
20455 msgstr "Aktualizuj drzewo"
20457 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20458 msgid "Clear the messages"
20459 msgstr "Wyczyść wiadomość"
20461 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
20462 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
20463 msgid "Open Media"
20464 msgstr "Otwórz plik multimedialny"
20466 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20467 msgid "&File"
20468 msgstr "Plik (&f)"
20470 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20471 msgid "&Disc"
20472 msgstr "Płyta (&d)"
20474 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20475 msgid "&Network"
20476 msgstr "Sieć (&n)"
20478 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20479 msgid "Capture &Device"
20480 msgstr "Urzą&dzenie przechwytywania"
20482 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20483 msgid "&Select"
20484 msgstr "Wybierz (&s)"
20486 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20487 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20488 msgid "&Enqueue"
20489 msgstr "Do kol&ejki"
20491 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20492 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
20493 msgid "&Play"
20494 msgstr "Odtwarzaj (&p)"
20496 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20497 msgid "&Stream"
20498 msgstr "&Strumieniuj"
20500 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20501 msgid "C&onvert"
20502 msgstr "K&onwertuj"
20504 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20505 msgid "C&onvert / Save"
20506 msgstr "K&onwertuj / Zapisz"
20508 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20509 msgid "Open URL"
20510 msgstr "Otwórz adres URL"
20512 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20513 msgid "Enter URL here..."
20514 msgstr "Podaj tutaj adres URL..."
20516 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20517 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20518 msgstr ""
20519 "pisz adres URL lub ścieżkę do plików multimedialnych, które chcesz odtworzyć."
20521 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20522 msgid ""
20523 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20524 "or the path to a file on your computer,\n"
20525 "it will be automatically selected."
20526 msgstr ""
20527 "Jeśli w schowku znajduje się prawidłowy adres URL\n"
20528 "lub ścieżka do pliku na Twoim komputerze,\n"
20529 "zostanie on automatycznie wybrany."
20531 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20532 msgid "Plugins and extensions"
20533 msgstr "Wtyczki i rozszerzenia"
20535 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20536 msgid "Active Extensions"
20537 msgstr "Aktywne rozszerzenia"
20539 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20540 msgid "Capability"
20541 msgstr "Umiejętność"
20543 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20544 msgid "Score"
20545 msgstr "Wynik"
20547 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20548 msgid "&Search:"
20549 msgstr "&Szukaj:"
20551 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20552 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20553 msgid "More information..."
20554 msgstr "Więcej informacji..."
20556 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20557 msgid "Reload extensions"
20558 msgstr "Przeładuj rozszerzenia"
20560 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20561 msgid ""
20562 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20563 "preferences."
20564 msgstr ""
20565 "Skóry dostosowują wygląd odtwarzacza. Możesz je aktywować w ustawieniach."
20567 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20568 msgid ""
20569 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20570 "meta data."
20571 msgstr ""
20572 "Parsery listy odtwarzania dodają nowe funkcje do odczytu strumieni "
20573 "internetowych lub pobierania metadanych."
20575 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20576 msgid ""
20577 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20578 "video websites, ..."
20579 msgstr ""
20580 "Wykrywania usług dodają nowe źródła do twojej listy odtwarzania, takie jak "
20581 "radia internetowe, witryny z filmami, ..."
20583 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20584 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20585 msgstr "Pobiera dodatkowe informacje i okładkę dla elementów listy odtwarzania"
20587 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20588 msgid ""
20589 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20590 msgstr ""
20591 "Rozszerzenia dodają różne ulepszenia. W celu zdobycia większej ilości "
20592 "informacji sprawdź ich opisy. "
20594 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20595 msgid "Only installed"
20596 msgstr "Tylko zainstalowane"
20598 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20599 msgid "Retrieving addons..."
20600 msgstr "Odbieranie dodatków..."
20602 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20603 msgid "No addons found"
20604 msgstr "Nie znaleziono dodatków"
20606 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20607 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20608 msgstr ""
20609 "Ten dodatek był zainstalowany ręcznie, przez to VLC nie potrafi nim "
20610 "zarządzać. "
20612 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20613 msgid "Version %1"
20614 msgstr "Wersja %1"
20616 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20617 msgid "%1 downloads"
20618 msgstr "%1 pobrań"
20620 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20621 msgid "&Uninstall"
20622 msgstr "Odinstal&uj"
20624 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20625 msgid "&Install"
20626 msgstr "Za&instaluj"
20628 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20629 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20630 msgid "Version"
20631 msgstr "Wersja"
20633 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20634 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20635 msgid "Website"
20636 msgstr "Strona internetowa"
20638 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20639 msgid "Files"
20640 msgstr "Pliki"
20642 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20643 msgid "Deletes the selected item"
20644 msgstr "Usuwa wybraną pozycję"
20646 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20647 msgid "Show settings"
20648 msgstr "Pokaż ustawienia"
20650 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20651 msgid "Simple"
20652 msgstr "podstawowe"
20654 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20655 msgid "Switch to simple preferences view"
20656 msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
20658 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20659 msgid "Switch to full preferences view"
20660 msgstr "Przełącz do pełnych preferencji"
20662 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20663 msgid "Save and close the dialog"
20664 msgstr "Zapisz i zamknij okno"
20666 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20667 msgid "&Reset Preferences"
20668 msgstr "&Resetuj preferencje"
20670 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20671 msgid "Only show current"
20672 msgstr "Pokaż tylko aktualne"
20674 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20675 msgid "Only show modules related to current playback"
20676 msgstr "Tylko pokazuj moduły związane z obecnym odtwarzaniem"
20678 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20679 msgid "Advanced Preferences"
20680 msgstr "Preferencje zaawansowane"
20682 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20683 msgid "Simple Preferences"
20684 msgstr "Preferencje podstawowe"
20686 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20687 msgid "Cannot save Configuration"
20688 msgstr "Nie można zapisać konfiguracji"
20690 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20691 msgid "Preferences file could not be saved"
20692 msgstr "Plik preferencji nie może zostać zapisany"
20694 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20695 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20696 msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować ustawienia programu VLC media player?"
20698 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
20699 msgid "Open Directory"
20700 msgstr "Otwórz katalog"
20702 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
20703 msgid "Open Folder"
20704 msgstr "Otwórz folder"
20706 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
20707 msgid "Open playlist..."
20708 msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
20710 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
20711 msgid "XSPF playlist"
20712 msgstr "Lista odtwarzania XSPF"
20714 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
20715 msgid "M3U playlist"
20716 msgstr "Lista odtwarzania M3U"
20718 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
20719 msgid "M3U8 playlist"
20720 msgstr "Lista odtwarzania M3U8"
20722 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
20723 msgid "Save playlist as..."
20724 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako..."
20726 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
20727 msgid "Open subtitles..."
20728 msgstr "Otwórz napisy..."
20730 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
20731 msgid "Media Files"
20732 msgstr "Pliki multimedialne"
20734 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
20735 msgid "Subtitle Files"
20736 msgstr "Pliki napisów"
20738 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
20739 msgid "All Files"
20740 msgstr "Wszystkie pliki"
20742 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20743 msgid "Stream Output"
20744 msgstr "Wyjście strumienia"
20746 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20747 msgid ""
20748 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20749 "on your private network, or on the Internet.\n"
20750 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20751 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20752 msgstr ""
20753 "Ten kreator umożliwia strumieniowanie lub konwertowanie Twoich plików "
20754 "multimedialnych w celu wykorzystania lokalnego, w sieci prywatnej lub w "
20755 "internecie.\n"
20756 "Sprawdź, czy źródło odpowiada pozycji, którą chcesz używać, a następnie "
20757 "naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"
20759 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20760 msgid ""
20761 "Stream output string.\n"
20762 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20763 "but you can change it manually."
20764 msgstr ""
20765 "Ciąg strumienia wyjściowego.\n"
20766 "Jest generowany automatycznie po zmianie powyższych ustawień,\n"
20767 "ale możesz go zmienić ręcznie."
20769 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20770 msgid "Back"
20771 msgstr "Wstecz"
20773 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20774 msgid "Toolbars Editor"
20775 msgstr "Edytor pasków narzędzi"
20777 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20778 msgid "Toolbar Elements"
20779 msgstr "Elementy paska narzędzi"
20781 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20782 msgid "Flat Button"
20783 msgstr "Płaski przycisk"
20785 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20786 msgid "Next widget style"
20787 msgstr "Następny styl widgetu"
20789 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
20790 msgid "Big Button"
20791 msgstr "Duży przycisk"
20793 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
20794 msgid "Native Slider"
20795 msgstr "Rodzimy suwak"
20797 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
20798 msgid "Main Toolbar"
20799 msgstr "Główny pasek narzędzi"
20801 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
20802 msgid "Above the Video"
20803 msgstr "Nad obrazem"
20805 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
20806 msgid "Toolbar position:"
20807 msgstr "Pozycja paska narzędzi:"
20809 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
20810 msgid "Line 1:"
20811 msgstr "Linia 1:"
20813 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
20814 msgid "Line 2:"
20815 msgstr "Linia 2:"
20817 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
20818 msgid "Time Toolbar"
20819 msgstr "Pasek narzędzi czasu"
20821 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
20822 msgid "Advanced Widget"
20823 msgstr "Zaawansowany Widget"
20825 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
20826 msgid "Fullscreen Controller"
20827 msgstr "Kontroler trybu pełnoekranowego"
20829 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
20830 msgid "New profile"
20831 msgstr "Nowy profil"
20833 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
20834 msgid "Delete the current profile"
20835 msgstr "Usuń bieżący profil"
20837 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
20838 msgid "Select profile:"
20839 msgstr "Wybierz profil:"
20841 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
20842 msgid "Preview"
20843 msgstr "Podgląd"
20845 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
20846 msgid "Cl&ose"
20847 msgstr "Zamknij (&o)"
20849 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
20850 msgid "Profile Name"
20851 msgstr "Nazwa profilu"
20853 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
20854 msgid "Please enter the new profile name."
20855 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
20857 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
20858 msgid "Spacer"
20859 msgstr "Odstępnik"
20861 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
20862 msgid "Expanding Spacer"
20863 msgstr "Rozszerzony odstępnik"
20865 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
20866 msgid "Splitter"
20867 msgstr "Rozdzielnik"
20869 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
20870 msgid "Time Slider"
20871 msgstr "Suwak czasu"
20873 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
20874 msgid "Small Volume"
20875 msgstr "Niska głośność"
20877 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
20878 msgid "DVD menus"
20879 msgstr "Menu DVD"
20881 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
20882 msgid "Teletext transparency"
20883 msgstr "Przezroczystość telegazety"
20885 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
20886 msgid "Advanced Buttons"
20887 msgstr "Przyciski zaawansowane"
20889 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
20890 msgid "Playback Buttons"
20891 msgstr "Przyciski odtwarzania"
20893 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
20894 msgid "Aspect ratio selector"
20895 msgstr "Wybór proporcji obrazu"
20897 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
20898 msgid "Speed selector"
20899 msgstr "Wybór szybkości"
20901 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
20902 msgid "Broadcast"
20903 msgstr "Nadawanie"
20905 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
20906 msgid "Schedule"
20907 msgstr "Rozkład"
20909 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
20910 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20911 msgstr "Wideo na życzenie (VOD)"
20913 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
20914 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20915 msgstr "Godziny / Minuty / Sekundy:"
20917 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
20918 msgid "Day / Month / Year:"
20919 msgstr "Dzień / Miesiąc / Rok:"
20921 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
20922 msgid "Repeat:"
20923 msgstr "Powtórz:"
20925 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
20926 msgid "Repeat delay:"
20927 msgstr "Opóźnienie powtórki:"
20929 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
20930 msgid " days"
20931 msgstr " dni"
20933 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
20934 msgid "I&mport"
20935 msgstr "I&mportuj"
20937 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
20938 msgid "E&xport"
20939 msgstr "Eksportuj (&x)"
20941 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
20942 msgid "Save VLM configuration as..."
20943 msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
20945 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
20946 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20947 msgstr "Konfiguracja VLM (*.vlm);;Wszystkie pliki (*)"
20949 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
20950 msgid "Open VLM configuration..."
20951 msgstr "Otwórz konfigurację VLM..."
20953 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
20954 msgid "Broadcast: "
20955 msgstr "Nadawanie: "
20957 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
20958 msgid "Schedule: "
20959 msgstr "Rozkład: "
20961 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
20962 msgid "VOD: "
20963 msgstr "Wideo na życzenie (VOD):"
20965 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
20966 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
20967 msgstr "Czy chcesz ponownie uruchomić odtwarzanie, gdzie zostało przerwane?"
20969 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
20970 msgid "&Continue"
20971 msgstr "&Kontynuuj"
20973 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
20974 msgid "Control menu for the player"
20975 msgstr "Menu kontrolne odtwarzacza"
20977 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
20978 msgid "Paused"
20979 msgstr "Wstrzymano"
20981 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
20982 msgid "&Media"
20983 msgstr "&Plik"
20985 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
20986 msgid "P&layback"
20987 msgstr "&Odtwarzanie"
20989 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
20990 msgid "&Audio"
20991 msgstr "&Dźwięk"
20993 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
20994 msgid "&Video"
20995 msgstr "O&braz"
20997 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
20998 msgid "Subti&tle"
20999 msgstr "&Napisy"
21001 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
21002 #, fuzzy
21003 msgid "Tool&s"
21004 msgstr "N&arzędzia"
21006 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
21007 msgid "V&iew"
21008 msgstr "W&idok"
21010 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
21011 msgid "&Help"
21012 msgstr "Pomo&c"
21014 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
21015 msgid "Open &File..."
21016 msgstr "Otwórz plik (&f)..."
21018 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
21019 msgid "&Open Multiple Files..."
21020 msgstr "&Otwórz wiele plików..."
21022 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21023 msgid "Open &Disc..."
21024 msgstr "Otwórz płytę (&d)..."
21026 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
21027 msgid "Open &Network Stream..."
21028 msgstr "Otwórz strumień w sieci (&n)..."
21030 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
21031 msgid "Open &Capture Device..."
21032 msgstr "Otwórz urządzenie prze&chwytywania..."
21034 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
21035 msgid "Open &Location from clipboard"
21036 msgstr "Otwórz pozycję ze schowka (&L)"
21038 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
21039 msgid "Open &Recent Media"
21040 msgstr "Otwó&rz ostatnie pliki"
21042 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
21043 msgid "Conve&rt / Save..."
21044 msgstr "Konwe&rtuj / Zapisz..."
21046 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
21047 msgid "&Stream..."
21048 msgstr "&Strumieniuj..."
21050 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
21051 msgid "Quit at the end of playlist"
21052 msgstr "Zamknij po zakończeniu listy odtwarzania"
21054 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
21055 msgid "Close to systray"
21056 msgstr "Zamknij do zasobnika"
21058 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
21059 msgid "&Quit"
21060 msgstr "Zakończ (&Q)"
21062 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
21063 msgid "&Effects and Filters"
21064 msgstr "&Efekty i filtry"
21066 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
21067 msgid "&Track Synchronization"
21068 msgstr "Synchronizacja ścieżki (&t)"
21070 #: modules/gui/qt/menus.cpp:430
21071 msgid "Program Guide"
21072 msgstr "Program telewizyjny"
21074 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
21075 msgid "Plu&gins and extensions"
21076 msgstr "Wtyczki i rozszerzenia (&g)"
21078 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
21079 msgid "Customi&ze Interface..."
21080 msgstr "Dostosowywanie interfejsu (&z)..."
21082 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
21083 msgid "&Preferences"
21084 msgstr "&Preferencje"
21086 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
21087 msgid "&View"
21088 msgstr "Widok (&v)"
21090 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21091 msgid "Play&list"
21092 msgstr "&Lista odtwarzania"
21094 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
21095 msgid "Ctrl+L"
21096 msgstr "Ctrl+L"
21098 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
21099 msgid "Docked Playlist"
21100 msgstr "Dokuj listę odtwarzania"
21102 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
21103 msgid "Mi&nimal Interface"
21104 msgstr "Mi&nimalny interfejs "
21106 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
21107 msgid "Ctrl+H"
21108 msgstr "Ctrl+H"
21110 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
21111 msgid "&Fullscreen Interface"
21112 msgstr "Inter&fejs pełnego ekranu"
21114 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
21115 msgid "&Advanced Controls"
21116 msgstr "Z&aawansowane kontrole"
21118 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21119 msgid "Status Bar"
21120 msgstr "Pasek stanu"
21122 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
21123 msgid "Visualizations selector"
21124 msgstr "Wybór wizualizacji"
21126 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
21127 msgid "&Increase Volume"
21128 msgstr "Zw&iększ głośność"
21130 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
21131 #, fuzzy
21132 msgid "D&ecrease Volume"
21133 msgstr "Zmniejsz głośność"
21135 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21136 msgid "&Mute"
21137 msgstr "Wycisz (&m)"
21139 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
21140 msgid "Audio &Device"
21141 msgstr "Urządzenie &dźwiękowe"
21143 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
21144 msgid "Audio &Track"
21145 msgstr "Ścieżka dźwiękowa (&t)"
21147 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21148 msgid "&Stereo Mode"
21149 msgstr "Tryb &Stereo"
21151 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
21152 msgid "&Visualizations"
21153 msgstr "Wizualizacje (&v)"
21155 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
21156 msgid "Add &Subtitle File..."
21157 msgstr "Dodaj plik z napi&sami..."
21159 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
21160 msgid "Sub &Track"
21161 msgstr "Pod ścieżka (&t)"
21163 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
21164 msgid "Video &Track"
21165 msgstr "Ścieżka obrazu (&t)"
21167 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
21168 msgid "&Fullscreen"
21169 msgstr "Pełny ekran (&f)"
21171 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
21172 msgid "Always Fit &Window"
21173 msgstr "Za&wsze dopasuj do okna"
21175 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
21176 msgid "Always &on Top"
21177 msgstr "Zawsze na wierzchu (&o)"
21179 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
21180 msgid "Set as Wall&paper"
21181 msgstr "Ustaw jako ta&petę"
21183 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21184 msgid "&Zoom"
21185 msgstr "Powięks&zenie obrazu"
21187 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21188 msgid "&Aspect Ratio"
21189 msgstr "Stosunek rozmi&arów"
21191 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
21192 msgid "&Crop"
21193 msgstr "Kadrowanie (&c)"
21195 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21196 msgid "&Deinterlace"
21197 msgstr "Usuwanie przeplotu (&d)"
21199 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21200 msgid "&Deinterlace mode"
21201 msgstr "Tryb anty-przeplotowy (&d)"
21203 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21204 msgid "Take &Snapshot"
21205 msgstr "Wykonaj zrzut ekranu (&s)"
21207 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
21208 msgid "T&itle"
21209 msgstr "Tytuł (&i)"
21211 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
21212 msgid "&Chapter"
21213 msgstr "Rozdział (&c)"
21215 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
21216 msgid "&Program"
21217 msgstr "&Program"
21219 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
21220 msgid "&Manage"
21221 msgstr "Zarządzaj (&m)"
21223 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
21224 msgid "Check for &Updates..."
21225 msgstr "Sprawdź dostępność akt&ualizacji..."
21227 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
21228 msgid "&Stop"
21229 msgstr "&Stop"
21231 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
21232 msgid "Pre&vious"
21233 msgstr "Poprzedni (&v)"
21235 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
21236 msgid "Ne&xt"
21237 msgstr "Następny (&x)"
21239 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
21240 msgid "Sp&eed"
21241 msgstr "Prędkość (&e)"
21243 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
21244 msgid "&Faster"
21245 msgstr "Przyspiesz (&f)"
21247 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
21248 msgid "N&ormal Speed"
21249 msgstr "N&ormalna prędkość"
21251 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
21252 msgid "Slo&wer"
21253 msgstr "Z&wolnij"
21255 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
21256 msgid "&Jump Forward"
21257 msgstr "Skok do przodu (&j)"
21259 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
21260 msgid "Jump Bac&kward"
21261 msgstr "S&kok do tyłu"
21263 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
21264 msgid "Ctrl+T"
21265 msgstr "Ctrl+T"
21267 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
21268 msgid "Open &Network..."
21269 msgstr "Otwórz w sieci (&n)..."
21271 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
21272 msgid "Leave Fullscreen"
21273 msgstr "Opuść pełny ekran"
21275 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
21276 msgid "&Playback"
21277 msgstr "Odtwarzanie (&p)"
21279 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
21280 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21281 msgstr "Ukryj VLC w pasku (&h)"
21283 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
21284 msgid "Sho&w VLC media player"
21285 msgstr "Pokaż odt&warzacz VLC"
21287 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
21288 msgid "&Open Media"
21289 msgstr "&Otwórz plik multimedialny"
21291 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
21292 msgid "&Clear"
21293 msgstr "Wy&czyść"
21295 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
21296 #, fuzzy
21297 msgid "&Renderer"
21298 msgstr "Renderowanie tektu"
21300 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
21301 #, fuzzy
21302 msgid "<Local>"
21303 msgstr "Wokal"
21305 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
21306 msgid "Scan"
21307 msgstr ""
21309 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21310 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21311 msgstr "Pokaż preferencje zaawansowane nad podstawowymi"
21313 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21314 msgid ""
21315 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21316 "preferences dialog."
21317 msgstr ""
21318 "Pokazuj preferencje zaawansowane, zamiast podstawowych przy otwieraniu "
21319 "dialogu preferencji."
21321 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21322 msgid "Systray icon"
21323 msgstr "Ikona w zasobniku"
21325 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21326 msgid ""
21327 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21328 "basic actions."
21329 msgstr ""
21330 "Pokazuj ikonę w zasobniku systemowym, która umożliwia sterowanie odtwarzacza "
21331 "podstawowymi funkcjami."
21333 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21334 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21335 msgstr "Uruchom VLC tylko jako ikonę w zasobniku systemowym"
21337 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21338 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21339 msgstr "VLC będzie startował tylko z ikoną na pasku zadań"
21341 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21342 msgid "Show playing item name in window title"
21343 msgstr "Pokaż nazwę odtwarzanej pozycji w pasku tytułu okna"
21345 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21346 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21347 msgstr "Pokaż nazwę utworu lub filmu w w tytule okna kontrolera."
21349 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21350 msgid "Show notification popup on track change"
21351 msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie utworu"
21353 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21354 msgid ""
21355 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21356 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21357 msgstr ""
21358 "Pokaż pop-up z nazwą utworu i wykonawcy przy zmianie bieżącej pozycji listy "
21359 "odtwarzania, gdy VLC jest zminimalizowany lub ukryty."
21361 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21362 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21363 msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1"
21365 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21366 msgid ""
21367 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21368 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21369 "extensions."
21370 msgstr ""
21371 "Ustawia przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1 dla głównego interfejsu, "
21372 "listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja działa tylko w systemie "
21373 "Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
21375 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21376 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21377 msgstr "Przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1"
21379 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21380 msgid ""
21381 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21382 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21383 "with composite extensions."
21384 msgstr ""
21385 "Ustawia przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1 dla "
21386 "głównego interfejsu, listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja "
21387 "działa tylko w systemie Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
21389 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
21390 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21391 msgstr "Pokaż drobne błędy i dialogi ostrzeżeń"
21393 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21394 msgid "Activate the updates availability notification"
21395 msgstr "Włącz powiadomienie o nowej aktualizacji"
21397 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
21398 msgid ""
21399 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21400 "once every two weeks."
21401 msgstr ""
21402 "Włącz automatyczne powiadamianie o nowych wersjach oprogramowania. Włączane "
21403 "jest co dwa tygodnie."
21405 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
21406 msgid "Number of days between two update checks"
21407 msgstr "Liczba dni pomiędzy dwoma sprawdzeń aktualizacji"
21409 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
21410 msgid "Ask for network policy at start"
21411 msgstr "Pytaj o politykę sieci przy starcie"
21413 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
21414 msgid "Save the recently played items in the menu"
21415 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
21417 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21418 msgid "List of words separated by | to filter"
21419 msgstr "Lista filtrowanych słów dzielonych |"
21421 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
21422 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21423 msgstr ""
21424 "Regularne wyrażenie używane do filtrowania ostatnich pozycji odtwarzanych w "
21425 "odtwarzaczu"
21427 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21428 #, fuzzy
21429 msgid "Define the colors of the volume slider"
21430 msgstr "Zmień kolory suwaka głośności"
21432 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
21433 #, fuzzy
21434 msgid ""
21435 "Define the colors of the volume slider\n"
21436 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21437 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21438 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21439 msgstr ""
21440 "Zmień kolory suwaka głośności,\n"
21441 "określając 12 numerów oddzielonych przez ';'\n"
21442 "Domyślnie jest to '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21443 "Alternatywą może być '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21445 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21446 #, fuzzy
21447 msgid "Selection of the starting mode and look"
21448 msgstr "Wybór trybu startowania i wyglądu"
21450 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
21451 msgid ""
21452 "Start VLC with:\n"
21453 " - normal mode\n"
21454 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21455 " - minimal mode with limited controls"
21456 msgstr ""
21457 "Startuj VLC:\n"
21458 " - w normalnym trybie\n"
21459 " - ze strefą zawsze obecną, pokazującą informacje, takie jak tekst piosenki, "
21460 "okładka albumu...\n"
21461 " - w minimalnym trybie z ograniczonymi kontrolami"
21463 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21464 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21465 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
21467 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
21468 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21469 msgstr "Umieść przeglądarkę plików w otwartym oknie dialogowym"
21471 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21472 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21473 msgstr "Określ ekran trybu pełnoekranowego"
21475 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
21476 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21477 msgstr ""
21478 "Numer ekranu trybu pełnoekranowego, zamiast tego samego ekranu, na którym "
21479 "znajduje się interfejs"
21481 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21482 msgid "Load extensions on startup"
21483 msgstr "Załaduj rozszerzenia przy starcie"
21485 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
21486 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21487 msgstr "Automatycznie ładuj moduły rozszerzeń przy starcie"
21489 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
21490 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21491 msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem (bez pasków menu)"
21493 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21494 msgid "Display background cone or art"
21495 msgstr "Wyświetl stożka tła lub okładkę"
21497 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
21498 msgid ""
21499 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21500 "disabled to prevent burning screen."
21501 msgstr ""
21502 "Wyświetl stożka tła lub aktualną okładkę albumu, gdy nie odtwarza. Może być "
21503 "wyłączone, aby uniemożliwić wypalenie w ekran."
21505 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21506 msgid "Expanding background cone or art."
21507 msgstr "Rozszerzanie tła stożka lub okładki."
21509 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
21510 msgid "Background art fits window's size"
21511 msgstr "Okładka tła dopasuje do rozmiaru okna"
21513 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
21514 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21515 msgstr "Ignoruj klawisze głośności na klawiaturze."
21517 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21518 msgid ""
21519 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21520 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21521 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21522 "and change the system volume when VLC is not selected."
21523 msgstr ""
21524 "Jeśli ta opcja jest włączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, "
21525 "ciszej i wyciszenie) zmieniają głośność systemu. Jeśli ta opcja jest "
21526 "wyłączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, ciszej i wyciszenie) "
21527 "zmieniają głośność w VLC, jeśli jest aktywny a jeśli jest w tle, to głośność "
21528 "systemu."
21530 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21531 #, fuzzy
21532 msgid "When to raise the interface"
21533 msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
21535 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21536 #, fuzzy
21537 msgid ""
21538 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21539 "audio playback starts, or never"
21540 msgstr "Ta opcja umożliwia interfejsu na zmianę swojej ikony na różne okazje."
21542 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21543 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21544 msgstr "Pełnoekranowy kontroler czułości myszy"
21546 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21547 msgid "When minimized"
21548 msgstr "Gdy zminimalizowany"
21550 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214
21551 msgid "Both"
21552 msgstr ""
21554 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21555 msgid "Qt interface"
21556 msgstr "Interfejs Qt"
21558 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21559 msgid "errors"
21560 msgstr "błędy"
21562 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21563 msgid "warnings"
21564 msgstr "ostrzeżenia"
21566 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21567 msgid "debug"
21568 msgstr "debug"
21570 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21571 msgid "Open a skin file"
21572 msgstr "Otwórz plik skóry"
21574 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21575 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21576 msgstr "Pliki skór |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21578 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21579 msgid "Playlist Files|"
21580 msgstr "Pliki listy odtwarzania|"
21582 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21583 #, fuzzy
21584 msgid "|All Files|*"
21585 msgstr "Wszystkie pliki"
21587 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21588 msgid "Open playlist"
21589 msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
21591 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21592 msgid "Save playlist"
21593 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
21595 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21596 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21597 msgstr ""
21598 "Lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|Lista odtwarzania HTML|*.html"
21600 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21601 msgid "Skin to use"
21602 msgstr "Używana skóra"
21604 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21605 msgid "Path to the skin to use."
21606 msgstr "Ścieżka do używanej skóry."
21608 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21609 msgid "Config of last used skin"
21610 msgstr "Konfiguracja ostatniej używanej skóry"
21612 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21613 msgid ""
21614 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21615 "automatically, do not touch it."
21616 msgstr ""
21617 "Konfiguracja okna ostatniej używanej skóry. Ta opcja zostanie automatycznie "
21618 "zaktualizowana, nie zmieniaj jej."
21620 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21621 msgid "Show a systray icon for VLC"
21622 msgstr "Pokaż ikonę w zasobniku"
21624 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21625 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21626 msgid "Show VLC on the taskbar"
21627 msgstr "Pokaż VLC w pasku zadań"
21629 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21630 msgid "Enable transparency effects"
21631 msgstr "Włącz efekty przezroczyste"
21633 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21634 msgid ""
21635 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21636 "when moving windows does not behave correctly."
21637 msgstr ""
21638 "Możesz wyłączyć wszystkie efekty przezroczystości. Często jest to konieczne, "
21639 "aby okna zachowały się poprawnie podczas przesuwania ich na pulpicie."
21641 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21642 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21643 msgid "Use a skinned playlist"
21644 msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"
21646 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21647 msgid "Display video in a skinned window if any"
21648 msgstr "Wyświetl obraz w oknie ze skóry"
21650 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21651 msgid ""
21652 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21653 "play back video even though no video tag is implemented"
21654 msgstr ""
21655 "Przy wyłączeniu, parametr zapewnia starym skórom możliwość wyświetlania "
21656 "widea, nawet jeśli okno obrazu nie zostało dodane."
21658 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21659 msgid "Skinnable Interface"
21660 msgstr "Interfejs używający skóry"
21662 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21663 msgid "Select skin"
21664 msgstr "Wybierz skórę"
21666 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21667 #, fuzzy
21668 msgid "Open skin..."
21669 msgstr "Otwórz skórę ..."
21671 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21672 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21673 msgstr "Dekoduj klatki bezpośrednio do RPI VideoCore zamiast do pamięci hosta."
21675 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21676 msgid ""
21677 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21678 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21679 msgstr ""
21680 "Dekoduj klatki bezpośrednio do RPI VideoCore zamiast do pamięci hosta. Ta "
21681 "opcja powinna być używana tylko z wtyczką wyjścia obrazu MMAL."
21683 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21684 msgid "MMAL decoder"
21685 msgstr "Dekoder MMAL"
21687 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21688 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21689 msgstr "Wtyczka dekodera oparta na MMAL dla Raspberry Pi"
21691 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21692 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21693 msgstr "Warstwa VideoCore gdzie zostanie wyświetlony obraz."
21695 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21696 msgid ""
21697 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21698 "directly above and a black background directly below."
21699 msgstr ""
21700 "Warstwa VideoCore gdzie zostanie wyświetlony obraz. Podobrazy wyświetlane są "
21701 "bezpośrednio powyżej a czarne tło bezpośrednio poniżej."
21703 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21704 msgid "Blank screen below video."
21705 msgstr ""
21707 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
21708 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
21709 msgstr ""
21711 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
21712 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
21713 msgstr "Dostosuj częstotliwość odświeżania HDMI dla wideo."
21715 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
21716 #, fuzzy
21717 msgid "Force interlaced video mode."
21718 msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
21720 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
21721 msgid ""
21722 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
21723 "content."
21724 msgstr ""
21726 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
21727 msgid "MMAL vout"
21728 msgstr "MMAL vout"
21730 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
21731 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
21732 msgstr "Wtyczka vout oparta na MMAL dla Raspberry Pi"
21734 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
21735 msgid "VDPAU adjust video filter"
21736 msgstr "VDPAU - konfiguracja filtra wideo"
21738 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
21739 msgid "VDPAU video decoder"
21740 msgstr "VDPAU - dekoder wideo"
21742 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
21743 msgid "Temporal-spatial"
21744 msgstr "Czasowo-przestrzenne"
21746 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
21747 msgid "VDPAU"
21748 msgstr "VDPAU"
21750 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
21751 msgid "VDPAU surface conversions"
21752 msgstr "VDPAU - konwersje powierzchniowe"
21754 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
21755 msgid "Deinterlacing algorithm"
21756 msgstr "Algorytm metody anty-przeplotowej"
21758 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
21759 msgid "Inverse telecine"
21760 msgstr "Odwrócony efekt telecine"
21762 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
21763 msgid "Deinterlace chroma skip"
21764 msgstr "Pomijanie przeplotu chromy"
21766 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
21767 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
21768 msgstr "Czy czasowe usuwanie przeplotu odnosi się tylko do jasności"
21770 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
21771 msgid "Noise reduction level"
21772 msgstr "Poziom redukcji szumów"
21774 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21775 msgid "Scaling quality"
21776 msgstr "Skalowanie jakości"
21778 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21779 msgid "High quality scaling level"
21780 msgstr "Wysoka jakość - poziom skalowania"
21782 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
21783 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
21784 msgstr "Filtr anty-przeplotowy VDPAU"
21786 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
21787 msgid "VDPAU output"
21788 msgstr "VDPAU wyjście"
21790 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
21791 msgid "VDPAU sharpen video filter"
21792 msgstr "VDPAU - filtr wyostrzania wideo"
21794 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
21795 #, fuzzy
21796 msgid "VAAPI filters"
21797 msgstr "Filtr obrazu"
21799 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
21800 #, fuzzy
21801 msgid "Video Accelerated API filters"
21802 msgstr "Przyspieszenie obrazu DirectX (DXVA) 2.0"
21804 #: modules/keystore/keychain.m:40
21805 #, fuzzy
21806 msgid "No"
21807 msgstr "Nie (&n)"
21809 #: modules/keystore/keychain.m:40
21810 msgid "Any"
21811 msgstr ""
21813 #: modules/keystore/keychain.m:46
21814 #, fuzzy
21815 msgid "System default"
21816 msgstr "Domyślny systemowy"
21818 #: modules/keystore/keychain.m:47
21819 msgid "After first unlock"
21820 msgstr ""
21822 #: modules/keystore/keychain.m:48
21823 msgid "After first unlock, on this device only"
21824 msgstr ""
21826 #: modules/keystore/keychain.m:50
21827 msgid "When passcode set, on this device only"
21828 msgstr ""
21830 #: modules/keystore/keychain.m:51
21831 #, fuzzy
21832 msgid "Always, on this device only"
21833 msgstr "Zawsze na wierzchu"
21835 #: modules/keystore/keychain.m:52
21836 msgid "When unlocked"
21837 msgstr ""
21839 #: modules/keystore/keychain.m:53
21840 msgid "When unlocked, on this device only"
21841 msgstr ""
21843 #: modules/keystore/keychain.m:56
21844 #, fuzzy
21845 msgid "Synchronize stored items"
21846 msgstr "Synchronizuj górę i dół"
21848 #: modules/keystore/keychain.m:57
21849 msgid ""
21850 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain. "
21851 "Requires iOS 7 / Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
21852 msgstr ""
21854 #: modules/keystore/keychain.m:59
21855 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
21856 msgstr ""
21858 #: modules/keystore/keychain.m:61
21859 msgid "Keychain access group"
21860 msgstr ""
21862 #: modules/keystore/keychain.m:62
21863 msgid ""
21864 "Keychain access group as defined by the app entitlements. Requires iOS 3 / "
21865 "Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
21866 msgstr ""
21868 #: modules/keystore/keychain.m:108
21869 msgid "Keychain keystore"
21870 msgstr ""
21872 #: modules/keystore/keychain.m:109
21873 #, fuzzy
21874 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
21875 msgstr "TLS wsparcie dla OS X & iOS"
21877 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21878 msgid ""
21879 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21880 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
21881 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
21882 msgstr ""
21883 "<p>Hasło dla interfejsu WWW nie zostało ustawione.</p><p>Proszę użyj --http-"
21884 "password, lub ustaw hasło w </p><p>Preferencje &gt; Wszystkie &gt; Główne "
21885 "interfejsy &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Hasło.</p>"
21887 #: modules/lua/vlc.c:49
21888 msgid "Lua interface"
21889 msgstr "Interfejs Lua"
21891 #: modules/lua/vlc.c:50
21892 msgid "Lua interface module to load"
21893 msgstr "Moduł interfejsu Lua do załadowania"
21895 #: modules/lua/vlc.c:52
21896 msgid "Lua interface configuration"
21897 msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua"
21899 #: modules/lua/vlc.c:53
21900 msgid ""
21901 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21902 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21903 msgstr ""
21904 "Ciąg konfiguracyjny interfejsu Lua. W formacie: '[\"<nazwa modułu interfejsu>"
21905 "\"] = { <opcja> = <wartość>, ...}, ...'."
21907 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
21908 msgid "A single password restricts access to this interface."
21909 msgstr "Jedno hasło ogranicza dostęp do tego interfejsu."
21911 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
21912 msgid "Source directory"
21913 msgstr "Folder źródłowy"
21915 #: modules/lua/vlc.c:59
21916 msgid "Directory index"
21917 msgstr "Indeks katalogu"
21919 #: modules/lua/vlc.c:60
21920 msgid "Allow to build directory index"
21921 msgstr "Pozwól zaktualizować indeks katalogu"
21923 #: modules/lua/vlc.c:63
21924 msgid ""
21925 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21926 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21927 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21928 msgstr ""
21929 "To jest host, na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie dotyczy to "
21930 "wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz, aby interfejs był "
21931 "dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
21933 #: modules/lua/vlc.c:68
21934 msgid ""
21935 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21936 "4212."
21937 msgstr ""
21938 "To jest port TCP, na którym nasłuchiwać będzie ten interfejs. Domyślny to "
21939 "4212."
21941 #: modules/lua/vlc.c:76
21942 msgid "CLI input"
21943 msgstr "Wejście CLI"
21945 #: modules/lua/vlc.c:77
21946 msgid ""
21947 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21948 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21949 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21950 msgstr ""
21951 "Akceptuj polecenia z tego źródła. Domyślne ustawienia CLI to stdin "
21952 "(\"*console\"), ale można również użyć zwykłego gniazda TCP  "
21953 "(\"localhost:4212\") lub protokołu telnet (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21955 #: modules/lua/vlc.c:85
21956 msgid "Lua"
21957 msgstr "Lua"
21959 #: modules/lua/vlc.c:86
21960 msgid "Lua interpreter"
21961 msgstr "Interpreter Lua"
21963 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
21964 msgid "Lua HTTP"
21965 msgstr "Lua HTTP"
21967 #: modules/lua/vlc.c:107
21968 msgid "Lua CLI"
21969 msgstr "Lua CLI"
21971 #: modules/lua/vlc.c:111
21972 msgid "Command-line interface"
21973 msgstr "Interfejs wiersza poleceń"
21975 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
21976 msgid "Lua Telnet"
21977 msgstr "Lua Telnet"
21979 #: modules/lua/vlc.c:135
21980 msgid "Lua Meta Fetcher"
21981 msgstr "Moduł pobierania metadanych Lua"
21983 #: modules/lua/vlc.c:136
21984 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21985 msgstr "Pobierz metadane za pomocą skryptów Lua"
21987 #: modules/lua/vlc.c:141
21988 msgid "Lua Meta Reader"
21989 msgstr "Czytelnik metadanych Lua"
21991 #: modules/lua/vlc.c:142
21992 msgid "Read meta data using lua scripts"
21993 msgstr "Wczytaj metadane za pomocą skryptów Lua"
21995 #: modules/lua/vlc.c:148
21996 msgid "Lua Playlist"
21997 msgstr "Lista odtwarzania Lua"
21999 #: modules/lua/vlc.c:149
22000 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22001 msgstr "Moduł interfejsu parsera listy odtwarzania Lua"
22003 #: modules/lua/vlc.c:154
22004 msgid "Lua Art"
22005 msgstr "Okładka Lua"
22007 #: modules/lua/vlc.c:155
22008 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22009 msgstr "Pobierz grafiki przy użyciu skryptów Lua"
22011 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22012 msgid "Lua Extension"
22013 msgstr "Rozszerzenie Lua"
22015 #: modules/lua/vlc.c:167
22016 msgid "Lua SD Module"
22017 msgstr "Moduł Lua SD"
22019 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22020 msgid "Folder meta data"
22021 msgstr "Folder metadanych"
22023 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22024 msgid "Album art filename"
22025 msgstr "Nazwa pliku okładki albumu"
22027 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22028 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22029 msgstr "Nazwa pliku szukanej okładki albumu w bieżącym katalogu"
22031 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22032 msgid "Blues"
22033 msgstr "Blues"
22035 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22036 msgid "Classic Rock"
22037 msgstr "Klasyczny rock"
22039 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22040 msgid "Country"
22041 msgstr "Country"
22043 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22044 msgid "Disco"
22045 msgstr "Disco"
22047 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22048 msgid "Funk"
22049 msgstr "Funk"
22051 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22052 msgid "Grunge"
22053 msgstr "Grunge"
22055 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22056 msgid "Hip-Hop"
22057 msgstr "Hip-Hop"
22059 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22060 msgid "Jazz"
22061 msgstr "Jazz"
22063 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22064 msgid "Metal"
22065 msgstr "Metal"
22067 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22068 msgid "New Age"
22069 msgstr "New Age"
22071 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22072 msgid "Oldies"
22073 msgstr "Oldies"
22075 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22076 msgid "Other"
22077 msgstr "Inne"
22079 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22080 msgid "R&B"
22081 msgstr "R&B"
22083 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22084 msgid "Rap"
22085 msgstr "Rap"
22087 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22088 msgid "Industrial"
22089 msgstr "Industrial"
22091 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22092 msgid "Alternative"
22093 msgstr "Alternative"
22095 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22096 msgid "Death Metal"
22097 msgstr "Death metal"
22099 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22100 msgid "Pranks"
22101 msgstr "Piosenka kabaretowa"
22103 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22104 msgid "Soundtrack"
22105 msgstr "Soundtrack"
22107 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22108 msgid "Euro-Techno"
22109 msgstr "Euro-Techno"
22111 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22112 msgid "Ambient"
22113 msgstr "Ambient"
22115 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22116 msgid "Trip-Hop"
22117 msgstr "Trip-Hop"
22119 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22120 msgid "Vocal"
22121 msgstr "Wokal"
22123 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22124 msgid "Jazz+Funk"
22125 msgstr "Jazz i Funk"
22127 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22128 msgid "Fusion"
22129 msgstr "Fusion"
22131 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22132 msgid "Trance"
22133 msgstr "Trance"
22135 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22136 msgid "Instrumental"
22137 msgstr "Instrumentalna"
22139 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22140 msgid "Acid"
22141 msgstr "Acid"
22143 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22144 msgid "House"
22145 msgstr "House"
22147 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22148 msgid "Sound Clip"
22149 msgstr "Teledysk"
22151 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22152 msgid "Gospel"
22153 msgstr "Gospel"
22155 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22156 msgid "Noise"
22157 msgstr "Szum"
22159 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22160 msgid "Alternative Rock"
22161 msgstr "Rock alternatywny"
22163 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22164 msgid "Bass"
22165 msgstr "Bass"
22167 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22168 msgid "Soul"
22169 msgstr "Soul"
22171 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22172 msgid "Punk"
22173 msgstr "Punk"
22175 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22176 msgid "Meditative"
22177 msgstr "Medytacyjna"
22179 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22180 msgid "Instrumental Pop"
22181 msgstr "Pop instrumentalny"
22183 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22184 msgid "Instrumental Rock"
22185 msgstr "Rock instrumentalny"
22187 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22188 msgid "Ethnic"
22189 msgstr "Muzyka etniczna"
22191 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22192 msgid "Gothic"
22193 msgstr "Gothic"
22195 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22196 msgid "Darkwave"
22197 msgstr "Darkwave"
22199 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22200 msgid "Techno-Industrial"
22201 msgstr "Techno-Industrial"
22203 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22204 msgid "Electronic"
22205 msgstr "Elektroniczna"
22207 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22208 msgid "Pop-Folk"
22209 msgstr "Pop-Folk"
22211 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22212 msgid "Eurodance"
22213 msgstr "Eurodance"
22215 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22216 msgid "Dream"
22217 msgstr "Dream"
22219 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22220 msgid "Southern Rock"
22221 msgstr "Południowy rock"
22223 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22224 msgid "Comedy"
22225 msgstr "Komediowa"
22227 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22228 msgid "Cult"
22229 msgstr "Kultowa"
22231 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22232 msgid "Gangsta"
22233 msgstr "Gangsta"
22235 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22236 msgid "Top 40"
22237 msgstr "Top 40"
22239 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22240 msgid "Christian Rap"
22241 msgstr "Rap chrześcijański"
22243 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22244 msgid "Pop/Funk"
22245 msgstr "Pop/Funk"
22247 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22248 msgid "Jungle"
22249 msgstr "Jungle"
22251 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22252 msgid "Native American"
22253 msgstr "Rdzenna muzyka amerykańska"
22255 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22256 msgid "Cabaret"
22257 msgstr "Kabaret"
22259 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22260 msgid "New Wave"
22261 msgstr "Nowa fala"
22263 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22264 msgid "Rave"
22265 msgstr "Rave"
22267 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22268 msgid "Showtunes"
22269 msgstr "Showtunes"
22271 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22272 msgid "Trailer"
22273 msgstr "Zwiastun"
22275 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22276 msgid "Lo-Fi"
22277 msgstr "Lo-Fi"
22279 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22280 msgid "Tribal"
22281 msgstr "Muzyka Plemion"
22283 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22284 msgid "Acid Punk"
22285 msgstr "Acid punk"
22287 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22288 msgid "Acid Jazz"
22289 msgstr "Acid jazz"
22291 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22292 msgid "Polka"
22293 msgstr "Polka"
22295 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22296 msgid "Retro"
22297 msgstr "Retro"
22299 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22300 msgid "Musical"
22301 msgstr "Miuzikal"
22303 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22304 msgid "Rock & Roll"
22305 msgstr "Rock & Roll"
22307 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22308 msgid "Hard Rock"
22309 msgstr "Hard Rock"
22311 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22312 msgid "Folk"
22313 msgstr "Folk"
22315 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22316 msgid "Folk-Rock"
22317 msgstr "Folk-Rock"
22319 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22320 msgid "National Folk"
22321 msgstr "National Folk"
22323 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22324 msgid "Swing"
22325 msgstr "Swing"
22327 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22328 msgid "Fast Fusion"
22329 msgstr "Fast Fusion"
22331 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22332 msgid "Bebob"
22333 msgstr "Bebob"
22335 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22336 msgid "Revival"
22337 msgstr "Revival"
22339 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22340 msgid "Celtic"
22341 msgstr "Muzyka celtycka"
22343 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22344 msgid "Bluegrass"
22345 msgstr "Bluegrass"
22347 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22348 msgid "Avantgarde"
22349 msgstr "Awangarda"
22351 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22352 msgid "Gothic Rock"
22353 msgstr "Rock gotycki"
22355 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22356 msgid "Progressive Rock"
22357 msgstr "Rock progresywny"
22359 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22360 msgid "Psychedelic Rock"
22361 msgstr "Rock psychodeliczny"
22363 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22364 msgid "Symphonic Rock"
22365 msgstr "Rock symfoniczny"
22367 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22368 msgid "Slow Rock"
22369 msgstr "Slow rock"
22371 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22372 msgid "Big Band"
22373 msgstr "Big Band"
22375 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22376 msgid "Easy Listening"
22377 msgstr "Muzyka do windy"
22379 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22380 msgid "Acoustic"
22381 msgstr "Akustyczna"
22383 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22384 msgid "Humour"
22385 msgstr "Humorystyczna"
22387 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22388 msgid "Speech"
22389 msgstr "Mowa"
22391 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22392 msgid "Chanson"
22393 msgstr "Chanson"
22395 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22396 msgid "Opera"
22397 msgstr "Opera"
22399 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22400 msgid "Chamber Music"
22401 msgstr "Muzyka kameralna"
22403 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22404 msgid "Sonata"
22405 msgstr "Sonata"
22407 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22408 msgid "Symphony"
22409 msgstr "Symfonia"
22411 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22412 msgid "Booty Bass"
22413 msgstr "Booty Bass"
22415 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22416 msgid "Primus"
22417 msgstr "Primus"
22419 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22420 msgid "Porn Groove"
22421 msgstr "Porn Groove"
22423 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22424 msgid "Satire"
22425 msgstr "Satyra"
22427 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22428 msgid "Slow Jam"
22429 msgstr "Slow jam"
22431 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22432 msgid "Tango"
22433 msgstr "Tango"
22435 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22436 msgid "Samba"
22437 msgstr "Samba"
22439 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22440 msgid "Folklore"
22441 msgstr "Folklor"
22443 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22444 msgid "Ballad"
22445 msgstr "Ballada"
22447 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22448 msgid "Power Ballad"
22449 msgstr "Power ballad"
22451 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22452 msgid "Rhythmic Soul"
22453 msgstr "Rytmiczny soul"
22455 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22456 msgid "Freestyle"
22457 msgstr "Freestyle"
22459 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22460 msgid "Duet"
22461 msgstr "Duet"
22463 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22464 msgid "Punk Rock"
22465 msgstr "Punk rock"
22467 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22468 msgid "Drum Solo"
22469 msgstr "Solo na bębnach"
22471 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22472 msgid "Acapella"
22473 msgstr "Acapella"
22475 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22476 msgid "Euro-House"
22477 msgstr "Euro-House"
22479 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22480 msgid "Dance Hall"
22481 msgstr "Dancehall"
22483 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22484 msgid "Goa"
22485 msgstr "Goa"
22487 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22488 msgid "Drum & Bass"
22489 msgstr "Drum & Bass"
22491 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22492 msgid "Club - House"
22493 msgstr "Club - house"
22495 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22496 msgid "Hardcore"
22497 msgstr "Hardcore"
22499 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22500 msgid "Terror"
22501 msgstr "Terror"
22503 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22504 msgid "Indie"
22505 msgstr "Indie"
22507 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
22508 msgid "BritPop"
22509 msgstr "BritPop"
22511 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
22512 msgid "Negerpunk"
22513 msgstr "Negerpunk"
22515 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
22516 msgid "Polsk Punk"
22517 msgstr "Polsk Punk"
22519 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
22520 msgid "Beat"
22521 msgstr "Beat"
22523 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
22524 msgid "Christian Gangsta Rap"
22525 msgstr "Chrześcijański gansta rap"
22527 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
22528 msgid "Heavy Metal"
22529 msgstr "Heavy metal"
22531 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
22532 msgid "Black Metal"
22533 msgstr "Black metal"
22535 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
22536 msgid "Crossover"
22537 msgstr "Mieszana"
22539 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
22540 msgid "Contemporary Christian"
22541 msgstr "Współczesna muzyka chrześcijańska"
22543 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
22544 msgid "Christian Rock"
22545 msgstr "Rock chrześcijański"
22547 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
22548 msgid "Merengue"
22549 msgstr "Merengue"
22551 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
22552 msgid "Salsa"
22553 msgstr "Salsa"
22555 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
22556 msgid "Thrash Metal"
22557 msgstr "Thrash metal"
22559 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
22560 msgid "Anime"
22561 msgstr "Anime"
22563 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
22564 msgid "JPop"
22565 msgstr "JPop"
22567 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
22568 msgid "Synthpop"
22569 msgstr "Synthpop"
22571 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22572 msgid "The username of your last.fm account"
22573 msgstr "Nazwa użytkownika Twojego konta last.fm"
22575 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22576 msgid "The password of your last.fm account"
22577 msgstr "Hasło Twojego konta last.fm"
22579 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22580 msgid "Scrobbler URL"
22581 msgstr "Adres URL Scrobblera"
22583 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22584 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22585 msgstr "Ustawiony adres URL dla alternatywnego silnika scrobblera"
22587 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22588 msgid "Audioscrobbler"
22589 msgstr "Audioscrobbler"
22591 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22592 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22593 msgstr "Przekaż odtwarzane utwory do last.fm"
22595 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
22596 msgid "last.fm: Authentication failed"
22597 msgstr "last.fm: Uwierzytelnienie nie powiodło się"
22599 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
22600 msgid ""
22601 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22602 "relaunch VLC."
22603 msgstr ""
22604 "Nazwa użytkownika lub hasło last.fm jest nieprawidłowe. Proszę sprawdź "
22605 "ustawienia i ponownie uruchom VLC."
22607 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
22608 msgid "Last.fm username not set"
22609 msgstr "Nie podano nazwy użytkownika last.fm"
22611 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
22612 msgid ""
22613 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22614 "VLC.\n"
22615 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22616 msgstr ""
22617 "Podaj nazwę użytkownika lub wyłącz wtyczkę audioscrobbler i ponowne uruchom "
22618 "VLC.\n"
22619 "Odwiedź http://www.last.fm/join/, aby założyć konto."
22621 #: modules/misc/gnutls.c:477
22622 #, fuzzy
22623 msgid ""
22624 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
22625 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
22626 msgstr ""
22627 "Próbujesz uzyskać dostęp do %s. Jednak certyfikat bezpieczeństwa "
22628 "przedstawiony przez serwera jest nie znany i nie może być uwierzytelniony "
22629 "przez żadnego zaufanego z urzędu certyfikacji. Ten problem może być "
22630 "spowodowany przez błąd w konfiguracji lub próbę naruszenia bezpieczeństwa "
22631 "lub prywatności.\n"
22632 "\n"
22633 "W razie wątpliwości, przerwij teraz.\n"
22635 #: modules/misc/gnutls.c:483
22636 #, fuzzy
22637 msgid ""
22638 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
22639 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
22640 "Authority."
22641 msgstr ""
22642 "Próbujesz uzyskać dostęp do %s. Jednak certyfikat bezpieczeństwa "
22643 "przedstawiony przez serwera zmienił się od poprzedniej wizyty i nie został "
22644 "uwierzytelniony przez żadnego zaufanego z urzędu certyfikacji. Ten problem "
22645 "może być spowodowany przez błąd w konfiguracji lub próbę naruszenia "
22646 "bezpieczeństwa lub prywatności.\n"
22647 "\n"
22648 "W razie wątpliwości, przerwij teraz.\n"
22650 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
22651 #: modules/misc/securetransport.c:338
22652 msgid "Abort"
22653 msgstr "Anuluj"
22655 #: modules/misc/gnutls.c:494
22656 msgid "View certificate"
22657 msgstr "Pokaż certyfikat"
22659 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
22660 #: modules/misc/securetransport.c:340
22661 msgid "Insecure site"
22662 msgstr "Niebezpieczna strona"
22664 #: modules/misc/gnutls.c:496
22665 #, c-format
22666 msgid ""
22667 "You attempted to reach %s. %s\n"
22668 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
22669 "your privacy, or a configuration error.\n"
22670 "\n"
22671 "If in doubt, abort now.\n"
22672 msgstr ""
22674 #: modules/misc/gnutls.c:515
22675 msgid "Accept 24 hours"
22676 msgstr "Zaakceptuj 24 godziny"
22678 #: modules/misc/gnutls.c:515
22679 msgid "Accept permanently"
22680 msgstr "Zaakceptuj na stałe"
22682 #: modules/misc/gnutls.c:517
22683 #, c-format
22684 msgid ""
22685 "This is the certificate presented by %s:\n"
22686 "%s\n"
22687 "\n"
22688 "If in doubt, abort now.\n"
22689 msgstr ""
22690 "To jest certyfikat prezentowany przez %s:\n"
22691 "%s\n"
22692 "\n"
22693 "W razie wątpliwości, przerwij teraz.\n"
22695 #: modules/misc/gnutls.c:748
22696 #, fuzzy
22697 msgid "Use system trust database"
22698 msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
22700 #: modules/misc/gnutls.c:750
22701 msgid ""
22702 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22703 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
22704 msgstr ""
22706 #: modules/misc/gnutls.c:753
22707 #, fuzzy
22708 msgid "Trust directory"
22709 msgstr "Katalog Timeshiftu"
22711 #: modules/misc/gnutls.c:755
22712 msgid ""
22713 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22714 "specified directory to authenticate TLS sessions."
22715 msgstr ""
22717 #: modules/misc/gnutls.c:758
22718 msgid "TLS cipher priorities"
22719 msgstr "Priorytety szyfru TLS"
22721 #: modules/misc/gnutls.c:759
22722 msgid ""
22723 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22724 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22725 msgstr ""
22726 "Wybrane mogą być szyfry, metody wymiany klucza, funkcje hash i metody "
22727 "kompresji. Zaglądnij do dokumentacji GNU TLS dla szczegółowych informacji o "
22728 "składni."
22730 #: modules/misc/gnutls.c:770
22731 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22732 msgstr "Wydajność (priorytet szybszych szyfrów)"
22734 #: modules/misc/gnutls.c:772
22735 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22736 msgstr "Zabezpieczenie 128-bitowe (wyklucz 256-bitowe szyfry)"
22738 #: modules/misc/gnutls.c:773
22739 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22740 msgstr "Zabezpieczenie 256-bitowe (priorytet 256-bitowych szyfrów)"
22742 #: modules/misc/gnutls.c:774
22743 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22744 msgstr "Eksportuj (dołącz niebezpieczne szyfry)"
22746 #: modules/misc/gnutls.c:779
22747 msgid "GNU TLS transport layer security"
22748 msgstr "Bezpieczeństwo warstwy transportu GNU TLS"
22750 #: modules/misc/gnutls.c:793
22751 msgid "GNU TLS server"
22752 msgstr "Serwer GNU TLS"
22754 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22755 msgid "Playing some media."
22756 msgstr "Odtwarzanie kilka plików multimedialnych."
22758 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22759 #, fuzzy
22760 msgid "D-Bus screensaver"
22761 msgstr "Wygaszacz ekranu XDG"
22763 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22764 #, fuzzy
22765 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
22766 msgstr "Blokowanie wygaszacza ekranu XDG"
22768 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22769 msgid "XDG-screensaver"
22770 msgstr "Wygaszacz ekranu XDG"
22772 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22773 msgid "XDG screen saver inhibition"
22774 msgstr "Blokowanie wygaszacza ekranu XDG"
22776 #: modules/misc/logger.c:49
22777 msgid "Logging"
22778 msgstr "Protokołowanie"
22780 #: modules/misc/logger.c:50
22781 msgid "File logging"
22782 msgstr "Protokołowanie pliku"
22784 #: modules/misc/playlist/export.c:51
22785 msgid "M3U playlist export"
22786 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U"
22788 #: modules/misc/playlist/export.c:57
22789 msgid "M3U8 playlist export"
22790 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U8"
22792 #: modules/misc/playlist/export.c:63
22793 msgid "XSPF playlist export"
22794 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie XSPF"
22796 #: modules/misc/playlist/export.c:69
22797 msgid "HTML playlist export"
22798 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie HTML"
22800 #: modules/misc/rtsp.c:63
22801 msgid "Maximum number of connections"
22802 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
22804 #: modules/misc/rtsp.c:64
22805 msgid ""
22806 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22807 "0 means no limit."
22808 msgstr ""
22809 "Ta opcja ogranicza maksymalną liczbę klientów, którzy mogą łączyć się z RTSP "
22810 "VOD. Wartość 0 oznacza brak limitu."
22812 #: modules/misc/rtsp.c:67
22813 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22814 msgstr "MUX dla transportu RAW RTSP"
22816 #: modules/misc/rtsp.c:69
22817 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22818 msgstr "Ustawia opcję limitu czasu w sesji ciągu RTSP"
22820 #: modules/misc/rtsp.c:71
22821 msgid ""
22822 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22823 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22824 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22825 "The default is 5."
22826 msgstr ""
22827 "Ta wartość określa, którą opcję ograniczenia czasu dodać do ciągu "
22828 "identyfikatora sesji RTSP. W przypadku ustawienia wartości ujemnej, usuwa to "
22829 "całkowicie opcję ograniczenia czasu. Korzystają z tego niektóre IPTV STB "
22830 "(takie jak te wyprodukowane przez HansunTech), które się przez to gubią. "
22831 "Wartość domyślna to 5."
22833 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
22834 msgid "RTSP VoD"
22835 msgstr "RTSP VoD"
22837 #: modules/misc/rtsp.c:78
22838 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22839 msgstr "Przestarzały serwer RTSP VoD"
22841 #: modules/misc/securetransport.c:55
22842 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22843 msgstr "TLS wsparcie dla OS X & iOS"
22845 #: modules/misc/securetransport.c:68
22846 msgid "TLS server support for OS X"
22847 msgstr "TLS serwer, wsparcie dla OS X"
22849 #: modules/misc/securetransport.c:330
22850 #, c-format
22851 msgid ""
22852 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22853 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22854 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22855 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22856 "\n"
22857 "If in doubt, abort now.\n"
22858 msgstr ""
22859 "Próbujesz uzyskać dostęp do %s. Jednak certyfikat bezpieczeństwa "
22860 "przedstawiony przez serwera jest nie znany i nie może być uwierzytelniony "
22861 "przez żadnego zaufanego z urzędu certyfikacji. Ten problem może być "
22862 "spowodowany przez błąd w konfiguracji lub próbę naruszenia bezpieczeństwa "
22863 "lub prywatności.\n"
22864 "\n"
22865 "W razie wątpliwości, przerwij teraz.\n"
22867 #: modules/misc/securetransport.c:339
22868 msgid "Accept certificate temporarily"
22869 msgstr "Zaakceptuj certyfikat tymczasowo"
22871 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
22872 msgid "Stats"
22873 msgstr "Statystyki"
22875 #: modules/misc/stats.c:216
22876 msgid "Stats encoder function"
22877 msgstr "Statystyki funkcji kodera"
22879 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
22880 msgid "Stats decoder"
22881 msgstr "Statystyki dekodera"
22883 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
22884 msgid "Stats decoder function"
22885 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
22887 #: modules/misc/stats.c:240
22888 msgid "Stats demux"
22889 msgstr "Statystyki demuksowania"
22891 #: modules/misc/stats.c:241
22892 msgid "Stats demux function"
22893 msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
22895 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22896 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22897 msgstr "Parser XML (używa libxml2)"
22899 #: modules/mux/asf.c:57
22900 msgid "Title to put in ASF comments."
22901 msgstr "Tytuł umieszczony w komentarzach ASF."
22903 #: modules/mux/asf.c:59
22904 msgid "Author to put in ASF comments."
22905 msgstr "Autor umieszczony w komentarzach ASF."
22907 #: modules/mux/asf.c:61
22908 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22909 msgstr "Ciąg praw autorskich umieszczony w komentarzach ASF."
22911 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
22912 msgid "Comment"
22913 msgstr "Komentarz"
22915 #: modules/mux/asf.c:63
22916 msgid "Comment to put in ASF comments."
22917 msgstr "Komentarz umieszczony w komentarzach ASF."
22919 #: modules/mux/asf.c:65
22920 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22921 msgstr "\"Ocena\" umieszczona w komentarzach ASF."
22923 #: modules/mux/asf.c:66
22924 msgid "Packet Size"
22925 msgstr "Rozmiar pakietu"
22927 #: modules/mux/asf.c:67
22928 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22929 msgstr "Rozmiar pakietu ASF - domyślnie to 4096 bajtów"
22931 #: modules/mux/asf.c:68
22932 msgid "Bitrate override"
22933 msgstr "Zastąp bitrate"
22935 #: modules/mux/asf.c:69
22936 msgid ""
22937 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22938 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22939 "in bytes"
22940 msgstr ""
22941 "Nie próbuj zgadywać bitrate ASF. Ustawienie pozwala kontrolować, jak Windows "
22942 "Media Player zachowuje zawartość strumienia. Ustaw bitrate dźwięku i obrazu "
22943 "w bajtach"
22945 #: modules/mux/asf.c:73
22946 msgid "ASF muxer"
22947 msgstr "Muxer ASF"
22949 #: modules/mux/asf.c:563
22950 msgid "Unknown Video"
22951 msgstr "Nieznane wideo"
22953 #: modules/mux/avi.c:55
22954 msgid "Subject"
22955 msgstr "Obiekt"
22957 #: modules/mux/avi.c:56
22958 msgid "Encoder"
22959 msgstr "Enkoder"
22961 #: modules/mux/avi.c:57
22962 msgid "Keywords"
22963 msgstr "Słowa kluczowe"
22965 #: modules/mux/avi.c:60
22966 msgid "AVI muxer"
22967 msgstr "Muxer AVI"
22969 #: modules/mux/dummy.c:45
22970 msgid "Dummy/Raw muxer"
22971 msgstr "Fikcyjny/surowy muxer"
22973 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
22974 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22975 msgstr "Utwórz pliki \"Szybki Start\""
22977 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
22978 msgid ""
22979 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22980 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22981 "downloading."
22982 msgstr ""
22983 "Utwórz pliki \"szybkiego startu\". Pliki \"szybkiego startu\" są "
22984 "zoptymalizowane na pobieranie i umożliwiają użytkownikowi odgląd pliku "
22985 "podczas jego pobierania."
22987 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
22988 msgid "MP4/MOV muxer"
22989 msgstr "Muxer MP4/MOV"
22991 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
22992 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
22993 msgstr ""
22995 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
22996 msgid "DTS delay (ms)"
22997 msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
22999 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23000 msgid ""
23001 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23002 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23003 "inside the client decoder."
23004 msgstr ""
23005 "Opóźnienie DTS (znaczniki czasowe dekodowania) i PTS (znacznik czasowy "
23006 "prezentacji) danych w strumieniu, w porównaniu do SCR. Ta opcja pozwala na "
23007 "buforowanie wewnątrz dekodera klienta."
23009 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23010 msgid "PES maximum size"
23011 msgstr "Maksymalny rozmiar PRS"
23013 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23014 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23015 msgstr ""
23016 "Ustaw maksymalny dopuszczany rozmiar PES używany w tworzeniu strumieni MPEG "
23017 "PS."
23019 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23020 msgid "PS muxer"
23021 msgstr "Muxer PS"
23023 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23024 msgid "Video PID"
23025 msgstr "Obraz PID"
23027 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23028 msgid ""
23029 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23030 "the video."
23031 msgstr ""
23032 "Przypisz stały identyfikator PID do strumienia obrazu. PCR PID zostanie "
23033 "automatycznie obrazem."
23035 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23036 msgid "Audio PID"
23037 msgstr "Dźwięk PID"
23039 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23040 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23041 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do strumienia dźwięku."
23043 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23044 msgid "SPU PID"
23045 msgstr "SPU PID"
23047 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23048 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23049 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do SPU."
23051 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23052 msgid "PMT PID"
23053 msgstr "PMT PID"
23055 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23056 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23057 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do PMT"
23059 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23060 msgid "TS ID"
23061 msgstr "Identyfikator TS"
23063 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23064 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23065 msgstr "Przypisz stały identyfikator transportu strumienia."
23067 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23068 msgid "NET ID"
23069 msgstr "Identyfikator NET"
23071 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23072 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23073 msgstr "Przypisz stały identyfikator sieci (dla tabeli SDT)"
23075 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23076 msgid "PMT Program numbers"
23077 msgstr "Numery programu PMT"
23079 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23080 msgid ""
23081 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23082 "to be enabled."
23083 msgstr ""
23084 "Przypisz numer programu do każdego PMT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
23085 "identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
23087 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23088 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23089 msgstr "Muksuj PMT (wymaga --sout-ts-es-id-pid)"
23091 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23092 msgid ""
23093 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23094 "be enabled."
23095 msgstr ""
23096 "Określ identyfikator PID, którego dodać do każdego PMT. Wymaga to aktywnej "
23097 "opcji \"Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
23099 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23100 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23101 msgstr "Deskryptory SDT (wymagają --sout-ts-es-id-pid)"
23103 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23104 #, fuzzy
23105 msgid ""
23106 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23107 "to be enabled."
23108 msgstr ""
23109 "Określ deskryptory każdego SDT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
23110 "identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
23112 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23113 msgid "Set PID to ID of ES"
23114 msgstr "Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni"
23116 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23117 msgid ""
23118 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23119 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23120 msgstr ""
23121 "Ustawia wartość PID do identyfikatora przy przychodzącym podstawowym "
23122 "strumieniu. Należy używać z --ts-es-id-pid, i pozwala na korzystanie z tych "
23123 "samych PIDów w strumieniach wejściowych i wyjściowych."
23125 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23126 msgid "Data alignment"
23127 msgstr "Wyrównanie danych"
23129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23130 msgid ""
23131 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23132 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23133 msgstr ""
23134 "Wymusza wyrównanie wszystkich jednostek dostępu do granic PES. Wyłączenie "
23135 "tej funkcji może zaoszczędzić trochę pasma, ale wprowadzi również "
23136 "niezgodności."
23138 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23139 msgid "Shaping delay (ms)"
23140 msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
23142 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23143 msgid ""
23144 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23145 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23146 "especially for reference frames."
23147 msgstr ""
23148 "Podziel strumień na kawałki podanego czasu i zapewnij stały bitrate pomiędzy "
23149 "dwoma granicami. Zapobiega to ogromnych szczytów bitrate, zwłaszcza dla "
23150 "klatek odniesienia."
23152 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23153 msgid "Use keyframes"
23154 msgstr "Korzystaj z klatek kluczowych"
23156 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23157 msgid ""
23158 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23159 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23160 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23161 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23162 "the biggest frames in the stream."
23163 msgstr ""
23164 "Jeśli ta opcja jest włączona i zostało określone ostrzenie, mukser TS będzie "
23165 "wstawiał granice na koniec ramek I. W takim przypadku okres ostrzenia, "
23166 "podany przez użytkownika będzie ostatecznie wykorzystywany, jeśli nie ma "
23167 "dostępnej klatki odniesienia. Zwiększa to efektywność algorytmu ostrzenia, "
23168 "bo klatki I są zwykle największymi klatkami w strumieniu."
23170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23171 msgid "PCR interval (ms)"
23172 msgstr "Interwał PCR (ms)"
23174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23175 msgid ""
23176 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23177 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23178 msgstr ""
23179 "Ustaw okres (w milisekundach), w którym zostanie wysłany PCR (Program Clock "
23180 "Reference). Wartość powinna być mniejsza niż 100 ms. (domyślnie to 70ms)."
23182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23183 msgid "Minimum B (deprecated)"
23184 msgstr "Minimalna B (przestarzałe)"
23186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23187 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23188 msgstr "To ustawienie jest już przestarzałe i nie jest więcej używane"
23190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23191 msgid "Maximum B (deprecated)"
23192 msgstr "Maksymalna B (przestarzałe)"
23194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23195 msgid ""
23196 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23197 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23198 "inside the client decoder."
23199 msgstr ""
23200 "Opóźnienie DTS (znaki czasu dekodowania) i PTS (znaki czasu prezentacji) "
23201 "danych w strumieniu, w porównaniu do PCR. Pozwala to na buforowanie wewnątrz "
23202 "dekodera klienta."
23204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23205 msgid "Crypt audio"
23206 msgstr "Szyfruj dźwięk"
23208 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23209 msgid "Crypt audio using CSA"
23210 msgstr "Szyfruj dźwięk korzystając z CSA"
23212 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23213 msgid "Crypt video"
23214 msgstr "Szyfruj obraz"
23216 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23217 msgid "Crypt video using CSA"
23218 msgstr "Szyfruj obraz korzystając z CSA"
23220 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23221 msgid "CSA Key in use"
23222 msgstr "Używany klucz CSA"
23224 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23225 msgid ""
23226 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23227 "second/2 one."
23228 msgstr ""
23229 "Używany klucz szyfrowania CSA. Może to być nieparzysty/pierwszy/1 "
23230 "(domyślnie) lub parzysty/drugi/2."
23232 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23233 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23234 msgstr "Szyfrowany rozmiar pakietu w bajtach"
23236 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23237 msgid ""
23238 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23239 "header from the value before encrypting."
23240 msgstr ""
23241 "Rozmiar pakietu TS, który będzie szyfrowany. Przed szyfrowaniem, procedura "
23242 "szyfrowania odejmuje nagłówek TS od wartości."
23244 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23245 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23246 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
23248 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23249 msgid "Multipart JPEG muxer"
23250 msgstr "Wieloczęściowy muxer JPEG"
23252 #: modules/mux/ogg.c:47
23253 msgid "Index interval"
23254 msgstr "Interwał indeksu"
23256 #: modules/mux/ogg.c:48
23257 msgid ""
23258 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23259 msgstr ""
23260 "Minimalny interwał indeksu, w mikrosekundach. Ustaw na 0, aby wyłączyć "
23261 "tworzenie indeksu."
23263 #: modules/mux/ogg.c:50
23264 msgid "Index size ratio"
23265 msgstr "Indeks proporcji rozmiaru"
23267 #: modules/mux/ogg.c:52
23268 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23269 msgstr ""
23270 "Ustaw indeks proporcji rozmiaru. Domyślna zmienia (60 minut zawartości) lub "
23271 "szacowany rozmiar."
23273 #: modules/mux/ogg.c:60
23274 msgid "Ogg/OGM muxer"
23275 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
23277 #: modules/mux/wav.c:46
23278 msgid "WAV muxer"
23279 msgstr "Muxer WAV"
23281 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23282 #, fuzzy
23283 msgid "OS X Notification Plugin"
23284 msgstr "Wtyczka powiadomienia Growl"
23286 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23287 msgid "New input playing"
23288 msgstr "Odtwarzanie nowego wejścia"
23290 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23291 msgid "Now playing"
23292 msgstr "Teraz odtwarzane"
23294 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23295 #, fuzzy
23296 msgid "Skip"
23297 msgstr "Pomiń reklamy"
23299 #: modules/notify/notify.c:55
23300 msgid "Timeout (ms)"
23301 msgstr "Timeout (ms)"
23303 #: modules/notify/notify.c:56
23304 #, fuzzy
23305 msgid "How long the notification will be displayed."
23306 msgstr "Określa, jak długo wyświetlić powiadomienie"
23308 #: modules/notify/notify.c:61
23309 msgid "Notify"
23310 msgstr "Powiadomienie"
23312 #: modules/notify/notify.c:62
23313 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23314 msgstr "Wtyczka powiadomienia LibNotify"
23316 #: modules/packetizer/a52.c:51
23317 msgid "A/52 audio packetizer"
23318 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
23320 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23321 msgid "avparser packetizer"
23322 msgstr "Pakietowiec avparser"
23324 #: modules/packetizer/copy.c:48
23325 msgid "Copy packetizer"
23326 msgstr "Pakietowiec kopiowania"
23328 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23329 msgid "Dirac packetizer"
23330 msgstr "Pakietowiec Dirac"
23332 #: modules/packetizer/dts.c:47
23333 msgid "DTS audio packetizer"
23334 msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS"
23336 #: modules/packetizer/flac.c:49
23337 msgid "Flac audio packetizer"
23338 msgstr "Pakietowiec dźwięku Flac"
23340 #: modules/packetizer/h264.c:62
23341 msgid "H.264 video packetizer"
23342 msgstr "Pakietowiec obrazu H.264"
23344 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23345 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23346 msgstr "Pakietowiec obrazu HEVC/H.265"
23348 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23349 msgid "MLP/TrueHD parser"
23350 msgstr "Parser MLP/TrueHD"
23352 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23353 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23354 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
23356 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23357 msgid "MPEG4 video packetizer"
23358 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG4"
23360 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23361 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23362 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III"
23364 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23365 msgid "Sync on Intra Frame"
23366 msgstr "Synchronizuj na klatce Intra"
23368 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
23369 msgid ""
23370 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23371 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23372 msgstr ""
23373 "Standardowo pakietowiec synchronizuje na następnej pełnej klatce. Ta opcja "
23374 "każe synchronizować pakietowcu na pierwszej znalezionej klatce Intra."
23376 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
23377 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23378 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG I/II"
23380 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
23381 msgid "MPEG Video"
23382 msgstr "Wideo MPEG"
23384 #: modules/packetizer/vc1.c:54
23385 msgid "VC-1 packetizer"
23386 msgstr "Pakietowiec VC-1"
23388 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
23389 #, fuzzy
23390 msgid "Zeroconf network services"
23391 msgstr "Usługi Bonjour"
23393 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
23394 #, fuzzy
23395 msgid "Zeroconf services"
23396 msgstr "Usługi Bonjour"
23398 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
23399 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
23400 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
23401 #, fuzzy
23402 msgid "Bonjour Network Discovery"
23403 msgstr "Usługi Bonjour"
23405 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
23406 #, fuzzy
23407 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
23408 msgstr "Usługi Bonjour"
23410 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
23411 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
23412 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
23413 msgid "My Videos"
23414 msgstr "Moje wideo"
23416 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
23417 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
23418 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
23419 msgid "My Music"
23420 msgstr "Moja muzyka"
23422 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23423 msgid "Picture"
23424 msgstr "Obraz"
23426 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
23427 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23428 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23429 msgid "My Pictures"
23430 msgstr "Moje obrazy"
23432 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23433 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23434 msgid "MTP devices"
23435 msgstr "Urządzenia MTP"
23437 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23438 msgid "MTP Device"
23439 msgstr "Urządzenie MTP"
23441 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23442 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23443 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23444 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23445 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23446 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23447 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23448 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23449 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23450 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23451 msgid "Discs"
23452 msgstr "Płyty"
23454 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23455 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23456 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23457 msgid "Podcasts"
23458 msgstr "Podcasty"
23460 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23461 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23462 msgid "Podcast URLs list"
23463 msgstr "Lista adresów URL podcastów"
23465 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23466 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23467 msgstr "Wpisz pobraną listę podcastów, dzielonych '|' (kreska pionowa)."
23469 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
23470 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
23471 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
23472 msgid "Audio capture"
23473 msgstr "Nagrywanie dźwięku"
23475 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23476 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23477 msgstr "Przechwyt dźwięku (PulseAudio)"
23479 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
23480 msgid "Generic"
23481 msgstr "Ogólny"
23483 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23484 msgid "SAP multicast address"
23485 msgstr "Adres multicastu SAP"
23487 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23488 msgid ""
23489 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23490 "However, you can specify a specific address."
23491 msgstr ""
23492 "Moduł SAP zwykle wybiera właściwy adres, którego nadsłuchuje. Można "
23493 "wprowadzić jednak zupełnie inny adres."
23495 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23496 msgid "SAP timeout (seconds)"
23497 msgstr "Timeout dla SAP (sekundy)"
23499 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23500 msgid ""
23501 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23502 msgstr ""
23503 "Okres, po którym pozycje SAP zostaną usunięte, jeżeli nie otrzymano nowego "
23504 "ogłoszenia."
23506 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23507 msgid "Try to parse the announce"
23508 msgstr "Spróbuj parsować ogłoszenie"
23510 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23511 msgid ""
23512 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23513 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23514 msgstr ""
23515 "Ta opcja włącza aktualne parsowanie ogłoszeń przez moduł SAP. Inaczej "
23516 "wszystkie ogłoszenia parsowanie będą przez moduł \"live555\" (RTP/RTSP)."
23518 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23519 msgid "SAP Strict mode"
23520 msgstr "Dokładny tryb SAP"
23522 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23523 msgid ""
23524 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23525 "announcements."
23526 msgstr ""
23527 "Jeśli ta opcja jest włączona, parser SAP będzie odrzucał niektóre "
23528 "niezgodności ogłoszeń."
23530 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
23531 #: modules/services_discovery/sap.c:304
23532 msgid "Network streams (SAP)"
23533 msgstr "Strumienie sieciowe (SAP)"
23535 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23536 msgid "SAP"
23537 msgstr "SAP"
23539 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23540 msgid "SDP Descriptions parser"
23541 msgstr "Parser opisów SDP"
23543 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
23544 msgid "Session"
23545 msgstr "Sesja"
23547 #: modules/services_discovery/sap.c:881
23548 msgid "Tool"
23549 msgstr "Narzędzie"
23551 #: modules/services_discovery/sap.c:885
23552 msgid "User"
23553 msgstr "Użytkownik"
23555 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
23556 #: modules/services_discovery/udev.c:445
23557 msgid "Video capture"
23558 msgstr "Nagrywanie obrazu"
23560 #: modules/services_discovery/udev.c:57
23561 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23562 msgstr "Nagrywanie obrazu (Video4Linux)"
23564 #: modules/services_discovery/udev.c:66
23565 msgid "Audio capture (ALSA)"
23566 msgstr "Nagrywanie dźwięku (ALSA)"
23568 #: modules/services_discovery/udev.c:597
23569 msgid "CD"
23570 msgstr "CD"
23572 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
23573 msgid "DVD"
23574 msgstr "DVD"
23576 #: modules/services_discovery/udev.c:603
23577 msgid "HD DVD"
23578 msgstr "HD DVD"
23580 #: modules/services_discovery/udev.c:610
23581 msgid "Unknown type"
23582 msgstr "Nieznany typ"
23584 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
23585 #, fuzzy
23586 msgid "SAT>IP channel list"
23587 msgstr "Kanały dźwiękowe"
23589 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
23590 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
23591 msgstr ""
23593 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23594 #, fuzzy
23595 msgid "Master List"
23596 msgstr "Wyczyść listę"
23598 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23599 #, fuzzy
23600 msgid "Server List"
23601 msgstr "Usługi"
23603 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23604 #, fuzzy
23605 msgid "Custom List"
23606 msgstr "Własne opcje"
23608 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
23609 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
23610 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
23611 msgid "Universal Plug'n'Play"
23612 msgstr "Universal Plug'n'Play"
23614 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23615 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23616 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
23617 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
23618 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
23619 msgid "Screen capture"
23620 msgstr "Przechwyt obrazu"
23622 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
23623 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23624 msgstr "Twój menedżer okien nie zawiera listy aplikacji."
23626 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
23627 msgid "Applications"
23628 msgstr "Aplikacje"
23630 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
23631 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
23632 msgid "Desktop"
23633 msgstr "Pulpit"
23635 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
23636 #: modules/video_filter/erase.c:58
23637 msgid "X coordinate"
23638 msgstr "Współrzędna X"
23640 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
23641 msgid "X coordinate of the bargraph."
23642 msgstr "Współrzędna X wykresu słupkowego."
23644 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
23645 #: modules/video_filter/erase.c:60
23646 msgid "Y coordinate"
23647 msgstr "Współrzędna Y"
23649 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
23650 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23651 msgstr "Współrzędna Y wykresu słupkowego."
23653 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
23654 msgid "Transparency of the bargraph"
23655 msgstr "Przezroczystość wykresu słupkowego"
23657 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
23658 msgid ""
23659 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23660 "opacity)."
23661 msgstr ""
23662 "Wartość przezroczystości wykresu słupkowego (od 0 dla pełnej "
23663 "przezroczystości do 255 dla pełnego pokrycia)."
23665 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
23666 msgid "Bargraph position"
23667 msgstr "Pozycja wykresu słupkowego"
23669 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
23670 msgid ""
23671 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23672 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23673 "right)."
23674 msgstr ""
23675 "Wymuś pozycję wykresu słupkowego na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
23676 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
23677 "góra)."
23679 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
23680 #, fuzzy
23681 msgid "Bar width in pixel"
23682 msgstr "Szerokość przechwytywanego obrazu w pikselach"
23684 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
23685 #, fuzzy
23686 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
23687 msgstr ""
23688 "Wyświetlana szerokość każdego paska w pikselach w wykresie słupkowym "
23689 "(domyślnie : 10)."
23691 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
23692 #, fuzzy
23693 msgid "Bar Height in pixel"
23694 msgstr "Wysokość przechwytywanego obrazu w pikselach"
23696 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
23697 #, fuzzy
23698 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
23699 msgstr ""
23700 "Wyświetlana szerokość każdego paska w pikselach w wykresie słupkowym "
23701 "(domyślnie : 10)."
23703 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
23704 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23705 msgstr "Pod źródło wykresu słupkowego dźwięku w filmie"
23707 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
23708 msgid "Audio Bar Graph Video"
23709 msgstr "Wykres słupkowy dźwięku w filmie"
23711 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23712 msgid "Input FIFO"
23713 msgstr "Wejście FIFO"
23715 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23716 msgid "FIFO which will be read for commands"
23717 msgstr "FIFO, które zostanie odczytane dla poleceń"
23719 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23720 msgid "Output FIFO"
23721 msgstr "Wyjście FIFO"
23723 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23724 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23725 msgstr "FIFO, które zostanie zapisane dla odpowiedzi"
23727 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23728 msgid "Dynamic video overlay"
23729 msgstr "Dynamiczna nakładka obrazu"
23731 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23732 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
23733 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
23734 msgid "Overlay"
23735 msgstr "Nakładka"
23737 #: modules/spu/logo.c:50
23738 msgid ""
23739 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23740 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23741 "simply enter its filename."
23742 msgstr ""
23743 "Pełna ścieżka do obrazów, których chcesz używać. W formacie <obraz>[,"
23744 "<opóźnienie w ms>[,<alpha>]][;<obraz>[,<opóźnienie>[,<alpha>]]][;...]. Jeśli "
23745 "masz tylko jeden plik, to po prostu podaj jego nazwę."
23747 #: modules/spu/logo.c:53
23748 msgid "Logo animation # of loops"
23749 msgstr "Liczba powtórzeń animacji loga"
23751 #: modules/spu/logo.c:54
23752 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23753 msgstr "Liczba powtórzeń animacji loga. 1 = ciągłe, 0 = wyłączone"
23755 #: modules/spu/logo.c:56
23756 msgid "Logo individual image time in ms"
23757 msgstr "Czas trwania pojedynczego obrazu loga w ms"
23759 #: modules/spu/logo.c:57
23760 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23761 msgstr "Indywidualny czas wyświetlania obrazu od 0 do 60000 ms."
23763 #: modules/spu/logo.c:60
23764 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23765 msgstr ""
23766 "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
23768 #: modules/spu/logo.c:63
23769 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23770 msgstr ""
23771 "Współrzędna Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
23773 #: modules/spu/logo.c:65
23774 msgid "Opacity of the logo"
23775 msgstr "Przezroczystość loga"
23777 #: modules/spu/logo.c:66
23778 msgid ""
23779 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23780 msgstr ""
23781 "Wartość przezroczystości logo (od 0 dla pełnej przezroczystości do 255 dla "
23782 "pełnego pokrycia)."
23784 #: modules/spu/logo.c:68
23785 msgid "Logo position"
23786 msgstr "Pozycja loga"
23788 #: modules/spu/logo.c:70
23789 msgid ""
23790 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23791 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23792 msgstr ""
23793 "Wymuś pozycję loga na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
23794 "możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-góra)."
23796 #: modules/spu/logo.c:74
23797 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23798 msgstr "Użyj lokalny obraz jako logo na filmie"
23800 #: modules/spu/logo.c:93
23801 msgid "Logo sub source"
23802 msgstr "Pod źródło loga"
23804 #: modules/spu/logo.c:94
23805 msgid "Logo overlay"
23806 msgstr "Nakładka loga"
23808 #: modules/spu/logo.c:112
23809 msgid "Logo video filter"
23810 msgstr "Filtr wyświetlania loga"
23812 #: modules/spu/marq.c:90
23813 msgid ""
23814 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
23815 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
23816 msgstr ""
23817 "Wyświetlany przewijający się tekst. (Dostępne znaki formatowania: %Y = rok, "
23818 "%m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S = sekunda, ...)"
23820 #: modules/spu/marq.c:94
23821 msgid "Text file"
23822 msgstr "Plik tekstowy"
23824 #: modules/spu/marq.c:95
23825 msgid "File to read the marquee text from."
23826 msgstr "Plik do odczytu przewijającego się tekstu."
23828 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
23829 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
23830 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23831 msgid "X offset"
23832 msgstr "Odstęp X"
23834 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
23835 msgid "X offset, from the left screen edge."
23836 msgstr "Odstęp X, od lewej krawędzi ekranu."
23838 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
23839 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
23840 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23841 msgid "Y offset"
23842 msgstr "Odstęp Y"
23844 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
23845 msgid "Y offset, down from the top."
23846 msgstr "Odstęp Y, od góry."
23848 #: modules/spu/marq.c:100
23849 msgid "Timeout"
23850 msgstr "Czas wyświetlania"
23852 #: modules/spu/marq.c:101
23853 msgid ""
23854 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23855 "(remains forever)."
23856 msgstr ""
23857 "Ilość milisekund, podczas których ma być wyświetlany przewijający się tekst. "
23858 "Wartość domyślna to 0 (wyświetlany na zawsze)."
23860 #: modules/spu/marq.c:104
23861 msgid "Refresh period in ms"
23862 msgstr "Okres odświeżania w ms"
23864 #: modules/spu/marq.c:105
23865 msgid ""
23866 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23867 "using meta data or time format string sequences."
23868 msgstr ""
23869 "Liczba milisekund pomiędzy aktualizacjami ciągu. Funkcja ta jest używana "
23870 "przede wszystkim do korzystania z metadanych lub sekwencji stringa formatu "
23871 "czasu."
23873 #: modules/spu/marq.c:109
23874 #, fuzzy
23875 msgid ""
23876 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
23877 "totally opaque."
23878 msgstr ""
23879 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
23880 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
23882 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
23883 msgid "Font size, pixels"
23884 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
23886 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
23887 #, fuzzy
23888 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
23889 msgstr ""
23890 "Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny to -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"
23892 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
23893 msgid ""
23894 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23895 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23896 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23897 "(red + green), #FFFFFF = white"
23898 msgstr ""
23899 "Kolor napisów, które będą renderowane na obrazie. Musi podany być "
23900 "heksadecymalnie (podobnie jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
23901 "kolor czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, "
23902 "#FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), "
23903 "#FFFFFF = biały"
23905 #: modules/spu/marq.c:121
23906 msgid "Marquee position"
23907 msgstr "Pozycja przewijającego się tekstu"
23909 #: modules/spu/marq.c:123
23910 msgid ""
23911 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23912 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23913 "6 = top-right)."
23914 msgstr ""
23915 "Możesz wymusić pozycję przewijającego się tekstu na obrazie (0=środek, "
23916 "1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
23917 "parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
23919 #: modules/spu/marq.c:134
23920 msgid "Display text above the video"
23921 msgstr "Wyświetlaj tekst powyżej obrazu"
23923 #: modules/spu/marq.c:141
23924 msgid "Marquee"
23925 msgstr "Przewijający się tekst"
23927 #: modules/spu/marq.c:142
23928 msgid "Marquee display"
23929 msgstr "Wyświetlanie przewijającego się tekstu"
23931 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
23932 msgid "Misc"
23933 msgstr "Rożne"
23935 #: modules/spu/mosaic.c:89
23936 msgid ""
23937 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23938 "opaque (default)."
23939 msgstr ""
23940 "Przezroczystość mozaiki przednich obrazów. 0 oznacza przeźroczyste, 255 "
23941 "oznacza nieprzezroczyste (domyślne)."
23943 #: modules/spu/mosaic.c:93
23944 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23945 msgstr "Całkowita wysokość mozaiki w pikselach."
23947 #: modules/spu/mosaic.c:95
23948 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23949 msgstr "Całkowita szerokość mozaiki w pikselach."
23951 #: modules/spu/mosaic.c:97
23952 msgid "Top left corner X coordinate"
23953 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu"
23955 #: modules/spu/mosaic.c:99
23956 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23957 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu mozaiki."
23959 #: modules/spu/mosaic.c:100
23960 msgid "Top left corner Y coordinate"
23961 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu"
23963 #: modules/spu/mosaic.c:102
23964 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23965 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu mozaiki."
23967 #: modules/spu/mosaic.c:104
23968 msgid "Border width"
23969 msgstr "Szerokość ramki"
23971 #: modules/spu/mosaic.c:106
23972 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23973 msgstr "Szerokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
23975 #: modules/spu/mosaic.c:107
23976 msgid "Border height"
23977 msgstr "Wysokość ramki"
23979 #: modules/spu/mosaic.c:109
23980 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23981 msgstr "Wysokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
23983 #: modules/spu/mosaic.c:111
23984 msgid "Mosaic alignment"
23985 msgstr "Wyrównanie mozaiki"
23987 #: modules/spu/mosaic.c:113
23988 msgid ""
23989 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23990 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23991 "6 = top-right)."
23992 msgstr ""
23993 "Możesz wymusić wyrównanie mozaiki na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
23994 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
23995 "góra)."
23997 #: modules/spu/mosaic.c:117
23998 msgid "Positioning method"
23999 msgstr "Metoda pozycjonowania"
24001 #: modules/spu/mosaic.c:119
24002 msgid ""
24003 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24004 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24005 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24006 msgstr ""
24007 "Metoda pozycjonowania mozaiki. automatycznie: automatycznie wybiera "
24008 "najlepszą liczbę wierszy i kolumn. stała: wykorzystuje określoną przez "
24009 "użytkownika liczbę wierszy i kolumn. offsetowa: wykorzystuje określone przez "
24010 "użytkownika przesunięcia dla każdego obrazu."
24012 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24013 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24014 msgid "Number of rows"
24015 msgstr "Ilość wierszy"
24017 #: modules/spu/mosaic.c:126
24018 msgid ""
24019 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24020 "to \"fixed\")."
24021 msgstr ""
24022 "Ilość wierszy obrazów w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
24023 "ustawiona jest na \"stała\")."
24025 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24026 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24027 msgid "Number of columns"
24028 msgstr "Ilość kolumn"
24030 #: modules/spu/mosaic.c:131
24031 #, fuzzy
24032 msgid ""
24033 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24034 "set to \"fixed\".)"
24035 msgstr ""
24036 "Ilość kolumn obrazów w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
24037 "ustawiona jest na \"stała\")."
24039 #: modules/spu/mosaic.c:134
24040 msgid "Keep aspect ratio"
24041 msgstr "Zachowaj proporcje"
24043 #: modules/spu/mosaic.c:136
24044 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24045 msgstr ""
24046 "Zachowaj oryginalny stosunek rozmiarów podczas zmieniania rozmiarów "
24047 "elementów mozaiki."
24049 #: modules/spu/mosaic.c:138
24050 msgid "Keep original size"
24051 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar"
24053 #: modules/spu/mosaic.c:140
24054 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24055 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar elementów mozaiki."
24057 #: modules/spu/mosaic.c:142
24058 msgid "Elements order"
24059 msgstr "Kolejność elementów"
24061 #: modules/spu/mosaic.c:144
24062 msgid ""
24063 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24064 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24065 "bridge\" module."
24066 msgstr ""
24067 "Możesz wymusić kolejność elementów w mozaice. Musisz podać listę "
24068 "identyfikatorów obrazu, dzieloną przecinkiem. Te identyfikatory przydzielane "
24069 "są w modułu \"mostek mozaiki\"."
24071 #: modules/spu/mosaic.c:148
24072 msgid "Offsets in order"
24073 msgstr "Offsety w kolejności"
24075 #: modules/spu/mosaic.c:150
24076 msgid ""
24077 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24078 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24079 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24080 msgstr ""
24081 "Możesz wymusić (współrzędne x, y) przesunięcia elementów na mozaice "
24082 "(stosowane tylko w przypadku, gdy metoda pozycjonowania ustawiona jest na "
24083 "\"offsetową\"). Musisz podać listę współrzędnych, dzielonych przecinkami "
24084 "(np.: 10,10,150,10)."
24086 #: modules/spu/mosaic.c:156
24087 msgid ""
24088 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24089 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24090 "input."
24091 msgstr ""
24092 "Obrazy pochodzące z elementów mozaiki będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
24093 "(w milisekundach). Przy użyciu wyższych wartości, należy zwiększyć wartość "
24094 "buforowania wejścia."
24096 #: modules/spu/mosaic.c:166
24097 msgid "auto"
24098 msgstr "automatycznie"
24100 #: modules/spu/mosaic.c:166
24101 msgid "fixed"
24102 msgstr "stała"
24104 #: modules/spu/mosaic.c:166
24105 msgid "offsets"
24106 msgstr "offsetowa"
24108 #: modules/spu/mosaic.c:176
24109 msgid "Mosaic video sub source"
24110 msgstr "Pod źródło mozaiki obrazu"
24112 #: modules/spu/mosaic.c:177
24113 msgid "Mosaic"
24114 msgstr "Mozaika"
24116 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24117 msgid "VNC Host"
24118 msgstr "Host VNC"
24120 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24121 msgid "VNC hostname or IP address."
24122 msgstr "Nazwa hosta VNC lub adres IP."
24124 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24125 msgid "VNC Port"
24126 msgstr "Port VNC"
24128 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24129 msgid "VNC port number."
24130 msgstr "Numer portu VNC."
24132 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24133 msgid "VNC Password"
24134 msgstr "Hasło VNC"
24136 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24137 msgid "VNC password."
24138 msgstr "Hasło VNC."
24140 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24141 msgid "VNC poll interval"
24142 msgstr "Interwał sprawdzania VNC"
24144 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24145 #, fuzzy
24146 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24147 msgstr "W tym interwale wymagana jest aktualizacja z VNC, domyślnie co 300 ms."
24149 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24150 msgid "VNC polling"
24151 msgstr "Sprawdzanie elementów VNC"
24153 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24154 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24155 msgstr ""
24156 "Włącz sprawdzanie elementów VNC. NIE włączaj tej opcji do używania VDR "
24157 "ffnetdev jako klienta."
24159 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24160 msgid ""
24161 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24162 msgstr ""
24163 "Wyślij zdarzenia myszy do hosta VNC. Ta opcja nie jest potrzebna do używania "
24164 "VDR ffnetdev jako klient."
24166 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24167 msgid "Key events"
24168 msgstr "Zdarzenia klawisza"
24170 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24171 msgid "Send key events to VNC host."
24172 msgstr "Wyślij wydarzenia kluczowe do hostu VNC."
24174 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24175 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24176 msgstr "Wartość przejrzystości alfa (domyślnie 255)"
24178 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24179 msgid ""
24180 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24181 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24182 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24183 "is fully transparent (value 0)."
24184 msgstr ""
24185 "Przejrzystość menu OSD VNC można zmienić, wpisując wartości w zakresie od 0 "
24186 "do 255. Niższa wartość określa więcej przejrzystości, wyższa oznacza mniej "
24187 "przejrzystości. Domyślnie menu nie jest przejrzyste (wartość 255), "
24188 "minimalnie jest w pełni przejrzyste (wartość 0)."
24190 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24191 msgid "Remote-OSD over VNC"
24192 msgstr "Zdalny OSD przez VNC"
24194 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24195 msgid "Remote-OSD"
24196 msgstr "Zdalny OSD"
24198 #: modules/spu/rss.c:127
24199 msgid "Feed URLs"
24200 msgstr "Wpisz adresy URL"
24202 #: modules/spu/rss.c:128
24203 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24204 msgstr "Kanały RSS/Atom dzielone '|' (pipe)."
24206 #: modules/spu/rss.c:129
24207 msgid "Speed of feeds"
24208 msgstr "Prędkość kanałów"
24210 #: modules/spu/rss.c:130
24211 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24212 msgstr "Prędkość kanałów RSS/Atom w mikrosekundach (większa jest wolniejsza)."
24214 #: modules/spu/rss.c:131
24215 msgid "Max length"
24216 msgstr "Maksymalna długość"
24218 #: modules/spu/rss.c:132
24219 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24220 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
24222 #: modules/spu/rss.c:134
24223 msgid "Refresh time"
24224 msgstr "Czas odświeżania"
24226 #: modules/spu/rss.c:135
24227 msgid ""
24228 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24229 "feeds are never updated."
24230 msgstr ""
24231 "Ilość sekund pomiędzy każdym przymusowym odświeżeniem kanałów. 0 oznacza, że "
24232 "kanały nigdy nie będą aktualizowane."
24234 #: modules/spu/rss.c:137
24235 msgid "Feed images"
24236 msgstr "Obrazy kanałów"
24238 #: modules/spu/rss.c:138
24239 msgid "Display feed images if available."
24240 msgstr "Wyświetl obrazy kanałów, jeśli są dostępne."
24242 #: modules/spu/rss.c:145
24243 msgid ""
24244 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24245 "totally opaque."
24246 msgstr ""
24247 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
24248 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
24250 #: modules/spu/rss.c:158
24251 msgid "Text position"
24252 msgstr "Pozycja tekstu"
24254 #: modules/spu/rss.c:160
24255 msgid ""
24256 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24257 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24258 "right)."
24259 msgstr ""
24260 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
24261 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
24263 #: modules/spu/rss.c:164
24264 msgid "Title display mode"
24265 msgstr "Tryb wyświetlania tytułu"
24267 #: modules/spu/rss.c:165
24268 msgid ""
24269 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24270 "images are enabled, 1 otherwise."
24271 msgstr ""
24272 "Tryb wyświetlania tytułu. Wartość domyślna to 0 (ukryty), jeżeli kanał "
24273 "zawiera obraz i obrazy kanału są włączone, inaczej 1."
24275 #: modules/spu/rss.c:167
24276 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24277 msgstr "Wyświetl kanał RSS lub ATOM w filmie"
24279 #: modules/spu/rss.c:182
24280 msgid "Don't show"
24281 msgstr "Nie wyświetlaj"
24283 #: modules/spu/rss.c:182
24284 msgid "Always visible"
24285 msgstr "Zawsze widoczny"
24287 #: modules/spu/rss.c:182
24288 msgid "Scroll with feed"
24289 msgstr "Przewijaj razem z kanałem"
24291 #: modules/spu/rss.c:191
24292 msgid "RSS / Atom"
24293 msgstr "RSS / Atom"
24295 #: modules/spu/rss.c:225
24296 msgid "RSS and Atom feed display"
24297 msgstr "Wyświetlanie kanałów RSS i Atom"
24299 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24300 msgid "Change subtitle delay"
24301 msgstr "Zmień opóźnienie napisów"
24303 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24304 msgid "Delay calculation mode"
24305 msgstr "Tryb opóźnienia obliczeń"
24307 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24308 msgid ""
24309 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24310 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24311 "subtitle delay from its content (text)."
24312 msgstr ""
24313 "Całkowite opóźnienie - dodaje całkowite opóźnienie do każdego napisu. W "
24314 "stosunku do opóźnienia źródłowego - mnoży opóźnienie napisów. W stosunku do "
24315 "treści źródła - określa opóźnienie napisów z jego zawartości (tekst)."
24317 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24318 msgid "Calculation factor"
24319 msgstr "Współczynnik obliczeń"
24321 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24322 msgid ""
24323 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24324 msgstr ""
24325 "Współczynnik obliczeń. W trybie całkowitego opóźnienia współczynnik oznacza "
24326 "sekundy."
24328 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24329 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24330 msgstr "Maksymalnych napisów nakładających"
24332 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24333 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24334 msgstr "Maksymalna liczba napisów dozwolonych jednocześnie."
24336 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24337 msgid "Minimum alpha value"
24338 msgstr "Minimalna wartość alfy"
24340 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24341 msgid ""
24342 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
24343 "is fully opaque."
24344 msgstr ""
24345 "Wartość alfy pierwszych napisów, gdzie 0 to całkowicie przejrzyste i 255 to "
24346 "w pełni nieprzezroczyste."
24348 #: modules/spu/subsdelay.c:64
24349 msgid "Interval between two disappearances"
24350 msgstr "Interwal pomiędzy dwoma zaniknięciami"
24352 #: modules/spu/subsdelay.c:66
24353 msgid ""
24354 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
24355 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
24356 "requirement)."
24357 msgstr ""
24358 "Minimalny czas (w milisekundach) wyświetlania podtytułu po zniknięciu jego "
24359 "poprzednika (opóźnienie napisów zostanie przedłużone do spełnienia tego "
24360 "warunku)."
24362 #: modules/spu/subsdelay.c:69
24363 msgid "Interval between disappearance and appearance"
24364 msgstr "Interwal pomiędzy zaniknięciem i pokazaniem"
24366 #: modules/spu/subsdelay.c:71
24367 msgid ""
24368 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
24369 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
24370 "gap)."
24371 msgstr ""
24372 "Minimalny czas (w milisekundach) pomiędzy zniknięciem napisów i pokazania "
24373 "się nowych (wcześniejsze opóźnienie zostanie rozszerzone, aby wypełnić "
24374 "odstęp napisów)."
24376 #: modules/spu/subsdelay.c:74
24377 msgid "Interval between appearance and disappearance"
24378 msgstr "Interwał pomiędzy pojawiania się i znikania"
24380 #: modules/spu/subsdelay.c:76
24381 msgid ""
24382 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
24383 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
24384 "overlap)."
24385 msgstr ""
24386 "Minimalny czas (w milisekundach) wyświetlania napisów i pokazania się nowych "
24387 "(wcześniejsze opóźnienie zostanie skrócone w celu uniknięcia nakładania "
24388 "napisów)."
24390 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24391 msgid "Absolute delay"
24392 msgstr "Całkowite opóźnienie"
24394 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24395 msgid "Relative to source delay"
24396 msgstr "W stosunku do opóźnienia źródłowego"
24398 #: modules/spu/subsdelay.c:81
24399 msgid "Relative to source content"
24400 msgstr "W stosunku do treści źródła"
24402 #: modules/spu/subsdelay.c:274
24403 msgid "Subsdelay"
24404 msgstr "Opóźnienie napisów"
24406 #: modules/spu/subsdelay.c:291
24407 msgid "Overlap fix"
24408 msgstr "Korekcja nakładania"
24410 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
24411 msgid "libarchive based stream directory"
24412 msgstr ""
24414 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
24415 msgid "libarchive based stream extractor"
24416 msgstr ""
24418 #: modules/stream_filter/adf.c:42
24419 #, fuzzy
24420 msgid "ADF stream filter"
24421 msgstr "Filtry strumieniowania"
24423 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
24424 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
24425 msgstr ""
24427 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
24428 #, fuzzy
24429 msgid "Block stream cache"
24430 msgstr "Źródło zegara"
24432 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
24433 #, fuzzy
24434 msgid "Byte stream cache"
24435 msgstr "Wyświetl strumień lokalnie"
24437 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
24438 msgid "LZMA decompression"
24439 msgstr "Dekompresja LZMA"
24441 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24442 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24443 msgstr "Dekompresja Burrows-Wheeler"
24445 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24446 msgid "gzip decompression"
24447 msgstr "Dekompresja gzip"
24449 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
24450 #, fuzzy
24451 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
24452 msgstr "+-[Strumieniowanie]"
24454 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
24455 #, fuzzy
24456 msgid "Zlib decompression filter"
24457 msgstr "Dekompresja LZMA"
24459 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
24460 #, fuzzy
24461 msgid "Stream prefetch filter"
24462 msgstr "Filtry strumieniowania"
24464 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
24465 #, fuzzy
24466 msgid "Buffer size"
24467 msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP"
24469 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
24470 #, fuzzy
24471 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
24472 msgstr "Rozmiar bufora odbioru UDP (w bajtach)"
24474 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
24475 msgid "Read size"
24476 msgstr "Rozmiar wczytania"
24478 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
24479 #, fuzzy
24480 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
24481 msgstr "Rozmiar bufora odbioru UDP (w bajtach)"
24483 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
24484 #, fuzzy
24485 msgid "Seek threshold"
24486 msgstr "Próg filtrowania"
24488 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
24489 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
24490 msgstr ""
24492 #: modules/stream_filter/record.c:49
24493 msgid "Internal stream record"
24494 msgstr "Zapis strumienia wewnętrznego"
24496 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
24497 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
24498 msgstr ""
24500 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24501 msgid "Autodel"
24502 msgstr "Automatycznie usuwanie"
24504 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24505 msgid "Automatically add/delete input streams"
24506 msgstr "Automatycznie dodaj/usuń strumienie wejściowe"
24508 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24509 msgid ""
24510 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24511 "this stream later."
24512 msgstr ""
24513 "Identyfikator liczby całkowitej dla tego podstawowego strumienia. Wartość ta "
24514 "jest również wykorzystywana do określania strumienia, jeśli chcesz odnaleźć "
24515 "go później."
24517 #: modules/stream_out/bridge.c:46
24518 msgid "Destination bridge-in name"
24519 msgstr "Nazwa celu wejścia mostka"
24521 #: modules/stream_out/bridge.c:48
24522 msgid ""
24523 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
24524 "in at a time, you can discard this option."
24525 msgstr ""
24526 "Nazwa celu wejścia mostka. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż jednego wejścia "
24527 "mostka w tym samym czasie, możesz anulować tą opcję."
24529 #: modules/stream_out/bridge.c:52
24530 msgid ""
24531 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
24532 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
24533 "need to raise caching values."
24534 msgstr ""
24535 "Obrazy pochodzące z wyjścia widea będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
24536 "(czas podany w milisekundach i powinien być >= 100 ms). Dla wysokich "
24537 "wartości, należy zwiększyć czas buforowania."
24539 #: modules/stream_out/bridge.c:56
24540 msgid "ID Offset"
24541 msgstr "Identyfikator przesunięcia"
24543 #: modules/stream_out/bridge.c:57
24544 msgid ""
24545 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
24546 "IDs bridge_in will register."
24547 msgstr ""
24548 "Przesunięcie, które zostanie dodane do identyfikatora strumienia wyjścia "
24549 "mostka, aby uzyskać identyfikator, który zarejestruje wejście mostka."
24551 #: modules/stream_out/bridge.c:60
24552 msgid "Name of current instance"
24553 msgstr "Nazwa bieżącej instancji"
24555 #: modules/stream_out/bridge.c:62
24556 msgid ""
24557 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
24558 "at a time, you can discard this option."
24559 msgstr ""
24560 "Nazwa wejścia mostka tej instancji. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż "
24561 "jednego wejścia mostka w tym samym czasie, możesz anulować tą opcję."
24563 #: modules/stream_out/bridge.c:65
24564 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
24565 msgstr ""
24566 "Przejdź do zastępczego strumienia w przypadku skończenia się danych w "
24567 "strumieniu"
24569 #: modules/stream_out/bridge.c:67
24570 #, fuzzy
24571 msgid ""
24572 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
24573 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
24574 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
24575 "placeholder streams should have the same format."
24576 msgstr ""
24577 "Jeśli ta opcja ustawiona jest na true, mostek anuluje wszystkie podstawowe "
24578 "strumienie wejściowe z wyjątkiem, gdy nie otrzymuje żadnych danych z innego "
24579 "mostku wejściowego. Ta opcja może być używana do konfiguracji strumienia "
24580 "zastępczego w przypadku utracenia źródła rzeczywistego. Strumienie źródłowe "
24581 "i zastępcze powinny mieć taki sam format."
24583 #: modules/stream_out/bridge.c:72
24584 msgid "Placeholder delay"
24585 msgstr "Opóźnienie zastępnika"
24587 #: modules/stream_out/bridge.c:74
24588 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
24589 msgstr "Opóźnienie (w ms) przed wstawieniem zastępnika."
24591 #: modules/stream_out/bridge.c:76
24592 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
24593 msgstr "Zaczekaj na klatkę I przed przełączaniem zastępnika"
24595 #: modules/stream_out/bridge.c:78
24596 msgid ""
24597 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
24598 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
24599 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
24600 "frames in the streams."
24601 msgstr ""
24602 "Jeśli ta opcja jest włączona, przełączanie pomiędzy zastępczym i normalnym "
24603 "strumieniem następuje tylko na klatkach I. Powoduje to usunięcie artefaktów "
24604 "przy przełączaniu strumienia, kosztem większego opóźnienia, w zależności od "
24605 "częstotliwości klatek I w strumieniach."
24607 #: modules/stream_out/bridge.c:92
24608 msgid "Bridge"
24609 msgstr "Bridge"
24611 #: modules/stream_out/bridge.c:93
24612 msgid "Bridge stream output"
24613 msgstr "Wyjście strumienia Bridge"
24615 #: modules/stream_out/bridge.c:95
24616 msgid "Bridge out"
24617 msgstr "Wyjście Bridge"
24619 #: modules/stream_out/bridge.c:108
24620 msgid "Bridge in"
24621 msgstr "Wejście Bridge"
24623 #: modules/stream_out/cycle.c:325
24624 msgid "cycle"
24625 msgstr ""
24627 #: modules/stream_out/cycle.c:326
24628 #, fuzzy
24629 msgid "Cyclic stream output"
24630 msgstr "Duplikuj wyjście strumienia"
24632 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
24633 msgid "Elementary Stream ID"
24634 msgstr "Podstawowy identyfikator strumienia"
24636 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
24637 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24638 msgstr ""
24639 "Określ liczbę całkowitą identyfikatora dla tego podstawowego strumienia"
24641 #: modules/stream_out/delay.c:43
24642 msgid "Delay of the ES (ms)"
24643 msgstr "Opóźnienie ES (ms)"
24645 #: modules/stream_out/delay.c:45
24646 msgid ""
24647 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
24648 "negative means advance."
24649 msgstr ""
24650 "Określa opóźnienie (w ms) dla tego podstawowego strumienia. Wartość dodatnia "
24651 "oznacza opóźnienie a ujemna przyspieszenie."
24653 #: modules/stream_out/delay.c:55
24654 msgid "Delay a stream"
24655 msgstr "Opóźnienie strumienia"
24657 #: modules/stream_out/description.c:54
24658 msgid "Description stream output"
24659 msgstr "Opis wyjścia strumienia"
24661 #: modules/stream_out/display.c:41
24662 msgid "Enable/disable audio rendering."
24663 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
24665 #: modules/stream_out/display.c:43
24666 msgid "Enable/disable video rendering."
24667 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie obrazu."
24669 #: modules/stream_out/display.c:44
24670 msgid "Delay (ms)"
24671 msgstr "Opóźnienie (ms)"
24673 #: modules/stream_out/display.c:45
24674 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
24675 msgstr "Wprowadza opóźnienie w wyświetlaniu strumienia."
24677 #: modules/stream_out/display.c:54
24678 msgid "Display stream output"
24679 msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
24681 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
24682 msgid "Duplicate stream output"
24683 msgstr "Duplikuj wyjście strumienia"
24685 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
24686 msgid "Output access method"
24687 msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
24689 #: modules/stream_out/es.c:44
24690 msgid "This is the default output access method that will be used."
24691 msgstr "To jest domyślna metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana."
24693 #: modules/stream_out/es.c:46
24694 msgid "Audio output access method"
24695 msgstr "Metoda dostępu wyjścia dźwięku"
24697 #: modules/stream_out/es.c:48
24698 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24699 msgstr "To jest metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana dla dźwięku."
24701 #: modules/stream_out/es.c:49
24702 msgid "Video output access method"
24703 msgstr "Metoda dostępu wyjścia obrazu"
24705 #: modules/stream_out/es.c:51
24706 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24707 msgstr "To jest metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana dla obrazu."
24709 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
24710 msgid "Output muxer"
24711 msgstr "Wyjście muxera"
24713 #: modules/stream_out/es.c:55
24714 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24715 msgstr "To jest domyślna metoda muksowania, która będzie używana."
24717 #: modules/stream_out/es.c:56
24718 msgid "Audio output muxer"
24719 msgstr "Wyjście muxera dźwięku"
24721 #: modules/stream_out/es.c:58
24722 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
24723 msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla dźwięku."
24725 #: modules/stream_out/es.c:59
24726 msgid "Video output muxer"
24727 msgstr "Wyjście muxera obrazu"
24729 #: modules/stream_out/es.c:61
24730 msgid "This is the muxer that will be used for video."
24731 msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla obrazu."
24733 #: modules/stream_out/es.c:63
24734 msgid "Output URL"
24735 msgstr "Adres URL wyjścia"
24737 #: modules/stream_out/es.c:65
24738 msgid "This is the default output URI."
24739 msgstr "To jest domyślny adres URI wyjścia."
24741 #: modules/stream_out/es.c:66
24742 msgid "Audio output URL"
24743 msgstr "Adres URL wyjścia dźwiękowego"
24745 #: modules/stream_out/es.c:68
24746 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24747 msgstr "To jest adres URI wyjścia, który będzie używany dla dźwięku."
24749 #: modules/stream_out/es.c:69
24750 msgid "Video output URL"
24751 msgstr "Adres URL wyjścia obrazu"
24753 #: modules/stream_out/es.c:71
24754 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24755 msgstr "To jest adres URI wyjścia, który będzie używany dla obrazu."
24757 #: modules/stream_out/es.c:80
24758 msgid "Elementary stream output"
24759 msgstr "Podstawowe wyjście strumienia"
24761 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
24762 #, c-format
24763 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24764 msgstr ""
24765 "Nie można znaleźć odpowiedniego modułu dostępu dla strumienia wyjściowego "
24766 "dla \"%s/%s://%s\"."
24768 #: modules/stream_out/gather.c:45
24769 msgid "Gathering stream output"
24770 msgstr "Uzyskiwanie wyjścia strumienia"
24772 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
24773 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24774 msgstr "Określ ciąg identyfikacyjny dla tego podobrazu"
24776 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24777 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24778 msgid "Output video width."
24779 msgstr "Szerokość wyjścia obrazu."
24781 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
24782 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24783 msgid "Output video height."
24784 msgstr "Wysokość wyjścia obrazu."
24786 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24787 msgid "Sample aspect ratio"
24788 msgstr "Stosunek rozmiaru próbki"
24790 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
24791 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24792 msgstr "Stosunek rozmiaru próbki na urządzeniu docelowym (1:1, 3:4, 2:3)."
24794 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24795 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24796 msgid "Video filter"
24797 msgstr "Filtr obrazu"
24799 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24800 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24801 msgstr "Filtry obrazu będą stosowane do strumienia obrazu."
24803 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24804 msgid "Image chroma"
24805 msgstr "Chroma obrazu"
24807 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24808 msgid ""
24809 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24810 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24811 msgstr ""
24812 "Wymusić używanie określonej chromy. Używaj YUVA jeżeli planujesz korzystać z "
24813 "Alfamaski lub filtra obrazu Bluescreen."
24815 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
24816 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24817 msgstr "Przejrzystość obrazu mozaiki."
24819 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24820 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24821 msgstr ""
24822 "Współrzędna X lewgo górnego rogu w mozaice, o ile ta wartość nie jest ujemna."
24824 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24825 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24826 msgstr ""
24827 "Współrzędna Y lewgo górnego rogu w mozaice, o ile ta wartość nie jest ujemna."
24829 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
24830 msgid "Mosaic bridge"
24831 msgstr "Mostek mozaiki"
24833 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
24834 msgid "Mosaic bridge stream output"
24835 msgstr "Strumień wyjściowy mostka mozaiki"
24837 #: modules/stream_out/record.c:50
24838 msgid "Destination prefix"
24839 msgstr "Prefiks pliku docelowego"
24841 #: modules/stream_out/record.c:52
24842 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24843 msgstr "Prefiks dla automatycznie generowanych plików docelowych"
24845 #: modules/stream_out/record.c:57
24846 msgid "Record stream output"
24847 msgstr "Nagrywanie wyjścia strumienia"
24849 #: modules/stream_out/rtp.c:78
24850 msgid "This is the output URL that will be used."
24851 msgstr "To jest wyjściowy adres URL, który będzie używany."
24853 #: modules/stream_out/rtp.c:81
24854 msgid ""
24855 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24856 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24857 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24858 "SDP to be announced via SAP."
24859 msgstr ""
24860 "Ta opcja określa, w jaki sposób dostępny będzie SDP (deskryptor sesji) dla "
24861 "tej sesji RTP. Musisz użyć adresu url: http://położenie, aby uzyskać dostęp "
24862 "do SDP przez protokół HTTP, rtsp://położenie, aby uzyskać dostęp do RTSP, i "
24863 "sap:// dla SDP ogłoszonego przez SAP."
24865 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
24866 msgid "SAP announcing"
24867 msgstr "Ogłaszanie SAP"
24869 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
24870 msgid "Announce this session with SAP."
24871 msgstr "Ogłoś tę sesję z SAP."
24873 #: modules/stream_out/rtp.c:89
24874 msgid ""
24875 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24876 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24877 msgstr ""
24878 "Ta opcja określa muksera używanego dla strumienia wyjściowego. Domyślnie "
24879 "mukser nie jest używany (standardowy strumień RTP)."
24881 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
24882 msgid "Session name"
24883 msgstr "Nazwa sesji"
24885 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
24886 msgid ""
24887 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24888 "Descriptor)."
24889 msgstr "To jest nazwa sesji, która będzie ogłoszona w SDP (deskryptor sesji)."
24891 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24892 msgid "Session category"
24893 msgstr "Kategoria sesji"
24895 #: modules/stream_out/rtp.c:98
24896 msgid ""
24897 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24898 "announced if you choose to use SAP."
24899 msgstr ""
24900 "Ta opcja pozwala określić kategorię dla sesji, która zostanie ogłoszona, "
24901 "jeśli wybierzesz używanie SAP."
24903 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
24904 msgid "Session description"
24905 msgstr "Opis sesji"
24907 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
24908 msgid ""
24909 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24910 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24911 msgstr ""
24912 "Tutaj możesz podać krótki opis z informacjami o strumieniu, który zostanie "
24913 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
24915 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
24916 msgid "Session URL"
24917 msgstr "Adres URL sesji"
24919 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
24920 msgid ""
24921 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24922 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24923 "(Session Descriptor)."
24924 msgstr ""
24925 "Tutaj możesz podać adres URL ze szczegółowymi informacjami o strumieniu "
24926 "(często strona internetowa strumieniującej organizacji), który zostanie "
24927 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
24929 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
24930 msgid "Session email"
24931 msgstr "E-mail sesji"
24933 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
24934 msgid ""
24935 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24936 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24937 msgstr ""
24938 "Tutaj możesz podać kontaktowy adres e-mail dla strumienia, który zostanie "
24939 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
24941 #: modules/stream_out/rtp.c:116
24942 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24943 msgstr "Tutaj możesz określić podstawy port dla strumieniowania RTP."
24945 #: modules/stream_out/rtp.c:117
24946 msgid "Audio port"
24947 msgstr "Port dźwiękowy"
24949 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24950 msgid ""
24951 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24952 msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port dźwiękowy dla strumieniowania RTP."
24954 #: modules/stream_out/rtp.c:120
24955 msgid "Video port"
24956 msgstr "Port obrazu"
24958 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24959 msgid ""
24960 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24961 msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port obrazu dla strumieniowania RTP."
24963 #: modules/stream_out/rtp.c:130
24964 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24965 msgstr "Multipleksowanie RTP/RTCP"
24967 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24968 msgid ""
24969 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24970 "packets."
24971 msgstr ""
24972 "Ta opcja wysyła i odbiera multipleksowane pakiety RTCP na tym samym porcie "
24973 "co pakiety RTP."
24975 #: modules/stream_out/rtp.c:137
24976 msgid ""
24977 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24978 "milliseconds."
24979 msgstr ""
24980 "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna podana "
24981 "być w milisekundach."
24983 #: modules/stream_out/rtp.c:140
24984 msgid "Transport protocol"
24985 msgstr "Protokół transportu"
24987 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24988 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24989 msgstr "Ten parametr wybiera protokół transportu używany dla RTP."
24991 #: modules/stream_out/rtp.c:146
24992 msgid ""
24993 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24994 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24995 "string."
24996 msgstr ""
24997 "Pakiety RTP będą integralnie zabezpieczone i zaszyfrowane z tym wspólnym "
24998 "tajnym kluczem mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy."
25000 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25001 msgid "MP4A LATM"
25002 msgstr "MP4A LATM"
25004 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25005 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25006 msgstr ""
25007 "To pozwala strumieniować strumienie dźwiękowe MPEG4 LATM (patrz RFC3016)."
25009 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25010 msgid "RTSP session timeout (s)"
25011 msgstr "Timeout(y) sesji RTSP"
25013 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25014 msgid ""
25015 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25016 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25017 "is 60 (one minute)."
25018 msgstr ""
25019 "Sesje RTSP zostaną zamknięte po nieodbieraniu żadnego żądania RTSP przez "
25020 "okreslony czas. Ustawienie na wartość ujemną lub zero wyłącza timeouty. "
25021 "Domyślna wartość to 60 (jedna minuta)."
25023 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25024 msgid "RTP stream output"
25025 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
25027 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25028 msgid "RTSP VoD server"
25029 msgstr "Serwer RTSP VoD"
25031 #: modules/stream_out/setid.c:45
25032 msgid "New ES ID"
25033 msgstr "Nowy identyfikator ES"
25035 #: modules/stream_out/setid.c:47
25036 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25037 msgstr ""
25038 "Określ nową liczbę całkowitą identyfikatora dla tego podstawowego strumienia"
25040 #: modules/stream_out/setid.c:51
25041 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25042 msgstr "Określ kod ISO-639 (trzy znaki) dla tego podstawowego strumienia"
25044 #: modules/stream_out/setid.c:61
25045 msgid "Set ID"
25046 msgstr "Ustaw identyfikator"
25048 #: modules/stream_out/setid.c:62
25049 msgid "Set ES id"
25050 msgstr "Ustaw identyfikator ES"
25052 #: modules/stream_out/setid.c:63
25053 msgid "Change the id of an elementary stream"
25054 msgstr "Zmień identyfikator podstawowego strumienia"
25056 #: modules/stream_out/setid.c:74
25057 msgid "Set ES Lang"
25058 msgstr "Ustaw język ES"
25060 #: modules/stream_out/setid.c:75
25061 msgid "Set Lang"
25062 msgstr "Ustaw język"
25064 #: modules/stream_out/setid.c:76
25065 msgid "Change the language of an elementary stream"
25066 msgstr "Zmień język podstawowego strumienia"
25068 #: modules/stream_out/smem.c:61
25069 msgid "Video prerender callback"
25070 msgstr "Wstępne renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
25072 #: modules/stream_out/smem.c:62
25073 msgid ""
25074 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25075 "buffer where render will be done."
25076 msgstr ""
25077 "Adres funkcji wstępnego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
25078 "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering."
25080 #: modules/stream_out/smem.c:65
25081 msgid "Audio prerender callback"
25082 msgstr "Wstępne renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
25084 #: modules/stream_out/smem.c:66
25085 msgid ""
25086 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25087 "buffer where render will be done."
25088 msgstr ""
25089 "Adres funkcji wstępnego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
25090 "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering."
25092 #: modules/stream_out/smem.c:69
25093 msgid "Video postrender callback"
25094 msgstr "Końcowe renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
25096 #: modules/stream_out/smem.c:70
25097 msgid ""
25098 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25099 "called when the render is into the buffer."
25100 msgstr ""
25101 "Adres funkcji końcowego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
25102 "zostanie wywołana gdy render załadowany będzie do bufora."
25104 #: modules/stream_out/smem.c:73
25105 msgid "Audio postrender callback"
25106 msgstr "Końcowe renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
25108 #: modules/stream_out/smem.c:74
25109 msgid ""
25110 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25111 "called when the render is into the buffer."
25112 msgstr ""
25113 "Adres funkcji końcowego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
25114 "zostanie wywołana, gdy render załadowany jest do bufora."
25116 #: modules/stream_out/smem.c:77
25117 msgid "Video Callback data"
25118 msgstr "Dane wywołań zwrotnych obrazu"
25120 #: modules/stream_out/smem.c:78
25121 msgid "Data for the video callback function."
25122 msgstr "Dane funkcji wywołań zwrotnych obrazu."
25124 #: modules/stream_out/smem.c:80
25125 msgid "Audio callback data"
25126 msgstr "Dane wywołań zwrotnych dźwięku"
25128 #: modules/stream_out/smem.c:81
25129 msgid "Data for the audio callback function."
25130 msgstr "Dane dla funkcji wywołań zwrotnych dźwięku."
25132 #: modules/stream_out/smem.c:83
25133 msgid "Time Synchronized output"
25134 msgstr "Synchronizacja czasu wyjścia"
25136 #: modules/stream_out/smem.c:84
25137 msgid ""
25138 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25139 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25140 msgstr ""
25141 "Opcja synchronizacji czasu dla wyjścia. Jeśli opcja ustawiona jest na true, "
25142 "strumień renderowany będzie tak jak zwykle, a inaczej tak szybko jak to "
25143 "możliwe."
25145 #: modules/stream_out/smem.c:96
25146 msgid "Smem"
25147 msgstr "Smem"
25149 #: modules/stream_out/smem.c:97
25150 msgid "Stream output to memory buffer"
25151 msgstr "Strumieniuj wyjście do bufora pamięci"
25153 #: modules/stream_out/stats.c:42
25154 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25155 msgstr ""
25156 "Zapisuje statystyki do pliku zamiast wysyłania do standardowego wyjścia"
25158 #: modules/stream_out/stats.c:43
25159 msgid "Prefix to show on output line"
25160 msgstr "Wyświetlany prefiks na wierszu wyjściowym"
25162 #: modules/stream_out/stats.c:52
25163 msgid "Writes statistic info about stream"
25164 msgstr "Zapisuje informacje statystyczne dotyczące strumienia"
25166 #: modules/stream_out/standard.c:44
25167 msgid "Output method to use for the stream."
25168 msgstr "Metoda wyjścia używana dla strumienia."
25170 #: modules/stream_out/standard.c:47
25171 msgid "Muxer to use for the stream."
25172 msgstr "Mukser używany dla strumienia."
25174 #: modules/stream_out/standard.c:48
25175 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25176 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25177 msgid "Output destination"
25178 msgstr "Cel wyjściowy"
25180 #: modules/stream_out/standard.c:50
25181 msgid ""
25182 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25183 msgstr ""
25184 "Cel (adres URL) używany dla tego strumienia. Nadpisuje ścieżki i powiązane "
25185 "parametry"
25187 #: modules/stream_out/standard.c:51
25188 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
25189 msgstr "Adres do podłączenia (kreator konfiguracji dla DST)"
25191 #: modules/stream_out/standard.c:53
25192 msgid ""
25193 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
25194 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
25195 msgstr ""
25196 "adres:port do połączenia VLC do przyjęcia przychodzącego strumienia. Kreator "
25197 "instalacji dla dst, dst=połącz+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
25199 #: modules/stream_out/standard.c:55
25200 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
25201 msgstr "Nazwa pliku dla strumienia (kreator konfiguracji dla DST)"
25203 #: modules/stream_out/standard.c:57
25204 msgid ""
25205 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
25206 "overrides this"
25207 msgstr ""
25208 "Nazwa pliku dla strumienia. Kreator instalacji dla dst, dst=połącz"
25209 "+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
25211 #: modules/stream_out/standard.c:93
25212 msgid "Standard stream output"
25213 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
25215 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25216 msgid "Video encoder"
25217 msgstr "Koder obrazu"
25219 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25220 msgid ""
25221 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25222 "options)."
25223 msgstr ""
25224 "To są moduły kodera obrazu, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
25226 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25227 msgid "Destination video codec"
25228 msgstr "Celowy kodek obrazu"
25230 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
25231 msgid "This is the video codec that will be used."
25232 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
25234 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
25235 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25236 msgid "Video bitrate"
25237 msgstr "Bitrate obrazu"
25239 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25240 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25241 msgstr "Docelowy bitrate transkodowanego strumienia obrazu."
25243 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25244 msgid "Video scaling"
25245 msgstr "Skalowanie obrazu"
25247 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25248 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25249 msgstr "Czynnik skalowania obrazu podczas transkodowania (np.: 0.25)"
25251 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25252 msgid "Video frame-rate"
25253 msgstr "Liczba klatek obrazu"
25255 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25256 msgid "Target output frame rate for the video stream."
25257 msgstr "Docelowa liczba klatek wyjścia dla strumienia obrazu."
25259 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
25260 msgid "Deinterlace video"
25261 msgstr "Anty-przeplotowy obraz"
25263 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
25264 msgid "Deinterlace the video before encoding."
25265 msgstr "Usuń przeplot z obrazu przed kodowaniem."
25267 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
25268 msgid "Deinterlace module"
25269 msgstr "Moduł anty-przeplotowy"
25271 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
25272 msgid "Specify the deinterlace module to use."
25273 msgstr "Określ moduł anty-przeplotowy, który będzie używany."
25275 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
25276 msgid "Maximum video width"
25277 msgstr "Maksymalna szerokość obrazu"
25279 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
25280 msgid "Maximum output video width."
25281 msgstr "Maksymalna szerokość wyjścia obrazu."
25283 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
25284 msgid "Maximum video height"
25285 msgstr "Maksymalna wysokość obrazu"
25287 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
25288 msgid "Maximum output video height."
25289 msgstr "Maksymalna wysokość wyjścia obrazu."
25291 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
25292 msgid ""
25293 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
25294 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25295 msgstr ""
25296 "Filtry obrazu będą używane ze strumieniami obrazu (po zastosowaniu "
25297 "nakładek). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
25299 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
25300 msgid "Audio encoder"
25301 msgstr "Koder dźwięku"
25303 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
25304 msgid ""
25305 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
25306 "options)."
25307 msgstr ""
25308 "To są moduły kodera dźwięku, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
25310 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
25311 msgid "Destination audio codec"
25312 msgstr "Celowy kodek dźwięku"
25314 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
25315 msgid "This is the audio codec that will be used."
25316 msgstr "To jest kodek dźwięku, który będzie używany."
25318 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
25319 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25320 msgid "Audio bitrate"
25321 msgstr "Bitrate dźwięku"
25323 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25324 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25325 msgstr "Docelowy bitrate transkodowanego strumienia dźwięku."
25327 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25328 msgid ""
25329 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25330 msgstr ""
25331 "Częstotliwość próbkowania transkodowanego strumienia dźwiękowego (11250, "
25332 "22500, 44100 lub 48000)."
25334 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25335 msgid "This is the language of the audio stream."
25336 msgstr "To jest język strumienia dźwiękowego."
25338 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25339 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25340 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
25342 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25343 msgid "Audio filter"
25344 msgstr "Filtr dźwięku"
25346 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25347 msgid ""
25348 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25349 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25350 msgstr ""
25351 "Filtry dźwiękowe będą używane ze strumieniami dźwiękowymi (po zastosowaniu "
25352 "filtrów konwersji). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
25354 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25355 msgid "Subtitle encoder"
25356 msgstr "Koder napisów"
25358 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25359 msgid ""
25360 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25361 "options)."
25362 msgstr ""
25363 "To jest moduł kodera napisów, który będzie używany (i powiązane z nim opcje)."
25365 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25366 msgid "Destination subtitle codec"
25367 msgstr "Celowy kodek napisów"
25369 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25370 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25371 msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
25373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25374 msgid ""
25375 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
25376 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25377 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25378 "subpicture modules"
25379 msgstr ""
25380 "Ta opcja dodaje nakładki (znane także jako \"podobrazy\") na transkodowanym "
25381 "strumieniu obrazu. Tworzone przez filtry podobrazy będą nakładane "
25382 "bezpośrednio na obraz. Możesz wprowadzić listę modułów podobrazów dzieloną "
25383 "dwukropkami."
25385 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25386 msgid "Number of threads"
25387 msgstr "Liczba wątków"
25389 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25390 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25391 msgstr "Ilość wątków używanych do transkodowania."
25393 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
25394 msgid "High priority"
25395 msgstr "Wysoki priorytet"
25397 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
25398 msgid ""
25399 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
25400 msgstr "Uruchamia dodatkowe wyjście kodera, a nie widea."
25402 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
25403 #, fuzzy
25404 msgid "Picture pool size"
25405 msgstr "PictureFlow"
25407 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
25408 msgid ""
25409 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
25410 "threads when threads > 0"
25411 msgstr ""
25413 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
25414 msgid "Transcode"
25415 msgstr "Transkoduj"
25417 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
25418 msgid "Transcode stream output"
25419 msgstr "Transkoduj wyjście strumienia"
25421 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
25422 msgid "Overlays/Subtitles"
25423 msgstr "Nakładki/Napisy"
25425 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
25426 msgid "Monospace Font"
25427 msgstr "Czcionka Monospace"
25429 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
25430 msgid "Font family for the font you want to use"
25431 msgstr "Rodzina czcionek dla czcionki, której chcesz używać"
25433 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
25434 msgid "Font file for the font you want to use"
25435 msgstr "Plik czcionki, której chcesz używać"
25437 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
25438 msgid "Font size in pixels"
25439 msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach"
25441 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
25442 msgid ""
25443 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
25444 "set to something different than 0 this option will override the relative "
25445 "font size."
25446 msgstr ""
25447 "To jest domyślny rozmiar czcionki, która będzie renderowana na obrazie. "
25448 "Jeśli ustawiłeś inną wartość niż 0, ta opcja pominie stosunkowy rozmiar "
25449 "czcionki."
25451 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
25452 msgid "Text opacity"
25453 msgstr "Przezroczystość tekstu"
25455 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
25456 #, fuzzy
25457 msgid ""
25458 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
25459 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
25460 msgstr ""
25461 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) napisów, które będą "
25462 "renderowane na obrazie. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
25464 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
25465 msgid "Text default color"
25466 msgstr "Domyślny kolor tekstu"
25468 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
25469 msgid ""
25470 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25471 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25472 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25473 "(red + green), #FFFFFF = white"
25474 msgstr ""
25475 "Kolor napisów, które będą renderowane na obrazie. Podana musi być wartość "
25476 "szesnastkowa (tak jak kolory HTML). Pierwsze dwie litery określają element "
25477 "czerwony, następnie zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, "
25478 "#FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony i zielony), "
25479 "#FFFFFF = biały"
25481 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
25482 msgid "Relative font size"
25483 msgstr "Względny rozmiar znaków"
25485 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
25486 msgid ""
25487 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
25488 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
25489 msgstr ""
25490 "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
25491 "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar zostanie "
25492 "pominięty."
25494 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
25495 msgid "Background opacity"
25496 msgstr "Przezroczystość tła"
25498 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
25499 msgid "Background color"
25500 msgstr "Kolor tła"
25502 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
25503 msgid "Outline opacity"
25504 msgstr "Przezroczystość kontur"
25506 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
25507 msgid "Shadow opacity"
25508 msgstr "Przezroczystość cienia"
25510 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
25511 msgid "Shadow color"
25512 msgstr "Kolor cienia"
25514 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
25515 msgid "Shadow angle"
25516 msgstr "Kąt cienia"
25518 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
25519 msgid "Shadow distance"
25520 msgstr "Odległość cienia"
25522 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
25523 #, fuzzy
25524 msgid "Text direction"
25525 msgstr "Pozycja tekstu"
25527 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
25528 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
25529 msgstr ""
25531 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
25532 msgid "Use YUVP renderer"
25533 msgstr "Używaj renderera YUVP"
25535 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
25536 msgid ""
25537 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25538 "you want to encode into DVB subtitles"
25539 msgstr ""
25540 "Ta opcja renderuje czcionkę przy pomocy \"palety YUV\". Jest to tylko wtedy "
25541 "potrzebne, jeśli chcesz kodować napisy DVB"
25543 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25544 msgid "Thin"
25545 msgstr "Cienki"
25547 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25548 msgid "Thick"
25549 msgstr "Gruby"
25551 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25552 #, fuzzy
25553 msgid "Left to right"
25554 msgstr "Od lewej do prawej/od góry do dołu"
25556 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25557 #, fuzzy
25558 msgid "Right to left"
25559 msgstr "Od prawej do lewej/od dołu do góry"
25561 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
25562 msgid "Text renderer"
25563 msgstr "Renderowanie tektu"
25565 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
25566 msgid "Freetype2 font renderer"
25567 msgstr "Renderowanie czcionki Freetype2"
25569 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
25570 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
25571 msgstr ""
25573 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
25574 msgid "Speech synthesis for Windows"
25575 msgstr ""
25577 #: modules/text_renderer/svg.c:70
25578 msgid "SVG template file"
25579 msgstr "Plik szablonu SVG"
25581 #: modules/text_renderer/svg.c:71
25582 msgid ""
25583 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25584 msgstr ""
25585 "Położenie pliku SVG zawierającego szablon dla automatycznego konwertowania "
25586 "ciągu"
25588 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25589 msgid "Dummy font renderer"
25590 msgstr "Fikcyjne renderowanie czcionek"
25592 #: modules/video_chroma/chain.c:46
25593 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25594 msgstr "Filtrowanie obrazu za pomocą łańcucha modułów filtra obrazu"
25596 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
25597 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
25598 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
25599 msgid "Conversions from "
25600 msgstr "Konwersje z "
25602 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
25603 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25604 msgstr "Konwersje z SSE2 I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
25606 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
25607 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25608 msgstr "Konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
25610 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
25611 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25612 msgstr "Konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
25614 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
25615 msgid "MMX conversions from "
25616 msgstr "Konwersje MMX z "
25618 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
25619 msgid "SSE2 conversions from "
25620 msgstr "Konwersje SSE2 z "
25622 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
25623 msgid "AltiVec conversions from "
25624 msgstr "Konwersje AltiVec z "
25626 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
25627 msgid "OpenMAX DL image processing"
25628 msgstr "Przetwarzanie obrazu OpenMAX DL"
25630 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
25631 msgid "RV32 conversion filter"
25632 msgstr "Filtr konwersji RV32"
25634 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
25635 msgid "Scaling mode"
25636 msgstr "Tryb skalowania"
25638 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
25639 msgid "Scaling mode to use."
25640 msgstr "Używany tryb skalowania"
25642 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25643 msgid "Fast bilinear"
25644 msgstr "Szybki dwuliniowy"
25646 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25647 msgid "Bilinear"
25648 msgstr "Dwuliniowy"
25650 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25651 msgid "Bicubic (good quality)"
25652 msgstr "Bikubiczny (dobra jakość)"
25654 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25655 msgid "Experimental"
25656 msgstr "Eksperymentalny"
25658 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25659 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25660 msgstr "Najbliższy sąsiad (zła jakość)"
25662 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25663 msgid "Area"
25664 msgstr "Obszar"
25666 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25667 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25668 msgstr "Luma bikubiczny / chromatyczny dwuliniowy"
25670 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25671 msgid "Gauss"
25672 msgstr "Gauss"
25674 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25675 msgid "SincR"
25676 msgstr "SincR"
25678 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25679 msgid "Lanczos"
25680 msgstr "Lanczos"
25682 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25683 msgid "Bicubic spline"
25684 msgstr "Bikubiczna krzywa sklejana"
25686 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
25687 msgid "Video scaling filter"
25688 msgstr "Filtr skalowania obrazu"
25690 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
25691 msgid "Swscale"
25692 msgstr "Swscale"
25694 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
25695 msgid "YUVP converter"
25696 msgstr "Konwerter YUVP"
25698 #: modules/video_filter/adjust.c:61
25699 msgid "Brightness threshold"
25700 msgstr "Próg jasności"
25702 #: modules/video_filter/adjust.c:62
25703 msgid ""
25704 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
25705 "threshold value will be the brightness defined below."
25706 msgstr ""
25707 "Po włączeniu tej opcji, piksele będą wyświetlane na czarno lub na biało. "
25708 "Wartość tego progu jest jasnością, która jest określona poniżej."
25710 #: modules/video_filter/adjust.c:65
25711 msgid "Image contrast (0-2)"
25712 msgstr "Kontrast obrazu (0-2)"
25714 #: modules/video_filter/adjust.c:66
25715 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25716 msgstr "Ustawia kontrast obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
25718 #: modules/video_filter/adjust.c:67
25719 msgid "Image hue (0-360)"
25720 msgstr "Barwa obrazu (0-2)"
25722 #: modules/video_filter/adjust.c:68
25723 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25724 msgstr "Ustawia barwę obrazu, pomiędzy 0 i 360. Domyślna to 0."
25726 #: modules/video_filter/adjust.c:69
25727 msgid "Image saturation (0-3)"
25728 msgstr "Nasycenie obrazu (0-3)"
25730 #: modules/video_filter/adjust.c:70
25731 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25732 msgstr "Ustawia nasycenie obrazu, pomiędzy 0 i 3. Domyślne to 1."
25734 #: modules/video_filter/adjust.c:71
25735 msgid "Image brightness (0-2)"
25736 msgstr "Jasność obrazu (0-2)"
25738 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25739 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25740 msgstr "Ustawia jasność obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślna to 1."
25742 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25743 msgid "Image gamma (0-10)"
25744 msgstr "Gamma obrazu (0-2)"
25746 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25747 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25748 msgstr "Ustawia gammę obrazu, pomiędzy 0.01 i 10. Domyślna to 1."
25750 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25751 msgid "Image properties filter"
25752 msgstr "Filtr właściwości obrazu"
25754 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
25755 msgid "Image adjust"
25756 msgstr "Dostosuj obraz"
25758 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
25759 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25760 msgstr "Użyj kanału alfy obrazu jako maskę przezroczystości."
25762 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
25763 msgid "Transparency mask"
25764 msgstr "Maska przezroczystości"
25766 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
25767 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25768 msgstr "Mieszanie maski przejrzystości alfy. Korzysta z kanału alfa png."
25770 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25771 msgid "Alpha mask video filter"
25772 msgstr "Filtr obrazu alfa maski"
25774 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
25775 msgid "Alpha mask"
25776 msgstr "Alfa maska"
25778 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25779 msgid "Color scheme"
25780 msgstr "Schemat kolorów"
25782 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25783 msgid "Define the glasses' color scheme"
25784 msgstr "Zmień schemat kolorów w okularach"
25786 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
25787 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25788 msgstr "Konwertuj obraz 3D do filtra obrazu widea anaglyph"
25790 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25791 msgid "Window size"
25792 msgstr "Rozmiar okna"
25794 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
25795 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25796 msgstr "Ilość klatek (0 do 100)"
25798 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25799 msgid "Softening value"
25800 msgstr "Wartość zmiękczania"
25802 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
25803 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25804 msgstr "Liczba klatek uważanych do zmiękczania (0 do 30)"
25806 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25807 msgid "antiflicker video filter"
25808 msgstr "filtr anty-migotania obrazu"
25810 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
25811 msgid "antiflicker"
25812 msgstr "anty-migotanie"
25814 #: modules/video_filter/ball.c:98
25815 msgid "Ball color"
25816 msgstr "Kolor piłki"
25818 #: modules/video_filter/ball.c:100
25819 msgid "Edge visible"
25820 msgstr "Krawędź widoczności"
25822 #: modules/video_filter/ball.c:101
25823 msgid "Set edge visibility."
25824 msgstr "Ustaw krawędź widoczności."
25826 #: modules/video_filter/ball.c:103
25827 msgid "Ball speed"
25828 msgstr "Prędkość piłki"
25830 #: modules/video_filter/ball.c:104
25831 msgid ""
25832 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25833 "number of pixels by frame."
25834 msgstr ""
25835 "Ustaw prędkość piłki, wartość przesunięcia                                 w "
25836 "pikselach na klatce."
25838 #: modules/video_filter/ball.c:107
25839 msgid "Ball size"
25840 msgstr "Rozmiar piłki"
25842 #: modules/video_filter/ball.c:108
25843 msgid ""
25844 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25845 "pixels"
25846 msgstr ""
25847 "Ustaw rozmiar piłki podając jej promień                                 w "
25848 "pikselach"
25850 #: modules/video_filter/ball.c:111
25851 msgid "Gradient threshold"
25852 msgstr "Próg gradientu"
25854 #: modules/video_filter/ball.c:112
25855 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25856 msgstr "Ustaw próg gradientu dla obliczeń krawędzi."
25858 #: modules/video_filter/ball.c:114
25859 msgid "Augmented reality ball game"
25860 msgstr "Gra w piłkę w zwiększonej rzeczywistości"
25862 #: modules/video_filter/ball.c:123
25863 msgid "Ball video filter"
25864 msgstr "Filtr obrazu piłki"
25866 #: modules/video_filter/ball.c:124
25867 msgid "Ball"
25868 msgstr "Piłka"
25870 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25871 msgid "Number of time to blend"
25872 msgstr "Ilość czasu do mieszania"
25874 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
25875 msgid "The number of time the blend will be performed"
25876 msgstr "Ilość czasu kiedy wykonywane będzie mieszanie"
25878 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25879 msgid "Alpha of the blended image"
25880 msgstr "Kanał alfa mieszanego obrazu"
25882 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
25883 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25884 msgstr "Alfa, z którą mieszany będzie obraz"
25886 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25887 msgid "Image to be blended onto"
25888 msgstr "Mieszanie na ten obraz"
25890 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
25891 msgid "The image which will be used to blend onto"
25892 msgstr "Obraz, na który zostanie przeprowadzone mieszanie"
25894 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25895 msgid "Chroma for the base image"
25896 msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
25898 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
25899 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25900 msgstr "Chroma, z którą zostanie załadowany podstawowy obraz"
25902 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25903 msgid "Image which will be blended"
25904 msgstr "Obraz do mieszania"
25906 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
25907 msgid "The image blended onto the base image"
25908 msgstr "Obraz, który zostanie wykorzystany do mieszania z podstawowym"
25910 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25911 msgid "Chroma for the blend image"
25912 msgstr "Chroma dla mieszanego obrazu"
25914 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
25915 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25916 msgstr "Chroma, z którą zostanie załadowany mieszany obraz"
25918 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25919 msgid "Blending benchmark filter"
25920 msgstr "Filtr mieszania wzorca"
25922 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
25923 msgid "Blendbench"
25924 msgstr "Blendbench"
25926 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
25927 msgid "Benchmarking"
25928 msgstr "Benchmarking"
25930 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
25931 msgid "Base image"
25932 msgstr "Podstawowy obraz"
25934 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
25935 msgid "Blend image"
25936 msgstr "Mieszany obraz"
25938 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25939 msgid "Video pictures blending"
25940 msgstr "Mieszanie obrazów filmu"
25942 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
25943 msgid ""
25944 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25945 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25946 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25947 "default)."
25948 msgstr ""
25949 "Efekt ten, znany też jako \"greenscreen\" lub \"chroma key\" miesza "
25950 "\"niebieskie części\" przedniego obrazu z tłem tylnego (tak jak zapowiedzi "
25951 "pogody). Możesz wybrać \"kluczowy\" kolor do mieszania (domyślny to "
25952 "niebieski)."
25954 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
25955 msgid "Bluescreen U value"
25956 msgstr "Wartość U Bluescreenu"
25958 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
25959 msgid ""
25960 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25961 "Defaults to 120 for blue."
25962 msgstr ""
25963 "Wartość \"U\" dla kluczowego koloru bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
25964 "255. Domyślne to 120 dla niebieskiego."
25966 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
25967 msgid "Bluescreen V value"
25968 msgstr "Wartość V Bluescreenu"
25970 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
25971 msgid ""
25972 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25973 "Defaults to 90 for blue."
25974 msgstr ""
25975 "Wartość \"V\" dla kluczowego koloru bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
25976 "255. Domyślne to 90 dla niebieskiego."
25978 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
25979 msgid "Bluescreen U tolerance"
25980 msgstr "Tolerancja U Bluescreenu"
25982 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
25983 msgid ""
25984 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25985 "value between 10 and 20 seems sensible."
25986 msgstr ""
25987 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla poziomu U. Wartość "
25988 "w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."
25990 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
25991 msgid "Bluescreen V tolerance"
25992 msgstr "Tolerancja V Bluescreenu"
25994 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
25995 msgid ""
25996 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25997 "value between 10 and 20 seems sensible."
25998 msgstr ""
25999 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla poziomu V. Wartość "
26000 "w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."
26002 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26003 msgid "Bluescreen video filter"
26004 msgstr "Filtr obrazu bluescreen"
26006 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26007 msgid "Bluescreen"
26008 msgstr "Bluescreen"
26010 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26011 msgid "Output width"
26012 msgstr "Szerokość wyjścia"
26014 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26015 msgid "Output (canvas) image width"
26016 msgstr "Szerokość wyjścia (płótno) obrazu"
26018 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26019 msgid "Output height"
26020 msgstr "Wysokość wyjścia"
26022 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26023 msgid "Output (canvas) image height"
26024 msgstr "Wysokość wyjścia (płótno) obrazu"
26026 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26027 msgid "Output picture aspect ratio"
26028 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu"
26030 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26031 msgid ""
26032 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26033 "have the same SAR as the input."
26034 msgstr "Ustaw proporcje obrazu na płótnie. Jeśli nie ma podanej wartości, "
26036 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26037 msgid "Pad video"
26038 msgstr "Wypełnij obraz"
26040 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26041 msgid ""
26042 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26043 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26044 msgstr ""
26045 "Jeśli ta opcja jest włączona, obraz będzie wypełniony, aby po skalowaniu "
26046 "wypełnił płótno. W przeciwnym razie obraz zostanie przycięty, aby po "
26047 "skalowaniu zmieścił się na płótnie."
26049 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26050 msgid "Automatically resize and pad a video"
26051 msgstr "Automatycznie zmień rozmiar i wypełnij obraz"
26053 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26054 msgid "Canvas"
26055 msgstr "Płótno"
26057 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26058 msgid "Canvas video filter"
26059 msgstr "Filtr obrazu płótna"
26061 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26062 msgid ""
26063 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26064 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26065 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26066 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26067 msgstr ""
26068 "Kolory podobne do tego koloru będą zatrzymane, inne będą w odcieniach "
26069 "szarości. Wartość podana musi być heksadecymalnie (tak jak kolory HTML). "
26070 "Pierwsze dwa znaki oznaczają czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. "
26071 "#000000 = czarny, #FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty "
26072 "(czerwony + zielony), #FFFFFF = biały"
26074 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26075 msgid "Select one color in the video"
26076 msgstr "Wybierz jeden kolor na obrazie"
26078 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26079 msgid "Color threshold filter"
26080 msgstr "Próg filtrowania koloru"
26082 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26083 msgid "Saturation threshold"
26084 msgstr "Próg nasycenia"
26086 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26087 msgid "Similarity threshold"
26088 msgstr "Próg podobieństwa"
26090 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26091 msgid "Pixels to crop from top"
26092 msgstr "Piksele do przycięcia z góry"
26094 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26095 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26096 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z górnej części obrazu."
26098 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26099 msgid "Pixels to crop from bottom"
26100 msgstr "Piksele do przycięcia z dołu"
26102 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26103 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26104 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z dolnej części obrazu."
26106 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26107 msgid "Pixels to crop from left"
26108 msgstr "Piksele do przycięcia z lewej strony"
26110 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26111 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26112 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z lewej części obrazu."
26114 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26115 msgid "Pixels to crop from right"
26116 msgstr "Piksele do przycięcia z prawej strony"
26118 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26119 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26120 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z prawej części obrazu."
26122 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26123 msgid "Pixels to padd to top"
26124 msgstr "Piksele do wypełnienia z góry"
26126 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26127 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26128 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z góry po przycięciu obrazu."
26130 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26131 msgid "Pixels to padd to bottom"
26132 msgstr "Piksele do wypełnienia z dołu"
26134 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26135 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26136 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z dołu po przycięciu obrazu."
26138 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26139 msgid "Pixels to padd to left"
26140 msgstr "Piksele do wypełnienia z lewej strony"
26142 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26143 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26144 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z lewej strony po przycięciu obrazu."
26146 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26147 msgid "Pixels to padd to right"
26148 msgstr "Piksele do wypełnienia z prawej strony"
26150 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26151 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26152 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z prawej strony po przycięciu obrazu."
26154 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26155 msgid "Croppadd"
26156 msgstr "Croppadd"
26158 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26159 msgid "Video cropping filter"
26160 msgstr "Filtr przycinania wideo"
26162 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26163 msgid "Padd"
26164 msgstr "Wypełnianie"
26166 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26167 msgid "Latest"
26168 msgstr "Najnowszy"
26170 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26171 msgid "AltLine"
26172 msgstr "AltLine"
26174 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26175 msgid "Upconvert"
26176 msgstr "Upconvert"
26178 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26179 msgid "Low"
26180 msgstr "Niski"
26182 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26183 msgid "Medium"
26184 msgstr "Średni"
26186 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26187 msgid "High"
26188 msgstr "Wysoki"
26190 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26191 msgid "Streaming deinterlace mode"
26192 msgstr "Tryb strumieniowania anty-przeplotowego"
26194 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26195 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26196 msgstr "Metoda anty-przeplotowa używana do strumieniowania."
26198 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26199 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26200 msgstr "Tryb barw fosforowych dla wejścia 4:2:0"
26202 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26203 msgid ""
26204 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26205 "frame boundaries. \n"
26206 "\n"
26207 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26208 "such as videos from a camcorder. \n"
26209 "\n"
26210 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26211 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26212 "\n"
26213 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26214 "(bright) field, too. \n"
26215 "\n"
26216 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26217 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26218 msgstr ""
26219 "Wybierz obsługę barw dla klatek wyjściowych, które nadchodzą granice klatek "
26220 "wejściowych.\n"
26221 "\n"
26222 "Ostatnie: weź tylko barwy z nowego (jasnego) pola. Dobre dla wejścia z "
26223 "przeplotem, np. filmów z kamery.\n"
26224 "\n"
26225 "AltLine: weź barwy linii 1 z górnego pola, linii 2 z dolnego pola itd. \n"
26226 "Domyślnie, dobre dla ztelecinowanego wejścia NTSC (anime DVD itp.). \n"
26227 "\n"
26228 "Mieszane: średnie barwy pola wejściowego. Mogą zniekształcać też barwy "
26229 "nowego (jasnego) pola.\n"
26230 "\n"
26231 "Upconvert: wyjście w formacie 4:2:2 (niezależne barwy dla każdego pola). "
26232 "Najlepsza symulacja, ale wymaga większej mocy obliczeniowej procesora i "
26233 "przepustowości pamięci."
26235 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26236 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26237 msgstr "Fosforowa intensywność starego pola"
26239 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26240 msgid ""
26241 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26242 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26243 "Default: Low."
26244 msgstr ""
26245 "Kontroluje to siłę filtra zaciemniania symulującego rozkład światła "
26246 "fosforowego telewizji CRT dla starego pola w podwajaczu fosforu liczby "
26247 "klatek. Domyślnie: Niski."
26249 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
26250 msgid "Deinterlacing video filter"
26251 msgstr "Filtr anty-przeplotowy obrazu"
26253 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
26254 #, fuzzy
26255 msgid "Edge detection video filter"
26256 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
26258 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
26259 #, fuzzy
26260 msgid "Edge detection"
26261 msgstr "Wybór urządzenia"
26263 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
26264 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
26265 msgstr ""
26267 #: modules/video_filter/erase.c:56
26268 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26269 msgstr ""
26270 "Maska obrazu. Piksele z wartością przezroczystości większej niż 50% będą "
26271 "usuwane."
26273 #: modules/video_filter/erase.c:59
26274 msgid "X coordinate of the mask."
26275 msgstr "Współrzędna X maski."
26277 #: modules/video_filter/erase.c:61
26278 msgid "Y coordinate of the mask."
26279 msgstr "Współrzędna Y maski."
26281 #: modules/video_filter/erase.c:63
26282 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26283 msgstr "Usuń strefy z filmu za pomocą maski obrazu"
26285 #: modules/video_filter/erase.c:68
26286 msgid "Erase video filter"
26287 msgstr "Filtr usunięcia obrazu"
26289 #: modules/video_filter/erase.c:69
26290 msgid "Erase"
26291 msgstr "Usuń"
26293 #: modules/video_filter/extract.c:55
26294 msgid "RGB component to extract"
26295 msgstr "Komponent RGB do wydobycia"
26297 #: modules/video_filter/extract.c:56
26298 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26299 msgstr ""
26300 "Komponent RGB do wydobycia. 0 dla czerwonego, 1 dla zielonego i 2 dla "
26301 "niebiesko."
26303 #: modules/video_filter/extract.c:67
26304 msgid "Extract RGB component video filter"
26305 msgstr "Filtr wydobycia obrazu komponent RGB"
26307 #: modules/video_filter/fps.c:45
26308 #, fuzzy
26309 msgid "FPS conversion video filter"
26310 msgstr "Filtr sceny obrazu"
26312 #: modules/video_filter/fps.c:46
26313 #, fuzzy
26314 msgid "FPS Converter"
26315 msgstr "Konwerter YUVP"
26317 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26318 msgid "Freezing interactive video filter"
26319 msgstr "Zamrażanie - interaktywny filtr wideo"
26321 #: modules/video_filter/freeze.c:79
26322 msgid "Freeze"
26323 msgstr "Zamrażanie"
26325 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
26326 msgid "Gaussian's std deviation"
26327 msgstr "Standardowe odchylenie Gaussa"
26329 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26330 msgid ""
26331 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26332 "to 3*sigma away in any direction."
26333 msgstr ""
26334 "Standardowe odchylenie Gaussa. Rozmazanie weźmie pod uwagę piksele oddalone "
26335 "o 3*sigma w dowolnym kierunku."
26337 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
26338 msgid "Add a blurring effect"
26339 msgstr "Dodaj efekt rozmazania"
26341 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
26342 msgid "Gaussian blur video filter"
26343 msgstr "Filtr Gaussa rozmazania obrazu"
26345 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
26346 msgid "Gaussian Blur"
26347 msgstr "Rozmazanie Gaussa"
26349 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
26350 msgid "Radius in pixels"
26351 msgstr "Promień w pikselach"
26353 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26354 msgid "Strength"
26355 msgstr "Siła"
26357 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
26358 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26359 msgstr "Siła stosowana do zmiany wartości piksela"
26361 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26362 msgid "Gradfun video filter"
26363 msgstr "Filtr obrazu Gradfun"
26365 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26366 msgid "Gradfun"
26367 msgstr "Gradfun"
26369 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
26370 msgid "Debanding algorithm"
26371 msgstr "Algorytm stosowany do usuwania pasów"
26373 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26374 msgid "Distort mode"
26375 msgstr "Tryb zniekształceń"
26377 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26378 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26379 msgstr ""
26380 "Tryb zniekształceń, wybierz jeden z \"gradient\", \"krawędź\" i \"hough\"."
26382 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26383 msgid "Gradient image type"
26384 msgstr "Typ gradientu obrazu"
26386 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26387 msgid ""
26388 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26389 "keep colors."
26390 msgstr ""
26391 "Typ gradientu obrazu (0 lub 1). 0 zmienia obraz na kolor biały a 1 "
26392 "zatrzymuje kolory."
26394 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26395 msgid "Apply cartoon effect"
26396 msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"
26398 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26399 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26400 msgstr ""
26401 "Zastosuj efekt kreskówki. Jest używany tylko przy \"gradient\" i \"edge\"."
26403 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26404 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26405 msgstr "Zastosuj gradient kolorów lub efekty wykrywania krawędzi"
26407 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26408 msgid "Gradient video filter"
26409 msgstr "Filtr gradientu obrazu"
26411 #: modules/video_filter/grain.c:54
26412 msgid "Variance of the gaussian noise"
26413 msgstr "Wariancja szumu gaussa"
26415 #: modules/video_filter/grain.c:58
26416 msgid "Minimal period"
26417 msgstr "Minimalny okres"
26419 #: modules/video_filter/grain.c:59
26420 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26421 msgstr "Minimalny okres ziarna szumu w pikselach"
26423 #: modules/video_filter/grain.c:60
26424 msgid "Maximal period"
26425 msgstr "Maksymalny okres"
26427 #: modules/video_filter/grain.c:61
26428 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26429 msgstr "Maksymalny okres ziarna szumu w pikselach"
26431 #: modules/video_filter/grain.c:64
26432 msgid "Grain video filter"
26433 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
26435 #: modules/video_filter/grain.c:65
26436 msgid "Grain"
26437 msgstr "Ziarno"
26439 #: modules/video_filter/grain.c:66
26440 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26441 msgstr "Dodaje przefiltrowany szum gaussa"
26443 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26444 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26445 msgstr "Przestrzenna siła jasności (0-254)"
26447 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26448 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26449 msgstr "Przestrzenna siła barwy (0-254)"
26451 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26452 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26453 msgstr "Czasowa siła jasności (0-254)"
26455 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26456 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26457 msgstr "Czasowa siła barwy (0-254)"
26459 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26460 msgid "HQ Denoiser 3D"
26461 msgstr "HQ redukcja szumów 3D"
26463 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26464 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26465 msgstr "Wysokiej jakości filtr redukcji szumów 3D"
26467 #: modules/video_filter/invert.c:50
26468 msgid "Invert video filter"
26469 msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
26471 #: modules/video_filter/invert.c:51
26472 msgid "Color inversion"
26473 msgstr "Odwrócenie kolorów"
26475 #: modules/video_filter/magnify.c:49
26476 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26477 msgstr "Interaktywny filtr powiększania/przybliżania obrazu"
26479 #: modules/video_filter/magnify.c:50
26480 msgid "Magnify"
26481 msgstr "Powiększenie"
26483 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26484 msgid "Mirror orientation"
26485 msgstr "Orientacja podziału lustrzanego"
26487 #: modules/video_filter/mirror.c:65
26488 msgid ""
26489 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26490 "horizontal"
26491 msgstr "Ustala orientację podziału lustrzanego. Może być pionowa lub pozioma"
26493 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26494 msgid "Vertical"
26495 msgstr "Pionowa"
26497 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26498 msgid "Horizontal"
26499 msgstr "Pozioma"
26501 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26502 msgid "Direction"
26503 msgstr "Kierunek"
26505 #: modules/video_filter/mirror.c:72
26506 msgid "Direction of the mirroring"
26507 msgstr "Kierunek podziału lustrzanego"
26509 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26510 msgid "Left to right/Top to bottom"
26511 msgstr "Od lewej do prawej/od góry do dołu"
26513 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26514 msgid "Right to left/Bottom to top"
26515 msgstr "Od prawej do lewej/od dołu do góry"
26517 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26518 msgid "Mirror video filter"
26519 msgstr "Filtr lustrowania obrazu"
26521 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26522 msgid "Mirror video"
26523 msgstr "Lustruj obraz"
26525 #: modules/video_filter/mirror.c:82
26526 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26527 msgstr "Dzieli obraz na dwie równe części, tak jak w lustrze"
26529 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26530 msgid "Blur factor (1-127)"
26531 msgstr "Wartość rozmazania (1-127)"
26533 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
26534 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26535 msgstr "Stopień rozmazania od 1 do 127."
26537 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
26538 msgid "Motion blur filter"
26539 msgstr "Filtr rozmazania ruchu obrazu"
26541 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26542 msgid "Motion detect video filter"
26543 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
26545 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
26546 msgid "Old movie effect video filter"
26547 msgstr "Stary film - filtr efektu wideo"
26549 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
26550 msgid "Old movie"
26551 msgstr "Stary film"
26553 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
26554 msgid "OpenCV face detection example filter"
26555 msgstr "Przykładowy filtr OpenCV rozpoznawania twarzy"
26557 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
26558 msgid "OpenCV example"
26559 msgstr "Przykład OpenCV"
26561 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
26562 msgid "Haar cascade filename"
26563 msgstr "Nazwa pliku kaskady Haar"
26565 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
26566 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26567 msgstr "Nazwa pliku XML zawierający opis kaskady Haar"
26569 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26570 msgid "Use input chroma unaltered"
26571 msgstr "Użyj niezmienionego wejścia chromy"
26573 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26574 #, fuzzy
26575 msgid "I420 - first plane is grayscale"
26576 msgstr "I420 - pierwszy poziom jest w skali szarości"
26578 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26579 msgid "RGB32"
26580 msgstr "RGB32"
26582 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26583 msgid "Don't display any video"
26584 msgstr "Nie pokuzuj żadnego obrazu"
26586 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26587 msgid "Display the input video"
26588 msgstr "Pokuzuj wejściowy obraz"
26590 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26591 msgid "Display the processed video"
26592 msgstr "Pokuzuj przetworzony obraz"
26594 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26595 msgid "Show only errors"
26596 msgstr "Pokuzuj tylko błędy"
26598 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26599 msgid "Show errors and warnings"
26600 msgstr "Pokazuj błędy i ostrzeżenia"
26602 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26603 msgid "Show everything including debug messages"
26604 msgstr "Pokazuj wszystko, w tym także wiadomości debuggera"
26606 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26607 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26608 msgstr "Filtr wrappera obrazu OpenCV"
26610 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26611 msgid "OpenCV"
26612 msgstr "OpenCV"
26614 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26615 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26616 msgstr "Czynnik skalowania (0.1-2.0)"
26618 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26619 msgid ""
26620 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26621 "OpenCV filter"
26622 msgstr ""
26623 "Czynnik, przez który obraz jest skalowany przed wysłaniem go do wewnętrznego "
26624 "filtra OpenCV"
26626 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26627 msgid "OpenCV filter chroma"
26628 msgstr "Filtr chromy OpenCV"
26630 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26631 msgid ""
26632 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26633 msgstr ""
26634 "Chroma używana do konwersji obrazu przed wysłaniem go do wewnętrznego filtra "
26635 "OpenCV"
26637 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26638 msgid "Wrapper filter output"
26639 msgstr "Wyjście filtra Wrapper"
26641 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26642 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26643 msgstr ""
26644 "Określa, który (jeśli w ogóle) obraz jest wyświetlany przez filtr Wrapper"
26646 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26647 msgid "OpenCV internal filter name"
26648 msgstr "Nazwa wewnętrznego filtra OpenCV"
26650 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26651 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26652 msgstr "Nazwa używanego wewnętrznego filtra wtyczki OpenCV"
26654 #: modules/video_filter/posterize.c:62
26655 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26656 msgstr "Poziom posteryzacji (liczba kolorów będzie kostką z tej wartości)"
26658 #: modules/video_filter/posterize.c:68
26659 msgid "Posterize video filter"
26660 msgstr "Filtr posteryzacji obrazu"
26662 #: modules/video_filter/posterize.c:70
26663 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26664 msgstr "Posteryzacja obrazu przez zmniejszenie liczby kolorów"
26666 #: modules/video_filter/postproc.c:71
26667 msgid ""
26668 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26669 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26670 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26671 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26672 msgstr ""
26673 "Jakość przetwarzania końcowego. Prawidłowy zakres to 0 (wyłączona) do 6 "
26674 "(najwyższa)\n"
26675 "Wyższe poziomy wymagają bardziej wydajnego procesora, ale tworzą lepsze "
26676 "zdjęcia.\n"
26677 "Z domyślnym łańcuchem filtrów, wartości pasują do następujących filtrów:\n"
26678 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26680 #: modules/video_filter/postproc.c:76
26681 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26682 msgstr "Łańcuchy filtrów przetwarzania końcowego FFmpeg"
26684 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26685 msgid "Video post processing filter"
26686 msgstr "Filtr przetwarzania końcowego obrazu"
26688 #: modules/video_filter/postproc.c:86
26689 msgid "Postproc"
26690 msgstr "Przetwarzanie końcowe"
26692 #: modules/video_filter/postproc.c:238
26693 msgid "Lowest"
26694 msgstr "Najniższy"
26696 #: modules/video_filter/postproc.c:241
26697 msgid "Highest"
26698 msgstr "Najwyższy"
26700 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26701 msgid "Psychedelic video filter"
26702 msgstr "Psychodeliczny filtr obrazu"
26704 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26705 msgid "Number of puzzle rows"
26706 msgstr "Liczba wierszy puzzli"
26708 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
26709 msgid "Number of puzzle columns"
26710 msgstr "Liczba kolumn puzzli"
26712 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26713 msgid "Game mode"
26714 msgstr "Tryb gry"
26716 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26717 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26718 msgstr "Wybierz wariant gry z klasycznych puzzli do puzzli przesuwanych."
26720 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26721 msgid "Border"
26722 msgstr "Brzeg"
26724 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26725 msgid "Unshuffled Border width."
26726 msgstr "Szerokość niepotasowanego brzegu."
26728 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26729 msgid "Small preview"
26730 msgstr "Mały podgląd"
26732 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26733 msgid "Show small preview."
26734 msgstr "Pokaż mały podgląd."
26736 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26737 msgid "Small preview size"
26738 msgstr "Rozmiar małego podglądu."
26740 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26741 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26742 msgstr "Pokaż rozmiar małego podglądu (w procentach źródła)."
26744 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26745 msgid "Piece edge shape size"
26746 msgstr "Rozmiar elementów kształtu krawędzi"
26748 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26749 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26750 msgstr "Rozmiar krzywej wzdłuż krawędzi elementów"
26752 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26753 msgid "Auto shuffle"
26754 msgstr "Automatyczne tasowanie"
26756 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26757 msgid "Auto shuffle delay during game"
26758 msgstr "Automatyczne tasowanie podczas gry"
26760 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26761 msgid "Auto solve"
26762 msgstr "Automatyczne rozwiązanie"
26764 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26765 msgid "Auto solve delay during game"
26766 msgstr "Automatyczne rozwiązanie podczas gry"
26768 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
26769 msgid "Rotation"
26770 msgstr "Obrót"
26772 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
26773 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26774 msgstr "parametr obrotu: brak;180;90-270;odbicie"
26776 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26777 msgid "jigsaw puzzle"
26778 msgstr "klasyczne puzzle"
26780 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26781 msgid "sliding puzzle"
26782 msgstr "przesuwane puzzle"
26784 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26785 msgid "swap puzzle"
26786 msgstr "wymienne puzzle"
26788 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26789 msgid "exchange puzzle"
26790 msgstr "zamienne puzzle"
26792 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26793 msgid "0"
26794 msgstr "0"
26796 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26797 msgid "0/180"
26798 msgstr "0/180"
26800 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26801 msgid "0/90/180/270"
26802 msgstr "0/90/180/270"
26804 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26805 msgid "0/90/180/270/mirror"
26806 msgstr "0/90/180/270/odbicie"
26808 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
26809 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26810 msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
26812 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
26813 msgid "Puzzle"
26814 msgstr "Puzzle"
26816 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26817 msgid "Ripple video filter"
26818 msgstr "Filtr falowania obrazu"
26820 #: modules/video_filter/ripple.c:54
26821 msgid "Ripple"
26822 msgstr "Falowanie"
26824 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26825 msgid "Angle in degrees"
26826 msgstr "Kąt w stopniach"
26828 #: modules/video_filter/rotate.c:57
26829 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26830 msgstr "Kąt w stopniach (0 do 359)"
26832 #: modules/video_filter/rotate.c:58
26833 msgid "Use motion sensors"
26834 msgstr "Użyj czujniki ruchu"
26836 #: modules/video_filter/rotate.c:68
26837 msgid "Rotate video filter"
26838 msgstr "Filtr obrotu obrazu"
26840 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
26841 msgid "Rotate"
26842 msgstr "Obróć"
26844 #: modules/video_filter/scene.c:59
26845 msgid "Image format"
26846 msgstr "Format obrazu"
26848 #: modules/video_filter/scene.c:60
26849 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26850 msgstr "Format obrazów wyjściowych (png, jpeg, ...)."
26852 #: modules/video_filter/scene.c:62
26853 msgid "Image width"
26854 msgstr "Szerokość obrazu"
26856 #: modules/video_filter/scene.c:63
26857 msgid ""
26858 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26859 "characteristics."
26860 msgstr ""
26861 "Możesz wymusić szerokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
26862 "obrazu."
26864 #: modules/video_filter/scene.c:67
26865 msgid "Image height"
26866 msgstr "Wysokość obrazu"
26868 #: modules/video_filter/scene.c:68
26869 msgid ""
26870 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26871 "video characteristics."
26872 msgstr ""
26873 "Możesz wymusić wysokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC dostosuje do właściwości "
26874 "obrazu."
26876 #: modules/video_filter/scene.c:72
26877 msgid "Recording ratio"
26878 msgstr "Stosunek nagrywania"
26880 #: modules/video_filter/scene.c:73
26881 msgid ""
26882 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26883 msgstr ""
26884 "Stosunek nagrywanych obrazów. 3 oznacza, że jeden z trzech obrazów będzie "
26885 "nagrywany."
26887 #: modules/video_filter/scene.c:76
26888 msgid "Filename prefix"
26889 msgstr "Prefiks nazwy pliku"
26891 #: modules/video_filter/scene.c:77
26892 msgid ""
26893 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26894 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26895 msgstr ""
26896 "Prefiks nazw plików obrazów wyjściowych. Nazwy plików wyjściowych będą w "
26897 "formacie \"prefixNUMBER.format\" jeśli zastąpienie plików nie jest aktywne."
26899 #: modules/video_filter/scene.c:81
26900 msgid "Directory path prefix"
26901 msgstr "Prefiks ścieżki katalogu"
26903 #: modules/video_filter/scene.c:82
26904 msgid ""
26905 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26906 "will be automatically saved in users homedir."
26907 msgstr ""
26908 "Ścieżka katalogu, w którym zapisywane będą pliki obrazów. Brak ścieżki "
26909 "oznacza automatycznie zapisywane plików w domowym katalogu użytkownika."
26911 #: modules/video_filter/scene.c:86
26912 msgid "Always write to the same file"
26913 msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
26915 #: modules/video_filter/scene.c:87
26916 msgid ""
26917 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26918 "this case, the number is not appended to the filename."
26919 msgstr ""
26920 "Zawsze zapisuj do tego samego pliku, zamiast tworzyć nowy plik dla każdego "
26921 "obrazu. W tym przypadku liczba nie jest załączana do nazwy pliku."
26923 #: modules/video_filter/scene.c:91
26924 msgid "Send your video to picture files"
26925 msgstr "Wyślij ten film do plików obrazu"
26927 #: modules/video_filter/scene.c:95
26928 msgid "Scene filter"
26929 msgstr "Filtr sceny"
26931 #: modules/video_filter/scene.c:96
26932 msgid "Scene video filter"
26933 msgstr "Filtr sceny obrazu"
26935 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26936 msgid "Sepia intensity"
26937 msgstr "Intensywność sepii"
26939 #: modules/video_filter/sepia.c:60
26940 msgid "Intensity of sepia effect"
26941 msgstr "Intensywność efektu sepii"
26943 #: modules/video_filter/sepia.c:65
26944 msgid "Sepia video filter"
26945 msgstr "Filtr sepia obrazu"
26947 #: modules/video_filter/sepia.c:67
26948 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26949 msgstr "Daje obrazu cieplejsze brzmienie poprzez zastosowanie efektu sepii"
26951 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
26952 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26953 msgstr "Zakres ostrości (0-2)"
26955 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
26956 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26957 msgstr "Ustaw zakres ostrości, pomiędzy 0 i 2. Domyślna wartość to 0,05."
26959 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
26960 msgid "Augment contrast between contours."
26961 msgstr "Zwiększ kontrast między konturami."
26963 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
26964 msgid "Sharpen video filter"
26965 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
26967 #: modules/video_filter/transform.c:49
26968 msgid "Transform type"
26969 msgstr "Typ transformacji"
26971 #: modules/video_filter/transform.c:55
26972 msgid "Transpose"
26973 msgstr "Transpozycja"
26975 #: modules/video_filter/transform.c:55
26976 msgid "Anti-transpose"
26977 msgstr "Anti-transpozycja"
26979 #: modules/video_filter/transform.c:58
26980 msgid "Video transformation filter"
26981 msgstr "Filtr transformacji obrazu"
26983 #: modules/video_filter/transform.c:59
26984 msgid "Transformation"
26985 msgstr "Przekształcenie"
26987 #: modules/video_filter/transform.c:60
26988 msgid "Rotate or flip the video"
26989 msgstr "Obróć lub przekręć obraz"
26991 #: modules/video_filter/vhs.c:105
26992 msgid "VHS movie effect video filter"
26993 msgstr "Film VHS - efekt filtru wideo"
26995 #: modules/video_filter/vhs.c:106
26996 msgid "VHS movie"
26997 msgstr "Film VHS"
26999 #: modules/video_filter/wave.c:53
27000 msgid "Wave video filter"
27001 msgstr "Filtr falowania obrazu"
27003 #: modules/video_filter/wave.c:54
27004 msgid "Wave"
27005 msgstr "Fala"
27007 #: modules/video_output/aa.c:58
27008 msgid "ASCII Art"
27009 msgstr "ASCII-Art"
27011 #: modules/video_output/aa.c:61
27012 msgid "ASCII-art video output"
27013 msgstr "Obraz wyjściowy ASCII-Art"
27015 #: modules/video_output/android/window.c:50
27016 #, fuzzy
27017 msgid "Android Window"
27018 msgstr "Naturalne okno w systemie Android"
27020 #: modules/video_output/android/window.c:51
27021 msgid "Android native window"
27022 msgstr "Naturalne okno w systemie Android"
27024 #: modules/video_output/caca.c:57
27025 msgid "Color ASCII art video output"
27026 msgstr "Kolor obrazu wyjściowego ASCII-Art"
27028 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27029 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27030 msgstr "Warstwa Core Animation OpenGL (Mac OS X)"
27032 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27033 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27034 msgstr "Czas, po którym zostanie przyjęte założenie, że nie ma sygnału."
27036 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27037 msgid ""
27038 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27039 "After this delay we black out the video."
27040 msgstr ""
27041 "Czas, po którym zostanie przyjęte założenie, że nie ma sygnału.\n"
27042 "Wówczas na wyjście wideo zostanie podany sygnał wygaszenia ekranu."
27044 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27045 msgid "Active Format Descriptor line."
27046 msgstr ""
27048 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
27049 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27050 msgstr ""
27052 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27053 msgid "Picture to display on input signal loss."
27054 msgstr "Obraz wyświetlany w momencie utraty sygnału wejściowego."
27056 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
27057 msgid "Output card"
27058 msgstr "Karta wyjściowa"
27060 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27061 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27062 msgstr ""
27063 "Karta wyjściowa DeckLink, jeśli istnieją kilka. Karty są ponumerowane od 0."
27065 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
27066 msgid "Desired output mode"
27067 msgstr "Pożądany tryb wyjściowy"
27069 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27070 msgid ""
27071 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27072 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27073 msgstr ""
27074 "Pożądany tryb wyjściowy dla wyjścia DeckLink. Wartość ta powinna być kodem "
27075 "FOURCC w formie tekstowej, np. \"ntsc\"."
27077 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
27078 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27079 msgstr "Połączenie dźwiękowe dla wyjścia DeckLink."
27081 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
27082 msgid ""
27083 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27084 msgstr ""
27085 "Częstotliwość próbkowania dźwięku (w hercach) dla wyjścia DeckLink. 0 "
27086 "wyłącza wyjście dźwiękowe."
27088 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
27089 msgid ""
27090 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27091 "disables audio output."
27092 msgstr ""
27093 "Ilość wyjściowych kanałów dla wyjścia DeckLink. Musi to być 2, 8 lub 16. 0 "
27094 "wyłącza wyjście dźwiękowe."
27096 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
27097 msgid "Video connection for DeckLink output."
27098 msgstr "Połączenie obrazu dla wyjścia DeckLink."
27100 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
27101 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27102 msgstr "Użyj 10 bitów na piksel dla ramek obrazu."
27104 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27105 msgid "DecklinkOutput"
27106 msgstr "Wyjście DeckLink"
27108 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27109 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27110 msgstr "moduł wyjściowy do zapisu na kartę SDI Blackmagic"
27112 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
27113 #, fuzzy
27114 msgid "DeckLink General Options"
27115 msgstr "Ogólne ustawienia DeckLink"
27117 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
27118 #, fuzzy
27119 msgid "DeckLink Video Output module"
27120 msgstr "Moduł wyjściowy obrazu DeckLink"
27122 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
27123 #, fuzzy
27124 msgid "DeckLink Video Options"
27125 msgstr "Opcje obrazu DeckLink"
27127 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
27128 #, fuzzy
27129 msgid "DeckLink Audio Output module"
27130 msgstr "Moduł wyjściowy dźwięku DeckLink"
27132 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
27133 #, fuzzy
27134 msgid "DeckLink Audio Options"
27135 msgstr "Opcje dźwięku DeckLink"
27137 #: modules/video_output/drawable.c:34
27138 msgid "Window handle (HWND)"
27139 msgstr "Uchwyt okna (HWND)"
27141 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27142 msgid ""
27143 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27144 "will be created."
27145 msgstr ""
27146 "Wideo osadzone będzie w tym wcześniej istniejącym oknie. Jeśli wartość jest "
27147 "zero, utworzone zostanie nowe okno."
27149 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27150 msgid "Drawable"
27151 msgstr "Obszar rysowania"
27153 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27154 msgid "Embedded window video"
27155 msgstr "Wbudowane okno obrazu"
27157 #: modules/video_output/fb.c:56
27158 msgid "Framebuffer device"
27159 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
27161 #: modules/video_output/fb.c:58
27162 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27163 msgstr ""
27164 "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
27166 #: modules/video_output/fb.c:60
27167 msgid "Run fb on current tty"
27168 msgstr "Uruchom bufora klatek na aktualnym TTY"
27170 #: modules/video_output/fb.c:62
27171 msgid ""
27172 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27173 "handling with caution)"
27174 msgstr ""
27175 "Uruchom bufora klatek na aktualnym urządzeniu TTY. Opcja ta jest domyślnie "
27176 "włączona. Bądź ostrożny z wyłączaniem obsługi TTY."
27178 #: modules/video_output/fb.c:65
27179 msgid "Framebuffer resolution to use"
27180 msgstr "Używana rozdzielczość bufora klatek"
27182 #: modules/video_output/fb.c:67
27183 msgid ""
27184 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27185 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27186 msgstr ""
27187 "Wybierz rozdzielczość bufora klatek. Obecnie wspierane wartości to 0=QCIF "
27188 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automatycznie (domyślnie 4=automatycznie)"
27190 #: modules/video_output/fb.c:70
27191 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27192 msgstr "Bufor klatek korzysta z przyspieszenia sprzętowego"
27194 #: modules/video_output/fb.c:71
27195 msgid "Disable for double buffering in software."
27196 msgstr "Wyłącz dla podwójnego buforowania w oprogramowaniu."
27198 #: modules/video_output/fb.c:73
27199 msgid "Image format (default RGB)"
27200 msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
27202 #: modules/video_output/fb.c:74
27203 msgid ""
27204 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27205 "has no way to report its chroma."
27206 msgstr ""
27207 "Funkcja Chroma fourcc używana przez bufora klatek. Domyślnie jest to RGB, "
27208 "jeżeli urządzenie nie obsługuje metody przekazywania parametrów koloru."
27210 #: modules/video_output/fb.c:92
27211 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27212 msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
27214 #: modules/video_output/glx.c:261
27215 msgid "GLX"
27216 msgstr "GLX"
27218 #: modules/video_output/glx.c:262
27219 msgid "GLX extension for OpenGL"
27220 msgstr "Rozszerzenie GLX dla OpenGL"
27222 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
27223 msgid "Enable a workaround for T23"
27224 msgstr "Włącz obejście dla T23"
27226 #: modules/video_output/kva.c:52
27227 msgid ""
27228 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27229 "size is equal to or smaller than the movie size."
27230 msgstr ""
27231 "Włącz tę opcję, jeśli wyświetlane są ukośne pasy, gdy rozmiar okna jest "
27232 "mniejszy lub równa wielkości obrazu."
27234 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
27235 msgid "Video mode"
27236 msgstr "Tryb wideo"
27238 #: modules/video_output/kva.c:57
27239 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27240 msgstr "Wybierz odpowiedni tryb wideo używany przez KVA."
27242 #: modules/video_output/kva.c:62
27243 msgid "SNAP"
27244 msgstr "SNAP"
27246 #: modules/video_output/kva.c:62
27247 msgid "WarpOverlay!"
27248 msgstr "Nakładka"
27250 #: modules/video_output/kva.c:62
27251 msgid "VMAN"
27252 msgstr "VMAN"
27254 #: modules/video_output/kva.c:62
27255 msgid "DIVE"
27256 msgstr "DIVE"
27258 #: modules/video_output/kva.c:72
27259 msgid "K Video Acceleration video output"
27260 msgstr "Wyjście obrazu K Video Acceleration"
27262 #: modules/video_output/macosx.m:75
27263 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27264 msgstr "Wyjście wideo Mac OS X OpenGL"
27266 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
27267 msgid "OpenGL extension"
27268 msgstr "Rozszerzenie OpenGL"
27270 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
27271 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27272 msgstr "Rozszerzenie OpenGL ES 2"
27274 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
27275 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27276 msgstr "Rozszerzenie, przez które używać Open Graphics Library (OpenGL)."
27278 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
27279 msgid "OpenGL ES2"
27280 msgstr "OpenGL ES2"
27282 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
27283 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27284 msgstr "OpenGL dla obrazu wyjściowego Embedded Systems 2"
27286 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
27287 msgid "OpenGL"
27288 msgstr "OpenGL"
27290 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
27291 msgid "OpenGL video output"
27292 msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL"
27294 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
27295 msgid "EGL"
27296 msgstr "EGL"
27298 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
27299 msgid "EGL extension for OpenGL"
27300 msgstr "Rozszerzenie EGL dla OpenGL"
27302 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
27303 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27304 msgstr "Tryb pulpitu pozwala na wyświetlanie obrazu na pulpicie."
27306 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
27307 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
27308 msgid "Use hardware blending support"
27309 msgstr "Korzystaj z obsługi sprzętowego mieszania"
27311 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
27312 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
27313 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27314 msgstr ""
27315 "Spróbuj używać przyspieszenia sprzętowego dla mieszania napisów/informacji "
27316 "na ekranie (OSD)."
27318 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
27319 msgid "Pixel Shader"
27320 msgstr "Pixel Shader"
27322 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
27323 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27324 msgstr "Wybierz pixel shader do zastosowania."
27326 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
27327 msgid "Path to HLSL file"
27328 msgstr "Ścieżka do pliku HLSL"
27330 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
27331 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27332 msgstr "Ścieżka do pliku HLSL zawierającego pojedynczy pixel shader."
27334 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
27335 msgid "HLSL File"
27336 msgstr "plik HLSL"
27338 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
27339 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27340 msgstr "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows Vista i nowszych"
27342 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
27343 #, fuzzy
27344 msgid "Direct3D9 video output"
27345 msgstr "Obraz wyjściowy Direct3D"
27347 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
27348 #, fuzzy
27349 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
27350 msgstr "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows Vista i nowszych"
27352 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
27353 #, fuzzy
27354 msgid "Direct3D11 video output"
27355 msgstr "Obraz wyjściowy Direct3D"
27357 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
27358 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
27359 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27360 msgstr "Użyj konwersji sprzętowej YUV->RGB"
27362 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
27363 msgid ""
27364 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27365 "doesn't have any effect when using overlays."
27366 msgstr ""
27367 "Spróbuj użyć przyspieszenia sprzętowego dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
27368 "przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
27370 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
27371 msgid "Overlay video output"
27372 msgstr "Obraz wyjściowy w trybie overlay"
27374 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
27375 msgid ""
27376 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
27377 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
27378 msgstr ""
27379 "Overlay to sprzętowe przyspieszenie Twojej katy graficznej (umożliwia "
27380 "bezpośredniego wyświetlania obrazu na ekranie). Domyślnie, VLC próbuje "
27381 "używać tej opcji."
27383 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
27384 msgid "Use video buffers in system memory"
27385 msgstr "Użyj bufora obrazu w pamięci systemowej"
27387 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
27388 msgid ""
27389 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27390 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27391 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27392 "doesn't have any effect when using overlays."
27393 msgstr ""
27394 "Utwórz bufory obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. Nie jest "
27395 "to zalecane, ponieważ korzystanie z pamięci karty daje korzyści z "
27396 "przyspieszenia sprzętowego (takie jak ponowne skalowanie, czy konwersje YUV-"
27397 ">RGB). Opcja ta nie ma żadnego wpływu przy używaniu nakładek."
27399 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
27400 msgid "Use triple buffering for overlays"
27401 msgstr "Użyj potrójne buforowanie dla nakładek"
27403 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
27404 msgid ""
27405 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27406 "better video quality (no flickering)."
27407 msgstr ""
27408 "Używaj potrójnego buforowania podczas używania nakładek YUV. Zapewnia to "
27409 "znacznie lepszą jakość obrazu (bez migotania)."
27411 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
27412 msgid "Name of desired display device"
27413 msgstr "Nazwa pożądanego urządzenia wyświetlającego"
27415 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
27416 msgid ""
27417 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27418 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27419 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27420 msgstr ""
27421 "W przypadku korzystania z kilka monitorów, można wprowadzić nazwę urządzenia "
27422 "systemu Windows, na którym ma być wyświetlane okno obrazu. Na przykład: \"\\"
27423 "\\.\\DISPLAY1\" lub \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27425 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
27426 msgid ""
27427 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27428 "interface"
27429 msgstr ""
27430 "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows XP. Jest niezgodny z "
27431 "interfejsem Aero Vista"
27433 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
27434 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27435 msgstr "Obraz wyjściowy DirectX (DirectDraw)"
27437 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
27438 msgid "Wallpaper"
27439 msgstr "Tapeta"
27441 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
27442 #, fuzzy
27443 msgid "OpenGL video output for Windows"
27444 msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL"
27446 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
27447 msgid "Windows GDI video output"
27448 msgstr "Obraz wyjściowy Windows GDI"
27450 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27451 msgid "Dummy image chroma format"
27452 msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
27454 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27455 msgid ""
27456 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27457 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27458 msgstr ""
27459 "Wymusza fikcyjny obraz wyjściowy do tworzenia określonych obrazów formatu "
27460 "chromy, zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego "
27461 "formatu."
27463 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27464 msgid "Dummy video output"
27465 msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
27467 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27468 msgid "Statistics video output"
27469 msgstr "Statystyki wyjścia obrazu"
27471 #: modules/video_output/vmem.c:43
27472 msgid "Video memory buffer width."
27473 msgstr "Szerokość bufora pamięci wideo."
27475 #: modules/video_output/vmem.c:46
27476 msgid "Video memory buffer height."
27477 msgstr "Wysokość bufora pamięci wideo."
27479 #: modules/video_output/vmem.c:49
27480 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27481 msgstr "Rozmiar buforu pamięci tonacji w bajtach."
27483 #: modules/video_output/vmem.c:51
27484 msgid "Chroma"
27485 msgstr "Chroma"
27487 #: modules/video_output/vmem.c:52
27488 msgid ""
27489 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27490 msgstr "Chroma wyjścia dla obrazu pamięci jako 4-literowy ciąg, np. \"RV32\"."
27492 #: modules/video_output/vmem.c:59
27493 msgid "Video memory output"
27494 msgstr "Wyjście pamięci obrazu"
27496 #: modules/video_output/vmem.c:60
27497 msgid "Video memory"
27498 msgstr "Pamięć wideo"
27500 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
27501 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
27502 #, fuzzy
27503 msgid "Wayland display"
27504 msgstr "Ekran X11"
27506 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
27507 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
27508 #, fuzzy
27509 msgid ""
27510 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
27511 "display will be used."
27512 msgstr ""
27513 "Obraz będzie renderowany z tego ekranu X11. Jeżeli jest pusty, używany "
27514 "będzie domyślny ekran."
27516 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
27517 msgid "WL shell"
27518 msgstr ""
27520 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
27521 msgid "Wayland shell surface"
27522 msgstr ""
27524 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
27525 msgid "WL SHM"
27526 msgstr ""
27528 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
27529 #, fuzzy
27530 msgid "Wayland shared memory video output"
27531 msgstr "Obraz wyjściowy w skali szarości"
27533 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
27534 msgid "XDG shell"
27535 msgstr ""
27537 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
27538 msgid "XDG shell surface"
27539 msgstr ""
27541 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27542 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27543 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27544 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27545 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27546 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
27547 msgctxt "ASCII"
27548 msgid "VLC media player"
27549 msgstr "VLC media player"
27551 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27552 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27553 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
27554 msgctxt "ASCII"
27555 msgid "VLC"
27556 msgstr "VLC"
27558 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
27559 msgid "VLC"
27560 msgstr "VLC"
27562 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
27563 msgid "X11 display"
27564 msgstr "Ekran X11"
27566 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
27567 msgid ""
27568 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27569 "will be used."
27570 msgstr ""
27571 "Obraz będzie renderowany z tego ekranu X11. Jeżeli jest pusty, używany "
27572 "będzie domyślny ekran."
27574 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
27575 msgid "X11 window ID"
27576 msgstr "Identyfikator okna X11"
27578 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
27579 msgid "X window"
27580 msgstr "Okno X"
27582 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
27583 msgid "X11 video window (XCB)"
27584 msgstr "Okno obrazu X11 (XCB)"
27586 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27587 msgid "X11"
27588 msgstr "X11"
27590 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27591 msgid "X11 video output (XCB)"
27592 msgstr "Obraz wyjściowy X11 (XCB)"
27594 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27595 msgid "XVideo adaptor number"
27596 msgstr "Numer karty XVideo"
27598 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27599 msgid ""
27600 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27601 "functional adaptor."
27602 msgstr ""
27603 "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy działający "
27604 "adapter."
27606 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27607 msgid "XVideo format id"
27608 msgstr "Identyfikator formatu XVideo"
27610 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27611 msgid ""
27612 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27613 "match for the video being played."
27614 msgstr ""
27615 "Używany identyfikator formatu XVideo. Domyślnie, VLC spróbuje użyć "
27616 "najlepszego dopasowania dla odtwarzanego filmu."
27618 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27619 msgid "XVideo"
27620 msgstr "XVideo"
27622 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27623 msgid "XVideo output (XCB)"
27624 msgstr "Wyjście XVideo (XCB)"
27626 #: modules/video_output/yuv.c:41
27627 msgid "device, fifo or filename"
27628 msgstr "Urządzenie, FIFO lub nazwa pliku"
27630 #: modules/video_output/yuv.c:42
27631 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27632 msgstr "Urządzenie, FIFO lub nazwa pliku do zapisu klatek YUV."
27634 #: modules/video_output/yuv.c:44
27635 msgid "Chroma used"
27636 msgstr "Używana chroma"
27638 #: modules/video_output/yuv.c:46
27639 #, fuzzy
27640 msgid "Force use of a specific chroma for output."
27641 msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest I420."
27643 #: modules/video_output/yuv.c:48
27644 #, fuzzy
27645 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
27646 msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
27648 #: modules/video_output/yuv.c:49
27649 #, fuzzy
27650 msgid ""
27651 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27652 "requires YV12/I420 fourcc."
27653 msgstr ""
27654 "Nagłówek YUV4MPEG2 jest zgodny z wyjściem obrazu YUV mplayera i wymaga YV12/"
27655 "I420 fourcc. VLC domyślnie zapisuje fourcc klatek obrazu do wyjścia "
27656 "docelowego."
27658 #: modules/video_output/yuv.c:58
27659 msgid "YUV output"
27660 msgstr "Wyjście YUV"
27662 #: modules/video_output/yuv.c:59
27663 msgid "YUV video output"
27664 msgstr "Obraz wyjściowy YUV"
27666 #: modules/video_splitter/clone.c:40
27667 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
27668 msgstr "Ilość okien, w których klonowany będzie obraz."
27670 #: modules/video_splitter/clone.c:43
27671 msgid "Video output modules"
27672 msgstr "Moduły wyjścia obrazu"
27674 #: modules/video_splitter/clone.c:44
27675 msgid ""
27676 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
27677 "separated list of modules."
27678 msgstr ""
27679 "Możesz używać specyficznych modułów wyjścia obrazu dla klonów. Używaj listę "
27680 "modułów dzielonych przecinkiem."
27682 #: modules/video_splitter/clone.c:47
27683 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
27684 msgstr "Klonuj obraz w wielu oknach i/lub modułach wyjściowych obrazu"
27686 #: modules/video_splitter/clone.c:55
27687 msgid "Clone video filter"
27688 msgstr "Filtr klonowania obrazu"
27690 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
27691 msgid ""
27692 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
27693 msgstr "Ustaw liczbę poziomych okien obrazu, na które podzielić wideo"
27695 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
27696 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
27697 msgstr "Ustaw liczbę pionowych okien obrazu, na które podzielić wideo"
27699 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
27700 msgid "Active windows"
27701 msgstr "Aktywne okna"
27703 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
27704 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
27705 msgstr ""
27706 "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem. Domyślnie, wszystkie okna są "
27707 "używane."
27709 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
27710 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
27711 msgstr "Rozdziel obraz na kilka okien, aby wyświetlić ścianę ekranów"
27713 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
27714 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
27715 msgstr "Panoramix: ściana z nakładką filtru obrazu"
27717 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
27718 msgid "Panoramix"
27719 msgstr "Panoramix"
27721 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
27722 msgid "length of the overlapping area (in %)"
27723 msgstr "Długość nakładającego obszaru (w %)"
27725 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
27726 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
27727 msgstr "Wybierz długość w procentach mieszanej strefy"
27729 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
27730 msgid "height of the overlapping area (in %)"
27731 msgstr "Wysokość nakładającego obszaru (w %)"
27733 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
27734 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
27735 msgstr ""
27736 "Wybierz wysokość w procentach mieszanej strefy (w przypadku ściany 2x2)"
27738 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
27739 msgid "Attenuation"
27740 msgstr "Tłumienie"
27742 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
27743 msgid ""
27744 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
27745 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
27746 msgstr ""
27747 "Włącz tę opcję, jeśli chcesz złagodzić mieszane strefy przez tą wtyczkę "
27748 "(jeśli ta opcja jest włączona, złagodzenie odbywa się za pomocą OpenGL)"
27750 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
27751 msgid "Attenuation, begin (in %)"
27752 msgstr "Tłumienie, początek (w %)"
27754 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
27755 msgid ""
27756 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
27757 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a początku mieszanej strefy"
27759 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
27760 msgid "Attenuation, middle (in %)"
27761 msgstr "Tłumienie, środek (w %)"
27763 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
27764 msgid ""
27765 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
27766 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a środka mieszanej strefy"
27768 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
27769 msgid "Attenuation, end (in %)"
27770 msgstr "Tłumienie, koniec (w %)"
27772 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
27773 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
27774 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a końca mieszanej strefy"
27776 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
27777 msgid "middle position (in %)"
27778 msgstr "środkowa pozycja (w %)"
27780 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
27781 msgid ""
27782 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
27783 "of blended zone"
27784 msgstr ""
27785 "Wybierz w procentach (50 jest środkiem) pozycję środkowego punktu "
27786 "(Lagrange'a) mieszanej strefy"
27788 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
27789 msgid "Gamma (Red) correction"
27790 msgstr "Korekcja gammy (czerwony)"
27792 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
27793 msgid ""
27794 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
27795 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
27797 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
27798 msgid "Gamma (Green) correction"
27799 msgstr "Korekcja gammy (zielony)"
27801 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
27802 msgid ""
27803 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
27804 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
27806 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
27807 msgid "Gamma (Blue) correction"
27808 msgstr "Korekcja gammy (niebieski)"
27810 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
27811 msgid ""
27812 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
27813 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
27815 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
27816 msgid "Black Crush for Red"
27817 msgstr "Ciemne barwy czerwonego"
27819 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
27820 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
27821 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
27823 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
27824 msgid "Black Crush for Green"
27825 msgstr "Ciemne barwy zielonego"
27827 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
27828 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
27829 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
27831 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
27832 msgid "Black Crush for Blue"
27833 msgstr "Ciemne barwy niebieskiego"
27835 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
27836 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
27837 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
27839 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
27840 msgid "White Crush for Red"
27841 msgstr "Jasne barwy czerwonego"
27843 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
27844 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
27845 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
27847 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
27848 msgid "White Crush for Green"
27849 msgstr "Jasne barwy zielonego"
27851 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
27852 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
27853 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
27855 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
27856 msgid "White Crush for Blue"
27857 msgstr "Jasne barwy niebieskiego"
27859 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
27860 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
27861 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
27863 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
27864 msgid "Black Level for Red"
27865 msgstr "Poziom czerni czerwonego"
27867 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
27868 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
27869 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
27871 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
27872 msgid "Black Level for Green"
27873 msgstr "Poziom czerni zielonego"
27875 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
27876 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
27877 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
27879 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
27880 msgid "Black Level for Blue"
27881 msgstr "Poziom czerni niebieskiego"
27883 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
27884 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
27885 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
27887 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
27888 msgid "White Level for Red"
27889 msgstr "Poziom bieli czerwonego"
27891 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
27892 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
27893 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
27895 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
27896 msgid "White Level for Green"
27897 msgstr "Poziom bieli zielonego"
27899 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
27900 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
27901 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
27903 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
27904 msgid "White Level for Blue"
27905 msgstr "Poziom bieli niebieskiego"
27907 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
27908 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
27909 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
27911 #: modules/video_splitter/wall.c:47
27912 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27913 msgstr "Liczba poziomych okien, na które zostanie podzielony obraz."
27915 #: modules/video_splitter/wall.c:51
27916 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27917 msgstr "Liczba pionowych okien, na które zostanie podzielony obraz."
27919 #: modules/video_splitter/wall.c:58
27920 msgid "Element aspect ratio"
27921 msgstr "Stosunek rozmiarów elementu"
27923 #: modules/video_splitter/wall.c:59
27924 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27925 msgstr ""
27926 "Stosunek rozmiarów indywidualnych ekranów, z których składa się ściana."
27928 #: modules/video_splitter/wall.c:68
27929 msgid "Wall video filter"
27930 msgstr "Filtr ściany obrazu"
27932 #: modules/video_splitter/wall.c:69
27933 msgid "Image wall"
27934 msgstr "Ściana obrazu"
27936 #: modules/visualization/goom.c:46
27937 msgid "Goom display width"
27938 msgstr "Szerokość obrazu Goom"
27940 #: modules/visualization/goom.c:47
27941 msgid "Goom display height"
27942 msgstr "Wysokość obrazu Goom"
27944 #: modules/visualization/goom.c:48
27945 msgid ""
27946 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27947 "will be prettier but more CPU intensive)."
27948 msgstr ""
27949 "Tutaj można ustawić rozdzielczość obrazu Goom (większa rozdzielczość będzie "
27950 "ładniejsza lecz obciąża to więcej procesor)."
27952 #: modules/visualization/goom.c:51
27953 msgid "Goom animation speed"
27954 msgstr "Prędkość animacji Goom"
27956 #: modules/visualization/goom.c:52
27957 msgid ""
27958 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27959 msgstr "Tutaj można ustawić prędkość animacji (między 1 i 10, domyślne to 6)."
27961 #: modules/visualization/goom.c:58
27962 msgid "Goom"
27963 msgstr "Goom"
27965 #: modules/visualization/goom.c:59
27966 msgid "Goom effect"
27967 msgstr "Efekt Goom"
27969 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
27970 msgid "projectM configuration file"
27971 msgstr "Plik konfiguracyjny projectM"
27973 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27974 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27975 msgstr "Plik ten będzie wykorzystywany do konfiguracji modułu projectM."
27977 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27978 msgid "projectM preset path"
27979 msgstr "Ścieżka ustawień projectM"
27981 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27982 msgid "Path to the projectM preset directory"
27983 msgstr "Ścieżka do katalogu ustawień projectM"
27985 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27986 msgid "Title font"
27987 msgstr "Czcionka tytułu"
27989 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27990 msgid "Font used for the titles"
27991 msgstr "Czcionka używana w tytułach"
27993 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
27994 msgid "Font menu"
27995 msgstr "Czcionka menu"
27997 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
27998 msgid "Font used for the menus"
27999 msgstr "Czcionka używana w menu"
28001 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28002 msgid "The width of the video window, in pixels."
28003 msgstr "Szerokość okna obrazu w pikselach."
28005 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28006 msgid "The height of the video window, in pixels."
28007 msgstr "Wysokość okna obrazu w pikselach."
28009 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28010 msgid "Mesh width"
28011 msgstr "Szerokość siatki"
28013 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28014 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28015 msgstr "Szerokość siatki w pikselach."
28017 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28018 msgid "Mesh height"
28019 msgstr "Wysokość siatki"
28021 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28022 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28023 msgstr "Wysokość siatki w pikselach."
28025 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28026 msgid "Texture size"
28027 msgstr "Rozmiar tekstury"
28029 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28030 msgid "The size of the texture, in pixels."
28031 msgstr "Rozmiar tekstury w pikselach."
28033 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28034 msgid "projectM"
28035 msgstr "projectM"
28037 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28038 msgid "libprojectM effect"
28039 msgstr "Efekt libprojectM"
28041 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28042 msgid "Effects list"
28043 msgstr "Lista efektów"
28045 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28046 msgid ""
28047 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28048 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28049 msgstr ""
28050 "Lista efektów wizualnych, dzielonych przecinkiem.\n"
28051 "Obecnie obsługiwane efekty: dummy, scope, spectrum, spectrometer i vuMeter."
28053 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28054 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28055 msgstr "Szerokość okna efektów obrazu w pikselach."
28057 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28058 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28059 msgstr "Wysokość okna efektów obrazu w pikselach."
28061 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28062 msgid "FFT window"
28063 msgstr "okno FFT"
28065 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28066 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28067 msgstr "Rodzaj okna FFT do wykorzystania w wizualizacjach widma."
28069 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28070 msgid "Kaiser window parameter"
28071 msgstr "Parametr Okna Kaisera"
28073 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28074 #, fuzzy
28075 msgid ""
28076 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28077 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28078 msgstr ""
28079 "Parametr alfy dla okna Kaisera. Zwiększenie alfy zwiększa szerokość listka "
28080 "głównego i zmniejsza amplitudę listka bocznego."
28082 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28083 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28084 msgstr "Pokazuj 80 pasm zamiast 20"
28086 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28087 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28088 msgstr "Więcej pasma dla spektrometru : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
28090 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28091 msgid "Number of blank pixels between bands."
28092 msgstr "Liczba pustych pikseli pomiędzy pasmami."
28094 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28095 msgid "Amplification"
28096 msgstr "Wzmocnienie"
28098 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28099 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28100 msgstr "To jest współczynnik, który zmienia wysokość pasma."
28102 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28103 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28104 msgstr "Rysuj szczyty w analizatorze"
28106 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28107 msgid "Enable original graphic spectrum"
28108 msgstr "Włącz oryginalną grafikę widma"
28110 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28111 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28112 msgstr "Włącz analizator widma \"flat\" w spektrometrze."
28114 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28115 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28116 msgstr "Rysuj pasma w spektrometrze"
28118 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28119 msgid "Draw the base of the bands"
28120 msgstr "Rysuj podstawę pasm"
28122 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28123 msgid "Base pixel radius"
28124 msgstr "Podstawowy promień, w pikselach"
28126 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28127 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28128 msgstr "Określa rozmiar promienia (w pikselach) początku pasma."
28130 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28131 msgid "Spectral sections"
28132 msgstr "Części widma"
28134 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28135 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28136 msgstr "Określa, ile istnieć będzie części widma."
28138 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28139 msgid "Peak height"
28140 msgstr "Wysokość wartości szczytowej"
28142 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28143 msgid "Total pixel height of the peak items."
28144 msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu."
28146 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28147 msgid "Peak extra width"
28148 msgstr "Dodatkowa szerokość wartości szczytowej"
28150 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28151 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28152 msgstr "Dodawanie lub odejmowanie pikseli od szerokości szczytu."
28154 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28155 msgid "V-plane color"
28156 msgstr "Kolor V-poziomu"
28158 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28159 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28160 msgstr "Przesunięcie sześcianu kolorów YUV przez V-poziom (0-127)."
28162 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28163 msgid "Visualizer"
28164 msgstr "Wizualizer"
28166 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28167 msgid "Visualizer filter"
28168 msgstr "Filtr wizualizera"
28170 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28171 msgid "Spectrum analyser"
28172 msgstr "Analizator widma"
28174 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28175 msgid "vsxu"
28176 msgstr "vsxu"
28178 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28179 msgid "#paste your VLM commands here"
28180 msgstr "#wklej tutaj swoje polecenia VLM"
28182 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28183 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28184 msgstr "#oddziel polecenia nową linią lub średnikiem"
28186 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28187 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28188 msgid "Play List"
28189 msgstr "Lista odtwarzania"
28191 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28192 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
28193 msgid "Output"
28194 msgstr "Wyjście"
28196 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28197 msgid "Subtitle codec"
28198 msgstr "Kodek napisów"
28200 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28201 msgid "Output\tmethod"
28202 msgstr "Metoda\twyjściowa"
28204 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28205 msgid "Multiplexer"
28206 msgstr "Multiplexer"
28208 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28209 msgid "Video FPS"
28210 msgstr "Liczba klatek obrazu na sekundę"
28212 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28213 msgid "MUX options"
28214 msgstr "Opcje MUX"
28216 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28217 msgid "Video scale"
28218 msgstr "Skala obrazu"
28220 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28221 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28222 msgid "Output port"
28223 msgstr "Port wyjściowy"
28225 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28226 msgid "Output\tfile"
28227 msgstr "Plik\twyjściowy"
28229 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28230 msgid "Input media"
28231 msgstr "Wejściowy plik multimedialny"
28233 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28234 msgid "Error:"
28235 msgstr "Błąd:"
28237 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28238 msgid "Sample ui-state-error style."
28239 msgstr "Przykładowy wzór interfejs-stan-błąd."
28241 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28242 msgid "File name"
28243 msgstr "Nazwa pliku"
28245 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28246 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28247 msgid "Preamp:"
28248 msgstr "Przedwzmacniacz:"
28250 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28251 msgid "Row border"
28252 msgstr "Ramka wiersza"
28254 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28255 msgid "Column border"
28256 msgstr "Ramka kolumny"
28258 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28259 msgid "Background"
28260 msgstr "Tło"
28262 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28263 msgid "Mosaic Tiles"
28264 msgstr "Kafelki mozaiki"
28266 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28267 msgid "Playback Rate"
28268 msgstr "Prędkość odtwarzania"
28270 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28271 msgid "Audio Delay"
28272 msgstr "Opóźnienie dźwięku"
28274 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28275 msgid "Subtitle Delay"
28276 msgstr "Opóźnienie napisów"
28278 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28279 msgid "Time:"
28280 msgstr "Czas:"
28282 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28283 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28284 msgid "VLC media player - Web Interface"
28285 msgstr "VLC media player - Interfejs internetowy"
28287 #: share/lua/http/index.html:215
28288 msgid "Hide / Show Library"
28289 msgstr "Ukryj/Pokaż bibliotekę"
28291 #: share/lua/http/index.html:216
28292 msgid "Hide / Show Viewer"
28293 msgstr "Ukryj/Pokaż podgląd"
28295 #: share/lua/http/index.html:217
28296 msgid "Manage Streams"
28297 msgstr "Zarządzaj strumieniami"
28299 #: share/lua/http/index.html:218
28300 msgid "Track Synchronisation"
28301 msgstr "Synchronizacja ścieżki"
28303 #: share/lua/http/index.html:220
28304 msgid "VLM Batch Commands"
28305 msgstr "Polecenia wsadowe VLM"
28307 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
28308 msgid "Loop"
28309 msgstr "Powtórka"
28311 #: share/lua/http/index.html:242
28312 msgid "Empty Playlist"
28313 msgstr "Pusta lista odtwarzania"
28315 #: share/lua/http/index.html:243
28316 msgid "Queue Selected"
28317 msgstr "Kolejkuj wybrane"
28319 #: share/lua/http/index.html:244
28320 msgid "Play Selected"
28321 msgstr "Odtwórz wybrane"
28323 #: share/lua/http/index.html:245
28324 msgid "Refresh List"
28325 msgstr "Odśwież listę"
28327 #: share/lua/http/index.html:252
28328 msgid "Loading flowplayer..."
28329 msgstr "Ładowanie odtwarzacza flowplayer..."
28331 #: share/lua/http/index.html:252
28332 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28333 msgstr "Jeśli nic się nie pojawia, sprawdź swoje połączenie internetowe."
28335 #: share/lua/http/index.html:263
28336 msgid ""
28337 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28338 "instead of the main interface."
28339 msgstr ""
28340 "Tworząc strumień, <i>Główne kontrole</i> będą sterować strumień zamiast "
28341 "głównego interfejsu."
28343 #: share/lua/http/index.html:264
28344 msgid ""
28345 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28346 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28347 "right: <i>Manage Streams</i>"
28348 msgstr ""
28349 "Strumień zostanie utworzony przy użyciu ustawień domyślnych, dla bardziej "
28350 "zaawansowanej konfiguracji, lub zmiany ustawień domyślnych, kliknij przycisk "
28351 "po prawej stronie: <i>Zarządzaj strumieniami</i>"
28353 #: share/lua/http/index.html:268
28354 msgid ""
28355 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28356 "stream."
28357 msgstr ""
28358 "Gdy strumień został utworzony, okno <i>Odtwarzacza multimediów</i> wyświetli "
28359 "strumień."
28361 #: share/lua/http/index.html:269
28362 msgid ""
28363 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28364 msgstr ""
28365 "Głośność ustawiana będzie przez odtwarzacza, a nie przez <i>Główne kontrole</"
28366 "i>."
28368 #: share/lua/http/index.html:272
28369 msgid ""
28370 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28371 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28372 "the stream."
28373 msgstr ""
28374 "Bieżący odtwarzany element będzie strumieniowany. Jeśli nie ma bieżąco "
28375 "odtwarzanego elementu, pierwszy wybrany element z <i>Biblioteki</i> będzie "
28376 "przedmiotem strumienia."
28378 #: share/lua/http/index.html:275
28379 msgid ""
28380 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28381 "button again."
28382 msgstr ""
28383 "Aby zatrzymać strumień i uzyskać normalne kontrole, kliknij ponownie "
28384 "przycisk <i>Otwórz strumień</i>."
28386 #: share/lua/http/index.html:278
28387 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28388 msgstr "Czy na pewno chcesz utworzyć ten strumień?"
28390 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
28391 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
28392 msgid "Dialog"
28393 msgstr "Dialog"
28395 #: modules/gui/qt/ui/about.h:289 modules/gui/qt/ui/about.h:290
28396 msgid "Update"
28397 msgstr "Aktualizacja"
28399 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
28400 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
28401 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
28402 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
28403 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
28404 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
28405 msgid "Form"
28406 msgstr "Formularz"
28408 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
28409 msgid "Preset"
28410 msgstr "Domyślne ustawienie"
28412 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
28413 msgid "0.00 dB"
28414 msgstr "0.00 dB"
28416 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
28417 msgid "&Verbosity:"
28418 msgstr "Szczegółowość (&v):"
28420 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
28421 msgid "&Filter:"
28422 msgstr "&Filtr:"
28424 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
28425 msgid "&Save as..."
28426 msgstr "Zapi&sz jako..."
28428 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
28429 msgid "Modules Tree"
28430 msgstr "Drzewo modułów"
28432 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
28433 msgid "Show extended options"
28434 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
28436 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
28437 msgid "Show &more options"
28438 msgstr "Pokaż więcej opcji (&m)"
28440 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
28441 msgid "Change the caching for the media"
28442 msgstr "Zmień buforowanie dla plików multimedialnych"
28444 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
28445 msgid " ms"
28446 msgstr " ms"
28448 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
28449 msgid "MRL"
28450 msgstr "MRL"
28452 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
28453 msgid "Start Time"
28454 msgstr "Czas rozpoczęcia"
28456 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
28457 #, fuzzy
28458 msgid "Stop Time"
28459 msgstr "Zatrzymaj przy"
28461 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
28462 msgid "Edit Options"
28463 msgstr "Edycja opcji"
28465 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
28466 msgid "Extra media"
28467 msgstr "Dodatkowe pliki multimedialne"
28469 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
28470 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28471 msgstr "Pełny adres MRL dla wewnętrznego VLC"
28473 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
28474 msgid "Select the file"
28475 msgstr "Wybierz plik"
28477 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
28478 msgid "Change the start time for the media"
28479 msgstr "Zmień czas rozpoczęcia pliku multimedialnego"
28481 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
28482 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28483 msgstr "GG'G':mm'm':ss's'.zzz"
28485 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
28486 #, fuzzy
28487 msgid "Change the stop time for the media"
28488 msgstr "Zmień czas rozpoczęcia pliku multimedialnego"
28490 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
28491 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28492 msgstr ""
28493 "Synchroniczne odtwarzanie innych plików multimedialnych (dodatkowy plik "
28494 "audio, ...)"
28496 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
28497 msgid "Capture mode"
28498 msgstr "Tryb przechwytywania"
28500 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
28501 msgid "Select the capture device type"
28502 msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
28504 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
28505 msgid "Device Selection"
28506 msgstr "Wybór urządzenia"
28508 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
28509 msgid "Options"
28510 msgstr "Opcje"
28512 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
28513 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28514 msgstr "Dostęp do zaawansowanych opcji, aby dostosować urządzenie"
28516 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
28517 msgid "Advanced options..."
28518 msgstr "Opcje zaawansowane..."
28520 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
28521 msgid "Disc Selection"
28522 msgstr "Wybór płyty"
28524 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
28525 msgid "SVCD/VCD"
28526 msgstr "SVCD/VCD"
28528 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
28529 msgid "Disable Disc Menus"
28530 msgstr "Wyłącz menu płyty"
28532 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
28533 msgid "No disc menus"
28534 msgstr "Bez menu płyty"
28536 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
28537 msgid "Disc device"
28538 msgstr "Napęd"
28540 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
28541 msgid "Starting Position"
28542 msgstr "Pozycja wyjściowa"
28544 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
28545 msgid "Audio and Subtitles"
28546 msgstr "Dźwięk i napisy"
28548 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
28549 msgid "Use a sub&title file"
28550 msgstr "Użyj pliku z napisami (&t)"
28552 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
28553 msgid "Select the subtitle file"
28554 msgstr "Wybierz plik z napisami"
28556 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
28557 msgid "Choose one or more media file to open"
28558 msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików multimedialnych, które chcesz otworzyć"
28560 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
28561 msgid "File Selection"
28562 msgstr "Wybór pliku"
28564 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
28565 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28566 msgstr "Korzystaj z poniższej listy i przycisków, aby wybrać lokalne pliki."
28568 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
28569 msgid "Add..."
28570 msgstr "Dodaj..."
28572 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
28573 msgid "Network Protocol"
28574 msgstr "Protokół sieci"
28576 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
28577 msgid "Please enter a network URL:"
28578 msgstr "Podaj adres URL sieci:"
28580 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
28581 msgid "Profile edition"
28582 msgstr "Edycja profilu"
28584 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
28585 msgid "FLAC"
28586 msgstr "FLAC"
28588 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
28589 msgid "MP&4/MOV"
28590 msgstr "MP&4/MOV"
28592 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
28593 msgid "Ogg/Ogm"
28594 msgstr "Ogg/Ogm"
28596 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
28597 msgid "M&KV"
28598 msgstr "M&KV"
28600 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
28601 msgid "M&JPEG"
28602 msgstr "M&JPEG"
28604 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
28605 msgid "MPEG-PS"
28606 msgstr "MPEG-PS"
28608 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
28609 msgid "F&LV"
28610 msgstr "F&LV"
28612 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
28613 msgid "&MPEG-TS"
28614 msgstr "&MPEG-TS"
28616 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
28617 msgid "RAW"
28618 msgstr "RAW"
28620 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
28621 msgid "WAV"
28622 msgstr "WAV"
28624 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
28625 msgid "Webm"
28626 msgstr "Webm"
28628 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
28629 msgid "MPEG &1"
28630 msgstr "MPEG &1"
28632 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
28633 msgid "AVI"
28634 msgstr "AVI"
28636 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
28637 msgid "ASF/WMV"
28638 msgstr "ASF/WMV"
28640 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
28641 msgid "MP&3"
28642 msgstr "MP&3"
28644 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
28645 msgid "Features"
28646 msgstr "Funkcje"
28648 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
28649 msgid "Streamable"
28650 msgstr "Strumieniowalny"
28652 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
28653 msgid "Chapters"
28654 msgstr "Rozdziały"
28656 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
28657 msgid "Menus"
28658 msgstr "Menu"
28660 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
28661 msgid "Fra&me Rate"
28662 msgstr "Liczba &klatek"
28664 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
28665 msgid "Same as source"
28666 msgstr "Tak samo jak źródło"
28668 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
28669 msgid " fps"
28670 msgstr " fps"
28672 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
28673 msgid "Custom options"
28674 msgstr "Własne opcje"
28676 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
28677 msgid "&Quality"
28678 msgstr "&Jakość"
28680 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
28681 msgid "Not Used"
28682 msgstr "Nieużywany"
28684 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
28685 msgid " kb/s"
28686 msgstr " kb/s"
28688 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
28689 msgid "Encoding parameters"
28690 msgstr "Parametry kodowania"
28692 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
28693 msgid "Frame size"
28694 msgstr "Rozmiary klatki"
28696 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
28697 msgid "px"
28698 msgstr "px"
28700 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
28701 msgid "Sa&mple Rate"
28702 msgstr "Częstotliwość &próbkowania"
28704 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
28705 msgid "Profile &Name"
28706 msgstr "&Nazwa profilu"
28708 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
28709 msgid "Set up media sources to stream"
28710 msgstr "Konfigurowanie źródeł multimedialnych dla strumieniowania"
28712 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
28713 msgid "Destination Setup"
28714 msgstr "Konfiguracja celu"
28716 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
28717 msgid "Select destinations to stream to"
28718 msgstr "Wybierz cele otrzymujące strumień"
28720 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
28721 msgid ""
28722 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28723 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28724 msgstr ""
28725 "Dodaj cele w odniesieniu do metody transmisji strumieniowej, której chcesz "
28726 "używać. Upewnij się, czy format jest zgodny z wybraną metodą."
28728 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
28729 msgid "New destination"
28730 msgstr "Nowe cel"
28732 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
28733 msgid "Display locally"
28734 msgstr "Wyświetl lokalnie"
28736 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
28737 msgid "Transcoding Options"
28738 msgstr "Opcje transkodowania"
28740 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
28741 msgid "Select and choose transcoding options"
28742 msgstr "Zaznacz i wybierz opcje transkodowania"
28744 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
28745 msgid "Activate Transcoding"
28746 msgstr "Włącz transkodowanie"
28748 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
28749 msgid "Option Setup"
28750 msgstr "Konfiguracja opcji"
28752 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
28753 msgid "Set up any additional options for streaming"
28754 msgstr "Ustaw dodatkowe opcje dla strumieniowania"
28756 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
28757 msgid "Miscellaneous Options"
28758 msgstr "Różne opcje"
28760 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
28761 msgid "Stream all elementary streams"
28762 msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie"
28764 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
28765 msgid "Generated stream output string"
28766 msgstr "Generowany ciąg strumienia wyjściowego"
28768 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
28769 msgid " %"
28770 msgstr " %"
28772 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
28773 msgid "Output module:"
28774 msgstr "Moduł wyjścia:"
28776 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
28777 msgid "Use S/PDIF when available"
28778 msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."
28780 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
28781 msgid "Effects"
28782 msgstr "Efekty"
28784 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
28785 msgid "Visualization:"
28786 msgstr "Wizualizacja:"
28788 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
28789 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28790 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
28792 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
28793 msgid "Dolby Surround:"
28794 msgstr "Dolby Surround:"
28796 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
28797 msgid "Replay gain mode:"
28798 msgstr "Powtórz tryb wzmocnienia:"
28800 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
28801 msgid "Headphone surround effect"
28802 msgstr "Efekt surround słuchawek"
28804 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
28805 msgid "Normalize volume to:"
28806 msgstr "Normalizacja głośności do:"
28808 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
28809 msgid "Tracks"
28810 msgstr "Ścieżki"
28812 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
28813 msgid "Preferred audio language:"
28814 msgstr "Preferowany język dźwięku:"
28816 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
28817 msgid "Password:"
28818 msgstr "Hasło:"
28820 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
28821 msgid "Username:"
28822 msgstr "Nazwa użytkownika:"
28824 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
28825 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28826 msgstr "Prześlij statystyki odtwarzanych utworów do Last.fm"
28828 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
28829 msgid "Codecs"
28830 msgstr "Kodeki"
28832 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
28833 msgid "x264 profile and level selection"
28834 msgstr "Wybór profilu i poziomu x264"
28836 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
28837 msgid "x264 preset and tuning selection"
28838 msgstr "Wybór ustawień i tuningu x264"
28840 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
28841 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28842 msgstr "Sprzętowa akceleracja dekodowania"
28844 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
28845 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28846 msgstr "Filtr omijania powtórki dekodowania H.264"
28848 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
28849 msgid "Video quality post-processing level"
28850 msgstr "Poziom jakości przetwarzania końcowego obrazu"
28852 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
28853 msgid "Optical drive"
28854 msgstr "Napęd optyczny"
28856 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
28857 msgid "Default optical device"
28858 msgstr "Domyślnie urządzenie optyczne"
28860 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
28861 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28862 msgstr "Uszkodzony lub niekompletny plik AVI"
28864 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
28865 msgid "HTTP proxy URL"
28866 msgstr "Adres URL HTTP proxy"
28868 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
28869 msgid "HTTP (default)"
28870 msgstr "HTTP (domyślne)"
28872 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
28873 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28874 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
28876 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
28877 msgid "Live555 stream transport"
28878 msgstr "Transportowy strumień Live555"
28880 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
28881 msgid "Default caching policy"
28882 msgstr "Domyślna metoda buforowania"
28884 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
28885 msgid "Menus language:"
28886 msgstr "Język menu:"
28888 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
28889 msgid "Look and feel"
28890 msgstr "Wygląd i styl"
28892 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
28893 msgid "Use custom skin"
28894 msgstr "Użyj własną skórę"
28896 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
28897 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28898 msgstr "To jest domyślny interfejs VLC z klasycznym wyglądem i uczuciem."
28900 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
28901 msgid "Use native style"
28902 msgstr "Użyj klasyczny styl"
28904 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
28905 msgid "Resize interface to video size"
28906 msgstr "Zmień rozmiar interfejsu do rozmiaru obrazu"
28908 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
28909 msgid "Show controls in full screen mode"
28910 msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"
28912 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
28913 msgid "Pause playback when minimized"
28914 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie po zminimalizowaniu"
28916 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
28917 msgid "Show media change popup:"
28918 msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie pliku:"
28920 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
28921 msgid "Start in minimal view mode"
28922 msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem"
28924 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
28925 msgid "Force window style:"
28926 msgstr "Wymuś styl okna:"
28928 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
28929 msgid "Integrate video in interface"
28930 msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
28932 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
28933 msgid "Show systray icon"
28934 msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
28936 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
28937 #, fuzzy
28938 msgid "Auto raising the interface:"
28939 msgstr ""
28940 "Używasz interfejsu Qt4.\n"
28941 "\n"
28943 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
28944 msgid "Skin resource file:"
28945 msgstr "Plik zasobu skóry:"
28947 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
28948 msgid "Playlist and Instances"
28949 msgstr "Listę odtwarzania i Instancje"
28951 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
28952 msgid "Allow only one instance"
28953 msgstr "Zezwalaj na tylko jedną instancje"
28955 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
28956 msgid "Pause on the last frame of a video"
28957 msgstr "Zatrzymaj na ostatniej klatce filmu"
28959 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
28960 msgid "Every "
28961 msgstr "Co każde "
28963 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
28964 msgid "Separate words by | (without space)"
28965 msgstr "Dzielone słowa przez | (bez spacji)"
28967 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
28968 msgid "Save recently played items"
28969 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane przedmioty"
28971 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
28972 msgid "Activate updates notifier"
28973 msgstr "Włącz powiadamianie o aktualizacjach"
28975 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
28976 msgid "Operating System Integration"
28977 msgstr "Integracja systemu operacyjnego"
28979 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
28980 msgid "File extensions association"
28981 msgstr "Powiązanie rozszerzenia plików"
28983 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
28984 msgid "Set up associations..."
28985 msgstr "Ustaw skojarzenia..."
28987 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
28988 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28989 msgstr "Włącz wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
28991 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
28992 msgid "Show media title on video start"
28993 msgstr "Wyświetl tytuł pliku multimedialnego przy starcie filmu"
28995 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
28996 msgid "Enable subtitles"
28997 msgstr "Włącz napisy"
28999 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29000 msgid "Subtitle Language"
29001 msgstr "Język napisów"
29003 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29004 msgid "Default encoding"
29005 msgstr "Domyślne kodowanie"
29007 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29008 msgid "Subtitle effects"
29009 msgstr "Efekty napisów"
29011 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29012 msgid "Add a shadow"
29013 msgstr "Dodaj cień"
29015 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29016 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29017 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29018 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29019 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29020 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29021 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29022 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29023 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29024 msgid " px"
29025 msgstr " px"
29027 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29028 msgid "Add a background"
29029 msgstr "Dodaj tło"
29031 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
29032 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29033 msgstr "Przyspieszone wyjście obrazu (nakładka)"
29035 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
29036 msgid "DirectX"
29037 msgstr "DirectX"
29039 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
29040 msgid "Display device"
29041 msgstr "Urządzenie wyświetlania"
29043 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
29044 msgid "KVA"
29045 msgstr "KVA"
29047 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
29048 msgid "Force Aspect Ratio"
29049 msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"
29051 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
29052 msgid "vlc-snap"
29053 msgstr "vlc-snap"
29055 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29056 msgid "Stuff"
29057 msgstr "Rzeczy"
29059 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29060 msgid "Edit settings"
29061 msgstr "Edytuj ustawienia"
29063 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29064 msgid "Control"
29065 msgstr "Kontrola"
29067 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29068 msgid "Run manually"
29069 msgstr "Ręczne uruchomienie"
29071 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29072 msgid "Setup schedule"
29073 msgstr "Ustawienia zadań"
29075 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29076 msgid "Run on schedule"
29077 msgstr "Uruchom zgodnie z zadaniem"
29079 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29080 msgid "Status"
29081 msgstr "Stan"
29083 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29084 msgid "P/P"
29085 msgstr "P/P"
29087 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29088 msgid "Prev"
29089 msgstr "Poprzedni"
29091 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29092 msgid "Add Input"
29093 msgstr "Dodaj wejście"
29095 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29096 msgid "Edit Input"
29097 msgstr "Edytuj wejście"
29099 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29100 msgid "Clear List"
29101 msgstr "Wyczyść listę"
29103 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29104 msgid "Check for VLC updates"
29105 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji dla VLC"
29107 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29108 msgid "Launching an update request..."
29109 msgstr "Uruchamianie procesu aktualizacji..."
29111 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29112 msgid "Do you want to download it?"
29113 msgstr "Czy chcesz ją pobrać?"
29115 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29116 msgid "Essential"
29117 msgstr "Niezbędne"
29119 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29120 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29121 msgid ">HHHHHH;#"
29122 msgstr ">HHHHHH;#"
29124 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29125 msgid "Negate colors"
29126 msgstr "Odwróć kolory"
29128 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29129 msgid "Colors"
29130 msgstr "Kolory"
29132 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29133 msgid "Interactive Zoom"
29134 msgstr "Interaktywne powiększenie"
29136 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29137 msgid "Angle"
29138 msgstr "Kąt"
29140 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29141 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29142 msgid "..."
29143 msgstr "..."
29145 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29146 msgid "full"
29147 msgstr "pełny"
29149 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29150 msgid "none"
29151 msgstr "brak"
29153 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29154 msgid "Logo erase"
29155 msgstr "Usuń logo"
29157 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29158 msgid "Mask"
29159 msgstr "Maska"
29161 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29162 msgid "Anaglyph 3D"
29163 msgstr "Anaglyph 3D"
29165 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29166 msgid "Mirror"
29167 msgstr "Odbicie"
29169 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29170 msgid "Motion detect"
29171 msgstr "Wykrywanie ruchu"
29173 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29174 msgid "Spatial blur"
29175 msgstr "Przestrzenne rozmazanie"
29177 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
29178 msgid "Anti-Flickering"
29179 msgstr "Anty-migotanie"
29181 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
29182 msgid "Soften"
29183 msgstr "Zmiękcz"
29185 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
29186 msgid "Denoiser"
29187 msgstr "Odszumiacz"
29189 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
29190 msgid "Spatial luma strength"
29191 msgstr "Przestrzenna siła jasności obrazu"
29193 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
29194 msgid "Temporal luma strength"
29195 msgstr "Tymczasowa siła jasności obrazu"
29197 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
29198 msgid "Spatial chroma strength"
29199 msgstr "Przestrzenna siła nasycenia barwy"
29201 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
29202 msgid "Temporal chroma strength"
29203 msgstr "Tymczasowa siła nasycenia barwy"
29205 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
29206 msgid "VLM configurator"
29207 msgstr "Konfigurator VLM"
29209 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
29210 msgid "Media Manager Edition"
29211 msgstr "Edycja menedżera mediów"
29213 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
29214 msgid "Name:"
29215 msgstr "Nazwa:"
29217 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
29218 msgid "Input:"
29219 msgstr "Wejście:"
29221 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
29222 msgid "Select Input"
29223 msgstr "Wybierz wejście"
29225 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
29226 msgid "Output:"
29227 msgstr "Wyjście:"
29229 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
29230 msgid "Select Output"
29231 msgstr "Wybierz wyjście"
29233 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
29234 msgid "Time Control"
29235 msgstr "Kontrola czasu"
29237 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
29238 msgid "Mux Control"
29239 msgstr "Kontrola muksu"
29241 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
29242 msgid "Muxer:"
29243 msgstr "Mukser:"
29245 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
29246 msgid "AAAA; "
29247 msgstr "AAAA; "
29249 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
29250 msgid "Media Manager List"
29251 msgstr "Lista menedżera mediów"
29253 #~ msgid "Display resolution"
29254 #~ msgstr "Rozdzielczość obrazu"
29256 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
29257 #~ msgstr "VLC nie rozpoznaje formatu wejścia"
29259 #~ msgid ""
29260 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
29261 #~ msgstr ""
29262 #~ "Format '%s' nie może być usunięty. Zajrzyj do dziennika dla szczegółów."
29264 #~ msgid "Navigation"
29265 #~ msgstr "Nawigacja"
29267 #~ msgid "Be quiet"
29268 #~ msgstr "Tryb cichy"
29270 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
29271 #~ msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
29273 #~ msgid ""
29274 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
29275 #~ "the audio stream being played."
29276 #~ msgstr ""
29277 #~ "Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni "
29278 #~ "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
29280 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
29281 #~ msgstr "Urząd certyfikacji HTTP/TLS"
29283 #~ msgid ""
29284 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
29285 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
29286 #~ msgstr ""
29287 #~ "Ten plik certyfikatu X.509 (w formacie PEM) używany może być do "
29288 #~ "uwierzytelniania zdalnych klientów w sesji TLS."
29290 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
29291 #~ msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów HTTP/TLS"
29293 #~ msgid ""
29294 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
29295 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
29296 #~ msgstr ""
29297 #~ "Ten plik zawiera opcjonalną listę CRL by zapobiec używaniu unieważnionych "
29298 #~ "certyfikatów podczas sesji TLS."
29300 #~ msgid "Log to file"
29301 #~ msgstr "Protokołuj do pliku dziennika"
29303 #~ msgid "Log all VLC messages to a text file."
29304 #~ msgstr "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC do pliku tekstowego."
29306 #~ msgid "Log to syslog"
29307 #~ msgstr "Protokołuj w dzienniku syslog"
29309 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
29310 #~ msgstr ""
29311 #~ "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)."
29313 #~ msgid ""
29314 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29315 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29316 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
29317 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
29318 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
29319 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
29320 #~ "interface."
29321 #~ msgstr ""
29322 #~ "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
29323 #~ "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i "
29324 #~ "nie życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, podczas otwierania pliku w "
29325 #~ "menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub "
29326 #~ "załącza go do listy. Ta opcja wymaga aktywnej sesji daemona D-Bus i "
29327 #~ "otwartą instancję VLC, aby korzystać z interfejsu D-Bus."
29329 #~ msgid "%ld B"
29330 #~ msgstr "%ld B"
29332 #~ msgid "Downloading ..."
29333 #~ msgstr "Pobieranie ..."
29335 #~ msgid ""
29336 #~ "%s\n"
29337 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
29338 #~ msgstr ""
29339 #~ "%s\n"
29340 #~ "Pobieranie... %s/%s - %.1f%% gotowe"
29342 #~ msgid "Scale factor"
29343 #~ msgstr "Czynnik skalowania"
29345 #~ msgid "BD"
29346 #~ msgstr "BD"
29348 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
29349 #~ msgstr "Wejście płyty Blu-ray"
29351 #~ msgid "Configure"
29352 #~ msgstr "Skonfiguruj"
29354 #~ msgid "Channel number"
29355 #~ msgstr "Numer kanału"
29357 #~ msgid ""
29358 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
29359 #~ "for Composite input"
29360 #~ msgstr ""
29361 #~ "Numer programu EyeTV lub użyj: 0 dla ostatniego kanału, -1 dla wejścia S-"
29362 #~ "Video lub -2 dla wejścia Composite"
29364 #~ msgid "EyeTV input"
29365 #~ msgstr "Wejście EyeTV"
29367 #~ msgid ""
29368 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
29369 #~ msgstr "Sortuj alfabetycznie zgodnie z regułami aktualnego języka."
29371 #~ msgid ""
29372 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
29373 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
29374 #~ msgstr ""
29375 #~ "Sortuj pozycje w naturalnym porządku (np. 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Ta metoda "
29376 #~ "nie bierze pod uwagę reguł aktualnego języka."
29378 #~ msgid "Do not sort the items."
29379 #~ msgstr "Nie sortuj pozycji."
29381 #~ msgid "Directory sort order"
29382 #~ msgstr "Porządek sortowania katalogów"
29384 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
29385 #~ msgstr ""
29386 #~ "Zdefiniuj algorytm sortowania używany podczas dodawania pozycji z "
29387 #~ "katalogu."
29389 #~ msgid "FTP user name"
29390 #~ msgstr "Imię użytkownika FTP"
29392 #~ msgid "FTP password"
29393 #~ msgstr "Hasło FTP"
29395 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
29396 #~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
29398 #~ msgid "Your password was rejected."
29399 #~ msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone."
29401 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
29402 #~ msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone."
29404 #~ msgid "GnomeVFS input"
29405 #~ msgstr "Wejście GnomeVFS"
29407 #~ msgid ""
29408 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
29409 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
29410 #~ "all other types of HTTP streams."
29411 #~ msgstr ""
29412 #~ "Wczytaj plik, który jest stale aktualizowany (na przykład plik JPG na "
29413 #~ "serwerze). Ogólnie nie należy włączać tej opcji, ponieważ będzie ona "
29414 #~ "przerywać wszystkie inne rodzaje strumieni HTTP."
29416 #~ msgid "Forward Cookies"
29417 #~ msgstr "Przekaż ciasteczka"
29419 #~ msgid "HTTP referer value"
29420 #~ msgstr "Wartość HTTP referer"
29422 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
29423 #~ msgstr "Dostosuj HTTP referer, symulując poprzedni dokument"
29425 #~ msgid "RTSP user name"
29426 #~ msgstr "Imię użytkownika RTSP"
29428 #~ msgid "RTSP password"
29429 #~ msgstr "Hasło RTSP"
29431 #~ msgid ""
29432 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
29433 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
29434 #~ "tried."
29435 #~ msgstr ""
29436 #~ "Używany proxy HTTP musi być w następującym formacie: http://[użytkownik[:"
29437 #~ "hasło]@]mojeproxy.mojadomena:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie "
29438 #~ "próbowana zmienna środowiskowa http_proxy."
29440 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
29441 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\": %s"
29443 #~ msgid "Video Capture width"
29444 #~ msgstr "Szerokość przechwytywanego obrazu"
29446 #~ msgid "Video Capture height"
29447 #~ msgstr "Wysokość przechwytywanego obrazu"
29449 #~ msgid "Quicktime Capture"
29450 #~ msgstr "Przechwytywanie Quicktime"
29452 #~ msgid "No Input device found"
29453 #~ msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
29455 #~ msgid ""
29456 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. "
29457 #~ "Please check your connectors and drivers."
29458 #~ msgstr ""
29459 #~ "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie "
29460 #~ "wejściowe. Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki."
29462 #~ msgid "RDP auth username"
29463 #~ msgstr "Nazwa użytkownika uwierzytelniania RDP"
29465 #~ msgid "RDP Password"
29466 #~ msgstr "Hasło RDP"
29468 #~ msgid "Subscreen top left corner"
29469 #~ msgstr "Lewy górny róg podekranu."
29471 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
29472 #~ msgstr "Górna współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
29474 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
29475 #~ msgstr "Lewa współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
29477 #~ msgid "Size of the request for reading access"
29478 #~ msgstr "Rozmiar wniosku o dostęp czytania"
29480 #~ msgid "SMB user name"
29481 #~ msgstr "Imię użytkownika SMB"
29483 #~ msgid "SMB password"
29484 #~ msgstr "Hasło SMB"
29486 #~ msgid "Segments"
29487 #~ msgstr "Segmenty"
29489 #~ msgid "Segment"
29490 #~ msgstr "Segment"
29492 #~ msgid "LID"
29493 #~ msgstr "LID"
29495 #~ msgid "VCD Format"
29496 #~ msgstr "Format VCD"
29498 #~ msgid "Preparer"
29499 #~ msgstr "Przygotowawczy"
29501 #~ msgid "Vol #"
29502 #~ msgstr "Głośność #"
29504 #~ msgid "Vol max #"
29505 #~ msgstr "Maks. głośność #"
29507 #~ msgid "Volume Set"
29508 #~ msgstr "Ustawiona głośność"
29510 #~ msgid "System Id"
29511 #~ msgstr "Identyfikator systemu"
29513 #~ msgid "Entries"
29514 #~ msgstr "Wpisy"
29516 #~ msgid "Audio Channels"
29517 #~ msgstr "Kanały dźwiękowe"
29519 #~ msgid "First Entry Point"
29520 #~ msgstr "Pierwszy punkt wpisu"
29522 #~ msgid "Last Entry Point"
29523 #~ msgstr "Ostatni punkt wpisu"
29525 #~ msgid "Track size (in sectors)"
29526 #~ msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)"
29528 #~ msgid "type"
29529 #~ msgstr "typ"
29531 #~ msgid "end"
29532 #~ msgstr "koniec"
29534 #~ msgid "play list"
29535 #~ msgstr "odtwarzaj listę"
29537 #~ msgid "extended selection list"
29538 #~ msgstr "rozszerzona lista wyboru"
29540 #~ msgid "selection list"
29541 #~ msgstr "Lista wyboru"
29543 #~ msgid "unknown type"
29544 #~ msgstr "typ nieznany"
29546 #~ msgid "List ID"
29547 #~ msgstr "Identyfikator listy"
29549 #~ msgid "(Super) Video CD"
29550 #~ msgstr "(Super) Video CD"
29552 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
29553 #~ msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
29555 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
29556 #~ msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]"
29558 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
29559 #~ msgstr "Jeśli niezerowe, to daje dodatkowe informacje debugowania."
29561 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
29562 #~ msgstr "Ilość bloków CD, które będą ujęte w jednym czytaniu."
29564 #~ msgid "Use playback control?"
29565 #~ msgstr "Użyć regulacji odgrywania?"
29567 #~ msgid ""
29568 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
29569 #~ "tracks."
29570 #~ msgstr ""
29571 #~ "Jeżeli VCD wydany jest z kontrolami odtwarzania, używaj je. W przeciwnym "
29572 #~ "razie odtwarzamy w kolejności utworów."
29574 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
29575 #~ msgstr "Użyć długość utworu jako maksymalną jednostkę w szukaniu?"
29577 #~ msgid ""
29578 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
29579 #~ "an entry."
29580 #~ msgstr ""
29581 #~ "Po włączeniu, długość paska szukania jest utworem, a nie długością wpisu."
29583 #~ msgid "Show extended VCD info?"
29584 #~ msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?"
29586 #~ msgid ""
29587 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
29588 #~ "for example playback control navigation."
29589 #~ msgstr ""
29590 #~ "Pokaż maksymalną ilość informacji w Informacjach Strumienia i Mediów. "
29591 #~ "Pokazuje na przykład nawigację kontroli odtwarzania."
29593 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
29594 #~ msgstr "Używany format w polu \"autor\" listy odtwarzania."
29596 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
29597 #~ msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
29599 #~ msgid "Zip files filter"
29600 #~ msgstr "Filtr plików Zip"
29602 #~ msgid "Zip access"
29603 #~ msgstr "Dostęp Zip"
29605 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
29606 #~ msgstr "Filtr audio do prostego miksowania kanałów za pomocą asemblera NEON"
29608 #~ msgid "Enable internal upmixing"
29609 #~ msgstr "Włącz wewnętrzne wymiksowanie"
29611 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
29612 #~ msgstr "Włącz wewnętrzny algorytm wymiksowania (nie zalecane)."
29614 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
29615 #~ msgstr "Filtr dźwiękowy do enkapsułkowania DTS->S/PDIF"
29617 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
29618 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe AudioQueue (iOS / Mac OS)"
29620 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
29621 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe AudioTrack w systemie Android"
29623 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
29624 #~ msgstr "Wyjście AudioUnit dla iOS"
29626 #~ msgid "Audio device is not configured"
29627 #~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe nie jest skonfigurowane"
29629 #~ msgid ""
29630 #~ "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
29631 #~ "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
29632 #~ msgstr ""
29633 #~ "Skonfiguruj swój układ głośników narzędziem \"Audio Midi Setup\" w /"
29634 #~ "Aplikacje/Narzędzia. VLC używa tylko stereo."
29636 #~ msgid "OpenSLES audio output"
29637 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe OpenSLES"
29639 #~ msgid "OpenSLES"
29640 #~ msgstr "OpenSLES"
29642 #~ msgid "A/52 parser"
29643 #~ msgstr "Parser A/52"
29645 #~ msgid "Visualize motion vectors"
29646 #~ msgstr "Wizualizuj wektory ruchu"
29648 #~ msgid ""
29649 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
29650 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
29651 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
29652 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
29653 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
29654 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
29655 #~ msgstr ""
29656 #~ "Możesz nałożyć wektory ruchu (strzałki wskazujące ruch obrazu) na obraz. "
29657 #~ "Wartość ta jest maską, na podstawie tych wartości:\n"
29658 #~ "1 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek P\n"
29659 #~ "2 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek B\n"
29660 #~ "4 - wizualizuje przewidziane tylne MV klatek B\n"
29661 #~ "Do wizualizacji wszystkich wektorów, to wartość 7."
29663 #~ msgid "VDA output pixel format"
29664 #~ msgstr "Format wyjściowy pikseli VDA"
29666 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
29667 #~ msgstr "Format pikseli dla buforów obrazu wyjściowego."
29669 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
29670 #~ msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo."
29672 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
29673 #~ msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
29675 #~ msgid "Dummy video decoder"
29676 #~ msgstr "Fikcyjny dekoder obrazu"
29678 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
29679 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
29681 #~ msgid "422YpCbCr8"
29682 #~ msgstr "422YpCbCr8"
29684 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
29685 #~ msgstr "Framework przyspieszenia dekodowania obrazu (VDA)"
29687 #~ msgid "DTS parser"
29688 #~ msgstr "Parser DTS"
29690 #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
29691 #~ msgstr ""
29692 #~ "Włącz bezpośredni rendering w systemie Android za pomocą "
29693 #~ "nieprzezroczystych buforów."
29695 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
29696 #~ msgstr "Dekoder obrazu używający MediaCodec w systemie Android"
29698 #~ msgid "QuickTime library decoder"
29699 #~ msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
29701 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
29702 #~ msgstr "Strumienie zabezpieczone DRM nie są obsługiwane."
29704 #~ msgid "Writer"
29705 #~ msgstr "Scenariusz"
29707 #~ msgid "Composer"
29708 #~ msgstr "Muzyka"
29710 #~ msgid "Producer"
29711 #~ msgstr "Produkcja"
29713 #~ msgid "Disclaimer"
29714 #~ msgstr "Disclaimer"
29716 #~ msgid "Requirements"
29717 #~ msgstr "Wymagania"
29719 #~ msgid "Original Format"
29720 #~ msgstr "Oryginalny format"
29722 #~ msgid "Display Source As"
29723 #~ msgstr "Wyświetl źródło jako"
29725 #~ msgid "Host Computer"
29726 #~ msgstr "Komputer Host"
29728 #~ msgid "Performers"
29729 #~ msgstr "Wykonawcy"
29731 #~ msgid "Original Performer"
29732 #~ msgstr "Oryginalny wykonawca"
29734 #~ msgid "Providers Source Content"
29735 #~ msgstr "Dostawcy źródła treści"
29737 #~ msgid "Warning"
29738 #~ msgstr "Ostrzeżenie"
29740 #~ msgid "Software"
29741 #~ msgstr "Oprogramowanie"
29743 #~ msgid "Record Company"
29744 #~ msgstr "Wytwórnia płytowa"
29746 #~ msgid "Model"
29747 #~ msgstr "Model"
29749 #~ msgid "Grouping"
29750 #~ msgstr "Grupowanie"
29752 #~ msgid "Sub-Title"
29753 #~ msgstr "Podtytuł"
29755 #~ msgid "Arranger"
29756 #~ msgstr "Aranżer"
29758 #~ msgid "Art Director"
29759 #~ msgstr "Dyrektor artystyczny"
29761 #~ msgid "Copyright Acknowledgement"
29762 #~ msgstr "Prawa autorskie"
29764 #~ msgid "Conductor"
29765 #~ msgstr "Dyrygent"
29767 #~ msgid "Song Description"
29768 #~ msgstr "Opis piosenki"
29770 #~ msgid "Liner Notes"
29771 #~ msgstr "Dopisek na płycie"
29773 #~ msgid "Phonogram Rights"
29774 #~ msgstr "Prawa wytwórni płytowej"
29776 #~ msgid "Sound Engineer"
29777 #~ msgstr "Inżynier dźwięku"
29779 #~ msgid "Soloist"
29780 #~ msgstr "Solista"
29782 #~ msgid "Thanks"
29783 #~ msgstr "Podziękowania"
29785 #~ msgid "Executive Producer"
29786 #~ msgstr "Producent wykonawczy"
29788 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
29789 #~ msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264."
29791 #~ msgid "Google Video"
29792 #~ msgstr "Google Video"
29794 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
29795 #~ msgstr "Importer listy odtwarzania Google Video"
29797 #~ msgid "ZPL playlist import"
29798 #~ msgstr "Importuj listę odtwarzania ZPL"
29800 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
29801 #~ msgstr "Skompilowany przez %s z %@"
29803 #~ msgid "VLC media player Help"
29804 #~ msgstr "Pomoc VLC media player"
29806 #~ msgid "Invalid selection"
29807 #~ msgstr "Nieprawidłowy wybór"
29809 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
29810 #~ msgstr "Musisz wybrać dwie zakładki."
29812 #~ msgid "No input found"
29813 #~ msgstr "Nie znaleziono wejścia"
29815 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
29816 #~ msgstr "Strumień musi być odtwarzany lub wstrzymany, aby działały zakładki."
29818 #~ msgid "Hide Details"
29819 #~ msgstr "Ukryj szczegóły"
29821 #~ msgid "Send"
29822 #~ msgstr "Wyślij"
29824 #~ msgid ""
29825 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
29826 #~ "crash report to %@?"
29827 #~ msgstr ""
29828 #~ "%@ ostatnim razem niespodziewanie zakończył działanie. Czy chcesz "
29829 #~ "wysłać raport błędu %@?"
29831 #~ msgid "Problem details and system configuration"
29832 #~ msgstr "Szczegóły problemu i konfiguracja systemu"
29834 #~ msgid "Problem Report for %@"
29835 #~ msgstr "Zgłoś problem na %@"
29837 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
29838 #~ msgstr ""
29839 #~ "Prosimy zgłosić wszystkie kroki potrzebne do wywołania/ujawnienia problemu"
29841 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
29842 #~ msgstr "Wraz z tym raportem nie zostaną wysłane żadne osobiste informacje."
29844 #~ msgid ""
29845 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
29846 #~ "the current media."
29847 #~ msgstr ""
29848 #~ "Kliknij, aby przejść do poprzedniej pozycji na liście odtwarzania. "
29849 #~ "Przytrzymaj, aby przewijać aktualny utwór do tyłu."
29851 #~ msgid ""
29852 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
29853 #~ "current media."
29854 #~ msgstr ""
29855 #~ "Kliknij, aby przejść do następnej pozycji na liście odtwarzania. "
29856 #~ "Przytrzymaj, aby przewijać aktualny utwór do przodu."
29858 #~ msgid ""
29859 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
29860 #~ "slider to change current playback position."
29861 #~ msgstr ""
29862 #~ "Kliknij i przesuń myszkę z wciśniętym guzikiem, aby użyć tego suwaka do "
29863 #~ "zmiany pozycji odtwarzania."
29865 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
29866 #~ msgstr "Kliknij, aby włączyć odtwarzanie na pełnym ekranie."
29868 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
29869 #~ msgstr "Kliknij, aby przewijać bieżący utwór do tyłu."
29871 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
29872 #~ msgstr "Kliknij, aby przewijać bieżący utwór do przodu."
29874 #~ msgid "Click to stop playback."
29875 #~ msgstr "Kliknij, aby zatrzymać odtwarzanie."
29877 #~ msgid ""
29878 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
29879 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
29880 #~ msgstr ""
29881 #~ "Kliknij, aby przełączyć się między wideo a listą odtwarzania. Jeśli żaden "
29882 #~ "obraz nie jest pokazywany w głównym oknie, pozwala to ukryć "
29883 #~ "listę odtwarzania."
29885 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
29886 #~ msgstr "Kliknij, aby włączyć bądź wyłączyć losowe odtwarzanie."
29888 #~ msgid ""
29889 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
29890 #~ "slider to change the volume."
29891 #~ msgstr ""
29892 #~ "Kliknij i przesuń myszkę z wciśniętym guzikiem, aby użyć tego suwaka do "
29893 #~ "zmiany głośności."
29895 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
29896 #~ msgstr "Kliknij, aby wyłączyć bądź włączyć dźwięk."
29898 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
29899 #~ msgstr "Kliknij, aby odtwarzać dźwięk z maksymalną głośnością."
29901 #~ msgid ""
29902 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
29903 #~ "filters."
29904 #~ msgstr ""
29905 #~ "Kliknij, aby pokazać panel Efekty Audio zawierający korektor graficzny i "
29906 #~ "inne filtry."
29908 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
29909 #~ msgstr ""
29910 #~ "Kliknij, aby przeskoczyć do następnej pozycji na liście odtwarzania."
29912 #~ msgid "User name"
29913 #~ msgstr "Nazwa użytkownika"
29915 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
29916 #~ msgstr "Ukryj okna dialogowe, które nie wymagają interakcji użytkownika"
29918 #~ msgid ""
29919 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
29920 #~ "panel)."
29921 #~ msgstr ""
29922 #~ "Nie wyświetlaj okien dialogowych, które nie wymagają interakcji "
29923 #~ "użytkownika (błędy krytyczne i panel błędów)."
29925 #~ msgid "(no item is being played)"
29926 #~ msgstr "(obecnie nie ma żadnego odtwarzania)"
29928 #~ msgid "VLC media playback"
29929 #~ msgstr "Odtwarzanie multimediów VLC"
29931 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
29932 #~ msgstr "Kreator strumieniowania/eksportowania..."
29934 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
29935 #~ msgstr "Przeczytaj mnie / FAQ..."
29937 #~ msgid ""
29938 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
29939 #~ "also drop files here to play."
29940 #~ msgstr ""
29941 #~ "Kliknij, aby odtworzyć zaawansowane okno dialogowe w celu wybrania pliku "
29942 #~ "do odtworzenia. Możesz także upuszczać tu pliki."
29944 #~ msgid "No device is selected"
29945 #~ msgstr "Brak wybranego urządzenia"
29947 #~ msgid ""
29948 #~ "No device is selected.\n"
29949 #~ "\n"
29950 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
29951 #~ msgstr ""
29952 #~ "Brak wybranego urządzenia.\n"
29953 #~ "\n"
29954 #~ "Wybierz dostępne urządzenie z powyższego menu rozwijanego.\n"
29956 #~ msgid ""
29957 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
29958 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
29959 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
29960 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
29961 #~ msgstr ""
29962 #~ "4 zakładki do wyboru multimediów. Wybierz 'Plik' dla plików, 'Dysk' dla "
29963 #~ "mediów optycznych typu DVD, CD Audio i BluRay, 'Sieć' dla strumieni "
29964 #~ "sieciowych lub 'Przechwytywanie' dla urządzeń wejściowych, takich jak "
29965 #~ "mikrofon i kamera, aktualny ekran lub strumienie TV, jeśli aplikacja "
29966 #~ "EyeTV jest zainstalowana."
29968 #~ msgid ""
29969 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
29970 #~ "contents."
29971 #~ msgstr ""
29972 #~ "To wejście pozwala na zapisywanie, strumieniowanie lub wyświetlanie "
29973 #~ "bieżącej zawartości ekranu."
29975 #~ msgid "Current channel:"
29976 #~ msgstr "Bieżący kanał:"
29978 #~ msgid "Previous Channel"
29979 #~ msgstr "Poprzedni kanał"
29981 #~ msgid "Next Channel"
29982 #~ msgstr "Nastepny kanał"
29984 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
29985 #~ msgstr "Pobieranie informacji kanału...."
29987 #~ msgid "EyeTV is not launched"
29988 #~ msgstr "EyeTV nie jest uruchomiony"
29990 #~ msgid ""
29991 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
29992 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
29993 #~ msgstr ""
29994 #~ "VLC nie może połączyć się z EyeTV.\n"
29995 #~ "Upewnij się, że jest zainstalowana wtyczka EyeTV."
29997 #~ msgid "Launch EyeTV now"
29998 #~ msgstr "Uruchom teraz EyeTV"
30000 #~ msgid "Download Plugin"
30001 #~ msgstr "Pobierz wtyczkę"
30003 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30004 #~ msgstr "Kliknij, aby wybrać plik z napisami."
30006 #~ msgid "Composite input"
30007 #~ msgstr "Wejście Composite"
30009 #~ msgid "S-Video input"
30010 #~ msgstr "Wejście S-Video"
30012 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30013 #~ msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie:"
30015 #~ msgid "Expand Node"
30016 #~ msgstr "Rozszerz węzeł"
30018 #~ msgid "Download Cover Art"
30019 #~ msgstr "Pobierz okładkę"
30021 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30022 #~ msgstr "Pobierz metadane"
30024 #~ msgid "Sort Node by Name"
30025 #~ msgstr "Sortuj węzły według nazwy"
30027 #~ msgid "Sort Node by Author"
30028 #~ msgstr "Sortuj węzły według wykonawców"
30030 #~ msgid "Meta-information"
30031 #~ msgstr "Metainformacje"
30033 #~ msgid "Always continue"
30034 #~ msgstr "Zawsze kontynuuj "
30036 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30037 #~ msgstr "Sprzętowa akceleracja"
30039 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30040 #~ msgstr "Pokaż narzędzia kontroli pełnego ekranu"
30042 #~ msgid ""
30043 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30044 #~ msgstr ""
30045 #~ "Kodek obrazu MPEG-1 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
30046 #~ "RAW)"
30048 #~ msgid ""
30049 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30050 #~ msgstr ""
30051 #~ "Kodek obrazu MPEG-2 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
30052 #~ "RAW)"
30054 #~ msgid ""
30055 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30056 #~ "and RAW)"
30057 #~ msgstr ""
30058 #~ "Kodek obrazu MPEG-4 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
30059 #~ "MP4, OGG i RAW)"
30061 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30062 #~ msgstr ""
30063 #~ "DivX - pierwsza wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
30065 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30066 #~ msgstr "DivX - druga wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
30068 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30069 #~ msgstr ""
30070 #~ "DivX - trzecia wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
30072 #~ msgid ""
30073 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30074 #~ "with MPEG TS)"
30075 #~ msgstr ""
30076 #~ "H263 jest kodekiem obrazu zoptymalizowanym do wideokonferencji (niskie "
30077 #~ "pasma, może być używany z MPEG TS)"
30079 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30080 #~ msgstr "H264 jest nowym kodekiem obrazu (może być używany z MPEG TS i MP4)"
30082 #~ msgid ""
30083 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30084 #~ msgstr ""
30085 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
30087 #~ msgid ""
30088 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30089 #~ msgstr ""
30090 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
30092 #~ msgid ""
30093 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30094 #~ "ASF and OGG)"
30095 #~ msgstr ""
30096 #~ "MJPEG składa się z serii zdjęć JPEG (może być używany z MPEG TS, MPEG1, "
30097 #~ "ASF i OGG)"
30099 #~ msgid ""
30100 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30101 #~ msgstr ""
30102 #~ "Theora jest bezpłatnym uniwersalnym kodekiem (może być używany z plikami "
30103 #~ "typu MPEG TS i OGG)"
30105 #~ msgid ""
30106 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30107 #~ msgstr ""
30108 #~ "Fikcyjny kodek (nie transkoduj, może być używany z wszystkimi formatami "
30109 #~ "enkapsułkowania)"
30111 #~ msgid ""
30112 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30113 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30114 #~ msgstr ""
30115 #~ "Standardowy format dźwięku MPEG (1/2) (może być używany z MPEG PS, MPEG "
30116 #~ "TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
30118 #~ msgid ""
30119 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30120 #~ "RAW)"
30121 #~ msgstr ""
30122 #~ "MPEG Audio Layer 3 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
30123 #~ "i RAW)"
30125 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30126 #~ msgstr "Format dźwięku dla MPEG4 (może być używany z MPEG TS i MPEG4)"
30128 #~ msgid ""
30129 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30130 #~ msgstr ""
30131 #~ "Format dźwięku DVD (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
30132 #~ "i RAW)"
30134 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30135 #~ msgstr "Vorbis to bezpłatny kodek dźwiękowy (może być używany z OGG)"
30137 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30138 #~ msgstr "FLAC to bezpłatny kodek dźwiękowy (może być używany z OGG i RAW)"
30140 #~ msgid ""
30141 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30142 #~ msgstr ""
30143 #~ "Darmowy kodek dźwiękowy przeznaczony do kompresji głosu (może być używany "
30144 #~ "z OGG)"
30146 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30147 #~ msgstr "Nieskompresowane próbki dźwiękowe (mogą być używane z WAV)"
30149 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30150 #~ msgstr "Programowy strumień MPEG"
30152 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30153 #~ msgstr "Transportowy strumień MPEG"
30155 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30156 #~ msgstr "Format MPEG 1"
30158 #~ msgid ""
30159 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30160 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30161 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30162 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30163 #~ msgstr ""
30164 #~ "Wpisz lokalne adresy, na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj "
30165 #~ "nic, jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. "
30166 #~ "Zazwyczaj jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp "
30167 #~ "do strumienia poprzez adres http://twójip:8080."
30169 #~ msgid ""
30170 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30171 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30172 #~ "generally the most compatible"
30173 #~ msgstr ""
30174 #~ "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów. Ta metoda nie "
30175 #~ "jest bardzo wydajna, bo serwer musi wysłać strumień kilka razy, ale "
30176 #~ "zapewnia to większą kompatybilność."
30178 #~ msgid ""
30179 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30180 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30181 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30182 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30183 #~ msgstr ""
30184 #~ "Wpisz lokalne adresy, na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj "
30185 #~ "nic, jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. "
30186 #~ "Zazwyczaj jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp "
30187 #~ "do strumienia poprzez adres mms://twójip:8080."
30189 #~ msgid ""
30190 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
30191 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
30192 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
30193 #~ "encapsulated in HTTP)."
30194 #~ msgstr ""
30195 #~ "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów korzystając z "
30196 #~ "protokołu Microsoft MMS. Protokół ten jest używany w wielu programach "
30197 #~ "firmy Microsoft. Ale pamiętaj, że obecnie obsługiwana jest tylko "
30198 #~ "niewielka część protokołu MMS (MMS zawarty w HTTP)."
30200 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
30201 #~ msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
30203 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
30204 #~ msgstr "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera."
30206 #~ msgid ""
30207 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
30208 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
30209 #~ "enter an address beginning with 239.255."
30210 #~ msgstr ""
30211 #~ "W tym polu podaj adres multicast otrzymujący strumień. Musi to być adres "
30212 #~ "IP z zakresu od 224.0.0.0 do 239.255.255.255. Dla użytku prywatnego, "
30213 #~ "podaj adres rozpoczynający się na 239.255."
30215 #~ msgid ""
30216 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30217 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30218 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
30219 #~ msgstr ""
30220 #~ "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w "
30221 #~ "multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny "
30222 #~ "sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa "
30223 #~ "za pośrednictwem Internetu."
30225 #~ msgid ""
30226 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
30227 #~ "stream"
30228 #~ msgstr ""
30229 #~ "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera. Nagłówki RTP "
30230 #~ "zostaną dodane do strumienia"
30232 #~ msgid ""
30233 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30234 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30235 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
30236 #~ "the stream"
30237 #~ msgstr ""
30238 #~ "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w "
30239 #~ "multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny "
30240 #~ "sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa "
30241 #~ "za pośrednictwem Internetu.Nagłówki RTP zostaną dodane do strumienia."
30243 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
30244 #~ msgstr "Kreator transkodowania/strumieniowania"
30246 #~ msgid ""
30247 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
30248 #~ msgstr ""
30249 #~ "Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostych ustawień strumieniowania "
30250 #~ "lub transkodowania."
30252 #~ msgid "More Info"
30253 #~ msgstr "Więcej informacji"
30255 #~ msgid ""
30256 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30257 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
30258 #~ "give access to more features."
30259 #~ msgstr ""
30260 #~ "Ten kreator oferuje tylko niewielką część możliwości strumieniowania i "
30261 #~ "transkodowania w VLC. Otwórz dialog 'Strumieniowanie/Zapisywanie', aby "
30262 #~ "uzyskać pełny wybór możliwości."
30264 #~ msgid "Stream to network"
30265 #~ msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
30267 #~ msgid "Transcode/Save to file"
30268 #~ msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik"
30270 #~ msgid "Choose here your input stream."
30271 #~ msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
30273 #~ msgid "Existing playlist item"
30274 #~ msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania"
30276 #~ msgid "Partial Extract"
30277 #~ msgstr "Częściowa ekstrakcja"
30279 #~ msgid ""
30280 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
30281 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
30282 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
30283 #~ "seconds."
30284 #~ msgstr ""
30285 #~ "Użyj tej opcji jeśli chcesz korzystać tylko z części strumienia. Musi być "
30286 #~ "jednak możliwość kontroli przychodzącego strumienia (na przykład, "
30287 #~ "strumień z pliku lub dysku, ale nie z sieci UDP). Czas rozpoczęcia i "
30288 #~ "zakończenia strumienia należy wpisać w sekundach."
30290 #~ msgid "From"
30291 #~ msgstr "Od"
30293 #~ msgid "To"
30294 #~ msgstr "Do"
30296 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
30297 #~ msgstr "Ta strona pozwala na wybór sposobu wysłana strumienia wejściowego."
30299 #~ msgid "Streaming method"
30300 #~ msgstr "Metoda strumieniowania"
30302 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
30303 #~ msgstr "Adres komputera otrzymującego strumień."
30305 #~ msgid "UDP Unicast"
30306 #~ msgstr "UDP Unicast"
30308 #~ msgid "UDP Multicast"
30309 #~ msgstr "UDP Multicast"
30311 #~ msgid ""
30312 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
30313 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
30314 #~ msgstr ""
30315 #~ "Ta strona pozwala na wybór formatu kompresji ścieżek dźwięku lub obrazu. "
30316 #~ "Aby zmienić tylko format kontenera, przejdź do następnej strony."
30318 #~ msgid "Transcode audio"
30319 #~ msgstr "Transkoduj dźwięk"
30321 #~ msgid "Transcode video"
30322 #~ msgstr "Transkoduj obraz"
30324 #~ msgid ""
30325 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
30326 #~ "stream."
30327 #~ msgstr ""
30328 #~ "Włączenie tej opcji pozwala transkodować ścieżkę dźwiękową, jeśli jest "
30329 #~ "obecna w strumieniu."
30331 #~ msgid ""
30332 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
30333 #~ "stream."
30334 #~ msgstr ""
30335 #~ "Włączenie tej opcji pozwala transkodować ścieżkę obrazu, jeśli jest "
30336 #~ "obecna w strumieniu."
30338 #~ msgid "Encapsulation format"
30339 #~ msgstr "Format enkapsułkowania"
30341 #~ msgid ""
30342 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
30343 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
30344 #~ msgstr ""
30345 #~ "Ta strona pozwala na wybór sposóbu enkapsułkowania strumienia. Niektóre "
30346 #~ "formaty mogą być niedostępne, w zależności od poprzednich ustawień."
30348 #~ msgid "Additional streaming options"
30349 #~ msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania"
30351 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
30352 #~ msgstr ""
30353 #~ "Na tej stronie, można ustawić kilka dodatkowych parametrów transmisji "
30354 #~ "strumieniowej."
30356 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
30357 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
30359 #~ msgid "Local playback"
30360 #~ msgstr "Lokalne odtwarzanie"
30362 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
30363 #~ msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"
30365 #~ msgid "Additional transcode options"
30366 #~ msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
30368 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
30369 #~ msgstr ""
30370 #~ "Na tej stronie możesz ustawić kilka dodatkowych parametrów transkodowania."
30372 #~ msgid "Select the file to save to"
30373 #~ msgstr "Wybiez plik do zapisu"
30375 #~ msgid ""
30376 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
30377 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
30378 #~ msgstr ""
30379 #~ "Dodaje dostępne napisy bezpośrednio do filmu. Nie mogą być wyłączone "
30380 #~ "przez otrzymującego użytkownika, gdyż stają się częścią obrazu."
30382 #~ msgid ""
30383 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
30384 #~ "transcoding."
30385 #~ msgstr ""
30386 #~ "Ta strona zawiera wszystkie ustawienia. Kliknij przycisk \"Zakończ\", aby "
30387 #~ "rozpocząć strumieniowanie lub transkodowanie."
30389 #~ msgid "Summary"
30390 #~ msgstr "Podsumowanie"
30392 #~ msgid "Encap. format"
30393 #~ msgstr "Format enkapsułkowania"
30395 #~ msgid "Input stream"
30396 #~ msgstr "Wejście strumienia"
30398 #~ msgid "Save file to"
30399 #~ msgstr "Zapisz plik do"
30401 #~ msgid "Include subtitles"
30402 #~ msgstr "Dołącz napisy"
30404 #~ msgid "No input selected"
30405 #~ msgstr "Nie wybrano wejścia"
30407 #~ msgid ""
30408 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
30409 #~ "\n"
30410 #~ "Choose one before going to the next page."
30411 #~ msgstr ""
30412 #~ "Brak nowego strumienia lub prawidłowego elementu w liście odtwarzania.\n"
30413 #~ "\n"
30414 #~ "Przed przejściem do następnej strony, musisz coś wybrać."
30416 #~ msgid "No valid destination"
30417 #~ msgstr "Brak prawidłowego celu"
30419 #~ msgid ""
30420 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
30421 #~ "Multicast-IP.\n"
30422 #~ "\n"
30423 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
30424 #~ "and the help texts in this window."
30425 #~ msgstr ""
30426 #~ "Musisz wybrać prawidłowy cel. Wprowadź albo Unicast-IP lub Multicast-IP.\n"
30427 #~ "\n"
30428 #~ "Jeśli nie wiesz co to znaczy, zajrzyj do instrukcji HOWTO strumieniowania "
30429 #~ "VLC i do tekstów pomocy w tym oknie."
30431 #~ msgid ""
30432 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30433 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30434 #~ "\n"
30435 #~ "Correct your selection and try again."
30436 #~ msgstr ""
30437 #~ "Wybrane kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie można "
30438 #~ "mieszać nieskompresowanego dźwięku z dowolnym kodekiem wideo.\n"
30439 #~ "\n"
30440 #~ "Dostosuj swój wybór i spróbuj ponownie."
30442 #~ msgid "Select the directory to save to"
30443 #~ msgstr "Wybierz katalog do zapisu"
30445 #~ msgid "No folder selected"
30446 #~ msgstr "Brak wybranego folderu"
30448 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
30449 #~ msgstr "Musisz wybrać katalog, w którym zostaną zapisane pliki."
30451 #~ msgid ""
30452 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
30453 #~ "location."
30454 #~ msgstr ""
30455 #~ "Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz...\", aby wybrać "
30456 #~ "cel."
30458 #~ msgid "No file selected"
30459 #~ msgstr "Brak wybranego pliku"
30461 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
30462 #~ msgstr "Musisz wybrać plik, w którym zostanie zapisany strumień."
30464 #~ msgid ""
30465 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
30466 #~ "location."
30467 #~ msgstr ""
30468 #~ "Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz\", aby wybrać "
30469 #~ "cel."
30471 #~ msgid "Finish"
30472 #~ msgstr "Zakończ"
30474 #~ msgid "%i items"
30475 #~ msgstr "%i pozycji"
30477 #~ msgid "yes"
30478 #~ msgstr "tak"
30480 #~ msgid "no"
30481 #~ msgstr "nie"
30483 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
30484 #~ msgstr "tak: od %@ do %@"
30486 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
30487 #~ msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s"
30489 #~ msgid "This allows streaming on a network."
30490 #~ msgstr "Ta opcja pozwala na strumieniowanie poprzez sieć."
30492 #~ msgid ""
30493 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
30494 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
30495 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
30496 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
30497 #~ "example."
30498 #~ msgstr ""
30499 #~ "Ta opcja pozwala zapisać strumień do pliku. Można go ponownie zakodować w "
30500 #~ "locie. Cokolwiek VLC potrafi odczytać, może być zapisane.\n"
30501 #~ "Należy pamiętać, że VLC nie bardzo nadaje się do transkodowania z pliku "
30502 #~ "do pliku. Jego funkcje transkodowania są jednak przydatne, np. aby "
30503 #~ "zapisać strumień sieciowy."
30505 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
30506 #~ msgstr ""
30507 #~ "Wybierz kodek dźwięku. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji."
30509 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
30510 #~ msgstr ""
30511 #~ "Wybierz kodek obrazu. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji."
30513 #~ msgid ""
30514 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
30515 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
30516 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
30517 #~ "leave this setting to 1."
30518 #~ msgstr ""
30519 #~ "Ta opcja pozwala ustawić parametr TTL (Time-To-Live) dla strumienia. Ten "
30520 #~ "parametr określa maksymalną liczbę routerów, przez które może przejść "
30521 #~ "strumień. Jeśli nie wiesz co to znaczy, lub jeśli chcesz strumieniować "
30522 #~ "tylko w sieci lokalnej, pozostaw przy ustawieniu na 1."
30524 #~ msgid ""
30525 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
30526 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
30527 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
30528 #~ "SAP extra interface.\n"
30529 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
30530 #~ "name will be used."
30531 #~ msgstr ""
30532 #~ "Jeśli transmitujesz strumień za pomocą protokołu UDP, może on zostać "
30533 #~ "ogłoszony za pomocą specjalnego protokołu SAP/SDP. W ten sposób odbiorcy "
30534 #~ "nie będą musieli wpisać adresu multicastu, pojawi on się w ich liście "
30535 #~ "odtwarzania, jeżeli włączyli dodatkowy interfejs SAP.\n"
30536 #~ "Jeśli chcesz podać nazwę strumienia, wpisz ją tutaj, w przeciwnym razie "
30537 #~ "będzie używana nazwa domyślna."
30539 #~ msgid ""
30540 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
30541 #~ "transcoded/streamed.\n"
30542 #~ "\n"
30543 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
30544 #~ "streaming."
30545 #~ msgstr ""
30546 #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, strumień będzie jednocześnie odtwarzany i "
30547 #~ "transkodowany/transmitowany.\n"
30548 #~ "\n"
30549 #~ "Należy pamiętać, że wymaga to znacznie więcej mocy procesora niż proste "
30550 #~ "transkodowanie lub transmisja strumienia."
30552 #~ msgid "A->B Loop"
30553 #~ msgstr "Powtórka A->B"
30555 #~ msgid "Current visualization"
30556 #~ msgstr "Aktualna wizualizacja"
30558 #~ msgid "&Write changes to config"
30559 #~ msgstr "Zapisz zmiany &w konfiguracji"
30561 #~ msgid "T&ools"
30562 #~ msgstr "N&arzędzia"
30564 #~ msgid "&Decrease Volume"
30565 #~ msgstr "Zmniejsz głośność (&d)"
30567 #~ msgid "&Save To Playlist"
30568 #~ msgstr "Zapi&sz do listy odtwarzania"
30570 #~ msgid "&Post processing"
30571 #~ msgstr "&Przetwarzanie końcowe"
30573 #~ msgid "Recently Played"
30574 #~ msgstr "Ostatnio odtwarzane"
30576 #~ msgid "Power"
30577 #~ msgstr "Zasilanie"
30579 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
30580 #~ msgstr ""
30581 #~ "Zapobiega wyłączeniu i zawieszenia sesji z powodu przekroczenia limitu "
30582 #~ "czasu bezczynności."
30584 #~ msgid "Log format"
30585 #~ msgstr "Format protokołu"
30587 #~ msgid "Specify the logging format."
30588 #~ msgstr "Podaj format protokołowania."
30590 #~ msgid "Syslog ident"
30591 #~ msgstr "Identyfikacja syslog"
30593 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
30594 #~ msgstr ""
30595 #~ "Ustaw identyfikację, którą VLC będzie mógł używać podczas logowania do "
30596 #~ "syslog."
30598 #~ msgid "Syslog facility"
30599 #~ msgstr "Usługa syslog"
30601 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
30602 #~ msgstr "Wybierz usługę syslog, do której zostaną przekazane dzienniki."
30604 #~ msgid "Verbosity"
30605 #~ msgstr "Szczegółowość"
30607 #~ msgid ""
30608 #~ "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given "
30609 #~ "by --verbose."
30610 #~ msgstr ""
30611 #~ "Wybierz używany poziom szczegółowości w dzienniku lub wprowadź wartość "
30612 #~ "-1, aby korzystać z tego samego poziomu, określonego w --verbose."
30614 #~ msgid "Log filename"
30615 #~ msgstr "Nazwa pliku protokołu"
30617 #~ msgid "Specify the log filename."
30618 #~ msgstr "Podaj nazwę pliku protokołu"
30620 #~ msgid "Local drives"
30621 #~ msgstr "Napędy lokalne"
30623 #~ msgid "Preferred Width"
30624 #~ msgstr "Preferowana szerokość"
30626 #~ msgid "Preferred Height"
30627 #~ msgstr "Prefereowana wysokość"
30629 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
30630 #~ msgstr "Rozmiar bufora (sekundy)"
30632 #~ msgid "DASH"
30633 #~ msgstr "DASH"
30635 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
30636 #~ msgstr "Filtr strumienia Http Live Streaming"
30638 #~ msgid "Smooth Streaming"
30639 #~ msgstr "Gładkie strumieniowanie"
30641 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
30642 #~ msgstr ""
30643 #~ "Określ liczbę całkowitą identyfikatora dla zmiany tego podstawowego "
30644 #~ "strumienia"
30646 #~ msgid "Magazine"
30647 #~ msgstr "Czasopismo"
30649 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
30650 #~ msgstr "Określ czasopismo zawierające stronę języka"
30652 #~ msgid "Page"
30653 #~ msgstr "Strona"
30655 #~ msgid "Specify the page containing the language"
30656 #~ msgstr "Określ stronę zawierającą język"
30658 #~ msgid "Row"
30659 #~ msgstr "Wiersz"
30661 #~ msgid "Specify the row containing the language"
30662 #~ msgstr "Określ wiersz zawierający język"
30664 #~ msgid "Lang From Telx"
30665 #~ msgstr "Język z telegazety"
30667 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
30668 #~ msgstr "Dynamiczne ustawienie języka z telegazety"
30670 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
30671 #~ msgstr "Nazwa hosta lub adres IP urządzenia docelowego"
30673 #~ msgid ""
30674 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
30675 #~ "to very loud."
30676 #~ msgstr ""
30677 #~ "Poziom głośności dla wyjścia analogowego: 0 dla ciszy, 1..255 od prawie "
30678 #~ "cicho do bardzo głośno."
30680 #~ msgid "Password for target device."
30681 #~ msgstr "Hasło dla urządzenia docelowego."
30683 #~ msgid "Password file"
30684 #~ msgstr "Plik hasła"
30686 #~ msgid "Read password for target device from file."
30687 #~ msgstr "Wczytaj hasło dla urządzenia docelowego z pliku."
30689 #~ msgid "RAOP"
30690 #~ msgstr "RAOP"
30692 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
30693 #~ msgstr "Protokół zdalnego dźwięku wyjściowego dla wyjścia strumienia"
30695 #~ msgid "Session phone number"
30696 #~ msgstr "Numer telefonu sesji"
30698 #~ msgid ""
30699 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
30700 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
30701 #~ msgstr ""
30702 #~ "Tutaj możesz podać kontaktowy numer telefonu dla strumienia, który "
30703 #~ "zostanie ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
30705 #~ msgid "OSD menu"
30706 #~ msgstr "Menu informacji na ekranie (OSD)"
30708 #~ msgid ""
30709 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
30710 #~ msgstr "Strumieniuj menu OSD (za pomocą modułu podobrazu menu OSD)."
30712 #~ msgid "Name for the font you want to use"
30713 #~ msgstr "Nazwa czcionki, której chcesz używać"
30715 #~ msgid "Text renderer for Mac"
30716 #~ msgstr "Renderer tekstu dla Mac"
30718 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
30719 #~ msgstr "Nazwa pliku czcionki, której chcesz używać"
30721 #~ msgid "Win32 font renderer"
30722 #~ msgstr "Render czcionki Win32"
30724 #~ msgid ""
30725 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
30726 #~ "your computer.\n"
30727 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
30728 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
30729 #~ "\n"
30730 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30731 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30732 #~ "\n"
30733 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
30734 #~ "and where to get the required parts.\n"
30735 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
30736 #~ "device in live action."
30737 #~ msgstr ""
30738 #~ "Moduł ten pozwala na sterowanie urządzenia tzw. AtmoLight podłączonego do "
30739 #~ "komputera.\n"
30740 #~ "AtmoLight jest naszą własną wersją tego, co Philips nazywa AmbiLight.\n"
30741 #~ "Jeśli potrzebujesz dodatkowych informacji zapraszamy do odwiedzenia nas "
30742 #~ "na stronach\n"
30743 #~ "\n"
30744 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30745 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30746 #~ "\n"
30747 #~ "Możesz tam znaleźć szczegółowe opisy na temat budowy i gdzie znaleźć "
30748 #~ "potrzebne części.\n"
30749 #~ "Możesz również zerknąć na zdjęcia i niektóre filmy pokazujące takie "
30750 #~ "urządzenie bezpośrednio w akcji."
30752 #~ msgid "Device type"
30753 #~ msgstr "Typ urządzenia"
30755 #~ msgid ""
30756 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
30757 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
30758 #~ msgstr ""
30759 #~ "Wybierz preferowany sprzęt z listy, albo wybierz oprogramowanie AtmoWin "
30760 #~ "do przekazania przetwarzania do zewnętrznego procesu - ma więcej opcji"
30762 #~ msgid "AtmoWin Software"
30763 #~ msgstr "Oprogramowanie AtmoWin"
30765 #~ msgid "Classic AtmoLight"
30766 #~ msgstr "Klasyczne AtmoLight"
30768 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
30769 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
30771 #~ msgid "DMX"
30772 #~ msgstr "DMX"
30774 #~ msgid "MoMoLight"
30775 #~ msgstr "MoMoLight"
30777 #~ msgid "fnordlicht"
30778 #~ msgstr "Fnordlicht"
30780 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
30781 #~ msgstr "Ilość kanałów AtmoLight"
30783 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
30784 #~ msgstr "Ile kanałów AtmoLight, powinno być emulowane z tego urządzenia DMX"
30786 #~ msgid "DMX address for each channel"
30787 #~ msgstr "Adres DMX dla każdego kanału"
30789 #~ msgid ""
30790 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
30791 #~ "the values"
30792 #~ msgstr ""
30793 #~ "Ustal tutaj adres bazowy DMX dla każdego kanału, użyj znaku , lub ; aby "
30794 #~ "rozdzielić wartości"
30796 #~ msgid "Count of channels"
30797 #~ msgstr "Ilość kanałów"
30799 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
30800 #~ msgstr "W zależności od Twojego sprzętu MoMoLight wybierz 3 lub 4 kanały"
30802 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
30803 #~ msgstr "Liczba elementów Fnordlicht"
30805 #~ msgid ""
30806 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
30807 #~ msgstr ""
30808 #~ "W zależności od ilości Twojego sprzętu fnordlicht wybierz 1 lub 254 kanały"
30810 #~ msgid "Save Debug Frames"
30811 #~ msgstr "Zapisz klatki Debuggera"
30813 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
30814 #~ msgstr "Zapisz co 128. mini-klatkę do folderu."
30816 #~ msgid "Debug Frame Folder"
30817 #~ msgstr "Folder klatek Debuggera"
30819 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
30820 #~ msgstr "Ścieżka, gdzie będą zapisywane klatki debuggera"
30822 #~ msgid "Extracted Image Width"
30823 #~ msgstr "Szerokość wydobytego obrazu"
30825 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
30826 #~ msgstr "Szerokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 64)"
30828 #~ msgid "Extracted Image Height"
30829 #~ msgstr "Wysokość wydobytego obrazu"
30831 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
30832 #~ msgstr "Wysokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 48)"
30834 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
30835 #~ msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
30837 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
30838 #~ msgstr ""
30839 #~ "sprawia, że sieć próbki pojawia się na ekranie w postaci białych pikseli"
30841 #~ msgid "Color when paused"
30842 #~ msgstr "Kolor wstrzymania"
30844 #~ msgid ""
30845 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
30846 #~ "another beer?)"
30847 #~ msgstr ""
30848 #~ "Ustaw pokazywany kolor, gdy użytkownik wstrzymał wideo. (Zapalić światło "
30849 #~ "dla kolejnego piwa?)"
30851 #~ msgid "Pause-Red"
30852 #~ msgstr "Wstrzymanie-czerwony"
30854 #~ msgid "Red component of the pause color"
30855 #~ msgstr "Czerwony element koloru wstrzymania"
30857 #~ msgid "Pause-Green"
30858 #~ msgstr "Wstrzymanie-zielony"
30860 #~ msgid "Green component of the pause color"
30861 #~ msgstr "Zielony element koloru wstrzymania"
30863 #~ msgid "Pause-Blue"
30864 #~ msgstr "Wstrzymanie-niebieski"
30866 #~ msgid "Blue component of the pause color"
30867 #~ msgstr "Niebieski element koloru wstrzymania"
30869 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
30870 #~ msgstr "Wstrzymanie-ilość kroków"
30872 #~ msgid ""
30873 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
30874 #~ "40ms)"
30875 #~ msgstr ""
30876 #~ "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na wstrzymany kolor (każdy krok ma 40ms)"
30878 #~ msgid "End-Red"
30879 #~ msgstr "Końcowy-czerwony"
30881 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
30882 #~ msgstr "Czerwony element koloru końcowego"
30884 #~ msgid "End-Green"
30885 #~ msgstr "Końcowy-zielony"
30887 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
30888 #~ msgstr "Zielony element koloru końcowego"
30890 #~ msgid "End-Blue"
30891 #~ msgstr "Końcowy-niebieski"
30893 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
30894 #~ msgstr "Niebieski element koloru końcowego"
30896 #~ msgid "End-Fadesteps"
30897 #~ msgstr "Końcowy-kroki przejściowe"
30899 #~ msgid ""
30900 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
30901 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
30902 #~ msgstr ""
30903 #~ "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na kolor końcowy dla ściemnienia "
30904 #~ "światła w stylu kina... (każdy krok ma 40ms)"
30906 #~ msgid "Number of zones on top"
30907 #~ msgstr "Liczba stref na górze"
30909 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
30910 #~ msgstr "Liczba stref w górnej części ekranu"
30912 #~ msgid "Number of zones on bottom"
30913 #~ msgstr "Liczba stref na dole"
30915 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
30916 #~ msgstr "Liczba stref w dolnej części ekranu"
30918 #~ msgid "Zones on left / right side"
30919 #~ msgstr "Strefy po lewej / prawej stronie"
30921 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
30922 #~ msgstr "lewa i prawa strona zawsze mają taką samą ilość stref"
30924 #~ msgid "Calculate a average zone"
30925 #~ msgstr "Oblicz średnią strefę"
30927 #~ msgid ""
30928 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
30929 #~ "for single channel AtmoLight)"
30930 #~ msgstr ""
30931 #~ "zawiera średnią wszystkich pikseli w obrazie próbki (przydatne tylko dla "
30932 #~ "jednego kanału AtmoLight)"
30934 #~ msgid "Use Software White adjust"
30935 #~ msgstr "Używaj oprogramowania dostosowania bieli"
30937 #~ msgid ""
30938 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
30939 #~ "recommend."
30940 #~ msgstr "Czy sterownik ma dostosować biel na Twoich paskach LED? (zalecane)"
30942 #~ msgid "White Red"
30943 #~ msgstr "Czerwony białego"
30945 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
30946 #~ msgstr "Czerwona wartość czystej bieli na Twoich paskach LED."
30948 #~ msgid "White Green"
30949 #~ msgstr "Zielony białego"
30951 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
30952 #~ msgstr "Zielona wartość czystej bieli na Twoich paskach LED."
30954 #~ msgid "White Blue"
30955 #~ msgstr "Niebieski białego"
30957 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
30958 #~ msgstr "Niebieska wartość czystej bieli na Twoich paskach LED."
30960 #~ msgid "Serial Port/Device"
30961 #~ msgstr "Szeregowy port/urządzenie"
30963 #~ msgid ""
30964 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
30965 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
30966 #~ msgstr ""
30967 #~ "Nazwa portu szeregowego, przez którego AtmoLight podłączony jest do "
30968 #~ "kontrolera.\n"
30969 #~ "W systemie Windows zazwyczaj COM1 lub COM2. W Linuksie np. /dev/ttyS01"
30971 #~ msgid "Edge weightning"
30972 #~ msgstr "Ważność krawędzi"
30974 #~ msgid ""
30975 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
30976 #~ "of the frame."
30977 #~ msgstr ""
30978 #~ "Zwiększenie tej wartości spowoduje, że kolor będzie bardziej zależny od "
30979 #~ "krawędzi klatki."
30981 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
30982 #~ msgstr "Ogólna jasność pasków LED"
30984 #~ msgid "Darkness limit"
30985 #~ msgstr "Limit ciemności"
30987 #~ msgid ""
30988 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
30989 #~ "greater than one for letterboxed videos."
30990 #~ msgstr ""
30991 #~ "Piksele z nasyceniem niższym niż ta wartość zostaną ominięte. Powinna być "
30992 #~ "większa niż ta dla formatu panoramicznego."
30994 #~ msgid "Hue windowing"
30995 #~ msgstr "Barwa w oknie"
30997 #~ msgid "Used for statistics."
30998 #~ msgstr "Wykorzystywane do celów statystycznych."
31000 #~ msgid "Sat windowing"
31001 #~ msgstr "Nasycenie w oknie"
31003 #~ msgid "Filter length (ms)"
31004 #~ msgstr "Długość filtrowania (ms)"
31006 #~ msgid ""
31007 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31008 #~ "flickering."
31009 #~ msgstr "Czas potrzebny na całkowitą zmianę koloru. Zapobiega migotaniu."
31011 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31012 #~ msgstr ""
31013 #~ "Określ, ile kolorów należy zmienić dla natychmiastowej zmiany koloru."
31015 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31016 #~ msgstr "Gładkość filtrowania (%)"
31018 #~ msgid "Filter Smoothness"
31019 #~ msgstr "Gładkość filtrowania"
31021 #~ msgid "Output Color filter mode"
31022 #~ msgstr "Tryb filtrowania kolorów wyjściowych"
31024 #~ msgid ""
31025 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31026 #~ "color"
31027 #~ msgstr ""
31028 #~ "określa, w jaki sposób obliczony powinien być kolor na podstawie "
31029 #~ "poprzedniego koloru"
31031 #~ msgid "No Filtering"
31032 #~ msgstr "bez filtrowania"
31034 #~ msgid "Combined"
31035 #~ msgstr "połączony"
31037 #~ msgid "Percent"
31038 #~ msgstr "procentowy"
31040 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31041 #~ msgstr "Opóźnianie klatek (ms)"
31043 #~ msgid ""
31044 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31045 #~ "around 20ms should do the trick."
31046 #~ msgstr ""
31047 #~ "Te informacje pomagają zsynchronizować wyjście wideo i efekty świetlne. "
31048 #~ "Polecamy wartości około 20ms."
31050 #~ msgid "Channel 0: summary"
31051 #~ msgstr "Kanał 0: suma"
31053 #~ msgid "Channel 1: left"
31054 #~ msgstr "Kanał 1: lewy"
31056 #~ msgid "Channel 2: right"
31057 #~ msgstr "Kanał 2: prawy"
31059 #~ msgid "Channel 3: top"
31060 #~ msgstr "Kanał 3: górny"
31062 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31063 #~ msgstr "Kanał 4: dolny"
31065 #~ msgid ""
31066 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31067 #~ msgstr ""
31068 #~ "Nakłada kanał sprzętu X na logiczny kanał Y, aby naprawić złe "
31069 #~ "okablowanie :-)"
31071 #~ msgid "disabled"
31072 #~ msgstr "wyłączone"
31074 #~ msgid "Zone 4:summary"
31075 #~ msgstr "Strefa 4: suma"
31077 #~ msgid "Zone 3:left"
31078 #~ msgstr "Strefa 3: lewa"
31080 #~ msgid "Zone 1:right"
31081 #~ msgstr "Strefa 1: prawa"
31083 #~ msgid "Zone 0:top"
31084 #~ msgstr "Strefa 0: górna"
31086 #~ msgid "Zone 2:bottom"
31087 #~ msgstr "Strefa 2: dolna"
31089 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31090 #~ msgstr "Przydział kanału / strefy"
31092 #~ msgid ""
31093 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
31094 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
31095 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
31096 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
31097 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
31098 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
31099 #~ msgstr ""
31100 #~ "Dla urządzeń z więcej niż pięciu kanałów/stref spisz tutaj dla każdego "
31101 #~ "kanału numer strefy, aby pokazać i oddzielić wartości użyj znaku , lub ; "
31102 #~ "i -1, aby nie używać niektórych kanałów. Dla klasycznego AtmoLight "
31103 #~ "kolejność 4,3,1,0,2 ustawia domyślne mapowanie kanału/strefy. Mając tylko "
31104 #~ "dwie strefy na górze, jedną strefę po lewej i prawej, i nie mając strefy "
31105 #~ "sumy mapowanie dla klasycznego AtmoLight będzie -1,3,2,1,0"
31107 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31108 #~ msgstr "Strefa 0: górny gradient"
31110 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31111 #~ msgstr "Strefa 1: prawy gradient"
31113 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31114 #~ msgstr "Strefa 2: dolny gradient"
31116 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31117 #~ msgstr "Strefa 3: lewy gradient"
31119 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31120 #~ msgstr "Strefa 4: suma gradientu"
31122 #~ msgid ""
31123 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31124 #~ msgstr ""
31125 #~ "Określa małe bitmapy o wielkości 64x48 pikseli, zawierające gradient "
31126 #~ "szarości"
31128 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31129 #~ msgstr "Ścieżka szukania bitmapy gradientu"
31131 #~ msgid ""
31132 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31133 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31134 #~ msgstr ""
31135 #~ "Obecnie preferowana opcja przypisania bitmapy gradientu, to wstawienie "
31136 #~ "ich jako zone_0.bmp, zone_1.bmp itp. do jednego folderu i ustawienia "
31137 #~ "tutaj nazwy"
31139 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31140 #~ msgstr "Nazwa pliku AtmoWin*.exe"
31142 #~ msgid ""
31143 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31144 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31145 #~ msgstr ""
31146 #~ "Jeśli chcesz uruchomić oprogramowanie sterujące AtmoLight programem VLC, "
31147 #~ "wpisz tutaj pełną ścieżkę do AtmoWinA.exe."
31149 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31150 #~ msgstr "Filtr AtmoLight"
31152 #~ msgid "AtmoLight"
31153 #~ msgstr "AtmoLight"
31155 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31156 #~ msgstr "Wybierz typ urządzenia i połączenia"
31158 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31159 #~ msgstr "Oświetl pomieszczenie tym kolorem podczas wstrzymania obrazu"
31161 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31162 #~ msgstr "Oświetl pomieszczenie tym kolorem podczas zamykania obrazu"
31164 #~ msgid "DMX options"
31165 #~ msgstr "Opcje DMX"
31167 #~ msgid "MoMoLight options"
31168 #~ msgstr "Opcje MoMoLight"
31170 #~ msgid "fnordlicht options"
31171 #~ msgstr "Opcje Fnordlicht"
31173 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
31174 #~ msgstr "Układ stref dla wbudowanego Atmo"
31176 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31177 #~ msgstr "Ustawienia tylko dla wbudowanego procesora na żywo"
31179 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31180 #~ msgstr "Zmień przypisanie kanału (poprawia złe okablowanie)"
31182 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31183 #~ msgstr "Dostosuj białe światło do swoich pasków LED"
31185 #~ msgid "Change gradients"
31186 #~ msgstr "Zmień gradienty"
31188 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
31189 #~ msgstr "Szerokość paska w pikselach (domyślnie : 10)"
31191 #~ msgid "ANativeWindow"
31192 #~ msgstr "ANativeWindow"
31194 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
31195 #~ msgstr ""
31196 #~ "MediaCodec dla bezpośredniego renderingu obrazu wyjściowego w systemie "
31197 #~ "Android"
31199 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
31200 #~ msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest RGB32."
31202 #~ msgid "Android Surface video output"
31203 #~ msgstr "Obraz wyjściowy powierzchni systemu Android"
31205 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31206 #~ msgstr "Obraz wyjściowy DirectFB http://www.directfb.org/"
31208 #~ msgid "OpenGL ES extension"
31209 #~ msgstr "Rozszerzenie OpenGL ES"
31211 #~ msgid "OpenGL ES"
31212 #~ msgstr "OpenGL ES"
31214 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
31215 #~ msgstr "OpenGL dla obrazu wyjściowego Embedded Systems "
31217 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
31218 #~ msgstr "Wyjście obrazu OpenGL (eksperymentalne)"
31220 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
31221 #~ msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL"
31223 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
31224 #~ msgstr ""
31225 #~ "Wyjście obrazu przeznaczone dla systemu Windows 7/Windows Vista z "
31226 #~ "aktualizacją platformy"
31228 #~ msgid "Direct2D video output"
31229 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Direct2D"
31231 #~ msgid "GPU affinity"
31232 #~ msgstr "Powinowactwo GPU"
31234 #~ msgid "SDL chroma format"
31235 #~ msgstr "Format chromy SDL"
31237 #~ msgid ""
31238 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
31239 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
31240 #~ msgstr ""
31241 #~ "Wymusza renderowaniu SDL do korzystania z określonego formatu chromy "
31242 #~ "zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego formatu."
31244 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
31245 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Simple DirectMedia Layer (SDL)"
31247 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
31248 #~ msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL GLX (XCB)"
31250 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
31251 #~ msgstr "Nagłówek YUV4MPEG2 (domyślnie wyłączony)"
31253 #~ msgid "Black Slot"
31254 #~ msgstr "Czarny kwadrat"
31256 #~ msgid "Output Color Filtermode"
31257 #~ msgstr "Tryb filtrowania koloru wyjściowego"
31259 #~ msgid "Brightness (%)"
31260 #~ msgstr "Jasność (%)"
31262 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
31263 #~ msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
31265 #~ msgid "Filter threshold (%)"
31266 #~ msgstr "Próg filtrowania (%)"
31268 #~ msgid ""
31269 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
31270 #~ "multicast UDP or RTP."
31271 #~ msgstr ""
31272 #~ "SAP jest publicznym sposobem ogłoszenia strumieni, które zostały wysłane "
31273 #~ "przez multicast UDP lub RTP."
31275 #~ msgid ""
31276 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
31277 #~ "care!"
31278 #~ msgstr ""
31279 #~ "Można wyłączać tu niektóre opcje przyspieszenia procesora. Używaj bardzo "
31280 #~ "ostrożnie!"
31282 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
31283 #~ msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji."
31285 #~ msgid ""
31286 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
31287 #~ "them."
31288 #~ msgstr ""
31289 #~ "Niektóre opcje są dostępne lecz ukryte. Zaznacz pole \"Zaawansowane opcje"
31290 #~ "\" aby je wyświetlić."
31292 #~ msgid ""
31293 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
31294 #~ "should be magnified."
31295 #~ msgstr ""
31296 #~ "Powiększ część obrazu. Możesz wybrać cześć obrazu która ma być "
31297 #~ "powiększona."
31299 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
31300 #~ msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\""
31302 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
31303 #~ msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\""
31305 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
31306 #~ msgstr "Podziel obraz i utwórz ścianę obrazu"
31308 #~ msgid ""
31309 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
31310 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
31311 #~ msgstr ""
31312 #~ "Tworzenie z obrazu \"gry w puzzle\".\n"
31313 #~ " Obraz zostanie podzielony na części, które trzeba poprawnie ułożyć."
31315 #~ msgid ""
31316 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
31317 #~ "Try changing the various settings for different effects"
31318 #~ msgstr ""
31319 #~ "Efekt \"wykrywania progu\" zniekształcenia obrazu.\n"
31320 #~ "Spróbuj zmienić różne ustawienia dla różnych efektów"
31322 #~ msgid ""
31323 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
31324 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
31325 #~ "settings."
31326 #~ msgstr ""
31327 #~ "Efekt \"wykrywania koloru\". Cały obraz zostanie przełączony na czarny i "
31328 #~ "biały, z wyjątkiem tych części, które są koloru wybranego w ustawieniach."
31330 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
31331 #~ msgstr "Wybierz który objekt powinien pokazać wiadomość debugowania"
31333 #~ msgid ""
31334 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
31335 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31336 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31337 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31338 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31339 #~ "debug message."
31340 #~ msgstr ""
31341 #~ "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' "
31342 #~ "lub '-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się "
31343 #~ "do wszystkich obiektów. Obiekty mogą odnosić się do ich typu lub nazwy "
31344 #~ "modułu. Zasady stosowania nazw obiektów są nadrzędnie używane przed "
31345 #~ "zasadami stosowania typów obiektów. Zauważ, że nadal musisz używać -vvv "
31346 #~ "aby wyświetlić wiadomość debugowania."
31348 #~ msgid ""
31349 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
31350 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
31351 #~ msgstr ""
31352 #~ "Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany "
31353 #~ "automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."
31355 #~ msgid ""
31356 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
31357 #~ "1024."
31358 #~ msgstr ""
31359 #~ "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 "
31360 #~ "do 1024."
31362 #~ msgid ""
31363 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
31364 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31365 #~ msgstr ""
31366 #~ "Tutaj możesz wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. Najczęściej "
31367 #~ "używanymi wartościami to 0 (niezdefiniowany), 48000, 44100, 32000, 22050, "
31368 #~ "16000, 11025, 8000."
31370 #~ msgid ""
31371 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
31372 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
31373 #~ "resampling algorithm will be used instead."
31374 #~ msgstr ""
31375 #~ "Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. "
31376 #~ "Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, "
31377 #~ "można więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający "
31378 #~ "procesor."
31380 #~ msgid ""
31381 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
31382 #~ "always leave all these enabled."
31383 #~ msgstr ""
31384 #~ "Te opcje pozwalają Ci na włączenie specjalnej optymalizacji CPU. Zawsze "
31385 #~ "powinieneś zostawić wszystkie te włączone."
31387 #~ msgid ""
31388 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
31389 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
31390 #~ msgstr ""
31391 #~ "Można wybrać używany moduł kopiowania pamięci. Domyślnie, VLC wybierze "
31392 #~ "najszybszy moduł obsługiwany przez sprzęt."
31394 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
31395 #~ msgstr "(Eksperymentalne) Nie buforuj na poziomie dostępu"
31397 #~ msgid "Modules search path"
31398 #~ msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
31400 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
31401 #~ msgstr "Podnieś interfejs nad wszystkimi innymi oknami."
31403 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
31404 #~ msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami."
31406 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
31407 #~ msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na górze wyjścia obrazu"
31409 #~ msgid "Highlight widget on the right"
31410 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na prawo"
31412 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
31413 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na prawo"
31415 #~ msgid "Highlight widget on the left"
31416 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na lewo"
31418 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
31419 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na lewo"
31421 #~ msgid "Highlight widget on top"
31422 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na górę"
31424 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
31425 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u do góry"
31427 #~ msgid "Highlight widget below"
31428 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na dół"
31430 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
31431 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na dół"
31433 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
31434 #~ msgstr "Wybierz bieżący widget wybiera skojarzoną akcję"
31436 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
31437 #~ msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)"
31439 #~ msgid "3D Now! memcpy"
31440 #~ msgstr "moduł 3D Now! memcpy"
31442 #~ msgid ""
31443 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
31444 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
31445 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
31446 #~ msgstr ""
31447 #~ "Użyj alsa:// aby otworzyć domyślne wejście dźwiękowe. Jeśli dostępne są "
31448 #~ "wejścia wielodźwiękowe, zostaną one wyświetlone w wyjściowym debuggerze "
31449 #~ "vlc. Aby wybrać hw:0,1 , użyj alsa://hw:0,1 ."
31451 #~ msgid "PCM U8"
31452 #~ msgstr "PCM U8"
31454 #~ msgid "PCM S8"
31455 #~ msgstr "PCM S8"
31457 #~ msgid "PCM U16 LE"
31458 #~ msgstr "PCM U16 LE"
31460 #~ msgid "PCM S16 LE"
31461 #~ msgstr "PCM S16 LE"
31463 #~ msgid "PCM U16 BE"
31464 #~ msgstr "PCM U16 BE"
31466 #~ msgid "PCM S16 BE"
31467 #~ msgstr "PCM S16 BE"
31469 #~ msgid "PCM U24 LE"
31470 #~ msgstr "PCM U24 LE"
31472 #~ msgid "PCM S24 LE"
31473 #~ msgstr "PCM S24 LE"
31475 #~ msgid "PCM U24 BE"
31476 #~ msgstr "PCM U24 BE"
31478 #~ msgid "PCM S24 BE"
31479 #~ msgstr "PCM S24 BE"
31481 #~ msgid "PCM U32 LE"
31482 #~ msgstr "PCM U32 LE"
31484 #~ msgid "PCM S32 LE"
31485 #~ msgstr "PCM S32 LE"
31487 #~ msgid "PCM U32 BE"
31488 #~ msgstr "PCM U32 BE"
31490 #~ msgid "PCM S32 BE"
31491 #~ msgstr "PCM S32 BE"
31493 #~ msgid "PCM F32 LE"
31494 #~ msgstr "PCM F32 LE"
31496 #~ msgid "PCM F32 BE"
31497 #~ msgstr "PCM F32 BE"
31499 #~ msgid "PCM F64 LE"
31500 #~ msgstr "PCM F64 LE"
31502 #~ msgid "PCM F64 BE"
31503 #~ msgstr "PCM F64 BE"
31505 #~ msgid "BluRay"
31506 #~ msgstr "Blu-Ray"
31508 #~ msgid "Teapot"
31509 #~ msgstr "Dzbanek do herbaty"
31511 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
31512 #~ msgstr ""
31513 #~ "Ten serwer to dzbanek do herbaty. Takim dzbankiem nie możesz zaparzyć "
31514 #~ "kawy."
31516 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
31517 #~ msgstr "Dzbanek nie zaparzył kawy (błąd serwera %u)."
31519 #~ msgid "Coffee is ready."
31520 #~ msgstr "Kawa gotowa."
31522 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
31523 #~ msgstr ""
31524 #~ "Możesz korzystać z własnego klienta użytkownika lub używaj jednego ze "
31525 #~ "znanych"
31527 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
31528 #~ msgstr "Ogłaszaj z Bonjour"
31530 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
31531 #~ msgstr "Zapowiedz strumień protokołem Bonjour."
31533 #~ msgid ""
31534 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
31535 #~ "for an incoming connection."
31536 #~ msgstr ""
31537 #~ "Jeśli włączone, VLC połączy się ze zdalnym przeznaczeniem, zamiast czekać "
31538 #~ "na przychodzące połączenie."
31540 #~ msgid "RTMP"
31541 #~ msgstr "RTMP"
31543 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31544 #~ msgstr ""
31545 #~ "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
31547 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31548 #~ msgstr ""
31549 #~ "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
31551 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
31552 #~ msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna."
31554 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
31555 #~ msgstr ""
31556 #~ "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego "
31557 #~ "rozpoznania)."
31559 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
31560 #~ msgstr ""
31561 #~ "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
31563 #~ msgid ""
31564 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
31565 #~ "number of B-Frames."
31566 #~ msgstr ""
31567 #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, używane będą klatki B. Użyj tej opcji, aby "
31568 #~ "ustawić liczbę klatek B."
31570 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
31571 #~ msgstr "Używana przepływność (-1 to domyślny)."
31573 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
31574 #~ msgstr "Szczytowa przepływność w trybie VBR."
31576 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
31577 #~ msgstr "Używany tryb przepływności (CBR lub VBR)."
31579 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
31580 #~ msgstr "Maska bitowa, która będzie używana przez cześć dźwiękową karty."
31582 #~ msgid ""
31583 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
31584 #~ msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
31586 #~ msgid "SECAM"
31587 #~ msgstr "SECAM"
31589 #~ msgid "PAL"
31590 #~ msgstr "PAL"
31592 #~ msgid "NTSC"
31593 #~ msgstr "NTSC"
31595 #~ msgid "vbr"
31596 #~ msgstr "vbr"
31598 #~ msgid "cbr"
31599 #~ msgstr "cbr"
31601 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
31602 #~ msgstr "Wejście dekodera kart IVTV MPEG"
31604 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
31605 #~ msgstr "Domyślny adres URL odsyłacza SWF"
31607 #~ msgid ""
31608 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
31609 #~ "SWF file that contained the stream."
31610 #~ msgstr ""
31611 #~ "Adres URL SFW do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
31612 #~ "Jest to plik SWF, który zawiera strumień."
31614 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
31615 #~ msgstr "Domyślny Referrer strony URL"
31617 #~ msgid ""
31618 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
31619 #~ "the page housing the SWF file."
31620 #~ msgstr ""
31621 #~ "Adres strony do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
31622 #~ "Jest to strona, która zawiera plik SWF."
31624 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
31625 #~ msgstr "Urządzenie wideo (domyślnie: /dev/video0)."
31627 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31628 #~ msgstr ""
31629 #~ "Wymuś szerokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
31630 #~ "sterownika)."
31632 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31633 #~ msgstr ""
31634 #~ "Wymuś wysokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
31635 #~ "sterownika)."
31637 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
31638 #~ msgstr ""
31639 #~ "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (0 dla automatycznego "
31640 #~ "rozpoznania)."
31642 #~ msgid "Use libv4l2"
31643 #~ msgstr "Używaj libv4l2"
31645 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
31646 #~ msgstr "Wymuś używanie wrappera libv4l2."
31648 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
31649 #~ msgstr "Główny język (tylko analogowe tunery TV)"
31651 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
31652 #~ msgstr "Drugi program dźwięku (tylko analogowe tunery TV)"
31654 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
31655 #~ msgstr "Pierwszy język po lewej, drugi język po prawej"
31657 #~ msgid "AltiVec memcpy"
31658 #~ msgstr "Moduł AltiVec memcpy"
31660 #~ msgid ""
31661 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
31662 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
31663 #~ "audio playback."
31664 #~ msgstr ""
31665 #~ "Wybierz liczbę odpowiadającą liczbie urządzeń dźwiękowych, wymienionych w "
31666 #~ "menu 'Urządzenia dźwiękowe'. Urządzenie zostanie domyślne używane do "
31667 #~ "odtwarzania dźwięku."
31669 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
31670 #~ msgstr "3 przednie 2 tylne"
31672 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
31673 #~ msgstr "2 przednie i 2 tylne"
31675 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
31676 #~ msgstr "A/52 przez S/PDIF"
31678 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
31679 #~ msgstr "Identyfikator Portaudio dla urządzenia wyjściowego."
31681 #~ msgid "5.1"
31682 #~ msgstr "5.1"
31684 #~ msgid ""
31685 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
31686 #~ "processing power"
31687 #~ msgstr ""
31688 #~ "Dekoduj tylko wersję niskiej rozdzielczości obrazu. Wymaga to mniej mocy "
31689 #~ "obliczeniowej"
31691 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
31692 #~ msgstr "Wspólnie zoptymalizuj MV w klatkach B"
31694 #~ msgid ""
31695 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
31696 #~ "Overridden by user settings."
31697 #~ msgstr ""
31698 #~ "Dostrój ustawienia dla danego rodzaju źródła lub sytuacji. Nadpisane "
31699 #~ "przez ustawienia użytkownika."
31701 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
31702 #~ msgstr ""
31703 #~ "Używaj bieżące ustawienia jako domyślne. Nadpisane przez ustawienia "
31704 #~ "użytkownika."
31706 #~ msgid "fast"
31707 #~ msgstr "szybko"
31709 #~ msgid "slow"
31710 #~ msgstr "wolno"
31712 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
31713 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . nałóż STRING na obrazie"
31715 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
31716 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . . względna pozycja kontroli"
31718 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
31719 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . kolor czcionki, RGB"
31721 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
31722 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . . ścieżka/nazwa pliku nakładki"
31724 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
31725 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . przezroczystość"
31727 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
31728 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
31730 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
31731 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
31733 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
31734 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odstępów"
31736 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
31737 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . wyrównanie mozaiki"
31739 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
31740 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . granica pionowa"
31742 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
31743 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . granica pozioma"
31745 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
31746 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . pozycja"
31748 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
31749 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . kolejność zdjęć"
31751 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
31752 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporcje"
31754 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
31755 #~ msgstr "Wprowadź jeden z następujących parametrów:"
31757 #~ msgid "Make"
31758 #~ msgstr "Wytwórca"
31760 #~ msgid ""
31761 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
31762 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31763 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31764 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
31765 #~ "autodetection, this should always work)."
31766 #~ msgstr ""
31767 #~ "Wymuś format napisów. Prawidłowe wartości to: \"microdvd\", \"subrip\", "
31768 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31769 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31770 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  i \"auto\" (co oznacza "
31771 #~ "autodetekcję, powinno to zawsze działać)."
31773 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
31774 #~ msgstr "Nie zgłaszaj na szyfrowanym PES."
31776 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
31777 #~ msgstr "Tylko przesyłaj deskryptory z tego SysID do CAM."
31779 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
31780 #~ msgstr "Określ nazwę pliku do którego zapisywany będzie TS."
31782 #~ msgid ""
31783 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
31784 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
31785 #~ "packets."
31786 #~ msgstr ""
31787 #~ "Dostosuj rozmiar bufora do wczytania i zapisania całkowitej liczby "
31788 #~ "pakietów. Określ tutaj rozmiar bufora, a nie liczby pakietów."
31790 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
31791 #~ msgstr "Nazwa pliku obrazu używania na nakładce bufora klatek."
31793 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
31794 #~ msgstr "Tekst wyświetlany na nakładce bufora klatek."
31796 #~ msgid ""
31797 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
31798 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
31799 #~ "the cache."
31800 #~ msgstr ""
31801 #~ "Wyświetlona nakładka obrazu usuwana jest poprzez całkowitą przejrzystość "
31802 #~ "nakładki. Wszystkie wcześniej renderowane teksty i obrazy zostaną "
31803 #~ "usunięte z pamięci podręcznej."
31805 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
31806 #~ msgstr "Renderowany obraz lub tekst w bieżącej nakładce bufora."
31808 #~ msgid ""
31809 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
31810 #~ msgstr ""
31811 #~ "Wszystkie renderowane obrazy i teksty będą wyświetlane na nakładce bufora "
31812 #~ "klatek."
31814 #~ msgid ""
31815 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
31816 #~ "video devices.\n"
31817 #~ "Live Audio input is not supported."
31818 #~ msgstr ""
31819 #~ "To wejście pozwala przetwarzać sygnały wejściowe z QuickTime-"
31820 #~ "kompatybilnych urządzeń wideo.\n"
31821 #~ "Wejście Live Audio nie jest obsługiwane."
31823 #~ msgid ""
31824 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31825 #~ "Are you sure you want to continue?"
31826 #~ msgstr ""
31827 #~ "Uwaga! Preferencje VLC zostaną przywrócone do domyślnych.\n"
31828 #~ "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
31830 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31831 #~ msgstr "Hasło dla HTTP Proxy"
31833 #~ msgid ""
31834 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
31835 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31836 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
31837 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
31838 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
31839 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
31840 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
31841 #~ "options:</p>\n"
31842 #~ msgstr ""
31843 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> pobiera ani wysyła żądnych "
31844 #~ "informacji, nawet anonimowo, na temat stosowania programu.</p>\n"
31845 #~ "<p>Może jednak połączyć się z internetem w celu wyświetlenia "
31846 #~ "<b>informacji pliku multimedialnego</b> lub sprawdzić dostępne "
31847 #~ "<b>aktualizacje</b>.</p>\n"
31848 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (autorzy) wymagają twoją zgodę, zanim to "
31849 #~ "oprogramowanie uzyska dostęp do internetu.</p>\n"
31850 #~ "<p>Według Twojego wyboru, należy zaznaczyć lub odznaczyć następujące "
31851 #~ "opcje:</p>\n"
31853 #~ msgid ""
31854 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
31855 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
31856 #~ "more!\n"
31857 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
31858 #~ "platform.\n"
31859 #~ "\n"
31860 #~ msgstr ""
31861 #~ "VLC media player to bezpłatny odtwarzacz multimedialny, koder i streamer, "
31862 #~ "który obsługuje wiele źródeł: pliki multimedialne, CD, DVD, strumienie w "
31863 #~ "sieci, karty przechwytywania i jeszcze wiele innych!\n"
31864 #~ "VLC korzysta z wewnętrznych kodeków i działa na każdej popularnej "
31865 #~ "platformie.\n"
31866 #~ "\n"
31868 #~ msgid ""
31869 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31870 #~ " "
31871 #~ msgstr ""
31872 #~ "Ta wersja VLC została skompilowana przez:\n"
31873 #~ " "
31875 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31876 #~ msgstr " przez Zespół VideoLAN.\n"
31878 #~ msgid ""
31879 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31880 #~ "default value is \"admin\"."
31881 #~ msgstr ""
31882 #~ "Pojedyncze hasło używane jest do ochrony tego interfejsu. Domyślna "
31883 #~ "wartość to \"admin\"."
31885 #~ msgid "Freebox TV"
31886 #~ msgstr "Freebox TV"
31888 #~ msgid ""
31889 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
31890 #~ "scanning directories."
31891 #~ msgstr ""
31892 #~ "Pliki z tymi rozszerzeniami nie zostaną dodane do biblioteki mediów "
31893 #~ "podczas skanowania katalogów."
31895 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
31896 #~ msgstr ""
31897 #~ "Podczas skanowania katalogu, skanuj również wszystkie jego podkatalogi."
31899 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
31900 #~ msgstr "Biblioteka mediów w oparciu o bazy danych opartej na SQL"
31902 #~ msgid "Auto add new medias"
31903 #~ msgstr "Automatyczne dodawanie nowych plików"
31905 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
31906 #~ msgstr "Blokada zarządu energii"
31908 #~ msgid "MCE"
31909 #~ msgstr "MCE"
31911 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
31912 #~ msgstr "Wygaszacz ekranu Nokia MCE"
31914 #~ msgid ""
31915 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31916 #~ "\"html\"."
31917 #~ msgstr ""
31918 #~ "Określ format protokołu. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
31920 #~ msgid ""
31921 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31922 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
31923 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
31924 #~ msgstr ""
31925 #~ "Określ format dziennika. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie), \"html\" "
31926 #~ "i \"syslog\" (specjalny tryb, wysyłany do dziennika systemowego zamiast "
31927 #~ "do pliku), i \"android\" (specjalny tryb, wysyłany do dziennika systemu "
31928 #~ "android)."
31930 #~ msgid ""
31931 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
31932 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
31933 #~ "\"local7\"."
31934 #~ msgstr ""
31935 #~ "Wybierz usługę syslog do której zostaną przekazane protokoły. Dostępne "
31936 #~ "opcje to \"user\" (domyślnie), \"daemon\", i \"local0\" przez \"local7\"."
31938 #~ msgid "libc memcpy"
31939 #~ msgstr "moduł libc memcpy"
31941 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31942 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
31944 #~ msgid "MMX memcpy"
31945 #~ msgstr "MMX memcpy"
31947 #~ msgid ""
31948 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31949 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31950 #~ msgstr ""
31951 #~ "Format stringu wysłany do MSN (0) Wykonawca, (1) Tytuł, (2) Album. "
31952 #~ "Domyślna wartość to \"Wykonawca - Tytuł \" ({0} - {1})."
31954 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
31955 #~ msgstr "Moduł Telepathy \"Teraz odtwarzane\" (MissionControl)"
31957 #~ msgid ""
31958 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31959 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31960 #~ msgstr ""
31961 #~ "Przesunięcie w pionie pomiędzy krawędzią ekranu i wyświetlanym tekstem (w "
31962 #~ "pikselach, domyślnie to 30 pikseli)."
31964 #~ msgid ""
31965 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31966 #~ msgstr ""
31967 #~ "Przesunięcie pomiędzy tekstem i cieniem (w pikselach, domyślnie to 2 "
31968 #~ "piksele)."
31970 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31971 #~ msgstr "Czcionka używana do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
31973 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31974 #~ msgstr "Kolor używany do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
31976 #~ msgid ""
31977 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31978 #~ msgstr ""
31979 #~ "Port UDP do nadsłuchawnia poleceń (pokaż | włącz <pid> | wyłącz <pid>)."
31981 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31982 #~ msgstr "Wyłącz identyfikator ES podczas jego uruchamiania."
31984 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31985 #~ msgstr "Włącz identyfikator ES tylko podczas jego uruchamiania."
31987 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31988 #~ msgstr "Pełna ścieżka do plików, dzielonych średnikami."
31990 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31991 #~ msgstr "Lista rozmiarów oddzielone dwukropkiem (720x576:480x576)."
31993 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31994 #~ msgstr "Port UDP do nadsłuchawnia poleceń."
31996 #~ msgid "Initial command to execute."
31997 #~ msgstr "Początkowe polecenie do uruchomienia."
31999 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
32000 #~ msgstr "Wyłącz dźwięk, gdy polecenie nie jest 0."
32002 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
32003 #~ msgstr "Strefa kadrowania (w pikselach)"
32005 #~ msgid ""
32006 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
32007 #~ "<left offset> + <top offset>."
32008 #~ msgstr ""
32009 #~ "Ustaw wymiary strefy kadrowania. Użyj parametrów <szerokość> x <wysokość> "
32010 #~ "+ <lewe przesunięcie> + <górne przesunięcie>."
32012 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
32013 #~ msgstr "Maksymalny stosunek (x 1000)"
32015 #~ msgid ""
32016 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
32017 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
32018 #~ "means 4/3."
32019 #~ msgstr ""
32020 #~ "Maksymalny stosunek obrazu. Wtyczka kadrowania nigdy nie przycina "
32021 #~ "automatycznie do wyższego stosunku (np. do bardziej \"płaskiego\" "
32022 #~ "obrazu). Wartość mnożona jest x1000: 1333 oznacza 4/3."
32024 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
32025 #~ msgstr ""
32026 #~ "Wymuś stosunek (0 dla automatycznego). Wartość mnożona jest x1000: 1333 "
32027 #~ "oznacza 4/3."
32029 #~ msgid ""
32030 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
32031 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
32032 #~ "trigger recrop."
32033 #~ msgstr ""
32034 #~ "Liczba kolejnych obrazów z tym samym wykrytym stosunkiem (różni się od "
32035 #~ "wcześniej wykrytego stosunku) braną pod uwagę dla zmian proporcji i "
32036 #~ "ponownego przycinania."
32038 #~ msgid ""
32039 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
32040 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
32041 #~ msgstr ""
32042 #~ "Minimalna różnica w liczbie wykrytych czarnych linii, branych pod uwagę "
32043 #~ "dla zmian proporcji i ponownego przycinania."
32045 #~ msgid ""
32046 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
32047 #~ "black."
32048 #~ msgstr ""
32049 #~ "Maksimum nieczarnych pikseli na linii branych pod uwagę za linię czarną."
32051 #~ msgid "Skip percentage (%)"
32052 #~ msgstr "Skok procentowy (%)"
32054 #~ msgid ""
32055 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
32056 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
32057 #~ msgstr ""
32058 #~ "Procent linii branej pod uwagę, podczas wykrywania czarnych linii. "
32059 #~ "Pozwala to pominąć logo osadzone w czarnych krawędziach i mimo to je "
32060 #~ "przyciąć."
32062 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
32063 #~ msgstr "Maksymalna jasność do rozważenia piksela jako czarny (0-255)."
32065 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
32066 #~ msgstr "Określa poziom szczegółowości filtra Wrapper"
32068 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
32069 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD."
32071 #~ msgid ""
32072 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
32073 #~ "OSD configuration file."
32074 #~ msgstr ""
32075 #~ "Ścieżka obrazów do menu OSD. To pominie ścieżkę podaną w pliku "
32076 #~ "konfiguracyjnym OSD."
32078 #~ msgid ""
32079 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
32080 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
32081 #~ "time visible."
32082 #~ msgstr ""
32083 #~ "Obrazy menu OSD domyślnie otrzymują dodatkowe 15 sekund do ich "
32084 #~ "pozostałego czasu. To zapewnia że są one wyświetlane, co najmniej przez "
32085 #~ "określony czas."
32087 #~ msgid ""
32088 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
32089 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
32090 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
32091 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
32092 #~ msgstr ""
32093 #~ "Domyślnie menu OSD jest uaktualniane co każde 200 ms. Skróć czas "
32094 #~ "uaktualniania gdy wystąpią błędy w transmisji. Bądź ostrożny z tą opcją, "
32095 #~ "bo kodowanie menu OSD bardzo obciąża procesor. Wartości od 0 do 1000 ms."
32097 #~ msgid "Make one tile a black slot"
32098 #~ msgstr "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat"
32100 #~ msgid ""
32101 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
32102 #~ msgstr ""
32103 #~ "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat. Inne płytki mogą być zamienione "
32104 #~ "tylko z czarnym kwadratem."
32106 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
32107 #~ msgstr ""
32108 #~ "Jeden z '90', '180', '270', 'hflip' (obróć poziomo) i 'vflip' (obróć "
32109 #~ "pionowo)"
32111 #~ msgid ""
32112 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
32113 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
32114 #~ "collaboration to create the best free software."
32115 #~ msgstr ""
32116 #~ "Chcielibyśmy podziękować całej wspólnocie VLC, testerom, naszym "
32117 #~ "użytkownikom i następującym osobom (i tych których zapomnieliśmy...) za "
32118 #~ "ich współpracę w celu stworzenia najlepszego, darmowego oprogramowania."
32120 #~ msgid ""
32121 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32122 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32123 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32124 #~ "css\">\n"
32125 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32126 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32127 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32128 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32129 #~ "</style></head><body>\n"
32130 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32131 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32132 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32133 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32134 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32135 #~ msgstr ""
32136 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32137 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32138 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32139 #~ "css\">\n"
32140 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32141 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32142 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32143 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32144 #~ "</style></head><body>\n"
32145 #~ "<p><span>http://www.przykład.com/strumień.avi</span></p>\n"
32146 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32147 #~ "<p><span>mms://mms.przykłady.com/strumień.asx</span></p>\n"
32148 #~ "<p><span>rtsp://serwer.przykład.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32149 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32151 #~ msgid "00000; "
32152 #~ msgstr "00000; "
32154 #, fuzzy
32155 #~ msgid ""
32156 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
32157 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32158 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32159 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32160 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32161 #~ "debug message."
32162 #~ msgstr ""
32163 #~ "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' "
32164 #~ "lub '-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się "
32165 #~ "do wszystkich obiektów. Obiekt może się odnosić do typu lub nazwy modułu. "
32166 #~ "Zasady stosowania nazw obiektów są nadrzędnie używane przed zasadami "
32167 #~ "stosowania typów obiektów. Zauważ, że nadal musisz używać -vvv aby "
32168 #~ "wyświetlić wiadomość debugowania."
32170 #~ msgid ""
32171 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32172 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
32173 #~ msgstr ""
32174 #~ "Określ format protokołu. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie), \"html\" "
32175 #~ "i \"syslog\" (specjalny tryb, wysyła do protokołu systemowego zamiast do "
32176 #~ "pliku)."
32178 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
32179 #~ msgstr "Unikalny identyfikator usługi D-Bus (org.mpris.vlc-<pid>)"
32181 #~ msgid ""
32182 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
32183 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
32184 #~ "vlc-<pid>"
32185 #~ msgstr ""
32186 #~ "Użyj unikalnego identyfikatora usługi dbus do zidentyfikowania tej "
32187 #~ "instancji VLC na busie DBUS. Identyfikator procesu (PID) dodany został do "
32188 #~ "nazwy usługi: org.mpris.vlc-<pid>"
32190 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
32191 #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania raportu błędu"
32193 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
32194 #~ msgstr "Karta %<PRIu32>"
32196 #~ msgid ""
32197 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
32198 #~ "needs to be restarted."
32199 #~ msgstr ""
32200 #~ "Aby upewnić się, że VLC nie będzie dłużej czekać na wydarzenia klawiszy "
32201 #~ "multimedialnych, konieczne jest ponownie uruchomienie."
32203 #~ msgid "Relaunch VLC"
32204 #~ msgstr "Ponowne uruchomienie VLC"
32206 #~ msgid "Advance of audio over video:"
32207 #~ msgstr "Przewaga dźwięku nad obrazem:"
32209 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
32210 #~ msgstr "Użyj kodeków systemowych, jeśli dostępne, dla kodeków WMV"
32212 #~ msgid "Dump"
32213 #~ msgstr "Zrzutnia"
32215 #~ msgid "dbus"
32216 #~ msgstr "dbus"
32218 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
32219 #~ msgstr "Kolor piłki, wybierz \"czerwony\", \"niebieski\" lub \"zielony\"."
32221 #~ msgid ""
32222 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32223 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
32224 #~ msgstr ""
32225 #~ "Jeden z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32226 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\""
32228 #~ msgid ""
32229 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
32230 #~ "on.\n"
32231 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
32232 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
32233 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
32234 #~ msgstr ""
32235 #~ "Tutaj możesz określić adres, port i ścieżkę na których serwer RTSP VOD "
32236 #~ "będzie nasłuchiwał połączeń.\n"
32237 #~ "Składnia to adres:port/ścieżka. Domyślnie nasłuchiwane są wszystkie "
32238 #~ "interfejsy (adres 0.0.0.0), na porcie 554, bez ścieżki.\n"
32239 #~ "Jeżeli chcesz korzystać tylko z lokalnego interfejsu, podaj \"localhost"
32240 #~ "\", jako adres."
32242 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
32243 #~ msgstr "Wyłącz menu DVD (dla kompatybilności)"
32245 #~ msgid "Exposure"
32246 #~ msgstr "Ekspozycja"
32248 #~ msgid "Exposure."
32249 #~ msgstr "Ekspozycja"
32251 #~ msgid ""
32252 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
32253 #~ "should not change this option manually."
32254 #~ msgstr ""
32255 #~ "Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji "
32256 #~ "wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."
32258 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
32259 #~ msgstr "Preferuj wtyczki systemowe nad wtyczkami VLC"
32261 #~ msgid ""
32262 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
32263 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
32264 #~ msgstr ""
32265 #~ "Informuje, czy VLC będzie preferował zainstalowane wtyczki systemowe nad "
32266 #~ "swoimi wtyczkami, o ile wybór ten jest możliwy."
32268 #~ msgid ""
32269 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
32270 #~ "advantage of them."
32271 #~ msgstr ""
32272 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX, VLC może z nich "
32273 #~ "skorzystać."
32275 #~ msgid ""
32276 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
32277 #~ "advantage of them."
32278 #~ msgstr ""
32279 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji 3D Now!, VLC może z nich "
32280 #~ "skorzystać."
32282 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
32283 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora MMX EXT"
32285 #~ msgid ""
32286 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
32287 #~ "advantage of them."
32288 #~ msgstr ""
32289 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX EXT, VLC może z nich "
32290 #~ "skorzystać."
32292 #~ msgid ""
32293 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
32294 #~ "advantage of them."
32295 #~ msgstr ""
32296 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE, VLC może z nich "
32297 #~ "skorzystać."
32299 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
32300 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE2"
32302 #~ msgid ""
32303 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
32304 #~ "advantage of them."
32305 #~ msgstr ""
32306 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE2, VLC może z nich "
32307 #~ "skorzystać."
32309 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
32310 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE3"
32312 #~ msgid ""
32313 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
32314 #~ "advantage of them."
32315 #~ msgstr ""
32316 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE3, VLC może z nich "
32317 #~ "skorzystać."
32319 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
32320 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSSE3"
32322 #~ msgid ""
32323 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
32324 #~ "advantage of them."
32325 #~ msgstr ""
32326 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSSE3, VLC może z nich "
32327 #~ "skorzystać."
32329 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
32330 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.1"
32332 #~ msgid ""
32333 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
32334 #~ "advantage of them."
32335 #~ msgstr ""
32336 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.1, VLC może z nich "
32337 #~ "skorzystać."
32339 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
32340 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.2"
32342 #~ msgid ""
32343 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
32344 #~ "advantage of them."
32345 #~ msgstr ""
32346 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.2, VLC może z nich "
32347 #~ "skorzystać."
32349 #~ msgid ""
32350 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
32351 #~ "advantage of them."
32352 #~ msgstr ""
32353 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji AltiVec, VLC może z nich "
32354 #~ "skorzystać."
32356 #~ msgid "Go back in browsing history"
32357 #~ msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania"
32359 #~ msgid "Go forward in browsing history"
32360 #~ msgstr "Przejdź do przodu w historii przeglądania"
32362 #~ msgid ""
32363 #~ "%s\n"
32364 #~ "Done %s (100.0%%)"
32365 #~ msgstr ""
32366 #~ "%s\n"
32367 #~ "Gotowe %s (100.0%%)"
32369 #~ msgid "Alsa"
32370 #~ msgstr "Alsa"
32372 #~ msgid "Avio"
32373 #~ msgstr "Avio"
32375 #~ msgid ""
32376 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
32377 #~ "with n>=0."
32378 #~ msgstr ""
32379 #~ "Karty adaptera mają plik urządzenia w katalogu nazwanym /dev/dvb/adapter "
32380 #~ "z n>=0."
32382 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
32383 #~ msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T"
32385 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
32386 #~ msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T"
32388 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
32389 #~ msgstr "Tryb inwersji [0=wyłączony, 1=włączony, 2=automatycznie]"
32391 #~ msgid ""
32392 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
32393 #~ msgstr ""
32394 #~ "To pozwala Ci na strumieniowanie całego transpondera z karty \"budget\""
32396 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
32397 #~ msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc"
32399 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
32400 #~ msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]."
32402 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
32403 #~ msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]."
32405 #~ msgid ""
32406 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
32407 #~ "supported by all frontends."
32408 #~ msgstr ""
32409 #~ "Włącz wysokie napięcie jeśli Twoje kable są wyjątkowo długie. Nie jest to "
32410 #~ "wpierane przez wszystkie nakładki."
32412 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
32413 #~ msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=auto]."
32415 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
32416 #~ msgstr "FEC=tryb Forward Error Correction [9=automatycznie]."
32418 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
32419 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
32421 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
32422 #~ msgstr "Frekwencja Low Band Local Osc w kHz (zwykle 9.75GHz)"
32424 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
32425 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
32427 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
32428 #~ msgstr "Frekwencja High Band Local Osc w kHz (zwykle 10.6GHz)"
32430 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
32431 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
32433 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
32434 #~ msgstr "Frekwencja przełącznika Noise Block w kHz (zwykle 11.7GHz)"
32436 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
32437 #~ msgstr "Metoda modulacji QAM, PSK lub VSB "
32439 #~ msgid "QAM16"
32440 #~ msgstr "QAM16"
32442 #~ msgid "QAM32"
32443 #~ msgstr "QAM32"
32445 #~ msgid "QAM64"
32446 #~ msgstr "QAM64"
32448 #~ msgid "QAM128"
32449 #~ msgstr "QAM128"
32451 #~ msgid "QAM256"
32452 #~ msgstr "QAM256"
32454 #~ msgid "BPSK"
32455 #~ msgstr "BPSK"
32457 #~ msgid "QPSK"
32458 #~ msgstr "QPSK"
32460 #~ msgid "8VSB"
32461 #~ msgstr "8VSB"
32463 #~ msgid "16VSB"
32464 #~ msgstr "16VSB"
32466 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
32467 #~ msgstr "Stawka FEC zawiera wysoki poziom strumieniowania DVB-T stawki FEC"
32469 #~ msgid "2/3"
32470 #~ msgstr "2/3"
32472 #~ msgid "3/4"
32473 #~ msgstr "3/4"
32475 #~ msgid "5/6"
32476 #~ msgstr "5/6"
32478 #~ msgid "7/8"
32479 #~ msgstr "7/8"
32481 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
32482 #~ msgstr "Naziemna stawka kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)"
32484 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32485 #~ msgstr ""
32486 #~ "Stawka FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]"
32488 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
32489 #~ msgstr "Przepustowość naziemna"
32491 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
32492 #~ msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]"
32494 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32495 #~ msgstr "Interwał ochronny [niezdefiniowany, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
32497 #~ msgid "1/4"
32498 #~ msgstr "1/4"
32500 #~ msgid "1/8"
32501 #~ msgstr "1/8"
32503 #~ msgid "1/16"
32504 #~ msgstr "1/16"
32506 #~ msgid "1/32"
32507 #~ msgstr "1/32"
32509 #~ msgid "2k"
32510 #~ msgstr "2k"
32512 #~ msgid "8k"
32513 #~ msgstr "8k"
32515 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
32516 #~ msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]"
32518 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
32519 #~ msgstr "Typ modulacji dla urządzenia nakładki (front-end)"
32521 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
32522 #~ msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o wysokim priorytecie (FEC)"
32524 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
32525 #~ msgstr ""
32526 #~ "Aby włączyć wewnętrznego serwera HTTP, należy ustawić tutaj jego adres i "
32527 #~ "port."
32529 #~ msgid ""
32530 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32531 #~ msgstr ""
32532 #~ "Nazwa użytkownika którą administrator będzie używał do logowania się do "
32533 #~ "wewnętrznego serwera HTTP."
32535 #~ msgid ""
32536 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32537 #~ msgstr ""
32538 #~ "Hasło które administrator będzie używał do logowania się do wewnętrznego "
32539 #~ "serwera HTTP."
32541 #~ msgid "HTTP ACL"
32542 #~ msgstr "HTTP ACL"
32544 #~ msgid ""
32545 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
32546 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
32547 #~ msgstr ""
32548 #~ "Ścieżka pliku listy kontroli dostępu (porównywana do .hosts), która "
32549 #~ "ustawia limit IP logujących się do wewnętrznego serwera HTTP"
32551 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
32552 #~ msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)"
32554 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
32555 #~ msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
32557 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
32558 #~ msgstr "Plik certyfikacji interfejsu HTTP x509 PEM zaufany root CA"
32560 #~ msgid ""
32561 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
32562 #~ "of the new syntax."
32563 #~ msgstr ""
32564 #~ "Podana składnia jest przestarzała. Wpisz \"vlc -p dvb\" aby zobaczyć "
32565 #~ "wyjaśnienie nowej składni."
32567 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
32568 #~ msgstr "Przewidziana polaryzacja \"%c\" jest nieprawidłowa."
32570 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
32571 #~ msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)."
32573 #~ msgid ""
32574 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
32575 #~ "constructs (default 0)."
32576 #~ msgstr ""
32577 #~ "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia fałszywego używanego w "
32578 #~ "konstrukcjach #duplicate{} (domyślne: 0)."
32580 #~ msgid ""
32581 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
32582 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
32583 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
32584 #~ msgstr ""
32585 #~ "Czas trwania fałszywego strumienia przed fałszowaniem końca pliku "
32586 #~ "(domyślnie to -1, co oznacza, że strumień jest nieograniczony przy "
32587 #~ "wymuszonym fałszowaniu lub trwa przez co najmniej 10 sekund. 0 oznacza, "
32588 #~ "że strumień jest nieograniczony)."
32590 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
32591 #~ msgstr "Ogranicz liczbę kontynuowanych przekierowań."
32593 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
32594 #~ msgstr "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer"
32596 #~ msgid ""
32597 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
32598 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
32599 #~ msgstr ""
32600 #~ "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer, dla "
32601 #~ "wszystkich adresów URL. Omija to ustawienia i automatyczne skrypty "
32602 #~ "konfiguracyjne."
32604 #~ msgid ""
32605 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
32606 #~ "milliseconds."
32607 #~ msgstr ""
32608 #~ "Zmuś VLC do buforowana danych dźwiękowych zdobytych z Jack dla określonej "
32609 #~ "długości w milisekundach."
32611 #~ msgid "Use file memory mapping"
32612 #~ msgstr "Użyj pliku mapowania pamięci"
32614 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
32615 #~ msgstr ""
32616 #~ "Spróbuj użyć mapowania pamięci do odczytywania plików i blokowania "
32617 #~ "urządzeń."
32619 #~ msgid "MMap"
32620 #~ msgstr "MMap"
32622 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
32623 #~ msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli jest kilka wejść dźwiękowych."
32625 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
32626 #~ msgstr "Poziom zdziesiątkowania strumieni MJPEG"
32628 #~ msgid ""
32629 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
32630 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
32631 #~ msgstr ""
32632 #~ "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l jest przestarzałe. "
32633 #~ "użyj zamiast 'v4l:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l:// :input-"
32634 #~ "slave=oss://'."
32636 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
32637 #~ msgstr "Metoda IO (READ, MMAP, USERPTR)."
32639 #~ msgid ""
32640 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
32641 #~ "the v4l2 driver)."
32642 #~ msgstr ""
32643 #~ "Automatycznie ustaw balans bieli wejścia obrazu (jeśli jest obsługiwany "
32644 #~ "przez sterownik v4l2)."
32646 #~ msgid ""
32647 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
32648 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
32649 #~ msgstr ""
32650 #~ "Podnieś balans bieli, bezużyteczny jeśli aktywny jest automatyczny balans "
32651 #~ "bieli (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
32653 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32654 #~ msgstr ""
32655 #~ "Niebieski balans obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez "
32656 #~ "sterownik v4l2)."
32658 #~ msgid ""
32659 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
32660 #~ msgstr ""
32661 #~ "Ustaw poziome centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwane przez sterownik "
32662 #~ "v4l2)."
32664 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32665 #~ msgstr ""
32666 #~ "Poziom wysokich tonów wejścia dźwiękowego (jeśli jest obsługiwany przez "
32667 #~ "sterownik v4l2)."
32669 #~ msgid ""
32670 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
32671 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
32672 #~ msgstr ""
32673 #~ "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l2 jest przestarzałe. "
32674 #~ "użyj zamiast 'v4l2:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l2:// :input-"
32675 #~ "slave=oss://'."
32677 #~ msgid "AUTO"
32678 #~ msgstr "AUTO"
32680 #~ msgid "READ"
32681 #~ msgstr "ODCZYT"
32683 #~ msgid "MMAP"
32684 #~ msgstr "MMAP"
32686 #~ msgid "USERPTR"
32687 #~ msgstr "USERPTR"
32689 #~ msgid ""
32690 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
32691 #~ "empty if you don't have one."
32692 #~ msgstr ""
32693 #~ "Ścieżka pliku x509 PEM klucza prywatnego, który będzie używany dla "
32694 #~ "protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
32696 #~ msgid ""
32697 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
32698 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
32699 #~ msgstr ""
32700 #~ "Ścieżka pliku głównych zaufanych x509 PEM certyfikatów (urząd "
32701 #~ "certyfikacji), która używana będzie dla protokołów HTTPS. Pozostaw puste, "
32702 #~ "jeśli nie masz żadnego."
32704 #~ msgid ""
32705 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
32706 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
32707 #~ msgstr ""
32708 #~ "Ścieżka listy unieważnionych certyfikatów x509 PEM, która uzywana będzie "
32709 #~ "dla protokołu SSL. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnej."
32711 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
32712 #~ msgstr ""
32713 #~ "Nie podano nazwy urządzenia dźwiękowego. Może chciałbyś użyć nazwy "
32714 #~ "\"domyślne\""
32716 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
32717 #~ msgstr "Spróbuj obejść błędne sterowniki OSS"
32719 #~ msgid ""
32720 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
32721 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
32722 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
32723 #~ msgstr ""
32724 #~ "Niektóre błędne sterowniki OSS nie lubią, kiedy ich wewnętrzne bufory są "
32725 #~ "całkowicie zapełnione (dźwięk zaczyna trzaskać). Jeśli masz jeden z tych "
32726 #~ "sterowników, musisz włączyć tę opcję."
32728 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32729 #~ msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32731 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32732 #~ msgstr "Odśwież plik obrazu co każde n sekund."
32734 #~ msgid ""
32735 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32736 #~ "calls                 1\n"
32737 #~ "packet assembly info  2\n"
32738 #~ msgstr ""
32739 #~ "Ta liczba całkowita jest maską debugowania, gdy w widoku binarnym\n"
32740 #~ "zwraca                 1\n"
32741 #~ "informacje zgromadzenia pakietu  2\n"
32743 #~ msgid "Text is always opaque"
32744 #~ msgstr "Tekst jest zawsze nieprzezroczysty"
32746 #~ msgid "Subpage"
32747 #~ msgstr "Podstrona"
32749 #~ msgid "1.00x"
32750 #~ msgstr "1.00x"
32752 #~ msgid "Handlers"
32753 #~ msgstr "Pliki narzędzi"
32755 #~ msgid ""
32756 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
32757 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32758 #~ msgstr ""
32759 #~ "Lista narzędzi rozszerzeń i wykonywalnych ścieżek (na przykład: php=/usr/"
32760 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32762 #~ msgid "Export album art as /art"
32763 #~ msgstr "Eksportuj okładkę albumu jako /art"
32765 #~ msgid ""
32766 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
32767 #~ "id=<id> URLs."
32768 #~ msgstr ""
32769 #~ "Pozwala eksportować okładkę albumu dla obecnych pozycji na liście "
32770 #~ "odtwarzania pod adresem URL /art i /art?id=<id>."
32772 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32773 #~ msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)."
32775 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32776 #~ msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
32778 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32779 #~ msgstr "Plik urzędu certyfikacji x509 PEM zaufanego root interfejsu HTTP."
32781 #~ msgid "Signals"
32782 #~ msgstr "Sygnały"
32784 #~ msgid ""
32785 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32786 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32787 #~ "\n"
32788 #~ "This might take a long time."
32789 #~ msgstr ""
32790 #~ "Ten plik AVI jest uszkodzony. Podgląd nie będzie poprawnie działał.\n"
32791 #~ "Czy chcesz spróbować go naprawić?\n"
32792 #~ "\n"
32793 #~ "Może to zająć sporo czasu."
32795 #~ msgid "Repair"
32796 #~ msgstr "Napraw"
32798 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
32799 #~ msgstr "Słowo sterowania dla algorytmu szyfrowania CSA"
32801 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32802 #~ msgstr "VLC został dostarczony przez:"
32804 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32805 #~ msgstr "Zastosuj dwukrotnie filtr korektora. Rezultat będzie ostrzejszy."
32807 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32808 #~ msgstr ""
32809 #~ "Włącz korektor. Pasma mogą być ustawiane zręcznie albo przy pomocy wzorów."
32811 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32812 #~ msgstr "Pokaż więcej informacji o dostępnych filtrach wideo"
32814 #~ msgid "Blur"
32815 #~ msgstr "Rozmazanie"
32817 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32818 #~ msgstr "Dodaje rozmazywanie ruchu do obrazu"
32820 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32821 #~ msgstr "Tworzy kilka kopii okna obrazu wyjściowego"
32823 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32824 #~ msgstr "Włącza funkcję interaktywnego powiększania"
32826 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32827 #~ msgstr "Zapobiega wyjściu dźwięku przekraczania określonej wartości."
32829 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32830 #~ msgstr "Naśladuje efekt dźwięku surround podczas używania słuchawek."
32832 #~ msgid "Adjust Image"
32833 #~ msgstr "Dopasowanie obrazu"
32835 #~ msgid ""
32836 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
32837 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
32838 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32839 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32840 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32841 #~ msgstr ""
32842 #~ "Ten panel pozwala na wybór w locie różnych efektów wideo.\n"
32843 #~ "Filtry te mogą być indywidualnie konfigurowane w Preferencjach, w "
32844 #~ "podsekcji Obraz/Filtry.\n"
32845 #~ "Aby wybrać kolejność stosowania filtrów, można ustawić string opcji "
32846 #~ "filtra w Preferencjach, sekcja Obraz/Filtry."
32848 #~ msgid ""
32849 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32850 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32851 #~ msgstr ""
32852 #~ "Rozciągnij obraz aby wypełnić całe okno podczas zmiany rozmiaru obrazu "
32853 #~ "zamiast zachowania proporcji i wyświetlania czarnych pasków."
32855 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32856 #~ msgstr "Ustaw jako tapetę pulpitu"
32858 #~ msgid ""
32859 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32860 #~ "interacted with in this mode."
32861 #~ msgstr ""
32862 #~ "Ustaw wideo jako tło pulpitu. W tym trybie ikony na pulpicie nie są "
32863 #~ "dostępne."
32865 #~ msgid ""
32866 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32867 #~ "\n"
32868 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32869 #~ "is installed and try again."
32870 #~ msgstr ""
32871 #~ "VLC nie mógł wykryć żadnego kompatybilnego urządzenia do EyeTV.\n"
32872 #~ "\n"
32873 #~ "Sprawdź połączenie urządzenia, upewnij się, czy zainstalowałeś najnowszą "
32874 #~ "wersję oprogramowania EyeTV i spróbuj ponownie."
32876 #~ msgid "Add controls to the video window"
32877 #~ msgstr "Dodaj narzędzia kontroli do okna filmu"
32879 #~ msgid " State    : Playing %s"
32880 #~ msgstr " Status   : Odtwarzane %s"
32882 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
32883 #~ msgstr " Status   : Otwieranie/Łączenie %s"
32885 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
32886 #~ msgstr "     c           Włącz/Wyłącz kolor"
32888 #~ msgid "[Boxes]"
32889 #~ msgstr "[Pola]"
32891 #~ msgid " Logs "
32892 #~ msgstr " Protokoły "
32894 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32895 #~ msgstr " Lista odtwarzania (wszystko, jeden poziom) "
32897 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32898 #~ msgstr " Lista odtwarzania (dodane ręcznie) "
32900 #~ msgid ""
32901 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32902 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32903 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32904 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
32905 #~ "</p>\n"
32906 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32907 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32908 #~ msgstr ""
32909 #~ "<p><i>Zespól VideoLAN</i> uważna, że aplikacja nie powinna łączyć się bez "
32910 #~ "zezwolenia z internetem .</p>\n"
32911 #~ "<p><b>VLC media player</b> może żądać danych z internetu, aby uzyskać "
32912 #~ "<b>informacje pliku multimedialnego</b> lub sprawdzić dostępne "
32913 #~ "<b>aktualizacje</b>.</p>\n"
32914 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> pobiera ani wysyła żądnych "
32915 #~ "informacji, nawet anonimowo, na temat stosowania programu.</p>\n"
32917 #~ msgid "Sca&le"
32918 #~ msgstr "Ska&luj"
32920 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32921 #~ msgstr "Umożliwia ustawienie głośności do 400%"
32923 #~ msgid ""
32924 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32925 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32926 #~ msgstr ""
32927 #~ "Umożliwia zakres głośności od 0% do 400%, zamiast od 0% do 200%. Ta opcja "
32928 #~ "może zakłócić dźwięk, ponieważ korzysta z wzmocnienia oprogramowania."
32930 #~ msgid "Skins loader demux"
32931 #~ msgstr "Demuksowana ładowarka skór"
32933 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32934 #~ msgstr "Parser tagów ID3v1/2 i APEv1/2"
32936 #~ msgid ""
32937 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32938 #~ "readability."
32939 #~ msgstr ""
32940 #~ "Aby poprawić czytelność czcionki, można zastosować różne efekty do "
32941 #~ "renderowanych napisów."
32943 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32944 #~ msgstr "Czas wygaśnięcia dla wznowionych sesji TLS"
32946 #~ msgid ""
32947 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32948 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32949 #~ msgstr ""
32950 #~ "Istnieje możliwość buforowania wznowionych sesji TLS. Można określić czas "
32951 #~ "wygaśnięcia sesji przechowywanych w tej pamięci cache, w sekundach."
32953 #~ msgid ""
32954 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32955 #~ "hold."
32956 #~ msgstr ""
32957 #~ "To jest maksymalna liczba wznowionych sesji TLS, które będą przechowywane "
32958 #~ "w pamięci podręcznej."
32960 #~ msgid "OSSO"
32961 #~ msgstr "OSSO"
32963 #~ msgid ""
32964 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32965 #~ "notifications are sent locally."
32966 #~ msgstr ""
32967 #~ "To jest adres hosta, na który zostaną wysłane powiadomienia Growl. "
32968 #~ "Domyślnie, powiadomienia wysyłane są lokalnie."
32970 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32971 #~ msgstr "Hasło na serwerze Growl."
32973 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32974 #~ msgstr "Port UDP na serwerze Growl."
32976 #~ msgid "IPv4 SAP"
32977 #~ msgstr "IPv4 SAP"
32979 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32980 #~ msgstr "Nadsłuchuj ogłoszeń IPv4 na standardowych adresach."
32982 #~ msgid "IPv6 SAP"
32983 #~ msgstr "IPv6 SAP"
32985 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32986 #~ msgstr "Nadsłuchuj ogłoszeń IPv6 na standardowych adresach."
32988 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32989 #~ msgstr "Zakres IPv6 SAP"
32991 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32992 #~ msgstr "Zakres ogłoszeń IPv6 (domyślnie to 8)."
32994 #~ msgid ""
32995 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32996 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32997 #~ "streams."
32998 #~ msgstr ""
32999 #~ "Ta opcja umożliwia buforowanie dla protokołu SAP. Daje to skrócenie czasu "
33000 #~ "uruchamiania SAP, ale możesz napotkać pozycje, przekierowujące do "
33001 #~ "nieistniejących już strumieni."
33003 #~ msgid "add grain to image"
33004 #~ msgstr "dodaj ziarna do obrazu"
33006 #~ msgid "Embed the overlay"
33007 #~ msgstr "Umieść nakładkę"
33009 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
33010 #~ msgstr "Umieść nakładkę bufora klatek w oknie X11"
33012 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
33013 #~ msgstr "Pozwala na zmianę providera OpenGL."
33015 #~ msgid "Cache size (number of images)"
33016 #~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej (liczba obrazów)"
33018 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
33019 #~ msgstr ""
33020 #~ "Rozmiar pamięci podręcznej zrzutu ekranu (liczba obrazów zachowanych w "
33021 #~ "pamięci)."
33023 #~ msgid "ID of the video output X window"
33024 #~ msgstr "Identyfikator obrazu wyjściowego okna X"
33026 #~ msgid ""
33027 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
33028 #~ "identifier of that window (0 means none)."
33029 #~ msgstr ""
33030 #~ "Program VLC może umieścić obraz wyjściowy w istniejącym oknie X11. To "
33031 #~ "jest identyfikator X tego okna (0 oznacza brak)."
33033 #~ msgid "Use shared memory"
33034 #~ msgstr "Korzystaj z pamięci współdzielonej"
33036 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
33037 #~ msgstr ""
33038 #~ "Korzystaj z pamięci współdzielonej do komunikacji pomiędzy VLC i serwerem "
33039 #~ "X."
33041 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
33042 #~ msgstr "Więcej pasma : 80 / 20"
33044 #~ msgid "Band separator"
33045 #~ msgstr "Separator pasma"
33047 #~ msgid ""
33048 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33049 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33050 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33051 #~ "css\">\n"
33052 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33053 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
33054 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
33055 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33056 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33057 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33058 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33059 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33060 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33061 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33062 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33063 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33064 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33065 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33066 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33067 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33068 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33069 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33070 #~ msgstr ""
33071 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33072 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33073 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33074 #~ "css\">\n"
33075 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33076 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
33077 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
33078 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33079 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33080 #~ "#838383;\">http://www.przykład.com/strumień.avi</span></p>\n"
33081 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33082 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33083 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33084 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33085 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33086 #~ "#838383;\">mms://mms.przykłady.com/strumień.asx</span></p>\n"
33087 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33088 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33089 #~ "#838383;\">rtsp://serwer.przykład.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33090 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33091 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33092 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33094 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
33095 #~ msgstr ""
33096 #~ "Używaj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepszej jakości, ale i "
33097 #~ "niebezpieczne)"
33099 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
33100 #~ msgstr "Minimalny wygląd (bez pasków)"
33102 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
33103 #~ msgstr ""
33104 #~ "Nie znaleziono instancji v4l2. Naciśnij przycisk Odśwież, aby spróbować "
33105 #~ "ponownie."
33107 #~ msgid ""
33108 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
33109 #~ "progressive"
33110 #~ msgstr ""
33111 #~ "Użyj obrazu wejściowego w celu określenia jego kodowania - z przeplotem "
33112 #~ "lub progresywnie"
33114 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
33115 #~ msgstr "Używaj klawisza multimedialnego do sterowania, jeśli VLC jest w tle"
33117 #~ msgid ""
33118 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
33119 #~ "background."
33120 #~ msgstr ""
33121 #~ "Domyślnie, VLC akceptuje wydarzenia klawisza multimedialnego, także wtedy "
33122 #~ "gdy jest w tle."
33124 #~ msgid "...when VLC is in background"
33125 #~ msgstr "...wtedy gdy VLC jest w tle"
33127 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
33128 #~ msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)"
33130 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
33131 #~ msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss"
33133 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
33134 #~ msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
33136 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33137 #~ msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
33139 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
33140 #~ msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
33142 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
33143 #~ msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
33145 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
33146 #~ msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%s%s'\n"
33148 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
33149 #~ msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n"
33151 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
33152 #~ msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
33154 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
33155 #~ msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n"
33157 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
33158 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
33160 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
33161 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
33163 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
33164 #~ msgstr ""
33165 #~ "Obsługa zdarzeń klawiszowych i myszy na poziomie obrazu wyjściowego."
33167 #~ msgid ""
33168 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
33169 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
33170 #~ "handling support is the default value."
33171 #~ msgstr ""
33172 #~ "Ten parametr akceptuje wartości: 1 (obsługa pełnego zdarzenia), 2 "
33173 #~ "(obsługa tylko dla pełnego ekranu) lub 3 (brak obsługi zdarzenia). "
33174 #~ "Domyślna jest obsługa pełnego zdarzenia."
33176 #~ msgid "Full support"
33177 #~ msgstr "Pełna obsługa"
33179 #~ msgid ""
33180 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
33181 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33182 #~ msgstr ""
33183 #~ "Domyślne używane urządzenie VCD. Jeśli nic nie podałeś, przeszukane "
33184 #~ "zostaną odpowiednie urządzenia CD-ROM."
33186 #~ msgid ""
33187 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
33188 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33189 #~ msgstr ""
33190 #~ "Domyślne używane urządzenie Audio CD. Jeśli nic nie podałeś, przeszukane "
33191 #~ "zostaną odpowiednie urządzenia CD-ROM."
33193 #~ msgid ""
33194 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
33195 #~ "advantage of it."
33196 #~ msgstr ""
33197 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje jednostką obliczeniową liczby "
33198 #~ "zmiennoprzecinkowej, VLC możne z niej korzystać."
33200 #~ msgid ""
33201 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
33202 #~ "output for the time being."
33203 #~ msgstr ""
33204 #~ "Przełącz tryb wyświetlania obrazu na tapetę. Obecnie działa to tylko przy "
33205 #~ "wyjściu przez DirectX."
33207 #~ msgid ""
33208 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33209 #~ "meta info          1\n"
33210 #~ "events             2\n"
33211 #~ "MRL                4\n"
33212 #~ "external call      8\n"
33213 #~ "all calls (0x10)  16\n"
33214 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
33215 #~ "seek      (0x40)  64\n"
33216 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
33217 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
33218 #~ msgstr ""
33219 #~ "Ta liczba całkowita jest maską debugowania, gdy w widoku binarnym\n"
33220 #~ "meta info          1\n"
33221 #~ "events             2\n"
33222 #~ "MRL                4\n"
33223 #~ "external call      8\n"
33224 #~ "all calls (0x10)  16\n"
33225 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
33226 #~ "seek      (0x40)  64\n"
33227 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
33228 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
33230 #~ msgid ""
33231 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
33232 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
33233 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
33234 #~ "more than 25 blocks per access."
33235 #~ msgstr ""
33236 #~ "Ilość bloków CD na dostęp do odczytu pojedynczej płyty CD. Generalnie na "
33237 #~ "nowszych/szybszych CD, to wzrasta przez ekspansję większej ilości użycia "
33238 #~ "pamięci i inicjowanego opóźnienia. Limity SCSI-MMC generalnie nie "
33239 #~ "pozwalają na więcej niż 25 bloków na dostęp (blocks per access)."
33241 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
33242 #~ msgstr "Włączyć CD paranoia?"
33244 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
33245 #~ msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
33247 #~ msgid "Additional debug"
33248 #~ msgstr "Dodatkowe debugowania"
33250 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
33251 #~ msgstr "Jeśli ustawione, kontrole i gniazdo wyjścia dźwięku będą używane"
33253 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
33254 #~ msgstr "Czy wyszukiwać CD-Text?"
33256 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
33257 #~ msgstr "Jeśli ustawione, pobierz informacje CD-Text"
33259 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
33260 #~ msgstr "Użyć odtwarzanie w stylu nawigacyjnym?"
33262 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
33263 #~ msgstr ""
33264 #~ "Nagrania są nawigowane raczej przez Nawigację niż przez elementy listy "
33265 #~ "odtwarzania"
33267 #~ msgid "CDDB lookups"
33268 #~ msgstr "Wyszukiwania CDDB"
33270 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
33271 #~ msgstr ""
33272 #~ "Jeśli ustawione, wyszukiwaną będą informacje utworów CD-DA przy użyciu "
33273 #~ "protokołu CDDB"
33275 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
33276 #~ msgstr "Połącz się z serwerem CDDB aby szukaj informacji o CD-DA"
33278 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
33279 #~ msgstr "Serwer CDDB używa tego numeru portu do komunikacji"
33281 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
33282 #~ msgstr "Buforować wyszukiwania CDDB?"
33284 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
33285 #~ msgstr "Jeśli ustawiona pamięć podręczna informacji CDDB na temat tej CD"
33287 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
33288 #~ msgstr "Połącz CDDB przez protokół HTTP"
33290 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
33291 #~ msgstr ""
33292 #~ "Jeśli ustawione, serwer CDDB pobiera informację przez protokół CDDB HTTP"
33294 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
33295 #~ msgstr "Czas (w sekundach) czekania na odpowiedź serwera CDDB"
33297 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
33298 #~ msgstr "Katalog buforowania żądań CDDB"
33300 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
33301 #~ msgstr "Wolisz informacje CD-Text czy CDDB?"
33303 #~ msgid ""
33304 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
33305 #~ "both are available"
33306 #~ msgstr ""
33307 #~ "Jeśli ustawione, informacje CD-Text będą preferowane niż informacje CDDB, "
33308 #~ "gdy oba są dostępne"
33310 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
33311 #~ msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)"
33313 #~ msgid ""
33314 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
33315 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
33316 #~ msgstr ""
33317 #~ "Numer urządzenia DirectX: 0 urządzenie domyślne, 1..N wybór urządzenia "
33318 #~ "numerem (Uwaga: urządzenie domyślne ukazuje się jako 0 i jako inny numer)."
33320 #~ msgid "Act as master"
33321 #~ msgstr "Działaj jako master"
33323 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
33324 #~ msgstr "Otworzyć też pliki z wszystkich podfolderów?"
33326 #~ msgid "50%"
33327 #~ msgstr "50%"
33329 #~ msgid "100%"
33330 #~ msgstr "100%"
33332 #~ msgid "200%"
33333 #~ msgstr "200%"
33335 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
33336 #~ msgstr "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to seria 0.9."
33338 #~ msgid ""
33339 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
33340 #~ "security issues."
33341 #~ msgstr ""
33342 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to VLC 0.8.6i, "
33343 #~ "które jest znane za problemy z bezpieczeństwem."
33345 #~ msgid ""
33346 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
33347 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
33348 #~ "to a modern version of Mac OS X."
33349 #~ msgstr ""
33350 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to VLC 0.7.2, które "
33351 #~ "jest bardzo przestarzałe i znane za problemy z bezpieczeństwem. Zalecamy, "
33352 #~ "zaktualizować twojego Mac'a do nowszej wersji systemu Mac OS X."
33354 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
33355 #~ msgstr "Twoja wersja Mac OS X nie jest już obsługiwana"
33357 #~ msgid ""
33358 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
33359 #~ "\n"
33360 #~ "%@"
33361 #~ msgstr ""
33362 #~ "VLC media player %s wymaga Mac OS X 10.5 lub nowszej.\n"
33363 #~ "\n"
33364 #~ "%@"
33366 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
33367 #~ msgstr "Sprawdzanie aktualizacji zostało wyłączone w tej kompilacji."
33369 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
33370 #~ msgstr ""
33371 #~ "Czy chcesz, aby VLC sprawdzał automatycznie dostępność nowych "
33372 #~ "aktualizacji?"
33374 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
33375 #~ msgstr "Możesz później zmienić tę opcję w oknie aktualizacji VLC."
33377 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
33378 #~ msgstr "Obecna wersja to %d.%d.%d%c."
33380 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
33381 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj plik gdy został wybrany w liście wyboru"
33383 #~ msgid "Owner"
33384 #~ msgstr "Właścicel"
33386 #~ msgid "00:00:00"
33387 #~ msgstr "00:00:00"
33389 #~ msgid "MRL:"
33390 #~ msgstr "MRL:"
33392 #~ msgid "udp"
33393 #~ msgstr "udp"
33395 #~ msgid "udp6"
33396 #~ msgstr "udp6"
33398 #~ msgid "rtp4"
33399 #~ msgstr "rtp4"
33401 #~ msgid "http"
33402 #~ msgstr "http"
33404 #~ msgid "sout"
33405 #~ msgstr "sout"
33407 #~ msgid "ntsc"
33408 #~ msgstr "ntsc"
33410 #~ msgid "secam"
33411 #~ msgstr "secam"
33413 #~ msgid "240x192"
33414 #~ msgstr "240x192"
33416 #~ msgid "320x240"
33417 #~ msgstr "320x240"
33419 #~ msgid "qsif"
33420 #~ msgstr "qsif"
33422 #~ msgid "qcif"
33423 #~ msgstr "qcif"
33425 #~ msgid "sif"
33426 #~ msgstr "sif"
33428 #~ msgid "cif"
33429 #~ msgstr "cif"
33431 #~ msgid "vga"
33432 #~ msgstr "vga"
33434 #~ msgid "kHz"
33435 #~ msgstr "kHz"
33437 #~ msgid "Hz/s"
33438 #~ msgstr "Hz/s"
33440 #~ msgid "huffyuv"
33441 #~ msgstr "huffyuv"
33443 #~ msgid "mp1v"
33444 #~ msgstr "mp1v"
33446 #~ msgid "mp2v"
33447 #~ msgstr "mp2v"
33449 #~ msgid "mp4v"
33450 #~ msgstr "mp4v"
33452 #~ msgid "H263"
33453 #~ msgstr "H263"
33455 #~ msgid "WMV1"
33456 #~ msgstr "WMV1"
33458 #~ msgid "WMV2"
33459 #~ msgstr "WMV2"
33461 #~ msgid "URL:"
33462 #~ msgstr "Adres URL:"
33464 #~ msgid "127.0.0.1"
33465 #~ msgstr "127.0.0.1"
33467 #~ msgid "localhost"
33468 #~ msgstr "localhost"
33470 #~ msgid "localhost.localdomain"
33471 #~ msgstr "localhost.localdomain"
33473 #~ msgid "239.0.0.42"
33474 #~ msgstr "239.0.0.42"
33476 #~ msgid "OGG"
33477 #~ msgstr "OGG"
33479 #~ msgid "alaw"
33480 #~ msgstr "alaw"
33482 #~ msgid "ulaw"
33483 #~ msgstr "ulaw"
33485 #~ msgid "mpga"
33486 #~ msgstr "mpga"
33488 #~ msgid "mp3"
33489 #~ msgstr "mp3"
33491 #~ msgid "a52"
33492 #~ msgstr "a52"
33494 #~ msgid "vorb"
33495 #~ msgstr "vorb"
33497 #~ msgid ""
33498 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
33499 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
33500 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
33501 #~ msgstr ""
33502 #~ "VLC media player jest odtwarzaczem MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX który "
33503 #~ "akceptuje lokalne wejście lub źródła sieciowe i jest licencjonowany wobec "
33504 #~ "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
33506 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
33507 #~ msgstr "Autorzy: Zespół VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
33509 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
33510 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Zespół VideoLAN"
33512 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
33513 #~ msgstr "Statystyki na temat aktualnie odtwarzanego pliku lub strumienia."
33515 #~ msgid "Complete look with information area"
33516 #~ msgstr "Kompletny wygląd z obszarem informacji"
33518 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
33519 #~ msgstr "256 odpowiada 100%, 1024 odpowiada 400%"
33521 #~ msgid "last.fm"
33522 #~ msgstr "last.fm"
33524 #~ msgid ""
33525 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
33526 #~ "http://www.videolan.org/"
33527 #~ msgstr ""
33528 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
33529 #~ "http://www.videolan.org/"
33531 #~ msgid ""
33532 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
33533 #~ "window."
33534 #~ msgstr ""
33535 #~ "Umieść obraz w interfejsie, zamiast wyświetlania go w osobnym oknie."
33537 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
33538 #~ msgstr "Provider dialagu WinCE"
33540 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
33541 #~ msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI"
33543 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
33544 #~ msgstr "Wbudowany pomocnik graficzny Qt"
33546 #~ msgid "C module that does nothing"
33547 #~ msgstr "Moduł C który nic nie robi"
33549 #~ msgid "Les Guignols"
33550 #~ msgstr "Les Guignols"
33552 #~ msgid "Canal +"
33553 #~ msgstr "Canal +"
33555 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
33556 #~ msgstr "Freebox TV (francuskie serwisy ISP free.fr)"
33558 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
33559 #~ msgstr ""
33560 #~ "Rodzaj filtrowania, który używany będzie do obliczania koloru wyjściowego "
33562 #~ msgid ""
33563 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
33564 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
33565 #~ msgstr ""
33566 #~ "VLC będzie bezpośrednio korzystać z urządzenia AtmoLight bez uruchamiania "
33567 #~ "zewnętrznego sterownika AtmoWinA.exe."
33569 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
33570 #~ msgstr "Wybierz pomiędzy wbudowanym lub zewnętrznym sterownikiem AtmoLight"
33572 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
33573 #~ msgstr "Wprowadź połączenie urządzenia AtmoLight"
33575 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
33576 #~ msgstr "Offset X offset (automatyczna kompensacja)"
33578 #~ msgid ""
33579 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
33580 #~ "has its drawbacks.\n"
33581 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
33582 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
33583 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
33584 #~ "show on top of the video."
33585 #~ msgstr ""
33586 #~ "Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy "
33587 #~ "niesety ma swoje wady.\n"
33588 #~ "1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). "
33589 #~ "Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n"
33590 #~ "2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nie będzie mogło "
33591 #~ "być nic wyświetlane na górze obrazu."
33593 #~ msgid ""
33594 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
33595 #~ "screen, 1 for the second."
33596 #~ msgstr ""
33597 #~ "Ekran, używany w trybie pełnoekranowym. Ustaw 0 dla pierwszego ekranu, 1 "
33598 #~ "dla drugiego."
33600 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
33601 #~ msgstr "Provider OpenGL(GLX)"
33603 #~ msgid ""
33604 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
33605 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
33606 #~ msgstr ""
33607 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, możesz wybrać który z "
33608 #~ "nich będzie używany (nie powinno się tego zmieniać)."
33610 #~ msgid ""
33611 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
33612 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
33613 #~ msgstr ""
33614 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, ta opcja umożliwia ich "
33615 #~ "wybór (nie powinno się tego zmieniać)."
33617 #~ msgid ""
33618 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
33619 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
33620 #~ msgstr ""
33621 #~ "Wybierz ekran, którego chcesz używać w trybie pełnoekranowym. Ustaw na 0 "
33622 #~ "dla pierwszego ekranu, 1 dla drugiego."
33624 #~ msgid "XCB"
33625 #~ msgstr "XCB"
33627 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
33628 #~ msgstr "(Eksperymentalne) okno obrazu XCB"
33630 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
33631 #~ msgstr "Ilość gwiazd rysowana z losowym efektem."
33633 #~ msgid ""
33634 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
33635 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
33636 #~ msgstr ""
33637 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, a opcja umożliwia ich "
33638 #~ "wybór (nie powinno się tego zmieniać)."
33640 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
33641 #~ msgstr "Raport błędu pomyślnie wysłany"
33643 #~ msgid "Thanks for your report!"
33644 #~ msgstr "Dziękujemy za zgłoszenie!"
33646 #~ msgid "UDP/RTP"
33647 #~ msgstr "UDP/RTP"
33649 #~ msgid ""
33650 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
33651 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
33652 #~ msgstr ""
33653 #~ "To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. "
33654 #~ "Ustawienia kodera też tutaj znajdziesz."
33656 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
33657 #~ msgstr "Oparty na Git commit [%s]\n"
33659 #~ msgid "Chinese Traditional"
33660 #~ msgstr "Tradycyjny chiński"
33662 #~ msgid "Galician"
33663 #~ msgstr "Galicyjski"
33665 #~ msgid "Occitan"
33666 #~ msgstr "Oksytański"
33668 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
33669 #~ msgstr "Ta opcja zmniejsza liczbę wątków potrzebnych do uruchomienia VLC."
33671 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
33672 #~ msgstr ""
33673 #~ "(Eksperymentalne) Zmniejsz opóźnienia podczas czytania strumienia na żywo"
33675 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
33676 #~ msgstr "Punkty konstelacji w modulacji QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
33678 #~ msgid "32"
33679 #~ msgstr "32"
33681 #~ msgid "64"
33682 #~ msgstr "64"
33684 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33685 #~ msgstr ""
33686 #~ "Współczynnik FEC wysokiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, "
33687 #~ "5/6, 7/8]"
33689 #~ msgid "dv"
33690 #~ msgstr "dv"
33692 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
33693 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (MB)"
33695 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
33696 #~ msgstr "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS."
33698 #~ msgid ""
33699 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
33700 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
33701 #~ msgstr ""
33702 #~ "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS, 2 dla ALSA, 3 "
33703 #~ "lub ALSA lub OSS (ALSA jest preferowana)."
33705 #~ msgid "Esound server"
33706 #~ msgstr "Serwer Esound"
33708 #~ msgid "%d Hz"
33709 #~ msgstr "%d Hz"
33711 #~ msgid "Theora comment"
33712 #~ msgstr "Komentarz Theora"
33714 #~ msgid "Vorbis comment"
33715 #~ msgstr "Komentarz Vorbis"
33717 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
33718 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
33720 #~ msgid "Allow timeshifting"
33721 #~ msgstr "Pozwól na Timeshift"
33723 #~ msgid " State    : Stopped %s"
33724 #~ msgstr " Stan    : Zatrzymane %s"
33726 #~ msgid " State    : Buffering %s"
33727 #~ msgstr " Stan    : Buforowanie %s"
33729 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
33730 #~ msgstr "Użyj nierodzimych przycisków i suwaka głośności"
33732 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
33733 #~ msgstr "Preferuj UDP nad RTP"
33735 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
33736 #~ msgstr "Korzystanie z tej opcji nie jest zalecane w większości przypadków."
33738 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
33739 #~ msgstr "Dane wyjściowe dla narzędzia RRD w tym pliku."
33741 #~ msgid ""
33742 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
33743 #~ "SAP announcements."
33744 #~ msgstr ""
33745 #~ "To automatycznie włącza timeshifting dla strumieni wykrytych przez "
33746 #~ "ogłoszenia SAP."
33748 #~ msgid "Cylinder"
33749 #~ msgstr "Walec"
33751 #~ msgid "Sphere"
33752 #~ msgstr "Kula"
33754 #~ msgid "SQUAREXY"
33755 #~ msgstr "SQUAREXY"
33757 #~ msgid "SQUARER"
33758 #~ msgstr "SQUARER"
33760 #~ msgid "ASINXY"
33761 #~ msgstr "ASINXY"
33763 #~ msgid "ASINR"
33764 #~ msgstr "ASINR"
33766 #~ msgid "SINEXY"
33767 #~ msgstr "SINEXY"
33769 #~ msgid "SINER"
33770 #~ msgstr "SINER"
33772 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
33773 #~ msgstr "Wybierz dokładność samplingu obiektu 3D (1 = min i 10 = maks)"
33775 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
33776 #~ msgstr "Promień walca OpenGL"
33778 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
33779 #~ msgstr "Promień efektu walca OpenGL, jeśli włączony"
33781 #~ msgid ""
33782 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33783 #~ msgstr ""
33784 #~ "Punkt widzenia (współrzędna X) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
33785 #~ "włączony."
33787 #~ msgid ""
33788 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33789 #~ msgstr ""
33790 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Y) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
33791 #~ "włączony."
33793 #~ msgid ""
33794 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33795 #~ msgstr ""
33796 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Z) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
33797 #~ "włączony."
33799 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
33800 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianu OpenGL"
33802 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
33803 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianu OpenGL, jeśli jest włączony"
33805 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
33806 #~ msgstr "Dostępnych jest kilka efektów wizualnych OpenGL."
33808 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
33809 #~ msgstr ""
33810 #~ "Liczba pasm używanych przez analizatora widma, powinna być 20 albo 80."
33812 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
33813 #~ msgstr "Liczba pasm używanych przez spektrometr, od 20 do 80."
33815 #~ msgid ""
33816 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
33817 #~ "advanced preferences."
33818 #~ msgstr ""
33819 #~ "Więcej opcji tła, cienia i kontur dostępne są w zaawansowanych "
33820 #~ "preferencjach."
33822 #~ msgid "Side speakers"
33823 #~ msgstr "Głośniki boczne"
33825 #~ msgid "Center and subwoofer"
33826 #~ msgstr "Głosnik centralny i subwoofer"
33828 #~ msgid "S/PDIF"
33829 #~ msgstr "S/PDIF"
33831 #~ msgid "Okay"
33832 #~ msgstr "Okay"
33834 #~ msgid ""
33835 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
33836 #~ "svideo)."
33837 #~ msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
33839 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33840 #~ msgstr ""
33841 #~ "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
33843 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33844 #~ msgstr ""
33845 #~ "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
33847 #~ msgid "IO Method"
33848 #~ msgstr "Metoda IO"
33850 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
33851 #~ msgstr "Przycina określoną część obrazu"
33853 #~ msgid "iSight Capture Input"
33854 #~ msgstr "Wejście przechwytywania iSight"
33856 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
33857 #~ msgstr "Ta wersja VLC jest nieaktualna."
33859 #~ msgid "Camera"
33860 #~ msgstr "Kamera"
33862 #~ msgid "TS"
33863 #~ msgstr "TS"
33865 #~ msgid "Save volume on exit"
33866 #~ msgstr "Zachowaj ustawienia głośności przy zakończeniu"
33868 #~ msgid ""
33869 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
33870 #~ "\n"
33871 #~ msgstr ""
33872 #~ "(c) 1996-2008 - Zespół VideoLAN\n"
33873 #~ "\n"
33875 #~ msgid ""
33876 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
33877 #~ "Are you sure you want to continue?"
33878 #~ msgstr ""
33879 #~ "To przywróci domyślne preferencje VLC media player.\n"
33880 #~ "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
33882 #~ msgid ""
33883 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
33884 #~ "there is no way for you to fix this."
33885 #~ msgstr ""
33886 #~ "VLC nie wspiera formatu audio lub wideo \"%4.4s\". Niestety nie ma na to "
33887 #~ "sposobu naprawy."
33889 #~ msgid ""
33890 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
33891 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
33892 #~ msgstr ""
33893 #~ "Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek "
33894 #~ "przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora"
33896 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
33897 #~ msgstr "Wybierz sposób pobierana okładki albumu."
33899 #~ msgid "When track starts playing"
33900 #~ msgstr "Przy rozpoczęciu odtwarzania utworu"
33902 #~ msgid "As soon as track is added"
33903 #~ msgstr "Przy dodaniu utworu"
33905 #~ msgid ""
33906 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
33907 #~ msgstr ""
33908 #~ "Włącz tę opcję, aby przy uruchamianiu VLC załadować Bibliotekę mediów, "
33909 #~ "opartą na SQL"
33911 #~ msgid "FFmpeg"
33912 #~ msgstr "FFmpeg"
33914 #~ msgid "TCP address to use"
33915 #~ msgstr "Adres TCP do użycia"
33917 #~ msgid ""
33918 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33919 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
33920 #~ msgstr ""
33921 #~ "Adres TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
33922 #~ "(domyślnie localhost). W przypadku inkrustacji Wykresu Słupkowego, użyj "
33923 #~ "localhost."
33925 #~ msgid ""
33926 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33927 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
33928 #~ msgstr ""
33929 #~ "Port TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
33930 #~ "(domyślnie 12345). Użyj tego samego portu, jaki został użyty w "
33931 #~ "interfejsie rc."
33933 #~ msgid ""
33934 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
33935 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
33936 #~ msgstr ""
33937 #~ "Ustala, czy połączenie TCP powinno być resetowane. Musi być używane, "
33938 #~ "podczas korzystania z audiobargraph_v (domyślnie 1)."
33940 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
33941 #~ msgstr "Porzuć wewnętrzne informacje kadrowania (np. z H.264 SPS)."
33943 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
33944 #~ msgstr "Jeśli bitrate=0, zastosuj tą wartość dla stałej jakości"
33946 #~ msgid ""
33947 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
33948 #~ "perfect reproduction of the original"
33949 #~ msgstr ""
33950 #~ "Bezstratne kodowanie ignoruje bitrate i ustawienia jakości, co pozwala na "
33951 #~ "idealne odtworzenie oryginału"
33953 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
33954 #~ msgstr "Przekątna faza liniowa"
33956 #~ msgid "Block overlap (%)"
33957 #~ msgstr "Pokrywanie bloku (%)"
33959 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
33960 #~ msgstr "Kwota którą każdy blok ruchu należy być pokryty sąsiadami"
33962 #~ msgid "xblen"
33963 #~ msgstr "xblen"
33965 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
33966 #~ msgstr "Całkowita pozioma długość bloku zawierająca pokrywania"
33968 #~ msgid "yblen"
33969 #~ msgstr "yblen"
33971 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
33972 #~ msgstr "Całkowita pionowa długość bloku zawierająca pokrywania"
33974 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
33975 #~ msgstr "Prosty obszar wyszukiwania ME x:y"
33977 #~ msgid ""
33978 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
33979 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
33980 #~ msgstr ""
33981 #~ "(Nie zalecane) Wykonaj proste (nie hierarchiczne) wyszukiwanie bloku "
33982 #~ "pasującego do wektora ruchu z zakresu wyszukiwania +/-x, +/-y"
33984 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
33985 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] użyj menu"
33987 #~ msgid "VLC crashed previously"
33988 #~ msgstr "VLC zawiesił się wcześniej"
33990 #~ msgid ""
33991 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
33992 #~ "\n"
33993 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
33994 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
33995 #~ "URL of a network stream, ..."
33996 #~ msgstr ""
33997 #~ "Czy chcesz wysłać szczegóły na temat błędu zespołowi programistów VLC?\n"
33998 #~ "\n"
33999 #~ "Jeśli chcesz, możesz wprowadzić kilka linijek tekstu na temat tego, co "
34000 #~ "robiłeś przed błędem VLC wraz z innymi przydatnymi informacjami: link do "
34001 #~ "pobrania pliku, adres URL strumienia w sieci, ..."
34003 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
34004 #~ msgstr ""
34005 #~ "Zgadzam się być ewentualnie skontaktowany na temat tego raportu błędu."
34007 #~ msgid ""
34008 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
34009 #~ "information."
34010 #~ msgstr ""
34011 #~ "Tylko Twój domyślny adres e-maila zostanie przesłany bez żadnych dalszych "
34012 #~ "informacji."
34014 #~ msgid "Don't ask again"
34015 #~ msgstr "Nie pytaj ponownie"
34017 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
34018 #~ msgstr "Nie można znaleźć żadnych śladów poprzedniego błędu."
34020 #~ msgid ""
34021 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
34022 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
34023 #~ msgstr ""
34024 #~ "Wstrzymuje odtwarzanie w iTunes, gdy rozpocznie się odtwarzanie w VLC. "
34025 #~ "Jeśli włączone, odtwarzanie w iTunes zostanie wznowione, gdy odtwarzanie "
34026 #~ "w VLC się skończy."
34028 #~ msgid ""
34029 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
34030 #~ "track on the audio track."
34031 #~ msgstr ""
34032 #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, niektóre klatki obrazu zostaną usunięte lub "
34033 #~ "skopiowane w celu osiągnięcia synchronizacji ścieżki dźwięku i obrazu."
34035 #~ msgid ""
34036 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
34037 #~ "should be separated with ':'."
34038 #~ msgstr ""
34039 #~ "Wartość poziomu dźwięku każdego kanału od 0 do 1. Każdy poziom dzielony "
34040 #~ "powinien być ':'."
34042 #~ msgid "Alarm"
34043 #~ msgstr "Alarm"
34045 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
34046 #~ msgstr "Sygnalizuje ciszę i wyświetla alarm (0=brak alarmu, 1=alarm)."
34048 #~ msgid ""
34049 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
34050 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
34051 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
34052 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
34053 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
34054 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
34055 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
34056 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
34057 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
34058 #~ msgstr ""
34059 #~ "Wyświetla przewijający się tekst. (Dostępny format ciągów: Dotyczące "
34060 #~ "czasu: %Y = rok, %m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S "
34061 #~ "= sekunda, ... Dotyczące metadanych: $a = wykonawca, $b = album, $c = "
34062 #~ "prawa autorskie, $d = opis, $e = kodowane przez, $g = gatunek, $l = "
34063 #~ "język, $n = numer utworu, $p = teraz odtwarzane, $r = ocena, $s = język "
34064 #~ "napisów, $t = tytuł, $u = adres URL, $A = data, $B = bitrate dźwięku (w "
34065 #~ "kb/s), $C = rozdział, $D = czas trwania, $F = pełna ścieżka z nazwą, $I = "
34066 #~ "tytuł, $L = pozostało, $N = nazwa, $O = język dźwięku, $P = pozycja (w "
34067 #~ "%), $R = częstotliwość, $S = częstotliwość próbkowania dźwięku (w kHz), "
34068 #~ "$T = czas, $U = wydawca, $V = głośność, $_ = nowa linia)"
34070 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
34071 #~ msgstr "Przyspieszenie OpenGL nie jest obsługiwane na Twoim Mac'u"
34073 #~ msgid ""
34074 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
34075 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
34076 #~ "results."
34077 #~ msgstr ""
34078 #~ "Twojemu Mac'u brakuje przyspieszenie Quartz Extreme, które jest niezbędne "
34079 #~ "dla wyjścia widea. Będzie ono nadal działać, ale znacznie wolniej i "
34080 #~ "prawdopodobnie z nieoczekiwanymi wynikami."
34082 #, fuzzy
34083 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
34084 #~ msgstr "Adres TCP do użycia"
34086 #, fuzzy
34087 #~ msgid ""
34088 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34089 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
34090 #~ msgstr ""
34091 #~ "Adres TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
34092 #~ "(domyślnie localhost). W przypadku inkrustacji Wykresu Słupkowego, użyj "
34093 #~ "localhost."
34095 #, fuzzy
34096 #~ msgid ""
34097 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34098 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
34099 #~ msgstr ""
34100 #~ "Port TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
34101 #~ "(domyślnie 12345). Użyj tego samego portu, jaki został użyty w "
34102 #~ "interfejsie rc."
34104 #, fuzzy
34105 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
34106 #~ msgstr "Wymuś regularny reset połączenia"
34108 #, fuzzy
34109 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
34110 #~ msgstr "Port TCP do użycia"
34112 #, fuzzy
34113 #~ msgid "Ffmpeg mux"
34114 #~ msgstr "FFmpeg"
34116 #, fuzzy
34117 #~ msgid "Don't repair"
34118 #~ msgstr "Nie wysyłaj"
34120 #, fuzzy
34121 #~ msgid ""
34122 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
34123 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
34124 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
34125 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
34126 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
34127 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
34128 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
34129 #~ msgstr ""
34130 #~ "Wyświetla przewijający się tekst. (Dostępny format ciągów: Dotyczące "
34131 #~ "czasu: %Y = rok, %m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S "
34132 #~ "= sekunda, ... Dotyczące metadanych: $a = wykonawca, $b = album, $c = "
34133 #~ "prawa autorskie, $d = opis, $e = kodowane przez, $g = gatunek, $l = "
34134 #~ "język, $n = numer utworu, $p = teraz odtwarzane, $r = ocena, $s = język "
34135 #~ "napisów, $t = tytuł, $u = adres URL, $A = data, $B = bitrate dźwięku (w "
34136 #~ "kb/s), $C = rozdział, $D = czas trwania, $F = pełna ścieżka z nazwą, $I = "
34137 #~ "tytuł, $L = pozostało, $N = nazwa, $O = język dźwięku, $P = pozycja (w "
34138 #~ "%), $R = częstotliwość, $S = częstotliwość próbkowania dźwięku (w kHz), "
34139 #~ "$T = czas, $U = wydawca, $V = głośność, $_ = nowa linia)"
34141 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
34142 #~ msgstr "Wybierz swój preferowany obraz wyjściowy i skonfiguruj go tutaj."
34144 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
34145 #~ msgstr ""
34146 #~ "Te moduły udostępniają funkcje sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
34148 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
34149 #~ msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
34151 #~ msgid ""
34152 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
34153 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
34154 #~ msgstr ""
34155 #~ "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
34156 #~ "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
34158 #, fuzzy
34159 #~ msgid "Manual download only"
34160 #~ msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
34162 #~ msgid "Album art download policy"
34163 #~ msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
34165 #, fuzzy
34166 #~ msgid "Album art download policy:"
34167 #~ msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
34169 #, fuzzy
34170 #~ msgid ""
34171 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
34172 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
34173 #~ msgstr ""
34174 #~ "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
34175 #~ "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
34177 #~ msgid "MKV"
34178 #~ msgstr "MKV"
34180 #~ msgid "FLV"
34181 #~ msgstr "FLV"
34183 #~ msgid ""
34184 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
34185 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
34186 #~ "double buffering in software."
34187 #~ msgstr ""
34188 #~ "Jeśli Twój bufor klatek obsługuje sprzętowe przyspieszenie lub wykonuje "
34189 #~ "podwójne buforowanie w sprzęcie, to musisz wyłączyć tę opcję. Używane "
34190 #~ "będzie wtedy podwójne buforowanie przez oprogramowanie."
34192 #~ msgid ""
34193 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
34194 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
34195 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
34196 #~ "if the resolution is large."
34197 #~ msgstr ""
34198 #~ "Sterownik XVideo przyspieszenia renderowania nie obsługuje wymaganej "
34199 #~ "rozdzielczości: %ux%u pikseli. Maksymalna obsługiwana rozdzielczość to "
34200 #~ "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
34201 #~ "Przyspieszenie zostanie wyłączone. Jednak renderowanie filmów o zbyt "
34202 #~ "dużej rozdzielczości, może spowodować poważny spadek wydajności."
34204 #~ msgid ""
34205 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
34206 #~ "~%s remaining"
34207 #~ msgstr ""
34208 #~ "%.1f MHz (%d usług)\n"
34209 #~ "~ pozostało%s"
34211 #~ msgid "Scanning DVB"
34212 #~ msgstr "Skanowanie DVB"
34214 #~ msgid ""
34215 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
34216 #~ msgstr "Wysyła TS do konkretnego IP:portu udp (musisz wiedzieć co robisz)."
34218 #~ msgid "MTU for out mode"
34219 #~ msgstr "MTU dla trybu wyjścia"
34221 #~ msgid "MTU for out mode."
34222 #~ msgstr "MTU dla trybu wyjścia."
34224 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
34225 #~ msgstr "Zbadanie możliwości karty DVB"
34227 #~ msgid ""
34228 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
34229 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
34230 #~ msgstr ""
34231 #~ "Niektóre karty DVB nie obsługują zbadania ich możliwości, możesz wyłączyć "
34232 #~ "tę funkcję, jeśli wystąpią jakieś problemy."
34234 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
34235 #~ msgstr "nazwa pliku konfiguracyjnego w folderze share/dvb/dvb-s"
34237 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
34238 #~ msgstr "Wejście DVB z obsługą v4l2"
34240 #~ msgid "Uncompressed RAR"
34241 #~ msgstr "Nieskompresowane archiwum w formacie RAR"
34243 #~ msgid "WinMsg"
34244 #~ msgstr "WinMsg"
34246 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
34247 #~ msgstr "Dziennik debuggingu VLC (%s).rtf"
34249 #~ msgid " (%1+ rated)"
34250 #~ msgstr " (%1+ oceniony)"
34252 #~ msgid "Empty"
34253 #~ msgstr "Pusty"
34255 #~ msgid ""
34256 #~ "Extension '%s' does not respond.\n"
34257 #~ "Do you want to kill it now? "
34258 #~ msgstr ""
34259 #~ "Rozszerzenie '%s' nie odpowiada.\n"
34260 #~ "Czy chcesz je teraz wyłączyć? "
34262 #~ msgid "Extension not responding!"
34263 #~ msgstr "Rozszerzenie przestało działać!"
34265 #~ msgid "Addons local storage installer"
34266 #~ msgstr "Program instalacyjny lokalnego zapisu dodatków"
34268 #~ msgid "Addons local storage lister"
34269 #~ msgstr "Wykaz lokalnego zapisu dodatków"
34271 #~ msgid "addons.videolan.org addons finder"
34272 #~ msgstr "Wyszukiwacz dodatków na addons.videolan.org"
34274 #~ msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
34275 #~ msgstr "Wyszukiwacz dodatków w poszczególnych archiwach na videolan.org"
34277 #~ msgid "single .vlp archive addons finder"
34278 #~ msgstr "Wyszukiwacz dodatków w poszczególnych archiwach .vlp"
34280 #~ msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
34281 #~ msgstr "Tworzenie odcisku palca utworu (na podstawie Acoustid)"
34283 #~ msgid "Hann"
34284 #~ msgstr "Hann"
34286 #~ msgid "Blackman-Harris"
34287 #~ msgstr "Blackman-Harris"
34289 #~ msgid "Kaiser"
34290 #~ msgstr "Kaiser"
34292 #, fuzzy
34293 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
34294 #~ msgstr "Dziennik debuggingu VLC (%s).rtf"
34296 #, fuzzy
34297 #~ msgid ""
34298 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
34299 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
34300 #~ "%<PRIu32>.\n"
34301 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
34302 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
34303 #~ msgstr ""
34304 #~ "Sterownik XVideo przyspieszenia renderowania nie obsługuje wymaganej "
34305 #~ "rozdzielczości: %ux%u pikseli. Maksymalna obsługiwana rozdzielczość to "
34306 #~ "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
34307 #~ "Przyspieszenie zostanie wyłączone. Jednak renderowanie filmów o zbyt "
34308 #~ "dużej rozdzielczości, może spowodować poważny spadek wydajności."
34310 #~ msgid "---  DVD Menu"
34311 #~ msgstr "---  DVD Menu"
34313 #~ msgid "First Played"
34314 #~ msgstr "Pierwszy odtwarzany"
34316 #~ msgid "Video Manager"
34317 #~ msgstr "Menedżer obrazu"
34319 #~ msgid "----- Title"
34320 #~ msgstr "----- tytuł"
34322 #~ msgid "Select a matching identity"
34323 #~ msgstr "Wybierz odpowiednią zgodność"
34325 #~ msgid "Video acceleration not available"
34326 #~ msgstr "Przyspieszenie obrazu jest nie dostępne"
34328 #~ msgid "Subtitle track added"
34329 #~ msgstr "Dodano ścieżkę napisów"
34331 #~ msgid "Media in Zip"
34332 #~ msgstr "Plik w archiwum ZIP"
34334 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
34335 #~ msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP"
34337 #~ msgid "Fast udp streaming"
34338 #~ msgstr "Szybkie strumieniowanie udp"
34340 #~ msgid "AVFoundation Video Capture"
34341 #~ msgstr "AVFoundation - przechwytywanie wideo"
34343 #~ msgid "AVFoundation video capture module."
34344 #~ msgstr "AVFoundation - moduł przechwytywania wideo."
34346 #~ msgid "No video devices found"
34347 #~ msgstr "Nie znaleziono urządzeń wideo"
34349 #~ msgid ""
34350 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
34351 #~ "Please check your connectors and drivers."
34352 #~ msgstr ""
34353 #~ "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie z "
34354 #~ "wejściem wideo. Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki."
34356 #~ msgid "Satellite scanning config"
34357 #~ msgstr "Konfiguracja skanowania satelity"
34359 #~ msgid "DVB"
34360 #~ msgstr "DVB"
34362 #~ msgid "QTSound"
34363 #~ msgstr "QTSound"
34365 #~ msgid "QuickTime Sound Capture"
34366 #~ msgstr "QuickTime - przechwytywanie dzwięków"
34368 #~ msgid "No Audio Input device found"
34369 #~ msgstr "Nie znaleziono wejściowych urządzeń Audio"
34371 #~ msgid ""
34372 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
34373 #~ "Please check your connectors and drivers."
34374 #~ msgstr ""
34375 #~ "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie z "
34376 #~ "wejściem audio. Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki."
34378 #~ msgid "No audio input device found"
34379 #~ msgstr "Nie znaleziono wejściowych urządzeń audio"
34381 #~ msgid "Windows Store audio output"
34382 #~ msgstr "Windows Store - wyjście audio"
34384 #~ msgid "Specify the width to decode the image too"
34385 #~ msgstr "Określ szerokość także do dekodowanego obrazu"
34387 #~ msgid "Specify the height to decode the image too"
34388 #~ msgstr "Określ wysokość także do dekodowanego obrazu"
34390 #~ msgid "Scale factor to apply to image"
34391 #~ msgstr "Współczynnik skalowania zastosowany do obrazu"
34393 #~ msgid "SVG video decoder"
34394 #~ msgstr "SVG - wideo dekoder"
34396 #~ msgid "Windows messages interface"
34397 #~ msgstr "Interfejs komunikatów Windows"
34399 #~ msgid "Save this Log..."
34400 #~ msgstr "Zapisz ten dziennik..."
34402 #~ msgid "Deactivate"
34403 #~ msgstr "Deaktywuj"
34405 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
34406 #~ msgstr "Odcisk palca dźwięku"
34408 #~ msgid "No fingerprint has been found"
34409 #~ msgstr "Nie znaleziono odcisku palca"
34411 #~ msgid "Fingerprinting track..."
34412 #~ msgstr "Pobranie odcisku palca utworu..."
34414 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
34415 #~ msgid "Clear"
34416 #~ msgstr "Wyczyść"
34418 #~ msgid "addons local storage"
34419 #~ msgstr "lokalny zapis dodatków"
34421 #~ msgid "Videolan.org's addons finder"
34422 #~ msgstr "Wyszukiwacz dodatków na videolan.org"
34424 #~ msgid "acoustid"
34425 #~ msgstr "Acoustid"
34427 #~ msgid "Duration of the fingerprinting"
34428 #~ msgstr "Czas tworzenia odcisku palca"
34430 #~ msgid "Default: 90sec"
34431 #~ msgstr "Domyślnie: 90sek"
34433 #~ msgid "Chromaprint stream output"
34434 #~ msgstr "Nasycenie kolorów strumienia wyjściowego"
34436 #~ msgid ""
34437 #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
34438 #~ "This should take less than a few minutes."
34439 #~ msgstr ""
34440 #~ "Proszę czekać, aktualizacja pamięci podręcznej czcionek.\n"
34441 #~ "Proces ten powinien zająć mniej niż kilka minut."
34443 #~ msgid "The width of the visualization window, in pixels."
34444 #~ msgstr "Szerokość okna wizualizacji, w pikselach."
34446 #~ msgid "The height of the visualization window, in pixels."
34447 #~ msgstr "Wysokość okna wizualizacji, w pikselach."
34449 #~ msgid "glSpectrum"
34450 #~ msgstr "glSpectrum"
34452 #~ msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
34453 #~ msgstr "Wizualizacja widma 3D OpenGL"
34455 #~ msgid "Flat Top"
34456 #~ msgstr "Flat Top"
34458 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
34459 #~ msgstr "VLC media player - Przeglądarka Flash"
34461 #~ msgid "Streaming Output"
34462 #~ msgstr "Wyjście strumieniowe"
34464 #, fuzzy
34465 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
34466 #~ msgstr "VLC nie może odczytać pliku: %s"
34468 #, fuzzy
34469 #~ msgid ""
34470 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
34471 #~ msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia obrazu."
34473 #, fuzzy
34474 #~ msgid "No suitable decoder module"
34475 #~ msgstr "Dekoder napisów CVD"
34477 #, fuzzy
34478 #~ msgid ""
34479 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
34480 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
34481 #~ msgstr ""
34482 #~ "Ten plik zawiera opcjonalną listę CRL by zapobiec używaniu unieważnionych "
34483 #~ "certyfikatów podczas sesji TLS."
34485 #, fuzzy
34486 #~ msgid "Album art policy"
34487 #~ msgstr "Nazwa pliku okładki albumu"
34489 #, fuzzy
34490 #~ msgid "Load Media Library"
34491 #~ msgstr "Biblioteka mediów"
34493 #, fuzzy
34494 #~ msgid "FFmpeg access"
34495 #~ msgstr "Dostęp Zip"
34497 #, fuzzy
34498 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
34499 #~ msgstr ""
34500 #~ "Twoja systemowa biblioteka dekodowania BD+ nie działa. Brak konfiguracji?"
34502 #, fuzzy
34503 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
34504 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%s)."
34506 #, fuzzy
34507 #~ msgid "TCP port to use"
34508 #~ msgstr "Port urzywanego serwera CDDB"
34510 #, fuzzy
34511 #~ msgid "Force connection reset regularly"
34512 #~ msgstr "Wymuś chromę (używaj ostrożnie)"
34514 #, fuzzy
34515 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
34516 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
34518 #, fuzzy
34519 #~ msgid "Discard cropping information"
34520 #~ msgstr "Informacje koordynacji HRD"
34522 #, fuzzy
34523 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
34524 #~ msgstr "Framework przyspieszenia dekodowania obrazu (VDA)"
34526 #, fuzzy
34527 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
34528 #~ msgstr "Docelowy bitrate w kbps jeśli kodujesz w trybie stałego bitrate"
34530 #, fuzzy
34531 #~ msgid "Enable lossless coding"
34532 #~ msgstr "Włącz tryb Megabassu"
34534 #, fuzzy
34535 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
34536 #~ msgstr "Maksymalny krok QP pomiędzy klatkami."
34538 #, fuzzy
34539 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
34540 #~ msgstr "Ilość klatek (0 do 100)"
34542 #, fuzzy
34543 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
34544 #~ msgstr "Rozmiar bloków kompensacji ruchu"
34546 #, fuzzy
34547 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
34548 #~ msgstr "Rozmiar bloków kompensacji ruchu"
34550 #, fuzzy
34551 #~ msgid "Motion vector precision"
34552 #~ msgstr "Dokładność wektora ruchu"
34554 #, fuzzy
34555 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
34556 #~ msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach"
34558 #, fuzzy
34559 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
34560 #~ msgstr "Włącz replikację pasma widma"
34562 #, fuzzy
34563 #~ msgid "cycles per degree"
34564 #~ msgstr "Kąt w stopniach"
34566 #, fuzzy
34567 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
34568 #~ msgstr "Koder obrazu Dirac używający libschroedinger"
34570 #, fuzzy
34571 #~ msgid "Video decoder using openmash"
34572 #~ msgstr "Koder wideo (używa OpenMAX IL)"
34574 #, fuzzy
34575 #~ msgid "Jump to time"
34576 #~ msgstr "Skocz do momentu"
34578 #, fuzzy
34579 #~ msgid "Open CrashLog..."
34580 #~ msgstr "Otwórz płytę..."
34582 #, fuzzy
34583 #~ msgid "Don't Send"
34584 #~ msgstr "Nie wyświetlaj"
34586 #, fuzzy
34587 #~ msgid "No CrashLog found"
34588 #~ msgstr "Nie znaleziono dodatków"
34590 #, fuzzy
34591 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
34592 #~ msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
34594 #, fuzzy
34595 #~ msgid "Open BDMV folder"
34596 #~ msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS / BDMV"
34598 #, fuzzy
34599 #~ msgid "Output module"
34600 #~ msgstr "Moduły wyjścia"
34602 #, fuzzy
34603 #~ msgid "Graphic Equalizer"
34604 #~ msgstr "Korektor parametryczny"
34606 #, fuzzy
34607 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
34608 #~ msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
34610 #, fuzzy
34611 #~ msgid "Get more extensions from"
34612 #~ msgstr "Zignorowane rozszerzenia"
34614 #, fuzzy
34615 #~ msgid "Under the Video"
34616 #~ msgstr "Nad obrazem"
34618 #, fuzzy
34619 #~ msgid "&Help..."
34620 #~ msgstr "Pomo&c"
34622 #, fuzzy
34623 #~ msgid "Synchronise on audio track"
34624 #~ msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych"
34626 #, fuzzy
34627 #~ msgid ""
34628 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
34629 #~ "encoding rate."
34630 #~ msgstr ""
34631 #~ "Demukser będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze "
34632 #~ "stawką."
34634 #, fuzzy
34635 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
34636 #~ msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
34638 #, fuzzy
34639 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
34640 #~ msgstr "Przestrzenna siła jasności (0-254)"
34642 #, fuzzy
34643 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
34644 #~ msgstr "Przestrzenna siła nasycenia barwy"
34646 #, fuzzy
34647 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
34648 #~ msgstr "Tymczasowa siła jasności obrazu"
34650 #, fuzzy
34651 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
34652 #~ msgstr "Czasowa siła barwy (0-254)"
34654 #, fuzzy
34655 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
34656 #~ msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL"
34658 #, fuzzy
34659 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
34660 #~ msgstr "Wyjście wideo Mac OS X OpenGL"
34662 #, fuzzy
34663 #~ msgid "Add a subtitle file"
34664 #~ msgstr "Użyj pliku z napisami (&t)"
34666 #, fuzzy
34667 #~ msgid "Configure Media Library"
34668 #~ msgstr "Biblioteka mediów"
34670 #, fuzzy
34671 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
34672 #~ msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL"
34674 #, fuzzy
34675 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
34676 #~ msgstr ""
34677 #~ "Wybrane urządzenia nie może zostać użyte, ponieważ jego typ nie jest "
34678 #~ "obsługiwany."
34680 #, fuzzy
34681 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
34682 #~ msgstr "Język dodatkowy bądź program"
34684 #, fuzzy
34685 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
34686 #~ msgstr "Skompresowane wejście A/V Video4Linux"
34688 #, fuzzy
34689 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
34690 #~ msgstr "Okno czasowe do użycia w ms"
34692 #, fuzzy
34693 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
34694 #~ msgstr "Minimalny poziom audio do wzbudzenia alarmu"
34696 #, fuzzy
34697 #~ msgid "Feedback Gain"
34698 #~ msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnego"
34700 #, fuzzy
34701 #~ msgid ""
34702 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
34703 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
34704 #~ "pass-through is active."
34705 #~ msgstr ""
34706 #~ "Dostępne kanały dla wyjścia dźwiękowego. Jeśli wejście ma więcej kanałów "
34707 #~ "niż wyjście, to będzie ono zmiksowanie na mniejszą liczbę kanałów. "
34708 #~ "Parametr ten zostanie zignorowany, gdy aktywny jest cyfrowy przekaz."
34710 #, fuzzy
34711 #~ msgid ""
34712 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
34713 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
34714 #~ msgstr ""
34715 #~ "Skonfiguruj swój układ głośników narzędziem \"Audio Midi Setup\" w /"
34716 #~ "Aplikacje/Narzędzia. VLC używa tylko stereo."
34718 #, fuzzy
34719 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
34720 #~ msgstr "Wyjście audio WaveOut"
34722 #, fuzzy
34723 #~ msgid ""
34724 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
34725 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
34726 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
34727 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
34728 #~ msgstr ""
34729 #~ "libavcodec może rozpoznawać błędy.\n"
34730 #~ "Jednakże z błędnym koderem (np. ISO MPEG-4 od M$) może to wywołać dużo "
34731 #~ "błędów.\n"
34732 #~ "Poprawne wartości od 0 do 4 (0 wyłącza jakiekolwiek rozpoznawanie błędów)."
34734 #, fuzzy
34735 #~ msgid ""
34736 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
34737 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
34738 #~ "(default: main)"
34739 #~ msgstr ""
34740 #~ "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. "
34741 #~ "Przyjmuje następujące opcje: main, low, ssr (nie obsługiwany),ltp, hev1, "
34742 #~ "hev2 (domyślnie: low). hev1 i hev2 są obecnie obsługiwane tylko z libfdk-"
34743 #~ "aac aktywnym libavcodec"
34745 #, fuzzy
34746 #~ msgid ""
34747 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
34748 #~ "encoder:\n"
34749 #~ "%s.\n"
34750 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
34751 #~ "distribution.\n"
34752 #~ "\n"
34753 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
34754 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
34755 #~ msgstr ""
34756 #~ "Wydaje się, że twoja instalacja Libav/FFmpeg (libavcodec) nie ma "
34757 #~ "następującego kodera:\n"
34758 #~ "%s.\n"
34759 #~ "Jeśli nie wiesz, jak rozwiązać ten problem, zwrócić się o wsparcie do "
34760 #~ "Twojego dystrybutora.\n"
34761 #~ "\n"
34762 #~ "To nie jest błąd wewnątrz VLC media playera.\n"
34763 #~ "Nie kontaktuj projektu VideoLAN na ten temat.\n"
34765 #, fuzzy
34766 #~ msgid ""
34767 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
34768 #~ msgstr ""
34769 #~ "Ta opcja włącza automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach napisów."
34771 #, fuzzy
34772 #~ msgid ""
34773 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
34774 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
34775 #~ msgstr ""
34776 #~ "Ustawia maksymalny interwał pomiędzy klatkami IDR. Większe wartości "
34777 #~ "oszczędzają bity, a tym samym poprawiają jakość dla danego bitrate "
34778 #~ "kosztem precyzji szukania. Użyj -1 dla nieskończoności."
34780 #, fuzzy
34781 #~ msgid "temporal"
34782 #~ msgstr "Tymczasowy"
34784 #, fuzzy
34785 #~ msgid "Christian rap"
34786 #~ msgstr "Rap chrześcijański"
34788 #, fuzzy
34789 #~ msgid "Pop/funk"
34790 #~ msgstr "Pop/Funk"
34792 #, fuzzy
34793 #~ msgid "Rock & roll"
34794 #~ msgstr "Rock & Roll"
34796 #, fuzzy
34797 #~ msgid "Hard rock"
34798 #~ msgstr "Hard Rock"
34800 #, fuzzy
34801 #~ msgid ""
34802 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
34803 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
34804 #~ msgstr ""
34805 #~ "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
34806 #~ "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
34808 #, fuzzy
34809 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
34810 #~ msgstr "Uruchom VLC z ciemnym stylem interfejsu"
34812 #, fuzzy
34813 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
34814 #~ msgstr "Uruchom VLC z ciemnym stylem interfejsu"
34816 #, fuzzy
34817 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
34818 #~ msgstr "Użyj natywnego trybu pełnoekranowego"
34820 #, fuzzy
34821 #~ msgid ""
34822 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
34823 #~ "Set 0 to disable."
34824 #~ msgstr ""
34825 #~ "Wartość rozszerzonego czasu napisów.\n"
34826 #~ "Ustaw 0, aby wyłączyć."
34828 #, fuzzy
34829 #~ msgid ""
34830 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
34831 #~ "Set 0 to disable."
34832 #~ msgstr ""
34833 #~ "Pomnóż tą wartością czas wyświetlania napisów.\n"
34834 #~ "Ustaw 0, aby wyłączyć."
34836 #, fuzzy
34837 #~ msgid ""
34838 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
34839 #~ "to their content and this value.\n"
34840 #~ "Set 0 to disable."
34841 #~ msgstr ""
34842 #~ "Przelicz czas wyświetlania napisów w\n"
34843 #~ "zależności od ich treści i tej wartości.\n"
34844 #~ "Ustaw 0, aby wyłączyć."
34846 #, fuzzy
34847 #~ msgid ""
34848 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
34849 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
34850 #~ "\n"
34851 #~ "Correct your selection and try again."
34852 #~ msgstr ""
34853 #~ "Wybrane kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie można "
34854 #~ "mieszać nieskompresowanego dźwięku z dowolnym kodekiem wideo.\n"
34855 #~ "\n"
34856 #~ "Dostosuj swój wybór i spróbuj ponownie."
34858 #, fuzzy
34859 #~ msgid "TV (digital)"
34860 #~ msgstr "TV - cyfrowa"
34862 #, fuzzy
34863 #~ msgid "Icon View"
34864 #~ msgstr "Widok"
34866 #, fuzzy
34867 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
34868 #~ msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do"
34870 #, fuzzy
34871 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
34872 #~ msgstr ""
34873 #~ "pisz adres URL lub ścieżkę do plików multimedialnych, które chcesz "
34874 #~ "odtworzyć."
34876 #, fuzzy
34877 #~ msgid ""
34878 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
34879 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
34880 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
34881 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
34882 #~ msgstr ""
34883 #~ "Ten kreator umożliwia strumieniowanie lub konwertowanie Twoich plików "
34884 #~ "multimedialnych w celu wykorzystania lokalnego, w sieci prywatnej lub w "
34885 #~ "internecie.\n"
34886 #~ "Sprawdź, czy źródło odpowiada pozycji, którą chcesz używać, a następnie "
34887 #~ "naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"
34889 #, fuzzy
34890 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
34891 #~ msgstr "Kliknij, aby włączyć bądź wyłączyć losowe odtwarzanie."
34893 #, fuzzy
34894 #~ msgid ""
34895 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
34896 #~ "will be automatically saved in users homedir."
34897 #~ msgstr ""
34898 #~ "Ścieżka katalogu, w którym zapisywane będą pliki obrazów. Brak ścieżki "
34899 #~ "oznacza automatycznie zapisywane plików w domowym katalogu użytkownika."
34901 #, fuzzy
34902 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
34903 #~ msgstr ""
34904 #~ "Spróbuj używać przyspieszenia sprzętowego dla mieszania napisów/"
34905 #~ "informacji na ekranie (OSD)."
34907 #, fuzzy
34908 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
34909 #~ msgstr "Kliknij, aby odtwarzać dźwięk z maksymalną głośnością."
34911 #, fuzzy
34912 #~ msgid ""
34913 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
34914 #~ "varies."
34915 #~ msgstr ""
34916 #~ "Wymuś format napisów. Wybranie \"auto\" oznacza autodetekcję i powinno "
34917 #~ "zawsze zadziałać."
34919 #, fuzzy
34920 #~ msgid "Input Settings not saved"
34921 #~ msgstr "Ustawienia wejścia i kodeku"
34923 #, fuzzy
34924 #~ msgid "Simple XML Parser"
34925 #~ msgstr "Preferencje podstawowe"
34927 #, fuzzy
34928 #~ msgid "rtp"
34929 #~ msgstr "BritPop"
34931 #, fuzzy
34932 #~ msgid "Torus"
34933 #~ msgstr "Chorus"
34935 #, fuzzy
34936 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
34937 #~ msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
34939 #, fuzzy
34940 #~ msgid "One instance when started from file"
34941 #~ msgstr ""
34942 #~ "Używaj tylko jednej instancji, gdy uruchomiony został przez menedżera "
34943 #~ "plików"
34945 #, fuzzy
34946 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
34947 #~ msgstr "Dołącz pozycje do listy odtwarzania w trybie jednej instancji"
34949 #, fuzzy
34950 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
34951 #~ msgstr "Normalnie/Pętla/Powtarzanie"
34953 #, fuzzy
34954 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
34955 #~ msgstr "Przełączanie trybu listy odtwarzania (Normalnie/Pętla/Powtarzanie)"
34957 #, fuzzy
34958 #~ msgid "Detailed View"
34959 #~ msgstr "Widok szczegółowy"
34961 #, fuzzy
34962 #~ msgid "row border"
34963 #~ msgstr "Ramka wiersza"
34965 #, fuzzy
34966 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
34967 #~ msgstr "Czy na pewno chcesz utworzyć ten strumień?"
34969 #, fuzzy
34970 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
34971 #~ msgstr "Sprzętowa akceleracja dekodowania"
34973 #, fuzzy
34974 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
34975 #~ msgstr "Dołącz pozycje do listy odtwarzania w trybie jednej instancji"
34977 #, fuzzy
34978 #~ msgid "Live Update"
34979 #~ msgstr "Aktualizacja"
34981 #, fuzzy
34982 #~ msgid "Rewind"
34983 #~ msgstr "Przewijanie do tyłu pliku multimedialnego"
34985 #, fuzzy
34986 #~ msgid "&Update"
34987 #~ msgstr "Aktualizacja"
34989 #, fuzzy
34990 #~ msgid "Based on Git commit: "
34991 #~ msgstr "Wstrzymaj przy komunikacji głosowej"
34993 #, fuzzy
34994 #~ msgid "Subtitles/OSD"
34995 #~ msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
34997 #, fuzzy
34998 #~ msgid "Subtitles codecs"
34999 #~ msgstr "Kodeki napisów"
35001 #, fuzzy
35002 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
35003 #~ msgstr "Ustawienia dla napisów, teletekstu i koderów i dekoderów CC."
35005 #, fuzzy
35006 #~ msgid "General Input"
35007 #~ msgstr "Ogólne"
35009 #, fuzzy
35010 #~ msgid "CPU features"
35011 #~ msgstr "Funkcje"
35013 #, fuzzy
35014 #~ msgid "Chroma modules settings"
35015 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
35017 #, fuzzy
35018 #~ msgid "Packetizer modules settings"
35019 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
35021 #, fuzzy
35022 #~ msgid "Encoders settings"
35023 #~ msgstr "Edytuj ustawienia"
35025 #, fuzzy
35026 #~ msgid ""
35027 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
35028 #~ msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia obrazu."
35030 #, fuzzy
35031 #~ msgid "Dialog providers settings"
35032 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
35034 #, fuzzy
35035 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
35036 #~ msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
35038 #, fuzzy
35039 #~ msgid "There is no help available for these modules."
35040 #~ msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
35042 #, fuzzy
35043 #~ msgid "Quick &Open File..."
35044 #~ msgstr "&Otwórz plik..."
35046 #, fuzzy
35047 #~ msgid "&Bookmarks"
35048 #~ msgstr "Zakładki"
35050 #, fuzzy
35051 #~ msgid "Fetch Information"
35052 #~ msgstr "Informa&cje o kodeku"
35054 #, fuzzy
35055 #~ msgid "Sort"
35056 #~ msgstr "Sortuj według"
35058 #, fuzzy
35059 #~ msgid "No Repeat"
35060 #~ msgstr "Powtórz"
35062 #, fuzzy
35063 #~ msgid "Add to Media Library"
35064 #~ msgstr "Biblioteka mediów"
35066 #, fuzzy
35067 #~ msgid "Advanced Open..."
35068 #~ msgstr "Z&aawansowane otwieranie..."
35070 #, fuzzy
35071 #~ msgid "Open Play&list..."
35072 #~ msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
35074 #, fuzzy
35075 #~ msgid "Search Filter"
35076 #~ msgstr "Filtry strumieniowania"
35078 #, fuzzy
35079 #~ msgid "Image clone"
35080 #~ msgstr "Chroma obrazu"
35082 #, fuzzy
35083 #~ msgid "Clone the image"
35084 #~ msgstr "Wyczyść wiadomość"
35086 #, fuzzy
35087 #~ msgid "Magnification"
35088 #~ msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
35090 #, fuzzy
35091 #~ msgid "Image colors inversion"
35092 #~ msgstr "Odwrócenie kolorów"
35094 #, fuzzy
35095 #~ msgid ""
35096 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
35097 #~ msgstr ""
35098 #~ "%u moduł nie został wyświetlony, ponieważ zawiera tylko opcje "
35099 #~ "zaawansowane.\n"
35101 #, fuzzy
35102 #~ msgid "Force mono audio"
35103 #~ msgstr "Wymuś pogrubienie"
35105 #, fuzzy
35106 #~ msgid "This will force a mono audio output."
35107 #~ msgstr "Windows Store - wyjście audio"
35109 #, fuzzy
35110 #~ msgid "Default audio volume"
35111 #~ msgstr "Głośność audio w liczbach całkowitych"
35113 #, fuzzy
35114 #~ msgid ""
35115 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
35116 #~ "from 0 to 1024."
35117 #~ msgstr "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności."
35119 #, fuzzy
35120 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
35121 #~ msgstr "Wyjście muxera dźwięku"
35123 #, fuzzy
35124 #~ msgid "Audio output channels mode"
35125 #~ msgstr "Wyjściowe kanały dźwięku"
35127 #, fuzzy
35128 #~ msgid "Audio visualizations "
35129 #~ msgstr "Wizualizacje dźwięku"
35131 #, fuzzy
35132 #~ msgid "Subtitles track"
35133 #~ msgstr "Ścieżka napisów"
35135 #, fuzzy
35136 #~ msgid "Subtitles track ID"
35137 #~ msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
35139 #, fuzzy
35140 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
35141 #~ msgstr "Niska rozdzielczość (360 linii)"
35143 #, fuzzy
35144 #~ msgid ""
35145 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
35146 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
35147 #~ msgstr ""
35148 #~ "Ta opcja dodaje tak zwane \"filtry podobrazów\". One filtrują podobrazy "
35149 #~ "stworzone przez dekodery napisów lub inne źródła podobrazów."
35151 #, fuzzy
35152 #~ msgid ""
35153 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
35154 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
35155 #~ msgstr ""
35156 #~ "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muksera "
35157 #~ "strumienia wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
35159 #, fuzzy
35160 #~ msgid "Control SAP flow"
35161 #~ msgstr "Kontrola"
35163 #, fuzzy
35164 #~ msgid "Memory copy module"
35165 #~ msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
35167 #, fuzzy
35168 #~ msgid "Data search path"
35169 #~ msgstr "Ścieżka szukania bitmapy gradientu"
35171 #, fuzzy
35172 #~ msgid "Override the default data/share search path."
35173 #~ msgstr "Zastąp domyślny opis ścieżki."
35175 #, fuzzy
35176 #~ msgid ""
35177 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
35178 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
35179 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
35180 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
35181 #~ "already running instance or enqueue it."
35182 #~ msgstr ""
35183 #~ "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
35184 #~ "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i "
35185 #~ "nie życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, przy każdym otwarciu pliku "
35186 #~ "w menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub "
35187 #~ "załącza go do listy."
35189 #, fuzzy
35190 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
35191 #~ msgstr ""
35192 #~ "Używaj tylko jednej instancji, gdy uruchomiony został przez menedżera "
35193 #~ "plików"
35195 #, fuzzy
35196 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
35197 #~ msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
35199 #, fuzzy
35200 #~ msgid "Increase scale factor."
35201 #~ msgstr "Zwiększ skalowanie"
35203 #, fuzzy
35204 #~ msgid "Decrease scale factor."
35205 #~ msgstr "Zmniejsz skalowanie"
35207 #, fuzzy
35208 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
35209 #~ msgstr "Przeszukiwanie określonych trybów usuwania przeplotu."
35211 #, fuzzy
35212 #~ msgid "Show interface"
35213 #~ msgstr "Interfejs Qt"
35215 #, fuzzy
35216 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
35217 #~ msgstr "Nie pokuzuj żadnego obrazu"
35219 #, fuzzy
35220 #~ msgid "Select current widget"
35221 #~ msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
35223 #, fuzzy
35224 #~ msgid "CPU"
35225 #~ msgstr "DCP"
35227 #, fuzzy
35228 #~ msgid "Greek, Modern ()"
35229 #~ msgstr "Grecki, Współczesny"
35231 #, fuzzy
35232 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
35233 #~ msgstr "Oksytański; Prowansalski"
35235 #, fuzzy
35236 #~ msgid "Aspect-ratio"
35237 #~ msgstr "Stosunek rozmiarów"
35239 #, fuzzy
35240 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
35241 #~ msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
35243 #, fuzzy
35244 #~ msgid "Capture format of audio stream."
35245 #~ msgstr "Nagraj strumień dźwiękowy w stereo."
35247 #, fuzzy
35248 #~ msgid "GSM Audio"
35249 #~ msgstr "Dźwięk"
35251 #, fuzzy
35252 #~ msgid "ALSA audio capture input"
35253 #~ msgstr "Nagrywanie dźwięku ALSA"
35255 #, fuzzy
35256 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
35257 #~ msgstr "Wejście płyty Blu-ray"
35259 #, fuzzy
35260 #~ msgid "Bluray menus"
35261 #~ msgstr "Menu Blu-ray"
35263 #, fuzzy
35264 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
35265 #~ msgstr ""
35266 #~ "Używaj menu Blu-ray. Jeśli wyłączone, film rozpocznie się bezpośrednio"
35268 #, fuzzy
35269 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
35270 #~ msgstr "Wsparcie płyty Blu-ray (libbluray)"
35272 #, fuzzy
35273 #~ msgid ""
35274 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
35275 #~ "not have it."
35276 #~ msgstr ""
35277 #~ "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania AACS, a Twój system jej "
35278 #~ "nie posiada."
35280 #, fuzzy
35281 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
35282 #~ msgstr "Płyta Blu-ray jest uszkodzona."
35284 #, fuzzy
35285 #~ msgid ""
35286 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
35287 #~ "not have it."
35288 #~ msgstr ""
35289 #~ "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania BD+, a Twój system jej "
35290 #~ "nie posiada."
35292 #, fuzzy
35293 #~ msgid "Blu-Ray error"
35294 #~ msgstr "Błąd Blu-ray"
35296 #, fuzzy
35297 #~ msgid "dc1394 input"
35298 #~ msgstr "Wejście Audio"
35300 #, fuzzy
35301 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
35302 #~ msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
35304 #, fuzzy
35305 #~ msgid ""
35306 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
35307 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
35308 #~ msgstr ""
35309 #~ "Wymuś używanie specjalnej liczby klatek dla wejścia obrazu DirectShow "
35310 #~ "(np. 0 to domyślna, 25, 29.97, 50, 59.94 itp.)"
35312 #, fuzzy
35313 #~ msgid "Refresh list"
35314 #~ msgstr "Odśwież listę"
35316 #, fuzzy
35317 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
35318 #~ msgstr ""
35319 #~ "VLC nie może otworzyć jakiegokolwiek urządzenia przechwytywania. Sprawdź "
35320 #~ "dziennik błędów, aby uzyskać szczegóły."
35322 #, fuzzy
35323 #~ msgid ""
35324 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
35325 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
35326 #~ msgstr ""
35327 #~ "Jeśli istnieje więcej niż jeden adapter nadawania cyfrowego, numer "
35328 #~ "adaptera musi być wybrany. Numeracja zaczyna się od zera."
35330 #, fuzzy
35331 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
35332 #~ msgstr "Wejście Digital Video (Firewire/ieee1394)"
35334 #, fuzzy
35335 #~ msgid "collapse"
35336 #~ msgstr "Zwiń"
35338 #, fuzzy
35339 #~ msgid "expand"
35340 #~ msgstr "Rozwiń"
35342 #, fuzzy
35343 #~ msgid "Coffee pot control"
35344 #~ msgstr "Resetuj kontrole"
35346 #, fuzzy
35347 #~ msgid "Coffee pot"
35348 #~ msgstr "Punkty kontrolne"
35350 #, fuzzy
35351 #~ msgid "Auto Connection"
35352 #~ msgstr "Automatyczne połączenie"
35354 #, fuzzy
35355 #~ msgid "Active TCP connection"
35356 #~ msgstr "Automatyczne połączenie"
35358 #, fuzzy
35359 #~ msgid "RTMP stream output"
35360 #~ msgstr "Wyjście strumienia RTP"
35362 #, fuzzy
35363 #~ msgid "PVR video device"
35364 #~ msgstr "Urządzenie obrazu"
35366 #, fuzzy
35367 #~ msgid "PVR radio device"
35368 #~ msgstr "Urządzenie radia"
35370 #, fuzzy
35371 #~ msgid "Norm"
35372 #~ msgstr "Standardowa"
35374 #, fuzzy
35375 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
35376 #~ msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
35378 #, fuzzy
35379 #~ msgid "Framerate"
35380 #~ msgstr "Liczba klatek/s"
35382 #, fuzzy
35383 #~ msgid "B Frames"
35384 #~ msgstr "klatki"
35386 #, fuzzy
35387 #~ msgid "Bitrate peak"
35388 #~ msgstr "Bitrate"
35390 #, fuzzy
35391 #~ msgid "Bitrate mode"
35392 #~ msgstr "Zastąp bitrate"
35394 #, fuzzy
35395 #~ msgid "Audio bitmask"
35396 #~ msgstr "Bitrate dźwięku"
35398 #, fuzzy
35399 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
35400 #~ msgstr "Głośność dźwięku"
35402 #, fuzzy
35403 #~ msgid "Channel"
35404 #~ msgstr "Kanały"
35406 #, fuzzy
35407 #~ msgid "PVR"
35408 #~ msgstr "VDR"
35410 #, fuzzy
35411 #~ msgid "RTMP input"
35412 #~ msgstr "Wejście FTP"
35414 #, fuzzy
35415 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
35416 #~ msgstr "Odcięta regionu przechwytywania w pikselach."
35418 #, fuzzy
35419 #~ msgid "SFTP user name"
35420 #~ msgstr "Imię użytkownika FTP"
35422 #, fuzzy
35423 #~ msgid "SFTP password"
35424 #~ msgstr "Hasło FTP"
35426 #, fuzzy
35427 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
35428 #~ msgstr "Szerokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
35430 #, fuzzy
35431 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
35432 #~ msgstr "Wysokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
35434 #, fuzzy
35435 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
35436 #~ msgstr "Głębokość w pikselach buforu klatek, bądź zero dla pliku XWD"
35438 #, fuzzy
35439 #~ msgid "Backlight compensation."
35440 #~ msgstr "Kompensacja tylnego oświetlenia"
35442 #, fuzzy
35443 #~ msgid "Tuner id"
35444 #~ msgstr "Karta tunera"
35446 #, fuzzy
35447 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
35448 #~ msgstr "Częstotliwość tunera w Hz lub kHz (patrz wyjście debugowania)"
35450 #, fuzzy
35451 #~ msgid "Video4Linux2"
35452 #~ msgstr "Wejście Video4Linux"
35454 #, fuzzy
35455 #~ msgid "Video4Linux2 input"
35456 #~ msgstr "Wejście Video4Linux"
35458 #, fuzzy
35459 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
35460 #~ msgstr "[vcd:][urządzenie][#[tytuł][,[rozdział]]]"
35462 #, fuzzy
35463 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
35464 #~ msgstr "Konwersje chromy obrazu ARM NEON"
35466 #, fuzzy
35467 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
35468 #~ msgstr "Ustala czy dane Wykresu Słupkowego mają być wysyłane"
35470 #, fuzzy
35471 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
35472 #~ msgstr "Wysyła informacje Wykresu Słupkowego co n pakietów audio"
35474 #, fuzzy
35475 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
35476 #~ msgstr "Ustala czy dane alarmu ciszy mają być wysyłane"
35478 #, fuzzy
35479 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
35480 #~ msgstr "Czas między dwoma wiadomościami alarmu w ms"
35482 #, fuzzy
35483 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
35484 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
35486 #, fuzzy
35487 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
35488 #~ msgstr "Koder dźwiękowy MP3 stałego punktu"
35490 #, fuzzy
35491 #~ msgid "Float32 audio mixer"
35492 #~ msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
35494 #, fuzzy
35495 #~ msgid "Open Sound System"
35496 #~ msgstr "Wyjście audio Open Sound System"
35498 #, fuzzy
35499 #~ msgid "OSS DSP device"
35500 #~ msgstr "Urządzenie DVD"
35502 #, fuzzy
35503 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
35504 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
35506 #, fuzzy
35507 #~ msgid "Audio device"
35508 #~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
35510 #, fuzzy
35511 #~ msgid "Default Audio Device"
35512 #~ msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
35514 #, fuzzy
35515 #~ msgid ""
35516 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
35517 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
35518 #~ msgstr ""
35519 #~ "Wymuś pomijanie informacji idct by przyspieszyć dekodowanie dla typów "
35520 #~ "ramki (-1=Żadne, 0=Domyślne, 1=Klatki B, 2=Klatki P, 3=Klatki B+P, "
35521 #~ "4=wszystkie klatki)."
35523 #, fuzzy
35524 #~ msgid "Low resolution decoding"
35525 #~ msgstr "Sprzętowe dekodowanie"
35527 #, fuzzy
35528 #~ msgid "RealVideo library decoder"
35529 #~ msgstr "Koder obrazu"
35531 #, fuzzy
35532 #~ msgid "Subtitles justification"
35533 #~ msgstr "Wyrównanie napisów"
35535 #, fuzzy
35536 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
35537 #~ msgstr "Automatyczne wykrywanie napisów UTF-8"
35539 #, fuzzy
35540 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
35541 #~ msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
35543 #, fuzzy
35544 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
35545 #~ msgstr ""
35546 #~ "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B. Wymaga to subme 6 (lub wyższy)."
35548 #, fuzzy
35549 #~ msgid "normal"
35550 #~ msgstr "Standardowa"
35552 #, fuzzy
35553 #~ msgid "all"
35554 #~ msgstr "Ściana"
35556 #, fuzzy
35557 #~ msgid "spatial"
35558 #~ msgstr "Przestrzenny"
35560 #, fuzzy
35561 #~ msgid "Subtitle position %i px"
35562 #~ msgstr "Pozycja napisów %d px"
35564 #, fuzzy
35565 #~ msgid "Volume %d%%"
35566 #~ msgstr "Głośność %ld%%"
35568 #, fuzzy
35569 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
35570 #~ msgstr ""
35571 #~ "| adev [urządzenie]  . . . . . . . .  ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
35573 #, fuzzy
35574 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
35575 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
35577 #, fuzzy
35578 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
35579 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
35581 #, fuzzy
35582 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
35583 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
35585 #, fuzzy
35586 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
35587 #~ msgstr ""
35588 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"
35590 #, fuzzy
35591 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
35592 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
35594 #, fuzzy
35595 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
35596 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  następny tytuł w bieżącej pozycji"
35598 #, fuzzy
35599 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
35600 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
35602 #, fuzzy
35603 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
35604 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
35606 #, fuzzy
35607 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
35608 #~ msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
35610 #, fuzzy
35611 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
35612 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  przełącz pauzę"
35614 #, fuzzy
35615 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
35616 #~ msgstr ""
35617 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"
35619 #, fuzzy
35620 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
35621 #~ msgstr ""
35622 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"
35624 #, fuzzy
35625 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
35626 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . .  szybsze odtwarzanie strumienia"
35628 #, fuzzy
35629 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
35630 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  normalne odtwarzanie strumienia"
35632 #, fuzzy
35633 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
35634 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . .  ten komunikat pomocy"
35636 #, fuzzy
35637 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
35638 #~ msgstr "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycję"
35640 #, fuzzy
35641 #~ msgid ""
35642 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
35643 #~ "correctly.\n"
35644 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
35645 #~ "an index in memory.\n"
35646 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
35647 #~ "What do you want to do ?"
35648 #~ msgstr ""
35649 #~ "Ponieważ indeks tego pliku AVI jest uszkodzony lub brakuje go, szukanie "
35650 #~ "nie będzie poprawnie działać.\n"
35651 #~ "VLC nie naprawia pliku, ale może tymczasowo rozwiązać ten problem poprzez "
35652 #~ "zbudowanie indeksu w pamięci.\n"
35653 #~ "Ta procedura może zająć sporo czasu przy dużym pliku.\n"
35654 #~ "Co chcesz zrobić?"
35656 #, fuzzy
35657 #~ msgid "Classic rock"
35658 #~ msgstr "Klasyczny rock"
35660 #, fuzzy
35661 #~ msgid "Death metal"
35662 #~ msgstr "Death metal"
35664 #, fuzzy
35665 #~ msgid "Sound clip"
35666 #~ msgstr "Teledysk"
35668 #, fuzzy
35669 #~ msgid "Alternative rock"
35670 #~ msgstr "Rock alternatywny"
35672 #, fuzzy
35673 #~ msgid "Instrumental pop"
35674 #~ msgstr "Pop instrumentalny"
35676 #, fuzzy
35677 #~ msgid "Instrumental rock"
35678 #~ msgstr "Rock instrumentalny"
35680 #, fuzzy
35681 #~ msgid "Southern rock"
35682 #~ msgstr "Południowy rock"
35684 #, fuzzy
35685 #~ msgid "New wave"
35686 #~ msgstr "Nowa fala"
35688 #, fuzzy
35689 #~ msgid "Acid punk"
35690 #~ msgstr "Acid punk"
35692 #, fuzzy
35693 #~ msgid "Acid jazz"
35694 #~ msgstr "Acid jazz"
35696 #, fuzzy
35697 #~ msgid "Dummy ifo demux"
35698 #~ msgstr "Fikcyjny demux IFO"
35700 #, fuzzy
35701 #~ msgid "Text subtitles parser"
35702 #~ msgstr "Parser tekstu napisów"
35704 #, fuzzy
35705 #~ msgid "Frames per second"
35706 #~ msgstr "Liczba klatek na sekundę"
35708 #, fuzzy
35709 #~ msgid "Subtitles delay"
35710 #~ msgstr "Opóźnienie napisów"
35712 #, fuzzy
35713 #~ msgid "Subtitles format"
35714 #~ msgstr "Format napisów"
35716 #, fuzzy
35717 #~ msgid "Subtitles description"
35718 #~ msgstr "Opis napisów"
35720 #, fuzzy
35721 #~ msgid "Silent mode"
35722 #~ msgstr "Tryb cichy"
35724 #, fuzzy
35725 #~ msgid "CAPMT System ID"
35726 #~ msgstr "Identyfikator systemu"
35728 #, fuzzy
35729 #~ msgid "Filename of dump"
35730 #~ msgstr "Nazwa pliku"
35732 #, fuzzy
35733 #~ msgid "Append"
35734 #~ msgstr "Wygląd"
35736 #, fuzzy
35737 #~ msgid ""
35738 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
35739 #~ "not be overwritten."
35740 #~ msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
35742 #, fuzzy
35743 #~ msgid ""
35744 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35745 #~ msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
35747 #, fuzzy
35748 #~ msgid "Image file"
35749 #~ msgstr "Ściana obrazu"
35751 #, fuzzy
35752 #~ msgid "Transparency of the image"
35753 #~ msgstr "Przezroczystość wykresu słupkowego"
35755 #, fuzzy
35756 #~ msgid ""
35757 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
35758 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
35759 #~ "opacity)"
35760 #~ msgstr ""
35761 #~ "Wartość przezroczystości wykresu słupkowego (od 0 dla pełnej "
35762 #~ "przezroczystości do 255 dla pełnego pokrycia)."
35764 #, fuzzy
35765 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
35766 #~ msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
35768 #, fuzzy
35769 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
35770 #~ msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
35772 #, fuzzy
35773 #~ msgid ""
35774 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
35775 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35776 #~ "e.g. 6=top-right)."
35777 #~ msgstr ""
35778 #~ "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
35779 #~ "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = "
35780 #~ "prawa-góra)."
35782 #, fuzzy
35783 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
35784 #~ msgstr "Pamięć dzielona bufora klatek"
35786 #, fuzzy
35787 #~ msgid "Render text or image"
35788 #~ msgstr "Strona Teletekstu"
35790 #, fuzzy
35791 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
35792 #~ msgstr "Pamięć dzielona bufora klatek"
35794 #, fuzzy
35795 #~ msgid "Commands"
35796 #~ msgstr "Rozkaz+"
35798 #, fuzzy
35799 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
35800 #~ msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
35802 #, fuzzy
35803 #~ msgid "Maemo hildon interface"
35804 #~ msgstr "Główne interfejsy"
35806 #, fuzzy
35807 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
35808 #~ msgstr "Skompilowany przez %s z %@"
35810 #, fuzzy
35811 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
35812 #~ msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
35814 #, fuzzy
35815 #~ msgid "Capture Device"
35816 #~ msgstr "Urzą&dzenie przechwytywania"
35818 #, fuzzy
35819 #~ msgid "Frames per Second:"
35820 #~ msgstr "Liczba klatek na sekundę"
35822 #, fuzzy
35823 #~ msgid "Subscreen left:"
35824 #~ msgstr "Lewy podekran"
35826 #, fuzzy
35827 #~ msgid "Subscreen top:"
35828 #~ msgstr "Górny podekran"
35830 #, fuzzy
35831 #~ msgid "Subscreen width:"
35832 #~ msgstr "Szerokość podobrazu"
35834 #, fuzzy
35835 #~ msgid "Subscreen height:"
35836 #~ msgstr "Wysokość podobrazu"
35838 #, fuzzy
35839 #~ msgid "Image width:"
35840 #~ msgstr "Szerokość obrazu"
35842 #, fuzzy
35843 #~ msgid "Image height:"
35844 #~ msgstr "Wysokość obrazu"
35846 #, fuzzy
35847 #~ msgid "Load subtitles file:"
35848 #~ msgstr "Używaj pliku z napisami"
35850 #, fuzzy
35851 #~ msgid "Subtitles encoding"
35852 #~ msgstr "Kodowanie napisów"
35854 #, fuzzy
35855 #~ msgid "Subtitles alignment"
35856 #~ msgstr "Wyrównanie napisów"
35858 #, fuzzy
35859 #~ msgid "SAP announce"
35860 #~ msgstr "Ogłaszanie SAP"
35862 #, fuzzy
35863 #~ msgid "RTSP announce"
35864 #~ msgstr "Ogłoszenie RTSP"
35866 #, fuzzy
35867 #~ msgid "HTTP announce"
35868 #~ msgstr "Ogłoszenie HTTP"
35870 #, fuzzy
35871 #~ msgid "HTML Playlist"
35872 #~ msgstr "Lista odtwarzania HTML"
35874 #, fuzzy
35875 #~ msgid "General Audio Settings"
35876 #~ msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
35878 #, fuzzy
35879 #~ msgid "General Video Settings"
35880 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
35882 #, fuzzy
35883 #~ msgid "Subtitles & OSD"
35884 #~ msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
35886 #, fuzzy
35887 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
35888 #~ msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
35890 #, fuzzy
35891 #~ msgid "Input & Codecs"
35892 #~ msgstr "Wejście / Kodeki"
35894 #, fuzzy
35895 #~ msgid "Input & Codec settings"
35896 #~ msgstr "Ustawienia wejścia i kodeku"
35898 #, fuzzy
35899 #~ msgid "Enable Audio"
35900 #~ msgstr "Włącz dźwięk"
35902 #, fuzzy
35903 #~ msgid "HTTP Proxy"
35904 #~ msgstr "Serwer proxy HTTP"
35906 #, fuzzy
35907 #~ msgid "Font Color"
35908 #~ msgstr "Kolor czcionek"
35910 #, fuzzy
35911 #~ msgid "Font Size"
35912 #~ msgstr "Wielkość czcionki"
35914 #, fuzzy
35915 #~ msgid "Subtitle Languages"
35916 #~ msgstr "Język napisów"
35918 #, fuzzy
35919 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
35920 #~ msgstr "Preferowany język napisów"
35922 #, fuzzy
35923 #~ msgid "Force Bold"
35924 #~ msgstr "Wymuś pogrubienie"
35926 #, fuzzy
35927 #~ msgid "Outline Color"
35928 #~ msgstr "Kolor konturu"
35930 #, fuzzy
35931 #~ msgid "Enable Video"
35932 #~ msgstr "Włącz obraz"
35934 #, fuzzy
35935 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
35936 #~ msgstr "Synchronizacja ścieżki napisów:"
35938 #, fuzzy
35939 #~ msgid "Subtitles speed:"
35940 #~ msgstr "Prędkość napisów:"
35942 #, fuzzy
35943 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
35944 #~ msgstr "Współczynnik trwania napisów:"
35946 #, fuzzy
35947 #~ msgid "SAP Announce"
35948 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
35950 #, fuzzy
35951 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
35952 #~ msgstr "Wyjście wideo Mac OS X OpenGL"
35954 #, fuzzy
35955 #~ msgid "  [Incoming]"
35956 #~ msgstr "+-[Przychodzące]"
35958 #, fuzzy
35959 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
35960 #~ msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kb"
35962 #, fuzzy
35963 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
35964 #~ msgstr "| bitrate wejściowy    :   %6.0f kb/s"
35966 #, fuzzy
35967 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
35968 #~ msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kb"
35970 #, fuzzy
35971 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
35972 #~ msgstr "| bitrate demuksu    :   %6.0f kb/s"
35974 #, fuzzy
35975 #~ msgid "  [Video Decoding]"
35976 #~ msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
35978 #, fuzzy
35979 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
35980 #~ msgstr "| dekodowany obraz    :    %5<PRIi64>"
35982 #, fuzzy
35983 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
35984 #~ msgstr "| wyświetlone klatki :    %5<PRIi64>"
35986 #, fuzzy
35987 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
35988 #~ msgstr "| utracone klatki      :    %5<PRIi64>"
35990 #, fuzzy
35991 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
35992 #~ msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
35994 #, fuzzy
35995 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
35996 #~ msgstr "| dekodowany dźwięk    :    %5<PRIi64>"
35998 #, fuzzy
35999 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
36000 #~ msgstr "| odtworzone bufory   :    %5<PRIi64>"
36002 #, fuzzy
36003 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
36004 #~ msgstr "| utracone bufory     :    %5<PRIi64>"
36006 #, fuzzy
36007 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
36008 #~ msgstr "| wysłanych paczek     :    %5<PRIi64>"
36010 #, fuzzy
36011 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
36012 #~ msgstr "| wysłanych bitów       : %8.0f kb"
36014 #, fuzzy
36015 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
36016 #~ msgstr "| wysłany bitrate    :   %6.0f kb/s"
36018 #, fuzzy
36019 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
36020 #~ msgstr " m                      Pokaż/Ukryj pole metadanych"
36022 #, fuzzy
36023 #~ msgid " Volume   : %u%%"
36024 #~ msgstr " Głośność   : %3ld%%"
36026 #, fuzzy
36027 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
36028 #~ msgstr ""
36029 #~ "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania, przejdź wstecz podczas "
36030 #~ "przytrzymanego wciśnięcia"
36032 #, fuzzy
36033 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
36034 #~ msgstr ""
36035 #~ "Następna pozycja w liście odtwarzania, przejdź do przodu podczas "
36036 #~ "przytrzymanego wciśnięcia"
36038 #, fuzzy
36039 #~ msgid "Show playlist"
36040 #~ msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania"
36042 #, fuzzy
36043 #~ msgid "Open subtitles file"
36044 #~ msgstr "Otwórz plik z napisami"
36046 #, fuzzy
36047 #~ msgid "Preamp\n"
36048 #~ msgstr "Przedwzm."
36050 #, fuzzy
36051 #~ msgid " dB"
36052 #~ msgstr "dB"
36054 #, fuzzy
36055 #~ msgid "Enable spatializer"
36056 #~ msgstr "Włącz spatializera"
36058 #, fuzzy
36059 #~ msgid "Radio device name"
36060 #~ msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
36062 #, fuzzy
36063 #~ msgid "Add to playlist"
36064 #~ msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
36066 #, fuzzy
36067 #~ msgid "Clear playlist"
36068 #~ msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
36070 #, fuzzy
36071 #~ msgid "List View"
36072 #~ msgstr "Widok pliku multimedialnego"
36074 #, fuzzy
36075 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
36076 #~ msgstr "Wybierz akcję, aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
36078 #, fuzzy
36079 #~ msgid "Hotkey for "
36080 #~ msgstr "Skrót klawiszowy"
36082 #, fuzzy
36083 #~ msgid "Press the new keys for "
36084 #~ msgstr ""
36085 #~ "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
36086 #~ "\"%@\""
36088 #, fuzzy
36089 #~ msgid "Subtitles && OSD"
36090 #~ msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
36092 #, fuzzy
36093 #~ msgid "Input && Codecs"
36094 #~ msgstr "Wejście / Kodeki"
36096 #, fuzzy
36097 #~ msgid "Allow downloading media information"
36098 #~ msgstr ""
36099 #~ "Kliknij tutaj podwójnie, aby uzyskać informacje o pliku multimedialnym"
36101 #, fuzzy
36102 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
36103 #~ msgstr "Regularnie sprawdzaj uaktualnienia VLC"
36105 #, fuzzy
36106 #~ msgid "Save and Continue"
36107 #~ msgstr "Kontynuuj"
36109 #, fuzzy
36110 #~ msgid "Compiler: "
36111 #~ msgstr "Kompilator: %s\n"
36113 #, fuzzy
36114 #~ msgid "Copyright (C) "
36115 #~ msgstr "Prawa autorskie"
36117 #, fuzzy
36118 #~ msgid "&Codec"
36119 #~ msgstr "Kodek"
36121 #, fuzzy
36122 #~ msgid "&Convert"
36123 #~ msgstr "Konwertuj"
36125 #, fuzzy
36126 #~ msgid "&Convert / Save"
36127 #~ msgstr "K&onwertuj / Zapisz"
36129 #, fuzzy
36130 #~ msgid "Subtitles Files"
36131 #~ msgstr "Pliki napisów"
36133 #, fuzzy
36134 #~ msgid "&Tools"
36135 #~ msgstr "N&arzędzia"
36137 #, fuzzy
36138 #~ msgid "&Open (advanced)..."
36139 #~ msgstr "&Otwórz plik..."
36141 #, fuzzy
36142 #~ msgid "Audio &Channels"
36143 #~ msgstr "Kanały dźwiękowe"
36145 #, fuzzy
36146 #~ msgid "&Subtitles Track"
36147 #~ msgstr "Ścieżka napisów"
36149 #, fuzzy
36150 #~ msgid "&Navigation"
36151 #~ msgstr "Nawigacja"
36153 #, fuzzy
36154 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
36155 #~ msgstr "Ukryj VLC w pasku (&h)"
36157 #, fuzzy
36158 #~ msgid "Show VLC media player"
36159 #~ msgstr "Pokaż odt&warzacz VLC"
36161 #, fuzzy
36162 #~ msgid "Advanced options"
36163 #~ msgstr "Opcje zaawansowane"
36165 #, fuzzy
36166 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
36167 #~ msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
36169 #, fuzzy
36170 #~ msgid "French TV"
36171 #~ msgstr "Francuski"
36173 #, fuzzy
36174 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
36175 #~ msgstr "Nazwa pliku czcionki, której chcesz używać"
36177 #, fuzzy
36178 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
36179 #~ msgstr "Zignorowane rozszerzenia"
36181 #, fuzzy
36182 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
36183 #~ msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
36185 #, fuzzy
36186 #~ msgid "Password for the database"
36187 #~ msgstr "Hasło dla urządzenia docelowego."
36189 #, fuzzy
36190 #~ msgid "Port for the database"
36191 #~ msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
36193 #, fuzzy
36194 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
36195 #~ msgstr "Automatycznie dodaj/usuń strumienie wejściowe"
36197 #, fuzzy
36198 #~ msgid "X Screensaver disabler"
36199 #~ msgstr "Blokowanie wygaszacza ekranu XDG"
36201 #, fuzzy
36202 #~ msgid "OSD configuration importer"
36203 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
36205 #, fuzzy
36206 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
36207 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
36209 #, fuzzy
36210 #~ msgid "SQLite database module"
36211 #~ msgstr "Moduł filtra strumienia"
36213 #, fuzzy
36214 #~ msgid "Title format string"
36215 #~ msgstr "Format napisów"
36217 #, fuzzy
36218 #~ msgid "MSN Now-Playing"
36219 #~ msgstr "Odtwarzane"
36221 #, fuzzy
36222 #~ msgid "Flip vertical position"
36223 #~ msgstr "Obróć pionowo"
36225 #, fuzzy
36226 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
36227 #~ msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
36229 #, fuzzy
36230 #~ msgid "Vertical offset"
36231 #~ msgstr "Obróć pionowo"
36233 #, fuzzy
36234 #~ msgid "Shadow offset"
36235 #~ msgstr "Przezroczystość cienia"
36237 #, fuzzy
36238 #~ msgid "XOSD interface"
36239 #~ msgstr "Interfejs Qt"
36241 #, fuzzy
36242 #~ msgid "Blu-Ray"
36243 #~ msgstr "Blu-ray"
36245 #, fuzzy
36246 #~ msgid "Decompression"
36247 #~ msgstr "Dekompresja LZMA"
36249 #, fuzzy
36250 #~ msgid "Command UDP port"
36251 #~ msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
36253 #, fuzzy
36254 #~ msgid "Disable ES id"
36255 #~ msgstr "Wyłącz"
36257 #, fuzzy
36258 #~ msgid "Enable ES id"
36259 #~ msgstr "Włącz obraz"
36261 #, fuzzy
36262 #~ msgid "Sizes"
36263 #~ msgstr "Rozmiar"
36265 #, fuzzy
36266 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
36267 #~ msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
36269 #, fuzzy
36270 #~ msgid "Command"
36271 #~ msgstr "Rozkaz+"
36273 #, fuzzy
36274 #~ msgid "GOP size"
36275 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
36277 #, fuzzy
36278 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
36279 #~ msgstr ""
36280 #~ "Ilość klatek B, które są kodowane pomiędzy dwoma klatkami referencyjnymi."
36282 #, fuzzy
36283 #~ msgid "Quantizer scale"
36284 #~ msgstr "Stała skala kwantyzatora"
36286 #, fuzzy
36287 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
36288 #~ msgstr "Stała skala kwantyzatora"
36290 #, fuzzy
36291 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
36292 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
36294 #, fuzzy
36295 #~ msgid "Audio Language"
36296 #~ msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
36298 #, fuzzy
36299 #~ msgid "Subtitles encoder"
36300 #~ msgstr "Koder napisów"
36302 #, fuzzy
36303 #~ msgid ""
36304 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
36305 #~ "associated options)."
36306 #~ msgstr ""
36307 #~ "To jest moduł kodera napisów, który będzie używany (i powiązane z nim "
36308 #~ "opcje)."
36310 #, fuzzy
36311 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
36312 #~ msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
36314 #, fuzzy
36315 #~ msgid "Edge Weightning"
36316 #~ msgstr "Ważność krawędzi"
36318 #, fuzzy
36319 #~ msgid "Darkness Limit"
36320 #~ msgstr "Limit ciemności"
36322 #, fuzzy
36323 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
36324 #~ msgstr "Gładkość filtrowania (%)"
36326 #, fuzzy
36327 #~ msgid "Automatic cropping"
36328 #~ msgstr "Automatyczne wzmocnienie chromy"
36330 #, fuzzy
36331 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
36332 #~ msgstr "Automatyczne sprawdzaj aktualizacje"
36334 #, fuzzy
36335 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
36336 #~ msgstr "Usuń strefy z filmu za pomocą maski obrazu"
36338 #, fuzzy
36339 #~ msgid "Manual ratio"
36340 #~ msgstr "Nasycenie"
36342 #, fuzzy
36343 #~ msgid "Number of images for change"
36344 #~ msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
36346 #, fuzzy
36347 #~ msgid "Number of lines for change"
36348 #~ msgstr "Ilość kawałków na klatkę"
36350 #, fuzzy
36351 #~ msgid "Number of non black pixels "
36352 #~ msgstr "Liczba pustych pikseli pomiędzy pasmami."
36354 #, fuzzy
36355 #~ msgid "Luminance threshold "
36356 #~ msgstr "Próg filtrowania"
36358 #, fuzzy
36359 #~ msgid "Crop video filter"
36360 #~ msgstr "Filtr klonowania obrazu"
36362 #, fuzzy
36363 #~ msgid "Cropping failed"
36364 #~ msgstr "Błąd połączenia"
36366 #, fuzzy
36367 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
36368 #~ msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu."
36370 #, fuzzy
36371 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
36372 #~ msgstr "Wyjście filtra Wrapper"
36374 #, fuzzy
36375 #~ msgid "Configuration file"
36376 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
36378 #, fuzzy
36379 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
36380 #~ msgstr ""
36381 #~ "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
36383 #, fuzzy
36384 #~ msgid "Menu position"
36385 #~ msgstr "Pozycja tekstu"
36387 #, fuzzy
36388 #~ msgid ""
36389 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
36390 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
36391 #~ "eg. 6 = top-right)."
36392 #~ msgstr ""
36393 #~ "Możesz wymusić pozycję przewijającego się tekstu na obrazie (0=środek, "
36394 #~ "1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
36395 #~ "parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
36397 #, fuzzy
36398 #~ msgid "Menu update interval"
36399 #~ msgstr "Interwał indeksu"
36401 #, fuzzy
36402 #~ msgid ""
36403 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
36404 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
36405 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
36406 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
36407 #~ msgstr ""
36408 #~ "Przejrzystość menu OSD VNC można zmienić, wpisując wartości w zakresie od "
36409 #~ "0 do 255. Niższa wartość określa więcej przejrzystości, wyższa oznacza "
36410 #~ "mniej przejrzystości. Domyślnie menu nie jest przejrzyste (wartość 255), "
36411 #~ "minimalnie jest w pełni przejrzyste (wartość 0)."
36413 #, fuzzy
36414 #~ msgid "On Screen Display menu"
36415 #~ msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
36417 #, fuzzy
36418 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
36419 #~ msgstr ""
36420 #~ "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem. Domyślnie, wszystkie okna "
36421 #~ "są używane."
36423 #, fuzzy
36424 #~ msgid "Change subtitles delay"
36425 #~ msgstr "Zmień opóźnienie napisów"
36427 #, fuzzy
36428 #~ msgid "Enable desktop mode "
36429 #~ msgstr "Włącz tryb oprogramowania"
36431 #, fuzzy
36432 #~ msgid "Stream Name"
36433 #~ msgstr "Nazwa strumienia"
36435 #, fuzzy
36436 #~ msgid "Video Codec"
36437 #~ msgstr "Kodek obrazu"
36439 #, fuzzy
36440 #~ msgid "Audio Codec"
36441 #~ msgstr "Kodek dźwięku"
36443 #, fuzzy
36444 #~ msgid "Subtitle Codec"
36445 #~ msgstr "Kodek napisów"
36447 #, fuzzy
36448 #~ msgid "Output Method"
36449 #~ msgstr "Metoda\twyjściowa"
36451 #, fuzzy
36452 #~ msgid "Video Bit Rate"
36453 #~ msgstr "Bitrate obrazu"
36455 #, fuzzy
36456 #~ msgid "Audio Bit Rate"
36457 #~ msgstr "Bitrate dźwięku"
36459 #, fuzzy
36460 #~ msgid "Audio Sample Rate"
36461 #~ msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku"
36463 #, fuzzy
36464 #~ msgid "MUX Options"
36465 #~ msgstr "Opcje MUX"
36467 #, fuzzy
36468 #~ msgid "Video Scale"
36469 #~ msgstr "Skala obrazu"
36471 #, fuzzy
36472 #~ msgid "Output Port"
36473 #~ msgstr "Port wyjściowy"
36475 #, fuzzy
36476 #~ msgid "Output Destination"
36477 #~ msgstr "Cel wyjściowy"
36479 #, fuzzy
36480 #~ msgid "Output File"
36481 #~ msgstr "Plik wyjściowy"
36483 #, fuzzy
36484 #~ msgid "Input Media"
36485 #~ msgstr "Wejściowy plik multimedialny"
36487 #, fuzzy
36488 #~ msgid "File Name"
36489 #~ msgstr "Nazwa pliku"
36491 #, fuzzy
36492 #~ msgid "Rows:"
36493 #~ msgstr "Wiersze"
36495 #, fuzzy
36496 #~ msgid "x offset"
36497 #~ msgstr "Odstęp X"
36499 #, fuzzy
36500 #~ msgid "width"
36501 #~ msgstr "Szerokość"
36503 #, fuzzy
36504 #~ msgid "Columns:"
36505 #~ msgstr "Kolumny"
36507 #, fuzzy
36508 #~ msgid "y offset"
36509 #~ msgstr "Odstęp X"
36511 #, fuzzy
36512 #~ msgid "column border"
36513 #~ msgstr "Ramka kolumny"
36515 #, fuzzy
36516 #~ msgid "height"
36517 #~ msgstr "Wysokość"
36519 #, fuzzy
36520 #~ msgid "Preamp: "
36521 #~ msgstr "Przedwzmacniacz:"
36523 #, fuzzy
36524 #~ msgid "Licence"
36525 #~ msgstr "Licencja"
36527 #, fuzzy
36528 #~ msgid "Verbosity:"
36529 #~ msgstr "Szczegółowość (&v):"
36531 #, fuzzy
36532 #~ msgid "Use a sub&titles file"
36533 #~ msgstr "Użyj pliku z napisami (&t)"
36535 #, fuzzy
36536 #~ msgid "Destinations"
36537 #~ msgstr "Cel"
36539 #, fuzzy
36540 #~ msgid "Group name"
36541 #~ msgstr "Pakiety grup"
36543 #, fuzzy
36544 #~ msgid "Instances"
36545 #~ msgstr "Zainstalowane"
36547 #, fuzzy
36548 #~ msgid "Systray popup when minimized"
36549 #~ msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie po zminimalizowaniu"
36551 #, fuzzy
36552 #~ msgid "Subtitles Language"
36553 #~ msgstr "Język napisów"
36555 #, fuzzy
36556 #~ msgid "Preferred subtitles language"
36557 #~ msgstr "Preferowany język napisów"
36559 #, fuzzy
36560 #~ msgid "Subtitles effects"
36561 #~ msgstr "Efekty napisów"
36563 #, fuzzy
36564 #~ msgid "Do you want to download it ?"
36565 #~ msgstr "Czy chcesz ją pobrać?"
36567 #, fuzzy
36568 #~ msgid "Black slot"
36569 #~ msgstr "Czarny kwadrat"
36571 #, fuzzy
36572 #~ msgid "Relaunch required"
36573 #~ msgstr "Wymagane SDP"
36575 #, fuzzy
36576 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
36577 #~ msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
36579 #, fuzzy
36580 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
36581 #~ msgstr "Napisy Telegazety"
36583 #, fuzzy
36584 #~ msgid "Session groupname"
36585 #~ msgstr "Nazwa sesji"
36587 #, fuzzy
36588 #~ msgid "Default Volume"
36589 #~ msgstr "Pełna głośność"
36591 #, fuzzy
36592 #~ msgid "Clear Menu"
36593 #~ msgstr "Menu pliku multimedialnego"
36595 #, fuzzy
36596 #~ msgid "RTSP host address"
36597 #~ msgstr "Adres serwera RTSP"
36599 #, fuzzy
36600 #~ msgid "Media Browser"
36601 #~ msgstr "Następny plik multimedialny"
36603 #, fuzzy
36604 #~ msgid "Close"
36605 #~ msgstr "Zamknij (&c)"
36607 #, fuzzy
36608 #~ msgid "Left rear"
36609 #~ msgstr "Lewy"
36611 #, fuzzy
36612 #~ msgid "Right rear"
36613 #~ msgstr "Prawy"
36615 #, fuzzy
36616 #~ msgid ""
36617 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
36618 #~ "master shared secret key."
36619 #~ msgstr ""
36620 #~ "Pakiety RTP będą uwierzytelnione i odcyfrowane z tym wspólnym tajnym "
36621 #~ "kluczem mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy."
36623 #, fuzzy
36624 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
36625 #~ msgstr ""
36626 #~ "Secure RTP wymaga (nietajną) wartość salt mastera. Musi to być 28-znakowy "
36627 #~ "ciąg szesnastkowy."
36629 #, fuzzy
36630 #~ msgid ""
36631 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
36632 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
36633 #~ "5=left front)"
36634 #~ msgstr ""
36635 #~ "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału."
36637 #, fuzzy
36638 #~ msgid ""
36639 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
36640 #~ "1)."
36641 #~ msgstr ""
36642 #~ "Wymuś ścisłą standardową zgodność podczas kodowania (akceptowane "
36643 #~ "wartości: -2 to 2)."
36645 #, fuzzy
36646 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
36647 #~ msgstr "Filtr dolnoprzepustowy"
36649 #, fuzzy
36650 #~ msgid ""
36651 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
36652 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
36653 #~ msgstr ""
36654 #~ "Przy włączonej opcji, ta instancja VLC będzie działać jako master zegar "
36655 #~ "dla nasłuchujących klientów"
36657 #, fuzzy
36658 #~ msgid ""
36659 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
36660 #~ "synchronization."
36661 #~ msgstr "Adres IP master zegara sieci dla synchronizacji zegara."
36663 #, fuzzy
36664 #~ msgid "Duration in second"
36665 #~ msgstr "Czas trwania w sekundach"
36667 #, fuzzy
36668 #~ msgid "Override parametters"
36669 #~ msgstr "Zastąp parametry"
36671 #, fuzzy
36672 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
36673 #~ msgstr "tak: od %@ do %@"
36675 #, fuzzy
36676 #~ msgid "Previous/Backward"
36677 #~ msgstr "Poprzedni / Wstecz"
36679 #, fuzzy
36680 #~ msgid "Next/Forward"
36681 #~ msgstr "Następny / Naprzód"
36683 #, fuzzy
36684 #~ msgid ""
36685 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
36686 #~ "master shared secret key."
36687 #~ msgstr ""
36688 #~ "Pakiety RTP będą integralnie zabezpieczone i zaszyfrowane z tym wspólnym "
36689 #~ "tajnym kluczem mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg "
36690 #~ "szesnastkowy."
36692 #, fuzzy
36693 #~ msgid ""
36694 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
36695 #~ "announced if you choose to use SAP."
36696 #~ msgstr ""
36697 #~ "Ta opcja pozwala określić kategorię dla sesji, która zostanie ogłoszona, "
36698 #~ "jeśli wybierzesz używanie SAP."
36700 #, fuzzy
36701 #~ msgid "1/2"
36702 #~ msgstr "F12"
36704 #, fuzzy
36705 #~ msgid "4"
36706 #~ msgstr "F4"
36708 #, fuzzy
36709 #~ msgid "Video Filters..."
36710 #~ msgstr "Pliki wideo"
36712 #, fuzzy
36713 #~ msgid "Front speakers"
36714 #~ msgstr "Właściwości czcionek"
36716 #, fuzzy
36717 #~ msgid "ALSA device"
36718 #~ msgstr "Urządzenie DVD"
36720 #, fuzzy
36721 #~ msgid "Open a Media"
36722 #~ msgstr "Otwórz plik multimedialny"
36724 #, fuzzy
36725 #~ msgid "&Open a Media"
36726 #~ msgstr "&Otwórz plik multimedialny"
36728 #, fuzzy
36729 #~ msgid "Display on &Desktop"
36730 #~ msgstr "Rozdzielczość obrazu"
36732 #, fuzzy
36733 #~ msgid "Elasped time"
36734 #~ msgstr "Upływający czas"
36736 #, fuzzy
36737 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
36738 #~ msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
36740 #, fuzzy
36741 #~ msgid "Viewer"
36742 #~ msgstr "Widok"
36744 #, fuzzy
36745 #~ msgid "Library"
36746 #~ msgstr "Biblioteka mediów"
36748 #, fuzzy
36749 #~ msgid "Full Screen"
36750 #~ msgstr "Pełny ekran"
36752 #, fuzzy
36753 #~ msgid "Easy Stream"
36754 #~ msgstr "Strumień"
36756 #, fuzzy
36757 #~ msgid "Seek Time"
36758 #~ msgstr "Czas pliku multimedialnego"
36760 #, fuzzy
36761 #~ msgid "Graphical Equalizer"
36762 #~ msgstr "Korektor parametryczny"
36764 #, fuzzy
36765 #~ msgid "Create Stream"
36766 #~ msgstr "Konwertuj i Strumieniuj"
36768 #, fuzzy
36769 #~ msgid "Capture Screen"
36770 #~ msgstr "Tryb przechwytywania"
36772 #, fuzzy
36773 #~ msgid "Error!"
36774 #~ msgstr "Błąd"
36776 #, fuzzy
36777 #~ msgid "Create Mosaic"
36778 #~ msgstr "Utwórz"
36780 #, fuzzy
36781 #~ msgid "Stream Input Configuration"
36782 #~ msgstr "Konfiguracja głośników"
36784 #, fuzzy
36785 #~ msgid "Create New Stream"
36786 #~ msgstr "Konwertuj i Strumieniuj"
36788 #, fuzzy
36789 #~ msgid "Delete All Streams"
36790 #~ msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
36792 #, fuzzy
36793 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
36794 #~ msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
36796 #, fuzzy
36797 #~ msgid "Refresh Streams"
36798 #~ msgstr "Czas odświeżania"
36800 #, fuzzy
36801 #~ msgid "Enqueue"
36802 #~ msgstr "Do kol&ejki"
36804 #, fuzzy
36805 #~ msgid ""
36806 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
36807 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
36808 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
36809 #~ msgstr ""
36810 #~ "Dla syntezy MIDI wymagany jest plik dźwiękowy sound font (.SF2).\n"
36811 #~ "Należy zainstalować i skonfigurować ten plik w preferencjach VLC "
36812 #~ "(Wejście/ Kodeki > Kodeki dźwięku > FluidSynth).\n"
36814 #, fuzzy
36815 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
36816 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
36818 #, fuzzy
36819 #~ msgid "Quiet mode."
36820 #~ msgstr "Tryb cichy"
36822 #, fuzzy
36823 #~ msgid "Motion blue"
36824 #~ msgstr "Rozmazywanie ruchu"
36826 #, fuzzy
36827 #~ msgid "Effect"
36828 #~ msgstr "Efekty"
36830 #, fuzzy
36831 #~ msgid "Zoom playlist"
36832 #~ msgstr "odtwarzaj listę"
36834 #, fuzzy
36835 #~ msgid "key"
36836 #~ msgstr "Skrót klawiszowy"
36838 #, fuzzy
36839 #~ msgid "Telnet Interface"
36840 #~ msgstr "Interfejs"
36842 #, fuzzy
36843 #~ msgid "Web Interface"
36844 #~ msgstr "Interfejs"
36846 #, fuzzy
36847 #~ msgid "Audio output saved volume"
36848 #~ msgstr "Krok zmiany głośności"
36850 #, fuzzy
36851 #~ msgid ""
36852 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
36853 #~ "DISPLAY environment variable."
36854 #~ msgstr ""
36855 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
36856 #~ "działający adapter."
36858 #, fuzzy
36859 #~ msgid ""
36860 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
36861 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
36862 #~ msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach"
36864 #, fuzzy
36865 #~ msgid "Video output filter module"
36866 #~ msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
36868 #, fuzzy
36869 #~ msgid "UDP port"
36870 #~ msgstr "Port SFTP"
36872 #, fuzzy
36873 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
36874 #~ msgstr "Domyślnie używane urządzenie CD Audio."
36876 #, fuzzy
36877 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
36878 #~ msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
36880 #, fuzzy
36881 #~ msgid ""
36882 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
36883 #~ "routing table."
36884 #~ msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."
36886 #, fuzzy
36887 #~ msgid "Force IPv6"
36888 #~ msgstr "Wymuś profil"
36890 #, fuzzy
36891 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
36892 #~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
36894 #, fuzzy
36895 #~ msgid "Force IPv4"
36896 #~ msgstr "Wymuś profil"
36898 #, fuzzy
36899 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
36900 #~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
36902 #, fuzzy
36903 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
36904 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
36906 #, fuzzy
36907 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
36908 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
36910 #, fuzzy
36911 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
36912 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
36914 #, fuzzy
36915 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
36916 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
36918 #, fuzzy
36919 #~ msgid ""
36920 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
36921 #~ "history."
36922 #~ msgstr ""
36923 #~ "Wybierz klawisz dla przeskoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
36925 #, fuzzy
36926 #~ msgid ""
36927 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
36928 #~ "history."
36929 #~ msgstr ""
36930 #~ "Wybierz klawisz dla przeskoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
36932 #, fuzzy
36933 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
36934 #~ msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
36936 #, fuzzy
36937 #~ msgid "Caching value in ms"
36938 #~ msgstr "Wartość buforowania (ms)"
36940 #, fuzzy
36941 #~ msgid ""
36942 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
36943 #~ msgstr ""
36944 #~ "Przenieś wszystkie rozdziały. Ta wartość powinna być podana w "
36945 #~ "milisekundach."
36947 #, fuzzy
36948 #~ msgid ""
36949 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
36950 #~ msgstr ""
36951 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
36952 #~ "milisekundach."
36954 #, fuzzy
36955 #~ msgid "Device number to use on adapter"
36956 #~ msgstr "Numer portu SFTP używanego na serwerze"
36958 #, fuzzy
36959 #~ msgid "Inversion mode"
36960 #~ msgstr "Tryb transmisji"
36962 #, fuzzy
36963 #~ msgid "Budget mode"
36964 #~ msgstr "Tryb cichy"
36966 #, fuzzy
36967 #~ msgid "LNB voltage"
36968 #~ msgstr "Wysokie napięcie LNB"
36970 #, fuzzy
36971 #~ msgid "22 kHz tone"
36972 #~ msgstr "Ciągły ton 22 kHz"
36974 #, fuzzy
36975 #~ msgid "Transponder FEC"
36976 #~ msgstr "Transpozycja"
36978 #, fuzzy
36979 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
36980 #~ msgstr "Prędkość symbolowa transpondera"
36982 #, fuzzy
36983 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
36984 #~ msgstr "Iterwał osłony"
36986 #, fuzzy
36987 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
36988 #~ msgstr "Tryb transmisji"
36990 #, fuzzy
36991 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
36992 #~ msgstr "Tryb hierarchii"
36994 #, fuzzy
36995 #~ msgid "Satellite Polarisation"
36996 #~ msgstr "Wysokość kątowa satelity"
36998 #, fuzzy
36999 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
37000 #~ msgstr "Wysokość kątowa satelity"
37002 #, fuzzy
37003 #~ msgid "DirectShow DVB input"
37004 #~ msgstr "Wejście DirectShow"
37006 #, fuzzy
37007 #~ msgid ""
37008 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
37009 #~ "milliseconds."
37010 #~ msgstr ""
37011 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37012 #~ "milisekundach."
37014 #, fuzzy
37015 #~ msgid ""
37016 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
37017 #~ "milliseconds."
37018 #~ msgstr ""
37019 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37020 #~ "milisekundach."
37022 #, fuzzy
37023 #~ msgid ""
37024 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
37025 #~ msgstr ""
37026 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37027 #~ "milisekundach."
37029 #, fuzzy
37030 #~ msgid "HTTP password"
37031 #~ msgstr "Hasło FTP"
37033 #, fuzzy
37034 #~ msgid "Certificate file"
37035 #~ msgstr "Pokaż certyfikat"
37037 #, fuzzy
37038 #~ msgid "Private key file"
37039 #~ msgstr "Plik klucza AES"
37041 #, fuzzy
37042 #~ msgid "Root CA file"
37043 #~ msgstr "Wybierz plik"
37045 #, fuzzy
37046 #~ msgid "CRL file"
37047 #~ msgstr "Protokołuj do pliku dziennika"
37049 #, fuzzy
37050 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
37051 #~ msgstr "Wejście zostało zmienione"
37053 #, fuzzy
37054 #~ msgid "Invalid polarization"
37055 #~ msgstr "Nieprawidłowa kombinacja"
37057 #, fuzzy
37058 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
37059 #~ msgstr ""
37060 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37061 #~ "milisekundach."
37063 #, fuzzy
37064 #~ msgid ""
37065 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
37066 #~ "milliseconds."
37067 #~ msgstr ""
37068 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
37069 #~ "podana być w milisekundach."
37071 #, fuzzy
37072 #~ msgid ""
37073 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
37074 #~ msgstr ""
37075 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37076 #~ "milisekundach."
37078 #, fuzzy
37079 #~ msgid "Fake"
37080 #~ msgstr "Fałszywy TTY"
37082 #, fuzzy
37083 #~ msgid "Fake video input"
37084 #~ msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
37086 #, fuzzy
37087 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
37088 #~ msgstr "Liczba buforowania dla lokalnych plików, w milisekundach."
37090 #, fuzzy
37091 #~ msgid "Directory input"
37092 #~ msgstr "Wejście DirectShow"
37094 #, fuzzy
37095 #~ msgid ""
37096 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
37097 #~ msgstr ""
37098 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
37099 #~ "podana być w milisekundach."
37101 #, fuzzy
37102 #~ msgid ""
37103 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
37104 #~ "milliseconds."
37105 #~ msgstr ""
37106 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37107 #~ "milisekundach."
37109 #, fuzzy
37110 #~ msgid ""
37111 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
37112 #~ msgstr ""
37113 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
37114 #~ "podana być w milisekundach."
37116 #, fuzzy
37117 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
37118 #~ msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
37120 #, fuzzy
37121 #~ msgid "Max number of redirection"
37122 #~ msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
37124 #, fuzzy
37125 #~ msgid ""
37126 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
37127 #~ msgstr ""
37128 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37129 #~ "milisekundach."
37131 #, fuzzy
37132 #~ msgid "Memory-mapped file input"
37133 #~ msgstr "Wejście pamięci"
37135 #, fuzzy
37136 #~ msgid ""
37137 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
37138 #~ msgstr ""
37139 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37140 #~ "milisekundach."
37142 #, fuzzy
37143 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
37144 #~ msgstr ""
37145 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37146 #~ "milisekundach."
37148 #, fuzzy
37149 #~ msgid ""
37150 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
37151 #~ msgstr ""
37152 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37153 #~ "milisekundach."
37155 #, fuzzy
37156 #~ msgid ""
37157 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
37158 #~ "milliseconds."
37159 #~ msgstr ""
37160 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37161 #~ "milisekundach."
37163 #, fuzzy
37164 #~ msgid ""
37165 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
37166 #~ msgstr ""
37167 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
37168 #~ "podana być w milisekundach."
37170 #, fuzzy
37171 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
37172 #~ msgstr "Długość filtrowania (ms)"
37174 #, fuzzy
37175 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
37176 #~ msgstr "Jak długo czekać na jakiś pakiet przed zakończeniem źródła."
37178 #, fuzzy
37179 #~ msgid ""
37180 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
37181 #~ msgstr ""
37182 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
37183 #~ "podana być w milisekundach."
37185 #, fuzzy
37186 #~ msgid ""
37187 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
37188 #~ "milliseconds."
37189 #~ msgstr ""
37190 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37191 #~ "milisekundach."
37193 #, fuzzy
37194 #~ msgid ""
37195 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
37196 #~ msgstr ""
37197 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
37198 #~ "podana być w milisekundach."
37200 #, fuzzy
37201 #~ msgid ""
37202 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
37203 #~ msgstr ""
37204 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37205 #~ "milisekundach."
37207 #, fuzzy
37208 #~ msgid ""
37209 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
37210 #~ msgstr ""
37211 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
37212 #~ "podana być w milisekundach."
37214 #, fuzzy
37215 #~ msgid ""
37216 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
37217 #~ msgstr ""
37218 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37219 #~ "milisekundach."
37221 #, fuzzy
37222 #~ msgid ""
37223 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
37224 #~ msgstr ""
37225 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37226 #~ "milisekundach."
37228 #, fuzzy
37229 #~ msgid ""
37230 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
37231 #~ "device will be used."
37232 #~ msgstr ""
37233 #~ "Nazwa urządzenia obrazu, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
37234 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
37236 #, fuzzy
37237 #~ msgid ""
37238 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
37239 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
37240 #~ msgstr ""
37241 #~ "Wymuś używanie specjalnego formatu chromy dla wyjścia obrazu DirectShow "
37242 #~ "(np. I420 (domyślny), RV24 itp.)"
37244 #, fuzzy
37245 #~ msgid "Audio Channel"
37246 #~ msgstr "Kanały dźwiękowe"
37248 #, fuzzy
37249 #~ msgid "Brightness of the video input."
37250 #~ msgstr "Balans wejścia dźwiękowego."
37252 #, fuzzy
37253 #~ msgid "Color of the video input."
37254 #~ msgstr "Głośność wejścia dźwiękowego."
37256 #, fuzzy
37257 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
37258 #~ msgstr "Mukser używany dla strumienia."
37260 #, fuzzy
37261 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
37262 #~ msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
37264 #, fuzzy
37265 #~ msgid "Quality of the stream."
37266 #~ msgstr "Mukser używany dla strumienia."
37268 #, fuzzy
37269 #~ msgid "Video4Linux"
37270 #~ msgstr "Wejście Video4Linux"
37272 #, fuzzy
37273 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
37274 #~ msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli."
37276 #, fuzzy
37277 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37278 #~ msgstr ""
37279 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
37281 #, fuzzy
37282 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37283 #~ msgstr ""
37284 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
37286 #, fuzzy
37287 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37288 #~ msgstr ""
37289 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
37291 #, fuzzy
37292 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37293 #~ msgstr ""
37294 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
37296 #, fuzzy
37297 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37298 #~ msgstr ""
37299 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
37301 #, fuzzy
37302 #~ msgid "Do white balance"
37303 #~ msgstr "Automatyczny balans bieli"
37305 #, fuzzy
37306 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37307 #~ msgstr ""
37308 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
37310 #, fuzzy
37311 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37312 #~ msgstr ""
37313 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
37315 #, fuzzy
37316 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
37317 #~ msgstr ""
37318 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
37320 #, fuzzy
37321 #~ msgid "Auto gain"
37322 #~ msgstr "Wzmocnienie dźwięku"
37324 #, fuzzy
37325 #~ msgid ""
37326 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
37327 #~ "driver)."
37328 #~ msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
37330 #, fuzzy
37331 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
37332 #~ msgstr ""
37333 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
37335 #, fuzzy
37336 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
37337 #~ msgstr ""
37338 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
37340 #, fuzzy
37341 #~ msgid "Horizontal centering"
37342 #~ msgstr "Obróć poziomo"
37344 #, fuzzy
37345 #~ msgid "Vertical centering"
37346 #~ msgstr "Obróć pionowo"
37348 #, fuzzy
37349 #~ msgid ""
37350 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
37351 #~ msgstr ""
37352 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
37354 #, fuzzy
37355 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37356 #~ msgstr ""
37357 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
37359 #, fuzzy
37360 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37361 #~ msgstr ""
37362 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
37364 #, fuzzy
37365 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37366 #~ msgstr ""
37367 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
37369 #, fuzzy
37370 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37371 #~ msgstr ""
37372 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
37374 #, fuzzy
37375 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37376 #~ msgstr ""
37377 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
37379 #, fuzzy
37380 #~ msgid ""
37381 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
37382 #~ msgstr ""
37383 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37384 #~ "milisekundach."
37386 #, fuzzy
37387 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
37388 #~ msgstr ""
37389 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
37391 #, fuzzy
37392 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
37393 #~ msgstr ""
37394 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37395 #~ "milisekundach."
37397 #, fuzzy
37398 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
37399 #~ msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla dźwięku."
37401 #, fuzzy
37402 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
37403 #~ msgstr "Fikcyjny demux IFO"
37405 #, fuzzy
37406 #~ msgid "Trivial audio mixer"
37407 #~ msgstr "Oryginalny dźwięk"
37409 #, fuzzy
37410 #~ msgid "default"
37411 #~ msgstr "Domyślnie"
37413 #, fuzzy
37414 #~ msgid "No Audio Device"
37415 #~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
37417 #, fuzzy
37418 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
37419 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%s)."
37421 #, fuzzy
37422 #~ msgid "Unknown soundcard"
37423 #~ msgstr "Nieznany błąd"
37425 #, fuzzy
37426 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
37427 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
37429 #, fuzzy
37430 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
37431 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe OpenSLES"
37433 #, fuzzy
37434 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
37435 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Simple DirectMedia Layer (SDL)"
37437 #, fuzzy
37438 #~ msgid "Reload image file"
37439 #~ msgstr "Filtr obrotu obrazu"
37441 #, fuzzy
37442 #~ msgid ""
37443 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
37444 #~ msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
37446 #, fuzzy
37447 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
37448 #~ msgstr "Usuń przeplot z obrazu przed kodowaniem."
37450 #, fuzzy
37451 #~ msgid "Deinterlace module to use."
37452 #~ msgstr "Moduł anty-przeplotowy"
37454 #, fuzzy
37455 #~ msgid "Lock function"
37456 #~ msgstr "Funkcja blokowania"
37458 #, fuzzy
37459 #~ msgid ""
37460 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
37461 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
37462 #~ msgstr ""
37463 #~ "Adres funkcji wstępnego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
37464 #~ "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering."
37466 #, fuzzy
37467 #~ msgid "Unlock function"
37468 #~ msgstr "Funkcja blokowania"
37470 #, fuzzy
37471 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
37472 #~ msgstr "Adres funkcji blokowania wywołań zwrotnych"
37474 #, fuzzy
37475 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
37476 #~ msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
37478 #, fuzzy
37479 #~ msgid "Memory video decoder"
37480 #~ msgstr "Dekoder obrazu Theora"
37482 #, fuzzy
37483 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
37484 #~ msgstr "Dekoder obrazu Theora"
37486 #, fuzzy
37487 #~ msgid "Enable debug"
37488 #~ msgstr "Włącz obraz"
37490 #, fuzzy
37491 #~ msgid ""
37492 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
37493 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
37494 #~ "frame appropriately."
37495 #~ msgstr ""
37496 #~ "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
37497 #~ "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia "
37498 #~ "i odpowiednio zmienia kolejność klatek.\n"
37499 #~ " - brak: wyłączone\n"
37500 #~ " - ścisłe: ścisła hierarchiczna piramida\n"
37501 #~ " - normalne: nie-ścisłe (nie kompatybilne z Blu-ray)\n"
37503 #, fuzzy
37504 #~ msgid "Host address"
37505 #~ msgstr "Adres serwera HTTP"
37507 #, fuzzy
37508 #~ msgid ""
37509 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
37510 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
37511 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
37512 #~ msgstr ""
37513 #~ "To jest host, na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie dotyczy "
37514 #~ "to wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz, aby "
37515 #~ "interfejs był dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
37517 #, fuzzy
37518 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
37519 #~ msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów HTTP/TLS"
37521 #, fuzzy
37522 #~ msgid "HTTP remote control interface"
37523 #~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
37525 #, fuzzy
37526 #~ msgid "HTTP SSL"
37527 #~ msgstr "HTTP(S)"
37529 #, fuzzy
37530 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
37531 #~ msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
37533 #, fuzzy
37534 #~ msgid "VLM remote control interface"
37535 #~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
37537 #, fuzzy
37538 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
37539 #~ msgstr "Demuxer CAF"
37541 #, fuzzy
37542 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
37543 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
37545 #, fuzzy
37546 #~ msgid "AVI Index"
37547 #~ msgstr "Indeks"
37549 #, fuzzy
37550 #~ msgid ""
37551 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
37552 #~ "value should be set in millisecond units."
37553 #~ msgstr ""
37554 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
37555 #~ "podana być w milisekundach."
37557 #, fuzzy
37558 #~ msgid ""
37559 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
37560 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
37561 #~ msgstr ""
37562 #~ "Zastąp standardowe ustawienie klatek na sekundę. Działa to tylko z "
37563 #~ "napisami MicroDVD i SubRip (SRT)."
37565 #, fuzzy
37566 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
37567 #~ msgstr "Napisy (zaawansowane)"
37569 #, fuzzy
37570 #~ msgid "CSA ck"
37571 #~ msgstr "Klucz CSA"
37573 #, fuzzy
37574 #~ msgid "Fast Forward"
37575 #~ msgstr "Krok naprzód"
37577 #, fuzzy
37578 #~ msgid "Extended controls"
37579 #~ msgstr "Resetuj kontrole"
37581 #, fuzzy
37582 #~ msgid "General editing filters"
37583 #~ msgstr "Zachowaj aktualny plik"
37585 #, fuzzy
37586 #~ msgid "Distortion filters"
37587 #~ msgstr "Plik docelowy:"
37589 #, fuzzy
37590 #~ msgid "Image cropping"
37591 #~ msgstr "Kadrowanie obrazu"
37593 #, fuzzy
37594 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
37595 #~ msgstr "Zmień kolory suwaka głośności"
37597 #, fuzzy
37598 #~ msgid "Rotates or flips the image"
37599 #~ msgstr "Obróć lub przekręć obraz"
37601 #, fuzzy
37602 #~ msgid "Audio Filter"
37603 #~ msgstr "Filtr dźwięku"
37605 #, fuzzy
37606 #~ msgid "About the video filters"
37607 #~ msgstr "Filtr obrotu obrazu"
37609 #, fuzzy
37610 #~ msgid "Controller..."
37611 #~ msgstr "Kontrola"
37613 #, fuzzy
37614 #~ msgid "Equalizer..."
37615 #~ msgstr "Korektor graficzny"
37617 #, fuzzy
37618 #~ msgid "Extended Controls..."
37619 #~ msgstr "Rozszerzony panel"
37621 #, fuzzy
37622 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
37623 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
37625 #, fuzzy
37626 #~ msgid ""
37627 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
37628 #~ "This feature can be disabled here."
37629 #~ msgstr ""
37630 #~ "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Tutaj ta funkcja "
37631 #~ "może być wyłączona."
37633 #, fuzzy
37634 #~ msgid "No device connected"
37635 #~ msgstr "Brak wybranego urządzenia"
37637 #, fuzzy
37638 #~ msgid "Screen Capture Input"
37639 #~ msgstr "Przechwyt obrazu"
37641 #, fuzzy
37642 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
37643 #~ msgstr "Otwórz katalog"
37645 #, fuzzy
37646 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
37647 #~ msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
37649 #, fuzzy
37650 #~ msgid "1 item"
37651 #~ msgstr "%i pozycji"
37653 #, fuzzy
37654 #~ msgid "Empty Folder"
37655 #~ msgstr "Otwórz folder"
37657 #, fuzzy
37658 #~ msgid "Default Server Port"
37659 #~ msgstr "Domyślne urządzenia"
37661 #, fuzzy
37662 #~ msgid "Interface Settings not saved"
37663 #~ msgstr "Ustawienia interfejsu"
37665 #, fuzzy
37666 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
37667 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
37669 #, fuzzy
37670 #~ msgid "Audio Settings not saved"
37671 #~ msgstr "Ustawienia dźwięku"
37673 #, fuzzy
37674 #~ msgid "Hotkeys not saved"
37675 #~ msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
37677 #, fuzzy
37678 #~ msgid " State    : Paused %s"
37679 #~ msgstr "      %s: %s"
37681 #, fuzzy
37682 #~ msgid " Help "
37683 #~ msgstr "Pomoc"
37685 #, fuzzy
37686 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
37687 #~ msgstr " <lewy>,<prawy>         Szukaj -/+ 1%%"
37689 #, fuzzy
37690 #~ msgid "     a           Volume Up"
37691 #~ msgstr " a, z                   Głośniej/Ciszej"
37693 #, fuzzy
37694 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
37695 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  Usuń wpis"
37697 #, fuzzy
37698 #~ msgid "[Miscellaneous]"
37699 #~ msgstr "Różne"
37701 #, fuzzy
37702 #~ msgid " Information "
37703 #~ msgstr "Informacja"
37705 #, fuzzy
37706 #~ msgid "No item currently playing"
37707 #~ msgstr "Odtwarzanie nowego wejścia"
37709 #, fuzzy
37710 #~ msgid " Browse "
37711 #~ msgstr "Przeglądaj"
37713 #, fuzzy
37714 #~ msgid " Stats "
37715 #~ msgstr "Statystyki"
37717 #, fuzzy
37718 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
37719 #~ msgstr "| wysłany bitrate    :   %6.0f kb/s"
37721 #, fuzzy
37722 #~ msgid " Playlist (By category) "
37723 #~ msgstr "Podkategoria podcastu"
37725 #, fuzzy
37726 #~ msgid "DVB Type:"
37727 #~ msgstr "Typ:"
37729 #, fuzzy
37730 #~ msgid "Input caching:"
37731 #~ msgstr "Wejście zostało zmienione"
37733 #, fuzzy
37734 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
37735 #~ msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
37737 #, fuzzy
37738 #~ msgid "A new version of VLC("
37739 #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja VLC (%1.%2.%3%4)."
37741 #, fuzzy
37742 #~ msgid "&Extra Metadata"
37743 #~ msgstr "Zapi&sz metadane"
37745 #, fuzzy
37746 #~ msgid "&Codec Details"
37747 #~ msgstr "Szczegóły kodeka"
37749 #, fuzzy
37750 #~ msgid "&Statistics"
37751 #~ msgstr "Statystyki"
37753 #, fuzzy
37754 #~ msgid "C&lear"
37755 #~ msgstr "Wyczyść"
37757 #, fuzzy
37758 #~ msgid "Verbosity Level"
37759 #~ msgstr "Szczegółowość"
37761 #, fuzzy
37762 #~ msgid "Message filter"
37763 #~ msgstr "Filtr sceny"
37765 #, fuzzy
37766 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
37767 #~ msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie XSPF"
37769 #, fuzzy
37770 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
37771 #~ msgstr "Lista odtwarzania M3U8"
37773 #, fuzzy
37774 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
37775 #~ msgstr "Lista odtwarzania M3U"
37777 #, fuzzy
37778 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
37779 #~ msgstr "Lista odtwarzania HTML"
37781 #, fuzzy
37782 #~ msgid "&Streaming..."
37783 #~ msgstr "&Strumieniuj..."
37785 #, fuzzy
37786 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
37787 #~ msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
37789 #, fuzzy
37790 #~ msgid "Sna&pshot"
37791 #~ msgstr "Zrzut ekranu"
37793 #, fuzzy
37794 #~ msgid "Manage &bookmarks"
37795 #~ msgstr "Utwórz nową zakładkę"
37797 #, fuzzy
37798 #~ msgid "Configure podcasts..."
37799 #~ msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
37801 #, fuzzy
37802 #~ msgid "Dummy interface function"
37803 #~ msgstr "Fikcyjny interfejs"
37805 #, fuzzy
37806 #~ msgid "Dummy demux function"
37807 #~ msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
37809 #, fuzzy
37810 #~ msgid "Dummy decoder function"
37811 #~ msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
37813 #, fuzzy
37814 #~ msgid "Dump decoder function"
37815 #~ msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
37817 #, fuzzy
37818 #~ msgid "Dummy encoder function"
37819 #~ msgstr "Statystyki funkcji kodera"
37821 #, fuzzy
37822 #~ msgid "Dummy audio output function"
37823 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
37825 #, fuzzy
37826 #~ msgid "Dummy video output function"
37827 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
37829 #, fuzzy
37830 #~ msgid "Stats video output function"
37831 #~ msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
37833 #, fuzzy
37834 #~ msgid "Font Effect"
37835 #~ msgstr "Efekty dźwiękowe"
37837 #, fuzzy
37838 #~ msgid "Fat Outline"
37839 #~ msgstr "Kontury"
37841 #, fuzzy
37842 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
37843 #~ msgstr "Liczba iteracji DWT"
37845 #, fuzzy
37846 #~ msgid "Lua Interface Module"
37847 #~ msgstr "Moduł interfejsu"
37849 #, fuzzy
37850 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
37851 #~ msgstr "Wczytaj metadane za pomocą skryptów Lua"
37853 #, fuzzy
37854 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
37855 #~ msgstr "Moduł interfejsu Lua do załadowania"
37857 #, fuzzy
37858 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
37859 #~ msgstr "Wtyczka powiadomienia Growl"
37861 #, fuzzy
37862 #~ msgid "Use SAP cache"
37863 #~ msgstr "Użyj VLC pace"
37865 #, fuzzy
37866 #~ msgid ""
37867 #~ "X11 hardware display to use.\n"
37868 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
37869 #~ msgstr ""
37870 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
37871 #~ "działający adapter."
37873 #, fuzzy
37874 #~ msgid "HD1000 video output"
37875 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
37877 #, fuzzy
37878 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
37879 #~ msgstr "Urządzenie bufora ramek"
37881 #, fuzzy
37882 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
37883 #~ msgstr ""
37884 #~ "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
37886 #, fuzzy
37887 #~ msgid ""
37888 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
37889 #~ "N770/N8xx hardware)."
37890 #~ msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest I420."
37892 #, fuzzy
37893 #~ msgid "OMAP framebuffer"
37894 #~ msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP"
37896 #, fuzzy
37897 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
37898 #~ msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
37900 #, fuzzy
37901 #~ msgid "OpenGL Provider"
37902 #~ msgstr "Otwórz folder"
37904 #, fuzzy
37905 #~ msgid "Snapshot width"
37906 #~ msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
37908 #, fuzzy
37909 #~ msgid "Width of the snapshot image."
37910 #~ msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
37912 #, fuzzy
37913 #~ msgid "Snapshot height"
37914 #~ msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
37916 #, fuzzy
37917 #~ msgid "Height of the snapshot image."
37918 #~ msgstr "Wysokość siatki w pikselach."
37920 #, fuzzy
37921 #~ msgid ""
37922 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
37923 #~ "\"RV32\")."
37924 #~ msgstr ""
37925 #~ "Chroma wyjścia dla obrazu pamięci jako 4-literowy ciąg, np. \"RV32\"."
37927 #, fuzzy
37928 #~ msgid "Snapshot output"
37929 #~ msgstr "Zrzut ekranu"
37931 #, fuzzy
37932 #~ msgid "SVGAlib video output"
37933 #~ msgstr "Obraz wyjściowy YUV"
37935 #, fuzzy
37936 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
37937 #~ msgstr "Więcej pasma dla spektrometru : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
37939 #, fuzzy
37940 #~ msgid "Enable peaks"
37941 #~ msgstr "Włącz dźwięk"
37943 #, fuzzy
37944 #~ msgid "Enable bands"
37945 #~ msgstr "Włącz dźwięk"
37947 #, fuzzy
37948 #~ msgid "Enable base"
37949 #~ msgstr "Włącz tryb Megabassu"
37951 #, fuzzy
37952 #~ msgid "Font size:"
37953 #~ msgstr "Wielkość czcionki"
37955 #, fuzzy
37956 #~ msgid "Text alignment:"
37957 #~ msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
37959 #, fuzzy
37960 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
37961 #~ msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
37963 #, fuzzy
37964 #~ msgid "Default port (server mode)"
37965 #~ msgstr "Moduł serwera VoD"
37967 #, fuzzy
37968 #~ msgid "Embed video in interface"
37969 #~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
37971 #, fuzzy
37972 #~ msgid "Refresh"
37973 #~ msgstr "Czas odświeżania"
37975 #, fuzzy
37976 #~ msgid "Color fun"
37977 #~ msgstr "Kolor"
37979 #, fuzzy
37980 #~ msgid "Vout/Overlay"
37981 #~ msgstr "Nakładka"
37983 #, fuzzy
37984 #~ msgid "Subpicture filters"
37985 #~ msgstr "Moduł filtra podobrazów"
37987 #, fuzzy
37988 #~ msgid "Video filters"
37989 #~ msgstr "Filtr obrazu"
37991 #, fuzzy
37992 #~ msgid "Advanced video filter controls"
37993 #~ msgstr "Z&aawansowane kontrole"
37995 #, fuzzy
37996 #~ msgid "Automate picture coding mode"
37997 #~ msgstr "Tryb kodowania obrazu"
37999 #, fuzzy
38000 #~ msgid ""
38001 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
38002 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
38003 #~ msgstr ""
38004 #~ "Adres funkcji końcowego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
38005 #~ "zostanie wywołana gdy render załadowany będzie do bufora."
38007 #, fuzzy
38008 #~ msgid ""
38009 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
38010 #~ msgstr ""
38011 #~ "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
38012 #~ "webm)"
38014 #, fuzzy
38015 #~ msgid "SessionManager"
38016 #~ msgstr "Nazwa sesji"
38018 #, fuzzy
38019 #~ msgid "title"
38020 #~ msgstr "Tytuł"
38022 #, fuzzy
38023 #~ msgid "Key"
38024 #~ msgstr "Klucz:"
38026 #, fuzzy
38027 #~ msgid "Set"
38028 #~ msgstr "Wysłane"
38030 #, fuzzy
38031 #~ msgid "SDL video driver name"
38032 #~ msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
38034 #, fuzzy
38035 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
38036 #~ msgstr "Wybierz jeden kolor na obrazie"
38038 #, fuzzy
38039 #~ msgid "Select the port used"
38040 #~ msgstr "Wybrane porty:"
38042 #, fuzzy
38043 #~ msgid "Other codecs"
38044 #~ msgstr "Kodeki rozdziału"
38046 #, fuzzy
38047 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
38048 #~ msgstr "Ustawienia tylko dekoderów i koderów dźwiękowych."
38050 #, fuzzy
38051 #~ msgid "Random off"
38052 #~ msgstr "Losowo wyłączone"
38054 #, fuzzy
38055 #~ msgid "Advanced open..."
38056 #~ msgstr "Z&aawansowane otwieranie..."
38058 #, fuzzy
38059 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
38060 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera."
38062 #, fuzzy
38063 #~ msgid "Show interface with mouse"
38064 #~ msgstr "Moduł interfejsu"
38066 #, fuzzy
38067 #~ msgid ""
38068 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
38069 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
38070 #~ msgstr ""
38071 #~ "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie za każdym razem pokazywał okno "
38072 #~ "dialogowe, wtedy gdy wymagana jest reakcja użytkownika."
38074 #, fuzzy
38075 #~ msgid "Fullscreen-only"
38076 #~ msgstr "Pełny ekran"
38078 #, fuzzy
38079 #~ msgid "Enable FPU support"
38080 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
38082 #, fuzzy
38083 #~ msgid "save the current command line options in the config"
38084 #~ msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
38086 #, fuzzy
38087 #~ msgid "%.1f kB"
38088 #~ msgstr "%.1f GB"
38090 #, fuzzy
38091 #~ msgid "CD reading failed"
38092 #~ msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
38094 #, fuzzy
38095 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
38096 #~ msgstr "VLC nie może odczytać pliku: %s"
38098 #, fuzzy
38099 #~ msgid "overlap"
38100 #~ msgstr "Nakładka"
38102 #, fuzzy
38103 #~ msgid ""
38104 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
38105 #~ "units."
38106 #~ msgstr ""
38107 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
38108 #~ "milisekundach."
38110 #, fuzzy
38111 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
38112 #~ msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
38114 #, fuzzy
38115 #~ msgid "Audio Compact Disc"
38116 #~ msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwięku"
38118 #, fuzzy
38119 #~ msgid "Caching value in microseconds"
38120 #~ msgstr "Liczba buforowania dla lokalnych plików, w milisekundach."
38122 #, fuzzy
38123 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
38124 #~ msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
38126 #, fuzzy
38127 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
38128 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
38130 #, fuzzy
38131 #~ msgid "CDDB"
38132 #~ msgstr "Port CDDB"
38134 #, fuzzy
38135 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
38136 #~ msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
38138 #, fuzzy
38139 #~ msgid "CDDB server"
38140 #~ msgstr "Serwer CDDB"
38142 #, fuzzy
38143 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
38144 #~ msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
38146 #, fuzzy
38147 #~ msgid "CDDB server timeout"
38148 #~ msgstr "Moduł serwera VoD"
38150 #, fuzzy
38151 #~ msgid "Track %i"
38152 #~ msgstr "Ścieżka"
38154 #, fuzzy
38155 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
38156 #~ msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
38158 #, fuzzy
38159 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
38160 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
38162 #, fuzzy
38163 #~ msgid "Max level"
38164 #~ msgstr "Maksymalny poziom"
38166 #, fuzzy
38167 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
38168 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
38170 #, fuzzy
38171 #~ msgid "CMML annotations decoder"
38172 #~ msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
38174 #, fuzzy
38175 #~ msgid "Tarkin decoder"
38176 #~ msgstr "Statystyki dekodera"
38178 #, fuzzy
38179 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
38180 #~ msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używa libmpeg2)"
38182 #, fuzzy
38183 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
38184 #~ msgstr "Tryb anty-przeplotowy"
38186 #, fuzzy
38187 #~ msgid "%.2fx"
38188 #~ msgstr "%.2f dB"
38190 #, fuzzy
38191 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
38192 #~ msgstr "Adres IP master zegara sieci dla synchronizacji zegara."
38194 #, fuzzy
38195 #~ msgid "Unknown command!"
38196 #~ msgstr "Nieznana kategoria"
38198 #, fuzzy
38199 #~ msgid ""
38200 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
38201 #~ "the connection."
38202 #~ msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
38204 #, fuzzy
38205 #~ msgid ""
38206 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
38207 #~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
38209 #, fuzzy
38210 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
38211 #~ msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
38213 #, fuzzy
38214 #~ msgid "MPEG-4 V"
38215 #~ msgstr "MPEG 1"
38217 #, fuzzy
38218 #~ msgid "BeOS standard API interface"
38219 #~ msgstr "Dodaj interfejs"
38221 #, fuzzy
38222 #~ msgid "Prev Title"
38223 #~ msgstr "Poprzedni tytuł"
38225 #, fuzzy
38226 #~ msgid "Next Title"
38227 #~ msgstr "Następny tytuł"
38229 #, fuzzy
38230 #~ msgid "Go to Title"
38231 #~ msgstr "Przejdź do czasu"
38233 #, fuzzy
38234 #~ msgid "Go to Chapter"
38235 #~ msgstr "Rozdział"
38237 #, fuzzy
38238 #~ msgid "Speed"
38239 #~ msgstr "Speex"
38241 #, fuzzy
38242 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
38243 #~ msgstr "Aktualizacje programu VLC media player"
38245 #, fuzzy
38246 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
38247 #~ msgstr "Pomoc VLC media player"
38249 #, fuzzy
38250 #~ msgid "Select None"
38251 #~ msgstr "Wybierz folder"
38253 #, fuzzy
38254 #~ msgid "Sort Reverse"
38255 #~ msgstr "Odwróć"
38257 #, fuzzy
38258 #~ msgid "Sort by Path"
38259 #~ msgstr "Sortuj według"
38261 #, fuzzy
38262 #~ msgid "Randomize"
38263 #~ msgstr "Losowo"
38265 #, fuzzy
38266 #~ msgid "Remove All"
38267 #~ msgstr "Usuń"
38269 #, fuzzy
38270 #~ msgid "Vertical Sync"
38271 #~ msgstr "Pionowa"
38273 #, fuzzy
38274 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
38275 #~ msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"
38277 #, fuzzy
38278 #~ msgid "Stay On Top"
38279 #~ msgstr "Zawsze na wierzchu (&o)"
38281 #, fuzzy
38282 #~ msgid "Take Screen Shot"
38283 #~ msgstr "Wykonaj zrzut ekranu (&s)"
38285 #, fuzzy
38286 #~ msgid "Download now"
38287 #~ msgstr "Pobierz wtyczkę"
38289 #, fuzzy
38290 #~ msgid "Autoplay selected file"
38291 #~ msgstr "Edytuj wybrany profil"
38293 #, fuzzy
38294 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
38295 #~ msgstr "Interfejs Lua"
38297 #, fuzzy
38298 #~ msgid "Permissions"
38299 #~ msgstr "Sesja"
38301 #, fuzzy
38302 #~ msgid "Port:"
38303 #~ msgstr "Port"
38305 #, fuzzy
38306 #~ msgid "Address:"
38307 #~ msgstr "Adres"
38309 #, fuzzy
38310 #~ msgid "unicast"
38311 #~ msgstr "Unicast"
38313 #, fuzzy
38314 #~ msgid "multicast"
38315 #~ msgstr "Multicast"
38317 #, fuzzy
38318 #~ msgid "Network: "
38319 #~ msgstr "Sieć"
38321 #, fuzzy
38322 #~ msgid "ftp"
38323 #~ msgstr "fps"
38325 #, fuzzy
38326 #~ msgid "mms"
38327 #~ msgstr "ms"
38329 #, fuzzy
38330 #~ msgid "Protocol:"
38331 #~ msgstr "Protokół"
38333 #, fuzzy
38334 #~ msgid "Transcode:"
38335 #~ msgstr "Transkoduj"
38337 #, fuzzy
38338 #~ msgid "enable"
38339 #~ msgstr "Włączone"
38341 #, fuzzy
38342 #~ msgid "Video:"
38343 #~ msgstr "Obraz"
38345 #, fuzzy
38346 #~ msgid "Audio:"
38347 #~ msgstr "Dźwięk"
38349 #, fuzzy
38350 #~ msgid "Channel:"
38351 #~ msgstr "Kanały:"
38353 #, fuzzy
38354 #~ msgid "Norm:"
38355 #~ msgstr "Standardowa"
38357 #, fuzzy
38358 #~ msgid "Size:"
38359 #~ msgstr "Rozmiar"
38361 #, fuzzy
38362 #~ msgid "Frequency:"
38363 #~ msgstr "Częstotliwość"
38365 #, fuzzy
38366 #~ msgid "Samplerate:"
38367 #~ msgstr "Częstotliwość próbkowania"
38369 #, fuzzy
38370 #~ msgid "Quality:"
38371 #~ msgstr "Jakość"
38373 #, fuzzy
38374 #~ msgid "Tuner:"
38375 #~ msgstr "Tuner"
38377 #, fuzzy
38378 #~ msgid "MJPEG:"
38379 #~ msgstr "MJPEG"
38381 #, fuzzy
38382 #~ msgid "Decimation:"
38383 #~ msgstr "Cel"
38385 #, fuzzy
38386 #~ msgid "pal"
38387 #~ msgstr "Nepalski"
38389 #, fuzzy
38390 #~ msgid "mono"
38391 #~ msgstr "Dual mono"
38393 #, fuzzy
38394 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
38395 #~ msgstr "Tolerancja bitrate obrazu"
38397 #, fuzzy
38398 #~ msgid "Deinterlace:"
38399 #~ msgstr "Usuwanie przeplotu"
38401 #, fuzzy
38402 #~ msgid "Access:"
38403 #~ msgstr "Wyjście dostępu"
38405 #, fuzzy
38406 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
38407 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
38409 #, fuzzy
38410 #~ msgid "MPEG1"
38411 #~ msgstr "MPEG 1"
38413 #, fuzzy
38414 #~ msgid "MOV"
38415 #~ msgstr "MKV"
38417 #, fuzzy
38418 #~ msgid "ASF"
38419 #~ msgstr "ASF/WMV"
38421 #, fuzzy
38422 #~ msgid "kbits/s"
38423 #~ msgstr "bity"
38425 #, fuzzy
38426 #~ msgid "bits/s"
38427 #~ msgstr "bity"
38429 #, fuzzy
38430 #~ msgid "SAP Announce:"
38431 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
38433 #, fuzzy
38434 #~ msgid "SLP Announce:"
38435 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
38437 #, fuzzy
38438 #~ msgid "Announce Channel:"
38439 #~ msgstr "Kanał TV tunera"
38441 #, fuzzy
38442 #~ msgid " Clear "
38443 #~ msgstr "Wyczyść"
38445 #, fuzzy
38446 #~ msgid " Save "
38447 #~ msgstr "Zapisz"
38449 #, fuzzy
38450 #~ msgid " Apply "
38451 #~ msgstr "Zastosuj"
38453 #, fuzzy
38454 #~ msgid " Cancel "
38455 #~ msgstr "Anuluj"
38457 #, fuzzy
38458 #~ msgid "Preference"
38459 #~ msgstr "Preferencje"
38461 #, fuzzy
38462 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
38463 #~ msgstr "Wyjście audio OpenBSD"
38465 #, fuzzy
38466 #~ msgid "Corrupted"
38467 #~ msgstr "Plik uszkodzony"
38469 #, fuzzy
38470 #~ msgid "Show the current item"
38471 #~ msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
38473 #, fuzzy
38474 #~ msgid "Audio Port"
38475 #~ msgstr "Port dźwiękowy"
38477 #, fuzzy
38478 #~ msgid "Video Port"
38479 #~ msgstr "Port obrazu"
38481 #, fuzzy
38482 #~ msgid "Classic look"
38483 #~ msgstr "Klasyczny rock"
38485 #, fuzzy
38486 #~ msgid "Select play mode"
38487 #~ msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
38489 #, fuzzy
38490 #~ msgid "Alignment:"
38491 #~ msgstr "Wyrównanie danych"
38493 #, fuzzy
38494 #~ msgid "Default volume"
38495 #~ msgstr "Domyślne urządzenia"
38497 #, fuzzy
38498 #~ msgid "Enable last.fm submission"
38499 #~ msgstr "Włącz przekazywania do Last.fm"
38501 #, fuzzy
38502 #~ msgid "Disc Devices"
38503 #~ msgstr "Napęd"
38505 #, fuzzy
38506 #~ msgid "Server default port"
38507 #~ msgstr "Domyślny kolor tekstu"
38509 #, fuzzy
38510 #~ msgid "Post-Processing quality"
38511 #~ msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
38513 #, fuzzy
38514 #~ msgid "Repair AVI files"
38515 #~ msgstr "Napraw plik AVI"
38517 #, fuzzy
38518 #~ msgid ""
38519 #~ "\n"
38520 #~ "(WinCE interface)\n"
38521 #~ "\n"
38522 #~ msgstr "Główne interfejsy"
38524 #, fuzzy
38525 #~ msgid "Compiled by "
38526 #~ msgstr "Skompilowany przez %s z %@"
38528 #, fuzzy
38529 #~ msgid "Open:"
38530 #~ msgstr "Otwórz"
38532 #, fuzzy
38533 #~ msgid "Choose directory"
38534 #~ msgstr "Folder źródłowy"
38536 #, fuzzy
38537 #~ msgid "WinCE interface"
38538 #~ msgstr "Główne interfejsy"
38540 #, fuzzy
38541 #~ msgid "Dummy access function"
38542 #~ msgstr "Funkcja blokowania"
38544 #, fuzzy
38545 #~ msgid "Old playlist export"
38546 #~ msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U"
38548 #, fuzzy
38549 #~ msgid "Mac Text renderer"
38550 #~ msgstr "Renderowanie tektu"
38552 #, fuzzy
38553 #~ msgid "Quartz font renderer"
38554 #~ msgstr "Fikcyjne renderowanie czcionek"
38556 #, fuzzy
38557 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
38558 #~ msgstr "Różne opcje"
38560 #, fuzzy
38561 #~ msgid "SAP Announcements"
38562 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
38564 #, fuzzy
38565 #~ msgid "Shoutcast Radio"
38566 #~ msgstr "Shoutcast"
38568 #, fuzzy
38569 #~ msgid "Shoutcast TV"
38570 #~ msgstr "Shoutcast"
38572 #, fuzzy
38573 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
38574 #~ msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
38576 #, fuzzy
38577 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
38578 #~ msgstr "Shoutcast"
38580 #, fuzzy
38581 #~ msgid "Filter mode"
38582 #~ msgstr "Tryb stereo"
38584 #, fuzzy
38585 #~ msgid "summary"
38586 #~ msgstr "Podsumowanie"
38588 #, fuzzy
38589 #~ msgid "bottom"
38590 #~ msgstr "Dół"
38592 #, fuzzy
38593 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
38594 #~ msgstr "Klasyczne AtmoLight"
38596 #, fuzzy
38597 #~ msgid "video-filter-event"
38598 #~ msgstr "Filtr obrazu"
38600 #, fuzzy
38601 #~ msgid "Xinerama option"
38602 #~ msgstr "Opcje wydajności"
38604 #, fuzzy
38605 #~ msgid "Embedded Windows video"
38606 #~ msgstr "Wbudowane okno obrazu"
38608 #, fuzzy
38609 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
38610 #~ msgstr "Obraz wyjściowy w skali szarości"
38612 #, fuzzy
38613 #~ msgid "DirectX video output"
38614 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Direct2D"
38616 #, fuzzy
38617 #~ msgid "QT Embedded display"
38618 #~ msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
38620 #, fuzzy
38621 #~ msgid ""
38622 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
38623 #~ "the DISPLAY environment variable."
38624 #~ msgstr ""
38625 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
38626 #~ "działający adapter."
38628 #, fuzzy
38629 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
38630 #~ msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
38632 #, fuzzy
38633 #~ msgid "XVimage chroma format"
38634 #~ msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
38636 #, fuzzy
38637 #~ msgid ""
38638 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
38639 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
38640 #~ msgstr ""
38641 #~ "Wymusza renderowaniu SDL do korzystania z określonego formatu chromy "
38642 #~ "zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego formatu."
38644 #, fuzzy
38645 #~ msgid "X11 display name"
38646 #~ msgstr "Ekran X11"
38648 #, fuzzy
38649 #~ msgid ""
38650 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
38651 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
38652 #~ msgstr ""
38653 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
38654 #~ "działający adapter."
38656 #, fuzzy
38657 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
38658 #~ msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"
38660 #, fuzzy
38661 #~ msgid "XVMC extension video output"
38662 #~ msgstr "Wyjście obrazu K Video Acceleration"
38664 #, fuzzy
38665 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
38666 #~ msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL"
38668 #, fuzzy
38669 #~ msgid "GaLaktos visualization"
38670 #~ msgstr "Wizualizacje dźwięku"
38672 #, fuzzy
38673 #~ msgid "Spatialization"
38674 #~ msgstr "Wizualizacja"
38676 #, fuzzy
38677 #~ msgid "Processing"
38678 #~ msgstr "Przetwarzanie końcowe"
38680 #, fuzzy
38681 #~ msgid "Shaping delay"
38682 #~ msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
38684 #, fuzzy
38685 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
38686 #~ msgstr "Macierz kwantyzacji MPEG4"
38688 #, fuzzy
38689 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
38690 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
38692 #, fuzzy
38693 #~ msgid "Transrate"
38694 #~ msgstr "Transkrypcja"
38696 #, fuzzy
38697 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
38698 #~ msgstr "Katalog"
38700 #, fuzzy
38701 #~ msgid "Video On Demand"
38702 #~ msgstr "Wideo na życzenie (VOD)"
38704 #, fuzzy
38705 #~ msgid "FFmpeg video filter"
38706 #~ msgstr "Filtr falowania obrazu"
38708 #, fuzzy
38709 #~ msgid "Autodetect"
38710 #~ msgstr "Automatycznie usuwanie"
38712 #, fuzzy
38713 #~ msgid "Login:"
38714 #~ msgstr "Login:hasło"
38716 #, fuzzy
38717 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
38718 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
38720 #, fuzzy
38721 #~ msgid "New Node"
38722 #~ msgstr "New Age"
38724 #, fuzzy
38725 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
38726 #~ msgstr "UDP Multicast"
38728 #, fuzzy
38729 #~ msgid "textFormat"
38730 #~ msgstr "Format"
38732 #, fuzzy
38733 #~ msgid "Other advanced settings"
38734 #~ msgstr "Ustawienia zaawansowane"
38736 #, fuzzy
38737 #~ msgid "Media &Information..."
38738 #~ msgstr "Informacje pliku multimedialnego..."
38740 #, fuzzy
38741 #~ msgid "&Messages..."
38742 #~ msgstr "Komunikaty..."
38744 #, fuzzy
38745 #~ msgid "&Extended Settings..."
38746 #~ msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
38748 #, fuzzy
38749 #~ msgid "&Bookmarks..."
38750 #~ msgstr "Zakładki..."
38752 #, fuzzy
38753 #~ msgid "&About..."
38754 #~ msgstr "O progr&amie"
38756 #, fuzzy
38757 #~ msgid "&Load Playlist File..."
38758 #~ msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako plik (&f)..."
38760 #, fuzzy
38761 #~ msgid "Additional &Sources"
38762 #~ msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
38764 #, fuzzy
38765 #~ msgid "American English"
38766 #~ msgstr "Angielski"
38768 #, fuzzy
38769 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
38770 #~ msgstr "Portugalski"
38772 #, fuzzy
38773 #~ msgid "British English"
38774 #~ msgstr "Angielski"
38776 #, fuzzy
38777 #~ msgid "Punjabi"
38778 #~ msgstr "Pendżabski"
38780 #, fuzzy
38781 #~ msgid "Access filter module"
38782 #~ msgstr "Moduł dostępu"
38784 #, fuzzy
38785 #~ msgid "Minimize number of threads"
38786 #~ msgstr "Liczba wątków"
38788 #, fuzzy
38789 #~ msgid "Cancelled"
38790 #~ msgstr "Anuluj"
38792 #, fuzzy
38793 #~ msgid "16"
38794 #~ msgstr "1"
38796 #, fuzzy
38797 #~ msgid "Illegal Polarization"
38798 #~ msgstr "Normalizacja głosu"
38800 #, fuzzy
38801 #~ msgid ""
38802 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
38803 #~ msgstr ""
38804 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
38805 #~ "milisekundach."
38807 #, fuzzy
38808 #~ msgid "EyeTV access module"
38809 #~ msgstr "Moduł dostępu"
38811 #, fuzzy
38812 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
38813 #~ msgstr "Szerokość pasma (MHz)"
38815 #, fuzzy
38816 #~ msgid "Force use of dump module"
38817 #~ msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
38819 #, fuzzy
38820 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
38821 #~ msgstr "Czcionka używana w tytułach"
38823 #, fuzzy
38824 #~ msgid "Timeshift"
38825 #~ msgstr "Katalog Timeshiftu"
38827 #, fuzzy
38828 #~ msgid ""
38829 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
38830 #~ "will be used."
38831 #~ msgstr ""
38832 #~ "Nazwa urządzenia obrazu, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
38833 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
38835 #, fuzzy
38836 #~ msgid ""
38837 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
38838 #~ "\" will be used for OSS."
38839 #~ msgstr ""
38840 #~ "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
38841 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
38843 #, fuzzy
38844 #~ msgid ""
38845 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
38846 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
38847 #~ msgstr ""
38848 #~ "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
38849 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
38851 #, fuzzy
38852 #~ msgid "Audio method"
38853 #~ msgstr "Tryb dźwiękowy"
38855 #, fuzzy
38856 #~ msgid ""
38857 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
38858 #~ "device will be used."
38859 #~ msgstr ""
38860 #~ "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
38861 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
38863 #, fuzzy
38864 #~ msgid "spatializer"
38865 #~ msgstr "Spatializer"
38867 #, fuzzy
38868 #~ msgid "aRts audio output"
38869 #~ msgstr "Wyjście audio WaveOut"
38871 #, fuzzy
38872 #~ msgid "EsounD audio output"
38873 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
38875 #, fuzzy
38876 #~ msgid "Cinepak video decoder"
38877 #~ msgstr "Dekoder obrazu CDG"
38879 #, fuzzy
38880 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
38881 #~ msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
38883 #, fuzzy
38884 #~ msgid "Kate comment"
38885 #~ msgstr "Komentarz"
38887 #, fuzzy
38888 #~ msgid "Speex comment"
38889 #~ msgstr "Komentarz"
38891 #, fuzzy
38892 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
38893 #~ msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
38895 #, fuzzy
38896 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
38897 #~ msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
38899 #, fuzzy
38900 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
38901 #~ msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
38903 #, fuzzy
38904 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
38905 #~ msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
38907 #, fuzzy
38908 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
38909 #~ msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
38911 #, fuzzy
38912 #~ msgid "16:9 subtitles"
38913 #~ msgstr "Napisy DVB"
38915 #, fuzzy
38916 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
38917 #~ msgstr "Napisy DVB"
38919 #, fuzzy
38920 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
38921 #~ msgstr "dla niesłyszących"
38923 #, fuzzy
38924 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
38925 #~ msgstr "dla niesłyszących"
38927 #, fuzzy
38928 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
38929 #~ msgstr "Kompilowane przez %s na %s (%s)\n"
38931 #, fuzzy
38932 #~ msgid "Quick Open File..."
38933 #~ msgstr "Otwórz plik..."
38935 #, fuzzy
38936 #~ msgid "Save As:"
38937 #~ msgstr "Zapisz"
38939 #, fuzzy
38940 #~ msgid "Login"
38941 #~ msgstr "Login:hasło"
38943 #, fuzzy
38944 #~ msgid "Switch to complete preferences"
38945 #~ msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
38947 #, fuzzy
38948 #~ msgid "Open playlist file"
38949 #~ msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
38951 #, fuzzy
38952 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
38953 #~ msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
38955 #, fuzzy
38956 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
38957 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
38959 #, fuzzy
38960 #~ msgid "&Playlist"
38961 #~ msgstr "Lista odtwarzania"
38963 #, fuzzy
38964 #~ msgid "Show P&laylist"
38965 #~ msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania"
38967 #, fuzzy
38968 #~ msgid "&Preferences..."
38969 #~ msgstr "Preferencje..."
38971 #, fuzzy
38972 #~ msgid "Minimal View..."
38973 #~ msgstr "Widok pliku multimedialnego"
38975 #, fuzzy
38976 #~ msgid "Card Selection"
38977 #~ msgstr "Wybór płyty"
38979 #, fuzzy
38980 #~ msgid "Customize"
38981 #~ msgstr "Dostosuj..."
38983 #, fuzzy
38984 #~ msgid "Outputs"
38985 #~ msgstr "Wyjście"
38987 #, fuzzy
38988 #~ msgid ""
38989 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
38990 #~ "playlist|*.xspf"
38991 #~ msgstr ""
38992 #~ "Lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|Lista odtwarzania HTML|*."
38993 #~ "html"
38995 #, fuzzy
38996 #~ msgid "WinCE interface module"
38997 #~ msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
38999 #, fuzzy
39000 #~ msgid "RRD output file"
39001 #~ msgstr "Plik wyjściowy"
39003 #, fuzzy
39004 #~ msgid "Bonjour"
39005 #~ msgstr "Usługi Bonjour"
39007 #, fuzzy
39008 #~ msgid "Image video output"
39009 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
39011 #, fuzzy
39012 #~ msgid "Transparent Cube"
39013 #~ msgstr "Przezroczystość"
39015 #, fuzzy
39016 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
39017 #~ msgstr "Jakość przetwarzania dźwięku"
39019 #, fuzzy
39020 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
39021 #~ msgstr "Współrzędna X dekodowania"
39023 #, fuzzy
39024 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
39025 #~ msgstr "Współrzędna X dekodowania"
39027 #, fuzzy
39028 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
39029 #~ msgstr "Współrzędna X dekodowania"
39031 #, fuzzy
39032 #~ msgid "Number of bands"
39033 #~ msgstr "Liczba wątków"
39035 #, fuzzy
39036 #~ msgid "Open Subtitles"
39037 #~ msgstr "Otwórz napisy"
39039 #, fuzzy
39040 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
39041 #~ msgstr "Całkowity/Pozostały czas"
39043 #, fuzzy
39044 #~ msgid "Addon Manager"
39045 #~ msgstr "Menedżer dodatków"