1 # Norwegian Bokmål translation
2 # Copyright (C) 2017 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # Alexander Mackinnon Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2013-2015
7 # Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2014-2017
8 # Andreas Dreyer Hysing <andreashysing@gmail.com>, 2016
10 # bobbaluba <bobbaluba@gmail.com>, 2013-2014
12 # Harald H. <haarektrans@gmail.com>, 2014,2015
13 # Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>, 2016-2017
14 # Kristoffer Berge <kristoffer.berge@gmail.com>, 2015
15 # Kurt-Håkon Eilertsen <kurt@kheds.com>, 2014,2016
16 # Mathias Stang <mathias.stang@gmail.com>, 2015
17 # Olav Dahlum <odahlum@gmail.com>, 2011
18 # Ridder7 <ridder7no@gmail.com>, 2015
19 # Sigmund Augdal <sigmunau@idi.ntnu.no>, 2002
20 # Stian Jørgensrud <stianahj@gmail.com>, 2012-2014
22 # Torstein Husebø <torstein.huseboe@gmail.com>, 2017
23 # Tronn Dyrstad <translate@dyrstad.no>, 2016
24 # tyler moss <tls@tutanota.com>, 2015,2016
25 # _erty_ <inactive+_erty_@transifex.com>, 2014
29 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
31 "POT-Creation-Date: 2017-11-23 10:11+0100\n"
32 "PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:54+0000\n"
33 "Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
34 "Language-Team: Norwegian Bokmål (Norway) (http://www.transifex.com/yaron/vlc-"
35 "trans/language/nb_NO/)\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
42 #: include/vlc_common.h:1036
44 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
45 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
46 "see the file named COPYING for details.\n"
47 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
49 "Dette programmet kommer UTEN GARANTIER, i den grad dette er tillatt ved "
51 "Du kan distribuere det i henhold til vilkårene i GNU General Public "
53 "se filen COPYING for mer informasjon om dette.\n"
54 "Programmet er skrevet av VideoLAN-gruppen; se AUTHORS-filen.\n"
56 #: include/vlc_config_cat.h:33
57 msgid "VLC preferences"
58 msgstr "VLC-innstillinger"
60 #: include/vlc_config_cat.h:35
61 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
62 msgstr "Velg «Avanserte innstillinger» for å vise alle valg."
64 #: include/vlc_config_cat.h:38
65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
66 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
67 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
71 #: include/vlc_config_cat.h:39
72 msgid "Settings for VLC's interfaces"
73 msgstr "Innstillinger for grensesnitt"
75 #: include/vlc_config_cat.h:41
76 msgid "Main interfaces settings"
77 msgstr "Innstillinger for hovedgrensesnitt"
79 #: include/vlc_config_cat.h:43
80 msgid "Main interfaces"
81 msgstr "Hovedgrensesnitt"
83 #: include/vlc_config_cat.h:44
84 msgid "Settings for the main interface"
85 msgstr "Innstillinger for hovedgrensesnittet"
87 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
88 msgid "Control interfaces"
89 msgstr "Kontrollgrensesnitt"
91 #: include/vlc_config_cat.h:47
92 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
93 msgstr "Innstillinger for kontrollgrensesnittene i VLC"
95 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
96 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
97 msgid "Hotkeys settings"
100 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
101 #: src/libvlc-module.c:1489 modules/access/imem.c:64
102 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
103 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
104 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
105 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
106 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
107 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
108 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
109 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
110 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
111 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
115 #: include/vlc_config_cat.h:54
116 msgid "Audio settings"
117 msgstr "Lydinnstillinger"
119 #: include/vlc_config_cat.h:56
120 msgid "General audio settings"
121 msgstr "Generelle lydinnstillinger"
123 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
124 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
128 #: include/vlc_config_cat.h:59
129 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
130 msgstr "Lydfiltre brukes til etterbehandling av lydkringkasting."
132 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
133 msgid "Audio resampler"
134 msgstr "Lydgjensampler"
136 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
137 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
138 msgid "Visualizations"
139 msgstr "Visualisering"
141 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
142 #: src/libvlc-module.c:206
143 msgid "Audio visualizations"
144 msgstr "Lydvisualisering"
146 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
147 msgid "Output modules"
148 msgstr "Eksportmoduler"
150 #: include/vlc_config_cat.h:67
151 msgid "General settings for audio output modules."
152 msgstr "Generelle innstillinger for lydeksportmoduler."
154 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2012
155 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
156 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
157 msgid "Miscellaneous"
160 #: include/vlc_config_cat.h:70
161 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
162 msgstr "Diverse innstillinger for lyd og moduler."
164 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
165 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1548 modules/access/imem.c:64
166 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
167 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
168 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
169 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
170 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
171 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
172 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
173 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
174 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
175 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
176 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
177 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
181 #: include/vlc_config_cat.h:74
182 msgid "Video settings"
183 msgstr "Videoinnstillinger"
185 #: include/vlc_config_cat.h:76
186 msgid "General video settings"
187 msgstr "Generelle videoinnstillinger"
189 #: include/vlc_config_cat.h:79
190 msgid "General settings for video output modules."
191 msgstr "Generelle innstillinger for lydeksportmoduler."
193 #: include/vlc_config_cat.h:82
194 msgid "Video filters are used to process the video stream."
195 msgstr "Videofiltre brukes til etterbehandling av videokringkasting."
197 #: include/vlc_config_cat.h:84
198 msgid "Subtitles / OSD"
199 msgstr "Undertekster/OSD"
201 #: include/vlc_config_cat.h:85
203 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
205 "Innstillinger relatert til skjermmenyer, undertekster og «overliggende "
208 #: include/vlc_config_cat.h:88
213 #: include/vlc_config_cat.h:89
214 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
217 #: include/vlc_config_cat.h:97
218 msgid "Input / Codecs"
219 msgstr "Inndata/kodek"
221 #: include/vlc_config_cat.h:98
222 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
223 msgstr "Innstillinger for inndata, demultipleksing, dekoding og koding"
225 #: include/vlc_config_cat.h:101
226 msgid "Access modules"
227 msgstr "Tilgangsmoduler"
229 #: include/vlc_config_cat.h:103
231 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
232 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
234 "Innstillinger for de forskjellige tilgangsmetodene. De vanligste "
235 "innstillingene du kunne ønsket å endre på, er de for HTTP-mellomtjeneren og "
238 #: include/vlc_config_cat.h:107
239 msgid "Stream filters"
240 msgstr "Kringkastingfiltre"
242 #: include/vlc_config_cat.h:109
244 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
245 "input side of VLC. Use with care..."
247 "Strømmefiltre er spesielle moduler som tillater avanserte innstillinger på "
248 "innsiden av VLC. Bruk med varsomhet…"
250 #: include/vlc_config_cat.h:112
252 msgstr "Demultipleksere"
254 #: include/vlc_config_cat.h:113
255 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
256 msgstr "Demultipleksere brukes for å separere lyd- og videokringkastinger."
258 #: include/vlc_config_cat.h:115
262 #: include/vlc_config_cat.h:116
263 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
264 msgstr "Innstillinger for video, bilde eller video + lyd-dekodere/kodere."
266 #: include/vlc_config_cat.h:118
270 #: include/vlc_config_cat.h:119
271 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
272 msgstr "Innstillinger for lydkodek/kodere."
274 #: include/vlc_config_cat.h:121
275 msgid "Subtitle codecs"
276 msgstr "Undertekstkodek"
278 #: include/vlc_config_cat.h:122
279 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
280 msgstr "Innstillinger for undertekst, teletekst og CC-dekodere og enkodere."
282 #: include/vlc_config_cat.h:124
283 msgid "General input settings. Use with care..."
284 msgstr "Generelle innstillinger for inndata. Bruk med forsiktighet …"
286 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1947
287 #: modules/access/avio.h:50
288 msgid "Stream output"
289 msgstr "Kringkastingseksport"
291 #: include/vlc_config_cat.h:129
293 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
294 "saving incoming streams.\n"
295 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
296 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
298 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
301 "Utgangsinnstillinger for kringkastingen brukes når programmet brukes som "
302 "kringkastingstjener eller ved lagring av inngående kringkastinger.\n"
303 "Kringkastinger blir først blandet før de sendes gjennom en modul som kan "
304 "lagre kringkastingen til ei fil, eller kringkaste den (UDP, HTTP, RTP/"
306 "Sout kringkastinger-moduler tillater avansert behandling av kringasting "
307 "(omkoding, kopiering…)"
309 #: include/vlc_config_cat.h:137
310 msgid "General stream output settings"
311 msgstr "Generelle strømmeutdatainnstillinger"
313 #: include/vlc_config_cat.h:139
315 msgstr "Multipleksere"
317 #: include/vlc_config_cat.h:141
319 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
320 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
321 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
322 "You can also set default parameters for each muxer."
324 "Multipleksere lager kapselformatet som brukes for å putte alle de "
325 "grunnleggende strømningene (video, lyd, …) sammen. Denne innstillingen "
326 "tillater deg å alltid bruke en spesiell multiplekser. Du burde sannsynligvis "
328 "Du kan også bestemme parametrene for hver multiplekser."
330 #: include/vlc_config_cat.h:147
331 msgid "Access output"
332 msgstr "Tilgangsutdata"
334 #: include/vlc_config_cat.h:149
336 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
337 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
338 "should probably not do that.\n"
339 "You can also set default parameters for each access output."
341 "Tilgangsmetode for utganger kontrollerer måten de multipleksede strømmene "
342 "blir sendt. Denne innstillingen lar deg velge og alltid bruke en spesifikk "
343 "tilgangsmetode for utgangen. Du burde sannsynligvis ikke gjøre det.\n"
344 "Du kan også velge standard parametere for hver tilgangsutdata."
346 #: include/vlc_config_cat.h:154
350 #: include/vlc_config_cat.h:156
352 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
353 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
355 "You can also set default parameters for each packetizer."
357 "Innpakkere brukes til å førbehandle de grunnleggende strømmene før "
358 "multipleksing. Denne innstillingen lar deg alltid fremtvinge en innpakker. "
359 "Du bør helst ikke gjøre det.\n"
360 "Du kan også angi forvalgte parametere for hver innpakker."
362 #: include/vlc_config_cat.h:162
366 #: include/vlc_config_cat.h:163
368 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
369 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
370 "for each sout stream module here."
372 "Sout-strømmoduler tillater å bygge sout-prosesseringskjeder. Henvend deg til "
373 "VLCs strømmeveiledning for mer informasjon. Du kan sette opp forvalg for "
374 "hver sout-strømmodul her."
376 #: include/vlc_config_cat.h:168
380 #: include/vlc_config_cat.h:169
381 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
382 msgstr "VLCs implementering av Video på etterspørsel (VOD)"
384 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2056
385 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
386 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
387 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
388 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
389 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
390 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
391 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
395 #: include/vlc_config_cat.h:174
397 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
398 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
400 "Innstillinger for spillelisteoppførsel (for eksempel avspillingsmodus) og "
401 "moduler som automatisk legger til elementer i spillelista (moduler for "
402 "«oppdaging av tjenester»)."
404 #: include/vlc_config_cat.h:178
405 msgid "General playlist behaviour"
406 msgstr "Generell spillelisteoppførsel"
408 #: include/vlc_config_cat.h:179
409 msgid "Services discovery"
410 msgstr "Tjenesteoppdaging"
412 #: include/vlc_config_cat.h:180
414 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
417 "Tjenesteoppdagelsesmoduler er fasiliteter som automatisk legger til "
418 "elementer på spillelisten."
420 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1847
421 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
422 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
426 #: include/vlc_config_cat.h:185
427 msgid "Advanced settings. Use with care..."
428 msgstr "Avanserte innstillinger. Bruk med forsiktighet …"
430 #: include/vlc_config_cat.h:187
431 msgid "Advanced settings"
432 msgstr "Avanserte innstillinger"
434 #: include/vlc_intf_strings.h:46
435 msgid "&Open File..."
438 #: include/vlc_intf_strings.h:47
439 msgid "&Advanced Open..."
440 msgstr "&Avansert åpning …"
442 #: include/vlc_intf_strings.h:48
443 msgid "Open D&irectory..."
444 msgstr "Åpne &mappe …"
446 #: include/vlc_intf_strings.h:49
447 msgid "Open &Folder..."
448 msgstr "&Åpne mappe …"
450 #: include/vlc_intf_strings.h:50
451 msgid "Select one or more files to open"
452 msgstr "Velg en eller flere filer som skal åpnes"
454 #: include/vlc_intf_strings.h:51
455 msgid "Select Directory"
458 #: include/vlc_intf_strings.h:51
459 msgid "Select Folder"
462 #: include/vlc_intf_strings.h:55
463 msgid "Media &Information"
464 msgstr "&Medieinformasjon"
466 #: include/vlc_intf_strings.h:56
467 msgid "&Codec Information"
468 msgstr "&Kodekinformasjon"
470 #: include/vlc_intf_strings.h:57
474 #: include/vlc_intf_strings.h:58
475 msgid "Jump to Specific &Time"
476 msgstr "Hopp til &angitt tid"
478 #: include/vlc_intf_strings.h:59
479 msgid "Custom &Bookmarks"
480 msgstr "Tilpassede &bokmerker"
482 #: include/vlc_intf_strings.h:60
483 msgid "&VLM Configuration"
484 msgstr "&VLM-innstillinger"
486 #: include/vlc_intf_strings.h:62
490 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
491 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
492 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
493 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
494 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
495 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
496 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
497 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
498 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
502 #: include/vlc_intf_strings.h:66
503 msgid "Remove Selected"
504 msgstr "Fjern utvalg"
506 #: include/vlc_intf_strings.h:67
507 msgid "Information..."
508 msgstr "Informasjon …"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:68
511 msgid "Create Directory..."
512 msgstr "Lag katalog …"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:69
515 msgid "Create Folder..."
518 #: include/vlc_intf_strings.h:70
519 msgid "Rename Directory..."
520 msgstr "Gi katalog nytt navn…"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:71
523 msgid "Rename Folder..."
524 msgstr "Gi mappe nytt navn…"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:72
527 msgid "Show Containing Directory..."
528 msgstr "Vis hjemmehørende katalog …"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:73
531 msgid "Show Containing Folder..."
532 msgstr "Vis hjemmehørende mappe …"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:74
536 msgstr "Kringkasting …"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:75
542 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
543 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
547 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
548 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
552 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1426
553 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
554 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
555 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
559 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
561 msgstr "Tilfeldig av"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:83
564 msgid "Add to Playlist"
565 msgstr "Legg til i spilleliste"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
569 msgstr "Legg til fil …"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:86
572 msgid "Add Directory..."
573 msgstr "Legg til katalog …"
575 #: include/vlc_intf_strings.h:87
576 msgid "Add Folder..."
577 msgstr "Legg til mappe …"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:89
580 msgid "Save Playlist to &File..."
581 msgstr "&Lagre spilleliste som fil…"
583 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
584 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
588 #: include/vlc_intf_strings.h:99
589 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
590 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
594 #: include/vlc_intf_strings.h:100
596 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
597 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
598 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
599 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
600 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
601 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
602 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
603 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
604 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
605 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
606 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
607 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
608 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
609 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
610 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
611 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
612 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
613 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
614 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
615 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
616 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
617 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
618 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
619 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
620 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
622 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
623 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Velkommen til hjelpen for VLC</"
624 "h2><h3>Dokumentasjon</h3><p>Du kan finne dokumentasjon på <a href=\"http://"
625 "wiki.videolan.org\">wikien</a> til VideoLAN.</p><p>Hvis dette er første "
626 "gangen du bruker VLC, kan du lese<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/"
627 "Documentation:VLC_for_dummies\"><em>introduksjonen til VLC </em></a>.</"
628 "p><p>Du finner informasjon om bruk av spilleren i dokumentet <br>\"<a href="
629 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>hvordan spille av "
630 "filer i VLC</em></a>\".</p><p>For alle oppgaver som lagring, konvertering, "
631 "omkoding, koding, multipleksing og kringkasting, finner du nyttig "
632 "informasjon i <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
633 "Streaming_HowTo\">kringkastingsdokumentasjonen</a>.</p><p>Hvis du er usikker "
634 "på faguttrykkene, kan du ta en titt i <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
635 "Knowledge_Base\">kunnskapsdatabasen</a>.</p><p>For å lære de mest vanlige "
636 "hurtigtastene, kan du kikke på sida for <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
637 "Hotkeys\">hurtigtaster</a>.</p><h3>Hjelp</h3><p>Før du stiller spørsmål, bør "
638 "du ta en titt i vår <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html"
639 "\">OSS</a>.</p><p>Du kan deretter få eller motta hjelp på <a href=\"http://"
640 "forum.videolan.org\">forumet</a>, <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/"
641 "lists.html\">e-postlista</a>, IRC-kanalen (<em>#videolan</em> på irc."
642 "freenode.net).</p><h3>Bidra til prosjektet</h3><p>Du kan hjelpe VideoLAN ved "
643 "å gi bort litt av tiden din til miljøet vårt. Du kan for eksempel utforme "
644 "temaer, oversette dokumentasjonen, teste og programmere. Du kan også bidra "
645 "med penger og materiell. Og selvfølgelig <b>markedsføre</b> VLC.</p></body></"
648 #: src/audio_output/filters.c:267
649 msgid "Audio filtering failed"
650 msgstr "Lydfiltrering feilet"
652 #: src/audio_output/filters.c:268
654 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
655 msgstr "Det maksimale antall filter (%u) er nådd."
657 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
658 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
659 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
663 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
665 msgstr "Spektrometer"
667 #: src/audio_output/output.c:267
671 #: src/audio_output/output.c:270
675 #: src/audio_output/output.c:273
680 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
681 msgid "Audio filters"
684 #: src/audio_output/output.c:325
686 msgstr "Repriseforsterkning"
688 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
689 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
690 msgid "Stereo audio mode"
691 msgstr "Stereolydmodus"
693 #: src/audio_output/output.c:419
696 msgstr "Opprinnelig ID"
698 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
699 msgid "Dolby Surround"
700 msgstr "Dolby Surround"
702 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
703 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
705 #: modules/codec/twolame.c:70
709 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
710 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
711 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
712 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
713 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
714 #: modules/control/gestures.c:85
715 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
716 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
717 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
718 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
719 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
720 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
721 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
722 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
726 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
727 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
728 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
729 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
730 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
731 #: modules/control/gestures.c:85
732 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
733 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
734 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
735 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
736 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
737 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
741 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
742 msgid "Reverse stereo"
743 msgstr "Omvendt stereo"
745 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
746 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
748 msgstr "Hodetelefoner"
750 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
751 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
752 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
753 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
758 #: src/config/file.c:452
762 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
766 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
770 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
774 #: src/config/help.c:164
775 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
776 msgstr "For å få utfyllende hjelp, bruk «-H»."
778 #: src/config/help.c:168
781 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
782 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
783 "They will be enqueued in the playlist.\n"
784 "The first item specified will be played first.\n"
787 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
788 " -option A single letter version of a global --option.\n"
789 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
790 " and that overrides previous settings.\n"
792 "Stream MRL syntax:\n"
793 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
794 " [:option=value ...]\n"
796 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
797 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
800 " file:///path/file Plain media file\n"
801 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
802 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
803 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
804 " screen:// Screen capture\n"
805 " dvd://[device] DVD device\n"
806 " vcd://[device] VCD device\n"
807 " cdda://[device] Audio CD device\n"
808 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
809 " UDP stream sent by a streaming server\n"
810 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
811 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
814 "Bruk: %s [<innstillinger>] [<strøm>] …\n"
815 "Du kan velge flere spillelister gjennom kommandolinjen.\n"
816 "De vil bli lagt i kø i spillelisten.\n"
817 "Den første gjenstanden du velger vil bli spilt av først.\n"
819 "Måter å velge innstillinger:\n"
820 "--innstilling En global innstilling som skal gjelde så lenge programmet "
822 "-innstilling En ett-bokstavsversjon av en --option.\n"
823 ":innstillingEn innstilling som bare gjelder til den foregående strømmen\n"
824 "og som overkjører tidligere innstillinger.\n"
826 "Strømmens MRL-syntaks:\n"
827 "[[tilgang][/demultiplekser]://]URL[#[tittel][:kapittel][-[tittel][:"
829 "[:innstilling=verdi …]\n"
831 "Mange av de globale --options kan også bli brukt som spesifikke :options.\n"
832 "Flere par av :option=value kan spesifiseres.\n"
834 "Nettadressesyntaks:\n"
835 "file:///<filbane> Standard mediefil\n"
836 "http://<vert>[:port]/<fil> HTTP-nettadresse\n"
837 "ftp://<vert>[:port]/<fil> FTP-nettadresse\n"
838 "mms://<vert>[:port]/<fil> MMS-nettadresse\n"
839 "screen:// Skjermklipp\n"
840 "dvd://[<enhet>] DVD-enhet\n"
841 "vcd://[<enhet>] VCD-enhet\n"
842 "cdda://[<enhet>] Lyd-CD-enhet\n"
843 "udp://[[<kildeadresse>]@[<bindeadresse>][:<bindeport>]]\n"
844 "UDP-strømming som ble sendt av en strømmetjener\n"
845 "vlc://pause:<sekunder> Sett spillelisten på pause i en bestemt mengde tid\n"
846 "vlc://quit Spesialfunksjon for å lukke VLC\n"
849 #: src/config/help.c:490
851 msgid "(default enabled)"
852 msgstr " (slått på som standard)"
854 #: src/config/help.c:491
856 msgid "(default disabled)"
857 msgstr " (avslått som standard)"
859 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
863 #: src/config/help.c:651
864 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
865 msgstr "Legg til «--advanced» på kommandolinja for å se de avanserte valgene."
867 #: src/config/help.c:656
869 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
871 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
872 msgstr[0] "%u modul ble ikke vist fordi den kun har avanserte innstillinger.\n"
874 "%u moduler ble ikke vist fordi de kun har avanserte innstillinger.\n"
876 #: src/config/help.c:663
878 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
881 "Det ble ikke funnet noe passende modul. Bruk «--list» eller «--list-verbose» "
882 "for vise de tilgjengelige modulene."
884 #: src/config/help.c:721
886 msgid "VLC version %s (%s)\n"
887 msgstr "VLC versjon %s (%s)\n"
889 #: src/config/help.c:722
891 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
892 msgstr "Bygd av %s den %s (%s)\n"
894 #: src/config/help.c:724
896 msgid "Compiler: %s\n"
897 msgstr "Kompilert av: %s\n"
899 #: src/config/help.c:753
903 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
906 "Dumpet innhold til fila «vlc-help.txt».\n"
908 #: src/config/help.c:768
911 "Press the RETURN key to continue...\n"
914 "Trykk Enter for å fortsette …\n"
916 #: src/darwin/error.c:37
917 msgid "Unknown error"
920 #: src/input/control.c:203
925 #: src/input/decoder.c:1875
926 msgid "No description for this codec"
927 msgstr "Ingen beskrivelse for dette kodeket"
929 #: src/input/decoder.c:1877
930 msgid "Codec not supported"
931 msgstr "Kodek ikke støttet"
933 #: src/input/decoder.c:1878
935 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
936 msgstr "VLC kunne ikke dekode formatet \"%4.4s\" (%s)"
938 #: src/input/decoder.c:1882
939 msgid "Unidentified codec"
940 msgstr "Uidentifisert kodek"
942 #: src/input/decoder.c:1883
943 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
944 msgstr "VLC kunne ikke identifisere lyd eller video-kodeket"
946 #: src/input/decoder.c:1894
950 #: src/input/decoder.c:1894
954 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
955 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
956 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
957 msgid "Streaming / Transcoding failed"
958 msgstr "Kringkasting/Omkoding feilet"
960 #: src/input/decoder.c:1903
962 msgid "VLC could not open the %s module."
963 msgstr "VLC kunne ikke åpne modulen %s."
965 #: src/input/decoder.c:2184
966 msgid "VLC could not open the decoder module."
967 msgstr "VLC kunne ikke åpne dekodermodulen."
969 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
970 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
974 #: src/input/es_out.c:1185
979 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
980 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
981 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
985 #: src/input/es_out.c:1216
988 msgstr "Kringkasting %d"
990 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
994 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
998 #: src/input/es_out.c:2130
1000 msgid "DTVCC Closed captions %u"
1001 msgstr "Teksting %u"
1003 #: src/input/es_out.c:2132
1005 msgid "Closed captions %u"
1006 msgstr "Teksting %u"
1008 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
1012 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
1013 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1014 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1015 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1019 #: src/input/es_out.c:3079
1021 msgstr "Opprinnelig ID"
1023 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
1024 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1025 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1026 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1027 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1031 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1032 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1033 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1034 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1038 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
1039 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1040 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1042 msgstr "Beskrivelse"
1044 #: src/input/es_out.c:3106
1045 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1046 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1050 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1051 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1053 msgstr "Samplingsfrekvens"
1055 #: src/input/es_out.c:3111
1060 #: src/input/es_out.c:3121
1061 msgid "Bits per sample"
1062 msgstr "Bit per sekund"
1064 #: src/input/es_out.c:3126 modules/access_output/shout.c:92
1065 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1066 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1067 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1068 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1070 msgstr "Bitfrekvens"
1072 #: src/input/es_out.c:3126
1077 #: src/input/es_out.c:3138
1078 msgid "Track replay gain"
1079 msgstr "Sporrepriseforsterkning"
1081 #: src/input/es_out.c:3140
1082 msgid "Album replay gain"
1083 msgstr "Albumrepriseforsterkning"
1085 #: src/input/es_out.c:3141
1090 #: src/input/es_out.c:3151
1092 msgid "Video resolution"
1093 msgstr "Ønsket videooppløsning"
1095 #: src/input/es_out.c:3156
1097 msgid "Buffer dimensions"
1098 msgstr "Bufferstørrelse i sekunder"
1100 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1101 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1102 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1103 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1104 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1105 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1106 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1107 #: modules/video_filter/fps.c:42
1109 msgstr "Bildefrekvens"
1111 #: src/input/es_out.c:3177
1112 msgid "Decoded format"
1113 msgstr "Dekodet format"
1115 #: src/input/es_out.c:3182
1118 msgstr "Bakre venstre"
1120 #: src/input/es_out.c:3182
1123 msgstr "Venstre, foran"
1125 #: src/input/es_out.c:3183
1127 msgid "Right bottom"
1128 msgstr "Stilt oppå hverandre"
1130 #: src/input/es_out.c:3183
1133 msgstr "Opphavsrett"
1135 #: src/input/es_out.c:3184
1138 msgstr "Nederst til venstre"
1140 #: src/input/es_out.c:3184
1142 msgid "Bottom right"
1143 msgstr "Nederst til høyre"
1145 #: src/input/es_out.c:3185
1148 msgstr "Stilt oppå hverandre"
1150 #: src/input/es_out.c:3185
1155 #: src/input/es_out.c:3187
1158 msgstr "Speilretning"
1160 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1161 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1162 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1164 msgstr "Ikke angitt"
1166 #: src/input/es_out.c:3195
1168 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1169 msgstr "525 linjer / 60Hz"
1171 #: src/input/es_out.c:3197
1173 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1174 msgstr "625 linjer / 50Hz"
1176 #: src/input/es_out.c:3205
1178 msgid "Color primaries"
1179 msgstr "Fargede beskjeder"
1181 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1182 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1186 #: src/input/es_out.c:3219
1187 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1190 #: src/input/es_out.c:3223
1192 msgid "Color transfer function"
1193 msgstr "Fargeutvinning"
1195 #: src/input/es_out.c:3236
1198 msgstr "Brillefarger"
1200 #: src/input/es_out.c:3236
1205 #: src/input/es_out.c:3238
1210 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1211 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1212 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1213 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1214 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1215 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1216 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1217 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1221 #: src/input/es_out.c:3246
1224 msgstr "Oppe til venstre"
1226 #: src/input/es_out.c:3247
1231 #: src/input/es_out.c:3248
1234 msgstr "Nederst til venstre"
1236 #: src/input/es_out.c:3249
1238 msgid "Bottom Center"
1239 msgstr "Nederst til venstre"
1241 #: src/input/es_out.c:3253
1243 msgid "Chroma location"
1244 msgstr "Krominansforsterkning"
1246 #: src/input/es_out.c:3262
1250 #: src/input/es_out.c:3265
1251 msgid "Equirectangular"
1254 #: src/input/es_out.c:3268
1257 msgstr "skru på video"
1259 #: src/input/es_out.c:3274
1264 #: src/input/es_out.c:3276
1268 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1272 #: src/input/es_out.c:3280
1276 #: src/input/es_out.c:3282
1277 msgid "Field of view"
1280 #: src/input/es_out.c:3287
1282 msgid "Max luminance"
1285 #: src/input/es_out.c:3292
1286 msgid "Min luminance"
1289 #: src/input/es_out.c:3300
1294 #: src/input/es_out.c:3307
1299 #: src/input/es_out.c:3314
1304 #: src/input/es_out.c:3321
1307 msgstr "Stikkpunkter"
1309 #: src/input/es_out.c:3325
1313 #: src/input/es_out.c:3330
1317 #: src/input/input.c:2655
1318 msgid "Your input can't be opened"
1319 msgstr "Inndataene kan ikke åpnes"
1321 #: src/input/input.c:2656
1323 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1324 msgstr "VLC kan ikke åpne MRL-en «%s». Les loggen for mer informasjon."
1326 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1327 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1328 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1329 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1330 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1331 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1332 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517 modules/mux/asf.c:56
1333 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1337 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1338 #: modules/mux/avi.c:49
1342 #: src/input/meta.c:57 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110
1343 #: modules/mux/avi.c:51
1347 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1349 msgstr "Opphavsrett"
1351 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1352 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1356 #: src/input/meta.c:60
1357 msgid "Track number"
1360 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1364 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1365 #: modules/mux/avi.c:50
1369 #: src/input/meta.c:64
1373 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1374 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1376 msgstr "Nettadresse"
1378 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1382 #: src/input/meta.c:69
1386 #: src/input/meta.c:70
1390 #: src/input/meta.c:71
1392 msgstr "Illustrasjonens nettadresse"
1394 #: src/input/meta.c:72
1398 #: src/input/meta.c:73
1399 msgid "Number of Tracks"
1400 msgstr "Antall spor"
1402 #: src/input/meta.c:74
1406 #: src/input/meta.c:75
1410 #: src/input/meta.c:76
1414 #: src/input/meta.c:77
1418 #: src/input/meta.c:78
1420 msgstr "Skuespillere"
1422 #: src/input/meta.c:79
1424 msgid "Album Artist"
1427 #: src/input/meta.c:80
1432 #: src/input/var.c:159
1436 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1440 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1441 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1442 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1443 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1444 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1448 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1449 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1453 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1454 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1458 #: src/input/var.c:207
1459 msgid "Subtitle Track"
1460 msgstr "Undertekstspor"
1462 #: src/input/var.c:275
1464 msgstr "Neste tittel"
1466 #: src/input/var.c:282
1467 msgid "Previous title"
1468 msgstr "Forrige tittel"
1470 #: src/input/var.c:289
1473 msgstr "Neste tittel"
1475 #: src/input/var.c:296
1478 msgstr "Tekstplassering"
1480 #: src/input/var.c:330
1483 msgstr "Tittel %i%s"
1485 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1488 msgstr "Kapittel %i"
1490 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1491 msgid "Next chapter"
1492 msgstr "Neste kapittel"
1494 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1495 msgid "Previous chapter"
1496 msgstr "Forrige kapittel"
1498 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1503 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1504 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1505 msgid "Add Interface"
1506 msgstr "Legg til brukerflate"
1508 #: src/interface/interface.c:89
1512 #: src/interface/interface.c:93
1516 #: src/interface/interface.c:96
1520 #: src/interface/interface.c:99
1521 msgid "Debug logging"
1522 msgstr "Loggføring av feilrettingsinformasjon"
1524 #: src/interface/interface.c:102
1525 msgid "Mouse Gestures"
1526 msgstr "Musebevegelser"
1528 #: src/interface/interface.c:225
1530 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1533 "Kjører VLC med standardbrukerflaten. Bruk «cvlc» for å kjøre VLC uten en "
1536 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1541 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
1542 #: src/libvlc-module.c:2645 src/video_output/vout_intf.c:176
1543 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1547 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:87
1549 msgstr "1:4 Fjerdedel"
1551 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1344 src/video_output/vout_intf.c:88
1555 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1345 src/video_output/vout_intf.c:89
1556 msgid "1:1 Original"
1557 msgstr "1:1 Original"
1559 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:90
1563 #: src/libvlc-module.c:64
1565 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1566 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1569 "Med dette alternativet kan du velge hvilket grensesnitt VLC skal bruke. Du "
1570 "kan velge hovedgrensesnittet, ekstra grensesnittmoduler, og endre på "
1571 "forskjellige relaterte alternativer."
1573 #: src/libvlc-module.c:68
1574 msgid "Interface module"
1575 msgstr "Brukerflatemodul"
1577 #: src/libvlc-module.c:70
1579 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1580 "automatically select the best module available."
1582 "Du kan velge hvilket grensesnitt VLC skal bruke med dette alternativet. "
1583 "Standard innstillingen velger automatisk den beste tilgjengelige modulen."
1585 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1586 msgid "Extra interface modules"
1587 msgstr "Modul for ekstra brukerflater"
1589 #: src/libvlc-module.c:76
1591 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1592 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1593 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1594 "\", \"gestures\" ...)"
1596 "Du kan velge ytterligere grensesnitt som VLC kan benytte med dette "
1597 "alternativet. Disse startes i bakgrunnen i tillegg til hovedgrensesnittet. "
1598 "Bruk en kolonseparert liste med grensesnittmoduler. (vanlige verdier er \"rc"
1599 "\" (remote control), \"http\", \"gestures\"…)"
1601 #: src/libvlc-module.c:83
1602 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1603 msgstr "Man kan velge kontrollgrensesnitt for VLC."
1605 #: src/libvlc-module.c:85
1606 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1607 msgstr "Detaljnivå (0, 1, 2)"
1609 #: src/libvlc-module.c:87
1611 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1612 "1=warnings, 2=debug)."
1614 "Sett detaljnivået for meldinger med dette alternativet (0=bare feil og "
1615 "standardmeldinger, 1=advarsler, 2=feilsøking)."
1617 #: src/libvlc-module.c:90
1618 msgid "Default stream"
1619 msgstr "Standard kringkasting"
1621 #: src/libvlc-module.c:92
1622 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1623 msgstr "Denne kringkastinga vil bli åpnet hver gang VLC starter."
1625 #: src/libvlc-module.c:94
1626 msgid "Color messages"
1627 msgstr "Fargede beskjeder"
1629 #: src/libvlc-module.c:96
1631 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1632 "needs Linux color support for this to work."
1634 "Når dette alternativet er påskrudd fargelegges meldinger til konsollen. "
1635 "Terminalklienten trenger Linux-fargestøtte for at dette skal virke."
1637 #: src/libvlc-module.c:99
1638 msgid "Show advanced options"
1639 msgstr "Vis avanserte valg"
1641 #: src/libvlc-module.c:101
1643 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1644 "available options, including those that most users should never touch."
1646 "Når dette er påslått, vises alle tilgjengelige alternativer i brukerflaten, "
1647 "også de som de fleste brukere aldri bør røre."
1649 #: src/libvlc-module.c:105
1650 msgid "Interface interaction"
1651 msgstr "Samhandling med brukerflate"
1653 #: src/libvlc-module.c:107
1655 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1656 "user input is required."
1658 "Hvis dette er påslått, vil brukerflaten vise et dialogvindu hver gang "
1659 "brukerinteraksjon er nødvendig."
1661 #: src/libvlc-module.c:117
1663 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1664 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1665 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1666 "the \"audio filters\" modules section."
1668 "Disse valgene lar deg endre oppførselen til det underliggende lydsystemet, "
1669 "samt legge til lydfiltre brukt til etterbehandling eller visuelle effekter "
1670 "(spektrumanalyse, osv.). Slå på filtrene her og sett opp dem opp i bolken "
1673 #: src/libvlc-module.c:123
1674 msgid "Audio output module"
1675 msgstr "Lydeksportmodul"
1677 #: src/libvlc-module.c:125
1679 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1680 "automatically select the best method available."
1682 "Du velger hvilken metode for lydeksport VLC skal bruke med dette "
1683 "alternativet. Standard innstillingen velger automatisk den beste "
1684 "tilgjengelige metoden. "
1686 #: src/libvlc-module.c:129
1691 #: src/libvlc-module.c:130
1692 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1695 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1696 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1697 msgid "Enable audio"
1700 #: src/libvlc-module.c:134
1702 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1703 "not take place, thus saving some processing power."
1705 "Du kan skru av lydeksport fullstendig. Dekoding av lyd vil ikke bli gjort "
1706 "hvis du velger dette, og sparer litt prosessorkraft."
1708 #: src/libvlc-module.c:142
1713 #: src/libvlc-module.c:142
1715 msgid "Communication"
1718 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1722 #: src/libvlc-module.c:143
1724 msgid "Notification"
1725 msgstr "Forsterkning"
1727 #: src/libvlc-module.c:143
1732 #: src/libvlc-module.c:143
1737 #: src/libvlc-module.c:144
1739 msgid "Accessibility"
1740 msgstr "Tilgangsmodul"
1742 #: src/libvlc-module.c:144
1746 #: src/libvlc-module.c:147
1748 msgstr "Sporforsterkning"
1750 #: src/libvlc-module.c:149
1751 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1752 msgstr "Dette lineære sporvolumet vil være gjengs for all avspilt lyd."
1754 #: src/libvlc-module.c:151
1755 msgid "Audio output volume step"
1756 msgstr "Volumhopp for lydutdataen"
1758 #: src/libvlc-module.c:153
1759 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1760 msgstr "Størrelsen på volumhoppene kan stilles på med dette alternativet."
1762 #: src/libvlc-module.c:156
1763 msgid "Remember the audio volume"
1764 msgstr "Husk lydnivået"
1766 #: src/libvlc-module.c:158
1768 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1770 "Lydnivået kan bli tatt opp og automatisk lagret neste gang VLC startes."
1772 #: src/libvlc-module.c:161
1773 msgid "Audio desynchronization compensation"
1774 msgstr "Kompensasjon for usynkronisert lyd"
1776 #: src/libvlc-module.c:163
1778 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1779 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1781 "Du kan forsinke lydeksporten med dette alternativet. Hvis du oppdager "
1782 "tidsforsinkelse mellom lyd og bilde kan dette være svært kjekt."
1784 #: src/libvlc-module.c:168
1785 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1786 msgstr "Dette velger hvilket tillegg som skal brukes til lydgjensampling."
1788 #: src/libvlc-module.c:171
1791 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1792 "hardware and the audio stream are compatible."
1794 "Dette alternativet velger en lydeksport-modus som kan bli brukt når "
1795 "tilgjengelig (f.eks. hvis maskinvaren støtter det i tillegg til at "
1796 "lydstrømmen spilles av)."
1798 #: src/libvlc-module.c:174
1799 msgid "Force S/PDIF support"
1802 #: src/libvlc-module.c:176
1804 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1808 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1809 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1810 msgstr "Framtving gjenkjenning av Dolby Surround"
1812 #: src/libvlc-module.c:180
1814 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1815 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1816 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1817 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1819 "Bruk dette når du vet at strømmen er (eller ikke er) kodet med Dolby "
1820 "Surround, men at det ikke blir oppdaget. Selv om strømmen ikke er kodet med "
1821 "Dolby Surround, kan det å skru på dette alternativet kanskje forbedre "
1822 "opplevelsen, særlig hvis du kombinerer det med hodetelefon-kanalmikseren."
1824 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1825 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:443
1826 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1827 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1828 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1829 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1830 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1831 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1835 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1840 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1842 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1843 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1847 #: src/libvlc-module.c:189
1848 msgid "Stereo audio output mode"
1849 msgstr "Stereolydutdatamodus"
1851 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1852 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1853 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1857 #: src/libvlc-module.c:203
1858 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1860 "Dette legger til filtre for etterbehandling av lyd, brukt til å endre "
1863 #: src/libvlc-module.c:208
1864 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1865 msgstr "Dette legger til moduler for visualisering (spektrumanalyse, osv.)."
1867 #: src/libvlc-module.c:212
1868 msgid "Replay gain mode"
1869 msgstr "Repriseforsterkningsmodus"
1871 #: src/libvlc-module.c:214
1872 msgid "Select the replay gain mode"
1873 msgstr "Velg repriseforsterkningsmodus"
1875 #: src/libvlc-module.c:216
1876 msgid "Replay preamp"
1877 msgstr "Reprise-førforsterker"
1879 #: src/libvlc-module.c:218
1881 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1882 "replay gain information"
1884 "Dette tillater deg å endre standard ønsket nivå (89 dB) for strømmer med "
1885 "repriseforsterkningsinformasjon"
1887 #: src/libvlc-module.c:221
1888 msgid "Default replay gain"
1889 msgstr "Standardrepriseforsterkning"
1891 #: src/libvlc-module.c:223
1892 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1894 "Dette er forsterkningen som brukes til strømmer uten "
1895 "repriseforsterkningsinformasjon"
1897 #: src/libvlc-module.c:225
1898 msgid "Peak protection"
1899 msgstr "Toppbeskyttelse"
1901 #: src/libvlc-module.c:227
1902 msgid "Protect against sound clipping"
1903 msgstr "Beskytt mot lydklipping"
1905 #: src/libvlc-module.c:230
1906 msgid "Enable time stretching audio"
1907 msgstr "Aktiver strekking av lyd"
1909 #: src/libvlc-module.c:232
1911 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1914 "Dette lar deg spille lyd raskere eller tregere uten å gjøre lyden lysere "
1917 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1128
1918 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1919 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1921 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:438 modules/codec/x264.c:443
1922 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1923 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1924 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1925 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1926 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1927 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1931 #: src/libvlc-module.c:247
1933 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1934 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1935 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1936 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1939 "Disse alternativene tillater deg å endre oppførselen til videoutgangens "
1940 "undersystem. Du kan for eksempel aktivere videofiltre (linjedeling, "
1941 "bildejustering, osv). Aktivér disse filtrene her og endre på dem i "
1942 "\"videofiltre\"-seksjonen. Du kan også sette mange diverse videoalternativer."
1944 #: src/libvlc-module.c:253
1945 msgid "Video output module"
1946 msgstr "Videoeksportmodul"
1948 #: src/libvlc-module.c:255
1950 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1951 "automatically select the best method available."
1953 "Du velger hvilken metode for lydeksport VLC skal bruke med dette "
1954 "alternativet. Standard innstillingen velger automatisk den beste "
1955 "tilgjengelige metoden. "
1957 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1958 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1959 msgid "Enable video"
1960 msgstr "Slå på video"
1962 #: src/libvlc-module.c:260
1964 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1965 "not take place, thus saving some processing power."
1967 "Videoutgangen kan slås helt av. Videoen vil ikke dekodes og du sparer dermed "
1968 "litt prosessorkraft"
1970 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1971 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1972 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1973 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1975 msgstr "Videobredde"
1977 #: src/libvlc-module.c:265
1979 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1982 "Du kan påtvinge videoens bredde. Med standard (-1) vil VLC tilpasse videoens "
1985 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1986 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1987 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
1988 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1989 msgid "Video height"
1992 #: src/libvlc-module.c:270
1994 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1995 "video characteristics."
1997 "Du kan påtvinge videoens høyde. Med standard (-1) for vil VLC tilpasse "
1998 "videoens karakteristikker."
2000 #: src/libvlc-module.c:273
2001 msgid "Video X coordinate"
2002 msgstr "X-koordinat for video"
2004 #: src/libvlc-module.c:275
2006 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2009 "Du kan bestemme posisjonen til det øverste venstre hjørnet i videovinduet (X-"
2012 #: src/libvlc-module.c:278
2013 msgid "Video Y coordinate"
2014 msgstr "Y-koordinat for video"
2016 #: src/libvlc-module.c:280
2018 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2021 "Du kan bestemme posisjonen til det øverste venstre hjørnet i videovinduet (Y-"
2024 #: src/libvlc-module.c:283
2026 msgstr "Videotittel"
2028 #: src/libvlc-module.c:285
2030 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2033 "Egendefinert tittel for videovinduet (dersom videoen ikke er innebygd i "
2036 #: src/libvlc-module.c:288
2037 msgid "Video alignment"
2040 #: src/libvlc-module.c:290
2042 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2043 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2044 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2046 "Fremtving plasseringen til videoen i vinduet dens. Som standard (0) vil den "
2047 "være i midten (0 = midten, 1 = venstre, 2 = høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). "
2048 "Du kan også kombinere verdiene; f.eks., 6 (altså 4+2) = opp til høyre."
2050 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2051 #: modules/codec/zvbi.c:83
2052 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2053 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2054 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2055 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2056 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2057 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2058 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2059 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2063 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2064 #: modules/codec/zvbi.c:83
2065 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2066 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2067 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2068 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2069 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2070 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2074 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2075 #: modules/codec/zvbi.c:84
2076 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2077 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2078 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2079 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2081 msgstr "Oppe til venstre"
2083 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2084 #: modules/codec/zvbi.c:84
2085 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2086 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2087 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2088 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2090 msgstr "Oppe til høyre"
2092 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2093 #: modules/codec/zvbi.c:84
2094 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2095 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2096 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2097 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2099 msgstr "Nederst til venstre"
2101 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2102 #: modules/codec/zvbi.c:84
2103 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2104 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2105 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2106 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2107 msgid "Bottom-Right"
2108 msgstr "Nederst til høyre"
2110 #: src/libvlc-module.c:298
2112 msgstr "Skaler video"
2114 #: src/libvlc-module.c:300
2115 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2116 msgstr "Skaler videoen med den spesifiserte faktoren."
2118 #: src/libvlc-module.c:302
2119 msgid "Grayscale video output"
2120 msgstr "videoeksport i gråtoner"
2122 #: src/libvlc-module.c:304
2124 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2125 "save some processing power."
2127 "Vis video i gråtoner. Fordi fargeinformasjonen ikke blir dekodet spares noe "
2128 "prosesseringskraft "
2130 #: src/libvlc-module.c:307
2131 msgid "Embedded video"
2132 msgstr "Innebygd video"
2134 #: src/libvlc-module.c:309
2135 msgid "Embed the video output in the main interface."
2136 msgstr "Plasser videoeksporten i hovedbrukerflaten."
2138 #: src/libvlc-module.c:311
2139 msgid "Fullscreen video output"
2140 msgstr "Fullskjerm:"
2142 #: src/libvlc-module.c:313
2143 msgid "Start video in fullscreen mode"
2144 msgstr "Start videoen i fullskjermsmodus"
2146 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2147 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2148 msgid "Always on top"
2149 msgstr "Alltid øverst"
2151 #: src/libvlc-module.c:317
2152 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2153 msgstr "Plasser alltid videovinduet over andre vinduer."
2155 #: src/libvlc-module.c:319
2157 msgid "Enable wallpaper mode"
2158 msgstr "Slå på bakgrunnbildemodus"
2160 #: src/libvlc-module.c:321
2162 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2164 "Bakgrunnbildemodusen tillater visning av videoen som skrivebordbakgrunn."
2166 #: src/libvlc-module.c:324
2167 msgid "Show media title on video"
2168 msgstr "Vis medietittel i videoen"
2170 #: src/libvlc-module.c:326
2171 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2172 msgstr "Vis videotittelen over filmen."
2174 #: src/libvlc-module.c:328
2175 msgid "Show video title for x milliseconds"
2176 msgstr "Vis videotittelen i x millisekunder"
2178 #: src/libvlc-module.c:330
2179 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2180 msgstr "Vis videoen i n millisekunder, standardvalget er 5000 ms (5 sekunder.)"
2182 #: src/libvlc-module.c:332
2183 msgid "Position of video title"
2184 msgstr "Plasseringen til videotittelen"
2186 #: src/libvlc-module.c:334
2187 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2188 msgstr "Hvor i videoen tittelen skal vises (midtstilt på bunnen som standard)."
2190 #: src/libvlc-module.c:336
2191 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2192 msgstr "Skjul musepeker og fullskjermkontroll etter x millisekunder"
2194 #: src/libvlc-module.c:339
2195 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2196 msgstr "Skjul musepekeren og fullskjermskontrollen etter n millisekunder."
2198 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2199 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2200 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2201 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2202 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2203 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2204 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2208 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2209 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2210 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2211 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2212 msgid "Deinterlace mode"
2213 msgstr "Linjedelingsmodus"
2215 #: src/libvlc-module.c:354
2216 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2217 msgstr "Metode for avfletting for bruk i videoprosessering."
2219 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2221 msgstr "Forkastning"
2223 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2224 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2226 msgstr "Bland sammen"
2228 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2232 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2233 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2237 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2241 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2242 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2243 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2245 #: src/libvlc-module.c:371
2246 msgid "Disable screensaver"
2247 msgstr "Slå av skjermsparer"
2249 #: src/libvlc-module.c:372
2250 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2251 msgstr "Slå av skjermspareren under videoavspilling."
2253 #: src/libvlc-module.c:374
2254 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2255 msgstr "Slå av strømsparingtjenesten under videoavspilling"
2257 #: src/libvlc-module.c:375
2259 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2260 "computer being suspended because of inactivity."
2262 "Hindrer strømsparingtjenesten i å starte ved avspilling. Dette forhindrer at "
2263 "datamaskinen blir satt i hvilemodus ved mangel på aktivitet."
2265 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2266 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2267 msgid "Window decorations"
2268 msgstr "Vindusdekorasjoner"
2270 #: src/libvlc-module.c:380
2272 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2273 "giving a \"minimal\" window."
2275 "VLC kan la være å lage vindutitler, rammer, osv… rundt videoen. Dette gir et "
2278 #: src/libvlc-module.c:383
2279 msgid "Video splitter module"
2280 msgstr "Videosplittermodul"
2282 #: src/libvlc-module.c:385
2283 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2284 msgstr "Dette legger til videosplittere som klone eller vegg."
2286 #: src/libvlc-module.c:387
2287 msgid "Video filter module"
2288 msgstr "Videofiltermodul"
2290 #: src/libvlc-module.c:389
2292 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2293 "instance deinterlacing, or distort the video."
2295 "Legg post-proserringsfilter på for berike bildekvaliteten. For eksempel "
2296 "deinterlacing eller eller fordrei videoen."
2298 #: src/libvlc-module.c:393
2299 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2300 msgstr "Skjermbildemappe (eller filnavn)"
2302 #: src/libvlc-module.c:395
2303 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2304 msgstr "Mappen der skjermbilder blir lagret."
2306 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2307 msgid "Video snapshot file prefix"
2308 msgstr "Skjermbildeprefiks"
2310 #: src/libvlc-module.c:401
2311 msgid "Video snapshot format"
2312 msgstr "Skjermbildeformat"
2314 #: src/libvlc-module.c:403
2315 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2316 msgstr "Bildeformatet som brukes til å lagre skjermbilder av videoer"
2318 #: src/libvlc-module.c:405
2319 msgid "Display video snapshot preview"
2320 msgstr "Vis forhåndsvisning av skjermbilde"
2322 #: src/libvlc-module.c:407
2323 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2324 msgstr "Vis forhåndsvisning av skjermbildet i skjermens øvre venstre hjørne."
2326 #: src/libvlc-module.c:409
2327 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2328 msgstr "Bruk sekvensielle tall istedet for tidskoder"
2330 #: src/libvlc-module.c:411
2331 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2333 "Bruk sekvensielle tall istedet for tidskoder ved nummerering av skjermbilder"
2335 #: src/libvlc-module.c:413
2336 msgid "Video snapshot width"
2337 msgstr "Skjermbildebredde"
2339 #: src/libvlc-module.c:415
2341 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2342 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2344 "Du kan fremtvinge bredden på videoens stillbilde. Som standard vil den "
2345 "opprinnelige bredden beholdes (-1). Bruk 0 til å skalere bredden for å "
2346 "beholde størrelsesforholdet."
2348 #: src/libvlc-module.c:419
2349 msgid "Video snapshot height"
2350 msgstr "Skjermbildehøyde"
2352 #: src/libvlc-module.c:421
2354 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2355 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2358 "Du kan fremtvinge høyden på videoens stillbilde. Som standard vil den "
2359 "opprinnelige høyden beholdes (-1). Bruk 0 til å skalere høyden for å beholde "
2360 "størrelsesforholdet."
2362 #: src/libvlc-module.c:425
2363 msgid "Video cropping"
2364 msgstr "Videobeskjæring"
2366 #: src/libvlc-module.c:427
2368 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2369 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2371 "Dette framtvinger beskjæring av kildevideoen. Det gyldige formatet er x:y "
2372 "(4:3, 16:9, osv.) og bestemmer det globale bildeaspektet."
2374 #: src/libvlc-module.c:431
2375 msgid "Source aspect ratio"
2376 msgstr "Kildens sideforhold (aspect ratio)"
2378 #: src/libvlc-module.c:433
2380 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2381 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2382 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2383 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2384 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2386 "Dette tvinger frem kildens visningsforhold. For eksempel lyver noen DVD-er "
2387 "om at de er i 16:9, når de egentlig er i 4:3. Dette kan også bli brukt som "
2388 "et hint for VLC når en film ikke har noe visningsforholdsinformasjon. "
2389 "Aksepterte formater er x:y (16:9, 4:3, osv.) eller en flytende verdi (1.25, "
2390 "1.3333, osv.), som betegner brøkforholdet mellom høyde og bredde."
2392 #: src/libvlc-module.c:440
2393 msgid "Video Auto Scaling"
2394 msgstr "Automatisk videoskalering"
2396 #: src/libvlc-module.c:442
2397 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2398 msgstr "La videoen skalere for å tilpasses et vindu eller fullskjerm."
2400 #: src/libvlc-module.c:444
2401 msgid "Video scaling factor"
2402 msgstr "Videoskaleringfaktor"
2404 #: src/libvlc-module.c:446
2406 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2407 "Default value is 1.0 (original video size)."
2409 "Skaleringsfaktor brukt når automatisk skalering av avslått.\n"
2410 "Standardvalget er «1.0» (opprinnelig videostørrelse)."
2412 #: src/libvlc-module.c:449
2413 msgid "Custom crop ratios list"
2414 msgstr "Egendefinert klippratioliste"
2416 #: src/libvlc-module.c:451
2418 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2421 "Kommaseparert fil med klippratioer som vil legges til klippratiolisten."
2423 #: src/libvlc-module.c:454
2424 msgid "Custom aspect ratios list"
2425 msgstr "Egendefinert bildeforholdsliste"
2427 #: src/libvlc-module.c:456
2429 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2430 "aspect ratio list."
2432 "Kommaseparert fil med bildeforhold som benyttes i grensesnittes "
2433 "bildeforholdsliste."
2435 #: src/libvlc-module.c:459
2436 msgid "Fix HDTV height"
2437 msgstr "Korriger HDTV-høyden"
2439 #: src/libvlc-module.c:461
2441 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2442 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2443 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2445 "Dette tillater riktig behandling av videoformatet HDTV-1080, selv om en "
2446 "brukket koder ved en feiltakelse setter høyden til 1088 linjer. Valget bør "
2447 "kun slås av hvis videoen har et ikke-standardisert format som krever disse "
2450 #: src/libvlc-module.c:466
2451 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2452 msgstr "Overvåk pikselforhold"
2454 #: src/libvlc-module.c:468
2456 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2457 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2458 "order to keep proportions."
2460 "Dette påtvinger overvåkning av bildeforhold. De fleste skjermer har "
2461 "kvadratiske piksler (1:1). Hvis du har en 16:9 skjer trenger du kanskje å "
2462 "endre denne til 4:3 for å beholde proposjonene."
2464 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2466 msgstr "Hopp over rammer"
2468 #: src/libvlc-module.c:474
2470 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2471 "computer is not powerful enough"
2473 "Skrur på slipp av bilder (Framedropping) i MPEG2 strømmen.\n"
2474 "Slipp av bilder (Framedropping) forekommer når datamaskinen ikke er kraftig "
2477 #: src/libvlc-module.c:477
2478 msgid "Drop late frames"
2479 msgstr "Dropp sene rammer"
2481 #: src/libvlc-module.c:479
2483 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2484 "intended display date)."
2486 "Dette slipper bilder som ankommer for sent (ankommer i videosignalet etter "
2487 "visningstidspunktet)."
2489 #: src/libvlc-module.c:482
2490 msgid "Quiet synchro"
2491 msgstr "Stille synkronisering"
2493 #: src/libvlc-module.c:484
2495 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2496 "synchronization mechanism."
2498 "Dette avverger oversvømmelse av melding i loggen med meldinger på "
2499 "avlusningsnivå fra video synkroniseringsmekanismen."
2501 #: src/libvlc-module.c:487
2502 msgid "Key press events"
2503 msgstr "Tastehendelser"
2505 #: src/libvlc-module.c:489
2506 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2507 msgstr "Dette slår på hurtigtaster i (det flytende) videovinduet."
2509 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2510 msgid "Mouse events"
2511 msgstr "Musehendelser"
2513 #: src/libvlc-module.c:493
2514 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2515 msgstr "Dette slår på håndtering av museklikk i videoen."
2517 #: src/libvlc-module.c:501
2519 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2520 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2523 "Disse opsjonene tillater deg å endre oppførselen på subsystemet for inputt, "
2524 "som DVD- eller VCD-enheter, nettverkskortsinstillinger eller "
2525 "undertekstkanalen."
2527 #: src/libvlc-module.c:505
2528 msgid "File caching (ms)"
2529 msgstr "Filbuffring (ms)"
2531 #: src/libvlc-module.c:507
2532 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2533 msgstr "Cacheverdier for lokale filer, i millisekunder."
2535 #: src/libvlc-module.c:509
2536 msgid "Live capture caching (ms)"
2537 msgstr "Bufring av direkte-opptak (ms)"
2539 #: src/libvlc-module.c:511
2540 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2541 msgstr "Cacheverdi for kameraer og mikrofoner, i millisekunder."
2543 #: src/libvlc-module.c:513
2544 msgid "Disc caching (ms)"
2545 msgstr "Diskbuffring (ms)"
2547 #: src/libvlc-module.c:515
2548 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2549 msgstr "Bufringsverdier for optiske medier, i millisekunder."
2551 #: src/libvlc-module.c:517
2552 msgid "Network caching (ms)"
2553 msgstr "Nettverksbuffer (ms)"
2555 #: src/libvlc-module.c:519
2556 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2557 msgstr "Bufringsverdier for nettverksressurser, i millisekunder."
2559 #: src/libvlc-module.c:521
2560 msgid "Clock reference average counter"
2561 msgstr "Teller for klokkereferanse-gjennomsnitt"
2563 #: src/libvlc-module.c:523
2565 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2568 "Når PVR-inndata brukes (eller en veldig irregulær kilde), burde du sette "
2571 #: src/libvlc-module.c:526
2572 msgid "Clock synchronisation"
2573 msgstr "Klokkesynkronisering"
2575 #: src/libvlc-module.c:528
2577 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2578 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2580 "Det er mulig å skru av klokkesynkronisering for samtidskilder. Benytt dette "
2581 "hvis du opplever hakker avspilling av nettverksstrømmer."
2583 #: src/libvlc-module.c:532
2584 msgid "Clock jitter"
2587 #: src/libvlc-module.c:534
2589 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2590 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2592 "Dette definerer maksimal forsinkelsesstøy som synkroniseringsalgoritmen skal "
2593 "prøve å kompansere for (i millisekunder)."
2595 #: src/libvlc-module.c:537
2596 msgid "Network synchronisation"
2597 msgstr "Nettverkssynkronisering"
2599 #: src/libvlc-module.c:538
2601 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2602 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2604 "Dette tillater deg å fjernsynkronisere klokker for tjenere og klienter. "
2605 "Detaljerte instillinger er tilgjengelig i Avansert / Nettverkssynkronisering."
2607 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2608 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2609 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2611 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2612 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2613 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2614 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2615 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2616 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2617 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2618 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 modules/spu/marq.c:61
2619 #: modules/spu/rss.c:69 modules/spu/rss.c:182
2620 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2624 #: src/libvlc-module.c:544
2625 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2626 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2627 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2628 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2632 #: src/libvlc-module.c:546
2633 msgid "MTU of the network interface"
2634 msgstr "MTU-en til nettverksgrensesnittet"
2636 #: src/libvlc-module.c:548
2638 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2639 "over the network (in bytes)."
2641 "Dette er maksimal pakkestørrelse i applikasjonslaget som kan overføres over "
2642 "nettverket (i byter)."
2644 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2645 msgid "Hop limit (TTL)"
2646 msgstr "Hoppgrense (TTL)"
2648 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2650 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2651 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2654 "Dette er hoppegrensen (også kjent som \"Time-To-Live\" or TTL) til "
2655 "multicastpakkene som blir sendt av strømmeutdataen (-1 = bruk "
2656 "operativsystemets innebygde standard)."
2658 #: src/libvlc-module.c:559
2659 msgid "Multicast output interface"
2660 msgstr "Multicast-utdatagrensesnitt"
2662 #: src/libvlc-module.c:561
2663 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2664 msgstr "Standard multicastgrensesnitt. Dette overstyrer dirigeringslisten."
2666 #: src/libvlc-module.c:563
2667 msgid "DiffServ Code Point"
2668 msgstr "DiffServ Code Point"
2670 #: src/libvlc-module.c:564
2672 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2673 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2675 "Differensierte tjenester Code Point for utgående UDP strømmer (eller IPv4 "
2676 "Type Of Service, eller IPv6 Traffic Class). Dette benyttes for nettverkets "
2677 "tjenestekvalitet (QoS)."
2679 #: src/libvlc-module.c:570
2681 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2682 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2684 "Velg et program ved å skrive inn dens tjeneste-ID. Bruk kun denne "
2685 "innstillingen hvis du ønsker å lese inn en flerprogramsstrøm (deriblant DVB-"
2688 #: src/libvlc-module.c:576
2690 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2691 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2692 "(like DVB streams for example)."
2694 "Velg programmene ved å skrive inn en kommadskilt liste over tjeneste-IDer. "
2695 "Bruk kun denne innstillingen hvis du ønsker å lese inn en flerprogramsstrøm "
2696 "(deriblant DVB-strømmer)."
2698 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2702 #: src/libvlc-module.c:584
2703 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2704 msgstr "Strømmenummeret til lydsporet som skal brukes (fra 0 til n)."
2706 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2707 msgid "Subtitle track"
2708 msgstr "Undertekstspor"
2710 #: src/libvlc-module.c:589
2711 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2712 msgstr "Strømnummer som undertekstene skal bruke (fra 0 til n)."
2714 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2715 msgid "Audio language"
2718 #: src/libvlc-module.c:594
2720 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2721 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2724 "Lydsporspråket du ønsker å bruke (Adskilt med komma; 2- eller 3-bokstavers "
2725 "landskode; du kan bruke 'none' for å forhindre at andre språk blir brukt)."
2727 #: src/libvlc-module.c:597
2728 msgid "Subtitle language"
2729 msgstr "Undertekstspråk"
2731 #: src/libvlc-module.c:599
2733 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2734 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2736 "Språket du vil bruke i underteksten (separert med komma, to eller tre "
2737 "bokstaver i landskoden, du kan bruke 'any' som reserve)."
2739 #: src/libvlc-module.c:602
2740 msgid "Menu language"
2743 #: src/libvlc-module.c:604
2745 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2746 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2748 "Menyspråkene du ønsker å bruke for DVD/Blu-Ray (Adskilt med komma; 2- eller "
2749 "3-bokstavers landskode; du kan bruke 'any' som en reserveløsning)."
2751 #: src/libvlc-module.c:608
2752 msgid "Audio track ID"
2755 #: src/libvlc-module.c:610
2756 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2757 msgstr "Strømme-ID til lydsporet som skal brukes."
2759 #: src/libvlc-module.c:612
2760 msgid "Subtitle track ID"
2761 msgstr "Undertekstspor-ID"
2763 #: src/libvlc-module.c:614
2764 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2765 msgstr "Strømme-ID-en til undertekstsporet som skal brukes."
2767 #: src/libvlc-module.c:616 modules/codec/cc.c:57
2768 msgid "Closed Captions decoder"
2769 msgstr "Undertekstomkoder"
2771 #: src/libvlc-module.c:617
2773 msgid "Preferred closed captions decoder"
2774 msgstr "Undertekstomkoder"
2776 #: src/libvlc-module.c:619
2780 #: src/libvlc-module.c:619
2784 #: src/libvlc-module.c:621
2785 msgid "Preferred video resolution"
2786 msgstr "Ønsket videooppløsning"
2788 #: src/libvlc-module.c:623
2790 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2791 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2792 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2793 "higher resolutions."
2795 "Når flere videoformater er tilgjengelig, velg den hvor oppløsningen er "
2796 "nærmest (men ikke høyere enn) denne innstillingen, i antall linjer. Bruk "
2797 "dette alternativet hvis du ikke har nok prosessorkraft eller båndbredde til "
2798 "å spille av høyere oppløsning. "
2800 #: src/libvlc-module.c:629
2801 msgid "Best available"
2802 msgstr "Beste tilgjengelige"
2804 #: src/libvlc-module.c:629
2805 msgid "Full HD (1080p)"
2806 msgstr "Full HD (1080p)"
2808 #: src/libvlc-module.c:629
2812 #: src/libvlc-module.c:630
2813 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2814 msgstr "Standard oppløsning (576 eller 480 linjer)"
2816 #: src/libvlc-module.c:631
2817 msgid "Low Definition (360 lines)"
2818 msgstr "Lav oppløsning (360 linjer)"
2820 #: src/libvlc-module.c:632
2821 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2822 msgstr "Veldig lav oppløsning (240 linjer)"
2824 #: src/libvlc-module.c:635
2825 msgid "Input repetitions"
2826 msgstr "Inndatarepetisjoner"
2828 #: src/libvlc-module.c:637
2829 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2830 msgstr "Antall ganger de samme inndataene vil bli repetert"
2832 #: src/libvlc-module.c:639 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2834 msgstr "Startposisjon"
2836 #: src/libvlc-module.c:641
2837 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2838 msgstr "Kringkastingen vil starte på denne posisjonen (i sekunder)."
2840 #: src/libvlc-module.c:643 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2842 msgstr "Stoppposisjon"
2844 #: src/libvlc-module.c:645
2845 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2846 msgstr "Kringkastingen vil stoppe på denne posisjonen (i sekunder)."
2848 #: src/libvlc-module.c:647
2852 #: src/libvlc-module.c:649
2853 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2854 msgstr "Kringkastingen vil kjøre i denne perioden (i sekunder)."
2856 #: src/libvlc-module.c:651
2858 msgstr "Hurtigspoling"
2860 #: src/libvlc-module.c:653
2861 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2862 msgstr "Foretrekk fart fremfor nøyaktighet ved spoling"
2864 #: src/libvlc-module.c:655
2865 msgid "Playback speed"
2866 msgstr "Avspillingsfart"
2868 #: src/libvlc-module.c:657
2869 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2870 msgstr "Dette angir avspillingsfarten (anbefalt hastighet er 1.0)."
2872 #: src/libvlc-module.c:659
2874 msgstr "Inndataliste"
2876 #: src/libvlc-module.c:661
2878 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2879 "together after the normal one."
2881 "Du kan skrive en kommaadskilt liste over inndataer som vil bli konkatenert "
2882 "sammen, etter den vanlige inndataen."
2884 #: src/libvlc-module.c:664
2885 msgid "Input slave (experimental)"
2886 msgstr "Inndataslave (eksperimentelt)"
2888 #: src/libvlc-module.c:666
2890 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2891 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2894 "Dette tillater deg å spille av fra flere inndataer samtidig. Denne "
2895 "funksjonen er eksperimentell, og ikke alle formater er støttet. Bruk en #-"
2896 "adskilt liste over inndataer."
2898 #: src/libvlc-module.c:670
2899 msgid "Bookmarks list for a stream"
2900 msgstr "Bokmerkeliste for en kringkasting"
2902 #: src/libvlc-module.c:672
2904 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2905 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2908 "Du kan manuelt skrive inn en bokmerkeliste for en strøm i formatet "
2909 "\"{navn=bokmerkenavn,tid=valgfritt-tidsavvik,bytes=valgfritt-byteavvik},"
2912 #: src/libvlc-module.c:676
2914 msgid "Record directory"
2917 #: src/libvlc-module.c:678
2919 msgid "Directory where the records will be stored"
2920 msgstr "Plassering eller filnavn der arkivene vil bli lagret"
2922 #: src/libvlc-module.c:680
2923 msgid "Prefer native stream recording"
2924 msgstr "Foretrekk innebygd kringkastingsopptak"
2926 #: src/libvlc-module.c:682
2928 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2931 "Der det er mulig, vil inndatastrømmen bli tatt opp, i stedet for å bruke "
2932 "strømmeutdatamodulen"
2934 #: src/libvlc-module.c:685
2935 msgid "Timeshift directory"
2936 msgstr "Mappe for forsinkede strømmer"
2938 #: src/libvlc-module.c:687
2939 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2941 "Mappen som brukes til å lagre de midlertidige strømmeforsinkelsesfilene."
2943 #: src/libvlc-module.c:689
2944 msgid "Timeshift granularity"
2945 msgstr "Detaljnivå for forsinkede strømmer"
2947 #: src/libvlc-module.c:691
2949 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2950 "to store the timeshifted streams."
2952 "Dette er maksstørrelsen (i bytes) til de midlertidige filene som skal brukes "
2953 "til å lagre de forsinkede strømmene."
2955 #: src/libvlc-module.c:694
2956 msgid "Change title according to current media"
2957 msgstr "Endre tittel i henhold til gjeldende medie"
2959 #: src/libvlc-module.c:695
2961 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2962 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2963 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2964 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2966 "Denne innstillingen lar deg velge tittelen i henhold til det som blir "
2967 "avspilt<br>$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Opphavsrett<br>$t: Tittel<br>$g: "
2968 "Sjanger<br>$n: Spornummer<br>$p: \"Spilles av nå\" (Faller tilbake på Tittel "
2971 #: src/libvlc-module.c:700
2976 #: src/libvlc-module.c:701
2977 msgid "Disable all lua plugins"
2980 #: src/libvlc-module.c:705
2982 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2983 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2984 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2985 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2987 "Disse innstillingene tillater deg å endre oppførselen til delsystemet for "
2988 "underbilder. Du kan for eksempel aktivere underbildekilder (logo, osv.). "
2989 "Aktiver disse filtrene her og sette dem opp i \"underkildefiltre\"-"
2990 "seksjonen. Du kan også velge blant mange forskjellige underbildevalg."
2992 #: src/libvlc-module.c:711 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2993 msgid "Force subtitle position"
2994 msgstr "Overstyr posisjonen til undertekstene"
2996 #: src/libvlc-module.c:713
2998 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2999 "over the movie. Try several positions."
3001 "Du kan plassere undertekstene under filmen med dette alternativet, i stedet "
3002 "for over filmen. Du kan også prøve andre posisjoner."
3004 #: src/libvlc-module.c:716
3006 msgid "Subtitles text scaling factor"
3007 msgstr "Undertekstkoding"
3009 #: src/libvlc-module.c:717
3010 msgid "Set value to alter subtitles size where possible"
3013 #: src/libvlc-module.c:719
3014 msgid "Enable sub-pictures"
3015 msgstr "Aktiver underbilder"
3017 #: src/libvlc-module.c:721
3018 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3019 msgstr "Du kan deaktivere behandling av underbilder fullstendig."
3021 #: src/libvlc-module.c:723 src/libvlc-module.c:1671 src/text/iso-639_def.h:145
3022 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3023 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3024 msgid "On Screen Display"
3025 msgstr "Skjermvisning"
3027 #: src/libvlc-module.c:725
3029 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3032 "VLC kan vise meldinger i videoen. Dette kalles skjermvisning (På engelsk "
3033 "\"On Screen Display\")."
3035 #: src/libvlc-module.c:728
3036 msgid "Text rendering module"
3037 msgstr "Teksttegnermodul"
3039 #: src/libvlc-module.c:730
3041 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3044 "Til vanlig bruker VLC Freetype for tegning, men dette tillater også bruk av "
3045 "alternativer som SVG."
3047 #: src/libvlc-module.c:732
3048 msgid "Subpictures source module"
3049 msgstr "Underbildekildemodul"
3051 #: src/libvlc-module.c:734
3053 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3054 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3056 "Dette legger til såkalte \"underbildekilder\". Disse filtrene legger over "
3057 "noen bilder eller tekststrimler over videoen (som en logo, tilfeldig tekst, "
3060 #: src/libvlc-module.c:737
3061 msgid "Subpictures filter module"
3062 msgstr "Underbildefiltermodul"
3064 #: src/libvlc-module.c:739
3066 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3067 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3069 "Dette legger til såkalte \"underbildefiltre\". Disse filtrerer underbildene "
3070 "som lages av undertekstdekodere eller andre underbildekilder."
3072 #: src/libvlc-module.c:742
3073 msgid "Autodetect subtitle files"
3074 msgstr "Oppdag undertekstfiler"
3076 #: src/libvlc-module.c:744
3078 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3079 "(based on the filename of the movie)."
3081 "Automatisk oppdag en undertekstfil, dersom ingen undertekstfilnavn er "
3082 "spesifisert (basert på filmens filnavn)."
3084 #: src/libvlc-module.c:747
3085 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3086 msgstr "Oppdag automatisk uklar teksting"
3088 #: src/libvlc-module.c:749
3090 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3092 "0 = no subtitles autodetected\n"
3093 "1 = any subtitle file\n"
3094 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3095 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3096 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3098 "Dette avgjør hvor uklart undertekstene og filmfilnavnet skal samkjøres. "
3099 "Alternativene er:\n"
3100 "0 = Ingen undertekster blir auto-oppdaget.\n"
3101 "1 = Enhver undertekstfil.\n"
3102 "2 = Enhver undertekstfil som inneholder filmens navn.\n"
3103 "3 = En undertekstfil som samsvarer med filmens navn og som har ekstra tegn.\n"
3104 "4 = En undertekstfil som samsvarer nøyaktig med filmens navn."
3106 #: src/libvlc-module.c:757
3107 msgid "Subtitle autodetection paths"
3108 msgstr "Automatisk oppdag lokasjon av undertekster"
3110 #: src/libvlc-module.c:759
3112 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3113 "found in the current directory."
3115 "Se etter tekstingsfiler i disse lokasjonene også, hvis undertekstfilen ikke "
3116 "ble funnet i den nåværene plasseringen."
3118 #: src/libvlc-module.c:762
3119 msgid "Use subtitle file"
3120 msgstr "Bruk undertekstfil"
3122 #: src/libvlc-module.c:764
3124 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3126 msgstr "Last inn denn undertekstfilen"
3128 #: src/libvlc-module.c:768
3132 #: src/libvlc-module.c:769
3136 #: src/libvlc-module.c:770 modules/access/cdda.c:701
3137 msgid "Audio CD device"
3140 #: src/libvlc-module.c:774
3142 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3143 "the drive letter (e.g. D:)"
3145 "Dette er den standard valgte DVD-stasjonen (eller filen). Ikke glem å legge "
3146 "til et kolontegn etter bokstaven (f.eks. D:)"
3148 #: src/libvlc-module.c:777
3150 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3151 "the drive letter (e.g. D:)"
3153 "Dette er den standard valgte VCD-stasjonen (eller filen). Ikke glem å legge "
3154 "til et kolontegn etter bokstaven (f.eks. D:)"
3156 #: src/libvlc-module.c:780 modules/access/cdda.c:704
3158 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3159 "after the drive letter (e.g. D:)"
3161 "Dette er den standard valgte lyd-CD-stasjonen (eller filen). Ikke glem å "
3162 "legge til et kolontegn etter bokstaven (f.eks. D:)"
3164 #: src/libvlc-module.c:787
3165 msgid "This is the default DVD device to use."
3166 msgstr "Dette er standard DVD-enhet som brukes."
3168 #: src/libvlc-module.c:789
3169 msgid "This is the default VCD device to use."
3170 msgstr "Dette er standard VCD-enhet som brukes."
3172 #: src/libvlc-module.c:791 modules/access/cdda.c:709
3173 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3174 msgstr "Dette er standard Lyd CD-enhet som brukes."
3176 #: src/libvlc-module.c:805
3177 msgid "TCP connection timeout"
3178 msgstr "Tidsavbrudd for TCP-tilkobling"
3180 #: src/libvlc-module.c:807
3182 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3183 msgstr "Standard tidsavbrudd for TCP-tilkobling (i millisekunder) "
3185 #: src/libvlc-module.c:809
3186 msgid "HTTP server address"
3187 msgstr "HTTP-tjeneradresse"
3189 #: src/libvlc-module.c:811
3191 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3192 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3193 "them to a specific network interface."
3195 "Som standard vil tjeneren godkjenne enhver lokal IP-adresse. Spesifiser en "
3196 "IP-adresse (f.eks. ::1, eller 127.0.0.1) eller et vertsnavn (f.eks. \"Husets "
3197 "PC\") for å begrense dem til et bestemt nettverksgrensesnitt."
3199 #: src/libvlc-module.c:815
3200 msgid "RTSP server address"
3201 msgstr "RTSP-tjeneradresse"
3203 #: src/libvlc-module.c:817
3205 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3206 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3207 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3208 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3209 "network interface."
3211 "Dette definerer adressen som RTSP-tjeneren skal lytte på, sammen med "
3212 "grunnfilbanen til RTSP-VOD-mediet. Syntaksen er adresse/filbane. Som "
3213 "standard vil tjeneren lytte på enhver lokal IP-adresse. Spesifiser en IP-"
3214 "adresse (f.eks. ::1, eller 127.0.0.1) eller et vertsnavn (f.eks. \"Husets PC"
3215 "\") for å begrense dem til et bestemt nettverksgrensesnitt."
3217 #: src/libvlc-module.c:823
3218 msgid "HTTP server port"
3219 msgstr "HTTP-tjenerport"
3221 #: src/libvlc-module.c:825
3223 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3224 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3225 "by the operating system."
3227 "HTTP-tjeneren vil lytte i denne TCP-porten. HTTP-portnummeret er som "
3228 "standard 80, men tilegning av portnumre under 1025 er vanligvis begrenset av "
3231 #: src/libvlc-module.c:830
3232 msgid "HTTPS server port"
3233 msgstr "HTTPS-tjenerport"
3235 #: src/libvlc-module.c:832
3237 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3238 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3239 "restricted by the operating system."
3241 "HTTPS-tjeneren vil lytte i denne TCP-porten. HTTPS-portnummeret er som "
3242 "standard 443, men tilegning av portnumre under 1025 er vanligvis begrenset "
3243 "av operativsystemet."
3245 #: src/libvlc-module.c:837
3246 msgid "RTSP server port"
3247 msgstr "RTSP-tjenerport"
3249 #: src/libvlc-module.c:839
3251 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3252 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3253 "by the operating system."
3255 "RTSP-tjeneren vil lytte i denne TCP-porten. RTSP-portnummeret er som "
3256 "standard 554, men tilegning av portnumre under 1025 er vanligvis begrenset "
3257 "av operativsystemet."
3259 #: src/libvlc-module.c:844
3260 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3261 msgstr "HTTP/TLS-tjenersertifikat"
3263 #: src/libvlc-module.c:846
3265 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3266 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3268 "Denne X.509-sertifikatsfilen (PEM-format) brukes for TLS hos tjenerne. På "
3269 "MacOS brukes denne strengen som et merke for å søke opp sertifikatet i "
3272 #: src/libvlc-module.c:849
3273 msgid "HTTP/TLS server private key"
3274 msgstr "HTTP/TLS-tjenerens private nøkkel"
3276 #: src/libvlc-module.c:851
3277 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3278 msgstr "Denne private nøkkelfilen (PEM-format) brukes for TLS hos tjenerne."
3280 #: src/libvlc-module.c:853
3281 msgid "SOCKS server"
3282 msgstr "SOCKS-tjener"
3284 #: src/libvlc-module.c:855
3286 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3287 "used for all TCP connections"
3289 "SOCKS-mellomtjeneren som skal brukes. Dette må være i formatet [adresse]:"
3290 "[port]. Den vil bli brukt til alle TCP-tilkoblinger."
3292 #: src/libvlc-module.c:858
3293 msgid "SOCKS user name"
3296 #: src/libvlc-module.c:860
3297 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3298 msgstr "Brukernavnet som skal brukes ved tilkobling til SOCKS-mellomtjeneren."
3300 #: src/libvlc-module.c:862
3301 msgid "SOCKS password"
3304 #: src/libvlc-module.c:864
3305 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3306 msgstr "Passord som skal brukes for SOCKS-mellomtjenertilkoblingen."
3308 #: src/libvlc-module.c:866
3309 msgid "Title metadata"
3310 msgstr "Tittelmetadata"
3312 #: src/libvlc-module.c:868
3313 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3314 msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"tittel\"-metadata for en inndata."
3316 #: src/libvlc-module.c:870
3317 msgid "Author metadata"
3318 msgstr "Forfattermetadata"
3320 #: src/libvlc-module.c:872
3321 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3322 msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"skaper\"-metadata for en inndata."
3324 #: src/libvlc-module.c:874
3325 msgid "Artist metadata"
3326 msgstr "Artistmetadata"
3328 #: src/libvlc-module.c:876
3329 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3330 msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"artist\"-metadata for en inndata."
3332 #: src/libvlc-module.c:878
3333 msgid "Genre metadata"
3334 msgstr "Sjangermetadata"
3336 #: src/libvlc-module.c:880
3337 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3338 msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"sjanger\"-metadata for en inndata."
3340 #: src/libvlc-module.c:882
3341 msgid "Copyright metadata"
3342 msgstr "Metadata for opphavsrett"
3344 #: src/libvlc-module.c:884
3345 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3346 msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"opphavsrett\"-metadata for en inndata."
3348 #: src/libvlc-module.c:886
3349 msgid "Description metadata"
3350 msgstr "Metadata for beskrivelse"
3352 #: src/libvlc-module.c:888
3353 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3354 msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"beskrivelse\"-metadata for en inndata."
3356 #: src/libvlc-module.c:890
3357 msgid "Date metadata"
3358 msgstr "Dato-metadata"
3360 #: src/libvlc-module.c:892
3361 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3362 msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"dato\"-metadata for en inndata."
3364 #: src/libvlc-module.c:894
3365 msgid "URL metadata"
3368 #: src/libvlc-module.c:896
3369 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3370 msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"url\"-metadata for en inndata."
3372 #: src/libvlc-module.c:900
3374 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3375 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3376 "can break playback of all your streams."
3378 "Denne innstillingen kan brukes til å påvirke måten VLC velger sine kodek "
3379 "(dekomprimeringsmetoder). Kun avanserte brukere burde endre denne "
3380 "innstillingen, siden det kan ødelegge VLC-avspillingen av alle mediene dine."
3382 #: src/libvlc-module.c:904
3383 msgid "Preferred decoders list"
3384 msgstr "Liste over foretrukne dekodere"
3386 #: src/libvlc-module.c:906
3388 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3389 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3390 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3392 "Den prioriterte kodeklisten som VLC skal bruke. For eksempel vil 'dummy,a52' "
3393 "prøve å bruke stumtjener- og A52-kodekene før de andre kodekene blir prøvd "
3394 "ut. Kun avanserte burde endre denne innstillingen, siden det kan ødelegge "
3395 "VLC-avspillingen av alle mediene dine."
3397 #: src/libvlc-module.c:911
3398 msgid "Preferred encoders list"
3399 msgstr "Liste over foretrukne innkodere"
3401 #: src/libvlc-module.c:913
3403 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3404 msgstr "Her kan du velge en prioritetsliste over koderne som VLC skal bruke."
3406 #: src/libvlc-module.c:922
3408 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3411 "Disse innstillingene tillater deg å velge altdekkende standardinnstilinger "
3412 "for strømmeutdata-undersystemet."
3414 #: src/libvlc-module.c:925
3415 msgid "Default stream output chain"
3416 msgstr "Standard strømmeutdatakjede"
3418 #: src/libvlc-module.c:927
3420 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3421 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3424 "Her kan du skrive inn en standard strømmeutdatakjede. Hvis du vil lære "
3425 "hvordan man bygger opp slike kjeder, les dokumentasjonen. Advarsel: denne "
3426 "kjeden vil bli brukt til alle strømmer."
3428 #: src/libvlc-module.c:931
3429 msgid "Enable streaming of all ES"
3430 msgstr "Aktiver strømming av all ES"
3432 #: src/libvlc-module.c:933
3433 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3434 msgstr "Strøm alle elementære strømmer (video, lyd og undertekster)"
3436 #: src/libvlc-module.c:935
3437 msgid "Display while streaming"
3438 msgstr "Vis ved kringkasting"
3440 #: src/libvlc-module.c:937
3441 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3442 msgstr "Avspill strøm lokalt mens den tappes."
3444 #: src/libvlc-module.c:939
3445 msgid "Enable video stream output"
3446 msgstr "Skru videostrømutdata"
3448 #: src/libvlc-module.c:941
3450 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3451 "facility when this last one is enabled."
3453 "Velg hvorvidt videostrømmen skal omdirigeres til strøm-utløpets anlegg når "
3454 "dette siste valget er gjort."
3456 #: src/libvlc-module.c:944
3457 msgid "Enable audio stream output"
3458 msgstr "Skru på lydstrømutdata"
3460 #: src/libvlc-module.c:946
3462 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3463 "facility when this last one is enabled."
3465 "Velg hvorvidt lydstrømmen skal omdirigeres til strøm-utløpets annlegg når "
3466 "dette siste valget er gjort."
3468 #: src/libvlc-module.c:949
3469 msgid "Enable SPU stream output"
3470 msgstr "Skru på SPU-strømmeutdata"
3472 #: src/libvlc-module.c:951
3474 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3475 "facility when this last one is enabled."
3477 "Velg hvorvidt SPU-strømmer skal omdirigeres til tappekran når denne siste er "
3480 #: src/libvlc-module.c:954
3481 msgid "Keep stream output open"
3482 msgstr "Hold strømmeutdataen åpen"
3484 #: src/libvlc-module.c:956
3486 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3487 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3490 "Dette tillater en unik strøm å dele seg over flere spillelisteelementer "
3491 "(automatisk påkobling av samlestrømsutløpet hvis annet ikke spesifisert)"
3493 #: src/libvlc-module.c:960
3494 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3495 msgstr "Strømmeutdatamultiplekser-mellomlager (ms)"
3497 #: src/libvlc-module.c:962
3499 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3500 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3502 "Dette lar deg sette opp den innledende mellomlagringsstørrelsen til "
3503 "strømmeutdatamultiplekseren. Verdi i millisekunder."
3505 #: src/libvlc-module.c:965
3506 msgid "Preferred packetizer list"
3507 msgstr "Liste over foretrukne innpakkere"
3509 #: src/libvlc-module.c:967
3511 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3513 "Her kan du velge rekkefølgen som VLC bruker når den skal velge pakkemetode."
3515 #: src/libvlc-module.c:970
3517 msgstr "Multiplekser-modul"
3519 #: src/libvlc-module.c:972
3520 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3522 "Denne funksjonen er myntet på opprettholdelse av kompabilitet med eldre "
3523 "utgaver og lar deg sette opp multiplekser-moduler"
3525 #: src/libvlc-module.c:974
3526 msgid "Access output module"
3527 msgstr "Tilgangsutdatamodul"
3529 #: src/libvlc-module.c:976
3530 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3532 "Dette er et eldre alternativ som lar deg forandre tilgangsmetoden for "
3535 #: src/libvlc-module.c:979
3537 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3538 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3540 "Hvis dette alternativet er valgt, vil flyten på SAP-multicastadressene bli "
3541 "kontrollert. Dette er nødvendig hvis du vil sende ut annonseringer på MBone-"
3544 #: src/libvlc-module.c:983
3545 msgid "SAP announcement interval"
3546 msgstr "SAP-annonseringsintervall"
3548 #: src/libvlc-module.c:985
3550 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3551 "between SAP announcements."
3553 "Hvis SAP-jevnhetsstyringen er deaktivert, lar dette deg bestemme de "
3554 "fastsatte mellomrommene mellom SAP-annonseringer."
3556 #: src/libvlc-module.c:994
3558 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3559 "you really know what you are doing."
3561 "Disse innstillingene tillater deg å velge standardmodulene. Ikke rør dem "
3562 "hvis du virkelig ikke vet hva du gjør."
3564 #: src/libvlc-module.c:997
3565 msgid "Access module"
3566 msgstr "Tilgangsmodul"
3568 #: src/libvlc-module.c:999
3570 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3571 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3572 "option unless you really know what you are doing."
3574 "Dette gjør at du kan fremtvinge en tilgangsmodul. Du kan bruke det hvis den "
3575 "korrekte tilgangen ikke oppdages automatisk. Du burde ikke gjøre dette til "
3576 "et globalt valg hvis du ikke virkelig vet hva du gjør."
3578 #: src/libvlc-module.c:1003
3579 msgid "Stream filter module"
3580 msgstr "Strømmefiltermodul"
3582 #: src/libvlc-module.c:1005
3584 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3585 msgstr "Strømmefiltere brukes til å modifisere strømmen som blir lest."
3587 #: src/libvlc-module.c:1007
3589 msgid "Demux filter module"
3590 msgstr "Strømmefiltermodul"
3592 #: src/libvlc-module.c:1009
3594 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3595 msgstr "Strømmefiltere brukes til å modifisere strømmen som blir lest."
3597 #: src/libvlc-module.c:1011
3598 msgid "Demux module"
3599 msgstr "Demultiplekser-modul"
3601 #: src/libvlc-module.c:1013
3603 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3604 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3605 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3606 "you really know what you are doing."
3608 "Demultipleksere brukes til å dele \"elementære strømmer\" (som lyd og "
3609 "video). Du kan bruke det hvis den korrekte demultiplekseren ikke oppdages "
3610 "automatisk. Du burde ikke gjøre dette til et globalt valg hvis du ikke "
3611 "virkelig vet hva du gjør."
3613 #: src/libvlc-module.c:1018
3614 msgid "VoD server module"
3615 msgstr "VoD-tjenermodul"
3617 #: src/libvlc-module.c:1020
3620 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3621 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3623 "Du kan velge hvilken VoD-tjenermodul du ønsker å bruke. Sett det til "
3624 "'vod_rtsp' for å bytte tilbake til den gamle modulen."
3626 #: src/libvlc-module.c:1023
3627 msgid "Allow real-time priority"
3628 msgstr "Tillat sanntidsprioritet"
3630 #: src/libvlc-module.c:1025
3632 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3633 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3634 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3635 "only activate this if you know what you're doing."
3637 "Å kjøre VLC i sanntidsprioritet vil sørge for mye mer presis planlegging og "
3638 "vil gi bedre resultater, særlig når du strømmer innhold. Derimot kan det "
3639 "henge opp hele maskinen din, eller gjøre den veldig, veldig treg. Du burde "
3640 "kun aktivere dette dersom du vet hva du gjør."
3642 #: src/libvlc-module.c:1031
3643 msgid "Adjust VLC priority"
3644 msgstr "Juster VLCs prioritet"
3646 #: src/libvlc-module.c:1033
3648 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3649 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3652 "Denne innstillingen legger til et avvik (positivt eller negativt) til VLCs "
3653 "standardprioriteter. Du kan bruke det til å finjustere VLCs priorititet over "
3654 "andre programmer, eller mot andre VLC-prosesser."
3656 #: src/libvlc-module.c:1038
3658 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3660 "Denne innstillingen er nyttig hvis du ønsker å redusere latensen under en "
3661 "innlesning av en strøm."
3663 #: src/libvlc-module.c:1041
3664 msgid "VLM configuration file"
3665 msgstr "Oppsettsfil for VLM"
3667 #: src/libvlc-module.c:1043
3668 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3669 msgstr "Les inn en VLM-oppsettsfil med en gang VLM startes opp."
3671 #: src/libvlc-module.c:1045
3672 msgid "Use a plugins cache"
3673 msgstr "Bruk et mellomlager for tillegg"
3675 #: src/libvlc-module.c:1047
3676 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3678 "Oppstartstiden til VLC kan forbedres ved å bruke et mellomlager for "
3681 #: src/libvlc-module.c:1049
3682 msgid "Scan for new plugins"
3685 #: src/libvlc-module.c:1051
3687 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3688 "startup time of VLC."
3691 #: src/libvlc-module.c:1054
3693 msgid "Preferred keystore list"
3694 msgstr "Liste over foretrukne innpakkere"
3696 #: src/libvlc-module.c:1056
3698 "List of keystores that VLC will use in priority. Only advanced users should "
3699 "alter this option."
3702 #: src/libvlc-module.c:1059
3703 msgid "Locally collect statistics"
3704 msgstr "Samle statistikk lokalt"
3706 #: src/libvlc-module.c:1061
3707 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3708 msgstr "Samle forskjellig lokal statistikk om mediet som spilles av."
3710 #: src/libvlc-module.c:1063
3711 msgid "Run as daemon process"
3712 msgstr "Kjør i bakgrunnen"
3714 #: src/libvlc-module.c:1065
3715 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3716 msgstr "Kjører VLC i bakgrunnen som en systemtjeneste."
3718 #: src/libvlc-module.c:1067
3719 msgid "Write process id to file"
3720 msgstr "Skriv prosess-ID-en til filen."
3722 #: src/libvlc-module.c:1069
3723 msgid "Writes process id into specified file."
3724 msgstr "Skriver prosess-ID-en til en spesifisert fil."
3726 #: src/libvlc-module.c:1071
3727 msgid "Allow only one running instance"
3728 msgstr "Tillat kun én kjørende instans"
3730 #: src/libvlc-module.c:1073
3732 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3733 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3734 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3735 "This option will allow you to play the file with the already running "
3736 "instance or enqueue it."
3738 "Å tillate bare ett kjørende VLC-vindu kan noen ganger være nyttig, for "
3739 "eksempel hvis du knyttet VLC til noen medietyper og du ikke ønsker å åpne et "
3740 "nytt VLC-vindu hver gang du åpner en fil i filbehandleren din. Dette valget "
3741 "vil tillate deg å spille av filen i det allerede åpne vinduet eller å legge "
3744 #: src/libvlc-module.c:1079
3745 msgid "VLC is started from file association"
3746 msgstr "VLC har blitt startet utifra filtilknytning"
3748 #: src/libvlc-module.c:1081
3749 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3751 "Gjør VLC oppmerksom på at det blir startet på grunn av en filassosiasjon i "
3754 #: src/libvlc-module.c:1084 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3755 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3756 msgstr "Tillat bare én kjørende instans ved oppstart fra filbehandler"
3758 #: src/libvlc-module.c:1086
3759 msgid "Increase the priority of the process"
3760 msgstr "Øk prioriteten til prosessen"
3762 #: src/libvlc-module.c:1088
3764 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3765 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3766 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3767 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3768 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3771 "Å øke prosessens prioritet vil høyst sannsynlig forbedre "
3772 "avspillingsopplevelsen din, siden det gjør at VLC ikke blir forstyrret av "
3773 "andre programmer som ellers ville brukt for mye prosessorkraft. Men du bør "
3774 "være oppmerksom på at VLC i enkelte tilfeller (lus) kan kreve all "
3775 "prosessorkraften og sløve ned hele maskinen din, noe som gjør at du kan bli "
3776 "nødt til å starte datamaskinen din på nytt."
3778 #: src/libvlc-module.c:1096 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3779 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3780 msgstr "Plasser gjenstander i kø i en spilleliste i enkeltinstansmodus"
3782 #: src/libvlc-module.c:1098
3784 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3785 "playing current item."
3787 "Når du bruker \"Kun én instans\"-alternativet, legg til gjenstander i "
3788 "spillelistkøen og fortsett å spill den nåværende gjenstanden."
3790 #: src/libvlc-module.c:1101
3792 msgid "Expose media player via D-Bus"
3793 msgstr "VLC media player-oppdateringer"
3795 #: src/libvlc-module.c:1102
3797 "Allow other applications to control the VLC media player using the D-Bus "
3801 #: src/libvlc-module.c:1111
3803 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3804 "overridden in the playlist dialog box."
3806 "Disse valgene definerer oppførselen til spillelisten. Noen av valgene kan "
3807 "overstyres i dialogboksen for spillelisten."
3809 #: src/libvlc-module.c:1114
3811 msgid "Automatically preparse items"
3812 msgstr "Automatisk før-tolkning av filer"
3814 #: src/libvlc-module.c:1116
3817 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3820 "Før-tolker filer lagt til spillelisten (for å innhente visse metadata)."
3822 #: src/libvlc-module.c:1119
3824 msgid "Preparsing timeout"
3825 msgstr "Tidsavbrudd av RTSP-økter."
3827 #: src/libvlc-module.c:1121
3828 msgid "Maximum time (in milliseconds) allowed to preparse an item"
3831 #: src/libvlc-module.c:1123 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3832 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3833 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3834 msgid "Allow metadata network access"
3835 msgstr "Tillat nettverksadgang for metadata"
3837 #: src/libvlc-module.c:1128
3839 msgstr "Trekk sammen"
3841 #: src/libvlc-module.c:1128
3845 #: src/libvlc-module.c:1130
3846 msgid "Subdirectory behavior"
3847 msgstr "Undermappers oppførsel"
3849 #: src/libvlc-module.c:1132
3851 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3852 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3853 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3854 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3856 "Velg om undermapper skal bli utvidet.\n"
3857 "Ingen: Undermapper dukker ikke opp i spillelisten.\n"
3858 "Klapp sammen: Undermapper dukker opp men blir kun utvidet når de blir først "
3860 "Utvid: Alle undermapper blir utvidet.\n"
3862 #: src/libvlc-module.c:1137
3863 msgid "Ignored extensions"
3864 msgstr "Ignorerte filutvidelser"
3866 #: src/libvlc-module.c:1139
3868 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3870 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3871 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3873 "Filer med disse utvidelsene vil ikke bli lagt til i spillelisten når du "
3875 "Dette er nyttig hvis du legger til mapper som har spillelistefiler, for "
3876 "eksempel. Skriv inn en kommaadskilt liste over utvidelser."
3878 #: src/libvlc-module.c:1144
3880 msgid "Show hidden files"
3881 msgstr "Vis detaljer"
3883 #: src/libvlc-module.c:1146
3884 msgid "Ignore files starting with '.'"
3887 #: src/libvlc-module.c:1148
3888 msgid "Services discovery modules"
3889 msgstr "Tjenesteoppdagelsesmoduler"
3891 #: src/libvlc-module.c:1150
3893 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3894 "Typical value is \"sap\"."
3896 "Angir hvilke oppdagelsesmoduler for tjenester å ha klare, inndelt med kolon. "
3897 "Standardverdien er \"sap\"."
3899 #: src/libvlc-module.c:1153
3900 msgid "Play files randomly forever"
3901 msgstr "Spill av filer i tilfeldig rekkefølge uten stoppunkt"
3903 #: src/libvlc-module.c:1155
3904 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3906 "Når dette alternativet er valgt, vil filene i spillelisten bli spilt av i "
3907 "tilfeldig rekkefølge inntil det blir avbrutt."
3909 #: src/libvlc-module.c:1157
3913 #: src/libvlc-module.c:1159
3914 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3915 msgstr "VLC vil spille av spillelisten i det uendelige."
3917 #: src/libvlc-module.c:1161
3918 msgid "Repeat current item"
3919 msgstr "Gjenta gjeldende element"
3921 #: src/libvlc-module.c:1163
3922 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3923 msgstr "VLC vil fortsette å spille av det gjeldene elementet i spillelista."
3925 #: src/libvlc-module.c:1165
3926 msgid "Play and stop"
3927 msgstr "Spill av og stopp"
3929 #: src/libvlc-module.c:1167
3930 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3931 msgstr "Stopp spillelisten etter hvert avspilte element."
3933 #: src/libvlc-module.c:1169
3934 msgid "Play and exit"
3935 msgstr "Spill av og avslutt"
3937 #: src/libvlc-module.c:1171
3938 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3939 msgstr "Avslutt hvis det ikke finnes flere elementer."
3941 #: src/libvlc-module.c:1173
3942 msgid "Play and pause"
3943 msgstr "Spill av og sett på pause"
3945 #: src/libvlc-module.c:1175
3946 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3947 msgstr "Sett hvert element i spillelisten på pause ved siste bilde."
3949 #: src/libvlc-module.c:1177
3951 msgid "Start paused"
3952 msgstr "Startposisjon"
3954 #: src/libvlc-module.c:1179
3956 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3957 msgstr "Sett hvert element i spillelisten på pause ved siste bilde."
3959 #: src/libvlc-module.c:1181
3963 #: src/libvlc-module.c:1182
3964 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3965 msgstr "Automatisk avspilling av innholdet så fort det er lastet inn."
3967 #: src/libvlc-module.c:1185
3968 msgid "Pause on audio communication"
3969 msgstr "Pause ved lydkommunikasjon"
3971 #: src/libvlc-module.c:1187
3973 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3976 "Hvis avventende lydkommunikasjon blir registrert, vil avspilling automatisk "
3979 #: src/libvlc-module.c:1190
3980 msgid "Use media library"
3981 msgstr "Bruk mediebibliotek"
3983 #: src/libvlc-module.c:1192
3985 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3988 "Mediebiblioteket blir automatisk lagret og lastet inn på nytt hver gang VLC "
3991 #: src/libvlc-module.c:1195 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3992 msgid "Display playlist tree"
3993 msgstr "Vis spillelistetre"
3995 #: src/libvlc-module.c:1197
3997 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4000 "Spillelisten kan bruke tre-visning for å kategorisere noen elementer, som "
4001 "innholdet av en mappe."
4003 #: src/libvlc-module.c:1206
4004 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4006 "Disse innstillingene er de globale VLC-tastatursnarveiene, kjent som "
4009 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
4013 #: src/libvlc-module.c:1211
4015 msgid "Volume control"
4016 msgstr "Volumkontroll"
4018 #: src/libvlc-module.c:1212
4020 msgid "Position control"
4023 #: src/libvlc-module.c:1212
4025 msgid "Position control reversed"
4028 #: src/libvlc-module.c:1215
4030 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4031 msgstr "Kontroll av musehjulets (vertikale) Y-akse"
4033 #: src/libvlc-module.c:1217
4036 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4039 "Musehjulets opp og ned (vertikale) akses kan kontrollere volum, posisjon "
4040 "eller musehjul-handlinger kan ignoreres"
4042 #: src/libvlc-module.c:1219
4044 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4045 msgstr "Kontroll av musehjulets (vertikale) Y-akse"
4047 #: src/libvlc-module.c:1221
4050 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4053 "Musehjulets opp og ned (vertikale) akses kan kontrollere volum, posisjon "
4054 "eller musehjul-handlinger kan ignoreres"
4056 #: src/libvlc-module.c:1223 src/video_output/vout_intf.c:268
4057 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4058 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4059 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4060 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
4064 #: src/libvlc-module.c:1224
4065 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4066 msgstr "Velg hurtigtasten for bytting mellom fullskjermmodus."
4068 #: src/libvlc-module.c:1225
4069 msgid "Exit fullscreen"
4070 msgstr "Gå ut av fullskjerm"
4072 #: src/libvlc-module.c:1226
4073 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4074 msgstr "Velg en hurtigtast for å gå ut av fullskjerm."
4076 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4078 msgstr "Spill av/Pause"
4080 #: src/libvlc-module.c:1228
4081 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4082 msgstr "Velg en hurtigtast for å pause og gjenoppta avspilling."
4084 #: src/libvlc-module.c:1229
4088 #: src/libvlc-module.c:1230
4089 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4090 msgstr "Velg hurtigtasten for pause."
4092 #: src/libvlc-module.c:1231
4094 msgstr "Kun avspilling"
4096 #: src/libvlc-module.c:1232
4097 msgid "Select the hotkey to use to play."
4098 msgstr "Velg hurtigtasten for avspilling."
4100 #: src/libvlc-module.c:1233 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4101 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4102 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4106 #: src/libvlc-module.c:1234 src/libvlc-module.c:1240
4107 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4108 msgstr "Velg hurtigtasten for rask avspilling framover."
4110 #: src/libvlc-module.c:1235 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4116 #: src/libvlc-module.c:1236 src/libvlc-module.c:1242
4117 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4118 msgstr "Velg hurtigtasten for treg avspilling."
4120 #: src/libvlc-module.c:1237
4122 msgstr "Normal fart"
4124 #: src/libvlc-module.c:1238
4125 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4126 msgstr "Velg en hurtigtast for å sette avspillingen til normal hastighet."
4128 #: src/libvlc-module.c:1239 modules/gui/qt/menus.cpp:875
4129 msgid "Faster (fine)"
4130 msgstr "Raskere (små steg)"
4132 #: src/libvlc-module.c:1241 modules/gui/qt/menus.cpp:883
4133 msgid "Slower (fine)"
4134 msgstr "Tregere (små steg)"
4136 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:410
4137 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4138 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4139 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4140 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4141 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4142 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4143 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4147 #: src/libvlc-module.c:1244
4148 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4149 msgstr "Velg en hurtigtast for å bytte til det neste elementet i spillelisten."
4151 #: src/libvlc-module.c:1245 modules/control/hotkeys.c:414
4152 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4153 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4154 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4155 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4156 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4160 #: src/libvlc-module.c:1246
4161 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4163 "Velg en hurtigtast for å bytte mellom forrige og neste element i spillelisten"
4165 #: src/libvlc-module.c:1247 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4166 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4167 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4168 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4169 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4173 #: src/libvlc-module.c:1248
4174 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4175 msgstr "Velg hurtigtasten for å stoppe avspilling."
4177 #: src/libvlc-module.c:1249 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4178 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4179 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4180 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4181 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4182 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4183 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4187 #: src/libvlc-module.c:1250
4188 msgid "Select the hotkey to display the position."
4189 msgstr "Velg en hurtigtast for å vise posisjonen."
4191 #: src/libvlc-module.c:1252
4192 msgid "Very short backwards jump"
4193 msgstr "Veldig kort hopp bakover"
4195 #: src/libvlc-module.c:1254
4196 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4197 msgstr "Velg hurtigtasten for å gjøre et veldig kort hopp bakover."
4199 #: src/libvlc-module.c:1255
4200 msgid "Short backwards jump"
4201 msgstr "Veldig kort hopp bakover"
4203 #: src/libvlc-module.c:1257
4204 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4205 msgstr "Velg hurtigtasten for å gjøre et kort hopp bakover."
4207 #: src/libvlc-module.c:1258
4208 msgid "Medium backwards jump"
4209 msgstr "Middels hopp bakover"
4211 #: src/libvlc-module.c:1260
4212 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4213 msgstr "Velg hurtigtasten for å gjøre et middels kort hopp bakover."
4215 #: src/libvlc-module.c:1261
4216 msgid "Long backwards jump"
4217 msgstr "Langt hopp bakover"
4219 #: src/libvlc-module.c:1263
4220 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4221 msgstr "Velg en hurtigtast for å hoppe et langt stykke tilbake."
4223 #: src/libvlc-module.c:1265
4224 msgid "Very short forward jump"
4225 msgstr "Veldig kort hopp fremover"
4227 #: src/libvlc-module.c:1267
4228 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4229 msgstr "Velg en hurtigtast for å hoppe et veldig lite stykke forover"
4231 #: src/libvlc-module.c:1268
4232 msgid "Short forward jump"
4233 msgstr "Kort hopp fremover"
4235 #: src/libvlc-module.c:1270
4236 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4237 msgstr "Velg en hurtigtast for å hoppe et lite stykke forover."
4239 #: src/libvlc-module.c:1271
4240 msgid "Medium forward jump"
4241 msgstr "Middels hopp fremover"
4243 #: src/libvlc-module.c:1273
4244 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4245 msgstr "Velg en hurtigtast for å hoppe et stykke framover."
4247 #: src/libvlc-module.c:1274
4248 msgid "Long forward jump"
4249 msgstr "Langt hopp fremover"
4251 #: src/libvlc-module.c:1276
4252 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4253 msgstr "Velg en hurtigtast for å hoppe et langt stykke framover."
4255 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:599
4257 msgstr "Neste ramme"
4259 #: src/libvlc-module.c:1279
4260 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4261 msgstr "Velg hurtigtasten for å gå til neste videoramme."
4263 #: src/libvlc-module.c:1281
4264 msgid "Very short jump length"
4265 msgstr "Lengden til det veldig korte hoppet"
4267 #: src/libvlc-module.c:1282
4268 msgid "Very short jump length, in seconds."
4269 msgstr "Lengden til det veldig korte hoppet i sekunder."
4271 #: src/libvlc-module.c:1283
4272 msgid "Short jump length"
4273 msgstr "Lengden til det korte hoppet"
4275 #: src/libvlc-module.c:1284
4276 msgid "Short jump length, in seconds."
4277 msgstr "Lengden til det korte hoppet i sekunder."
4279 #: src/libvlc-module.c:1285
4280 msgid "Medium jump length"
4281 msgstr "Lengden til det middels lange hoppet"
4283 #: src/libvlc-module.c:1286
4284 msgid "Medium jump length, in seconds."
4285 msgstr "Lengden til det middels lange hoppet i sekunder."
4287 #: src/libvlc-module.c:1287
4288 msgid "Long jump length"
4289 msgstr "Lengden til det lange hoppet"
4291 #: src/libvlc-module.c:1288
4292 msgid "Long jump length, in seconds."
4293 msgstr "Lengden til det lange hoppet i sekunder."
4295 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/control/hotkeys.c:361
4296 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4297 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4298 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4302 #: src/libvlc-module.c:1291
4303 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4304 msgstr "Velg hurtigtasten for å avslutte programmet."
4306 #: src/libvlc-module.c:1292
4308 msgstr "Naviger oppover"
4310 #: src/libvlc-module.c:1293
4313 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4315 msgstr "Velg hurtigtasten for å navigere opp i DVD-menyer."
4317 #: src/libvlc-module.c:1294
4318 msgid "Navigate down"
4319 msgstr "Naviger nedover"
4321 #: src/libvlc-module.c:1295
4324 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4326 msgstr "Velg hurtigtasten for å navigere nedover i DVD-menyer."
4328 #: src/libvlc-module.c:1296
4329 msgid "Navigate left"
4330 msgstr "Naviger til venstre"
4332 #: src/libvlc-module.c:1297
4335 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4337 msgstr "Velg hurtigtasten for å navigere til venstre i DVD-menyer."
4339 #: src/libvlc-module.c:1298
4340 msgid "Navigate right"
4341 msgstr "Naviger til høyre"
4343 #: src/libvlc-module.c:1299
4346 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4348 msgstr "Velg hurtigtasten for å navigere til høyre i DVD-menyer."
4350 #: src/libvlc-module.c:1300
4354 #: src/libvlc-module.c:1301
4355 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4356 msgstr "Velg hurtigtasten for å bruke det valgte elementet i DVD-menyer."
4358 #: src/libvlc-module.c:1302 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4359 msgid "Go to the DVD menu"
4360 msgstr "Gå til DVD-menyen"
4362 #: src/libvlc-module.c:1303
4363 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4364 msgstr "Velg hurtigtasten for å komme til DVD-menyen"
4366 #: src/libvlc-module.c:1304
4367 msgid "Select previous DVD title"
4368 msgstr "Velg forrige tittel"
4370 #: src/libvlc-module.c:1305
4371 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4372 msgstr "Velg hurtigtasten for å gå til den forrige DVD-tittelen"
4374 #: src/libvlc-module.c:1306
4375 msgid "Select next DVD title"
4376 msgstr "Velg neste tittel"
4378 #: src/libvlc-module.c:1307
4379 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4380 msgstr "Velg hurtigtasten for å gå til den neste DVD-tittelen"
4382 #: src/libvlc-module.c:1308
4383 msgid "Select prev DVD chapter"
4384 msgstr "Velg forrige kapittel"
4386 #: src/libvlc-module.c:1309
4387 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4388 msgstr "Velg hurtigtasten for å gå til det forrige DVD-kapittelet"
4390 #: src/libvlc-module.c:1310
4391 msgid "Select next DVD chapter"
4392 msgstr "Velg neste kapittel"
4394 #: src/libvlc-module.c:1311
4395 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4396 msgstr "Velg hurtigtasten for å gå til det neste DVD-kapittelet"
4398 #: src/libvlc-module.c:1312
4402 #: src/libvlc-module.c:1313
4403 msgid "Select the key to increase audio volume."
4404 msgstr "Velg hurtigtasten for å øke volumet."
4406 #: src/libvlc-module.c:1314
4410 #: src/libvlc-module.c:1315
4411 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4412 msgstr "Velg hurtigtasten for å senke volumet."
4414 #: src/libvlc-module.c:1316 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4415 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4416 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4417 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4421 #: src/libvlc-module.c:1317
4422 msgid "Select the key to mute audio."
4423 msgstr "Velg hurtigtasten for å dempe lyden."
4425 #: src/libvlc-module.c:1318
4426 msgid "Subtitle delay up"
4427 msgstr "Øk undertekstforsinkelse"
4429 #: src/libvlc-module.c:1319
4430 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4431 msgstr "Velg hurtigtasten for å øke forsinkelsen til undertekster."
4433 #: src/libvlc-module.c:1320
4434 msgid "Subtitle delay down"
4435 msgstr "Senk undertekstforsinkelse."
4437 #: src/libvlc-module.c:1321
4438 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4439 msgstr "Velg hurtigtasten for å minske forsinkelsen til undertekster."
4441 #: src/libvlc-module.c:1322
4443 msgid "Reset subtitles text scale"
4444 msgstr "Velg undertekstfilen"
4446 #: src/libvlc-module.c:1323
4448 msgid "Scale up subtitles text"
4449 msgstr "Aktiver undertekster"
4451 #: src/libvlc-module.c:1324
4453 msgid "Scale down subtitles text"
4454 msgstr "Åpne undertekstfil"
4456 #: src/libvlc-module.c:1325
4458 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4459 msgstr "Velg hurtigtasten for å undertekster høyere."
4461 #: src/libvlc-module.c:1326
4462 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4463 msgstr "Undertekstsynk / Bokmerk lydtidsstempel"
4465 #: src/libvlc-module.c:1327
4466 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4468 "Velg knappen for å bokmerke lydtidsstempel ved synkronisering av "
4471 #: src/libvlc-module.c:1328
4472 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4473 msgstr "Undertekstsynkronisering / bokmerk underteksttidsstempel"
4475 #: src/libvlc-module.c:1329
4476 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4478 "Velg tasten som skal bokmerke underteksttidstempler ved synkronisering av "
4481 #: src/libvlc-module.c:1330
4482 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4484 "Undertekstsynkronisering / Synkroniser lyd- og underteksts-tidsstempler."
4486 #: src/libvlc-module.c:1331
4487 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4489 "Velg tasten som skal synkronisere bokmerkede lyd- og underteksts-"
4492 #: src/libvlc-module.c:1332
4493 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4495 "Undertekstsynkronisering / Tilbakestill lyd og undertekstsynkronisering"
4497 #: src/libvlc-module.c:1333
4498 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4500 "Velg tasten som skal tilbakestille synkroniseringen av lyd- og underteksts-"
4503 #: src/libvlc-module.c:1334
4504 msgid "Subtitle position up"
4505 msgstr "Undertekstplassering opp"
4507 #: src/libvlc-module.c:1335
4508 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4509 msgstr "Velg hurtigtasten for å undertekster høyere."
4511 #: src/libvlc-module.c:1336
4512 msgid "Subtitle position down"
4513 msgstr "Undertekstplassering ned"
4515 #: src/libvlc-module.c:1337
4516 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4517 msgstr "Velg hurtigtasten for å undertekster lavere."
4519 #: src/libvlc-module.c:1338
4520 msgid "Audio delay up"
4521 msgstr "Lydforsinkelse opp"
4523 #: src/libvlc-module.c:1339
4524 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4525 msgstr "Velg hurtigtasten for å øke forsinkelsen til lyden."
4527 #: src/libvlc-module.c:1340
4528 msgid "Audio delay down"
4529 msgstr "Lydforsinkelse ned"
4531 #: src/libvlc-module.c:1341
4532 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4533 msgstr "Velg hurtigtasten for å minske forsinkelsen til lyden."
4535 #: src/libvlc-module.c:1348
4536 msgid "Play playlist bookmark 1"
4537 msgstr "Spill spillelistebokmerke 1"
4539 #: src/libvlc-module.c:1349
4540 msgid "Play playlist bookmark 2"
4541 msgstr "Spill spillelistebokmerke 2"
4543 #: src/libvlc-module.c:1350
4544 msgid "Play playlist bookmark 3"
4545 msgstr "Spill spillelistebokmerke 3"
4547 #: src/libvlc-module.c:1351
4548 msgid "Play playlist bookmark 4"
4549 msgstr "Spill spillelistebokmerke 4"
4551 #: src/libvlc-module.c:1352
4552 msgid "Play playlist bookmark 5"
4553 msgstr "Spill spillelistebokmerke 5"
4555 #: src/libvlc-module.c:1353
4556 msgid "Play playlist bookmark 6"
4557 msgstr "Spill spillelistebokmerke 6"
4559 #: src/libvlc-module.c:1354
4560 msgid "Play playlist bookmark 7"
4561 msgstr "Spill spillelistebokmerke 7"
4563 #: src/libvlc-module.c:1355
4564 msgid "Play playlist bookmark 8"
4565 msgstr "Spill spillelistebokmerke 8"
4567 #: src/libvlc-module.c:1356
4568 msgid "Play playlist bookmark 9"
4569 msgstr "Spill spillelistebokmerke 9"
4571 #: src/libvlc-module.c:1357
4572 msgid "Play playlist bookmark 10"
4573 msgstr "Spill spillelistebokmerke 10"
4575 #: src/libvlc-module.c:1358
4576 msgid "Select the key to play this bookmark."
4577 msgstr "Velg hurtigtasten for å spille av dette bokmerket."
4579 #: src/libvlc-module.c:1359
4580 msgid "Set playlist bookmark 1"
4581 msgstr "Angi spillelistebokmerke 1"
4583 #: src/libvlc-module.c:1360
4584 msgid "Set playlist bookmark 2"
4585 msgstr "Angi spillelistebokmerke 2"
4587 #: src/libvlc-module.c:1361
4588 msgid "Set playlist bookmark 3"
4589 msgstr "Angi spillelistebokmerke 3"
4591 #: src/libvlc-module.c:1362
4592 msgid "Set playlist bookmark 4"
4593 msgstr "Angi spillelistebokmerke 4"
4595 #: src/libvlc-module.c:1363
4596 msgid "Set playlist bookmark 5"
4597 msgstr "Angi spillelistebokmerke 5"
4599 #: src/libvlc-module.c:1364
4600 msgid "Set playlist bookmark 6"
4601 msgstr "Angi spillelistebokmerke 6"
4603 #: src/libvlc-module.c:1365
4604 msgid "Set playlist bookmark 7"
4605 msgstr "Angi spillelistebokmerke 7"
4607 #: src/libvlc-module.c:1366
4608 msgid "Set playlist bookmark 8"
4609 msgstr "Angi spillelistebokmerke 8"
4611 #: src/libvlc-module.c:1367
4612 msgid "Set playlist bookmark 9"
4613 msgstr "Angi spillelistebokmerke 9"
4615 #: src/libvlc-module.c:1368
4616 msgid "Set playlist bookmark 10"
4617 msgstr "Angi spillelistebokmerke 10"
4619 #: src/libvlc-module.c:1369
4620 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4621 msgstr "Velg hurtigtasten for å angi dette bokmerket."
4623 #: src/libvlc-module.c:1370
4624 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4625 msgid "Clear the playlist"
4626 msgstr "Tøm spillelisten"
4628 #: src/libvlc-module.c:1371
4629 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4630 msgstr "Velg hurtigtasten for å blanke ut gjeldende spilleliste."
4632 #: src/libvlc-module.c:1373
4633 msgid "Playlist bookmark 1"
4634 msgstr "Spillelistebokmerke 1"
4636 #: src/libvlc-module.c:1374
4637 msgid "Playlist bookmark 2"
4638 msgstr "Spillelistebokmerke 2"
4640 #: src/libvlc-module.c:1375
4641 msgid "Playlist bookmark 3"
4642 msgstr "Spillelistebokmerke 3"
4644 #: src/libvlc-module.c:1376
4645 msgid "Playlist bookmark 4"
4646 msgstr "Spillelistebokmerke 4"
4648 #: src/libvlc-module.c:1377
4649 msgid "Playlist bookmark 5"
4650 msgstr "Spillelistebokmerke 5"
4652 #: src/libvlc-module.c:1378
4653 msgid "Playlist bookmark 6"
4654 msgstr "Spillelistebokmerke 6"
4656 #: src/libvlc-module.c:1379
4657 msgid "Playlist bookmark 7"
4658 msgstr "Spillelistebokmerke 7"
4660 #: src/libvlc-module.c:1380
4661 msgid "Playlist bookmark 8"
4662 msgstr "Spillelistebokmerke 8"
4664 #: src/libvlc-module.c:1381
4665 msgid "Playlist bookmark 9"
4666 msgstr "Spillelistebokmerke 9"
4668 #: src/libvlc-module.c:1382
4669 msgid "Playlist bookmark 10"
4670 msgstr "Spillelistebokmerke 10"
4672 #: src/libvlc-module.c:1384
4673 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4674 msgstr "Dette tillater angivelse av spillelistebokmerker."
4676 #: src/libvlc-module.c:1386
4677 msgid "Cycle audio track"
4678 msgstr "Bytt mellom lydspor"
4680 #: src/libvlc-module.c:1387
4681 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4682 msgstr "Bytt mellom de tilgjengelige lydsporene (språk)."
4684 #: src/libvlc-module.c:1388
4686 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4687 msgstr "Bytt mellom undertekster"
4689 #: src/libvlc-module.c:1389
4691 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4692 msgstr "Bytt mellom de tilgjengelige undertekstene."
4694 #: src/libvlc-module.c:1390
4695 msgid "Cycle subtitle track"
4696 msgstr "Bytt mellom undertekster"
4698 #: src/libvlc-module.c:1391
4699 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4700 msgstr "Bytt mellom de tilgjengelige undertekstene."
4702 #: src/libvlc-module.c:1392
4704 msgid "Toggle subtitles"
4705 msgstr "Tekst-TV-undertekster"
4707 #: src/libvlc-module.c:1393
4709 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4710 msgstr "Bytt mellom undertekster"
4712 #: src/libvlc-module.c:1394
4713 msgid "Cycle next program Service ID"
4714 msgstr "Sirkuler de neste programtjeneste-IDene"
4716 #: src/libvlc-module.c:1395
4717 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4718 msgstr "Sirkuler gjennom de neste tilgjengelige tjeneste-IDene (SID)."
4720 #: src/libvlc-module.c:1396
4721 msgid "Cycle previous program Service ID"
4722 msgstr "Sirkuler de forrige programtjeneste-IDene"
4724 #: src/libvlc-module.c:1397
4725 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4726 msgstr "Sirkuler gjennom de forrige tilgjengelige tjeneste-IDene (SID)."
4728 #: src/libvlc-module.c:1398
4729 msgid "Cycle source aspect ratio"
4730 msgstr "Sirkuler mellom kildevisningsforhold"
4732 #: src/libvlc-module.c:1399
4733 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4734 msgstr "Sirkuler gjennom en forhåndsbestemt liste over kildevisningsforhold."
4736 #: src/libvlc-module.c:1400
4737 msgid "Cycle video crop"
4738 msgstr "Bytt mellom videobeskjæring"
4740 #: src/libvlc-module.c:1401
4741 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4742 msgstr "Bytt mellom en forehåndsvalgt liste med beskjæringsformater."
4744 #: src/libvlc-module.c:1402
4745 msgid "Toggle autoscaling"
4746 msgstr "Automatisk skalering"
4748 #: src/libvlc-module.c:1403
4749 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4750 msgstr "Slå på/av automatisk skalering."
4752 #: src/libvlc-module.c:1404
4753 msgid "Increase scale factor"
4754 msgstr "Øk skaleringsfaktor"
4756 #: src/libvlc-module.c:1406
4757 msgid "Decrease scale factor"
4758 msgstr "Minsk skaleringsfaktor"
4760 #: src/libvlc-module.c:1408
4761 msgid "Toggle deinterlacing"
4762 msgstr "Skru av eller på avfletting"
4764 #: src/libvlc-module.c:1409
4765 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4766 msgstr "Aktiver eller deaktiver avfletting"
4768 #: src/libvlc-module.c:1410
4769 msgid "Cycle deinterlace modes"
4770 msgstr "Sirkuler gjennom avflettingsmoduser"
4772 #: src/libvlc-module.c:1411
4773 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4774 msgstr "Sirkuler gjennom tilgjengelige avflettingsmoduser."
4776 #: src/libvlc-module.c:1412
4777 msgid "Show controller in fullscreen"
4778 msgstr "Vis kontrollere i fullskjerm"
4780 #: src/libvlc-module.c:1413
4782 msgstr "Universalnøkkel"
4784 #: src/libvlc-module.c:1414
4785 msgid "Hide the interface and pause playback."
4786 msgstr "Skjul grensesnittet og sett avspilling på pause"
4788 #: src/libvlc-module.c:1415
4789 msgid "Context menu"
4790 msgstr "Sammenhengsmeny"
4792 #: src/libvlc-module.c:1416
4793 msgid "Show the contextual popup menu."
4794 msgstr "Vis sammenhengs-oppsprettsmenyen."
4796 #: src/libvlc-module.c:1417
4797 msgid "Take video snapshot"
4798 msgstr "Ta skjermbilde"
4800 #: src/libvlc-module.c:1418
4801 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4802 msgstr "Tar et skjermbilde av videoen og lagrer det."
4804 #: src/libvlc-module.c:1420 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4805 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4806 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4807 #: modules/stream_out/record.c:60
4809 msgstr "Start opptak"
4811 #: src/libvlc-module.c:1421
4812 msgid "Record access filter start/stop."
4813 msgstr "Opptakstilgangsfilterets start/slutt."
4815 #: src/libvlc-module.c:1423
4816 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4817 msgstr "Normal/Løkke/Gjenta"
4819 #: src/libvlc-module.c:1424
4820 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4821 msgstr "Veksle mellom Normal/Gjenta/Løkke-spillelistemodusene"
4823 #: src/libvlc-module.c:1427
4824 msgid "Toggle random playlist playback"
4825 msgstr "Slå på/av tilfeldig avspilling"
4827 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4829 msgstr "Fjern skalering"
4831 #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
4832 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4833 msgstr "Beskjær ett bildepunkt fra øverst i videoen."
4835 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4836 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4837 msgstr "Ubeskjær ett bildepunkt fra toppen av videoen."
4839 #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
4840 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4841 msgstr "Beskjær ett bildepunkt fra venstre i videoen."
4843 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4844 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4845 msgstr "Ubeskjær ett bildepunkt fra venstre i videoen."
4847 #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
4848 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4849 msgstr "Beskjær ett bildepunkt fra nederst i videoen."
4851 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4852 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4853 msgstr "Ubeskjær ett bildepunkt fra bunnen av videoen."
4855 #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
4856 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4857 msgstr "Beskjær ett bildepunkt fra høyre i videoen."
4859 #: src/libvlc-module.c:1452 src/libvlc-module.c:1453
4860 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4861 msgstr "Ubeskjær ett bildepunkt fra høyre i videoen."
4863 #: src/libvlc-module.c:1456
4864 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4867 #: src/libvlc-module.c:1457
4868 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4871 #: src/libvlc-module.c:1458
4872 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4875 #: src/libvlc-module.c:1459
4876 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4879 #: src/libvlc-module.c:1461
4880 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4881 msgstr "Velg bakgrunnbildemodus i videoeksport"
4883 #: src/libvlc-module.c:1463
4884 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4885 msgstr "Velg bakgrunnbildemodus i videoeksport."
4887 #: src/libvlc-module.c:1465
4888 msgid "Cycle through audio devices"
4889 msgstr "Bytt mellom lydenheter"
4891 #: src/libvlc-module.c:1466
4892 msgid "Cycle through available audio devices"
4893 msgstr "Bytt mellom de tilgjengelige lydenhetene"
4895 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:274
4896 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4897 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4899 msgstr "Skjermbilde"
4901 #: src/libvlc-module.c:1612
4902 msgid "Window properties"
4903 msgstr "Vindusegenskaper"
4905 #: src/libvlc-module.c:1672
4907 msgstr "Underbilder"
4909 #: src/libvlc-module.c:1680 modules/codec/subsdec.c:181
4910 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4911 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4912 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4913 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4914 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4915 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4916 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4917 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4919 msgstr "Undertekster"
4921 #: src/libvlc-module.c:1700 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4925 #: src/libvlc-module.c:1710
4926 msgid "Track settings"
4927 msgstr "Sporinnstillinger"
4929 #: src/libvlc-module.c:1750 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4930 msgid "Playback control"
4931 msgstr "Avspillingskontroll"
4933 #: src/libvlc-module.c:1779
4934 msgid "Default devices"
4935 msgstr "Standardenheter"
4937 #: src/libvlc-module.c:1786
4938 msgid "Network settings"
4939 msgstr "Nettverksinnstillinger"
4941 #: src/libvlc-module.c:1812
4943 msgstr "SOCKS-mellomtjener"
4945 #: src/libvlc-module.c:1821 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4949 #: src/libvlc-module.c:1922
4953 #: src/libvlc-module.c:1929 modules/access/avio.h:40
4954 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4958 #: src/libvlc-module.c:1965
4962 #: src/libvlc-module.c:2011
4963 msgid "Special modules"
4964 msgstr "Spesialmoduler"
4966 #: src/libvlc-module.c:2016 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4970 #: src/libvlc-module.c:2028
4971 msgid "Performance options"
4972 msgstr "Ytelsesvalg"
4974 #: src/libvlc-module.c:2047
4975 msgid "Clock source"
4976 msgstr "Klokkekilde"
4978 #: src/libvlc-module.c:2165
4980 msgstr "Hurtigtaster"
4982 #: src/libvlc-module.c:2655
4984 msgstr "Hopplengder"
4986 #: src/libvlc-module.c:2740
4987 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4989 "Vis hjelp for VLC og tilhørende moduler (kan kombineres med «--advanced» og "
4992 #: src/libvlc-module.c:2743
4993 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4994 msgstr "Omfattende hjelp for VLC og tilhørende moduler"
4996 #: src/libvlc-module.c:2745
4998 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
5001 "Vis hjelp for VLC og tilhørende moduler (kan kombineres med «--advanced» og "
5004 #: src/libvlc-module.c:2748
5005 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5006 msgstr "spør etter mer informasjon ved visning av hjelp"
5008 #: src/libvlc-module.c:2750
5009 msgid "print a list of available modules"
5010 msgstr "vis en liste med tilgjengelige moduler"
5012 #: src/libvlc-module.c:2752
5013 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5014 msgstr "vis en detaljert liste med tilgjengelige moduler"
5016 #: src/libvlc-module.c:2754
5018 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5019 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5021 "Generer hjelp med en spesifikk modul (Kan kombineres med --advanced og --"
5022 "help-verbose). Skriv \"=\" først for strenge samsvar."
5024 #: src/libvlc-module.c:2758
5025 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5027 "ingen innstillinger vil bli lastet inn fra eller lagret til oppsettfila"
5029 #: src/libvlc-module.c:2760
5030 msgid "reset the current config to the default values"
5031 msgstr "tilbakestill det gjeldende oppsettet til standardverdiene"
5033 #: src/libvlc-module.c:2762
5034 msgid "use alternate config file"
5035 msgstr "bruk alternativ oppsettsfil"
5037 #: src/libvlc-module.c:2764
5038 msgid "resets the current plugins cache"
5039 msgstr "Tilbakestiller det nåværende tilleggsmellomlageret"
5041 #: src/libvlc-module.c:2766
5042 msgid "print version information"
5043 msgstr "skriv ut versjonsinformasjon"
5045 #: src/libvlc-module.c:2806
5046 msgid "core program"
5049 #: src/misc/actions.c:52
5051 msgstr "Tilbaketasten"
5053 #: src/misc/actions.c:53
5054 msgid "Brightness Down"
5055 msgstr "Lysstyrke ned"
5057 #: src/misc/actions.c:54
5058 msgid "Brightness Up"
5059 msgstr "Lysstyrke opp"
5061 #: src/misc/actions.c:55
5062 msgid "Browser Back"
5063 msgstr "Nettleser tilbake"
5065 #: src/misc/actions.c:56
5066 msgid "Browser Favorites"
5067 msgstr "Nettleser favoritter"
5069 #: src/misc/actions.c:57
5070 msgid "Browser Forward"
5071 msgstr "Nettleser forover"
5073 #: src/misc/actions.c:58
5074 msgid "Browser Home"
5075 msgstr "Nettleser hjem"
5077 #: src/misc/actions.c:59
5078 msgid "Browser Refresh"
5079 msgstr "Nettleser oppdater"
5081 #: src/misc/actions.c:60
5082 msgid "Browser Search"
5083 msgstr "Utforskersøk"
5085 #: src/misc/actions.c:61
5086 msgid "Browser Stop"
5087 msgstr "Nettleser stopp"
5089 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5090 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5091 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5092 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5096 #: src/misc/actions.c:63
5100 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5104 #: src/misc/actions.c:65
5108 #: src/misc/actions.c:66
5112 #: src/misc/actions.c:67
5116 #: src/misc/actions.c:68
5120 #: src/misc/actions.c:69
5124 #: src/misc/actions.c:70
5128 #: src/misc/actions.c:71
5132 #: src/misc/actions.c:72
5136 #: src/misc/actions.c:73
5140 #: src/misc/actions.c:74
5144 #: src/misc/actions.c:75
5148 #: src/misc/actions.c:76
5152 #: src/misc/actions.c:77
5156 #: src/misc/actions.c:78
5160 #: src/misc/actions.c:79
5164 #: src/misc/actions.c:80
5168 #: src/misc/actions.c:82
5170 msgstr "Media Vinkel"
5172 #: src/misc/actions.c:83
5173 msgid "Media Audio Track"
5174 msgstr "Media lydspor"
5176 #: src/misc/actions.c:84
5177 msgid "Media Forward"
5178 msgstr "Media forover"
5180 #: src/misc/actions.c:85
5184 #: src/misc/actions.c:86
5185 msgid "Media Next Frame"
5186 msgstr "Medie neste ramme"
5188 #: src/misc/actions.c:87
5189 msgid "Media Next Track"
5190 msgstr "Media neste spor"
5192 #: src/misc/actions.c:88
5193 msgid "Media Play Pause"
5194 msgstr "Spill av / pause medie"
5196 #: src/misc/actions.c:89
5197 msgid "Media Prev Frame"
5198 msgstr "Media forrige ramme"
5200 #: src/misc/actions.c:90
5201 msgid "Media Prev Track"
5202 msgstr "Media forrige spor"
5204 #: src/misc/actions.c:91
5205 msgid "Media Record"
5206 msgstr "Media ta opp"
5208 #: src/misc/actions.c:92
5209 msgid "Media Repeat"
5210 msgstr "Media gjenta"
5212 #: src/misc/actions.c:93
5213 msgid "Media Rewind"
5214 msgstr "Media spol bakover"
5216 #: src/misc/actions.c:94
5217 msgid "Media Select"
5220 #: src/misc/actions.c:95
5221 msgid "Media Shuffle"
5222 msgstr "Media tilfeldig"
5224 #: src/misc/actions.c:96
5226 msgstr "Media stopp"
5228 #: src/misc/actions.c:97
5229 msgid "Media Subtitle"
5230 msgstr "Media undertekst"
5232 #: src/misc/actions.c:98
5236 #: src/misc/actions.c:99
5238 msgstr "Media visning"
5240 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5244 #: src/misc/actions.c:101
5245 msgid "Mouse Wheel Down"
5246 msgstr "Musehjul ned"
5248 #: src/misc/actions.c:102
5249 msgid "Mouse Wheel Left"
5250 msgstr "Musehjul venstre"
5252 #: src/misc/actions.c:103
5253 msgid "Mouse Wheel Right"
5254 msgstr "Musehjul høyre"
5256 #: src/misc/actions.c:104
5257 msgid "Mouse Wheel Up"
5258 msgstr "Musehjul opp"
5260 #: src/misc/actions.c:105
5264 #: src/misc/actions.c:106
5268 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5269 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5270 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5271 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5272 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5273 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5277 #: src/misc/actions.c:108
5281 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5285 #: src/misc/actions.c:111
5289 #: src/misc/actions.c:113
5293 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5295 msgstr "Senk volumet"
5297 #: src/misc/actions.c:115
5301 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5305 #: src/misc/actions.c:117
5309 #: src/misc/actions.c:118
5313 #: src/misc/actions.c:246
5317 #: src/misc/actions.c:247
5321 #: src/misc/actions.c:248
5325 #: src/misc/actions.c:249
5329 #: src/misc/actions.c:250
5333 #: src/misc/update.c:482
5338 #: src/misc/update.c:484
5343 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5344 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5345 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5350 #: src/misc/update.c:488
5355 #: src/misc/update.c:580
5356 msgid "Saving file failed"
5357 msgstr "Lagring av fil mislyktes"
5359 #: src/misc/update.c:581
5361 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5362 msgstr "Kunne ikke åpne «%s» for skriving"
5364 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5365 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5366 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5367 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5368 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5369 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5370 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5371 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5372 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5373 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5374 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5375 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5376 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5377 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5378 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5379 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5380 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5381 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5382 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5383 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5384 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5385 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5386 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5387 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5388 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5389 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5390 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5391 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5392 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5396 #: src/misc/update.c:598
5400 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5403 "Laster ned … %s/%s %.1f%% fullført"
5405 #: src/misc/update.c:649
5406 msgid "File could not be verified"
5407 msgstr "Filen kunne ikke bekreftes."
5409 #: src/misc/update.c:650
5412 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5413 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5415 "Det var ikke mulig å laste ned en kryptografisk signatur for fila «%s». Den "
5416 "ble derfor slettet."
5418 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5419 msgid "Invalid signature"
5420 msgstr "Ugyldig signatur"
5422 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5425 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5426 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5428 "Den kryptografiske signaturen til den nedlastede filen «%s» var ugyldig, og "
5429 "kunne ikke brukes til å sikkert verifisere den. Filen ble derfor slettet."
5431 #: src/misc/update.c:686
5432 msgid "File not verifiable"
5433 msgstr "Filen kan ikke bekreftes"
5435 #: src/misc/update.c:687
5438 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5441 "Det var ikke mulig å sikkert verifisere den nedlastede filen «%s». Den ble "
5444 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5445 msgid "File corrupted"
5446 msgstr "Ødelagt fil"
5448 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5450 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5451 msgstr "Nedlastingen «%s» var ødelagt. Den ble derfor slettet."
5453 #: src/misc/update.c:723
5456 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5459 "Den nye versjonen ble lastet ned. Vil du avslutte VLC og installere den nå?"
5461 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5465 #: src/misc/update.c:727
5466 msgid "Update VLC media player"
5467 msgstr "Oppdater VLC"
5469 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5470 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5471 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5472 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5473 msgid "Media Library"
5474 msgstr "Mediebibliotek"
5476 #: src/text/iso-639_def.h:40
5480 #: src/text/iso-639_def.h:41
5484 #: src/text/iso-639_def.h:42
5488 #: src/text/iso-639_def.h:43
5492 #: src/text/iso-639_def.h:44
5496 #: src/text/iso-639_def.h:45
5500 #: src/text/iso-639_def.h:46
5504 #: src/text/iso-639_def.h:47
5508 #: src/text/iso-639_def.h:48
5512 #: src/text/iso-639_def.h:49
5516 #: src/text/iso-639_def.h:50
5518 msgstr "Aserbajdsjansk"
5520 #: src/text/iso-639_def.h:51
5524 #: src/text/iso-639_def.h:52
5528 #: src/text/iso-639_def.h:53
5530 msgstr "Hviterussisk"
5532 #: src/text/iso-639_def.h:54
5536 #: src/text/iso-639_def.h:55
5540 #: src/text/iso-639_def.h:56
5544 #: src/text/iso-639_def.h:57
5548 #: src/text/iso-639_def.h:58
5552 #: src/text/iso-639_def.h:59
5556 #: src/text/iso-639_def.h:60
5560 #: src/text/iso-639_def.h:61
5564 #: src/text/iso-639_def.h:62
5568 #: src/text/iso-639_def.h:63
5570 msgstr "Tsjetsjensk"
5572 #: src/text/iso-639_def.h:64
5576 #: src/text/iso-639_def.h:65
5577 msgid "Church Slavic"
5578 msgstr "Kirkeslavisk"
5580 #: src/text/iso-639_def.h:66
5582 msgstr "Tsjuvasjisk"
5584 #: src/text/iso-639_def.h:67
5588 #: src/text/iso-639_def.h:68
5592 #: src/text/iso-639_def.h:69
5596 #: src/text/iso-639_def.h:70
5600 #: src/text/iso-639_def.h:71
5604 #: src/text/iso-639_def.h:72
5608 #: src/text/iso-639_def.h:73
5612 #: src/text/iso-639_def.h:74
5616 #: src/text/iso-639_def.h:75
5620 #: src/text/iso-639_def.h:76
5624 #: src/text/iso-639_def.h:77
5628 #: src/text/iso-639_def.h:78
5632 #: src/text/iso-639_def.h:79
5636 #: src/text/iso-639_def.h:80
5640 #: src/text/iso-639_def.h:81
5644 #: src/text/iso-639_def.h:82
5648 #: src/text/iso-639_def.h:83
5649 msgid "Gaelic (Scots)"
5650 msgstr "Skotsk-gælisk"
5652 #: src/text/iso-639_def.h:84
5656 #: src/text/iso-639_def.h:85
5660 #: src/text/iso-639_def.h:86
5664 #: src/text/iso-639_def.h:87
5665 msgid "Greek, Modern"
5666 msgstr "Moderne Gresk"
5668 #: src/text/iso-639_def.h:88
5672 #: src/text/iso-639_def.h:89
5676 #: src/text/iso-639_def.h:90
5680 #: src/text/iso-639_def.h:91
5684 #: src/text/iso-639_def.h:92
5688 #: src/text/iso-639_def.h:93
5692 #: src/text/iso-639_def.h:94
5696 #: src/text/iso-639_def.h:95
5700 #: src/text/iso-639_def.h:96
5704 #: src/text/iso-639_def.h:97
5706 msgstr "Interlingue"
5708 #: src/text/iso-639_def.h:98
5710 msgstr "Interlingua"
5712 #: src/text/iso-639_def.h:99
5716 #: src/text/iso-639_def.h:100
5720 #: src/text/iso-639_def.h:101
5724 #: src/text/iso-639_def.h:102
5728 #: src/text/iso-639_def.h:103
5732 #: src/text/iso-639_def.h:104
5733 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5734 msgstr "Grønlandsk (Kalaallisut)"
5736 #: src/text/iso-639_def.h:105
5740 #: src/text/iso-639_def.h:106
5744 #: src/text/iso-639_def.h:107
5748 #: src/text/iso-639_def.h:108
5752 #: src/text/iso-639_def.h:109
5756 #: src/text/iso-639_def.h:110
5758 msgstr "Kinyarwanda"
5760 #: src/text/iso-639_def.h:111
5764 #: src/text/iso-639_def.h:112
5768 #: src/text/iso-639_def.h:113
5772 #: src/text/iso-639_def.h:114
5776 #: src/text/iso-639_def.h:115
5780 #: src/text/iso-639_def.h:116
5784 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5788 #: src/text/iso-639_def.h:118
5792 #: src/text/iso-639_def.h:119
5796 #: src/text/iso-639_def.h:120
5800 #: src/text/iso-639_def.h:121
5801 msgid "Letzeburgesch"
5802 msgstr "Luxembourgsk"
5804 #: src/text/iso-639_def.h:122
5808 #: src/text/iso-639_def.h:123
5810 msgstr "Marshallesisk"
5812 #: src/text/iso-639_def.h:124
5816 #: src/text/iso-639_def.h:125
5820 #: src/text/iso-639_def.h:126
5824 #: src/text/iso-639_def.h:127
5828 #: src/text/iso-639_def.h:128
5830 msgstr "Madagassisk"
5832 #: src/text/iso-639_def.h:129
5836 #: src/text/iso-639_def.h:130
5838 msgstr "Rumensk for Moldova"
5840 #: src/text/iso-639_def.h:131
5844 #: src/text/iso-639_def.h:132
5848 #: src/text/iso-639_def.h:133
5852 #: src/text/iso-639_def.h:134
5853 msgid "Ndebele, South"
5854 msgstr "Sør-Ndebele"
5856 #: src/text/iso-639_def.h:135
5857 msgid "Ndebele, North"
5858 msgstr "Nord-Ndebele"
5860 #: src/text/iso-639_def.h:136
5864 #: src/text/iso-639_def.h:137
5868 #: src/text/iso-639_def.h:138
5872 #: src/text/iso-639_def.h:139
5873 msgid "Norwegian Nynorsk"
5876 #: src/text/iso-639_def.h:140
5877 msgid "Norwegian Bokmaal"
5880 #: src/text/iso-639_def.h:141
5881 msgid "Chichewa; Nyanja"
5882 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5884 #: src/text/iso-639_def.h:142
5885 msgid "Occitan; Provençal"
5886 msgstr "Oksitansk; Provençalsk"
5888 #: src/text/iso-639_def.h:143
5892 #: src/text/iso-639_def.h:144
5896 #: src/text/iso-639_def.h:146
5897 msgid "Ossetian; Ossetic"
5900 #: src/text/iso-639_def.h:147
5904 #: src/text/iso-639_def.h:148
5908 #: src/text/iso-639_def.h:149
5912 #: src/text/iso-639_def.h:150
5916 #: src/text/iso-639_def.h:151
5918 msgstr "Portugisisk"
5920 #: src/text/iso-639_def.h:152
5924 #: src/text/iso-639_def.h:153
5928 #: src/text/iso-639_def.h:154
5929 msgid "Original audio"
5930 msgstr "Opprinnelig lyd"
5932 #: src/text/iso-639_def.h:155
5933 msgid "Raeto-Romance"
5934 msgstr "Retoromansk"
5936 #: src/text/iso-639_def.h:156
5940 #: src/text/iso-639_def.h:157
5944 #: src/text/iso-639_def.h:158
5948 #: src/text/iso-639_def.h:159
5952 #: src/text/iso-639_def.h:160
5956 #: src/text/iso-639_def.h:161
5960 #: src/text/iso-639_def.h:162
5964 #: src/text/iso-639_def.h:163
5966 msgstr "Sinhalesisk"
5968 #: src/text/iso-639_def.h:164
5972 #: src/text/iso-639_def.h:165
5976 #: src/text/iso-639_def.h:166
5977 msgid "Northern Sami"
5980 #: src/text/iso-639_def.h:167
5984 #: src/text/iso-639_def.h:168
5988 #: src/text/iso-639_def.h:169
5992 #: src/text/iso-639_def.h:170
5996 #: src/text/iso-639_def.h:171
5997 msgid "Sotho, Southern"
6000 #: src/text/iso-639_def.h:172
6004 #: src/text/iso-639_def.h:173
6008 #: src/text/iso-639_def.h:174
6012 #: src/text/iso-639_def.h:175
6014 msgstr "Sundanesisk"
6016 #: src/text/iso-639_def.h:176
6020 #: src/text/iso-639_def.h:177
6024 #: src/text/iso-639_def.h:178
6028 #: src/text/iso-639_def.h:179
6032 #: src/text/iso-639_def.h:180
6036 #: src/text/iso-639_def.h:181
6040 #: src/text/iso-639_def.h:182
6044 #: src/text/iso-639_def.h:183
6048 #: src/text/iso-639_def.h:184
6052 #: src/text/iso-639_def.h:185
6056 #: src/text/iso-639_def.h:186
6060 #: src/text/iso-639_def.h:187
6061 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6062 msgstr "Tonga (Tonga-øyene)"
6064 #: src/text/iso-639_def.h:188
6068 #: src/text/iso-639_def.h:189
6072 #: src/text/iso-639_def.h:190
6076 #: src/text/iso-639_def.h:191
6080 #: src/text/iso-639_def.h:192
6084 #: src/text/iso-639_def.h:193
6088 #: src/text/iso-639_def.h:194
6092 #: src/text/iso-639_def.h:195
6096 #: src/text/iso-639_def.h:196
6100 #: src/text/iso-639_def.h:197
6102 msgstr "Vietnamesisk"
6104 #: src/text/iso-639_def.h:198
6108 #: src/text/iso-639_def.h:199
6112 #: src/text/iso-639_def.h:200
6116 #: src/text/iso-639_def.h:201
6120 #: src/text/iso-639_def.h:202
6124 #: src/text/iso-639_def.h:203
6128 #: src/text/iso-639_def.h:204
6132 #: src/text/iso-639_def.h:205
6136 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6137 msgid "Autoscale video"
6138 msgstr "Autoskaler video"
6140 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6141 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6142 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6143 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6147 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6148 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6149 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6150 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6151 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6152 msgid "Aspect ratio"
6153 msgstr "Størrelsesforhold"
6155 #: modules/access/alsa.c:36
6157 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6158 "open a specific device named SOURCE."
6160 "Videresend alsa:// for å åpne ALSA-standardopptaksenheten, eller alsa://"
6161 "KILDE for å åpne en bestemt enhet som heter KILDE."
6163 #: modules/access/alsa.c:49
6167 #: modules/access/alsa.c:49
6171 #: modules/access/alsa.c:50
6175 #: modules/access/alsa.c:50
6179 #: modules/access/alsa.c:50
6183 #: modules/access/alsa.c:50
6187 #: modules/access/alsa.c:51
6191 #: modules/access/alsa.c:51
6195 #: modules/access/alsa.c:51
6199 #: modules/access/alsa.c:51
6203 #: modules/access/alsa.c:52
6207 #: modules/access/alsa.c:52
6211 #: modules/access/alsa.c:52
6215 #: modules/access/alsa.c:56
6219 #: modules/access/alsa.c:57
6220 msgid "ALSA audio capture"
6221 msgstr "ALSA-lydopptak"
6223 #: modules/access/attachment.c:44
6227 #: modules/access/attachment.c:45
6228 msgid "Attachment input"
6229 msgstr "Vedleggsinndata"
6231 #: modules/access/avio.h:33
6235 #: modules/access/avio.h:34
6236 msgid "libavformat AVIO access"
6237 msgstr "AVIO-tilgang for libavformat"
6239 #: modules/access/avio.h:44
6240 msgid "libavformat AVIO access output"
6241 msgstr " Utdata for libavformat-ets AVIO-tilgang "
6243 #: modules/access/bluray.c:68
6244 msgid "Blu-ray menus"
6245 msgstr "Blu-Ray-menyer"
6247 #: modules/access/bluray.c:69
6248 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6250 "Bruk Blu-Ray-menyer. Hvis dette er skrudd av, vil filmen starte umiddelbart."
6252 #: modules/access/bluray.c:71
6254 msgstr "Regionskode"
6256 #: modules/access/bluray.c:72
6258 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6261 "Blu-Ray-avspillerens regionskode. Noen disker kan bare spilles av med en "
6262 "passende regionskode."
6264 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6265 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6269 #: modules/access/bluray.c:93
6270 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6271 msgstr "Blu-Ray Disc-støtte (libbluray)"
6273 #: modules/access/bluray.c:715
6274 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6275 msgstr "Filbanen ser ikke ut til å føre til en Blu-ray."
6277 #: modules/access/bluray.c:730
6279 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6282 "Denne Blu-Ray-disken krever et bibliotek for AACS-dekoding, og maskinen din "
6285 #: modules/access/bluray.c:736
6286 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6287 msgstr "Blu-Ray-disken er korrumpert."
6289 #: modules/access/bluray.c:738
6290 msgid "Missing AACS configuration file!"
6291 msgstr "AACS-oppsettsfila mangler!"
6293 #: modules/access/bluray.c:740
6294 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6295 msgstr "Ingen gyldig behandlingsnøkkel ble funnet i AACS-oppsettsfila."
6297 #: modules/access/bluray.c:742
6298 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6299 msgstr "Intet gyldig vertssertifkat ble funnet i AACS-oppsettsfila."
6301 #: modules/access/bluray.c:744
6302 msgid "AACS Host certificate revoked."
6303 msgstr "AACS-vertssertifikat har blitt tilbakekalt."
6305 #: modules/access/bluray.c:746
6306 msgid "AACS MMC failed."
6307 msgstr "AACS-MMC mislyktes."
6309 #: modules/access/bluray.c:756
6311 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6314 "Denne Blu-Ray-disken krever et bibliotek for dekoding av BD+, og maskinen "
6317 #: modules/access/bluray.c:759
6318 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6320 "Dekodingsbiblioteket for BD+ på din maskin virker ikke. Mangler det noe i "
6323 #: modules/access/bluray.c:792
6325 msgid "Java required"
6326 msgstr "SDP påkrevd"
6328 #: modules/access/bluray.c:793
6331 "This Blu-ray disc needs Java for menus.%s\n"
6332 "Disc is played without menus."
6335 #: modules/access/bluray.c:794
6336 msgid " Java was not found from your system."
6339 #: modules/access/bluray.c:817
6340 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6342 "Klarte ikke å starte Blu-Ray-avspillingen. Prøv igjen med menystøtten skrudd "
6345 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6346 #: modules/access/bluray.c:2284
6347 msgid "Blu-ray error"
6348 msgstr "Blu-Ray-feil"
6350 #: modules/access/bluray.c:1667
6354 #: modules/access/bluray.c:1670
6356 msgstr "Første avspilling"
6358 #: modules/access/cdda.c:480
6360 msgid "Audio CD - Track %02i"
6361 msgstr "Lyd-CD - spor %02i"
6363 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6364 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6368 #: modules/access/cdda.c:721
6369 msgid "Audio CD input"
6370 msgstr "Lyd-CD-inndata"
6372 #: modules/access/cdda.c:730
6373 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6374 msgstr "[cdda:][enhet][@[spor]]"
6376 #: modules/access/cdda.c:739
6378 msgstr "CDDB-tjener"
6380 #: modules/access/cdda.c:740
6381 msgid "Address of the CDDB server to use."
6382 msgstr "Adressen til CDDB-tjeneren som skal brukes."
6384 #: modules/access/cdda.c:741
6388 #: modules/access/cdda.c:742
6389 msgid "CDDB Server port to use."
6390 msgstr "CDDB Server-port som skal brukes."
6392 #: modules/access/concat.c:303
6395 msgstr "Inndataliste"
6397 #: modules/access/concat.c:305
6399 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6401 "Du kan skrive en kommaadskilt liste over inndataer som vil bli konkatenert "
6402 "sammen, etter den vanlige inndataen."
6404 #: modules/access/concat.c:308
6406 msgid "Concatenation"
6407 msgstr "Radveksling"
6409 #: modules/access/concat.c:309
6411 msgid "Concatenated inputs"
6412 msgstr "TCP-kommandoinndata"
6414 #: modules/access/dc1394.c:51
6418 #: modules/access/dc1394.c:52
6419 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6420 msgstr "IIDC Digital Camera-inndata (FireWire)"
6422 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6426 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6427 msgid "Digital Cinema Package module"
6428 msgstr "Digital Cinema Package-modul"
6430 #: modules/access/decklink.cpp:44
6431 msgid "Input card to use"
6432 msgstr "Inndatakort som skal brukes"
6434 #: modules/access/decklink.cpp:46
6436 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6439 "DeckLink-opptakskort som skal brukes, hvis flere av dem er koblet til. "
6440 "Kortene er nummert fra 0 og oppover."
6442 #: modules/access/decklink.cpp:49
6443 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6445 "Ønsket inndatavideomodus. La den forbli tom hvis du ønsker auto-oppdaging."
6447 #: modules/access/decklink.cpp:51
6449 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6450 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6452 "Ønsket videoinndatamodus for DeckLink-opptak. Denne verdien burde være en "
6453 "FOURCC-kode i tekstform, for eksempel \"ntsc\"."
6455 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6456 msgid "Audio connection"
6457 msgstr "Lydtilkobling"
6459 #: modules/access/decklink.cpp:57
6461 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6462 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6464 "Lydtilkoblingen som skal brukes til DeckLink-opptak. Gyldige valg: \"embedded"
6465 "\", \"aesebu\", analog. La det stå tomt for å bruke kortstandarden."
6467 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6468 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6469 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6470 msgstr "Lydsamplingsfrekvens (Hz)"
6472 #: modules/access/decklink.cpp:63
6474 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6476 "Lydsamplingsfrekvens (i hertz) for DeckLink-opptak. 0 deaktiverer "
6479 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6480 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6481 msgid "Number of audio channels"
6482 msgstr "Antall lydkanaler"
6484 #: modules/access/decklink.cpp:68
6486 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6487 "disables audio input."
6489 "Antall inndatalydkanaler for DeckLink-opptak. Det må være 2, 8 eller 16. "
6490 "\"0\" skrur av lydinndataen."
6492 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6493 msgid "Video connection"
6494 msgstr "Videotilkobling"
6496 #: modules/access/decklink.cpp:73
6498 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6499 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6501 "Videotilkoblingen som skal brukes til DeckLink-opptak. Gyldige valg: sdi, "
6502 "hdmi, \"opticalsdi\", \"component\", \"composite\", \"svideo\". La det stå "
6503 "tomt for å bruke kortstandarden."
6505 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6509 #: modules/access/decklink.cpp:82
6513 #: modules/access/decklink.cpp:82
6517 #: modules/access/decklink.cpp:82
6521 #: modules/access/decklink.cpp:82
6525 #: modules/access/decklink.cpp:82
6530 #: modules/access/decklink.cpp:89
6534 #: modules/access/decklink.cpp:89
6538 #: modules/access/decklink.cpp:89
6542 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6543 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6545 "Størrelsesforhold (4:3, 16:9). Det antas som standard at bildepunktene er "
6548 #: modules/access/decklink.cpp:97
6552 #: modules/access/decklink.cpp:98
6553 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6554 msgstr "Blackmagic DeckLink SDI-inndata"
6556 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6560 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6561 msgid "Closed captions 1"
6562 msgstr "Undertekst 1"
6564 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6568 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6572 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6576 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6580 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6584 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6588 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6589 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6590 msgid "Video device name"
6591 msgstr "Videoenhetens navn"
6593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6595 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6596 "don't specify anything, the default device will be used."
6598 "Navnet til videoenheten som DirectShow-tillegget skal benytte. Hvis du ikke "
6599 "velger noe, vil standardenheten bli brukt."
6601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6602 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6603 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6604 msgid "Audio device name"
6607 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6610 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6611 "don't specify anything, the default device will be used."
6613 "Navnet til lydenheten som DirectShow-tillegget skal benytte. Hvis du ikke "
6614 "velger noe, vil standardenheten bli brukt."
6616 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6617 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6619 msgstr "Videostørrelse"
6621 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6623 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6624 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6625 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6627 "DirectShow-tilleggets standardvisningsstørrelse for video. Hvis du ikke "
6628 "spesifiserer noe, vil din enhets standardstørrelse bli brukt. Du kan velge "
6629 "en standardstørrelse (cif, d1, og så videre) eller <Bredde>x<Høyde>."
6631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6632 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6633 msgstr "Bildets størrelsesforhold, n:m"
6635 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6636 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6638 "Bestem inndatabildets aspektforhold som skal brukes. Standarden er 4:3."
6640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6641 msgid "Video input chroma format"
6642 msgstr "Videoinndata-krominansformat"
6644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6646 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6647 "(default), RV24, etc.)"
6649 "Tving DirectShow-videoinndataen til å bruke et bestemt krominansformat (f."
6650 "eks. standarden İ420, RV24, osv.)"
6652 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6653 msgid "Video input frame rate"
6654 msgstr "Videoinndata-bildefrekvens"
6656 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6658 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6659 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6661 "Tving DirectShow-videoinndataen til å bruke en bestemt bildefrekvens (f.eks. "
6662 "25, 29,97, 50, 59,94, osv.). 0 betyr at standarden brukes."
6664 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6665 msgid "Device properties"
6666 msgstr "Egenskaper for enhet"
6668 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6670 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6672 "Vis egenskapsvinduet til den valgte enheten før kringkastingen begynner."
6674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6675 msgid "Tuner properties"
6676 msgstr "Mottakeregenskaper"
6678 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6679 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6680 msgstr "Vis siden for mottakeregenskapene [kanalvalg]."
6682 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6683 msgid "Tuner TV Channel"
6684 msgstr "Mottakerens TV-kanal"
6686 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6687 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6688 msgstr "Velg TV-kanalen som mottakeren skal settes til (0 betyr standard)."
6690 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6691 msgid "Tuner Frequency"
6692 msgstr "Mottakerfrekvens"
6694 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6695 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6696 msgstr "Dette overstyrer kanalen. Måles i Hz."
6698 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6699 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6700 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6701 msgid "Video standard"
6702 msgstr "Videostandard"
6704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6705 msgid "Tuner country code"
6706 msgstr "Landskode for mottaker"
6708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6710 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6711 "mapping (0 means default)."
6713 "Velg mottakerlandskoden som bestemmer den nåværende kanal-til-frekvens-"
6714 "kartleggingen (0 betyr standard)."
6716 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6717 msgid "Tuner input type"
6718 msgstr "Mottakerinndataformat"
6720 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6721 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6722 msgstr "Velg mottakerinndatatypen (Kabel/Antenne)."
6724 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6725 msgid "Video input pin"
6726 msgstr "Videoinndatapinne"
6728 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6730 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6731 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6732 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6733 "will not be changed."
6735 "Velg videoinndatakilden, som kompositt, S-Video, eller en mottaker. Siden "
6736 "disse innstillingene er maskinvarespesifikt, burde du finne gode "
6737 "innstillinger i \"Enhetsoppsett\"-området, og bruke numrene derifra her. -1 "
6738 "betyr at innstillingene ikke vil bli endret."
6740 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6741 msgid "Audio input pin"
6742 msgstr "Lydinndatapinne"
6744 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6745 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6746 msgstr "Velg lydinndatakilden. Sjekk \"Videoinndata\"-alternativet."
6748 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6749 msgid "Video output pin"
6750 msgstr "Videoutdatapinne"
6752 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6753 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6754 msgstr "Velg videoutdatatypen. Sjekk \"Videoinndata\"-alternativet."
6756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6757 msgid "Audio output pin"
6758 msgstr "Lydutdatapinne"
6760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6761 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6762 msgstr "Velg lydutdatatypen Sjekk \"Videoinndata\"-alternativet."
6764 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6765 msgid "AM Tuner mode"
6766 msgstr "AM-mottakermodus"
6768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6771 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6774 "AM-mottakermodus. Kan bli satt til Standard (0), TV (1), AM-radio (2), FM-"
6775 "radio (3), eller Digital Satellite Service (4)."
6777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6779 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6781 "Velg lydinndataformat med det gitte antall lydkanaler (hvis det ikke er 0)"
6783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6784 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6785 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6786 msgid "Audio sample rate"
6787 msgstr "Lydsamplingsfrekvens"
6789 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6790 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6792 "Velg lydinndataformat med den gitte samplingsfrekvensen (hvis det ikke er 0)"
6794 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6795 msgid "Audio bits per sample"
6796 msgstr "Lyd-bits per sampling"
6798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6799 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6801 "Velg lydinndataformat med det gitte bits/sampling-forholdet (hvis det ikke "
6804 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6808 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6809 msgid "DirectShow input"
6810 msgstr "DirectShow-inndata"
6812 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6813 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
6814 msgid "Capture failed"
6815 msgstr "Opptak mislyktes"
6817 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6818 msgid "No video or audio device selected."
6819 msgstr "Ingen valgte lyd- eller videoenheter."
6821 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6822 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6823 msgstr "VLC kan ikke åpne noen av opptaksenhetene. Se feilloggen for detaljer."
6825 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6827 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6828 msgstr "Enheten du valgte kan ikke bli brukt, fordi dens type ikke er støttet."
6830 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
6832 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6833 msgstr "Opptaksenheten \"%s\" støtter ikke de valgte parameterene."
6835 #: modules/access/dsm/access.c:61
6837 msgid "Windows networks"
6838 msgstr "Vindusdekorasjoner"
6840 #: modules/access/dsm/access.c:63
6842 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6843 msgstr "Samba-inndata (Windows-nettverksdelinger)"
6845 #: modules/access/dsm/access.c:67
6847 msgid "libdsm SMB input"
6848 msgstr "SMB-inndata"
6850 #: modules/access/dsm/access.c:80
6852 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6853 msgstr "Tjenesteoppdagelsesmoduler"
6855 #: modules/access/dtv/access.c:36
6857 msgstr "DVB-adapter"
6859 #: modules/access/dtv/access.c:38
6861 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6862 "must be selected. Numbering starts from zero."
6864 "Hvis det er mer enn én digital kringkastingsadapter, må adapternummeret "
6865 "velges. Nummerering starter fra null og oppover."
6867 #: modules/access/dtv/access.c:41
6871 #: modules/access/dtv/access.c:43
6873 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6874 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6876 "Dersom adapteren inneholder flere uavhengige mottakerenheter, må "
6877 "enhetsnummeret velges. Nummerering starter fra null og oppover."
6879 #: modules/access/dtv/access.c:45
6880 msgid "Do not demultiplex"
6881 msgstr "Ikke bruk avmultipleksing"
6883 #: modules/access/dtv/access.c:47
6885 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6886 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6888 "Kun brukbare programmer blir vanligvis demultiplekset fra senderen. Denne "
6889 "innstillingen vil deaktivere demultipleksing og motta alle programmer."
6891 #: modules/access/dtv/access.c:50
6892 msgid "Network name"
6893 msgstr "Nettverksnavn"
6895 #: modules/access/dtv/access.c:51
6896 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6897 msgstr "Det unike nettverksnavnet i systemmottaksområdet."
6899 #: modules/access/dtv/access.c:53
6900 msgid "Network name to create"
6901 msgstr "Nettverksnavn å opprette"
6903 #: modules/access/dtv/access.c:54
6904 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6905 msgstr "Lag et unikt navn i systemmottaksområdet."
6907 #: modules/access/dtv/access.c:56
6908 msgid "Frequency (Hz)"
6909 msgstr "Frekvens (Hz)"
6911 #: modules/access/dtv/access.c:58
6913 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6914 "frequency. This is required to tune the receiver."
6916 "TV-kanaler er sortert sammen av senderen (i multiplekser) på en gitt "
6917 "frekvens. Dette er påkrevd for å stille inn mottakeren."
6919 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
6920 msgid "Modulation / Constellation"
6921 msgstr "Modulering / Konstellasjon"
6923 #: modules/access/dtv/access.c:62
6924 msgid "Layer A modulation"
6925 msgstr "Modulering av lag A"
6927 #: modules/access/dtv/access.c:63
6928 msgid "Layer B modulation"
6929 msgstr "Modulering av lag B"
6931 #: modules/access/dtv/access.c:64
6932 msgid "Layer C modulation"
6933 msgstr "Modulering av lag C"
6935 #: modules/access/dtv/access.c:66
6937 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6938 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6939 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6941 "Det digitale signalet kan bli modulert i henhold til forskjellige "
6942 "konstellasjoner (avhengig av leveringssystemet). Dersom demodulatoren ikke "
6943 "kan oppdage konstellasjonen automatisk, vil den måtte bli satt opp manuelt."
6945 #: modules/access/dtv/access.c:81
6946 msgid "Symbol rate (bauds)"
6947 msgstr "Symbolfrekvens (i baud)"
6949 #: modules/access/dtv/access.c:83
6951 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6954 "Symbolfrekvensen må spesifiseres manuelt for noen systemer, særlig for DVB-"
6955 "C, DVB-S og DVB-S2."
6957 #: modules/access/dtv/access.c:86
6958 msgid "Spectrum inversion"
6959 msgstr "Spektrumsinvertering"
6961 #: modules/access/dtv/access.c:88
6963 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6964 "be configured manually."
6966 "Dersom demodulatoren ikke kan oppdage den spektrale inverteringen riktig, må "
6967 "den settes opp manuelt."
6969 #: modules/access/dtv/access.c:94
6970 msgid "FEC code rate"
6971 msgstr "FEC-kodingsfrekvens"
6973 #: modules/access/dtv/access.c:95
6974 msgid "High-priority code rate"
6975 msgstr "Høyprioritets kodingsfrekvens"
6977 #: modules/access/dtv/access.c:96
6978 msgid "Low-priority code rate"
6979 msgstr "Lavprioritets kodingsfrekvens"
6981 #: modules/access/dtv/access.c:97
6982 msgid "Layer A code rate"
6983 msgstr "Kodingsfrekvens for lag A"
6985 #: modules/access/dtv/access.c:98
6986 msgid "Layer B code rate"
6987 msgstr "Kodingsfrekvens for lag B"
6989 #: modules/access/dtv/access.c:99
6990 msgid "Layer C code rate"
6991 msgstr "Kodingsfrekvens for lag C"
6993 #: modules/access/dtv/access.c:101
6994 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6995 msgstr "Kodefrekvensen til overføringsfeilkorrigeringen kan bli spesifisert."
6997 #: modules/access/dtv/access.c:111
6998 msgid "Transmission mode"
6999 msgstr "Sendingsmodus"
7001 #: modules/access/dtv/access.c:119
7002 msgid "Bandwidth (MHz)"
7003 msgstr "Båndbredde (MHz)"
7005 #: modules/access/dtv/access.c:124
7009 #: modules/access/dtv/access.c:124
7013 #: modules/access/dtv/access.c:124
7017 #: modules/access/dtv/access.c:124
7021 #: modules/access/dtv/access.c:125
7025 #: modules/access/dtv/access.c:125
7029 #: modules/access/dtv/access.c:128
7030 msgid "Guard interval"
7031 msgstr "Sikkerhetsintervall"
7033 #: modules/access/dtv/access.c:136
7034 msgid "Hierarchy mode"
7035 msgstr "Hierarkimodus"
7037 #: modules/access/dtv/access.c:144
7038 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7039 msgstr "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7041 #: modules/access/dtv/access.c:146
7042 msgid "Layer A segments count"
7043 msgstr "Telling av segmenter i Lag A."
7045 #: modules/access/dtv/access.c:147
7046 msgid "Layer B segments count"
7047 msgstr "Telling av segmenter i Lag B."
7049 #: modules/access/dtv/access.c:148
7050 msgid "Layer C segments count"
7051 msgstr "Telling av segmenter i Lag C."
7053 #: modules/access/dtv/access.c:150
7054 msgid "Layer A time interleaving"
7055 msgstr "Tidssammenfletting av lag A"
7057 #: modules/access/dtv/access.c:151
7058 msgid "Layer B time interleaving"
7059 msgstr "Tidssammenfletting av lag B"
7061 #: modules/access/dtv/access.c:152
7062 msgid "Layer C time interleaving"
7063 msgstr "Tidssammenfletting av lag C"
7065 #: modules/access/dtv/access.c:154
7067 msgid "Stream identifier"
7068 msgstr "Nettverksidentifisering"
7070 #: modules/access/dtv/access.c:156
7072 msgstr "Prøveepisode"
7074 #: modules/access/dtv/access.c:158
7075 msgid "Roll-off factor"
7076 msgstr "Avrullingsfaktor"
7078 #: modules/access/dtv/access.c:163
7079 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7080 msgstr "0,35 (samme som DVB-S)"
7082 #: modules/access/dtv/access.c:163
7086 #: modules/access/dtv/access.c:163
7090 #: modules/access/dtv/access.c:166
7091 msgid "Transport stream ID"
7092 msgstr "Transportstrøm-ID"
7094 #: modules/access/dtv/access.c:168
7095 msgid "Polarization (Voltage)"
7096 msgstr "Polarisering (Elektrisk spenning)"
7098 #: modules/access/dtv/access.c:170
7100 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7101 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7103 "For å velge polariteten til transponderen, blir en annen strømkurs vanligvis "
7104 "brukt til lavstøyblokkeringsomsetteren (LNB)."
7106 #: modules/access/dtv/access.c:173
7107 msgid "Unspecified (0V)"
7108 msgstr "Uspesifisert (0V)"
7110 #: modules/access/dtv/access.c:174
7111 msgid "Vertical (13V)"
7112 msgstr "Vertikal (13V)"
7114 #: modules/access/dtv/access.c:174
7115 msgid "Horizontal (18V)"
7116 msgstr "Horisontal (18V)"
7118 #: modules/access/dtv/access.c:175
7119 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7120 msgstr "Høyrehendt sirkulær (13V)"
7122 #: modules/access/dtv/access.c:175
7123 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7124 msgstr "Venstrehendt sirkulær (18V)"
7126 #: modules/access/dtv/access.c:177
7127 msgid "High LNB voltage"
7128 msgstr "Høy LNB-spenning"
7130 #: modules/access/dtv/access.c:179
7132 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7133 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7134 "Not all receivers support this."
7136 "Dersom kablene mellom parabolantennens lavstøyblokkeringsomsetter og "
7137 "mottakeren er for lang, kan en høyere strømkurs være nødvendig.\n"
7138 "Ikke alle mottakere støtter dette."
7140 #: modules/access/dtv/access.c:183
7141 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7142 msgstr "Den lokale svingningens lavfrekvens (kHz)"
7144 #: modules/access/dtv/access.c:184
7145 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7146 msgstr "Den lokale svingningens høyfrekvens (kHz)"
7148 #: modules/access/dtv/access.c:186
7151 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7152 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7153 "RF cable is the result."
7155 "Støyomsetteren (LNB) vil trekke i fra den lokale svingningsfrekvensen fra "
7156 "satelittoverføringsfrekvensen. Svaret blir mellomfrekvensen (IF) på RF-"
7159 #: modules/access/dtv/access.c:189
7160 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7161 msgstr "Universal LNB-skiftefrekvens (kHz)"
7163 #: modules/access/dtv/access.c:191
7165 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7166 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7167 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7169 "Dersom satelittoverføringsfrekvensen overstiger svitsjens frekvens, vil "
7170 "svingningens høyfrekvens bli brukt som referanse. I tillegg vil en "
7171 "automatisk og kontinuerlig 22kHz tone bli sendt."
7173 #: modules/access/dtv/access.c:194
7174 msgid "Continuous 22kHz tone"
7175 msgstr "Kontinuerlig 22kHz-tone"
7177 #: modules/access/dtv/access.c:196
7179 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7180 "the higher frequency band from a universal LNB."
7182 "En kontinuerlig tone på 22KHz kan sendes på kabelen. Dette velger vanligvis "
7183 "et høyere frekvensbånd fra en universal LNB."
7185 #: modules/access/dtv/access.c:199
7186 msgid "DiSEqC LNB number"
7187 msgstr "DiSEqC LNB-nummer"
7189 #: modules/access/dtv/access.c:201
7191 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7192 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7193 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7195 "Dersom satelittmottakeren er koblet til flere lavstøyblokkeringsomsettere "
7196 "(LNB) gjennom en kaskade formet av DiSEqC 1.0-svitsj, kan den riktige LNBen "
7197 "bli valgt her (mellom 1 og 4). Dersom det ikke er noen svitsjer, burde dette "
7198 "parameteret bli satt til 0."
7200 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7201 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7203 msgstr "Uspesifisert"
7205 #: modules/access/dtv/access.c:211
7206 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7207 msgstr "Uforpliktet DiSEqC LNB-nummer"
7209 #: modules/access/dtv/access.c:213
7211 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7212 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7213 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7214 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7217 "Dersom satelittmottakeren er koblet til flere lavstøyblokkeringsomsettere "
7218 "(LNB) gjennom en kaskade formet av DiSEqC 1.1 uforpliktede svitsjer og "
7219 "DiSEqC 1.0 uforpliktede svitsjer, kan den riktige uforpliktede LNBen bli "
7220 "valgt her (mellom 1 og 4). Dersom det ikke er noen uforpliktede svitsjer, "
7221 "burde dette parameteret bli satt til 0."
7223 #: modules/access/dtv/access.c:220
7224 msgid "Network identifier"
7225 msgstr "Nettverksidentifisering"
7227 #: modules/access/dtv/access.c:221
7228 msgid "Satellite azimuth"
7229 msgstr "Satelittasimut"
7231 #: modules/access/dtv/access.c:222
7232 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7233 msgstr "Satelittasimut, i tiendedels grader"
7235 #: modules/access/dtv/access.c:223
7236 msgid "Satellite elevation"
7237 msgstr "Satelitthøyde"
7239 #: modules/access/dtv/access.c:224
7240 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7241 msgstr "Satelitthøyde, i tiendedels grader"
7243 #: modules/access/dtv/access.c:225
7244 msgid "Satellite longitude"
7245 msgstr "Satelittlengdegrad"
7247 #: modules/access/dtv/access.c:227
7248 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7250 "Satelitthøyde, i tiendedels grader. Tall vest for midten skal være negative."
7252 #: modules/access/dtv/access.c:229
7253 msgid "Satellite range code"
7254 msgstr "Satelittområdekode"
7256 #: modules/access/dtv/access.c:230
7257 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7259 "Satelittområdekoden, som definert av produsenten (f.eks. DiSEqC-skiftekoden)."
7261 #: modules/access/dtv/access.c:234
7262 msgid "Major channel"
7265 #: modules/access/dtv/access.c:235
7266 msgid "ATSC minor channel"
7267 msgstr "ATSC-underkanal"
7269 #: modules/access/dtv/access.c:236
7270 msgid "Physical channel"
7271 msgstr "Fysisk kanal"
7273 #: modules/access/dtv/access.c:242
7277 #: modules/access/dtv/access.c:243
7278 msgid "Digital Television and Radio"
7279 msgstr "Digital TV og radio"
7281 #: modules/access/dtv/access.c:281
7282 msgid "Terrestrial reception parameters"
7283 msgstr "Mottakelsesparametere for analogt bakkenett"
7285 #: modules/access/dtv/access.c:293
7286 msgid "DVB-T reception parameters"
7287 msgstr "DVB-T-mottakelsesparametere"
7289 #: modules/access/dtv/access.c:309
7290 msgid "ISDB-T reception parameters"
7291 msgstr "ISDB-T-mottakelsesparametere"
7293 #: modules/access/dtv/access.c:350
7294 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7295 msgstr "Kabel- og satelitt-mottaksparametre"
7297 #: modules/access/dtv/access.c:362
7298 msgid "DVB-S2 parameters"
7299 msgstr "DVB-S2-parametere"
7301 #: modules/access/dtv/access.c:373
7302 msgid "ISDB-S parameters"
7303 msgstr "ISDB-S-parametere"
7305 #: modules/access/dtv/access.c:378
7306 msgid "Satellite equipment control"
7307 msgstr "Styring av satelittutstyr"
7309 #: modules/access/dtv/access.c:420
7310 msgid "ATSC reception parameters"
7311 msgstr "ATSC-mottaksparametere"
7313 #: modules/access/dtv/access.c:474
7314 msgid "Digital broadcasting"
7315 msgstr "Digital kringkasting"
7317 #: modules/access/dtv/access.c:475
7319 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7320 "Please check the preferences."
7322 "Den valgte digitale mottakeren støtter ikke de valgte parameterne. Sjekk "
7325 #: modules/access/dv.c:57
7326 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7327 msgstr "Digital Video-inndata (FireWire / IEEE1394)"
7329 #: modules/access/dv.c:58
7333 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7337 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7338 msgid "Default DVD angle."
7339 msgstr "Standard DVD-vinkel."
7341 #: modules/access/dvdnav.c:73
7342 msgid "Start directly in menu"
7343 msgstr "Start direkte i meny"
7345 #: modules/access/dvdnav.c:75
7347 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7348 "useless warning introductions."
7350 "Start DVDen direkte i hovedmenyen. Dette vil forsøke å hoppe over de "
7351 "ubrukelige advarselsintroduksjonene."
7353 #: modules/access/dvdnav.c:89
7354 msgid "DVD with menus"
7355 msgstr "DVD med menyer"
7357 #: modules/access/dvdnav.c:90
7358 msgid "DVDnav Input"
7359 msgstr "DVDnav-inndata"
7361 #: modules/access/dvdnav.c:102
7363 msgid "DVDnav demuxer"
7364 msgstr "Nuv-demultiplekser"
7366 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7367 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7368 #: modules/access/dvdread.c:539
7369 msgid "Playback failure"
7370 msgstr "Avspilling mislyktes"
7372 #: modules/access/dvdnav.c:295
7374 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7376 "VLC kan ikke vise DVDens tittel. Den kan kanskje ikke dekryptere hele disken."
7378 #: modules/access/dvdread.c:76
7379 msgid "DVD without menus"
7380 msgstr "DVD uten menyer"
7382 #: modules/access/dvdread.c:77
7383 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7384 msgstr "DVDRead-inndata (ingen menystøtte)"
7386 #: modules/access/dvdread.c:202
7388 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7389 msgstr "DVDRead kunne ikke åpne «%s»-disken."
7391 #: modules/access/dvdread.c:217
7393 msgid "Cannot play a non UDF mastered DVD. (Found ISO9660 '%s')"
7396 #: modules/access/dvdread.c:472
7398 msgid "DVDRead could not read block %d."
7399 msgstr "DVDRead kunne ikke lese %d-blokken"
7401 #: modules/access/dvdread.c:540
7403 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7404 msgstr "DVDRead kunne ikke lese %d/%d blokker i 0x%02x."
7406 #: modules/access/fs.c:34
7410 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7411 #: modules/audio_output/file.c:113
7412 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7413 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7414 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7415 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7416 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7417 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7418 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7422 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7426 #: modules/access/fs.c:53
7428 msgid "List special files"
7429 msgstr "Spesialmoduler"
7431 #: modules/access/fs.c:54
7432 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7435 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7436 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/rdp.c:65
7437 #: modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb_common.h:21
7438 #: modules/access/vnc.c:46 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7439 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7440 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7441 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7445 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7446 #: modules/access/smb_common.h:22
7449 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7451 msgstr "Brukernavn for tilkoblingen."
7453 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7454 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/rdp.c:68
7455 #: modules/access/sftp.c:58 modules/access/smb_common.h:24
7456 #: modules/access/vnc.c:47 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7457 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7458 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7459 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7460 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7461 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7465 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7466 #: modules/access/smb_common.h:25
7469 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7472 "Setter brukernavnet for tilkoblingen, dersom ingen brukernavn eller passord "
7473 "er bestemt i nettadressen."
7475 #: modules/access/ftp.c:74
7479 #: modules/access/ftp.c:75
7480 msgid "Account that will be used for the connection."
7481 msgstr "Kontoen som skal brukes til tilkoblingen."
7483 #: modules/access/ftp.c:78
7485 msgid "FTP authentication"
7486 msgstr "SFTP-autentisering"
7488 #: modules/access/ftp.c:79
7490 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7492 "Skriv inn gyldige innlogginger og passord for SFTP-tilkoblingen til %s."
7494 #: modules/access/ftp.c:84
7496 msgstr "FTP-inndata"
7498 #: modules/access/ftp.c:98
7499 msgid "FTP upload output"
7500 msgstr "FTP-opplastingsutdata"
7502 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7503 msgid "Network interaction failed"
7504 msgstr "Nettverkssamhandling mislyktes"
7506 #: modules/access/ftp.c:370
7507 msgid "VLC could not connect with the given server."
7508 msgstr "VLC kunne ikke koble til den angitte tjeneren."
7510 #: modules/access/ftp.c:386
7511 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7512 msgstr "VLCs tilkobling til den angitte tjeneren ble avvist."
7514 #: modules/access/ftp.c:538
7515 msgid "Your account was rejected."
7516 msgstr "Kontoen ble avvist."
7518 #: modules/access/http/access.c:214 modules/access/http.c:318
7519 msgid "HTTP authentication"
7520 msgstr "HTTP-autentisering"
7522 #: modules/access/http/access.c:215 modules/access/http.c:319
7524 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7525 msgstr "Oppgi et gyldig brukernavn og passord for område %s."
7527 #: modules/access/http/access.c:288
7530 msgstr "HTTP-inndata"
7532 #: modules/access/http/access.c:289
7537 #: modules/access/http/access.c:296
7538 msgid "Continuous stream"
7539 msgstr "Kontinuerlig strømming"
7541 #: modules/access/http/access.c:297
7542 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7545 #: modules/access/http/access.c:300
7547 msgid "Cookies forwarding"
7548 msgstr "Gå framover"
7550 #: modules/access/http/access.c:301
7552 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7553 msgstr "Overlat infokapsler over HTTP-omdirigeringer."
7555 #: modules/access/http/access.c:302
7559 #: modules/access/http/access.c:303
7560 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7563 #: modules/access/http/access.c:307
7566 msgstr "Brukeragent"
7568 #: modules/access/http/access.c:308
7571 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7572 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7573 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7575 "Navnet og versjonen av programmet vil bli fortalt til HTTP-tjeneren. De må "
7576 "være adskilt med en forlengs skråstrek, f.eks. FooBar/1.2.3. Denne "
7577 "innstillingen kan kun bestemmes per inndatagjenstand, ikke for alle sammen."
7579 #: modules/access/http.c:59
7581 msgstr "HTTP-mellomtjener"
7583 #: modules/access/http.c:61
7585 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7586 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7588 "HTTP-mellomtjeneren som skal brukes. Den må være i formatet http://"
7589 "[bruker@]minmellomtjener.mittdomene:minport/ ; dersom feltet er tomt, vil "
7590 "\"http_proxy\"-miljøvariabelen bli prøvd ut."
7592 #: modules/access/http.c:65
7593 msgid "HTTP proxy password"
7594 msgstr "HTTP-mellomtjenerpassord"
7596 #: modules/access/http.c:67
7597 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7598 msgstr "Hvis HTTP-mellomtjeneren din krever et passord, skriv det inn her."
7600 #: modules/access/http.c:69
7601 msgid "Auto re-connect"
7602 msgstr "Koble automatisk til på nytt"
7604 #: modules/access/http.c:71
7606 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7608 "Prøv å koble strømmen til igjen automatisk hvis den plutselig kobles ut."
7610 #: modules/access/http.c:75
7612 msgstr "HTTP-inndata"
7614 #: modules/access/http.c:77
7618 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7619 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7620 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7621 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7625 #: modules/access/idummy.c:42
7627 msgstr "Stumtjenerinndata"
7629 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7630 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7634 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7635 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7636 msgstr "Velg IDen til hovedstrømmen"
7638 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7642 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7643 msgid "Set the group of the elementary stream"
7644 msgstr "Velg gruppen til hovedstrømmen"
7646 #: modules/access/imem.c:57
7650 #: modules/access/imem.c:59
7651 msgid "Set the category of the elementary stream"
7652 msgstr "Velg kategorien til hovedstrømmen"
7654 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7658 #: modules/access/imem.c:64
7662 #: modules/access/imem.c:69
7663 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7664 msgstr "Velg kodeken til hovedstrømmen"
7666 #: modules/access/imem.c:73
7667 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7668 msgstr "Språket til hovedstrømmen, som beskrevet av ISO639"
7670 #: modules/access/imem.c:77
7671 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7672 msgstr "Samplingsfrekvensen til en primær lydstrøm"
7674 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7675 msgid "Channels count"
7676 msgstr "Antall kanaler"
7678 #: modules/access/imem.c:81
7679 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7680 msgstr "Antall kanaler i en hovedlydstrøm"
7682 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7683 #: modules/demux/rawvid.c:47
7684 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7685 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7686 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7687 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7688 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7692 #: modules/access/imem.c:84
7693 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7694 msgstr "Bredden til video- eller undertekst-hovedstrømmene."
7696 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7697 #: modules/demux/rawvid.c:51
7698 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7699 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7700 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7701 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7705 #: modules/access/imem.c:87
7706 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7707 msgstr "Høyden til video- eller undertekst-hovedstrømmene."
7709 #: modules/access/imem.c:89
7710 msgid "Display aspect ratio"
7711 msgstr "Vis størrelsesforhold"
7713 #: modules/access/imem.c:91
7714 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7715 msgstr "Visningsforholdet til en videohovedstrøm"
7717 #: modules/access/imem.c:95
7718 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7719 msgstr "Bildefrekvensen til en primær videostrøm"
7721 #: modules/access/imem.c:97
7722 msgid "Callback cookie string"
7723 msgstr "Tilbakekallings-infokapselsstrengen"
7725 #: modules/access/imem.c:99
7726 msgid "Text identifier for the callback functions"
7727 msgstr "Tekstidentifikasjonen til tilbakekallingsfunksjonene."
7729 #: modules/access/imem.c:101
7730 msgid "Callback data"
7731 msgstr "Tilbakeoppkallings-data"
7733 #: modules/access/imem.c:103
7734 msgid "Data for the get and release functions"
7735 msgstr "Dataene til hent- og slipp-funksjonene"
7737 #: modules/access/imem.c:105
7738 msgid "Get function"
7739 msgstr "Få funksjon"
7741 #: modules/access/imem.c:107
7742 msgid "Address of the get callback function"
7743 msgstr "Adressen til hentingstilbakekallingsfunksjonen."
7745 #: modules/access/imem.c:109
7746 msgid "Release function"
7747 msgstr "Slippfunksjon"
7749 #: modules/access/imem.c:111
7750 msgid "Address of the release callback function"
7751 msgstr "Adressen til slipptilbakekallingsfunksjonen."
7753 #: modules/access/imem.c:113
7754 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7755 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7759 #: modules/access/imem.c:115
7760 msgid "Size of stream in bytes"
7761 msgstr "Størrelse på strøm i byte"
7763 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7764 msgid "Memory input"
7765 msgstr "Minne-inndata"
7767 #: modules/access/imem-access.c:159
7769 msgid "Nemory stream"
7770 msgstr "Samler sammen strømutdata"
7772 #: modules/access/imem-access.c:160
7774 msgid "In-memory stream input"
7775 msgstr "Stumtjener-strømmeutdata"
7777 #: modules/access/jack.c:59
7781 #: modules/access/jack.c:61
7782 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7783 msgstr "Les lydstrømmen i VLC-fart, istedet for i Jack-fart."
7785 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
7786 msgid "Auto connection"
7787 msgstr "Automatisk tilkobling"
7789 #: modules/access/jack.c:64
7790 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7791 msgstr "Koble automatisk til VLC-inndataporter til tilgjengelige utdataporter."
7793 #: modules/access/jack.c:67
7794 msgid "JACK audio input"
7795 msgstr "JACK-lydinndata"
7797 #: modules/access/jack.c:69
7799 msgstr "JACK-inndata"
7801 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7802 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7806 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7807 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7809 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7812 "Tillater deg å velge den ønskede lenken til opptakskortet (Går fra 0 og "
7815 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7816 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7820 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7821 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7822 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7823 msgstr "Tillater deg å bestemme videoens ES-ID."
7825 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7826 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7827 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7828 msgstr "Tillater deg å fremtvinge videoens aspektforhold."
7830 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7831 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7832 msgid "Audio configuration"
7835 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7836 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7837 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7839 "Tillater deg å velge lydoppsettet (ID=gruppe, Par:ID=gruppe, Par, osv.)."
7841 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7842 msgid "HD-SDI Input"
7843 msgstr "HD-SDI-inndata"
7845 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7849 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7850 msgid "Teletext configuration"
7851 msgstr "Tekst-TV-oppsett"
7853 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7855 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7857 "Tillater deg å velge et tekst-TV-oppsett (id=line1-lineN med begge felter)."
7859 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7860 msgid "Teletext language"
7861 msgstr "Tekst-TV-språk"
7863 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7864 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7865 msgstr "Gjør det mulig å velge tekst-TV-språk (page=lang/type,…)."
7867 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7869 msgstr "SDI-inndata"
7871 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7873 msgstr "SDI-demultiplekser"
7875 #: modules/access/live555.cpp:73
7876 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7877 msgstr "Kasenna RTSP-dialekt"
7879 #: modules/access/live555.cpp:74
7881 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7882 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7885 "Kasenna-tjenere bruker en gammel og ustandardisert dialekt av RTSP. Med "
7886 "dette parameteret vil VLC prøve med denne dialekten, men da kan den heller "
7887 "ikke koble seg til vanlige RTSP-tjenere."
7889 #: modules/access/live555.cpp:78
7890 msgid "WMServer RTSP dialect"
7891 msgstr "WMServer RTSP-dialekt"
7893 #: modules/access/live555.cpp:79
7895 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7896 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7898 "WMServer bruker en ustandardisert dialekt av RTSP. Å velge dette parameteret "
7899 "vil be VLC om å anta noen innstillinger som strider mot RFC 2326-"
7902 #: modules/access/live555.cpp:84
7904 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7907 "Setter brukernavnet for tilkoblingen, dersom ingen brukernavn eller passord "
7908 "er bestemt i nettadressen."
7910 #: modules/access/live555.cpp:87
7912 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7915 "Setter passordet for tilkoblingen dersom ingen brukernavn eller passord er "
7918 #: modules/access/live555.cpp:89
7919 msgid "RTSP frame buffer size"
7920 msgstr "RTSP-bildebufferstørrelse"
7922 #: modules/access/live555.cpp:90
7924 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7925 "broken pictures due to too small buffer."
7927 "RTSP-startrammebufferstørrelsen til videospor. Den kan økes i tilfelle "
7928 "ødelagte bilder som følge av et for lite buffer."
7930 #: modules/access/live555.cpp:96
7931 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7932 msgstr "RTP/RTSP/SDP-demultiplekser (gjennom Live555)"
7934 #: modules/access/live555.cpp:105
7935 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7936 msgstr "RTSP/RTP-tilgang og -demultipleksing"
7938 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
7939 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7940 msgstr "Bruk RTP over RTSP (TCP)"
7942 #: modules/access/live555.cpp:114
7946 #: modules/access/live555.cpp:115
7947 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7948 msgstr "Porten som skal brukes av øktens RTP-kilde"
7950 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
7951 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7952 msgstr "Fremtving multicast-RTP gjennom RTSP."
7954 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
7955 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7956 msgstr "Pakk inn og send RTSP og RTP over HTTP"
7958 #: modules/access/live555.cpp:125
7959 msgid "HTTP tunnel port"
7960 msgstr "HTTP-tunnelport"
7962 #: modules/access/live555.cpp:126
7963 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7964 msgstr "Porten som skal brukes til å sende RTSP/RTP-tilkoblinger over HTTP."
7966 #: modules/access/live555.cpp:639
7967 msgid "RTSP authentication"
7968 msgstr "RTSP-autentisering"
7970 #: modules/access/live555.cpp:640
7971 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7972 msgstr "Oppgi et gyldig brukernavn og passord."
7974 #: modules/access/live555.cpp:665
7975 msgid "RTSP connection failed"
7976 msgstr "RTSP-tilkoblingen mislyktes"
7978 #: modules/access/live555.cpp:666
7979 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7980 msgstr "Tilgang til strømmen blir nektet av tjeneroppsettet."
7982 #: modules/access/mms/mms.c:49
7983 msgid "Force selection of all streams"
7984 msgstr "Fremtving valg av alle strømmer"
7986 #: modules/access/mms/mms.c:51
7988 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7989 "You can choose to select all of them."
7991 "MMS-strømmer kan inneholde flere elementære strømmer, med forskjellige "
7992 "bitfrekvenser. Du kan om ønskelig velge alle sammen."
7994 #: modules/access/mms/mms.c:54
7995 msgid "Maximum bitrate"
7996 msgstr "Maksimal bitfrekvens"
7998 #: modules/access/mms/mms.c:56
7999 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8000 msgstr "Velg strømmen som har en maksimal bitfrekvens under den grensen."
8002 #: modules/access/mms/mms.c:58
8003 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8004 msgstr "TCP/UDP-tidsavbrudd (ms)"
8006 #: modules/access/mms/mms.c:59
8008 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8009 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8011 "Tidslengden (i ms) det skal ventes i før nettverksmottak av data blir gitt "
8012 "opp. Bemerk at det vil bli prøvd på nytt 10 ganger før det blir fullstending "
8015 #: modules/access/mms/mms.c:63
8016 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8017 msgstr "Microsoft Media Server-inndata (MMS)"
8019 #: modules/access/mtp.c:57
8021 msgstr "MTP-inngang"
8023 #: modules/access/mtp.c:58
8027 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8028 msgid "File reading failed"
8029 msgstr "Lesing av fil mislyktes"
8031 #: modules/access/mtp.c:168
8033 msgid "VLC could not read the file: %s"
8034 msgstr "VLC kunne ikke lese filen: %s"
8036 #: modules/access/nfs.c:49
8037 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8040 #: modules/access/nfs.c:50
8042 "If uid/gid are not specified in the url, this module will try to "
8043 "automatically set a uid/gid."
8046 #: modules/access/nfs.c:57
8051 #: modules/access/nfs.c:58
8054 msgstr "Ingen inndata"
8056 #: modules/access/nfs.c:114
8058 msgid "NFS operation failed"
8059 msgstr "RTSP-tilkoblingen mislyktes"
8061 #: modules/access/oss.c:66
8062 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8063 msgstr "Ta opp lydkringkastingen i stereo."
8065 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8066 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8068 msgstr "Samplingsfrekvens"
8070 #: modules/access/oss.c:69
8072 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8075 "Samplingsfrekevens til lydstrømmen som ble opptatt, i Hz (f.eks.: 11025, "
8076 "22050, 44100, 48000)"
8078 #: modules/access/oss.c:76
8082 #: modules/access/oss.c:77
8084 msgstr "OSS-inndata"
8086 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
8087 msgid "Dummy stream output"
8088 msgstr "Stumtjener-strømmeutdata"
8090 #: modules/access_output/file.c:315
8091 msgid "Keep existing file"
8092 msgstr "Behold eksisterende fil"
8094 #: modules/access_output/file.c:316
8098 #: modules/access_output/file.c:317
8100 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
8101 "overridden and its content will be lost."
8103 "Utdatafilen eksisterer allerede. Dersom opptaket fortsetter, vil filen bli "
8104 "overskrevet og dens gamle innhold vil gå tapt."
8106 #: modules/access_output/file.c:375
8107 msgid "Overwrite existing file"
8108 msgstr "Overskriv eksisterende fil"
8110 #: modules/access_output/file.c:377
8111 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
8112 msgstr "Hvis filen allerede finnes, vil den bli overskrevet."
8114 #: modules/access_output/file.c:378
8115 msgid "Append to file"
8116 msgstr "Fest på til filen"
8118 #: modules/access_output/file.c:379
8119 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8120 msgstr "Fest den til filen dersom den eksisterer, i stedet for å erstatte den."
8122 #: modules/access_output/file.c:381
8123 msgid "Format time and date"
8124 msgstr "Tids- og dato-format"
8126 #: modules/access_output/file.c:382
8127 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
8128 msgstr "Utfør ISO C-formattering av tid og dato til filbanemålet."
8130 #: modules/access_output/file.c:384
8131 msgid "Synchronous writing"
8132 msgstr "Synkronisert skriving"
8134 #: modules/access_output/file.c:385
8135 msgid "Open the file with synchronous writing."
8136 msgstr "Åpne filen med synkronisert skriving."
8138 #: modules/access_output/file.c:388
8139 msgid "File stream output"
8140 msgstr "Filstrømmingsutdata"
8142 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
8144 msgid "Username that will be requested to access the stream."
8145 msgstr "Forespurt brukernavn for tilgang til strømming."
8147 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
8148 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8149 msgstr "Forespurt passord for tilgang til strøm."
8151 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
8152 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
8156 #: modules/access_output/http.c:59
8157 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8159 "MIME-en som tjeneren har meldt tilbake med (Oppdages automatisk hvis det "
8160 "ikke er spesifisert)."
8162 #: modules/access_output/http.c:61
8166 #: modules/access_output/http.c:62
8168 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
8170 "Bruk Metacube-protokollen. Påkrevd for å strømme til Cubemap-reflektereren."
8172 #: modules/access_output/http.c:67
8173 msgid "HTTP stream output"
8174 msgstr "HTTP-strømmingsutdata"
8176 #: modules/access_output/livehttp.c:67
8177 msgid "Segment length"
8178 msgstr "Segmentslengde"
8180 #: modules/access_output/livehttp.c:68
8181 msgid "Length of TS stream segments"
8182 msgstr "Lengden til .TS-strømsegmentene"
8184 #: modules/access_output/livehttp.c:70
8185 msgid "Split segments anywhere"
8186 msgstr "Del opp segmenter overalt"
8188 #: modules/access_output/livehttp.c:71
8190 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
8192 "Ikke krev en nøkkelramme før du deler opp et segment. Kun behøvd for lyd."
8194 #: modules/access_output/livehttp.c:74
8195 msgid "Number of segments"
8196 msgstr "Antall segmenter"
8198 #: modules/access_output/livehttp.c:75
8199 msgid "Number of segments to include in index"
8200 msgstr "Antall segmenter å inkludere i indeksen"
8202 #: modules/access_output/livehttp.c:77
8204 msgstr "Tillat mellomlagring"
8206 #: modules/access_output/livehttp.c:78
8207 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
8209 "Legg til \"EXT-X-ALLOW-CACHE:NO\"-direktivet i spillelistefilen hvis dette "
8212 #: modules/access_output/livehttp.c:80
8216 #: modules/access_output/livehttp.c:81
8217 msgid "Path to the index file to create"
8218 msgstr "Filbanen til den indeksfilen som skal lages"
8220 #: modules/access_output/livehttp.c:83
8221 msgid "Full URL to put in index file"
8222 msgstr "Full nettadresse til å legge til i indeksfilen"
8224 #: modules/access_output/livehttp.c:84
8225 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
8227 "Den fulle nettadressen som skal settes inn i indeksfilen. Bruk #-er for å "
8228 "representere segmentsifrene."
8230 #: modules/access_output/livehttp.c:87
8231 msgid "Delete segments"
8232 msgstr "Slett segmenter"
8234 #: modules/access_output/livehttp.c:88
8235 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
8236 msgstr "Slett segmenter dersom de ikke lenger behøves."
8238 #: modules/access_output/livehttp.c:90
8239 msgid "Use muxers rate control mechanism"
8240 msgstr "Bruk multiplekseres frekvenskontrollmekanismer"
8242 #: modules/access_output/livehttp.c:92
8243 msgid "AES key URI to place in playlist"
8244 msgstr "AES-nøkkel-URİen som skal legges til i spillelisten"
8246 #: modules/access_output/livehttp.c:94
8247 msgid "AES key file"
8248 msgstr "AES-nøkkelfil"
8250 #: modules/access_output/livehttp.c:95
8251 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
8252 msgstr "Filen som inneholder den 16-byte store krypteringsnøkkelen."
8254 #: modules/access_output/livehttp.c:97
8255 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
8256 msgstr "Filen som VLC henter nøkkel-URİen og nøkkelfilplasseringen fra."
8258 #: modules/access_output/livehttp.c:98
8261 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
8262 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
8265 "Filen blir lest inn når segmentet starter, og er antatt å være i formatet: "
8266 "nøkkel-uri\\n-tast-fil. Filen blir lest under segmentåpningen, og verdier "
8267 "blir brukt avhengig av det segmentet."
8269 #: modules/access_output/livehttp.c:102
8270 msgid "Use randomized IV for encryption"
8271 msgstr "Bruk en tilfeldiggjort initialiseringsvektor til krypteringen"
8273 #: modules/access_output/livehttp.c:103
8274 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
8276 "Generer en initialiseringsvektor, i stedet for å bruke segmentnummeret til "
8279 #: modules/access_output/livehttp.c:105
8280 msgid "Number of first segment"
8281 msgstr "Antall rader"
8283 #: modules/access_output/livehttp.c:106
8284 msgid "The number of the first segment generated"
8285 msgstr "Nummeret til det første segmentet som er generert."
8287 #: modules/access_output/livehttp.c:109
8288 msgid "HTTP Live streaming output"
8289 msgstr "HTTP-direktestrømmingsutdata"
8291 #: modules/access_output/livehttp.c:110
8295 #: modules/access_output/shout.c:64
8296 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
8297 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
8299 msgstr "Strømmens navn"
8301 #: modules/access_output/shout.c:65
8302 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8304 "Navnet som skal brukes for denne strømmen/kanalen på Shoutcast/Icecast-"
8307 #: modules/access_output/shout.c:68
8308 msgid "Stream description"
8309 msgstr "Strømbeskrivelse"
8311 #: modules/access_output/shout.c:69
8312 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8313 msgstr "Beskrivelse av strøminnholdet eller informasjon om kanalen din."
8315 #: modules/access_output/shout.c:72
8317 msgstr "Kringkast MP3"
8319 #: modules/access_output/shout.c:73
8321 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8322 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8323 "shoutcast/icecast server."
8325 "Du må vanligvis fôre Shoutcast-modulen med OGG-lydfiler. Det er også mulig å "
8326 "strømme MP3-filer istedet, så du kan sende MP3-filer til Shoutcast/Icecast-"
8329 #: modules/access_output/shout.c:82
8330 msgid "Genre description"
8331 msgstr "Sjangerbeskrivelse"
8333 #: modules/access_output/shout.c:83
8335 msgid "Genre of the content."
8336 msgstr "Innholdets sjanger."
8338 #: modules/access_output/shout.c:85
8339 msgid "URL description"
8340 msgstr "Nettadressebeskrivelse"
8342 #: modules/access_output/shout.c:86
8344 msgid "URL with information about the stream or your channel."
8345 msgstr "Nettadressen, med informasjon om strømmen eller kanalen din."
8347 #: modules/access_output/shout.c:93
8349 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
8350 msgstr "Bitfrekvensinformasjonen til den omkodede strømmen."
8352 #: modules/access_output/shout.c:96
8354 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
8355 msgstr "Samplingsfrekvens-informasjonen til den omkodede strømmen."
8357 #: modules/access_output/shout.c:98
8358 msgid "Number of channels"
8359 msgstr "Antall lydkanaler"
8361 #: modules/access_output/shout.c:99
8363 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
8364 msgstr "Informasjon om antall kanaler i den omkodede lyden."
8366 #: modules/access_output/shout.c:101
8367 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8368 msgstr "Ogg Vorbis-kvalitet"
8370 #: modules/access_output/shout.c:102
8372 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
8373 msgstr "Ogg Vorbis-kvalitetsinformasjonen til den transkodede kringkastingen."
8375 #: modules/access_output/shout.c:104
8376 msgid "Stream public"
8377 msgstr "Kringkast offentlig"
8379 #: modules/access_output/shout.c:105
8381 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8382 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8383 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8385 "Gjør serveren offentlig tilgjengelig på de \"Gule sidene\" (Direktiv over "
8386 "kringkastinger) på Icecast/Shoutcast-nettsiden. For Shoutcast: Krever at "
8387 "bitfrekvensinformasjonen er spesifisert. For Icecast: Krever OGG-"
8390 #: modules/access_output/shout.c:111
8391 msgid "IceCAST output"
8392 msgstr "IceCAST-utdata"
8394 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
8395 msgid "Caching value (ms)"
8396 msgstr "Mellomlagringsverdi (ms)"
8398 #: modules/access_output/udp.c:64
8400 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8403 "Standard mellomlagringsstørrelse for utgående UDP-strømmer. Denne verdien "
8404 "bør være i millisekunder."
8406 #: modules/access_output/udp.c:67
8407 msgid "Group packets"
8408 msgstr "Gruppér pakker"
8410 #: modules/access_output/udp.c:68
8412 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8413 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8414 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8416 "Pakker kan bli sendt én om gangen på det riktige tidspunktet, eller i "
8417 "grupper. Du kan velge antall pakker som skal bli sendt på en gang. Det "
8418 "hjelper til med å redusere planleggingsbelastningen på tung belastede "
8421 #: modules/access_output/udp.c:75
8422 msgid "UDP stream output"
8423 msgstr "UDP-strømutdata"
8425 #: modules/access/pulse.c:35
8427 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8428 "open a specific source named SOURCE."
8430 "Videresend pulse:// for å åpne ALSA-standardopptaksenheten, eller pulse://"
8431 "KILDE for å åpne en bestemt enhet som heter KILDE."
8433 #: modules/access/pulse.c:42
8437 #: modules/access/pulse.c:43
8438 msgid "PulseAudio input"
8439 msgstr "PulseAudio-inndata"
8441 #: modules/access/rdp.c:72
8442 msgid "Encrypted connexion"
8443 msgstr "Kryptert forbindelse"
8445 #: modules/access/rdp.c:74
8446 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8447 msgstr "Inntaksfrekvens (i bilder i sekundet)"
8449 #: modules/access/rdp.c:85
8453 #: modules/access/rdp.c:89
8454 msgid "RDP Remote Desktop"
8455 msgstr "RDP eksternt skrivebord"
8457 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8458 msgid "RTCP (local) port"
8459 msgstr "RTCP (lokal)-port"
8461 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8463 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8464 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8466 "RTCP-pakker vil bli mottatt på denne transportprotokollporten. Dersom "
8467 "verdien er null, vil multiplekset RTP/RTCP bli brukt."
8469 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8470 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8471 msgstr "SRTP-nøkkel (heksadesimal)"
8473 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8475 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8476 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8478 "RTP-pakker vil be autentisert og desiffrert med denne sikre og hemmelige "
8479 "delte RTP-sjefsnøkkelen. Dette må være en 32 tegn lang heksadesimal streng."
8481 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8482 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8483 msgstr "SRTP-salt (heksadesimal)"
8485 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8487 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8488 "character-long hexadecimal string."
8490 "Sikker RTP krever en sjefssaltverdi (som ikke er hemmelig). Dette må være en "
8491 "28 tegn lang heksadesimal streng."
8493 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8494 msgid "Maximum RTP sources"
8495 msgstr "Maksimalt antall RTP-kilder"
8497 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8498 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8499 msgstr "Hvor mange forskjellige aktive RTP-kilder som er tillatt samtidig."
8501 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8502 msgid "RTP source timeout (sec)"
8503 msgstr "Tidsavbrudd for RTP-kilder (sek)"
8505 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8506 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8507 msgstr "Hvor lenge det skal ventes på pakker, før en kilde utløper."
8509 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8510 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8511 msgstr "Maks RTP-sekvensnummer-utfall"
8513 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8515 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8516 "future) by this many packets from the last received packet."
8518 "RTP-pakker vil bli gitt opp, dersom de er lengre foran (altså i fremtiden) "
8519 "med dette antall pakker siden den forrige mottatte pakken. "
8521 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8522 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8523 msgstr "Maks RTP-sekvensnummerfeilplassering"
8525 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8527 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8528 "by this many packets from the last received packet."
8530 "RTP-pakker vil bli gitt opp, dersom de er lengre bak (altså i fortiden) med "
8531 "dette antall pakker siden den forrige mottatte pakken. "
8533 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8534 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8535 msgstr "RTP-funksjonsdataformatet som blir antatt for dynamiske funksjonsdata"
8537 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8539 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8540 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8542 "Dette funksjonsdataformatet vil bli antatt for dynamiske funksjonsdatatyper "
8543 "(mellom 96 og 127), dersom det ikke ellers kan bli bestemt utifra "
8544 "kartlegginger utenfor båndene (SDP)."
8546 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8550 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8551 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8552 msgstr "Real-Time Protocol (RTP)-inndata"
8554 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8555 msgid "SDP required"
8556 msgstr "SDP påkrevd"
8558 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8561 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8562 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8564 "En beskrivelse i SDP-format er påkrevd for å kunne motta RTP-strømmen. "
8565 "Bemerk at URİer i formatet rtp:// ikke fungerer sammen med dynamiske "
8566 "funksjonsdata (%<PRIu8>)."
8568 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8572 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8573 msgid "Connection failed"
8574 msgstr "Tilkoblingen mislyktes."
8576 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8578 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8579 msgstr "VLC kunne ikke koble til «%s:%d»."
8581 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8582 msgid "Session failed"
8583 msgstr "Nettverksøkten mislyktes"
8585 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8586 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8587 msgstr "Den ønskede RTSP-økten kunne ikke bli satt opp."
8589 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8590 msgid "Receive buffer"
8591 msgstr "Mottaksbuffer"
8593 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8594 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8595 msgstr "UDP-mottaksbufferstørrelse (bytes)"
8597 #: modules/access/satip.c:63
8599 msgid "Request multicast stream"
8600 msgstr "Automatisk krominansforsterkning"
8602 #: modules/access/satip.c:64
8603 msgid "Request server to send stream as multicast"
8606 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8607 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8608 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8612 #: modules/access/satip.c:70
8613 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8616 #: modules/access/screen/screen.c:45
8617 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8618 msgid "Desired frame rate for the capture."
8619 msgstr "Ønsket bildefrekvens for opptaket."
8621 #: modules/access/screen/screen.c:48
8622 msgid "Capture fragment size"
8623 msgstr "Opptaksfragmentets størrelse"
8625 #: modules/access/screen/screen.c:50
8627 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8628 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8630 "Optimaliser opptaket ved å fragmentere skjermen i biter av den "
8631 "forhåndsbestemte høyden (16 kan være en grei verdi, og 0 = deaktivert)."
8633 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8634 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8635 msgid "Region top row"
8636 msgstr "Områdets topprekke"
8638 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8639 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8640 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8641 msgstr "Ordinatet til opptaksområdet i piksler."
8643 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8644 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8645 msgid "Region left column"
8646 msgstr "Områdets venstre kolonne"
8648 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8649 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8650 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8651 msgstr "Abscissaen til opptaksområdet i piksler."
8653 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8654 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8655 msgid "Capture region width"
8656 msgstr "Opptaksområdets breddet"
8658 #: modules/access/screen/screen.c:65
8660 msgid "Capture region heigh"
8661 msgstr "Opptaksområdets høyde"
8663 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8664 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8665 msgid "Follow the mouse"
8668 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8669 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8670 msgstr "Følg musen når du tar opp fra en underskjerm."
8672 #: modules/access/screen/screen.c:73
8673 msgid "Mouse pointer image"
8676 #: modules/access/screen/screen.c:75
8678 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8680 "Hvis dette er valgt, vil det bruke bildet til å tegne musepekeren i opptaket."
8682 #: modules/access/screen/screen.c:80
8686 #: modules/access/screen/screen.c:82
8688 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8690 "Skjerm-IDen. Hvis dette ikke er spesifisert nærmere, vil hovedskjermens ID "
8693 #: modules/access/screen/screen.c:83
8694 msgid "Screen index"
8695 msgstr "Skjermindeks"
8697 #: modules/access/screen/screen.c:85
8698 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8699 msgstr "Skjermlisting (1, 2, 3, …). Et alternativ til \"Vis ID\"."
8701 #: modules/access/screen/screen.c:98
8702 msgid "Screen Input"
8703 msgstr "Skjerminndata"
8705 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8706 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8707 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8708 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8709 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8710 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8711 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8715 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8716 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8717 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8718 msgstr "Hvor mange ganger skjermbildet skal oppdateres per sekund."
8720 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8721 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8722 msgstr "Bildepunktbredden til opptaksområdet (0 for full bredde)"
8724 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8725 msgid "Capture region height"
8726 msgstr "Opptaksområdets høyde"
8728 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8729 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8730 msgstr "Bildepunkthøyden til opptaksområdet (0 for full høyde)"
8732 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8734 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8735 msgstr "Skjermklipp (med X11/XCB)"
8737 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8738 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8739 msgstr "Skjermklipp (med X11/XCB)"
8741 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8745 #: modules/access/sdp.c:33
8746 msgid "Session Description Protocol"
8747 msgstr "Session Description Protocol (SDP)"
8749 #: modules/access/sftp.c:53
8753 #: modules/access/sftp.c:54
8754 msgid "SFTP port number to use on the server"
8755 msgstr "SFTP-portnummeret som skal brukes på tjeneren"
8757 #: modules/access/sftp.c:64
8759 msgstr "SFTP-inndata"
8761 #: modules/access/sftp.c:394
8762 msgid "SFTP authentication"
8763 msgstr "SFTP-autentisering"
8765 #: modules/access/sftp.c:395
8767 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8769 "Skriv inn gyldige innlogginger og passord for SFTP-tilkoblingen til %s."
8771 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8772 msgid "Frame buffer depth"
8773 msgstr "Bildebufferdybde"
8775 #: modules/access/shm.c:48
8776 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8777 msgstr "Bildepunktdypden til opptaksområdet (0 for en XWD-fil)"
8779 #: modules/access/shm.c:50
8780 msgid "Frame buffer width"
8781 msgstr "Bildebufferbredde"
8783 #: modules/access/shm.c:52
8784 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8785 msgstr "Bildepunktbredden til bildebufferen (Ignorert for XWD-filer)"
8787 #: modules/access/shm.c:54
8788 msgid "Frame buffer height"
8789 msgstr "Bildebufferhøyde"
8791 #: modules/access/shm.c:56
8792 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8793 msgstr "Bildepunkthøyden til bildebufferen (Ignorert for XWD-filer)"
8795 #: modules/access/shm.c:58
8796 msgid "Frame buffer segment ID"
8797 msgstr "Bildebuffersegmentets ID"
8799 #: modules/access/shm.c:60
8801 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8802 "shm-file is specified)."
8804 "Rammebufferens System V-delte minnesegments-ID (Dette er ignorert dersom --"
8805 "shm-file er spesifisert)."
8807 #: modules/access/shm.c:63
8808 msgid "Frame buffer file"
8809 msgstr "Bildebufferfil"
8811 #: modules/access/shm.c:65
8812 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8813 msgstr "Filbanen til bildebufferens minnemappede fil"
8815 #: modules/access/shm.c:75
8816 msgid "XWD file (autodetect)"
8817 msgstr "XWD-fil (auto-oppdag)"
8819 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8823 #: modules/access/shm.c:76
8827 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8831 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8835 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8839 #: modules/access/shm.c:83
8840 msgid "Framebuffer input"
8841 msgstr "Bildemellomlager-inndata"
8843 #: modules/access/shm.c:84
8844 msgid "Shared memory framebuffer"
8845 msgstr "Delt minne for bildemellomlager"
8847 #: modules/access/smb.c:65
8848 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8849 msgstr "Samba-inndata (Windows-nettverksdelinger)"
8851 #: modules/access/smb.c:68
8853 msgstr "SMB-inndata"
8855 #: modules/access/smb_common.h:27
8859 #: modules/access/smb_common.h:28
8860 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8861 msgstr "Domenet/Arbeidsgruppen som skal brukes til tilkoblingen."
8863 #: modules/access/smb_common.h:31
8865 msgid "SMB authentication required"
8866 msgstr "RTSP-autentisering"
8868 #: modules/access/smb_common.h:32
8871 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8872 "Please provide a username (and ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8877 #: modules/access/tcp.c:116
8881 #: modules/access/tcp.c:117
8883 msgstr "TCP-inndata"
8885 #: modules/access/timecode.c:42
8889 #: modules/access/timecode.c:43
8890 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8891 msgstr "Genererer for et tidskodeunderbilde som er en hovedstrøm"
8893 #: modules/access/udp.c:61
8895 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8896 msgstr "Tidsavbrudd for RTP-kilder (sek)"
8898 #: modules/access/udp.c:64
8902 #: modules/access/udp.c:65
8904 msgstr "UDP-inndata"
8906 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8907 msgid "Reset defaults"
8908 msgstr "Gjenopprett standardinnstillinger"
8910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8911 msgid "Video capture device"
8912 msgstr "Videoopptaksenhet"
8914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8915 msgid "Video capture device node."
8916 msgstr "Videoopptaksenhetens node."
8918 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8919 msgid "VBI capture device"
8920 msgstr "VBI-opptaksenhet"
8922 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8924 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
8925 msgstr "Enhetsnoden som VBI-data kan leses fra (for undertekster)"
8927 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8931 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8932 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8933 msgstr "Videostandard (standard, SECAM, PAL, eller NTSC)."
8935 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8937 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8938 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8939 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8940 "I420, I411, I410, MJPG)"
8942 "Tving Video4Linux2-videoenheten til å bruke et bestemt krominansformat (f."
8943 "eks. İ420 or İ422 for rå bilder, eller MJPG for M-JPEG -komprimert inndata) "
8944 "(Fullstendig liste: GREY, İ240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
8945 "İ41N, İ422, İ420, İ411, İ410, MJPG)"
8947 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8948 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8949 msgstr "Kortinndata som skal brukes (se i avlusingen)."
8951 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8955 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8956 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8957 msgstr "Kort-lydinndata som skal brukes (se i avlusingen)."
8959 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8961 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8962 "strictly positive)."
8964 "Den spesifiserte pikseloppløsningen blir fremtvunget (dersom både bredden og "
8965 "høyden er hele positive tall)."
8967 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8968 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8969 msgstr "Maksimal bildefrekvens å bruke (0 = ubegrenset)."
8971 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8972 msgid "Radio device"
8975 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8976 msgid "Radio tuner device node."
8977 msgstr "Radiomottakerenhets-modus."
8979 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
8983 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8984 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8985 msgstr "Mottakerfrekvens i Hz eller kHz (se avlusingsutdata)"
8987 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8991 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8992 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8993 msgstr "Mottakerlyd i mono/stereo og sporvalg."
8995 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8996 msgid "Reset controls"
8997 msgstr "Gjenopprett kontrollere"
8999 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
9000 msgid "Reset controls to defaults."
9001 msgstr "Gjenopprett kontrollere til standardinnstillingene."
9003 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
9004 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
9005 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
9009 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
9010 msgid "Picture brightness or black level."
9011 msgstr "Bildets lysstyrke eller svartnivå."
9013 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
9014 msgid "Automatic brightness"
9015 msgstr "Automatisk lysstyrke"
9017 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
9018 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
9019 msgstr "Justér bildets lysstyrke automatisk."
9021 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
9022 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
9023 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
9027 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
9028 msgid "Picture contrast or luma gain."
9029 msgstr "Bildekontrast- eller luma-forsterking."
9031 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
9032 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
9033 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
9034 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
9035 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
9039 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
9040 msgid "Picture saturation or chroma gain."
9041 msgstr "Bildefyldiggjørings- eller krominans-forsterking."
9043 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
9044 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
9045 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
9049 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
9050 msgid "Hue or color balance."
9051 msgstr "Fargebalanse."
9053 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
9054 msgid "Automatic hue"
9055 msgstr "Automatisk fargespekter"
9057 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
9058 msgid "Automatically adjust the picture hue."
9059 msgstr "Juster automatisk bildefargingen."
9061 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
9062 msgid "White balance temperature (K)"
9063 msgstr "Hvit balansetemperatur (K)"
9065 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
9067 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
9068 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
9070 "Hvitbalansetemperaturen som en fargetemperering i °K (2800 er "
9071 "minimumsbelysning, mens 6500 er maks dagslys)."
9073 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
9074 msgid "Automatic white balance"
9075 msgstr "Automatisk hvitfargebalanse"
9077 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
9078 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
9079 msgstr "Juster automatisk bildets hvitfargebalanse."
9081 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
9085 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
9086 msgid "Red chroma balance."
9087 msgstr "Rød krominansbalanse."
9089 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
9090 msgid "Blue balance"
9093 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
9094 msgid "Blue chroma balance."
9095 msgstr "Blå krominansbalanse."
9097 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
9098 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
9099 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
9103 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
9104 msgid "Gamma adjust."
9105 msgstr "Gammajustering."
9107 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
9108 msgid "Automatic gain"
9109 msgstr "Automatisk forsterkning"
9111 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
9112 msgid "Automatically set the video gain."
9113 msgstr "Velg automatisk videoforsterkningen."
9115 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
9117 msgstr "Forsterkning"
9119 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
9120 msgid "Picture gain."
9121 msgstr "Bildeforsterkning."
9123 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
9127 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
9128 msgid "Sharpness filter adjust."
9129 msgstr "Skarphetsfilterjustering."
9131 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
9133 msgstr "Krominansforsterkning"
9135 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
9136 msgid "Chroma gain control."
9137 msgstr "Krominansforsterkningskontroller."
9139 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
9140 msgid "Automatic chroma gain"
9141 msgstr "Automatisk krominansforsterkning"
9143 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
9144 msgid "Automatically control the chroma gain."
9145 msgstr "Automatisk styr krominansforsterkningen."
9147 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
9148 msgid "Power line frequency"
9149 msgstr "Strømlinjens frekvens"
9151 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
9152 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
9153 msgstr "Filter for flimring forårsaket av strømlinjens frekvens."
9155 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9159 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9160 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
9164 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
9165 msgid "Backlight compensation"
9166 msgstr "Baklyskompensasjon"
9168 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9169 msgid "Band-stop filter"
9170 msgstr "Båndstoppfilter"
9172 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9173 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9175 "Fjern et lysbånd som har blitt forårsaket av fluorescerende belysning "
9176 "(Udokumentert enhet)."
9178 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9179 msgid "Horizontal flip"
9180 msgstr "Snu vannrett"
9182 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9183 msgid "Flip the picture horizontally."
9184 msgstr "Snu bildet vannrett"
9186 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9187 msgid "Vertical flip"
9188 msgstr "Snu loddrett"
9190 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9191 msgid "Flip the picture vertically."
9192 msgstr "Vend bildet loddrett."
9194 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9195 msgid "Rotate (degrees)"
9196 msgstr "Rotér (grader)"
9198 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9199 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9200 msgstr "Bildtes roteringsvinkel (i grader)"
9202 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9203 msgid "Color killer"
9204 msgstr "Fargefjerner"
9206 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9208 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9211 "Aktiver fargemorderen, altså å bytte til et svart-hvitt bilde når enn "
9212 "signalet er svakt."
9214 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9215 msgid "Color effect"
9216 msgstr "Fargeeffekt"
9218 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9219 msgid "Select a color effect."
9220 msgstr "Velg en fargeeffekt"
9222 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9223 msgid "Black & white"
9224 msgstr "Svart-hvitt"
9226 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9227 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9228 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9232 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9236 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9240 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9244 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9248 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9252 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9256 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9260 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9261 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9262 msgid "Audio volume"
9265 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9266 msgid "Volume of the audio input."
9267 msgstr "Lydnivå for lydinngang"
9269 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9270 msgid "Audio balance"
9273 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9274 msgid "Balance of the audio input."
9275 msgstr "Lydinndataens balanse."
9277 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9281 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9282 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9283 msgstr "Bassjustering av lydinndataen."
9285 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9286 msgid "Treble level"
9287 msgstr "Diskantnivå"
9289 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9290 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9291 msgstr "Diskantjustering av lydinndataen."
9293 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9294 msgid "Mute the audio."
9295 msgstr "Demp lyden."
9297 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9298 msgid "Loudness mode"
9301 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9302 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9303 msgstr "Bråkemodus, altså bassboost."
9305 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9306 msgid "v4l2 driver controls"
9307 msgstr "v4L2-driverkontroller"
9309 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9312 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9313 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9314 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9315 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9317 "Samkjør v4İ2-driverkontrollerne med verdiene som er spesifisert i en "
9318 "kommaadskilt liste som valgfritt er innkapslet med kurvede paranteser; f."
9319 "eks. {video_bitfrekvens=6000000,lyd_crc=0,strøm_type=3}. For å liste opp "
9320 "tilgjengelige kontrollere, øk ordmengden (-vvv) eller bruk v4I2-ctl-"
9323 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9324 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:438
9325 #: modules/control/hotkeys.c:395
9326 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9327 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9328 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9329 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9333 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9334 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9335 msgstr "Flerkanals TV-lyd (MTS)"
9337 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9338 msgid "525 lines / 60 Hz"
9339 msgstr "525 linjer / 60Hz"
9341 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9342 msgid "625 lines / 50 Hz"
9343 msgstr "625 linjer / 50Hz"
9345 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9346 msgid "PAL N Argentina"
9347 msgstr "PAL-N Argentina"
9349 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9350 msgid "NTSC M Japan"
9351 msgstr "NTSC-M Japan"
9353 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9354 msgid "NTSC M South Korea"
9355 msgstr "NTSC-M Sør-Korea"
9357 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9361 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9362 msgid "Primary language"
9365 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9366 msgid "Secondary language or program"
9367 msgstr "Sekundært språk eller program"
9369 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9371 msgstr "Dobbel mono"
9373 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9377 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9378 msgid "Video4Linux input"
9379 msgstr "Video4Linux-inndata"
9381 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9383 msgstr "Videoinndata"
9385 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9389 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9393 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9394 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9395 msgstr "Videoopptakskontroller (dersom enheten støtter den)"
9397 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9398 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9399 msgstr "Video4Linux komprimert A/V-inndata"
9401 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9402 msgid "Video4Linux radio tuner"
9403 msgstr "Video4Linux-radiomottaker"
9405 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9409 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9411 msgstr "VCD-inndata"
9413 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9414 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9415 msgstr "[vcd:][enhet][#[tittel][,[kapittel]]]"
9417 #: modules/access/vdr.c:72
9418 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9419 msgstr "Støtte for VDR opptak (http://www.tvdr.de/)."
9421 #: modules/access/vdr.c:74
9422 msgid "Chapter offset in ms"
9423 msgstr "Kapittelavvik i ms"
9425 #: modules/access/vdr.c:76
9426 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9427 msgstr "Flytt alle kapitler. Denne verdien skal skrives i millisekunder."
9429 #: modules/access/vdr.c:80
9430 msgid "Default frame rate for chapter import."
9431 msgstr "Standard bildefrekvens for import av kapittel."
9433 #: modules/access/vdr.c:84
9437 #: modules/access/vdr.c:87
9438 msgid "VDR recordings"
9441 #: modules/access/vdr.c:380
9443 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9444 msgstr "VLC kunne ikke lese filen (%s)."
9446 #: modules/access/vdr.c:545
9448 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9449 msgstr "VLC kunne ikke filen \"%s\" (%s)."
9451 #: modules/access/vdr.c:820
9452 msgid "VDR Cut Marks"
9453 msgstr "VDR-kuttpunkter"
9455 #: modules/access/vdr.c:886
9459 #: modules/access/vnc.c:48
9460 msgid "X.509 Certificate Authority"
9461 msgstr "X.509-sertifikatsautoritet"
9463 #: modules/access/vnc.c:49
9464 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9465 msgstr "Autoritetssertifikatet som tjenerens sertifikat skal sammenlignes med"
9467 #: modules/access/vnc.c:50
9468 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9469 msgstr "X.509-sertifikatstilbakekallingsliste"
9471 #: modules/access/vnc.c:51
9472 msgid "List of revoked servers certificates"
9473 msgstr "Liste over tilbakekalte tjenersertifikater"
9475 #: modules/access/vnc.c:52
9476 msgid "X.509 Client certificate"
9477 msgstr "X.509 Klient-sertifikat"
9479 #: modules/access/vnc.c:53
9481 msgid "Certificate for client authentication"
9482 msgstr "Sertifikat for klientautentifisering"
9484 #: modules/access/vnc.c:54
9485 msgid "X.509 Client private key"
9486 msgstr "Privat nøkkel til X.509-klienten"
9488 #: modules/access/vnc.c:55
9490 msgid "Private key for authentication by certificate"
9491 msgstr "Personlig nøkkel for sertifikatsautorisering"
9493 #: modules/access/vnc.c:58
9494 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9495 msgstr "RGB-krominans (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9497 #: modules/access/vnc.c:61
9498 msgid "Compression level"
9499 msgstr "Kompresjonsnivå"
9501 #: modules/access/vnc.c:62
9502 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9504 "Overføringskomprimeringsstyrke fra 0 (ingen komprimering) til 9 (maks)."
9506 #: modules/access/vnc.c:63
9507 msgid "Image quality"
9508 msgstr "Bildekvalitet"
9510 #: modules/access/vnc.c:64
9511 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9512 msgstr "Bildekvalitet 1 til 9 (maks)"
9514 #: modules/access/vnc.c:78
9518 #: modules/access/vnc.c:82
9519 msgid "VNC client access"
9520 msgstr "VNC-klienttilgang"
9522 #: modules/access/wasapi.c:485
9524 msgid "Loopback mode"
9525 msgstr "Løkkeavspilling / Gjenta"
9527 #: modules/access/wasapi.c:486
9529 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9530 msgstr "Skru av/på lydopptegning."
9532 #: modules/access/wasapi.c:489
9536 #: modules/access/wasapi.c:490
9538 msgid "Windows Audio Session API input"
9539 msgstr "Windows Audio Session API-utdata"
9541 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9542 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9543 msgstr "ARM NEON-videokrominanskonverteringer."
9545 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9546 msgid "ARM NEON audio volume"
9547 msgstr "ARM NEON-lydnivå"
9549 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9550 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9551 msgstr "ARM NEON-videokrominans YUV→RGBA"
9553 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9554 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9555 msgstr "Bestemmer om linjegrafinformasjonen skal bli sendt."
9557 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9559 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9560 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9562 "Bestemmer om linjegrafinformasjonen skal bli sendt. 1 dersom informasjonen "
9563 "skal sendes, 0 hvis den ikke skal det (1 er standard)."
9565 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9566 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9567 msgstr "Sender linjegrafinformasjonen hver n. lydpakke"
9569 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9571 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9572 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9574 "Bestemmer hvor often linjegrafinformasjonen skal sendes. Den sender BarGraph-"
9575 "informasjonen hver n. lydpakke (Standarden er 4)."
9577 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9578 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9579 msgstr "Bestemmer om informasjonen om stille alarmer skal bli sendt."
9581 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9583 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9584 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9586 "Bestemmer om informasjonen om stille alarmer skal bli sendt. 1 dersom "
9587 "informasjonen skal sendes, 0 hvis den ikke skal det (1 er standard)."
9589 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9590 msgid "Time window to use in ms"
9591 msgstr "Tidsvinduet (ms) som skal brukes"
9593 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9595 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9596 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9597 "alarm is sent (default 5000)."
9599 "Tidsvinduet hvor lydnivået blir målt i millisekunder for "
9600 "stillhetsoppdagelse. Dersom lydnivået er under terskelen i denne tiden, blir "
9601 "en alarm sendt (Standarden er 5000)."
9603 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9604 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9605 msgstr "Minimum lydnivå for å kjøre alarmen"
9607 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9609 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9610 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9612 "Terskelen som skal nåes for å lyde alarmen. Dersom lydnivået er under "
9613 "terskelen i denne tiden, blir en alarm sendt (Standarden er 0.1)."
9615 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9616 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9617 msgstr "Tiden mellom to alarmmeldinger i ms"
9619 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9621 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9622 "saturation (default 2000)."
9624 "Tiden mellom to alarmbeskjeder i millisekunder. Dette tallet brukes til å "
9625 "unngå at brukeren går lei av for mange alarmer (Standarden er 2000)."
9627 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9628 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9629 msgstr "Lyddelen til Lydnivågraf-funksjonen"
9631 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9632 msgid "Audiobar Graph"
9633 msgstr "Lydnivågraf"
9635 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9636 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9637 msgstr "Enkel dekoder for Dolby Surround-kodede strømmer"
9639 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9640 msgid "Dolby Surround decoder"
9641 msgstr "Dolby Surround-dekoder"
9643 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9644 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9646 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9647 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9648 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9649 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9650 "It works with any source format from mono to 7.1."
9652 "Denne effekten gir deg følelsen av at du står i et rom med et komplett 7.1 "
9653 "høyttalersett når du bare bruker et par hodetelefoner, noe som gir en mer "
9654 "realistisk lydopplevelse. Det burde også være mer komfortabelt og mindre "
9655 "slitsomt å høre på musikk i lengre tidsperioder.\n"
9656 "Det fungerer med ethvert kildeformat, fra mono til 7.1."
9658 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9659 msgid "Characteristic dimension"
9660 msgstr "Karakteristisk dimensjonering"
9662 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9663 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9664 msgstr "Avstand i meter mellom fremre venstre høyttaler og lytteren."
9666 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9667 msgid "Compensate delay"
9668 msgstr "Kompenser for forsinkelse"
9670 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9672 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9673 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9674 "case, turn this on to compensate."
9676 "Forsinkelsen som forårsakes av den fysiske algoritmen, kan noen forstyrre "
9677 "synkroniseringen mellom leppebevegelsene og snakkingen. I så fall, kan du "
9678 "skru på dette for å kompensere for det."
9680 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9681 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9682 msgstr "Ingen dekoding av Dolby Surround"
9684 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9686 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9687 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9689 "Dolby Surround-kodede strømmer vil ikke bli dekodert før de blir behandlet "
9690 "av dette filteret. Det er ikke anbefalt å aktivere denne innstillingen."
9692 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9693 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9694 msgstr "Virtuell dimensjoneringseffekt for hodetelefoner"
9696 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9697 msgid "Headphone effect"
9698 msgstr "Hodetelefoneffekt"
9700 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9701 msgid "Use downmix algorithm"
9702 msgstr "Bruk nedmiksingsalgoritme"
9704 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9706 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9707 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9710 "Dette alternativer velger en stereo til mono miksealgoritme som brukes i "
9711 "kanalmikseren for hodetelefoner. Det gir en effekt som gjør at det virker "
9712 "som om man står i et rom fullt av høyttalere."
9714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9715 msgid "Select channel to keep"
9716 msgstr "Velg kanalen å beholde"
9718 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9719 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9720 msgstr "Denne innstillingen demper alle kanaler bortsett fra den som er valgt."
9722 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9723 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9725 msgstr "Bakre venstre"
9727 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9728 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9730 msgstr "Bakre høyre"
9732 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9733 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9734 msgid "Low-frequency effects"
9735 msgstr "Lavfrekvenseffekter"
9737 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9738 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9740 msgstr "Side venstre"
9742 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9743 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9747 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9748 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9752 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9753 msgid "Stereo to mono downmixer"
9754 msgstr "Nedmikser fra stereo til mono"
9756 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9757 msgid "Audio channel remapper"
9758 msgstr "Lydkanal-omdirigering"
9760 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9761 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9762 msgstr "Lydfilter for enkel kanalmiksing"
9764 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9765 msgid "HRTF SOFA file for the binauralization"
9768 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9770 "To use a custom HRTF (Head-related transfer function)in the SOFA format."
9773 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9774 msgid "Headphones mode (binaural)"
9777 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9778 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9781 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9782 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9785 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9787 msgid "Binauralizer"
9788 msgstr "Visualisering"
9790 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9791 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9792 msgstr "Lydfilter for triviell kanalmiksing"
9794 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9796 msgstr "Lydforsinkelse"
9798 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9799 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9800 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9802 msgstr "Forsinkelse"
9804 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9805 msgid "Add a delay effect to the sound"
9806 msgstr "Legg en forsinkelseseffekt til lyden"
9808 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9809 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9810 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
9812 msgstr "Forsinkelse"
9814 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9815 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9817 "Lengden til gjennomsnittsforsinkelsene i millisekunder. Med trykk på "
9820 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9824 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9826 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9827 "be delay-time +/- sweep-depth."
9829 "Den maksimale feiedybdens varighet i millisekunder. Dermed vil "
9830 "feierekkevidden være forsinkelsestiden + / - feiedybden."
9832 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9834 msgstr "Feiefrekvens"
9836 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9837 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9839 "Frekvensen til endringen i feiedybden, i skiftet i millisekunder per 1 "
9840 "sekund av avspillingen."
9842 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9843 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9844 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
9845 msgid "Feedback gain"
9846 msgstr "Tilbakemeldingsforsterkning"
9848 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9849 msgid "Gain on Feedback loop"
9850 msgstr "Forsterkning ved tilbakemeldingsløkke"
9852 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9856 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9857 msgid "Level of delayed signal"
9858 msgstr "Det forsinkede signalets nivå"
9860 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9864 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9865 msgid "Level of input signal"
9866 msgstr "Inndatasignalets nivå"
9868 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9869 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9870 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
9872 msgstr "Slumpfeil/topp"
9874 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9876 msgid "Set the RMS/peak."
9877 msgstr "Velg forholdet mellom slumpfeil og topp (0.x-1.0)"
9879 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9881 msgstr "Komprimeringsangrepstid"
9883 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9885 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9886 msgstr "Bestem komprimeringsangrepstidspunktet i millisekunder (1.5-400)."
9888 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9889 msgid "Release time"
9890 msgstr "Slipptidspunkt"
9892 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9894 msgid "Set the release time in milliseconds."
9895 msgstr "Bestem slipptidspunktet i millisekunder (2 - 800)"
9897 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9898 msgid "Threshold level"
9899 msgstr "Terskelsnivå"
9901 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9903 msgid "Set the threshold level in dB."
9904 msgstr "Bestem terskelsnivået i dB (Mellom -30 og 0)."
9906 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9907 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9908 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
9912 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9914 msgid "Set the ratio (n:1)."
9915 msgstr "Bestem forholdet (n:1) (1-20)."
9917 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9918 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9920 msgstr "Lydbøyingsradius"
9922 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9924 msgid "Set the knee radius in dB."
9925 msgstr "Bestem lydbøyingsgraden i dB (0-10)."
9927 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9928 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9930 msgstr "Oppveiingsforsterkning"
9932 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9933 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9934 msgstr "Bestem oppveiingsforsterkningen i dB (0-24)."
9936 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9937 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9938 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9942 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9943 msgid "Dynamic range compressor"
9944 msgstr "Dynamikkompressor"
9946 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9947 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9948 msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
9950 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
9952 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
9953 msgstr "Lydfilter for A/52→S/PDIF-kapsling"
9955 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9956 msgid "Equalizer preset"
9957 msgstr "Tonekontrollforhåndsinnstilling"
9959 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9960 msgid "Preset to use for the equalizer."
9961 msgstr "Forhåndsinnstillingen å bruke til tonekontrollen"
9963 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9965 msgstr "Båndforsterkning"
9967 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9969 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9970 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9973 "Ikke bruk forhåndsinnstillinger, men manuelt bestemte bånd. Du må "
9974 "spesifisere 10 verdier mellom -20dB og 20dB, adskilt med mellomrom, f.eks. "
9975 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9977 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9978 msgid "Use VLC frequency bands"
9979 msgstr "Bruk VLC-frekvensbåndene"
9981 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9983 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9985 "Bruk VLC-frekvensbåndene. Ellers vil ISO-standardfrekvensbåndene bli brukt."
9987 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9991 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9992 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
9993 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9994 msgstr "Filtrer lyden to ganger. Dette sørger for en mer intens effekt."
9996 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9998 msgstr "Global forsterkning"
10000 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10001 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
10002 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10003 msgstr "Bestem programmets dB-justering (Mellom -20 og 20)."
10005 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10006 msgid "Equalizer with 10 bands"
10007 msgstr "Tonekontroll med 10 bånd"
10009 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10010 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10011 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10013 msgstr "Tonekontroll"
10015 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10019 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10020 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10024 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10025 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10029 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10030 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10034 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10038 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10039 msgid "Full bass and treble"
10040 msgstr "Full bass og diskant"
10042 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10043 msgid "Full treble"
10044 msgstr "Full diskant"
10046 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10050 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10054 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10058 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10059 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10063 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10064 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10068 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10069 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10073 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10074 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10078 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10082 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10086 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10087 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10091 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10092 msgid "Gain multiplier"
10093 msgstr "Forsterkningsmultiplikator"
10095 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10096 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10097 msgstr "Øk eller senk justeringen (standarden er 1,0)."
10099 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10100 msgid "Gain control filter"
10101 msgstr "Forsterkningskontrollfilter"
10103 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10104 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10108 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10109 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10110 msgid "Simple Karaoke filter"
10111 msgstr "Enkelt karaokefilter"
10113 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10114 msgid "Number of audio buffers"
10115 msgstr "Antall lydbuffere"
10117 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10119 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10120 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10121 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10123 "Dette er antall lydbufre som kraftmålingen skal utføres på. Et høyere antall "
10124 "bufre vil øke responstiden til filteret til et toppunkt, men vil gjøre den "
10125 "mindre sensitiv for korte variasjoner."
10127 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10128 msgid "Maximal volume level"
10129 msgstr "Maksimalt volumnivå"
10131 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10132 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10134 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10135 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10136 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10138 "Dersom gjennomsnittsenergien over de siste n. bufferne er høyere enn denne "
10139 "verdien, vil volumet bli normalisert. Denne verdien er et positivt "
10140 "flyttallsnummer. En verdi mellom 0.5 og 10 virker fornuftig."
10142 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10143 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10144 msgid "Volume normalizer"
10145 msgstr "Volumutjevner"
10147 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10148 msgid "Parametric Equalizer"
10149 msgstr "Parametrisk tonekontroll"
10151 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10152 msgid "Low freq (Hz)"
10153 msgstr "Lavfrekvens (Hz)"
10155 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10156 msgid "Low freq gain (dB)"
10157 msgstr "Lavfrekvensjustering (dB)"
10159 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10160 msgid "High freq (Hz)"
10161 msgstr "Høyfrekvens (Hz)"
10163 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10164 msgid "High freq gain (dB)"
10165 msgstr "Høyfrekvensjustering (dB)"
10167 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10168 msgid "Freq 1 (Hz)"
10169 msgstr "Frekvens 1 (Hz)"
10171 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10172 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10173 msgstr "Justering av frekvens 1 (dB)"
10175 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10177 msgstr "Kvaliteten til frekvens 1"
10179 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10180 msgid "Freq 2 (Hz)"
10181 msgstr "Frekvens 2 (Hz)"
10183 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10184 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10185 msgstr "Justering av frekvens 2 (dB)"
10187 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10189 msgstr "Kvaliteten til frekvens 2"
10191 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10192 msgid "Freq 3 (Hz)"
10193 msgstr "Frekvens 3 (Hz)"
10195 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10196 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10197 msgstr "Justering av frekvens 3 (dB)"
10199 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10201 msgstr "Kvaliteten til frekvens 3"
10203 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10204 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10205 msgstr "Lydfilter for båndbegrenset interpoleringsgjensampling"
10207 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10208 msgid "Resampling quality"
10209 msgstr "Gjensamplingskvalitet"
10211 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:36
10212 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10213 msgstr "Gjensamplingskvalitet (0 = verst og raskest, 10 = best og tregest)."
10215 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10216 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:44
10217 msgid "Speex resampler"
10218 msgstr "Speex-gjensampler"
10220 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10221 msgid "Sample rate converter type"
10222 msgstr "Samplingsfrekvens-konverteringstype"
10224 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10226 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10227 "the fast one exhibits low quality."
10229 "Forskjellige gjensamplingsalgoritmer er støttet. Den beste er også tregere, "
10230 "mens den raskeste også har lav kvalitet."
10232 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10233 msgid "Sinc function (best quality)"
10234 msgstr "Sinc-funksjon (Beste kvalitet)"
10236 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10237 msgid "Sinc function (medium quality)"
10238 msgstr "Sinc-funksjon (Middels kvalitet)"
10240 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10241 msgid "Sinc function (fast)"
10242 msgstr "Sinc-funksjon (Raskt)"
10244 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10245 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10246 msgstr "Stykkevis konstant signal (raskest)"
10248 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10249 msgid "Linear (fastest)"
10250 msgstr "Lineær (raskest)"
10252 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10253 msgid "SRC resampler"
10254 msgstr "SRC-resampler"
10256 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10257 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10258 msgstr "Secret Rabbit Code-gjensampler (libsamplerate)"
10260 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10261 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10262 msgstr "Gjensampler for nærmest tilsvarerende lyder"
10264 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10266 msgid "Pitch Shifter"
10267 msgstr "QT-grensesnitt"
10269 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10271 msgid "Audio pitch changer"
10272 msgstr "Lydutdatakanaler"
10274 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10275 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10276 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10277 msgstr "Lydtemposkalerer synkronisert med frekvensen"
10279 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10280 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10282 msgstr "Skaleringstempo"
10284 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10285 msgid "Stride Length"
10286 msgstr "Skridelengden"
10288 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10289 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10290 msgstr "Tidslengden i millisekunder til å sende ut hver skriding."
10292 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10293 msgid "Overlap Length"
10294 msgstr "Overlappingslengde"
10296 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10297 msgid "Percentage of stride to overlap"
10298 msgstr "Prosentmengen av skridingen som skal overlappes"
10300 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10301 msgid "Search Length"
10302 msgstr "Søkelengde"
10304 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10305 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10307 "Tidslengden i millisekunder hvor det skal letes etter den beste "
10308 "overlappingsplasseringen."
10310 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10312 msgid "Pitch Shift"
10315 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10316 msgid "Pitch shift in semitones"
10319 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10321 msgstr "Romstørrelse"
10323 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10324 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10325 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10327 "Definerer den virtuelle overflaten til det emulerte rommet av filteret."
10329 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10333 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10334 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10335 msgid "Width of the virtual room"
10336 msgstr "Bredden til det virtuelle rommet"
10338 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10339 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10340 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
10344 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10345 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10346 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
10350 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10351 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10352 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
10356 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10357 msgid "Audio Spatializer"
10358 msgstr "Lyddimensjonering"
10360 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10361 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10362 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10363 msgid "Spatializer"
10364 msgstr "Dimensjonator"
10366 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10367 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10369 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10370 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10371 "thereby widening the stereo effect."
10373 "Dette filteret forbedrer stereoeffekten ved å fortrenge monolyder (Signaler "
10374 "som dukker opp i begge kanaler), og ved å forsinke at signalene fra venstre "
10375 "høyttaler dukker opp i høyre høyttaler og omvendt, noe som utvider "
10378 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10379 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10381 "Tidsforsinkelsen i ms for at det venstre signalet sendes til den høyre "
10382 "høyttaleren, og omvendt."
10384 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10386 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10387 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10390 "Forsterkningsmengden i det forsinkede venstre signalet inn i det høyre, og "
10391 "omvendt. Gir en forsinkelseseffekt av det venstre signalet i den høyre "
10392 "utdataen, som gir en panoramaeffekt for stereolyd."
10394 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10395 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
10397 msgstr "Stereo-sammenblanding"
10399 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10401 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10402 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10405 "Krysningsstrøm fra venstre til høyre høyttaler med en invertert fasing. "
10406 "Dette hjelper til med å undertrykke mono-lyder. Dersom verdien er 1, vil det "
10407 "fjerne alle signaler som dukker opp i begge høyttalerne."
10409 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10410 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
10414 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10415 msgid "Level of input signal of original channel."
10416 msgstr "Den originale kanalens inndatasignalnivå."
10418 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10419 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10420 msgid "Stereo Enhancer"
10421 msgstr "Stereoforbedrer"
10423 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10424 msgid "Simple stereo widening effect"
10425 msgstr "Enkel stereo-utbredelseseffekt."
10427 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10428 msgid "Single precision audio volume"
10429 msgstr "Enkelpresisjons lydvolum"
10431 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10432 msgid "Integer audio volume"
10433 msgstr "Heltall-lydvolum"
10435 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10436 msgid "Dummy audio output"
10437 msgstr "Stumtjener-lydutdata"
10439 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10440 msgid "Audio output device"
10441 msgstr "Lydutdataenhet"
10443 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10444 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10445 msgstr "Lydutdataenhet (under bruk av ALSA-syntaks)"
10447 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10448 msgid "Audio output channels"
10449 msgstr "Lydutdatakanaler"
10451 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10453 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10454 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10455 "through is active."
10457 "Antall kanaler som er tilgjengelige for lydutdata. Dersom inndataen har "
10458 "flere kanaler enn utdataen, vil den bli mikset ned. Dette parameteret vil "
10459 "bli ignorert dersom digital gjennomgang er aktivert."
10461 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10462 msgid "Surround 4.0"
10463 msgstr "Surround 4.0"
10465 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10466 msgid "Surround 4.1"
10467 msgstr "Surround 4.1"
10469 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10470 msgid "Surround 5.0"
10471 msgstr "Surround 5.0"
10473 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10474 msgid "Surround 5.1"
10475 msgstr "Surround 5.1"
10477 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10478 msgid "Surround 7.1"
10479 msgstr "Surround 7.1"
10481 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10482 msgid "ALSA audio output"
10483 msgstr "ALSA-lydutdata"
10485 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10486 msgid "Audio output failed"
10487 msgstr "Lydutdatasending mislyktes"
10489 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10492 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10495 "Lydenhetet \"%s\" kunne ikke brukes:\n"
10498 #: modules/audio_output/amem.c:34
10499 msgid "Audio memory"
10502 #: modules/audio_output/amem.c:35
10503 msgid "Audio memory output"
10504 msgstr "Lydminneutdata"
10506 #: modules/audio_output/amem.c:42
10507 msgid "Sample format"
10508 msgstr "Samplingsformat"
10510 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10511 msgid "Last audio device"
10512 msgstr "Forrige lydenhet"
10514 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10515 msgid "HAL AudioUnit output"
10516 msgstr "HAL AudioUnit-utdata"
10518 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10519 msgid "System Sound Output Device"
10520 msgstr "Systemlydutdataenhet"
10522 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10524 msgid "%s (Encoded Output)"
10525 msgstr "%s (Kodet utdata)"
10527 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10529 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10531 "Den valgte lydutdataenheten er i øyeblikket i eksklusiv bruk av et annet "
10534 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10535 msgid "Output device"
10536 msgstr "Utgangs-enhet"
10538 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10539 msgid "Select your audio output device"
10540 msgstr "Velg din utgangs-enhet for lyd"
10542 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10543 msgid "Speaker configuration"
10544 msgstr "Høytaler-oppsett"
10546 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10548 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10549 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10551 "Velg høytaler-oppsettet du vil bruke. Dette valget kan ikke oppmikse! Så "
10552 "INGEN, for eksempel, Stereo → 5.1-konverteringer."
10554 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10555 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10556 msgstr "Lydstyrkenivå i hundredels decibel (dB)."
10558 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10559 msgid "DirectX audio output"
10560 msgstr "DirectX lydutgang"
10562 #: modules/audio_output/file.c:83
10563 msgid "Output format"
10564 msgstr "Utgangs-format"
10566 #: modules/audio_output/file.c:85
10567 msgid "Number of output channels"
10568 msgstr "Antall utgangs-kanaler"
10570 #: modules/audio_output/file.c:86
10572 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10573 "restrict the number of channels here."
10575 "Som standard (0), vil alle de innkommende kanalene bli lagret, men du kan "
10576 "begrense antall kanaler her."
10578 #: modules/audio_output/file.c:89
10579 msgid "Add WAVE header"
10580 msgstr "Legg til WAVE-filutvidelse"
10582 #: modules/audio_output/file.c:90
10583 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10585 "I stedet for å lage en rå fil, kan du legge til en WAV-utvidelse til filen."
10587 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10588 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10589 msgid "Output file"
10592 #: modules/audio_output/file.c:109
10593 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10594 msgstr "Filen som lydsamplingene skal skrives til. (\"-\" for stdout"
10596 #: modules/audio_output/file.c:112
10597 msgid "File audio output"
10598 msgstr "Fil-lydutdata"
10600 #: modules/audio_output/jack.c:83
10601 msgid "Automatically connect to writable clients"
10602 msgstr "Automatisk koble til skrivbare klienter"
10604 #: modules/audio_output/jack.c:85
10606 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10607 "writable JACK clients found."
10609 "Hvis denne innstillingen er aktivert, vil den automatisk koble lydutdataen "
10610 "til de første skrivbare JACK-klientene som blir funnet."
10612 #: modules/audio_output/jack.c:89
10613 msgid "Connect to clients matching"
10614 msgstr "Koble til samsvarende klienter"
10616 #: modules/audio_output/jack.c:91
10618 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10619 "regular expression will be considered for connection."
10621 "Hvis automatisk tilkobling er aktivert, vil kun JACK-klienter som har navn "
10622 "som samsvarer med dette vanlige uttrykket bli ansett som "
10623 "tilkoblingskandidater."
10625 #: modules/audio_output/jack.c:94
10627 msgid "Jack client name"
10628 msgstr "VNC-klienttilgang"
10630 #: modules/audio_output/jack.c:101
10631 msgid "JACK audio output"
10632 msgstr "JACK-lydutdata"
10634 #: modules/audio_output/kai.c:93
10638 #: modules/audio_output/kai.c:95
10639 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10640 msgstr "Velg en ekte lydenhet som KAI skal bruke."
10642 #: modules/audio_output/kai.c:98
10643 msgid "Open audio in exclusive mode."
10644 msgstr "Åpne lyd i eksklusiv modus."
10646 #: modules/audio_output/kai.c:100
10648 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10651 "Aktiver denne innstillingen hvis du vil at lyden din ikke skal bli avbrutt "
10652 "av all den andre lyden."
10654 #: modules/audio_output/kai.c:110
10655 msgid "K Audio Interface audio output"
10656 msgstr "K Audio Interface-lydutdata"
10658 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10659 msgid "Windows Multimedia Device output"
10660 msgstr "Windows Multimedia Device-utdata"
10662 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10664 msgid "Output back-end"
10665 msgstr "Utdatakort"
10667 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10669 msgid "Audio output back-end interface."
10670 msgstr "Lydutdataenhet"
10672 #: modules/audio_output/oss.c:70
10673 msgid "OSS device node path."
10674 msgstr "OSS-enhetsnodefilbanen."
10676 #: modules/audio_output/oss.c:74
10677 msgid "Open Sound System audio output"
10678 msgstr "Open Sound System-lydutdata"
10680 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10681 msgid "Pulseaudio audio output"
10682 msgstr "Pulseaudio-lydutdata"
10684 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10685 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10686 msgstr "OpenBSD sndio-lydutdata"
10688 #: modules/audio_output/volume.h:30
10689 msgid "Software gain"
10690 msgstr "Programvareforsterking"
10692 #: modules/audio_output/volume.h:31
10693 msgid "This linear gain will be applied in software."
10694 msgstr "Den lineære forsterkningen vil bli lagt til med programvare."
10696 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10697 msgid "Windows Audio Session API output"
10698 msgstr "Windows Audio Session API-utdata"
10700 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10701 msgid "Select Audio Device"
10702 msgstr "Velg lydenhet"
10704 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10706 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10707 "VLC restart to apply."
10709 "Velg en bestemt lydenhet, eller la Windows (som standard) avgjøre det. "
10710 "Endringer krever en VLC-omstart for å ta effekt."
10712 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10713 msgid "WaveOut audio output"
10714 msgstr "WaveOut-lydutdata"
10716 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10717 msgid "Microsoft Soundmapper"
10718 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10720 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10721 msgid "Use float32 output"
10722 msgstr "Bruk float32-utdata"
10724 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10726 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10727 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10729 "Denne innstillinger gjør at du kan aktivere eller deaktivere float32-"
10730 "lydutdatamodusen, som har høy kvalitet (og som kanskje ikke fungerer så bra "
10731 "med noen lydkort)."
10733 #: modules/codec/a52.c:70
10734 msgid "A/52 dynamic range compression"
10735 msgstr "A/52-dynamikkompressor"
10737 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10739 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10740 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10741 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10742 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10744 "Dynamisk rekkeviddekomprimering gjør at høye lyder høres mykere ut, og at de "
10745 "myke lydene høres høyere ut, sånn at du enklere kan høre på strømmen i "
10746 "bråkete omgivelser uten å forstyrre noen. Dersom du deaktiver den dynamiske "
10747 "rekkeviddekomprimeringen, vil avspillingen være mer egnet for et "
10748 "hjemmekinooppsett eller et lytterom."
10750 #: modules/codec/a52.c:80
10751 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10752 msgstr "ATSC A/52 (AC-3)-lyddekoder"
10754 #: modules/codec/adpcm.c:48
10755 msgid "ADPCM audio decoder"
10756 msgstr "ADPCM-lyddekoder"
10758 #: modules/codec/aes3.c:47
10759 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10760 msgstr "AES3/SMPTE 302M-lyddekoder"
10762 #: modules/codec/aes3.c:52
10763 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10764 msgstr "AES3/SMPTE 302M-lydinnpakker"
10766 #: modules/codec/aom.c:50
10768 msgid "AOM video decoder"
10769 msgstr "WebM-videodekoder"
10771 #: modules/codec/araw.c:51
10772 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10773 msgstr "Rå/loggfør lyddekoder"
10775 #: modules/codec/araw.c:60
10776 msgid "Raw audio encoder"
10777 msgstr "Rålyd-koding"
10779 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10780 msgid "Ignore ruby(furigana)"
10783 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10784 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
10787 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10789 msgid "Use Core Text renderer"
10790 msgstr "CoreText-skrifttegner"
10792 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10794 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10795 msgstr "X-koordinatene til den tegnede underteksten"
10797 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10799 msgid "ARIB subtitles decoder"
10800 msgstr "DVB-undertekstdekoder"
10802 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
10803 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10805 msgid "ARIB subtitles"
10806 msgstr "DVB-undertekster"
10808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10810 msgstr "Uten referanse"
10812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10818 msgstr "Uten nøkkel"
10820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10828 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10834 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10835 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10836 "MJPEG and other codecs"
10838 "Diverse lyd- og video-dekodere/kodere som er levert av FFmpeg-biblioteket. "
10839 "Dette inkluderer (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
10840 "DV, MJPEG og andre kodek"
10842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10843 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10844 msgstr "FFmpeg video-/lyd-dekoder"
10846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10847 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10852 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10853 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10858 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10859 msgstr "FFmpeg video-/lyd-omkoder"
10861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10862 msgid "Direct rendering"
10863 msgstr "Direkte opptegning"
10865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10866 msgid "Show corrupted frames"
10869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10870 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10874 msgid "Error resilience"
10875 msgstr "Motstandsdyktighet mot feil"
10877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10879 "libavcodec can do error resilience.\n"
10880 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10881 "can produce a lot of errors.\n"
10882 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10884 "libavcodec kan utføre feilresiliens.\n"
10885 "Men med en dårlig laget koder (slik som Microsofts ISO MPEG-4-koder) kan "
10886 "dette forårsake ganske mange feil.\n"
10887 "Gyldige verdier er mellom 0 og 4 (0 deaktiverer all feilresiliens)."
10889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10890 msgid "Workaround bugs"
10891 msgstr "Problemer med nødløsningene"
10893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10895 "Try to fix some bugs:\n"
10898 "4 xvid interlaced\n"
10902 "64 Qpel chroma.\n"
10903 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10904 "\"ump4\", enter 40."
10906 "Prøv å fikse noen luseproblemer:\n"
10908 "2 Den gamle MSMPEG4\n"
10909 "4 Linjeflettet Xvid\n"
10911 "16 Ingen utfylling\n"
10913 "64 Qpel-krominans.\n"
10914 "Dette må være summen av verdiene. For eksempel, for å fikse \"AC VLC\" og "
10915 "\"UMP4\", skriv inn 40."
10917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10918 #: modules/demux/rawdv.c:42
10922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10924 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10925 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10927 "Denne dekoderen kan delvis dekode eller hoppe over ramme(r) når det ikke er "
10928 "nok tid. Det er nyttig hvis du har lite prosessorkraft, men det kan "
10929 "produsere forstyrrede bilder."
10931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10932 msgid "Allow speed tricks"
10933 msgstr "Tillat hastighetstriks"
10935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
10937 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10939 "Aktiverer fartsøkningstriks som strider mot industrispesifikasjonene. "
10940 "Raskere, men kan lett føre til feil."
10942 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
10943 msgid "Skip frame (default=0)"
10944 msgstr "Hopp over rammer (Standarden er 0)."
10946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10948 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10949 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10951 "Fremtving å hoppe over rammer for å gjøre dekodingen raskere (-1 = ingen, 0 "
10952 "= standard, 1 = B-rammer, 2 = P-rammer, 3 = B- og P-rammer, 4 = alle rammer)."
10954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10955 msgid "Skip idct (default=0)"
10956 msgstr "Hopp over IDCT (Standarden er 0)."
10958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10960 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10961 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10963 "Fremtving å hoppe over IDCT for å gjøre dekodingen av rammetypene raskere "
10964 "(-1 = ingen, 0 = standard, 1 = B-rammer, 2 = P-rammer, 3 = B- og P-rammer, 4 "
10967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10969 msgstr "Feilsjekkingsmaskering"
10971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10972 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10973 msgstr "Velg FFmpeg-feilsjekkingsmaskering"
10975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
10980 msgid "Internal libavcodec codec name"
10981 msgstr "Det interne libavcodec-kodeknavnet"
10983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10984 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
10985 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10986 msgstr "Hopp over løkkefilteret for H.264-dekoding"
10988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10990 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10991 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10993 "Å hoppe over løkkefilteret (altså avblokking) har often en negativ effekt på "
10994 "kvaliteten. Men det sørger også for en kraftig fartsøkning i "
10995 "høydefinisjonsstrømmer."
10997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10998 msgid "Hardware decoding"
10999 msgstr "Maskinvaredekoding"
11001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11002 msgid "This allows hardware decoding when available."
11003 msgstr "Dette tillater maskinvaredekoding der det er tilgjengelig."
11005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11010 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11011 msgstr "Antall tråder brukt til omkoding. 0 betyr automatisk."
11013 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11014 msgid "Ratio of key frames"
11015 msgstr "Vanligheten til viktige rammer"
11017 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11018 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11019 msgstr "Antall rammer som skal kodes for én nøkkelramme."
11021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11022 msgid "Ratio of B frames"
11023 msgstr "B-rammenes frekvens"
11025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11026 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11027 msgstr "Antall B-rammer som skal kodes innimellom to referanserammer."
11029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11030 msgid "Video bitrate tolerance"
11031 msgstr "Videobitfrekvenstoleranse"
11033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11034 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11035 msgstr "Videobitfrekvenstoleranse i Kbit/s"
11037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11038 msgid "Interlaced encoding"
11039 msgstr "Linjeflettet koding"
11041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11042 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11043 msgstr "Aktiver dedikerte algoritmer for linjeflettede rammer."
11045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11046 msgid "Interlaced motion estimation"
11047 msgstr "Linjeflettet bevegelsesantakelse"
11049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11050 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11052 "Aktiver linjeflettede bevegelsesantakelsesalgoritmer. Dette krever mere "
11055 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11056 msgid "Pre-motion estimation"
11057 msgstr "Førbevegelsesantakelse"
11059 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11060 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11061 msgstr "Aktiver førbevegelsesantakelsesalgoritmen."
11063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11064 msgid "Rate control buffer size"
11065 msgstr "Frekvenskontrollbufferstørrelse"
11067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11069 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11070 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11072 "Frekvenskontrollens bufferstørrelse (i KBytes). Et større mellomlager vil "
11073 "tillate bedre frekvenskontroll, men vil forårsake en forsinkelse i strømmen."
11075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11076 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11077 msgstr "Frekvenskontrollbufferens aggressivitet"
11079 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11080 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11081 msgstr "Frekvenskontrollbufferens aggressivitet."
11083 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11084 msgid "I quantization factor"
11085 msgstr "| Kvantiseringsfaktor"
11087 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11089 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11090 "same qscale for I and P frames)."
11092 "Kvantiseringsfaktoren til İ-rammene, sammenlignet med P-rammene (For "
11093 "eksempel, 1.0 → Samme Q-skala for både İ- og P-rammene)."
11095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11096 #: modules/demux/mod.c:79
11097 msgid "Noise reduction"
11098 msgstr "Støyreduksjon"
11100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11102 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11103 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11105 "Aktiver en enkel støyreduksjonsalgoritme for å senke kodingslengden og "
11106 "bitfrekvens, på bekostning av at rammene har lavere kvalitet."
11108 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11109 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11110 msgstr "MPEG4-kvantiseringsmatrise"
11112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11114 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11115 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11116 "standard MPEG2 decoders."
11118 "Bruk MPEG4-kvantiseringsmatrisen for MPEG2-koding. Dette gir vanligvis et "
11119 "bedre bilde, mens den fortsatt beholder kompatibiliteten for vanlige MPEG2-"
11122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11123 msgid "Quality level"
11124 msgstr "Kvalitetsnivå"
11126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11128 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11129 "encoding very much)."
11131 "Kvalitetsnivået til koding av bevegelsesvektorer (Dette kan gjøre kodingen "
11132 "ganske så mye tregere)."
11134 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11136 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11137 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11138 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11139 "to ease the encoder's task."
11141 "Koderen kan gjøre kvalitetssenkninger på sparket dersom prosessoren din ikke "
11142 "klarer å henge med på kodingsfrekvensen. Det vil deaktivere Trellis-"
11143 "kvantisering, deretter frekvensforstyrrelsen til bevegelsesvektorene (HQ), "
11144 "og øke støyreduksjonsterskelen for å forenkle koderens oppgave."
11146 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11147 msgid "Minimum video quantizer scale"
11148 msgstr "Minimum videokvantiseringsskala"
11150 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11151 msgid "Minimum video quantizer scale."
11152 msgstr "Minimum videokvantiseringsskala."
11154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11155 msgid "Maximum video quantizer scale"
11156 msgstr "Maksimum videokvantiseringsskala"
11158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11159 msgid "Maximum video quantizer scale."
11160 msgstr "Maksimum videokvantiseringsskala."
11162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11163 msgid "Trellis quantization"
11164 msgstr "Trellis-kvantisering"
11166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11167 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11169 "Aktiver Trellis-kvantisering (frekvensendring for blokk-koeffisienter)."
11171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11172 msgid "Fixed quantizer scale"
11173 msgstr "Statisk kvantiseringsskala"
11175 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11177 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11180 "En fastsatt videokvantiseringsskala for VBR-koding (Aksepterte verdier kan "
11181 "være mellom 0.01 og 255.0)."
11183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11184 msgid "Strict standard compliance"
11185 msgstr "Streng følging av de offisielle standardene."
11187 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11189 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11191 "Fremtving en streng følging av industristandardene under koding (Aksepterte "
11192 "verdier kan være mellom -2 og -2)."
11194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11195 msgid "Luminance masking"
11196 msgstr "Belysningsmaskering"
11198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11199 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11200 msgstr "Øk kvantisereren for veldig opplyste makroblokker (Standarden er 0.0)."
11202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11203 msgid "Darkness masking"
11204 msgstr "Mørkhetsmaskering"
11206 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11207 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11208 msgstr "Øk kvantisereren for veldig mørke makroblokker (Standarden er 0.0)."
11210 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11211 msgid "Motion masking"
11212 msgstr "Bevegelsesmaskering"
11214 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11216 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11219 "Øk kvantisereren for makroblokker med en høy temporal kompleksitet "
11220 "(Standarden er 0.0)."
11222 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11223 msgid "Border masking"
11224 msgstr "Kantmaskering"
11226 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11228 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11231 "Øk kvantisereren for makroblokker på kanten av rammen (Standarden er 0.0)."
11233 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11234 msgid "Luminance elimination"
11235 msgstr "Belysningsfjerning"
11237 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11239 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11240 "The H264 specification recommends -4."
11242 "Eliminerer lumablokker dersom PSNRen ikke er nevneverdig endret (Standarden "
11243 "er 0.0). H264-spesifikasjonen anbefaler -4."
11245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11246 msgid "Chrominance elimination"
11247 msgstr "Mørkhetsfjerning"
11249 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11251 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11252 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11254 "Eliminerer krominansblokker dersom PSNRen ikke er nevneverdig endret "
11255 "(Standarden er 0.0). H264-spesifikasjonen anbefaler 7."
11257 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11258 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11259 msgstr "Velg AAC-lydprofilen som skal brukes"
11261 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11263 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11264 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11265 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11266 "enabled libavcodec"
11268 "Spesifiser AAC-lydprofilen som skal brukes til å kode lydbitstrømmen. De "
11269 "følgende innstillingene blir godtatt: main, low, ssr (Ikke støttet), ltp, "
11270 "hev1, hev2 (Lav er standarden). HEV1 og HEV2 støttes i øyeblikket kun med en "
11271 "libfdk-aac-aktivert libavcodec."
11273 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11275 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11276 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11278 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11279 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11280 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11282 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11285 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11288 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11290 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11291 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11293 "Det ser ut som at Ilbav/FFmpeg-installasjonen (libavcodec) din mangler den "
11294 "følgende omkoderen:\n"
11296 "Hvis du ikke vet hvordan man fikser dette, spør om hjelp fra distribusjonen "
11298 "Dette er ikke en feil fra inni VLC media player.\n"
11299 "Ikke kontakt VideoLAN-prosjektet om dette problemet.\n"
11301 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11305 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11309 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11313 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11315 msgstr "underbilde"
11317 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11319 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11320 msgstr "VLC kunne ikke åpne %4.4s %s-koderen."
11322 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
11323 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11324 msgstr "VA-API videodekoder via DRM"
11326 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
11328 msgid "VA-API video decoder"
11329 msgstr "VA-API videodekoder via X11"
11331 #: modules/codec/bpg.c:49
11333 msgid "BPG image decoder"
11334 msgstr "JPEG-bildedekoder"
11336 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11338 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11340 msgstr "Gjennomsiktighet"
11342 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11344 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11346 "Å aktivere VBI-fasthet, gjør at teksten blir pakket inn i visningsbokser og "
11347 "kan kanskje bli lettere å lese."
11349 #: modules/codec/cc.c:56
11351 msgstr "CC 608/708"
11353 #: modules/codec/cdg.c:88
11354 msgid "CDG video decoder"
11355 msgstr "CDG-videodekoder"
11357 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11358 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11359 msgstr "Crystal HD-maskinvaredekoder"
11361 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11362 msgid "CVD subtitle decoder"
11363 msgstr "CVD-undertekstdekoder"
11365 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11366 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11367 msgstr "Chaoji VCD-undertekstinnpakker"
11369 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11370 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11371 #: modules/codec/vorbis.c:173
11372 msgid "Encoding quality"
11373 msgstr "Kodingskvalitet"
11375 #: modules/codec/daala.c:111
11377 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11378 msgstr "Fremtving en kvalitet mellom 0 (lav) og 10 (høy)."
11380 #: modules/codec/daala.c:112
11382 msgid "Keyframe interval"
11383 msgstr "Standard grensesnitt: "
11385 #: modules/codec/daala.c:114
11387 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11388 msgstr "Fremtving en kvalitet mellom 0 (lav) og 10 (høy)."
11390 #: modules/codec/daala.c:120
11392 msgid "Daala video decoder"
11393 msgstr "CDG-videodekoder"
11395 #: modules/codec/daala.c:125
11397 msgid "Daala video packetizer"
11398 msgstr "Theora-videoinnpakker"
11400 #: modules/codec/daala.c:132
11402 msgid "Daala video encoder"
11403 msgstr "PNG-videoomkoder"
11405 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11406 msgid "Chroma format"
11407 msgstr "Krominansformat"
11409 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11411 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11413 "Å velge et krominansformat, vil fremtvinge at formatet blir brukt til en "
11414 "konvertering av videoen."
11416 #: modules/codec/dca.c:61
11417 msgid "DTS dynamic range compression"
11418 msgstr "DTS-dynamikkompressor"
11420 #: modules/codec/dca.c:73
11421 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11422 msgstr "DTS Coherent Acoustics-lyddekoder"
11424 #: modules/codec/ddummy.c:36
11425 msgid "Save raw codec data"
11426 msgstr "Lagre rå kodekdata"
11428 #: modules/codec/ddummy.c:38
11430 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11433 "Velg den rå kodekutdataen hvis du har valgt eller fremtvunget stumtjener-"
11434 "dekoderen i hovedinnstillingene."
11436 #: modules/codec/ddummy.c:47
11437 msgid "Dummy decoder"
11438 msgstr "Stumtjener-dekoder"
11440 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11441 msgid "Dump decoder"
11442 msgstr "Dump dekoderen"
11444 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11445 msgid "DirectMedia Object decoder"
11446 msgstr "DirectMedia Object-dekoder"
11448 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11449 msgid "DirectMedia Object encoder"
11450 msgstr "DirectMedia Object-koder"
11452 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11453 msgid "Decoding X coordinate"
11454 msgstr "X-koordinaten til dekodingen."
11456 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11457 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11458 msgstr "X-koordinatene til den tegnede underteksten"
11460 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11461 msgid "Decoding Y coordinate"
11462 msgstr "Y-koordinaten til dekodingen."
11464 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11465 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11466 msgstr "Y-koordinaten til den tegnede underteksten"
11468 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11469 msgid "Subpicture position"
11470 msgstr "Underbildeplassering"
11472 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11474 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11475 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11478 "Du kan fremtvinge underbildets plassering i videoen (0 = midten, 1 = "
11479 "venstre, 2 = høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere "
11480 "verdiene; f.eks., 6 (altså 4+2) = opp til høyre."
11482 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11483 msgid "Encoding X coordinate"
11484 msgstr "X-koordinaten til kodingen."
11486 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11487 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11488 msgstr "Den kodete undertekstens X-koordinat."
11490 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11491 msgid "Encoding Y coordinate"
11492 msgstr "Y-koordinaten til kodingen."
11494 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11495 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11496 msgstr "Den kodete undertekstens Y-koordinat."
11498 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11499 msgid "DVB subtitles decoder"
11500 msgstr "DVB-undertekstdekoder"
11502 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11503 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11504 msgid "DVB subtitles"
11505 msgstr "DVB-undertekster"
11507 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11508 msgid "DVB subtitles encoder"
11509 msgstr "DVB-undertekstomkoder"
11511 #: modules/codec/edummy.c:40
11512 msgid "Dummy encoder"
11513 msgstr "Stumtjenerkoder"
11515 #: modules/codec/faad.c:54
11516 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11517 msgstr "AAC-lyddekoder (via libfaad2)"
11519 #: modules/codec/faad.c:433
11520 msgid "AAC extension"
11521 msgstr "AAC-utvidelse"
11523 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11524 msgid "Encoder Profile"
11525 msgstr "Omkodingsprofil"
11527 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11528 msgid "Encoder Algorithm to use"
11529 msgstr "Koderalgoritmen som skal brukes."
11531 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11532 msgid "Enable spectral band replication"
11533 msgstr "Aktiver spektralbånd-imitering."
11535 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11536 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11537 msgstr "Dette er kun et valgfritt alternativ for AAC-ELD-profilen."
11539 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11540 msgid "VBR Quality"
11541 msgstr "VBR-kvalitet"
11543 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11544 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11546 "Kvaliteten til VBR-kodingen (0 = CRB, 1-5 = VBR med konstant kvalitet; 5 er "
11549 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11550 msgid "Enable afterburner library"
11551 msgstr "Aktiver afterburner-biblioteket"
11553 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11555 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11556 "CPU usage (default is enabled)"
11558 "Dette biblioteket vil produsere lyd i høyere kvalitet, på bekostning av "
11559 "høyere prosessorbruk. Den er aktivert som standard."
11561 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11562 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11563 msgstr "Signaliseringsmodusen til AOT-utvidelsen."
11565 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11567 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11570 "1 (standarden) er regelrett for SBR og indikert for PS, mens 2 er regelrett "
11573 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11577 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11581 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11585 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11589 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11593 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11597 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11598 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11599 msgstr "FDK-AAC-lydomkoder"
11601 #: modules/codec/flac.c:164
11602 msgid "Flac audio decoder"
11603 msgstr "FLAC-lyddekoder"
11605 #: modules/codec/flac.c:171
11606 msgid "Flac audio encoder"
11607 msgstr "FLAC-lydomkoder"
11609 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11610 msgid "Sound fonts"
11613 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11614 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11615 msgstr "En SoundFont-fil er nødvendig for programvaresyntese."
11617 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11621 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11622 msgid "Synthesis gain"
11623 msgstr "Synteseforsterkning"
11625 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11627 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11628 "when many notes are played at a time."
11630 "Denne forsterkningen blir brukt til synteseutdataen. Høye verdier kan "
11631 "forårsake mettelse når mange noter spilles av samtidig."
11633 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11637 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11639 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11640 "require more processing power."
11642 "Polyfonien bestemmer hvor mange stemmer som kan spilles av samtidig. Større "
11643 "verdier krever mere prosesseringskraft."
11645 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11649 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11650 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11651 msgstr "FluidSynth MIDI-synthesizer"
11653 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11655 msgstr "FluidSynth"
11657 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11658 msgid "MIDI synthesis not set up"
11659 msgstr "MIDI-synthesizeren er ikke satt opp."
11661 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11663 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11664 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11665 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11667 "En lydtypefil (.SF2) er påkrevd for MIDI-syntese.\n"
11668 "Installer en lydtype og sett den opp gjennom VLC-innstillingene (Alle "
11669 "innstillinger → Inndata/Kodek → Lydkodeker → FluidSynth).\n"
11671 #: modules/codec/g711.c:46
11672 msgid "G.711 decoder"
11673 msgstr "G.711-dekoder"
11675 #: modules/codec/g711.c:54
11676 msgid "G.711 encoder"
11677 msgstr "G.711-omkoder"
11679 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11680 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11681 msgstr "Bruker GStreamer-rammeverkets tillegg for å dekode mediakodekene."
11683 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11684 msgid "Use DecodeBin"
11685 msgstr "Bruk DecodeBin"
11687 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11689 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11690 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11691 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11692 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11694 "DecodeBin er et innkapslingselement, som kan legge til og behandle flere "
11695 "elementer. I tillegg til å legge til dekoderne, legger DecodeBin også "
11696 "hovedstrømstolkere som kan gi deg mere info, deriblant kodekprofiler, nivået "
11697 "og andre egenskaper, i form av GstCaps (Strømmeegenskaper), til dekoderen."
11699 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11700 msgid "GStreamer Based Decoder"
11701 msgstr "GStreamer-basert dekoder"
11703 #: modules/codec/jpeg.c:52
11705 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11707 "Kodingens kvalitetsnivå (Dette kan forstørre eller forminske utdatabildets "
11710 #: modules/codec/jpeg.c:111
11711 msgid "JPEG image decoder"
11712 msgstr "JPEG-bildedekoder"
11714 #: modules/codec/jpeg.c:120
11715 msgid "JPEG image encoder"
11716 msgstr "JPEG-bildeomkoder"
11718 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11719 msgid "Formatted Subtitles"
11720 msgstr "Formaterte undertekster"
11722 #: modules/codec/kate.c:192
11724 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11725 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11726 "rendering via Tiger is enabled."
11728 "Kate-strømmer tillater tekstformattering. VLC støtter delvis dette, men du "
11729 "kan også velge å skru av all formattering. Bemerk at dette ikke har noen "
11730 "effekt dersom Tiger-opptegning er aktivert."
11732 #: modules/codec/kate.c:199
11736 #: modules/codec/kate.c:199
11738 msgstr "Disposisjon"
11740 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11741 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11745 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11746 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11750 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11751 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11755 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11756 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11757 #: modules/video_filter/ball.c:120
11761 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11762 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11766 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11767 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11768 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11769 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11773 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11774 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11775 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11779 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11780 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11781 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11782 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11786 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11787 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11791 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11792 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11793 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11794 #: modules/video_filter/ball.c:119
11798 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11799 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11803 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11804 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11805 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11809 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11810 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11814 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11815 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11819 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11820 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11821 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11822 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11826 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11827 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11828 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11832 #: modules/codec/kate.c:211
11833 msgid "Use Tiger for rendering"
11834 msgstr "Bruk Tiger for opptegning"
11836 #: modules/codec/kate.c:212
11838 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11839 "only render static text and bitmap based streams."
11841 "Kate-strømmer kan tegnes ved hjelp av Tiger-biblioteket. Å skru av dette, "
11842 "vil dermed kun tegne statisk tekst og rastergrafikkbaserte strømmer."
11844 #: modules/codec/kate.c:216
11845 msgid "Rendering quality"
11846 msgstr "Opptegningskvalitet"
11848 #: modules/codec/kate.c:217
11850 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11853 "Velg opptegningskvaliteten, på bekostning av farten. 0 er raskest, mens 1 "
11854 "har den høyeste kvaliteten."
11856 #: modules/codec/kate.c:221
11857 msgid "Default font effect"
11858 msgstr "Standard skrifteffekter"
11860 #: modules/codec/kate.c:222
11862 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11865 "Legg til en skrifteffekt for å forbedre synligheten på forskjellige "
11868 #: modules/codec/kate.c:226
11869 msgid "Default font effect strength"
11870 msgstr "Standard skrifttypeeffektstyrke"
11872 #: modules/codec/kate.c:227
11873 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11875 "Hvor tydelig man skal fremheve den valgte skrifttypeeffekten (avhengig av "
11878 #: modules/codec/kate.c:231
11879 msgid "Default font description"
11880 msgstr "Standard skriftbeskrivelse"
11882 #: modules/codec/kate.c:232
11884 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11885 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11886 "font parameters where appropriate."
11888 "Skrifttypebeskrivelsen som skal brukes, dersom Kate-strømmen ikke "
11889 "spesifiserer noen skrifttypeparametre (Navn, størrelse, osv.) som skal "
11890 "brukes. Et blankt navn vil la Tiger velge skrifttypeparametre der det er "
11893 #: modules/codec/kate.c:237
11894 msgid "Default font color"
11895 msgstr "Standard skriftfarge"
11897 #: modules/codec/kate.c:238
11899 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11900 "font color to use."
11902 "Standardskrifttypefargen som skal brukes, dersom Kate-strømmen ikke "
11903 "spesifiserer en skrifttypefarge som skal brukes."
11905 #: modules/codec/kate.c:242
11906 msgid "Default font alpha"
11907 msgstr "Standard skrifttype-alfa"
11909 #: modules/codec/kate.c:243
11911 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11912 "particular font color to use."
11914 "Gjennomsiktigheten til standardskrifttypefargen, dersom Kate-strømmen ikke "
11915 "spesifiserer en skrifttypefarge som skal brukes."
11917 #: modules/codec/kate.c:247
11918 msgid "Default background color"
11919 msgstr "Standard bakgrunnsfarge"
11921 #: modules/codec/kate.c:248
11923 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11926 "Standardbakgrunnsfargen, dersom Kate-strømmen ikke spesifiserer en "
11927 "bakgrunnsfarge som skal brukes."
11929 #: modules/codec/kate.c:252
11930 msgid "Default background alpha"
11931 msgstr "Standard bakgrunnsalfa"
11933 #: modules/codec/kate.c:253
11935 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11936 "specify a particular background color to use."
11938 "Gjennomsiktigheten til standardbakgrunnsfargen, dersom Kate-strømmen ikke "
11939 "spesifiserer en bakgrunnsfarge som skal brukes."
11941 #: modules/codec/kate.c:259
11943 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11944 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11945 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11947 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11948 "played. This will hopefully be fixed soon."
11950 "Kate er en kodek for tekst- og bilde-baserte overlegg.\n"
11951 "Tiger-opptegningsbiblioteket behøves for å opptegne kompliserte Kate-"
11952 "strømmer, men VLC kan fortsatt opptegne statisk tekst og bildebaserte "
11953 "undertekster dersom det ikke er tilgjengelig.\n"
11954 "Bemerk at å endre innstillingene nedenfor ikke vil bli tatt i bruk før en ny "
11955 "strøm blir spilt av. Dette vil forhåpentligvis bli fikset snart nok."
11957 #: modules/codec/kate.c:268
11961 #: modules/codec/kate.c:269
11962 msgid "Kate overlay decoder"
11963 msgstr "Kate-overleggsdekoder"
11965 #: modules/codec/kate.c:288
11966 msgid "Tiger rendering defaults"
11967 msgstr "Tiger-opptegningsstandarder"
11969 #: modules/codec/kate.c:323
11970 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11971 msgstr "Kate-undertekstinnpakker"
11973 #: modules/codec/libass.c:56
11974 msgid "Subtitles (advanced)"
11975 msgstr "Undertekster (avansert)"
11977 #: modules/codec/libass.c:57
11978 msgid "Subtitle renderers using libass"
11979 msgstr "Undertekstopptegnere gjennom libass"
11981 #: modules/codec/libass.c:245
11982 msgid "Building font cache"
11983 msgstr "Bygger skriftmellomlager"
11985 #: modules/codec/libass.c:246
11987 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11988 "This should take less than a minute."
11990 "Vent litt mens skriftmellomlageret bygges.\n"
11991 "Dette skal ta mindre en et minutt."
11993 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
11994 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11995 msgstr "MPEG-I/II-videodekoder (gjennom libmpeg2)"
11997 #: modules/codec/lpcm.c:60
11998 msgid "Linear PCM audio decoder"
11999 msgstr "Lyddekoder for lineær PCM"
12001 #: modules/codec/lpcm.c:65
12002 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12003 msgstr "Lineær PCM-lydinnpakker"
12005 #: modules/codec/lpcm.c:71
12006 msgid "Linear PCM audio encoder"
12007 msgstr "Lineær PCM-lydomkoder"
12009 #: modules/codec/mad.c:78
12010 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12011 msgstr "MPEG audio layer I/II/III-dekoder"
12013 #: modules/codec/mft.c:62
12014 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12015 msgstr "Media Foundation Transform-dekoder"
12017 #: modules/codec/mpg123.c:67
12019 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12020 msgstr "MPEG-lyddekoder"
12022 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12024 msgid "OMX direct rendering"
12025 msgstr "Direkte opptegning"
12027 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12029 msgid "Enable OMX direct rendering."
12030 msgstr "Direkte Android-opptegning"
12032 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12033 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12034 msgstr "Lyd/videodekoder (bruker OpenMAX IL)"
12036 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12037 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12038 msgstr "Videokoder (bruker OpenMAX IL)"
12040 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12041 msgid "OpenMAX IL video output"
12042 msgstr "OpenMAX IL-videoutdata"
12044 #: modules/codec/opus.c:62
12045 msgid "Opus audio decoder"
12046 msgstr "Opus-lyddekoder"
12048 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12052 #: modules/codec/opus.c:69
12053 msgid "Opus audio encoder"
12054 msgstr "Opus-lydomkoder"
12056 #: modules/codec/png.c:91
12057 msgid "PNG video decoder"
12058 msgstr "PNG-videodekoder"
12060 #: modules/codec/png.c:100
12061 msgid "PNG video encoder"
12062 msgstr "PNG-videoomkoder"
12064 #: modules/codec/qsv.c:56
12065 msgid "Enable software mode"
12066 msgstr "Skru på programvaremodus"
12068 #: modules/codec/qsv.c:57
12070 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12071 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12073 "Tillat bruken av Intel Media SDK-programvareimplementeringen av kodekene, "
12074 "dersom det ikke er noe QuickSync Video-maskinvareakselerering til stede i "
12077 #: modules/codec/qsv.c:61
12078 msgid "Codec Profile"
12079 msgstr "Kodek-profil"
12081 #: modules/codec/qsv.c:63
12083 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12084 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12087 "Spesifiser den bestemte kodekprofilen. Hvis du ikke gjør det, vil kodeken "
12088 "bestemme den riktige profilen utifra andre kilder, slik som oppløsning eller "
12089 "bitfrekvens. F.eks. 'high'"
12091 #: modules/codec/qsv.c:67
12092 msgid "Codec Level"
12093 msgstr "Kodek-nivå"
12095 #: modules/codec/qsv.c:69
12097 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12098 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12099 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12101 "Spesifiser det bestemte kodeknivået. Hvis du ikke gjør det, vil kodeken "
12102 "bestemme den riktige profilen utifra andre kilder, slik som oppløsning eller "
12103 "bitfrekvens. F.eks. '4.2' for MPEG4 Part 10, eller 'low' for MPEG2."
12105 #: modules/codec/qsv.c:73
12106 msgid "Group of Picture size"
12107 msgstr "Bildegruppestørrelsen"
12109 #: modules/codec/qsv.c:75
12111 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12112 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12115 "Antall bilder inni den nåværende bildegruppen. Dersom GopPicSize = 0, er "
12116 "bildegruppestrukturen ubestemt. Bemerk at hvis GopRefDist = 1, vil kun İ-"
12117 "rammer bli brukt."
12119 #: modules/codec/qsv.c:79
12120 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12121 msgstr "Bildegruppe-referansedistansen"
12123 #: modules/codec/qsv.c:81
12126 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12127 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12129 "Avstanden mellom İ- og P-nøkkelrammer. Dersom den er null, er "
12130 "bildegruppestrukturen ubestemt. Bemerk at hvis GopRefDist = 1, vil ingen B-"
12131 "rammer bli brukt."
12133 #: modules/codec/qsv.c:85
12134 msgid "Target Usage"
12135 msgstr "Tilsiktet bruk"
12137 #: modules/codec/qsv.c:86
12139 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12140 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12142 "Målbruken tillater å velge mellom forskjellige vektlegginger mellom kvalitet "
12143 "og fart. Tillatte verdier er : 'speed', 'balanced' og 'quality'."
12145 #: modules/codec/qsv.c:90
12146 msgid "IDR interval"
12147 msgstr "IDR-intervall"
12149 #: modules/codec/qsv.c:92
12152 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12153 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12154 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12155 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12156 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12157 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12159 "For H.264, spesifiserer Idrİnterval IDR-rammemellomrommet i antall İ-rammer. "
12160 "Dersom IdrInterval er 0, er alle İ-rammer en IDR-ramme. Dersom IdrInterval "
12161 "er 1, er annenhver İ-ramme en IDR-ramme, osv.\n"
12163 "Hvis det er MPEG2, bestemmer IdrInterval sekvensoverskriftenes intervall i "
12164 "antall İ-rammer. Dersom IdrInterval er N, setter SKD inn sekvensoverskriften "
12165 "før hver n. İ-ramme. Dersom IdrInterval er 0 (standarden), setter SDK inn "
12166 "sekvensoverskriften én gang i begynnelsen av strømmen."
12168 #: modules/codec/qsv.c:100
12169 msgid "Rate Control Method"
12170 msgstr "Frekvenskontrollmetode"
12172 #: modules/codec/qsv.c:102
12174 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12175 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12177 "Frekvenskontrollmetoden som skal brukes under koding. Det kan være én av et "
12178 "utvalg av 'crb', 'vbr', 'qp' og 'avbr'.\n"
12180 "'qp'-modusen støttes ikke for MPEG2."
12182 #: modules/codec/qsv.c:105
12183 msgid "Quantization parameter"
12184 msgstr "Kvantiseringsparameter"
12186 #: modules/codec/qsv.c:106
12188 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12189 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12190 "only if rc_method is 'qp'."
12192 "Kvantiseringsparameteret for alle typer rammer. Dette parametrer QPI-, QPP- "
12193 "og QBP-settene. Den har mindre presedens enn de nevnte parametrene. Det "
12194 "brukes kun dersom rc_method er 'qp'."
12196 #: modules/codec/qsv.c:110
12197 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12198 msgstr "Kvantiseringsparameter for I-bilder"
12200 #: modules/codec/qsv.c:111
12202 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12203 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12205 "Kvantiseringsparameteret for İ-rammer. Dette parameteret overkjører ethvert "
12206 "QP-sett i hele VLC. Det brukes kun dersom rc_method er 'qp'."
12208 #: modules/codec/qsv.c:114
12209 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12210 msgstr "Kvantiseringsparameter for P-bilder"
12212 #: modules/codec/qsv.c:115
12214 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12215 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12217 "Kvantiseringsparameteret for P-rammer. Dette parameteret overkjører ethvert "
12218 "QP-sett i hele VLC. Det brukes kun dersom rc_method er 'qp'."
12220 #: modules/codec/qsv.c:118
12221 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12222 msgstr "Kvantiseringsparameter for B-bilder"
12224 #: modules/codec/qsv.c:119
12226 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12227 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12229 "Kvantiseringsparameteret for B-rammer. Dette parameteret overkjører ethvert "
12230 "QP-sett i hele VLC. Det brukes kun dersom rc_method er 'qp'."
12232 #: modules/codec/qsv.c:122
12233 msgid "Maximum Bitrate"
12234 msgstr "Maksimal bitfrekvens"
12236 #: modules/codec/qsv.c:123
12239 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12240 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12241 "bitrate, profile, level, etc."
12243 "Bestemmer den maksimale bitfrekvensen i Kb/s (1000 bits i sekundet) for VBR-"
12244 "frekvenskontrollmetoden. Dersom dette ikke er valgt, vil dette parameteret "
12245 "bli utregnet utifra andre kilder, slik som bitfrekvens, profiler, nivåer, "
12248 #: modules/codec/qsv.c:127
12249 msgid "Accuracy of RateControl"
12250 msgstr "RateControls nøyaktighet"
12252 #: modules/codec/qsv.c:128
12254 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
12255 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
12256 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12257 "certained convergence period. See the convergence parameter"
12259 "Den prosentvise toleransen til AVBR (Gjennomsnittlig variabel bitfrekvens)-"
12260 "metoden (f.eks. vil 10 med en bitfrekvens på 800Kb/s bety at koderen vil "
12261 "prøve å ikke gå over 880Kb/s eller unnder 730Kb/s). Den målsatte "
12262 "nøyaktigheten vil kun bli nådd etter en bestemt konvergensperiode (Se "
12263 "konvergensparametret)."
12265 #: modules/codec/qsv.c:134
12266 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12267 msgstr "Konvergenstidspunktet til 'avbr'-frekvenskontrollen"
12269 #: modules/codec/qsv.c:135
12272 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12273 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12275 "Antall 100-rammer før AVBR-frekvenskontrollmetoden når den ønskede "
12276 "bitfrekvensen med den ønskede nøyaktigheten. Se nøyaktighetsparameteret."
12278 #: modules/codec/qsv.c:139
12279 msgid "Number of slices per frame"
12280 msgstr "Antall skiver per ramme"
12282 #: modules/codec/qsv.c:140
12284 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12285 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12286 "partitioning allowed by the codec standard."
12288 "Antall skiver i hver videoramme; hver skive inneholder én eller flere "
12289 "makroblokkrekker. Dersom nummerskiver ikke er valgt, kan koderen velge en "
12290 "hvilken som helst skivepartisjonering som tillates av kodekstandarden."
12292 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12293 msgid "Number of reference frames"
12294 msgstr "Antall referansebilder"
12296 #: modules/codec/qsv.c:148
12297 msgid "Number of parallel operations"
12298 msgstr "Antall samtidige handlinger"
12300 #: modules/codec/qsv.c:149
12302 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12303 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12304 "needs at least 1 here."
12306 "Definerer antall samtidige kodingshandlinger før resultatet blir "
12307 "synkronisert. Høyere verderi kan føre til bedre sluttresultat, avhengig av "
12308 "maskinvaren. MPEG2 trenger at dette er minst 1."
12310 #: modules/codec/qsv.c:193
12311 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12312 msgstr "Intel QuickSync Video-koder for MPEG4-Part10/MPEG2 (altså H.264/H.262)"
12314 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12315 msgid "Pseudo raw video decoder"
12316 msgstr "Tilnærmet rå videodekoder"
12318 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12319 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12320 msgstr "Tilnærmet rå videoinnpakker"
12322 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12324 msgid "Raw video encoder for RTP"
12325 msgstr "PNG-videoomkoder"
12327 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12331 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12335 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12339 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12340 msgid "Rate control method"
12341 msgstr "Frekvenskontrollmetode"
12343 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12344 msgid "Method used to encode the video sequence"
12345 msgstr "Metoden brukt til å kode videosekvensen"
12347 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12348 msgid "Constant noise threshold mode"
12349 msgstr "Grensemodusen for konstant støy"
12351 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12352 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12353 msgstr "Konstant bitfrekvensmodus (CBR)"
12355 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12356 msgid "Low Delay mode"
12357 msgstr "Modus for lite forsinkelse"
12359 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12360 msgid "Lossless mode"
12361 msgstr "Tapsfri modus"
12363 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12364 msgid "Constant lambda mode"
12365 msgstr "Konstant lambda-modus"
12367 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12368 msgid "Constant error mode"
12369 msgstr "Modus for konstante feil"
12371 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12372 msgid "Constant quality mode"
12373 msgstr "Modus for konstant kvalitet"
12375 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12376 msgid "GOP structure"
12377 msgstr "Bildegruppestruktur"
12379 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12380 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12381 msgstr "Bildegruppestrukturen som ble brukt til å kode videosekvensen."
12383 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12385 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12386 "previous or future pictures."
12388 "Ingen fastsatt bildegruppestruktur. Et bilde kan være internt eller "
12389 "flerdekkende, og kan referere til foregående eller fremtidige bilder."
12391 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12392 msgid "I-frame only sequence"
12393 msgstr "Sekvens med kun İ-rammer."
12395 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12396 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12397 msgstr "Flerdekkende bilder kan kun referere til foregående bilder."
12399 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12400 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12402 "Flerdekkende bilder kan referere til foregående eller fremtidige bilder."
12404 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12405 msgid "Constant quality factor"
12406 msgstr "Faktor for konstant kvalitet"
12408 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12409 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12410 msgstr "Kvalitetsfaktoren som skal brukes i modusen for konstant kvalitet."
12412 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12413 msgid "Noise Threshold"
12414 msgstr "Støygrense"
12416 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12417 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12418 msgstr "Støygrensen som skal brukes i grensemodusen for konstant støy."
12420 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12421 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12422 msgstr "CBR-bitfrekvens (Kb/s)"
12424 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12425 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12426 msgstr "Ønsket bitfrekvens i Kb/s ved koding i \"Konstant bitfrekvens\"-modus"
12428 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12429 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12430 msgstr "Maksimum bitfrekvens (Kb/s)"
12432 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12433 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12434 msgstr "Maks bitfrekvens i Kb/s ved koding i \"Konstant bitfrekvens\"-modus"
12436 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12437 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12438 msgstr "Minimum bitfrekvens (Kb/s)"
12440 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12441 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12442 msgstr "Minimum bitfrekvens i Kb/s ved koding i \"Konstant bitfrekvens\"-modus"
12444 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12446 msgstr "Bildegruppelengden"
12448 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12450 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12451 "group of pictures"
12453 "Antall bilder mellom påfølgende sekvensoverskrifter, altså lengden til "
12456 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12458 msgstr "Førfiltrering"
12460 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12461 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12462 msgstr "Aktiver tilpassende førfiltrering"
12464 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12465 msgid "No pre-filtering"
12466 msgstr "Ingen førfiltrering"
12468 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12469 msgid "Centre Weighted Median"
12470 msgstr "Midtpunktvektlagt median"
12472 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12473 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12474 msgstr "Gaussians lavpassfilter"
12476 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12478 msgstr "Legg til støy"
12480 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12481 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12482 msgstr "Gaussians tilpasningsdyktig lavpassfilter"
12484 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12485 msgid "Low Pass Filter"
12486 msgstr "Lavpassfilter"
12488 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12489 msgid "Amount of prefiltering"
12490 msgstr "Førfiltreringsstyrke"
12492 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12493 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12494 msgstr "Et høyere tall indikerer mere førfiltrering"
12496 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12497 msgid "Picture coding mode"
12498 msgstr "Bildekodingsmodus"
12500 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12502 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12503 "pseudo-progressive frame"
12505 "Områdekoding er når de linjeflettede rammene er kodet separat, i motsetning "
12506 "til en imitasjonsprogressiv ramme."
12508 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12509 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12510 msgstr "Auto — La koderen bestemme utifra inndataen. (Best)"
12512 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12513 msgid "force coding frame as single picture"
12514 msgstr "Fremtving koding av rammer som ett enkelt bilde"
12516 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12517 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12518 msgstr "Fremtving koding av rammer som separate linjeflettede områder."
12520 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12521 msgid "Size of motion compensation blocks"
12522 msgstr "Størrelsen til bevegelseskompensasjonsblokkene"
12524 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12525 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12526 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12527 msgstr "Auto — La koderen bestemme utifra inndataen. (Best)"
12529 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12530 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12531 msgstr "Liten — Bruk små bevegelseskompensasjonsblokker"
12533 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12534 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12535 msgstr "Middles — Bruk middels store bevegelseskompensasjonsblokker"
12537 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12538 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12539 msgstr "Stor — Bruk store bevegelseskompensasjonsblokker"
12541 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12542 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12543 msgstr "Overlappingen av bevegelseskompensasjonsblokker"
12545 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12546 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12547 msgstr "Ingen — Bevegelseskompensasjonsblokker overlapper ikke"
12549 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12550 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12551 msgstr "Delvis — Bevegelseskompensasjonsblokker overlapper kun delvis"
12553 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12554 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12555 msgstr "Full — Bevegelseskompensasjonsblokker overlapper fullstendig"
12557 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12558 msgid "Motion Vector precision"
12559 msgstr "Bevegelsesvektor-nøyaktigheten."
12561 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12562 msgid "Motion Vector precision in pels"
12563 msgstr "Bevegelsesvektor-nøyaktigheten i bildepunkter"
12565 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12566 msgid "Three component motion estimation"
12567 msgstr "3-komponents bevegelsesantakelse"
12569 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12570 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12571 msgstr "Bruk kromineringen som en del av bevegelsesantakelsesprosessen"
12573 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12574 msgid "Intra picture DWT filter"
12575 msgstr "DWT-filter internt i bildet"
12577 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12578 msgid "Inter picture DWT filter"
12579 msgstr "DWT-filter mellom flere bilder"
12581 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12582 msgid "Number of DWT iterations"
12583 msgstr "Antall DWT-repeteringer"
12585 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12586 msgid "Also known as DWT levels"
12587 msgstr "Også kjent som DWT-nivåer"
12589 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12590 msgid "Enable multiple quantizers"
12591 msgstr "Aktiver flere kvantiserere"
12593 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12594 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12595 msgstr "Aktiver flere kvantiserere per underbånd (Én per kodeblokk)"
12597 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12598 msgid "Disable arithmetic coding"
12599 msgstr "Skru av hoderegningskoding"
12601 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12602 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12604 "Bruk variable tidslengdekoder istedet, nyttig ved veldig høye bitfrekvenser"
12606 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12607 msgid "perceptual weighting method"
12608 msgstr "Oppfattbar veiingsmetode"
12610 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12611 msgid "perceptual distance"
12612 msgstr "Oppfattbar distanse"
12614 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12615 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12616 msgstr "Den oppfattbare distansen for å kalkulere oppfattbar vekt."
12618 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12619 msgid "Horizontal slices per frame"
12620 msgstr "Vannrette skiver per ramme"
12622 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12623 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12624 msgstr "Antall vannrette skiver per ramme i lavforsinkelsesmodus"
12626 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12627 msgid "Vertical slices per frame"
12628 msgstr "Loddrette skiver per ramme"
12630 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12631 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12632 msgstr "Antall loddrette skiver per ramme i lavforsinkelsesmodus"
12634 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12635 msgid "Size of code blocks in each subband"
12636 msgstr "Størrelsen på kodeblokkene i hvert underbånd"
12638 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12639 msgid "small - use small code blocks"
12640 msgstr "Liten — Bruk små kodeblokker"
12642 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12643 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12644 msgstr "Medium — Bruk middels store kodeblokker"
12646 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12647 msgid "large - use large code blocks"
12648 msgstr "Stor — Bruk store kodeblokker"
12650 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12651 msgid "full - One code block per subband"
12652 msgstr "Full — Én kodeblokk per underbånd."
12654 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12655 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12656 msgstr "Aktiver hierarkisk bevegelsesantakelse"
12658 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12659 msgid "Number of levels of downsampling"
12660 msgstr "Antall nivåer av nedsampling"
12662 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12663 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12665 "Antall nivåer av nedsampling i den hierarkiske bevegelsesantakelsesmodusen."
12667 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12668 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12669 msgstr "Aktiver heldekkende bevegelsesantakelse"
12671 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12672 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12673 msgstr "Aktiver fasekorrelasjonsantakelse"
12675 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12676 msgid "Enable Scene Change Detection"
12677 msgstr "Aktiver sceneendringsoppdagelse"
12679 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12680 msgid "Force Profile"
12681 msgstr "Fremtving profil"
12683 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12684 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12685 msgstr "VC2-profil for lav forsinkelse"
12687 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12688 msgid "VC2 Simple Profile"
12689 msgstr "Enkel VC2-profil"
12691 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12692 msgid "VC2 Main Profile"
12693 msgstr "VC2-hovedprofil"
12695 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12696 msgid "Main Profile"
12697 msgstr "Hovedprofil"
12699 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12700 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12701 msgstr "Dirac-videodekoder gjennom libschroedinger"
12703 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12704 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12705 msgstr "Dirac-videodekoder gjennom libschroedinger"
12707 #: modules/codec/scte18.c:41
12709 msgid "SCTE-18 decoder"
12710 msgstr "SCTE-27-dekoder"
12712 #: modules/codec/scte18.c:42
12717 #: modules/codec/scte18.h:24
12718 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12721 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12722 msgid "SDL Image decoder"
12723 msgstr "SDL-bildedekoder"
12725 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12726 msgid "SDL_image video decoder"
12727 msgstr "SDL_image videodekoder"
12729 #: modules/codec/shine.c:64
12730 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12731 msgstr "MP3-fasttallslydkoder"
12733 #: modules/codec/spdif.c:36
12734 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12737 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12738 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12739 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12740 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12744 #: modules/codec/speex.c:61
12745 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12746 msgstr "Fremtving koderens modus."
12748 #: modules/codec/speex.c:65
12749 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12750 msgstr "Fremtving en kvalitet mellom 0 (lav) og 10 (høy)."
12752 #: modules/codec/speex.c:67
12753 msgid "Encoding complexity"
12754 msgstr "Kodingskompleksitet"
12756 #: modules/codec/speex.c:69
12757 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12758 msgstr "Fremtving kompleksiteten til koderen."
12760 #: modules/codec/speex.c:71
12761 msgid "Maximal bitrate"
12762 msgstr "Maksimum bitfrekvens"
12764 #: modules/codec/speex.c:73
12765 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12766 msgstr "Fremtving den maksimale VBR-bitfrekvensen"
12768 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12769 msgid "CBR encoding"
12770 msgstr "CBR-koding"
12772 #: modules/codec/speex.c:77
12774 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12775 "bitrate encoding (VBR)."
12777 "Fremtving koding med en konstant bitfrekvens (CBR), i stedet for "
12778 "standardkodingen som har en variabel bitfrekvens (VBR)."
12780 #: modules/codec/speex.c:80
12781 msgid "Voice activity detection"
12782 msgstr "Stemmeaktivitetsoppdagelse"
12784 #: modules/codec/speex.c:82
12786 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12789 "Aktiver stemmeaktivitetsoppdagelse (VAD). Det er automatisk aktivert i VBR-"
12792 #: modules/codec/speex.c:85
12793 msgid "Discontinuous Transmission"
12794 msgstr "Usammenhengende overføring"
12796 #: modules/codec/speex.c:87
12797 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12798 msgstr "Aktiver ukontinuerlig overføring (DTX)."
12800 #: modules/codec/speex.c:91
12801 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12802 msgstr "Smalbånd (8kHz)"
12804 #: modules/codec/speex.c:91
12805 msgid "Wide-band (16kHz)"
12806 msgstr "Bredt bånd (16kHz)"
12808 #: modules/codec/speex.c:91
12809 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12810 msgstr "Ekstremt bredt bånd (32kHz)"
12812 #: modules/codec/speex.c:98
12813 msgid "Speex audio decoder"
12814 msgstr "Speex-lyddekoder"
12816 #: modules/codec/speex.c:100
12820 #: modules/codec/speex.c:104
12821 msgid "Speex audio packetizer"
12822 msgstr "Speex-lydinnpakker"
12824 #: modules/codec/speex.c:110
12825 msgid "Speex audio encoder"
12826 msgstr "Speex-lydkoder"
12828 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12829 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12830 msgstr "Skur av gjennomsiktighet i DVD-undertekster"
12832 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12833 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12834 msgstr "Fjerner alle gjennomsiktighetseffekter som brukes i DVD-undertekster."
12836 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12837 msgid "DVD subtitles decoder"
12838 msgstr "DVD-undertekstdekoder"
12840 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12841 msgid "DVD subtitles"
12842 msgstr "DVD-undertekster"
12844 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12845 msgid "DVD subtitles packetizer"
12846 msgstr "DVD-undertekstinnpakker"
12848 #: modules/codec/stl.c:47
12849 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12850 msgstr "EBU STL-undertekstdekoder"
12853 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12854 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12855 #. languages using the Latin alphabet.
12856 #: modules/codec/subsdec.c:100
12857 msgid "Default (Windows-1252)"
12858 msgstr "Eldre Windows-standard (Windows-1252)"
12860 #: modules/codec/subsdec.c:101
12861 msgid "System codeset"
12862 msgstr "Systemets tekstkoding"
12864 #: modules/codec/subsdec.c:102
12865 msgid "Universal (UTF-8)"
12866 msgstr "Universell (UTF-8)"
12868 #: modules/codec/subsdec.c:103
12869 msgid "Universal (UTF-16)"
12870 msgstr "Universell (UTF-16)"
12872 #: modules/codec/subsdec.c:104
12873 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12874 msgstr "Universell (UTF-16 med stor endian)"
12876 #: modules/codec/subsdec.c:105
12877 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12878 msgstr "Universell (UTF-16 med liten endian)"
12880 #: modules/codec/subsdec.c:106
12881 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12882 msgstr "Heldekkende kinesisk (GB18030)"
12884 #: modules/codec/subsdec.c:110
12885 msgid "Western European (Latin-9)"
12886 msgstr "Vesteuropeisk (Latin-9)"
12888 #: modules/codec/subsdec.c:111
12889 msgid "Western European (Windows-1252)"
12890 msgstr "Vesteuropeisk (Windows-1252)"
12892 #: modules/codec/subsdec.c:112
12893 msgid "Western European (IBM 00850)"
12894 msgstr "Vesteuropeisk (IBM 00850)"
12896 #: modules/codec/subsdec.c:114
12897 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12898 msgstr "Østeuropeisk (Latin-2)"
12900 #: modules/codec/subsdec.c:115
12901 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12902 msgstr "Østeuropeisk (Windows-1250)"
12904 #: modules/codec/subsdec.c:117
12905 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12906 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12908 #: modules/codec/subsdec.c:119
12909 msgid "Nordic (Latin-6)"
12910 msgstr "Nordisk (Latin-6)"
12912 #: modules/codec/subsdec.c:121
12913 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12914 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
12916 #: modules/codec/subsdec.c:122
12917 msgid "Russian (KOI8-R)"
12918 msgstr "Russisk (KOI8-R)"
12920 #: modules/codec/subsdec.c:123
12921 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12922 msgstr "Ukrainsk (KOI8-U)"
12924 #: modules/codec/subsdec.c:125
12925 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12926 msgstr "Arabisk (ISO 8859-6)"
12928 #: modules/codec/subsdec.c:126
12929 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12930 msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
12932 #: modules/codec/subsdec.c:128
12933 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12934 msgstr "Gresk (ISO 8859-7)"
12936 #: modules/codec/subsdec.c:129
12937 msgid "Greek (Windows-1253)"
12938 msgstr "Gresk (Windows-1253)"
12940 #: modules/codec/subsdec.c:131
12941 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12942 msgstr "Hebraisk (ISO 8859-8)"
12944 #: modules/codec/subsdec.c:132
12945 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12946 msgstr "Hebraisk (Windows-1255)"
12948 #: modules/codec/subsdec.c:134
12949 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12950 msgstr "Tyrkisk (ISO 8859-9)"
12952 #: modules/codec/subsdec.c:135
12953 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12954 msgstr "Tyrkisk (Windows-1254)"
12956 #: modules/codec/subsdec.c:138
12957 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12958 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12960 #: modules/codec/subsdec.c:139
12961 msgid "Thai (Windows-874)"
12962 msgstr "Thai (Windows-874)"
12964 #: modules/codec/subsdec.c:141
12965 msgid "Baltic (Latin-7)"
12966 msgstr "Baltisk (Latin-7)"
12968 #: modules/codec/subsdec.c:142
12969 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12970 msgstr "Baltisk (Windows-1257)"
12972 #: modules/codec/subsdec.c:145
12973 msgid "Celtic (Latin-8)"
12974 msgstr "Keltisk (Latin-8)"
12976 #: modules/codec/subsdec.c:148
12977 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12978 msgstr "Sørøst-europeisk (Latin-10)"
12980 #: modules/codec/subsdec.c:150
12981 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12982 msgstr "Forenklet kinesisk (ISO-2022-CN-EXT)"
12984 #: modules/codec/subsdec.c:151
12985 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12986 msgstr "Forenklet kinesisk Unix (EUC-CN)"
12988 #: modules/codec/subsdec.c:152
12989 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12990 msgstr "Japansk (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12992 #: modules/codec/subsdec.c:153
12993 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12994 msgstr "Japansk Unix (EUC-JP)"
12996 #: modules/codec/subsdec.c:154
12997 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12998 msgstr "Japansk (Shift JIS)"
13000 #: modules/codec/subsdec.c:155
13001 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13002 msgstr "Koreansk (EUC-KR/CP949)"
13004 #: modules/codec/subsdec.c:156
13005 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13006 msgstr "Koreansk (ISO-2022-KR)"
13008 #: modules/codec/subsdec.c:157
13009 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13010 msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5)"
13012 #: modules/codec/subsdec.c:158
13013 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13014 msgstr "Tradisjonell kinesisk Unix (EUC-TW)"
13016 #: modules/codec/subsdec.c:159
13017 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13018 msgstr "Hong Kong supplementert (HKSCS)"
13020 #: modules/codec/subsdec.c:161
13021 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13022 msgstr "Vietnamesisk (VISCII)"
13024 #: modules/codec/subsdec.c:162
13025 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13026 msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)"
13028 #: modules/codec/subsdec.c:169
13029 msgid "Subtitle text encoding"
13030 msgstr "Undertekstkoding"
13032 #: modules/codec/subsdec.c:170
13033 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13034 msgstr "Velg kodingen som brukes i undertekster"
13036 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13037 msgid "Subtitle justification"
13038 msgstr "Undertekstjustering"
13040 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13041 msgid "Set the justification of subtitles"
13042 msgstr "Velg undertekstenes justering"
13044 #: modules/codec/subsdec.c:173
13045 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13046 msgstr "Automatisk oppdag UTF-8-undertekster"
13048 #: modules/codec/subsdec.c:174
13050 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13052 "Dette aktiverer automatisk oppdagelse av UTF-8 Unicode i undertekstfiler."
13054 #: modules/codec/subsdec.c:182
13055 msgid "Text subtitle decoder"
13056 msgstr "TXT-undertekstdekoder"
13059 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13060 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13061 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13062 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13063 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13064 #. Other scripts use other code pages.
13066 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13067 #. the VideoLAN translators mailing list.
13068 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13073 #: modules/codec/subsusf.c:45
13075 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13076 "but you can choose to disable all formatting."
13078 "Noen undertekstformater tillater tekstformattering. VLC støtter delvis "
13079 "dette, men du kan også velge å skru av all formattering."
13081 #: modules/codec/subsusf.c:50
13085 #: modules/codec/subsusf.c:51
13086 msgid "USF subtitles decoder"
13087 msgstr "USF-undertekstdekoder"
13089 #: modules/codec/substx3g.c:40
13090 msgid "tx3g subtitles decoder"
13091 msgstr "tx3g-undertekstdekoder"
13093 #: modules/codec/substx3g.c:41
13094 msgid "tx3g subtitles"
13095 msgstr "tx3g-undertekster"
13097 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13098 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13099 msgstr "Phillips OGT-undertekstdekoder (for SVCD-undertekster)"
13101 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13102 msgid "SVCD subtitles"
13103 msgstr "SVCD-undertekster"
13105 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13106 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13107 msgstr "Phillips OGT-innpakker (for SVCD-undertekster)"
13109 #: modules/codec/t140.c:36
13110 msgid "T.140 text encoder"
13111 msgstr "T.140-tekstkoder"
13113 #: modules/codec/telx.c:54
13114 msgid "Override page"
13115 msgstr "Overkjør siden"
13117 #: modules/codec/telx.c:55
13119 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13120 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13121 "usually 888 or 889)."
13123 "Overkjør den indikerte siden. Prøv dette dersom undertekstene ikke dukker "
13124 "opp (-1 = Auto-oppdag fra TS, 0 = Auto-oppdag fra tekst-TV, ≥1 = Det "
13125 "faktiske sidenummeret, vanligvis 888 eller 889)."
13127 #: modules/codec/telx.c:60
13128 msgid "Ignore subtitle flag"
13129 msgstr "Ignorer undertekstflagg"
13131 #: modules/codec/telx.c:61
13132 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13134 "Ignorer undertekstflagget; prøv dette dersom undertekstene ikke dukker opp."
13136 #: modules/codec/telx.c:64
13137 msgid "Workaround for France"
13138 msgstr "Nødløsning for Frankrike"
13140 #: modules/codec/telx.c:65
13142 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13143 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13144 "your subtitles don't appear."
13146 "Noen franske kanaler merker ikke undertekstsidene sine riktig, på grunn av "
13147 "en historisk tolkningsfeil. Prøv å bruke denne gale tolkningen hvis tekstene "
13148 "dine ikke dukker opp."
13150 #: modules/codec/telx.c:71
13151 msgid "Teletext subtitles decoder"
13152 msgstr "Tekst-TV-undertekstdekoder"
13154 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13156 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13157 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13159 "Fremtving en kvalitet mellom 1 (lav) og 10 (høy), i stedet for å spesifisere "
13160 "en bestemt bitfrekvens. Dette vil produsere en VBR-strøm."
13162 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13163 msgid "Post processing quality"
13164 msgstr "Etterbehandlingskvalitet"
13166 #: modules/codec/theora.c:116
13167 msgid "Theora video decoder"
13168 msgstr "Theora-videodekoder"
13170 #: modules/codec/theora.c:124
13171 msgid "Theora video packetizer"
13172 msgstr "Theora-videoinnpakker"
13174 #: modules/codec/theora.c:131
13175 msgid "Theora video encoder"
13176 msgstr "Theora-videokoder"
13178 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13180 msgid "TTML decoder"
13181 msgstr "MMAL-dekoder"
13183 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13185 msgid "TTML subtitles decoder"
13186 msgstr "EBU STL-undertekstdekoder"
13188 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13192 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13194 msgid "TTML demuxer"
13195 msgstr "TTA-demultiplekser"
13197 #: modules/codec/twolame.c:56
13199 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13200 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13202 "Fremtving en bestemt kodingskvalitet mellom 0.0 (lav) og 50.0 (høy), i "
13203 "stedet for å spesifisere en bestemt bitfrekvens. Dette vil produsere en VBR-"
13206 #: modules/codec/twolame.c:59
13207 msgid "Stereo mode"
13208 msgstr "Stereomodus"
13210 #: modules/codec/twolame.c:60
13211 msgid "Handling mode for stereo streams"
13212 msgstr "Håndteringsmodus for stereostrømmer"
13214 #: modules/codec/twolame.c:61
13218 #: modules/codec/twolame.c:63
13219 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13221 "Bruk varierende bitfrekvens. Standarden er å bruke konstant bitfrekvens "
13224 #: modules/codec/twolame.c:64
13225 msgid "Psycho-acoustic model"
13226 msgstr "Psykoakustisk modell"
13228 #: modules/codec/twolame.c:66
13229 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13230 msgstr "Heltall fra -1 (ingen modell) til 4."
13232 #: modules/codec/twolame.c:70
13233 msgid "Joint stereo"
13234 msgstr "Sammenslått stereo"
13236 #: modules/codec/twolame.c:75
13237 msgid "Libtwolame audio encoder"
13238 msgstr "Libtwolame-lydkoder"
13240 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13241 msgid "Ulead DV audio decoder"
13242 msgstr "Ulead DV-lyddekoder"
13244 #: modules/codec/videotoolbox.m:73
13246 msgid "Use Hardware decoders only"
13247 msgstr "Maskinvaredekoding"
13249 #: modules/codec/videotoolbox.m:74 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
13250 msgid "Deinterlacing"
13251 msgstr "Fjern linjesprang/linjesammenfletting"
13253 #: modules/codec/videotoolbox.m:75
13255 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13256 "expense of a pipeline delay."
13259 #: modules/codec/videotoolbox.m:83
13261 msgid "VideoToolbox video decoder"
13262 msgstr "WebM-videodekoder"
13264 #: modules/codec/vorbis.c:177
13265 msgid "Maximum encoding bitrate"
13266 msgstr "Maks omkodingsbitfrekvens"
13268 #: modules/codec/vorbis.c:179
13269 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13270 msgstr "Maks bitfrekvens i Kb/s. Dette er nyttig for strømmeprogrammer."
13272 #: modules/codec/vorbis.c:180
13273 msgid "Minimum encoding bitrate"
13274 msgstr "Minimum omkodingsbitfrekvens"
13276 #: modules/codec/vorbis.c:182
13278 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13281 "Minimum bitfrekvens i Kb/s. Dette er nyttig for å koding av en kanal med en "
13282 "konstant størrelse."
13284 #: modules/codec/vorbis.c:185
13285 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13286 msgstr "Fremtvinger en konstant bitfrekvenskoding (CBR)."
13288 #: modules/codec/vorbis.c:189
13289 msgid "Vorbis audio decoder"
13290 msgstr "Vorbis-lyddekoder"
13292 #: modules/codec/vorbis.c:200
13293 msgid "Vorbis audio packetizer"
13294 msgstr "Vorbis-lydinnpakker"
13296 #: modules/codec/vorbis.c:207
13297 msgid "Vorbis audio encoder"
13298 msgstr "Vorbis-lydomkoder"
13300 #: modules/codec/vpx.c:53
13302 msgid "Quality mode"
13303 msgstr "Stillemodus"
13305 #: modules/codec/vpx.c:54
13307 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13308 " - 0: Good quality\n"
13310 " - 2: Best quality"
13313 #: modules/codec/vpx.c:66
13314 msgid "WebM video decoder"
13315 msgstr "WebM-videodekoder"
13317 #: modules/codec/vpx.c:75
13319 msgid "WebM video encoder"
13320 msgstr "WebM-videodekoder"
13322 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13323 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13324 msgstr "WMA v1/v2-fasttallslyddekoder"
13326 #: modules/codec/x264.c:71
13327 msgid "Maximum GOP size"
13328 msgstr "Maksimal bildegruppestørrelse"
13330 #: modules/codec/x264.c:72
13332 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13333 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13336 "Bestemmer maksintervallen mellom IDR-rammer. Større verdier sparer bits, noe "
13337 "som øker kvaliteten for en gitt bitfrekvens på bekostning av "
13338 "søkepresisjonen. Bruk -1 for å gjøre intervallen uendelig."
13340 #: modules/codec/x264.c:76
13341 msgid "Minimum GOP size"
13342 msgstr "Minimum bildegruppestørrelse"
13344 #: modules/codec/x264.c:77
13346 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13347 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13348 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13349 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13350 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13351 "the IDR-frame. \n"
13352 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13353 "frames, but do not start a new GOP."
13355 "Bestemmer minimumintervaller mellom IDR-rammer. I H.264 binder İ-rammer ikke "
13356 "nødvendigvis en lukket bildegruppe, ettersom det er tillatbart for en P-"
13357 "ramme å blir gjettet på med mer enn den ene rammen som er umiddelbart "
13358 "foregående (Se også referansebildeinnstillingen). Derfor er İ-rammer ikke "
13359 "nødvendigvis søkbare. IDR-rammer begrenser påfølgende P-rammer fra å "
13360 "referere til noen rammer før IDR-rammen. \n"
13361 "Dersom scenekutt dukker opp innenfor denne intervallen, vil de fortsatt være "
13362 "kodet som İ-rammer, men begynner ikke en ny bildegruppe."
13364 #: modules/codec/x264.c:86
13365 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13366 msgstr "Bruk gjenopprettingspunkter for å lukke bildegrupper"
13368 #: modules/codec/x264.c:88
13370 "none: use closed GOPs only\n"
13371 "normal: use standard open GOPs\n"
13372 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13374 "none: Bruk kun lukkede bildegrupper\n"
13375 "normal: Bruk vanlige åpne bildegrupper\n"
13376 "bluray: Bruk Blu-Ray-kompatible åpne bildegrupper"
13378 #: modules/codec/x264.c:92
13379 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13381 "Bruk en åpen bildegruppe. For Blu-Ray-kompatibilitet, bruk også \"bluray-"
13382 "compat\"-innstillingen."
13384 #: modules/codec/x264.c:95
13385 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13386 msgstr "Aktiver kompatibilitetstriks for Blu-Ray-støtte"
13388 #: modules/codec/x264.c:96
13390 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13391 "ray compatibility\n"
13392 "e.g. resolution, framerate, level"
13394 "Aktiver hackinger for Blu-Ray-støtte. Dette følger ikke alle normale former "
13395 "for Blu-Ray-støtte,\n"
13396 "deriblant for oppløsning, bildefrekvens, eller nivå."
13398 #: modules/codec/x264.c:99
13399 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13400 msgstr "Ekstra İ-rammeaggressivitet"
13402 #: modules/codec/x264.c:100
13404 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13405 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13406 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13407 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13408 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13409 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13412 "Sceneklippoppdagelse. Det styrer hvor aggressivt det skal smettes inn ekstra "
13413 "İ-rammer. Med små sceneklippverdier, må kodeken ofte fremtving İ-rammer der "
13414 "det ville overgått maksintervallen. Gode sceneklippverdier kan finne et "
13415 "bedre sted å smette inn İ-rammen. Store verdier bruker flere İ-rammer enn "
13416 "det som er nødvendig, og sløser derfor bort bitplass. -1 deaktiverer "
13417 "sceneklippoppdagelse, sånn at İ-rammer kun smettes inn i annenhver "
13418 "maksintervallramme, noe som sannsynligvis fører til stygge "
13419 "kodingsartifakter. Rekkevidden er mellom 1 og 100."
13421 #: modules/codec/x264.c:111
13422 msgid "B-frames between I and P"
13423 msgstr "B-rammer mellom İ og P."
13425 #: modules/codec/x264.c:112
13426 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13428 "Antall B-rammer på rad mellom İ- og P-rammene. Det kan være mellom 1 og 16."
13430 #: modules/codec/x264.c:115
13431 msgid "Adaptive B-frame decision"
13432 msgstr "Tilpasningsdyktige B-rammeavgjørelser."
13434 #: modules/codec/x264.c:116
13437 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13438 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13440 "Fremtving antall B-rammer på som skal brukes, bortsett fra muligens før en İ-"
13441 "ramme. Kan være mellom 0 og 2."
13443 #: modules/codec/x264.c:120
13444 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13445 msgstr "Påvirk B-rammebruken."
13447 #: modules/codec/x264.c:121
13449 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13450 "negative values cause less B-frames."
13452 "Påvirk bruken av B-rammer. Positive verdier sørger for flere B-rammer, mens "
13453 "negative verdier sørger for færre B-rammer."
13455 #: modules/codec/x264.c:125
13456 msgid "Keep some B-frames as references"
13457 msgstr "Behold noen B-rammer som referansepunkter."
13459 #: modules/codec/x264.c:126
13461 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13462 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13464 " - none: Disabled\n"
13465 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13466 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13468 "Dette tillater at B-rammer kan brukes som referanser for å spå andre rammer. "
13469 "Den beholder midten av 2+ påfølgende B-rammer som en referanse, og "
13470 "omsorterer rammene deretter.\n"
13471 "• Ingen: Deaktivert\n"
13472 "• Strengt: Streng hierarkisk pyramide\n"
13473 "• Vanlig: Ikke strengt (Støtter ikke Blu-Ray)\n"
13475 #: modules/codec/x264.c:134
13476 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13477 msgstr "Bruk det fulle fargespekteret i stedet for TV-spekteret."
13479 #: modules/codec/x264.c:135
13481 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13482 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13484 "\"TV-spekter\" er standarden. Å endre dette til 'true' vil sørge for at "
13485 "libx264 kan bruke hele fargespekteret ved koding."
13487 #: modules/codec/x264.c:138
13491 #: modules/codec/x264.c:139
13493 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13494 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13496 "CABAC (Sammenhengstilpasningsdyktig binær aritmetisk koding). Det gjør "
13497 "kodingen og dekodingen bittelitt tregere, men det burde redusere "
13498 "bitfrekvensen med 10-15%."
13500 #: modules/codec/x264.c:144
13502 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13503 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13504 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13506 "Antall foregående rammer som skal brukes til å spå. Dette er nyttig for "
13507 "anime, men ser ikke ut til å gjøre noe særlig forskjell i kildemateriell som "
13508 "har skuespillere. Noen dekodere klarer ikke å håndtere store "
13509 "rammereferanseverdier. Det kan være mellom 1 og 16."
13511 #: modules/codec/x264.c:149
13512 msgid "Skip loop filter"
13513 msgstr "Hopp over løkkefilter"
13515 #: modules/codec/x264.c:150
13516 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13517 msgstr "Deaktiver avblokkingsløkkefilteret (senker kvaliteten)."
13519 #: modules/codec/x264.c:152
13520 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13521 msgstr "Løkkefilterets AlphaC0- og Beta-parametre (i formatet alpha:beta)"
13523 #: modules/codec/x264.c:153
13525 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13526 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13528 "Løkkefilterets AlphaC0- og Beta-parametre. Kan være mellom -6 og 6 for både "
13529 "alfa- og beta-parametrene. -6 betyr en lett filterering, mens 6 betyr en "
13530 "sterk filtrering."
13532 #: modules/codec/x264.c:157
13533 msgid "H.264 level"
13534 msgstr "H.264-nivå"
13536 #: modules/codec/x264.c:158
13538 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13539 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13540 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13541 "for letting x264 set level."
13543 "Spesifiser H.264-nivået (som definert av H-264-standardens A-anneks). "
13544 "Nivåene er ikke påtvunget; det er opp til brukeren å velge et nivå som er "
13545 "kompatibelt med resten av kodingsinnstillingene. Det kan være mellom 1 og "
13546 "5.1 (Også tall mellom 10 og 51 er godkjent). Sett det til 0 dersom x264 skal "
13549 #: modules/codec/x264.c:163
13550 msgid "H.264 profile"
13551 msgstr "H.264-profil"
13553 #: modules/codec/x264.c:164
13554 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13556 "Velg H.264-profilen, hvis begrensinger har høyere prioritet enn andre "
13559 #: modules/codec/x264.c:170
13560 msgid "Interlaced mode"
13561 msgstr "Linjeflettet modus"
13563 #: modules/codec/x264.c:171
13564 msgid "Pure-interlaced mode."
13565 msgstr "Modus for rendyrket linjefletting."
13567 #: modules/codec/x264.c:173
13568 msgid "Frame packing"
13569 msgstr "Bildeinnpakking"
13571 #: modules/codec/x264.c:174
13573 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13574 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13575 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13576 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13577 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13578 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13579 " 5: frame alternation - one view per frame"
13581 "For stereoskopiske videoer, bestem bildeoppsettet:\n"
13582 "0: Sjakkbrett — Annenhver piksel er fra V og H.\n"
13583 "1: Kolonneveksling — V og Hs kolonner er linjeflettet sammen.\n"
13584 "2: Radveksling — V og Hs rader er linjeflettet sammen.\n"
13585 "3: Sidestilt — V er til venstre, H er til høyre.\n"
13586 "4: Stilt oppå hverandre — V er øverst, H er nederst.\n"
13587 "5: Rammeveksling — Annenhver ramme er fra V eller H."
13589 #: modules/codec/x264.c:182
13590 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13591 msgstr "Bruk periodisk intern oppfriskning"
13593 #: modules/codec/x264.c:183
13594 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13595 msgstr "Bruk periodisk intern oppfriskning i stedet for IDR-rammer"
13597 #: modules/codec/x264.c:185
13598 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13599 msgstr "Bruk mb-tree-frekvenskontroll"
13601 #: modules/codec/x264.c:186
13602 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13603 msgstr "Du kan deaktivere bruken av Macroblock-treet under RateControl."
13605 #: modules/codec/x264.c:188
13606 msgid "Force number of slices per frame"
13607 msgstr "Fremtving antall skiver per ramme"
13609 #: modules/codec/x264.c:189
13610 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13612 "Fremtvinger rektangulære skiver, og vil bli overkjørt av andre "
13613 "oppskivingsinnstillinger."
13615 #: modules/codec/x264.c:191
13616 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13617 msgstr "Begrens filstørrelsen til hver skive i Bytes"
13619 #: modules/codec/x264.c:192
13620 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13622 "Spesifiserer en maksstørrelse til hver skive i Bytes. Størrelsen inkluderer "
13623 "også NAL-overheaden."
13625 #: modules/codec/x264.c:194
13626 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13627 msgstr "Begrens størrelsen til hver skive i makroblokker"
13629 #: modules/codec/x264.c:195
13630 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13631 msgstr "Spesifiserer et maks antall makroblokker per skive."
13633 #: modules/codec/x264.c:198
13637 #: modules/codec/x264.c:199
13639 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13640 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13642 "Dette bestemmer hvilken kvantiserer som skal brukes. Lavere verdier fører "
13643 "til bedre lydkvalitet, såvel som høyere bitfrekvenser. 26 er en grei "
13644 "standardverdi. Kan være mellom 0 (tapsfri) og 51."
13646 #: modules/codec/x264.c:203
13647 msgid "Quality-based VBR"
13648 msgstr "Kvalitetsbasert VBR"
13650 #: modules/codec/x264.c:204
13651 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13652 msgstr "1-pass kvalitetsbasert VBR. Kan være mellom 0 og 51."
13654 #: modules/codec/x264.c:206
13656 msgstr "Minimum QP"
13658 #: modules/codec/x264.c:207
13659 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13661 "Kvantisererens minimumsparameter. Mellom 15 og 35 ser ut til å være et "
13662 "brukbart spekter."
13664 #: modules/codec/x264.c:210
13668 #: modules/codec/x264.c:211
13669 msgid "Maximum quantizer parameter."
13670 msgstr "Maksimale kvantiseringsparametre."
13672 #: modules/codec/x264.c:213
13673 msgid "Max QP step"
13674 msgstr "Maks QP-skritt"
13676 #: modules/codec/x264.c:214
13677 msgid "Max QP step between frames."
13678 msgstr "Maks QP-skritt mellom rammer."
13680 #: modules/codec/x264.c:216
13681 msgid "Average bitrate tolerance"
13682 msgstr "Gjennomsnittlig bitfrekvenstoleranse"
13684 #: modules/codec/x264.c:217
13685 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13686 msgstr "Tillatt variasjon i gjennomsnittlig bitfrekvens (i Kbit/s)."
13688 #: modules/codec/x264.c:220
13689 msgid "Max local bitrate"
13690 msgstr "Maksimum lokal bitfrekvens"
13692 #: modules/codec/x264.c:221
13693 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13694 msgstr "Velger en maksimal lokal bitfrekvens (i Kbit/s)."
13696 #: modules/codec/x264.c:223
13698 msgstr "VBV-buffer"
13700 #: modules/codec/x264.c:224
13701 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13702 msgstr "Snittperiode for den maksimale lokale bitfrekvensen (i Kbit)."
13704 #: modules/codec/x264.c:227
13705 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13706 msgstr "VBV-bufferbesittelse ved oppstart"
13708 #: modules/codec/x264.c:228
13710 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13713 "Velgder bufferoppfyllingen ved oppstart, som en brøkdel av bufferstørrelsen. "
13714 "Kan være mellom 0.0 og 1.0."
13716 #: modules/codec/x264.c:231
13717 msgid "How AQ distributes bits"
13718 msgstr "Hvordan AQ distribuerer bit-pakker"
13720 #: modules/codec/x264.c:232
13722 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13724 " - 1: Current x264 default mode\n"
13725 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13728 "Definerer bitdistribusjonsmodusen for AQ.\n"
13729 "• 0: Deaktivert.\n"
13730 "• 1: Den nåværende x264-standardmodusen (Standard)\n"
13731 "• 2: Bruker log(var)^2 i stedet for log(var), og forsøker å tilpasse styrken "
13734 #: modules/codec/x264.c:237
13735 msgid "Strength of AQ"
13736 msgstr "AQs styrke"
13738 #: modules/codec/x264.c:238
13740 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13741 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13742 " - 0.5: weak AQ\n"
13743 " - 1.5: strong AQ"
13745 "Styrken til å redusere blokking og uklarheter i flate og teksturerte "
13746 "områder. Standarden er 1.0, og det anbefales å være mellom 0.0 og 2.0.\n"
13750 #: modules/codec/x264.c:244
13751 msgid "QP factor between I and P"
13752 msgstr "QP-faktor mellom İ og P."
13754 #: modules/codec/x264.c:245
13755 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13756 msgstr "QP-faktor mellom İ og P. Kan være mellom 1,0 og 2,0."
13758 #: modules/codec/x264.c:248
13759 msgid "QP factor between P and B"
13760 msgstr "QP-faktor mellom P og B."
13762 #: modules/codec/x264.c:249
13763 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13764 msgstr "QP-faktor mellom P og B. Kan være mellom 1,0 og 2,0."
13766 #: modules/codec/x264.c:251
13767 msgid "QP difference between chroma and luma"
13768 msgstr "QP-forskjellen mellom krominansen og lumaen"
13770 #: modules/codec/x264.c:252
13771 msgid "QP difference between chroma and luma."
13772 msgstr "QP-forskjellen mellom krominansen og lumaen."
13774 #: modules/codec/x264.c:254
13775 msgid "Multipass ratecontrol"
13776 msgstr "Flerpass-frekvenskontroll"
13778 #: modules/codec/x264.c:255
13780 "Multipass ratecontrol:\n"
13781 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13782 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13783 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13785 "Flerpassfrekvenskontroll:\n"
13786 "• 1: Første passering, oppretter en statistikkfil.\n"
13787 "• 2: Siste passering, overskriver ikke statistikkfilen.\n"
13788 "• 3: n. passering, overskriver statistikkfilen.\n"
13790 #: modules/codec/x264.c:260
13791 msgid "QP curve compression"
13792 msgstr "QP-kurvekomprimering"
13794 #: modules/codec/x264.c:261
13795 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13796 msgstr "QP-kurvekomprimering. Kan være mellom 0,0 (CBR) og 1,0 (QCP)."
13798 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13799 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13800 msgstr "Reduserer svingninger i QPen"
13802 #: modules/codec/x264.c:264
13804 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13805 "blurs complexity."
13807 "Dette reduserer ujevnhetene i QP før kurvekomprimeringen. Det tåkelegger "
13808 "kompleksiteten temporalt."
13810 #: modules/codec/x264.c:268
13812 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13815 "Dette reduserer ujevnhetene i QP etter kurvekomprimeringen. Det tåkelegger "
13816 "kvantisererene temporalt."
13818 #: modules/codec/x264.c:273
13819 msgid "Partitions to consider"
13820 msgstr "Partisjoner å ta i betraktning"
13822 #: modules/codec/x264.c:274
13824 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13827 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13828 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13829 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13830 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13832 "Partisjoner som skal bli tatt i betraktning i analyseringsmodus: \n"
13835 "• Normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13836 "• Tregt: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13837 "• Alle: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13838 "(p4x4 krever p8x8. i8x8 krever 8x8dct)."
13840 #: modules/codec/x264.c:282
13841 msgid "Direct MV prediction mode"
13842 msgstr "Direkte MV-forutsigelsesmodus"
13844 #: modules/codec/x264.c:285
13845 msgid "Direct prediction size"
13846 msgstr "Direkte forutsigelsesstørrelse"
13848 #: modules/codec/x264.c:286
13850 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13852 " - -1: smallest possible according to level\n"
13854 "Direkte antakelsesstørrelse: • 0: 4x4\n"
13856 "• -1: Minste mulige størrelse i henhold til nivået.\n"
13858 #: modules/codec/x264.c:291
13859 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13860 msgstr "Vektlagt forutsigelse for B-rammer."
13862 #: modules/codec/x264.c:292
13863 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13864 msgstr "Vektlagt forutsigelse for B-rammer."
13866 #: modules/codec/x264.c:294
13867 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13868 msgstr "Vektlagt forutsigelse for P-rammer."
13870 #: modules/codec/x264.c:295
13873 "Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13874 " - 1: Blind offset\n"
13875 " - 2: Smart analysis\n"
13877 "Vektlagt forutsigelse for P-rammer:\n"
13878 "• 0: Deaktivert\n"
13879 "• 1: Tilfeldig utgangspunkt\n"
13880 "• 2: Smart analysering\n"
13882 #: modules/codec/x264.c:300
13883 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13884 msgstr "Heltall-pikselbevegelsesantakelsesmetode"
13886 #: modules/codec/x264.c:301
13889 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13890 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13891 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13892 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13893 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13894 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13896 "Velger bevegelsesantakelsesalgoritmen:\n"
13897 "• dia: Diamantsøk, med en radius på 1 (Raskt).\n"
13898 "• hex: Heksagonalt søk, med en radius på 2.\n"
13899 "• umh: Ujevn multiheksagonalt søk (Bedre, men tregere).\n"
13900 "• ESA: Dyptgravende søk (Ekstremt tregt, hovedsaklig for testing).\n"
13901 "• TESA: Dyptgravende Hadamard-søking (Ekstremt tregt, hovedsaklig for "
13904 #: modules/codec/x264.c:308
13905 msgid "Maximum motion vector search range"
13906 msgstr "Det maksimale bevegelsesvektor-søkeområdet"
13908 #: modules/codec/x264.c:309
13910 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13911 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13912 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13914 "Maksdistansen for å søke etter bevegelsesantakelser, målt utifra den spådde "
13915 "posisjonen(e). Standarden, som er 16, er bra for de fleste filmtyper, mens "
13916 "sekvenser med mye bevegelse kan dra nytte av innstillinger mellom 24 og 32. "
13917 "Det kan være mellom 0 og 64."
13919 #: modules/codec/x264.c:314
13920 msgid "Maximum motion vector length"
13921 msgstr "Den maksimale bevegelsesvektorlengden"
13923 #: modules/codec/x264.c:315
13925 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13927 "Den maksimale bevegelsesvektorlengden i bildepunkter. -1 betyr automatisk, "
13928 "basert på nivået."
13930 #: modules/codec/x264.c:318
13931 msgid "Minimum buffer space between threads"
13932 msgstr "Minstestørrelse for buffermellomrom mellom tråder."
13934 #: modules/codec/x264.c:319
13936 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13939 "Minstestørrelse for buffermellomrom mellom tråder. -1 betyr automatisk, "
13940 "basert på antall tråder."
13942 #: modules/codec/x264.c:322
13943 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13945 "Styrken til den psykovisuelle optimaliseringen. Standarden er \"1,0:0,0\"."
13947 #: modules/codec/x264.c:323
13949 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13950 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13953 "Det første parameteret styrer om RD er skrudd på (subme ≥6) eller av.\n"
13954 "Det andre parameteret styrer om Trellis blir brukt til psykovisuell "
13955 "optimalisering; standarden er Av."
13957 #: modules/codec/x264.c:327
13958 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13959 msgstr "Underpikselbevegelsesantakelse og partisjoneringsavgjørelseskvalitet."
13961 #: modules/codec/x264.c:329
13963 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13964 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13965 "quality). Range 1 to 9."
13967 "Dette parameteret styrer forholdet mellom kvalitet og fart, som er involvert "
13968 "i bevegelsesantakelses-avgjørelsesprosessen (Lavere = raskere; Høyere = "
13969 "bedre kvalitet). Det kan være mellom 1 og 9."
13971 #: modules/codec/x264.c:333
13972 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13974 "RD-basert modusavgjørelse for B-rammer. Dette krever subme 6 eller høyere."
13976 #: modules/codec/x264.c:336
13977 msgid "Decide references on a per partition basis"
13978 msgstr "Bestem antall referanser per partisjon"
13980 #: modules/codec/x264.c:337
13982 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13983 "as opposed to only one ref per macroblock."
13985 "Tillater at hver 8x8 eller 16x8 partisjon kan velge en referanseramme "
13986 "uavhengig av hverandre, i motsetning til å bare ha én referanse per "
13989 #: modules/codec/x264.c:341
13990 msgid "Chroma in motion estimation"
13991 msgstr "Krominering i bevegelsesantakelser."
13993 #: modules/codec/x264.c:342
13994 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13995 msgstr "Krominans-ME for underpiksel- og modus-avgjørelser i P-rammer"
13997 #: modules/codec/x264.c:345
13998 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13999 msgstr "Samkjørt to-veis bevegelsesraffinering."
14001 #: modules/codec/x264.c:347
14002 msgid "Adaptive spatial transform size"
14003 msgstr "Tilpasningsdyktig dimensjonstransformeringsstørrelse"
14005 #: modules/codec/x264.c:349
14006 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
14007 msgstr "SATD-baserte avgjørelser for 8x8-transformasjoner mellom flere MBer."
14009 #: modules/codec/x264.c:351
14010 msgid "Trellis RD quantization"
14011 msgstr "Trellis-kvantisering med RD"
14013 #: modules/codec/x264.c:352
14015 "Trellis RD quantization: \n"
14017 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14018 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
14019 "This requires CABAC."
14021 "Trellis RD-kvantisering: \n"
14022 "• 0: Deaktivert.\n"
14023 "• 1: Kun aktivert hvis det er på den siste kodingen i en MB.\n"
14024 "• 2: Aktivert i alle modusavgjørelser.\n"
14025 "Dette krever CABAC."
14027 #: modules/codec/x264.c:358
14028 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14029 msgstr "Tidlig SKIP-oppdagelse på P-rammer"
14031 #: modules/codec/x264.c:359
14032 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14033 msgstr "Tidlig SKIP-oppdagelse på P-rammer."
14035 #: modules/codec/x264.c:361
14036 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14037 msgstr "Koeffisientgrensesetting for P-rammer"
14039 #: modules/codec/x264.c:362
14041 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
14042 "small single coefficient."
14044 "Koeffisientterskelen til P-rammer. Det fjerner DCT-blokker som kun har én "
14045 "liten koeffisient."
14047 #: modules/codec/x264.c:365
14048 msgid "Use Psy-optimizations"
14049 msgstr "Bruk Psy-optimaliseringer"
14051 #: modules/codec/x264.c:366
14052 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14053 msgstr "Bruk alle visuelle optimaliseringer som kan forverre både PSNR og SSIM"
14055 #: modules/codec/x264.c:370
14057 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14060 "DCT-domenets støyreduksjon. Tilpasningsdyktig kvasi-dødsone. Mellom 10 og "
14061 "1000 ser ut til å være et brukbart spekter."
14063 #: modules/codec/x264.c:373
14064 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14065 msgstr "Kvantiseringsdødvinkelen mellom lumaer."
14067 #: modules/codec/x264.c:374
14068 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14070 "Velg størrelsen til inter-lumakvantiseringsdødvinkelen. Det kan være mellom "
14073 #: modules/codec/x264.c:377
14074 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14075 msgstr "Kvantiseringsdødvinkelen innenfor lumaer."
14077 #: modules/codec/x264.c:378
14078 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14080 "Velg størrelsen til intra-lumakvantiseringsdødvinkelen. Det kan være mellom "
14083 #: modules/codec/x264.c:383
14084 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14085 msgstr "Ikke-deterministiske optimaliseringer når det er trådført"
14087 #: modules/codec/x264.c:384
14088 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14090 "Øk kvaliteten til SMP-en bittelitt, på bekostning av gjentakningsevnen."
14092 #: modules/codec/x264.c:387
14093 msgid "CPU optimizations"
14094 msgstr "CPU-optimering"
14096 #: modules/codec/x264.c:388
14097 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14098 msgstr "Bruk oppbyggerens prosessoroptimaliseringer"
14100 #: modules/codec/x264.c:390
14101 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14102 msgstr "Filnavnet til 2-pass-statistikkfilen"
14104 #: modules/codec/x264.c:391
14105 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14106 msgstr "Filnavnet til 2-pass-statistikkfilen for flerpasskoding."
14108 #: modules/codec/x264.c:393
14109 msgid "PSNR computation"
14110 msgstr "PSNR-utregning"
14112 #: modules/codec/x264.c:394
14114 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14117 "Prosessér og skriv ut PSNR-statistikker. Dette har ingen effekt på den "
14118 "faktiske kodingskvaliteten."
14120 #: modules/codec/x264.c:397
14121 msgid "SSIM computation"
14122 msgstr "SSIM-utregning"
14124 #: modules/codec/x264.c:398
14126 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14129 "Prosessér og skriv ut SSIM-statistikker. Dette har ingen effekt på den "
14130 "faktiske kodingskvaliteten."
14132 #: modules/codec/x264.c:401
14134 msgstr "Stillemodus"
14136 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14137 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14139 msgstr "Statistikk"
14141 #: modules/codec/x264.c:404
14142 msgid "Print stats for each frame."
14143 msgstr "Opprett statistikker for hver ramme."
14145 #: modules/codec/x264.c:406
14146 msgid "SPS and PPS id numbers"
14147 msgstr "ID-numrene til SPS og PPS."
14149 #: modules/codec/x264.c:407
14151 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14154 "Velg SPS- og PPS-ID-numrene for å tillate å konkatenere strømmer med "
14155 "forskjellige innstillinger."
14157 #: modules/codec/x264.c:410
14158 msgid "Access unit delimiters"
14159 msgstr "Begrensningsfjernere for tilgangsenheten"
14161 #: modules/codec/x264.c:411
14162 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14163 msgstr "Generer NAL-enheter som begrensningsfjernere for tilgangsenheten."
14165 #: modules/codec/x264.c:413
14166 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14167 msgstr "Rammetellingen som skal brukes til rammetype-ventekomprimering"
14169 #: modules/codec/x264.c:414
14171 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14172 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14174 "Rammetellingen som skal brukes til rammetype-ventekomprimering. Den "
14175 "nåværende standarden kan forårsake synk-problemer i umultipleksbare "
14176 "utdataer, f.eks. RTSP-utdataer uten TS-multiplekseren."
14178 #: modules/codec/x264.c:417
14179 msgid "HRD-timing information"
14180 msgstr "HRD-tidtakningsinformasjon"
14182 #: modules/codec/x264.c:418
14183 msgid "Default tune setting used"
14184 msgstr "Standard mottakerinnstillinger er brukt"
14186 #: modules/codec/x264.c:419
14187 msgid "Default preset setting used"
14188 msgstr "Standard forhåndsinnstilling er brukt"
14190 #: modules/codec/x264.c:421
14192 msgid "x264 advanced options"
14193 msgstr "Avanserte x264-alternativer."
14195 #: modules/codec/x264.c:422
14196 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
14197 msgstr "Avanserte innstillinger for x264, i formatet {opt=val,op2=val2} ."
14199 #: modules/codec/x264.c:427
14203 #: modules/codec/x264.c:427
14207 #: modules/codec/x264.c:427
14211 #: modules/codec/x264.c:427
14215 #: modules/codec/x264.c:427
14219 #: modules/codec/x264.c:438
14223 #: modules/codec/x264.c:438 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14224 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14225 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14226 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
14227 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14228 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14232 #: modules/codec/x264.c:438
14236 #: modules/codec/x264.c:443
14240 #: modules/codec/x264.c:443 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14244 #: modules/codec/x264.c:448
14245 msgid "checkerboard"
14246 msgstr "Sjakkbrett"
14248 #: modules/codec/x264.c:448
14249 msgid "column alternation"
14250 msgstr "Kolonneveksling"
14252 #: modules/codec/x264.c:448
14253 msgid "row alternation"
14254 msgstr "Radveksling"
14256 #: modules/codec/x264.c:448
14257 msgid "side by side"
14260 #: modules/codec/x264.c:448
14262 msgstr "Stilt oppå hverandre"
14264 #: modules/codec/x264.c:448
14265 msgid "frame alternation"
14266 msgstr "Rammeveksling"
14268 #: modules/codec/x264.c:448
14273 #: modules/codec/x264.c:452
14274 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14275 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC-koder (x264 10-bit)"
14277 #: modules/codec/x264.c:456
14278 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14279 msgstr "H.262/MPEG-2-koder (x262)"
14281 #: modules/codec/x264.c:460
14282 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14283 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC-koder (x264)"
14285 #: modules/codec/x265.c:46
14286 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14287 msgstr "H.265/HEVC-koder (x265)"
14289 #: modules/codec/xwd.c:36
14290 msgid "XWD image decoder"
14291 msgstr "XWD-bildedekoder"
14293 #: modules/codec/zvbi.c:61
14294 msgid "Teletext page"
14295 msgstr "Teletext-side"
14297 #: modules/codec/zvbi.c:62
14299 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
14300 msgstr "Åpne den bestemte tekst-TV-siden. Standardsiden er side 100."
14302 #: modules/codec/zvbi.c:69
14303 msgid "Teletext alignment"
14304 msgstr "Tekst-TV-justering"
14306 #: modules/codec/zvbi.c:71
14308 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14309 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14312 "Du kan fremtvinge tekst-TVens plassering i videoen (0 = midten, 1 = venstre, "
14313 "2 = høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere verdiene; f.eks., "
14314 "6 (altså 4+2) = opp til høyre."
14316 #: modules/codec/zvbi.c:75
14317 msgid "Teletext text subtitles"
14318 msgstr "Tekst-TV-undertekster"
14320 #: modules/codec/zvbi.c:76
14321 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14322 msgstr "Vis tekst-TV-undertekster som tekst istedet for som RGBA"
14324 #: modules/codec/zvbi.c:79
14326 msgid "Presentation Level"
14327 msgstr "Romklangnivå"
14329 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14333 #: modules/codec/zvbi.c:88
14337 #: modules/codec/zvbi.c:88
14341 #: modules/codec/zvbi.c:88
14345 #: modules/codec/zvbi.c:95
14346 msgid "VBI and Teletext decoder"
14347 msgstr "VBI og tekst-TV-dekoder"
14349 #: modules/codec/zvbi.c:96
14350 msgid "VBI & Teletext"
14351 msgstr "VBI og tekst-TV"
14353 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14357 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14358 msgid "D-Bus control interface"
14359 msgstr "DBus-kontrollgrensesnitt"
14361 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14362 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14363 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14364 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273 modules/gui/ncurses.c:1035
14365 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
14366 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
14367 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
14368 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
14369 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
14370 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
14371 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
14372 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
14373 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14374 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14375 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14376 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14377 msgid "VLC media player"
14380 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14381 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14382 msgstr "Ikke åpne et DOS-kommandoboksgrensesnitt"
14384 #: modules/control/dummy.c:40
14386 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14387 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14388 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14390 "Som standard vil stumtjener-grensesnittillegget starte en DOS-kommanolinje. "
14391 "Aktivering av Stille modus vil hindre den i å starte den, men kan også bli "
14392 "ganske irriterende hvis du vil lukke VLC uten at et videovindu er åpent."
14394 #: modules/control/dummy.c:53
14395 msgid "Dummy interface"
14396 msgstr "Stumtjenergrensesnitt"
14398 #: modules/control/gestures.c:73
14399 msgid "Motion threshold (10-100)"
14400 msgstr "Bevegelsesgrense (10-100)"
14402 #: modules/control/gestures.c:75
14403 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14405 "Bevegelsesmengden som kreves for at en musebevegelse skal bli gjenkjent."
14407 #: modules/control/gestures.c:77
14408 msgid "Trigger button"
14409 msgstr "Aktiveringstast"
14411 #: modules/control/gestures.c:79
14412 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14413 msgstr "Aktiveringstast for musegester."
14415 #: modules/control/gestures.c:85
14419 #: modules/control/gestures.c:88
14421 msgstr "Musebevegelser"
14423 #: modules/control/gestures.c:96
14424 msgid "Mouse gestures control interface"
14425 msgstr "Kontrollgrensesnitt for musebevegelser"
14427 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14428 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14429 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14430 msgid "Global Hotkeys"
14431 msgstr "Globale hurtigtaster"
14433 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14434 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14435 msgid "Global Hotkeys interface"
14436 msgstr "Grensesnitt for globale hurtigtaster"
14438 #: modules/control/hotkeys.c:100
14439 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14440 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14441 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14443 msgstr "Hurtigtaster"
14445 #: modules/control/hotkeys.c:101
14446 msgid "Hotkeys management interface"
14447 msgstr "Grensesnitt for håndtering av hurtigtaster"
14449 #: modules/control/hotkeys.c:390
14453 #: modules/control/hotkeys.c:397
14458 #: modules/control/hotkeys.c:404
14461 msgstr "Tilfeldig: %s"
14463 #: modules/control/hotkeys.c:530
14465 msgid "Audio Device: %s"
14466 msgstr "Lydenhet: %s"
14468 #: modules/control/hotkeys.c:591
14472 #: modules/control/hotkeys.c:591
14473 msgid "Recording done"
14474 msgstr "Opptak ferdig"
14476 #: modules/control/hotkeys.c:606
14477 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14478 msgstr "Undertekstsynk: Bokmerket lydtidspunkt."
14480 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14481 msgid "No active subtitle"
14482 msgstr "Ingen aktive undertekster"
14484 #: modules/control/hotkeys.c:627
14485 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14486 msgstr "Undertekstsynk: Bokmerket underteksttidspunkt."
14488 #: modules/control/hotkeys.c:647
14489 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14490 msgstr "Undertekstsynk: Velg bokmerkene først!"
14492 #: modules/control/hotkeys.c:656
14494 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14495 msgstr "Undertekstsynk: Korrigerte %i ms (Totalforsinkelsen er %i ms)"
14497 #: modules/control/hotkeys.c:669
14498 msgid "Sub sync: delay reset"
14499 msgstr "Undertekstsynk: Tilbakestilling av forsinkelser."
14501 #: modules/control/hotkeys.c:698
14503 msgid "Subtitle delay %i ms"
14504 msgstr "Undertekstforsinkelsen er %i ms"
14506 #: modules/control/hotkeys.c:715
14508 msgid "Audio delay %i ms"
14509 msgstr "Lydforsinkelse%i"
14511 #: modules/control/hotkeys.c:751
14513 msgid "Audio track: %s"
14514 msgstr "Lydspor: %s"
14516 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14517 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14519 msgid "Subtitle track: %s"
14520 msgstr "Undertekstspor: %s"
14522 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14523 #: modules/control/hotkeys.c:867
14527 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14529 msgid "Program Service ID: %s"
14530 msgstr "Programtjeneste-ID: %s"
14532 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14534 msgid "Aspect ratio: %s"
14535 msgstr "Størrelsesforhold: %s"
14537 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14540 msgstr "Beskjær: %s"
14542 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14543 msgid "Zooming reset"
14544 msgstr "Tilbakestill skalering"
14546 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14547 msgid "Scaled to screen"
14548 msgstr "Skaler til skjerm"
14550 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14551 msgid "Original Size"
14552 msgstr "Opprinnelig størrelse"
14554 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14556 msgid "Zoom mode: %s"
14557 msgstr "Skaleringsmodus: %s"
14559 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14560 msgid "Deinterlace off"
14561 msgstr "Avfletting av"
14563 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14564 msgid "Deinterlace on"
14565 msgstr "Avfletting på"
14567 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14568 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14569 msgstr "Undertekstposisjon: ingen aktiv undertekst"
14571 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14573 msgid "Subtitle position %d px"
14574 msgstr "Undertekstplassering %d px"
14576 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14578 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14579 msgstr "Undertekstkoding"
14581 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14583 msgid "Volume %ld%%"
14584 msgstr "Volum %ld%%"
14586 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14588 msgid "Speed: %.2fx"
14589 msgstr "Fart: %.2fx"
14591 #: modules/control/intromsg.h:34
14594 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14595 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14598 "Advarsel: Om du ikke lengre får tilgang til grensesnittet, åpne et "
14599 "kommandolinjevindu, gå til katalogen hvor du installerte VLC og kjør \"vlc -"
14602 #: modules/control/lirc.c:47
14603 msgid "Change the lirc configuration file"
14604 msgstr "Endre Iirc-oppsettsfila"
14606 #: modules/control/lirc.c:49
14608 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14609 "users home directory."
14611 "Be Lirc om å lese denne oppsettsfilen. Som standard søker den brukerens "
14614 #: modules/control/lirc.c:59
14618 #: modules/control/lirc.c:62
14619 msgid "Infrared remote control interface"
14620 msgstr "Grensesnitt for infrarød fjernkontroll"
14622 #: modules/control/motion.c:67
14626 #: modules/control/motion.c:70
14627 msgid "motion control interface"
14628 msgstr "Bevegelsekontrollgrensesnitt"
14630 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14632 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14634 "Bruk HDAPS, AMS, APPLESMC eller UNIMOTION-bevegelsesensorer for å rotere "
14637 #: modules/control/netsync.c:56
14638 msgid "Network master clock"
14639 msgstr "Nettverkshovedklokke"
14641 #: modules/control/netsync.c:57
14643 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14644 "for clients listening"
14646 "Når dette er aktivert, vil denne VLC-prosessen fungere som sentralklokke for "
14647 "synkroniseringen av søkende klienter."
14649 #: modules/control/netsync.c:61
14651 msgid "Master server IP address"
14652 msgstr "Hovedtjenerens IP-adresse"
14654 #: modules/control/netsync.c:62
14656 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14658 "Nettverksadressen til nettverkssjefsklokken som skal brukes til "
14659 "klokkesynkronisering."
14661 #: modules/control/netsync.c:65
14662 msgid "UDP timeout (in ms)"
14663 msgstr "UDP-tidsavbrudd (i ms)"
14665 #: modules/control/netsync.c:66
14666 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14667 msgstr "Tidsmengden (i ms) før datamottak blir gitt opp."
14669 #: modules/control/netsync.c:70
14670 msgid "Network Sync"
14671 msgstr "Nettverkssynkronisering"
14673 #: modules/control/netsync.c:71
14674 msgid "Network synchronization"
14675 msgstr "Nettverkssynkronisering"
14677 #: modules/control/ntservice.c:45
14678 msgid "Install Windows Service"
14679 msgstr "Installer Windows-tjenesten"
14681 #: modules/control/ntservice.c:47
14682 msgid "Install the Service and exit."
14683 msgstr "Installer tjenesten og avslutt."
14685 #: modules/control/ntservice.c:48
14686 msgid "Uninstall Windows Service"
14687 msgstr "Avinstaller Windows-tjenesten"
14689 #: modules/control/ntservice.c:50
14690 msgid "Uninstall the Service and exit."
14691 msgstr "Avinstaller tjenesten og avslutt."
14693 #: modules/control/ntservice.c:51
14694 msgid "Display name of the Service"
14695 msgstr "Vis navnet på tjenesten"
14697 #: modules/control/ntservice.c:53
14698 msgid "Change the display name of the Service."
14699 msgstr "Endre det navnet på tjenesten."
14701 #: modules/control/ntservice.c:54
14702 msgid "Configuration options"
14703 msgstr "Oppsettsvalg"
14705 #: modules/control/ntservice.c:56
14707 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14708 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14711 "Oppsettsinnstillinger som vil bli brukt av tjenesten (f.eks. --foo=bar -- no-"
14712 "foobar). Det burde bli spesifisert ved installeringstidspunktet, sånn at "
14713 "tjenesten blir riktig satt opp."
14715 #: modules/control/ntservice.c:61
14717 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14718 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14719 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14721 "Ekstra grensesnitt som startes opp av tjenesten. Det burde bli spesifisert "
14722 "ved installeringstidspunktet, sånn at tjenesten blir riktig satt opp. Bruk "
14723 "en kommaadskilt liste over grensesnittmoduler (Vanlige verdier er: logger, "
14726 #: modules/control/ntservice.c:67
14728 msgstr "NT-tjeneste"
14730 #: modules/control/ntservice.c:68
14731 msgid "Windows Service interface"
14732 msgstr "Windows-tjenestegrensesnitt"
14734 #: modules/control/oldrc.c:69
14735 msgid "Initializing"
14738 #: modules/control/oldrc.c:70
14742 #: modules/control/oldrc.c:74
14746 #: modules/control/oldrc.c:160
14747 msgid "Show stream position"
14748 msgstr "Vis tidsposisjon"
14750 #: modules/control/oldrc.c:161
14752 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14754 "Vis det nåværende tidspunktet i sekunder inni strømmen en gang i blant."
14756 #: modules/control/oldrc.c:164
14758 msgstr "Imitert TTY"
14760 #: modules/control/oldrc.c:165
14761 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14762 msgstr "Tving RC-modulen til å bruke stdin som om det var en TTY."
14764 #: modules/control/oldrc.c:167
14765 msgid "UNIX socket command input"
14766 msgstr "Kommandoinndata gjennom UNIX-plugg"
14768 #: modules/control/oldrc.c:168
14769 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14770 msgstr "Aksepter kommandoer over en UNIX-forbindelse heller enn med stdin."
14772 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14773 msgid "TCP command input"
14774 msgstr "TCP-kommandoinndata"
14776 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14778 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14779 "port the interface will bind to."
14781 "Aksepter kommandoer over en sokkel i stedet for med STDIN. Du kan bestemme "
14782 "adressen og porten som grensesnittet skal bindes til."
14784 #: modules/control/oldrc.c:178
14786 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14787 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14788 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14790 "Som standard vil RC-grensesnittillegget starte en DOS-kommanolinje. "
14791 "Aktivering av Stille modus vil hindre den i å starte den, men kan også bli "
14792 "ganske irriterende hvis du vil lukke VLC uten at et videovindu er åpent."
14794 #: modules/control/oldrc.c:188
14798 #: modules/control/oldrc.c:191
14799 msgid "Remote control interface"
14800 msgstr "Fjernstyringsgrensesnitt"
14802 #: modules/control/oldrc.c:356
14803 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14804 msgstr "Fjernstyringsgrensesnitt har startet opp. Skriv 'help' for å få hjelp."
14806 #: modules/control/oldrc.c:755
14808 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14809 msgstr "Ukjent kommando «%s». Skriv «help» for å få hjelp."
14811 #: modules/control/oldrc.c:773
14812 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14813 msgstr "+----[ Fjernstyringskommandoer ]"
14815 #: modules/control/oldrc.c:775
14816 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14817 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . Legg til XYZ i spillelisten"
14819 #: modules/control/oldrc.c:776
14820 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14821 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . Legg til XYZ i kø i spillelisten"
14823 #: modules/control/oldrc.c:777
14824 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14826 "| playlist . . . . . Vis gjenstander som er i spillelisten for øyeblikket"
14828 #: modules/control/oldrc.c:778
14829 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14830 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . Spill av"
14832 #: modules/control/oldrc.c:779
14833 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14834 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stopp avspilling"
14836 #: modules/control/oldrc.c:780
14837 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14838 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . Neste spillelistegjenstand"
14840 #: modules/control/oldrc.c:781
14841 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14842 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . Forrige spillelistegjenstand"
14844 #: modules/control/oldrc.c:782
14845 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14846 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . Gå til en gjenstand i indeksen"
14848 #: modules/control/oldrc.c:783
14849 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14851 "| repeat [on|off] . . . . Skru av eller på gjentakelse av "
14852 "spillelistegjenstand"
14854 #: modules/control/oldrc.c:784
14855 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14857 "| loop [on|off] . . . . . . . . . Skru av eller på omspilling av spilleliste"
14859 #: modules/control/oldrc.c:785
14860 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14861 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . Skru av eller på tilfeldig avspilling"
14863 #: modules/control/oldrc.c:786
14864 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14865 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . Fjern alt i spillelisten"
14867 #: modules/control/oldrc.c:787
14868 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14869 msgstr "| status . . . . . . . . . . . Nåværende spillelistestatus"
14871 #: modules/control/oldrc.c:788
14872 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14873 msgstr "| title [X] . . . . . . Velg/hent tittelen i den nåværende gjenstanden"
14875 #: modules/control/oldrc.c:789
14876 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14877 msgstr "| title_n . . . . . . . . Neste tittel i den nåværende gjenstanden"
14879 #: modules/control/oldrc.c:790
14880 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14881 msgstr "| title_p . . . . . . Forrige tittel i den nåværenmde gjenstanden"
14883 #: modules/control/oldrc.c:791
14884 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14885 msgstr "| chapter [X] . . . . Velg/hent kapittel i den nåværende gjenstanden"
14887 #: modules/control/oldrc.c:792
14888 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14889 msgstr "| chapter_n . . . . . . Neste kapittel i nåværende gjenstand"
14891 #: modules/control/oldrc.c:793
14892 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14893 msgstr "| chapter_p . . . . Forrige kapittel i den nåværende gjenstanden"
14895 #: modules/control/oldrc.c:795
14896 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14897 msgstr "| seek X . . . Spol antall sekunder, for eksempel 'seek 12'"
14899 #: modules/control/oldrc.c:796
14900 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14901 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . Sett på eller av pause"
14903 #: modules/control/oldrc.c:797
14904 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14905 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . Sett det til maks fartsverdi"
14907 #: modules/control/oldrc.c:798
14908 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14909 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . Sett det til minimum fartsverdi"
14911 #: modules/control/oldrc.c:799
14912 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14913 msgstr "| faster . . . . . . . . . . Spill av raskere"
14915 #: modules/control/oldrc.c:800
14916 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14917 msgstr "| slower . . . . . . . . . . Spill av tregere"
14919 #: modules/control/oldrc.c:801
14920 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14921 msgstr "| normal . . . . . . . . . . Spill av i vanlig fart"
14923 #: modules/control/oldrc.c:802
14924 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14925 msgstr "| frame. . . . . . . . . . Spill av, bilde for bilde"
14927 #: modules/control/oldrc.c:803
14928 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14929 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . Gå inn eller ut av fullskjerm"
14931 #: modules/control/oldrc.c:804
14932 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14933 msgstr "| info . . . . . Informasjon om den nåværende avspillingen"
14935 #: modules/control/oldrc.c:805
14936 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14937 msgstr "| stats . . . . . . . . Vis statistisk informasjon"
14939 #: modules/control/oldrc.c:806
14940 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14941 msgstr "| get_time . . Sekunder som har gått siden denne avspillingen startet"
14943 #: modules/control/oldrc.c:807
14944 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14945 msgstr "| is_playing . . . . 1 hvis noe spilles av, 0 hvis det ikke gjør det"
14947 #: modules/control/oldrc.c:808
14948 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14949 msgstr "| get_title . . . . . Tittelen til den nåværende avspillingen"
14951 #: modules/control/oldrc.c:809
14952 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14953 msgstr "| get_length . . . . Lengden til den nåværende avspillingen"
14955 #: modules/control/oldrc.c:811
14956 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14957 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . Velg/hent lydvolum"
14959 #: modules/control/oldrc.c:812
14960 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14961 msgstr "| volup [X] . . . . . . . Øk lydvolumet X hakk"
14963 #: modules/control/oldrc.c:813
14964 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14965 msgstr "| voldown [X] . . . . . . Senk lydvolumet X hakk"
14967 #: modules/control/oldrc.c:814
14968 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14969 msgstr "| adev [device] . . . . . . . . Velg/hent lydenhet"
14971 #: modules/control/oldrc.c:815
14972 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14973 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . Velg/hent lydkanaler"
14975 #: modules/control/oldrc.c:816
14976 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14977 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . Velg/hent lydspor"
14979 #: modules/control/oldrc.c:817
14980 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14981 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . Velg/hent videospor"
14983 #: modules/control/oldrc.c:818
14984 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14985 msgstr "| vratio [X] . . . . velg eller hent videoaspektforhold"
14987 #: modules/control/oldrc.c:819
14988 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14989 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . velg/hent redusert videostørrelse"
14991 #: modules/control/oldrc.c:820
14992 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14993 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . Velg/hent videoskalering"
14995 #: modules/control/oldrc.c:821
14996 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14997 msgstr "| stillbilde . . . . . . . . . . . . ta videostillbilde"
14999 #: modules/control/oldrc.c:822
15000 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
15001 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . Velg/hent undertekstspor"
15003 #: modules/control/oldrc.c:823
15004 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
15005 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . Etterlign snarveisknappetrykking"
15007 #: modules/control/oldrc.c:825
15008 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15009 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . Denne hjelpebeskjeden"
15011 #: modules/control/oldrc.c:826
15012 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
15013 msgstr "| logout . . . . . . . Avslutt en pluggtilkobling"
15015 #: modules/control/oldrc.c:827
15016 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
15017 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lukk VLC"
15019 #: modules/control/oldrc.c:829
15020 msgid "+----[ end of help ]"
15021 msgstr "+----[ Slutt på hjelpen ]"
15023 #: modules/control/oldrc.c:956
15024 msgid "Press pause to continue."
15025 msgstr "Trykk Pause for å fortsette."
15027 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15028 #: modules/control/oldrc.c:1470
15029 msgid "Type 'pause' to continue."
15030 msgstr "Skriv 'pause' for å fortsette."
15032 #: modules/control/oldrc.c:1266
15033 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15034 msgstr "Error: 'goto' må ha en verdi som er større enn null."
15036 #: modules/control/oldrc.c:1276
15038 msgid "Playlist has only %u element"
15039 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15040 msgstr[0] "Spillelisten har kun %u element"
15041 msgstr[1] "Spillelisten har kun %u elementer"
15043 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15044 msgid "+-[Incoming]"
15045 msgstr "+-[Innkommende]"
15047 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15049 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15050 msgstr "| Inndata-bytes lest: %8.0f KiB"
15052 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15054 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
15055 msgstr "| Inndatabitfrekvens : %6.0f Kb/s"
15057 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15059 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15060 msgstr "| Demultipliseringsbytes lest: %8.0f KiB"
15062 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15064 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
15065 msgstr "| Demultipliseringsbitfrekvens : %6.0f Kb/s"
15067 #: modules/control/oldrc.c:1731
15069 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
15070 msgstr "| Demultiplekser korrumpert: %5<PRIi64>"
15072 #: modules/control/oldrc.c:1733
15074 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
15075 msgstr "| Diskontinuiteter : %5<PRIi64>"
15077 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15078 msgid "+-[Video Decoding]"
15079 msgstr "+-[Videodekoding]"
15081 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15083 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
15084 msgstr "| Video dekodet : %5<PRIi64>"
15086 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15088 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
15089 msgstr "| Bilder vist : %5<PRIi64>"
15091 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15093 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
15094 msgstr "| Bilder hoppet over : %5<PRIi64>"
15096 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15097 msgid "+-[Audio Decoding]"
15098 msgstr "+-[Lyddekoding]"
15100 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15102 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
15103 msgstr "| Lyd dekodet : %5<PRIi64>"
15105 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15107 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
15108 msgstr "| Mellomlagre spilt av : %5<PRIi64>"
15110 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15112 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
15113 msgstr "| Mellomlagre tapt : %5<PRIi64>"
15115 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15116 msgid "+-[Streaming]"
15117 msgstr "+-[Kringkaster]"
15119 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15121 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
15122 msgstr "| Pakker sendt : %5<PRIi64>"
15124 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15126 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
15127 msgstr "| Bytes sendt : %8.0f KiB"
15129 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15131 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
15132 msgstr "| Overføringens bitfrekvens : %6.0f Kb/s"
15134 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15136 msgid "Maximum device width"
15137 msgstr "Maksimal videobredde"
15139 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15141 msgid "Maximum device height"
15142 msgstr "Maksimal videohøyde"
15144 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15145 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15148 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15149 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15152 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15154 msgid "Adaptive Logic"
15155 msgstr "Alternativ rock"
15157 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15158 msgid "Use regular HTTP modules"
15161 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15162 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
15165 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15170 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15171 msgid "Near Optimal"
15174 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15176 msgid "Bandwidth Adaptive"
15177 msgstr "Båndbredde"
15179 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15181 msgid "Fixed Bandwidth"
15182 msgstr "Båndbredde"
15184 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15185 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15188 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15189 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15192 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15197 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15199 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15200 msgstr "Dynamisk tilpassbar kringkasting over HTTP"
15202 #: modules/demux/aiff.c:50
15203 msgid "AIFF demuxer"
15204 msgstr "AIFF-demultiplekser"
15206 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15207 msgid "ASF/WMV demuxer"
15208 msgstr "ASF/WMV-demultiplekser"
15210 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
15211 msgid "Could not demux ASF stream"
15212 msgstr "Kunne ikke demultiplekse ASF-strøm"
15214 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15215 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15216 msgstr "VLC klarte ikke å laste inn ASF-utvidelsen"
15218 #: modules/demux/au.c:51
15220 msgstr "AU-demultiplekser"
15222 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15223 msgid "Avformat demuxer"
15224 msgstr "Avformat-demultiplekser"
15226 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15230 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15232 msgstr "Demultiplekser"
15234 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15235 msgid "Avformat muxer"
15236 msgstr "Avformat-multiplekser"
15238 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
15240 msgstr "Multiplekser"
15242 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15243 msgid "Avformat mux"
15244 msgstr "Avformat-multipleks"
15246 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15247 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15248 msgstr "Fremtving bruken av en bestemt AVformat-demultiplekser."
15250 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15251 msgid "Format name"
15252 msgstr "Formatnavn"
15254 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15255 msgid "Internal libavcodec format name"
15256 msgstr "Det interne libavcodec-formatnavnet"
15258 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15259 msgid "Force interleaved method"
15260 msgstr "Fremtving mellomflettingsmodus"
15262 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15263 msgid "Force index creation"
15264 msgstr "Fremtving indeksoppretting"
15266 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15268 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15269 "incomplete (not seekable)."
15271 "Skap en indeks for AVI-filen på nytt. Bruk dette dersom AVi-filen din er "
15272 "skadet eller ufullendt (Kan ikke spolehoppes i)."
15274 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15275 msgid "Ask for action"
15276 msgstr "Spør om handling"
15278 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15280 msgstr "Alltid rett opp"
15282 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15284 msgstr "Aldri rett opp"
15286 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15287 msgid "Fix when necessary"
15288 msgstr "Fiks om nødvendig"
15290 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15291 msgid "AVI demuxer"
15292 msgstr "AVI-demultiplekser"
15294 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
15297 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15299 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15300 "index in memory.\n"
15301 "This step might take a long time on a large file.\n"
15302 "What do you want to do?"
15304 "Fordi denne AVI-filens indeks er ødelagt eller mangler, vil spolehopping "
15305 "ikke fungere riktig.\n"
15306 "VLC kan ikke reparere filen, men kan midlertidig løse dette problemet ved å "
15307 "bygge en indeks til systemminnet.\n"
15308 "Denne prosessen kan ta lang tid for en stor fil.\n"
15309 "Hva ønsker du å gjøre?"
15311 #: modules/demux/avi/avi.c:805
15312 msgid "Do not play"
15313 msgstr "Ikke spill av"
15315 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15316 msgid "Build index then play"
15317 msgstr "Lag indeks og spill av"
15319 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15321 msgstr "Spill av som det er"
15323 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
15325 msgid "Broken or missing Index"
15326 msgstr "Ødelagt eller manglende AVI-indeks"
15328 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
15329 msgid "Broken or missing AVI Index"
15330 msgstr "Ødelagt eller manglende AVI-indeks"
15332 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
15333 msgid "Fixing AVI Index..."
15334 msgstr "Reparerer AVI-indeks …"
15336 #: modules/demux/caf.c:53
15337 msgid "CAF demuxer"
15338 msgstr "CAF-demultiplekser"
15340 #: modules/demux/cdg.c:43
15341 msgid "CDG demuxer"
15342 msgstr "CDG-demultiplekser"
15344 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15345 msgid "Dump module"
15346 msgstr "Dump modulen"
15348 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15349 msgid "Dump filename"
15350 msgstr "Dump filnavnet"
15352 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15353 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15354 msgstr "Navnet til filen som denne råstrømmen skal dumpes til."
15356 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15357 msgid "Append to existing file"
15358 msgstr "Legg til eksisterende fil"
15360 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15361 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15362 msgstr "Hvis filen allerede finnes, blir den ikke overskrevet."
15364 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15365 msgid "File dumper"
15368 #: modules/demux/dirac.c:41
15369 msgid "Value to adjust dts by"
15370 msgstr "Verdier å justere DTS etter"
15372 #: modules/demux/dirac.c:54
15373 msgid "Dirac video demuxer"
15374 msgstr "Dirac-videodemultiplekser"
15376 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15378 msgid "Seek prevention demux filter"
15379 msgstr "Scenevideofilter"
15381 #: modules/demux/flac.c:50
15382 msgid "FLAC demuxer"
15383 msgstr "FLAC-demultiplekser"
15385 #: modules/demux/image.c:44
15389 #: modules/demux/image.c:52
15393 #: modules/demux/image.c:54
15394 msgid "Decode at the demuxer stage"
15395 msgstr "Dekod under demultipleksingsstadiet"
15397 #: modules/demux/image.c:56
15398 msgid "Forced chroma"
15399 msgstr "Fremtvunget krominans"
15401 #: modules/demux/image.c:58
15403 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15404 "specified chroma."
15406 "Dersom \"Ikke tomt\" og \"Dekod bildet\" er aktivert, vil bildet bli "
15407 "konvertert til den bestemte krominansen."
15409 #: modules/demux/image.c:61
15410 msgid "Duration in seconds"
15411 msgstr "Varighet i sekunder"
15413 #: modules/demux/image.c:63
15415 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15416 "an unlimited play time."
15418 "Tidsmengden i sekunder før det simuleres at filen er ferdigspilt. En negativ "
15419 "verdi betyr at spilletiden vil være uendelig."
15421 #: modules/demux/image.c:68
15422 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15423 msgstr "Blidefrekvensen til primærstrømmen som blir lagd."
15425 #: modules/demux/image.c:70
15429 #: modules/demux/image.c:72
15431 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15434 "Bruk sanntidsmodus som er egnet for å bli brukt som en dominant inndata og "
15435 "for sanntids-inndataslaver."
15437 #: modules/demux/image.c:76
15438 msgid "Image demuxer"
15439 msgstr "Bildedemultiplekser"
15441 #: modules/demux/image.c:77
15445 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15446 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15447 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15448 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15449 msgid "Frames per Second"
15450 msgstr "Bilder per sekund"
15452 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15454 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15455 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15457 "Dette er den ønskede bildefrekvensen når du spiller av MJPEG fra en fil. "
15458 "Bruk 0 (som er standardverdien) for en direktesending (fra et kamera)."
15460 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15461 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15462 msgstr "M-JPEG-kameradekoder"
15464 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15465 msgid "Matroska stream demuxer"
15466 msgstr "Matroska-strømmedemultiplekser"
15468 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15469 msgid "Respect ordered chapters"
15470 msgstr "Respekter oppstilte kapitler"
15472 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15473 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15474 msgstr "Spill av kapitler i den rekkefølgen som er spesifisert i segmentet."
15476 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15477 msgid "Chapter codecs"
15478 msgstr "Kapittelkodek"
15480 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15481 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15482 msgstr "Bruk kapittelkodek oppdaget i segmentet."
15484 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15485 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15486 msgstr "Forhåndsinnlast MKV-filer i det samme direktivet"
15488 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15490 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15491 "good for broken files)."
15493 "Forhåndsinnlast Matroska-filer i den samme mappen for å finne tilknyttede "
15494 "segmenter (Ikke bra for ødelagte filer)."
15496 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15497 msgid "Seek based on percent not time"
15498 msgstr "Spoling basert på prosent, ikke tid"
15500 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15501 msgid "Seek based on percent not time."
15502 msgstr "Spoling basert på prosent, ikke tid."
15504 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15505 msgid "Dummy Elements"
15506 msgstr "Stumtjenerelementer"
15508 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15509 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15511 "Les og forkast ukjente EBML-elementer (En dårlig idé for ødelagte filer)."
15513 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15515 msgid "Preload clusters"
15516 msgstr "Lag katalog"
15518 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15520 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15523 #: modules/demux/mod.c:55
15524 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15525 msgstr "Slå på algoritme for støyreduksjon."
15527 #: modules/demux/mod.c:56
15528 msgid "Enable reverberation"
15529 msgstr "Slå på romklang"
15531 #: modules/demux/mod.c:57
15532 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15533 msgstr "Ekkonivå (mellom 0 og 100; standardverdien er 0)."
15535 #: modules/demux/mod.c:59
15537 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15538 msgstr "Ekkoforsinkelse, i ms. De vanligste verdiene er mellom 40-200ms."
15540 #: modules/demux/mod.c:61
15541 msgid "Enable megabass mode"
15542 msgstr "Slå på megabassmodus"
15544 #: modules/demux/mod.c:62
15545 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15546 msgstr "Nivå for megabassmodus (fra 0 til 100, standardverdien er 0)."
15548 #: modules/demux/mod.c:64
15550 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15551 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15553 "Megabassmodusens avkuttingsfrekvens, i Hz. Dette er maksfrekvensen som "
15554 "megabasseffekten skal brukes til. Gyldige verdier er mellom 10 Hz og 100 Hz."
15556 #: modules/demux/mod.c:67
15557 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15558 msgstr "Surroundeffektnivå (fra 0 til 100, standarden er 0)."
15560 #: modules/demux/mod.c:69
15561 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15562 msgstr "Surroundforsinkelse i ms. Typiske verdier er mellom 5 og 40 ms."
15564 #: modules/demux/mod.c:74
15565 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15566 msgstr "MOD-demultiplekser (libmodplug)"
15568 #: modules/demux/mod.c:85
15569 msgid "Reverberation level"
15570 msgstr "Romklangnivå"
15572 #: modules/demux/mod.c:87
15573 msgid "Reverberation delay"
15574 msgstr "Romklangforsinkelse"
15576 #: modules/demux/mod.c:89
15580 #: modules/demux/mod.c:92
15581 msgid "Mega bass level"
15582 msgstr "Megabassnivå"
15584 #: modules/demux/mod.c:94
15585 msgid "Mega bass cutoff"
15586 msgstr "Megabass-frekvenskutt"
15588 #: modules/demux/mod.c:96
15592 #: modules/demux/mod.c:99
15593 msgid "Surround level"
15594 msgstr "Surroundnivå"
15596 #: modules/demux/mod.c:101
15597 msgid "Surround delay (ms)"
15598 msgstr "Surroundforsinkelse (ms)"
15600 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15601 msgid "MP4 stream demuxer"
15602 msgstr "MP4-strømmedemultiplekser"
15604 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15608 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15610 msgid "Do not seek"
15611 msgstr "Ikke spill av"
15613 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15615 msgid "Build index"
15616 msgstr "Lag indeks og spill av"
15618 #: modules/demux/mpc.c:63
15619 msgid "MusePack demuxer"
15620 msgstr "MusePack-demultiplekser"
15622 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15624 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15627 "Dette er bildefrekvensen som brukes som reserveløsning ved avspilling av "
15628 "MPEG-hovedvideostrømmer."
15630 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15631 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15632 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP-lyd"
15634 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15638 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15639 msgid "MPEG-4 video"
15640 msgstr "MPEG-4-video"
15642 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15643 msgid "Desired frame rate for the stream."
15644 msgstr "Ønsket bildefrekvens for strømmingen."
15646 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15647 msgid "H264 video demuxer"
15648 msgstr "H264-videodemultiplekser"
15650 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15651 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15652 msgstr "HEVC/H.265-videodemultiplekser"
15654 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15655 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15656 msgstr "MPEG-I/II-videodemultiplekser"
15658 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15659 msgid "Trust MPEG timestamps"
15660 msgstr "Stol på MPEG-tidsstempler"
15662 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15664 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15665 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15666 "calculate from the bitrate instead."
15668 "Vanligvis bruker vi tidsstemplene til MPEG-filene for å kalkulere posisjonen "
15669 "og varigheten. Men noen ganger kan dette ikke la seg gjøre. Avvelg dette "
15670 "alternativet for å regne det utifra bitfrekvensen istedet."
15672 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15673 msgid "MPEG-PS demuxer"
15674 msgstr "MPEG-PS-demultiplekser"
15676 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15680 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15682 msgstr "Ekstra PMT"
15684 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15685 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15687 "Tillater brukeren å spesifisere en ekstra PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,…])."
15689 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15690 msgid "Set id of ES to PID"
15691 msgstr "Sett ES-ens ID til PID"
15693 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15695 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15696 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15697 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15699 "Samkjør den interne IDen til hver hovedstrøm som håndteres av VLC, med "
15700 "verdien til TS-strlmmens program-ID, i stedet for 1, 2, 3, osv. Dette kan "
15701 "være nyttig for å utføre '#duplicate{…, select=\"es=<pid>\"}'-kommandoen."
15703 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15705 msgstr "CSA-nøkkel"
15707 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15709 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15711 "CSA-krypteringsnøkkelen. Dette må være en 16-tegns streng (8 heksadesimale "
15714 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15715 msgid "Second CSA Key"
15716 msgstr "Sekundær CSA-nøkkel"
15718 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15720 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15723 "Den andre CSA-krypteringsnøkkelen. Dette må være en 16-tegns streng (8 "
15724 "heksadesimale bytes)."
15726 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15727 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15728 msgstr "Pakkestørrelse å dekryptere i bytes"
15730 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15733 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15734 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15736 "Spesifiser størrelsen til TS-pakken som skal dekrypteres. "
15737 "Dekrypteringsrutinene fjerner TS-utvidelsen fra verdien før avkrypteringen."
15739 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15740 msgid "Separate sub-streams"
15741 msgstr "Adskilte understrømmer"
15743 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15745 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15746 "off this option when using stream output."
15748 "Adskill tekst-TV- / DVB-S-sider til en separat ES. Det kan være nyttig å "
15749 "skru av denne innstillingen når du bruker strømmeutdata."
15751 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15753 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15754 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15756 "Spoling og posisjon basert på en prosent-Byte-posisjon, og ikke en PCR-"
15757 "generert tidsposisjon. Dersom spoling ikke fungerer riktig, skru på denne "
15760 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15761 msgid "Trust in-stream PCR"
15762 msgstr "Stol på strømmens interne PCR"
15764 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15765 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15766 msgstr "Bruk strømmens PCR som en referanse"
15768 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15770 msgid "Digital TV Standard"
15771 msgstr "Digital TV og radio"
15773 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15775 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
15779 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15780 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15781 msgstr "MPEG Transport Stream-demultiplekser"
15783 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
15786 msgstr "Demp lyden."
15788 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
15790 msgid "Audio description for the visually impaired"
15791 msgstr "Ingen beskrivelse for dette kodeket"
15793 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15795 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15796 msgstr "Tekst-TV-undertekster: Hørselhemmede"
15798 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15800 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15801 msgstr "DVB-undertekster: Hørselhemmede"
15803 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15804 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15808 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
15809 msgid "Teletext subtitles"
15810 msgstr "Tekst-TV-undertekster"
15812 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
15813 msgid "Teletext: additional information"
15814 msgstr "Tekst-TV: Mer informasjon"
15816 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15817 msgid "Teletext: program schedule"
15818 msgstr "Tekst-TV: programoversikt"
15820 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15821 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15822 msgstr "Tekst-TV-undertekster: Hørselhemmede"
15824 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
15825 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15826 msgstr "DVB-undertekster: Hørselhemmede"
15828 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
15829 msgid "clean effects"
15830 msgstr "Fjern effekter"
15832 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
15833 msgid "hearing impaired"
15834 msgstr "hørselhemmede"
15836 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
15837 msgid "visual impaired commentary"
15838 msgstr "kommentarer for synshemmede"
15840 #: modules/demux/nsc.c:47
15841 msgid "Windows Media NSC metademux"
15842 msgstr "Windows Media NSC-metademultiplekser"
15844 #: modules/demux/nsv.c:49
15845 msgid "NullSoft demuxer"
15846 msgstr "Nullsoft-demultiplekser"
15848 #: modules/demux/nuv.c:50
15849 msgid "Nuv demuxer"
15850 msgstr "Nuv-demultiplekser"
15852 #: modules/demux/ogg.c:57
15853 msgid "OGG demuxer"
15854 msgstr "OGG-demultiplekser"
15856 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15857 msgid "Show shoutcast adult content"
15858 msgstr "Vis Shoutcast-innhold for voksne"
15860 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15861 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15863 "Vis MPAA NC17-rangerte videostrømmer ved bruk av Shoutcast-videospillelister."
15865 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15867 msgstr "Hopp over reklamer"
15869 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15871 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15872 "prevent adding them to the playlist."
15874 "Bruk spillelistevalg som vanligvis brukes til å forhindre at reklame hoppes "
15875 "over, slik at reklamene kan oppdages og at de ikke blir lagt til i "
15878 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15879 msgid "M3U playlist import"
15880 msgstr "M3U-spillelisteimport"
15882 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15883 msgid "RAM playlist import"
15884 msgstr "RAM-spillelisteimport"
15886 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15887 msgid "PLS playlist import"
15888 msgstr "PLS-spillelisteimport"
15890 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
15891 msgid "B4S playlist import"
15892 msgstr "B4S-spillelisteimport"
15894 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
15895 msgid "DVB playlist import"
15896 msgstr "DVB-spillelisteimport"
15898 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
15899 msgid "Podcast parser"
15900 msgstr "Podkasttolker"
15902 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
15903 msgid "XSPF playlist import"
15904 msgstr "XSPF-spillelisteimport"
15906 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
15907 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15908 msgstr "Ny Shoutcast-importering med Winamp 5.2"
15910 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
15911 msgid "ASX playlist import"
15912 msgstr "ASX-spillelisteimport"
15914 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
15915 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15916 msgstr "Kasenna MediaBase-tolker"
15918 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
15919 msgid "QuickTime Media Link importer"
15920 msgstr "QuickTime Media Link-importør"
15922 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
15923 msgid "Dummy IFO demux"
15924 msgstr "Stumtjener-IFO-demultipleksing"
15926 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15927 msgid "iTunes Music Library importer"
15928 msgstr "iTunes musikkbibliotek-importør"
15930 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15931 msgid "WPL playlist import"
15932 msgstr "WPL-spillelisteimport"
15934 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
15935 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
15936 msgid "Podcast Info"
15937 msgstr "Podkastinfo"
15939 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
15940 msgid "Podcast Link"
15941 msgstr "Podkastlenke"
15943 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
15944 msgid "Podcast Copyright"
15945 msgstr "Podkastopphavsrett"
15947 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
15948 msgid "Podcast Category"
15949 msgstr "Podkastkategori"
15951 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
15952 msgid "Podcast Keywords"
15953 msgstr "Podkastnøkkelord"
15955 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
15956 msgid "Podcast Subtitle"
15957 msgstr "Podkastundertekst"
15959 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
15960 msgid "Podcast Summary"
15961 msgstr "Podkastsammendrag"
15963 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
15964 msgid "Podcast Publication Date"
15965 msgstr "Podkastens publiseringsdato"
15967 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
15968 msgid "Podcast Author"
15969 msgstr "Podkastforfatter"
15971 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
15972 msgid "Podcast Subcategory"
15973 msgstr "Podkastunderkategori"
15975 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
15976 msgid "Podcast Duration"
15977 msgstr "Podkastvarighet"
15979 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
15980 msgid "Podcast Type"
15981 msgstr "Podkasttype"
15983 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
15984 msgid "Podcast Size"
15985 msgstr "Podkaststørrelse"
15987 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
15992 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
15996 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16000 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16004 #: modules/demux/pva.c:43
16005 msgid "PVA demuxer"
16006 msgstr "PVA-demultiplekser"
16008 #: modules/demux/rawaud.c:44
16009 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16010 msgstr "Lydsamplingsfrekvens i Hertz. Standarden er 48000 Hz."
16012 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16013 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16014 msgid "Audio channels"
16015 msgstr "Lydkanaler"
16017 #: modules/demux/rawaud.c:47
16018 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16020 "Antall lydkanaler i inndatastrømmen. Verdien må være ≥1. Standarden er 2."
16022 #: modules/demux/rawaud.c:49
16023 msgid "FOURCC code of raw input format"
16024 msgstr "FOURCC-koden til det råe inndataformatet"
16026 #: modules/demux/rawaud.c:51
16027 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16028 msgstr "FOURCC-koden til det rå inndataformatet. Dette er en 4-tegns streng."
16030 #: modules/demux/rawaud.c:53
16031 msgid "Forces the audio language"
16032 msgstr "Fremtvinger lydspråket"
16034 #: modules/demux/rawaud.c:54
16037 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16038 "Default is 'eng'."
16040 "Fremtvinger lydspråket til utdatamultiplekseren. 3-bokstavers ISO639-koder. "
16041 "Standarden er 'eng'."
16043 #: modules/demux/rawaud.c:64
16044 msgid "Raw audio demuxer"
16045 msgstr "Rå lyddemultiplekser"
16047 #: modules/demux/rawdv.c:43
16049 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16051 "Demultiplekseren vil flytte tidsstempler fremover, dersom inndataen ikke kan "
16052 "holde tritt med den."
16054 #: modules/demux/rawdv.c:51
16055 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16056 msgstr "DV (Digital Video)-demultiplekser"
16058 #: modules/demux/rawvid.c:44
16060 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16061 "30000/1001 or 29.97"
16063 "Dette er den ønskede bildefrekvensen ved avspilling av rå videostrømmer, "
16064 "formattert enten som 30000/1001 eller 29.97"
16066 #: modules/demux/rawvid.c:48
16067 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16068 msgstr "Dette spesifiserer bredden i bildepunkter til råvideostrømmen."
16070 #: modules/demux/rawvid.c:52
16071 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16072 msgstr "Dette spesifiserer høyden i bildepunkter til råvideostrømmen."
16074 #: modules/demux/rawvid.c:55
16075 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16076 msgstr "Fremtving krominans (Bruk forsiktig)"
16078 #: modules/demux/rawvid.c:56
16079 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16080 msgstr "Fremtving krominans. Dette er en fire-tegns streng."
16082 #: modules/demux/rawvid.c:64
16083 msgid "Raw video demuxer"
16084 msgstr "Rå videodemultiplekser"
16086 #: modules/demux/real.c:71
16087 msgid "Real demuxer"
16088 msgstr "Ekte demultiplekser"
16090 #: modules/demux/sid.cpp:53
16091 msgid "C64 sid demuxer"
16092 msgstr "C64 SID-demultiplekser"
16094 #: modules/demux/smf.c:727
16095 msgid "SMF demuxer"
16096 msgstr "SMF-demultiplekser"
16098 #: modules/demux/stl.c:43
16099 msgid "EBU STL subtitles parser"
16100 msgstr "EBU STL-underteksttolker"
16102 #: modules/demux/subtitle.c:53
16103 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16105 "Bruk en forsinkelse på alle undertekster (i 1/10, 100 betyr for eksempel 10 "
16108 #: modules/demux/subtitle.c:55
16110 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16111 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16113 "Overkjør de vanlige innstillingene for bilder i sekundet. Dette vil kun "
16114 "virke med MicroDVD- og SubRIP (SRT)-undertekster."
16116 #: modules/demux/subtitle.c:58
16118 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16121 "Fremtving undertekstformatet. Å velge \"auto\" betyr auto-oppdagelse, som "
16122 "alltid burde virke."
16124 #: modules/demux/subtitle.c:60
16125 msgid "Override the default track description."
16126 msgstr "Overkjør den vanlige sporbeskrivelsen."
16128 #: modules/demux/subtitle.c:72
16129 msgid "Text subtitle parser"
16130 msgstr "Undertekst-syntakstolker"
16132 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16133 msgid "Subtitle delay"
16134 msgstr "Undertekstforsinkelse"
16136 #: modules/demux/subtitle.c:82
16137 msgid "Subtitle format"
16138 msgstr "Undertekstfil-format"
16140 #: modules/demux/subtitle.c:85
16141 msgid "Subtitle description"
16142 msgstr "Undertekstfil-beskrivelse"
16144 #: modules/demux/tta.c:46
16145 msgid "TTA demuxer"
16146 msgstr "TTA-demultiplekser"
16148 #: modules/demux/ty.c:59
16152 #: modules/demux/ty.c:60
16153 msgid "TY Stream audio/video demux"
16154 msgstr "TY Stream lyd-/video-demultiplekser"
16156 #: modules/demux/ty.c:770
16157 msgid "Closed captions 2"
16158 msgstr "Undertekst 2"
16160 #: modules/demux/ty.c:771
16161 msgid "Closed captions 3"
16162 msgstr "Undertekst 3"
16164 #: modules/demux/ty.c:772
16165 msgid "Closed captions 4"
16166 msgstr "Undertekst 4"
16168 #: modules/demux/vc1.c:44
16169 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16170 msgstr "Ønsket bildefrekvens for VC-1-kringkastingen."
16172 #: modules/demux/vc1.c:50
16173 msgid "VC1 video demuxer"
16174 msgstr "VC1-videodemultiplekser"
16176 #: modules/demux/vobsub.c:51
16177 msgid "Vobsub subtitles parser"
16178 msgstr "Vobsub-undertekstsyntakstolker"
16180 #: modules/demux/voc.c:43
16181 msgid "VOC demuxer"
16182 msgstr "VOC-demultiplekser"
16184 #: modules/demux/wav.c:52
16185 msgid "WAV demuxer"
16186 msgstr "WAV-demultiplekser"
16188 #: modules/demux/xa.c:44
16190 msgstr "XA-demultiplekser"
16192 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16193 msgid "Closed captions"
16194 msgstr "Myke tekster"
16196 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16197 msgid "Textual audio descriptions"
16198 msgstr "Tekstbaserte lydbeskrivelser"
16200 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16201 msgid "Ticker text"
16202 msgstr "Telegraftekst"
16204 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16205 msgid "Active regions"
16206 msgstr "Aktive regioner"
16208 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16209 msgid "Semantic annotations"
16210 msgstr "Semantiske annotasjoner"
16212 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16214 msgstr "Transkript"
16216 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57 modules/demux/xiph_metadata.h:64
16218 msgstr "Sangtekster"
16220 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16221 msgid "Linguistic markup"
16222 msgstr "Stavesjekk"
16224 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16226 msgstr "Stikkpunkter"
16228 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16229 msgid "Subtitles (images)"
16230 msgstr "Undertekster (bilder)"
16232 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16233 msgid "Slides (text)"
16234 msgstr "Lysbilder (tekst)"
16236 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16237 msgid "Slides (images)"
16238 msgstr "Lysbilder (bilder)"
16240 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16241 msgid "Unknown category"
16242 msgstr "ukjent kategori"
16244 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16245 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16246 msgid "About VLC media player"
16249 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16250 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16254 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16255 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16259 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16260 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16264 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16266 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16267 msgstr "VLC media player og VideoLAN er varemerket av VideoLAN Association."
16269 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16270 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16272 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16273 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16274 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16275 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16276 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16277 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16278 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16279 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16281 "<p>VLC er en friprog-mediespiller, mediekoder og kringkaster, laget av de "
16282 "frivillige i <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-"
16283 "decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>-samfunnet.</p>\n"
16284 "<p>VLC bruker sine egne kodek, virker på praktisk talt alle populære "
16285 "plattformer, og kan lese nesten alle filer, CD-er, DVD-er, "
16286 "nettverksstrømmer, opptakskort og andre medieformater!</p><p><a href="
16287 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16288 "underline; color:#0057ae;\">Bli med og hjelp oss da vel!</span></a>"
16290 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16291 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16292 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16293 msgid "Playlist parsers"
16294 msgstr "Spilleliste-syntakstolkere"
16296 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16297 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16298 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16299 msgid "Service Discovery"
16300 msgstr "Tjenesteoppdaging"
16302 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16303 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16306 msgstr "Grensesnitt"
16308 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16309 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16311 msgid "Art and meta fetchers"
16312 msgstr "Luas metahenter"
16314 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16315 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16316 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16317 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16319 msgstr "Utvidelser"
16321 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16322 msgid "Show Installed Only"
16323 msgstr "Vis kun installerte"
16325 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16326 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16327 msgid "Find more addons online"
16328 msgstr "Finn tillegg på nettet"
16330 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16331 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16332 msgid "Addons Manager"
16333 msgstr "Tilleggsbehandler"
16335 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16336 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16337 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16339 msgstr "Installert"
16341 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16342 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16343 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16347 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16348 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16349 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16353 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16355 msgstr "Avinstaller"
16357 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16358 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16359 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16363 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16364 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16366 msgstr "2 omganger"
16368 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16369 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
16370 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16372 msgstr "Førforsterker"
16374 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16375 msgid "Enable dynamic range compressor"
16376 msgstr "Aktiver dynamisk breddekomprimering"
16378 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16379 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16380 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16381 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16382 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16386 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16387 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
16389 msgstr "Komprimeringsangrep"
16391 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16392 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
16396 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16397 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
16401 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16402 msgid "Enable Spatializer"
16403 msgstr "Aktiver dimensjonatoren"
16405 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16406 msgid "Headphone virtualization"
16407 msgstr "Hodetelefonvirtualisering"
16409 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16410 msgid "Volume normalization"
16411 msgstr "Volum-normalisering"
16413 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16414 msgid "Maximum level"
16415 msgstr "Maksimalt nivå"
16417 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16421 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16422 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16423 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16424 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16425 msgid "Audio Effects"
16426 msgstr "Lydeffekter"
16428 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16429 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16430 msgid "Duplicate current profile..."
16431 msgstr "Dupliser nåværende profil…"
16433 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16434 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16435 msgid "Organize Profiles..."
16436 msgstr "Organiser profiler…"
16438 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16439 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16440 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16441 msgstr "Dupliser nåværende profil til en ny profil"
16443 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16444 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16445 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16446 msgid "Enter a name for the new profile:"
16447 msgstr "Skriv inn et navn for den nye profilen:"
16449 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16450 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16451 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16452 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16453 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16454 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16455 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16456 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16457 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16458 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16459 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16463 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16464 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16465 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16466 msgstr "Skriv inn et unikt navn for den nye profilen."
16468 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16469 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16470 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16471 msgstr "Flere profiler med samme navn tillates ikke."
16473 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16474 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16475 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16476 msgid "Remove a preset"
16477 msgstr "Fjern en forhåndsinnstilling"
16479 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16480 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16481 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16482 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16483 msgstr "Velg forhåndsinnstillingen du vil fjerne:"
16485 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16486 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16487 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16488 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16489 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16490 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16494 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16495 msgid "Add new Preset..."
16496 msgstr "Legg til en ny forhåndsinnstilling…"
16498 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16499 msgid "Organize Presets..."
16500 msgstr "Organiser forhåndsinnstillinger…"
16502 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16503 msgid "Save current selection as new preset"
16504 msgstr "Lagre gjeldende valg som en ny forhåndsinnstilling"
16506 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16507 msgid "Enter a name for the new preset:"
16508 msgstr "Skriv inn et navn for den nye forhåndsinnstillingen:"
16510 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16514 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16515 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16516 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16520 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16521 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16522 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16526 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16527 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16531 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16532 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16533 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16534 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16538 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16539 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16540 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16541 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16542 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16543 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16544 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16545 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16546 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16547 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16548 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16549 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16550 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16551 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16555 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16556 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16560 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16562 msgstr "Ingen inndata"
16564 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16566 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16568 "Ingen inndata ble funnet. En strøm må bli spilt av eller satt på pause for "
16569 "at bokmerkene skal fungere."
16571 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16572 msgid "Input has changed"
16573 msgstr "Inndataen har blitt endret"
16575 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16577 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16578 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16580 "Inndataen har blitt endret, og bokmerket kan ikke lagres. VLC setter "
16581 "avspillingen på pause mens bokmerkene redigeres, for å sikre at den samme "
16582 "inndataen beholdes."
16584 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16585 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16586 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16590 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16591 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16592 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16594 msgid "Seek backward"
16595 msgstr "Gå bakover"
16597 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16598 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16599 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16603 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16604 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16605 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16607 msgid "Seek forward"
16608 msgstr "Gå framover"
16610 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16612 msgid "Playback position"
16613 msgstr "Avspillingskontroll"
16615 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16617 msgid "Playback time"
16618 msgstr "Avspillingshastighet"
16620 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16622 msgid "Go to previous item"
16623 msgstr "Velg forrige tittel"
16625 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16626 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16628 msgid "Go to next item"
16629 msgstr "Hopp til tidspunkt"
16631 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16632 msgid "Convert & Stream"
16633 msgstr "Konverter og kringkast"
16635 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16639 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16640 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16641 msgid "Drop media here"
16642 msgstr "Slipp ned medier her"
16644 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16645 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16646 msgid "Open media..."
16647 msgstr "Åpne medie…"
16649 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16650 msgid "Choose Profile"
16651 msgstr "Velg profil"
16653 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16654 msgid "Customize..."
16657 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16658 msgid "Choose Destination"
16661 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16662 msgid "Choose an output location"
16663 msgstr "Velg en utdataplassering:"
16665 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16666 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16667 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16668 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16669 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16670 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16671 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16672 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16673 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16674 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16675 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16676 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16677 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16679 msgstr "Bla gjennom…"
16681 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16682 msgid "Setup Streaming..."
16683 msgstr "Sett opp kringkasting…"
16685 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16687 msgid "Select Streaming Method"
16688 msgstr "Kringkastingsmetode"
16690 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16691 msgid "Save as File"
16692 msgstr "Lagre som fil"
16694 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16695 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16696 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16697 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16701 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16702 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16706 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16707 msgid "Save as new Profile..."
16708 msgstr "Lagre som ny profil…"
16710 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16711 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16712 msgid "Encapsulation"
16713 msgstr "Innkapsling"
16715 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16716 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16717 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16718 msgid "Video codec"
16719 msgstr "Videokodek"
16721 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16722 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16723 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16724 msgid "Audio codec"
16727 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16728 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16729 msgid "Keep original video track"
16730 msgstr "Behold originalt videospor"
16732 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16733 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16735 msgstr "Oppløsning"
16737 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16738 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16740 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16741 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16743 "Du trenger bare å fylle ut én av de tre følgende parametrene. VLC vil auto-"
16744 "oppdage de resterende to ved hjelp av det opprinnelige visningsforholdet."
16746 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16747 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16751 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16752 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16753 msgid "Keep original audio track"
16754 msgstr "Behold originalt lydspor"
16756 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16757 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16758 msgid "Overlay subtitles on the video"
16759 msgstr "Legg over undertekster til videoen"
16761 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16762 msgid "Stream Destination"
16763 msgstr "Kringkastingsdestinasjon"
16765 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16766 msgid "Stream Announcement"
16767 msgstr "Strømmeannonsering"
16769 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16770 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16771 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16772 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16773 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16774 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16775 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16779 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16783 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16784 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16785 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16786 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16787 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16788 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16789 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16790 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16791 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16792 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16793 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16794 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16798 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16799 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16800 msgid "SAP Announcement"
16801 msgstr "SAP-annonsering"
16803 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16804 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16805 msgid "HTTP Announcement"
16806 msgstr "HTTP-annonsering"
16808 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16809 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16810 msgid "RTSP Announcement"
16811 msgstr "RTSP-annonsering"
16813 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16814 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16815 msgid "Export SDP as file"
16816 msgstr "Eksporter SDP som fil"
16818 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16819 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16820 msgid "Channel Name"
16823 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16824 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16826 msgstr "SDP-nettadresse"
16828 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16829 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16830 msgstr "Ugyldig pakkeformat for HTTP-kringkasting"
16832 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16834 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16835 "technical reasons."
16837 "Medier som er innpakket som %@, kan ikke kringkastes gjennom HTTP-"
16838 "protokollen av tekniske årsaker."
16840 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16841 msgid "Remove a profile"
16842 msgstr "Fjern en profil"
16844 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16845 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16846 msgstr "Velg profilen du vil fjerne:"
16848 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16849 msgid "Save as new profile"
16850 msgstr "Lagre som ny profil"
16852 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16853 msgid "%@ stream to %@:%@"
16854 msgstr "%@ kringkaster til %@:%@"
16856 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16857 msgid "No Address given"
16858 msgstr "Ingen adresse gitt"
16860 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16861 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16862 msgstr "For å kunne kringkaste, behøves det en gyldig destinasjonsadresse."
16864 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
16865 msgid "No Channel Name given"
16866 msgstr "Intet kanalnavn har blitt valgt"
16868 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
16870 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16872 "SAP-strømmeannonsering er aktivert; men ingen kanalnavn har blitt valgt."
16874 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
16875 msgid "No SDP URL given"
16876 msgstr "Ingen SDP-nettadresse er valgt"
16878 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
16879 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16881 "En SDP-eksportering har blitt ønsket, men ingen nettadresse har blitt valgt."
16883 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
16884 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
16885 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
16886 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
16887 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
16891 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
16894 msgstr "Demultiplekser"
16896 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
16898 msgstr "Tilfeldig på"
16900 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
16904 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
16905 msgid "Errors and Warnings"
16906 msgstr "Feilmeldinger og advarsler"
16908 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
16912 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
16914 msgid "Play/Pause the current media"
16915 msgstr "Klikk for å spille av eller pause gjeldende medie."
16917 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
16919 msgid "Go to the previous item"
16920 msgstr "Klikk for å gå til forrige spillelistegjenstand."
16922 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
16923 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16924 msgstr "Veksle fullskjermsvisning"
16926 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
16928 msgid "Leave fullscreen mode"
16929 msgstr "Forlat fullskjerm"
16931 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
16932 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
16933 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
16937 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
16939 msgid "Adjust the volume"
16942 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
16943 msgid "Adjust the current playback position"
16946 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16947 msgid "Video device"
16948 msgstr "Videoenhet"
16950 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16952 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16953 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16956 "Nummeret til skjermen som skal brukes som standard til å vise videoer i "
16957 "fullskjermsmodus. Hvilke skjermer som har hvilke numre, kan sees i menyen "
16958 "for valg av videoenhet."
16960 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16962 msgstr "Gjennomsiktighet"
16964 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16966 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16967 "is fully transparent."
16969 "Velg gjennomsiktigheten til videoutdataen. 1 (standarden) er full fasthet. 0 "
16970 "betyr full gjennomsiktighet."
16972 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16973 msgid "Black screens in fullscreen"
16974 msgstr "Svarte skjermer i fullskjerm"
16976 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16977 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16979 "I fullskjermsmodus, svartlegg den delen av skjermen hvor det ikke spilles av "
16982 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16983 msgid "Show Fullscreen controller"
16984 msgstr "Vis fullskjermkontroller"
16986 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16987 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16989 "Viser en gjennomsiktig kontroller når du beveger musen i fullskjermsmodusen."
16991 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16992 msgid "Auto-playback of new items"
16993 msgstr "Automatisk avspilling av nye elementer"
16995 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16996 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16997 msgstr "Start avspilling av nye elementer med en gang de blir lagt til."
16999 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17000 msgid "Keep Recent Items"
17001 msgstr "Behold nylige elementer"
17003 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17005 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17008 "Som standard fører VLC en liste over de siste 10 gjenstandene. Denne "
17009 "funksjonen kan skrus av her."
17011 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17012 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17013 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17014 msgstr "Kontroller avspilling med fjernkontrollen til Apple"
17016 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17017 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17018 msgstr "Som standard kan VLC fjernstyres med fjernkontrollen til Apple."
17020 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17021 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17022 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17023 msgstr "Kontroller systemvolumet med Apple Remote"
17025 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17027 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17028 "you can choose to control the global system volume instead."
17030 "Som standard, kan du styre VLCs volumnivå med Apple Remote. Du kan også "
17031 "velge å styre hele systemets volumnivå i stedet."
17033 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17034 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17035 msgid "Display VLC status menu icon"
17038 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17041 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17042 "to disable it (restart required)."
17044 "Som standard, kan du styre VLCs volumnivå med Apple Remote. Du kan også "
17045 "velge å styre hele systemets volumnivå i stedet."
17047 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17048 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17049 msgstr "Kontroller spillelistegjenstander med en Apple Remote"
17051 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17053 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17054 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17056 "Som standard, kan du hoppe til den neste eller forrige elementet i VLC med "
17057 "Apple Remote. Du kan deaktivere den muligheten med denne innstillingen."
17059 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17060 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17061 msgid "Control playback with media keys"
17062 msgstr "Kontroller avspilling med medietaster"
17064 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17066 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17069 "Som standard kan VLC styres med medietastene på moderne Apple-tastaturer."
17071 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17072 msgid "Run VLC with dark interface style"
17073 msgstr "Kjør VLC med et mørkt grensesnittsstil"
17075 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17077 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17078 "the grey interface style is used."
17080 "Hvis dette alternativet er aktivert, vil VLC bruke den mørke "
17081 "grensesnittstilen. Hvis ikke, vil det grå grensesnittet bli brukt."
17083 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17084 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17085 msgid "Use the native fullscreen mode"
17086 msgstr "Bruk den innebygde fullskjermsmodusen"
17088 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17090 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17091 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17094 "Som standard, bruker VLC fullskjermsmodusen som er kjent fra tidligere MacOS-"
17095 "lanseringer. Den kan også bruke den innebygde fullskjermsmodusene fra MacOS "
17098 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17099 msgid "Resize interface to the native video size"
17100 msgstr "Omtilpass grensesnittet til videoens naturlige størrelse"
17102 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17104 "You have two choices:\n"
17105 " - The interface will resize to the native video size\n"
17106 " - The video will fit to the interface size\n"
17107 " By default, interface resize to the native video size."
17109 "Du har to alternativer:\n"
17110 "• Grensesnittet vil endre størrelsen til videoens naturlige størrelse.\n"
17111 "• Videoen vil bli tilpasset til grensesnittets størrelse\n"
17112 "Som standard vil førstnevnte bli brukt."
17114 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17115 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
17116 msgid "Pause the video playback when minimized"
17117 msgstr "Sett videoavspillingen på pause under minimering"
17119 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
17121 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17122 "minimizing the window."
17124 "Med dette alternativet skrudd på, vil avspillingen automatisk bli satt på "
17125 "pause når vinduet blir minimert."
17127 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
17128 msgid "Allow automatic icon changes"
17129 msgstr "Tillat automatiske ikonendringer"
17131 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
17133 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17135 "Dette valget tillater grensesnittet å endre ikonet sitt ved diverse "
17138 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17139 msgid "Lock Aspect Ratio"
17140 msgstr "Lås størrelsesforhold"
17142 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17144 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17145 msgstr "Klikk for å avslutte avspilling i fullskjerm."
17147 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17149 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17150 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17154 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17155 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17156 msgstr "Vis Forrige- og Neste-knapper"
17158 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17159 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17160 msgstr "Viser Forrige- og Neste-knappene i hovedvinduet."
17162 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17163 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17164 msgstr "Vis Tilfeldig- og Gjenta-knappene."
17166 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17167 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17168 msgstr "Viser Tilfeldig- og Gjenta-knappene i hovedvinduet."
17170 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17171 msgid "Show Audio Effects Button"
17172 msgstr "Vis Lydeffekter-knappen"
17174 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17175 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17176 msgstr "Vis lydeffektknappen i hovedvinduet."
17178 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17179 msgid "Show Sidebar"
17180 msgstr "Vis sidelinje"
17182 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17183 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17184 msgstr "Viser et sidefelt i hovedvinduet, som lister opp mediekildene."
17186 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17187 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17188 msgid "Control external music players"
17189 msgstr "Styr eksterne mediespillere"
17191 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17192 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17194 "VLC vil kunne spille av og pause støttede musikkavspillere ved avspilling."
17196 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17197 msgid "Use large text for list views"
17198 msgstr "Bruk stor tekst for listevisninger"
17200 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17202 msgstr "Ikke gjør noe"
17204 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17205 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17206 msgstr "Sett iTunes/Spotify på pause"
17208 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17209 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17210 msgstr "Sett iTunes/Spotify på pause og så fortsett igjen"
17212 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17213 msgid "Continue playback where you left off"
17214 msgstr "Fortsett avspillingen der du stoppet sist"
17216 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17218 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17219 "open one of those, playback will continue."
17221 "VLC vil lagre avspillingsposisjonen til de siste 30 gjenstandene du spilte "
17222 "av. Hvis du gjenåpner en av disse, vil avspillingen fortsette."
17224 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
17228 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17229 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
17233 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17234 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
17238 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
17239 msgid "Maximum Volume displayed"
17240 msgstr "Maksvolum vist"
17242 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17243 msgid "Mac OS X interface"
17244 msgstr "Brukerflate for MacOS"
17246 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17250 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17254 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17255 msgid "Apple Remote and media keys"
17256 msgstr "Apple Remote og medieknapper"
17258 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17259 msgid "Video output"
17260 msgstr "Videoutdata"
17262 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17263 msgid "Remove old preferences?"
17264 msgstr "Fjerne gamle innstillinger?"
17266 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17267 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17268 msgstr "Vi fant nettopp en eldre versjon av VLCs oppsettfiler."
17270 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17271 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17272 msgstr "Flytt til søppelkurven og start VLC på nytt"
17274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17279 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17280 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17284 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17285 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17289 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17290 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17294 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17295 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17299 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17300 msgid "Check for Update..."
17301 msgstr "Se etter oppdatering…"
17303 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17304 msgid "Preferences..."
17305 msgstr "Innstillinger…"
17307 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17311 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17315 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17316 msgid "Hide Others"
17317 msgstr "Skjul andre"
17319 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17320 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17324 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17326 msgstr "Avslutt VLC"
17328 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17332 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17333 msgid "Advanced Open File..."
17334 msgstr "Avansert filåpning…"
17336 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17337 msgid "Open File..."
17340 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17341 msgid "Open Disc..."
17342 msgstr "Åpne disk…"
17344 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17345 msgid "Open Network..."
17346 msgstr "Åpne nettverk…"
17348 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17349 msgid "Open Capture Device..."
17350 msgstr "Åpne opptaksenhet…"
17352 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17353 msgid "Open Recent"
17354 msgstr "Åpne nylig"
17356 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17357 msgid "Close Window"
17358 msgstr "Lukk vindu"
17360 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17361 msgid "Convert / Stream..."
17362 msgstr "Konverter / Kringkast…"
17364 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17365 msgid "Save Playlist..."
17366 msgstr "Lagre spilleliste…"
17368 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17369 msgid "Reveal in Finder"
17370 msgstr "Vis i Finder"
17372 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17376 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17380 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17384 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17388 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17393 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17397 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17398 msgid "Playlist Table Columns"
17399 msgstr "Spillelistetabellens kolonner"
17401 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17405 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17406 msgid "Playback Speed"
17407 msgstr "Avspillingsfart"
17409 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17410 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17411 msgid "Track Synchronization"
17412 msgstr "Sporsynkronisering"
17414 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17415 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17419 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17420 msgid "Quit after Playback"
17421 msgstr "Avslutt etter avspilling"
17423 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17424 msgid "Step Forward"
17425 msgstr "Gå framover"
17427 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17428 msgid "Step Backward"
17429 msgstr "Gå bakover"
17431 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17432 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17433 msgid "Jump to Time"
17434 msgstr "Hopp til tid"
17436 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17437 msgid "Increase Volume"
17438 msgstr "Øk volumet"
17440 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17441 msgid "Decrease Volume"
17442 msgstr "Senk volumet"
17444 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17445 msgid "Audio Device"
17448 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17450 msgstr "Halv størrelse"
17452 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17453 msgid "Normal Size"
17454 msgstr "Normal størrelse"
17456 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17457 msgid "Double Size"
17458 msgstr "Dobbel størrelse"
17460 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17461 msgid "Fit to Screen"
17462 msgstr "Tilpass til skjerm"
17464 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17465 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17466 msgid "Float on Top"
17467 msgstr "Flyt øverst"
17469 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17470 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17471 msgid "Fullscreen Video Device"
17472 msgstr "Videoenhet for fullskjerm"
17474 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17475 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17476 msgid "Post processing"
17477 msgstr "Etterbehandling"
17479 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17480 msgid "Add Subtitle File..."
17481 msgstr "Legg til undertekstfil…"
17483 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17484 msgid "Subtitles Track"
17485 msgstr "Undertekstspor"
17487 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17489 msgstr "Tekststørrelse"
17491 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17493 msgstr "Tekstfarge"
17495 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17496 msgid "Outline Thickness"
17497 msgstr "Kanttykkhet"
17499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17500 msgid "Background Opacity"
17501 msgstr "Bakgrunnsgjennomsiktighet"
17503 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17504 msgid "Background Color"
17505 msgstr "Bakgrunnsfarge"
17507 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17508 msgid "Transparent"
17509 msgstr "Gjennomsiktig"
17511 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17513 msgstr "Innholdsliste"
17515 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17519 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17523 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17527 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17528 msgid "Main Window..."
17529 msgstr "Hovedvindu…"
17531 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17532 msgid "Audio Effects..."
17533 msgstr "Lydeffekter.."
17535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17536 msgid "Video Effects..."
17537 msgstr "Videoeffekter…"
17539 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17540 msgid "Bookmarks..."
17541 msgstr "Bokmerker …"
17543 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17544 msgid "Playlist..."
17545 msgstr "Spilleliste …"
17547 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17548 msgid "Media Information..."
17549 msgstr "Medieinformasjon…"
17551 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17552 msgid "Messages..."
17553 msgstr "Meldinger…"
17555 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17556 msgid "Errors and Warnings..."
17557 msgstr "Feilmeldinger og advarsler …"
17559 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17560 msgid "Bring All to Front"
17561 msgstr "Vis alle øverst"
17563 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17564 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17568 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17569 msgid "VLC media player Help..."
17570 msgstr "Hjelp for VLC …"
17572 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17573 msgid "Online Documentation..."
17574 msgstr "Dokumentasjon på nett…"
17576 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17577 msgid "VideoLAN Website..."
17578 msgstr "VideoLAN-nettside…"
17580 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17581 msgid "Make a donation..."
17582 msgstr "Gi en donasjon…"
17584 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17585 msgid "Online Forum..."
17586 msgstr "Nettforum …"
17588 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17589 msgid "File Format:"
17590 msgstr "Filformat:"
17592 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17593 msgid "Extended M3U"
17594 msgstr "Utvidet M3U"
17596 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17597 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17598 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17600 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17601 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17602 msgid "HTML playlist"
17603 msgstr "HTML-spilleliste"
17605 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17606 msgid "Save Playlist"
17607 msgstr "Lagre spilleliste"
17609 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17610 msgid "Search in Playlist"
17611 msgstr "Søk i spilleliste"
17613 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17615 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17617 "Skriv inn et begrep for å søke i spillelisten. Resultater vil bli valgt i "
17620 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17621 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17624 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17625 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17626 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17630 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17631 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17632 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17633 msgid "Unsubscribe"
17636 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17637 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17638 msgid "Subscribe to a podcast"
17639 msgstr "Abonner på en podkast"
17641 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17642 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17643 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17644 msgstr "Skriv inn nettadressen til podkasten som skal abonneres på:"
17646 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17647 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17648 msgstr "Avabonner på en podkast"
17650 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17651 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17652 msgstr "Velg podkasten du ønsker å avabonnere på:"
17654 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17655 msgid "Check for album art and metadata?"
17656 msgstr "Se etter albumgrafikk og metadata?"
17658 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17659 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17660 msgstr "Aktiver henting av metadata"
17662 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17666 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17668 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17669 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17670 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17671 "trusted services in an anonymized form."
17673 "VLC kan søke på nettet etter albumomslag og metadata for å berike din "
17674 "avspillingsopplevelse, blant annet ved å vise sporinformasjon når du spiller "
17675 "av lyd-CD-er. For å kunne gjøre dette mulig, vil VLC sende informasjon om "
17676 "dine innhold i et anonymisert format til pålitelige tjenester."
17678 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17682 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17683 msgid "MY COMPUTER"
17684 msgstr "MIN DATAMASKIN"
17686 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17690 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17691 msgid "LOCAL NETWORK"
17692 msgstr "LOKALT NETTVERK"
17694 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17698 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17699 msgid "Show/Hide Playlist"
17700 msgstr "Vis/Skjul spilleliste"
17702 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17703 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17707 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17709 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17711 "Klikk for å endre gjentagelsesmodus. Det er 3 tilstander: Gjenta én, Gjenta "
17714 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17715 #: share/lua/http/index.html:239
17719 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17720 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17722 msgid "Volume: %i %%"
17723 msgstr "Volum %ld%%"
17725 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17726 msgid "Full Volume"
17727 msgstr "Fullt volum"
17729 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17731 msgid "Open Audio Effects window"
17732 msgstr "Lydeffekter"
17734 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
17738 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
17742 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
17746 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
17750 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
17754 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17755 msgid "Open Source"
17756 msgstr "Åpne kilde"
17758 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17759 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17760 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17762 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17763 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17764 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17765 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17766 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17767 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17768 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17772 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17774 msgid "Stream output:"
17775 msgstr "Kringkastingseksport"
17777 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17778 msgid "Settings..."
17779 msgstr "Innstillinger…"
17781 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17783 msgid "Choose media input type"
17784 msgstr "Velg inndata"
17786 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17790 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17791 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17792 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17796 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17800 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17801 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17802 msgid "Choose a file"
17803 msgstr "Velg en fil"
17805 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17806 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17808 msgid "Select a file for playback"
17809 msgstr "Klikk for å velge en fil å spille av"
17811 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17812 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17813 msgstr "Behandle som et rør, istedet for som en fil."
17815 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17816 msgid "Play another media synchronously"
17817 msgstr "Spill av et annet medie synkront"
17819 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17820 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17821 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17822 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17826 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17828 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17830 "Klikk for å velge en annen fil for å spille den synkront med den forrige "
17833 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17834 msgid "Custom playback"
17835 msgstr "Tilpasset avspilling"
17837 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17838 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17839 msgstr "Åpne VIDEO_TS/BDMV-mappe"
17841 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17842 msgid "Insert Disc"
17843 msgstr "Sett inn disk"
17845 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17846 msgid "Disable DVD menus"
17847 msgstr "Deaktiver DVD-menyer"
17849 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17850 msgid "Enable DVD menus"
17851 msgstr "Aktiver DVD-menyer"
17853 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17855 msgstr "IP-adresse"
17857 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
17859 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17860 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17861 "press the button below."
17863 "For å åpne en nettverksstrøm (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, osc.), bare skriv "
17864 "inn nettadressen i feltet ovenfor. Hvis du ønsker å åpne en RTP- eller UDP-"
17865 "strøm, klikk på knappen nedenfor."
17867 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
17869 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17870 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17871 "IP automatically.\n"
17873 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17876 "Hvis du ønsker å åpne en multicast-kringkasting, må du skrive inn den "
17877 "spesifikke IP-adressen som har blitt oppgitt av kringkastingskilden. I "
17878 "unicast-modus vil VLC automatisk bruke din maskins IP-adresse.\n"
17880 "For å åpne en strøm med en annen protokoll, trenger du bare å trykke på Lukk "
17881 "for å lukke denne dialogen."
17883 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
17886 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
17889 "Skriv inn en URL her for å åpne nettverksstrømmen. For å åpne RTP- eller UDP-"
17890 "strømmer, klikk på den egne knappen nedenfor."
17892 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
17893 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17894 msgstr "Åpne RTP/UDP-kringkasting"
17896 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
17897 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17898 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17902 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
17903 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
17904 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
17908 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
17909 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
17910 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
17914 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
17915 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
17916 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
17917 msgid "Input Devices"
17918 msgstr "Inndataenheter"
17920 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
17921 msgid "Subscreen left"
17922 msgstr "Underskjerm til venstre"
17924 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
17925 msgid "Subscreen top"
17926 msgstr "Underskjerm øverst"
17928 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
17930 msgid "Subscreen Width"
17931 msgstr "Underskjerm-bredde"
17933 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
17935 msgid "Subscreen Height"
17936 msgstr "Underskjerm-høyde"
17938 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
17939 msgid "Capture Audio"
17940 msgstr "Ta opp lyd"
17942 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
17943 msgid "Add Subtitle File:"
17944 msgstr "Legg til undertekstfil:"
17946 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
17948 msgid "Setup subtitle playback details"
17949 msgstr "Klikk for å sette opp undertekstavspilling i full detalj"
17951 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
17953 msgid "Select a subtitle file"
17954 msgstr "Velg undertekstfilen"
17956 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
17957 msgid "Override parameters"
17958 msgstr "Overkjør parametere"
17960 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
17964 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
17965 msgid "Subtitle encoding"
17966 msgstr "Undertekstkoding"
17968 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
17969 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
17970 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
17972 msgstr "Skriftstørrelse"
17974 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
17975 msgid "Subtitle alignment"
17976 msgstr "Undertekstplassering"
17978 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
17980 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
17981 msgstr "Klikk for å avvise undertekst-oppsettsdialogen."
17983 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
17984 msgid "Font Properties"
17985 msgstr "Skriftegenskaper"
17987 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
17988 msgid "Subtitle File"
17989 msgstr "Undertekstfil"
17991 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
17992 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
17993 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
17994 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
17998 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18003 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18004 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18005 msgstr "Strømme- og omkodings-innstillinger"
18007 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18008 msgid "Display the stream locally"
18009 msgstr "Vis kringkastingen lokalt"
18011 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18012 msgid "Dump raw input"
18013 msgstr "Dump rå inndata"
18015 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18016 msgid "Encapsulation Method"
18017 msgstr "Innkapslingsmetode"
18019 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18020 msgid "Transcoding options"
18021 msgstr "Omkodingsvalg"
18023 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18024 msgid "Bitrate (kb/s)"
18025 msgstr "Bitfrekvens (Kb/s)"
18027 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18028 msgid "Stream Announcing"
18029 msgstr "Strømmeannonsering"
18031 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18032 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18036 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18037 msgid "Track Number"
18038 msgstr "Spornummer"
18040 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18041 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18045 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18046 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18050 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18052 msgstr "Filstørrelse"
18054 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18059 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18061 msgid "Collapse All"
18062 msgstr "Trekk sammen"
18064 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18065 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18066 msgid "Media Information"
18067 msgstr "Mediainformasjon"
18069 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18071 msgstr "Plassering"
18073 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18074 msgid "Save Metadata"
18075 msgstr "Lagre metadata"
18077 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18078 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18082 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18083 msgid "Codec Details"
18084 msgstr "Kodekdetaljer"
18086 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18087 msgid "Read at media"
18088 msgstr "Les ifra mediet"
18090 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18091 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18092 msgid "Input bitrate"
18093 msgstr "Inndatabitfrekvens"
18095 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18097 msgstr "Demultiplekset"
18099 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18100 msgid "Stream bitrate"
18101 msgstr "Strømmingsbitfrekvens"
18103 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18104 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18105 msgid "Decoded blocks"
18106 msgstr "Dekodede blokker"
18108 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18109 msgid "Displayed frames"
18110 msgstr "Viste rammer"
18112 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18113 msgid "Lost frames"
18114 msgstr "Tapte bilderuter"
18116 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18118 msgstr "Kringkasting"
18120 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18121 msgid "Sent packets"
18122 msgstr "Sendte pakker"
18124 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18126 msgstr "Bytes sendt"
18128 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18130 msgstr "Sendingsfart"
18132 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18133 msgid "Played buffers"
18134 msgstr "Avspilte buffere"
18136 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18137 msgid "Lost buffers"
18138 msgstr "Tapte buffere"
18140 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18141 msgid "Error while saving meta"
18142 msgstr "Feil ved lagring av metadata"
18144 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18145 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18146 msgstr "VLC kunne ikke lagre metadataene."
18148 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187
18149 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18150 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18151 msgid "Preferences"
18152 msgstr "Innstillinger"
18154 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18155 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18157 msgstr "Tilbakestill alt"
18159 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
18161 msgstr "Vis grunnleggende"
18163 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18164 msgid "Select a directory"
18165 msgstr "Velg en mappe"
18167 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18168 msgid "Select a file"
18169 msgstr "Velg en fil"
18171 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18175 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
18176 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18177 msgid "Continue playback?"
18178 msgstr "Fortsettelse av avspilling"
18180 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18181 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18182 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18186 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18188 msgid "Always continue media playback"
18189 msgstr "Fortsett avspilling"
18191 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18192 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18193 msgid "Restart playback"
18194 msgstr "Start avspilling på nytt"
18196 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18197 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18198 msgstr "Avspillingen av \"%@\" vil fortsette fra %@"
18200 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18201 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18203 msgid "Renderer discovery off"
18204 msgstr "Tjenesteoppdaging"
18206 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18207 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18209 msgid "Enable renderer discovery"
18210 msgstr "Slå på romklang"
18212 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18214 msgid "No renderer"
18215 msgstr "Teksttegner"
18217 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18219 msgid "Renderer discovery on"
18220 msgstr "Tjenesteoppdaging"
18222 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18224 msgid "Disable renderer discovery"
18225 msgstr "Slå av skjermsparer"
18227 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18228 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18229 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
18230 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18231 msgid "Interface Settings"
18232 msgstr "Innstillinger for grensesnitt"
18234 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18235 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18236 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
18237 msgid "Audio Settings"
18238 msgstr "Lydinnstillinger"
18240 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18242 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18243 msgid "Video Settings"
18244 msgstr "Videoinnstillinger"
18246 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18247 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18248 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
18249 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18250 msgstr "Undertekst- og skjermvisnings-innstillinger"
18252 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18253 msgid "Input & Codec Settings"
18254 msgstr "Inndata- og kodek-innstillinger"
18256 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18257 msgid "General Audio"
18258 msgstr "Generelt for lyd"
18260 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18261 msgid "Preferred Audio language"
18262 msgstr "Foretrukket lydspråk"
18264 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18265 msgid "Enable Last.fm submissions"
18266 msgstr "Aktiver last.fm-opplastinger"
18268 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18269 msgid "Visualization"
18270 msgstr "Visualisering"
18272 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18273 msgid "Keep audio level between sessions"
18274 msgstr "Behold lydnivået mellom økter"
18276 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18277 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18278 msgid "Always reset audio start level to:"
18279 msgstr "Tilbakestill alltid lydnivået til:"
18281 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18282 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18286 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18287 msgid "Change Hotkey"
18288 msgstr "Endre hurtigtast"
18290 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18291 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18292 msgstr "Velg en handling for å endre den tilhørende hurtigtasten:"
18294 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18295 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18299 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18303 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18304 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18305 msgid "Record directory or filename"
18306 msgstr "Opptaksmappe eller filnavn"
18308 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18309 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18310 msgstr "Plassering eller filnavn der arkivene vil bli lagret"
18312 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18313 msgid "Repair AVI Files"
18314 msgstr "Reparer AVI-filer"
18316 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18317 msgid "Default Caching Level"
18318 msgstr "Standard buffernivå"
18320 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18321 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18323 msgstr "Mellomlagring"
18325 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18327 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18330 "Bruk de komplette innstillingene til å sette opp tilpassede "
18331 "mellomlagringsverdier for hver tilgangsmodul."
18333 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18334 msgid "Codecs / Muxers"
18335 msgstr "Kodek og multipleksere"
18337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18338 msgid "Post-Processing Quality"
18339 msgstr "Etterbehandlingskvalitet"
18341 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18342 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18343 msgstr "Endre programmets standardinnstillinger for nettverksprotokoller"
18345 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18346 msgid "Open network streams using the following protocols"
18347 msgstr "Åpne nettverksstrømmer med de følgende protokollene"
18349 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18350 msgid "Note that these are system-wide settings."
18351 msgstr "Bemerk at disse innstillingene er for hele maskinen."
18353 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18355 msgid "General settings"
18356 msgstr "Generelle lydinnstillinger"
18358 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18359 msgid "Interface style"
18360 msgstr "Grensesnittstil"
18362 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18366 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18370 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18371 msgid "Continue playback"
18372 msgstr "Fortsett avspilling"
18374 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18376 msgid "Playback behaviour"
18377 msgstr "Avspilling mislyktes"
18379 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18381 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18382 msgstr "Aktiver Growl-bemerkninger (ved spillelistegjenstandsskifte)"
18384 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18385 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18386 msgid "Privacy / Network Interaction"
18387 msgstr "Privatlivs- og nettverks-samhandling"
18389 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18390 msgid "Automatically check for updates"
18391 msgstr "Se automatisk etter oppdateringer"
18393 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18395 msgid "HTTP web interface"
18396 msgstr "QT-grensesnitt"
18398 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18400 msgid "Enable HTTP web interface"
18401 msgstr "Tematiserbart grensesnitt"
18403 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18404 msgid "Default Encoding"
18405 msgstr "Standard koding"
18407 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18408 msgid "Display Settings"
18409 msgstr "Vis innstillinger"
18411 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18412 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18414 msgstr "Skriftfarge"
18416 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18417 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18418 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18422 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18423 msgid "Subtitle languages"
18424 msgstr "Undertekstspråk"
18426 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18427 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18428 msgid "Preferred subtitle language"
18429 msgstr "Foretrukket undertekstspråk"
18431 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18433 msgstr "Slå på skjermvisning"
18435 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18436 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18438 msgstr "Fremtving fet"
18440 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18441 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18442 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18443 msgid "Outline color"
18446 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18447 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18448 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18449 msgid "Outline thickness"
18450 msgstr "Kanttykkhet"
18452 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18453 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
18457 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18458 msgid "Show video within the main window"
18459 msgstr "Vis video innenfor hovedvinduet"
18461 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18463 msgid "Fullscreen settings"
18464 msgstr "Fullskjerm"
18466 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18468 msgid "Start in fullscreen"
18469 msgstr "Start videoen i fullskjermsmodus"
18471 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18472 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18473 msgstr "Svarte skjermer i fullskjermsmodus"
18475 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18476 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
18477 msgid "Video snapshots"
18478 msgstr "Skjermbilder"
18480 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18481 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18485 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18486 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
18490 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18491 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
18495 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18496 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
18497 msgid "Sequential numbering"
18498 msgstr "Sekvensiell nummerering"
18500 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18502 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18505 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18506 msgid "Last check on: %@"
18507 msgstr "Sist sjekket: %@"
18509 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18510 msgid "No check was performed yet."
18511 msgstr "Ingen sjekk utført ennå."
18513 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18515 msgid "Lowest Latency"
18516 msgstr "Laveste ventetid"
18518 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18520 msgid "Low Latency"
18521 msgstr "Lav ventetid"
18523 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18525 msgid "Higher Latency"
18526 msgstr "Høyeste ventetid"
18528 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18530 msgid "Highest Latency"
18531 msgstr "Høyeste ventetid"
18533 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18534 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18535 msgid "Reset Preferences"
18536 msgstr "Tilbakestill innstillinger"
18538 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18540 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18542 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18543 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18544 "stop immediately.\n"
18546 "The Media Library will not be affected.\n"
18548 "Are you sure you want to continue?"
18550 "Dette vil tilbakestille VLC media players innstillinger.\n"
18552 "Bemerk at VLC vil starte på nytt under prosessen, så den nåværende "
18553 "spillelisten vil bli tømt, og eventuelle avspillinger, kringkastinger eller "
18554 "omkodinger vil bli stoppet umiddelbart.\n"
18556 "Mediebiblioteket vil ikke bli påvirket.\n"
18558 "Er du sikker på at du vil fortsette?"
18560 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18562 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18564 "Denne innstillingen kan ikke endres, fordi den innebygde fullskjermsmodusen "
18567 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18568 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18569 msgstr "Velg mappen du vil lagre videostillbildet til."
18571 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18572 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18576 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18577 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18578 msgstr "Velg mappen eller filnavnet hvor opptakene skal lagres."
18580 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18582 "Press new keys for\n"
18585 "Trykk nye taster for\n"
18588 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18589 msgid "Invalid combination"
18590 msgstr "Ugyldig kombinasjon"
18592 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18593 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18594 msgstr "Beklageligvis kan disse tastene ikke brukes til hurtigtaster."
18596 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18597 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18598 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18599 msgstr "Denne kombinasjonen brukes allerede av \"%@\"."
18601 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:260
18605 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18606 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
18607 msgid "Audio/Video"
18610 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18611 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18612 msgid "Audio track synchronization:"
18613 msgstr "Lydsporsynkronisering"
18615 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18616 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18620 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18621 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18622 msgstr "En positiv verdi betyr at lyden er foran videoen."
18624 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18625 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18626 msgid "Subtitles/Video"
18627 msgstr "Undertekster/video"
18629 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18630 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18631 msgid "Subtitle track synchronization:"
18632 msgstr "Undertekstspor-synkronisering:"
18634 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18635 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18636 msgstr "En positiv verdi betyr at undertekstene er foran videoen."
18638 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18639 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18640 msgid "Subtitle speed:"
18641 msgstr "Undertekst-hastighet:"
18643 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18647 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18648 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18649 msgid "Subtitle duration factor:"
18650 msgstr "Undertekstvarighetsfaktor:"
18652 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18653 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18655 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18656 "Set 0 to disable."
18658 "Utvid undertekstvarigheten med denne tidslengden.\n"
18659 "Sett det til 0 for å deaktivere det."
18661 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18662 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18664 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18665 "Set 0 to disable."
18667 "Multipliser undertekstvarigheten med denne verdien.\n"
18668 "Sett det til 0 for å deaktivere det."
18670 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18671 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18673 "Recalculate subtitle duration according\n"
18674 "to their content and this value.\n"
18675 "Set 0 to disable."
18677 "Omkalkuler undertekstvarigheten i henhold til\n"
18678 "dens innhold og til denne verdien.\n"
18679 "Sett det til 0 for å deaktivere det."
18681 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18682 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18683 msgid "Video Effects"
18684 msgstr "Videoeffekter"
18686 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18690 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18691 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18695 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18696 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18697 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18698 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18699 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18700 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18701 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18702 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18706 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18707 msgid "Image Adjust"
18708 msgstr "Bildejustering"
18710 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18711 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18712 msgid "Brightness Threshold"
18713 msgstr "Lysstyrkegrense"
18715 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18716 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18718 msgstr "Gjør skarpere"
18720 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18721 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18722 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18726 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18727 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18728 msgid "Banding removal"
18729 msgstr "Bildebindingsfjerning"
18731 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18732 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18736 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18737 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18739 msgstr "Filmkorning"
18741 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18742 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18746 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18747 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18748 msgid "Synchronize top and bottom"
18749 msgstr "Synkroniser topp og bunn"
18751 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18752 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18753 msgid "Synchronize left and right"
18754 msgstr "Synkroniser venstre og høyre"
18756 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18757 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18761 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18762 #: modules/video_filter/transform.c:52
18763 msgid "Rotate by 90 degrees"
18764 msgstr "Roter 90 grader"
18766 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18767 #: modules/video_filter/transform.c:53
18768 msgid "Rotate by 180 degrees"
18769 msgstr "Roter 180 grader"
18771 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18772 #: modules/video_filter/transform.c:53
18773 msgid "Rotate by 270 degrees"
18774 msgstr "Roter 270 grader"
18776 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18777 #: modules/video_filter/transform.c:54
18778 msgid "Flip horizontally"
18779 msgstr "Snu vannrett"
18781 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18782 #: modules/video_filter/transform.c:54
18783 msgid "Flip vertically"
18784 msgstr "Snu loddrett"
18786 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18787 msgid "Magnification/Zoom"
18788 msgstr "Forstørrelse/Skalering"
18790 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18791 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18792 msgid "Puzzle game"
18793 msgstr "Puslespill"
18795 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18796 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18797 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18798 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18799 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18803 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18804 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18805 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18806 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18807 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18811 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18812 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18816 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18817 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18818 msgid "Number of clones"
18819 msgstr "Antall kloner"
18821 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18822 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18826 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18827 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18828 msgid "Color threshold"
18829 msgstr "Fargeterskel"
18831 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18832 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18836 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18837 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18839 msgstr "Intensitet"
18841 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18842 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18843 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18844 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18846 msgstr "Fargeovergang"
18848 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
18849 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18853 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
18854 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18858 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
18859 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
18863 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
18864 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
18865 msgid "Color extraction"
18866 msgstr "Fargeutvinning"
18868 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
18869 msgid "Invert colors"
18870 msgstr "Omvendte farger"
18872 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
18873 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
18875 msgstr "Posterisering"
18877 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
18878 #: modules/video_filter/posterize.c:61
18879 msgid "Posterize level"
18880 msgstr "Posteriseringsnivå"
18882 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
18883 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
18884 msgid "Motion blur"
18885 msgstr "Bevegelses-uklarhet"
18887 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
18888 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
18892 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
18893 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18894 msgid "Motion Detect"
18895 msgstr "Bevegelsesoppdaging"
18897 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
18898 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
18899 msgid "Water effect"
18900 msgstr "Vanneffekt"
18902 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
18903 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
18904 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
18905 msgid "Psychedelic"
18906 msgstr "Psykedelisk"
18908 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
18909 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
18913 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
18914 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
18916 msgstr "Legg til tekst"
18918 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
18919 #: modules/spu/marq.c:88 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
18923 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
18924 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
18926 msgstr "Legg til logo"
18928 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
18929 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
18933 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
18934 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
18935 msgid "Transparency"
18936 msgstr "Gjennomsiktighet"
18938 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
18939 msgid "Organize profiles..."
18940 msgstr "Organiser profiler…"
18942 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18946 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18947 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18948 msgstr "Minimalt MacOS-grensesnitt"
18950 #: modules/gui/ncurses.c:71
18951 msgid "Filebrowser starting point"
18952 msgstr "Filutforsker-startplass"
18954 #: modules/gui/ncurses.c:73
18956 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18957 "show you initially."
18959 "Denne innstillingen tillater deg å bestemme mappen som skal være NCurses-"
18960 "filutforskerens startpunkt under VLC-leting."
18962 #: modules/gui/ncurses.c:78
18963 msgid "Ncurses interface"
18964 msgstr "Ncurses-grensesnitt"
18966 #: modules/gui/ncurses.c:771
18971 #: modules/gui/ncurses.c:775
18976 #: modules/gui/ncurses.c:868
18980 #: modules/gui/ncurses.c:870
18981 msgid " h,H Show/Hide help box"
18982 msgstr "h, H Vis/Skjul hjelpeboks"
18984 #: modules/gui/ncurses.c:871
18985 msgid " i Show/Hide info box"
18986 msgstr "i Vis/Skjul infoboks"
18988 #: modules/gui/ncurses.c:872
18989 msgid " M Show/Hide metadata box"
18990 msgstr "M Vis/Skjul metadataboks"
18992 #: modules/gui/ncurses.c:873
18993 msgid " L Show/Hide messages box"
18994 msgstr "L Vis/skjul meldingsboks"
18996 #: modules/gui/ncurses.c:874
18997 msgid " P Show/Hide playlist box"
18998 msgstr "P Vis/Skjul spillelisteboks"
19000 #: modules/gui/ncurses.c:875
19001 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19002 msgstr "B Vis/skjul filutforsker"
19004 #: modules/gui/ncurses.c:876
19005 msgid " x Show/Hide objects box"
19006 msgstr "x Vis/Skjul objektboks"
19008 #: modules/gui/ncurses.c:877
19009 msgid " S Show/Hide statistics box"
19010 msgstr "S Vis/Skjul statistikkboks"
19012 #: modules/gui/ncurses.c:878
19013 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19014 msgstr "Esc Lukk menyen for å legge til / søke etter oppføring"
19016 #: modules/gui/ncurses.c:879
19017 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19018 msgstr "Ctrl+İ Gjenoppfrisk skjermen"
19020 #: modules/gui/ncurses.c:883
19024 #: modules/gui/ncurses.c:885
19025 msgid " q, Q, Esc Quit"
19026 msgstr "q, Q, Esc Avslutt"
19028 #: modules/gui/ncurses.c:886
19032 #: modules/gui/ncurses.c:887
19033 msgid " <space> Pause/Play"
19034 msgstr "<space> Pause / Spill av"
19036 #: modules/gui/ncurses.c:888
19037 msgid " f Toggle Fullscreen"
19038 msgstr "f Skru av og på fullskjerm"
19040 #: modules/gui/ncurses.c:889
19041 msgid " c Cycle through audio tracks"
19042 msgstr "c Veksle mellom lydspor"
19044 #: modules/gui/ncurses.c:890
19045 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
19046 msgstr "v Sirkuler gjennom undertekstspor"
19048 #: modules/gui/ncurses.c:891
19049 msgid " b Cycle through video tracks"
19050 msgstr "b Veksle mellom videospor"
19052 #: modules/gui/ncurses.c:892
19053 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19054 msgstr "n, p Neste/Forrige spillelistegjenstand"
19056 #: modules/gui/ncurses.c:893
19057 msgid " [, ] Next/Previous title"
19058 msgstr "[, ] Neste/Forrige tittel"
19060 #: modules/gui/ncurses.c:894
19061 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19062 msgstr "<, > Neste/Forrige kapittel"
19064 #. xgettext: You can use ← and → characters
19065 #: modules/gui/ncurses.c:896
19067 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19068 msgstr "<left>,<right> Hopp 1%% fram/bakover"
19070 #: modules/gui/ncurses.c:897
19071 msgid " a, z Volume Up/Down"
19072 msgstr "a, z Høyere/Lavere volum"
19074 #: modules/gui/ncurses.c:898
19078 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19079 #: modules/gui/ncurses.c:900
19080 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19081 msgstr "<up>,<down> Naviger gjennom boksen, linje for linje."
19083 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19084 #: modules/gui/ncurses.c:902
19085 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19086 msgstr "<pageup>,<pagedown> Naviger gjennom boksen, side for side."
19088 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19089 #: modules/gui/ncurses.c:904
19090 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19091 msgstr "<start>,<end> Hopp til starten/slutten av boksen."
19093 #: modules/gui/ncurses.c:908
19095 msgstr "[Spilleliste]"
19097 #: modules/gui/ncurses.c:910
19098 msgid " r Toggle Random playing"
19099 msgstr "r Skru av/på tilfeldig avspilling"
19101 #: modules/gui/ncurses.c:911
19102 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19103 msgstr "İ Skru av/på løkkeavspilling av spilleliste"
19105 #: modules/gui/ncurses.c:912
19106 msgid " R Toggle Repeat item"
19107 msgstr "R Skru av/på gjentakelse av gjenstand"
19109 #: modules/gui/ncurses.c:913
19110 msgid " o Order Playlist by title"
19111 msgstr "o Sorter spilleliste etter tittel"
19113 #: modules/gui/ncurses.c:914
19114 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19115 msgstr "O Oppstill spilleliste etter tittel (Å-A)"
19117 #: modules/gui/ncurses.c:915
19118 msgid " g Go to the current playing item"
19119 msgstr "g Gå til nåværende avspillingsgjenstand"
19121 #: modules/gui/ncurses.c:916
19122 msgid " / Look for an item"
19123 msgstr "/ Let etter en gjenstand"
19125 #: modules/gui/ncurses.c:917
19126 msgid " ; Look for the next item"
19127 msgstr "; Let etter neste gjenstand"
19129 #: modules/gui/ncurses.c:918
19130 msgid " A Add an entry"
19131 msgstr "A Legg til et felt"
19133 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19134 #: modules/gui/ncurses.c:920
19135 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19136 msgstr "D, <backspace>, <del> Slett en oppføring"
19138 #: modules/gui/ncurses.c:921
19139 msgid " e Eject (if stopped)"
19140 msgstr "e Løs ut (hvis det er stoppet)"
19142 #: modules/gui/ncurses.c:925
19143 msgid "[Filebrowser]"
19144 msgstr "[Filbehandler]"
19146 #: modules/gui/ncurses.c:927
19147 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19148 msgstr "<enter> Legg til den valgte filen til spillelisten"
19150 #: modules/gui/ncurses.c:928
19151 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19152 msgstr "<space> Legg til den valgte plasseringen til spillelisten"
19154 #: modules/gui/ncurses.c:929
19155 msgid " . Show/Hide hidden files"
19156 msgstr ". Vis/Skjul skjulte filer"
19158 #: modules/gui/ncurses.c:933
19160 msgstr "[Avspiller]"
19162 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19163 #: modules/gui/ncurses.c:936
19165 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19166 msgstr "<up>,<down> Hopp +/-5%%"
19168 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19173 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19176 msgstr "[Tilfeldig] "
19178 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19182 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19184 msgid " Source : %s"
19185 msgstr " Kilde: %s"
19187 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19189 msgid " Position : %s/%s"
19190 msgstr "Posisjon: %s/%s"
19192 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19193 msgid " Volume : Mute"
19194 msgstr "Volum: Demp"
19196 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19198 msgid " Volume : %3ld%%"
19199 msgstr "Volum: %3ld%%"
19201 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19202 msgid " Volume : ----"
19203 msgstr "Volum: ----"
19205 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19207 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19208 msgstr "Tittel : %<PRId64>/%d"
19210 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19212 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19213 msgstr "Kapittel : %<PRId64>/%d"
19215 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19217 msgid " Source: <no current item>"
19218 msgstr "Kilde: <no current item>"
19220 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19221 msgid " [ h for help ]"
19222 msgstr " [ h for hjelp ]"
19224 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19229 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19234 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19238 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19239 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19241 "Klikk for å veksle mellom gjentakelse av alt, bare denne filen, og ingen "
19244 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19245 msgid "Previous Chapter/Title"
19246 msgstr "Forrige kapittel/tittel"
19248 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19249 msgid "Next Chapter/Title"
19250 msgstr "Neste kapittel/tittel"
19252 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19253 msgid "Teletext Activation"
19254 msgstr "Tekst-TV-aktivering"
19256 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19258 msgid "Toggle Transparency"
19259 msgstr "Slå av/på gjennomsiktighet "
19261 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19264 "If the playlist is empty, open a medium"
19267 "Hvis spillelisten er tom, må du åpne et medie"
19269 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19270 msgid "Previous / Backward"
19271 msgstr "Forrige / Bakover"
19273 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19274 msgid "Next / Forward"
19275 msgstr "Neste / Fremover"
19277 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19278 msgid "De-Fullscreen"
19279 msgstr "Ut av fullskjerm"
19281 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19282 msgid "Extended panel"
19283 msgstr "Utvidet panel"
19285 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19286 msgid "Frame By Frame"
19287 msgstr "Bilde for bilde"
19289 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19290 msgid "Trickplay Reverse"
19291 msgstr "Spill av baklengs"
19293 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19294 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19295 msgid "Step backward"
19296 msgstr "Gå bakover"
19298 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19299 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19300 msgid "Step forward"
19301 msgstr "Gå framover"
19303 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19304 msgid "Loop / Repeat"
19305 msgstr "Løkkeavspilling / Gjenta"
19307 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19308 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19309 msgid "Information"
19310 msgstr "Informasjon"
19312 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19313 msgid "Open subtitles"
19314 msgstr "Åpne undertekster"
19316 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19317 msgid "Dock fullscreen controller"
19318 msgstr "Monter fullskjermskontroller"
19320 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19321 msgid "Stop playback"
19322 msgstr "Stopp avspilling"
19324 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19325 msgid "Open a medium"
19326 msgstr "Åpne et medie"
19328 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19329 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19330 msgstr "Forrige element i spillelista, hopp bakover hvis holdt inne"
19332 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19333 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19334 msgstr "Neste element i spillelista, hopp fremover hvis holdt inne"
19336 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19337 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19338 msgstr "Vis videoen i fullskjerm"
19340 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19341 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19342 msgstr "Avslutt fullskjermsvisningen"
19344 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19345 msgid "Show extended settings"
19346 msgstr "Vis utvidede innstillinger"
19348 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19349 msgid "Toggle playlist"
19350 msgstr "Veksle spilleliste"
19352 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19353 msgid "Take a snapshot"
19354 msgstr "Ta skjermbilde"
19356 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19357 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19358 msgstr "Lag en kontinuerlig løkke fra punkt A til punkt B."
19360 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19361 msgid "Frame by frame"
19362 msgstr "Bilde for bilde"
19364 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19368 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19369 msgid "Change the loop and repeat modes"
19370 msgstr "Endre løkke- og gjentakningsmodusene"
19372 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19373 msgid "Previous media in the playlist"
19374 msgstr "Forrige element i spillelista"
19376 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19377 msgid "Next media in the playlist"
19378 msgstr "Neste element i spillelista"
19380 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19381 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19382 msgid "Open subtitle file"
19383 msgstr "Åpne undertekstfil"
19385 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19386 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19387 msgstr "(Av)monter fullskjermskontrolleren fra/til bunnen av skjermen"
19389 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19390 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19394 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19395 msgctxt "Tooltip|Mute"
19399 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19400 msgid "Pause the playback"
19401 msgstr "Sett avspillingen på pause"
19403 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19405 "Loop from point A to point B continuously\n"
19406 "Click to set point A"
19408 "Lag en kontinuerlig løkke fra punkt A til punkt B\n"
19409 "Klikk for å velge punkt A"
19411 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19412 msgid "Click to set point B"
19413 msgstr "Klikk for å angi punkt B"
19415 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19416 msgid "Stop the A to B loop"
19417 msgstr "Stopp A til B-løkken"
19419 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19420 msgid "Aspect Ratio"
19421 msgstr "Størrelsesforhold"
19423 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
19424 msgid "Logo filenames"
19425 msgstr "Logofilnavn"
19427 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
19428 #: modules/video_filter/erase.c:55
19430 msgstr "Bildemaskering"
19432 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
19434 "No v4l2 instance found.\n"
19435 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19437 "Controls will automatically appear here."
19439 "Ingen v4L2-prosess ble funnet.\n"
19440 "Sjekk at enheten har blitt åpnet gjennom VLC og spilles av.\n"
19442 "Kontrollerne vil automatisk dukke opp her."
19444 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
19445 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19446 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19447 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19448 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19449 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19450 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19451 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19452 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19453 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19454 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19455 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19456 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19457 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19458 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19459 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19460 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19461 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19462 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19463 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19464 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19465 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
19466 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19467 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19471 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19475 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19479 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19483 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19484 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19488 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19492 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19496 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19500 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19504 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19505 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19509 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19513 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19517 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19521 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19525 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19529 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19533 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19537 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19541 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19542 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19546 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19550 msgstr "Lydbøyingsradius"
19552 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19556 msgstr "Oppveiingsforsterkning"
19558 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19560 msgid "Adjust pitch"
19561 msgstr "Juster VLCs prioritet"
19563 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19565 msgstr "(Fremskyndet)"
19567 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19569 msgstr "(Forsinket)"
19571 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19572 msgid "Force update of this dialog's values"
19573 msgstr "Fremtving en oppdatering av denne dialogens verdier."
19575 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19576 msgid "No EPG Data Available"
19577 msgstr "Ingen EPG-data tilgjengelig"
19579 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19580 msgid "&Fingerprint"
19581 msgstr "&Fingeravtrykk"
19583 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19584 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19585 msgstr "Finn metadata ved hjelp av lydavtrykk"
19587 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19592 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19593 msgstr "Ekstra metadata og annen informasjon vises i dette panelet.\n"
19595 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19597 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19598 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19600 "Informasjon om hva mediet eller strømmen er lagd av.\n"
19601 "Multipleksere, lyd- og video-kodek og undertekster vises."
19603 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19604 msgid "Current media / stream statistics"
19605 msgstr "Nåværende medie- / kringkastings-statistikker"
19607 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19609 msgstr "Inndata/Lesing"
19611 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19612 msgid "Output/Written/Sent"
19613 msgstr "Utdata/Skrevet/Sendt"
19615 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19616 msgid "Media data size"
19617 msgstr "Mediedatastørrelse"
19619 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19620 msgid "Demuxed data size"
19621 msgstr "Demultiplekset datastørrelse"
19623 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19624 msgid "Content bitrate"
19625 msgstr "Innholdsbitfrekvens"
19627 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19628 msgid "Discarded (corrupted)"
19629 msgstr "Avfeid (korrumpert)"
19631 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19632 msgid "Dropped (discontinued)"
19633 msgstr "Droppet (ikke fortsatt)"
19635 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19636 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19640 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19641 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19645 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19649 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19650 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19654 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19655 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19659 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19660 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19664 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19668 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19669 msgid "Upstream rate"
19670 msgstr "Opplastningsfart"
19672 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19676 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19677 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19681 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19682 msgid "Last 60 seconds"
19683 msgstr "forrige 60 sekunder"
19685 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19687 msgstr "Sammenlagt"
19689 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19691 "Current playback speed: %1\n"
19694 "Nåværende avspillingshastighet: %1\n"
19695 "Klikk for å justere"
19697 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19698 msgid "Revert to normal play speed"
19699 msgstr "Gå tilbake til vanlig avspillingshastighet"
19701 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19702 msgid "Download cover art"
19703 msgstr "Last ned albumomslag"
19705 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19706 msgid "Add cover art from file"
19707 msgstr "Legg til albumomslag fra fil"
19709 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19710 msgid "Choose Cover Art"
19711 msgstr "Velg albumomslag"
19713 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19714 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19715 msgstr "Bildefiler (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19717 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19718 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19719 msgid "Elapsed time"
19720 msgstr "Forløpt tid"
19722 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19723 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19724 msgid "Total/Remaining time"
19725 msgstr "Total/gjenstående tid"
19727 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19728 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19729 msgstr "Klikk for å veksle mellom total og gjenstående tid"
19731 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19732 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19733 msgstr "Klikk for å veksle mellom forløpt og gjenstående tid"
19735 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19736 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19737 msgstr "Dobbeltklikk for å hoppe til et bestemt tidspunkt"
19739 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19740 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19741 msgstr "Velg en enhet eller en VIDEO_TS-mappe"
19743 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19744 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19745 msgstr "Velg en enhet eller en VIDEO_TS-mappe"
19747 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19748 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19749 msgid "Select one or multiple files"
19750 msgstr "Velg en eller flere filer"
19752 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19753 msgid "File names:"
19756 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19757 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19761 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19762 msgid "Eject the disc"
19763 msgstr "Løs ut disken"
19765 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
19769 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
19773 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
19774 msgid "Selected ports:"
19775 msgstr "Valgte porter:"
19777 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
19781 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
19782 msgid "Use VLC pace"
19783 msgstr "Bruk VLC-tempo"
19785 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
19786 msgid "TV - digital"
19787 msgstr "Digital TV"
19789 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
19791 msgstr "Mottakerkort"
19793 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19794 msgid "Delivery system"
19795 msgstr "Leveringssystem"
19797 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
19798 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19799 msgstr "Transponder-/multipleks-frekvensen"
19801 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
19802 msgid "Transponder symbol rate"
19803 msgstr "Transpondersymbolfrekvens"
19805 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
19807 msgstr "Båndbredde"
19809 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
19810 msgid "TV - analog"
19813 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
19814 msgid "Device name"
19815 msgstr "Navn på enhet"
19817 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
19818 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19820 "Skjermen din vil bli åpnet i et vindu og spilt av, for å kunne kringkaste "
19823 #. xgettext: frames per second
19824 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
19828 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
19829 msgid "Advanced Options"
19830 msgstr "Avanserte valg"
19832 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19833 msgid "Double click to get media information"
19834 msgstr "Dobbeltklikk for å få medieinformasjon"
19836 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19837 msgid "Change playlistview"
19838 msgstr "Endre spillelistevisning"
19840 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
19841 msgid "Search the playlist"
19842 msgstr "Søk i spillelisten"
19844 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
19845 msgid "My Computer"
19846 msgstr "Min datamaskin"
19848 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
19852 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
19853 msgid "Local Network"
19854 msgstr "Lokalt nettverk"
19856 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
19860 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
19861 msgid "Remove this podcast subscription"
19862 msgstr "Fjern dette podkastabonnementet"
19864 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
19865 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19866 msgstr "Vil du virkelig avabonnere på %1?"
19868 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
19872 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19873 msgid "Create Directory"
19874 msgstr "Lag katalog"
19876 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19877 msgid "Create Folder"
19880 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
19881 msgid "Enter name for new directory:"
19882 msgstr "Angi navn for ny katalog:"
19884 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
19885 msgid "Enter name for new folder:"
19886 msgstr "Angi navn for ny mappe:"
19888 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19889 msgid "Rename Directory"
19890 msgstr "Gi nytt navn til direktiv"
19892 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19893 msgid "Rename Folder"
19894 msgstr "Gi nytt navn til mappe"
19896 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
19897 msgid "Enter a new name for the directory:"
19898 msgstr "Skriv inn et nytt navn på direktivet:"
19900 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
19901 msgid "Enter a new name for the folder:"
19902 msgstr "Skriv inn et nytt navn til mappen:"
19904 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
19906 msgstr "Sorter etter"
19908 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19912 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
19916 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
19917 msgid "Display size"
19918 msgstr "Visningsstørrelse"
19920 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
19924 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
19928 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
19929 msgid "Playlist View Mode"
19930 msgstr "Spillelistevisningsmodus"
19932 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
19934 "Playlist is currently empty.\n"
19935 "Drop a file here or select a media source from the left."
19937 "Spillelisten er for øyeblikket tom.\n"
19938 "Dropp inn en fil her eller velg en mediekilde fra menyen til venstre."
19940 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
19944 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
19945 msgid "Detailed List"
19946 msgstr "Detaljert liste"
19948 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
19952 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
19953 msgid "PictureFlow"
19956 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
19957 msgid "Select File"
19960 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
19962 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19963 "key to remove hotkeys"
19965 "Velg eller dobbeltklikk på en handling for å endre den tilknyttede "
19966 "hurtigtasten. Trykk på Delete-tasten for å fjerne hurtigtastene."
19968 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
19972 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
19974 msgstr "Alle felter"
19976 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
19978 msgstr "Handlinger"
19980 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
19982 msgstr "Hurtigtast"
19984 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
19985 msgid "Application level hotkey"
19986 msgstr "Programbasert hurtigtast"
19988 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
19989 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
19993 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
19994 msgid "Desktop level hotkey"
19995 msgstr "Systembasert hurtigtast"
19997 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
19998 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20000 "Double click to change.\n"
20001 "Delete key to remove."
20003 "Dobbeltklikk for å endre.\n"
20004 "Trykk Delete-tasten for å fjerne."
20006 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20007 msgid "Hotkey change"
20008 msgstr "Hurtigtastendring"
20010 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20011 msgid "Press the new key or combination for "
20012 msgstr "Trykk på den nye knappen eller kombinasjonen for"
20014 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20018 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20019 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20020 msgstr "Advarsel: denne knappen eller kombinasjonen er allerede bundet til"
20022 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20023 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20024 msgstr "Advarsel: <b>%1</b> er allerede en programmenysnarvei"
20026 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20027 msgid "Key or combination: "
20028 msgstr "Tast eller kombinasjon:"
20030 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20034 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20035 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
20036 msgid "Input & Codecs Settings"
20037 msgstr "Inndata- og kodek-innstillinger"
20039 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20040 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
20041 msgid "Configure Hotkeys"
20042 msgstr "Sett opp hurtigtaster"
20044 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
20048 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
20050 "If this property is blank, different values\n"
20051 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20052 "You can define a unique one or configure them \n"
20053 "individually in the advanced preferences."
20055 "Hvis denne egenskapen er blank, blir det brukt\n"
20056 "forskjellige verdier for DVD, VCD og CDDA.\n"
20057 "Du kan definere én unik verdi, eller sette dem opp\n"
20058 "individuelt i de avanserte innstillingene."
20060 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20061 msgid "Lowest latency"
20062 msgstr "Laveste ventetid"
20064 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
20065 msgid "Low latency"
20066 msgstr "Lav ventetid"
20068 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20069 msgid "High latency"
20070 msgstr "Høy ventetid"
20072 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
20073 msgid "Higher latency"
20074 msgstr "Høyeste ventetid"
20076 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
20077 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20079 "Dette er VLCs justerbare grensesnitt. Du kan laste ned andre temaer hos"
20081 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
20082 msgid "VLC skins website"
20083 msgstr "VLC-temanettside"
20085 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
20086 msgid "System's default"
20087 msgstr "Systemets standard"
20089 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
20090 msgid "File associations"
20091 msgstr "Filutvidelser"
20093 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20094 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20095 msgid "Audio Files"
20098 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20099 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20100 msgid "Video Files"
20101 msgstr "Videofiler"
20103 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
20104 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20105 msgid "Playlist Files"
20106 msgstr "Spillelistefiler"
20108 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20112 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
20113 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20114 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20115 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20116 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20117 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20118 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20122 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20126 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20127 msgid "Edit selected profile"
20128 msgstr "Rediger den valgte profilen"
20130 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20131 msgid "Delete selected profile"
20132 msgstr "Slett den valgte profilen"
20134 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20135 msgid "Create a new profile"
20136 msgstr "Lag en ny profil"
20138 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20139 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20143 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20144 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20145 msgstr "Multiplekseren tilbys ikke direkte av VLC: Den kan mangle."
20147 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20148 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20149 msgstr "Multiplekseren ble ikke funnet. Å bruke denne profilen vil mislykkes."
20151 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20152 msgid " Profile Name Missing"
20153 msgstr " Mangler profilnavn"
20155 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20156 msgid "You must set a name for the profile."
20157 msgstr "Du må velge et navn til profilen."
20159 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20160 msgid "File/Directory"
20161 msgstr "Fil/katalog"
20163 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20164 msgid "File/Folder"
20167 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20168 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20172 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20176 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20180 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20181 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20182 msgstr "Denne modulen skriver den omkodede strømmen til en fil."
20184 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20188 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20189 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20190 msgid "Save file..."
20191 msgstr "Lagre fil …"
20193 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20195 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20197 "Pakkeutvidelser (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
20200 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20201 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20203 "Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til et nettverk via HTTP."
20205 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20206 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20210 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20212 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20214 "Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til et nettverk via MMS."
20216 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20217 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20219 "Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til et nettverk via RTSP."
20221 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20222 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20224 "Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til et nettverk via UDP."
20226 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20227 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20229 "Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til et nettverk via RTP."
20231 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20235 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20236 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20237 msgstr "Denne modulen kringkaster den omkodede strømmen til en Icecast-tjener."
20239 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20240 msgid "Mount Point"
20241 msgstr "Monteringspunkt"
20243 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20245 msgstr "Brukernavn:passord"
20247 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20248 msgid "Edit Bookmarks"
20249 msgstr "Rediger bokmerker"
20251 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20252 msgid "Create a new bookmark"
20253 msgstr "Lag et nytt bokmerke"
20255 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20256 msgid "Delete the selected item"
20257 msgstr "Slett det valgte elementet"
20259 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20260 msgid "Delete all the bookmarks"
20261 msgstr "Slett alle bokmerkene"
20263 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20267 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49
20268 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66
20269 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20270 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20271 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20272 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20273 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20274 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20278 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20282 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20284 msgstr "Konvertere"
20286 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20287 msgid "Destination"
20290 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20291 msgid "Destination file:"
20294 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20296 msgstr "Bla gjennom"
20298 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20300 msgid "Append '-converted' to filename"
20301 msgstr "Fest på til filen"
20303 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20305 msgstr "Innstillinger"
20307 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20308 msgid "Display the output"
20309 msgstr "Vis utdataen"
20311 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20312 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20314 "Dette viser det resulterende mediet, men det kan gjøre ting litt tregere."
20316 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20320 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20322 msgstr "Pakkefiler"
20324 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20328 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20332 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20333 msgid "Hide future errors"
20334 msgstr "Skjul framtidige feilmeldinger"
20336 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20337 msgid "Adjustments and Effects"
20338 msgstr "Justeringer og effekter"
20340 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20342 msgid "Stereo Widener"
20343 msgstr "Stereomodus"
20345 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20346 msgid "Synchronization"
20347 msgstr "Synkronisering"
20349 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20350 msgid "v4l2 controls"
20351 msgstr "v4L2-kontroller"
20353 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20354 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20358 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20360 msgid "Store the Password"
20361 msgstr "RDP-autentiseringspassord"
20363 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20364 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20365 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20366 msgstr "Privatlivs- og nettverkstilgangs-retningslinjer"
20368 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20370 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20371 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20373 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20374 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20375 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20376 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20377 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20378 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20381 "<p>For å beskytte ditt privatliv, samler <i>VLC Media Player</i> <b>ikke</b> "
20382 "inn din personlige data eller sender dem, ikke engang i anonymt format, til "
20384 "<p>Men riktignok er <i>VLC</i> i stand til å automatisk hente informasjon om "
20385 "mediene i spillelisten din fra tredjeparts internettbaserte tjenester. Dette "
20386 "inkluderer albumomslag, sportitler, artistnavn og annet metadata.</p>\n"
20387 "<p>Derfor kan dette innebære å identifisere noen av mediefilene dine til "
20388 "tredjeparter. På grunn av det krever <i>VLC</i>-utviklerne ditt uttrykte "
20389 "samtykke for at mediespilleren skal koble seg til internett automatisk.</p>\n"
20391 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20392 msgid "Network Access Policy"
20393 msgstr "Nettverkstilgangsretningslinjer"
20395 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20396 msgid "Regularly check for VLC updates"
20397 msgstr "Sjekk regelmessig etter VLC-oppdateringer"
20399 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20401 msgstr "Hopp til tidspunkt"
20403 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20407 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20409 msgstr "Hopp til tidspunkt"
20411 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20412 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20416 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20417 msgid "&Recheck version"
20418 msgstr "&Let igjen"
20420 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20424 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20428 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20429 msgid "VLC media player updates"
20430 msgstr "VLC media player-oppdateringer"
20432 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20433 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20434 msgstr "En ny versjon av VLC (%1.%2.%3%4) er tilgjengelig."
20436 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20437 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20438 msgstr "Du har allerede VLCs nyeste versjon."
20440 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20441 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20442 msgstr "En feil oppstod under et søk etter oppdateringer…"
20444 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20445 msgid "Current Media Information"
20446 msgstr "Nåværende medieinformasjon"
20448 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20452 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20456 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20460 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20461 msgid "S&tatistics"
20462 msgstr "S&tatistikker"
20464 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20465 msgid "&Save Metadata"
20466 msgstr "&Lagre metadata"
20468 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20470 msgstr "Plassering:"
20472 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20473 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20474 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20478 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20479 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20480 msgstr "Lagrer alle de viste loggene til en fil"
20482 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20483 msgid "Save log file as..."
20484 msgstr "Lagre loggfil som …"
20486 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20488 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20489 msgstr "Tekst / Logger (*.log *.txt);; Alt (*.*)"
20491 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20492 msgid "Application"
20495 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20497 "Cannot write to file %1:\n"
20500 "Kan ikke skrive til fila %1:\n"
20503 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20504 msgid "Update the tree"
20505 msgstr "Oppdater treet"
20507 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20508 msgid "Clear the messages"
20509 msgstr "&Tøm meldingene"
20511 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
20512 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
20514 msgstr "Åpne medie"
20516 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20520 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20524 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20528 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20529 msgid "Capture &Device"
20530 msgstr "Opptaks&enhet"
20532 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20536 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20537 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20539 msgstr "&Legg til i køen"
20541 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20542 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
20546 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20548 msgstr "&Kringkast"
20550 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20552 msgstr "K&onverter"
20554 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20555 msgid "C&onvert / Save"
20556 msgstr "K&onverter / Lagre"
20558 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20562 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20563 msgid "Enter URL here..."
20564 msgstr "Oppgi URL her …"
20566 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20567 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20568 msgstr "Angi nettadressen eller filbanen til mediet du ønsker å spille av."
20570 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20572 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20573 "or the path to a file on your computer,\n"
20574 "it will be automatically selected."
20576 "Dersom utklippstavlen din inneholder en gyldig nettadresse,\n"
20577 "eller en filbane til en fil på din datamaskin,\n"
20578 "vil den automatisk bli valgt."
20580 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20581 msgid "Plugins and extensions"
20582 msgstr "Tillegg og utvidelser"
20584 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20585 msgid "Active Extensions"
20586 msgstr "Aktive utvidelser"
20588 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20592 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20594 msgstr "Filmlydspor"
20596 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20600 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20601 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20602 msgid "More information..."
20603 msgstr "Mer informasjon …"
20605 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20606 msgid "Reload extensions"
20607 msgstr "Last utvidelser på nytt"
20609 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20611 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20614 "Temaer tilpasser avspillerens utseende. Du kan aktivere dem i innstillingene."
20616 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20618 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20621 "Spillelisteanalytikere legger til nye egenskaper, til å lese "
20622 "internettstrømmer eller til å utvinne metadata."
20624 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20626 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20627 "video websites, ..."
20629 "Tjenesteoppdagelser legger til nye kilder til spillelisten din, slik som "
20630 "nettradio, videonettsider, osv."
20632 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20633 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20634 msgstr "Henter ekstra info og omslag for spillelistegjenstandene"
20636 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20638 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20640 "Utvidelser bringer med seg diverse forbedringer. Sjekk ut beskrivelsene for "
20643 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20644 msgid "Only installed"
20645 msgstr "Kun installerte"
20647 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20648 msgid "Retrieving addons..."
20649 msgstr "Henter tillegg"
20651 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20652 msgid "No addons found"
20653 msgstr "Ingen tillegg ble funnet"
20655 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20656 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20658 "Dette tillegget har blitt installert manuelt. VLC kan ikke håndtere den på "
20661 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20663 msgstr "Versjon %1"
20665 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20666 msgid "%1 downloads"
20667 msgstr "%1 nedlastninger"
20669 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20671 msgstr "&Avinstaller"
20673 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20675 msgstr "&Installer"
20677 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20678 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20682 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20683 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20687 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20691 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20692 msgid "Deletes the selected item"
20693 msgstr "Sletter det valgte elementet"
20695 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20696 msgid "Show settings"
20697 msgstr "Vis innstillinger"
20699 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20703 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20704 msgid "Switch to simple preferences view"
20705 msgstr "Bytt til visning for enkle innstillinger"
20707 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20708 msgid "Switch to full preferences view"
20709 msgstr "Bytt til visning for alle innstillinger"
20711 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20712 msgid "Save and close the dialog"
20713 msgstr "Lagre og lukk dialogvinduet"
20715 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20716 msgid "&Reset Preferences"
20717 msgstr "&Nullstill innstillinger"
20719 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20720 msgid "Only show current"
20721 msgstr "Vis kun nåværende"
20723 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20724 msgid "Only show modules related to current playback"
20725 msgstr "Vis kun moduler som er relatert til nåværende avspilling"
20727 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20728 msgid "Advanced Preferences"
20729 msgstr "Avanserte prefereanser"
20731 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20732 msgid "Simple Preferences"
20733 msgstr "Enkle innstillinger"
20735 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20736 msgid "Cannot save Configuration"
20737 msgstr "Kan ikke lagre oppsettet"
20739 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20740 msgid "Preferences file could not be saved"
20741 msgstr "Preferansefilen kunne ikke lagres"
20743 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20744 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20746 "Er du sikker på at du vil tilbakestille dine VLC media player-preferanser?"
20748 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
20749 msgid "Open Directory"
20750 msgstr "Åpne mappe"
20752 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
20753 msgid "Open Folder"
20754 msgstr "Åpne mappe…"
20756 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
20757 msgid "Open playlist..."
20758 msgstr "Åpne spilleliste…"
20760 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
20761 msgid "XSPF playlist"
20762 msgstr "XSPF-spilleliste"
20764 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
20765 msgid "M3U playlist"
20766 msgstr "M3U-spilleliste"
20768 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
20769 msgid "M3U8 playlist"
20770 msgstr "M3U8-spilleliste"
20772 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
20773 msgid "Save playlist as..."
20774 msgstr "Lagre spilleliste som…"
20776 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
20777 msgid "Open subtitles..."
20778 msgstr "Åpne undertekster…"
20780 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
20781 msgid "Media Files"
20782 msgstr "Mediefiler"
20784 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
20785 msgid "Subtitle Files"
20786 msgstr "Undertekstfiler"
20788 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
20790 msgstr "Alle filer"
20792 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20793 msgid "Stream Output"
20794 msgstr "Kringkastingsutdata"
20796 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20798 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20799 "on your private network, or on the Internet.\n"
20800 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20801 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20803 "Denne veiviseren tillater deg å kringkaste eller konvertere dine medier, "
20804 "enten til bruk internt, på ditt private nettverk, eller på internettet.\n"
20805 "Du burde starte med å velge hvilke kilder du ønsker at inndataen skal være, "
20806 "og så trykke på \"Neste\" for å fortsette.\n"
20808 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20810 "Stream output string.\n"
20811 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20812 "but you can change it manually."
20814 "Strømmens utdatastreng.\n"
20815 "Dette blir generert automatisk når du endrer innstillingene ovenfor,\n"
20816 "men du kan endre den manuelt."
20818 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20822 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20823 msgid "Toolbars Editor"
20824 msgstr "Verktøylinjeredigerer"
20826 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20827 msgid "Toolbar Elements"
20828 msgstr "Kontroller"
20830 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20831 msgid "Flat Button"
20832 msgstr "Flat knapp"
20834 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20835 msgid "Next widget style"
20836 msgstr "Neste modulstil"
20838 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
20840 msgstr "Stor knapp"
20842 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
20843 msgid "Native Slider"
20844 msgstr "Innebygde justerere"
20846 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
20847 msgid "Main Toolbar"
20848 msgstr "Hovedverktøylinje"
20850 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
20851 msgid "Above the Video"
20852 msgstr "Over videoen"
20854 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
20855 msgid "Toolbar position:"
20856 msgstr "Verktøylinjas plassering:"
20858 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
20862 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
20866 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
20867 msgid "Time Toolbar"
20868 msgstr "Tidsverktøylinje"
20870 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
20871 msgid "Advanced Widget"
20872 msgstr "Avansert modul"
20874 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
20875 msgid "Fullscreen Controller"
20876 msgstr "Fullskjermkontroller"
20878 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
20879 msgid "New profile"
20882 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
20883 msgid "Delete the current profile"
20884 msgstr "Slett den gjeldende profilen"
20886 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
20887 msgid "Select profile:"
20888 msgstr "Velg profil:"
20890 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
20892 msgstr "Forhåndsvisning"
20894 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
20898 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
20899 msgid "Profile Name"
20900 msgstr "Profilnavn"
20902 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
20903 msgid "Please enter the new profile name."
20904 msgstr "Skriv inn det nye profilnavnet."
20906 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
20910 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
20911 msgid "Expanding Spacer"
20912 msgstr "Utbredende tomrom"
20914 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
20918 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
20919 msgid "Time Slider"
20920 msgstr "Tidsglider"
20922 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
20923 msgid "Small Volume"
20924 msgstr "Liten volumendrer"
20926 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
20928 msgstr "DVD-menyer"
20930 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
20931 msgid "Teletext transparency"
20932 msgstr "Tekst-TV-gjennomsiktighet"
20934 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
20935 msgid "Advanced Buttons"
20936 msgstr "Avanserte knapper"
20938 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
20939 msgid "Playback Buttons"
20940 msgstr "Avspillingsknapper"
20942 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
20943 msgid "Aspect ratio selector"
20944 msgstr "Størrelsesforholdsvelger"
20946 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
20947 msgid "Speed selector"
20948 msgstr "Hastighetsvelger"
20950 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
20954 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
20956 msgstr "Programoversikt"
20958 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
20959 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20960 msgstr "Video på etterspørsel (VOD)"
20962 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
20963 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20964 msgstr "Timer/minutter/sekunder:"
20966 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
20967 msgid "Day / Month / Year:"
20968 msgstr "Dag/måned/år:"
20970 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
20974 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
20975 msgid "Repeat delay:"
20976 msgstr "Gjentakningsforsinkelse:"
20978 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
20982 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
20986 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
20988 msgstr "E&ksporter"
20990 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
20991 msgid "Save VLM configuration as..."
20992 msgstr "Lagre VLM-oppsett som…"
20994 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
20995 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20996 msgstr "VLM-oppsett (*.vlm);;Alle filer (*)"
20998 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
20999 msgid "Open VLM configuration..."
21000 msgstr "Åpne VLM-oppsett…"
21002 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21003 msgid "Broadcast: "
21004 msgstr "Kringkast:"
21006 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21008 msgstr "Programoversikt:"
21010 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21014 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
21015 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21016 msgstr "Ønsker du å fortsette avspillingen der du sluttet?"
21018 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
21023 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
21024 msgid "Control menu for the player"
21025 msgstr "Kontrollmeny for spilleren"
21027 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
21029 msgstr "Satt på pause"
21031 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
21035 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
21039 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
21043 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
21047 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
21049 msgstr "Underte&kst"
21051 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
21056 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
21060 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
21064 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
21065 msgid "Open &File..."
21066 msgstr "Åpne &fil…"
21068 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
21069 msgid "&Open Multiple Files..."
21070 msgstr "&Åpne et knippe filer…"
21072 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21073 msgid "Open &Disc..."
21074 msgstr "Åpne &disk …"
21076 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
21077 msgid "Open &Network Stream..."
21078 msgstr "&Åpne nettverkskringkasting…"
21080 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
21081 msgid "Open &Capture Device..."
21082 msgstr "Åpne &opptaksenhet …"
21084 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
21085 msgid "Open &Location from clipboard"
21086 msgstr "Åpne &adresse fra utklippstavla"
21088 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
21089 msgid "Open &Recent Media"
21090 msgstr "Åpne &nylig medie"
21092 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
21093 msgid "Conve&rt / Save..."
21094 msgstr "Gjør om/Lagre …"
21096 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
21098 msgstr "&Kringkast…"
21100 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
21101 msgid "Quit at the end of playlist"
21102 msgstr "Lukk når spillelista er fullendt"
21104 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
21105 msgid "Close to systray"
21106 msgstr "Minimer til systemkurv"
21108 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
21112 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
21113 msgid "&Effects and Filters"
21114 msgstr "&Effekter og filtre"
21116 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
21117 msgid "&Track Synchronization"
21118 msgstr "&Sporsynkronisering"
21120 #: modules/gui/qt/menus.cpp:430
21121 msgid "Program Guide"
21122 msgstr "Programoversikt"
21124 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
21125 msgid "Plu&gins and extensions"
21126 msgstr "Tillegg og &utvidelser"
21128 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
21129 msgid "Customi&ze Interface..."
21130 msgstr "&Tilpass brukerflaten …"
21132 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
21133 msgid "&Preferences"
21134 msgstr "&Innstillinger"
21136 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
21140 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21142 msgstr "Spille&liste"
21144 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
21148 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
21149 msgid "Docked Playlist"
21150 msgstr "Festing av spillelistevindu"
21152 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
21153 msgid "Mi&nimal Interface"
21154 msgstr "Mi&nimalt grensesnitt"
21156 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
21160 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
21161 msgid "&Fullscreen Interface"
21162 msgstr "&Fullskjermgrensesnitt"
21164 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
21165 msgid "&Advanced Controls"
21166 msgstr "Avanserte &kontroller"
21168 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21170 msgstr "Statuslinje"
21172 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
21173 msgid "Visualizations selector"
21174 msgstr "Visualiseringsvelger"
21176 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
21177 msgid "&Increase Volume"
21180 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
21182 msgid "D&ecrease Volume"
21183 msgstr "Senk volumet"
21185 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21189 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
21190 msgid "Audio &Device"
21193 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
21194 msgid "Audio &Track"
21197 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21198 msgid "&Stereo Mode"
21199 msgstr "&Stereomodus"
21201 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
21202 msgid "&Visualizations"
21203 msgstr "&Visualisering"
21205 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
21206 msgid "Add &Subtitle File..."
21207 msgstr "Legg til &undertekstfil…"
21209 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
21211 msgstr "Undertekst&spor"
21213 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
21214 msgid "Video &Track"
21215 msgstr "&Videospor"
21217 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
21218 msgid "&Fullscreen"
21219 msgstr "&Fullskjerm"
21221 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
21222 msgid "Always Fit &Window"
21223 msgstr "Alltid tilpass til &vindu"
21225 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
21226 msgid "Always &on Top"
21227 msgstr "Alltid &øverst"
21229 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
21230 msgid "Set as Wall&paper"
21231 msgstr "Velg som bak&grunn"
21233 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21237 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21238 msgid "&Aspect Ratio"
21239 msgstr "&Størrelsesforhold"
21241 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
21245 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21246 msgid "&Deinterlace"
21249 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21250 msgid "&Deinterlace mode"
21251 msgstr "&Avflettingsmodus"
21253 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21254 msgid "Take &Snapshot"
21255 msgstr "Ta et &skjermklipp"
21257 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
21261 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
21265 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
21269 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
21273 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
21274 msgid "Check for &Updates..."
21275 msgstr "&Se etter oppdatering…"
21277 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
21281 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
21285 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
21289 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
21291 msgstr "Ha&stighet"
21293 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
21297 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
21298 msgid "N&ormal Speed"
21299 msgstr "N&ormal fart"
21301 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
21305 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
21306 msgid "&Jump Forward"
21307 msgstr "&Hopp fremover"
21309 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
21310 msgid "Jump Bac&kward"
21311 msgstr "Hopp bak&over"
21313 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
21317 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
21318 msgid "Open &Network..."
21319 msgstr "&Åpne nettverk…"
21321 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
21322 msgid "Leave Fullscreen"
21323 msgstr "Forlat fullskjerm"
21325 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
21329 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
21330 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21331 msgstr "&Skjul VLC media player i verktøylinjen"
21333 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
21334 msgid "Sho&w VLC media player"
21335 msgstr "Vi&s VLC meida player"
21337 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
21338 msgid "&Open Media"
21339 msgstr "&Åpne medie"
21341 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
21345 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
21348 msgstr "Teksttegner"
21350 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
21355 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
21359 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21360 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21361 msgstr "Vis avanserte valg framfor enkle"
21363 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21365 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21366 "preferences dialog."
21368 "Vis de avanserte innstillingene og ikke de enkle innstillingene når du åpner "
21369 "opp innstillingsmenyen."
21371 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21372 msgid "Systray icon"
21373 msgstr "Systemkurvikon"
21375 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21377 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21380 "Viser et ikon i systemkurven som lar deg kontrollere grunnleggende "
21381 "handlinger i VLC."
21383 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21384 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21385 msgstr "Start VLC med bare et ikon i systemkurven"
21387 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21388 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21389 msgstr "VLC vil starte opp med bare et ikon i oppgavelinja"
21391 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21392 msgid "Show playing item name in window title"
21393 msgstr "Vis navnet på avspillingsgjenstanden i vindustittelen"
21395 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21396 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21397 msgstr "Vis navnet på sangen eller videoen i kontrollerens vindustittel."
21399 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21400 msgid "Show notification popup on track change"
21401 msgstr "Vis en bemerkning ved sporskifte"
21403 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21405 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21406 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21408 "Vis et bemerkningsoppsprett med artisten og spornavnet når den nåværende "
21409 "spillelistegjenstanden endres, dersom VLC er minimert eller skjult."
21411 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21412 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21413 msgstr "Vindugjennomsiktighet mellom 0,1 og 1"
21415 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21417 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21418 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21421 "Bestemmer vindusgjennomsiktigheten mellom 0,1 og 1 for hovedgrensesnittet, "
21422 "spillelisten og det utvidete panelet. Denne innstillingen virker bare i "
21423 "Windows eller med X11 med komposittutvidelser."
21425 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21426 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21427 msgstr "Fullskjermkontrollerens gjennomsiktighet mellom 0,1 og 1"
21429 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21431 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21432 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21433 "with composite extensions."
21435 "Bestemmer fullskjermskontrollergjennomsiktigheten mellom 0,1 og 1 for "
21436 "hovedgrensesnittet, spillelisten og det utvidete panelet. Denne "
21437 "innstillingen virker bare i Windows eller med X11 med komposittutvidelser."
21439 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
21440 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21441 msgstr "Vis uviktige feil- og advarsels-infobokser."
21443 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21444 msgid "Activate the updates availability notification"
21445 msgstr "Aktiver notifikasjonen om tilgjengelige oppdateringer"
21447 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
21449 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21450 "once every two weeks."
21452 "Aktiver den automatiske notifikasjonen om nye versjoner av programvarer. Den "
21453 "kjører én gang annenhver uke."
21455 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
21456 msgid "Number of days between two update checks"
21457 msgstr "Antall dager mellom to oppdateringssøk"
21459 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
21460 msgid "Ask for network policy at start"
21461 msgstr "Be om nettverksretningslinjer ved oppstart."
21463 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
21464 msgid "Save the recently played items in the menu"
21465 msgstr "Lagre de nylig avspilte gjenstandene i en meny"
21467 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21468 msgid "List of words separated by | to filter"
21469 msgstr "Liste over ord (adskilt med | ) som skal filtreres"
21471 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
21472 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21474 "Vanlig uttrykk brukt til å filtrere de nylig avspilte gjenstandene i VLC."
21476 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21478 msgid "Define the colors of the volume slider"
21479 msgstr "Velg fargene til volumglideren"
21481 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
21484 "Define the colors of the volume slider\n"
21485 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21486 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21487 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21489 "Definer fargene til volumglideren,\n"
21490 "ved å spesifisere de 12 sifrene som er adskilt med ';'\n"
21491 "Standarden er '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
21492 "Et mulig alternativ er '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'."
21494 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21496 msgid "Selection of the starting mode and look"
21497 msgstr "Valg av startmodus og utseende "
21499 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
21501 "Start VLC with:\n"
21503 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21504 " - minimal mode with limited controls"
21507 "• i normal modus.\n"
21508 "• med et alltid tilstedeværende felt som viser slik info som tekster, "
21510 "• i en minimal modus med færre kontroller."
21512 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21513 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21514 msgstr "Vis en kontroller i fullskjermmodus"
21516 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
21517 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21518 msgstr "Bygg inn filutforskeren i den åpne infoboksen"
21520 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21521 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21522 msgstr "Definer hvilken skjerm som skal brukes for fullskjerm"
21524 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
21525 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21527 "Nummeret til den ønskede skjermen for fullskjermsmodus, i stedet for den "
21528 "samme skjermen som kontrollerene er på."
21530 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21531 msgid "Load extensions on startup"
21532 msgstr "Last inn utvidelser på oppstart"
21534 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
21535 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21536 msgstr "Last automatisk modulen for utvidelser på oppstart"
21538 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
21539 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21540 msgstr "Start i minimal visning (uten menyer)"
21542 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21543 msgid "Display background cone or art"
21544 msgstr "Vis bakgrunnskjeglen eller et bilde"
21546 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
21548 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21549 "disabled to prevent burning screen."
21551 "Vis bakgrunnsbildet eller det nåværende albumomslaget når du ikke spiller av "
21552 "noe. Dette kan deaktiveres for å unngå skjerminnbrenning."
21554 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21555 msgid "Expanding background cone or art."
21556 msgstr "Utvider bakgrunnskjeglen eller bildet."
21558 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
21559 msgid "Background art fits window's size"
21560 msgstr "Bakgrunnsbildet passer til vinduets størrelse"
21562 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
21563 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21564 msgstr "Ignorer tastaturvolumknapper"
21566 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21568 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21569 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21570 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21571 "and change the system volume when VLC is not selected."
21573 "Når denne innstillingen er valgt, vil Volum opp-, Volum ned-, og Demp-"
21574 "knappene på tastaturet ditt alltid endre systemvolumet. Når denne "
21575 "innstillingen ikke er valgt, vil volumknappene endre VLCs volum når VLC er i "
21576 "fokus, og vil endre systemvolumet når VLC ikke er i fokus."
21578 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21580 msgid "When to raise the interface"
21581 msgstr "Innstillinger for hovedgrensesnittet"
21583 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21586 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21587 "audio playback starts, or never"
21589 "Dette valget tillater grensesnittet å endre ikonet sitt ved diverse "
21592 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21593 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21594 msgstr "Musesensitivitet i fullskjermkontrolleren"
21596 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21597 msgid "When minimized"
21598 msgstr "Under minimering"
21600 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214
21605 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21606 msgid "Qt interface"
21607 msgstr "QT-grensesnitt"
21609 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21613 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21617 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21621 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21622 msgid "Open a skin file"
21623 msgstr "Åpne en temafil"
21625 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21626 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21627 msgstr "Temafiler |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21629 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21630 msgid "Playlist Files|"
21631 msgstr "Spillelistefiler|"
21633 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21635 msgid "|All Files|*"
21636 msgstr "Alle filer"
21638 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21639 msgid "Open playlist"
21640 msgstr "Åpne spilleliste"
21642 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21643 msgid "Save playlist"
21644 msgstr "Lagre spilleliste"
21646 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21647 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21648 msgstr "XSPF-spilleliste|*.xspf|M3U-fil|*.m3u|HTML-spilleliste|*.html"
21650 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21651 msgid "Skin to use"
21652 msgstr "Tema som skal brukes"
21654 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21655 msgid "Path to the skin to use."
21656 msgstr "Filbane til temaet som skal brukes."
21658 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21659 msgid "Config of last used skin"
21660 msgstr "Oppsettet til den sist brukte drakten"
21662 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21664 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21665 "automatically, do not touch it."
21667 "Windows-oppsettet til den sist brukte drakten. Denne innstillingen "
21668 "oppdateres automatisk, så ikke rør den."
21670 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21671 msgid "Show a systray icon for VLC"
21672 msgstr "Vis et ikon i systemkurven"
21674 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21675 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21676 msgid "Show VLC on the taskbar"
21677 msgstr "Vis VLC på oppgavelinja"
21679 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21680 msgid "Enable transparency effects"
21681 msgstr "Slå på gjennomsiktigheteffekter"
21683 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21685 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21686 "when moving windows does not behave correctly."
21688 "Du kan deaktivere alle gjennomsiktighetseffekter hvis du vil. Dette er mest "
21689 "nyttig for når det å bevege vinduer ikke oppfører seg riktig."
21691 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21692 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21693 msgid "Use a skinned playlist"
21694 msgstr "Bruk en tematisert spilleliste"
21696 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21697 msgid "Display video in a skinned window if any"
21698 msgstr "Vis video i et tematisert vindu hvis det er noen"
21700 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21702 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21703 "play back video even though no video tag is implemented"
21705 "Hvis det er satt til 'nei', er dette parameteret ment å gamle temaer en "
21706 "sjanse til å spille av video selv hvis ingen videomerkinger er implementert."
21708 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21709 msgid "Skinnable Interface"
21710 msgstr "Tematiserbart grensesnitt"
21712 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21713 msgid "Select skin"
21716 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21718 msgid "Open skin..."
21719 msgstr "Åpne tema…"
21721 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21722 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21723 msgstr "Dekod rammer direkte til RPI VideoCore i stedet for i vertsminnet."
21725 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21727 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21728 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21730 "Dekod rammer direkte til RPI VideoCore i stedet for i vertsminnet. Denne "
21731 "innstillingen må brukes sammen med MMAL-videoutdatatillegget."
21733 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21734 msgid "MMAL decoder"
21735 msgstr "MMAL-dekoder"
21737 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21738 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21739 msgstr "MMAL-basert dekodertillegg for Raspberry Pi"
21741 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21742 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21743 msgstr "VideoCore-lag hvor videoen vises."
21745 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21747 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21748 "directly above and a black background directly below."
21750 "VideoCore-laget hvor videoen skal vises. Underbilder blir vist rett ovenfor, "
21751 "og en svart bakgrunn vises rett nedenfor."
21753 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21754 msgid "Blank screen below video."
21757 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
21758 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
21761 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
21762 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
21763 msgstr "Samkjør HDMI-oppfriskningsfrekvens med videoen."
21765 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
21767 msgid "Force interlaced video mode."
21768 msgstr "Modus for rendyrket linjefletting."
21770 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
21772 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
21776 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
21780 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
21781 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
21782 msgstr "MMAL-basert vout-tillegg for Raspberry Pi"
21784 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
21785 msgid "VDPAU adjust video filter"
21786 msgstr "Videofilter for VDPAU-justering"
21788 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
21789 msgid "VDPAU video decoder"
21790 msgstr "VDPAU-videodekoder"
21792 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
21793 msgid "Temporal-spatial"
21794 msgstr "Temporal-dimensjonalt"
21796 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
21800 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
21801 msgid "VDPAU surface conversions"
21802 msgstr "VDPAU-overflatekonverteringer"
21804 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
21805 msgid "Deinterlacing algorithm"
21806 msgstr "Avflettingsalgoritme"
21808 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
21809 msgid "Inverse telecine"
21810 msgstr "Omvendt telecine"
21812 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
21813 msgid "Deinterlace chroma skip"
21814 msgstr "Hopp over avfletting av krominans"
21816 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
21817 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
21818 msgstr "Hvorvidt temporal avfletting kun gjelder for lumaen."
21820 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
21821 msgid "Noise reduction level"
21822 msgstr "Støyfjerningsnivå"
21824 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21825 msgid "Scaling quality"
21826 msgstr "Skaleringskvalitet"
21828 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21829 msgid "High quality scaling level"
21830 msgstr "Høykvalitets skaleringsnivå"
21832 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
21833 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
21834 msgstr "VDPAU-avflettingsfilter"
21836 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
21837 msgid "VDPAU output"
21838 msgstr "VDPAU-utdata"
21840 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
21841 msgid "VDPAU sharpen video filter"
21842 msgstr "VDPAU-forskarpningsvideofilter"
21844 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
21846 msgid "VAAPI filters"
21847 msgstr "Videofilter"
21849 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
21851 msgid "Video Accelerated API filters"
21852 msgstr "Videoakselerasjon er ikke tilgjengelig"
21854 #: modules/keystore/keychain.m:40
21859 #: modules/keystore/keychain.m:40
21863 #: modules/keystore/keychain.m:46
21865 msgid "System default"
21866 msgstr "Systemets standard"
21868 #: modules/keystore/keychain.m:47
21869 msgid "After first unlock"
21872 #: modules/keystore/keychain.m:48
21873 msgid "After first unlock, on this device only"
21876 #: modules/keystore/keychain.m:50
21877 msgid "When passcode set, on this device only"
21880 #: modules/keystore/keychain.m:51
21882 msgid "Always, on this device only"
21883 msgstr "Alltid øverst"
21885 #: modules/keystore/keychain.m:52
21886 msgid "When unlocked"
21889 #: modules/keystore/keychain.m:53
21890 msgid "When unlocked, on this device only"
21893 #: modules/keystore/keychain.m:56
21895 msgid "Synchronize stored items"
21896 msgstr "Synkroniser topp og bunn"
21898 #: modules/keystore/keychain.m:57
21900 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain. "
21901 "Requires iOS 7 / Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
21904 #: modules/keystore/keychain.m:59
21905 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
21908 #: modules/keystore/keychain.m:61
21909 msgid "Keychain access group"
21912 #: modules/keystore/keychain.m:62
21914 "Keychain access group as defined by the app entitlements. Requires iOS 3 / "
21915 "Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
21918 #: modules/keystore/keychain.m:108
21919 msgid "Keychain keystore"
21922 #: modules/keystore/keychain.m:109
21924 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
21925 msgstr "TLS-støtte for MacOS og iOS"
21927 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21929 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21930 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
21931 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
21933 "<p>Passordet til nettgrensesnittet har ikke blitt valg.</p><p>Bruk --http-"
21934 "password, eller velg et passord i </p><p>Innstillingene > Alle > "
21935 "Hovedgrensesnitt > Lua > Lua HTTP > Passord.</p>"
21937 #: modules/lua/vlc.c:49
21938 msgid "Lua interface"
21939 msgstr "Lua-grensesnitt"
21941 #: modules/lua/vlc.c:50
21942 msgid "Lua interface module to load"
21943 msgstr "LUA-grensesnittsmodul som skal lastes inn"
21945 #: modules/lua/vlc.c:52
21946 msgid "Lua interface configuration"
21947 msgstr "Lua-grensesnittsoppsett"
21949 #: modules/lua/vlc.c:53
21951 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21952 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21954 "Lua-grensesnittetsoppsettsstreng. Formatet er '[\"<interface module name>\"] "
21955 "= { <option> = <value>, …}, …'."
21957 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
21958 msgid "A single password restricts access to this interface."
21959 msgstr "Ett enkelt passord hindrer tilgangen til dette grensesnittet."
21961 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
21962 msgid "Source directory"
21963 msgstr "Kildemappe"
21965 #: modules/lua/vlc.c:59
21966 msgid "Directory index"
21967 msgstr "Katalogindeks"
21969 #: modules/lua/vlc.c:60
21970 msgid "Allow to build directory index"
21971 msgstr "Tillat den å lage en mappeindeks"
21973 #: modules/lua/vlc.c:63
21975 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21976 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21977 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21979 "Dette er verten som grensesnittet skal lytte på. Som standard er dette alle "
21980 "nettverksgrensesnitt (0.0.0.0). Dersom du ønsker at dette grensesnitt kun "
21981 "skal være tilgjengelig på den lokale maskinen, skriv inn \"127.0.0.1\"."
21983 #: modules/lua/vlc.c:68
21985 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21988 "Dette er TCP-porten som dette grensesnittet vil lytte i. Standarden er 4212."
21990 #: modules/lua/vlc.c:76
21992 msgstr "CLI-inndata"
21994 #: modules/lua/vlc.c:77
21996 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21997 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21998 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22000 "Aksepter kommandoer fra denne kilden. CLIen bruker STDIN som standard "
22001 "(\"*konsoll\"), men kan også bindes til en simpel TCP-sokkel "
22002 "(\"lokalvert:4212\") eller til å bruke telnet-protokollen "
22003 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")."
22005 #: modules/lua/vlc.c:85
22009 #: modules/lua/vlc.c:86
22010 msgid "Lua interpreter"
22011 msgstr "Lua-tolker"
22013 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22017 #: modules/lua/vlc.c:107
22019 msgstr "Lua-ens CLI"
22021 #: modules/lua/vlc.c:111
22022 msgid "Command-line interface"
22023 msgstr "Kommandolinjegrensesnitt"
22025 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22027 msgstr "Lua-ens Telnet"
22029 #: modules/lua/vlc.c:135
22030 msgid "Lua Meta Fetcher"
22031 msgstr "Luas metahenter"
22033 #: modules/lua/vlc.c:136
22034 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22035 msgstr "Hent metadata med Lua-skripter"
22037 #: modules/lua/vlc.c:141
22038 msgid "Lua Meta Reader"
22039 msgstr "Lua-metaleser"
22041 #: modules/lua/vlc.c:142
22042 msgid "Read meta data using lua scripts"
22043 msgstr "Les metadata med Lua-skripter"
22045 #: modules/lua/vlc.c:148
22046 msgid "Lua Playlist"
22047 msgstr "Lua-spilleliste"
22049 #: modules/lua/vlc.c:149
22050 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22051 msgstr "Lua-spillelistetolkerens grensesnitt"
22053 #: modules/lua/vlc.c:154
22055 msgstr "Lua-bilder"
22057 #: modules/lua/vlc.c:155
22058 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22059 msgstr "Hent omslagsbilde med Lua-skripter"
22061 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22062 msgid "Lua Extension"
22063 msgstr "Lua-utvidelse"
22065 #: modules/lua/vlc.c:167
22066 msgid "Lua SD Module"
22067 msgstr "Lua SD-modul"
22069 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22070 msgid "Folder meta data"
22071 msgstr "Mappens metadata"
22073 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22074 msgid "Album art filename"
22075 msgstr "Filnavnet til albumomslagsbildet"
22077 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22078 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22079 msgstr "Filnavnet i den nåværende mappen der det skal letes etter albumomslag."
22081 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22085 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22086 msgid "Classic Rock"
22087 msgstr "Klassisk rock"
22089 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22093 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22097 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22101 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22105 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22109 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22113 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22117 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22121 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22123 msgstr "Gamle slagere"
22125 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22129 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22133 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22137 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22139 msgstr "Industriell"
22141 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22142 msgid "Alternative"
22143 msgstr "Alternativ"
22145 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22146 msgid "Death Metal"
22147 msgstr "Dødsmetall"
22149 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22153 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22155 msgstr "Tittelspor"
22157 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22158 msgid "Euro-Techno"
22159 msgstr "Euro-Techno"
22161 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22165 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22169 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22173 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22175 msgstr "Jazz + Funk"
22177 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22181 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22185 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22186 msgid "Instrumental"
22187 msgstr "Instrumental"
22189 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22193 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22197 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22201 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22205 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22209 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22210 msgid "Alternative Rock"
22211 msgstr "Alternativ rock"
22213 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22217 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22221 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22225 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22229 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22230 msgid "Instrumental Pop"
22231 msgstr "Instrumental popmusikk"
22233 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22234 msgid "Instrumental Rock"
22235 msgstr "Instrumental rock"
22237 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22241 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22245 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22249 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22250 msgid "Techno-Industrial"
22251 msgstr "Techno-Industrial"
22253 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22255 msgstr "Elektronisk"
22257 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22261 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22265 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22269 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22270 msgid "Southern Rock"
22271 msgstr "Sørstatsrock"
22273 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22277 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22281 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22285 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22289 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22290 msgid "Christian Rap"
22291 msgstr "Kristen rap"
22293 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22297 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22301 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22302 msgid "Native American"
22303 msgstr "Amerikansk innfødt"
22305 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22309 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22313 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22317 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22319 msgstr "Teaterslagere"
22321 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22325 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22329 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22333 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22337 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22341 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22345 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22349 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22353 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22354 msgid "Rock & Roll"
22355 msgstr "Rock 'n' roll"
22357 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22361 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22363 msgstr "Folkemusikk"
22365 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22369 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22370 msgid "National Folk"
22371 msgstr "Nasjonale folkemusikker"
22373 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22377 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22378 msgid "Fast Fusion"
22379 msgstr "Rask fusion"
22381 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22385 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22387 msgstr "Mod-gjenoppstandelse"
22389 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22393 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22397 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22399 msgstr "Avant-garde"
22401 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22402 msgid "Gothic Rock"
22405 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22406 msgid "Progressive Rock"
22409 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22410 msgid "Psychedelic Rock"
22411 msgstr "Psykedelisk rock"
22413 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22414 msgid "Symphonic Rock"
22415 msgstr "Symfonisk rock"
22417 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22421 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22425 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22426 msgid "Easy Listening"
22429 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22433 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22437 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22441 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22445 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22449 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22450 msgid "Chamber Music"
22451 msgstr "Kammermusikk"
22453 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22457 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22461 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22463 msgstr "Booty Bass"
22465 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22469 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22470 msgid "Porn Groove"
22471 msgstr "Pornogroove"
22473 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22477 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22481 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22485 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22489 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22493 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22497 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22498 msgid "Power Ballad"
22499 msgstr "Powerballade"
22501 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22502 msgid "Rhythmic Soul"
22503 msgstr "Rytmisk soul"
22505 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22509 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22513 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22517 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22519 msgstr "Trommesolo"
22521 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22523 msgstr "A cappella"
22525 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22527 msgstr "Europeisk House"
22529 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22533 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22537 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22538 msgid "Drum & Bass"
22539 msgstr "Drum & Bass"
22541 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22542 msgid "Club - House"
22543 msgstr "Klubb-house"
22545 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22549 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22551 msgstr "Terrorrock"
22553 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22557 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
22561 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
22565 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
22567 msgstr "Polsk punk"
22569 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
22573 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
22574 msgid "Christian Gangsta Rap"
22575 msgstr "Kristen gangstarap"
22577 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
22578 msgid "Heavy Metal"
22579 msgstr "Heavy Metal"
22581 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
22582 msgid "Black Metal"
22583 msgstr "Svartmetall"
22585 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
22587 msgstr "Sjangerkrysning"
22589 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
22590 msgid "Contemporary Christian"
22591 msgstr "Samtidig kristenmusikk"
22593 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
22594 msgid "Christian Rock"
22595 msgstr "Kristenrock"
22597 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
22601 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
22605 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
22606 msgid "Thrash Metal"
22607 msgstr "Thrash metal"
22609 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
22613 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
22617 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
22621 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22622 msgid "The username of your last.fm account"
22623 msgstr "Brukernavnet til last.fm-kontoen din"
22625 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22626 msgid "The password of your last.fm account"
22627 msgstr "Passordet til last.fm-kontoen din"
22629 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22630 msgid "Scrobbler URL"
22631 msgstr "Scrobbler-URL"
22633 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22634 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22635 msgstr "Nettadressesettet til en alternativ Scrobbler-motor"
22637 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22638 msgid "Audioscrobbler"
22639 msgstr "Audioscrobbler"
22641 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22642 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22643 msgstr "Innsending av spilte sanger til last.fm"
22645 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
22646 msgid "last.fm: Authentication failed"
22647 msgstr "last.fm: Autentisering mislyktes"
22649 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
22651 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22654 "last.fm -brukernavn eller -passord er feil. Kontroller innstillingene dine "
22655 "og start VLC på nytt."
22657 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
22658 msgid "Last.fm username not set"
22659 msgstr "Last.fm-brukernavnet er ikke valgt"
22661 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
22663 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22665 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22667 "Velg et brukernavn eller skru av audioscrobbler-tillegget, og så start VLC "
22669 "Besøk http://www.last.fm/join/ for å få en konto."
22671 #: modules/misc/gnutls.c:477
22674 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
22675 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
22677 "Du har forsøkt å nå %s. Men sikkerhetssertifikatet som tjeneren har "
22678 "presentert er ukjent, og ble ikke autentifisert av noen troverdige "
22679 "sertifiseringsautoriteter. Dette problemet kan ha blitt forårsaket av en "
22680 "oppsettsfeil, eller et forsøk på å bryte sikkerheten eller privatlivet "
22683 "Hvis du er i tvil, avbryt dette nå.\n"
22685 #: modules/misc/gnutls.c:483
22688 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
22689 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
22692 "Du har forsøkt å nå %s. Men sikkerhetssertifikatet som tjeneren har "
22693 "presentert har blitt endret siden det forrige besøket, og ble ikke "
22694 "autentifisert av noen troverdige sertifiseringsautoriteter. Dette problemet "
22695 "kan ha blitt forårsaket av en oppsettsfeil, eller et forsøk på å bryte "
22696 "sikkerheten eller privatlivet ditt.\n"
22698 "Hvis du er i tvil, avbryt dette nå.\n"
22700 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
22701 #: modules/misc/securetransport.c:338
22705 #: modules/misc/gnutls.c:494
22706 msgid "View certificate"
22707 msgstr "Se sertifikat"
22709 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
22710 #: modules/misc/securetransport.c:340
22711 msgid "Insecure site"
22712 msgstr "Usikker side"
22714 #: modules/misc/gnutls.c:496
22717 "You attempted to reach %s. %s\n"
22718 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
22719 "your privacy, or a configuration error.\n"
22721 "If in doubt, abort now.\n"
22724 #: modules/misc/gnutls.c:515
22725 msgid "Accept 24 hours"
22726 msgstr "Aksepter for 24 timer"
22728 #: modules/misc/gnutls.c:515
22729 msgid "Accept permanently"
22730 msgstr "Aksepter permanent"
22732 #: modules/misc/gnutls.c:517
22735 "This is the certificate presented by %s:\n"
22738 "If in doubt, abort now.\n"
22740 "Dette er sertifikatet som %s presenterer til deg:\n"
22743 "Hvis du er i tvil, løp vekk i full fart med én gang.\n"
22745 #: modules/misc/gnutls.c:748
22746 msgid "Use system trust database"
22749 #: modules/misc/gnutls.c:750
22751 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22752 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
22755 #: modules/misc/gnutls.c:753
22757 msgid "Trust directory"
22758 msgstr "Mappe for forsinkede strømmer"
22760 #: modules/misc/gnutls.c:755
22762 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22763 "specified directory to authenticate TLS sessions."
22766 #: modules/misc/gnutls.c:758
22767 msgid "TLS cipher priorities"
22768 msgstr "TLS-krypteringsprioriteter"
22770 #: modules/misc/gnutls.c:759
22772 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22773 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22775 "Krypteringer, nøkkelutvekslingsmetoder, hash-funksjoner og "
22776 "komprimeringsmetoder kan bli valgt. Les gjennom GNU TLS-dokumentasjonen for "
22777 "de detaljerte syntaksene."
22779 #: modules/misc/gnutls.c:770
22780 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22781 msgstr "Maks ytelse (Prioriter raskere krypteringer)"
22783 #: modules/misc/gnutls.c:772
22784 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22785 msgstr "Sikker 128-biters (Ekskluder 256-biters kryptering)"
22787 #: modules/misc/gnutls.c:773
22788 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22789 msgstr "Sikker 256-biters (Prioriter 256-biters kryptering)"
22791 #: modules/misc/gnutls.c:774
22792 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22793 msgstr "Eksporter (Inkluder utrygge krypteringer)"
22795 #: modules/misc/gnutls.c:779
22796 msgid "GNU TLS transport layer security"
22797 msgstr "GNU TLS-transportlagssikkerhet"
22799 #: modules/misc/gnutls.c:793
22800 msgid "GNU TLS server"
22801 msgstr "GNU TLS-tjener"
22803 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22804 msgid "Playing some media."
22805 msgstr "Spiller av medie."
22807 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22809 msgid "D-Bus screensaver"
22810 msgstr "XDG-skjermsparer"
22812 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22814 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
22815 msgstr "Hindring av XDG-skjermsparer"
22817 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22818 msgid "XDG-screensaver"
22819 msgstr "XDG-skjermsparer"
22821 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22822 msgid "XDG screen saver inhibition"
22823 msgstr "Hindring av XDG-skjermsparer"
22825 #: modules/misc/logger.c:49
22827 msgstr "Loggføring"
22829 #: modules/misc/logger.c:50
22830 msgid "File logging"
22831 msgstr "Fillogging"
22833 #: modules/misc/playlist/export.c:51
22834 msgid "M3U playlist export"
22835 msgstr "M3U-spillelisteeksporting"
22837 #: modules/misc/playlist/export.c:57
22838 msgid "M3U8 playlist export"
22839 msgstr "M3U8-spillelisteeksporting"
22841 #: modules/misc/playlist/export.c:63
22842 msgid "XSPF playlist export"
22843 msgstr "XSPF-spillelisteeksportering"
22845 #: modules/misc/playlist/export.c:69
22846 msgid "HTML playlist export"
22847 msgstr "HTML-spillelisteeksportering"
22849 #: modules/misc/rtsp.c:63
22850 msgid "Maximum number of connections"
22851 msgstr "Maksimalt antall tilkoplinger"
22853 #: modules/misc/rtsp.c:64
22855 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22856 "0 means no limit."
22858 "Dette begrenser det maksimale antallet klienter som kan koble til RTSP VOD. "
22859 "0 betyr at det ikke er noen grense."
22861 #: modules/misc/rtsp.c:67
22862 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22863 msgstr "MUX for RAW RTSP-transport"
22865 #: modules/misc/rtsp.c:69
22866 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22867 msgstr "Angir valget for tidsavbrudd i RTSPs økt-streng"
22869 #: modules/misc/rtsp.c:71
22871 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22872 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22873 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22874 "The default is 5."
22876 "Bestemmer hvilke tidsstoppsinnstilinger som legges til i RTSP-øktens ID-"
22877 "streng. Å sette det til et negativt nummer fjerner tidsstoppsinnstillingen "
22878 "helt. Dette er påkrevd av noen IPTV-dekoderbokser (deriblant de som er laget "
22879 "av HansunTech) som blir forvirret av det. Standarden er 5."
22881 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
22885 #: modules/misc/rtsp.c:78
22886 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22887 msgstr "RTSP VoD-tjener (gammel kompatibilitet)"
22889 #: modules/misc/securetransport.c:55
22890 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22891 msgstr "TLS-støtte for MacOS og iOS"
22893 #: modules/misc/securetransport.c:68
22894 msgid "TLS server support for OS X"
22895 msgstr "TLS-tjenerstøtte for MacOS"
22897 #: modules/misc/securetransport.c:330
22900 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22901 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22902 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22903 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22905 "If in doubt, abort now.\n"
22907 "Du har forsøkt å nå %s. Men sikkerhetssertifikatet som tjeneren har "
22908 "presentert er ukjent, og ble ikke autentifisert av noen troverdige "
22909 "sertifiseringsautoriteter. Dette problemet kan ha blitt forårsaket av en "
22910 "oppsettsfeil, eller et forsøk på å bryte sikkerheten eller privatlivet "
22913 "Hvis du er i tvil, avbryt dette nå.\n"
22915 #: modules/misc/securetransport.c:339
22916 msgid "Accept certificate temporarily"
22917 msgstr "Aksepter sertifikat midlertidig"
22919 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
22921 msgstr "Statistikker"
22923 #: modules/misc/stats.c:216
22924 msgid "Stats encoder function"
22925 msgstr "Statistikkoderfunksjon"
22927 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
22928 msgid "Stats decoder"
22929 msgstr "Statistikkdekoder"
22931 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
22932 msgid "Stats decoder function"
22933 msgstr "Statistikkdekoderfunksjon"
22935 #: modules/misc/stats.c:240
22936 msgid "Stats demux"
22937 msgstr "Statistikkdemultiplekser"
22939 #: modules/misc/stats.c:241
22940 msgid "Stats demux function"
22941 msgstr "Statistikkdemultiplekserfunksjon"
22943 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22944 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22945 msgstr "XML-tolker (gjennom libxml2)"
22947 #: modules/mux/asf.c:57
22948 msgid "Title to put in ASF comments."
22949 msgstr "Tittel å legge til i ASF-kommentarer"
22951 #: modules/mux/asf.c:59
22952 msgid "Author to put in ASF comments."
22953 msgstr "Skaper å legge til i ASF-kommentarer."
22955 #: modules/mux/asf.c:61
22956 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22957 msgstr "Opphavsrettsstreng å legge til i ASF-kommentarer."
22959 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
22963 #: modules/mux/asf.c:63
22964 msgid "Comment to put in ASF comments."
22965 msgstr "Kommentar å legge til i ASF-kommentarer."
22967 #: modules/mux/asf.c:65
22968 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22969 msgstr "Karakteren som skal legges til i ASF-kommentarene."
22971 #: modules/mux/asf.c:66
22972 msgid "Packet Size"
22973 msgstr "Pakkestørrelse"
22975 #: modules/mux/asf.c:67
22976 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22977 msgstr "ASF-pakkestørrelse — Standarden er 4096 bytes"
22979 #: modules/mux/asf.c:68
22980 msgid "Bitrate override"
22981 msgstr "Bitfrekvensoverkjøring"
22983 #: modules/mux/asf.c:69
22985 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22986 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22989 "Ikke prøv å gjette på ASF-bitfrekvensen. Å velge dette vil tillate deg å "
22990 "styre hvordan Windows Media Player vil mellomlagre kringkastet innhold. "
22991 "Skriv inn lyd+bilde-bitfrekvensen i bytes"
22993 #: modules/mux/asf.c:73
22995 msgstr "ASF-multiplekser"
22997 #: modules/mux/asf.c:563
22998 msgid "Unknown Video"
22999 msgstr "Ukjent video"
23001 #: modules/mux/avi.c:55
23005 #: modules/mux/avi.c:56
23009 #: modules/mux/avi.c:57
23013 #: modules/mux/avi.c:60
23015 msgstr "AVI-multiplekser"
23017 #: modules/mux/dummy.c:45
23018 msgid "Dummy/Raw muxer"
23019 msgstr "Stumtjener-/Rå multiplekser"
23021 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23022 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23023 msgstr "Lag \"Hurtigstart\"-filer"
23025 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23027 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23028 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23031 "Opprett \"Hurtigstart\"-filer. \"Hurtigstart\"-filer er skreddersydd for "
23032 "nedlastinger, og tillater brukeren å forhåndsvise filen mens den blir lastet "
23035 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23036 msgid "MP4/MOV muxer"
23037 msgstr "MP4/MOV-multiplekser"
23039 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23040 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23043 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23044 msgid "DTS delay (ms)"
23045 msgstr "DTS-forsinkelse (ms)"
23047 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23049 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23050 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23051 "inside the client decoder."
23053 "Forsink DTSene (Dekodingstidsstemplene) og PTS (Presentasjonstidsstemplene) "
23054 "til dataene i strømmen, sammenlignet med SCRene. Dette tillater litt bufring "
23055 "inne i klientens dekoder."
23057 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23058 msgid "PES maximum size"
23059 msgstr "Maksimal PES-størrelse"
23061 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23062 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23064 "Velg den maksimale tillatte PES-størrelsen når det produseres MPEG PS-"
23067 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23069 msgstr "PS-multiplekser"
23071 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23075 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23077 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23080 "Tilegn en fastsatt program-ID til videostrømmen. PCRens program-ID vil "
23081 "automatisk samsvare med videoen."
23083 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23087 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23088 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23089 msgstr "Tilegn en fastsatt PID til lydstrømmen."
23091 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23095 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23096 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23097 msgstr "Tilegn en fastsatt PID til SPU-en."
23099 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23103 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23104 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23105 msgstr "Tilegn en fastsatt PID til PMT-en."
23107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23111 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23112 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23113 msgstr "Tilegn en fastsatt transportstrøm-ID"
23115 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23119 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23120 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23121 msgstr "Tilegn en fastsatt nettverks-ID (til SDT-tabellen)"
23123 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23124 msgid "PMT Program numbers"
23125 msgstr "PMT-programnumre"
23127 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23129 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23132 "Tilegn et programnummer til hver PMT. Dette krever at \"Gjør ESens ID til "
23133 "program-IDen\" er aktivert."
23135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23136 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23137 msgstr "Multipleksings-PMT (krever --sout-ts-es-id-pid)."
23139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23141 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23144 "Definer program-IDene til hver PMT. Dette krever at \"Gjør ESens ID til "
23145 "program-IDen\" er aktivert."
23147 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23148 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23149 msgstr "SDT-beskrivere (krever --sout-ts-es-id-pid)"
23151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23154 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23157 "Bestemmer beskrivelsene til hver SDT. Dette krever at \"Gjør ESens ID til "
23158 "program-IDen\" er aktivert."
23160 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23161 msgid "Set PID to ID of ES"
23162 msgstr "Gjør ESens ID til program-IDen"
23164 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23166 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23167 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23169 "Samkjører program-IDen med den innkommende ESens ID. Dette er for bruk med --"
23170 "ts-es-id-pid, og gjør det mulig å ha samme program-IDer i inndata- og utdata-"
23173 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23174 msgid "Data alignment"
23175 msgstr "Datajustering"
23177 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23179 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23180 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23182 "Fremtvinger justering av alle tilgangsenhetene på PES-grensene. Å deaktivere "
23183 "dette kan spare litt båndbredde, men kan også introdusere inkompatibiliteter."
23185 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23186 msgid "Shaping delay (ms)"
23187 msgstr "Formingsforsinkelse (ms)"
23189 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23191 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23192 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23193 "especially for reference frames."
23195 "Klipp opp strømmen i skiver av den bestemte varigheten, og sikre en konstant "
23196 "bitfrekvens mellom de to grensene. Dette unngår at du får enorme "
23197 "bitfrekvenstopper, særlig med tanke på referanserammer."
23199 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23200 msgid "Use keyframes"
23201 msgstr "Bruk \"viktige rammer\""
23203 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23205 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23206 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23207 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23208 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23209 "the biggest frames in the stream."
23211 "Dersom dette er aktivert, og formstøping er blitt spesifisert, vil TS-"
23212 "multiplekseren plassere grensene på slutten av İ-bildene. I så fall vil "
23213 "formstøpingsvarigheten som brukeren har valgt være en kriseløsning som blir "
23214 "brukt dersom ingen referanserammer er tilgjengelig. Dette forbedrer "
23215 "effektiviteten til formstøpingslagoritmen, siden İ-rammer vanligvis er de "
23216 "største rammene i strømmen."
23218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23219 msgid "PCR interval (ms)"
23220 msgstr "PCR-intervall (ms)"
23222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23224 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23225 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23227 "Bestem med hvor stort tidsmellomrom PCRene (Programklokkereferanser) skal "
23228 "sendes (i millisekunder). Denne verdien bør være under 100ms (Standarden er "
23231 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23232 msgid "Minimum B (deprecated)"
23233 msgstr "Minimum B (utfaset)"
23235 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23236 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23237 msgstr "Denne innstillingen er utfaset og brukes ikke lengre."
23239 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23240 msgid "Maximum B (deprecated)"
23241 msgstr "Maksimum B (utfaset)"
23243 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23245 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23246 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23247 "inside the client decoder."
23249 "Forsink DTSene (Dekodingstidsstemplene) og PTS (Presentasjonstidsstemplene) "
23250 "til dataene i strømmen, sammenlignet med PCRene. Dette tillater litt bufring "
23251 "inne i klientens dekoder."
23253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23254 msgid "Crypt audio"
23255 msgstr "Krypter lyd"
23257 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23258 msgid "Crypt audio using CSA"
23259 msgstr "Krypter lyd med CSA"
23261 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23262 msgid "Crypt video"
23263 msgstr "Krypter video"
23265 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23266 msgid "Crypt video using CSA"
23267 msgstr "Krypter video med CSA"
23269 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23270 msgid "CSA Key in use"
23271 msgstr "CSA-nøkkelen som er i bruk."
23273 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23275 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23278 "CSA-krypteringsnøkkelen som brukes. Det kan være den som er oddetall / den "
23279 "første (standard), eller partall / den andre."
23281 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23282 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23283 msgstr "Pakkestørrelsen (i bytes) som skal krypteres."
23285 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23287 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23288 "header from the value before encrypting."
23290 "Spesifiser størrelsen til TS-pakken som skal krypteres. Krypteringsrutinene "
23291 "fjerner TS-utvidelsen fra verdien før krypteringen."
23293 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23294 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23295 msgstr "TS-multiplekser (libdvbpsi)"
23297 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23298 msgid "Multipart JPEG muxer"
23299 msgstr "Flerdelers JPEG-multiplekser"
23301 #: modules/mux/ogg.c:47
23302 msgid "Index interval"
23303 msgstr "Indeksintervall"
23305 #: modules/mux/ogg.c:48
23307 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23309 "Minimum indeksmellomrom, i millisekunder. Sett det til 0 for å deaktivere "
23310 "indeksoppretting."
23312 #: modules/mux/ogg.c:50
23313 msgid "Index size ratio"
23314 msgstr "Indeksstørrelsesfrekvens"
23316 #: modules/mux/ogg.c:52
23317 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23319 "Velg indeksens størrelsesforhold. Dette påvirker standardstørrelsen (60min "
23320 "innhold) eller den anslåtte størrelsen."
23322 #: modules/mux/ogg.c:60
23323 msgid "Ogg/OGM muxer"
23324 msgstr "Ogg/OGM-multiplekser"
23326 #: modules/mux/wav.c:46
23328 msgstr "WAV-multiplekser"
23330 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23332 msgid "OS X Notification Plugin"
23333 msgstr "Growl-notifikasjonstillegg"
23335 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23336 msgid "New input playing"
23337 msgstr "Ny inndata spilles av"
23339 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23340 msgid "Now playing"
23341 msgstr "Spilles nå"
23343 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23346 msgstr "Hopp over reklamer"
23348 #: modules/notify/notify.c:55
23349 msgid "Timeout (ms)"
23350 msgstr "Tidsavbrudd (ms)"
23352 #: modules/notify/notify.c:56
23354 msgid "How long the notification will be displayed."
23355 msgstr "Hvor lenge notifikasjonen skal vises"
23357 #: modules/notify/notify.c:61
23361 #: modules/notify/notify.c:62
23362 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23363 msgstr "LibNotify-notifiseringstillegg"
23365 #: modules/packetizer/a52.c:51
23366 msgid "A/52 audio packetizer"
23367 msgstr "A/52-lydinnpakker"
23369 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23371 msgid "avparser packetizer"
23372 msgstr "Kopier innpakker"
23374 #: modules/packetizer/copy.c:48
23375 msgid "Copy packetizer"
23376 msgstr "Kopier innpakker"
23378 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23379 msgid "Dirac packetizer"
23380 msgstr "Dirac-innpakker"
23382 #: modules/packetizer/dts.c:47
23383 msgid "DTS audio packetizer"
23384 msgstr "DTS-lydinnpakker"
23386 #: modules/packetizer/flac.c:49
23387 msgid "Flac audio packetizer"
23388 msgstr "FLAC-lydinnpakker"
23390 #: modules/packetizer/h264.c:62
23391 msgid "H.264 video packetizer"
23392 msgstr "H.264-videoinnpakker"
23394 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23395 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23396 msgstr "HAVC/H.265-videoinnpakker"
23398 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23399 msgid "MLP/TrueHD parser"
23400 msgstr "MLP/TrueHD-tolker"
23402 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23403 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23404 msgstr "MPEG4-lydinnpakker"
23406 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23407 msgid "MPEG4 video packetizer"
23408 msgstr "MPEG4-videoinnpakker"
23410 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23411 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23412 msgstr "MPEG audio layer I/II/III-innpakker"
23414 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23415 msgid "Sync on Intra Frame"
23416 msgstr "Synkroniser på mellombilde"
23418 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
23420 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23421 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23423 "Vanligvis vil innpakkeren synkroniseres på den neste fulle rammen. Dette "
23424 "flagget forteller innpakkeren at den skal synkronisere på den første "
23425 "mellomrammen som blir funnet."
23427 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
23428 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23429 msgstr "MPEG-I/II-videoinnpakker"
23431 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
23433 msgstr "MPEG-video"
23435 #: modules/packetizer/vc1.c:54
23436 msgid "VC-1 packetizer"
23437 msgstr "VC-1-innpakker"
23439 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
23441 msgid "Zeroconf network services"
23442 msgstr "Bonjour-tjenester"
23444 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
23446 msgid "Zeroconf services"
23447 msgstr "Bonjour-tjenester"
23449 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
23450 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
23451 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
23453 msgid "Bonjour Network Discovery"
23454 msgstr "Bonjour-tjenester"
23456 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
23458 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
23459 msgstr "Bonjour-tjenester"
23461 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
23462 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
23463 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
23467 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
23468 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
23469 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
23471 msgstr "Min musikk"
23473 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23477 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
23478 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23479 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23480 msgid "My Pictures"
23481 msgstr "Mine bilder"
23483 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23484 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23485 msgid "MTP devices"
23486 msgstr "MTP-enheter"
23488 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23492 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23493 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23494 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23495 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23496 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23497 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23498 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23499 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23500 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23501 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23505 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23506 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23507 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23511 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23512 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23513 msgid "Podcast URLs list"
23514 msgstr "Liste over podkastnettadresser"
23516 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23517 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23519 "Skriv inn listen over podkastene som skal hentes, adskilt av "
23520 "'|' (pipelinjen)."
23522 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
23523 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
23524 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
23525 msgid "Audio capture"
23528 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23529 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23530 msgstr "Lydopptak (PulseAudio)"
23532 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
23536 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23537 msgid "SAP multicast address"
23538 msgstr "SAP-multicastadresse"
23540 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23542 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23543 "However, you can specify a specific address."
23545 "SAP-modulen velger vanligvis selv de rette adressene å lytte til. Men du kan "
23546 "også velge en bestemt adresse selv."
23548 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23549 msgid "SAP timeout (seconds)"
23550 msgstr "SAP-tidsavbrudd (i sekunder)"
23552 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23554 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23556 "Tidsmengden det går, før SAP-elementer blir slettet dersom ingen nye "
23557 "annonseringer blir mottatt før det."
23559 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23560 msgid "Try to parse the announce"
23561 msgstr "Prøv å tolke annonseringen"
23563 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23565 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23566 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23568 "Dette tillater reell tolking av annonseringene til SAP-modulen. Hvis ikke, "
23569 "vil alle annonseringer bli tolket av \"live555\" (RTP/RTSP)-modulen."
23571 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23572 msgid "SAP Strict mode"
23573 msgstr "Streng SAP-modus"
23575 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23577 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23580 "Hvis dette er valgt, vil SAP-parseren hoppe bukk over noen uoffisielt "
23581 "utformede annonseringer."
23583 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
23584 #: modules/services_discovery/sap.c:304
23585 msgid "Network streams (SAP)"
23586 msgstr "Nettverksstrømmer (SAP)"
23588 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23592 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23593 msgid "SDP Descriptions parser"
23594 msgstr "SDP-beskrivelsestolker"
23596 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
23600 #: modules/services_discovery/sap.c:881
23604 #: modules/services_discovery/sap.c:885
23608 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
23609 #: modules/services_discovery/udev.c:445
23610 msgid "Video capture"
23611 msgstr "Videoopptak"
23613 #: modules/services_discovery/udev.c:57
23614 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23615 msgstr "Videoopptak (Video4Linux)"
23617 #: modules/services_discovery/udev.c:66
23618 msgid "Audio capture (ALSA)"
23619 msgstr "Lydopptak (ALSA)"
23621 #: modules/services_discovery/udev.c:597
23625 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
23629 #: modules/services_discovery/udev.c:603
23633 #: modules/services_discovery/udev.c:610
23634 msgid "Unknown type"
23635 msgstr "Ukjent type"
23637 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
23639 msgid "SAT>IP channel list"
23640 msgstr "Lydkanaler"
23642 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
23643 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
23646 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23648 msgid "Master List"
23651 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23653 msgid "Server List"
23656 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23658 msgid "Custom List"
23659 msgstr "Egendefinerte innstillinger"
23661 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
23662 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
23663 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
23664 msgid "Universal Plug'n'Play"
23665 msgstr "Universal Plug'n'Play"
23667 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23668 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23669 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
23670 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
23671 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
23672 msgid "Screen capture"
23673 msgstr "Skjermskudd"
23675 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
23676 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23677 msgstr "Din vindusbehandler tilbyd ikke en liste over programmer."
23679 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
23680 msgid "Applications"
23681 msgstr "Programmer"
23683 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
23684 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
23686 msgstr "Skrivebord"
23688 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
23689 #: modules/video_filter/erase.c:58
23690 msgid "X coordinate"
23691 msgstr "X-koordinat"
23693 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
23694 msgid "X coordinate of the bargraph."
23695 msgstr "Linjegrafens X-koordinat."
23697 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
23698 #: modules/video_filter/erase.c:60
23699 msgid "Y coordinate"
23700 msgstr "Y-koordinat"
23702 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
23703 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23704 msgstr "Linjegrafens Y-koordinat."
23706 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
23707 msgid "Transparency of the bargraph"
23708 msgstr "Linjegrafens gjennomsiktighet."
23710 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
23712 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23715 "Linjegrafgjennomsiktighetsverdien (fra 0 for full gjennomsiktighet, til 255 "
23716 "for full fasthet)."
23718 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
23719 msgid "Bargraph position"
23720 msgstr "Linjegraf-plassering"
23722 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
23724 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23725 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23728 "Fremtving linjegrafplasseringen i videoen (0 = midten, 1 = venstre, 2 = "
23729 "høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere verdiene; f.eks., 6 "
23730 "(altså 4+2) = opp til høyre."
23732 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
23734 msgid "Bar width in pixel"
23735 msgstr "Videoopptaksbredde i piksler"
23737 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
23739 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
23741 "Bredden (i piksler) til hver linje i linjegrafen som skal vises (Standarden "
23744 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
23746 msgid "Bar Height in pixel"
23747 msgstr "Videoopptakshøyde i piksler"
23749 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
23751 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
23753 "Bredden (i piksler) til hver linje i linjegrafen som skal vises (Standarden "
23756 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
23757 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23758 msgstr "Lydnivågraf-videounderkilde"
23760 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
23761 msgid "Audio Bar Graph Video"
23762 msgstr "Lydnivågraf-video"
23764 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23766 msgstr "FIFO-inndata"
23768 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23769 msgid "FIFO which will be read for commands"
23770 msgstr "FIFOen som skal leses gjennom for kommandoer"
23772 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23773 msgid "Output FIFO"
23774 msgstr "FIFO-utdata"
23776 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23777 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23778 msgstr "FIFOen som skal skrives til for tilbakesvar"
23780 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23781 msgid "Dynamic video overlay"
23782 msgstr "Dynamisk video overlegg"
23784 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23785 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
23786 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
23790 #: modules/spu/logo.c:50
23792 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23793 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23794 "simply enter its filename."
23796 "Den fulle filbanen til bildefilene som skal brukes. Formatet er <bilde>[,"
23797 "<forsinkelse i ms>[,<alfa>]][;<bilde>[,<forsinkelse>[,<alfa>]]][;…]. Dersom "
23798 "du bare har én fil, trenger du bare å skrive inn filnavnet dens."
23800 #: modules/spu/logo.c:53
23801 msgid "Logo animation # of loops"
23802 msgstr "Logoanimasjon # av løkkene"
23804 #: modules/spu/logo.c:54
23805 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23807 "Antall løkkeavspillinger av logoanimasjonen. I tillegg betyr -1 = "
23808 "kontinuerlig, og 0 = deaktivert."
23810 #: modules/spu/logo.c:56
23811 msgid "Logo individual image time in ms"
23812 msgstr "Tiden et enkelt bilde skal vises som logo i ms"
23814 #: modules/spu/logo.c:57
23815 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23816 msgstr "Enkeltstående bildevisningstid mellom 0 - 60000 ms."
23818 #: modules/spu/logo.c:60
23819 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23821 "X-koordinaten til logoen. Du kan flytte på logoen ved å venstreklikke på den."
23823 #: modules/spu/logo.c:63
23824 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23826 "Y-koordinaten til logoen. Du kan flytte på logoen ved å venstreklikke på den."
23828 #: modules/spu/logo.c:65
23829 msgid "Opacity of the logo"
23830 msgstr "Logoens gjennomsiktighet"
23832 #: modules/spu/logo.c:66
23834 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23836 "Logogjennomsiktighetsverdien (fra 0 for full gjennomsiktighet, til 255 for "
23839 #: modules/spu/logo.c:68
23840 msgid "Logo position"
23841 msgstr "Logoposisjon"
23843 #: modules/spu/logo.c:70
23845 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23846 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23848 "Fremtving logoplasseringen i videoen (0 = midten, 1 = venstre, 2 = høyre, 4 "
23849 "= øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere verdiene; f.eks., 6 (altså "
23850 "4+2) = opp til høyre."
23852 #: modules/spu/logo.c:74
23853 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23854 msgstr "Bruk et lokalt bilde som logo i videoen"
23856 #: modules/spu/logo.c:93
23857 msgid "Logo sub source"
23858 msgstr "Logo-underkilde"
23860 #: modules/spu/logo.c:94
23861 msgid "Logo overlay"
23862 msgstr "Logo-overlegg"
23864 #: modules/spu/logo.c:112
23865 msgid "Logo video filter"
23868 #: modules/spu/marq.c:90
23870 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
23871 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
23873 "Marquee-teksten som skal vises (Tilgjengelige formatstrenger: %Y = år, %m = "
23874 "måned, %d = dag, %H = time, %M = minutt, %S = sekund, osv.)."
23876 #: modules/spu/marq.c:94
23880 #: modules/spu/marq.c:95
23881 msgid "File to read the marquee text from."
23882 msgstr "Filen som Marquee-teksten skal leses ifra."
23884 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
23885 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
23886 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23890 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
23891 msgid "X offset, from the left screen edge."
23892 msgstr "X-avvik fra den venstre skjermkanten."
23894 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
23895 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
23896 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23900 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
23901 msgid "Y offset, down from the top."
23902 msgstr "Y-avvik, ned fra toppen."
23904 #: modules/spu/marq.c:100
23906 msgstr "Tidsavbrudd"
23908 #: modules/spu/marq.c:101
23910 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23911 "(remains forever)."
23913 "Antall millisekunder som Marquee-teksten må bli vist. Standarden er 0 ( = "
23914 "vises for alltid)."
23916 #: modules/spu/marq.c:104
23917 msgid "Refresh period in ms"
23918 msgstr "Oppfriskningslengde i ms"
23920 #: modules/spu/marq.c:105
23922 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23923 "using meta data or time format string sequences."
23925 "Antall millisekunder mellom strengeoppdateringer. Dette er hovedsaklig "
23926 "nyttig når du bruker metadata- eller tidsformats-strengesekvenser."
23928 #: modules/spu/marq.c:109
23931 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
23934 "Fastheten (det motsatte av gjennomsiktighet) til den overlagte teksten. 0 = "
23935 "gjennomsiktig, 255 = helt fast."
23937 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
23938 msgid "Font size, pixels"
23939 msgstr "Skriftstørrelse, bildepunkter"
23941 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
23943 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
23945 "Skrifttypestørrelsen, i piksler. Standarden er -1 ( = bruk standard "
23946 "skrifttypestørrelse)."
23948 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
23950 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23951 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23952 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23953 "(red + green), #FFFFFF = white"
23955 "Fargen på teksten som skal tegnes i videoen. Dette må være en heksadesimal "
23956 "(slik som HTML-farger). De første to tegnene er for rød, deretter for grønn, "
23957 "og til slutt blå. For eksempel, #000000 = svart, #FF0000 = rød, #00FF00 = "
23958 "grønn, #FFFF00 = gul (rød + grønn), #FFFFFF = hvit."
23960 #: modules/spu/marq.c:121
23961 msgid "Marquee position"
23962 msgstr "Rulletekstplassering"
23964 #: modules/spu/marq.c:123
23966 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23967 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23970 "Du kan fremtvinge Marquee-plasseringen i videoen (0 = midten, 1 = venstre, 2 "
23971 "= høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere verdiene; f.eks., 6 "
23972 "(altså 4+2) = opp til høyre."
23974 #: modules/spu/marq.c:134
23975 msgid "Display text above the video"
23976 msgstr "Vis tekst over videoen"
23978 #: modules/spu/marq.c:141
23980 msgstr "Rulletekst"
23982 #: modules/spu/marq.c:142
23983 msgid "Marquee display"
23984 msgstr "Rulletekstvisning"
23986 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
23990 #: modules/spu/mosaic.c:89
23992 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23993 "opaque (default)."
23995 "Gjennomsiktigheten til mosaikkforgrunnsbildene. 0 betyr gjennomsiktig, 255 "
23996 "(standarden) betyr helt fast."
23998 #: modules/spu/mosaic.c:93
23999 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24000 msgstr "Mosaikkens totalhøyde, i piksler."
24002 #: modules/spu/mosaic.c:95
24003 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24004 msgstr "Mosaikkens totalbredde, i piksler."
24006 #: modules/spu/mosaic.c:97
24007 msgid "Top left corner X coordinate"
24008 msgstr "Det øvre venstre hjørnets X-koordinat"
24010 #: modules/spu/mosaic.c:99
24011 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24012 msgstr "X-koordinaten til mosaikkens øvre venstre hjørne."
24014 #: modules/spu/mosaic.c:100
24015 msgid "Top left corner Y coordinate"
24016 msgstr "Det øvre venstre hjørnets Y-koordinat"
24018 #: modules/spu/mosaic.c:102
24019 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24020 msgstr "Y-koordinaten til mosaikkens øvre venstre hjørne."
24022 #: modules/spu/mosaic.c:104
24023 msgid "Border width"
24024 msgstr "Kantbredde"
24026 #: modules/spu/mosaic.c:106
24027 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24028 msgstr "Bredden til grensen mellom miniatyrene i piksler."
24030 #: modules/spu/mosaic.c:107
24031 msgid "Border height"
24034 #: modules/spu/mosaic.c:109
24035 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24036 msgstr "Høyden til grensen mellom miniatyrene i piksler."
24038 #: modules/spu/mosaic.c:111
24039 msgid "Mosaic alignment"
24040 msgstr "Mosaikkjustering"
24042 #: modules/spu/mosaic.c:113
24044 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24045 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24048 "Du kan fremtvinge mosaikkjusteringen i videoen (0 = midten, 1 = venstre, 2 = "
24049 "høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere verdiene; f.eks., 6 "
24050 "(altså 4+2) = opp til høyre."
24052 #: modules/spu/mosaic.c:117
24053 msgid "Positioning method"
24054 msgstr "Posisjoneringsmetode"
24056 #: modules/spu/mosaic.c:119
24058 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24059 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24060 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24062 "Posisjoneringsmetoden til mosaikken.\n"
24063 "Auto: Velger automatisk det beste antall rekker og kolonner.\n"
24064 "Fastsatt: Bruk det brukerdefinerte antall rekker og kolonner.\n"
24065 "Avvik: Bruk de brukerdefinerte avvikene for hvert bilde."
24067 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24068 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24069 msgid "Number of rows"
24070 msgstr "Antall rader"
24072 #: modules/spu/mosaic.c:126
24074 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24077 "Antall bilderekker i mosaikken (Brukes kun dersom posisjoneringsmetoden er "
24078 "satt til \"Fastsatt\")."
24080 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24081 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24082 msgid "Number of columns"
24083 msgstr "Antall kolonner"
24085 #: modules/spu/mosaic.c:131
24088 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24089 "set to \"fixed\".)"
24091 "Antall bildekolonner i mosaikken (Brukes kun dersom posisjoneringsmetoden er "
24092 "satt til \"Fastsatt\")."
24094 #: modules/spu/mosaic.c:134
24095 msgid "Keep aspect ratio"
24096 msgstr "Behold størrelsesforhold"
24098 #: modules/spu/mosaic.c:136
24099 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24101 "Behold det opprinnelige visningsholdet når størrelsen til mosaikkelementer "
24104 #: modules/spu/mosaic.c:138
24105 msgid "Keep original size"
24106 msgstr "Behold opprinnelig størrelse"
24108 #: modules/spu/mosaic.c:140
24109 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24110 msgstr "Behold mosaikkelementenes opprinnelige størrelse."
24112 #: modules/spu/mosaic.c:142
24113 msgid "Elements order"
24114 msgstr "Gjenstandssystem"
24116 #: modules/spu/mosaic.c:144
24118 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24119 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24122 "Du kan fremtvinge rekkefølgene til mosaikkens elementer. Du må skrive inn en "
24123 "kommaadskilt liste over bilde-ID(er). Disse IDene er tilegnet gjennom "
24124 "\"mosaic-bridge\"-modulen."
24126 #: modules/spu/mosaic.c:148
24127 msgid "Offsets in order"
24128 msgstr "Avvik i rekkefølge"
24130 #: modules/spu/mosaic.c:150
24132 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24133 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24134 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24136 "Du kan fremtvinge avvikene til mosaikkens elementer i x,y format (kun dersom "
24137 "posisjoneringsmetoden er satt til \"Avvik\"). Du må skrive inn en "
24138 "kommaadskilt liste over koordinater (f.eks. 10,10,150,10)."
24140 #: modules/spu/mosaic.c:156
24142 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24143 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24146 "Bilder som kommer fra mosaikkelementer vil bli forsinket i henhold til denne "
24147 "verdien (i millisekunder). Hvis det er en høy verdi, vil du måtte forlenge "
24148 "inndatamellomlagringen."
24150 #: modules/spu/mosaic.c:166
24152 msgstr "Automatisk"
24154 #: modules/spu/mosaic.c:166
24158 #: modules/spu/mosaic.c:166
24162 #: modules/spu/mosaic.c:176
24163 msgid "Mosaic video sub source"
24164 msgstr "Mosaikkvideounderkilde"
24166 #: modules/spu/mosaic.c:177
24170 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24174 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24175 msgid "VNC hostname or IP address."
24176 msgstr "VNC-vertsnavn eller IP-adresse"
24178 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24182 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24183 msgid "VNC port number."
24184 msgstr "VNC-portnummer."
24186 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24187 msgid "VNC Password"
24188 msgstr "VNC-passord"
24190 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24191 msgid "VNC password."
24192 msgstr "VNC-passord."
24194 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24195 msgid "VNC poll interval"
24196 msgstr "VNC-prøvingsintervall"
24198 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24200 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24202 "En oppdatering fra VLC blir etterspurt med denne intervallen, som standard "
24205 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24206 msgid "VNC polling"
24207 msgstr "VNC-prøving"
24209 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24210 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24212 "Aktiver VNC-prøving. IKKE aktiver dette hvis det skal brukes som en VDR "
24215 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24217 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24219 "Send musehendelser til VNC-tjeneren. Ikke nødvendig for bruk som VDR "
24222 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24224 msgstr "Tastehendelser"
24226 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24227 msgid "Send key events to VNC host."
24228 msgstr "Send tastatur-hendelser til VNC-tjeneren."
24230 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24231 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24232 msgstr "Alfa-gjennomsiktighetsverdi (255 er standard)"
24234 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24236 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24237 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24238 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24239 "is fully transparent (value 0)."
24241 "Gjennomsiktigheten til OSDens VNC kan bli endret ved å skrive inn en verdi "
24242 "mellom 0 og 255. En lavere verdi sørger for mere gjennomsiktighet, mens en "
24243 "høyere verdi betyr mindre gjennomsiktighet. Standarden (255) er å ikke være "
24244 "gjennomsiktig, mens 0 er å være fullt gjennomsiktig."
24246 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24247 msgid "Remote-OSD over VNC"
24248 msgstr "Fjernstyrt OCD gjennom VNC"
24250 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24252 msgstr "Fjernstyrt OSD"
24254 #: modules/spu/rss.c:127
24256 msgstr "Kildenettadresser"
24258 #: modules/spu/rss.c:128
24259 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24260 msgstr "RSS/Atom-strømnettadresser adskilt med '|' (pipestrek)."
24262 #: modules/spu/rss.c:129
24263 msgid "Speed of feeds"
24264 msgstr "Hastigheten på kildevisningen"
24266 #: modules/spu/rss.c:130
24267 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24268 msgstr "Farten til RSS/Atom-strømmene i mikrosekunder (Større = tregere)."
24270 #: modules/spu/rss.c:131
24272 msgstr "Maks lengde"
24274 #: modules/spu/rss.c:132
24275 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24276 msgstr "Maks antall tegn vist på skjermen."
24278 #: modules/spu/rss.c:134
24279 msgid "Refresh time"
24280 msgstr "Oppfriskningstid"
24282 #: modules/spu/rss.c:135
24284 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24285 "feeds are never updated."
24287 "Antall sekunder mellom hver fremtvungede oppfriskning av strømmene. 0 betyr "
24288 "at strømmene aldri blir oppdatert."
24290 #: modules/spu/rss.c:137
24291 msgid "Feed images"
24292 msgstr "Kildebilder"
24294 #: modules/spu/rss.c:138
24295 msgid "Display feed images if available."
24296 msgstr "Vis strømmens bilder hvis de er tilgjengelige."
24298 #: modules/spu/rss.c:145
24300 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24303 "Fastheten (det motsatte av gjennomsiktighet) til overleggsteksten. 0 = "
24304 "gjennomsiktig, 255 = helt fast."
24306 #: modules/spu/rss.c:158
24307 msgid "Text position"
24308 msgstr "Tekstplassering"
24310 #: modules/spu/rss.c:160
24312 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24313 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24316 "Du kan fremtvinge tekstens plassering i videoen (0 = midten, 1 = venstre, 2 "
24317 "= høyre, 4 = øverst, 8 = nederst). Du kan også kombinere verdiene; f.eks., 6 "
24318 "(altså 4+2) = opp til høyre."
24320 #: modules/spu/rss.c:164
24321 msgid "Title display mode"
24322 msgstr "Tittelvisningsmodus"
24324 #: modules/spu/rss.c:165
24326 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24327 "images are enabled, 1 otherwise."
24329 "Tittelvisningsmodus. Standarden er 0 (skjult) dersom strømmen har et bildet "
24330 "og at strømmebildene er aktivert; hvis ikke er standarden 1."
24332 #: modules/spu/rss.c:167
24333 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24334 msgstr "Vis RSS- eller ATOM-materiale i videoen din"
24336 #: modules/spu/rss.c:182
24340 #: modules/spu/rss.c:182
24341 msgid "Always visible"
24342 msgstr "Alltid synlig"
24344 #: modules/spu/rss.c:182
24345 msgid "Scroll with feed"
24346 msgstr "Skroll sammen med strømmen."
24348 #: modules/spu/rss.c:191
24352 #: modules/spu/rss.c:225
24353 msgid "RSS and Atom feed display"
24354 msgstr "RSS- og Atom-kanalvisning"
24356 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24357 msgid "Change subtitle delay"
24358 msgstr "Endre undertekstforsinkelse"
24360 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24361 msgid "Delay calculation mode"
24362 msgstr "Forsinkelsesberegningsmodus"
24364 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24366 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24367 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24368 "subtitle delay from its content (text)."
24370 "Absolutt forsinkelse: Legg til absolutt forsinkelse til hver undertekst.\n"
24371 "I henhold til kildeforsinkelsen: Multipliser undertekstforsinkelsen.\n"
24372 "I henhold til kildeinnholdet: Bestem undertekstforsinkelsen utifra dens "
24373 "sammenheng (Tekst)."
24375 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24376 msgid "Calculation factor"
24377 msgstr "Kalkuleringsfaktor"
24379 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24381 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24383 "Kalkuleringsfaktoren. I absolutt forsinkelsesmodus representerer denne "
24384 "faktoren sekunder."
24386 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24387 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24388 msgstr "Maks antall undertekster oppå hverandre"
24390 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24391 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24392 msgstr "Maks antall undertekster som er tillatt samtidig."
24394 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24395 msgid "Minimum alpha value"
24396 msgstr "Minimum alfaverdi"
24398 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24400 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
24403 "Alfaverdien til den tidligste undertekststripen, hvor 0 er helt "
24404 "gjennomsiktig og 255 er helt fast."
24406 #: modules/spu/subsdelay.c:64
24407 msgid "Interval between two disappearances"
24408 msgstr "Intervall mellom to forsvinninger"
24410 #: modules/spu/subsdelay.c:66
24412 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
24413 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
24416 "Minimumstiden (i millisekunder) som underteksten skal beholdes på skjermen "
24417 "etter at den forrige linjen har forsvunnet (Undertekstforsinkelsen vil bli "
24418 "utvidet for å imøtekomme dette kravet)."
24420 #: modules/spu/subsdelay.c:69
24421 msgid "Interval between disappearance and appearance"
24422 msgstr "Intervall mellom forsvinning og tilbakevending"
24424 #: modules/spu/subsdelay.c:71
24426 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
24427 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
24430 "Minimumstiden (i millisekunder) mellom undertekstforsvinningene og at den "
24431 "nye undertekstlinjen dukker opp (Den tidligere undertekstforsinkelsen vil "
24432 "bli utvidet for å fylle igjen dette hullet)."
24434 #: modules/spu/subsdelay.c:74
24435 msgid "Interval between appearance and disappearance"
24436 msgstr "Intervall mellom tilbakevending og forsvinning"
24438 #: modules/spu/subsdelay.c:76
24440 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
24441 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
24444 "Minimumstiden (i millisekunder) som underteksten skal beholdes etter at en "
24445 "nyere undertekstlinje har dukket opp (Den tidligere undertekstforsinkelsen "
24446 "vil bli kortet ned for å unngå denne overlappingen)."
24448 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24449 msgid "Absolute delay"
24450 msgstr "Absolutt forsinkelse"
24452 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24453 msgid "Relative to source delay"
24454 msgstr "I henhold til kildeforsinkelsen"
24456 #: modules/spu/subsdelay.c:81
24457 msgid "Relative to source content"
24458 msgstr "I henhold til kildeinnholdet"
24460 #: modules/spu/subsdelay.c:274
24462 msgstr "Undertekstforsinkelse"
24464 #: modules/spu/subsdelay.c:291
24465 msgid "Overlap fix"
24466 msgstr "Overlapp-korrigering"
24468 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
24469 msgid "libarchive based stream directory"
24472 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
24473 msgid "libarchive based stream extractor"
24476 #: modules/stream_filter/adf.c:42
24478 msgid "ADF stream filter"
24479 msgstr "Kringkastingfiltre"
24481 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
24482 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
24485 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
24487 msgid "Block stream cache"
24488 msgstr "Klokkekilde"
24490 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
24492 msgid "Byte stream cache"
24493 msgstr "Vis kringkastingen lokalt"
24495 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
24496 msgid "LZMA decompression"
24497 msgstr "LZMA-utpakking"
24499 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24500 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24501 msgstr "Burrows-Wheeler dekomprimeringsmetode"
24503 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24504 msgid "gzip decompression"
24505 msgstr "gzip-utpakking"
24507 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
24509 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
24510 msgstr "HTTP-direktestrømmingsutdata"
24512 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
24514 msgid "Zlib decompression filter"
24515 msgstr "LZMA-utpakking"
24517 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
24519 msgid "Stream prefetch filter"
24520 msgstr "Kringkastingfiltre"
24522 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
24524 msgid "Buffer size"
24525 msgstr "Bufferstørrelse i sekunder"
24527 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
24529 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
24530 msgstr "UDP-mottaksbufferstørrelse (bytes)"
24532 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
24534 msgstr "Lesestørrelse"
24536 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
24538 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
24539 msgstr "UDP-mottaksbufferstørrelse (bytes)"
24541 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
24543 msgid "Seek threshold"
24544 msgstr "Filtergrense"
24546 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
24547 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
24550 #: modules/stream_filter/record.c:49
24551 msgid "Internal stream record"
24552 msgstr "Internt kringkastingsopptak"
24554 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
24555 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
24558 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24562 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24563 msgid "Automatically add/delete input streams"
24564 msgstr "Automatisk legg til / slett inndatastrømmer"
24566 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24568 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24569 "this stream later."
24571 "Heltallidentifikasjonen til denne hovedstrømmen. Den vil bli brukt til å "
24572 "\"finne igjen\" denne strømmen senere."
24574 #: modules/stream_out/bridge.c:46
24575 msgid "Destination bridge-in name"
24576 msgstr "Målbanens innpakningsnavn"
24578 #: modules/stream_out/bridge.c:48
24580 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
24581 "in at a time, you can discard this option."
24583 "Navnet til målbanens innpakning. Dersom du ikke trenger å ha mer enn én "
24584 "innpakning samtidig, kan du se bort ifra denne innstillingen."
24586 #: modules/stream_out/bridge.c:52
24588 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
24589 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
24590 "need to raise caching values."
24592 "Bilder som kommer fra bildevideoutdataene vil bli vist i henhold til denne "
24593 "verdien (i millisekunder; det burde være ≥100ms). Hvis det er en høy verdi, "
24594 "vil du måtte forlenge mellomlagringsverdiene."
24596 #: modules/stream_out/bridge.c:56
24600 #: modules/stream_out/bridge.c:57
24602 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
24603 "IDs bridge_in will register."
24605 "Avviket som skal legges til strømme-IDene som er spesifisert i bridge_out, "
24606 "for å hente strømme-IDene som bridge_in skal registrere."
24608 #: modules/stream_out/bridge.c:60
24609 msgid "Name of current instance"
24610 msgstr "Navnet på den kjørende prosessen"
24612 #: modules/stream_out/bridge.c:62
24614 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
24615 "at a time, you can discard this option."
24617 "Navnet til denne innpakningsinstansen. Dersom du ikke trenger å ha mer enn "
24618 "én innpakning samtidig, kan du se bort ifra denne innstillingen."
24620 #: modules/stream_out/bridge.c:65
24621 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
24622 msgstr "Fall tilbake på en stattholderkringkasting når du er tom for data"
24624 #: modules/stream_out/bridge.c:67
24627 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
24628 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
24629 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
24630 "placeholder streams should have the same format."
24632 "Hvis dette er aktivert, vil bruen hoppe over alle inndatahovedstrømmer, "
24633 "bortsett fra hvis den ikke mottar noe data fra en annen innpakning. Dette "
24634 "kan brukes til å sette opp en stattholderstrøm dersom den ekte kilden "
24635 "slutter å virke. Kilde- og stattholder-strømmer burde ha det samme formatet."
24637 #: modules/stream_out/bridge.c:72
24638 msgid "Placeholder delay"
24639 msgstr "Stattholder-forsinkelse"
24641 #: modules/stream_out/bridge.c:74
24642 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
24643 msgstr "Forsinkelse (i ms) før stattholderen slår inn."
24645 #: modules/stream_out/bridge.c:76
24646 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
24647 msgstr "Vent på en İ-ramme på å skifte til/fra stattholderen"
24649 #: modules/stream_out/bridge.c:78
24651 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
24652 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
24653 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
24654 "frames in the streams."
24656 "Hvis dette er aktivert, vil bytting mellom stattholderen og den vanlige "
24657 "strømmen kun gjøres i İ-rammene. Dette vil fjerne artifakter under "
24658 "strømmebytting, på bekostning av en litt lengre forsinkelse, avhengig av "
24659 "hvor ofte İ-rammer forekommer i strømmene."
24661 #: modules/stream_out/bridge.c:92
24663 msgstr "Mosaikkbru"
24665 #: modules/stream_out/bridge.c:93
24666 msgid "Bridge stream output"
24667 msgstr "Mosaikkbrustrømmens utdata"
24669 #: modules/stream_out/bridge.c:95
24671 msgstr "Mosaikkbruens utdata"
24673 #: modules/stream_out/bridge.c:108
24675 msgstr "Mosaikkbruens inndata"
24677 #: modules/stream_out/cycle.c:325
24681 #: modules/stream_out/cycle.c:326
24683 msgid "Cyclic stream output"
24684 msgstr "Dupliser kringkastingsutdata"
24686 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
24687 msgid "Elementary Stream ID"
24688 msgstr "ID-en til hovedstrømmen"
24690 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
24691 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24692 msgstr "Spesifiser et identifikasjonsheltall for denne hovedstrømmen"
24694 #: modules/stream_out/delay.c:43
24695 msgid "Delay of the ES (ms)"
24696 msgstr "ES-ens forsinkelse (ms)"
24698 #: modules/stream_out/delay.c:45
24700 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
24701 "negative means advance."
24703 "Bestem en forsinkelse (i ms) for denne hovedstrømmen. Positive tall lager en "
24704 "forsinkelse, mens negative tall lager en fremskyndelse."
24706 #: modules/stream_out/delay.c:55
24707 msgid "Delay a stream"
24708 msgstr "Forsink en kringkasting"
24710 #: modules/stream_out/description.c:54
24711 msgid "Description stream output"
24712 msgstr "Utdataen til beskrivelsesstrømmen"
24714 #: modules/stream_out/display.c:41
24715 msgid "Enable/disable audio rendering."
24716 msgstr "Skru av/på lydopptegning."
24718 #: modules/stream_out/display.c:43
24719 msgid "Enable/disable video rendering."
24720 msgstr "Skru av eller på videoopptegning."
24722 #: modules/stream_out/display.c:44
24724 msgstr "Forsinkelse (ms)"
24726 #: modules/stream_out/display.c:45
24727 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
24728 msgstr "Legger til en forsinkelse i visningen av strømmen."
24730 #: modules/stream_out/display.c:54
24731 msgid "Display stream output"
24732 msgstr "Vis kringkastingsutdata"
24734 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
24735 msgid "Duplicate stream output"
24736 msgstr "Dupliser kringkastingsutdata"
24738 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
24739 msgid "Output access method"
24740 msgstr "Tilgangsmetode for utgang"
24742 #: modules/stream_out/es.c:44
24743 msgid "This is the default output access method that will be used."
24744 msgstr "Dette er standard tilgangsmetode som brukes for utporten."
24746 #: modules/stream_out/es.c:46
24747 msgid "Audio output access method"
24748 msgstr "Tilgangsmetode for lydutgang"
24750 #: modules/stream_out/es.c:48
24751 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24752 msgstr "Dette er standard tilgangsmetode som brukes for lydutgangen."
24754 #: modules/stream_out/es.c:49
24755 msgid "Video output access method"
24756 msgstr "Tilgangsmetode for videoutgang"
24758 #: modules/stream_out/es.c:51
24759 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24760 msgstr "Dette er standard tilgangsmetode som brukes for videoutgangen."
24762 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
24763 msgid "Output muxer"
24766 #: modules/stream_out/es.c:55
24767 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24768 msgstr "Dette er standardmultipleksingsmetoden som skal brukes."
24770 #: modules/stream_out/es.c:56
24771 msgid "Audio output muxer"
24772 msgstr "Lydutdatamultiplekser"
24774 #: modules/stream_out/es.c:58
24775 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
24776 msgstr "Dette er multiplekseren som vil bli brukt til lyden."
24778 #: modules/stream_out/es.c:59
24779 msgid "Video output muxer"
24780 msgstr "Videoutdatamultiplekser"
24782 #: modules/stream_out/es.c:61
24783 msgid "This is the muxer that will be used for video."
24784 msgstr "Dette er multiplekseren som vil bli brukt til videoen."
24786 #: modules/stream_out/es.c:63
24788 msgstr "Utgangs-nettadresse"
24790 #: modules/stream_out/es.c:65
24791 msgid "This is the default output URI."
24792 msgstr "Dette er standard-utdatanettadressen."
24794 #: modules/stream_out/es.c:66
24795 msgid "Audio output URL"
24796 msgstr "Lydutgangs-nettadresse"
24798 #: modules/stream_out/es.c:68
24799 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24800 msgstr "Dette er utdata-URİ-en som vil bli brukt til lyden."
24802 #: modules/stream_out/es.c:69
24803 msgid "Video output URL"
24804 msgstr "Videoutgangs-nettadresse"
24806 #: modules/stream_out/es.c:71
24807 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24808 msgstr "Dette er utdata-URİ-en som vil bli brukt til videoen."
24810 #: modules/stream_out/es.c:80
24811 msgid "Elementary stream output"
24812 msgstr "Primær strømutdata"
24814 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
24816 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24817 msgstr "Det er ingen egnede strømmeutdatatilgangsmoduler for \"%s/%s://%s\"."
24819 #: modules/stream_out/gather.c:45
24820 msgid "Gathering stream output"
24821 msgstr "Samler sammen strømutdata"
24823 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
24824 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24825 msgstr "Spesifiser en identifikasjonsstreng for dette underbildet"
24827 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24828 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24829 msgid "Output video width."
24830 msgstr "Utdatavideobredde."
24832 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
24833 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24834 msgid "Output video height."
24835 msgstr "Utdatavideohøyde."
24837 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24838 msgid "Sample aspect ratio"
24839 msgstr "Samplingsstørrelseforhold"
24841 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
24842 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24843 msgstr "Samplingsvisningsforholdet til målobjektet (1:1, 3:4, 2:3)."
24845 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24846 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24847 msgid "Video filter"
24848 msgstr "Videofilter"
24850 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24851 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24852 msgstr "Videofiltrene vil bli lagt til i videostrømmen."
24854 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24855 msgid "Image chroma"
24856 msgstr "Bildekrominans"
24858 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24860 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24861 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24863 "Fremtving en bestemt krominans. Bruk YUVA hvis du planlegger å bruke "
24864 "alfamaskerings- eller blåskjerms-videofiltrene."
24866 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
24867 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24868 msgstr "Gjennomsiktigheten til mosaikkbildet."
24870 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24871 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24873 "X-koordinaten til mosaikkens øvre venstre hjørne, dersom det ikke er "
24876 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24877 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24879 "Y-koordinaten til mosaikkens øvre venstre hjørne, dersom det ikke er "
24882 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
24883 msgid "Mosaic bridge"
24884 msgstr "Mosaikkbru"
24886 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
24887 msgid "Mosaic bridge stream output"
24888 msgstr "Mosaikkbrustrømmens utdata"
24890 #: modules/stream_out/record.c:50
24891 msgid "Destination prefix"
24892 msgstr "Målbanens prefiks"
24894 #: modules/stream_out/record.c:52
24895 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24896 msgstr "Prefiksen til målfilen har blitt automatisk generert"
24898 #: modules/stream_out/record.c:57
24899 msgid "Record stream output"
24900 msgstr "Ta opp strømutdata"
24902 #: modules/stream_out/rtp.c:78
24903 msgid "This is the output URL that will be used."
24904 msgstr "Dette er utdatanettadressen som skal brukes."
24906 #: modules/stream_out/rtp.c:81
24908 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24909 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24910 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24911 "SDP to be announced via SAP."
24913 "Dette gjør at du kan velge hvordan SDPen (øktsbeskrivelsen) for denne RTP-"
24914 "økten vil bli gjort tilgjengelig. Du må bruke en nettadresse: http://"
24915 "plassering for å få tilgang til øktsbeskrivelsen gjennom HTTP, rtsp://"
24916 "plassering for RTSP-tilgang, og sap:// for at øktsbeskrivelse skal bli "
24917 "annonsert gjennom SAP."
24919 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
24920 msgid "SAP announcing"
24921 msgstr "SAP-annonsering"
24923 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
24924 msgid "Announce this session with SAP."
24925 msgstr "Annonser denne økten med SAP."
24927 #: modules/stream_out/rtp.c:89
24929 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24930 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24932 "Dette tillater deg å velge multiplekseren som blir brukt til "
24933 "strømmeutdataen. Standarden er ikke noen multiplekser (altså en standard RTP-"
24936 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
24937 msgid "Session name"
24938 msgstr "Øktens navn"
24940 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
24942 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24944 msgstr "Dette er øktsnavnet som vil bli annonsert i SAPen (Øktsbeskrivelsen)."
24946 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24947 msgid "Session category"
24948 msgstr "Øktens kategori"
24950 #: modules/stream_out/rtp.c:98
24952 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24953 "announced if you choose to use SAP."
24955 "Dette tillater deg å velge en kategori for denne økten, som vil bli "
24956 "annonsert hvis du velger å bruke SAP."
24958 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
24959 msgid "Session description"
24960 msgstr "Øktbeskrivelse"
24962 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
24964 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24965 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24967 "Dette gjør at du kan lage en kort detalj med detaljer om kringkastingen, som "
24968 "vil bli annonsert i SAPen (Øktsbeskrivelsen)."
24970 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
24971 msgid "Session URL"
24972 msgstr "Øktens nettadresse"
24974 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
24976 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24977 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24978 "(Session Descriptor)."
24980 "Dette gjør at du kan skrive inn en nettadresse med flere detaljer om "
24981 "strømmen (f.eks. kringkastingsorganisasjonens nettside), som vil bli "
24982 "annonsert i SAPen (Øktsbeskrivelsen)."
24984 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
24985 msgid "Session email"
24986 msgstr "Øktens E-post"
24988 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
24990 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24991 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24993 "Dette gjør at du kan skrive inn en kontaktadresse på E-post for "
24994 "kringkastingen, som vil bli annonsert i SAPen (Øktsbeskrivelsen)."
24996 #: modules/stream_out/rtp.c:116
24997 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24998 msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
25000 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25004 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25006 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25007 msgstr "Dette tillater deg å velge standard-lydporten for RTP-kringkastingen."
25009 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25013 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25015 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25017 "Dette tillater deg å velge standard-videoporten for RTP-kringkastingen."
25019 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25020 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25021 msgstr "RTP/RTCP-multipleksing"
25023 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25025 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25028 "Dette sender og mottar RTCP-pakker som har blitt multiplekset over den samme "
25029 "porten som RTP-pakker"
25031 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25033 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25036 "Standard mellomlagringsstørrelse for utgående RTP-strømmer. Denne verdien "
25037 "bør være i millisekunder."
25039 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25040 msgid "Transport protocol"
25041 msgstr "Transportprotokoll"
25043 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25044 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25045 msgstr "Dette velger hvilken overføringsprotokoll som skal brukes til RTP."
25047 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25049 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25050 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25053 "RTP-pakker vil be integritetsbeskyttet og kryptert med denne sikre og "
25054 "hemmelige delte RTP-sjefsnøkkelen. Dette må være en 32 tegn lang "
25055 "heksadesimal streng."
25057 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25061 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25062 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25063 msgstr "Dette tillater deg å kringkaste MPEG4 LATM-lydstrømmer (se RFC3016)."
25065 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25066 msgid "RTSP session timeout (s)"
25067 msgstr "Tidsavbrudd av RTSP-økter."
25069 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25071 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25072 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25073 "is 60 (one minute)."
25075 "RTSP-økter vil bli lukket etter å ikke ha mottatt noen RTSP-forespørsler i "
25076 "løpet av denne mengden tid. Å sette det til negative tall eller null, "
25077 "deaktiver tidsbaserte øktlukkinger. Standarden er 60 (ett minutt)."
25079 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25080 msgid "RTP stream output"
25081 msgstr "RTP-strømmingsutdata"
25083 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25084 msgid "RTSP VoD server"
25085 msgstr "RTSP VoD-tjener"
25087 #: modules/stream_out/setid.c:45
25091 #: modules/stream_out/setid.c:47
25092 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25093 msgstr "Spesifiser et nytt identifikasjonsheltall for denne hovedstrømmen"
25095 #: modules/stream_out/setid.c:51
25096 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25097 msgstr "Spesifiser en ISO-639-kode (Tre bokstaver) for denne hovedstrømmen."
25099 #: modules/stream_out/setid.c:61
25103 #: modules/stream_out/setid.c:62
25105 msgstr "Velg ES-ID"
25107 #: modules/stream_out/setid.c:63
25108 msgid "Change the id of an elementary stream"
25109 msgstr "Endre IDen til en hovedstrøm."
25111 #: modules/stream_out/setid.c:74
25112 msgid "Set ES Lang"
25113 msgstr "Velg ES-språk"
25115 #: modules/stream_out/setid.c:75
25117 msgstr "Velg språk"
25119 #: modules/stream_out/setid.c:76
25120 msgid "Change the language of an elementary stream"
25121 msgstr "Velg språket til hovedstrømmen"
25123 #: modules/stream_out/smem.c:61
25124 msgid "Video prerender callback"
25125 msgstr "Videoens føropptegningstilbakekall"
25127 #: modules/stream_out/smem.c:62
25129 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25130 "buffer where render will be done."
25132 "Adressen til videoens føropptegningstilbakekallfunksjon. Denne funksjonen "
25133 "vil bestemme bufferen hvor opptegningen skal utføres."
25135 #: modules/stream_out/smem.c:65
25136 msgid "Audio prerender callback"
25137 msgstr "Lydens føropptegningstilbakekall"
25139 #: modules/stream_out/smem.c:66
25141 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25142 "buffer where render will be done."
25144 "Adressen til lydens føropptegningstilbakekallfunksjon. Denne funksjonen vil "
25145 "bestemme bufferen hvor opptegningen skal utføres."
25147 #: modules/stream_out/smem.c:69
25148 msgid "Video postrender callback"
25149 msgstr "Videoens etteropptegningstilbakekall"
25151 #: modules/stream_out/smem.c:70
25153 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25154 "called when the render is into the buffer."
25156 "Adressen til videoens etteropptegningstilbakekallfunksjon. Denne funksjonen "
25157 "vil bestemme bufferen hvor opptegningen skal utføres."
25159 #: modules/stream_out/smem.c:73
25160 msgid "Audio postrender callback"
25161 msgstr "Lydens etteropptegningstilbakekall"
25163 #: modules/stream_out/smem.c:74
25165 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25166 "called when the render is into the buffer."
25168 "Adressen til lydens etteropptegningstilbakekallfunksjon. Denne funksjonen "
25169 "vil bestemme bufferen hvor opptegningen skal utføres."
25171 #: modules/stream_out/smem.c:77
25172 msgid "Video Callback data"
25173 msgstr "Videotilbakekallingsdata"
25175 #: modules/stream_out/smem.c:78
25176 msgid "Data for the video callback function."
25177 msgstr "Dataene til videotilbakekallingsfunksjonen."
25179 #: modules/stream_out/smem.c:80
25180 msgid "Audio callback data"
25181 msgstr "Lydtilbakekallingsdata"
25183 #: modules/stream_out/smem.c:81
25184 msgid "Data for the audio callback function."
25185 msgstr "Dataene til lydtilbakekallingsfunksjonen."
25187 #: modules/stream_out/smem.c:83
25188 msgid "Time Synchronized output"
25189 msgstr "Tidssynkronisert utdata"
25191 #: modules/stream_out/smem.c:84
25193 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25194 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25196 "Tidssynkroniseringsinnstilling for utdata. Hvis den er skrudd på, vil "
25197 "strømmen tegnes som vanlig; hvis ikke vil den bli tegnet så fort som mulig."
25199 #: modules/stream_out/smem.c:96
25203 #: modules/stream_out/smem.c:97
25204 msgid "Stream output to memory buffer"
25205 msgstr "Strøm utdataen til minnebufferet"
25207 #: modules/stream_out/stats.c:42
25208 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25209 msgstr "Skriver statistikkene til en fil, i stedet for til stdout."
25211 #: modules/stream_out/stats.c:43
25212 msgid "Prefix to show on output line"
25213 msgstr "Prefiksen som skal vises i utdatalinjen"
25215 #: modules/stream_out/stats.c:52
25216 msgid "Writes statistic info about stream"
25217 msgstr "Skriver statistisk informasjon om strømmen"
25219 #: modules/stream_out/standard.c:44
25220 msgid "Output method to use for the stream."
25221 msgstr "Utdatametoden som skal brukes til strømmen."
25223 #: modules/stream_out/standard.c:47
25224 msgid "Muxer to use for the stream."
25225 msgstr "Multiplekseren som skal brukes til strømmen."
25227 #: modules/stream_out/standard.c:48
25228 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25229 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25230 msgid "Output destination"
25231 msgstr "Utdataplassering"
25233 #: modules/stream_out/standard.c:50
25235 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25237 "Målnettadressen som skal brukes til strømmen. Det vil overkjøre filbane- og "
25238 "bindings-parametre."
25240 #: modules/stream_out/standard.c:51
25241 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
25242 msgstr "Adresse å binde til (Hjelpeinnstilling for DST)."
25244 #: modules/stream_out/standard.c:53
25246 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
25247 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
25249 "Adresse:port for å binde VLC til å lytte til innkommende strømmer "
25250 "(Hjelpeinnstilling for DST). Ordenen er dst=bind+'/'+filbane, mens DST-"
25251 "parameteret overkjører dette."
25253 #: modules/stream_out/standard.c:55
25254 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
25255 msgstr "Filnavnet til strømmen (Hjelpeinnstilling for DST)."
25257 #: modules/stream_out/standard.c:57
25259 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
25262 "Filnavnet til strømmen (Hjelpeinnstilling for DST). Ordenen er dst=bind"
25263 "+'/'+filbane, mens DST-parameteret overkjører dette."
25265 #: modules/stream_out/standard.c:93
25266 msgid "Standard stream output"
25267 msgstr "Standard kringkastingsutdata"
25269 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25270 msgid "Video encoder"
25271 msgstr "Videokoder"
25273 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25275 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25278 "Dette er video-kodermodulen som vil bli brukt (og dens tilknyttede "
25281 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25282 msgid "Destination video codec"
25283 msgstr "Målbanens videokodek"
25285 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
25286 msgid "This is the video codec that will be used."
25287 msgstr "Dette er video-kodeken som vil bli brukt."
25289 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
25290 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25291 msgid "Video bitrate"
25292 msgstr "Videobitfrekvens"
25294 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25295 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25296 msgstr "Den ønskede bitfrekvensen til den omkodede videostrømmen."
25298 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25299 msgid "Video scaling"
25300 msgstr "Videoskalering"
25302 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25303 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25304 msgstr "Skaleringsfaktoren som legges til videoen under omkoding (f.eks. 0.25)"
25306 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25307 msgid "Video frame-rate"
25308 msgstr "Videobildefrekvens"
25310 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25311 msgid "Target output frame rate for the video stream."
25312 msgstr "Ønsket utdatabildefrekvens for videostrømmen."
25314 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
25315 msgid "Deinterlace video"
25316 msgstr "Avflett video"
25318 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
25319 msgid "Deinterlace the video before encoding."
25320 msgstr "Avflett videoen før koding."
25322 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
25323 msgid "Deinterlace module"
25324 msgstr "Avflett modul"
25326 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
25327 msgid "Specify the deinterlace module to use."
25328 msgstr "Velg avflettingsmodusen som skal brukes."
25330 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
25331 msgid "Maximum video width"
25332 msgstr "Maksimal videobredde"
25334 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
25335 msgid "Maximum output video width."
25336 msgstr "Maksimal utdatavideo-bredde."
25338 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
25339 msgid "Maximum video height"
25340 msgstr "Maksimal videohøyde"
25342 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
25343 msgid "Maximum output video height."
25344 msgstr "Maksimal utdatavideo-høyde."
25346 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
25348 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
25349 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25351 "Videofiltre vil bli lagt til videostrømmene (etter at overlegg har blitt "
25352 "tatt i bruk). Du kan legge til en liste over filer, adskilt med komma."
25354 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
25355 msgid "Audio encoder"
25358 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
25360 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
25363 "Dette er lyd-kodermodulen som vil bli brukt (og dens tilknyttede "
25366 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
25367 msgid "Destination audio codec"
25368 msgstr "Målbanens lydkodek"
25370 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
25371 msgid "This is the audio codec that will be used."
25372 msgstr "Dette er lyd-kodeken som vil bli brukt."
25374 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
25375 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25376 msgid "Audio bitrate"
25377 msgstr "Bitfrekvens for lyd"
25379 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25380 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25381 msgstr "Den ønskede bitfrekvensen til den omkodede lydstrømmen."
25383 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25385 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25387 "Samplingsfrekvensen til den transkodede lydstrømmen (11250, 22500, 44100 "
25390 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25391 msgid "This is the language of the audio stream."
25392 msgstr "Detter er språket på lydstrømmen."
25394 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25395 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25396 msgstr "Antall lydkanaler i transkodede strømmer."
25398 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25399 msgid "Audio filter"
25402 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25404 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25405 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25407 "Lydfiltre vil bli lagt til lydstrømmene (etter at konverteringsfiltre har "
25408 "blitt tatt i bruk). Du kan legge til en liste over filer, adskilt med komma."
25410 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25411 msgid "Subtitle encoder"
25412 msgstr "Undertekstkoding"
25414 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25416 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25419 "Dette er undertekst-kodermodulen som vil bli brukt (og dens tilknyttede "
25422 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25423 msgid "Destination subtitle codec"
25424 msgstr "Målbanens undertekstkodek"
25426 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25427 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25428 msgstr "Dette er undertekstkodeken som vil bli brukt."
25430 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25432 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
25433 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25434 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25435 "subpicture modules"
25437 "Dette gjør at du legge til overlegg (også kjent som \"underbilder\" i den "
25438 "transkodede videostrømmen. Underbildene som blir produsert av filtrene, vil "
25439 "bli overlagt rett oppå videoen. Du kan skrive inn en kolon-adskilt liste "
25440 "over underbildemoduler."
25442 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25443 msgid "Number of threads"
25444 msgstr "Antall tråder"
25446 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25447 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25448 msgstr "Antall tråder brukt til omkodinga."
25450 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
25451 msgid "High priority"
25452 msgstr "Høy prioritet"
25454 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
25456 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
25458 "Kjører den valgfrie kodingstråden i utdataprioriteten i stedet for "
25459 "videoprioriteten."
25461 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
25463 msgid "Picture pool size"
25464 msgstr "Bildegruppestørrelsen"
25466 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
25468 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
25469 "threads when threads > 0"
25472 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
25476 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
25477 msgid "Transcode stream output"
25478 msgstr "Omkod strømmeutdataen"
25480 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
25481 msgid "Overlays/Subtitles"
25482 msgstr "Overlegg / Undertekster"
25484 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
25485 msgid "Monospace Font"
25486 msgstr "Enkeltbredde-skrifttype"
25488 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
25489 msgid "Font family for the font you want to use"
25490 msgstr "Skrifttypegrupperingen til skrifttypen du ønsker å bruke."
25492 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
25493 msgid "Font file for the font you want to use"
25494 msgstr "Skrifttypefilen til skrifttypen som du ønsker å bruke"
25496 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
25497 msgid "Font size in pixels"
25498 msgstr "Skriftstørrelse i bildepunkter"
25500 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
25502 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
25503 "set to something different than 0 this option will override the relative "
25506 "Dette er den standardstørrelsen på skrifttypene som skal tegnes i videoen. "
25507 "Hvis det er satt til noe annet enn 0, vil denne innstillingen overkjøre den "
25508 "relative skrifttypestørrelsen."
25510 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
25511 msgid "Text opacity"
25512 msgstr "Tekstgjennomsiktighet"
25514 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
25517 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
25518 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
25520 "Fastheten (det motsatte av gjennomsiktighet) til teksten som vil bli tegnet "
25521 "i videoen. 0 = gjennomsiktig, 255 = helt fast."
25523 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
25524 msgid "Text default color"
25525 msgstr "Standard skriftfarge"
25527 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
25529 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25530 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25531 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25532 "(red + green), #FFFFFF = white"
25534 "Fargen på teksten som skal tegnes i videoen. Dette må være en heksadesimal "
25535 "(slik som HTML-farger). De første to tegnene er for rød, deretter for grønn, "
25536 "og til slutt blå. For eksempel, #000000 = svart, #FF0000 = rød, #00FF00 = "
25537 "grønn, #FFFF00 = gul (rød + grønn), #FFFFFF = hvit."
25539 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
25540 msgid "Relative font size"
25541 msgstr "Relativ skriftstørrelse"
25543 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
25545 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
25546 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
25548 "Dette er den relative standardstørrelsen på skrifttypene som skal tegnes i "
25549 "videoen. Dersom en absolutt skrifttypestørrelse er valgt, vil det overkjøre "
25550 "den relative størrelsen."
25552 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
25553 msgid "Background opacity"
25554 msgstr "Bakgrunnsgjennomsiktighet"
25556 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
25557 msgid "Background color"
25558 msgstr "Bakgrunnsfarge"
25560 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
25561 msgid "Outline opacity"
25562 msgstr "Kantgjennomsiktighet"
25564 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
25565 msgid "Shadow opacity"
25566 msgstr "Skyggegjennomsiktighet"
25568 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
25569 msgid "Shadow color"
25570 msgstr "Skyggefarge"
25572 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
25573 msgid "Shadow angle"
25574 msgstr "Skyggevinkel"
25576 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
25577 msgid "Shadow distance"
25578 msgstr "Skyggedistanse"
25580 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
25582 msgid "Text direction"
25583 msgstr "Tekstplassering"
25585 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
25586 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
25589 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
25590 msgid "Use YUVP renderer"
25591 msgstr "Bruk YUVP-opptegning"
25593 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
25595 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25596 "you want to encode into DVB subtitles"
25598 "Dette tegner opp skrifttypen ved å bruke \"stablet YUV\". Denne "
25599 "innstillingen er kun nødvendig dersom du ønsker å kode DVB-undertekster."
25601 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25605 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25609 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25611 msgid "Left to right"
25612 msgstr "Venstre til høyre/Øverst til nederst"
25614 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25616 msgid "Right to left"
25617 msgstr "Høyre til venstre/Nederst til øverst"
25619 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
25620 msgid "Text renderer"
25621 msgstr "Teksttegner"
25623 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
25624 msgid "Freetype2 font renderer"
25625 msgstr "Freetype2-skrifttegner"
25627 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
25628 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
25631 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
25632 msgid "Speech synthesis for Windows"
25635 #: modules/text_renderer/svg.c:70
25636 msgid "SVG template file"
25637 msgstr "SVG-malfil"
25639 #: modules/text_renderer/svg.c:71
25641 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25643 "Plasseringen til en fil som inneholder en SVG-mal for automatisk "
25644 "strengekonvertering"
25646 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25647 msgid "Dummy font renderer"
25648 msgstr "Stumtjener-skrifttegner"
25650 #: modules/video_chroma/chain.c:46
25651 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25652 msgstr "Videofiltrering gjennom en kjede av videofiltermoduler."
25654 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
25655 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
25656 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
25657 msgid "Conversions from "
25658 msgstr "Konverteringer fra"
25660 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
25661 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25662 msgstr "Konverteringer fra İ420/IYUV/YV12 til RV15/RV16/RV24/RV32 gjennom SSE2"
25664 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
25665 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25666 msgstr "Konverteringer fra İ420/IYUV/YV12 til RV15/RV16/RV24/RV32 gjennom MMX"
25668 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
25669 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25670 msgstr "Konverteringer fra İ420/IYUV/YV12 til RGB2/RV15/RV16/RV24/RV32"
25672 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
25673 msgid "MMX conversions from "
25674 msgstr "MMX-konverteringer fra"
25676 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
25677 msgid "SSE2 conversions from "
25678 msgstr "SS2-konverteringer fra"
25680 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
25681 msgid "AltiVec conversions from "
25682 msgstr "AltiVec-konverteringer fra"
25684 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
25685 msgid "OpenMAX DL image processing"
25686 msgstr "OpenMAX-bildebehandling"
25688 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
25689 msgid "RV32 conversion filter"
25690 msgstr "RV32-konverteringsfilter"
25692 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
25693 msgid "Scaling mode"
25694 msgstr "Skaleringsmodus"
25696 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
25697 msgid "Scaling mode to use."
25698 msgstr "Skaleringsmodus."
25700 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25701 msgid "Fast bilinear"
25702 msgstr "Rask bilineær"
25704 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25708 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25709 msgid "Bicubic (good quality)"
25710 msgstr "Bikube (god kvalitet)"
25712 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25713 msgid "Experimental"
25714 msgstr "Eksperimentelt"
25716 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25717 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25718 msgstr "Nærmeste nabo (dårlig kvalitet)"
25720 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25724 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25725 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25726 msgstr "Bikubisk luma / Bilineær krominans"
25728 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25732 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25736 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25740 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25741 msgid "Bicubic spline"
25742 msgstr "Bikubisk spline"
25744 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
25745 msgid "Video scaling filter"
25746 msgstr "Videoskaleringfilter"
25748 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
25752 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
25753 msgid "YUVP converter"
25754 msgstr "YUVP-konverterer"
25756 #: modules/video_filter/adjust.c:61
25757 msgid "Brightness threshold"
25758 msgstr "Lysstyrkegrense"
25760 #: modules/video_filter/adjust.c:62
25762 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
25763 "threshold value will be the brightness defined below."
25765 "Når denne modusen er valgt, vil piksler bli vist som svarte eller hvite. "
25766 "Terskelsverdien vil være lysstyrken som er definert nedenfor."
25768 #: modules/video_filter/adjust.c:65
25769 msgid "Image contrast (0-2)"
25770 msgstr "Bildekontrast (0-2)"
25772 #: modules/video_filter/adjust.c:66
25773 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25774 msgstr "Bestem bildekontrasten, mellom 0 og 2. Standarden er 1."
25776 #: modules/video_filter/adjust.c:67
25777 msgid "Image hue (0-360)"
25778 msgstr "Bildefarging (0-360)"
25780 #: modules/video_filter/adjust.c:68
25781 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25782 msgstr "Bestem bildefargespekteret, mellom 0 og 360. Standarden er 0."
25784 #: modules/video_filter/adjust.c:69
25785 msgid "Image saturation (0-3)"
25786 msgstr "Bildemetning (0-3)"
25788 #: modules/video_filter/adjust.c:70
25789 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25790 msgstr "Bestem bildefyldigheten, mellom 0 og 3. Standarden er 1."
25792 #: modules/video_filter/adjust.c:71
25793 msgid "Image brightness (0-2)"
25794 msgstr "Bildelysstyrke (0-2)"
25796 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25797 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25798 msgstr "Bestem bildelysstyrken, mellom 0 og 2. Standarden er 1."
25800 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25801 msgid "Image gamma (0-10)"
25802 msgstr "Bildegamma (0-10)"
25804 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25805 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25806 msgstr "Bestem bildegammaen, mellom 0,01 og 10. Standarden er 1."
25808 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25809 msgid "Image properties filter"
25810 msgstr "Bildeegenskapsfilter"
25812 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
25813 msgid "Image adjust"
25814 msgstr "Bildejustering"
25816 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
25817 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25818 msgstr "Bruk et bildes alfa-kanal som en gjennomsiktighetsmaskering."
25820 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
25821 msgid "Transparency mask"
25822 msgstr "Gjennomsiktighetsmaskering"
25824 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
25825 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25826 msgstr "Alfablandings-gjennomsiktighetsmaskeringen. Bruker en PNG-alfakanal."
25828 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25829 msgid "Alpha mask video filter"
25830 msgstr "Alfa-maskeringsvideofilter"
25832 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
25834 msgstr "Alfa-maskering"
25836 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25837 msgid "Color scheme"
25838 msgstr "Brillefarger"
25840 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25841 msgid "Define the glasses' color scheme"
25842 msgstr "Spesifiser brillenes fargesystem."
25844 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
25845 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25846 msgstr "Videofilter for konvertering av 3D-bilde til anaglyf bilde"
25848 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25849 msgid "Window size"
25850 msgstr "Vindusstørrelse"
25852 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
25853 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25854 msgstr "Antall rammer (fra 0 til 100)."
25856 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25857 msgid "Softening value"
25858 msgstr "Mykgjøringsverdi"
25860 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
25861 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25863 "Antall rammer som skal tas i betraktning for mykgjøring (mellom 0 og 30)."
25865 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25866 msgid "antiflicker video filter"
25867 msgstr "Videofilter for anti-flimmer"
25869 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
25870 msgid "antiflicker"
25871 msgstr "Anti-flimmer"
25873 #: modules/video_filter/ball.c:98
25875 msgstr "Ballens farge"
25877 #: modules/video_filter/ball.c:100
25878 msgid "Edge visible"
25879 msgstr "Synlig kant"
25881 #: modules/video_filter/ball.c:101
25882 msgid "Set edge visibility."
25883 msgstr "Angi kantsynlighet."
25885 #: modules/video_filter/ball.c:103
25887 msgstr "Ballhastighet"
25889 #: modules/video_filter/ball.c:104
25891 "Set ball speed, the displacement value in "
25892 "number of pixels by frame."
25894 "Bestem ballens hastighet, i form av bevegelsesverdien i antall piksler per "
25897 #: modules/video_filter/ball.c:107
25899 msgstr "Ballstørrelse"
25901 #: modules/video_filter/ball.c:108
25903 "Set ball size giving its radius in number of "
25905 msgstr "Bestem ballstørrelsen, ved å oppgi dens radius i antall piksler."
25907 #: modules/video_filter/ball.c:111
25908 msgid "Gradient threshold"
25909 msgstr "Fargeovergangsterskel"
25911 #: modules/video_filter/ball.c:112
25912 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25913 msgstr "Bestem fargeovergangsterskelen for kantprosesseringen."
25915 #: modules/video_filter/ball.c:114
25916 msgid "Augmented reality ball game"
25917 msgstr "Ball-spill påmontert oppå videoen"
25919 #: modules/video_filter/ball.c:123
25920 msgid "Ball video filter"
25921 msgstr "Ball-videofilter"
25923 #: modules/video_filter/ball.c:124
25927 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25928 msgid "Number of time to blend"
25929 msgstr "Tidsmengde som skal blandes sammen"
25931 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
25932 msgid "The number of time the blend will be performed"
25933 msgstr "Antall ganger blandingen vil bli utført"
25935 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25936 msgid "Alpha of the blended image"
25937 msgstr "Alfaen til det blandede bildet"
25939 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
25940 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25941 msgstr "Alfaen som blandingsbildet skal blandes med"
25943 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25944 msgid "Image to be blended onto"
25945 msgstr "Bilde å blande sammen til"
25947 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
25948 msgid "The image which will be used to blend onto"
25949 msgstr "Bildet som det skal blandes inn mot"
25951 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25952 msgid "Chroma for the base image"
25953 msgstr "Krominansen til grunnbildet"
25955 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
25956 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25957 msgstr "Krominansen som grunnbildet vil bli lastet inn med"
25959 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25960 msgid "Image which will be blended"
25961 msgstr "Bildet som skal blandes"
25963 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
25964 msgid "The image blended onto the base image"
25965 msgstr "Bildet som er blandet inn i grunnbildet"
25967 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25968 msgid "Chroma for the blend image"
25969 msgstr "Krominansen til blandingsbildet"
25971 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
25972 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25973 msgstr "Krominansen som blandingsbildet vil bli lastet inn med"
25975 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25976 msgid "Blending benchmark filter"
25977 msgstr "Blandingsbenkpressfilter"
25979 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
25981 msgstr "Blandingsbenkpress"
25983 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
25984 msgid "Benchmarking"
25985 msgstr "Benkpressing"
25987 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
25989 msgstr "Grunnbilde"
25991 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
25992 msgid "Blend image"
25993 msgstr "Sammenblandingsbilde"
25995 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25996 msgid "Video pictures blending"
25997 msgstr "Videobildesammenblanding"
25999 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26001 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26002 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26003 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26006 "Denne effekten, også kjent som \"Greenscreen\" eller \"krominansnøkkelen\", "
26007 "blander de \"blå delene\" av forgrunnsbildet til mosaikken i bakgrunnen "
26008 "(slik som i værmeldinger), du kan velge \"nøkkelfargen\" som skal blandes "
26009 "(Standarden er blå)."
26011 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26012 msgid "Bluescreen U value"
26013 msgstr "Blåskjermens U-verdi"
26015 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26017 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26018 "Defaults to 120 for blue."
26020 "U-verdien til blåskjermsnøkkelfargen (i YUV-verdier). Det kan være mellom 0 "
26021 "og 255. Standarden er 120 for blå."
26023 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26024 msgid "Bluescreen V value"
26025 msgstr "Blåskjermens V-verdi"
26027 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26029 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26030 "Defaults to 90 for blue."
26032 "V-verdien til blåskjermsnøkkelfargen (i YUV-verdier). Det kan være mellom 0 "
26033 "og 255. Standarden er 90 for blå."
26035 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26036 msgid "Bluescreen U tolerance"
26037 msgstr "Blåskjermens U-toleranse"
26039 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26041 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26042 "value between 10 and 20 seems sensible."
26044 "Blåskjermsblanderens toleranse for fargevariasjoner på U-planet. En verdi "
26045 "mellom 10 og 20 burde gå passe greit."
26047 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26048 msgid "Bluescreen V tolerance"
26049 msgstr "Blåskjermens V-toleranse"
26051 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26053 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26054 "value between 10 and 20 seems sensible."
26056 "Blåskjermsblanderens toleranse for fargevariasjoner på V-planet. En verdi "
26057 "mellom 10 og 20 burde gå passe greit."
26059 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26060 msgid "Bluescreen video filter"
26061 msgstr "Blåfargings-videofilter"
26063 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26067 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26068 msgid "Output width"
26069 msgstr "Utdatabredde"
26071 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26072 msgid "Output (canvas) image width"
26073 msgstr "Lerretets utdatabildebredde"
26075 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26076 msgid "Output height"
26077 msgstr "Utdatahøyde"
26079 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26080 msgid "Output (canvas) image height"
26081 msgstr "Lerretets utdatabildehøyde"
26083 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26084 msgid "Output picture aspect ratio"
26085 msgstr "Utdatabildets størrelsesforhold"
26087 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26089 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26090 "have the same SAR as the input."
26092 "Bestem lerretets bildevisningsforhold. Hvis dette er utelatt, vil lerretet "
26093 "bli antatt å ha det samme visningsforholdet som inndataen."
26095 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26097 msgstr "Fyll ut videoen"
26099 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26101 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26102 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26104 "Hvis dette er aktivert, vil videoen bli utfylt for å passe inn i lerretet "
26105 "etter skaleringen. Hvis ikke, vil videoen bli beskjært for å passe inn i "
26106 "lerretet etter skaleringen."
26108 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26109 msgid "Automatically resize and pad a video"
26110 msgstr "Automatisk endre størrelsen til og fyll ut en video."
26112 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26116 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26117 msgid "Canvas video filter"
26118 msgstr "Lerret video filter"
26120 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26122 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26123 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26124 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26125 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26127 "Fargen som ligner på dette vil bli beholdt, mens de andre fargene vil bli "
26128 "gjort om til gråtoner. Dette må være en heksadesimal (slik som HTML-farger). "
26129 "De første to tegnene er for rød, deretter for grønn, og til slutt blå. For "
26130 "eksempel, #000000 = svart, #FF0000 = rød, #00FF00 = grønn, #FFFF00 = gul "
26131 "(rød + grønn), #FFFFFF = hvit."
26133 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26134 msgid "Select one color in the video"
26135 msgstr "Velg én farge i videoen"
26137 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26138 msgid "Color threshold filter"
26139 msgstr "Fargeterskelsfilter"
26141 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26142 msgid "Saturation threshold"
26143 msgstr "Metningsterskel"
26145 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26146 msgid "Similarity threshold"
26147 msgstr "Likhetsterskel"
26149 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26150 msgid "Pixels to crop from top"
26151 msgstr "Piksler som skal beskjæres ovenifra"
26153 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26154 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26155 msgstr "Antall piksler som skal beskjæres ovenifra."
26157 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26158 msgid "Pixels to crop from bottom"
26159 msgstr "Piksler som skal beskjæres nedenifra"
26161 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26162 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26163 msgstr "Antall piksler som skal beskjæres nedenifra."
26165 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26166 msgid "Pixels to crop from left"
26167 msgstr "Piksler som skal beskjæres på venstre side"
26169 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26170 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26171 msgstr "Antall piksler som skal beskjæres fra venstre side."
26173 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26174 msgid "Pixels to crop from right"
26175 msgstr "Piksler som skal beskjæres på høyre side"
26177 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26178 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26179 msgstr "Antall piksler som skal beskjæres fra høyre side."
26181 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26182 msgid "Pixels to padd to top"
26183 msgstr "Piksler som skal skal fylles inn ovenifra"
26185 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26186 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26187 msgstr "Antall piksler som skal fylles inn ovenifra etter beskjæringen."
26189 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26190 msgid "Pixels to padd to bottom"
26191 msgstr "Piksler som skal skal fylles inn nedenifra"
26193 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26194 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26195 msgstr "Antall piksler som skal fylles inn nedenifra etter beskjæringen."
26197 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26198 msgid "Pixels to padd to left"
26199 msgstr "Piksler som skal skal fylles inn fra venstre"
26201 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26202 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26203 msgstr "Antall piksler som skal fylles inn fra venstre etter beskjæringen."
26205 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26206 msgid "Pixels to padd to right"
26207 msgstr "Piksler som skal skal fylles inn fra høyre"
26209 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26210 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26211 msgstr "Antall piksler som skal fylles inn fra høyre etter beskjæringen."
26213 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26215 msgstr "Beskjær og fyll inn"
26217 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26218 msgid "Video cropping filter"
26219 msgstr "Videobeskjæringsfilter"
26221 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26225 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26229 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26231 msgstr "Alternativ linje"
26233 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26235 msgstr "Oppskaler og konverter"
26237 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26241 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26245 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26249 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26250 msgid "Streaming deinterlace mode"
26251 msgstr "Strømmeavflettingsmodus"
26253 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26254 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26255 msgstr "Avflettingsmodus til bruk i kringkasting."
26257 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26258 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26259 msgstr "Fosforkrominansmodus for 4:2:0-inndata"
26261 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26263 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26264 "frame boundaries. \n"
26266 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26267 "such as videos from a camcorder. \n"
26269 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26270 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26272 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26273 "(bright) field, too. \n"
26275 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26276 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26278 "Velg handlingen til fargene i disse utdatarammene som faller i mellom "
26279 "inndatarammegrenser.\n"
26281 "Seneste: Hent krominansen kun fra det nye (lyse) feltet. Dette er bra for "
26282 "sammenflettet inndata, slik som videoer fra et opptakskamera.\n"
26284 "Alternativ linje: Hent krominansen fra linje 1 i toppfeltet, linje 2 i "
26285 "bunnfeltet, osv.\n"
26286 "Dette er standarden, og er bra for NTSC-telecinet inndata (Anime-DVD-er, "
26289 "Bland: Gjennomsnittet til inndatafeltets krominanser. Det kan også forstyrre "
26290 "fargene til det nye (lyse) feltet.\n"
26292 "Oppskaler: Utdata i 4:2:2-format (Forskjellige krominanser for hvert felt). "
26293 "Den beste simuleringen, men krever mere prosessor- og minne-båndbredde."
26295 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26296 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26297 msgstr "Fosfordimmerens styrke i det gamle feltet"
26299 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26301 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26302 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26305 "Dette styrer styrken til mørkleggingsfilteret som simulerer billedrør-TVers "
26306 "fosforlysforsinkelsen til det gamle feltet i fosforbildefrekvensdobleren. "
26307 "Standarden er Lav."
26309 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
26310 msgid "Deinterlacing video filter"
26311 msgstr "Avflettingsvideofilter"
26313 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
26315 msgid "Edge detection video filter"
26316 msgstr "Bevegelsesoppdagelses-videofilter"
26318 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
26320 msgid "Edge detection"
26321 msgstr "Enhetsvalg"
26323 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
26324 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
26327 #: modules/video_filter/erase.c:56
26328 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26330 "Bildemaskering. Bildepunkter med en alfaverdi på mer enn 50% vil bli slettet."
26332 #: modules/video_filter/erase.c:59
26333 msgid "X coordinate of the mask."
26334 msgstr "X-koordinatene til maskeringen."
26336 #: modules/video_filter/erase.c:61
26337 msgid "Y coordinate of the mask."
26338 msgstr "Y-koordinatene til maskeringen."
26340 #: modules/video_filter/erase.c:63
26341 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26342 msgstr "Fjern videosoner ved å bruke et bilde som maskering"
26344 #: modules/video_filter/erase.c:68
26345 msgid "Erase video filter"
26346 msgstr "Slett videofilter"
26348 #: modules/video_filter/erase.c:69
26352 #: modules/video_filter/extract.c:55
26353 msgid "RGB component to extract"
26354 msgstr "RGB-komponenter som skal utvinnes"
26356 #: modules/video_filter/extract.c:56
26357 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26358 msgstr "RGB-komponent som skal utvinnes. 0 for rød, 1 for grønn, og 2 for blå."
26360 #: modules/video_filter/extract.c:67
26361 msgid "Extract RGB component video filter"
26362 msgstr "Utvinn RGB-komponentvideofilter"
26364 #: modules/video_filter/fps.c:45
26366 msgid "FPS conversion video filter"
26367 msgstr "Scenevideofilter"
26369 #: modules/video_filter/fps.c:46
26371 msgid "FPS Converter"
26372 msgstr "YUVP-konverterer"
26374 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26375 msgid "Freezing interactive video filter"
26376 msgstr "Frysende interaktivt videofilter"
26378 #: modules/video_filter/freeze.c:79
26382 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
26383 msgid "Gaussian's std deviation"
26384 msgstr "Gaussians standardavvik"
26386 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26388 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26389 "to 3*sigma away in any direction."
26391 "Gaussian sitt standardavvik. Uklarhet vil ta piksler i betraktning fra opp "
26392 "til 3*sigma bortenfor i enhver retning."
26394 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
26395 msgid "Add a blurring effect"
26396 msgstr "Legg til en uklarhetseffekt"
26398 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
26399 msgid "Gaussian blur video filter"
26400 msgstr "Gaussians uklarhetsvideofilter"
26402 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
26403 msgid "Gaussian Blur"
26404 msgstr "Gaussians uklarhet"
26406 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
26407 msgid "Radius in pixels"
26408 msgstr "Radius i piksler"
26410 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26414 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
26415 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26416 msgstr "Styrken som brukes til å modifisere verdien til en piskel"
26418 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26419 msgid "Gradfun video filter"
26420 msgstr "Gradientmoro-videofilter"
26422 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26424 msgstr "Gradientmoro"
26426 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
26427 msgid "Debanding algorithm"
26428 msgstr "Avbåndingsalgoritme"
26430 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26431 msgid "Distort mode"
26432 msgstr "Forstyrrelsesmodus"
26434 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26435 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26436 msgstr "Forstyrrelsesmodus, ut av \"gradient\", \"kant\" og \"hough\"."
26438 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26439 msgid "Gradient image type"
26440 msgstr "Gradientbildetype"
26442 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26444 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26447 "Gradientbildetype (0 eller 1). 0 vil gjøre bildet hvitt, mens 1 vil beholde "
26450 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26451 msgid "Apply cartoon effect"
26452 msgstr "Legg til tegneserieeffekt"
26454 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26455 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26457 "Legg til en tegneserieeffekt. Dette brukes kun av \"gradient\" og \"kant\"."
26459 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26460 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26461 msgstr "Bruk fargegradienter eller kantoppdagelseseffekter."
26463 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26464 msgid "Gradient video filter"
26465 msgstr "Gradientvideofilter"
26467 #: modules/video_filter/grain.c:54
26468 msgid "Variance of the gaussian noise"
26469 msgstr "Variasjonen til Gaussian-støyen"
26471 #: modules/video_filter/grain.c:58
26472 msgid "Minimal period"
26473 msgstr "Minimal bølgelengde"
26475 #: modules/video_filter/grain.c:59
26476 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26477 msgstr "Minimumsbølgelengden til støykorningen i piksler"
26479 #: modules/video_filter/grain.c:60
26480 msgid "Maximal period"
26481 msgstr "Maks bølgelengde"
26483 #: modules/video_filter/grain.c:61
26484 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26485 msgstr "Maksbølgelengden til støykorningen i piksler"
26487 #: modules/video_filter/grain.c:64
26488 msgid "Grain video filter"
26489 msgstr "Videokorningsfilter"
26491 #: modules/video_filter/grain.c:65
26495 #: modules/video_filter/grain.c:66
26496 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26497 msgstr "Legger til filtrert Gaussian-støy"
26499 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26500 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26501 msgstr "Dimensjonal lumastyrke (0-254)"
26503 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26504 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26505 msgstr "Dimensjonal krominansstyrke (0-254)"
26507 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26508 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26509 msgstr "Temporal lumastyrke (0-254)"
26511 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26512 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26513 msgstr "Temporal krominansstyrke (0-254)"
26515 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26516 msgid "HQ Denoiser 3D"
26517 msgstr "Høykvalitets 3D-støyfjerner"
26519 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26520 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26521 msgstr "Høykvalitets 3D-støyfjerningsfilter"
26523 #: modules/video_filter/invert.c:50
26524 msgid "Invert video filter"
26525 msgstr "Inverter videofilter"
26527 #: modules/video_filter/invert.c:51
26528 msgid "Color inversion"
26529 msgstr "Fargeomvending"
26531 #: modules/video_filter/magnify.c:49
26532 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26533 msgstr "Forstørrende interaktivt videofilter"
26535 #: modules/video_filter/magnify.c:50
26539 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26540 msgid "Mirror orientation"
26541 msgstr "Speilretning"
26543 #: modules/video_filter/mirror.c:65
26545 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26548 "Bestemmer orienteringen til speiloppdelingen. Det kan være vannrett eller "
26551 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26555 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26559 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26563 #: modules/video_filter/mirror.c:72
26564 msgid "Direction of the mirroring"
26565 msgstr "Retningen til speilingen"
26567 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26568 msgid "Left to right/Top to bottom"
26569 msgstr "Venstre til høyre/Øverst til nederst"
26571 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26572 msgid "Right to left/Bottom to top"
26573 msgstr "Høyre til venstre/Nederst til øverst"
26575 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26576 msgid "Mirror video filter"
26577 msgstr "Speilbilde-videofilter"
26579 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26580 msgid "Mirror video"
26581 msgstr "Speil video"
26583 #: modules/video_filter/mirror.c:82
26584 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26585 msgstr "Deler videoen i to deler, som i et speil"
26587 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26588 msgid "Blur factor (1-127)"
26589 msgstr "Uklarhetsfaktor (1-127)"
26591 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
26592 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26593 msgstr "Uklarhetsstyrken mellom 1 og 127."
26595 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
26596 msgid "Motion blur filter"
26597 msgstr "Filter for bevegelses-uklarhet"
26599 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26600 msgid "Motion detect video filter"
26601 msgstr "Bevegelsesoppdagelses-videofilter"
26603 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
26604 msgid "Old movie effect video filter"
26605 msgstr "Videofilter for en antikk filmeffekt"
26607 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
26609 msgstr "Gammel film"
26611 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
26612 msgid "OpenCV face detection example filter"
26613 msgstr "OpenCV-ansiktsoppdagingseksempelfilter"
26615 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
26616 msgid "OpenCV example"
26617 msgstr "OpenCV-eksempel"
26619 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
26620 msgid "Haar cascade filename"
26621 msgstr "Haar-kaskadefilnavn"
26623 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
26624 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26625 msgstr "Navnet på XML-filen som inneholder Haar-kaskadebeskrivelsen."
26627 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26628 msgid "Use input chroma unaltered"
26629 msgstr "Bruk inndatakrominansen ukorrigert"
26631 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26633 msgid "I420 - first plane is grayscale"
26634 msgstr "İ420 - Det første laget er i gråtoner"
26636 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26640 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26641 msgid "Don't display any video"
26642 msgstr "Ikke vis video"
26644 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26645 msgid "Display the input video"
26646 msgstr "Vis inndatavideoen"
26648 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26649 msgid "Display the processed video"
26650 msgstr "Vis den behandlede videoen"
26652 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26653 msgid "Show only errors"
26654 msgstr "Vis kun feilmeldinger"
26656 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26657 msgid "Show errors and warnings"
26658 msgstr "Vis feilmeldinger og advarsler"
26660 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26661 msgid "Show everything including debug messages"
26662 msgstr "Vis alt, inkludert avlusingsbeskjedene"
26664 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26665 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26666 msgstr "OpenCV-videofilterinnpakker"
26668 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26672 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26673 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26674 msgstr "Skaleringsfaktor (0.1-2.0)"
26676 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26678 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26681 "Mengden som bildet skal skaleres med, før det blir sendt til det interne "
26684 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26685 msgid "OpenCV filter chroma"
26686 msgstr "OpenCV-filterkrominans"
26688 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26690 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26692 "Krominans til å konvertere bildet med før det blir sendt til det interne "
26695 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26696 msgid "Wrapper filter output"
26697 msgstr "Innpakkerfilterutdata"
26699 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26700 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26701 msgstr "Bestemmer hvilken (om noe) video som blir vist av innpakningsfilteret."
26703 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26704 msgid "OpenCV internal filter name"
26705 msgstr "Navnet på det interne Open-CV-filteret"
26707 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26708 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26709 msgstr "Navnet til det internet OpenCV-tilleggsfilteret som skal brukes"
26711 #: modules/video_filter/posterize.c:62
26712 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26713 msgstr "Posteriseringsnivået (Antall farger er kubikkverdien av denne verdien)"
26715 #: modules/video_filter/posterize.c:68
26716 msgid "Posterize video filter"
26717 msgstr "Posteriseringsvideofilter"
26719 #: modules/video_filter/posterize.c:70
26720 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26721 msgstr "Posteriser videoen ved å redusere antall farger"
26723 #: modules/video_filter/postproc.c:71
26725 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26726 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26727 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26728 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26730 "Kvaliteten til etterprosesseringen. Den gyldige rekkevidden er mellom 0 "
26731 "(deaktivert) og 6 (det høyeste).\n"
26732 "Høyere nivåer krever mer prosessorkraft, men resulterer i bilder med høyere "
26734 "Med filterkjeden som brukes som standard, er verdiene bundet til de følgende "
26736 "1: HB, 2-4: HB+VB, 5-6: HB+VB+DR"
26738 #: modules/video_filter/postproc.c:76
26739 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26740 msgstr "FFmpeg-etterbehandlingsfilterkjeder"
26742 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26743 msgid "Video post processing filter"
26744 msgstr "Video-etterbehandlingsfilter"
26746 #: modules/video_filter/postproc.c:86
26748 msgstr "Etterbehandling"
26750 #: modules/video_filter/postproc.c:238
26754 #: modules/video_filter/postproc.c:241
26758 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26759 msgid "Psychedelic video filter"
26760 msgstr "Psykedelisk videofilter"
26762 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26763 msgid "Number of puzzle rows"
26764 msgstr "Antall puslespillrader"
26766 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
26767 msgid "Number of puzzle columns"
26768 msgstr "Antall puslespillkolonner"
26770 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26772 msgstr "Spillmodus"
26774 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26775 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26776 msgstr "Velg spillmodusvarianten, alt fra puslespill til glidespill."
26778 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26782 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26783 msgid "Unshuffled Border width."
26784 msgstr "Ublandet kantbredde."
26786 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26787 msgid "Small preview"
26788 msgstr "Liten forhåndsvisning"
26790 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26791 msgid "Show small preview."
26792 msgstr "Vis en liten forhåndsvisning."
26794 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26795 msgid "Small preview size"
26796 msgstr "Liten forhåndsvisningsstørrelse"
26798 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26799 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26800 msgstr "Vis den liten forhåndsvisningens størrelse (i prosent av kilden)."
26802 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26803 msgid "Piece edge shape size"
26804 msgstr "Størrelsen på stykkenes kantform"
26806 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26807 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26808 msgstr "Kurvens størrelse langs stykkets kant"
26810 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26811 msgid "Auto shuffle"
26812 msgstr "Auto-tilfeldiggjør"
26814 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26815 msgid "Auto shuffle delay during game"
26816 msgstr "Autoblandingsforsinkelse under en omgang"
26818 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26820 msgstr "Auto-fullfør"
26822 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26823 msgid "Auto solve delay during game"
26824 msgstr "Autoløsingsforsinkelse under en omgang"
26826 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
26830 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
26831 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26832 msgstr "Roteringsparametre: none;180;90-270;mirror"
26834 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26835 msgid "jigsaw puzzle"
26836 msgstr "Puslespill med biter"
26838 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26839 msgid "sliding puzzle"
26840 msgstr "Skli-puslespill"
26842 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26843 msgid "swap puzzle"
26844 msgstr "Bytte-puslespill"
26846 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26847 msgid "exchange puzzle"
26848 msgstr "Bytte-puslespill type 2"
26850 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26854 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26858 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26859 msgid "0/90/180/270"
26860 msgstr "0°/90°/180°/270°"
26862 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26863 msgid "0/90/180/270/mirror"
26864 msgstr "0°/90°/180°/270°/Speilvending"
26866 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
26867 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26868 msgstr "Videofilter med interaktivt puslespill"
26870 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
26872 msgstr "Puslespill"
26874 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26875 msgid "Ripple video filter"
26876 msgstr "Rippel-videofilter"
26878 #: modules/video_filter/ripple.c:54
26882 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26883 msgid "Angle in degrees"
26884 msgstr "Vinkel i grader"
26886 #: modules/video_filter/rotate.c:57
26887 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26888 msgstr "Vinkel i grader (0 til 359)"
26890 #: modules/video_filter/rotate.c:58
26891 msgid "Use motion sensors"
26892 msgstr "Bruk bevegelsessensorer"
26894 #: modules/video_filter/rotate.c:68
26895 msgid "Rotate video filter"
26896 msgstr "Videofilter for rotering"
26898 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
26902 #: modules/video_filter/scene.c:59
26903 msgid "Image format"
26904 msgstr "Bildeformat"
26906 #: modules/video_filter/scene.c:60
26907 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26908 msgstr "Utdatabildenes format (PNG, JPEG, …)."
26910 #: modules/video_filter/scene.c:62
26911 msgid "Image width"
26912 msgstr "Bildebredde"
26914 #: modules/video_filter/scene.c:63
26916 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26919 "Du kan påtvinge videoens bredde. Med standarden (-1) vil VLC tilpasse "
26920 "videoens karakteristikker."
26922 #: modules/video_filter/scene.c:67
26923 msgid "Image height"
26924 msgstr "Bildehøyde"
26926 #: modules/video_filter/scene.c:68
26928 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26929 "video characteristics."
26931 "Du kan påtvinge videoens høyde. Med standarden (-1) for vil VLC tilpasse "
26932 "videoens karakteristikker."
26934 #: modules/video_filter/scene.c:72
26935 msgid "Recording ratio"
26936 msgstr "Opptaksforhold"
26938 #: modules/video_filter/scene.c:73
26940 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26942 "Frekvensen til bildene som skal tas opp. 3 betyr at hvert tredje bilde vil "
26945 #: modules/video_filter/scene.c:76
26946 msgid "Filename prefix"
26947 msgstr "Filnavnets prefiks"
26949 #: modules/video_filter/scene.c:77
26951 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26952 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26954 "Prefiksen til utdatabildenes filnavn. Utdatafilnavn vil være i "
26955 "\"prefixNUMBER.format\"-formatet dersom \"Erstatt\" ikke er skrudd på."
26957 #: modules/video_filter/scene.c:81
26958 msgid "Directory path prefix"
26959 msgstr "Mappebanens prefiks"
26961 #: modules/video_filter/scene.c:82
26963 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26964 "will be automatically saved in users homedir."
26966 "Filbanen som bildefiler skal lagres til. Hvis dette ikke er spesifisert, vil "
26967 "bilder automatisk bli lagret i brukernes hjemmemapper."
26969 #: modules/video_filter/scene.c:86
26970 msgid "Always write to the same file"
26971 msgstr "Lagre alltid til den samme filen"
26973 #: modules/video_filter/scene.c:87
26975 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26976 "this case, the number is not appended to the filename."
26978 "Skriv alltid til samme fil, i stedet for å opprette én fil per bilde. I så "
26979 "fall blir det ikke festet til numre til filnavnet."
26981 #: modules/video_filter/scene.c:91
26982 msgid "Send your video to picture files"
26983 msgstr "Send videoen din til bildefiler"
26985 #: modules/video_filter/scene.c:95
26986 msgid "Scene filter"
26987 msgstr "Scenefilter"
26989 #: modules/video_filter/scene.c:96
26990 msgid "Scene video filter"
26991 msgstr "Scenevideofilter"
26993 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26994 msgid "Sepia intensity"
26995 msgstr "Sepia-intensitet"
26997 #: modules/video_filter/sepia.c:60
26998 msgid "Intensity of sepia effect"
26999 msgstr "Intensiteten til sepia-effekten"
27001 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27002 msgid "Sepia video filter"
27003 msgstr "Sepia-videofilter"
27005 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27006 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27007 msgstr "Gir videoen en varmere fargetone ved å bruke en sepia-effekt."
27009 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27010 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27011 msgstr "Forskarpningsstyrke (0-2)"
27013 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27014 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27015 msgstr "Bestem beskarpningsstyrken, mellom 0 og 2. Standarden er 0,05."
27017 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27018 msgid "Augment contrast between contours."
27019 msgstr "Fremhev kontrasten mellom konturer."
27021 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27022 msgid "Sharpen video filter"
27023 msgstr "Forskarpningsvideofilter"
27025 #: modules/video_filter/transform.c:49
27026 msgid "Transform type"
27027 msgstr "Omgjøringstype"
27029 #: modules/video_filter/transform.c:55
27031 msgstr "Transposer"
27033 #: modules/video_filter/transform.c:55
27034 msgid "Anti-transpose"
27035 msgstr "Anti-transposering"
27037 #: modules/video_filter/transform.c:58
27038 msgid "Video transformation filter"
27039 msgstr "Videoomgjøringsfilter"
27041 #: modules/video_filter/transform.c:59
27042 msgid "Transformation"
27045 #: modules/video_filter/transform.c:60
27046 msgid "Rotate or flip the video"
27047 msgstr "Roter eller snu videoen"
27049 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27050 msgid "VHS movie effect video filter"
27051 msgstr "VHS-filmeffektsvideofilter"
27053 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27057 #: modules/video_filter/wave.c:53
27058 msgid "Wave video filter"
27059 msgstr "Bølge-videofilter"
27061 #: modules/video_filter/wave.c:54
27065 #: modules/video_output/aa.c:58
27067 msgstr "ASCII-kunst"
27069 #: modules/video_output/aa.c:61
27070 msgid "ASCII-art video output"
27071 msgstr "ASCII-kunst som videoutdata"
27073 #: modules/video_output/android/window.c:50
27075 msgid "Android Window"
27076 msgstr "Androids innebygde vindusstil"
27078 #: modules/video_output/android/window.c:51
27079 msgid "Android native window"
27080 msgstr "Androids innebygde vindusstil"
27082 #: modules/video_output/caca.c:57
27083 msgid "Color ASCII art video output"
27084 msgstr "Farget ASCII-kunst som videoutdata"
27086 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27087 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27088 msgstr "Core Animation OpenGL-lag (macOS)"
27090 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27091 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27092 msgstr "Tiden det tar før vi antar at det ikke er noe signal."
27094 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27096 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27097 "After this delay we black out the video."
27099 "Tiden det tar før vi antar at det ikke er noe signal.\n"
27100 "Etter denne tidsmengden gjør vi videoen helt svart."
27102 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27103 msgid "Active Format Descriptor line."
27106 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
27107 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27110 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27111 msgid "Picture to display on input signal loss."
27112 msgstr "Bilde å vise hvis inndatasignalet faller ut."
27114 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
27115 msgid "Output card"
27116 msgstr "Utdatakort"
27118 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27119 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27121 "DeckLink-utdatakort, hvis flere av dem er koblet til. Kortene er nummert fra "
27124 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
27125 msgid "Desired output mode"
27126 msgstr "Ønsket utdatamodus"
27128 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27130 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27131 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27133 "Ønsket utdatamodus for DeckLink-utdata. Denne verdien burde være en FOURCC-"
27134 "kode i tekstform, for eksempel \"ntsc\"."
27136 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
27137 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27138 msgstr "Lydtilkobling for DeckLink-utdata."
27140 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
27142 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27144 "Lydsamplingsfrekvens (i hertz) for DeckLink-utdataen. 0 deaktiverer "
27147 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
27149 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27150 "disables audio output."
27152 "Antall inndatalydkanaler for DeckLink-utdata. Det må være 2, 8 eller 16. "
27153 "\"0\" skrur av lydinndataen."
27155 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
27156 msgid "Video connection for DeckLink output."
27157 msgstr "Videotilkobling for DeckLink-utdata."
27159 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
27160 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27161 msgstr "Bruk 10-bit per piksel for videobilder."
27163 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27164 msgid "DecklinkOutput"
27165 msgstr "Decklink-utdata"
27167 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27168 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27169 msgstr "Utdatamodulen som skal skrives til Blackmagic SDI-kortet."
27171 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
27173 msgid "DeckLink General Options"
27174 msgstr "Generelle DeckLink-alternativer"
27176 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
27178 msgid "DeckLink Video Output module"
27179 msgstr "Decklink-videoutdatamodul"
27181 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
27183 msgid "DeckLink Video Options"
27184 msgstr "DeckLink-videoalternativer"
27186 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
27188 msgid "DeckLink Audio Output module"
27189 msgstr "DeckLink-lydutdatamodul"
27191 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
27193 msgid "DeckLink Audio Options"
27194 msgstr "DeckLink-lydalternativer"
27196 #: modules/video_output/drawable.c:34
27197 msgid "Window handle (HWND)"
27198 msgstr "Vindushåndtering (HWND)"
27200 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27202 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27205 "Videoen vil bli forhåndsvist i dette allerede åpnede vinduet. Dersom verdien "
27206 "er null, vil et nytt vindu bli åpnet."
27208 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27212 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27213 msgid "Embedded window video"
27214 msgstr "Innebygget videovindu"
27216 #: modules/video_output/fb.c:56
27217 msgid "Framebuffer device"
27218 msgstr "Bildemellomlager-enhet"
27220 #: modules/video_output/fb.c:58
27221 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27223 "Bildemellomlagerenhet som skal brukes til opptegning (vanligvis /dev/fb0)."
27225 #: modules/video_output/fb.c:60
27226 msgid "Run fb on current tty"
27227 msgstr "Kjør FB på denne TTY-enheten"
27229 #: modules/video_output/fb.c:62
27231 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27232 "handling with caution)"
27234 "Kjør bildemellomlager på den nåværende TTY-enheten (Aktivert som forvalg). "
27235 "(Vær forsiktig med å skru av TTY-håndtering.)"
27237 #: modules/video_output/fb.c:65
27238 msgid "Framebuffer resolution to use"
27239 msgstr "Bildemellomlagerppløsningen som skal brukes"
27241 #: modules/video_output/fb.c:67
27243 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27244 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27246 "Velg oppløsningen til bildemellomlageret. For øyeblikket støtter den "
27247 "verdiene 0 = QCIF, 1 = CIF, 2 = NTSC, 3 = PAL, og 4 = automatisk (Forvalget "
27250 #: modules/video_output/fb.c:70
27251 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27252 msgstr "Bildemellomlager bruker maskinvareakselerering."
27254 #: modules/video_output/fb.c:71
27255 msgid "Disable for double buffering in software."
27256 msgstr "Skru av for å få dobbel bufring gjennom programvare(r)."
27258 #: modules/video_output/fb.c:73
27259 msgid "Image format (default RGB)"
27260 msgstr "Bildeformat (RGB som standard)"
27262 #: modules/video_output/fb.c:74
27264 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27265 "has no way to report its chroma."
27267 "Krominanse-fourCCen som brukes av bildemellomlageret. Forvalget er RGB, "
27268 "ettersom FB-enheten ikke har noen måte å melde fra om krominansen dens på."
27270 #: modules/video_output/fb.c:92
27271 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27272 msgstr "GNU/Linux-bildemellomlagerutdata"
27274 #: modules/video_output/glx.c:261
27278 #: modules/video_output/glx.c:262
27279 msgid "GLX extension for OpenGL"
27280 msgstr "GLX-utvidelse for OpenGL"
27282 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
27283 msgid "Enable a workaround for T23"
27284 msgstr "Aktiver en nødløsning for T23"
27286 #: modules/video_output/kva.c:52
27288 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27289 "size is equal to or smaller than the movie size."
27291 "Aktiver denne innstillingen, dersom de diagonale stripene vises når "
27292 "vindusstørrelsen er lik eller mindre enn filmstørrelsen."
27294 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
27296 msgstr "Videomodus"
27298 #: modules/video_output/kva.c:57
27299 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27300 msgstr "Velg en ekte lydenhet som KVA skal bruke."
27302 #: modules/video_output/kva.c:62
27306 #: modules/video_output/kva.c:62
27307 msgid "WarpOverlay!"
27308 msgstr "WarpOverlay!"
27310 #: modules/video_output/kva.c:62
27314 #: modules/video_output/kva.c:62
27318 #: modules/video_output/kva.c:72
27319 msgid "K Video Acceleration video output"
27320 msgstr "K Video Acceleration-videoutdata"
27322 #: modules/video_output/macosx.m:75
27323 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27324 msgstr "macOS OpenGL-videoutdata"
27326 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
27327 msgid "OpenGL extension"
27328 msgstr "OpenGL utvidelse"
27330 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
27331 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27332 msgstr "OpenGL ES 2 utvidelse"
27334 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
27335 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27336 msgstr "Utvidelse for å bruke Open Graphics Library (OpenGL)."
27338 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
27340 msgstr "OpenGL ES2"
27342 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
27343 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27344 msgstr "OpenGL for Embedded Systems 2-videoutdata"
27346 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
27350 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
27351 msgid "OpenGL video output"
27352 msgstr "OpenGL-videoutdata"
27354 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
27358 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
27359 msgid "EGL extension for OpenGL"
27360 msgstr "EGL-utvidelse for OpenGL"
27362 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
27363 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27364 msgstr "Skrivebordsmodusen tillater deg å vise videoen på skrivebordet."
27366 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
27367 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
27368 msgid "Use hardware blending support"
27369 msgstr "Bruk maskinvareblandingsstøtte"
27371 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
27372 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
27373 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27374 msgstr "Prøv å bruk maskinvareaksellerasjon for undertekst-/OSD-bildeblanding."
27376 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
27377 msgid "Pixel Shader"
27378 msgstr "Pikselskyggelegger"
27380 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
27381 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27382 msgstr "Velg en pikselskyggelegger som skal brukes."
27384 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
27385 msgid "Path to HLSL file"
27386 msgstr "HLSL-filens filbane"
27388 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
27389 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27390 msgstr "Filbanen til en HLSL-fil som inneholder en enkel pikselskyggelegger."
27392 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
27396 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
27397 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27398 msgstr "Anbefalt videoutdata i Windows Vista og senere versjoner"
27400 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
27402 msgid "Direct3D9 video output"
27403 msgstr "Direct3D-videoutdata"
27405 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
27407 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
27408 msgstr "Anbefalt videoutdata i Windows Vista og senere versjoner"
27410 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
27412 msgid "Direct3D11 video output"
27413 msgstr "Direct3D-videoutdata"
27415 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
27416 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
27417 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27418 msgstr "Bruk maskinvarekonverteringer for YUV→RGB"
27420 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
27422 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27423 "doesn't have any effect when using overlays."
27425 "Prøv å bruk maskinvareakselerering for YUV→RGB-konverteringer. Denne "
27426 "innstillingen har ingen effekt når det brukes overlegg."
27428 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
27429 msgid "Overlay video output"
27430 msgstr "Legg over videoutdataen."
27432 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
27434 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
27435 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
27437 "Overlay, er ditt skjermkorts maskinvareakselerasjonsevne (evne til å "
27438 "opptegne video direkte). VLC vil prøve å bruke den som standard."
27440 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
27441 msgid "Use video buffers in system memory"
27442 msgstr "Bruk videobuffere i systemminnet"
27444 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
27446 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27447 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27448 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27449 "doesn't have any effect when using overlays."
27451 "Opprett videobufre i systemminnet i stedet for i videominnet. Dette er ikke "
27452 "anbefalt, ettersom videominne vanligvis drar mere fordeler av "
27453 "maskinvareakselerasjon (som omskalering eller YUV→RGB-skaleringer). Denne "
27454 "innstillingen har ingen effekt når det brukes overlegg."
27456 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
27457 msgid "Use triple buffering for overlays"
27458 msgstr "Bruk trippel bufring for overlegg."
27460 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
27462 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27463 "better video quality (no flickering)."
27465 "Prøv å bruke trippelbufring når det brukes YUV-overlegg. Dette fører til mye "
27466 "bedre videokvalitet (Ingen flimring)."
27468 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
27469 msgid "Name of desired display device"
27470 msgstr "Navnet til den ønskede visningsenheten"
27472 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
27474 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27475 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27476 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27478 "I et oppsett med flere skjermer, kan du spesifisere Windows-enhetsnavnet til "
27479 "skjermen som du vil at videovinduet skal åpnes opp i. For eksempel \"\\\\."
27480 "\\SKJERM1\" eller \"\\\\.\\SKJERM2\"."
27482 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
27484 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27487 "Anbefalt videoutdata for Windows XP. Støtter ikke Aero-grensesnittet i Vista "
27490 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
27491 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27492 msgstr "DirectX-videoutdata (DirectDraw)"
27494 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
27496 msgstr "Bakgrunnsbilde"
27498 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
27500 msgid "OpenGL video output for Windows"
27501 msgstr "OpenGL-videoutdata"
27503 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
27504 msgid "Windows GDI video output"
27505 msgstr "Windows GDI-videoutdata"
27507 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27508 msgid "Dummy image chroma format"
27509 msgstr "Stumtjener-bildekrominansformat"
27511 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27513 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27514 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27516 "Tving stumtjener-videoutdataen til å skape bilder med et bestemt "
27517 "krominanseformat, i stedet for å prøve å forbedre ytelsen ved å bruke den "
27518 "som er mest effektiv."
27520 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27521 msgid "Dummy video output"
27522 msgstr "Stumtjener-videoutdata"
27524 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27525 msgid "Statistics video output"
27526 msgstr "Statistikker for videoutdata"
27528 #: modules/video_output/vmem.c:43
27529 msgid "Video memory buffer width."
27530 msgstr "Videominnebufferbredde."
27532 #: modules/video_output/vmem.c:46
27533 msgid "Video memory buffer height."
27534 msgstr "Videominnebufferhøyde."
27536 #: modules/video_output/vmem.c:49
27537 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27538 msgstr "Videominnebufferhelling i Bytes."
27540 #: modules/video_output/vmem.c:51
27544 #: modules/video_output/vmem.c:52
27546 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27548 "Utdatakrominansen til minnebildet som en 4-tegns streng, f.eks. \"RV32\"."
27550 #: modules/video_output/vmem.c:59
27551 msgid "Video memory output"
27552 msgstr "Videominneutdata"
27554 #: modules/video_output/vmem.c:60
27555 msgid "Video memory"
27556 msgstr "Videominne"
27558 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
27559 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
27561 msgid "Wayland display"
27562 msgstr "X11-skjerm"
27564 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
27565 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
27568 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
27569 "display will be used."
27571 "Videoen vil bli opptegnet med denne X11-visningen. Hvis dette alternativet "
27572 "er tomt, brukes standardvisningen."
27574 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
27578 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
27579 msgid "Wayland shell surface"
27582 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
27586 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
27588 msgid "Wayland shared memory video output"
27589 msgstr "videoeksport i gråtoner"
27591 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
27595 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
27596 msgid "XDG shell surface"
27599 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27600 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27601 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27602 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27603 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27604 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
27606 msgid "VLC media player"
27609 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27610 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27611 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
27616 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
27620 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
27621 msgid "X11 display"
27622 msgstr "X11-skjerm"
27624 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
27626 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27629 "Videoen vil bli opptegnet med denne X11-visningen. Hvis dette alternativet "
27630 "er tomt, brukes standardvisningen."
27632 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
27633 msgid "X11 window ID"
27634 msgstr "X11-vindus-ID"
27636 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
27640 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
27641 msgid "X11 video window (XCB)"
27642 msgstr "X11-videovindu (XCB)"
27644 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27648 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27649 msgid "X11 video output (XCB)"
27650 msgstr "X11-videoutdata (XCB)"
27652 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27653 msgid "XVideo adaptor number"
27654 msgstr "XVideo-adapternummer"
27656 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27658 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27659 "functional adaptor."
27661 "XVideo-maskinvareadapteren som skal brukes. Som standard vil VLC bruke den "
27662 "første fungerende adapteren den kommer over."
27664 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27665 msgid "XVideo format id"
27666 msgstr "XVideo-format-ID"
27668 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27670 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27671 "match for the video being played."
27673 "XVideo-bildeformat-IDen som skal brukes. Som standard vil VLC bruke den "
27674 "første fungerende adapteren den kommer over."
27676 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27680 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27681 msgid "XVideo output (XCB)"
27682 msgstr "XVideo-utdata (XCB)"
27684 #: modules/video_output/yuv.c:41
27685 msgid "device, fifo or filename"
27686 msgstr "Enhet, fifo eller filnavn"
27688 #: modules/video_output/yuv.c:42
27689 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27690 msgstr "Enheten, FIFOen eller filnavnet som YUV-rammer skal skrives til."
27692 #: modules/video_output/yuv.c:44
27693 msgid "Chroma used"
27694 msgstr "Brukt krominans"
27696 #: modules/video_output/yuv.c:46
27698 msgid "Force use of a specific chroma for output."
27700 "Fremtving bruken av en spesiell krominans for utdata. Standarden er İ420."
27702 #: modules/video_output/yuv.c:48
27704 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
27705 msgstr "Legg til WAVE-filutvidelse"
27707 #: modules/video_output/yuv.c:49
27710 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27711 "requires YV12/I420 fourcc."
27713 "YUV4MPEG2-overskriften er kompatibel med MPlayers YUV-videoutdata og krever "
27714 "YV12/İ420-fourcc. Som standard skriver VLC bilderammens fourcc til "
27715 "utdatamålpunktet."
27717 #: modules/video_output/yuv.c:58
27719 msgstr "YUV-utdata"
27721 #: modules/video_output/yuv.c:59
27722 msgid "YUV video output"
27723 msgstr "YUV-videoutdata"
27725 #: modules/video_splitter/clone.c:40
27726 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
27727 msgstr "Antall videovinduer som videoen skal klones til."
27729 #: modules/video_splitter/clone.c:43
27730 msgid "Video output modules"
27731 msgstr "Videoutdatamoduler"
27733 #: modules/video_splitter/clone.c:44
27735 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
27736 "separated list of modules."
27738 "Du kan bruke en bestemte videoutdatamoduler til klonene. Bruk en "
27739 "kommaadskilt liste over moduler."
27741 #: modules/video_splitter/clone.c:47
27742 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
27743 msgstr "Dupliser videoen din til flere vinduer og/eller videoutdatamoduler"
27745 #: modules/video_splitter/clone.c:55
27746 msgid "Clone video filter"
27747 msgstr "Klon videofilter"
27749 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
27751 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
27752 msgstr "Velg antall vannrette vinduer som videoen skal deles opp til."
27754 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
27755 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
27756 msgstr "Velg antall loddrette vinduer som videoen skal deles opp til."
27758 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
27759 msgid "Active windows"
27760 msgstr "Aktive vinduer"
27762 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
27763 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
27764 msgstr "Komma-adskilt liste over aktive vinduer; standarden er alle sammen."
27766 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
27767 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
27769 "Del videoen opp i flere vinduer, for å bli vist på en vegg av skjermer."
27771 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
27772 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
27773 msgstr "Panoramix: en vegg med et overdekkingsvideofilter."
27775 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
27779 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
27780 msgid "length of the overlapping area (in %)"
27781 msgstr "lengden på det overlappende området (i %)"
27783 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
27784 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
27785 msgstr "Velg lengden til den blandede sonen i prosent"
27787 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
27788 msgid "height of the overlapping area (in %)"
27789 msgstr "høyden på det overlappende området (i %)"
27791 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
27792 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
27793 msgstr "Velg høyden til den blandede sonen i prosent (innpakket i en 2x2 vegg)"
27795 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
27796 msgid "Attenuation"
27799 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
27801 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
27802 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
27804 "Velg denne innstillingen dersom du vil dempe den blandede sonen med dette "
27805 "tillegget (Hvis denne innstillingen ikke er valgt, vil dempingen bli gjort "
27808 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
27809 msgid "Attenuation, begin (in %)"
27810 msgstr "Begynnelsen på dempingen (i %)"
27812 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
27814 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
27816 "Velg Lagrange-koeffisienten til starten av den blandede sonen i prosent"
27818 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
27819 msgid "Attenuation, middle (in %)"
27820 msgstr "Midtpunktet i dempingen (i %)"
27822 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
27824 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
27825 msgstr "Velg Lagrange-koeffisienten til midten av den blandede sonen i prosent"
27827 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
27828 msgid "Attenuation, end (in %)"
27829 msgstr "Slutten på dempingen (i %)"
27831 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
27832 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
27834 "Velg Lagrange-koeffisienten til slutten av den blandede sonen i prosent"
27836 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
27837 msgid "middle position (in %)"
27838 msgstr "Midtposisjon (i %)"
27840 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
27842 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
27845 "Velg posisjonen til den blandede sonens midtpunkt (Lagrange) i prosent (50 "
27848 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
27849 msgid "Gamma (Red) correction"
27850 msgstr "Rød gammakorrigering"
27852 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
27854 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
27856 "Velg gammaen til korrigeringen av den blandede sonen (Rød eller Y "
27859 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
27860 msgid "Gamma (Green) correction"
27861 msgstr "Grønn gammakorrigering"
27863 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
27865 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
27867 "Velg gammaen til korrigeringen av den blandede sonen (Grønn eller U "
27870 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
27871 msgid "Gamma (Blue) correction"
27872 msgstr "Blå gammakorrigering"
27874 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
27876 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
27878 "Velg gammaen til korrigeringen av den blandede sonen (Blå eller V "
27881 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
27882 msgid "Black Crush for Red"
27883 msgstr "Svartforsterkning i rødfargen"
27885 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
27886 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
27888 "Velg svartforsterkningen til den blandede sonen (Rød eller Y komponentplugg)."
27890 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
27891 msgid "Black Crush for Green"
27892 msgstr "Svartforsterkning i grønnfargen"
27894 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
27895 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
27897 "Velg svartforsterkningen til den blandede sonen (Grønn eller U "
27900 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
27901 msgid "Black Crush for Blue"
27902 msgstr "Svartforsterkning i blåfargen"
27904 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
27905 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
27907 "Velg svartforsterkningen til den blandede sonen (Blå eller V komponentplugg)."
27909 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
27910 msgid "White Crush for Red"
27911 msgstr "Hvitforsterkning i rødfargen"
27913 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
27914 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
27916 "Velg hvitforsterkningen til den blandede sonen (Rød eller Y komponentplugg)."
27918 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
27919 msgid "White Crush for Green"
27920 msgstr "Hvitforsterkning i grønnfargen"
27922 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
27923 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
27925 "Velg hvitforsterkningen til den blandede sonen (Grønn eller U "
27928 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
27929 msgid "White Crush for Blue"
27930 msgstr "Hvitforsterkning i blåfargen"
27932 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
27933 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
27935 "Velg hvitforsterkningen til den blandede sonen (Blå eller V komponentplugg)."
27937 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
27938 msgid "Black Level for Red"
27939 msgstr "Svartnivå for rødt"
27941 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
27942 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
27943 msgstr "Velg svartnivået til den blandede sonen (Rød eller Y komponentplugg)."
27945 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
27946 msgid "Black Level for Green"
27947 msgstr "Svartnivå for grønt"
27949 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
27950 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
27952 "Velg svartnivået til den blandede sonen (Grønn eller U komponentplugg)."
27954 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
27955 msgid "Black Level for Blue"
27956 msgstr "Svartnivå for blått"
27958 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
27959 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
27960 msgstr "Velg svartnivået til den blandede sonen (Blå eller V komponentplugg)."
27962 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
27963 msgid "White Level for Red"
27964 msgstr "Hvitnivå for rødt"
27966 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
27967 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
27968 msgstr "Velg hvitnivået til den blandede sonen (Rød eller Y komponentplugg)."
27970 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
27971 msgid "White Level for Green"
27972 msgstr "Hvitnivå for grønt"
27974 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
27975 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
27976 msgstr "Velg hvitnivået til den blandede sonen (Grønn eller U komponentplugg)."
27978 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
27979 msgid "White Level for Blue"
27980 msgstr "Hvitnivå for blått"
27982 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
27983 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
27984 msgstr "Velg hvitnivået til den blandede sonen (Blå eller V komponentplugg)."
27986 #: modules/video_splitter/wall.c:47
27987 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27988 msgstr "Antall horisontale vinduer som videoen skal deles opp til."
27990 #: modules/video_splitter/wall.c:51
27991 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27992 msgstr "Antall vertikale vinduer som videoen skal deles opp til."
27994 #: modules/video_splitter/wall.c:58
27995 msgid "Element aspect ratio"
27996 msgstr "Elementets størrelsesforhold"
27998 #: modules/video_splitter/wall.c:59
27999 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28000 msgstr "Størrelsesforholdene til de enkelte skjermene som fyller opp veggen."
28002 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28003 msgid "Wall video filter"
28004 msgstr "Videoveggfilter"
28006 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28010 #: modules/visualization/goom.c:46
28011 msgid "Goom display width"
28012 msgstr "Goom-visningsbredde"
28014 #: modules/visualization/goom.c:47
28015 msgid "Goom display height"
28016 msgstr "Goom-visningshøyde"
28018 #: modules/visualization/goom.c:48
28020 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28021 "will be prettier but more CPU intensive)."
28023 "Dette tillater deg å bestemme oppløsningen til Goom-skjermen (Større "
28024 "oppløsninger vil se bedre ut, men vil kreve mere prosessorkrefter)."
28026 #: modules/visualization/goom.c:51
28027 msgid "Goom animation speed"
28028 msgstr "Goom-animasjonshastighet"
28030 #: modules/visualization/goom.c:52
28032 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28034 "Dette gjør at du kan velge animeringshastigheten (mellom 1 og 10, standarden "
28037 #: modules/visualization/goom.c:58
28041 #: modules/visualization/goom.c:59
28042 msgid "Goom effect"
28045 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28046 msgid "projectM configuration file"
28047 msgstr "projectM-oppsettsfil"
28049 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28050 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28051 msgstr "Filen som skal brukes til å sette opp projectM-modulen."
28053 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28054 msgid "projectM preset path"
28055 msgstr "Filbanen til ProjectMs forhåndsinnstillinger"
28057 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28058 msgid "Path to the projectM preset directory"
28059 msgstr "Filbanen til mappen med ProjectMs forhåndsinnstillinger."
28061 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28063 msgstr "Tittelskrift"
28065 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28066 msgid "Font used for the titles"
28067 msgstr "Skrift brukt på titlene"
28069 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28071 msgstr "Menyskrift"
28073 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28074 msgid "Font used for the menus"
28075 msgstr "Skrift brukt i menyene"
28077 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28078 msgid "The width of the video window, in pixels."
28079 msgstr "Bredden til videovinduet, i bildepunkter."
28081 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28082 msgid "The height of the video window, in pixels."
28083 msgstr "Høyden til videovinduet, i bildepunkter."
28085 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28087 msgstr "Silbredden"
28089 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28090 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28091 msgstr "Bredden på silen, i piksler"
28093 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28094 msgid "Mesh height"
28097 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28098 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28099 msgstr "Høyden på silen, i piksler"
28101 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28102 msgid "Texture size"
28103 msgstr "Teksturstørrelse"
28105 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28106 msgid "The size of the texture, in pixels."
28107 msgstr "Teksturstørrelsen i piksler."
28109 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28113 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28114 msgid "libprojectM effect"
28115 msgstr "libprojectM-effekt"
28117 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28118 msgid "Effects list"
28119 msgstr "Effektliste"
28121 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28123 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28124 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28126 "En liste over visuelle effekter, adskilt med kommaer.\n"
28127 "Nåværende effekter (som skrives inn på engelsk) inkluderer: dummy, scope, "
28128 "spectrum, spectrometer og vuMeter."
28130 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28131 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28132 msgstr "Bredden til videoeffektvinduet, i bildepunkter."
28134 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28135 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28136 msgstr "Høyden til videoeffektvinduet, i bildepunkter."
28138 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28142 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28143 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28144 msgstr "FFT-vindustypen som skal brukes til spektralbaserte visualiseringer."
28146 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28147 msgid "Kaiser window parameter"
28148 msgstr "Kaiser-vindusparameter"
28150 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28153 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28154 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28156 "Parameter-alfaen til Kaiser-vinduet. Å øke alfaen, øker hovedlobens bredde "
28157 "og reduserer sidelobens amplitude."
28159 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28160 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28161 msgstr "Vis 80 bånd i stedet for 20"
28163 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28164 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28165 msgstr "Flere bånd i spektrometeret: 80 hvis påslått, ellers 20."
28167 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28168 msgid "Number of blank pixels between bands."
28169 msgstr "Antall blanke bildepunkter mellom bånd"
28171 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28172 msgid "Amplification"
28173 msgstr "Forsterkning"
28175 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28176 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28177 msgstr "Dette er en koeffisient som endrer på båndenes høyder."
28179 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28180 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28181 msgstr "Tegn topper i analysereren."
28183 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28184 msgid "Enable original graphic spectrum"
28185 msgstr "Slå på opprinnelig grafisk spektrum"
28187 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28188 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28189 msgstr "Slå på «flat» spektrumanalyse i spektrometeret."
28191 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28192 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28193 msgstr "Tegn båndene i spektrometeret"
28195 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28196 msgid "Draw the base of the bands"
28197 msgstr "Tegn basen til båndene"
28199 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28200 msgid "Base pixel radius"
28201 msgstr "Radiusen til grunnpikslene"
28203 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28204 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28205 msgstr "Bestemmer radiusstørrelsen til (start-)båndenes grunnlag i piksler."
28207 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28208 msgid "Spectral sections"
28209 msgstr "Spektralseksjoner"
28211 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28212 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28213 msgstr "Bestemmer hvor mange spektrumsseksjoner som skal eksistere."
28215 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28216 msgid "Peak height"
28219 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28220 msgid "Total pixel height of the peak items."
28221 msgstr "Den total pikselhøyden til toppgjenstandene."
28223 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28224 msgid "Peak extra width"
28225 msgstr "Maks ekstra bredde"
28227 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28228 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28229 msgstr "Addisjoner eller subtraheringer av piksler i maksbredden."
28231 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28232 msgid "V-plane color"
28233 msgstr "V-planets farge"
28235 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28236 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28237 msgstr "YUV-fargekubeskifting gjennom V-planen (0-127)."
28239 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28241 msgstr "Visualisering"
28243 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28244 msgid "Visualizer filter"
28245 msgstr "Visualiseringsfilter"
28247 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28248 msgid "Spectrum analyser"
28249 msgstr "Spektrumanalysering"
28251 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28255 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28256 msgid "#paste your VLM commands here"
28257 msgstr "#lim inn dine VLM kommandoer her"
28259 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28260 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28261 msgstr "#skill kommandoer med en ny linje eller et semi-kolon"
28263 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28264 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28266 msgstr "Spill av liste"
28268 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28269 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
28273 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28274 msgid "Subtitle codec"
28275 msgstr "Undertekstkodek"
28277 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28278 msgid "Output\tmethod"
28279 msgstr "Utdata⇥metode"
28281 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28282 msgid "Multiplexer"
28283 msgstr "Multiplekser"
28285 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28287 msgstr "Videobildefrekvens"
28289 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28290 msgid "MUX options"
28291 msgstr "Multiplekserinnstillinger"
28293 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28294 msgid "Video scale"
28295 msgstr "Videoskala"
28297 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28298 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28299 msgid "Output port"
28300 msgstr "Utdataport"
28302 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28303 msgid "Output\tfile"
28304 msgstr "Utdata⇥fil"
28306 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28307 msgid "Input media"
28308 msgstr "Inndatamedie"
28310 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28314 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28315 msgid "Sample ui-state-error style."
28316 msgstr "Stil for eksempelfeil i grensesnittet."
28318 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28322 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28323 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28325 msgstr "Førforsterker"
28327 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28331 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28332 msgid "Column border"
28333 msgstr "Kolonneramme"
28335 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28339 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28340 msgid "Mosaic Tiles"
28341 msgstr "Mosaikkfliser"
28343 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28344 msgid "Playback Rate"
28345 msgstr "Avspillingshastighet"
28347 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28348 msgid "Audio Delay"
28349 msgstr "Lydforsinkelse"
28351 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28352 msgid "Subtitle Delay"
28353 msgstr "Undertekstforsinkelse"
28355 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28359 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28360 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28361 msgid "VLC media player - Web Interface"
28362 msgstr "VLC media player - Nettverksgrensesnitt"
28364 #: share/lua/http/index.html:215
28365 msgid "Hide / Show Library"
28366 msgstr "Skjul / Vis bibliotek"
28368 #: share/lua/http/index.html:216
28369 msgid "Hide / Show Viewer"
28370 msgstr "Skjul / Vis visning"
28372 #: share/lua/http/index.html:217
28373 msgid "Manage Streams"
28374 msgstr "Håndter kringkastinger"
28376 #: share/lua/http/index.html:218
28377 msgid "Track Synchronisation"
28378 msgstr "Sporsynkronisering"
28380 #: share/lua/http/index.html:220
28381 msgid "VLM Batch Commands"
28382 msgstr "Satsvise VLM-kommandoer"
28384 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
28388 #: share/lua/http/index.html:242
28389 msgid "Empty Playlist"
28390 msgstr "Tøm spilleliste"
28392 #: share/lua/http/index.html:243
28393 msgid "Queue Selected"
28396 #: share/lua/http/index.html:244
28397 msgid "Play Selected"
28398 msgstr "Spill av de valgte"
28400 #: share/lua/http/index.html:245
28401 msgid "Refresh List"
28402 msgstr "Oppdater liste"
28404 #: share/lua/http/index.html:252
28405 msgid "Loading flowplayer..."
28406 msgstr "Laster inn flowplayer…"
28408 #: share/lua/http/index.html:252
28409 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28410 msgstr "Dersom ingenting vises, sjekk din internettforbindelse."
28412 #: share/lua/http/index.html:263
28414 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28415 "instead of the main interface."
28417 "Ved å opprette en strøm vil <i>Hovedkontrollerne</i> styre strømmen i stedet "
28418 "for hovedgrensesnittet."
28420 #: share/lua/http/index.html:264
28422 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28423 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28424 "right: <i>Manage Streams</i>"
28426 "Kringkastingen vil bli opprettet med standardinnstillingene. For et mer "
28427 "avansert oppsett, eller for å endre på standardinnstillingene, trykk på "
28428 "knappen til høyre: <i>Behandle strømmer</i>"
28430 #: share/lua/http/index.html:268
28432 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28435 "Når strømmen har blitt opprettet, vil <i>Mediavisnings-</i>vinduet vise "
28438 #: share/lua/http/index.html:269
28440 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28442 "Volumet vil bli styrt av avspilleren, og ikke av <i>hovedkontrollene</i>."
28444 #: share/lua/http/index.html:272
28446 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28447 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28450 "Den nåværende gjenstanden som blir avspilt vil bli kringkastet. Dersom det "
28451 "ikke er noen gjenstander som spilles av for øyeblikket, vil den første "
28452 "valgte gjenstanden fra <i>Biblioteket</i> bli det som blir kringkastet."
28454 #: share/lua/http/index.html:275
28456 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28459 "For å stoppe kringkastingen og gjenoppta normale kontrollere, klikk på "
28460 "<i>Åpne kringkasting<i>-knappen igjen."
28462 #: share/lua/http/index.html:278
28463 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28464 msgstr "Er du sikker på at du vil opprette denne strømmen?"
28466 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
28467 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
28469 msgstr "Dialogvindu"
28471 #: modules/gui/qt/ui/about.h:289 modules/gui/qt/ui/about.h:290
28475 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
28476 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
28477 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
28478 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
28479 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
28480 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
28484 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
28488 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
28492 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
28493 msgid "&Verbosity:"
28494 msgstr "&Detaljnivå:"
28496 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
28500 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
28501 msgid "&Save as..."
28502 msgstr "Lagre &som…"
28504 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
28505 msgid "Modules Tree"
28508 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
28509 msgid "Show extended options"
28510 msgstr "Vis utvidede valg"
28512 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
28513 msgid "Show &more options"
28514 msgstr "&Vis flere valg"
28516 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
28517 msgid "Change the caching for the media"
28518 msgstr "Endre bufringen til mediet"
28520 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
28524 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
28528 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
28532 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
28535 msgstr "Stoppposisjon"
28537 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
28538 msgid "Edit Options"
28539 msgstr "Rediger innstillinger"
28541 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
28542 msgid "Extra media"
28543 msgstr "Ekstra medie"
28545 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
28546 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28547 msgstr "Komplett intern MRL for VLC"
28549 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
28550 msgid "Select the file"
28551 msgstr "Velg filen"
28553 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
28554 msgid "Change the start time for the media"
28555 msgstr "Endre starttiden til mediet"
28557 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
28558 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28559 msgstr "TT'T'.mm'm'.ss's',zzz"
28561 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
28563 msgid "Change the stop time for the media"
28564 msgstr "Endre starttiden til mediet"
28566 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
28567 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28568 msgstr "Spill av en annen fil synkront (ekstra lydfil, …)"
28570 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
28571 msgid "Capture mode"
28572 msgstr "Opptaksmodus"
28574 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
28575 msgid "Select the capture device type"
28576 msgstr "Velg opptaksenhettypen"
28578 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
28579 msgid "Device Selection"
28580 msgstr "Enhetsvalg"
28582 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
28584 msgstr "Innstillinger"
28586 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
28587 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28588 msgstr "Bruk avanserte alternativer for å justere enheten ytterligere"
28590 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
28591 msgid "Advanced options..."
28592 msgstr "Avanserte innstillinger…"
28594 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
28595 msgid "Disc Selection"
28598 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
28602 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
28603 msgid "Disable Disc Menus"
28604 msgstr "Skru av diskmenyer"
28606 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
28607 msgid "No disc menus"
28608 msgstr "Ingen diskmenyer"
28610 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
28611 msgid "Disc device"
28614 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
28615 msgid "Starting Position"
28616 msgstr "Startposisjon"
28618 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
28619 msgid "Audio and Subtitles"
28620 msgstr "Lyd og undertekster"
28622 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
28623 msgid "Use a sub&title file"
28624 msgstr "Bruk en under&tekstfil"
28626 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
28627 msgid "Select the subtitle file"
28628 msgstr "Velg undertekstfilen"
28630 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
28631 msgid "Choose one or more media file to open"
28632 msgstr "Velg én eller flere filer som skal åpnes"
28634 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
28635 msgid "File Selection"
28638 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
28639 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28640 msgstr "Du kan velge lokale filer med den følgende listen og knappene."
28642 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
28646 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
28647 msgid "Network Protocol"
28648 msgstr "Nettverkprotokoll"
28650 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
28651 msgid "Please enter a network URL:"
28652 msgstr "Skriv inn en nettverks-URL:"
28654 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
28655 msgid "Profile edition"
28656 msgstr "Profilversjon"
28658 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
28662 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
28667 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
28671 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
28675 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
28680 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
28684 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
28688 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
28693 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
28697 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
28701 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
28705 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
28710 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
28714 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
28718 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
28722 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
28724 msgstr "Funksjoner"
28726 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
28730 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
28734 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
28738 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
28740 msgid "Fra&me Rate"
28743 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
28744 msgid "Same as source"
28745 msgstr "Samme som kilde"
28747 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
28749 msgstr "bilder per sekund"
28751 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
28752 msgid "Custom options"
28753 msgstr "Egendefinerte innstillinger"
28755 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
28760 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
28762 msgstr "Ikke benyttet"
28764 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
28768 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
28769 msgid "Encoding parameters"
28770 msgstr "Kodingsparametere"
28772 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
28774 msgstr "Rammestørrelse"
28776 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
28780 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
28782 msgid "Sa&mple Rate"
28783 msgstr "Samplingstakt"
28785 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
28787 msgid "Profile &Name"
28788 msgstr "Profilnavn"
28790 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
28791 msgid "Set up media sources to stream"
28792 msgstr "Gjør klar mediekilder som skal kringkastes"
28794 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
28795 msgid "Destination Setup"
28796 msgstr "Destinasjonsoppsett"
28798 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
28799 msgid "Select destinations to stream to"
28800 msgstr "Velg steder å kringkaste til"
28802 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
28804 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28805 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28807 "Legg til målbaner avhengig av strømmemetodene som du trenger. Sørg for å "
28808 "sjekke gjennom omkoding at formatet er kompatibelt med metoden som brukes."
28810 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
28811 msgid "New destination"
28814 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
28815 msgid "Display locally"
28816 msgstr "Vis lokalt"
28818 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
28819 msgid "Transcoding Options"
28820 msgstr "Transkoding innstillinger"
28822 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
28823 msgid "Select and choose transcoding options"
28824 msgstr "Velg transkoding innstillinger"
28826 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
28827 msgid "Activate Transcoding"
28828 msgstr "Aktiver transkoding"
28830 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
28831 msgid "Option Setup"
28832 msgstr "Alternativsoppsett"
28834 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
28835 msgid "Set up any additional options for streaming"
28836 msgstr "Velg eventuelle ekstra innstillinger for kringkastingen."
28838 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
28839 msgid "Miscellaneous Options"
28840 msgstr "Diverse valg"
28842 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
28843 msgid "Stream all elementary streams"
28844 msgstr "Kringkast alle hovedstrømmer"
28846 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
28847 msgid "Generated stream output string"
28848 msgstr "Generert strømmeutdatastreng"
28850 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
28854 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
28855 msgid "Output module:"
28856 msgstr "Utdatamodul:"
28858 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
28859 msgid "Use S/PDIF when available"
28860 msgstr "Bruk S/PDIF hvis tilgjengelig"
28862 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
28866 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
28867 msgid "Visualization:"
28868 msgstr "Visualisering:"
28870 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
28871 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28872 msgstr "Aktiver tidsstrekking av lyd"
28874 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
28875 msgid "Dolby Surround:"
28876 msgstr "Dolby Surround:"
28878 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
28879 msgid "Replay gain mode:"
28880 msgstr "Repriseforsterkningsmodus:"
28882 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
28883 msgid "Headphone surround effect"
28884 msgstr "Surroundeffekt for hodetelefoner"
28886 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
28887 msgid "Normalize volume to:"
28888 msgstr "Normalisér volumet til:"
28890 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
28894 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
28895 msgid "Preferred audio language:"
28896 msgstr "Foretrukket lydspråk:"
28898 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
28902 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
28904 msgstr "Brukernavn:"
28906 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
28907 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28908 msgstr "Send inn statistikker om avspilte spor til Last.fm"
28910 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
28914 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
28915 msgid "x264 profile and level selection"
28916 msgstr "Valg av x264-profil og nivå"
28918 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
28919 msgid "x264 preset and tuning selection"
28920 msgstr "Valg av x264-forhåndsinnstillinger og tuning"
28922 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
28923 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28924 msgstr "Maskinvareakselerert dekoding"
28926 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
28927 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28928 msgstr "Hopp over H.264-løkkeavblokkingsfilter"
28930 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
28931 msgid "Video quality post-processing level"
28932 msgstr "Videokvalitetens etterbehandlingsnivå"
28934 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
28935 msgid "Optical drive"
28936 msgstr "Optisk driver"
28938 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
28939 msgid "Default optical device"
28940 msgstr "Standard optisk driver"
28942 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
28943 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28944 msgstr "Ødelagt eller ufullstendig AVI-fil"
28946 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
28947 msgid "HTTP proxy URL"
28948 msgstr "HTTP-mellomtjenernettadresse"
28950 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
28951 msgid "HTTP (default)"
28952 msgstr "HTTP (standard)"
28954 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
28955 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28956 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
28958 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
28959 msgid "Live555 stream transport"
28960 msgstr "Live555-strømmetransport"
28962 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
28963 msgid "Default caching policy"
28964 msgstr "Standard mellomlagringsinnstilling"
28966 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
28967 msgid "Menus language:"
28968 msgstr "Menyspråk:"
28970 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
28971 msgid "Look and feel"
28972 msgstr "Utseende og opplevelse"
28974 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
28975 msgid "Use custom skin"
28976 msgstr "Bruk et tilpasset tema"
28978 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
28979 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28980 msgstr "Dette er VLCs standardutseende, med det vanlige utseendet og følelsen."
28982 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
28983 msgid "Use native style"
28984 msgstr "Bruk innebygd fasong"
28986 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
28987 msgid "Resize interface to video size"
28988 msgstr "Endre størrelse til videostørrelse"
28990 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
28991 msgid "Show controls in full screen mode"
28992 msgstr "Vis kontrolleren i fullskjermsmodus"
28994 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
28995 msgid "Pause playback when minimized"
28996 msgstr "Sett avspilling på pause når minimert"
28998 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
28999 msgid "Show media change popup:"
29000 msgstr "Vis medieendringsnotis:"
29002 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29003 msgid "Start in minimal view mode"
29004 msgstr "Start i minimal visning"
29006 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29007 msgid "Force window style:"
29008 msgstr "Påtving vindusstil."
29010 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29011 msgid "Integrate video in interface"
29012 msgstr "Integrer videoen i grensesnittet"
29014 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29015 msgid "Show systray icon"
29016 msgstr "Vis ikon i systemkurven"
29018 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29020 msgid "Auto raising the interface:"
29022 "Du bruker Qt4-brukerflaten.\n"
29025 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29026 msgid "Skin resource file:"
29027 msgstr "Temaressursfil:"
29029 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29030 msgid "Playlist and Instances"
29031 msgstr "Spillelister og instanser"
29033 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29034 msgid "Allow only one instance"
29035 msgstr "Bare tillat én instans"
29037 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29038 msgid "Pause on the last frame of a video"
29039 msgstr "Sett på pause i det siste bildet i videoen"
29041 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29045 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29046 msgid "Separate words by | (without space)"
29047 msgstr "Separer ord med | (uten mellomrom)"
29049 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29050 msgid "Save recently played items"
29051 msgstr "Lagre nylig spilte medier"
29053 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29054 msgid "Activate updates notifier"
29055 msgstr "Aktiver oppdateringsnotifikasjon"
29057 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29058 msgid "Operating System Integration"
29059 msgstr "Operativsystemintegrering"
29061 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29062 msgid "File extensions association"
29063 msgstr "Filutvidertilknytning"
29065 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29066 msgid "Set up associations..."
29067 msgstr "Setter opp tilknytninger…"
29069 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29070 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29071 msgstr "Slå på skjermvisning (OSD)"
29073 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29074 msgid "Show media title on video start"
29075 msgstr "Vis medietittel i begynnelsen av videoen"
29077 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29078 msgid "Enable subtitles"
29079 msgstr "Aktiver undertekster"
29081 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29082 msgid "Subtitle Language"
29083 msgstr "Undertekstspråk"
29085 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29086 msgid "Default encoding"
29087 msgstr "Standard koding"
29089 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29090 msgid "Subtitle effects"
29091 msgstr "Underteksteffekter"
29093 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29094 msgid "Add a shadow"
29095 msgstr "Legg til skygge"
29097 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29098 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29099 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29100 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29101 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29102 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29103 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29104 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29105 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29109 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29110 msgid "Add a background"
29111 msgstr "Legg til en bakgrunn"
29113 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
29114 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29115 msgstr "Akselerert videoutdata (med Overlay)"
29117 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
29121 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
29122 msgid "Display device"
29123 msgstr "Skjermenhet"
29125 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
29129 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
29130 msgid "Force Aspect Ratio"
29131 msgstr "Påtving størrelsesforhold"
29133 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
29137 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29141 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29142 msgid "Edit settings"
29143 msgstr "Rediger innstillinger"
29145 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29149 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29150 msgid "Run manually"
29151 msgstr "Kjør manuelt"
29153 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29154 msgid "Setup schedule"
29155 msgstr "Sett opp plan"
29157 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29158 msgid "Run on schedule"
29159 msgstr "Kjør etter en tidsplan"
29161 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29165 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29169 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29173 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29175 msgstr "Legg til inndata"
29177 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29179 msgstr "Rediger inndata"
29181 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29183 msgstr "Tøm listen"
29185 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29186 msgid "Check for VLC updates"
29187 msgstr "Se etter VLC-oppdateringer"
29189 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29190 msgid "Launching an update request..."
29191 msgstr "Starter en oppdateringsforespørsel…"
29193 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29194 msgid "Do you want to download it?"
29195 msgstr "Ønsker du å laste den ned?"
29197 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29199 msgstr "Essensielt"
29201 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29202 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29206 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29207 msgid "Negate colors"
29208 msgstr "Omgå farger"
29210 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29214 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29215 msgid "Interactive Zoom"
29216 msgstr "Interaktiv skalering"
29218 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29222 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29223 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29227 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29231 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29235 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29237 msgstr "Fjern logo"
29239 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29243 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29244 msgid "Anaglyph 3D"
29245 msgstr "Rød-blå 3D"
29247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29249 msgstr "Speilvending"
29251 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29252 msgid "Motion detect"
29253 msgstr "Bevegelsesdeteksjon"
29255 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29256 msgid "Spatial blur"
29257 msgstr "Dimensjonal uklarhet"
29259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
29260 msgid "Anti-Flickering"
29261 msgstr "Antiflimmer"
29263 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
29267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
29269 msgstr "Støyfjerner"
29271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
29272 msgid "Spatial luma strength"
29273 msgstr "Dimensjonal lumastyrke"
29275 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
29276 msgid "Temporal luma strength"
29277 msgstr "Temporal lumastyrke"
29279 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
29280 msgid "Spatial chroma strength"
29281 msgstr "Dimensjonal krominansstyrke"
29283 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
29284 msgid "Temporal chroma strength"
29285 msgstr "Temporal krominansstyrke"
29287 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
29288 msgid "VLM configurator"
29289 msgstr "VLM-oppsetter"
29291 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
29292 msgid "Media Manager Edition"
29293 msgstr "Mediebehandlingsversjon"
29295 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
29299 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
29303 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
29304 msgid "Select Input"
29305 msgstr "Velg inndata"
29307 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
29311 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
29312 msgid "Select Output"
29313 msgstr "Velg utdata"
29315 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
29316 msgid "Time Control"
29317 msgstr "Tidskontroll"
29319 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
29320 msgid "Mux Control"
29321 msgstr "MUX-kontroll"
29323 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
29325 msgstr "Multiplekser:"
29327 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
29331 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
29332 msgid "Media Manager List"
29333 msgstr "Mediebehandlerliste"
29335 #~ msgid "Display resolution"
29336 #~ msgstr "Skjermoppløsning"
29338 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
29339 #~ msgstr "VLC gjenkjenner ikke inndataens format"
29342 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
29344 #~ "Kan ikke gjenkjenne formatet til «%s». Les loggen for mer informasjon."
29346 #~ msgid "Navigation"
29347 #~ msgstr "Navigasjon"
29349 #~ msgid "Be quiet"
29350 #~ msgstr "Vær stille"
29352 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
29353 #~ msgstr "Slå av alle advarsler og informasjonsmeldinger."
29356 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
29357 #~ "the audio stream being played."
29359 #~ "S/PDIF kan brukes som standard, dersom det støttes både av maskinvaren "
29360 #~ "din og av lydstrømmen som spilles av."
29362 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
29363 #~ msgstr "HTTP/TLS-sertifikatsautoritet"
29366 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
29367 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
29369 #~ "Denne X.509-sertifikatsfilen (i PEM-format) kan om ønskelig brukes til å "
29370 #~ "autentisere eksterne klienter under TLS-økter."
29372 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
29373 #~ msgstr "HTTP/TLS-sertifikatstilbakekallingsliste"
29376 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
29377 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
29379 #~ "Denne filen inneholder en valgfri CRL som skal hindre eksterne klienter "
29380 #~ "fra å bruke tilbakekalte sertifikater i TLS-økter."
29382 #~ msgid "Log to file"
29383 #~ msgstr "Loggfør til en fil"
29385 #~ msgid "Log all VLC messages to a text file."
29386 #~ msgstr "Logg alle meldinger til en tekstfil."
29388 #~ msgid "Log to syslog"
29389 #~ msgstr "Loggfør til syslog"
29391 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
29392 #~ msgstr "Loggfør alle meldinger til syslog (UNIX-systemer)."
29395 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29396 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29397 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
29398 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
29399 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
29400 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
29403 #~ "Å tillate bare ett kjørende VLC-vindu kan noen ganger være nyttig, for "
29404 #~ "eksempel hvis du knyttet VLC til noen medietyper og du ikke ønsker å åpne "
29405 #~ "et nytt VLC-vindu hver gang du åpner en fil i filbehandleren din. Dette "
29406 #~ "valget vil tillate deg å spille av filen i det allerede åpne vinduet "
29407 #~ "eller å legge det i køen. Denne innstillingen krever at D-Bus-"
29408 #~ "øktsbakgrunnsprosessen er aktiv og at den kjørende VLC-økten bruker D-Bus-"
29409 #~ "kontrollgrensesnittet."
29414 #~ msgid "Downloading ..."
29415 #~ msgstr "Laster ned…"
29419 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
29422 #~ "Laster ned … %s/%s - %.1f%% fullført"
29424 #~ msgid "Scale factor"
29425 #~ msgstr "Skaleringsfaktor"
29430 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
29431 #~ msgstr "Blu-Ray Disc-inndata"
29433 #~ msgid "Configure"
29434 #~ msgstr "Sett opp"
29436 #~ msgid "Channel number"
29437 #~ msgstr "Kanalnummer"
29440 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
29441 #~ "for Composite input"
29443 #~ "EyeTV-programnummer, eller bruk 0 for forrige kanal, -1 for S-Video-"
29444 #~ "inndata, eller -2 for komposittinndata"
29446 #~ msgid "EyeTV input"
29447 #~ msgstr "EyeTV-inndata"
29450 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
29451 #~ msgstr "Sorter alfabetisk etter reglene på det nåværende språket."
29454 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
29455 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
29457 #~ "Sorter gjenstander i en naturlig rekkefølge (f.eks: 1.ogg, 2.ogg, 10."
29458 #~ "ogg). Denne metoden tar ikke det nåværende språkets sorteringsregler i "
29461 #~ msgid "Do not sort the items."
29462 #~ msgstr "Ikke sorter elementene"
29464 #~ msgid "Directory sort order"
29465 #~ msgstr "Mappesorteringssystem"
29467 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
29469 #~ "Definer sorteringsalgoritmen som skal brukes når du legger til "
29470 #~ "gjenstander fra en mappe."
29472 #~ msgid "FTP user name"
29473 #~ msgstr "FTP-brukernavn"
29475 #~ msgid "FTP password"
29476 #~ msgstr "FTP-passord"
29478 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
29479 #~ msgstr "Passord for tilkoblingen."
29481 #~ msgid "Your password was rejected."
29482 #~ msgstr "Passordet ble avvist."
29484 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
29485 #~ msgstr "Tilkoblinga til tjeneren ble avvist."
29487 #~ msgid "GnomeVFS input"
29488 #~ msgstr "GnomeVFS-inndata"
29491 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
29492 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
29493 #~ "all other types of HTTP streams."
29495 #~ "Les en fil som blir konstant oppdatert (f.eks. en JPG-fil hos en tjener). "
29496 #~ "Du burde ikke aktivere denne innstillingen for hele VLC-programmet, siden "
29497 #~ "det vil ødelegge alle andre former for HTTP-strømmer."
29499 #~ msgid "Forward Cookies"
29500 #~ msgstr "Overlat infokapsler"
29502 #~ msgid "HTTP referer value"
29503 #~ msgstr "HTTP-henvisningsverdi"
29505 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
29506 #~ msgstr "Tilpass HTTP-henviseren, ved å etterligne et tidligere dokument"
29508 #~ msgid "RTSP user name"
29509 #~ msgstr "RTSP-brukernavn"
29511 #~ msgid "RTSP password"
29512 #~ msgstr "RTSP-passord"
29515 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
29516 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
29519 #~ "HTTP-mellomtjeneren som skal brukes. Den må være i formatet http://"
29520 #~ "[bruker[:videresending]@]minmellomtjener.mittdomene:minport/ ; dersom "
29521 #~ "feltet er tomt, vil \"http_proxy\"-miljøvariabelen bli prøvd ut."
29523 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
29524 #~ msgstr "VLC kunne ikke åpne \"%s\"-filen: %s"
29526 #~ msgid "Video Capture width"
29527 #~ msgstr "Videoopptaksbredde"
29529 #~ msgid "Video Capture height"
29530 #~ msgstr "Videoopptakshøyde"
29532 #~ msgid "Quicktime Capture"
29533 #~ msgstr "Quicktime-opptak"
29535 #~ msgid "No Input device found"
29536 #~ msgstr "Ingen inndataenheter ble funnet"
29539 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. "
29540 #~ "Please check your connectors and drivers."
29542 #~ "Mac-en din ser ikke ut til å være utstyrt med en passende inndataenhet. "
29543 #~ "Sjekk tilkoblingene og driverne dine."
29545 #~ msgid "RDP auth username"
29546 #~ msgstr "RDP-autentiseringsbrukernavn"
29548 #~ msgid "RDP Password"
29549 #~ msgstr "RDP-passord"
29551 #~ msgid "Subscreen top left corner"
29552 #~ msgstr "Underskjerm i øvre venstre hjørne"
29554 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
29555 #~ msgstr "Toppkoordinaten til underskjermens øvre venstre hjørne."
29557 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
29558 #~ msgstr "Den venstre koordinaten til underskjermens øvre venstre hjørne."
29560 #~ msgid "Size of the request for reading access"
29561 #~ msgstr "Størrelsen på forespørselen om lesetilgang"
29563 #~ msgid "SMB user name"
29564 #~ msgstr "SMB-brukernavn"
29566 #~ msgid "SMB password"
29567 #~ msgstr "SMB-passord"
29569 #~ msgid "Segments"
29570 #~ msgstr "Segmenter"
29573 #~ msgstr "Segment"
29578 #~ msgid "VCD Format"
29579 #~ msgstr "VCD-format"
29581 #~ msgid "Preparer"
29582 #~ msgstr "Forbereder"
29587 #~ msgid "Vol max #"
29588 #~ msgstr "vol maks #"
29590 #~ msgid "Volume Set"
29591 #~ msgstr "Lydstyrke"
29593 #~ msgid "System Id"
29594 #~ msgstr "System-ID"
29597 #~ msgstr "Elementer"
29599 #~ msgid "Audio Channels"
29600 #~ msgstr "Lydkanaler"
29602 #~ msgid "First Entry Point"
29603 #~ msgstr "Første oppføringspunkt"
29605 #~ msgid "Last Entry Point"
29606 #~ msgstr "Siste oppføringspunkt"
29608 #~ msgid "Track size (in sectors)"
29609 #~ msgstr "Sporstørrelse (i sektorer)"
29617 #~ msgid "play list"
29618 #~ msgstr "spilleliste"
29620 #~ msgid "extended selection list"
29621 #~ msgstr "utvidet utvalgsliste"
29623 #~ msgid "selection list"
29624 #~ msgstr "utvalgsliste"
29626 #~ msgid "unknown type"
29627 #~ msgstr "ukjent type"
29630 #~ msgstr "Liste ID"
29632 #~ msgid "(Super) Video CD"
29633 #~ msgstr "(Super) Video CD"
29635 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
29636 #~ msgstr "Video CD-inndata (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
29638 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
29639 #~ msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
29641 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
29642 #~ msgstr "Hvis det ikke er 0, gir dette ekstra avlusingsinformasjon."
29644 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
29645 #~ msgstr "Antall CD-blokker som skal innleses per innlesning."
29647 #~ msgid "Use playback control?"
29648 #~ msgstr "Vil du bruke avspillingskontrollen?"
29651 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
29654 #~ "Dersom VCDen er autorisert med avspillingskontroll, blir det brukt. Hvis "
29655 #~ "ikke, spiller vi det av i spor."
29657 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
29658 #~ msgstr "Vil du bruke sporlengden som makslengden under spolehopping?"
29661 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
29664 #~ "Hvis dette er valgt, er lengden til spolelinjen selve sporet, i stedet "
29665 #~ "for lengden til en oppføring."
29667 #~ msgid "Show extended VCD info?"
29668 #~ msgstr "Vis utvidet VCD-informasjon?"
29671 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
29672 #~ "for example playback control navigation."
29674 #~ "Viser den maksimale mengden info i Strømmings- og medie-info. Den viser "
29675 #~ "for eksempel avspillingskontrollnavigasjone."
29677 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
29678 #~ msgstr "Formatet som skal brukes i spillelistens Skaper-felt"
29680 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
29681 #~ msgstr "Formatet som skal brukes i spillelistens Tittel-felt"
29683 #~ msgid "Zip files filter"
29684 #~ msgstr "ZIP-filfilter"
29686 #~ msgid "Zip access"
29687 #~ msgstr "ZIP-tilgang"
29689 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
29690 #~ msgstr "Lydfilter for enkel kanalmiksing gjennom NEON-oppbyggingsmåten."
29692 #~ msgid "Enable internal upmixing"
29693 #~ msgstr "Aktiver intern oppmiksing"
29695 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
29696 #~ msgstr "Aktiver den interne oppmiksingsalgoritmen (Ikke anbefalt)."
29698 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
29699 #~ msgstr "Lydfilter for DTS→S/PDIF-kapsling"
29701 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
29702 #~ msgstr "AudioQueue-lydutdata (iOS / MacOS)"
29704 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
29705 #~ msgstr "Android AudioTrack-lydutdata"
29707 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
29708 #~ msgstr "AudioUnit-utdata for iOS"
29710 #~ msgid "Audio device is not configured"
29711 #~ msgstr "Lydenheten er ikke satt opp"
29714 #~ "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
29715 #~ "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
29717 #~ "Du burde sette opp høyttaleroppsettet ditt med \"MIDI-lydoppsett\" i /"
29718 #~ "Applications/Utilities. VLC vil kun ha stereoutdata."
29720 #~ msgid "OpenSLES audio output"
29721 #~ msgstr "OpenSLES-lydutdata"
29723 #~ msgid "OpenSLES"
29724 #~ msgstr "OpenSLES"
29726 #~ msgid "A/52 parser"
29727 #~ msgstr "A/52-tolker"
29729 #~ msgid "Visualize motion vectors"
29730 #~ msgstr "Visualiser bevegelsesvektorer"
29733 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
29734 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
29735 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
29736 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
29737 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
29738 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
29740 #~ "Du kan bruke bevegelsesvektorene som overlegg (Piler viser hvordan "
29741 #~ "bildene beveger seg) på bildet. Denne verdien er en maskering, basert på "
29742 #~ "disse verdiene:\n"
29743 #~ "1 = Visualiser de fremoverspådde MVene til P-rammene.\n"
29744 #~ "2 = Visualiser de fremoverspådde MVene til B-rammene.\n"
29745 #~ "4 = Visualiser de bakoverspådde MVene til B-rammene.\n"
29746 #~ "For å visualisere alle vektorene, burde denne verdien være 7."
29748 #~ msgid "VDA output pixel format"
29749 #~ msgstr "VDA-utdatapikselformat"
29751 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
29752 #~ msgstr "Bildepunktformatet til utdatabildebufringen."
29754 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
29755 #~ msgstr "\"%s\" er ikke en videoomkoder"
29757 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
29758 #~ msgstr "\"%s\" er ikke en lydomkoder"
29760 #~ msgid "Dummy video decoder"
29761 #~ msgstr "Stumtjener-videodekoder"
29763 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
29764 #~ msgstr "420YpCbCr8 (planert)"
29766 #~ msgid "422YpCbCr8"
29767 #~ msgstr "422YpCbCr8"
29769 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
29770 #~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
29772 #~ msgid "DTS parser"
29773 #~ msgstr "DTS-tolker"
29775 #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
29776 #~ msgstr "Aktiver direkte Android-opptegning ved hjelp av faste buffere."
29778 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
29779 #~ msgstr "Videodekoding med Android MediaCodec"
29781 #~ msgid "QuickTime library decoder"
29782 #~ msgstr "QuickTime-biblioteksdekoder"
29784 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
29785 #~ msgstr "DRM-beskyttede strømmer støttes ikke."
29788 #~ msgstr "Skriver"
29790 #~ msgid "Composer"
29791 #~ msgstr "Komposør"
29793 #~ msgid "Producer"
29794 #~ msgstr "Produsent"
29796 #~ msgid "Disclaimer"
29797 #~ msgstr "Fraskrivelse"
29799 #~ msgid "Requirements"
29802 #~ msgid "Original Format"
29803 #~ msgstr "Opprinnelig format"
29805 #~ msgid "Display Source As"
29806 #~ msgstr "Vis kilde som"
29808 #~ msgid "Host Computer"
29809 #~ msgstr "Vertsdatamaskin"
29811 #~ msgid "Performers"
29812 #~ msgstr "Opptredende"
29814 #~ msgid "Original Performer"
29815 #~ msgstr "Opprinnelig fremfører"
29817 #~ msgid "Providers Source Content"
29818 #~ msgstr "Leverandører av kildemateriale"
29821 #~ msgstr "Advarsel"
29823 #~ msgid "Software"
29824 #~ msgstr "Programvare"
29826 #~ msgid "Record Company"
29827 #~ msgstr "Plateselskap"
29832 #~ msgid "Grouping"
29833 #~ msgstr "Gruppetilhørighet"
29835 #~ msgid "Sub-Title"
29836 #~ msgstr "Undertittel"
29838 #~ msgid "Arranger"
29839 #~ msgstr "Arrangør"
29841 #~ msgid "Art Director"
29842 #~ msgstr "Kunstregissør"
29844 #~ msgid "Copyright Acknowledgement"
29845 #~ msgstr "Opphavsrettserkjennelse"
29847 #~ msgid "Conductor"
29848 #~ msgstr "Konduktør"
29850 #~ msgid "Song Description"
29851 #~ msgstr "Sangbeskrivelse"
29853 #~ msgid "Liner Notes"
29854 #~ msgstr "Albumnotater"
29856 #~ msgid "Phonogram Rights"
29857 #~ msgstr "Fonogramrettigheter"
29859 #~ msgid "Sound Engineer"
29860 #~ msgstr "Lydmikser"
29868 #~ msgid "Executive Producer"
29869 #~ msgstr "Eksekutiv produsent"
29871 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
29872 #~ msgstr "Ønsket bildefrekvens for H-264-strømmen."
29874 #~ msgid "Google Video"
29875 #~ msgstr "Google Video"
29877 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
29878 #~ msgstr "Google Video-spillelisteimportør"
29880 #~ msgid "ZPL playlist import"
29881 #~ msgstr "ZPL-spillelisteimport"
29883 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
29884 #~ msgstr "Kompilert av %s med %@"
29886 #~ msgid "VLC media player Help"
29887 #~ msgstr "Hjelp for VLC"
29889 #~ msgid "Invalid selection"
29890 #~ msgstr "Ugyldig utvalg"
29892 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
29893 #~ msgstr "To bokmerker må velges."
29895 #~ msgid "No input found"
29896 #~ msgstr "Fant ingen inndata"
29898 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
29900 #~ "Kringkastingen må bli spilt av eller satt på pause for at bokmerker skal "
29903 #~ msgid "Hide Details"
29904 #~ msgstr "Gjem detaljer"
29910 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
29911 #~ "crash report to %@?"
29913 #~ "%@ ble lukket på uventet vis sist gang den ble kjørt. Vil du sende en "
29914 #~ "krasjrapport til %@?"
29916 #~ msgid "Problem details and system configuration"
29917 #~ msgstr "Problemdetaljer og systemoppsett"
29919 #~ msgid "Problem Report for %@"
29920 #~ msgstr "Problemrapport for %@"
29922 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
29923 #~ msgstr "Beskriv oppskrift for å reprodusere problemet"
29925 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
29926 #~ msgstr "Ingen personlig informasjon vil bli sendt med denne rapporten."
29929 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
29930 #~ "the current media."
29932 #~ "Klikk for å gå til det forrige elementet på spillelisten. Hold inne for å "
29933 #~ "hoppe bakover gjennom gjeldende medie."
29936 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
29937 #~ "current media."
29939 #~ "Klikk for å gå til det neste elementet på spillelisten. Hold inne for å "
29940 #~ "hoppe framover gjennom gjeldende medie."
29943 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
29944 #~ "slider to change current playback position."
29946 #~ "Klikk og dra musen mens du holder knappen nede, for å bruke denne "
29947 #~ "glideren for å endre nåværende avspillingsposisjon."
29949 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
29950 #~ msgstr "Klikk for å aktivere fullskjerms videoavspilling."
29952 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
29953 #~ msgstr "Klikk og hold for å bla bakover gjennom det nåværende mediet."
29955 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
29956 #~ msgstr "Klikk og hold for å bla fremover gjennom det nåværende mediet."
29958 #~ msgid "Click to stop playback."
29959 #~ msgstr "Klikk for å stoppe avspilling."
29962 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
29963 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
29965 #~ "Klikk for å bytte mellom videoutdataen og spillelisten. Hvis ingen "
29966 #~ "videoer blir vist i hovedvinduet, vil dette gjøre det mulig å skjule "
29969 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
29970 #~ msgstr "Klikk for å aktivere eller deaktivere tilfeldig avspilling."
29973 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
29974 #~ "slider to change the volume."
29976 #~ "Klikk og dra musen mens du holder knappen nede, for å bruke denne "
29977 #~ "glideren til å endre volumet."
29979 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
29980 #~ msgstr "Klikk for å dempe eller skru på lyden."
29982 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
29983 #~ msgstr "Klikk for å spille lyden på maksimalt volum."
29986 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
29989 #~ "Klikk for å vise et Lydeffekter-panel som inneholder en tonekontroller og "
29990 #~ "ytterligere filtre."
29992 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
29993 #~ msgstr "Klikk for å gå til neste spillelistegjenstand."
29995 #~ msgid "User name"
29996 #~ msgstr "Brukernavn"
29998 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
29999 #~ msgstr "Ikke skjul noen brukerhandlingsnotiser"
30002 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30005 #~ "Ikke vis infobokser som ikke krever tiltak fra brukeren (Infobokser om "
30006 #~ "kritiske problemer og feil)."
30008 #~ msgid "(no item is being played)"
30009 #~ msgstr "(ingen elementer blir avspilt)"
30011 #~ msgid "VLC media playback"
30012 #~ msgstr "VLC medieavspilling"
30014 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30015 #~ msgstr "Kringkaster/Eksporterer veiviser…"
30017 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30018 #~ msgstr "Lesmeg/OSS…"
30021 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30022 #~ "also drop files here to play."
30024 #~ "Klikk for å åpne en avansert meny for å velge mediet som skal spilles av. "
30025 #~ "Du kan også slippe filer ned her for å spille dem av."
30027 #~ msgid "No device is selected"
30028 #~ msgstr "Ingen enhet er valgt"
30031 #~ "No device is selected.\n"
30033 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30035 #~ "Ingen enhet har blitt valgt.\n"
30037 #~ "Velg en tilgjengelig enhet i nedfallsmenyen ovenfor.\n"
30040 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30041 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30042 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30043 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30045 #~ "4 faner dekker hver sin medieinndata. Velg 'Fil' for filer, 'Disk' for "
30046 #~ "optiske medier som DVD-er, lyd-CD-er og Blu-Ray-disker, 'Nettverk' for "
30047 #~ "nettverksstrømmer, eller 'Opptaksenhet' for mikrofoner, kameraer, "
30048 #~ "monitoropptak, eller sågar TV-strømmer hvis EyeTV-programmet er "
30052 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30055 #~ "Denne inndataen gjør at du kan lagre, kringkaste eller fremvise det som "
30056 #~ "er på skjermen din."
30058 #~ msgid "Current channel:"
30059 #~ msgstr "Gjeldende kanal:"
30061 #~ msgid "Previous Channel"
30062 #~ msgstr "Forrige kanal"
30064 #~ msgid "Next Channel"
30065 #~ msgstr "Neste kanal"
30067 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30068 #~ msgstr "Henter kanalinformasjon…"
30070 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30071 #~ msgstr "EyeTV er ikke startet"
30074 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30075 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30077 #~ "VLC kunne ikke koble til EyeTV.\n"
30078 #~ "Kontroller at programtillegget for EyeTV er installert."
30080 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30081 #~ msgstr "Start EyeTV nå"
30083 #~ msgid "Download Plugin"
30084 #~ msgstr "Last ned programtillegg"
30086 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30087 #~ msgstr "Klikk for å velge en undertekstfil."
30089 #~ msgid "Composite input"
30090 #~ msgstr "Komposittinndata"
30092 #~ msgid "S-Video input"
30093 #~ msgstr "S-Video-inndata"
30095 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30096 #~ msgstr "Kringkaster/Lagrer:"
30098 #~ msgid "Expand Node"
30099 #~ msgstr "Utvid noden"
30101 #~ msgid "Download Cover Art"
30102 #~ msgstr "Last ned albumomslag"
30104 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30105 #~ msgstr "Hent metadata"
30107 #~ msgid "Sort Node by Name"
30108 #~ msgstr "Sorter etter navn"
30110 #~ msgid "Sort Node by Author"
30111 #~ msgstr "Sorter node etter utvikler"
30113 #~ msgid "Meta-information"
30114 #~ msgstr "Metainformasjon"
30116 #~ msgid "Always continue"
30117 #~ msgstr "Alltid fortsett"
30119 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30120 #~ msgstr "Maskinvareakselerasjon"
30122 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30123 #~ msgstr "Vis fullskjermskontroller"
30126 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30128 #~ "MPEG-1 videokodek (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG og RAW)"
30131 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30133 #~ "MPEG-2 videokodek (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG og RAW)"
30136 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30139 #~ "MPEG-4 videokodek (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30142 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30143 #~ msgstr "DivX versjon 1 (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"
30145 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30146 #~ msgstr "DivX versjon 2 (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"
30148 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30149 #~ msgstr "DivX versjon 3 (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"
30152 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30155 #~ "H263 er en videokodek optimalisert for videokonferanser (lav båndbredde, "
30156 #~ "kan brukes med MPEG TS)"
30158 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30159 #~ msgstr "H264 er en ny videokodek (kan brukes med MPEG TS og MP4)"
30162 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30164 #~ "WMV (Windows Media Video) (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"
30167 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30169 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"
30172 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30175 #~ "MJPEG består av en serie med JPEG-bilder (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, "
30179 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30181 #~ "Theora er en fri kodek for generell bruk (kan brukes med MPEG TS og OGG)"
30184 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30186 #~ "Stumtjener-kodek (ikke omkod, kan brukes med alle innpakningsformater)"
30189 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30190 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30192 #~ "Standardformatet for MPEG (1/2)-lyd (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, "
30193 #~ "MPEG1, ASF, OGG og RAW)"
30196 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30199 #~ "MPEG Audio Layer 3 (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG og "
30202 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30203 #~ msgstr "Lydformat for MPEG4 (kan brukes med MPEG TS og MPEG4)"
30206 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30208 #~ "DVD-lydformat (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG og RAW)"
30210 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30211 #~ msgstr "Vorbis er en fri lydkodek (kan brukes med OGG)"
30213 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30214 #~ msgstr "FLAC er en tapsfri lydkodek (kan brukes med OGG og RAW)"
30217 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30219 #~ "En fri lydkodek dedikert til stemmekomprimering (kan brukes med OGG)"
30221 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30222 #~ msgstr "Ukomprimerte lydsamplinger (kan brukes med WAV)"
30224 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30225 #~ msgstr "MPEG Program Stream"
30227 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30228 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
30230 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30231 #~ msgstr "MPEG-1-format"
30234 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30235 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30236 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30237 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30239 #~ "Skriv inn de lokale adressene du ønsker å lytte til forespørsler på. Ikke "
30240 #~ "skriv inn noe dersom du ønsker å lytte til alle nettverksgrensesnittene. "
30241 #~ "Dette er generelt det beste du kan gjøre. Andre datamaskiner kan da få "
30242 #~ "tilgang til strømmen din hos http://dinIP:8080 som standard."
30245 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30246 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30247 #~ "generally the most compatible"
30249 #~ "Bruk dette til å kringkaste til flere datamaskiner. Denne metoden er ikke "
30250 #~ "den mest effektive, siden tjeneren må sende kringkastingen flere ganger, "
30251 #~ "men det er generelt den mest kompatible."
30254 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30255 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30256 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30257 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30259 #~ "Skriv inn de lokale adressene du ønsker å lytte til forespørsler på. Ikke "
30260 #~ "skriv inn noe dersom du ønsker å lytte til alle nettverksgrensesnittene. "
30261 #~ "Dette er generelt det beste du kan gjøre. Andre datamaskiner kan da få "
30262 #~ "tilgang til strømmen din hos mms://dinIP:8080 som standard."
30265 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
30266 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
30267 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
30268 #~ "encapsulated in HTTP)."
30270 #~ "Bruk dette til å kringkaste til flere datamaskiner ved hjelp av Microsoft "
30271 #~ "MMS-protokollen. Denne protokollen brukes som en overføringsmetode av "
30272 #~ "mange av Microsofts programmer. Merk at kun en liten del av MMS-"
30273 #~ "protokollen er støttet av VLC (MMS innpakket i HTTP)."
30275 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
30276 #~ msgstr "Skriv inn adressen til datamaskinen det skal kringkastes til."
30278 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
30279 #~ msgstr "Bruk dette for å strømme til én enkelt datamaskin."
30282 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
30283 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
30284 #~ "enter an address beginning with 239.255."
30286 #~ "Skriv inn multicast-adressen som det skal strømmes til i denne boksen. "
30287 #~ "Det må være en IP-adresse mellom 224.0.0.0 og 239.255.255.255. For et "
30288 #~ "privat bruksområde, skriv inn en adresse som starter med 239.255."
30291 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30292 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30293 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
30295 #~ "Bruk dette til å kringkaste til en dynamisk datamaskingruppe på et "
30296 #~ "nettverk som har multicast. Dette er den mest effektive måten å "
30297 #~ "kringkaste til flere datamaskiner, men det fungerer ikke over internettet."
30300 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
30303 #~ "Bruk dette til å kringkaste til én enkelt datamaskin. RTP-utvidelser vil "
30304 #~ "bli tillagt til strømmen."
30307 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30308 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30309 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
30312 #~ "Bruk dette til å kringkaste til en dynamisk datamaskingruppe på et "
30313 #~ "nettverk som har multicast. Dette er den mest effektive måten å "
30314 #~ "kringkaste til flere datamaskiner, men det fungerer ikke over "
30315 #~ "internettet. RTP-filutvidelser vil bli lagt til i kringkastingen."
30317 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
30318 #~ msgstr "Strømme-/omkodings-veiviser"
30321 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
30323 #~ "Denne veiviseren tillater å sette opp enkle kringkastings- eller "
30324 #~ "omkodings-oppsett."
30326 #~ msgid "More Info"
30327 #~ msgstr "Mere info"
30330 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30331 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
30332 #~ "give access to more features."
30334 #~ "Denne veiviseren gir kun tilgang til et lite utvalg av VLCs "
30335 #~ "kringkastings- og omkodings-egenskaper. \"Åpne\" og \"Lagring/Kringkasting"
30336 #~ "\"-dialogene vil gi tilgang til flere funksjoner."
30338 #~ msgid "Stream to network"
30339 #~ msgstr "Kringkast til nettverk"
30341 #~ msgid "Transcode/Save to file"
30342 #~ msgstr "Omkod/Lagre som fil"
30344 #~ msgid "Choose here your input stream."
30345 #~ msgstr "Velg inndatastrømmen din her."
30347 #~ msgid "Select a stream"
30348 #~ msgstr "Velg en strøm"
30350 #~ msgid "Existing playlist item"
30351 #~ msgstr "Eksisterende spillelistegjenstand"
30353 #~ msgid "Partial Extract"
30354 #~ msgstr "Delvis utpakking"
30357 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
30358 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
30359 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
30362 #~ "Dette kan bli brukt til å lese inn kun en del av strømmen. Det må være "
30363 #~ "mulig å kontrollere den innkommende strømmen (f.eks. en fil eller en "
30364 #~ "disk, men ikke en UDP-nettverksstrøm). Start- og slutt-tidspunktene kan "
30365 #~ "bli spesifisert i sekunder."
30373 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
30375 #~ "Denne siden gjør det mulig å velge hvor inndatastrømmen skal sendes."
30377 #~ msgid "Streaming method"
30378 #~ msgstr "Kringkastingsmetode"
30380 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
30381 #~ msgstr "Adressen til datamaskinen det skal kringkastes til."
30383 #~ msgid "UDP Unicast"
30384 #~ msgstr "UDP Unicast"
30386 #~ msgid "UDP Multicast"
30387 #~ msgstr "UDP-multicast"
30390 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
30391 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
30393 #~ "Denne siden gjør det mulig å velge komprimeringsformatet til lyd- eller "
30394 #~ "video-sporene. For å kun endre innkapslingsformatet, gå til neste side."
30396 #~ msgid "Transcode audio"
30397 #~ msgstr "Omkod lyd"
30399 #~ msgid "Transcode video"
30400 #~ msgstr "Omkod video"
30403 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
30406 #~ "Å aktivere dette tillater å omkode lydsporet, dersom det er et lydspor i "
30410 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
30413 #~ "Å aktivere dette tillater å omkode videosporet, dersom det er et "
30414 #~ "videospor i strømmen."
30416 #~ msgid "Encapsulation format"
30417 #~ msgstr "Innkapslingsformat"
30420 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
30421 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
30423 #~ "Denne siden gjør det mulig å velge hvordan strømmen skal bli innkapslet. "
30424 #~ "Avhengig av tidligere valgte innstillingen, vil ikke alle formater være "
30425 #~ "tilgjengelige."
30427 #~ msgid "Additional streaming options"
30428 #~ msgstr "Ekstra kringkastingslaternativer"
30430 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
30432 #~ "På denne siden, kan noen få ekstra kringkastingsparametre bli valgt."
30434 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
30435 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
30437 #~ msgid "Local playback"
30438 #~ msgstr "Lokal avspilling"
30440 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
30441 #~ msgstr "Legg til undertekster til omkodet video"
30443 #~ msgid "Additional transcode options"
30444 #~ msgstr "Ekstra omkodingsvalg"
30446 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
30447 #~ msgstr "På denne siden, kan noen få ekstra omkodingsparametre bli valgt."
30449 #~ msgid "Select the file to save to"
30450 #~ msgstr "Velg filen å lagre til"
30453 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
30454 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
30456 #~ "Legger til tilgjengelige undertekster direkte til videoen. Disse kan ikke "
30457 #~ "bli deaktivert av den mottakende brukeren, ettersom de blir en del av "
30461 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
30464 #~ "Denne siden lister opp alle innstillingene. Trykk \"Fullfør\" for å "
30465 #~ "begynne å kringkaste eller transkode."
30468 #~ msgstr "Oppsummering"
30470 #~ msgid "Encap. format"
30471 #~ msgstr "Innkapslingsformat"
30473 #~ msgid "Input stream"
30474 #~ msgstr "Inndatastrøm"
30476 #~ msgid "Save file to"
30477 #~ msgstr "Lagre fil i"
30479 #~ msgid "Include subtitles"
30480 #~ msgstr "Inkluder undertekster"
30482 #~ msgid "No input selected"
30483 #~ msgstr "Ingen inndata er valgt"
30486 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
30488 #~ "Choose one before going to the next page."
30490 #~ "Ingen nye strømmer eller gyldige spillelistegjenstander har blitt valgt.\n"
30492 #~ "Velg en av dem før du går til den neste siden."
30494 #~ msgid "No valid destination"
30495 #~ msgstr "Ingen gyldige mål"
30498 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
30499 #~ "Multicast-IP.\n"
30501 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
30502 #~ "and the help texts in this window."
30504 #~ "En gyldig målbane må bli valgt. Skriv inn enten en Unicast-IP eller en "
30505 #~ "Multicast-IP.\n"
30507 #~ "Dersom du ikke vet hva dette betyr, kan du se igjennom VLCs "
30508 #~ "brukanvisninger for hvordan man kringkaster, og hjelpetekstene i dette "
30512 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30513 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30515 #~ "Correct your selection and try again."
30517 #~ "De valgte kodekene er ikke kompatible med hverandre. For eksempel: Det er "
30518 #~ "ikke mulig å kombinere ukomprimert lyd med noe videokodek.\n"
30520 #~ "Korriger utvalget ditt og prøv igjen."
30522 #~ msgid "Select the directory to save to"
30523 #~ msgstr "Velg plasseringen å lagre til"
30525 #~ msgid "No folder selected"
30526 #~ msgstr "Ingen mappe valgt"
30528 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
30529 #~ msgstr "En mappe til å lagre filene i, må bli valgt."
30532 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
30535 #~ "Skriv enten inn en gyldig bane eller trykk \"Velg…\"-knappen for å velge "
30536 #~ "en plassering."
30538 #~ msgid "No file selected"
30539 #~ msgstr "Ingen fil valgt"
30541 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
30542 #~ msgstr "En fil som strømmen skal lagres som, må bli valgt."
30545 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
30548 #~ "Skriv enten inn en gyldig bane eller trykk \"Velg\"-knappen for å velge "
30549 #~ "en plassering."
30552 #~ msgstr "Fullfør"
30554 #~ msgid "%i items"
30555 #~ msgstr "%i elementer"
30563 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
30564 #~ msgstr "Ja: mellom %@ og %@"
30566 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
30567 #~ msgstr "Ja: %@ ved %@ Kb/s"
30569 #~ msgid "This allows streaming on a network."
30570 #~ msgstr "Dette tillater å kringkaste til et nettverk."
30573 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
30574 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
30575 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
30576 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
30579 #~ "Dette tillater å lagre en strøm til en fil. De kan bli gjenkodet på "
30580 #~ "sparket. Alt det som VLC kan lese inn, kan bli lagret.\n"
30581 #~ "Bemerk at VLC ikke er velegnet for fil-til-fil-omkoding. Dens "
30582 #~ "omkodingsegenskaper er derimot nyttige til f.eks. å lagre "
30583 #~ "nettverksstrømmer."
30585 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
30586 #~ msgstr "Velg lydkodeken din. Klikk på dem for å få mere informasjon."
30588 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
30589 #~ msgstr "Velg videokodeken din. Klikk på dem for å få mere informasjon."
30592 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
30593 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
30594 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
30595 #~ "leave this setting to 1."
30597 #~ "Dette tillater å bestemme kringkastingens TTL (Time-To-Live). Dette "
30598 #~ "parameteret er det maks antall rutere som kringkastingen din kan gå "
30599 #~ "igjennom. Hvis du ikke vet hva dette betyr, eller du kun ønsker å "
30600 #~ "kringkaste på ditt lokale nettverk, bør du la denne innstillingen stå på "
30604 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
30605 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
30606 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
30607 #~ "SAP extra interface.\n"
30608 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
30609 #~ "name will be used."
30611 #~ "Når du kringkaster gjennom UDP, kan kringkastingene bli annonsert ved å "
30612 #~ "bruke SAP-/SDP-annonseringsprotokollen. På denne måten slipper klientene "
30613 #~ "å skrive inn multicast-adressen, siden den vil dukke opp i spillelisten "
30614 #~ "deres dersom de aktiverer det ekstra SAP-grensesnittet.\n"
30615 #~ "Hvis du ønsker å gi et navn til kringkastingen din, kan du skrive den inn "
30616 #~ "her; hvis ikke, vil et standardnavn bli brukt."
30619 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
30620 #~ "transcoded/streamed.\n"
30622 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
30625 #~ "Når dette alternativet er valgt, vil strømmen både bli omkodet og "
30626 #~ "kringkastet.\n"
30628 #~ "Bemerk at dette krever mye mere prosessorkrefter enn å gjøre kun én av "
30629 #~ "dem om gangen som man vanligvis gjør."
30631 #~ msgid "A->B Loop"
30632 #~ msgstr "A→B løkke"
30634 #~ msgid "Current visualization"
30635 #~ msgstr "Valgt visualisering"
30637 #~ msgid "&Write changes to config"
30638 #~ msgstr "&Lagre endringene i oppsettsfila"
30641 #~ msgstr "V&erktøy"
30643 #~ msgid "&Decrease Volume"
30644 #~ msgstr "&Senk volum"
30646 #~ msgid "&Save To Playlist"
30647 #~ msgstr "&Lagre til spilleliste"
30649 #~ msgid "&Post processing"
30650 #~ msgstr "&Etterbehandling"
30652 #~ msgid "Recently Played"
30653 #~ msgstr "Nylig avspilt"
30658 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
30659 #~ msgstr "Arver hvilemoduser og øktenes hviletidsgrenser."
30661 #~ msgid "Log format"
30662 #~ msgstr "Loggformat"
30664 #~ msgid "Specify the logging format."
30665 #~ msgstr "Spesifiser loggføringsformatet."
30667 #~ msgid "Syslog ident"
30668 #~ msgstr "Systemloggidentifikasjon"
30670 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
30672 #~ "Velg identifikasjonen som VLC skal bruke når du loggfører til "
30675 #~ msgid "Syslog facility"
30676 #~ msgstr "Systemloggfasiliteten"
30678 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
30679 #~ msgstr "Velg systemloggfasiliteten som loggbøkene skal videresendes til."
30681 #~ msgid "Verbosity"
30682 #~ msgstr "Detaljnivå"
30685 #~ "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given "
30688 #~ "Velg ordmengden som skal brukes i loggføringen, eller bruk -1 for å bruke "
30689 #~ "den samme ordmengden som blir valgt av --verbose."
30691 #~ msgid "Log filename"
30692 #~ msgstr "Filnavn på logg"
30694 #~ msgid "Specify the log filename."
30695 #~ msgstr "Spesifiser filnavnet til loggen"
30697 #~ msgid "Local drives"
30698 #~ msgstr "Lokale disker"
30700 #~ msgid "Preferred Width"
30701 #~ msgstr "Foretrukket bredde"
30703 #~ msgid "Preferred Height"
30704 #~ msgstr "Foretrukket høyde"
30706 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
30707 #~ msgstr "Bufferstørrelse (Sekunder)"
30712 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
30713 #~ msgstr "HTTP-kringkastingsstrømmefilter"
30715 #~ msgid "Smooth Streaming"
30716 #~ msgstr "Mykere strømming"
30718 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
30720 #~ "Spesifiser et identifikasjonsheltall for å endre denne hovedstrømmen"
30722 #~ msgid "Magazine"
30723 #~ msgstr "Magasin"
30725 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
30726 #~ msgstr "Spesifiser magasinet som inneholder språksiden"
30731 #~ msgid "Specify the page containing the language"
30732 #~ msgstr "Angi siden som inneholder språket"
30737 #~ msgid "Specify the row containing the language"
30738 #~ msgstr "Angi raden som inneholder språket"
30740 #~ msgid "Lang From Telx"
30741 #~ msgstr "Hent språk fra telex-en"
30743 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
30744 #~ msgstr "Dynamisk språkinnstilling ut i fra tekst-TV"
30746 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
30747 #~ msgstr "Vertsnavnet eller IP-adressen til målenheten"
30750 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
30753 #~ "Utdatavolumet for analog utdata: mellom 0 (total stillhet) og 255 (veldig "
30756 #~ msgid "Password for target device."
30757 #~ msgstr "Passordet til målenheten."
30759 #~ msgid "Password file"
30760 #~ msgstr "Passordfil"
30762 #~ msgid "Read password for target device from file."
30763 #~ msgstr "Hent passordet for målenheten fra en fil."
30768 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
30769 #~ msgstr "Remote Audio Output Protocol-strømmeutdata."
30771 #~ msgid "Session phone number"
30772 #~ msgstr "Øktens telefonnummer"
30775 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
30776 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
30778 #~ "Dette gjør at du kan skrive inn en kontakttelefonnummer på E-post for "
30779 #~ "kringkastingen, som vil bli annonsert i SAPen (Øktsbeskrivelsen)."
30781 #~ msgid "OSD menu"
30782 #~ msgstr "OSD-meny"
30785 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
30786 #~ msgstr "Kringkast OSD-menyen (gjennom osdmenu-underbildemodulen)."
30788 #~ msgid "Name for the font you want to use"
30789 #~ msgstr "Navn på fonten du ønsker å bruke"
30791 #~ msgid "Text renderer for Mac"
30792 #~ msgstr "Skrifttegner for macOS"
30794 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
30795 #~ msgstr "Filnavnet til skrifttypen du ønsker å bruke"
30797 #~ msgid "Win32 font renderer"
30798 #~ msgstr "Win32-skrifttegner"
30801 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
30802 #~ "your computer.\n"
30803 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
30804 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
30806 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30807 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30809 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
30810 #~ "and where to get the required parts.\n"
30811 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
30812 #~ "device in live action."
30814 #~ "Denne modulen tillater å styre en såkalt AtmoLight-enhet som er koblet "
30815 #~ "til datamaskinen din.\n"
30816 #~ "AtmoLight er en hjemmedyrket versjon av det som Philips kaller "
30818 #~ "Hvis du trenger mer informasjon, er du velkommen til å besøke oss på våre "
30819 #~ "tyskspråklige nettsider hos:\n"
30821 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30822 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30824 #~ "Der kan du finne detaljerte beskrivelser om hvordan du kan bygge dem "
30825 #~ "selv, og hvor du kan få tak i de påkrevde delene.\n"
30826 #~ "Du kan også se gjennom bilder og noen videosnutter som viser slike "
30827 #~ "enheter i aktiv bruk."
30829 #~ msgid "Device type"
30830 #~ msgstr "Enhetstype"
30833 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
30834 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
30836 #~ "Velg din foretrukne maskinvare fra listen, eller velg 'AtmoWin-"
30837 #~ "programvare' for å videresende prosesseringen til en ekstern prosess som "
30838 #~ "har flere innstillinger."
30840 #~ msgid "AtmoWin Software"
30841 #~ msgstr "AtmoWin-programvare"
30843 #~ msgid "Classic AtmoLight"
30844 #~ msgstr "Klassisk AtmoLight"
30846 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
30847 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
30852 #~ msgid "MoMoLight"
30853 #~ msgstr "MoMoLight"
30855 #~ msgid "fnordlicht"
30856 #~ msgstr "fnordlicht"
30858 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
30859 #~ msgstr "Antall AtmoLight-kanaler"
30861 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
30863 #~ "Hvor mange AtmoLight-kanaler som skal etterapes med denne DMX-enheten."
30865 #~ msgid "DMX address for each channel"
30866 #~ msgstr "DMX-adresse for hver kanal"
30869 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
30872 #~ "Her kan du bestemme DMX-grunnadressen for hver kanal. Bruk , eller ; for "
30873 #~ "å adskille verdiene."
30875 #~ msgid "Count of channels"
30876 #~ msgstr "Antall kanaler"
30878 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
30880 #~ "Avhengig av din MoMoLight-maskinvare, skal du velge enten 3 eller 4 "
30883 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
30884 #~ msgstr "Antall fnordlicht-lys"
30887 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
30889 #~ "Avhengig av hvor mye Fnordlicht-maskinvare du har, skal du velge mellom 1 "
30890 #~ "og 254 kanaler."
30892 #~ msgid "Save Debug Frames"
30893 #~ msgstr "Lagre avlusingsbilder"
30895 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
30896 #~ msgstr "Skriv hver 128. miniramme til en mappe."
30898 #~ msgid "Debug Frame Folder"
30899 #~ msgstr "Bildemappe for avlusingen"
30901 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
30902 #~ msgstr "Filbanen hvor avlusingsbildene skal lagres"
30904 #~ msgid "Extracted Image Width"
30905 #~ msgstr "Utvunnet bildebredde"
30907 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
30908 #~ msgstr "Bredden til minibildet for videre prosessering (Standarden er 64)."
30910 #~ msgid "Extracted Image Height"
30911 #~ msgstr "Utvunnet bildehøyde"
30913 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
30914 #~ msgstr "Høyden til minibildet for videre prosessering (Standarden er 48)."
30916 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
30917 #~ msgstr "Marker analyserte bildepunkter"
30919 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
30920 #~ msgstr "Gjør testristen synlig på skjermen som hvite bildepunkter."
30922 #~ msgid "Color when paused"
30923 #~ msgstr "Fargelegg ved pause"
30926 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
30927 #~ "another beer?)"
30929 #~ "Velg fargen som skal vises hvis brukeren setter videoen på pause. (For å "
30930 #~ "kunne se hvor potetgullet står hen?)"
30932 #~ msgid "Pause-Red"
30933 #~ msgstr "Pause-rød"
30935 #~ msgid "Red component of the pause color"
30936 #~ msgstr "Den røde bestanddelen til pausefargen."
30938 #~ msgid "Pause-Green"
30939 #~ msgstr "Pause-grønn"
30941 #~ msgid "Green component of the pause color"
30942 #~ msgstr "Den grønne bestanddelen til pausefargen."
30944 #~ msgid "Pause-Blue"
30945 #~ msgstr "Pause-blå"
30947 #~ msgid "Blue component of the pause color"
30948 #~ msgstr "Den blå bestanddelen til pausefargen."
30950 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
30951 #~ msgstr "Utfasingssteg ved pause"
30954 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
30957 #~ "Antall steg for å endre den nåværende fargen til pausefargen (Hvert steg "
30961 #~ msgstr "Slutt, rød"
30963 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
30964 #~ msgstr "Den røde bestanddelen til lukkingsfargen."
30966 #~ msgid "End-Green"
30967 #~ msgstr "Slutt, grønn"
30969 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
30970 #~ msgstr "Den grønne bestanddelen til lukkingsfargen."
30972 #~ msgid "End-Blue"
30973 #~ msgstr "Slutt, blå"
30975 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
30976 #~ msgstr "Den blå bestanddelen til lukkingsfargen."
30978 #~ msgid "End-Fadesteps"
30979 #~ msgstr "Utfasingssteg ved slutten"
30982 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
30983 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
30985 #~ "Antall steg for å endre den nåværende fargen til sluttfargen, for å dimme "
30986 #~ "opp lyset i kinostil… (Hvert steg varer 40ms)"
30988 #~ msgid "Number of zones on top"
30989 #~ msgstr "Antall soner øverst"
30991 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
30992 #~ msgstr "Antall soner øverst på skjermen"
30994 #~ msgid "Number of zones on bottom"
30995 #~ msgstr "Antall soner nederst"
30997 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
30998 #~ msgstr "Antall soner nederst på skjermen"
31000 #~ msgid "Zones on left / right side"
31001 #~ msgstr "Soner til venstre/høyre"
31003 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31004 #~ msgstr "Venstre og høyre side skal alltid ha samme antall soner."
31006 #~ msgid "Calculate a average zone"
31007 #~ msgstr "Beregn med en gjennomsnittlig sone"
31010 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31011 #~ "for single channel AtmoLight)"
31013 #~ "Den inneholder gjennomsnittet til alle pikslene i samplingsrammen (Kun "
31014 #~ "nyttig for 1-kanals AtmoLight)."
31016 #~ msgid "Use Software White adjust"
31017 #~ msgstr "Bruk hvitjustering gjennom programvare(r)."
31020 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31023 #~ "Burde den innebygde driveren eller LED-stripene dine justere hvitfargen "
31026 #~ msgid "White Red"
31027 #~ msgstr "Hvit Rød"
31029 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31030 #~ msgstr "Rød-verdien til den reneste lysfargen til LED-stripene dine."
31032 #~ msgid "White Green"
31033 #~ msgstr "Hvit Grønn"
31035 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31036 #~ msgstr "Grønn-verdien til den reneste lysfargen til LED-stripene dine."
31038 #~ msgid "White Blue"
31039 #~ msgstr "Hvit Blå"
31041 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31042 #~ msgstr "Blå-verdien til den reneste lysfargen til LED-stripene dine."
31044 #~ msgid "Serial Port/Device"
31045 #~ msgstr "Serieport/Enhet"
31048 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31049 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31051 #~ "Navnet til den serielle porten som AtmoLight-kontrolleren er koblet til.\n"
31052 #~ "På Windows er dette vanligvis noe sånt som COM1 eller COM2. På Linux er "
31053 #~ "det /dev/ttyS01 f.e."
31055 #~ msgid "Edge weightning"
31056 #~ msgstr "Kant-vektlegging"
31059 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31062 #~ "Å øke denne verdien vil resultere i at fargene avhenger mer av kantene "
31065 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31066 #~ msgstr "Dine LED-stripers sammenlagte lysstyrke"
31068 #~ msgid "Darkness limit"
31069 #~ msgstr "Mørkhetsgrense"
31072 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31073 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31075 #~ "Piksler med en metning lavere enn dette vil bli ignorert. For videoer med "
31076 #~ "sorte kanter burde denne verdien være større enn 1."
31078 #~ msgid "Hue windowing"
31079 #~ msgstr "Fargespekter-vindusinnpakking"
31081 #~ msgid "Used for statistics."
31082 #~ msgstr "Brukt til statistikk."
31084 #~ msgid "Sat windowing"
31085 #~ msgstr "Metningsvindusinnpakking"
31087 #~ msgid "Filter length (ms)"
31088 #~ msgstr "Filterlengde (ms)"
31091 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31094 #~ "Tiden det tar før en farge blir fullstendig endret. Dette hindrer "
31097 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31099 #~ "Hvor mye en farge må endres for at fargen skal bli endret umiddelbart."
31101 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31102 #~ msgstr "Filtermykhet (%)"
31104 #~ msgid "Filter Smoothness"
31105 #~ msgstr "Filtermykhet"
31107 #~ msgid "Output Color filter mode"
31108 #~ msgstr "Utdatafarge-filtermodus"
31111 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31114 #~ "Bestemmer hvordan utdatafargen burde bli regnet ut, basert på den forrige "
31117 #~ msgid "No Filtering"
31118 #~ msgstr "Ingen filtrering"
31120 #~ msgid "Combined"
31121 #~ msgstr "Kombinert"
31124 #~ msgstr "Prosent"
31126 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31127 #~ msgstr "Bildeforsinkelse (ms)"
31130 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31131 #~ "around 20ms should do the trick."
31133 #~ "Hjelper til med å synkronisere videoutdataen og lyseffektene. Verdier "
31134 #~ "omkring 20ms burde gjøre susen."
31136 #~ msgid "Channel 0: summary"
31137 #~ msgstr "Kanal 0: Oppsummering"
31139 #~ msgid "Channel 1: left"
31140 #~ msgstr "Kanal 1: venstre"
31142 #~ msgid "Channel 2: right"
31143 #~ msgstr "Kanal 2: høyre"
31145 #~ msgid "Channel 3: top"
31146 #~ msgstr "Kanal 3: topp"
31148 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31149 #~ msgstr "Kanal 4: Bunn"
31152 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31154 #~ "Tilegner maskinvarekanal X til den logiske sonen Y for å rette opp i "
31155 #~ "feilkabling. :-)"
31157 #~ msgid "disabled"
31158 #~ msgstr "slått av"
31160 #~ msgid "Zone 4:summary"
31161 #~ msgstr "Sone 4: Oppsummering"
31163 #~ msgid "Zone 3:left"
31164 #~ msgstr "Sone 3:venstre"
31166 #~ msgid "Zone 1:right"
31167 #~ msgstr "Sone 1:høyre"
31169 #~ msgid "Zone 0:top"
31170 #~ msgstr "Sone 0:topp"
31172 #~ msgid "Zone 2:bottom"
31173 #~ msgstr "Sone 2:bunn"
31175 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31176 #~ msgstr "Kanal / Sone Tildeling"
31179 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
31180 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
31181 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
31182 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
31183 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
31184 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
31186 #~ "For enheter med mer enn fem kanaler/soner, skriv inn sonenummeret som "
31187 #~ "skal vises for hver kanal. Adskill verdiene med , eller ;, og skriv inn "
31188 #~ "-1 i en kanal for å ikke bruke den. For den gamle AtmoLight ville "
31189 #~ "sekvensen 4,3,1,0,2 bestemt standard-kanal-/sone-kartleggingen. For å ha "
31190 #~ "kun to soner øverst, én til venstre og høyre, og ingen oppsummeringssone, "
31191 #~ "ville kartleggingen i den gamle AtmoLight for det vært -1,3,2,1,0."
31193 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31194 #~ msgstr "Sone 0: Øverste fargeovergang"
31196 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31197 #~ msgstr "Sone 1: Fargeovergangen til høyre"
31199 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31200 #~ msgstr "Sone 2: Nederste fargeovergang"
31202 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31203 #~ msgstr "Sone 3: Fargeovergangen til venstre"
31205 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31206 #~ msgstr "Sone 4: Oppsummeringsfargeovergang"
31209 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31211 #~ "Definerer en liten rastergrafikk med 64x48 piksler, som inneholder en "
31212 #~ "svart-hvitt fargeovergang."
31214 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31215 #~ msgstr "Fargeovergangs-rastergrafikksøkefilbane"
31218 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31219 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31221 #~ "Det nåværende foretrukne alternativet for å tilegnde "
31222 #~ "fargeovergangsrastergrafikker: List dem opp som zone_0.bmp, zone_1.bmp, "
31223 #~ "osv. inn i én mappe, og skriv så inn mappens navn her."
31225 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31226 #~ msgstr "Filnavnet til AtmoWin[*].exe"
31229 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31230 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31232 #~ "Hvis du ønsker at Atmolight sin kontrollprogramvare skal startes opp av "
31233 #~ "VLC, skriv inn den komplette filbanen til AtmoWinA.exe her."
31235 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31236 #~ msgstr "AtmoLight-filter"
31238 #~ msgid "AtmoLight"
31239 #~ msgstr "AtmoLight"
31241 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31242 #~ msgstr "Velg enhetstype og tilkobling"
31244 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31245 #~ msgstr "Lys opp rommet med denne fargen ved pausing"
31247 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31248 #~ msgstr "Lys opp rommet med denne fargen ved avskruing"
31250 #~ msgid "DMX options"
31251 #~ msgstr "DMX-valg"
31253 #~ msgid "MoMoLight options"
31254 #~ msgstr "MoMoLight-valg"
31256 #~ msgid "fnordlicht options"
31257 #~ msgstr "fnordlicht-innstillinger"
31259 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
31260 #~ msgstr "Soneoppsett for den innebygde Atmo"
31262 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31263 #~ msgstr "Kun innstillingene til den innebygde Live Video Processor."
31265 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31266 #~ msgstr "Endre kanaltildelinger (Korrigerer feil høyttalerkoblinger)."
31268 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31269 #~ msgstr "Tilpass det hvite lyset til LED-stripene dine."
31271 #~ msgid "Change gradients"
31272 #~ msgstr "Endre fargeoverganger"
31274 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
31275 #~ msgstr "Linjens bredde i piksler (Standarden er 10)."
31277 #~ msgid "ANativeWindow"
31278 #~ msgstr "ANativeWindow"
31280 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
31281 #~ msgstr "Android MediaCodec direkteopptegnet videoutdata"
31283 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
31285 #~ "Fremtving bruken av en spesiell krominans for utdata. Standarden er RGB32."
31287 #~ msgid "Android Surface video output"
31288 #~ msgstr "Android Surface-videoutdata"
31290 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31291 #~ msgstr "DirectFB-videoutdata http://www.directfb.org/"
31293 #~ msgid "OpenGL ES extension"
31294 #~ msgstr "OpenGL ES utvidelse"
31296 #~ msgid "OpenGL ES"
31297 #~ msgstr "OpenGL ES"
31299 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
31300 #~ msgstr "OpenGL for Embedded Systems-videoutdata"
31302 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
31303 #~ msgstr "OpenGL-videoutdata (eksperimentell)"
31305 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
31306 #~ msgstr "iOS OpenGL-videoutdata"
31308 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
31309 #~ msgstr "Videoutdata for Windows 7/Vista med plattformoppdateringen"
31311 #~ msgid "Direct2D video output"
31312 #~ msgstr "Direct2D-videoutdata"
31314 #~ msgid "GPU affinity"
31315 #~ msgstr "Skjermkortets kjernetilknytning"
31317 #~ msgid "SDL chroma format"
31318 #~ msgstr "SDL-krominansformat"
31321 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
31322 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
31324 #~ "Tving SDL-opptegneren til å bruke et bestemt krominanseformat, i stedet "
31325 #~ "for å prøve å forbedre ytelsen ved å bruke den som er mest effektiv."
31327 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
31328 #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer-videoutdata"
31330 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
31331 #~ msgstr "OpenGL GLX-videoutdata (XCB)"
31333 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
31334 #~ msgstr "YUM4MPEG2-utvider (deaktivert som standard)"
31336 #~ msgid "Black Slot"
31337 #~ msgstr "Med et svart felt"
31339 #~ msgid "Output Color Filtermode"
31340 #~ msgstr "Utdatafarge-filtermodus"
31342 #~ msgid "Brightness (%)"
31343 #~ msgstr "Lysstyrke (%)"
31345 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
31346 #~ msgstr "Markér analyserte bildepunkter"
31348 #~ msgid "Filter threshold (%)"
31349 #~ msgstr "Filtergrense (%)"
31352 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
31355 #~ "Her kan du velge å slå av enkelte CPU-akselerasjoner. Bruk med ekstrem "
31359 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
31362 #~ "Noen valg er tilgjengelige, men skjult. Velg «Avanserte innstillinger» "
31363 #~ "for å vise dem."
31366 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
31367 #~ "should be magnified."
31369 #~ "Forstørr en del av videoen. Du kan selv velge hvilken del av bildet som "
31370 #~ "skal forstørres."
31372 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
31373 #~ msgstr "\"Bølger\" videoforvrengningseffekt"
31375 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
31376 #~ msgstr "\"Vannoverflate\" videoforvrengningseffekt"
31378 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
31379 #~ msgstr "Del bildet for å lage en bildevegg"
31382 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
31383 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
31385 #~ "Lag et «puslespill» av videoen.\n"
31386 #~ "Videoen deles opp i deler du må sortere."
31389 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
31390 #~ "Try changing the various settings for different effects"
31392 #~ "\"Kantdeteksjon \" videoforvrengningseffekt. \n"
31393 #~ "Prøv å endre de ulike innstillinger for forskjellige effekter"
31396 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
31397 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
31400 #~ "\"Fargedeteksjon\"-effekt. Hele bildet vil bli omgjort til svarthvitt, "
31401 #~ "bortsett fra områder med farger du velger i innstillingene."
31403 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
31405 #~ "Velg hvilke objekter som skal skrive avlusingsmeldinger (debug message)"
31408 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
31409 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31410 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31411 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31412 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31413 #~ "debug message."
31415 #~ "Denne lenka er delt med «,», hvert innlegg bør starte med «+» eller «-» "
31416 #~ "for hendholdsvis å slå det av eller på. Nøkkelordet «all» refererer til "
31417 #~ "alle objektene. Objekt kan refereres til med type- eller modulnavn. "
31418 #~ "Regler som gjelder objekt med navn settes høyere enn regler som gjelder "
31419 #~ "alle objekt. Merk at du fortsat må bruke -vvv for å vise feilsøkemelding."
31422 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
31425 #~ "Du velger standardvolum for lydekport i et område fra 0 til 1024 med "
31426 #~ "dette alternativet."
31429 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
31430 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31432 #~ "Her kan du framtvinge ønsket frekvens i lydeksporten. Vanlige verdier er "
31433 #~ "0 (udefinert), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31436 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
31437 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
31439 #~ "Du kan velge hvilket modul for minnekopiering VLC skal bruke. Som "
31440 #~ "standard vil VLC velge det raskeste som støttes av maskinvaren."
31442 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
31443 #~ msgstr "(Eksperimentelt) Ikke mellomlagre på tilgangnivå."
31445 #~ msgid "Modules search path"
31446 #~ msgstr "Søkesti for moduler"
31448 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
31449 #~ msgstr "Vis brukerflaten foran alle andre vinduer."
31451 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
31452 #~ msgstr "Skjul brukerflaten bak alle andre vinduer."
31454 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
31455 #~ msgstr "Ikke vis menyen for skjermvisning øverst i videovinduet"
31457 #~ msgid "Highlight widget on the right"
31458 #~ msgstr "Flytt framheving til høyre"
31460 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
31461 #~ msgstr "Flytt menyen for skjermvisning til høyre skjermelementet"
31463 #~ msgid "Highlight widget on the left"
31464 #~ msgstr "Flytt framheving til venstre"
31466 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
31467 #~ msgstr "Flytt menyen for skjermvisning til venstre skjermelementet"
31469 #~ msgid "Highlight widget on top"
31470 #~ msgstr "Flytt framhevinga øverst"
31472 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
31473 #~ msgstr "Flytt menyen for skjermvisning til det øverste skjermelementet"
31475 #~ msgid "Highlight widget below"
31476 #~ msgstr "Flytt framhevinga nederst"
31478 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
31479 #~ msgstr "Flytt menyen for skjermvisning til det nederste skjermelementet"
31481 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
31482 #~ msgstr "Valg av det gjeldende elementet utfører den tilhørende handlinga."
31484 #~ msgid "3D Now! memcpy"
31485 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
31505 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31506 #~ msgstr "Tving bredde (-1 for automatisk oppdaging, 0 for driverstandard)."
31508 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31509 #~ msgstr "Tving høyde (- for automatisk oppdaging, 0 for driverstandard)."
31511 #~ msgid "Use libv4l2"
31512 #~ msgstr "Bruk libv4l2"
31514 #~ msgid "AltiVec memcpy"
31515 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
31517 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
31518 #~ msgstr "2 Front 2 Bak"
31526 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
31527 #~ msgstr "Kun videresend deskriptorer fra denne SysID-en til CAM."
31530 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31531 #~ "Are you sure you want to continue?"
31533 #~ "Dette vil tilbakestille innstillingene i VLC.\n"
31534 #~ "Er du sikker på at du vil fortsette?"
31536 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31537 #~ msgstr "Passord"
31540 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31543 #~ "Denne ble versjonen av VLC ble kompilert av:\n"
31546 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31547 #~ msgstr " av VideoLAN-gruppa.\n"
31549 #~ msgid "Freebox TV"
31550 #~ msgstr "Freebox TV"
31552 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
31553 #~ msgstr "Hindring av strømsparingtjenesten"
31555 #~ msgid "libc memcpy"
31556 #~ msgstr "libc memcpy"
31558 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31559 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
31561 #~ msgid "MMX memcpy"
31562 #~ msgstr "MMX memcpy"
31564 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31565 #~ msgstr "Demp lyden når kommandoen ikke er 0."
31568 #~ msgstr "00000; "
31578 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31580 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31581 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31582 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31584 #~ "Her angis adressen, porten og stien RTSP VOD-tjeneren lytter på.\n"
31585 #~ "Syntaksen er «adresse:port/sti». Som standard lyttes det til alle "
31586 #~ "grensesnitt (adresse 0.0.0.0), på port 554 og ingen sti.\n"
31587 #~ "Bruk «localhost» for å kun lytte på det lokale grensesnittet."
31590 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31591 #~ msgstr "Pause strøm"
31593 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31594 #~ msgstr "Feil ved sending av krasjrapporten"
31596 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31597 #~ msgstr "Slå av DVD-menyer (for kompatibilitet)"
31600 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31601 #~ "should not change this option manually."
31603 #~ "Dette lagrer volumet når lyden dempes. Valget bør ikke endres manuelt."
31605 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31606 #~ msgstr "Bruk systemprogramtillegg"
31609 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31610 #~ "advantage of them."
31612 #~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «MMX», hvis prosessoren støtter dette."
31615 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31616 #~ "advantage of them."
31618 #~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «3D Now!», hvis prosessoren støtter "
31621 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31622 #~ msgstr "Slå på CPU-støtte for MMX EXT"
31625 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31626 #~ "advantage of them."
31628 #~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «MMX EXT», hvis prosessoren støtter "
31632 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31633 #~ "advantage of them."
31635 #~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «SSE», hvis prosessoren støtter dette."
31637 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31638 #~ msgstr "Slå på CPU-støtte for SSE2"
31641 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31642 #~ "advantage of them."
31644 #~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «SSE2», hvis prosessoren støtter dette."
31646 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31647 #~ msgstr "Slå på CPU-støtte for SSE3"
31650 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31651 #~ "advantage of them."
31653 #~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «SSE3», hvis prosessoren støtter dette."
31655 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31656 #~ msgstr "Slå på CPU-støtte for SSSE3"
31659 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31660 #~ "advantage of them."
31662 #~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «SSSE3», hvis prosessoren støtter dette."
31664 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31665 #~ msgstr "Slå på CPU-støtte for SSE4.1"
31668 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31669 #~ "advantage of them."
31671 #~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «SSE4.1», hvis prosessoren støtter dette."
31673 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31674 #~ msgstr "Slå på CPU-støtte for SSE4.2"
31677 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31678 #~ "advantage of them."
31680 #~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «SSE4.2», hvis prosessoren støtter dette."
31683 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31684 #~ "advantage of them."
31686 #~ "VLC kan bruke instruksjonssettet «AltiVec», hvis prosessoren støtter "
31691 #~ "Done %s (100.0%%)"
31694 #~ "Ferdig %s (100.0%%)"
31699 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31700 #~ msgstr "I kHz for DVB-S eller Hz for DVB-C/T"
31702 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31703 #~ msgstr "I kHz for DVB-C/S/T"
31707 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31708 #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
31710 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31711 #~ msgstr "I volt [0, 13=loddrett, 18=vannrett]."
31714 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31715 #~ "supported by all frontends."
31717 #~ "Slå på høyspenning hvis kablene er ekstra lange. Dette støttes ikke av "
31718 #~ "alle grensesnitt."
31720 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31721 #~ msgstr "[0=av, 1=på, -1=auto]."
31723 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31724 #~ msgstr "Antenne-lnb_lof1 (kHz)"
31726 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31727 #~ msgstr "Antenne-lnb_lof2 (kHz)"
31729 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31730 #~ msgstr "Antenne-lnb_slof (kHz)"
31732 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31733 #~ msgstr "QAM-, PSK- eller VSB-modulasjon"
31792 #~ msgid "HTTP ACL"
31793 #~ msgstr "HTTP ACL"
31796 #~ msgid "Use file memory mapping"
31797 #~ msgstr "bruk delt minne"
31802 #~ msgid "IO Method"
31803 #~ msgstr "I/U-metode"
31805 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31806 #~ msgstr "I/U-metode (READ, MMAP, USERPTR)."
31809 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31810 #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
31822 #~ msgstr "USERPTR"
31825 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31828 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31829 #~ msgstr "Last bildefil på nytt hvert n sekund."
31832 #~ msgstr "Underside"
31835 #~ msgstr "Signaler"
31838 #~ msgid "Ffmpeg mux"
31839 #~ msgstr "Standard grensesnitt: "
31842 #~ msgstr "Reparer"
31844 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31845 #~ msgstr "Bruk tonekontrollfiltret to ganger. Effekten vil bli skarpere."
31847 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31849 #~ "Slå på tonekontroll. Båndene kan stilles inn manuelt eller ved hjelp av "
31852 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31853 #~ msgstr "Viser mer informasjon om de tilgjengelige videofiltrene."
31855 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
31856 #~ msgstr "Beskjærer den angitte delen av bildet"
31858 #~ msgid "Use as Desktop Background"
31859 #~ msgstr "Bruk som skrivebordbakgrunn"
31862 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
31864 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
31865 #~ "is installed and try again."
31867 #~ "VLC kunne ikke oppdage en EyeTV-kompatibel enhet.\n"
31868 #~ "Kontroller enhetens tilkobling og at den nyeste EyeTV-programvaren er "
31871 #~ msgid "Add controls to the video window"
31872 #~ msgstr "Legger til kontroller i videovinduet"
31875 #~ msgstr " Logger "
31879 #~ msgstr "&Skaler"
31881 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
31882 #~ msgstr "Tillat å sette volumet til 400 %"
31886 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
31888 #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
31894 #~ msgid "IPv4 SAP"
31895 #~ msgstr "IPv4-SAP"
31897 #~ msgid "IPv6 SAP"
31898 #~ msgstr "IPv6-SAP"
31901 #~ msgid "Embed the overlay"
31902 #~ msgstr "levetid"
31905 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31906 #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
31908 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31909 #~ msgstr "Mellomlagerstørrelse (antall bilder)"
31912 #~ msgid "ID of the video output X window"
31913 #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
31915 #~ msgid "Use shared memory"
31916 #~ msgstr "Bruk delt minne"
31918 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31919 #~ msgstr "Bruk delt minne for å kommunisere mellom VLC og X-tjenesten."
31921 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31922 #~ msgstr "Flere bånd: 80/20"
31924 #~ msgid "Band separator"
31925 #~ msgstr "Båndseparator"
31927 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
31929 #~ "Bruk systemkodeker hvis tilgjengelige (bedre kvalitet, men risikabelt)"
31931 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
31932 #~ msgstr "Minimal visning (ingen verktøylinjer)"
31934 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
31935 #~ msgstr "Bruk mediatastekontroll når VLC er i bakgrunnen"
31937 #~ msgid "...when VLC is in background"
31938 #~ msgstr "… når VLC er i bakgrunnen"
31941 #~ msgid "Full support"
31942 #~ msgstr "skru på støtte for MMX i prosessoren"
31946 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
31947 #~ "advantage of it."
31949 #~ "VLC kan dra nytte av AltiVec instruksjonssettet hvis prosessoren din "
31950 #~ "støtter dette dette."
31953 #~ msgid "Additional debug"
31954 #~ msgstr "Pause strøm"
31957 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
31958 #~ msgstr "Standard grensesnitt: "
31961 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
31962 #~ msgstr "skriv ut versjonsinformasjon"
31966 #~ msgstr "_Gjem grensesnitt"
31970 #~ msgstr "Tittel:"
31974 #~ msgstr "Tittel:"
31982 #~ msgstr "skrifttype"
31990 #~ msgstr "Kapittel"
32005 #~ msgid "localhost"
32025 #~ msgstr "Ingen tjener !"
32028 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
32029 #~ msgstr "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
32033 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
32035 #~ msgstr "© 1996-2003 the VideoLAN team"
32038 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
32039 #~ msgstr "Standard grensesnitt: "
32042 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
32043 #~ msgstr "Standard grensesnitt: "
32046 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
32047 #~ msgstr "Standard grensesnitt: "
32055 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
32056 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32058 #~ "Hvis grafikkortet støtter flere tilkoblinger, kan du velge hvilken som "
32059 #~ "skal brukes med dette alternativet (det skal ikke være nødvendig å bytte "
32063 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
32064 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
32066 #~ "Hvis grafikkortet støtter flere tilkoblinger, kan du velge hvilken som "
32067 #~ "skal brukes med dette alternativet (det skal ikke være nødvendig å bytte "
32071 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
32072 #~ msgstr "Standard grensesnitt: "
32075 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
32076 #~ msgstr "DirectX videomodul"
32080 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
32081 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32083 #~ "Hvis grafikkortet støtter flere tilkoblinger, kan du velge hvilken som "
32084 #~ "skal brukes med dette alternativet (det skal ikke være nødvendig å bytte "
32088 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
32089 #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
32096 #~ msgid "Galician"
32101 #~ msgstr "Legg til"
32104 #~ msgid "Esound server"
32105 #~ msgstr "Ingen tjener"
32108 #~ msgid "Theora comment"
32109 #~ msgstr "Fullskjerm"
32112 #~ msgid "Vorbis comment"
32113 #~ msgstr "Fullskjerm"
32116 #~ msgid "Cylinder"
32117 #~ msgstr "heltall"
32124 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
32125 #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
32129 #~ msgstr "Hopp til: "
32132 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
32133 #~ msgstr "velg en utstrøm"
32136 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
32137 #~ msgstr "Ingen tjener !"
32144 #~ msgid "You must choose a stream"
32145 #~ msgstr "velg en utstrøm"
32148 #~ msgid "Creates several clones of the image"
32149 #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
32152 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
32153 #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
32156 #~ msgid "Magnifies part of the image"
32157 #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
32160 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
32161 #~ msgstr "Spilleliste..."
32164 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
32165 #~ msgstr "Standard output:"
32168 #~ msgid "Online Help"
32172 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
32173 #~ msgstr "Spilleliste"
32177 #~ msgstr "Stopp strøm"
32180 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
32181 #~ msgstr "skriv ut versjonsinformasjon"
32184 #~ msgid "Distribution License"
32185 #~ msgstr "modul for å snu om videosignalet"
32188 #~ msgid "Always show video area"
32189 #~ msgstr "Spill strøm"
32192 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
32193 #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
32196 #~ msgid "DCCP transport"
32201 #~ msgstr "Utforsk"
32204 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
32205 #~ msgstr "rask mutex på NT/2K/XP (kun for utviklere)"
32209 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
32210 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
32211 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
32213 #~ "Vi bruker en treg framgangsmåte for mutex på Windows NT/2K/XP, men den "
32214 #~ "gir oss muligheten for en korrekt framgangsmåte for tilstandsvariabler. "
32215 #~ "Win9x-framgangsmåten er raskere, men du kan oppleve problemer hvis du "
32218 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
32219 #~ msgstr "Framgangsmåte for tilstandvariabler under Win9x (kun for utviklere)"
32223 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
32224 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
32225 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
32226 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
32227 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
32229 #~ "Under Windows 9x/Me bruker vi en rask, men ikke korrekt framgangsmåte for "
32230 #~ "tilstandsvariabler (som åpner for usikkerhet om hvilken kodebit som får "
32231 #~ "oppdatere en fellesvariabel først). Det er mulig å velge tregere "
32232 #~ "alternativer som skal være mer robuste. I øyeblikket kan du velge mellom "
32233 #~ "framgangsmåte 0 (som er standard og raskest), 1 og 2"
32236 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32240 #~ msgid "Growl UDP port"
32244 #~ msgid "Welcome, Master"
32245 #~ msgstr "Fullskjermdybde:"
32256 #~ msgid "checkable"
32257 #~ msgstr "skru på video"
32264 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
32265 #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
32273 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
32274 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
32276 #~ "VLC vil prøve å bruke \"overlay\" egenskapene i grafikkortet ditt hvis "
32277 #~ "dette alternativet er påskrudd."
32280 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
32281 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
32282 #~ "multicasting interface here."
32284 #~ "Hvis du har flere nettverksgrensesnitt i maskinen din og bruker multicast-"
32285 #~ "løsningen, må du antakelig skrive IP-adressen til multicast-grensesnittet "
32289 #~ "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the "
32290 #~ "stream output."
32291 #~ msgstr "Her angir du levetiden til multicast-pakkene fra videokilden. "
32294 #~ msgid "SLP scopes list"
32295 #~ msgstr "velg foretrukket rekkefølge på kodek"
32298 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
32299 #~ msgstr "Velg en nettverksstrøm"
32302 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
32303 #~ msgstr "Velg en nettverksstrøm"
32307 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
32308 #~ "the network synchronisation."
32309 #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
32312 #~ msgid "Telnet Interface password"
32313 #~ msgstr "Grensesnitt"
32315 #~ msgid "Open the module manager"
32316 #~ msgstr "Åpne plugin håndterer"
32319 #~ msgid "Open a satellite card"
32320 #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
32322 #~ msgid "_Jump..."
32323 #~ msgstr "_Hopp..."
32325 #~ msgid "Got directly so specified point"
32326 #~ msgstr "Fikk direkte så spesifisert punkt"
32328 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
32329 #~ msgstr "Navigere gjennom tittler og kapittler"
32333 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
32334 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
32336 #~ "Dette er VideoLAN client, en DVD, MPEG og DivX spiller. Den kan spille "
32337 #~ "MPEG og MPEG 2 filer fra en fil eller en nettverkskilde"
32340 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
32343 #~ "Beklager, modul håndtereren virker ikke ennå. Vennligst prøv på nytt i en "
32344 #~ "senere versjon."
32350 #~ msgstr "_Avslutt"
32353 #~ msgid "Open a Satellite Card"
32354 #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
32358 #~ msgstr "Gå til:"
32372 #~ msgstr "Beskjeder"
32375 #~ msgid "Open Messages Window"
32376 #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
32379 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
32383 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
32384 #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
32387 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
32388 #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
32391 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
32392 #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
32394 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
32395 #~ msgstr "Den viste tekstens loddrette forskyvning i pixler "
32397 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
32398 #~ msgstr "Skyggens forskyvning i pixler"
32405 #~ msgid "Showintf"
32406 #~ msgstr "_Gjem grensesnitt"
32409 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
32411 #~ "Bruk: %s [alternativer] [punkter]...\n"
32415 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
32418 #~ "Bruk: %s [alternativer] [punkter]...\n"
32421 #~ msgid "[module] [description]\n"
32422 #~ msgstr "[modul] [beskrivelse]\n"
32426 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
32428 #~ msgstr "© 1996-2003 the VideoLAN team"
32430 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
32432 #~ "Angi hvilket program som skal velges ved å angi programmets Service ID."
32436 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
32438 #~ "Angi hvilket program som skal velges ved å angi programmets Service ID."
32442 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
32443 #~ msgstr "Her angir du hva slags lyd du ønsker å bruke med en DVD."
32447 #~ msgstr "heltall"
32450 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
32451 #~ msgstr "Skjul grensesnittvinduet"
32454 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
32455 #~ msgstr "Grensesnitt"
32462 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
32463 #~ msgstr "_Innstillinger"
32466 #~ msgid "Item info"
32467 #~ msgstr "Navn på enhet"
32473 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
32474 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
32476 #~ "Dette er VideoLAN client, en DVD, MPEG og DivX spiller. Den kan spille "
32477 #~ "MPEG og MPEG 2 filer fra en fil eller en nettverkskilde"
32480 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
32481 #~ msgstr "Dette valget lar deg skru på oversettelse av grensesnittet"
32484 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
32485 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
32486 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
32487 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
32488 #~ "expressing pixel squareness."
32490 #~ "Her fastsettes målets pixelstørrelse. Standarden i VLC er å anta at "
32491 #~ "pixlene danner et kvadrat, med mindre maskinvaren din kan fortelle VLC "
32492 #~ "noe annet. Du kan bruke dette hvis du sender VLCs signal til et annet "
32493 #~ "apparat, slik som en TV. Formatet må uttrykkes som et desimaltall (1, "
32494 #~ "1.25, 1.3333, etc.) som uttrykk for firkantetheten til pixlene."
32498 #~ msgstr "Tittel:"
32501 #~ msgid "Open a satellite stream"
32502 #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
32505 #~ msgid "Open other types of inputs"
32506 #~ msgstr "Fullskjermdybde:"
32510 #~ msgstr "_Avslutt"
32512 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
32513 #~ msgstr "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
32527 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
32528 #~ msgstr "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
32534 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
32535 #~ msgstr "Åpne en DVD eller VCD"
32538 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
32539 #~ msgstr "Åpne en DVD eller VCD"
32542 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
32543 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
32544 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
32545 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
32546 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
32548 #~ "Du kan velge rekkefølgen VLC skal bruke når kodek skal velges med dette "
32549 #~ "alternativet. 'a52old,a52,any' vil for eksempel prøve den gamle a52-"
32550 #~ "kodeken før den nye. Legg merke til at VLC ikke skiller lyd eller video "
32551 #~ "kodeker, så du bør alltid legge til 'any' på slutten av listen for å være "
32552 #~ "sikker på at å ha en nødløsning for typer som du ikke har spesifisert."
32555 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
32556 #~ msgstr "Legg til i kø som standard"
32560 #~ msgstr "Tittel:"
32562 #~ msgid "print help"
32563 #~ msgstr "skriv ut hjelp"
32565 #~ msgid "print detailed help"
32566 #~ msgstr "skriv ut detaljert hjelp"
32569 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
32570 #~ "enable this option."
32572 #~ "VLC kan legge til ønsker på spillelisten ettervært som du åpner dem hvis "
32573 #~ "du skrur på dette alternativet."
32577 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
32578 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
32580 #~ "Dette er VideoLAN client, en DVD, MPEG og DivX spiller. Den kan spille "
32581 #~ "MPEG og MPEG 2 filer fra en fil eller en nettverkskilde"
32584 #~ msgid "Familiar Linux Gtk+ interface"
32585 #~ msgstr "Standard grensesnitt: "
32588 #~ msgid "&Logs..."
32589 #~ msgstr "Åpne en _disk"
32592 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
32594 #~ "VLC kan begynne å spille ved oppstart hvis du skrur på dette alternativet."
32598 #~ msgstr "_Avslutt"
32601 #~ msgid "Set the window on top"
32602 #~ msgstr "Åpne spilleliste-vinduet"
32606 #~ msgstr "Legg til"
32614 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
32616 #~ "Hvis du vil bruke VideoLAN Channel Server skrur du på dette alternativet."
32619 #~ msgstr "skrifttype"
32621 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
32623 #~ "Hvis du vil bruke VideoLAN Channel Server skrur du på dette alternativet."
32625 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
32626 #~ msgstr "Her skriver du VideoLAN Channel Server-adressen."
32628 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
32629 #~ msgstr "Her skriver du porten der VideoLAN Channel Server kjører."
32632 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
32633 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
32635 #~ "Hvis du har flere nettverksgrensesnitt i Linux-maskinen din og bruker "
32636 #~ "VLAN-løsningen, kan du skrive hvilket som skal brukes her."
32640 #~ "This option allows you to set the language of the interface. The system "
32641 #~ "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
32643 #~ "Standard sti som grensesnittet benytter for å finne filer velger du med "
32644 #~ "dette alternativet."
32646 #~ msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
32647 #~ msgstr "Dette lagrer lydeksportvolumet når du skrur av lyden."
32649 #~ msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
32651 #~ "Her er porten som brukes til UDP-strømmer. Som standard brukes 1234."
32654 #~ "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
32657 #~ "Her er pakkestørrelsen for UDP slik vi antar den vil være. I Ethernet er "
32658 #~ "dette vanligvis 1500."
32661 #~ "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
32664 #~ "Ved å sette hake i denne ruten brukes IPv6 som standard for alle "
32665 #~ "forbindelser over UDP og HTTP."
32668 #~ "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
32671 #~ "Ved å sette hake i denne ruten brukes IPv4 som standard for alle "
32672 #~ "forbindelser over UDP og HTTP."
32675 #~ msgid "Raise the interface above all other windows"
32676 #~ msgstr "Skjul grensesnittvinduet"
32679 #~ msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
32680 #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
32684 #~ "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32688 #~ msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32692 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
32693 #~ msgstr "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
32700 #~ "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
32703 #~ "© 1996-2003 the VideoLAN team\n"
32707 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
32708 #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
32711 #~ msgid "You need to enter an address"
32712 #~ msgstr "_Gjem grensesnitt"
32716 #~ "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
32717 #~ "cache will hold."
32718 #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
32721 #~ msgid "History parameter, number of frames used for detection"
32722 #~ msgstr "Du kan fastsette videoinnkoding her"
32725 #~ "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
32726 #~ "will use the value of the DISPLAY environment variable."
32728 #~ "Oppgi hvilket Qt Embedded hardware skjerm du ønsker å bruke. "
32729 #~ "Standardvalget til VLC er å bruke verdien fra miljøvariabelen DISPLAY."
32731 #~ msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
32732 #~ msgstr "Vis xosd-eksporten på bunnen av skjermen i stedet for på toppen"
32735 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
32736 #~ msgstr "Fullskjermdybde:"
32743 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
32744 #~ "there is no way for you to fix this."
32746 #~ "VLC støtter ikke lyd/videoformatet «%4.4s». Dessverre kan ikke dette "
32747 #~ "problemet løses."
32749 #~ msgid "Manual download only"
32750 #~ msgstr "Manuell nedlasting"
32752 #~ msgid "When track starts playing"
32753 #~ msgstr "Når sporet starter"
32755 #~ msgid "As soon as track is added"
32756 #~ msgstr "Så fort sporet er lagt til"
32758 #~ msgid "VLC crashed previously"
32759 #~ msgstr "VLC krasjet tidligere"
32761 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
32762 #~ msgstr "Jeg godtar å bli kontaktet angående denne feilrapporten."
32764 #~ msgid "Don't ask again"
32765 #~ msgstr "Ikke spør igjen"
32767 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
32768 #~ msgstr "Kunne ikke finne spor av et tidligere krasj."
32774 #~ msgid "Don't repair"
32775 #~ msgstr "Ikke send"
32778 #~ msgid "Exit this program"
32779 #~ msgstr "hovedprogrammet"
32782 #~ msgid "&Jump..."
32783 #~ msgstr "&Hjelp …"
32785 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
32786 #~ msgstr "Velg og still inn den foretrukne eksportmodulen for video."
32788 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
32789 #~ msgstr "Disse modulene tilbyr nettverkfunksjonalitet til resten av VLC."
32792 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32793 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
32795 #~ "I denne seksjonen kan du tvinge oppførselen til undertekstdemuxeren, for "
32796 #~ "eksempel ved å sette underteksttype eller -navn."
32801 #~ msgid "Scanning DVB"
32802 #~ msgstr "Skanner DVB"
32805 #~ msgid "Data search path"
32806 #~ msgstr "Fargeovergangs-rastergrafikksøkefilbane"
32809 #~ msgid "temporal"
32810 #~ msgstr "Temporal"
32813 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
32814 #~ msgstr "Fjern videosoner ved å bruke et bilde som maskering"
32818 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
32821 #~ "Fremtving en streng følging av industristandardene under koding "
32822 #~ "(Aksepterte verdier kan være mellom -2 og -2)."
32826 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
32827 #~ "synchronization."
32829 #~ "Nettverksadressen til nettverkssjefsklokken som skal brukes til "
32830 #~ "klokkesynkronisering."
32834 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
32835 #~ "DISPLAY environment variable."
32837 #~ "XVideo-maskinvareadapteren som skal brukes. Som standard vil VLC bruke "
32838 #~ "den første fungerende adapteren den kommer over."
32841 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
32842 #~ msgstr "Transpondersymbolfrekvens"
32846 #~ "X11 hardware display to use.\n"
32847 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
32849 #~ "XVideo-maskinvareadapteren som skal brukes. Som standard vil VLC bruke "
32850 #~ "den første fungerende adapteren den kommer over."
32853 #~ msgid "Height of the snapshot image."
32854 #~ msgstr "Høyden på silen, i piksler"
32857 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
32859 #~ "Nettverksadressen til nettverkssjefsklokken som skal brukes til "
32860 #~ "klokkesynkronisering."
32864 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
32865 #~ "the DISPLAY environment variable."
32867 #~ "XVideo-maskinvareadapteren som skal brukes. Som standard vil VLC bruke "
32868 #~ "den første fungerende adapteren den kommer over."
32872 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
32873 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
32875 #~ "Tving SDL-opptegneren til å bruke et bestemt krominanseformat, i stedet "
32876 #~ "for å prøve å forbedre ytelsen ved å bruke den som er mest effektiv."
32880 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
32881 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
32883 #~ "XVideo-maskinvareadapteren som skal brukes. Som standard vil VLC bruke "
32884 #~ "den første fungerende adapteren den kommer over."
32887 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
32888 #~ msgstr "Fremtving en kvalitet mellom 0 (lav) og 10 (høy)."
32892 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
32893 #~ "open when looking for a file."
32895 #~ "Denne innstillingen tillater deg å bestemme mappen som skal være NCurses-"
32896 #~ "filutforskerens startpunkt under VLC-leting."
32900 #~ "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to "
32901 #~ "be 16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for "
32902 #~ "VLC when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats "
32903 #~ "are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float "
32904 #~ "value (1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
32906 #~ "Dette tvinger frem kildens visningsforhold. For eksempel lyver noen DVD-"
32907 #~ "er om at de er i 16:9, når de egentlig er i 4:3. Dette kan også bli brukt "
32908 #~ "som et hint for VLC når en film ikke har noe visningsforholdsinformasjon. "
32909 #~ "Aksepterte formater er x:y (16:9, 4:3, osv.) eller en flytende verdi "
32910 #~ "(1.25, 1.3333, osv.), som betegner brøkforholdet mellom høyde og bredde."
32914 #~ "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form "
32915 #~ "address:port . It will be used for all TCP connections"
32917 #~ "SOCKS-mellomtjeneren som skal brukes. Dette må være i formatet [adresse]:"
32918 #~ "[port]. Den vil bli brukt til alle TCP-tilkoblinger."
32922 #~ "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for "
32925 #~ "Denne innstillingen tillater deg å bestemme mappen som skal være NCurses-"
32926 #~ "filutforskerens startpunkt under VLC-leting."
32930 #~ "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
32931 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
32932 #~ "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
32933 #~ "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
32934 #~ "It works with any source format from mono to 5.1."
32936 #~ "Denne effekten gir deg følelsen av at du står i et rom med et komplett "
32937 #~ "7.1 høyttalersett når du bare bruker et par hodetelefoner, noe som gir en "
32938 #~ "mer realistisk lydopplevelse. Det burde også være mer komfortabelt og "
32939 #~ "mindre slitsomt å høre på musikk i lengre tidsperioder.\n"
32940 #~ "Det fungerer med ethvert kildeformat, fra mono til 7.1."
32943 #~ msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
32944 #~ msgstr "Virtuell dimensjoneringseffekt for hodetelefoner"
32947 #~ msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
32948 #~ msgstr "Aktiver dedikerte algoritmer for linjeflettede rammer."
32952 #~ "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions "
32953 #~ "vectors (this can slow down the encoding very much)."
32955 #~ "Kvalitetsnivået til koding av bevegelsesvektorer (Dette kan gjøre "
32956 #~ "kodingen ganske så mye tregere)."
32960 #~ "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
32961 #~ "values: -1, 0, 1)."
32963 #~ "Fremtving en streng følging av industristandardene under koding "
32964 #~ "(Aksepterte verdier kan være mellom -2 og -2)."
32968 #~ "This option allows you to specify configuration options that will be used "
32969 #~ "by the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at "
32970 #~ "install time so the Service is properly configured."
32972 #~ "Oppsettsinnstillinger som vil bli brukt av tjenesten (f.eks. --foo=bar -- "
32973 #~ "no-foobar). Det burde bli spesifisert ved installeringstidspunktet, sånn "
32974 #~ "at tjenesten blir riktig satt opp."
32978 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
32979 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
32981 #~ "XVideo-maskinvareadapteren som skal brukes. Som standard vil VLC bruke "
32982 #~ "den første fungerende adapteren den kommer over."
32984 #~ msgid "MTU for out mode"
32985 #~ msgstr "MTU for utmodus"
32987 #~ msgid "MTU for out mode."
32988 #~ msgstr "MTU for utmodus."
32990 #~ msgid "Uncompressed RAR"
32991 #~ msgstr "Ukomprimert RAR"
33000 #~ msgid "Image colors inversion"
33001 #~ msgstr "Fargeomvending"
33005 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
33006 #~ msgstr "%u modul ble ikke vist fordi den kun har avanserte innstillinger.\n"
33009 #~ msgid "Force mono audio"
33010 #~ msgstr "Fremtving fet"
33013 #~ msgid "This will force a mono audio output."
33014 #~ msgstr "Windows Store-lydutdata"
33017 #~ msgid "Override the default data/share search path."
33018 #~ msgstr "Overkjør den vanlige sporbeskrivelsen."
33021 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
33022 #~ msgstr "Normal/Løkke/Gjenta"
33025 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
33026 #~ msgstr "Veksle mellom Normal/Gjenta/Løkke-spillelistemodusene"
33029 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
33030 #~ msgstr "iOS OpenGL-videoutdata"
33037 #~ msgid "Video4Linux2"
33038 #~ msgstr "Video4Linux-inndata"
33041 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
33042 #~ msgstr "Video4Linux komprimert A/V-inndata"
33045 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
33046 #~ msgstr "Spillelisten har kun %u element"
33049 #~ msgid "Pop/funk"
33050 #~ msgstr "Pop/Funk"
33053 #~ msgid "Rock & roll"
33054 #~ msgstr "Rock 'n' roll"
33057 #~ msgid "Hard rock"
33058 #~ msgstr "Hard rock"
33061 #~ msgid "Icon View"
33065 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
33066 #~ msgstr "Velg en handling for å endre den tilhørende hurtigtasten:"
33070 #~ msgstr "Blu-Ray"
33073 #~ msgid "Session groupname"
33074 #~ msgstr "Øktens navn"
33078 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
33079 #~ "announced if you choose to use SAP."
33081 #~ "Dette tillater deg å velge en kategori for denne økten, som vil bli "
33082 #~ "annonsert hvis du velger å bruke SAP."
33085 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
33086 #~ msgstr "Sett opp hurtigtaster"
33089 #~ msgid "Force IPv6"
33090 #~ msgstr "Fremtving profil"
33093 #~ msgid "Force IPv4"
33094 #~ msgstr "Fremtving profil"
33097 #~ msgid "22 kHz tone"
33098 #~ msgstr "Kontinuerlig 22kHz-tone"
33101 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
33102 #~ msgstr "Satelitthøyde"
33105 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
33106 #~ msgstr "Inndataen har blitt endret"
33110 #~ msgstr "Imitert TTY"
33113 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
33114 #~ msgstr "Multiplekseren som skal brukes til strømmen."
33117 #~ msgid "Quality of the stream."
33118 #~ msgstr "Multiplekseren som skal brukes til strømmen."
33121 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33122 #~ msgstr "Videoopptakskontroller (dersom enheten støtter den)"
33125 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33126 #~ msgstr "Videoopptakskontroller (dersom enheten støtter den)"
33129 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33130 #~ msgstr "Videoopptakskontroller (dersom enheten støtter den)"
33133 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33134 #~ msgstr "Videoopptakskontroller (dersom enheten støtter den)"
33137 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33138 #~ msgstr "Videoopptakskontroller (dersom enheten støtter den)"
33142 #~ msgstr "Diskantnivå"
33145 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33146 #~ msgstr "Videoopptakskontroller (dersom enheten støtter den)"
33149 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
33150 #~ msgstr "Dette er multiplekseren som vil bli brukt til lyden."
33153 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
33154 #~ msgstr "Stumtjener-IFO-demultipleksing"
33157 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
33158 #~ msgstr "Avflett videoen før koding."
33161 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
33162 #~ msgstr "CAF-demultiplekser"
33165 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
33166 #~ msgstr "AIFF-demultiplekser"
33169 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
33170 #~ msgstr "Velg fargene til volumglideren"
33173 #~ msgid "Rotates or flips the image"
33174 #~ msgstr "Roter eller snu videoen"
33177 #~ msgid " a Volume Up"
33178 #~ msgstr "a, z Høyere/Lavere volum"
33181 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
33182 #~ msgstr "D, <backspace>, <del> Slett en oppføring"
33185 #~ msgid "No item currently playing"
33186 #~ msgstr "Ny inndata spilles av"
33189 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
33190 #~ msgstr "Privatlivs- og nettverks-samhandling"
33193 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
33194 #~ msgstr "HTML-spilleliste"
33197 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
33198 #~ msgstr "Direkte MV-forutsigelsesmodus"
33201 #~ msgid "Dummy decoder function"
33202 #~ msgstr "Statistikkdekoderfunksjon"
33205 #~ msgid "Dummy encoder function"
33206 #~ msgstr "Statistikkoderfunksjon"
33209 #~ msgid "Dummy audio output function"
33210 #~ msgstr "Stumtjener-lydutdata"
33213 #~ msgid "Dummy video output function"
33214 #~ msgstr "Stumtjener-videoutdata"
33217 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
33218 #~ msgstr "Bildemellomlager-enhet"
33221 #~ msgid "Automate picture coding mode"
33222 #~ msgstr "Bildekodingsmodus"
33225 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
33226 #~ msgstr "Velg én farge i videoen"
33229 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
33230 #~ msgstr "Standard kringkastingsutdata"
33233 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
33234 #~ msgstr "Lydfilter for enkel kanalmiksing"
33237 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
33238 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
33241 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
33242 #~ msgstr "Lydfilter for båndbegrenset interpoleringsgjensampling"
33245 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
33246 #~ msgstr "MPEG-I/II-videodekoder (gjennom libmpeg2)"
33250 #~ msgstr "Britpop"
33253 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
33254 #~ msgstr "Videobitfrekvenstoleranse"
33257 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
33258 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
33269 #~ msgid "SAP Announce:"
33270 #~ msgstr "SAP-annonsering"
33273 #~ msgid "SLP Announce:"
33274 #~ msgstr "SAP-annonsering"
33277 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
33278 #~ msgstr "OpenBSD sndio-lydutdata"
33281 #~ msgid "SAP Announcements"
33282 #~ msgstr "SAP-annonsering"
33285 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
33286 #~ msgstr "Velg en pikselskyggelegger som skal brukes."
33289 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
33290 #~ msgstr "En feil oppstod under et søk etter oppdateringer…"
33293 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
33294 #~ msgstr "UDP-multicast"
33297 #~ msgid "Additional &Sources"
33298 #~ msgstr "Ekstra omkodingsvalg"
33301 #~ msgid "Force use of dump module"
33302 #~ msgstr "Tilgangsutdatamodul"
33305 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
33306 #~ msgstr "Rå lyddemultiplekser"
33309 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
33310 #~ msgstr "Lagre VLM-oppsett som…"
33313 #~ msgid "RRD output file"
33314 #~ msgstr "Utdatafil"
33318 #~ msgstr "Refreng"
33321 #~ msgid "Marquee:"
33322 #~ msgstr "Rulletekst"
33329 #~ msgid "Stream and Media Info"
33330 #~ msgstr "Nåværende medieinformasjon"
33334 #~ msgstr "Mere info"
33337 #~ msgid "Use this to stream on a network"
33338 #~ msgstr "Bruk dette for å strømme til én enkelt datamaskin."
33341 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
33343 #~ "Denne siden gjør det mulig å velge hvor inndatastrømmen skal sendes."
33346 #~ msgid "You must choose a file to save to"
33347 #~ msgstr "Velg filen å lagre til"
33351 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
33353 #~ "MPEG-1 videokodek (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG og RAW)"
33357 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
33359 #~ "MPEG-2 videokodek (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG og RAW)"
33363 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
33366 #~ "MPEG-4 videokodek (kan brukes med MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
33370 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
33371 #~ msgstr "H264 er en ny videokodek (kan brukes med MPEG TS og MP4)"
33375 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
33377 #~ "WMV (Windows Media Video) (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"
33381 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
33383 #~ "WMV (Windows Media Video) (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"
33387 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
33389 #~ "WMV (Windows Media Video) (kan brukes med MPEG TS, MPEG1, ASF og OGG)"
33392 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
33394 #~ "Theora er en fri kodek for generell bruk (kan brukes med MPEG TS og OGG)"
33397 #~ msgid "Stream to a single computer."
33398 #~ msgstr "Bruk dette for å strømme til én enkelt datamaskin."
33401 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
33402 #~ msgstr "Videobeskjæringsfilter"
33406 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
33407 #~ "if you choose to use SAP."
33409 #~ "Dette tillater deg å velge en kategori for denne økten, som vil bli "
33410 #~ "annonsert hvis du velger å bruke SAP."
33413 #~ msgid "RTCP destination port number"
33414 #~ msgstr "Øktens telefonnummer"
33417 #~ msgid "Hide Menus..."
33418 #~ msgstr "Videoeffekter…"
33422 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
33423 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
33425 #~ "Dette gjør at du kan lage en kort detalj med detaljer om kringkastingen, "
33426 #~ "som vil bli annonsert i SAPen (Øktsbeskrivelsen)."
33429 #~ msgid "Growl server"
33430 #~ msgstr "GNU TLS-tjener"
33433 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
33434 #~ msgstr "Velger en maksimal lokal bitfrekvens (i Kbit/s)."
33437 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
33438 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
33441 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
33442 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
33445 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
33446 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
33449 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
33450 #~ msgstr "Forbereder"
33454 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
33457 #~ "Hvis dette alternativet er aktivert, vil VLC bruke den mørke "
33458 #~ "grensesnittstilen. Hvis ikke, vil det grå grensesnittet bli brukt."
33461 #~ msgid "Time To Live"
33462 #~ msgstr "Tidskode"
33466 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
33467 #~ "read when VLM is launched."
33469 #~ "Dette tillater deg å velge en kategori for denne økten, som vil bli "
33470 #~ "annonsert hvis du velger å bruke SAP."
33473 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
33474 #~ msgstr "Tillater deg å bestemme videoens ES-ID."
33477 #~ msgid "Standard filesystem file input"
33478 #~ msgstr "Standard kringkastingsutdata"
33481 #~ msgid "SLP LDAP filter"
33482 #~ msgstr "Lavpassfilter"
33485 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
33486 #~ msgstr "Tillater deg å fremtvinge videoens aspektforhold."
33489 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
33490 #~ msgstr "Lydfilter for båndbegrenset interpoleringsgjensampling"
33493 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
33494 #~ msgstr "Videobitfrekvenstoleranse i Kbit/s"
33497 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
33498 #~ msgstr "Frekvenskontrollbufferens aggressivitet."
33501 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
33502 #~ msgstr "Minimum videokvantiseringsskala."
33505 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
33506 #~ msgstr "Maksimum videokvantiseringsskala."
33509 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
33510 #~ msgstr "Maksimale kvantiseringsparametre."
33513 #~ msgid "Analyse mode"
33514 #~ msgstr "Spillmodus"
33517 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
33518 #~ msgstr "Tillater deg å fremtvinge videoens aspektforhold."
33521 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
33522 #~ msgstr "Tillater deg å bestemme videoens ES-ID."
33525 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
33526 #~ msgstr "MP4-strømmedemultiplekser"
33529 #~ msgid "Open the messages window"
33530 #~ msgstr "&Tøm meldingene"
33533 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
33534 #~ msgstr "Skru av eller på videoopptegning."
33537 #~ msgid "SLP announce"
33538 #~ msgstr "SAP-annonsering"
33541 #~ msgid "Item Info"
33542 #~ msgstr "Mere info"
33545 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
33546 #~ msgstr "Plasser gjenstander i kø i en spilleliste i enkeltinstansmodus"
33549 #~ msgid "M3U file"
33550 #~ msgstr "Hovedprofil"
33553 #~ msgid "SAP announces"
33554 #~ msgstr "SAP-annonsering"
33557 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
33558 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
33561 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
33562 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
33565 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
33566 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
33570 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
33571 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
33575 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
33576 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
33579 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
33580 #~ msgstr "Tillater deg å bestemme videoens ES-ID."
33584 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
33585 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
33589 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
33590 #~ msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"tittel\"-metadata for en inndata."
33593 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
33594 #~ msgstr "Tillater deg å spesifisere en \"tittel\"-metadata for en inndata."
33598 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
33600 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
33603 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
33604 #~ msgstr "SAP-annonsering"
33607 #~ msgid "SLP announcing"
33608 #~ msgstr "SAP-annonsering"
33612 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
33615 #~ "Dette tillater deg å velge standard-videoporten for RTP-kringkastingen."
33619 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
33621 #~ "Dette tillater deg å velge standard-videoporten for RTP-kringkastingen."
33624 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
33625 #~ msgstr "Avflett videoen før koding."
33628 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
33629 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
33632 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
33633 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
33636 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
33637 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
33640 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
33641 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
33645 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
33647 #~ "Dette tillater deg å velge standard-lydporten for RTP-kringkastingen."
33651 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
33652 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
33656 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
33659 #~ "Dette tillater deg å velge standard-lydporten for RTP-kringkastingen."
33663 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
33664 #~ "streaming output."
33666 #~ "Dette tillater deg å velge standard-lydporten for RTP-kringkastingen."
33669 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
33670 #~ msgstr "Tillater deg å fremtvinge videoens aspektforhold."
33673 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
33675 #~ "Fjernstyringsgrensesnitt har startet opp. Skriv 'help' for å få hjelp."
33678 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
33679 #~ msgstr "Velg undertekstenes justering"
33682 #~ msgid "Program to decode"
33683 #~ msgstr "Programoversikt"
33686 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
33687 #~ msgstr "Video4Linux-radiomottaker"
33690 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
33691 #~ msgstr "Velg en strøm"
33694 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
33695 #~ msgstr "Sett opp kringkasting…"
33698 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
33699 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
33702 #~ msgid "MPEG-4 video elementary stream demuxer"
33703 #~ msgstr "MP4-strømmedemultiplekser"
33706 #~ msgid "enable network channel mode"
33707 #~ msgstr "Skru på programvaremodus"
33710 #~ msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
33711 #~ msgstr "Strøm alle elementære strømmer (video, lyd og undertekster)"
33715 #~ "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
33716 #~ msgstr "Velg TV-kanalen som mottakeren skal settes til (0 betyr standard)."
33719 #~ msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
33720 #~ msgstr "Velg mottakerinndatatypen (Kabel/Antenne)."
33723 #~ msgid "Set the Contrast of the video input"
33724 #~ msgstr "Diskantjustering av lydinndataen."
33727 #~ msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
33728 #~ msgstr "Tillater deg å fremtvinge videoens aspektforhold."
33731 #~ msgid "audio filter for trivial channel mixing"
33732 #~ msgstr "Lydfilter for triviell kanalmiksing"
33735 #~ msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
33736 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
33739 #~ msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
33740 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
33743 #~ msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
33744 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
33747 #~ msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
33748 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
33751 #~ msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
33752 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
33755 #~ msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
33756 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
33759 #~ msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
33760 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
33763 #~ msgid "audio filter for PCM format conversion"
33764 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
33767 #~ msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
33768 #~ msgstr "Lydfilter for båndbegrenset interpoleringsgjensampling"
33771 #~ msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
33772 #~ msgstr "Lydfilter for båndbegrenset interpoleringsgjensampling"
33775 #~ msgid "audio filter for trivial resampling"
33776 #~ msgstr "Lydfilter for triviell kanalmiksing"
33779 #~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
33781 #~ "I stedet for å lage en rå fil, kan du legge til en WAV-utvidelse til "
33785 #~ msgid "ffmpeg demuxer"
33786 #~ msgstr "Bildedemultiplekser"
33790 #~ "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
33792 #~ msgstr "Antall rammer som skal kodes for én nøkkelramme."
33796 #~ "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between "
33797 #~ "two reference frames."
33798 #~ msgstr "Antall B-rammer som skal kodes innimellom to referanserammer."
33801 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
33802 #~ msgstr "Aktiver førbevegelsesantakelsesalgoritmen."
33805 #~ msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
33806 #~ msgstr "Tillater deg å fremtvinge videoens aspektforhold."
33810 #~ "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
33812 #~ msgstr "Maks bitfrekvens i Kb/s. Dette er nyttig for strømmeprogrammer."
33815 #~ msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
33816 #~ msgstr "Fremtvinger en konstant bitfrekvenskoding (CBR)."
33819 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
33820 #~ msgstr "Snittperiode for den maksimale lokale bitfrekvensen (i Kbit)."
33824 #~ "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
33825 #~ "network synchronisation."
33827 #~ "Nettverksadressen til nettverkssjefsklokken som skal brukes til "
33828 #~ "klokkesynkronisering."
33831 #~ msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n"
33833 #~ "Fjernstyringsgrensesnitt har startet opp. Skriv 'help' for å få hjelp."
33836 #~ msgid "Filedump demuxer"
33837 #~ msgstr "Fildumper"
33840 #~ msgid "JPEG camera demuxer"
33841 #~ msgstr "M-JPEG-kameradekoder"
33844 #~ msgid "Size offset"
33845 #~ msgstr "X-avvik"
33848 #~ msgid "H264 is a new video codec"
33849 #~ msgstr "\"%s\" er ikke en videoomkoder"
33852 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec"
33853 #~ msgstr "Vorbis er en fri lydkodek (kan brukes med OGG)"
33856 #~ msgid "Choose here your input stream"
33857 #~ msgstr "Velg inndatastrømmen din her."
33861 #~ "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
33862 #~ "forced the dummy decoder in the main options."
33864 #~ "Velg den rå kodekutdataen hvis du har valgt eller fremtvunget stumtjener-"
33865 #~ "dekoderen i hovedinnstillingene."
33869 #~ "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
33870 #~ msgstr "Karakteren som skal legges til i ASF-kommentarene."
33873 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
33874 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
33877 #~ msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
33878 #~ msgstr "Tillater deg å fremtvinge videoens aspektforhold."
33881 #~ msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
33882 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
33886 #~ "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
33888 #~ "Dette tillater deg å velge standard-lydporten for RTP-kringkastingen."
33892 #~ "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
33894 #~ "Dette tillater deg å velge standard-videoporten for RTP-kringkastingen."
33897 #~ msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
33898 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
33902 #~ "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
33904 #~ "Dette er video-kodermodulen som vil bli brukt (og dens tilknyttede "
33905 #~ "innstillinger)."
33908 #~ msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
33909 #~ msgstr "Avflett videoen før koding."
33913 #~ "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
33915 #~ "Dette er lyd-kodermodulen som vil bli brukt (og dens tilknyttede "
33916 #~ "innstillinger)."
33920 #~ "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
33923 #~ "Dette tillater deg å velge standard-lydporten for RTP-kringkastingen."
33927 #~ "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
33930 #~ "Dette er undertekst-kodermodulen som vil bli brukt (og dens tilknyttede "
33931 #~ "innstillinger)."
33934 #~ msgid "Set the format of the output image."
33935 #~ msgstr "Bildepunktformatet til utdatabildebufringen."
33938 #~ msgid "QT Embedded display name"
33939 #~ msgstr "Tittelvisningsmodus"
33942 #~ msgid "No CrashLog found"
33943 #~ msgstr "Ingen tillegg ble funnet"
33946 #~ msgid "Jump to: "
33947 #~ msgstr "Hopp til tid"
33949 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
33950 #~ msgstr "Filbanen til mediet i ZIP-arkivet"
33952 #~ msgid "Fast udp streaming"
33953 #~ msgstr "Rask UDP-strømming"
33957 #~ msgstr "&Håndter"
33960 #~ msgid "HAL devices detection"
33961 #~ msgstr "Enhetsvalg"
33964 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
33965 #~ msgstr "Multicast-utdatagrensesnitt"
33968 #~ msgid "Trivial audio mixer"
33969 #~ msgstr "Opprinnelig lyd"
33972 #~ msgid "Dummy demux function"
33973 #~ msgstr "Statistikkdemultiplekserfunksjon"
33976 #~ msgid "Dump decoder function"
33977 #~ msgstr "Statistikkdekoderfunksjon"
33981 #~ msgstr "Nepalsk"
33984 #~ msgid "Dummy access function"
33985 #~ msgstr "Få funksjon"
33988 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
33989 #~ msgstr "Egendefinert bildeforholdsliste"
33993 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
33994 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
33996 #~ "Legg post-proserringsfilter på for berike bildekvaliteten. For eksempel "
33997 #~ "deinterlacing eller eller fordrei videoen."
34000 #~ msgid "QPushButton"
34008 #~ msgid "Choose program (SID)"
34009 #~ msgstr "Programmer"
34012 #~ msgid "Choose the program"
34013 #~ msgstr "Programmer"
34016 #~ msgid "Show the program logs"
34017 #~ msgstr "Programmer"
34021 #~ "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to "
34022 #~ "the video characteristics."
34024 #~ "Du kan påtvinge videoens bredde. Med standard (-1) vil VLC tilpasse "
34025 #~ "videoens karakteristikker."
34029 #~ "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
34030 #~ "can also allow you to save some processing power)."
34032 #~ "Vis video i gråtoner. Fordi fargeinformasjonen ikke blir dekodet spares "
34033 #~ "noe prosesseringskraft "
34037 #~ "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the "
34038 #~ "picture quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the "
34041 #~ "Legg post-proserringsfilter på for berike bildekvaliteten. For eksempel "
34042 #~ "deinterlacing eller eller fordrei videoen."
34045 #~ msgid "Switch program"
34046 #~ msgstr "Programmer"
34049 #~ msgid "Exit the program"
34050 #~ msgstr "Programmer"
34053 #~ msgid "About this program"
34054 #~ msgstr "Programmer"
34056 #~ msgid "--- DVD Menu"
34057 #~ msgstr "--- DVD-meny"
34059 #~ msgid "First Played"
34060 #~ msgstr "Først avspilt"
34062 #~ msgid "Video Manager"
34063 #~ msgstr "Videobehandler"
34065 #~ msgid "----- Title"
34066 #~ msgstr "----- Tittel"
34069 #~ msgid "collapse"
34070 #~ msgstr "Trekk sammen"
34077 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
34078 #~ msgstr "Lydnivå"
34081 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
34082 #~ msgstr "Passord for tilkoblingen."
34085 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
34086 #~ msgstr "Passord for tilkoblingen."
34090 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
34091 #~ "the connection."
34092 #~ msgstr "Brukernavn for tilkoblingen."
34095 #~ msgid "Some random name"
34096 #~ msgstr "Strømmens navn"
34100 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
34101 #~ "(Basic authentication only)."
34102 #~ msgstr "Brukernavn for tilkoblingen."
34105 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
34106 #~ msgstr "Velg en strøm"
34109 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
34110 #~ msgstr "Maksimale kvantiseringsparametre."
34113 #~ msgid "Toggle enabled"
34114 #~ msgstr "Veksle spilleliste"
34118 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
34119 #~ msgstr "Brukernavn for tilkoblingen."
34123 #~ "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
34124 #~ msgstr "Kontoen som skal brukes til tilkoblingen."
34128 #~ "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
34129 #~ msgstr "Brukernavn for tilkoblingen."
34133 #~ "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
34135 #~ msgstr "Domenet/Arbeidsgruppen som skal brukes til tilkoblingen."
34138 #~ msgid "Name of the group that will be announced for the session"
34139 #~ msgstr "Domenet/Arbeidsgruppen som skal brukes til tilkoblingen."
34141 #~ msgid "Subtitle track added"
34142 #~ msgstr "Undertittlel-spor lagt til"
34144 #~ msgid "Media in Zip"
34145 #~ msgstr "Medie i ZIP"
34147 #~ msgid "No audio input device found"
34148 #~ msgstr "Ingen inngangsenhet for lyd funnet"
34150 #~ msgid "Save this Log..."
34151 #~ msgstr "Lagre denne loggen…"
34153 #~ msgid "Deactivate"
34154 #~ msgstr "Deaktiver"
34156 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
34161 #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
34162 #~ "This should take less than a few minutes."
34164 #~ "Vent litt mens skriftmellomlageret bygges.\n"
34165 #~ "Dette bør ta mindre enn et minutt."
34168 #~ msgid "Christian rap"
34169 #~ msgstr "Kristen rap"
34173 #~ msgstr "Størrelse"
34176 #~ msgid "Refresh Streams"
34177 #~ msgstr "Oppfriskningstid"
34180 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
34181 #~ msgstr "Skru på SPU-strømmeutdata"
34184 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
34185 #~ msgstr "Skru på SPU-strømmeutdata"
34188 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
34189 #~ msgstr "Skru på SPU-strømmeutdata"
34192 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
34193 #~ msgstr "Skru på SPU-strømmeutdata"
34196 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
34197 #~ msgstr "Brukernavn for tilkoblingen."
34200 #~ msgid "Memory-mapped file input"
34201 #~ msgstr "Minne-inndata"
34204 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34205 #~ msgstr "Stumtjener-lydutdata"
34208 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
34209 #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer-videoutdata"
34212 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
34213 #~ msgstr "Skru på lydstrømutdata"
34217 #~ msgstr "Størrelse"
34220 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
34221 #~ msgstr "Skru videostrømutdata"
34224 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
34225 #~ msgstr "Portugisisk"
34228 #~ msgid "SAP sessions"
34232 #~ msgid "Brazilian"
34233 #~ msgstr "Italiensk"
34236 #~ msgid "A52 downmix module"
34237 #~ msgstr "Demultiplekser-modul"
34240 #~ msgid "X11 MGA module"
34241 #~ msgstr "Multiplekser-modul"
34245 #~ "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
34246 #~ "stream output facility when this last one is enabled."
34248 #~ "Velg hvorvidt videostrømmen skal omdirigeres til strøm-utløpets anlegg "
34249 #~ "når dette siste valget er gjort."
34253 #~ "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
34254 #~ "stream output facility when this last one is enabled."
34256 #~ "Velg hvorvidt lydstrømmen skal omdirigeres til strøm-utløpets annlegg når "
34257 #~ "dette siste valget er gjort."
34261 #~ "Allows you to give a user name that will be requested to access the "
34263 #~ msgstr "Forespurt brukernavn for tilgang til strømming."
34267 #~ "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
34268 #~ msgstr "Forespurt passord for tilgang til strøm."
34272 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
34273 #~ msgstr "Generelle innstillinger for lydeksportmoduler."
34276 #~ msgid "No suitable decoder module"
34277 #~ msgstr "CVD-undertekstdekoder"
34280 #~ msgid "Load Media Library"
34281 #~ msgstr "Mediebibliotek"
34284 #~ msgid "main program"
34285 #~ msgstr "Programmer"
34288 #~ msgid "Jump to time"
34289 #~ msgstr "Hopp til tid"
34292 #~ msgid "Don't Send"
34293 #~ msgstr "Ikke vis"
34296 #~ msgid "Graphic Equalizer"
34297 #~ msgstr "Parametrisk tonekontroll"
34300 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
34301 #~ msgstr "Velg automatisk videoforsterkningen."
34304 #~ msgid "Under the Video"
34305 #~ msgstr "Over videoen"
34308 #~ msgid "&Help..."
34312 #~ msgid "Add a subtitle file"
34313 #~ msgstr "Bruk en under&tekstfil"
34316 #~ msgid "Do you want to download it ?"
34317 #~ msgstr "Ønsker du å laste den ned?"
34321 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
34322 #~ msgstr "Passord for tilkoblingen."
34325 #~ msgid "Quality:"
34326 #~ msgstr "Kvalitet"
34329 #~ msgid "Timestamp:"
34333 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
34335 #~ "Dette er et eldre alternativ som lar deg forandre tilgangsmetoden for "
34339 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
34341 #~ "Dette er et eldre alternativ som lar deg forandre tilgangsmetoden for "
34345 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
34347 #~ "Denne funksjonen er myntet på opprettholdelse av kompabilitet med eldre "
34348 #~ "utgaver og lar deg sette opp multiplekser-moduler"
34352 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
34354 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34358 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
34359 #~ "streaming output."
34360 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34365 #~ "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go "
34366 #~ "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
34369 #~ "Advarsel: Om du ikke lengre får tilgang til grensesnittet, åpne et "
34370 #~ "kommandolinjevindu, gå til katalogen hvor du installerte VLC og kjør "
34371 #~ "\"vlc -I qt\"\n"
34375 #~ "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
34376 #~ msgstr "Strømmenummeret til lydsporet som skal brukes (fra 0 til n)."
34380 #~ "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to "
34382 #~ msgstr "Strømnummer som undertekstene skal bruke (fra 0 til n)."
34386 #~ "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two "
34387 #~ "or tree letter country code)."
34389 #~ "Språket du vil bruke i underteksten (separert med komma, to eller tre "
34390 #~ "bokstaver i landskoden, du kan bruke 'any' som reserve)."
34394 #~ "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, "
34395 #~ "two or tree letter country code)."
34397 #~ "Språket du vil bruke i underteksten (separert med komma, to eller tre "
34398 #~ "bokstaver i landskoden, du kan bruke 'any' som reserve)."
34402 #~ "Allows you to specify the output access method used for the video "
34403 #~ "streaming output."
34404 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34408 #~ "Allows you to pecify the output access method used for the streaming "
34410 #~ msgstr "Dette tillater deg å velge grunnporten for RTP-kringkastingen."
34414 #~ "This is the local display port that will be used for X11 drawing. For "
34415 #~ "instance :0.1."
34416 #~ msgstr "Dette er utdata-URİ-en som vil bli brukt til lyden."
34419 #~ msgid "Death metal"
34420 #~ msgstr "Dødsmetall"
34423 #~ msgid "Detailed View"
34424 #~ msgstr "Detaljert liste"
34427 #~ msgid "List View"
34428 #~ msgstr "Media visning"
34431 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
34432 #~ msgstr "Dette er standard Lyd CD-enhet som brukes."
34435 #~ msgid "Color of the video input."
34436 #~ msgstr "Lydnivå for lydinngang"
34439 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34440 #~ msgstr "OpenSLES-lydutdata"
34443 #~ msgid "Unlock function"
34444 #~ msgstr "Få funksjon"
34448 #~ msgstr "Media spol bakover"
34451 #~ msgid "EsounD audio output"
34452 #~ msgstr "Stumtjener-lydutdata"
34455 #~ msgid "Minimal View..."
34456 #~ msgstr "Media visning"
34459 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
34460 #~ msgstr "Metadata for beskrivelse"
34463 #~ msgid "channel server port"
34464 #~ msgstr "HTTP-tjenerport"
34468 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
34469 #~ "to the SOCKS server."
34471 #~ "Brukernavnet som skal brukes ved tilkobling til SOCKS-mellomtjeneren."
34475 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
34476 #~ "the SOCKS server."
34477 #~ msgstr "Passord som skal brukes for SOCKS-mellomtjenertilkoblingen."
34480 #~ msgid "Subtitles/OSD"
34481 #~ msgstr "Undertekster/OSD"
34484 #~ msgid "Subtitles codecs"
34485 #~ msgstr "Undertekstkodek"
34488 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
34489 #~ msgstr "Innstillinger for undertekst, teletekst og CC-dekodere og enkodere."
34492 #~ msgid "General Input"
34493 #~ msgstr "Generelt"
34496 #~ msgid "CPU features"
34497 #~ msgstr "Funksjoner"
34500 #~ msgid "Encoders settings"
34501 #~ msgstr "Rediger innstillinger"
34504 #~ msgid "There is no help available for these modules."
34505 #~ msgstr "vis en liste med tilgjengelige moduler"
34508 #~ msgid "Quick &Open File..."
34509 #~ msgstr "&Åpne fil …"
34512 #~ msgid "&Bookmarks"
34513 #~ msgstr "Bokmerker"
34516 #~ msgid "Fetch Information"
34517 #~ msgstr "&Kodekinformasjon"
34521 #~ msgstr "Sorter etter"
34524 #~ msgid "No Repeat"
34528 #~ msgid "Add to Media Library"
34529 #~ msgstr "Mediebibliotek"
34532 #~ msgid "Advanced Open..."
34533 #~ msgstr "&Avansert åpning …"
34536 #~ msgid "Open Play&list..."
34537 #~ msgstr "Åpne spilleliste…"
34540 #~ msgid "Search Filter"
34541 #~ msgstr "Kringkastingfiltre"
34544 #~ msgid "Image clone"
34545 #~ msgstr "Bildekrominans"
34548 #~ msgid "Clone the image"
34549 #~ msgstr "&Tøm meldingene"
34552 #~ msgid "Magnification"
34553 #~ msgstr "Forstørrelse/Skalering"
34556 #~ msgid "Default audio volume"
34557 #~ msgstr "Heltall-lydvolum"
34560 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
34561 #~ msgstr "Lydutdatamultiplekser"
34564 #~ msgid "Audio output channels mode"
34565 #~ msgstr "Lydutdatakanaler"
34568 #~ msgid "Audio visualizations "
34569 #~ msgstr "Lydvisualisering"
34572 #~ msgid "Subtitles track"
34573 #~ msgstr "Undertekstspor"
34576 #~ msgid "Subtitles track ID"
34577 #~ msgstr "Undertekstspor-ID"
34580 #~ msgid "Memory copy module"
34581 #~ msgstr "Videoeksportmodul"
34584 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
34585 #~ msgstr "Velg hurtigtasten for bytting mellom fullskjermmodus."
34588 #~ msgid "Increase scale factor."
34589 #~ msgstr "Øk skaleringsfaktor"
34592 #~ msgid "Decrease scale factor."
34593 #~ msgstr "Minsk skaleringsfaktor"
34596 #~ msgid "Show interface"
34597 #~ msgstr "QT-grensesnitt"
34600 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
34601 #~ msgstr "Ikke vis video"
34604 #~ msgid "Select current widget"
34605 #~ msgstr "Gjenta gjeldende element"
34612 #~ msgid "Aspect-ratio"
34613 #~ msgstr "Størrelsesforhold"
34616 #~ msgid "Refresh list"
34617 #~ msgstr "Oppdater liste"
34620 #~ msgid "Active TCP connection"
34621 #~ msgstr "Automatisk tilkobling"
34624 #~ msgid "PVR video device"
34625 #~ msgstr "Videoenhet"
34628 #~ msgid "PVR radio device"
34629 #~ msgstr "Radioenhet"
34633 #~ msgstr "Kanaler"
34636 #~ msgid "SFTP user name"
34637 #~ msgstr "FTP-brukernavn"
34640 #~ msgid "SFTP password"
34641 #~ msgstr "FTP-passord"
34644 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
34645 #~ msgstr "[vcd:][enhet][#[tittel][,[kapittel]]]"
34656 #~ msgid "Volume %d%%"
34657 #~ msgstr "Volum %ld%%"
34660 #~ msgid "Classic rock"
34661 #~ msgstr "Klassisk rock"
34664 #~ msgid "Sound clip"
34665 #~ msgstr "Lydklipp"
34668 #~ msgid "Alternative rock"
34669 #~ msgstr "Alternativ rock"
34672 #~ msgid "Instrumental pop"
34673 #~ msgstr "Instrumental popmusikk"
34676 #~ msgid "Instrumental rock"
34677 #~ msgstr "Instrumental rock"
34680 #~ msgid "Southern rock"
34681 #~ msgstr "Sørstatsrock"
34684 #~ msgid "New wave"
34685 #~ msgstr "New Wave"
34688 #~ msgid "Acid punk"
34689 #~ msgstr "Syrepunk"
34692 #~ msgid "Acid jazz"
34693 #~ msgstr "Syrejazz"
34696 #~ msgid "Subtitles format"
34697 #~ msgstr "Undertekstfil-format"
34700 #~ msgid "Silent mode"
34701 #~ msgstr "Stillemodus"
34705 #~ msgstr "Utseende"
34709 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
34710 #~ "not be overwritten."
34711 #~ msgstr "Hvis filen allerede finnes, blir den ikke overskrevet."
34714 #~ msgid "Image file"
34715 #~ msgstr "Bildevegg"
34718 #~ msgid "Transparency of the image"
34719 #~ msgstr "Linjegrafens gjennomsiktighet."
34722 #~ msgid "Render text or image"
34723 #~ msgstr "Teletext-side"
34726 #~ msgid "Commands"
34727 #~ msgstr "Kommando+"
34730 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
34731 #~ msgstr "Velg automatisk videoforsterkningen."
34734 #~ msgid "Load subtitles file:"
34735 #~ msgstr "Bruk undertekstfil"
34738 #~ msgid "Subtitles alignment"
34739 #~ msgstr "Undertekstplassering"
34742 #~ msgid "HTML Playlist"
34743 #~ msgstr "HTML-spilleliste"
34746 #~ msgid "General Audio Settings"
34747 #~ msgstr "Generelle lydinnstillinger"
34750 #~ msgid "General Video Settings"
34751 #~ msgstr "Generelle videoinnstillinger"
34754 #~ msgid "Subtitles & OSD"
34755 #~ msgstr "Undertekster/OSD"
34758 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
34759 #~ msgstr "Undertekst- og skjermvisnings-innstillinger"
34762 #~ msgid "Input & Codecs"
34763 #~ msgstr "Inndata/kodek"
34766 #~ msgid "Input & Codec settings"
34767 #~ msgstr "Inndata- og kodek-innstillinger"
34770 #~ msgid "Enable Audio"
34771 #~ msgstr "Slå på lyd"
34774 #~ msgid "HTTP Proxy"
34775 #~ msgstr "HTTP-mellomtjener"
34778 #~ msgid "Font Color"
34779 #~ msgstr "Skriftfarge"
34782 #~ msgid "Font Size"
34783 #~ msgstr "Skriftstørrelse"
34786 #~ msgid "Enable Video"
34787 #~ msgstr "Slå på video"
34790 #~ msgid "Show playlist"
34791 #~ msgstr "Vis/Skjul spilleliste"
34794 #~ msgid "Preamp\n"
34795 #~ msgstr "Førforsterker"
34798 #~ msgid "Hotkey for "
34799 #~ msgstr "Hurtigtast"
34802 #~ msgid "Subtitles && OSD"
34803 #~ msgstr "Undertekster/OSD"
34806 #~ msgid "Compiler: "
34807 #~ msgstr "Kompilert av: %s\n"
34810 #~ msgid "Copyright (C) "
34811 #~ msgstr "Opphavsrett"
34814 #~ msgid "&Convert"
34815 #~ msgstr "Konvertere"
34818 #~ msgid "&Convert / Save"
34819 #~ msgstr "K&onverter / Lagre"
34822 #~ msgid "Subtitles Files"
34823 #~ msgstr "Undertekstfiler"
34826 #~ msgid "Audio &Channels"
34827 #~ msgstr "Lydkanaler"
34830 #~ msgid "&Navigation"
34831 #~ msgstr "Navigasjon"
34834 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
34835 #~ msgstr "&Skjul VLC media player i verktøylinjen"
34838 #~ msgid "Show VLC media player"
34839 #~ msgstr "Vi&s VLC meida player"
34842 #~ msgid "Advanced options"
34843 #~ msgstr "Avanserte valg"
34846 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
34847 #~ msgstr "Vis avanserte valg"
34850 #~ msgid "Decompression"
34851 #~ msgstr "LZMA-utpakking"
34855 #~ msgstr "Kommando+"
34858 #~ msgid "Audio Language"
34859 #~ msgstr "Lydspråk"
34862 #~ msgid "Automatic cropping"
34863 #~ msgstr "Automatisk krominansforsterkning"
34866 #~ msgid "Destinations"
34870 #~ msgid "Group name"
34871 #~ msgstr "Gruppér pakker"
34874 #~ msgid "Subtitles Language"
34875 #~ msgstr "Undertekstspråk"
34878 #~ msgid "Preferred subtitles language"
34879 #~ msgstr "Foretrukket undertekstspråk"
34882 #~ msgid "Subtitles effects"
34883 #~ msgstr "Underteksteffekter"
34886 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
34887 #~ msgstr "Videostandard (standard, SECAM, PAL, eller NTSC)."
34890 #~ msgid "Left rear"
34891 #~ msgstr "Venstre"
34894 #~ msgid "Right rear"
34898 #~ msgid "Front speakers"
34899 #~ msgstr "Skriftegenskaper"
34902 #~ msgid "ALSA device"
34903 #~ msgstr "DVD-enhet"
34906 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
34907 #~ msgstr "Lavpassfilter"
34910 #~ msgid "Duration in second"
34911 #~ msgstr "Varighet i sekunder"
34914 #~ msgid "Clear Menu"
34915 #~ msgstr "Media meny"
34918 #~ msgid "Video Filters..."
34919 #~ msgstr "Videofiler"
34922 #~ msgid "Default Volume"
34923 #~ msgstr "Fullt volum"
34926 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
34927 #~ msgstr "Legg over undertekster til videoen"
34930 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
34931 #~ msgstr "Tekst-TV-undertekster"
34934 #~ msgid "Previous/Backward"
34935 #~ msgstr "Forrige / Bakover"
34938 #~ msgid "Next/Forward"
34939 #~ msgstr "Neste / Fremover"
34942 #~ msgid "Display on &Desktop"
34943 #~ msgstr "Skjermoppløsning"
34946 #~ msgid "Open a Media"
34947 #~ msgstr "Åpne medie"
34950 #~ msgid "&Open a Media"
34951 #~ msgstr "&Åpne medie"
34954 #~ msgid "RTSP host address"
34955 #~ msgstr "RTSP-tjeneradresse"
34963 #~ msgstr "Mediebibliotek"
34966 #~ msgid "Media Browser"
34967 #~ msgstr "Media forover"
34970 #~ msgid "Full Screen"
34971 #~ msgstr "Fullskjerm"
34974 #~ msgid "Easy Stream"
34975 #~ msgstr "Kringkast"
34978 #~ msgid "Seek Time"
34979 #~ msgstr "Media tid"
34982 #~ msgid "Graphical Equalizer"
34983 #~ msgstr "Parametrisk tonekontroll"
34986 #~ msgid "Create Stream"
34987 #~ msgstr "Konverter og kringkast"
34990 #~ msgid "Capture Screen"
34991 #~ msgstr "Opptaksmodus"
35002 #~ msgid "Create Mosaic"
35006 #~ msgid "Stream Input Configuration"
35007 #~ msgstr "Høytaler-oppsett"
35010 #~ msgid "Remove Stream"
35011 #~ msgstr "Fjern utvalg"
35014 #~ msgid "Create New Stream"
35015 #~ msgstr "Konverter og kringkast"
35018 #~ msgid "Delete All Streams"
35019 #~ msgstr "Slett alle bokmerkene"
35023 #~ msgstr "&Legg til i køen"
35026 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
35027 #~ msgstr "Lydfilter for enkel kanalmiksing"
35030 #~ msgid "Quiet mode."
35031 #~ msgstr "Stillemodus"
35034 #~ msgid "Motion blue"
35035 #~ msgstr "Bevegelses-uklarhet"
35039 #~ msgstr "Effekter"
35042 #~ msgid "Zoom playlist"
35043 #~ msgstr "spilleliste"
35046 #~ msgid "Telnet Interface"
35047 #~ msgstr "Grensesnitt"
35050 #~ msgid "Web Interface"
35051 #~ msgstr "Grensesnitt"
35054 #~ msgid "Audio output saved volume"
35055 #~ msgstr "Volumhopp for lydutdataen"
35059 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
35060 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
35061 #~ msgstr "Skjul musepekeren og fullskjermskontrollen etter n millisekunder."
35064 #~ msgid "UDP port"
35065 #~ msgstr "SFTP-port"
35068 #~ msgid "LNB voltage"
35069 #~ msgstr "Høy LNB-spenning"
35072 #~ msgid "Transponder FEC"
35073 #~ msgstr "Transposer"
35084 #~ msgid "Satellite Polarisation"
35085 #~ msgstr "Satelitthøyde"
35088 #~ msgid "DirectShow DVB input"
35089 #~ msgstr "DirectShow-inndata"
35092 #~ msgid "HTTP password"
35093 #~ msgstr "FTP-passord"
35096 #~ msgid "Certificate file"
35097 #~ msgstr "Se sertifikat"
35100 #~ msgid "Private key file"
35101 #~ msgstr "AES-nøkkelfil"
35104 #~ msgid "Root CA file"
35105 #~ msgstr "Velg en fil"
35108 #~ msgid "CRL file"
35109 #~ msgstr "Loggfør til en fil"
35112 #~ msgid "Invalid polarization"
35113 #~ msgstr "Ugyldig kombinasjon"
35116 #~ msgid "Fake video input"
35117 #~ msgstr "Ta skjermbilde"
35120 #~ msgid "Directory input"
35121 #~ msgstr "DirectShow-inndata"
35124 #~ msgid "Max number of redirection"
35125 #~ msgstr "Maksimalt antall tilkoplinger"
35128 #~ msgid "Audio Channel"
35129 #~ msgstr "Lydkanaler"
35132 #~ msgid "Brightness of the video input."
35133 #~ msgstr "Lydinndataens balanse."
35136 #~ msgid "Video4Linux"
35137 #~ msgstr "Video4Linux-inndata"
35140 #~ msgid "Do white balance"
35141 #~ msgstr "Automatisk hvitfargebalanse"
35144 #~ msgid "Auto gain"
35145 #~ msgstr "Sporforsterkning"
35148 #~ msgid "Horizontal centering"
35149 #~ msgstr "Snu vannrett"
35152 #~ msgid "Vertical centering"
35153 #~ msgstr "Snu loddrett"
35157 #~ msgstr "Standard"
35160 #~ msgid "No Audio Device"
35161 #~ msgstr "Lydenhet"
35164 #~ msgid "Unknown soundcard"
35165 #~ msgstr "Ukjent feil"
35168 #~ msgid "Reload image file"
35169 #~ msgstr "Videofilter for rotering"
35172 #~ msgid "Deinterlace module to use."
35173 #~ msgstr "Avflett modul"
35176 #~ msgid "Lock function"
35177 #~ msgstr "Få funksjon"
35180 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
35181 #~ msgstr "Theora-videodekoder"
35184 #~ msgid "Enable debug"
35185 #~ msgstr "Slå på video"
35188 #~ msgid "Host address"
35189 #~ msgstr "HTTP-tjeneradresse"
35192 #~ msgid "HTTP remote control interface"
35193 #~ msgstr "Fjernstyringsgrensesnitt"
35196 #~ msgid "HTTP SSL"
35197 #~ msgstr "HTTP(S)"
35200 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
35201 #~ msgstr "Innstillinger for hovedgrensesnittet"
35204 #~ msgid "VLM remote control interface"
35205 #~ msgstr "Fjernstyringsgrensesnitt"
35208 #~ msgid "FFmpeg muxer"
35209 #~ msgstr "ASF-multiplekser"
35212 #~ msgid "AVI Index"
35213 #~ msgstr "Innholdsliste"
35216 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
35217 #~ msgstr "Undertekster (avansert)"
35220 #~ msgid "Fast Forward"
35221 #~ msgstr "Gå framover"
35224 #~ msgid "Extended controls"
35225 #~ msgstr "Gjenopprett kontrollere"
35228 #~ msgid "General editing filters"
35229 #~ msgstr "Behold eksisterende fil"
35232 #~ msgid "Distortion filters"
35233 #~ msgstr "Målfil:"
35236 #~ msgid "Image cropping"
35237 #~ msgstr "Videobeskjæring"
35240 #~ msgid "Audio Filter"
35241 #~ msgstr "Lydfilter"
35244 #~ msgid "About the video filters"
35245 #~ msgstr "Videofilter for rotering"
35248 #~ msgid "Controller..."
35249 #~ msgstr "Kontroll"
35252 #~ msgid "Equalizer..."
35253 #~ msgstr "Tonekontroll"
35256 #~ msgid "Extended Controls..."
35257 #~ msgstr "Utvidet panel"
35260 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
35261 #~ msgstr "Generelle videoinnstillinger"
35264 #~ msgid "No device connected"
35265 #~ msgstr "Ingen enhet er valgt"
35268 #~ msgid "Screen Capture Input"
35269 #~ msgstr "Skjermskudd"
35272 #~ msgid "No items in the playlist"
35273 #~ msgstr "Neste element i spillelista"
35276 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
35277 #~ msgstr "Legg til i spilleliste"
35281 #~ msgstr "%i elementer"
35284 #~ msgid "Empty Folder"
35285 #~ msgstr "Åpne mappe…"
35288 #~ msgid "Default Server Port"
35289 #~ msgstr "Standardenheter"
35292 #~ msgid "Interface Settings not saved"
35293 #~ msgstr "Innstillinger for grensesnitt"
35296 #~ msgid "Audio Settings not saved"
35297 #~ msgstr "Lydinnstillinger"
35300 #~ msgid "Hotkeys not saved"
35301 #~ msgstr "Hurtigtaster"
35304 #~ msgid " State : Paused %s"
35305 #~ msgstr " %s: %s"
35312 #~ msgid "[Miscellaneous]"
35313 #~ msgstr "Diverse"
35316 #~ msgid " Information "
35317 #~ msgstr "Informasjon"
35320 #~ msgid " Browse "
35321 #~ msgstr "Bla gjennom"
35325 #~ msgstr "Statistikker"
35328 #~ msgid "DVB Type:"
35332 #~ msgid "Input caching:"
35333 #~ msgstr "Inndataen har blitt endret"
35336 #~ msgid "&Extra Metadata"
35337 #~ msgstr "&Lagre metadata"
35340 #~ msgid "&Codec Details"
35341 #~ msgstr "Kodekdetaljer"
35344 #~ msgid "&Statistics"
35345 #~ msgstr "Statistikk"
35352 #~ msgid "Message filter"
35353 #~ msgstr "Scenefilter"
35356 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
35357 #~ msgstr "XSPF-spillelisteeksportering"
35360 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
35361 #~ msgstr "M3U8-spilleliste"
35364 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
35365 #~ msgstr "M3U-spilleliste"
35368 #~ msgid "&Streaming..."
35369 #~ msgstr "&Kringkast…"
35372 #~ msgid "Sna&pshot"
35373 #~ msgstr "Skjermbilde"
35376 #~ msgid "Manage &bookmarks"
35377 #~ msgstr "Lag et nytt bokmerke"
35380 #~ msgid "Configure podcasts..."
35381 #~ msgstr "Sett opp hurtigtaster"
35384 #~ msgid "Dummy interface function"
35385 #~ msgstr "Stumtjenergrensesnitt"
35388 #~ msgid "Stats video output function"
35389 #~ msgstr "Statistikkdemultiplekserfunksjon"
35392 #~ msgid "Font Effect"
35393 #~ msgstr "Lydeffekter"
35396 #~ msgid "Fat Outline"
35397 #~ msgstr "Disposisjon"
35400 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
35401 #~ msgstr "Antall DWT-repeteringer"
35404 #~ msgid "Lua Interface Module"
35405 #~ msgstr "Brukerflatemodul"
35408 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
35409 #~ msgstr "LUA-grensesnittsmodul som skal lastes inn"
35412 #~ msgid "Use SAP cache"
35413 #~ msgstr "Bruk VLC-tempo"
35416 #~ msgid "HD1000 video output"
35417 #~ msgstr "Stumtjener-videoutdata"
35420 #~ msgid "OMAP framebuffer"
35421 #~ msgstr "RTSP-bildebufferstørrelse"
35424 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
35425 #~ msgstr "GNU/Linux-bildemellomlagerutdata"
35428 #~ msgid "OpenGL Provider"
35429 #~ msgstr "Åpne mappe…"
35432 #~ msgid "Snapshot width"
35433 #~ msgstr "Skjermbildebredde"
35436 #~ msgid "Width of the snapshot image."
35437 #~ msgstr "Skjermbildeformat"
35440 #~ msgid "Snapshot height"
35441 #~ msgstr "Skjermbildehøyde"
35444 #~ msgid "Snapshot output"
35445 #~ msgstr "Skjermbilde"
35448 #~ msgid "SVGAlib video output"
35449 #~ msgstr "YUV-videoutdata"
35452 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
35453 #~ msgstr "Flere bånd i spektrometeret: 80 hvis påslått, ellers 20."
35456 #~ msgid "Enable peaks"
35457 #~ msgstr "Slå på lyd"
35460 #~ msgid "Enable bands"
35461 #~ msgstr "Slå på lyd"
35464 #~ msgid "Enable base"
35465 #~ msgstr "Slå på megabassmodus"
35468 #~ msgid "Font size:"
35469 #~ msgstr "Skriftstørrelse"
35472 #~ msgid "Text alignment:"
35473 #~ msgstr "Tekst-TV-justering"
35476 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
35477 #~ msgstr "Skriv inn adressen til datamaskinen det skal kringkastes til."
35480 #~ msgid "Default port (server mode)"
35481 #~ msgstr "VoD-tjenermodul"
35485 #~ msgstr "Oppfriskningstid"
35488 #~ msgid "Color fun"
35492 #~ msgid "Vout/Overlay"
35493 #~ msgstr "Overlegg"
35496 #~ msgid "Subpicture filters"
35497 #~ msgstr "Underbildefiltermodul"
35500 #~ msgid "Video filters"
35501 #~ msgstr "Videofilter"
35504 #~ msgid "Advanced video filter controls"
35505 #~ msgstr "Avanserte &kontroller"
35508 #~ msgid "SessionManager"
35509 #~ msgstr "Øktens navn"
35520 #~ msgid "SDL video driver name"
35521 #~ msgstr "Videoenhetens navn"
35524 #~ msgid "Other codecs"
35525 #~ msgstr "Kapittelkodek"
35528 #~ msgid "Open &Directory..."
35529 #~ msgstr "Åpne &mappe …"
35532 #~ msgid "Random off"
35533 #~ msgstr "Tilfeldig av"
35536 #~ msgid "Advanced open..."
35537 #~ msgstr "&Avansert åpning …"
35540 #~ msgid "Add directory..."
35541 #~ msgstr "Legg til katalog …"
35544 #~ msgid "Show interface with mouse"
35545 #~ msgstr "Brukerflatemodul"
35548 #~ msgid "Fullscreen-only"
35549 #~ msgstr "Fullskjerm"
35552 #~ msgid "Enable FPU support"
35553 #~ msgstr "Skru på SPU-strømmeutdata"
35556 #~ msgid "CD reading failed"
35557 #~ msgstr "Lesing av fil mislyktes"
35560 #~ msgid "Audio Compact Disc"
35561 #~ msgstr "Lydutdataenhet"
35565 #~ msgstr "CDDB-port"
35568 #~ msgid "CDDB server"
35569 #~ msgstr "CDDB-tjener"
35572 #~ msgid "CDDB server timeout"
35573 #~ msgstr "VoD-tjenermodul"
35576 #~ msgid "Max level"
35577 #~ msgstr "Maksimalt nivå"
35580 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
35581 #~ msgstr "Lydfilter for triviell kanalmiksing"
35584 #~ msgid "CMML annotations decoder"
35585 #~ msgstr "Undertekstomkoder"
35588 #~ msgid "Tarkin decoder"
35589 #~ msgstr "Statistikkdekoder"
35592 #~ msgid "Unknown command!"
35593 #~ msgstr "ukjent kategori"
35596 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
35597 #~ msgstr "MTU-en til nettverksgrensesnittet"
35600 #~ msgid "MPEG-4 V"
35604 #~ msgid "Use DVD Menus"
35605 #~ msgstr "Deaktiver DVD-menyer"
35608 #~ msgid "BeOS standard API interface"
35609 #~ msgstr "Legg til brukerflate"
35612 #~ msgid "Open Disc"
35613 #~ msgstr "Åpne disk…"
35616 #~ msgid "Open Subtitles"
35617 #~ msgstr "Åpne undertekster"
35620 #~ msgid "Prev Title"
35621 #~ msgstr "Forrige tittel"
35624 #~ msgid "Next Title"
35625 #~ msgstr "Neste tittel"
35628 #~ msgid "Go to Title"
35629 #~ msgstr "Hopp til tidspunkt"
35632 #~ msgid "Go to Chapter"
35633 #~ msgstr "Kapittel"
35640 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
35641 #~ msgstr "VLC media player-oppdateringer"
35644 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
35645 #~ msgstr "Hjelp for VLC"
35648 #~ msgid "Select None"
35649 #~ msgstr "Velg mappe"
35652 #~ msgid "Sort by Path"
35653 #~ msgstr "Sorter etter"
35656 #~ msgid "Randomize"
35657 #~ msgstr "Tilfeldig"
35660 #~ msgid "Remove All"
35664 #~ msgid "Vertical Sync"
35665 #~ msgstr "Loddrett"
35668 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
35669 #~ msgstr "Påtving størrelsesforhold"
35672 #~ msgid "Check for Updates"
35673 #~ msgstr "&Se etter oppdatering…"
35676 #~ msgid "Autoplay selected file"
35677 #~ msgstr "Rediger den valgte profilen"
35680 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
35681 #~ msgstr "Lua-grensesnitt"
35684 #~ msgid "Permissions"
35692 #~ msgid "Address:"
35693 #~ msgstr "Adresse"
35696 #~ msgid "multicast"
35697 #~ msgstr "Multicast"
35700 #~ msgid "Network: "
35701 #~ msgstr "Nettverk"
35708 #~ msgid "Protocol:"
35709 #~ msgstr "Protokoll"
35712 #~ msgid "Transcode:"
35728 #~ msgid "Channel:"
35729 #~ msgstr "Kanaler:"
35736 #~ msgid "Frequency:"
35737 #~ msgstr "Frekvens"
35740 #~ msgid "Samplerate:"
35741 #~ msgstr "Samplingsfrekvens"
35744 #~ msgid "Decimation:"
35749 #~ msgstr "Dobbel mono"
35752 #~ msgid "Video Codec:"
35753 #~ msgstr "Videokodek"
35756 #~ msgid "Deinterlace:"
35757 #~ msgstr "Avflett"
35761 #~ msgstr "Tilgangsutdata"
35764 #~ msgid "Announce Channel:"
35765 #~ msgstr "Mottakerens TV-kanal"
35780 #~ msgid " Cancel "
35784 #~ msgid "Preference"
35785 #~ msgstr "Innstillinger"
35788 #~ msgid "Corrupted"
35789 #~ msgstr "Ødelagt fil"
35792 #~ msgid "Audio Port"
35793 #~ msgstr "Lydport"
35796 #~ msgid "Video Port"
35797 #~ msgstr "Videoport"
35800 #~ msgid "Alignment:"
35801 #~ msgstr "Datajustering"
35804 #~ msgid "Default volume"
35805 #~ msgstr "Standardenheter"
35808 #~ msgid "Disc Devices"
35809 #~ msgstr "Diskenhet"
35812 #~ msgid "Server default port"
35813 #~ msgstr "Standard skriftfarge"
35818 #~ "(WinCE interface)\n"
35820 #~ msgstr "Hovedgrensesnitt"
35823 #~ msgid "Compiled by "
35824 #~ msgstr "Kompilert av %s med %@"
35831 #~ msgid "Choose directory"
35832 #~ msgstr "Kildemappe"
35835 #~ msgid "WinCE interface"
35836 #~ msgstr "Hovedgrensesnitt"
35839 #~ msgid "Old playlist export"
35840 #~ msgstr "M3U-spillelisteeksporting"
35843 #~ msgid "Mac Text renderer"
35844 #~ msgstr "Teksttegner"
35847 #~ msgid "Quartz font renderer"
35848 #~ msgstr "Stumtjener-skrifttegner"
35851 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
35852 #~ msgstr "Diverse valg"
35855 #~ msgid "Shoutcast Radio"
35856 #~ msgstr "Shoutcast"
35859 #~ msgid "Filter mode"
35860 #~ msgstr "Stereomodus"
35864 #~ msgstr "Oppsummering"
35872 #~ msgstr "Nederst"
35875 #~ msgid "video-filter-event"
35876 #~ msgstr "Videofilter"
35879 #~ msgid "Xinerama option"
35880 #~ msgstr "Ytelsesvalg"
35883 #~ msgid "Embedded Windows video"
35884 #~ msgstr "Innebygget videovindu"
35887 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
35888 #~ msgstr "videoeksport i gråtoner"
35891 #~ msgid "DirectX video output"
35892 #~ msgstr "Direct2D-videoutdata"
35895 #~ msgid "QT Embedded display"
35896 #~ msgstr "Innebygd video"
35899 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
35900 #~ msgstr "Svarte skjermer i fullskjermsmodus"
35903 #~ msgid "XVimage chroma format"
35904 #~ msgstr "Stumtjener-bildekrominansformat"
35907 #~ msgid "X11 display name"
35908 #~ msgstr "X11-skjerm"
35911 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
35912 #~ msgstr "Vis kontrolleren i fullskjermsmodus"
35915 #~ msgid "XVMC extension video output"
35916 #~ msgstr "K Video Acceleration-videoutdata"
35919 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
35920 #~ msgstr "OpenGL-videoutdata"
35923 #~ msgid "Spatialization"
35924 #~ msgstr "Visualisering"
35927 #~ msgid "Processing"
35928 #~ msgstr "Etterbehandling"
35931 #~ msgid "Shaping delay"
35932 #~ msgstr "Formingsforsinkelse (ms)"
35935 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
35936 #~ msgstr "Antall tråder brukt til omkodinga."
35939 #~ msgid "Transrate"
35940 #~ msgstr "Transkript"
35943 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
35947 #~ msgid "Video On Demand"
35948 #~ msgstr "Video på etterspørsel (VOD)"
35951 #~ msgid "FFmpeg video filter"
35952 #~ msgstr "Rippel-videofilter"
35955 #~ msgid "Autodetect"
35956 #~ msgstr "Autoslett"
35960 #~ msgstr "Brukernavn:passord"
35963 #~ msgid "New Node"
35964 #~ msgstr "New Age"
35967 #~ msgid "Select one or more files"
35968 #~ msgstr "Velg en eller flere filer som skal åpnes"
35971 #~ msgid "Use a sub&titles file"
35972 #~ msgstr "Bruk en under&tekstfil"
35975 #~ msgid "textFormat"
35979 #~ msgid "General interface settings"
35980 #~ msgstr "Innstillinger for hovedgrensesnitt"
35983 #~ msgid "Other advanced settings"
35984 #~ msgstr "Avanserte innstillinger"
35987 #~ msgid "Media &Information..."
35988 #~ msgstr "Medieinformasjon…"
35991 #~ msgid "&Messages..."
35992 #~ msgstr "Meldinger…"
35995 #~ msgid "&Extended Settings..."
35996 #~ msgstr "Vis utvidede innstillinger"
35999 #~ msgid "&Bookmarks..."
36000 #~ msgstr "Bokmerker …"
36003 #~ msgid "&About..."
36007 #~ msgid "&Load Playlist File..."
36008 #~ msgstr "&Lagre spilleliste som fil…"
36011 #~ msgid "Access filter module"
36012 #~ msgstr "Tilgangsmodul"
36015 #~ msgid "Minimize number of threads"
36016 #~ msgstr "Antall tråder"
36019 #~ msgid "Cancelled"
36023 #~ msgid "Illegal Polarization"
36024 #~ msgstr "Volum-normalisering"
36027 #~ msgid "EyeTV access module"
36028 #~ msgstr "Tilgangsmodul"
36031 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
36032 #~ msgstr "Skrift brukt på titlene"
36035 #~ msgid "Timeshift"
36036 #~ msgstr "Mappe for forsinkede strømmer"
36039 #~ msgid "Audio method"
36040 #~ msgstr "Lydmodus"
36043 #~ msgid "spatializer"
36044 #~ msgstr "Dimensjonator"
36047 #~ msgid "aRts audio output"
36048 #~ msgstr "WaveOut-lydutdata"
36051 #~ msgid "Cinepak video decoder"
36052 #~ msgstr "CDG-videodekoder"
36055 #~ msgid "Kate comment"
36056 #~ msgstr "Kommentar"
36059 #~ msgid "Speex comment"
36060 #~ msgstr "Kommentar"
36063 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
36064 #~ msgstr "Angi spillelistebokmerke 1"
36067 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
36068 #~ msgstr "Rå lyddemultiplekser"
36071 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
36072 #~ msgstr "MPEG-lyddekoder"
36075 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
36076 #~ msgstr "MPEG-lyddekoder"
36079 #~ msgid "16:9 subtitles"
36080 #~ msgstr "DVB-undertekster"
36083 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
36084 #~ msgstr "DVB-undertekster"
36087 #~ msgid "Quick Open File..."
36088 #~ msgstr "Åpne fil…"
36091 #~ msgid "Save As:"
36096 #~ msgstr "Brukernavn:passord"
36099 #~ msgid "Switch to complete preferences"
36100 #~ msgstr "Bytt til visning for enkle innstillinger"
36103 #~ msgid "Open playlist file"
36104 #~ msgstr "Åpne spilleliste"
36107 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
36108 #~ msgstr "Oppsettsfil for VLM"
36111 #~ msgid "&Playlist"
36112 #~ msgstr "Spilleliste"
36115 #~ msgid "Show P&laylist"
36116 #~ msgstr "Vis/Skjul spilleliste"
36119 #~ msgid "Play&list..."
36120 #~ msgstr "Spilleliste …"
36123 #~ msgid "&Preferences..."
36124 #~ msgstr "Innstillinger…"
36127 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
36128 #~ msgstr "&Fullskjermgrensesnitt"
36131 #~ msgid "Card Selection"
36132 #~ msgstr "Diskvalg"
36139 #~ msgid "WinCE interface module"
36140 #~ msgstr "Modul for ekstra brukerflater"
36143 #~ msgid "Image video output"
36144 #~ msgstr "Stumtjener-videoutdata"
36147 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
36148 #~ msgstr "X-koordinaten til dekodingen."
36151 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
36152 #~ msgstr "X-koordinaten til dekodingen."
36155 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
36156 #~ msgstr "X-koordinaten til dekodingen."
36159 #~ msgid "Number of bands"
36160 #~ msgstr "Antall tråder"
36163 #~ msgid "Quartz video"
36164 #~ msgstr "Krypter video"
36167 #~ msgid "MusicBrainz"
36168 #~ msgstr "Musikal"
36171 #~ msgid "Audio CD - Track "
36172 #~ msgstr "Lyd-CD - spor %02i"
36175 #~ msgid "Seam Carving video filter"
36176 #~ msgstr "Forskarpningsvideofilter"
36179 #~ msgid "Seam Carving"
36180 #~ msgstr "Kringkaster/Lagrer:"
36183 #~ msgid "VLC - Controller"
36184 #~ msgstr "Kontroll"
36187 #~ msgid "About..."
36191 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
36192 #~ msgstr "Velg en enhet eller en VIDEO_TS-mappe"
36195 #~ msgid "Choose subtitles file"
36196 #~ msgstr "Bruk undertekstfil"
36199 #~ msgid "&Equalizer"
36200 #~ msgstr "Tonekontroll"
36207 #~ msgid "Undock from Interface"
36208 #~ msgstr "Legg til brukerflate"
36215 #~ msgid "Add Interfaces"
36216 #~ msgstr "Legg til brukerflate"
36219 #~ msgid "Add node"
36220 #~ msgstr "Legg til støy"
36223 #~ msgid "Subscreen height."
36224 #~ msgstr "Underskjerm-høyde"
36227 #~ msgid "%i items in the playlist"
36228 #~ msgstr "Neste element i spillelista"
36235 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
36236 #~ msgstr "Oppsettsfil for VLM"
36239 #~ msgid "Check for updates..."
36240 #~ msgstr "&Se etter oppdatering…"
36243 #~ msgid "Disk Device"
36244 #~ msgstr "Diskenhet"
36247 #~ msgid "Subtitles languages"
36248 #~ msgstr "Undertekstspråk"
36251 #~ msgid "Skip Frames"
36252 #~ msgstr "Hopp over rammer"
36255 #~ msgid "Display Device"
36256 #~ msgstr "Skjermenhet"
36259 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
36260 #~ msgstr "Slå på bakgrunnbildemodus"
36263 #~ msgid "use Pause Color"
36264 #~ msgstr "Kun pause"
36267 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
36268 #~ msgstr "Aktiver førbevegelsesantakelsesalgoritmen."
36275 #~ msgid "Position:"
36276 #~ msgstr "Posisjon"
36283 #~ msgid "Opaqueness:"
36284 #~ msgstr "Gjennomsiktighet"
36287 #~ msgid "Timeout:"
36288 #~ msgstr "Tidsavbrudd"
36291 #~ msgid "Next track"
36292 #~ msgstr "Neste ramme"
36295 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
36296 #~ msgstr "Undertekst- og skjermvisnings-innstillinger"
36299 #~ msgid "Go to time:"
36300 #~ msgstr "Hopp til tidspunkt"
36303 #~ msgid "3dfx Glide video output"
36304 #~ msgstr "videoeksport i gråtoner"
36315 #~ msgid "Playlist item info"
36316 #~ msgstr "Spillelistevisningsmodus"
36319 #~ msgid "Save Messages As..."
36320 #~ msgstr "Meldinger…"
36324 #~ msgstr "Åpne fil…"
36327 #~ msgid "Use an external subtitles file."
36328 #~ msgstr "Bruk en under&tekstfil"
36331 #~ msgid "Advanced Settings..."
36332 #~ msgstr "Avanserte innstillinger"
36339 #~ msgid "Disc type"
36340 #~ msgstr "Enhetstype"
36344 #~ msgstr "RTSP VoD"
36347 #~ msgid "DVD device to use"
36348 #~ msgstr "DVD-enhet"
36351 #~ msgid "CD-ROM device to use"
36352 #~ msgstr "VCD-enhet"
36355 #~ msgid "Title number."
36356 #~ msgstr "Spornummer"
36359 #~ msgid "Track number."
36360 #~ msgstr "Spornummer"
36363 #~ msgid "&Simple Add File..."
36364 #~ msgstr "Legg til fil …"
36367 #~ msgid "&Add URL..."
36368 #~ msgstr "Legg til fil …"
36371 #~ msgid "&Save Playlist..."
36372 #~ msgstr "Lagre spilleliste…"
36375 #~ msgid "Sort by &Title"
36376 #~ msgstr "Sorter etter"
36383 #~ msgid "&Selection"
36387 #~ msgid "&View items"
36388 #~ msgstr "%i elementer"
36391 #~ msgid "Preparse"
36392 #~ msgstr "Forbereder"
36395 #~ msgid "%i items in playlist"
36396 #~ msgstr "Åpne spilleliste"
36399 #~ msgid "Playlist is empty"
36400 #~ msgstr "PLS-spillelisteimport"
36403 #~ msgid "New node"
36404 #~ msgstr "New Age"
36415 #~ msgid "Stream output MRL"
36416 #~ msgstr "Kringkastingseksport"
36419 #~ msgid "Channel name"
36420 #~ msgstr "Kanalnavn"
36423 #~ msgid "Subtitles overlay"
36424 #~ msgstr "Undertekstforsinkelse"
36427 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
36428 #~ msgstr "Undertekstforsinkelsen er %i ms"
36431 #~ msgid "Open file"
36432 #~ msgstr "Åpne fil"
36435 #~ msgid "VLM stream"
36436 #~ msgstr "Sout-strøm"
36439 #~ msgid "Unable to find playlist"
36440 #~ msgstr "Bruk en tematisert spilleliste"
36443 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
36444 #~ msgstr "Omkod lyd"
36447 #~ msgid "Cartoon effect"
36448 #~ msgstr "Fargeeffekt"
36451 #~ msgid "Image inversion"
36452 #~ msgstr "Spektrumsinvertering"
36455 #~ msgid "Wave effect"
36456 #~ msgstr "Vanneffekt"
36459 #~ msgid "Image adjustment"
36460 #~ msgstr "Bildejustering"
36463 #~ msgid "Video Options"
36464 #~ msgstr "DeckLink-videoalternativer"
36470 #~ msgstr "Førforsterker"
36473 #~ msgid "More Information"
36474 #~ msgstr "Mer informasjon …"
36482 #~ msgstr "Spiller av"
36485 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
36486 #~ msgstr "&Åpne fil …"
36489 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
36490 #~ msgstr "Åpne &fil…"
36493 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
36494 #~ msgstr "Åpne &mappe …"
36497 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
36498 #~ msgstr "Åpne &disk …"
36501 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
36502 #~ msgstr "&Åpne nettverkskringkasting…"
36505 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
36506 #~ msgstr "Åpne opptaksenhet…"
36509 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
36510 #~ msgstr "Spilleliste …"
36513 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
36514 #~ msgstr "Meldinger…"
36517 #~ msgid "VideoLAN's Website"
36518 #~ msgstr "VideoLAN-nettside…"
36521 #~ msgid "Embedded playlist"
36522 #~ msgstr "Åpne spilleliste"
36525 #~ msgid "Previous playlist item"
36526 #~ msgstr "Eksisterende spillelistegjenstand"
36529 #~ msgid "Play slower"
36530 #~ msgstr "[Avspiller]"
36533 #~ msgid "Play faster"
36534 #~ msgstr "Spill av liste"
36537 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
36538 #~ msgstr "Utvidet M3U"
36541 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
36542 #~ msgstr "Bokmerker …"
36545 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
36546 #~ msgstr "Innstillinger…"
36549 #~ msgid "About %s"
36553 #~ msgid "Show/Hide Interface"
36554 #~ msgstr "Legg til brukerflate"
36557 #~ msgid "Media &Info..."
36558 #~ msgstr "Medieinformasjon…"
36561 #~ msgid "Bookmarks dialog"
36562 #~ msgstr "Bokmerke %i"
36565 #~ msgid "Extended GUI"
36566 #~ msgstr "Utvidet M3U"
36569 #~ msgid "Distortion"
36570 #~ msgstr "Retning"
36573 #~ msgid "1 (Lowest)"
36577 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
36578 #~ msgstr "FFmpeg video-/lyd-dekoder"
36581 #~ msgid "Video crop (top)"
36582 #~ msgstr "Videobeskjæring"
36585 #~ msgid "Video crop (left)"
36586 #~ msgstr "Videobeskjæringsfilter"
36589 #~ msgid "Video crop (bottom)"
36590 #~ msgstr "Piksler som skal beskjæres nedenifra"
36593 #~ msgid "Video crop (right)"
36594 #~ msgstr "Videobeskjæring"
36597 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
36598 #~ msgstr "Beskjær ett bildepunkt fra høyre i videoen."
36601 #~ msgid "Video canvas width"
36602 #~ msgstr "Skjermbildebredde"
36605 #~ msgid "Video canvas height"
36606 #~ msgstr "Skjermbildehøyde"
36609 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
36610 #~ msgstr "Kildens sideforhold (aspect ratio)"
36613 #~ msgid "Video Device"
36614 #~ msgstr "Videoenhet"
36621 #~ msgid "Security options"
36622 #~ msgstr "Egendefinerte innstillinger"
36625 #~ msgid "Advanced Information"
36626 #~ msgstr "Mediainformasjon"
36629 #~ msgid "Find a name"
36630 #~ msgstr "Filnavn"
36633 #~ msgid "About VLC media player..."
36641 #~ msgid "Visualisation"
36642 #~ msgstr "Visualisering"
36645 #~ msgid "Always display the video"
36646 #~ msgstr "Vis inndatavideoen"
36649 #~ msgid "Subtitles preferred language"
36650 #~ msgstr "Undertekstspråk"
36653 #~ msgid "Codec Description"
36654 #~ msgstr "Sangbeskrivelse"
36657 #~ msgid "print help for the advanced options"
36658 #~ msgstr "Vis avanserte valg"
36661 #~ msgid "Video Device Name "
36662 #~ msgstr "Videoenhetens navn"
36665 #~ msgid "Audio Device Name "
36666 #~ msgstr "Lydenhet"
36669 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
36670 #~ msgstr "Justeringer og effekter"
36673 #~ msgid "Session descriptipn"
36674 #~ msgstr "Øktbeskrivelse"
36677 #~ msgid "No random"
36678 #~ msgstr "Tilfeldig"
36681 #~ msgid "Track number/Position"
36682 #~ msgstr "Spornummer"
36689 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
36690 #~ msgstr "Vis et ikon i systemkurven"
36693 #~ msgid "OSS Device"
36697 #~ msgid "DirectX Device"
36698 #~ msgstr "Diskenhet"
36701 #~ msgid "Alsa Device"
36705 #~ msgid "(no title)"
36706 #~ msgstr "Videotittel"
36709 #~ msgid "no artist"
36713 #~ msgid "no album"
36721 #~ msgid "Growl password"
36722 #~ msgstr "FTP-passord"
36725 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
36726 #~ msgstr "Dette er multiplekseren som vil bli brukt til lyden."
36729 #~ msgid "Halve sample rate"
36730 #~ msgstr "Samplingsfrekvens"
36733 #~ msgid "Video monitoring filter"
36734 #~ msgstr "Videobeskjæringsfilter"
36737 #~ msgid "Video Monitor"
36738 #~ msgstr "Videofilter"
36741 #~ msgid "Statistics output file"
36742 #~ msgstr "Statistikker for videoutdata"
36745 #~ msgid "General interface setttings"
36746 #~ msgstr "Innstillinger for hovedgrensesnitt"
36753 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
36754 #~ msgstr "Lagre spilleliste"
36757 #~ msgid "Text renderer settings"
36758 #~ msgstr "Teksttegner"
36762 #~ msgstr "Kringkast"
36765 #~ msgid "Open a file"
36766 #~ msgstr "Åpne en temafil"
36769 #~ msgid "Pause stream"
36770 #~ msgstr "Sout-strøm"
36773 #~ msgid "Select next title"
36774 #~ msgstr "Velg neste tittel"
36777 #~ msgid "All files"
36778 #~ msgstr "Alle filer"
36781 #~ msgid "Add file"
36782 #~ msgstr "Legg til fil …"
36785 #~ msgid "VC-1 decoder module"
36786 #~ msgstr "Videofiltermodul"
36789 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
36790 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
36793 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
36794 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
36797 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
36798 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
36801 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
36802 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
36805 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
36806 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
36809 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
36810 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
36813 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
36814 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
36817 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
36818 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
36821 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
36822 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
36825 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
36826 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
36829 #~ msgid "Extra Audio File"
36830 #~ msgstr "Lydfiler"
36834 #~ msgstr "Disposisjon"
36837 #~ msgid "QGroupBox"
36845 #~ msgid "horizontalLayout_3"
36846 #~ msgstr "Vannrett"
36849 #~ msgid "Playlist stress tests"
36850 #~ msgstr "Spilleliste-syntakstolkere"
36853 #~ msgid "Control interface settings"
36854 #~ msgstr "Kontrollgrensesnitt"
36857 #~ msgid "Video filters settings"
36858 #~ msgstr "Videoinnstillinger"
36861 #~ msgid "CDDB Genre"
36862 #~ msgstr "CDDB-tjener"
36865 #~ msgid "CDDB Year"
36866 #~ msgstr "CDDB-tjener"
36869 #~ msgid "CDDB Title"
36873 #~ msgid "CD-Text Message"
36874 #~ msgstr "Meldinger"
36877 #~ msgid "CD-Text Title"
36878 #~ msgstr "Tekstfil"
36881 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
36882 #~ msgstr "Program"
36885 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
36886 #~ msgstr "Lydstyrke"
36889 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
36890 #~ msgstr "Man kan velge kontrollgrensesnitt for VLC."
36893 #~ msgid "Video y coordinate"
36894 #~ msgstr "X-koordinat for video"
36898 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
36900 #~ msgstr "Mappen der skjermbilder blir lagret."
36903 #~ msgid "Choose audio track"
36904 #~ msgstr "Bytt mellom lydspor"
36907 #~ msgid "Choose subtitles track"
36908 #~ msgstr "Bytt mellom undertekster"
36911 #~ msgid "Preferred codecs list"
36912 #~ msgstr "Liste over foretrukne dekodere"
36915 #~ msgid "SLP input"
36916 #~ msgstr "SFTP-inndata"
36919 #~ msgid "Segment "
36920 #~ msgstr "Segment"
36923 #~ msgid "CoreAudio output"
36924 #~ msgstr "Lydutdatapinne"
36927 #~ msgid "Output channels number"
36928 #~ msgstr "Kanalnummer"
36931 #~ msgid "Enable CABAC"
36935 #~ msgid "Repeat time (ms)"
36936 #~ msgstr "Slipptidspunkt"
36939 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
36940 #~ msgstr "Endre det navnet på tjenesten."
36943 #~ msgid "Default to 4212"
36944 #~ msgstr "Standard"
36947 #~ msgid "Playlist metademux"
36948 #~ msgstr "Spillelistevisningsmodus"
36951 #~ msgid "Muxing application"
36952 #~ msgstr "Program"
36955 #~ msgid "Writing application"
36956 #~ msgstr "Program"
36959 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
36960 #~ msgstr "MPEG-I/II-videodemultiplekser"
36963 #~ msgid "Old playlist open"
36964 #~ msgstr "Åpne spilleliste"
36967 #~ msgid "Native playlist import"
36968 #~ msgstr "M3U-spillelisteimport"
36971 #~ msgid "Text subtitles demux"
36972 #~ msgstr "TXT-undertekstdekoder"
36975 #~ msgid "GNOME interface"
36976 #~ msgstr "QT-grensesnitt"
36979 #~ msgid "_Open File..."
36980 #~ msgstr "Åpne fil…"
36983 #~ msgid "Open _Disc..."
36984 #~ msgstr "Åpne disk…"
36987 #~ msgid "Progr_am"
36988 #~ msgstr "Program"
36995 #~ msgid "Choose title"
36996 #~ msgstr "Velg en fil"
36999 #~ msgid "_Chapter"
37000 #~ msgstr "Kapittel"
37003 #~ msgid "Choose chapter"
37004 #~ msgstr "Neste kapittel"
37007 #~ msgid "_Playlist..."
37008 #~ msgstr "Spilleliste …"
37011 #~ msgid "_Language"
37015 #~ msgid "_Subtitles"
37016 #~ msgstr "Undertekster"
37019 #~ msgid "_Fullscreen"
37020 #~ msgstr "Fullskjerm"
37031 #~ msgid "Open disc"
37032 #~ msgstr "Åpne disk…"
37043 #~ msgid "Chapter:"
37044 #~ msgstr "Kapittel"
37047 #~ msgid "_Network Stream..."
37048 #~ msgstr "&Åpne nettverkskringkasting…"
37051 #~ msgid "_Navigation"
37052 #~ msgstr "Navigasjon"
37055 #~ msgid "Toggle _Interface"
37056 #~ msgstr "Skru av eller på avfletting"
37059 #~ msgid "stream output"
37060 #~ msgstr "Kringkastingseksport"
37063 #~ msgid "stream output (MRL)"
37064 #~ msgstr "Kringkastingseksport"
37083 #~ msgid "Navigate through the stream"
37084 #~ msgstr "Naviger til høyre"
37087 #~ msgid "_Settings"
37088 #~ msgstr "Innstillinger"
37091 #~ msgid "_Preferences..."
37092 #~ msgstr "Innstillinger…"
37099 #~ msgid "_About..."
37103 #~ msgid "About this application"
37104 #~ msgstr "Program"
37107 #~ msgid "Go Backward"
37108 #~ msgstr "Bakover"
37111 #~ msgid "Stop Stream"
37112 #~ msgstr "Sout-strøm"
37115 #~ msgid "Play Slower"
37116 #~ msgstr "Saktere"
37119 #~ msgid "Play Faster"
37120 #~ msgstr "Raskere"
37123 #~ msgid "Previous File"
37124 #~ msgstr "Forrige tittel"
37127 #~ msgid "Next File"
37128 #~ msgstr "Neste tittel"
37135 #~ msgid "Open Target"
37136 #~ msgstr "Åpne mappe"
37139 #~ msgid "Use stream output"
37140 #~ msgstr "UDP-strømutdata"
37144 #~ msgstr "Beskjær"
37148 #~ msgstr "Konvertere"
37155 #~ msgid "Stream output (MRL)"
37156 #~ msgstr "Kringkastingseksport"
37159 #~ msgid "Chapter "
37160 #~ msgstr "Kapittel"
37163 #~ msgid "Device name "
37164 #~ msgstr "Navn på enhet"
37167 #~ msgid "Languages"
37171 #~ msgid "Open &Disk"
37172 #~ msgstr "Åpne &disk …"
37175 #~ msgid "Open &Stream"
37176 #~ msgstr "&Kringkast"
37179 #~ msgid "&Backward"
37180 #~ msgstr "Bakover"
37191 #~ msgid "Quits the application"
37192 #~ msgstr "Program"
37195 #~ msgid "Opens a network stream"
37196 #~ msgstr "&Åpne nettverkskringkasting…"
37199 #~ msgid "Opening file..."
37200 #~ msgstr "Åpne fil…"
37203 #~ msgid "Exiting..."
37204 #~ msgstr "Innstillinger…"
37207 #~ msgid "Messages:"
37208 #~ msgstr "Meldinger"
37211 #~ msgid "Address "
37212 #~ msgstr "Adresse"
37219 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
37220 #~ msgstr "Påtving størrelsesforhold"
37223 #~ msgid "Advanced output:"
37224 #~ msgstr "Avanserte knapper"
37227 #~ msgid "Output Options"
37228 #~ msgstr "Utdataport"
37231 #~ msgid "Transcode options"
37232 #~ msgstr "Omkodingsvalg"
37235 #~ msgid "Properties"
37236 #~ msgstr "Skriftegenskaper"
37239 #~ msgid "Time offset"
37240 #~ msgstr "X-avvik"
37243 #~ msgid "More info"
37244 #~ msgstr "Mere info"
37247 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
37248 #~ msgstr "Videokodek"
37251 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
37252 #~ msgstr "MPEG-lyddekoder"
37255 #~ msgid "DVD audio format"
37256 #~ msgstr "XVideo-format-ID"
37259 #~ msgid "Destination Target:"
37260 #~ msgstr "Målfil:"
37263 #~ msgid "Font filename"
37264 #~ msgstr "Filnavn på logg"
37267 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
37268 #~ msgstr "Det øvre venstre hjørnets X-koordinat"
37271 #~ msgid "Random effect"
37272 #~ msgstr "Tilfeldig av"
37275 #~ msgid "bad entry number"
37276 #~ msgstr "Kanalnummer"
37279 #~ msgid "&Select All"
37280 #~ msgstr "Merk alt"
37283 #~ msgid "VLC internal picture video output"
37284 #~ msgstr "Direct2D-videoutdata"
37287 #~ msgid "Choose audio channel"
37288 #~ msgstr "Lydkanaler"
37291 #~ msgid "Choose subtitle track"
37292 #~ msgstr "Bytt mellom undertekster"
37295 #~ msgid "Empty if no stream output."
37296 #~ msgstr "Primær strømutdata"
37299 #~ msgid "Loop playlist on end"
37300 #~ msgstr "PLS-spillelisteimport"
37303 #~ msgid "Telnet remote control interface"
37304 #~ msgstr "Grensesnitt for infrarød fjernkontroll"
37307 #~ msgid "Select file or directory"
37308 #~ msgstr "Velg en mappe"
37311 #~ msgid "SAP interface"
37312 #~ msgstr "QT-grensesnitt"
37315 #~ msgid "Access modules settings"
37316 #~ msgstr "Tilgangsmoduler"
37319 #~ msgid "Audio output modules settings"
37320 #~ msgstr "Lydeksportmodul"
37323 #~ msgid "Decoder modules settings"
37324 #~ msgstr "Generelle videoinnstillinger"
37327 #~ msgid "Demuxers settings"
37328 #~ msgstr "Hurtigtaster"
37331 #~ msgid "Stream output access modules settings"
37332 #~ msgstr "Strømmeutdatamultiplekser-mellomlager (ms)"
37335 #~ msgid "Video output modules settings"
37336 #~ msgstr "Videoutdatamoduler"
37339 #~ msgid "Choose audio"
37340 #~ msgstr "Velg en fil"
37343 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
37344 #~ msgstr "Undertekstfil-beskrivelse"
37347 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
37348 #~ msgstr "Velg hurtigtasten for å øke forsinkelsen til undertekster."
37351 #~ msgid "Xvid video decoder"
37352 #~ msgstr "CDG-videodekoder"
37355 #~ msgid "Item Enabled"
37359 #~ msgid "Delete Group"
37363 #~ msgid "Add Group"
37367 #~ msgid "Sort by &author"
37368 #~ msgstr "Sorter node etter utvikler"
37371 #~ msgid "Reverse sort by author"
37372 #~ msgstr "Omvendt stereo"
37379 #~ msgid "Enable/Disable"
37383 #~ msgid "New Group"
37387 #~ msgid "Sort by &group"
37388 #~ msgstr "Sorter etter"
37391 #~ msgid "Reverse sort by group"
37392 #~ msgstr "Omvendt stereo"
37399 #~ msgid "Track Artist"
37400 #~ msgstr "Sporinnstillinger"
37403 #~ msgid "Track Title"
37404 #~ msgstr "Spor-ID"
37407 #~ msgid "Output MRL"
37408 #~ msgstr "Utgangs-nettadresse"
37411 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
37412 #~ msgstr "Undertekstfil"
37415 #~ msgid "Open a skin file."
37416 #~ msgstr "Åpne en temafil"
37419 #~ msgid "Open a network stream"
37420 #~ msgstr "&Åpne nettverkskringkasting…"
37423 #~ msgid "Open the playlist"
37424 #~ msgstr "Åpne spilleliste"
37427 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
37428 #~ msgstr "&Åpne nettverkskringkasting…"
37431 #~ msgid "Video device type"
37432 #~ msgstr "Videoenhet"
37435 #~ msgid "Video device MRL"
37436 #~ msgstr "Videoenhet"
37439 #~ msgid "VLC plugins preferences"
37440 #~ msgstr "VLC-innstillinger"
37443 #~ msgid "Audio CD demux"
37444 #~ msgstr "CD-enhet"
37447 #~ msgid "udp stream output"
37448 #~ msgstr "Stumtjener-strømmeutdata"
37451 #~ msgid "HTTP remote control"
37452 #~ msgstr "Tidskontroll"
37455 #~ msgid "Quick &Open ..."
37456 #~ msgstr "&Åpne fil …"
37459 #~ msgid "Simple &Open ..."
37460 #~ msgstr "&Åpne fil …"
37463 #~ msgid "XOSD module"
37464 #~ msgstr "Dump modulen"
37467 #~ msgid "xosd interface"
37468 #~ msgstr "QT-grensesnitt"
37471 #~ msgid "CD Audio device"
37472 #~ msgstr "Lydenhet"
37475 #~ msgid "Gtk2 interface"
37476 #~ msgstr "QT-grensesnitt"
37480 #~ msgstr "Rediger"
37487 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
37488 #~ msgstr "Avanserte valg"
37491 #~ msgid "VCD device name"
37492 #~ msgstr "Navn på enhet"
37495 #~ msgid "&File info..."
37496 #~ msgstr "Åpne &fil…"
37499 #~ msgid "&Miscellaneous"
37500 #~ msgstr "Diverse"
37504 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
37506 #~ "Her kan du velge rekkefølgen som VLC bruker når den skal velge "
37510 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
37511 #~ msgstr "Liste over foretrukne innkodere"
37514 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
37515 #~ msgstr "FFmpeg video-/lyd-omkoder"
37519 #~ msgstr "Kringkast"
37522 #~ msgid "&Eject Disc"
37523 #~ msgstr "Løs ut disken"
37526 #~ msgid "print help on module"
37527 #~ msgstr "Avflett modul"
37530 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
37531 #~ msgstr "MPEG-lyddekoder"
37534 #~ msgid "HTTP interface bind port"
37535 #~ msgstr "HTTP-tjenerport"
37538 #~ msgid "HTTP interface bind address"
37539 #~ msgstr "HTTP-tjeneradresse"
37542 #~ msgid "osd text filter"
37543 #~ msgstr "Videofilter"
37546 #~ msgid "Device &name:"
37547 #~ msgstr "Navn på enhet"
37554 #~ msgid "&Chapter:"
37555 #~ msgstr "&Kapittel"
37558 #~ msgid "Open &disc..."
37559 #~ msgstr "Åpne &disk …"
37562 #~ msgid "Spawn a new interface"
37563 #~ msgstr "Hovedgrensesnitt"
37566 #~ msgid "C&hannels"
37567 #~ msgstr "Kanaler"
37574 #~ msgid "&Add subtitles..."
37575 #~ msgstr "Åpne undertekster…"
37578 #~ msgid "&Disc..."
37582 #~ msgid "&Network..."
37583 #~ msgstr "&Nettverk"
37586 #~ msgid "&Crop selection"
37587 #~ msgstr "Ugyldig utvalg"
37590 #~ msgid "Delete &all"
37594 #~ msgid "channel server address"
37595 #~ msgstr "Hovedtjenerens IP-adresse"
37598 #~ msgid "Device Name"
37599 #~ msgstr "Navn på enhet"
37602 #~ msgid "raw UDP access module"
37603 #~ msgstr "Tilgangsmodul"
37606 #~ msgid "image crop video module"
37607 #~ msgstr "SDL_image videodekoder"
37610 #~ msgid "SVGAlib module"
37611 #~ msgstr "Spesialmoduler"
37614 #~ msgid "X11 module"
37615 #~ msgstr "Multiplekser-modul"
37618 #~ msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
37619 #~ msgstr "Diverse innstillinger for lyd og moduler."
37622 #~ msgid "Access filter modules"
37623 #~ msgstr "Tilgangsmoduler"
37626 #~ msgid "Advanced input settings. Use with care."
37627 #~ msgstr "Avanserte innstillinger. Bruk med forsiktighet …"
37630 #~ msgid "No help is available for these modules"
37631 #~ msgstr "vis en liste med tilgjengelige moduler"
37635 #~ "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
37636 #~ "You can select the main interface, additional interface modules, and "
37637 #~ "define various related options."
37639 #~ "Med dette alternativet kan du velge hvilket grensesnitt VLC skal bruke. "
37640 #~ "Du kan velge hovedgrensesnittet, ekstra grensesnittmoduler, og endre på "
37641 #~ "forskjellige relaterte alternativer."
37645 #~ "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
37646 #~ "The default behavior is to automatically select the best module available."
37648 #~ "Du kan velge hvilket grensesnitt VLC skal bruke med dette alternativet. "
37649 #~ "Standard innstillingen velger automatisk den beste tilgjengelige modulen."
37653 #~ "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
37654 #~ "will be launched in the background in addition to the default interface. "
37655 #~ "Use a comma separated list of interface modules. (common values are "
37656 #~ "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
37658 #~ "Du kan velge ytterligere grensesnitt som VLC kan benytte med dette "
37659 #~ "alternativet. Disse startes i bakgrunnen i tillegg til "
37660 #~ "hovedgrensesnittet. Bruk en kolonseparert liste med grensesnittmoduler. "
37661 #~ "(vanlige verdier er \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\"…)"
37665 #~ "This options sets the verbosity level (0=only errors and standard "
37666 #~ "messages, 1=warnings, 2=debug)."
37668 #~ "Sett detaljnivået for meldinger med dette alternativet (0=bare feil og "
37669 #~ "standardmeldinger, 1=advarsler, 2=feilsøking)."
37672 #~ msgid "This options turns off all warning and information messages."
37673 #~ msgstr "Slå av alle advarsler og informasjonsmeldinger."
37677 #~ "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
37678 #~ "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
37680 #~ "Når dette alternativet er påskrudd fargelegges meldinger til konsollen. "
37681 #~ "Terminalklienten trenger Linux-fargestøtte for at dette skal virke."
37685 #~ "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will "
37686 #~ "show all the available options, including those that most users should "
37689 #~ "Når dette er påslått, vises alle tilgjengelige alternativer i "
37690 #~ "brukerflaten, også de som de fleste brukere aldri bør røre."
37694 #~ "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
37695 #~ "default behavior is to automatically select the best method available."
37697 #~ "Du velger hvilken metode for lydeksport VLC skal bruke med dette "
37698 #~ "alternativet. Standard innstillingen velger automatisk den beste "
37699 #~ "tilgjengelige metoden. "
37703 #~ "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
37704 #~ "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
37706 #~ "Du kan skru av lydeksport fullstendig. Dekoding av lyd vil ikke bli gjort "
37707 #~ "hvis du velger dette, og sparer litt prosessorkraft."
37711 #~ "This option allows you to delay the audio output. You must give a number "
37712 #~ "of milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video "
37713 #~ "and the audio."
37715 #~ "Du kan forsinke lydeksporten med dette alternativet. Hvis du oppdager "
37716 #~ "tidsforsinkelse mellom lyd og bilde kan dette være svært kjekt."
37719 #~ msgid "Preferred audio output channels mode"
37720 #~ msgstr "Lydutdatakanaler"
37724 #~ "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
37725 #~ "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well "
37726 #~ "as the audio stream being played)."
37728 #~ "Dette alternativet velger en lydeksport-modus som kan bli brukt når "
37729 #~ "tilgjengelig (f.eks. hvis maskinvaren støtter det i tillegg til at "
37730 #~ "lydstrømmen spilles av)."
37733 #~ msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
37734 #~ msgstr "Bruk S/PDIF hvis tilgjengelig"
37738 #~ "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when "
37739 #~ "your hardware supports it as well as the audio stream being played."
37741 #~ "S/PDIF kan brukes som standard, dersom det støttes både av maskinvaren "
37742 #~ "din og av lydstrømmen som spilles av."
37746 #~ "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
37747 #~ "default behavior is to automatically select the best method available."
37749 #~ "Du velger hvilken metode for lydeksport VLC skal bruke med dette "
37750 #~ "alternativet. Standard innstillingen velger automatisk den beste "
37751 #~ "tilgjengelige metoden. "
37755 #~ "You can completely disable the video output. In this case, the video "
37756 #~ "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
37758 #~ "Videoutgangen kan slås helt av. Videoen vil ikke dekodes og du sparer "
37759 #~ "dermed litt prosessorkraft"
37762 #~ msgid "Video x coordinate"
37763 #~ msgstr "X-koordinat for video"
37767 #~ "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be "
37769 #~ msgstr "Mappen der skjermbilder blir lagret."
37772 #~ msgid "Network interface address"
37773 #~ msgstr "Nettverkssamhandling mislyktes"
37776 #~ msgid "Choose subtitle language"
37777 #~ msgstr "Undertekstspråk"
37781 #~ "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
37783 #~ "Her kan du velge en prioritetsliste over koderne som VLC skal bruke."
37787 #~ "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
37790 #~ "Når dette alternativet er valgt, vil filene i spillelisten bli spilt av i "
37791 #~ "tilfeldig rekkefølge inntil det blir avbrutt."
37795 #~ "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable "
37797 #~ msgstr "VLC vil spille av spillelisten i det uendelige."
37800 #~ msgid "Tuner number"
37801 #~ msgstr "Spornummer"
37804 #~ msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
37805 #~ msgstr "Velg mappen eller filnavnet hvor opptakene skal lagres."
37808 #~ msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
37809 #~ msgstr "Lydfilter for DTS→S/PDIF-kapsling"
37812 #~ msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
37813 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
37816 #~ msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
37817 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
37820 #~ msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
37821 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
37824 #~ msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
37825 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
37828 #~ msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
37829 #~ msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering"
37832 #~ msgid "Equalizer 10 bands"
37833 #~ msgstr "Tonekontroll med 10 bånd"
37836 #~ msgid "audio filter for ugly resampling"
37837 #~ msgstr "Lydfilter for enkel kanalmiksing"
37840 #~ msgid "ffmpeg audio/video encoder"
37841 #~ msgstr "FFmpeg video-/lyd-omkoder"
37844 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
37845 #~ msgstr "MPEG audio layer I/II/III-innpakker"
37848 #~ msgid "Bitrate tolerance"
37849 #~ msgstr "Videobitfrekvenstoleranse"
37852 #~ msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
37854 #~ "Antall B-rammer på rad mellom İ- og P-rammene. Det kan være mellom 1 og "
37858 #~ msgid "Wait time (ms)"
37859 #~ msgstr "Tidsavbrudd (ms)"
37862 #~ msgid "Act as master for network synchronisation"
37863 #~ msgstr "Nettverkssynkronisering"
37867 #~ "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
37868 #~ "Service. It should be specified at install time so the Service is "
37869 #~ "properly configured. Use a comma separated list of interface modules. "
37870 #~ "(common values are: logger, sap, rc, http)"
37872 #~ "Ekstra grensesnitt som startes opp av tjenesten. Det burde bli "
37873 #~ "spesifisert ved installeringstidspunktet, sånn at tjenesten blir riktig "
37874 #~ "satt opp. Bruk en kommaadskilt liste over grensesnittmoduler (Vanlige "
37875 #~ "verdier er: logger, sap, rc, http)."
37878 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface"
37879 #~ msgstr "MTU-en til nettverksgrensesnittet"
37882 #~ msgid "Telnet Interface port"
37883 #~ msgstr "Grensesnittstil"
37886 #~ msgid "Vobsub subtitles demux"
37887 #~ msgstr "Vobsub-undertekstsyntakstolker"
37890 #~ msgid "_Hide interface"
37891 #~ msgstr "QT-grensesnitt"
37894 #~ msgid "Select audio channel"
37895 #~ msgstr "Velg lydenhet"
37898 #~ msgid "Go backward"
37899 #~ msgstr "Gå bakover"
37902 #~ msgid "Stop stream"
37903 #~ msgstr "Sout-strøm"
37906 #~ msgid "Select previous chapter"
37907 #~ msgstr "Velg forrige kapittel"
37910 #~ msgid "No server"
37911 #~ msgstr "GNU TLS-tjener"
37914 #~ msgid "Open Target:"
37915 #~ msgstr "Åpne mappe"
37919 #~ msgstr "Konvertere"
37922 #~ msgid "Open Playlist"
37923 #~ msgstr "Åpne spilleliste"
37930 #~ msgid "Volume: %d"
37931 #~ msgstr "Volum %ld%%"
37934 #~ msgid "no items in playlist"
37935 #~ msgstr "(ingen elementer blir avspilt)"
37938 #~ msgid "1 item in playlist"
37939 #~ msgstr "Åpne spilleliste"
37942 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
37943 #~ msgstr "Velg hurtigtasten for pause."
37946 #~ msgid "Show/Hide interface"
37947 #~ msgstr "Vis/Skjul spilleliste"
37950 #~ msgid "Sort by &title"
37951 #~ msgstr "Sorter etter"
37954 #~ msgid "&Reverse sort by title"
37955 #~ msgstr "Omvendt stereo"
37958 #~ msgid "Sorted by artist"
37959 #~ msgstr "Sorter etter"
37962 #~ msgid "Ogg/ogm muxer"
37963 #~ msgstr "Ogg/OGM-multiplekser"
37966 #~ msgid "Subpictures filter"
37967 #~ msgstr "Underbildefiltermodul"
37971 #~ "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
37972 #~ msgstr "Antall tråder brukt til omkodinga."
37975 #~ msgid "Logo filename"
37976 #~ msgstr "Logofilnavn"
37979 #~ msgid "Top left corner x coordinate"
37980 #~ msgstr "Det øvre venstre hjørnets X-koordinat"
37983 #~ msgid "Time position"
37984 #~ msgstr "Tekstplassering"
37987 #~ msgid "snapshot module"
37988 #~ msgstr "Tilgangsmodul"
37991 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
37992 #~ msgstr "Bruk den innebygde fullskjermsmodusen"
37995 #~ msgid "Error: %s\n"
37999 #~ msgid "no input\n"
38000 #~ msgstr "Ingen inndata"
38003 #~ msgid "Codec info"
38007 #~ msgid "Codec download"
38008 #~ msgstr "%1 nedlastninger"
38011 #~ msgid "The maximum bitrate of the stream"
38012 #~ msgstr "Ønsket bildefrekvens for strømmingen."
38016 #~ msgstr "Legg til"
38019 #~ msgid "Dump file name"
38020 #~ msgstr "Dump filnavnet"
38023 #~ msgid "Stop current playlist item"
38024 #~ msgstr "Eksisterende spillelistegjenstand"
38027 #~ msgid "ES stream"
38028 #~ msgstr "Sout-strøm"
38032 #~ msgstr "Forkastning"
38035 #~ msgid "CD-ROM device name"
38036 #~ msgstr "Navn på enhet"
38039 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
38040 #~ msgstr "Videofiltermodul"
38043 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
38044 #~ msgstr "Sender TS til angtt ip:port med UDP (du må vite hva du driver med)."
38047 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
38048 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
38049 #~ "double buffering in software."
38051 #~ "Hvis ditt bildemellomlager støtter maskinvareakselerasjon eller utfører "
38052 #~ "dobbel mellomlagring i maskinvare må du skru av dette valget. Dobbel "
38053 #~ "mellomlagring gjøres da i programvare."
38056 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
38057 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
38058 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
38059 #~ "if the resolution is large."
38061 #~ "XVideo-tegningsakselerasjonsdriveren støtter ikke den påkrevde "
38062 #~ "oppløsningen på %ux%u piksler, men %<PRIu32>x%<PRIu32> piksler "
38064 #~ "Akselerasjon vil dermed bli avskrudd. Ytelsen kan gå ned betraktelig hvis "
38065 #~ "oppløsningen er stor."
38067 #~ msgid "AVFoundation Video Capture"
38068 #~ msgstr "AVFoundation videoopptak"
38070 #~ msgid "AVFoundation video capture module."
38071 #~ msgstr "AVFoundation videoopptaksmodus"
38073 #~ msgid "No video devices found"
38074 #~ msgstr "Ingen videoenheter ble funnet"
38077 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
38078 #~ "Please check your connectors and drivers."
38080 #~ "Mac-en din ser ikke ut til å være utstyrt med en passende "
38081 #~ "videoinndataenhet. Sjekk tilkoblingene og driverne dine."
38083 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
38084 #~ msgstr "Etterspør funksjonsliste fra DVB-kort"
38087 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
38088 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
38090 #~ "Noen DVB-kort liker ikke at du etterspør deres funksjoner, du kan skru av "
38091 #~ "denne funksjonen hvis du opplever problemer."
38093 #~ msgid "Satellite scanning config"
38094 #~ msgstr "Satelittskanningsoppsett"
38096 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
38097 #~ msgstr "filnavn for oppsettsfil i share/dvb/dvb-s"
38102 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
38103 #~ msgstr "DVB inndata med v4l2-støtte"
38106 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
38109 #~ "%.1f MHz (%d tjenester)\n"
38113 #~ msgstr "QTSound"
38115 #~ msgid "QuickTime Sound Capture"
38116 #~ msgstr "QuickTime lydopptak"
38118 #~ msgid "No Audio Input device found"
38119 #~ msgstr "Ingen lydinngangsenhet funnet"
38122 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
38123 #~ "Please check your connectors and drivers."
38125 #~ "Mac-en din ser ikke ut til å være utstyrt med en passende "
38126 #~ "lydinndataenhet. Sjekk tilkoblingene og driverne dine."
38128 #~ msgid "Specify the width to decode the image too"
38129 #~ msgstr "Bestem også bredden å dekode bildet til"
38131 #~ msgid "Specify the height to decode the image too"
38132 #~ msgstr "Bestem også høyden å dekode bildet til"
38134 #~ msgid "Scale factor to apply to image"
38135 #~ msgstr "Skaleringsfaktoren som legges til bildet"
38137 #~ msgid "SVG video decoder"
38138 #~ msgstr "SVG-videodekoder"
38143 #~ msgid "Windows messages interface"
38144 #~ msgstr "Windows-meldingsgrensesnitt"
38146 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
38147 #~ msgstr "VLC-feilrettingslogg (%s).rtf"
38149 #~ msgid " (%1+ rated)"
38150 #~ msgstr " (%1+ poenggitt)"
38152 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
38153 #~ msgstr "Lyd-fingeravtrykk"
38155 #~ msgid "Select a matching identity"
38156 #~ msgstr "Velg en samsvarende identitet"
38158 #~ msgid "No fingerprint has been found"
38159 #~ msgstr "Ingen fingeravtrykk ble funnet"
38161 #~ msgid "Fingerprinting track..."
38162 #~ msgstr "Lager fingeravtrykk i sporet..."
38165 #~ "Extension '%s' does not respond.\n"
38166 #~ "Do you want to kill it now? "
38168 #~ "Programtillegget '%s' svarer ikke.\n"
38169 #~ "Ønsker du å drepe det nå? "
38171 #~ msgid "Extension not responding!"
38172 #~ msgstr "Utvidelsen svarer ikke!"
38174 #~ msgid "addons local storage"
38175 #~ msgstr "lagring for lokale programtillegg"
38177 #~ msgid "Addons local storage installer"
38178 #~ msgstr "Intallasjonskandidat for lagring av lokale programtillegg"
38180 #~ msgid "Addons local storage lister"
38181 #~ msgstr "Opplister av lagring for lokale programtillegg"
38183 #~ msgid "Videolan.org's addons finder"
38184 #~ msgstr "Videolan.org sin utvidelsesfinner"
38186 #~ msgid "addons.videolan.org addons finder"
38187 #~ msgstr "addons.videolan.org sin utvidelsesfinner"
38189 #~ msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
38190 #~ msgstr "Videolan.org sin enkle arkivutvidelsesfinner"
38192 #~ msgid "single .vlp archive addons finder"
38193 #~ msgstr "enkel .vlp-arkrivutvidelsesfinner"
38195 #~ msgid "acoustid"
38196 #~ msgstr "AcoustID"
38198 #~ msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
38199 #~ msgstr "Fingeravtrykksfinner for spor (basert på AcoustID)"
38201 #~ msgid "Duration of the fingerprinting"
38202 #~ msgstr "Varigheten til fingeravtrykket"
38204 #~ msgid "Default: 90sec"
38205 #~ msgstr "Forvalg: 90sek"
38207 #~ msgid "Chromaprint stream output"
38208 #~ msgstr "Krominansutskriftsstrøm-utdata"
38210 #~ msgid "The width of the visualization window, in pixels."
38211 #~ msgstr "Bredden til visualiseringsvinduet, i bildepunkter."
38213 #~ msgid "The height of the visualization window, in pixels."
38214 #~ msgstr "Høyden til visualiseringsvinduet, i bildepunkter."
38216 #~ msgid "glSpectrum"
38217 #~ msgstr "glSpectrum"
38219 #~ msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
38220 #~ msgstr "3D OpenGL-spektervisualisering"
38225 #~ msgid "Flat Top"
38226 #~ msgstr "Flat Top"
38228 #~ msgid "Blackman-Harris"
38229 #~ msgstr "Blackman-Harris"
38234 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
38235 #~ msgstr "VLC mediaspiller - Flashviser"
38237 #~ msgid "Streaming Output"
38238 #~ msgstr "Strømmeutdata"