2 # Copyright (C) 2017 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # abuyop <abuyop@gmail.com>, 2013-2017
7 # Mahrazi Mohd Kamal <mahrazi@gmail.com>, 2006,2013-2014
8 # Timothy “Glash” Wong <timty97@gmail.com>, 2017
11 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-11-23 10:11+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:54+0000\n"
15 "Last-Translator: abuyop <abuyop@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Malay (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: include/vlc_common.h:1036
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 "Program ini disertakan TANPA JAMINAN, sehingga hadnya yang dibenarkan oleh "
33 "Anda boleh mengagihkannya dibawah terma GNU General Public License;\n"
34 "lihat fail bernama COPYING untuk keterangan lanjut.\n"
35 "Ditulis oleh pasukan VideoLAN; lihat fail AUTHORS.\n"
37 #: include/vlc_config_cat.h:33
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "Keutamaan VLC"
41 #: include/vlc_config_cat.h:35
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Pilih \"Pilihan Lanjutan\" untuk melihat semua pilihan."
45 #: include/vlc_config_cat.h:38
46 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
47 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
48 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
52 #: include/vlc_config_cat.h:39
53 msgid "Settings for VLC's interfaces"
54 msgstr "Tetapan untuk antaramuka VLC"
56 #: include/vlc_config_cat.h:41
57 msgid "Main interfaces settings"
58 msgstr "Tetapan antaramuka utama"
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Antaramuka utama"
64 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Tetapan untuk antaramuka utama"
68 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Antaramuka kawalan"
72 #: include/vlc_config_cat.h:47
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Tetapan untuk antaramuka kawalan VLC"
76 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
77 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
78 msgid "Hotkeys settings"
79 msgstr "Tetapan kekunci panas"
81 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
82 #: src/libvlc-module.c:1489 modules/access/imem.c:64
83 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
84 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
85 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
86 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
87 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
88 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
89 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
90 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
91 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
92 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
96 #: include/vlc_config_cat.h:54
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Tetapan audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:56
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Tetapan audio am"
104 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
105 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
109 #: include/vlc_config_cat.h:59
110 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
111 msgstr "Penapis audio digunakan untuk memproses strim audio."
113 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
114 msgid "Audio resampler"
115 msgstr "Resampler audio"
117 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
118 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
119 msgid "Visualizations"
120 msgstr "Pengvisualan"
122 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
123 #: src/libvlc-module.c:206
124 msgid "Audio visualizations"
125 msgstr "Pengvisualan audio"
127 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
128 msgid "Output modules"
129 msgstr "Modul output"
131 #: include/vlc_config_cat.h:67
132 msgid "General settings for audio output modules."
133 msgstr "Tetapan am untuk modul output audio."
135 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2012
136 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
137 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
138 msgid "Miscellaneous"
141 #: include/vlc_config_cat.h:70
142 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
143 msgstr "Lain-lain tetapan audio dan modul."
145 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
146 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1548 modules/access/imem.c:64
147 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
148 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
149 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
150 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
151 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
152 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
153 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
154 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
155 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
157 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
158 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
162 #: include/vlc_config_cat.h:74
163 msgid "Video settings"
164 msgstr "Tetapan video"
166 #: include/vlc_config_cat.h:76
167 msgid "General video settings"
168 msgstr "Tetapan video am"
170 #: include/vlc_config_cat.h:79
171 msgid "General settings for video output modules."
172 msgstr "Tetapan am untuk modul output video."
174 #: include/vlc_config_cat.h:82
175 msgid "Video filters are used to process the video stream."
176 msgstr "Penapis video digunakan untuk memproses strim video."
178 #: include/vlc_config_cat.h:84
179 msgid "Subtitles / OSD"
180 msgstr "Sarikata / OSD"
182 #: include/vlc_config_cat.h:85
184 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
186 "Tetapan berkaitan dengan Paparan-Atas-Skrin, sarikata dan \"lapisan subgambar"
189 #: include/vlc_config_cat.h:88
194 #: include/vlc_config_cat.h:89
195 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
198 #: include/vlc_config_cat.h:97
199 msgid "Input / Codecs"
200 msgstr "Input / Kodeks"
202 #: include/vlc_config_cat.h:98
203 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
204 msgstr "Tetapan untuk input, penyahmultipleks, penyahkodan dan pengekodan"
206 #: include/vlc_config_cat.h:101
207 msgid "Access modules"
208 msgstr "Modul capaian"
210 #: include/vlc_config_cat.h:103
212 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
213 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
215 "Tetapan berkaitan dengan pelbagai kaedah capaian. Tetapan umum yang anda "
216 "ingin ubah adalah tetapan proksi atau cache."
218 #: include/vlc_config_cat.h:107
219 msgid "Stream filters"
220 msgstr "Penapis strim"
222 #: include/vlc_config_cat.h:109
224 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
225 "input side of VLC. Use with care..."
227 "Penapis strim adalah modul istimewa yang membenarkan operasi lanjutan pada "
228 "bahagian input VLC. Gunakan dengan hati-hati ..."
230 #: include/vlc_config_cat.h:112
234 #: include/vlc_config_cat.h:113
235 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
236 msgstr "Demuxer digunakan untuk memisahkan strim audio dan video."
238 #: include/vlc_config_cat.h:115
242 #: include/vlc_config_cat.h:116
243 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
244 msgstr "Tetapan untuk video, imej atau penyahkod dan pengekod video+audio."
246 #: include/vlc_config_cat.h:118
250 #: include/vlc_config_cat.h:119
251 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
252 msgstr "Tetapan untuk penyahkod dan pengekod audio-sahaja"
254 #: include/vlc_config_cat.h:121
255 msgid "Subtitle codecs"
256 msgstr "Kodek sarikata"
258 #: include/vlc_config_cat.h:122
259 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
260 msgstr "Tetapan untuk sarikata, teleteks dan penyahkod dan pengekod CC."
262 #: include/vlc_config_cat.h:124
263 msgid "General input settings. Use with care..."
264 msgstr "Tetapan input am. Gunakan dengan hati-hati..."
266 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1947
267 #: modules/access/avio.h:50
268 msgid "Stream output"
269 msgstr "Output strim"
271 #: include/vlc_config_cat.h:129
273 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
274 "saving incoming streams.\n"
275 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
276 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
278 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
281 "Tetapan output strim digunakan ketika berlagak seperti pelayan penstriman "
282 "atau menyimpan strim masuk.\n"
283 "Strim adalah yang pertama dilipatgandakan(mux) dan kemudian dihantar melalui "
284 "modul \"output capaian\" yang sama ada boleh menyimpan strim ke fail atau "
285 "strimkannya (UDP,HTTP,TRP/RTSP).\n"
286 "Modul strim Sout membenarkan pemprosesan strim lanjutan (mentranskod, "
289 #: include/vlc_config_cat.h:137
290 msgid "General stream output settings"
291 msgstr "Tetapan output strim am"
293 #: include/vlc_config_cat.h:139
297 #: include/vlc_config_cat.h:141
299 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
300 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
301 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
302 "You can also set default parameters for each muxer."
304 "Pelipat ganda (muxer) cipta format pembungkusan (encap) yang digunakan untuk "
305 "meletakkan semua strim asas (video, audio, ...) bersama. Tetapan ini "
306 "membenarkan anda sentiasa memaksa muxer yang tertentu. Anda mungkin tidak "
307 "perlu melakukannya.\n"
308 "Anda juga boleh menetapkan parameter lalai untuk setiap muxer."
310 #: include/vlc_config_cat.h:147
311 msgid "Access output"
312 msgstr "Output capaian"
314 #: include/vlc_config_cat.h:149
316 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
317 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
318 "should probably not do that.\n"
319 "You can also set default parameters for each access output."
321 "Modul output capaian mengawal cara strim yang dilipatganda dihantar. Tetapan "
322 "membenarkan anda sentiasa paksa kaedah output capaian tertentu. Anda mungkin "
323 "tidak patut melakukannya.\n"
324 "Anda boleh juga tetapkan parameter lalai untuk setiap output strim."
326 #: include/vlc_config_cat.h:154
330 #: include/vlc_config_cat.h:156
332 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
333 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
335 "You can also set default parameters for each packetizer."
337 "Pempaket diguna untuk \"praproses\" iaitu strim asas sebelum "
338 "dilipatgandakan. Tetapan ini membenarkan anda untuk sentiasa paksa pempaket. "
339 "Anda mungkin tidak patut melakukannya.\n"
340 "Anda boleh juga tetapkan parameter lalai untuk setiap output strim."
342 #: include/vlc_config_cat.h:162
346 #: include/vlc_config_cat.h:163
348 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
349 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
350 "for each sout stream module here."
352 "Modul strim Sout membenarkan untuk bina rantai memproses sout. Sila rujuk "
353 "Streaming Howto untuk maklumat lanjut. Anda boleh konfigur pilihan lalai "
354 "untuk setiap modul strim sout di sini."
356 #: include/vlc_config_cat.h:168
360 #: include/vlc_config_cat.h:169
361 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
362 msgstr "Perlaksanaan Video atas Permintaan VLC"
364 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2056
365 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
366 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
367 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
368 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
369 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
370 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
371 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
373 msgstr "Senarai main"
375 #: include/vlc_config_cat.h:174
377 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
378 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
380 "Tetapan yang berkaitan dengan kelakuan senarai main (cth. mod mainbalik) dan "
381 "untuk modul yang automatik menambah item kepada senarai main (modul "
382 "\"penemuan servis\")."
384 #: include/vlc_config_cat.h:178
385 msgid "General playlist behaviour"
386 msgstr "Kelakuan senarai main am"
388 #: include/vlc_config_cat.h:179
389 msgid "Services discovery"
390 msgstr "Penemuan perkhidmatan"
392 #: include/vlc_config_cat.h:180
394 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
397 "Modul penemuan servis adalah kemudahan yang automatik menambah item kepada "
400 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1847
401 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
402 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
406 #: include/vlc_config_cat.h:185
407 msgid "Advanced settings. Use with care..."
408 msgstr "Tetapan lanjutan. Guna dengan hati-hati..."
410 #: include/vlc_config_cat.h:187
411 msgid "Advanced settings"
412 msgstr "Tetapan lanjutan"
414 #: include/vlc_intf_strings.h:46
415 msgid "&Open File..."
416 msgstr "Buka &Fail..."
418 #: include/vlc_intf_strings.h:47
419 msgid "&Advanced Open..."
420 msgstr "Buk&a Lanjutan..."
422 #: include/vlc_intf_strings.h:48
423 msgid "Open D&irectory..."
424 msgstr "Buka Direktori..."
426 #: include/vlc_intf_strings.h:49
427 msgid "Open &Folder..."
428 msgstr "Buka Folder..."
430 #: include/vlc_intf_strings.h:50
431 msgid "Select one or more files to open"
432 msgstr "Plih satu antara muka atau lebih untuk dibuka"
434 #: include/vlc_intf_strings.h:51
435 msgid "Select Directory"
436 msgstr "Pilih Direktori"
438 #: include/vlc_intf_strings.h:51
439 msgid "Select Folder"
440 msgstr "Pilih Folder"
442 #: include/vlc_intf_strings.h:55
443 msgid "Media &Information"
444 msgstr "Maklumat Med&ia"
446 #: include/vlc_intf_strings.h:56
447 msgid "&Codec Information"
448 msgstr "Maklumat &Kodeks"
450 #: include/vlc_intf_strings.h:57
454 #: include/vlc_intf_strings.h:58
455 msgid "Jump to Specific &Time"
456 msgstr "Lompa&t ke Masa Tertentu"
458 #: include/vlc_intf_strings.h:59
459 msgid "Custom &Bookmarks"
460 msgstr "Tanda&buku Langganan"
462 #: include/vlc_intf_strings.h:60
463 msgid "&VLM Configuration"
464 msgstr "Konfigurasi &VLM"
466 #: include/vlc_intf_strings.h:62
470 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
471 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
472 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
473 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
474 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
475 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
476 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
477 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
478 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
482 #: include/vlc_intf_strings.h:66
483 msgid "Remove Selected"
484 msgstr "Singkir Yang Dipilih"
486 #: include/vlc_intf_strings.h:67
487 msgid "Information..."
490 #: include/vlc_intf_strings.h:68
491 msgid "Create Directory..."
492 msgstr "Cipta Direktori... "
494 #: include/vlc_intf_strings.h:69
495 msgid "Create Folder..."
496 msgstr "Cipta Folder..."
498 #: include/vlc_intf_strings.h:70
499 msgid "Rename Directory..."
500 msgstr "Nama Semula Direktori..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:71
503 msgid "Rename Folder..."
504 msgstr "Nama Semula Folder..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:72
507 msgid "Show Containing Directory..."
508 msgstr "Tunjuk Kandungan Direktori..."
510 #: include/vlc_intf_strings.h:73
511 msgid "Show Containing Folder..."
512 msgstr "Tunjuk Kandungan Folder..."
514 #: include/vlc_intf_strings.h:74
518 #: include/vlc_intf_strings.h:75
522 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
523 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
527 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
528 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
530 msgstr "Ulang Sekali"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1426
533 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
534 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
535 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
539 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
543 #: include/vlc_intf_strings.h:83
544 msgid "Add to Playlist"
545 msgstr "Tambah kepada senarai main"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
549 msgstr "Tambah Fail..."
551 #: include/vlc_intf_strings.h:86
552 msgid "Add Directory..."
553 msgstr "Tambah Direktori..."
555 #: include/vlc_intf_strings.h:87
556 msgid "Add Folder..."
557 msgstr "Tambah Folder..."
559 #: include/vlc_intf_strings.h:89
560 msgid "Save Playlist to &File..."
561 msgstr "Simpan Senarai Main ke &Fail..."
563 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
564 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
568 #: include/vlc_intf_strings.h:99
569 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
570 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
574 #: include/vlc_intf_strings.h:100
576 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
577 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
578 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
579 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
580 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
581 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
582 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
583 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
584 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
585 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
586 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
587 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
588 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
589 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
590 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
591 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
592 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
593 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
594 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
595 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
596 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
597 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
598 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
599 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
600 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
602 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
603 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Selamat datang ke Bantuan pemain media "
604 "VLC</h2><h3>Dokumentasi</h3><p>Anda boleh dapatkan dokumentasi VLC di laman "
605 "sesawang<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> VideoLAN.</p><p>Jika "
606 "anda pengguna baharu pemain media VLC, sila baca dahulu<br><a href=\"http://"
607 "wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Pengenalan pemain "
608 "media VLC</em></a>.</p><p>Anda akan ketahui beberapa maklumat bagaimana "
609 "hendak gunakan pemain di dalam dokumen <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
610 "org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Bagaimana hendak memainkan fail dengan "
611 "pemain media VLC media</em></a>\".</p><p>Untuk kerja-kerja penyimpanan, "
612 "penukaran, pentranskodan, pengekodan, muxing, dan penstriman, anda boleh "
613 "dapatkan maklumat yang berguna di dalam <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
614 "Documentation:Streaming_HowTo\">Dokumentasi Penstriman</a>.</p><p>JIka anda "
615 "tidak pasti mengenai terminologi, sila rujuk <a href=\"http://wiki.videolan."
616 "org/Knowledge_Base\">Asas pengetahuan</a>.</p><p>Untuk mengetahui pintasan "
617 "papan kekunci utama, sila rujuk halaman <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
618 "Hotkeys\">pintasan</a>.</p><h3>Bantuan</h3><p>Sebelum menanya apa-jua "
619 "persoalan, pastikan anda merujuk ke <a href=\"http://www.videolan.org/"
620 "support/faq.html\">FAQ</a> terlebih dahulu.</p><p>Anda juga boleh memberi "
621 "bantuan (dan mendapatkan) bantuan menerusi <a href=\"http://forum.videolan."
622 "org\">Forum</a>, the <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
623 "\">senarai-mel</a> atau saluran IRC kami (<em>#videolan</em> on irc.freenode."
624 "net).</p><h3>Sumbangan kepada projek</h3><p>Anda boleh membantu projek "
625 "VideoLAN dengan memberikan sedikit masa anda untuk membantu komuniti, mereka "
626 "kulit, menterjemah dokumentasi, menguji dan membina kod. Anda juga dialu-"
627 "alukan memberi sumbangan dalam bentuk wang dan bahan untuk membantu kami. "
628 "Akhir sekali, semestinya anda boleh membuat <b>promosi</b> mengenai pemain "
629 "media VLC ini.</p></body></html>"
631 #: src/audio_output/filters.c:267
632 msgid "Audio filtering failed"
633 msgstr "Penapisan audio gagal"
635 #: src/audio_output/filters.c:268
637 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
638 msgstr "Bilangan penapis maksimum (%u) telah dicapai."
640 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
641 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
642 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
646 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
648 msgstr "Spektrometer"
650 #: src/audio_output/output.c:267
654 #: src/audio_output/output.c:270
658 #: src/audio_output/output.c:273
663 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
664 msgid "Audio filters"
665 msgstr "Penapis audio"
667 #: src/audio_output/output.c:325
669 msgstr "Gandaan ulangan"
671 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
672 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
673 msgid "Stereo audio mode"
674 msgstr "Mod audio stereo"
676 #: src/audio_output/output.c:419
681 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
682 msgid "Dolby Surround"
683 msgstr "Dolby Surround"
685 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
686 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
687 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
688 #: modules/codec/twolame.c:70
692 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
693 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
694 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
695 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
696 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
697 #: modules/control/gestures.c:85
698 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
699 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
700 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
701 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
702 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
703 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
704 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
705 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
709 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
710 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
711 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
712 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
713 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
714 #: modules/control/gestures.c:85
715 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
716 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
717 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
718 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
719 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
720 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
724 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
725 msgid "Reverse stereo"
726 msgstr "Stereo songsang"
728 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
729 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
733 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
734 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
735 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
736 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
741 #: src/config/file.c:452
745 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
749 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
753 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
757 #: src/config/help.c:164
758 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
759 msgstr "Untuk mendapatkan bantuan, gunakan '-H'."
761 #: src/config/help.c:168
764 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
765 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
766 "They will be enqueued in the playlist.\n"
767 "The first item specified will be played first.\n"
770 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
771 " -option A single letter version of a global --option.\n"
772 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
773 " and that overrides previous settings.\n"
775 "Stream MRL syntax:\n"
776 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
777 " [:option=value ...]\n"
779 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
780 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
783 " file:///path/file Plain media file\n"
784 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
785 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
786 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
787 " screen:// Screen capture\n"
788 " dvd://[device] DVD device\n"
789 " vcd://[device] VCD device\n"
790 " cdda://[device] Audio CD device\n"
791 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
792 " UDP stream sent by a streaming server\n"
793 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
794 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
797 "Penggunaan: %s [options] [stream] ...\n"
798 "Anda boleh nyatakan strim berbilang pada baris perintah.\n"
799 "Ia akan dibaris gilir dalam senarai main.\n"
800 "Item pertama yang dinyatakan akan dimainkan dahulu.\n"
803 "--option Pilihan sejagat yang tetapkan jangkamasa program.\n"
804 "-option Versi huruf tunggal bagi --option sejagat.\n"
805 ":option Pilihan yang hanya dilaksana pada strim secara langsung sebelum ia\n"
806 "dan membatalkan tetapan terdahulu.\n"
808 "Sintaks MRL strim:\n"
809 "[[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
810 "[:option=value ...]\n"
812 "Kebanyakan --options sejagat boleh digunakan sebagab :options khusus MRL.\n"
813 "Pasangan :option=value berbilang boleh dinyatakan.\n"
816 "file:///path/file Fail media biasa\n"
817 "http://host[:port]/file URL HTTP\n"
818 "ftp://host[:port]/file URL FTP\n"
819 "mms://host[:port]/file URL MMS\n"
820 "screen:// Tangkapan skrin\n"
821 "dvd://[device] Peranti DVD\n"
822 "vcd://[device] Peranti VCD\n"
823 "cdda://[device] Peranti CD Audio\n"
824 "udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
825 "Strim UDP uang dihantar oleh pelayan penstriman\n"
826 "vlc://pause:<seconds> Jeda senarai main untuk masa tertentu\n"
827 "vlc://quit Item khas untuk keluar dari VLC\n"
830 #: src/config/help.c:490
832 msgid "(default enabled)"
833 msgstr "(dibenarkan secara lalai)"
835 #: src/config/help.c:491
837 msgid "(default disabled)"
838 msgstr "(dilumpuhkan secara lalai)"
840 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
844 #: src/config/help.c:651
845 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
847 "tambah --advanced ke baris perintah anda untuk melihat pilihan lanjutan."
849 #: src/config/help.c:656
851 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
853 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
855 "%u modul tidak dipapar kerana ia hanya mempunyai pilihan lanjutan.\n"
857 #: src/config/help.c:663
859 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
862 "Tiada modul sepadan ditemui. Guna --list atau --list-verbose untuk "
863 "senaraikan modul yang tersedia."
865 #: src/config/help.c:721
867 msgid "VLC version %s (%s)\n"
868 msgstr "VLC versi %s (%s)\n"
870 #: src/config/help.c:722
872 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
873 msgstr "Dikompil oleh %s pada %s (%s)\n"
875 #: src/config/help.c:724
877 msgid "Compiler: %s\n"
878 msgstr "Pengkompil: %s\n"
880 #: src/config/help.c:753
884 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
887 "Humban kandungan kepada fail vlc-help.txt.\n"
889 #: src/config/help.c:768
892 "Press the RETURN key to continue...\n"
895 "Tekan kunci RETURN untuk teruskan...\n"
897 #: src/darwin/error.c:37
898 msgid "Unknown error"
899 msgstr "Ralat tidak diketahui"
901 #: src/input/control.c:203
904 msgstr "Tanda Buku %i"
906 #: src/input/decoder.c:1875
907 msgid "No description for this codec"
908 msgstr "Tiada keterangan untuk kodeks ini"
910 #: src/input/decoder.c:1877
911 msgid "Codec not supported"
912 msgstr "Kodeks tidak disokong"
914 #: src/input/decoder.c:1878
916 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
917 msgstr "VLC tidak dapat menyahkod format \"%4.4s\" (%s)"
919 #: src/input/decoder.c:1882
920 msgid "Unidentified codec"
921 msgstr "Kodeks tidak dikenali"
923 #: src/input/decoder.c:1883
924 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
925 msgstr "VLC tidak dapat mengenalpasti kodeks audio atau video"
927 #: src/input/decoder.c:1894
931 #: src/input/decoder.c:1894
935 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
936 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
937 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
938 msgid "Streaming / Transcoding failed"
939 msgstr "Penstriman/Pentranskodan gagal"
941 #: src/input/decoder.c:1903
943 msgid "VLC could not open the %s module."
944 msgstr "VLC tidak dapat membuka modul %s."
946 #: src/input/decoder.c:2184
947 msgid "VLC could not open the decoder module."
948 msgstr "VLC tidak dapat membuka modul penyahkod."
950 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
951 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
955 #: src/input/es_out.c:1185
960 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
961 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
962 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
966 #: src/input/es_out.c:1216
971 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
975 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
979 #: src/input/es_out.c:2130
981 msgid "DTVCC Closed captions %u"
982 msgstr "Kapsyen tertutup %u"
984 #: src/input/es_out.c:2132
986 msgid "Closed captions %u"
987 msgstr "Kapsyen tertutup %u"
989 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
993 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
994 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
995 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
996 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1000 #: src/input/es_out.c:3079
1004 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
1005 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1006 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1007 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1008 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1012 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1013 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1014 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1015 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1019 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
1020 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1021 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1025 #: src/input/es_out.c:3106
1026 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1027 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1031 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1032 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1034 msgstr "Kadar Sampel"
1036 #: src/input/es_out.c:3111
1041 #: src/input/es_out.c:3121
1042 msgid "Bits per sample"
1043 msgstr "Bit per sampel"
1045 #: src/input/es_out.c:3126 modules/access_output/shout.c:92
1046 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1047 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1048 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1049 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1053 #: src/input/es_out.c:3126
1058 #: src/input/es_out.c:3138
1059 msgid "Track replay gain"
1060 msgstr "Gandaan ulangan trek"
1062 #: src/input/es_out.c:3140
1063 msgid "Album replay gain"
1064 msgstr "Gandaan ulangan album"
1066 #: src/input/es_out.c:3141
1071 #: src/input/es_out.c:3151
1073 msgid "Video resolution"
1074 msgstr "Resolusi video dicadangkan"
1076 #: src/input/es_out.c:3156
1078 msgid "Buffer dimensions"
1079 msgstr "Saiz penimbal dalam saat"
1081 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1082 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1083 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1084 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1085 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1086 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1087 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1088 #: modules/video_filter/fps.c:42
1090 msgstr "Kadar bingkai"
1092 #: src/input/es_out.c:3177
1093 msgid "Decoded format"
1094 msgstr "Format dekoder"
1096 #: src/input/es_out.c:3182
1099 msgstr "Belakang kiri"
1101 #: src/input/es_out.c:3182
1106 #: src/input/es_out.c:3183
1108 msgid "Right bottom"
1111 #: src/input/es_out.c:3183
1116 #: src/input/es_out.c:3184
1121 #: src/input/es_out.c:3184
1123 msgid "Bottom right"
1124 msgstr "Bawah-Kanan"
1126 #: src/input/es_out.c:3185
1131 #: src/input/es_out.c:3185
1136 #: src/input/es_out.c:3187
1139 msgstr "Orientasi cermin"
1141 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1142 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1143 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1145 msgstr "Tidak ditakrif"
1147 #: src/input/es_out.c:3195
1149 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1150 msgstr "525 baris / 60 Hz"
1152 #: src/input/es_out.c:3197
1154 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1155 msgstr "625 baris / 50 Hz"
1157 #: src/input/es_out.c:3205
1159 msgid "Color primaries"
1160 msgstr "Mesej warna"
1162 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1163 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1167 #: src/input/es_out.c:3219
1168 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1171 #: src/input/es_out.c:3223
1173 msgid "Color transfer function"
1174 msgstr "Mengekstrak warna"
1176 #: src/input/es_out.c:3236
1179 msgstr "Skema warna"
1181 #: src/input/es_out.c:3236
1186 #: src/input/es_out.c:3238
1191 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1192 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1193 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1194 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1196 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1197 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1198 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1202 #: src/input/es_out.c:3246
1207 #: src/input/es_out.c:3247
1212 #: src/input/es_out.c:3248
1217 #: src/input/es_out.c:3249
1219 msgid "Bottom Center"
1222 #: src/input/es_out.c:3253
1224 msgid "Chroma location"
1225 msgstr "Gandaan kroma"
1227 #: src/input/es_out.c:3262
1230 msgstr "Fasa Linear Bersegiempat"
1232 #: src/input/es_out.c:3265
1233 msgid "Equirectangular"
1236 #: src/input/es_out.c:3268
1241 #: src/input/es_out.c:3274
1246 #: src/input/es_out.c:3276
1250 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1254 #: src/input/es_out.c:3280
1258 #: src/input/es_out.c:3282
1259 msgid "Field of view"
1262 #: src/input/es_out.c:3287
1264 msgid "Max luminance"
1265 msgstr "Imbangan biru"
1267 #: src/input/es_out.c:3292
1268 msgid "Min luminance"
1271 #: src/input/es_out.c:3300
1274 msgstr "Bahasa Utama"
1276 #: src/input/es_out.c:3307
1279 msgstr "Bahasa Utama"
1281 #: src/input/es_out.c:3314
1284 msgstr "Bahasa Utama"
1286 #: src/input/es_out.c:3321
1291 #: src/input/es_out.c:3325
1295 #: src/input/es_out.c:3330
1299 #: src/input/input.c:2655
1300 msgid "Your input can't be opened"
1301 msgstr "Input anda tidak dapat dibuka"
1303 #: src/input/input.c:2656
1305 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1306 msgstr "VLC tidak dapat membuka MRL '%s'. Periksa log untuk perincian."
1308 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1309 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1310 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1311 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1312 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1313 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1314 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517 modules/mux/asf.c:56
1315 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1319 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1320 #: modules/mux/avi.c:49
1324 #: src/input/meta.c:57 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110
1325 #: modules/mux/avi.c:51
1329 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1333 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1334 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1338 #: src/input/meta.c:60
1339 msgid "Track number"
1340 msgstr "Nombor trek"
1342 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1346 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1347 #: modules/mux/avi.c:50
1351 #: src/input/meta.c:64
1355 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1356 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1360 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1362 msgstr "Kini Dimainkan"
1364 #: src/input/meta.c:69
1368 #: src/input/meta.c:70
1370 msgstr "Dienkod oleh"
1372 #: src/input/meta.c:71
1374 msgstr "URL Kerja seni"
1376 #: src/input/meta.c:72
1380 #: src/input/meta.c:73
1381 msgid "Number of Tracks"
1382 msgstr "Bilangan Trek"
1384 #: src/input/meta.c:74
1388 #: src/input/meta.c:75
1392 #: src/input/meta.c:76
1396 #: src/input/meta.c:77
1398 msgstr "Nama Rancangan"
1400 #: src/input/meta.c:78
1404 #: src/input/meta.c:79
1406 msgid "Album Artist"
1409 #: src/input/meta.c:80
1412 msgstr "Nombor trek"
1414 #: src/input/var.c:159
1418 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1422 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1423 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1424 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1425 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1426 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1430 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1431 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1435 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1436 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1440 #: src/input/var.c:207
1441 msgid "Subtitle Track"
1442 msgstr "Trek Sarikata"
1444 #: src/input/var.c:275
1446 msgstr "Tajuk berikut"
1448 #: src/input/var.c:282
1449 msgid "Previous title"
1450 msgstr "Tajuk terdahulu"
1452 #: src/input/var.c:289
1457 #: src/input/var.c:296
1462 #: src/input/var.c:330
1467 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1472 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1473 msgid "Next chapter"
1474 msgstr "Bab berikut"
1476 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1477 msgid "Previous chapter"
1478 msgstr "Bab terdahulu"
1480 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1485 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1486 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1487 msgid "Add Interface"
1488 msgstr "Tambah antaramuka"
1490 #: src/interface/interface.c:89
1494 #: src/interface/interface.c:93
1498 #: src/interface/interface.c:96
1502 #: src/interface/interface.c:99
1503 msgid "Debug logging"
1504 msgstr "Pengelogan nyahpijat"
1506 #: src/interface/interface.c:102
1507 msgid "Mouse Gestures"
1508 msgstr "Gerak Isyarat Tetikus"
1510 #: src/interface/interface.c:225
1512 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1515 "Menjalankan vlc dengan antaramuka lalai. Guna 'cvlc' untuk guna vlc tanpa "
1518 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1523 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
1524 #: src/libvlc-module.c:2645 src/video_output/vout_intf.c:176
1525 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1529 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:87
1533 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1344 src/video_output/vout_intf.c:88
1535 msgstr "1:2 Separuh"
1537 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1345 src/video_output/vout_intf.c:89
1538 msgid "1:1 Original"
1541 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:90
1543 msgstr "2:1 Ganda Dua"
1545 #: src/libvlc-module.c:64
1547 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1548 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1551 "Pilihan ini membenarkan anda konfigur antaramuka yang diguna oleh VLC. Anda "
1552 "boleh pilih antaramuka utama, modul antaramuka tambahan, dan tentukan "
1553 "pelbagai pilihan berkaitan."
1555 #: src/libvlc-module.c:68
1556 msgid "Interface module"
1557 msgstr "Modul antaramuka"
1559 #: src/libvlc-module.c:70
1561 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1562 "automatically select the best module available."
1564 "Ini adalah antaramuka utama yang diguna oleh VLC. Kelakuan lalai adalah "
1565 "untuk automatik pilih modul terbaik yang ada."
1567 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1568 msgid "Extra interface modules"
1569 msgstr "Modul antaramuka tambahan"
1571 #: src/libvlc-module.c:76
1573 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1574 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1575 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1576 "\", \"gestures\" ...)"
1578 "Anda boleh pilih \"antaramuka tambahan\" VLC. Ianya akan dilancarkan pada "
1579 "latar sebagai tambahan kepada antaramuka lalai. Gunakan senarai diasingkan "
1580 "colon untuk modul antaramuka. (nilai biasa adalah \"rc\" (kawalan jauh), "
1581 "\"http\", \"isyarat\" ...)"
1583 #: src/libvlc-module.c:83
1584 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1585 msgstr "Anda boleh memilih antaramuka kawalan untuk VLC."
1587 #: src/libvlc-module.c:85
1588 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1589 msgstr "Kejelaan (0,1,2)"
1591 #: src/libvlc-module.c:87
1593 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1594 "1=warnings, 2=debug)."
1596 "Ini adalah peringkat kemeleretan (0-hanya ralat dan mesej piawai, 1=amaran, "
1599 #: src/libvlc-module.c:90
1600 msgid "Default stream"
1601 msgstr "Strim lalai"
1603 #: src/libvlc-module.c:92
1604 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1605 msgstr "Strim ini akan sentiasa dibuka ketika memulakan VLC."
1607 #: src/libvlc-module.c:94
1608 msgid "Color messages"
1609 msgstr "Mesej warna"
1611 #: src/libvlc-module.c:96
1613 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1614 "needs Linux color support for this to work."
1616 "Ini membolehkan pewarnaan mesej yang dihantar kepada konsol. Terminal anda "
1617 "memerlukan sokongan warna untuk melakukannya."
1619 #: src/libvlc-module.c:99
1620 msgid "Show advanced options"
1621 msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan"
1623 #: src/libvlc-module.c:101
1625 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1626 "available options, including those that most users should never touch."
1628 "Bila dibenarkan, keutamaan dan/atau antaramuka akan tunjukkan semua pilihan "
1629 "yang ada, termasuk yang tidak sepatutnya disentuh oleh kebanyakan pengguna."
1631 #: src/libvlc-module.c:105
1632 msgid "Interface interaction"
1633 msgstr "Interaksi antaramuka"
1635 #: src/libvlc-module.c:107
1637 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1638 "user input is required."
1640 "Bila dibenarkan, antaramuka akan menunjukkan kotak dialog setiap kali input "
1641 "pengguna diperlukan."
1643 #: src/libvlc-module.c:117
1645 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1646 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1647 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1648 "the \"audio filters\" modules section."
1650 "Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subsistem audio, dan "
1651 "menambah penapis audio yang mana akan digunakan untuk pasca pemprosesan atau "
1652 "kesan visual (penganalisis spektrum, dll.) Benarkan penapis di sini, dan "
1653 "konfigur dalan seksyen modul \"penapis audio\"."
1655 #: src/libvlc-module.c:123
1656 msgid "Audio output module"
1657 msgstr "Modul output audio"
1659 #: src/libvlc-module.c:125
1661 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1662 "automatically select the best method available."
1664 "Ini adalah kaedah output audio yang digunakan oleh VLC. Kelakuan lalai "
1665 "adalah automatik pilih kaedah terbaik yang tersedia."
1667 #: src/libvlc-module.c:129
1672 #: src/libvlc-module.c:130
1673 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1676 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1677 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1678 msgid "Enable audio"
1679 msgstr "Benarkan audio"
1681 #: src/libvlc-module.c:134
1683 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1684 "not take place, thus saving some processing power."
1686 "Anda boleh lumpuhkan terus output audio. Peringkat mengkod audio tidak akan "
1687 "mengambil tempat, maka menjimatkan sedikit kuasa memproses."
1689 #: src/libvlc-module.c:142
1694 #: src/libvlc-module.c:142
1696 msgid "Communication"
1699 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1703 #: src/libvlc-module.c:143
1705 msgid "Notification"
1708 #: src/libvlc-module.c:143
1713 #: src/libvlc-module.c:143
1718 #: src/libvlc-module.c:144
1720 msgid "Accessibility"
1721 msgstr "Modul capaian"
1723 #: src/libvlc-module.c:144
1727 #: src/libvlc-module.c:147
1729 msgstr "Gandaan audio"
1731 #: src/libvlc-module.c:149
1732 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1733 msgstr "Gandaan linear akan dilaksana ke audio teroutput."
1735 #: src/libvlc-module.c:151
1736 msgid "Audio output volume step"
1737 msgstr "Langkah volum output audio"
1739 #: src/libvlc-module.c:153
1740 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1741 msgstr "Saiz langkah untuk volum boleh dilaras menggunakan pilihan ini."
1743 #: src/libvlc-module.c:156
1744 msgid "Remember the audio volume"
1745 msgstr "Ingati volum audio"
1747 #: src/libvlc-module.c:158
1749 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1751 "Volum boleh dirakam dan dipulihkan secara automatik bila VLC diguna pada "
1754 #: src/libvlc-module.c:161
1755 msgid "Audio desynchronization compensation"
1756 msgstr "Pemampasan penyahsegerakan audio"
1758 #: src/libvlc-module.c:163
1760 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1761 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1763 "Ini akan lengahkan output audio. Lengahan mestilah diberi dalam milisaat. "
1764 "Ini berguna jika anda melihat kelewatan video dan juga audio."
1766 #: src/libvlc-module.c:168
1767 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1768 msgstr "Ia memilih pemalam yang digunakan untuk persampelan semula."
1770 #: src/libvlc-module.c:171
1773 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1774 "hardware and the audio stream are compatible."
1776 "Ini akan menetapkan mod saluran output audio yang akan digunakan dengan "
1777 "lalai jika berkemungkinan (cth jika perkakasan anda menyokongnya begitu juga "
1778 "dengan strim audio yang diputarkan."
1780 #: src/libvlc-module.c:174
1781 msgid "Force S/PDIF support"
1784 #: src/libvlc-module.c:176
1786 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1790 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1791 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1792 msgstr "Paksa pengesanan Dolby Surround"
1794 #: src/libvlc-module.c:180
1796 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1797 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1798 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1799 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1801 "Guna ini bila anda tahu strim anda (atau bukan) dikodkan dengan Dolby "
1802 "Surround tetapi gagal dikesan. Mahupun jika strim sebenarnya tidak dikodkan "
1803 "dengan Dolby Surround, hidupkan pilihan ini mungkin akan tingkatkan "
1804 "pengalaman anda, terutamanya apabila digabungkan dengan Pengadun Saluran Fon "
1807 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1808 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:443
1809 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1810 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1811 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1812 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1813 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1814 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1818 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1823 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1825 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1826 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1830 #: src/libvlc-module.c:189
1831 msgid "Stereo audio output mode"
1832 msgstr "Mod output audio stereo"
1834 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1835 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1836 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1840 #: src/libvlc-module.c:203
1841 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1843 "Ini akan menambah penapis pasca pemprosesan audio, untuk mengubahsuai "
1846 #: src/libvlc-module.c:208
1847 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1848 msgstr "Ini akan menambah modul pengvisualan (penganalisis spektrum, dll.)."
1850 #: src/libvlc-module.c:212
1851 msgid "Replay gain mode"
1852 msgstr "Mod gandaan main semula"
1854 #: src/libvlc-module.c:214
1855 msgid "Select the replay gain mode"
1856 msgstr "Pilih mod gandaan main semula"
1858 #: src/libvlc-module.c:216
1859 msgid "Replay preamp"
1860 msgstr "Pra-amp main semula"
1862 #: src/libvlc-module.c:218
1864 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1865 "replay gain information"
1867 "Ini akan membenarkan anda menukar paras sasaran lalai (89 dB) untuk strim "
1868 "dengan maklumat gandaan main semula"
1870 #: src/libvlc-module.c:221
1871 msgid "Default replay gain"
1872 msgstr "Gandaan main semula lalai"
1874 #: src/libvlc-module.c:223
1875 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1877 "Ini adalah gandaan yang digunakan untuk strim tanpa maklumat gandaan main "
1880 #: src/libvlc-module.c:225
1881 msgid "Peak protection"
1882 msgstr "Perlindungan puncak"
1884 #: src/libvlc-module.c:227
1885 msgid "Protect against sound clipping"
1886 msgstr "Lindungi terhadap pengetipan bunyi"
1888 #: src/libvlc-module.c:230
1889 msgid "Enable time stretching audio"
1890 msgstr "Benarkan audio masa memanjang"
1892 #: src/libvlc-module.c:232
1894 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1897 "Ia membolehkan audio dimainkan pada kelajuan lebih perlahan atau lebih "
1898 "tinggi tanpa mempengaruhi pic audio"
1900 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1128
1901 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1902 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1904 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:438 modules/codec/x264.c:443
1905 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1906 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1908 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1909 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1910 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1914 #: src/libvlc-module.c:247
1916 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1917 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1918 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1919 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1922 "Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subsistem output video. "
1923 "Anda boleh, sebagai contoh bolehkan penapis video (mengurai, melaras imej, "
1924 "dll.). Bolehkan penapis di sini dan konfigurnya dalam seksyen modul "
1925 "\"penapis video\". Anda juga boleh banyak lain-lain tetapkan pilihan video."
1927 #: src/libvlc-module.c:253
1928 msgid "Video output module"
1929 msgstr "Modul output video"
1931 #: src/libvlc-module.c:255
1933 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1934 "automatically select the best method available."
1936 "Ini adalah kaedah output video yang digunakan oleh VLC. Kelakuan lalai "
1937 "adalah automatik pilih kaedah terbaik yang tersedia."
1939 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1940 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1941 msgid "Enable video"
1942 msgstr "Benarkan video"
1944 #: src/libvlc-module.c:260
1946 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1947 "not take place, thus saving some processing power."
1949 "Anda boleh lumpuhkan terus output video. Peringkat mengkod video tidak akan "
1950 "mengambil tempat, maka menjimatkan sedikit kuasa memproses."
1952 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1953 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1954 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1955 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1957 msgstr "Lebar video"
1959 #: src/libvlc-module.c:265
1961 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1964 "Anda boleh paksa lebar video. Secara lalai (-1) VLC akan sesuaikan dengan "
1967 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1968 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1969 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
1970 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1971 msgid "Video height"
1972 msgstr "Tinggi video"
1974 #: src/libvlc-module.c:270
1976 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1977 "video characteristics."
1979 "Anda boleh paksa tinggi video. Secara lalai (-1) VLC akan sesuaikan dengan "
1982 #: src/libvlc-module.c:273
1983 msgid "Video X coordinate"
1984 msgstr "Koordinat X video"
1986 #: src/libvlc-module.c:275
1988 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1991 "Anda boleh paksa kedudukan bucu atas kiri tetingkap video (koordinat X)."
1993 #: src/libvlc-module.c:278
1994 msgid "Video Y coordinate"
1995 msgstr "Koordinat Y video"
1997 #: src/libvlc-module.c:280
1999 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2002 "Anda boleh paksa kedudukan bucu atas kiri tetingkap video (koordinat Y)."
2004 #: src/libvlc-module.c:283
2006 msgstr "Tajuk video"
2008 #: src/libvlc-module.c:285
2010 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2013 "Tajuk suai untuk tetingkap video (jika video tidak terbenam di dalam "
2016 #: src/libvlc-module.c:288
2017 msgid "Video alignment"
2018 msgstr "Jajaran video"
2020 #: src/libvlc-module.c:290
2022 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2023 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2024 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2026 "Paksa penjajaran video dalam tetingkapnya. Secara lalai (0) ia akan berada "
2027 "ditengah (0=tengah, 1-kiri, 2=kanan, 4=atas, 8=bawah, anda juga boleh "
2028 "gunakan gabungan nilai ini, seperti 6=4+2 bermakna (atas+kanan)."
2030 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2031 #: modules/codec/zvbi.c:83
2032 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2033 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2034 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2035 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2036 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2037 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2038 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2039 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2043 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2044 #: modules/codec/zvbi.c:83
2045 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2046 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2047 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2048 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2049 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2050 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2054 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2055 #: modules/codec/zvbi.c:84
2056 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2057 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2058 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2059 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2063 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2064 #: modules/codec/zvbi.c:84
2065 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2066 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2067 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2068 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2072 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2073 #: modules/codec/zvbi.c:84
2074 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2075 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2076 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2077 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2081 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2082 #: modules/codec/zvbi.c:84
2083 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2084 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2085 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2086 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2087 msgid "Bottom-Right"
2088 msgstr "Bawah-Kanan"
2090 #: src/libvlc-module.c:298
2094 #: src/libvlc-module.c:300
2095 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2096 msgstr "Anda boleh zum video dengan faktor yang dinyatakan."
2098 #: src/libvlc-module.c:302
2099 msgid "Grayscale video output"
2100 msgstr "Output video berskala kelabu"
2102 #: src/libvlc-module.c:304
2104 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2105 "save some processing power."
2107 "Video output dalam skala kelabu. Sebagaimana maklumat warna tidak dinyahkod, "
2108 "ini akan menjimatkan kuasa memproses."
2110 #: src/libvlc-module.c:307
2111 msgid "Embedded video"
2112 msgstr "Video terbenam"
2114 #: src/libvlc-module.c:309
2115 msgid "Embed the video output in the main interface."
2116 msgstr "Benamkan output video di dalam antaramuka utama."
2118 #: src/libvlc-module.c:311
2119 msgid "Fullscreen video output"
2120 msgstr "Output video skrin penuh"
2122 #: src/libvlc-module.c:313
2123 msgid "Start video in fullscreen mode"
2124 msgstr "Mula video dalam mod skrin penuh"
2126 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2127 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2128 msgid "Always on top"
2129 msgstr "Sentiasa di atas"
2131 #: src/libvlc-module.c:317
2132 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2133 msgstr "Sentiasa letak tetingkap video di atas tetingkap lain."
2135 #: src/libvlc-module.c:319
2137 msgid "Enable wallpaper mode"
2138 msgstr "Benarkan mod kertas dinding"
2140 #: src/libvlc-module.c:321
2142 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2144 "Mod kertas dinding membenarkan anda paparkan video sebagai latar desktop."
2146 #: src/libvlc-module.c:324
2147 msgid "Show media title on video"
2148 msgstr "Tunjuk tajuk media pada video"
2150 #: src/libvlc-module.c:326
2151 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2152 msgstr "Paparkan judul video pada atas movie."
2154 #: src/libvlc-module.c:328
2155 msgid "Show video title for x milliseconds"
2156 msgstr "Tunjuk tajuk video selama x milisaat"
2158 #: src/libvlc-module.c:330
2159 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2160 msgstr "Tunjuk tajuk video selama n milisaat, lalai adalah 5000 ms (5 saat)"
2162 #: src/libvlc-module.c:332
2163 msgid "Position of video title"
2164 msgstr "Kedudukan tajuk video"
2166 #: src/libvlc-module.c:334
2167 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2168 msgstr "Letak video dimana hendak paparkan tajuk (llali ditengah bawah)."
2170 #: src/libvlc-module.c:336
2171 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2172 msgstr "Sembunyi pengawal kursor dan skrin penuh selepas x milisaat"
2174 #: src/libvlc-module.c:339
2175 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2176 msgstr "Sembunyi pengawal kursor dan skrin penuh selepas n milisaat."
2178 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2179 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2180 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2181 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2182 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2183 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2184 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2188 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2189 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2190 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2191 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2192 msgid "Deinterlace mode"
2193 msgstr "Mod nyahjalin"
2195 #: src/libvlc-module.c:354
2196 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2197 msgstr "Kaedah nyahjalinan yang digunakan untuk pemprosesan video."
2199 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2203 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2204 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2208 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2212 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2213 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2217 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2221 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2222 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2223 msgstr "Filem NTSC (IVTC)"
2225 #: src/libvlc-module.c:371
2226 msgid "Disable screensaver"
2227 msgstr "Lumpuhkan penyelamat skrin"
2229 #: src/libvlc-module.c:372
2230 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2231 msgstr "Lumpuhkan penyelamat skrin semasa mainbalik video."
2233 #: src/libvlc-module.c:374
2234 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2235 msgstr "Sekat daemon pengurusan kuasa semasa mainbalik"
2237 #: src/libvlc-module.c:375
2239 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2240 "computer being suspended because of inactivity."
2242 "Sekat daemon pengurusan kuasa ketika mana-mana mainbalik, untuk menghindari "
2243 "komputer ditangguh kerana ketiadaan aktiviti."
2245 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2246 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2247 msgid "Window decorations"
2248 msgstr "Hiasan tetingkap"
2250 #: src/libvlc-module.c:380
2252 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2253 "giving a \"minimal\" window."
2255 "VLC boleh elak mencipta judul tetingkap, bingkai, dll... sekeliling video, "
2256 "menjadikan tetingkap yang \"minima\"."
2258 #: src/libvlc-module.c:383
2259 msgid "Video splitter module"
2260 msgstr "Modul pembahagi video"
2262 #: src/libvlc-module.c:385
2263 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2264 msgstr "Ini menambah pemisah video seperti klon atau dinding"
2266 #: src/libvlc-module.c:387
2267 msgid "Video filter module"
2268 msgstr "Modul penapis video"
2270 #: src/libvlc-module.c:389
2272 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2273 "instance deinterlacing, or distort the video."
2275 "Ini akan menambah penapis pasca-pemprosesan untuk meningkatkan kualiti "
2276 "gambar, sebagai contoh penyahjalinan, atau herotkan video."
2278 #: src/libvlc-module.c:393
2279 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2280 msgstr "Direktori petikan video (atau nama fail)"
2282 #: src/libvlc-module.c:395
2283 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2284 msgstr "Direktori yang mana petikan video akan disimpan."
2286 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2287 msgid "Video snapshot file prefix"
2288 msgstr "Awalan fail petikan video"
2290 #: src/libvlc-module.c:401
2291 msgid "Video snapshot format"
2292 msgstr "Format petikan video"
2294 #: src/libvlc-module.c:403
2295 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2296 msgstr "Format imej yang mana akan digunakan untuk menyimpan petikan video"
2298 #: src/libvlc-module.c:405
2299 msgid "Display video snapshot preview"
2300 msgstr "Papar pratonton petikan video"
2302 #: src/libvlc-module.c:407
2303 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2304 msgstr "Papar pratonton petikan dibucu atas-kiri skrin."
2306 #: src/libvlc-module.c:409
2307 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2308 msgstr "Guna nombor berjujukan selain dari setem masa"
2310 #: src/libvlc-module.c:411
2311 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2312 msgstr "Guna nombor berjujukan selai dari setem masa untuk pernomboran petikan"
2314 #: src/libvlc-module.c:413
2315 msgid "Video snapshot width"
2316 msgstr "Lebar petikan video"
2318 #: src/libvlc-module.c:415
2320 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2321 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2323 "Anda boleh paksa lebar petikan video. Biasanya, ia akan mengekalkan lebar "
2324 "asal (-1). Gunakan 0 akan skalakan lebar untuk mengekalkan nisbah bidang."
2326 #: src/libvlc-module.c:419
2327 msgid "Video snapshot height"
2328 msgstr "Tinggi petikan video"
2330 #: src/libvlc-module.c:421
2332 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2333 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2336 "Anda boleh paksa tinggi petikan video. Secara lalai ia akan kekalkan tinggi "
2337 "asal (-1). Gunakan 0 akan skalakan tinggi untuk kekalkan nisbah bidang."
2339 #: src/libvlc-module.c:425
2340 msgid "Video cropping"
2341 msgstr "Pengeratan video"
2343 #: src/libvlc-module.c:427
2345 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2346 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2348 "Ini akan memaksa pengeratan video sumber. Format diterima adalah x:y (4:3, "
2349 "16:9, dll.) mengungkap bidang imej sejagat."
2351 #: src/libvlc-module.c:431
2352 msgid "Source aspect ratio"
2353 msgstr "Nisbah bidang sumber"
2355 #: src/libvlc-module.c:433
2357 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2358 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2359 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2360 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2361 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2363 "Ini akan memaksa nisbah bidang sumber. Sebagai contoh, terdapat DVD yang "
2364 "mendakwa sebagai 16:9 tetapi yang sebenarnya adalah 4:3. Ini boleh juga "
2365 "dijadikan pembayang untuk VLC apebila cereka tidak punya maklumat nisbah "
2366 "bidang. Format yang diterima adalah x:y (4:3, 16:9, dll.) mengungkap bidang "
2367 "imej sejagat , atau nilai apung (1.25, 1.3333, dll.) mengungkap kepetakan "
2370 #: src/libvlc-module.c:440
2371 msgid "Video Auto Scaling"
2372 msgstr "Penskalaan Auto Video"
2374 #: src/libvlc-module.c:442
2375 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2377 "Biarkan video diskala untuk suai muat ke tetingkap yang diberi atau berskrin "
2380 #: src/libvlc-module.c:444
2381 msgid "Video scaling factor"
2382 msgstr "Faktor penskalaan video"
2384 #: src/libvlc-module.c:446
2386 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2387 "Default value is 1.0 (original video size)."
2389 "Faktor penskalaan yang digunakan bila Penskalaan Auto\n"
2390 "dilumpuhkan. Nilai lalai ialah 1.0 (saiz video asal)."
2392 #: src/libvlc-module.c:449
2393 msgid "Custom crop ratios list"
2394 msgstr "Senarai nisbah kerat suai"
2396 #: src/libvlc-module.c:451
2398 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2401 "Senarai terpisah tanda koma bagi nisbah kerat akan ditambah dalam antaramuka "
2402 "senarai nisbah kerat."
2404 #: src/libvlc-module.c:454
2405 msgid "Custom aspect ratios list"
2406 msgstr "Senarai nisbah bidang suai"
2408 #: src/libvlc-module.c:456
2410 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2411 "aspect ratio list."
2413 "Senarai terpisah tanda koma bagi nisbah bidang yang akan ditambah dalam "
2414 "antaramuka senarai nisbah bidang."
2416 #: src/libvlc-module.c:459
2417 msgid "Fix HDTV height"
2418 msgstr "Baiki tinggi HDTV"
2420 #: src/libvlc-module.c:461
2422 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2423 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2424 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2426 "Ini akan membolehkan pengendalian format video HDTV-100 walaupun jika "
2427 "pengekod rosak tersalah tetap ke 1088 garis. Anda hanya perlu lumpuhkan "
2428 "pilihan ini jika video anda memerlukan format bukan-piawai yang memerlukan "
2431 #: src/libvlc-module.c:466
2432 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2433 msgstr "Nisbah bidang piksel monitor"
2435 #: src/libvlc-module.c:468
2437 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2438 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2439 "order to keep proportions."
2441 "Ini memaksa nisbah bidang monitor. Kebanyakan monitor mempunyai piksel "
2442 "bersegi (1:1). Jika anda mempunyai skrin 16:9, anda mungkin perlu menukarnya "
2443 "kepada 4:3 untuk simpan kadaran."
2445 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2447 msgstr "Langkau bingkai"
2449 #: src/libvlc-module.c:474
2451 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2452 "computer is not powerful enough"
2454 "Benarkan penjatuhan bingkai pada strim MPEG2. Penjatuhan bingkai berlaku "
2455 "apabila komputer anda tidak cukup berkuasa"
2457 #: src/libvlc-module.c:477
2458 msgid "Drop late frames"
2459 msgstr "Jatuhkan bingkai lewat"
2461 #: src/libvlc-module.c:479
2463 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2464 "intended display date)."
2466 "Ini akan menjatuhkan bingkai yang lewat (sampai kepada output video yang "
2467 "sepatutnya memaparkan tarikh)."
2469 #: src/libvlc-module.c:482
2470 msgid "Quiet synchro"
2471 msgstr "Segerak senyap"
2473 #: src/libvlc-module.c:484
2475 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2476 "synchronization mechanism."
2478 "Ini mengelakkan kebanjiran log mesej dengan output nyahpijat dari mekanisma "
2479 "penyegerakan output video."
2481 #: src/libvlc-module.c:487
2482 msgid "Key press events"
2483 msgstr "Acara menekan kekunci"
2485 #: src/libvlc-module.c:489
2486 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2488 "Ini membenarkan kekunci panas VLC dari tetingkap video (tidak-terbenam)."
2490 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2491 msgid "Mouse events"
2492 msgstr "Peristiwa tetikus"
2494 #: src/libvlc-module.c:493
2495 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2496 msgstr "Ini membenarkan pengendalian klik tetikus pada video."
2498 #: src/libvlc-module.c:501
2500 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2501 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2504 "Pilihan ini membolehkan anda ubahsuai kelakuan subsistem input, umpamanya "
2505 "DVD atau peranti VCD, tetapan antaramuka rangkaian atau saluran sarikata."
2507 #: src/libvlc-module.c:505
2508 msgid "File caching (ms)"
2509 msgstr "Caching fail (ms)"
2511 #: src/libvlc-module.c:507
2512 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2513 msgstr "Nilai cache untuk fail setempat, dalam milisaat."
2515 #: src/libvlc-module.c:509
2516 msgid "Live capture caching (ms)"
2517 msgstr "Caching cekupan langsung (ms)"
2519 #: src/libvlc-module.c:511
2520 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2521 msgstr "Nilai cache untuk kamera dan mikrofon, dalam milisaat."
2523 #: src/libvlc-module.c:513
2524 msgid "Disc caching (ms)"
2525 msgstr "Caching Cakera (ms)"
2527 #: src/libvlc-module.c:515
2528 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2529 msgstr "Nilai cache untuk media optik, dalam milisaat."
2531 #: src/libvlc-module.c:517
2532 msgid "Network caching (ms)"
2533 msgstr "Caching rangkaian (ms)"
2535 #: src/libvlc-module.c:519
2536 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2537 msgstr "Nilai cache untuk sumber rangkaian, dalam milisaat."
2539 #: src/libvlc-module.c:521
2540 msgid "Clock reference average counter"
2541 msgstr "Pengira purata rujukan jam"
2543 #: src/libvlc-module.c:523
2545 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2548 "Bila menggunakan input PVR (atau sumber paling tidak nalar), anda perlu "
2549 "tetapkan ke 10000."
2551 #: src/libvlc-module.c:526
2552 msgid "Clock synchronisation"
2553 msgstr "Penyegerakan jam"
2555 #: src/libvlc-module.c:528
2557 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2558 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2560 "Adalah mungkin untuk lumpuhkan penyegerakan jam input untuk sumber masa-"
2561 "nyata. Gunakannya jika anda menghadapi mainbalik tersengguk-sengguk pada "
2564 #: src/libvlc-module.c:532
2565 msgid "Clock jitter"
2566 msgstr "Menyengguk jam"
2568 #: src/libvlc-module.c:534
2570 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2571 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2573 "Ia takrifkan ketaran lengahan input maksimum yang mana algoritma "
2574 "penyegerakan cub pampaskan (dalam milisaat)."
2576 #: src/libvlc-module.c:537
2577 msgid "Network synchronisation"
2578 msgstr "Penyegerakan rangkaian"
2580 #: src/libvlc-module.c:538
2582 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2583 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2585 "Ini akan membernarkan anda untuk penyegerak jauh jam untuk pelayan dan "
2586 "klien. Tetapan terperinci tersedia dalam Segerak Lanjutan/Rangkaian."
2588 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2589 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2591 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2592 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2593 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2594 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2595 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2596 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2597 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2598 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2599 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 modules/spu/marq.c:61
2600 #: modules/spu/rss.c:69 modules/spu/rss.c:182
2601 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2605 #: src/libvlc-module.c:544
2606 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2607 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2608 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2609 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2613 #: src/libvlc-module.c:546
2614 msgid "MTU of the network interface"
2615 msgstr "Antaramuka rangkaian MTU"
2617 #: src/libvlc-module.c:548
2619 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2620 "over the network (in bytes)."
2622 "Ini adalah saiz paket lapisan-aplikasi maksimum yang boleh dihantar melalui "
2623 "rangkaian (dalam bait)."
2625 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2626 msgid "Hop limit (TTL)"
2627 msgstr "Had lompat (TTL)"
2629 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2631 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2632 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2635 "Ini adalah had lompat (juga dikenali sebagai \"Time-To-Live atau TTL) pada "
2636 "paket multikas yang dihantar oleh output strim (-1 = gunakan nilai lalai "
2637 "yang terbina dalam sistem pengoperasian)."
2639 #: src/libvlc-module.c:559
2640 msgid "Multicast output interface"
2641 msgstr "Antaramuka output multikas"
2643 #: src/libvlc-module.c:561
2644 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2645 msgstr "Antaramuka multikas lalai. Ini akan membatalkan jadual penghalaan."
2647 #: src/libvlc-module.c:563
2648 msgid "DiffServ Code Point"
2649 msgstr "Titik Kod DiffServ"
2651 #: src/libvlc-module.c:564
2653 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2654 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2656 "Takat Kod Perkhidmatan Terbeza untuk strim UDP keluar (atau Jenis "
2657 "Perkhidmatan IPv4, atau Kelas Traik IPv6). Ia digunakan untuk Perkhidmatan "
2658 "Kualiti rangkaian."
2660 #: src/libvlc-module.c:570
2662 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2663 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2665 "Pilih program dengan memberi ID Perkhidmatan. Hanya guna pilihan ini jika "
2666 "anda ingin baca strim program-berbilang (contohnya strim DVB)."
2668 #: src/libvlc-module.c:576
2670 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2671 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2672 "(like DVB streams for example)."
2674 "Pilih program pilihan dengan memberi senarai dipisah-koma ID Perkhidmatan "
2675 "(SID). Hanya gunakan pilihan ini jika anda ingin baca strim program-"
2676 "berbilang (contohnya strim DVB)."
2678 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2682 #: src/libvlc-module.c:584
2683 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2684 msgstr "Bilangan strim trek audio untuk guna (dari 0 hingga n)."
2686 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2687 msgid "Subtitle track"
2688 msgstr "Trek sarikata"
2690 #: src/libvlc-module.c:589
2691 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2692 msgstr "Bilangan strim trek sarikata untuk guna (dari 0 hingga n)."
2694 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2695 msgid "Audio language"
2696 msgstr "Bahasa audio"
2698 #: src/libvlc-module.c:594
2700 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2701 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2704 "Bahasa trek audio yang anda ingin guna (dipisah dengan tanda koma, dua atau "
2705 "tiga huruf kod negara, anda boleh guna 'tiada' untuk hindari jatuh-balik ke "
2708 #: src/libvlc-module.c:597
2709 msgid "Subtitle language"
2710 msgstr "Bahasa sarikata"
2712 #: src/libvlc-module.c:599
2714 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2715 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2717 "Bahasa trek sarikata yang anda ingin gunakan (dipisah dengan tanda koma, dua "
2718 "atau tiga huruf kod negara, anda boleh guna 'apa jua' sebagai jatuh-balik)."
2720 #: src/libvlc-module.c:602
2721 msgid "Menu language"
2722 msgstr "Bahasa menu"
2724 #: src/libvlc-module.c:604
2726 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2727 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2729 "Bahasa bagi menu yang anda mahu guna dengan DVD/BluRay (dipisan dengan tanda "
2730 "koma, dua atau tiga kod bahasa, anda boleh guna 'any' sebagai jatuh-balik)."
2732 #: src/libvlc-module.c:608
2733 msgid "Audio track ID"
2734 msgstr "ID trek audio"
2736 #: src/libvlc-module.c:610
2737 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2738 msgstr "ID Strim trek audio untuk diguna."
2740 #: src/libvlc-module.c:612
2741 msgid "Subtitle track ID"
2742 msgstr "ID trek sarikata"
2744 #: src/libvlc-module.c:614
2745 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2746 msgstr "ID Strim trek sarikata untuk diguna."
2748 #: src/libvlc-module.c:616 modules/codec/cc.c:57
2749 msgid "Closed Captions decoder"
2750 msgstr "Penyahkod Kapsyen Tertutup"
2752 #: src/libvlc-module.c:617
2754 msgid "Preferred closed captions decoder"
2755 msgstr "Penyahkod Kapsyen Tertutup"
2757 #: src/libvlc-module.c:619
2761 #: src/libvlc-module.c:619
2765 #: src/libvlc-module.c:621
2766 msgid "Preferred video resolution"
2767 msgstr "Resolusi video dicadangkan"
2769 #: src/libvlc-module.c:623
2771 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2772 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2773 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2774 "higher resolutions."
2776 "Bila beberapa format video tersedia, pilih salah satu resolusi yang "
2777 "terhampir dengan (tetapi tidak lebih dari) tetapan ini, dalam bilangan "
2778 "baris. Guna pilihan ini jika anda tidak mempunyai kuasa CPU atau jalur lebar "
2779 "rangkaian yang mencukupi untuk memainkan resolusi yang lebih tinggi."
2781 #: src/libvlc-module.c:629
2782 msgid "Best available"
2783 msgstr "Terbaik yang ada"
2785 #: src/libvlc-module.c:629
2786 msgid "Full HD (1080p)"
2787 msgstr "HD Penuh (1080p)"
2789 #: src/libvlc-module.c:629
2793 #: src/libvlc-module.c:630
2794 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2795 msgstr "Definasi Piawai (576 atau 480 garis)"
2797 #: src/libvlc-module.c:631
2798 msgid "Low Definition (360 lines)"
2799 msgstr "Definisi Rendah (360 garis)"
2801 #: src/libvlc-module.c:632
2802 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2803 msgstr "Definisi Sangat Rendah (240 garis)"
2805 #: src/libvlc-module.c:635
2806 msgid "Input repetitions"
2807 msgstr "Pengulangan input"
2809 #: src/libvlc-module.c:637
2810 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2811 msgstr "Bilangan yang input sama akan diulang"
2813 #: src/libvlc-module.c:639 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2817 #: src/libvlc-module.c:641
2818 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2819 msgstr "Strim ini akan dimulakan pada kedudukan ini (dalam saat)."
2821 #: src/libvlc-module.c:643 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2825 #: src/libvlc-module.c:645
2826 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2827 msgstr "Strim ini akan dihentikan pada kedudukan ini (dalam saat)."
2829 #: src/libvlc-module.c:647
2833 #: src/libvlc-module.c:649
2834 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2835 msgstr "Strim ini akan dijalankan dalam tempoh ini (dalam saat)."
2837 #: src/libvlc-module.c:651
2839 msgstr "Jangkau pantas"
2841 #: src/libvlc-module.c:653
2842 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2843 msgstr "Utamakan kelajuan berbanding ketepan ketika menjangkau"
2845 #: src/libvlc-module.c:655
2846 msgid "Playback speed"
2847 msgstr "Kelajuan mainbalik"
2849 #: src/libvlc-module.c:657
2850 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2851 msgstr "Ini takrifkan kelajuan main balik (kelajuan nominal ialah 1.0)."
2853 #: src/libvlc-module.c:659
2855 msgstr "Senarai input"
2857 #: src/libvlc-module.c:661
2859 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2860 "together after the normal one."
2862 "Anda boleh beri senarai dipisah-koma input yang akan dicantumkan bersama "
2863 "selepas yang normal."
2865 #: src/libvlc-module.c:664
2866 msgid "Input slave (experimental)"
2867 msgstr "Input hamba (eksperimen)"
2869 #: src/libvlc-module.c:666
2871 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2872 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2875 "Ini akan membernarkan anda menayangkan beberapa input pasa masa sama. Sifat "
2876 "ini adalah eksperimen, bukan semua format disokong. Guna senarai input "
2879 #: src/libvlc-module.c:670
2880 msgid "Bookmarks list for a stream"
2881 msgstr "Senarai tanda buku untuk strim"
2883 #: src/libvlc-module.c:672
2885 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2886 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2889 "Anda boleh beri senarai tanda buku secara manual untuk strim dalam bentuk "
2890 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2893 #: src/libvlc-module.c:676
2895 msgid "Record directory"
2896 msgstr "Direktori sumber"
2898 #: src/libvlc-module.c:678
2900 msgid "Directory where the records will be stored"
2901 msgstr "Direktori atau nama fail yang mana rakaman akan disimpan"
2903 #: src/libvlc-module.c:680
2904 msgid "Prefer native stream recording"
2905 msgstr "Utamakan rakaman strim tabii"
2907 #: src/libvlc-module.c:682
2909 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2912 "Bila mungkin, strim input akan dirakam selain dari guna modul output strim"
2914 #: src/libvlc-module.c:685
2915 msgid "Timeshift directory"
2916 msgstr "Direktori masa-ganti"
2918 #: src/libvlc-module.c:687
2919 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2920 msgstr "Direktori diguna untuk menyimpan fail sementara masa-ganti."
2922 #: src/libvlc-module.c:689
2923 msgid "Timeshift granularity"
2924 msgstr "Butiran masa-ganti"
2926 #: src/libvlc-module.c:691
2928 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2929 "to store the timeshifted streams."
2931 "Ini adalah saiz maksimum dalam bait untuk fail sementara yang akan digunakan "
2932 "untuk menyimpan strim masa-ganti."
2934 #: src/libvlc-module.c:694
2935 msgid "Change title according to current media"
2936 msgstr "Ubah tajuk berdasarkan media semasa"
2938 #: src/libvlc-module.c:695
2940 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2941 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2942 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2943 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2945 "Pilihan ini membolehkan anda tetapkan tajuk berdasarkan apa yang sedang "
2946 "dimanikan<br>$a: Artis<br>$b: Album<br>$c: hakcipta<br>$t: Tajuk<br>$g: "
2947 "Genre<br>$n: Nom Trek<br>$p: Kini dimainkan<br>$A: Tarikh<br>$D: "
2948 "Jangkamasa<br>$Z: \"Kini dimainkan\" (Jatuh balik ke Tajuk - Artis)"
2950 #: src/libvlc-module.c:700
2953 msgstr "Dilumpuhkan"
2955 #: src/libvlc-module.c:701
2956 msgid "Disable all lua plugins"
2959 #: src/libvlc-module.c:705
2961 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2962 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2963 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2964 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2966 "Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subgambar subsistem. Anda "
2967 "boleh sebagai contoh bolehkan penapis subgambar (logo, dll.). Bolehkan "
2968 "tetapan ini di sini dan konfigurnya dalam seksyen modul \"penapis subgambar"
2969 "\". Anda boleh juga tetapkan perlbagai pilihan subgambar."
2971 #: src/libvlc-module.c:711 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2972 msgid "Force subtitle position"
2973 msgstr "Paksa kedudukan sarikata"
2975 #: src/libvlc-module.c:713
2977 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2978 "over the movie. Try several positions."
2980 "Anda boleh guna pilihan ini untuk tempatkan sarikata dibawah cereka, selain "
2981 "dari di atas cereka. Cuba lain-lain kedudukan."
2983 #: src/libvlc-module.c:716
2985 msgid "Subtitles text scaling factor"
2986 msgstr "Pengekodan teks sarikata"
2988 #: src/libvlc-module.c:717
2990 msgid "Set value to alter subtitles size where possible"
2991 msgstr "Pilih fail sarikata"
2993 #: src/libvlc-module.c:719
2994 msgid "Enable sub-pictures"
2995 msgstr "Benarkan sub-gambar"
2997 #: src/libvlc-module.c:721
2998 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2999 msgstr "Anda boleh lumpuhkan pemprosesan sub-gambar."
3001 #: src/libvlc-module.c:723 src/libvlc-module.c:1671 src/text/iso-639_def.h:145
3002 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3003 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3004 msgid "On Screen Display"
3005 msgstr "Paparan Atas Skrin"
3007 #: src/libvlc-module.c:725
3009 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3012 "VLC boleh paparkan mesej pada video. Ini dikenali OSD (Paparan Atas Skrin)."
3014 #: src/libvlc-module.c:728
3015 msgid "Text rendering module"
3016 msgstr "Modul penerapan teks"
3018 #: src/libvlc-module.c:730
3020 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3023 "VLC biasanya menggunakan Freetype untuk penerapan, tetapi ini membolehkan "
3024 "anda untuk gunakan svg untuk kejadian."
3026 #: src/libvlc-module.c:732
3027 msgid "Subpictures source module"
3028 msgstr "Modul modul subgambar"
3030 #: src/libvlc-module.c:734
3032 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3033 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3035 "Ini akan menambah \"penapis subgambar\". Penapis ini melapisi sebahagian "
3036 "imej atau teks di atas video (seperti logo, teks pertimbangan...)."
3038 #: src/libvlc-module.c:737
3039 msgid "Subpictures filter module"
3040 msgstr "Modul penapis subgambar"
3042 #: src/libvlc-module.c:739
3044 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3045 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3047 "Ini akan menambah \"penapis subgambar\". Penapis subgambar ini dicipta oleh "
3048 "penyahkod sarikata atau lain-lain sumber subgambar."
3050 #: src/libvlc-module.c:742
3051 msgid "Autodetect subtitle files"
3052 msgstr "Kesan-sendiri fail sarikata"
3054 #: src/libvlc-module.c:744
3056 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3057 "(based on the filename of the movie)."
3059 "Kesan-sendiri fail sarikata, jika tiada nama fail sarikata dinyatakankan "
3060 "(berdasarkan pada nama fail cereka)."
3062 #: src/libvlc-module.c:747
3063 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3064 msgstr "Kekaburan pengesanan-sendiri sarikata"
3066 #: src/libvlc-module.c:749
3068 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3070 "0 = no subtitles autodetected\n"
3071 "1 = any subtitle file\n"
3072 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3073 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3074 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3076 "Ini menentukan bagaimana sarikata kabur dan nama fail cereka akan "
3077 "dipadankan. Pilihan adalah:\n"
3078 "0 = tiada sarikata dikesan-sendiri\n"
3079 "1 = sebarang fail sarikata\n"
3080 "2 = sebarang fail sarikata yang mengandungi nama cereka\n"
3081 "3 = fail sarikata sepadan dengan nama cereka dengan aksara tambahan\n"
3082 "4 = fail sarikata sepadan dengan nama cereka secara tepat"
3084 #: src/libvlc-module.c:757
3085 msgid "Subtitle autodetection paths"
3086 msgstr "Laluan kesan-sendiri sarikata"
3088 #: src/libvlc-module.c:759
3090 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3091 "found in the current directory."
3093 "Cari fail sarikata dalam laluan tersebut juga, jika fail sarikata anda tidak "
3094 "ditemui dalam direktori semasa."
3096 #: src/libvlc-module.c:762
3097 msgid "Use subtitle file"
3098 msgstr "Guna fail sarikata"
3100 #: src/libvlc-module.c:764
3102 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3105 "Muat fail sarikata. Untuk digunakan apabila kesan-sendiri tidak dapat "
3106 "mengesan fail sarikata anda."
3108 #: src/libvlc-module.c:768
3110 msgstr "Peranti DVD"
3112 #: src/libvlc-module.c:769
3114 msgstr "Peranti VCD"
3116 #: src/libvlc-module.c:770 modules/access/cdda.c:701
3117 msgid "Audio CD device"
3118 msgstr "Peranti CD Audio"
3120 #: src/libvlc-module.c:774
3122 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3123 "the drive letter (e.g. D:)"
3125 "Ini adakah pemacu DVD lalai (atau fail) untuk diguna. Jangan lupa titik dua "
3126 "bertindih selepas abjad pemacu (cth. D:)"
3128 #: src/libvlc-module.c:777
3130 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3131 "the drive letter (e.g. D:)"
3133 "Ini adakah pemacu VCD lalai (atau fail) untuk diguna. Jangan lupa titik "
3134 "bertindih selepas abjad pemacu (cth. D:)"
3136 #: src/libvlc-module.c:780 modules/access/cdda.c:704
3138 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3139 "after the drive letter (e.g. D:)"
3141 "Ini adakah pemacu CD Audio lalai (atau fail) untuk diguna. Jangan lupa titik "
3142 "bertindih selepas abjad pemacu (cth. D:)"
3144 #: src/libvlc-module.c:787
3145 msgid "This is the default DVD device to use."
3146 msgstr "Ini adakah pemacu DVD lalai untuk diguna."
3148 #: src/libvlc-module.c:789
3149 msgid "This is the default VCD device to use."
3150 msgstr "Ini adakah pemacu VCD lalai untuk diguna."
3152 #: src/libvlc-module.c:791 modules/access/cdda.c:709
3153 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3154 msgstr "Ini adakah pemacu CD audio lalai untuk diguna."
3156 #: src/libvlc-module.c:805
3157 msgid "TCP connection timeout"
3158 msgstr "Had tamat masa sambungan TCP"
3160 #: src/libvlc-module.c:807
3162 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3163 msgstr "Had masa tamat sambungan TCP lalai (dalam milisaat)."
3165 #: src/libvlc-module.c:809
3166 msgid "HTTP server address"
3167 msgstr "Alamat pelayan HTTP"
3169 #: src/libvlc-module.c:811
3171 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3172 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3173 "them to a specific network interface."
3175 "Secara lalai, pelayan akan mendengar pada mana-mana alamat IP setempat. "
3176 "Nyatakan alamat IP (cth. ::1 atau 127.0.0.1) atau nama hos (cth. localhost) "
3177 "untuk had ia ke antaramuka rangkaian khusus."
3179 #: src/libvlc-module.c:815
3180 msgid "RTSP server address"
3181 msgstr "Alamat pelayan RTSP"
3183 #: src/libvlc-module.c:817
3185 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3186 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3187 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3188 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3189 "network interface."
3191 "ini takrifkan alamat pelayan RTSP yang akan didengari, bersama-sama dengan "
3192 "laluan tapak media VOD RtSP. Sintaks adalah alamat/laluan. Secara lalai, "
3193 "pelayan akan mendengar pada mana-mana alamat IP setempat. Nyatakan alamat IP "
3194 "(cth. ::1 atau 127.0.0.1) atau nama hos (cth. localhost) untuk had ia ke "
3195 "antaramuka rangkaian khusus."
3197 #: src/libvlc-module.c:823
3198 msgid "HTTP server port"
3199 msgstr "Port pelayan HTTP"
3201 #: src/libvlc-module.c:825
3203 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3204 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3205 "by the operating system."
3207 "Pelayan HTTP akan didengari pada port TCP ini. Nombor port HTTP piawai ialah "
3208 "80. Walaubagaimanapun peruntukan nombor port dibawah 1025 biasanya dihad "
3209 "oleh sistem pengoperasian."
3211 #: src/libvlc-module.c:830
3212 msgid "HTTPS server port"
3213 msgstr "Port pelayan HTTPS"
3215 #: src/libvlc-module.c:832
3217 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3218 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3219 "restricted by the operating system."
3221 "Pelayan HTTPS akan didengari pada port TCP ini. Nombor port HTTPS piawai "
3222 "ialah 443. Walaubagaimanapun peruntukan nombor port dibawah 1025 biasanya "
3223 "dihad oleh sistem pengoperasian."
3225 #: src/libvlc-module.c:837
3226 msgid "RTSP server port"
3227 msgstr "Port pelayan RTSP"
3229 #: src/libvlc-module.c:839
3231 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3232 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3233 "by the operating system."
3235 "Pelayan RTSP akan didengari pada port TCP ini. Nombor port RTSP piawai ialah "
3236 "554. Walaubagaimanapun peruntukan nombor port dibawah 1025 biasanya dihad "
3237 "oleh sistem pengoperasian."
3239 #: src/libvlc-module.c:844
3240 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3241 msgstr "Sijil pelayan HTTP/TLS"
3243 #: src/libvlc-module.c:846
3245 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3246 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3248 "Fail sijil X.509 (format PEM) ini digunakan untuk TLS sisi-pelayan. Pada OS "
3249 "X, rentetan digunakan sebagai label untuk menggelintar sijil di dalam "
3252 #: src/libvlc-module.c:849
3253 msgid "HTTP/TLS server private key"
3254 msgstr "Kunci persendirian pelayan HTTP/TLS"
3256 #: src/libvlc-module.c:851
3257 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3259 "Fail kunci persendirian (format PEM) ini digunakan untuk TLS sisi-pelayan."
3261 #: src/libvlc-module.c:853
3262 msgid "SOCKS server"
3263 msgstr "Pelayan SOCKS"
3265 #: src/libvlc-module.c:855
3267 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3268 "used for all TCP connections"
3270 "Pelayan proksi SOCKS untuk diguna. Ini mestilah dalam bentuk alamat:port. "
3271 "Ini akan diguna untuk semua sambungan TCP"
3273 #: src/libvlc-module.c:858
3274 msgid "SOCKS user name"
3275 msgstr "Nama pengguna SOCKS"
3277 #: src/libvlc-module.c:860
3278 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3279 msgstr "Nama pengguna diguna untuk sambungan ke proksi SOCKS."
3281 #: src/libvlc-module.c:862
3282 msgid "SOCKS password"
3283 msgstr "Kata laluan SOCKS"
3285 #: src/libvlc-module.c:864
3286 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3287 msgstr "Kata laluan diguna untuk sambungan kepada proksi SOCKS."
3289 #: src/libvlc-module.c:866
3290 msgid "Title metadata"
3291 msgstr "Data meta tajuk"
3293 #: src/libvlc-module.c:868
3294 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3295 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"tajuk\" untuk input."
3297 #: src/libvlc-module.c:870
3298 msgid "Author metadata"
3299 msgstr "Data meta pengarang"
3301 #: src/libvlc-module.c:872
3302 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3303 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"pengarang\" untuk input."
3305 #: src/libvlc-module.c:874
3306 msgid "Artist metadata"
3307 msgstr "Data meta artis"
3309 #: src/libvlc-module.c:876
3310 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3311 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"artis\" untuk input."
3313 #: src/libvlc-module.c:878
3314 msgid "Genre metadata"
3315 msgstr "Data meta genre"
3317 #: src/libvlc-module.c:880
3318 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3319 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"genre\" untuk input."
3321 #: src/libvlc-module.c:882
3322 msgid "Copyright metadata"
3323 msgstr "Data meta hakcipta"
3325 #: src/libvlc-module.c:884
3326 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3327 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"hakcipta\" untuk input."
3329 #: src/libvlc-module.c:886
3330 msgid "Description metadata"
3331 msgstr "Data meta keterangan"
3333 #: src/libvlc-module.c:888
3334 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3335 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"keterangan\" untuk input."
3337 #: src/libvlc-module.c:890
3338 msgid "Date metadata"
3339 msgstr "Data meta tarikh"
3341 #: src/libvlc-module.c:892
3342 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3343 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"tarikh\" untuk input."
3345 #: src/libvlc-module.c:894
3346 msgid "URL metadata"
3347 msgstr "Data meta URL"
3349 #: src/libvlc-module.c:896
3350 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3351 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"url\" untuk input."
3353 #: src/libvlc-module.c:900
3355 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3356 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3357 "can break playback of all your streams."
3359 "Pilihan ini akan digunakan untuk gantikan cara VLC memilih kodeksnya (kaedah "
3360 "penyahmampatan). Hanya pengguna mahir patut ubah pilihan ini kerana ia boleh "
3361 "merosakkan mainbalik semua strim anda."
3363 #: src/libvlc-module.c:904
3364 msgid "Preferred decoders list"
3365 msgstr "Senarai penyahkod dikehendaki"
3367 #: src/libvlc-module.c:906
3369 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3370 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3371 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3373 "Senarai kodeks yang VLC akan guna dalam mengikut keutamaan. Sebagai contoh, "
3374 "'dummy',a52' akan cuba kodeks semua dan a52 sebelum yang lainnya. Hanya "
3375 "pengguna mahir yang patut mengggantikan pilihan ini kerana menyebabkan "
3376 "merosakkan mainbalik semua strim anda."
3378 #: src/libvlc-module.c:911
3379 msgid "Preferred encoders list"
3380 msgstr "Senarai pengekod dikehendaki"
3382 #: src/libvlc-module.c:913
3384 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3386 "Ini membolehkan anda pilih senarai pengekod yang VLC akan guna mengikut "
3389 #: src/libvlc-module.c:922
3391 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3394 "Pilihan ini membolehkan anda tetapkan pilihan sejagat lalai untuk subsistem "
3397 #: src/libvlc-module.c:925
3398 msgid "Default stream output chain"
3399 msgstr "Rantaian output strim lalai"
3401 #: src/libvlc-module.c:927
3403 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3404 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3407 "Anda boleh masukkan rantaian output lalai di sini. Rujuk dokumentasi untuk "
3408 "ketahui bagaimana untuk membina rantaian sebegitu. Amaran: rantaian ini akan "
3409 "dibolehkan untuk semua strim. "
3411 #: src/libvlc-module.c:931
3412 msgid "Enable streaming of all ES"
3413 msgstr "Benarkan penstriman untuk semua ES"
3415 #: src/libvlc-module.c:933
3416 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3417 msgstr "Strimkan semua strim asas (video, audio dan sarikata)"
3419 #: src/libvlc-module.c:935
3420 msgid "Display while streaming"
3421 msgstr "Papar ketika menstrim"
3423 #: src/libvlc-module.c:937
3424 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3425 msgstr "Mainkan strim secara setempat ketika menstrimnya."
3427 #: src/libvlc-module.c:939
3428 msgid "Enable video stream output"
3429 msgstr "Benarkan output strim video"
3431 #: src/libvlc-module.c:941
3433 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3434 "facility when this last one is enabled."
3436 "Pilih sama ada strim video perlu diarahkan kepada kemudahan output strim "
3437 "apabila yang akhir ini dibolehkan."
3439 #: src/libvlc-module.c:944
3440 msgid "Enable audio stream output"
3441 msgstr "Benarkan output strim audio"
3443 #: src/libvlc-module.c:946
3445 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3446 "facility when this last one is enabled."
3448 "Pilih sama ada strim audio perlu diarah semula ke kemudahan output strim "
3449 "bila yang terakhir ini dibolehkan."
3451 #: src/libvlc-module.c:949
3452 msgid "Enable SPU stream output"
3453 msgstr "Benarkan output strim SPU"
3455 #: src/libvlc-module.c:951
3457 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3458 "facility when this last one is enabled."
3460 "Pilih sama ada strim SPU perlu diarah semula ke kemudahan output strim bila "
3461 "yang terakhir ini dibolehkan."
3463 #: src/libvlc-module.c:954
3464 msgid "Keep stream output open"
3465 msgstr "Sentiasa output strim terbuka"
3467 #: src/libvlc-module.c:956
3469 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3470 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3473 "Ini akan membenarkan anda biarkan kejadian output strim unik melintasi item "
3474 "senarai main banyak (automatik selit output strim ditemui jika tidak "
3477 #: src/libvlc-module.c:960
3478 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3479 msgstr "Cache muxer output strim (ms)"
3481 #: src/libvlc-module.c:962
3483 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3484 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3486 "Ini membolehkan anda konfigur jumlah cache awalan untuk muxer output strim. "
3487 "Nilai ini perlu ditetapkan dalam unit milisaat."
3489 #: src/libvlc-module.c:965
3490 msgid "Preferred packetizer list"
3491 msgstr "Senarai pempaket dikehendaki"
3493 #: src/libvlc-module.c:967
3495 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3497 "Ini akan membolehkan anda pilih tertib yang mana VLC akan pilih pempaketnya."
3499 #: src/libvlc-module.c:970
3503 #: src/libvlc-module.c:972
3504 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3505 msgstr "Ini adalah masukan legasi yang membolehkan anda mengkonfigur modul mux"
3507 #: src/libvlc-module.c:974
3508 msgid "Access output module"
3509 msgstr "Modul output capaian"
3511 #: src/libvlc-module.c:976
3512 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3514 "Ini adalah masukan legasi untuk membolehkan anda mengkonfigur modul output "
3517 #: src/libvlc-module.c:979
3519 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3520 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3522 "Jika pilihan ini dibolehkan, aliran pada alamat multikas SAP akan dikawal. "
3523 "Ini diperlukan jika anda ingin buat pengumuman pada MBone."
3525 #: src/libvlc-module.c:983
3526 msgid "SAP announcement interval"
3527 msgstr "Sela pengumumam SAP"
3529 #: src/libvlc-module.c:985
3531 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3532 "between SAP announcements."
3534 "Bila kawalan alilran dilumpuhkan, ia biarkan anda tetapkan sela dalaman "
3535 "diantara pengumuman SAP."
3537 #: src/libvlc-module.c:994
3539 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3540 "you really know what you are doing."
3542 "Pilihan ini membolehkan anda pilih modul lalai. Biarkan ia melainkan anda "
3543 "benar-benar anda tahu apa yang anda buat."
3545 #: src/libvlc-module.c:997
3546 msgid "Access module"
3547 msgstr "Modul capaian"
3549 #: src/libvlc-module.c:999
3551 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3552 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3553 "option unless you really know what you are doing."
3555 "Ini akan membenarkan anda paksa modul capaian. Anda boleh gunakannya jika "
3556 "capaian tidak dikesan secara automatik. Anda tidak perlu tetapkan ini "
3557 "sebagai pilihan sejagat melainkan anda benar-benar tahu apa yang anda buat."
3559 #: src/libvlc-module.c:1003
3560 msgid "Stream filter module"
3561 msgstr "Modul penapis strim"
3563 #: src/libvlc-module.c:1005
3565 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3566 msgstr "Penapis strim digunakan untuk mengubahsuai strim yang sedang dibaca."
3568 #: src/libvlc-module.c:1007
3570 msgid "Demux filter module"
3571 msgstr "Modul penapis strim"
3573 #: src/libvlc-module.c:1009
3575 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3576 msgstr "Penapis strim digunakan untuk mengubahsuai strim yang sedang dibaca."
3578 #: src/libvlc-module.c:1011
3579 msgid "Demux module"
3580 msgstr "Modul demux"
3582 #: src/libvlc-module.c:1013
3584 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3585 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3586 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3587 "you really know what you are doing."
3589 "Demuxer digunakan untuk memisahkan strim \"asas\" (seperti audio dan strim "
3590 "video). Anda boleh gunakannya jika ia adalah demuxer yang betul tidak "
3591 "dikesan secara automatik. Anda tidak perlu tetapkannya sebagai pilihan "
3592 "sejagat melainkan anda benar-benar tahu apa yang anda buat."
3594 #: src/libvlc-module.c:1018
3595 msgid "VoD server module"
3596 msgstr "Modul pelayan VoD"
3598 #: src/libvlc-module.c:1020
3601 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3602 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3604 "Anda boleh pilih modul pelayan VoD yang manakah hendak digunakan. Tetapkan "
3605 "ini kepada 'vod_rtsp' untuk kembali ke modul legasi, lama."
3607 #: src/libvlc-module.c:1023
3608 msgid "Allow real-time priority"
3609 msgstr "Benarkan keutamaan masa-nyata"
3611 #: src/libvlc-module.c:1025
3613 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3614 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3615 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3616 "only activate this if you know what you're doing."
3618 "Jalankan VLC dalam keutamaan masa-nyata akan membenarkan penjadualan lebih "
3619 "tepat dan keputusan lebih baik, terutamanya apabila menstrim kandungan. "
3620 "Walaubagaimanapun ia akan mengunci keseluruhan mesin anda, atau "
3621 "menjadikannya terlalu perlahan. Anda patut mengaktifkannya jika benar-benar "
3622 "tahu apa yang anda buat."
3624 #: src/libvlc-module.c:1031
3625 msgid "Adjust VLC priority"
3626 msgstr "Laras keutamaan VLC"
3628 #: src/libvlc-module.c:1033
3630 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3631 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3634 "Pilihan ini menambah ofset (positif atau negatif) kepada keutamaan lalai "
3635 "VLC. Anda boleh gunakannya untuk menala keutamaan VLC terhadap program lain, "
3636 "atau terhadap kejadian VLC lain."
3638 #: src/libvlc-module.c:1038
3640 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3642 "Pilihan ini berguna jika anda mahu rendahkan kependaman bila membaca strim"
3644 #: src/libvlc-module.c:1041
3645 msgid "VLM configuration file"
3646 msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
3648 #: src/libvlc-module.c:1043
3649 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3650 msgstr "Baca fail konfigurasi VLM sebaik sahaja VLM dimulakan."
3652 #: src/libvlc-module.c:1045
3653 msgid "Use a plugins cache"
3654 msgstr "Guna pemalam cache"
3656 #: src/libvlc-module.c:1047
3657 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3658 msgstr "Guna cache pemalam yang mana akan meningkatkan masa mula VLC."
3660 #: src/libvlc-module.c:1049
3661 msgid "Scan for new plugins"
3664 #: src/libvlc-module.c:1051
3666 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3667 "startup time of VLC."
3670 #: src/libvlc-module.c:1054
3672 msgid "Preferred keystore list"
3673 msgstr "Senarai pempaket dikehendaki"
3675 #: src/libvlc-module.c:1056
3677 "List of keystores that VLC will use in priority. Only advanced users should "
3678 "alter this option."
3681 #: src/libvlc-module.c:1059
3682 msgid "Locally collect statistics"
3683 msgstr "Kumpul statistik secara local"
3685 #: src/libvlc-module.c:1061
3686 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3687 msgstr "Kutip pelbagai statistik setempat perihal memainkan media."
3689 #: src/libvlc-module.c:1063
3690 msgid "Run as daemon process"
3691 msgstr "Jalankan sebagai proses daemon"
3693 #: src/libvlc-module.c:1065
3694 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3695 msgstr "Jalankan VLC sebagai proses daemon latar."
3697 #: src/libvlc-module.c:1067
3698 msgid "Write process id to file"
3699 msgstr "Tulis proses id ke dalam fail"
3701 #: src/libvlc-module.c:1069
3702 msgid "Writes process id into specified file."
3703 msgstr "Tulis proses id ke dalam fail yang dinyatakan."
3705 #: src/libvlc-module.c:1071
3706 msgid "Allow only one running instance"
3707 msgstr "Hanya benarkan satu kejadian yg berjalan"
3709 #: src/libvlc-module.c:1073
3711 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3712 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3713 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3714 "This option will allow you to play the file with the already running "
3715 "instance or enqueue it."
3717 "Benarkan hanya satu kejadian VLC berjalan kadangkala sangat berguna, sebagai "
3718 "contoh jika anda kaitkan VLC dengan sebahagian jenis media dan anda tidak "
3719 "mahu kejadian VLC baharu dibuka sebaik kali anda membuka pengurus fail anda. "
3720 "Pilihan ini bolehkan anda memainkan fail dengan kejadian sedia ada atau "
3721 "baris gilirkannya."
3723 #: src/libvlc-module.c:1079
3724 msgid "VLC is started from file association"
3725 msgstr "VLC dimulakan dari perkaitan fail"
3727 #: src/libvlc-module.c:1081
3728 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3730 "Beritahu VLC yang ia sedang dilancar disebabkan perkaitan fail di dalam OS"
3732 #: src/libvlc-module.c:1084 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3733 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3734 msgstr "Hanya guna satu kejadian bila dimulakan melalui pengurus fail"
3736 #: src/libvlc-module.c:1086
3737 msgid "Increase the priority of the process"
3738 msgstr "Tingkatkan keutamaan proses"
3740 #: src/libvlc-module.c:1088
3742 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3743 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3744 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3745 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3746 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3749 "Meningkatkan prioriti proses akan meningkatkan sedikit pengalaman "
3750 "memautarkannya kerana ianya membenarkan VLC tidak diganggu oleh aplikasi "
3751 "lain yang mungkin mengambil terlalu banyak masa pemproses. Bagaimanapun "
3752 "dinasihatkan dalam keadaan tertentu (pijat) VLC mungkin mengambil masa "
3753 "pemproses dan memberikan keseluruhan sistem tidak bertindak balas yang mana "
3754 "mungkin memerlukan but semual sistem anda."
3756 #: src/libvlc-module.c:1096 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3757 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3758 msgstr "Baris gilir item ke dalam senarai main dalam satu mod kejadian"
3760 #: src/libvlc-module.c:1098
3762 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3763 "playing current item."
3765 "Bila menggunakan pilihan hanya satu kejadian, bariskan item ke senarai main "
3766 "dan kekal memainkan item semasa."
3768 #: src/libvlc-module.c:1101
3770 msgid "Expose media player via D-Bus"
3771 msgstr "Kemakini pemain media VLC"
3773 #: src/libvlc-module.c:1102
3775 "Allow other applications to control the VLC media player using the D-Bus "
3779 #: src/libvlc-module.c:1111
3781 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3782 "overridden in the playlist dialog box."
3784 "Pilihan ini menentukan kelakuan senarai main. Ada antaranya yang boleh "
3785 "mengatasi yang lain dalam kotak dialog senarai main."
3787 #: src/libvlc-module.c:1114
3789 msgid "Automatically preparse items"
3790 msgstr "Pra-hurai fail secara automatik"
3792 #: src/libvlc-module.c:1116
3795 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3798 "Automatik fail pra hurai ditambah kepada senarai main (untuk dapatkan "
3799 "sedikit metadata)."
3801 #: src/libvlc-module.c:1119
3803 msgid "Preparsing timeout"
3806 #: src/libvlc-module.c:1121
3807 msgid "Maximum time (in milliseconds) allowed to preparse an item"
3810 #: src/libvlc-module.c:1123 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3811 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3812 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3813 msgid "Allow metadata network access"
3814 msgstr "Benarkan capaian rangkaian data meta"
3816 #: src/libvlc-module.c:1128
3820 #: src/libvlc-module.c:1128
3824 #: src/libvlc-module.c:1130
3825 msgid "Subdirectory behavior"
3826 msgstr "Kelakuan subdirektori"
3828 #: src/libvlc-module.c:1132
3830 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3831 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3832 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3833 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3835 "Pilih sama ada subdirktori mesti dipanjangkan.\n"
3836 "tiada: subdirektori tidak kelihatan dalam senarai main.\n"
3837 "rebah: subdirektori kelihatan tetapi tidak dikembangkan pada tayangan "
3839 "kembang: semua subdirektori dikembangkan.\n"
3841 #: src/libvlc-module.c:1137
3842 msgid "Ignored extensions"
3843 msgstr "Sambungan diabaikan"
3845 #: src/libvlc-module.c:1139
3847 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3849 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3850 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3852 "Fail dengan sambungan ini tidak akan ditambah kepada senarai main apabila "
3853 "membuka direktori.\n"
3854 "Ini berguna jika anda menambah direktori yang mengandungi fail senarai "
3855 "tayang untuk misalan. Guna senarai dipisah-koma bagi sambungan."
3857 #: src/libvlc-module.c:1144
3859 msgid "Show hidden files"
3860 msgstr "Tunjuk Perincian"
3862 #: src/libvlc-module.c:1146
3863 msgid "Ignore files starting with '.'"
3866 #: src/libvlc-module.c:1148
3867 msgid "Services discovery modules"
3868 msgstr "Modul penemuan perkhidmatan"
3870 #: src/libvlc-module.c:1150
3872 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3873 "Typical value is \"sap\"."
3875 "Nyatakan modul penemuan perkhidmatan untuk dipramuat, terpisahkan dengan "
3876 "tanda titik bertindih. Nilai kebiasaan adalah \"sap\"."
3878 #: src/libvlc-module.c:1153
3879 msgid "Play files randomly forever"
3880 msgstr "Main fail rawak selamanya"
3882 #: src/libvlc-module.c:1155
3883 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3884 msgstr "VLC akan tayang rawak fail dalam senarai main sehingga diganggu."
3886 #: src/libvlc-module.c:1157
3888 msgstr "Ulang semua"
3890 #: src/libvlc-module.c:1159
3891 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3892 msgstr "VLC akan sentiasa tayang senarai main cara tidak tentu."
3894 #: src/libvlc-module.c:1161
3895 msgid "Repeat current item"
3896 msgstr "Ulang item semasa"
3898 #: src/libvlc-module.c:1163
3899 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3900 msgstr "VLC akan sentiasa memutarkan item senarai main semasa."
3902 #: src/libvlc-module.c:1165
3903 msgid "Play and stop"
3904 msgstr "Main dan henti"
3906 #: src/libvlc-module.c:1167
3907 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3908 msgstr "Henti senarai main selepas setiap item senarai diputarkan."
3910 #: src/libvlc-module.c:1169
3911 msgid "Play and exit"
3912 msgstr "Main dan keluar"
3914 #: src/libvlc-module.c:1171
3915 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3916 msgstr "Keluar apabila tiada lagi item dalam senarai main."
3918 #: src/libvlc-module.c:1173
3919 msgid "Play and pause"
3920 msgstr "Putar dan jeda"
3922 #: src/libvlc-module.c:1175
3923 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3924 msgstr "Jeda setiap item dalam senarai main pada bingkai terakhir."
3926 #: src/libvlc-module.c:1177
3928 msgid "Start paused"
3931 #: src/libvlc-module.c:1179
3933 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3934 msgstr "Jeda setiap item dalam senarai main pada bingkai terakhir."
3936 #: src/libvlc-module.c:1181
3938 msgstr "Mula-sendiri"
3940 #: src/libvlc-module.c:1182
3941 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3943 "Mula mainkan secara automatik kandungan senarai maain bila ia dimuatkan."
3945 #: src/libvlc-module.c:1185
3946 msgid "Pause on audio communication"
3947 msgstr "Jeda komunikasi audio"
3949 #: src/libvlc-module.c:1187
3951 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3954 "Jika komunikasi audio tertangguh dikesan, mainbalik akan dijeda secara "
3957 #: src/libvlc-module.c:1190
3958 msgid "Use media library"
3959 msgstr "Guna pustaka media"
3961 #: src/libvlc-module.c:1192
3963 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3966 "Pustaka media disimpan dan dimuat semula secara automatik setiap kali anda "
3969 #: src/libvlc-module.c:1195 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3970 msgid "Display playlist tree"
3971 msgstr "Paparkan pokok senarai main "
3973 #: src/libvlc-module.c:1197
3975 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3978 "Senarai main boleh menggunakan pepohon untuk mengkategorikan sebahagian "
3979 "item, seperti kandungan direktori."
3981 #: src/libvlc-module.c:1206
3982 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3984 "Tetapan ini adalah pengikatan kekunci VLC sejagat, dikenali sebagai "
3985 "\"kekunci panas\"."
3987 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
3991 #: src/libvlc-module.c:1211
3993 msgid "Volume control"
3994 msgstr "Kawalan Volum"
3996 #: src/libvlc-module.c:1212
3998 msgid "Position control"
3999 msgstr "Kawalan Posisi"
4001 #: src/libvlc-module.c:1212
4003 msgid "Position control reversed"
4004 msgstr "Kawalan Posisi"
4006 #: src/libvlc-module.c:1215
4008 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4009 msgstr "Kawalan paksi naik-turun Roda Tetikus"
4011 #: src/libvlc-module.c:1217
4014 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4017 "Paksi naik-turun Roda Tetikus (menegak) boleh mengawal volum, kedudukan atau "
4018 "peristiwa roda tetikus boleh diabaikan"
4020 #: src/libvlc-module.c:1219
4022 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4023 msgstr "Kawalan paksi naik-turun Roda Tetikus"
4025 #: src/libvlc-module.c:1221
4028 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4031 "Paksi naik-turun Roda Tetikus (menegak) boleh mengawal volum, kedudukan atau "
4032 "peristiwa roda tetikus boleh diabaikan"
4034 #: src/libvlc-module.c:1223 src/video_output/vout_intf.c:268
4035 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4036 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4037 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4038 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
4040 msgstr "Skrin Penuh"
4042 #: src/libvlc-module.c:1224
4043 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4044 msgstr "Pilih kekunci panas untuk diguna untuk menyilih keadaan skrin penuh."
4046 #: src/libvlc-module.c:1225
4047 msgid "Exit fullscreen"
4048 msgstr "Keluar layarpenuh"
4050 #: src/libvlc-module.c:1226
4051 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4052 msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk keluar dari keadaan skrin penuh."
4054 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4058 #: src/libvlc-module.c:1228
4059 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4060 msgstr "Pilih kekunci panas yang diguna pada keadaan terjeda silih."
4062 #: src/libvlc-module.c:1229
4064 msgstr "Jeda sahaja"
4066 #: src/libvlc-module.c:1230
4067 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4068 msgstr "Pilih kekunci panas untuk dijeda."
4070 #: src/libvlc-module.c:1231
4072 msgstr "Main sahaja"
4074 #: src/libvlc-module.c:1232
4075 msgid "Select the hotkey to use to play."
4076 msgstr "Pilih kekunci panas untuk dimainkan."
4078 #: src/libvlc-module.c:1233 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4079 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4080 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4082 msgstr "Lebih pantas"
4084 #: src/libvlc-module.c:1234 src/libvlc-module.c:1240
4085 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4086 msgstr "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk mainbalik maju pantas."
4088 #: src/libvlc-module.c:1235 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4089 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4090 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4092 msgstr "Lebih perlahan"
4094 #: src/libvlc-module.c:1236 src/libvlc-module.c:1242
4095 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4096 msgstr "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk mainbalik gerak perlahan."
4098 #: src/libvlc-module.c:1237
4100 msgstr "Kadar biasa"
4102 #: src/libvlc-module.c:1238
4103 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4104 msgstr "Pilih kekunci panas untuk tetapkan kadar mainbalik ke biasa."
4106 #: src/libvlc-module.c:1239 modules/gui/qt/menus.cpp:875
4107 msgid "Faster (fine)"
4108 msgstr "Lebih pantas (halus)"
4110 #: src/libvlc-module.c:1241 modules/gui/qt/menus.cpp:883
4111 msgid "Slower (fine)"
4112 msgstr "Lebih perlahan (halus)"
4114 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:410
4115 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4116 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4117 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4118 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4119 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4120 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4121 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4125 #: src/libvlc-module.c:1244
4126 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4128 "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk langkau ke item berikutnya di dalam "
4131 #: src/libvlc-module.c:1245 modules/control/hotkeys.c:414
4132 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4133 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4134 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4135 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4136 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4140 #: src/libvlc-module.c:1246
4141 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4143 "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk langkau ke item terdahulu di dalam "
4146 #: src/libvlc-module.c:1247 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4147 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4148 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4149 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4150 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4154 #: src/libvlc-module.c:1248
4155 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4156 msgstr "Pilih kekunci panas untuk henti mainbalik."
4158 #: src/libvlc-module.c:1249 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4159 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4160 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4161 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4162 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4163 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4164 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4168 #: src/libvlc-module.c:1250
4169 msgid "Select the hotkey to display the position."
4170 msgstr "Pilih kekunci panas untuk papar kedudukan."
4172 #: src/libvlc-module.c:1252
4173 msgid "Very short backwards jump"
4174 msgstr "Lompat undur sangat pendek"
4176 #: src/libvlc-module.c:1254
4177 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4178 msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat undur sangat pendek."
4180 #: src/libvlc-module.c:1255
4181 msgid "Short backwards jump"
4182 msgstr "Lompat undur pendek"
4184 #: src/libvlc-module.c:1257
4185 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4186 msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat undur pendek."
4188 #: src/libvlc-module.c:1258
4189 msgid "Medium backwards jump"
4190 msgstr "Lompat undur sederhana"
4192 #: src/libvlc-module.c:1260
4193 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4194 msgstr "Pilih kekunci panaas untuk membuat lompat undur sederhana."
4196 #: src/libvlc-module.c:1261
4197 msgid "Long backwards jump"
4198 msgstr "Lompat undur panjang"
4200 #: src/libvlc-module.c:1263
4201 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4202 msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat undur panjang."
4204 #: src/libvlc-module.c:1265
4205 msgid "Very short forward jump"
4206 msgstr "Lompat maju sangat pendek"
4208 #: src/libvlc-module.c:1267
4209 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4210 msgstr "Pilih kekunci panas hotkey digunakan untuk maju sangat cepat."
4212 #: src/libvlc-module.c:1268
4213 msgid "Short forward jump"
4214 msgstr "Lompat maju pendek"
4216 #: src/libvlc-module.c:1270
4217 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4218 msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat maju pendek."
4220 #: src/libvlc-module.c:1271
4221 msgid "Medium forward jump"
4222 msgstr "Lompat maju sederhana"
4224 #: src/libvlc-module.c:1273
4225 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4226 msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat maju sederhana."
4228 #: src/libvlc-module.c:1274
4229 msgid "Long forward jump"
4230 msgstr "Lompat maju panjang"
4232 #: src/libvlc-module.c:1276
4233 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4234 msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat maju panjang."
4236 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:599
4238 msgstr "Bingkai berikut"
4240 #: src/libvlc-module.c:1279
4241 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4242 msgstr "Pilih hotkey untuk pergi ke bingkai video berikutnya."
4244 #: src/libvlc-module.c:1281
4245 msgid "Very short jump length"
4246 msgstr "Panjang lompat sangat pendek"
4248 #: src/libvlc-module.c:1282
4249 msgid "Very short jump length, in seconds."
4250 msgstr "Panjang lompat sangat pendek, dalam saat."
4252 #: src/libvlc-module.c:1283
4253 msgid "Short jump length"
4254 msgstr "Panjang lompat pendek"
4256 #: src/libvlc-module.c:1284
4257 msgid "Short jump length, in seconds."
4258 msgstr "Panjang lompat pendek, dalam saat."
4260 #: src/libvlc-module.c:1285
4261 msgid "Medium jump length"
4262 msgstr "Panjang lompat sederhana"
4264 #: src/libvlc-module.c:1286
4265 msgid "Medium jump length, in seconds."
4266 msgstr "Panjang lompat sederhana, dalam saat."
4268 #: src/libvlc-module.c:1287
4269 msgid "Long jump length"
4270 msgstr "Panjang lompat jauh"
4272 #: src/libvlc-module.c:1288
4273 msgid "Long jump length, in seconds."
4274 msgstr "Panjang lompat panjang, dalam saat."
4276 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/control/hotkeys.c:361
4277 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4278 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4279 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4283 #: src/libvlc-module.c:1291
4284 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4285 msgstr "Pilih kekunci panas untuk keluar dari aplikasi."
4287 #: src/libvlc-module.c:1292
4289 msgstr "Navigasi atas"
4291 #: src/libvlc-module.c:1293
4294 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4296 msgstr "Pilih kekunci untuk alih pemilih ke atas dalam menu DVD."
4298 #: src/libvlc-module.c:1294
4299 msgid "Navigate down"
4300 msgstr "Navigasi bawah"
4302 #: src/libvlc-module.c:1295
4305 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4307 msgstr "Pilih kekunci untuk alih pemilih ke bawah dalam menu DVD."
4309 #: src/libvlc-module.c:1296
4310 msgid "Navigate left"
4311 msgstr "Navigasi kiri"
4313 #: src/libvlc-module.c:1297
4316 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4318 msgstr "Pilih kekunci untuk alih pemilih ke kiri dalam menu DVD."
4320 #: src/libvlc-module.c:1298
4321 msgid "Navigate right"
4322 msgstr "Navigasi kanan"
4324 #: src/libvlc-module.c:1299
4327 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4329 msgstr "Pilih kekunci untuk alih pemilih ke kanan dalam menu DVD."
4331 #: src/libvlc-module.c:1300
4335 #: src/libvlc-module.c:1301
4336 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4337 msgstr "Pilih kekunci untuk aktifkan item dipilih dalam menu DVD."
4339 #: src/libvlc-module.c:1302 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4340 msgid "Go to the DVD menu"
4341 msgstr "Pergi menu DVD"
4343 #: src/libvlc-module.c:1303
4344 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4345 msgstr "Pilih kekunci untuk membawa anda ke menu DVD"
4347 #: src/libvlc-module.c:1304
4348 msgid "Select previous DVD title"
4349 msgstr "Pilih tajuk DVD terdahulu"
4351 #: src/libvlc-module.c:1305
4352 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4353 msgstr "Pilih kekunci untuk pilih tajuk terdahulu dari menu DVD"
4355 #: src/libvlc-module.c:1306
4356 msgid "Select next DVD title"
4357 msgstr "Pilih tajuk DVD berikutnya"
4359 #: src/libvlc-module.c:1307
4360 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4361 msgstr "Pilih kekunci untuk pilih tajuk berikut dari menu DVD"
4363 #: src/libvlc-module.c:1308
4364 msgid "Select prev DVD chapter"
4365 msgstr "Pilih bab DVD terdahulu"
4367 #: src/libvlc-module.c:1309
4368 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4369 msgstr "Pilih kekunci untuk pilih bab terdahulu dari DVD"
4371 #: src/libvlc-module.c:1310
4372 msgid "Select next DVD chapter"
4373 msgstr "Pilih bab DVD berikutnya"
4375 #: src/libvlc-module.c:1311
4376 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4377 msgstr "Pilih kekunci untuk pilih bab berikutnya dari DVD"
4379 #: src/libvlc-module.c:1312
4383 #: src/libvlc-module.c:1313
4384 msgid "Select the key to increase audio volume."
4385 msgstr "Pilih kekunci untuk tingkatkan volum audio."
4387 #: src/libvlc-module.c:1314
4389 msgstr "Volum turun"
4391 #: src/libvlc-module.c:1315
4392 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4393 msgstr "Pilih kekunci untuk turunkan volum audio."
4395 #: src/libvlc-module.c:1316 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4396 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4397 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4398 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4402 #: src/libvlc-module.c:1317
4403 msgid "Select the key to mute audio."
4404 msgstr "Pilih kekunci untuk senyapkan audio."
4406 #: src/libvlc-module.c:1318
4407 msgid "Subtitle delay up"
4408 msgstr "Lengah sarikata naik"
4410 #: src/libvlc-module.c:1319
4411 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4412 msgstr "Pilih kekunci untuk tingkatkan lengah sarikata."
4414 #: src/libvlc-module.c:1320
4415 msgid "Subtitle delay down"
4416 msgstr "Lengah sarikata turun"
4418 #: src/libvlc-module.c:1321
4419 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4420 msgstr "Pilih kekunci untuk kurangkan lengah sarikata."
4422 #: src/libvlc-module.c:1322
4424 msgid "Reset subtitles text scale"
4425 msgstr "Penyahkod sarikata teleteks"
4427 #: src/libvlc-module.c:1323
4429 msgid "Scale up subtitles text"
4430 msgstr "Pilih fail sarikata"
4432 #: src/libvlc-module.c:1324
4434 msgid "Scale down subtitles text"
4435 msgstr "Pilih fail sarikata"
4437 #: src/libvlc-module.c:1325
4439 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4440 msgstr "Pilih kunci untuk alih sarikata lebih tinggi."
4442 #: src/libvlc-module.c:1326
4443 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4444 msgstr "Setem masa audio tanda buku / segerak sarikata"
4446 #: src/libvlc-module.c:1327
4447 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4449 "Pilih kunci untuk tanda buku audio tanda buku bila menyegerak sarikata."
4451 #: src/libvlc-module.c:1328
4452 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4453 msgstr "Setem masa sarikata tanda / segerak sarikata"
4455 #: src/libvlc-module.c:1329
4456 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4457 msgstr "Pilih kunci untuk menanda buku setem masa bila menyegerak sarikata."
4459 #: src/libvlc-module.c:1330
4460 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4461 msgstr "Setem masa sarikata & audio segerak sarikata"
4463 #: src/libvlc-module.c:1331
4464 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4466 "Pilih kunci untuk segerakkan setem masa sarikata & audio bertanda buku."
4468 #: src/libvlc-module.c:1332
4469 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4470 msgstr "Penyegerakan sarikata & audio segerak / tetap semula sarikata"
4472 #: src/libvlc-module.c:1333
4473 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4475 "Pilih kunci untuk tetap semula penyegerakan setem masa audio & sarikata."
4477 #: src/libvlc-module.c:1334
4478 msgid "Subtitle position up"
4479 msgstr "Posisi sarikata naik"
4481 #: src/libvlc-module.c:1335
4482 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4483 msgstr "Pilih kunci untuk alih sarikata lebih tinggi."
4485 #: src/libvlc-module.c:1336
4486 msgid "Subtitle position down"
4487 msgstr "Posisi sarikata turun"
4489 #: src/libvlc-module.c:1337
4490 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4491 msgstr "Pilih kunci untuk alih sarikata lebih bawah."
4493 #: src/libvlc-module.c:1338
4494 msgid "Audio delay up"
4495 msgstr "Lengah audio naik"
4497 #: src/libvlc-module.c:1339
4498 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4499 msgstr "Pilih kekunci untuk tingkatkan lengah audio."
4501 #: src/libvlc-module.c:1340
4502 msgid "Audio delay down"
4503 msgstr "Lengah audio turun"
4505 #: src/libvlc-module.c:1341
4506 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4507 msgstr "Pilih kekunci untuk turunkan lengah audio."
4509 #: src/libvlc-module.c:1348
4510 msgid "Play playlist bookmark 1"
4511 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 1"
4513 #: src/libvlc-module.c:1349
4514 msgid "Play playlist bookmark 2"
4515 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 2"
4517 #: src/libvlc-module.c:1350
4518 msgid "Play playlist bookmark 3"
4519 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 3"
4521 #: src/libvlc-module.c:1351
4522 msgid "Play playlist bookmark 4"
4523 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 4"
4525 #: src/libvlc-module.c:1352
4526 msgid "Play playlist bookmark 5"
4527 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 5"
4529 #: src/libvlc-module.c:1353
4530 msgid "Play playlist bookmark 6"
4531 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 6"
4533 #: src/libvlc-module.c:1354
4534 msgid "Play playlist bookmark 7"
4535 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 7"
4537 #: src/libvlc-module.c:1355
4538 msgid "Play playlist bookmark 8"
4539 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 8"
4541 #: src/libvlc-module.c:1356
4542 msgid "Play playlist bookmark 9"
4543 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 9"
4545 #: src/libvlc-module.c:1357
4546 msgid "Play playlist bookmark 10"
4547 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 10"
4549 #: src/libvlc-module.c:1358
4550 msgid "Select the key to play this bookmark."
4551 msgstr "Pilih kekunci untuk mainkan tanda buku ini."
4553 #: src/libvlc-module.c:1359
4554 msgid "Set playlist bookmark 1"
4555 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 1"
4557 #: src/libvlc-module.c:1360
4558 msgid "Set playlist bookmark 2"
4559 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 2"
4561 #: src/libvlc-module.c:1361
4562 msgid "Set playlist bookmark 3"
4563 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 3"
4565 #: src/libvlc-module.c:1362
4566 msgid "Set playlist bookmark 4"
4567 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 4"
4569 #: src/libvlc-module.c:1363
4570 msgid "Set playlist bookmark 5"
4571 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 5"
4573 #: src/libvlc-module.c:1364
4574 msgid "Set playlist bookmark 6"
4575 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 6"
4577 #: src/libvlc-module.c:1365
4578 msgid "Set playlist bookmark 7"
4579 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 7"
4581 #: src/libvlc-module.c:1366
4582 msgid "Set playlist bookmark 8"
4583 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 8"
4585 #: src/libvlc-module.c:1367
4586 msgid "Set playlist bookmark 9"
4587 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 9"
4589 #: src/libvlc-module.c:1368
4590 msgid "Set playlist bookmark 10"
4591 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 10"
4593 #: src/libvlc-module.c:1369
4594 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4595 msgstr "Pilih kunci untuk tetapkan senarai main tanda buku ini."
4597 #: src/libvlc-module.c:1370
4598 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4599 msgid "Clear the playlist"
4600 msgstr "Lapangkan senarai main"
4602 #: src/libvlc-module.c:1371
4603 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4604 msgstr "Pilih kunci untuk melapangkan senarai main semasa."
4606 #: src/libvlc-module.c:1373
4607 msgid "Playlist bookmark 1"
4608 msgstr "Senarai main penanda buku 1"
4610 #: src/libvlc-module.c:1374
4611 msgid "Playlist bookmark 2"
4612 msgstr "Senarai main penanda buku 2"
4614 #: src/libvlc-module.c:1375
4615 msgid "Playlist bookmark 3"
4616 msgstr "Senarai main penanda buku 3"
4618 #: src/libvlc-module.c:1376
4619 msgid "Playlist bookmark 4"
4620 msgstr "Senarai main penanda buku 4"
4622 #: src/libvlc-module.c:1377
4623 msgid "Playlist bookmark 5"
4624 msgstr "Senarai main penanda buku 5"
4626 #: src/libvlc-module.c:1378
4627 msgid "Playlist bookmark 6"
4628 msgstr "Senarai main penanda buku 6"
4630 #: src/libvlc-module.c:1379
4631 msgid "Playlist bookmark 7"
4632 msgstr "Senarai main penanda buku 7"
4634 #: src/libvlc-module.c:1380
4635 msgid "Playlist bookmark 8"
4636 msgstr "Senarai main penanda buku 8"
4638 #: src/libvlc-module.c:1381
4639 msgid "Playlist bookmark 9"
4640 msgstr "Senarai main penanda buku 9"
4642 #: src/libvlc-module.c:1382
4643 msgid "Playlist bookmark 10"
4644 msgstr "Senarai main penanda buku 10"
4646 #: src/libvlc-module.c:1384
4647 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4648 msgstr "Ini akan benarkan anda menetapkan senarai main tanda buku."
4650 #: src/libvlc-module.c:1386
4651 msgid "Cycle audio track"
4652 msgstr "Kitar trek audio"
4654 #: src/libvlc-module.c:1387
4655 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4656 msgstr "Kitar trek(bahasa) audio yang tersedia."
4658 #: src/libvlc-module.c:1388
4660 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4661 msgstr "Kitar trek sarikata"
4663 #: src/libvlc-module.c:1389
4665 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4666 msgstr "Kitar trek sarikata yang tersedia."
4668 #: src/libvlc-module.c:1390
4669 msgid "Cycle subtitle track"
4670 msgstr "Kitar trek sarikata"
4672 #: src/libvlc-module.c:1391
4673 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4674 msgstr "Kitar trek sarikata yang tersedia."
4676 #: src/libvlc-module.c:1392
4678 msgid "Toggle subtitles"
4679 msgstr "Sarikata teleteks"
4681 #: src/libvlc-module.c:1393
4683 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4684 msgstr "Kitar trek sarikata"
4686 #: src/libvlc-module.c:1394
4687 msgid "Cycle next program Service ID"
4688 msgstr "Kitar ID Perkhidmatan program berikutnya"
4690 #: src/libvlc-module.c:1395
4691 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4692 msgstr "Kitar melalui ID Perkhidmatan program berikutnya yang tersedia (SID)."
4694 #: src/libvlc-module.c:1396
4695 msgid "Cycle previous program Service ID"
4696 msgstr "Kitar ID Perkhidmatan program terdahulu"
4698 #: src/libvlc-module.c:1397
4699 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4700 msgstr "Kitar melalui ID Perkhidmatan program terdahulu yang tersedia (SIDs)."
4702 #: src/libvlc-module.c:1398
4703 msgid "Cycle source aspect ratio"
4704 msgstr "Kitar nisbah bidang sumber"
4706 #: src/libvlc-module.c:1399
4707 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4708 msgstr "Kitar senarai pra-takrif nisbah bidang sumber."
4710 #: src/libvlc-module.c:1400
4711 msgid "Cycle video crop"
4712 msgstr "Kitar keratan video"
4714 #: src/libvlc-module.c:1401
4715 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4716 msgstr "Kitar senarai pra-takrif format keratan."
4718 #: src/libvlc-module.c:1402
4719 msgid "Toggle autoscaling"
4720 msgstr "Togol penskalaan-sediri"
4722 #: src/libvlc-module.c:1403
4723 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4724 msgstr "Aktif atau nyahaktif penskalaan automatik."
4726 #: src/libvlc-module.c:1404
4727 msgid "Increase scale factor"
4728 msgstr "Tingkatkan faktor skala"
4730 #: src/libvlc-module.c:1406
4731 msgid "Decrease scale factor"
4732 msgstr "Kurangkan faktor skala"
4734 #: src/libvlc-module.c:1408
4735 msgid "Toggle deinterlacing"
4736 msgstr "Togol deinterlacing"
4738 #: src/libvlc-module.c:1409
4739 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4740 msgstr "Aktif atau nyahaktif penyahjalinan automatik."
4742 #: src/libvlc-module.c:1410
4743 msgid "Cycle deinterlace modes"
4744 msgstr "Kitar mod nyahjalin"
4746 #: src/libvlc-module.c:1411
4747 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4748 msgstr "Kitar mod deinterlacing yang ada."
4750 #: src/libvlc-module.c:1412
4751 msgid "Show controller in fullscreen"
4752 msgstr "Tunjuk kawalan pada skrin penuh"
4754 #: src/libvlc-module.c:1413
4756 msgstr "Kekunci Boss"
4758 #: src/libvlc-module.c:1414
4759 msgid "Hide the interface and pause playback."
4760 msgstr "Sembunyi antaramuka dan jeda mainbalik."
4762 #: src/libvlc-module.c:1415
4763 msgid "Context menu"
4764 msgstr "Menu konteks"
4766 #: src/libvlc-module.c:1416
4767 msgid "Show the contextual popup menu."
4768 msgstr "Tunjuk menu timbul kontekstual."
4770 #: src/libvlc-module.c:1417
4771 msgid "Take video snapshot"
4772 msgstr "Ambil petikan video"
4774 #: src/libvlc-module.c:1418
4775 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4776 msgstr "Ambil petikan video dan tulis ia ke cakera."
4778 #: src/libvlc-module.c:1420 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4779 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4780 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4781 #: modules/stream_out/record.c:60
4785 #: src/libvlc-module.c:1421
4786 msgid "Record access filter start/stop."
4787 msgstr "Rakam mula/henti penapis capaian."
4789 #: src/libvlc-module.c:1423
4790 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4791 msgstr "Normal/Gelung/Ulang"
4793 #: src/libvlc-module.c:1424
4794 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4795 msgstr "Togol mod senarai main Biasa/Gelung/Ulang"
4797 #: src/libvlc-module.c:1427
4798 msgid "Toggle random playlist playback"
4799 msgstr "Togol mainbalik senarai main rawak"
4801 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4805 #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
4806 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4807 msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian atas video"
4809 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4810 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4811 msgstr "Nyah-kerat satu piksel dari bahagian atas video"
4813 #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
4814 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4815 msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian kiri video"
4817 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4818 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4819 msgstr "Nyah-kerat satu piksel dari bahagian kiri video"
4821 #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
4822 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4823 msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian bawah video"
4825 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4826 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4827 msgstr "Nyah-kerat satu piksel dari bahagian bawah video"
4829 #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
4830 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4831 msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian kanan video"
4833 #: src/libvlc-module.c:1452 src/libvlc-module.c:1453
4834 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4835 msgstr "Nyah-kerat satu piksel dari bahagian kanan video"
4837 #: src/libvlc-module.c:1456
4838 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4841 #: src/libvlc-module.c:1457
4842 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4845 #: src/libvlc-module.c:1458
4846 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4849 #: src/libvlc-module.c:1459
4850 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4853 #: src/libvlc-module.c:1461
4854 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4855 msgstr "Togol mod kertas dinding dalam output video"
4857 #: src/libvlc-module.c:1463
4858 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4859 msgstr "Togol mod wallpaper dalam output video."
4861 #: src/libvlc-module.c:1465
4862 msgid "Cycle through audio devices"
4863 msgstr "Kitar melalui peranti audio"
4865 #: src/libvlc-module.c:1466
4866 msgid "Cycle through available audio devices"
4867 msgstr "Kitar melalui peranti audio yang tersedia"
4869 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:274
4870 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4871 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4875 #: src/libvlc-module.c:1612
4876 msgid "Window properties"
4877 msgstr "Sifat tetingkap"
4879 #: src/libvlc-module.c:1672
4883 #: src/libvlc-module.c:1680 modules/codec/subsdec.c:181
4884 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4885 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4886 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4887 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4888 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4889 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4890 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4891 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4895 #: src/libvlc-module.c:1700 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4899 #: src/libvlc-module.c:1710
4900 msgid "Track settings"
4901 msgstr "Tetapan trek"
4903 #: src/libvlc-module.c:1750 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4904 msgid "Playback control"
4905 msgstr "Kawalan mainbalik"
4907 #: src/libvlc-module.c:1779
4908 msgid "Default devices"
4909 msgstr "Peranti lalai"
4911 #: src/libvlc-module.c:1786
4912 msgid "Network settings"
4913 msgstr "Tetapan rangkaian"
4915 #: src/libvlc-module.c:1812
4917 msgstr "Proksi Socks"
4919 #: src/libvlc-module.c:1821 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4923 #: src/libvlc-module.c:1922
4927 #: src/libvlc-module.c:1929 modules/access/avio.h:40
4928 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4932 #: src/libvlc-module.c:1965
4936 #: src/libvlc-module.c:2011
4937 msgid "Special modules"
4940 #: src/libvlc-module.c:2016 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4944 #: src/libvlc-module.c:2028
4945 msgid "Performance options"
4946 msgstr "Pilihan prestasi"
4948 #: src/libvlc-module.c:2047
4949 msgid "Clock source"
4952 #: src/libvlc-module.c:2165
4954 msgstr "Kekunci panas"
4956 #: src/libvlc-module.c:2655
4958 msgstr "Saiz lompat"
4960 #: src/libvlc-module.c:2740
4961 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4963 "Bantuan cetak VLC (boleh digabungkan dengan --advanced dan --help-verbose)"
4965 #: src/libvlc-module.c:2743
4966 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4967 msgstr "Bantuan tuntas untuk VLC dan modulnya"
4969 #: src/libvlc-module.c:2745
4971 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4974 "Bantuan cetak VLC dan semua modulnya (boleh digabungkan dengan --advanced "
4975 "dan --help-verbose)"
4977 #: src/libvlc-module.c:2748
4978 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4979 msgstr "minta lebih kejekaan bila memaparkan bantuan"
4981 #: src/libvlc-module.c:2750
4982 msgid "print a list of available modules"
4983 msgstr "cetak senarai modul yang tersedia"
4985 #: src/libvlc-module.c:2752
4986 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4987 msgstr "cetak senarai modul yang tersedia dengan perincian tambahan"
4989 #: src/libvlc-module.c:2754
4991 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4992 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4994 "bantuan cetak pada modul tertentu (boleh digabungkan dengan --advanced dan --"
4995 "help-verbose). Awalan nama modul dengan = untuk padanan ketat."
4997 #: src/libvlc-module.c:2758
4998 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4999 msgstr "tiada pilihan konfigurasi akan dimuatkan atau disimpan ke fail konfig"
5001 #: src/libvlc-module.c:2760
5002 msgid "reset the current config to the default values"
5003 msgstr "Tetap semula konfig semasa ke nilai lalai"
5005 #: src/libvlc-module.c:2762
5006 msgid "use alternate config file"
5007 msgstr "guna fail konfig gantian"
5009 #: src/libvlc-module.c:2764
5010 msgid "resets the current plugins cache"
5011 msgstr "tetap semula cache pemalam semasa"
5013 #: src/libvlc-module.c:2766
5014 msgid "print version information"
5015 msgstr "cetak maklumat versi"
5017 #: src/libvlc-module.c:2806
5018 msgid "core program"
5019 msgstr "program teras"
5021 #: src/misc/actions.c:52
5025 #: src/misc/actions.c:53
5026 msgid "Brightness Down"
5027 msgstr "Turunkan Kecerahan"
5029 #: src/misc/actions.c:54
5030 msgid "Brightness Up"
5031 msgstr "Tingkatkan Kecerahan"
5033 #: src/misc/actions.c:55
5034 msgid "Browser Back"
5035 msgstr "Pelayar Undur"
5037 #: src/misc/actions.c:56
5038 msgid "Browser Favorites"
5039 msgstr "Pelayar Kegemaran"
5041 #: src/misc/actions.c:57
5042 msgid "Browser Forward"
5043 msgstr "Pelayar Majukan"
5045 #: src/misc/actions.c:58
5046 msgid "Browser Home"
5047 msgstr "Pelayar Rumah"
5049 #: src/misc/actions.c:59
5050 msgid "Browser Refresh"
5051 msgstr "Pelayar Segarkan"
5053 #: src/misc/actions.c:60
5054 msgid "Browser Search"
5055 msgstr "Pelayar Carian"
5057 #: src/misc/actions.c:61
5058 msgid "Browser Stop"
5059 msgstr "Pelayar Henti"
5061 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5062 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5063 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5064 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5068 #: src/misc/actions.c:63
5072 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5076 #: src/misc/actions.c:65
5080 #: src/misc/actions.c:66
5084 #: src/misc/actions.c:67
5088 #: src/misc/actions.c:68
5092 #: src/misc/actions.c:69
5096 #: src/misc/actions.c:70
5100 #: src/misc/actions.c:71
5104 #: src/misc/actions.c:72
5108 #: src/misc/actions.c:73
5112 #: src/misc/actions.c:74
5116 #: src/misc/actions.c:75
5120 #: src/misc/actions.c:76
5124 #: src/misc/actions.c:77
5128 #: src/misc/actions.c:78
5132 #: src/misc/actions.c:79
5136 #: src/misc/actions.c:80
5140 #: src/misc/actions.c:82
5142 msgstr "Media Sudut"
5144 #: src/misc/actions.c:83
5145 msgid "Media Audio Track"
5146 msgstr "Media Trek Audio"
5148 #: src/misc/actions.c:84
5149 msgid "Media Forward"
5150 msgstr "Media Majukan"
5152 #: src/misc/actions.c:85
5156 #: src/misc/actions.c:86
5157 msgid "Media Next Frame"
5158 msgstr "Media Bingkai Berikut"
5160 #: src/misc/actions.c:87
5161 msgid "Media Next Track"
5162 msgstr "Media Trek Berikut"
5164 #: src/misc/actions.c:88
5165 msgid "Media Play Pause"
5166 msgstr "Media Putar Jeda"
5168 #: src/misc/actions.c:89
5169 msgid "Media Prev Frame"
5170 msgstr "Media Bingkai Terdahulu "
5172 #: src/misc/actions.c:90
5173 msgid "Media Prev Track"
5174 msgstr "Media Trek Terdahulu"
5176 #: src/misc/actions.c:91
5177 msgid "Media Record"
5178 msgstr "Media Rakam"
5180 #: src/misc/actions.c:92
5181 msgid "Media Repeat"
5182 msgstr "Media Ulang"
5184 #: src/misc/actions.c:93
5185 msgid "Media Rewind"
5186 msgstr "Media Menggulung"
5188 #: src/misc/actions.c:94
5189 msgid "Media Select"
5190 msgstr "Media Pilih"
5192 #: src/misc/actions.c:95
5193 msgid "Media Shuffle"
5194 msgstr "Media Kocok"
5196 #: src/misc/actions.c:96
5198 msgstr "Media Henti"
5200 #: src/misc/actions.c:97
5201 msgid "Media Subtitle"
5202 msgstr "Media Sarikata"
5204 #: src/misc/actions.c:98
5208 #: src/misc/actions.c:99
5210 msgstr "Media Pandangan"
5212 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5216 #: src/misc/actions.c:101
5217 msgid "Mouse Wheel Down"
5218 msgstr "Mouse Wheel Down"
5220 #: src/misc/actions.c:102
5221 msgid "Mouse Wheel Left"
5222 msgstr "Mouse Wheel Left"
5224 #: src/misc/actions.c:103
5225 msgid "Mouse Wheel Right"
5226 msgstr "Mouse Wheel Right"
5228 #: src/misc/actions.c:104
5229 msgid "Mouse Wheel Up"
5230 msgstr "Mouse Wheel Up"
5232 #: src/misc/actions.c:105
5236 #: src/misc/actions.c:106
5240 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5241 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5242 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5243 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5244 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5245 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5249 #: src/misc/actions.c:108
5253 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5257 #: src/misc/actions.c:111
5261 #: src/misc/actions.c:113
5265 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5267 msgstr "Turunkan Volum"
5269 #: src/misc/actions.c:115
5271 msgstr "Volume Mute"
5273 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5275 msgstr "Naikkan Volum"
5277 #: src/misc/actions.c:117
5281 #: src/misc/actions.c:118
5285 #: src/misc/actions.c:246
5289 #: src/misc/actions.c:247
5293 #: src/misc/actions.c:248
5297 #: src/misc/actions.c:249
5301 #: src/misc/actions.c:250
5305 #: src/misc/update.c:482
5310 #: src/misc/update.c:484
5315 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5316 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5317 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5322 #: src/misc/update.c:488
5327 #: src/misc/update.c:580
5328 msgid "Saving file failed"
5329 msgstr "Gagal menyimpan fail"
5331 #: src/misc/update.c:581
5333 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5334 msgstr "Gagal membuka \"%s\" untuk penulisan"
5336 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5337 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5338 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5339 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5340 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5341 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5342 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5343 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5344 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5345 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5346 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5347 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5348 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5349 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5350 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5351 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5352 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5353 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5354 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5355 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5356 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5357 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5358 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5359 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5360 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5361 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5362 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5363 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5364 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5368 #: src/misc/update.c:598
5372 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5375 "Memuat turun...%s/%s %.1f%% selesai"
5377 #: src/misc/update.c:649
5378 msgid "File could not be verified"
5379 msgstr "Fail tidak dapat disahkan"
5381 #: src/misc/update.c:650
5384 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5385 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5387 "Adalah mustahil memuat turun tandatangan kriptografik untuk fail dimuat "
5388 "turun \"%s\". Maka, ia telah dipadam."
5390 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5391 msgid "Invalid signature"
5392 msgstr "Tandatangan tidak sah"
5394 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5397 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5398 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5400 "Tandatangan kriptografik untuk fail dimuat turun \"%s\" adalah tidak sah dan "
5401 "tidak dapat disahkan secara selamat. Oleh itu, fail telah dipadam."
5403 #: src/misc/update.c:686
5404 msgid "File not verifiable"
5405 msgstr "Fail tidak dapat ditentusahkan"
5407 #: src/misc/update.c:687
5410 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5413 "Adalah mustahil mengesahkan fail dimuat turun \"%s\" secara sah. Oleh itu, "
5416 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5417 msgid "File corrupted"
5420 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5422 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5423 msgstr "Fail dimuat turun \"%s\" telah rosak. Maka, ia telah dipadam."
5425 #: src/misc/update.c:723
5428 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5431 "Versi baharu berjaya dimuat turun. Anda mahu tutup VLC dan pasang ia "
5434 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5438 #: src/misc/update.c:727
5439 msgid "Update VLC media player"
5440 msgstr "Kemaskini pemain media VLC"
5442 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5443 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5444 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5445 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5446 msgid "Media Library"
5447 msgstr "Pustaka Media"
5449 #: src/text/iso-639_def.h:40
5453 #: src/text/iso-639_def.h:41
5457 #: src/text/iso-639_def.h:42
5461 #: src/text/iso-639_def.h:43
5465 #: src/text/iso-639_def.h:44
5469 #: src/text/iso-639_def.h:45
5473 #: src/text/iso-639_def.h:46
5477 #: src/text/iso-639_def.h:47
5481 #: src/text/iso-639_def.h:48
5485 #: src/text/iso-639_def.h:49
5489 #: src/text/iso-639_def.h:50
5493 #: src/text/iso-639_def.h:51
5497 #: src/text/iso-639_def.h:52
5501 #: src/text/iso-639_def.h:53
5505 #: src/text/iso-639_def.h:54
5509 #: src/text/iso-639_def.h:55
5513 #: src/text/iso-639_def.h:56
5517 #: src/text/iso-639_def.h:57
5521 #: src/text/iso-639_def.h:58
5525 #: src/text/iso-639_def.h:59
5529 #: src/text/iso-639_def.h:60
5533 #: src/text/iso-639_def.h:61
5537 #: src/text/iso-639_def.h:62
5541 #: src/text/iso-639_def.h:63
5545 #: src/text/iso-639_def.h:64
5549 #: src/text/iso-639_def.h:65
5550 msgid "Church Slavic"
5551 msgstr "Slav Gereja"
5553 #: src/text/iso-639_def.h:66
5557 #: src/text/iso-639_def.h:67
5561 #: src/text/iso-639_def.h:68
5565 #: src/text/iso-639_def.h:69
5569 #: src/text/iso-639_def.h:70
5573 #: src/text/iso-639_def.h:71
5577 #: src/text/iso-639_def.h:72
5581 #: src/text/iso-639_def.h:73
5585 #: src/text/iso-639_def.h:74
5589 #: src/text/iso-639_def.h:75
5593 #: src/text/iso-639_def.h:76
5597 #: src/text/iso-639_def.h:77
5601 #: src/text/iso-639_def.h:78
5605 #: src/text/iso-639_def.h:79
5609 #: src/text/iso-639_def.h:80
5613 #: src/text/iso-639_def.h:81
5617 #: src/text/iso-639_def.h:82
5621 #: src/text/iso-639_def.h:83
5622 msgid "Gaelic (Scots)"
5625 #: src/text/iso-639_def.h:84
5629 #: src/text/iso-639_def.h:85
5633 #: src/text/iso-639_def.h:86
5637 #: src/text/iso-639_def.h:87
5638 msgid "Greek, Modern"
5639 msgstr "Greek, Moden"
5641 #: src/text/iso-639_def.h:88
5645 #: src/text/iso-639_def.h:89
5649 #: src/text/iso-639_def.h:90
5653 #: src/text/iso-639_def.h:91
5657 #: src/text/iso-639_def.h:92
5661 #: src/text/iso-639_def.h:93
5665 #: src/text/iso-639_def.h:94
5669 #: src/text/iso-639_def.h:95
5673 #: src/text/iso-639_def.h:96
5677 #: src/text/iso-639_def.h:97
5679 msgstr "Interlingue"
5681 #: src/text/iso-639_def.h:98
5683 msgstr "Interlingua"
5685 #: src/text/iso-639_def.h:99
5689 #: src/text/iso-639_def.h:100
5693 #: src/text/iso-639_def.h:101
5697 #: src/text/iso-639_def.h:102
5701 #: src/text/iso-639_def.h:103
5705 #: src/text/iso-639_def.h:104
5706 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5707 msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"
5709 #: src/text/iso-639_def.h:105
5713 #: src/text/iso-639_def.h:106
5717 #: src/text/iso-639_def.h:107
5721 #: src/text/iso-639_def.h:108
5725 #: src/text/iso-639_def.h:109
5729 #: src/text/iso-639_def.h:110
5731 msgstr "Kinyarwanda"
5733 #: src/text/iso-639_def.h:111
5737 #: src/text/iso-639_def.h:112
5741 #: src/text/iso-639_def.h:113
5745 #: src/text/iso-639_def.h:114
5749 #: src/text/iso-639_def.h:115
5753 #: src/text/iso-639_def.h:116
5757 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5761 #: src/text/iso-639_def.h:118
5765 #: src/text/iso-639_def.h:119
5769 #: src/text/iso-639_def.h:120
5773 #: src/text/iso-639_def.h:121
5774 msgid "Letzeburgesch"
5775 msgstr "Letzeburgesch"
5777 #: src/text/iso-639_def.h:122
5781 #: src/text/iso-639_def.h:123
5785 #: src/text/iso-639_def.h:124
5789 #: src/text/iso-639_def.h:125
5793 #: src/text/iso-639_def.h:126
5797 #: src/text/iso-639_def.h:127
5801 #: src/text/iso-639_def.h:128
5805 #: src/text/iso-639_def.h:129
5809 #: src/text/iso-639_def.h:130
5813 #: src/text/iso-639_def.h:131
5817 #: src/text/iso-639_def.h:132
5821 #: src/text/iso-639_def.h:133
5825 #: src/text/iso-639_def.h:134
5826 msgid "Ndebele, South"
5827 msgstr "Ndebele, Selatan"
5829 #: src/text/iso-639_def.h:135
5830 msgid "Ndebele, North"
5831 msgstr "Ndebele, Utara"
5833 #: src/text/iso-639_def.h:136
5837 #: src/text/iso-639_def.h:137
5841 #: src/text/iso-639_def.h:138
5845 #: src/text/iso-639_def.h:139
5846 msgid "Norwegian Nynorsk"
5847 msgstr "Norway Nynorsk"
5849 #: src/text/iso-639_def.h:140
5850 msgid "Norwegian Bokmaal"
5851 msgstr "Norway Bokmaal"
5853 #: src/text/iso-639_def.h:141
5854 msgid "Chichewa; Nyanja"
5855 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5857 #: src/text/iso-639_def.h:142
5858 msgid "Occitan; Provençal"
5859 msgstr "Occitan; Provençal"
5861 #: src/text/iso-639_def.h:143
5865 #: src/text/iso-639_def.h:144
5869 #: src/text/iso-639_def.h:146
5870 msgid "Ossetian; Ossetic"
5873 #: src/text/iso-639_def.h:147
5877 #: src/text/iso-639_def.h:148
5881 #: src/text/iso-639_def.h:149
5885 #: src/text/iso-639_def.h:150
5889 #: src/text/iso-639_def.h:151
5893 #: src/text/iso-639_def.h:152
5897 #: src/text/iso-639_def.h:153
5901 #: src/text/iso-639_def.h:154
5902 msgid "Original audio"
5905 #: src/text/iso-639_def.h:155
5906 msgid "Raeto-Romance"
5907 msgstr "Raeto-Romance"
5909 #: src/text/iso-639_def.h:156
5913 #: src/text/iso-639_def.h:157
5917 #: src/text/iso-639_def.h:158
5921 #: src/text/iso-639_def.h:159
5925 #: src/text/iso-639_def.h:160
5929 #: src/text/iso-639_def.h:161
5933 #: src/text/iso-639_def.h:162
5937 #: src/text/iso-639_def.h:163
5941 #: src/text/iso-639_def.h:164
5945 #: src/text/iso-639_def.h:165
5949 #: src/text/iso-639_def.h:166
5950 msgid "Northern Sami"
5953 #: src/text/iso-639_def.h:167
5957 #: src/text/iso-639_def.h:168
5961 #: src/text/iso-639_def.h:169
5965 #: src/text/iso-639_def.h:170
5969 #: src/text/iso-639_def.h:171
5970 msgid "Sotho, Southern"
5971 msgstr "Sotho, Selatan"
5973 #: src/text/iso-639_def.h:172
5977 #: src/text/iso-639_def.h:173
5981 #: src/text/iso-639_def.h:174
5985 #: src/text/iso-639_def.h:175
5989 #: src/text/iso-639_def.h:176
5993 #: src/text/iso-639_def.h:177
5997 #: src/text/iso-639_def.h:178
6001 #: src/text/iso-639_def.h:179
6005 #: src/text/iso-639_def.h:180
6009 #: src/text/iso-639_def.h:181
6013 #: src/text/iso-639_def.h:182
6017 #: src/text/iso-639_def.h:183
6021 #: src/text/iso-639_def.h:184
6025 #: src/text/iso-639_def.h:185
6029 #: src/text/iso-639_def.h:186
6033 #: src/text/iso-639_def.h:187
6034 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6035 msgstr "Tonga (Kepulaun Tonga)"
6037 #: src/text/iso-639_def.h:188
6041 #: src/text/iso-639_def.h:189
6045 #: src/text/iso-639_def.h:190
6049 #: src/text/iso-639_def.h:191
6053 #: src/text/iso-639_def.h:192
6057 #: src/text/iso-639_def.h:193
6061 #: src/text/iso-639_def.h:194
6065 #: src/text/iso-639_def.h:195
6069 #: src/text/iso-639_def.h:196
6073 #: src/text/iso-639_def.h:197
6077 #: src/text/iso-639_def.h:198
6081 #: src/text/iso-639_def.h:199
6085 #: src/text/iso-639_def.h:200
6089 #: src/text/iso-639_def.h:201
6093 #: src/text/iso-639_def.h:202
6097 #: src/text/iso-639_def.h:203
6101 #: src/text/iso-639_def.h:204
6105 #: src/text/iso-639_def.h:205
6109 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6110 msgid "Autoscale video"
6111 msgstr "Skala-sendiri video"
6113 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6114 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6115 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6116 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6120 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6121 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6122 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6123 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6125 msgid "Aspect ratio"
6126 msgstr "Nisbah bidang"
6128 #: modules/access/alsa.c:36
6130 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6131 "open a specific device named SOURCE."
6133 "Laluan alsa:// untuk buka peranti ALSA lalai, atau alsa://SOURCE untuk buka "
6134 "peranti khusus yang bernama SOURCE."
6136 #: modules/access/alsa.c:49
6140 #: modules/access/alsa.c:49
6144 #: modules/access/alsa.c:50
6148 #: modules/access/alsa.c:50
6152 #: modules/access/alsa.c:50
6156 #: modules/access/alsa.c:50
6160 #: modules/access/alsa.c:51
6164 #: modules/access/alsa.c:51
6168 #: modules/access/alsa.c:51
6172 #: modules/access/alsa.c:51
6176 #: modules/access/alsa.c:52
6180 #: modules/access/alsa.c:52
6184 #: modules/access/alsa.c:52
6188 #: modules/access/alsa.c:56
6192 #: modules/access/alsa.c:57
6193 msgid "ALSA audio capture"
6194 msgstr "Pencekup audio ALSA"
6196 #: modules/access/attachment.c:44
6200 #: modules/access/attachment.c:45
6201 msgid "Attachment input"
6202 msgstr "Input Kepilan"
6204 #: modules/access/avio.h:33
6208 #: modules/access/avio.h:34
6209 msgid "libavformat AVIO access"
6210 msgstr "Capaian AVIO libavformat"
6212 #: modules/access/avio.h:44
6213 msgid "libavformat AVIO access output"
6214 msgstr "Output capaian AVIO libavformat"
6216 #: modules/access/bluray.c:68
6217 msgid "Blu-ray menus"
6218 msgstr "Menu Blu-ray"
6220 #: modules/access/bluray.c:69
6221 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6222 msgstr "Guna menu Blu-ray. Jika dilumpuhkan, cereka akan bermula secara terus"
6224 #: modules/access/bluray.c:71
6226 msgstr "Kod wilayah"
6228 #: modules/access/bluray.c:72
6230 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6233 "Kod wilayah pemain Blu-Ray. Sesetengah cakera hanya boleh dimainkan dengan "
6234 "kod wilayah yang betul."
6236 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6237 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6241 #: modules/access/bluray.c:93
6242 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6243 msgstr "Sokongan Cakera Blu-ray (libbluray)"
6245 #: modules/access/bluray.c:715
6246 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6247 msgstr "Laluan tidak kelihatan seperti Blu-ray"
6249 #: modules/access/bluray.c:730
6251 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6254 "Cakera Blu-ray ini perlukan pustaka untuk penyahkodan AACS, dan sistem anda "
6255 "tidak mempunyainya."
6257 #: modules/access/bluray.c:736
6258 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6259 msgstr "Cakera Blu-ray telah rosak."
6261 #: modules/access/bluray.c:738
6262 msgid "Missing AACS configuration file!"
6263 msgstr "Fail konfigurasi AACS hilang!"
6265 #: modules/access/bluray.c:740
6266 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6267 msgstr "Tiada kunci pemprosesan yang sah ditemui dalam fail konfig AACS."
6269 #: modules/access/bluray.c:742
6270 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6271 msgstr "Tiada sijil hos yang sah ditemui dalam fail konfig AACS."
6273 #: modules/access/bluray.c:744
6274 msgid "AACS Host certificate revoked."
6275 msgstr "Sijil Hos AACS dibatalkan."
6277 #: modules/access/bluray.c:746
6278 msgid "AACS MMC failed."
6279 msgstr "AACS MMC gagal."
6281 #: modules/access/bluray.c:756
6283 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6286 "Cakera Blu-ray ini perlukan pustaka untuk penyahkodan BD+, dan sistem anda "
6287 "tidak mempunyainya."
6289 #: modules/access/bluray.c:759
6290 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6292 "Pustaka penyahkodan BD+ sistem anda tidak berfungsi. Konfigurasi hilang?"
6294 #: modules/access/bluray.c:792
6296 msgid "Java required"
6297 msgstr "SDP diperlukan"
6299 #: modules/access/bluray.c:793
6302 "This Blu-ray disc needs Java for menus.%s\n"
6303 "Disc is played without menus."
6306 #: modules/access/bluray.c:794
6307 msgid " Java was not found from your system."
6310 #: modules/access/bluray.c:817
6311 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6312 msgstr "Gagal memulakan main balik bluray. Sila cuba tanpa sokongan menu."
6314 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6315 #: modules/access/bluray.c:2284
6316 msgid "Blu-ray error"
6317 msgstr "Ralat Blu-ray"
6319 #: modules/access/bluray.c:1667
6323 #: modules/access/bluray.c:1670
6325 msgstr "Main Pertama"
6327 #: modules/access/cdda.c:480
6329 msgid "Audio CD - Track %02i"
6330 msgstr "CD Audio - Trek %02i"
6332 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6333 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6337 #: modules/access/cdda.c:721
6338 msgid "Audio CD input"
6339 msgstr "Input CD Audio"
6341 #: modules/access/cdda.c:730
6342 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6343 msgstr "[cdda:][peranti][@[trek]]"
6345 #: modules/access/cdda.c:739
6347 msgstr "Pelayan CDDB"
6349 #: modules/access/cdda.c:740
6350 msgid "Address of the CDDB server to use."
6351 msgstr "Alamat pelayan CDDB diguna."
6353 #: modules/access/cdda.c:741
6357 #: modules/access/cdda.c:742
6358 msgid "CDDB Server port to use."
6359 msgstr "Port pelayan CDDB diguna."
6361 #: modules/access/concat.c:303
6364 msgstr "Senarai input"
6366 #: modules/access/concat.c:305
6368 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6369 msgstr "Senarai dipisah-koma tetingkap aktif, lalai kepada semua"
6371 #: modules/access/concat.c:308
6373 msgid "Concatenation"
6374 msgstr "peselangan baris"
6376 #: modules/access/concat.c:309
6378 msgid "Concatenated inputs"
6379 msgstr "Input arahan TCP"
6381 #: modules/access/dc1394.c:51
6385 #: modules/access/dc1394.c:52
6386 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6387 msgstr "Input Kamera Digital IIDC (Firewire)"
6389 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6393 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6394 msgid "Digital Cinema Package module"
6395 msgstr "Modul Digital Cinema Package"
6397 #: modules/access/decklink.cpp:44
6398 msgid "Input card to use"
6399 msgstr "Input kad untuk diguna"
6401 #: modules/access/decklink.cpp:46
6403 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6406 "Kad tangkapan DeckLink diguna, jika berbilang wujud. Kad telah dinomborkan "
6409 #: modules/access/decklink.cpp:49
6410 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6412 "Mod video input yang dikehendaki. Tinggalkan kosong untuk pengesanan-"
6415 #: modules/access/decklink.cpp:51
6417 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6418 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6420 "Mod video input yang dikehendaki untuk tangkapan DeckLink. Nilai ini "
6421 "seharusnya kod FOURCC dalam bentuk teks, contohnya \"ntsc\"."
6423 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6424 msgid "Audio connection"
6425 msgstr "Sambungan audio"
6427 #: modules/access/decklink.cpp:57
6429 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6430 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6432 "Sambungan audio yang digunakan untuk tangkapan DeckLink. Pilihan sah: "
6433 "embedded, aesebu, analog. Biarkan ruang kosong untuk lalai kad."
6435 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6436 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6437 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6438 msgstr "Kadar sampel Audio samplerate (Hz)"
6440 #: modules/access/decklink.cpp:63
6442 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6444 "Kadar persampelan audio (dalam hertz) untuk tangkapan DeckLink. 0 untuk "
6445 "lumpuhkan input audio."
6447 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6448 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6449 msgid "Number of audio channels"
6450 msgstr "Jumlah saluran audio"
6452 #: modules/access/decklink.cpp:68
6454 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6455 "disables audio input."
6457 "Bilangan saluran audio input untuk tangkapan DeckLink. Mesti 2, 8 atau 16.0 "
6458 "untuk lumpuhkan input audio."
6460 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6461 msgid "Video connection"
6462 msgstr "Sambungan video"
6464 #: modules/access/decklink.cpp:73
6466 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6467 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6469 "Sambungan video yang digunakan untuk tangkapan DeckLink. Pilihan sah: sdi, "
6470 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Biarkan ruang kosong untuk "
6473 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6477 #: modules/access/decklink.cpp:82
6481 #: modules/access/decklink.cpp:82
6483 msgstr "Optical SDI"
6485 #: modules/access/decklink.cpp:82
6489 #: modules/access/decklink.cpp:82
6493 #: modules/access/decklink.cpp:82
6498 #: modules/access/decklink.cpp:89
6502 #: modules/access/decklink.cpp:89
6506 #: modules/access/decklink.cpp:89
6510 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6511 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6512 msgstr "Nisbah bidang (4:3, 16:9). Lalai anggap piksel segiempat sama."
6514 #: modules/access/decklink.cpp:97
6518 #: modules/access/decklink.cpp:98
6519 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6520 msgstr "Input SDI DeckLink Blackmagic"
6522 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6526 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6527 msgid "Closed captions 1"
6528 msgstr "Capsyen tertutup 1"
6530 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6534 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6538 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6542 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6546 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6550 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6554 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6555 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6556 msgid "Video device name"
6557 msgstr "Nama peranti video"
6559 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6561 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6562 "don't specify anything, the default device will be used."
6564 "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
6565 "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan."
6567 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6568 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6569 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6570 msgid "Audio device name"
6571 msgstr "Nama peranti audio"
6573 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6576 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6577 "don't specify anything, the default device will be used."
6579 "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
6580 "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. "
6582 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6583 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6587 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6589 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6590 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6591 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6593 "Saiz video yang akan dipaparkan oleh pemalam DirectShow. Jika anda tidak "
6594 "menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. Anda boleh tentukan saiz "
6595 "piawai (cif, d1, ...) atau <width>x<height>."
6597 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6598 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6599 msgstr "Nisbah-aspek gambar n:m"
6601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6602 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6603 msgstr "Takrif nisbah-bidang gambar input yang digunakan. Lalai ialah 4:3"
6605 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6606 msgid "Video input chroma format"
6607 msgstr "Format kroma input video"
6609 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6611 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6612 "(default), RV24, etc.)"
6614 "Paksa input video DirectShow untuk gunakan format kroma tententu (cth I420 "
6615 "(lalai), RV24, dll.)"
6617 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6618 msgid "Video input frame rate"
6619 msgstr "Kadar bingkai input video"
6621 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6623 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6624 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6626 "Paksa input video DirectShow untuk gunakan kadar bingkai tertentu (cth. 0 "
6627 "bermakna lalai, 25, 29.97, 50, 59,94, dll.)"
6629 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6630 msgid "Device properties"
6631 msgstr "Sifat peranti"
6633 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6635 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6636 msgstr "Tunjuk dialg sifat peranti terpilih sebelum mmemulakan strim."
6638 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6639 msgid "Tuner properties"
6640 msgstr "Sifat penala"
6642 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6643 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6644 msgstr "Tunjuk halaman sifat penala [pemilihan saluran]."
6646 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6647 msgid "Tuner TV Channel"
6648 msgstr "Paluran TV penala"
6650 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6651 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6652 msgstr "Tetapkan saluran TV penala akan tetapkan kepada 0 (0 bermakna lalai)."
6654 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6655 msgid "Tuner Frequency"
6656 msgstr "Frekuensi Penala"
6658 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6659 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6660 msgstr "Ini membatalkan saluran. Diukur dalam Hz."
6662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6663 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6664 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6665 msgid "Video standard"
6666 msgstr "Piawai video"
6668 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6669 msgid "Tuner country code"
6670 msgstr "Kod negara penala"
6672 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6674 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6675 "mapping (0 means default)."
6677 "Tetapkan kod negara penala yang menubuhkan peta saluran-ke-frekuensi semasa "
6678 "(0 bermakna lalai)."
6680 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6681 msgid "Tuner input type"
6682 msgstr "Sunting input penala"
6684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6685 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6686 msgstr "Tunjuk jenis input penala (Kabel/Antena)."
6688 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6689 msgid "Video input pin"
6690 msgstr "Pin input video"
6692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6694 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6695 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6696 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6697 "will not be changed."
6699 "Pilihh sumber input video, seumpama komposit, s-video, atau penala. Oleh "
6700 "kerana tetapan ini adalah spesifik-perkakasan, anda perlu cari tetapan bagus "
6701 "dalam kawasan \"Device config\", dan gunakan nombor berkenaan di sini. -1 "
6702 "bermakna yang tetapan tidak akan diubah."
6704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6705 msgid "Audio input pin"
6706 msgstr "Pin input audio"
6708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6709 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6710 msgstr "Pilih sumber input audio. Lihat pilihan \"input video\"."
6712 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6713 msgid "Video output pin"
6714 msgstr "Pin output video"
6716 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6717 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6718 msgstr "Pilih jenis output video. Lihat pilihan \"input video\"."
6720 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6721 msgid "Audio output pin"
6722 msgstr "Pin output audio"
6724 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6725 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6726 msgstr "Pilih jenis output audio. Lihat pilihan \"input video\"."
6728 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6729 msgid "AM Tuner mode"
6730 msgstr "Mod Penala AM"
6732 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6735 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6738 "Mod penala AM. Boleh jadi satu dari Lalai (0), TV (1), Radio AM (2), Radio "
6739 "FM (3) atau DSS (4)."
6741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6743 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6745 "Pilih format input audio dengan sebilangan saluran audio diberikan (jika "
6748 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6749 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6750 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6751 msgid "Audio sample rate"
6752 msgstr "Kadar persampelan audio"
6754 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6755 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6756 msgstr "Pilih format input audio dengan kadar sampel diberikan (jika tiada 0)"
6758 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6759 msgid "Audio bits per sample"
6760 msgstr "Bit audio per sampel"
6762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6763 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6764 msgstr "Pilih format input audio dengan sampel/bit diberikan (jika tiada 0)"
6766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6770 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6771 msgid "DirectShow input"
6772 msgstr "Input DirectShow"
6774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6775 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
6776 msgid "Capture failed"
6777 msgstr "Tangkapan gagal"
6779 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6780 msgid "No video or audio device selected."
6781 msgstr "Tiada peranti video atau audio dipilih."
6783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6784 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6786 "VLC tidak dapat membuka MANA-MANA peranti tangkapan. Periksa log untuk "
6789 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6791 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6793 "Peranti yang anda pilih tidak dapat digunakan, kerana ia jenis yang tidak "
6796 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
6798 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6799 msgstr "Peranti tangkap \"%s\" tidak menyokong parameter diperlukan."
6801 #: modules/access/dsm/access.c:61
6803 msgid "Windows networks"
6804 msgstr "Hiasan tetingkap"
6806 #: modules/access/dsm/access.c:63
6808 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6809 msgstr "Input Samba (Kongsi rangkaian Windows)"
6811 #: modules/access/dsm/access.c:67
6813 msgid "libdsm SMB input"
6816 #: modules/access/dsm/access.c:80
6818 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6819 msgstr "Modul penemuan perkhidmatan"
6821 #: modules/access/dtv/access.c:36
6823 msgstr "Penyesuai DVB"
6825 #: modules/access/dtv/access.c:38
6827 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6828 "must be selected. Numbering starts from zero."
6830 "Jika terdapat lebih dari satu penyesuai siaran digital, bilangan penyesuai "
6831 "mesti dipilih. Pernomboran bermula dari sifar."
6833 #: modules/access/dtv/access.c:41
6835 msgstr "Peranti DVB"
6837 #: modules/access/dtv/access.c:43
6839 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6840 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6842 "Jika penyesuai menyediakan peranti penala bebas berbilang, bilangan peranti "
6843 "mesti dipilih. Pernomboran bermula dari sifar."
6845 #: modules/access/dtv/access.c:45
6846 msgid "Do not demultiplex"
6847 msgstr "Jangan nyahmultiplex"
6849 #: modules/access/dtv/access.c:47
6851 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6852 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6854 "Hanya program berguna biasanya dinyahmultipleks daripada transponder. "
6855 "Pilihan ini akan lumpuhkan penyahmultipleks dan menerima semua program."
6857 #: modules/access/dtv/access.c:50
6858 msgid "Network name"
6859 msgstr "Nama rangkaian"
6861 #: modules/access/dtv/access.c:51
6862 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6863 msgstr "Nama rangkaian unik dalam Ruang Penalaan Sistem"
6865 #: modules/access/dtv/access.c:53
6866 msgid "Network name to create"
6867 msgstr "Nama rangkaian untuk dicipta"
6869 #: modules/access/dtv/access.c:54
6870 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6871 msgstr "Cipta nama unik dalam Ruang Penalaan Sistem"
6873 #: modules/access/dtv/access.c:56
6874 msgid "Frequency (Hz)"
6875 msgstr "Frekuensi (Hz)"
6877 #: modules/access/dtv/access.c:58
6879 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6880 "frequency. This is required to tune the receiver."
6882 "Saluran TV dikumpul oleh transponder (ataupun multipleks) pada frekuensi "
6883 "yang diberi. Ia diperlukan untuk menala penerima."
6885 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
6886 msgid "Modulation / Constellation"
6887 msgstr "Modulasi / Konstelasi"
6889 #: modules/access/dtv/access.c:62
6890 msgid "Layer A modulation"
6891 msgstr "Modulasi Lapisan A"
6893 #: modules/access/dtv/access.c:63
6894 msgid "Layer B modulation"
6895 msgstr "Modulasi Lapisan B"
6897 #: modules/access/dtv/access.c:64
6898 msgid "Layer C modulation"
6899 msgstr "Modulasi Lapisan C"
6901 #: modules/access/dtv/access.c:66
6903 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6904 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6905 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6907 "Isyarat digital boleh dimodulasi berdasarkan konstelasi yang berbeza "
6908 "(bergantung pada sistem penghantaran). Jika demodulator tidak dapat kesan "
6909 "konstelasi secara automatik, ia perlu dikonfigur secara manual."
6911 #: modules/access/dtv/access.c:81
6912 msgid "Symbol rate (bauds)"
6913 msgstr "Kadar simbol (baud)"
6915 #: modules/access/dtv/access.c:83
6917 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6920 "Kadar simbol mesti dinyatakan secara manual untuk sesetengah sistem, seperti "
6921 "DVB-C, DVB-S dan DVB-S2."
6923 #: modules/access/dtv/access.c:86
6924 msgid "Spectrum inversion"
6925 msgstr "Pembalikan spektrum"
6927 #: modules/access/dtv/access.c:88
6929 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6930 "be configured manually."
6932 "Jika demodulator tidak dapat kesan songsangan spektral dengan betul, ia "
6933 "perlu dikonfigur secara manual."
6935 #: modules/access/dtv/access.c:94
6936 msgid "FEC code rate"
6937 msgstr "Kadar kod FEC"
6939 #: modules/access/dtv/access.c:95
6940 msgid "High-priority code rate"
6941 msgstr "Kadar kod keutamaan-tinggi"
6943 #: modules/access/dtv/access.c:96
6944 msgid "Low-priority code rate"
6945 msgstr "Kadar kod keutamaan-rendah"
6947 #: modules/access/dtv/access.c:97
6948 msgid "Layer A code rate"
6949 msgstr "Kadar kod lapisan A"
6951 #: modules/access/dtv/access.c:98
6952 msgid "Layer B code rate"
6953 msgstr "Kadar kod lapisan B"
6955 #: modules/access/dtv/access.c:99
6956 msgid "Layer C code rate"
6957 msgstr "Kadar kod lapisan C"
6959 #: modules/access/dtv/access.c:101
6960 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6961 msgstr "Kadar kod untuk Pembetulan Ralat Ke Depan yang boleh ditentukan."
6963 #: modules/access/dtv/access.c:111
6964 msgid "Transmission mode"
6965 msgstr "Mod transmisi"
6967 #: modules/access/dtv/access.c:119
6968 msgid "Bandwidth (MHz)"
6969 msgstr "Jalurlebar (MHz)"
6971 #: modules/access/dtv/access.c:124
6975 #: modules/access/dtv/access.c:124
6979 #: modules/access/dtv/access.c:124
6983 #: modules/access/dtv/access.c:124
6987 #: modules/access/dtv/access.c:125
6991 #: modules/access/dtv/access.c:125
6995 #: modules/access/dtv/access.c:128
6996 msgid "Guard interval"
6997 msgstr "Pengawal selang"
6999 #: modules/access/dtv/access.c:136
7000 msgid "Hierarchy mode"
7001 msgstr "Mod hirarki"
7003 #: modules/access/dtv/access.c:144
7004 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7005 msgstr "Paip Lapisan Fizikal DVB-T2"
7007 #: modules/access/dtv/access.c:146
7008 msgid "Layer A segments count"
7009 msgstr "Hitung sengmen lapisan A"
7011 #: modules/access/dtv/access.c:147
7012 msgid "Layer B segments count"
7013 msgstr "Hitung sengmen lapisan B"
7015 #: modules/access/dtv/access.c:148
7016 msgid "Layer C segments count"
7017 msgstr "Hitung sengmen lapisan C"
7019 #: modules/access/dtv/access.c:150
7020 msgid "Layer A time interleaving"
7021 msgstr "Pengantaralembaran masa lapisan A"
7023 #: modules/access/dtv/access.c:151
7024 msgid "Layer B time interleaving"
7025 msgstr "Pengantaralembaran masa lapisan B"
7027 #: modules/access/dtv/access.c:152
7028 msgid "Layer C time interleaving"
7029 msgstr "Pengantaralembaran masa lapisan C"
7031 #: modules/access/dtv/access.c:154
7033 msgid "Stream identifier"
7034 msgstr "Pengenal rangkaian"
7036 #: modules/access/dtv/access.c:156
7040 #: modules/access/dtv/access.c:158
7041 msgid "Roll-off factor"
7042 msgstr "Faktor lurutan"
7044 #: modules/access/dtv/access.c:163
7045 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7046 msgstr "0.35 (sama seperti DVB-S)"
7048 #: modules/access/dtv/access.c:163
7052 #: modules/access/dtv/access.c:163
7056 #: modules/access/dtv/access.c:166
7057 msgid "Transport stream ID"
7058 msgstr "ID Strim Pengangkutan"
7060 #: modules/access/dtv/access.c:168
7061 msgid "Polarization (Voltage)"
7062 msgstr "Pengutuban (Voltan)"
7064 #: modules/access/dtv/access.c:170
7066 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7067 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7069 "Untuk memilih kekutuban transponder, voltan yang berbeza biasanya dilaksana "
7070 "ke block-downconverter hingar rendah (LNB)."
7072 #: modules/access/dtv/access.c:173
7073 msgid "Unspecified (0V)"
7074 msgstr "Tak ditentukan (0V)"
7076 #: modules/access/dtv/access.c:174
7077 msgid "Vertical (13V)"
7078 msgstr "Menegak (13V)"
7080 #: modules/access/dtv/access.c:174
7081 msgid "Horizontal (18V)"
7082 msgstr "Mendatar (18V)"
7084 #: modules/access/dtv/access.c:175
7085 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7086 msgstr "Tangan Kanan Pekeliling (13V)"
7088 #: modules/access/dtv/access.c:175
7089 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7090 msgstr "Tangan Kiri Pekeliling (18V)"
7092 #: modules/access/dtv/access.c:177
7093 msgid "High LNB voltage"
7094 msgstr "Voltan LNB tinggi"
7096 #: modules/access/dtv/access.c:179
7098 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7099 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7100 "Not all receivers support this."
7102 "Jika kabel diantara block-downconverter hingar rendah dan penerima satelit "
7103 "adalah panjang, maka voltan lebih tinggi diperlukan.\n"
7104 "Bukan semua penerima menyokongnya."
7106 #: modules/access/dtv/access.c:183
7107 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7108 msgstr "Pengayun berfrekuensi rendah setempat (kHz)"
7110 #: modules/access/dtv/access.c:184
7111 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7112 msgstr "Frekuensi tinggi pengayun setempat (kHz)"
7114 #: modules/access/dtv/access.c:186
7117 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7118 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7119 "RF cable is the result."
7121 "Downconverter (LNB) akan asingkan frekuensi pengayun setempat dari frekuensi "
7122 "penghantaran satelit. Frekuensi perantara (IF) pada kabel RF adalah "
7125 #: modules/access/dtv/access.c:189
7126 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7127 msgstr "Frekuensi suis LNB universal (kHz)"
7129 #: modules/access/dtv/access.c:191
7131 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7132 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7133 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7135 "Jika frekuensi penghantaran satelit melebihi frekuensi suis, frekuensi "
7136 "tinggi pengayun akan digunakan sebagai rujukan. Tambahan pula, nada 22kHz "
7137 "berterusan automatik akan dihantar."
7139 #: modules/access/dtv/access.c:194
7140 msgid "Continuous 22kHz tone"
7141 msgstr "Nada 22kHz berterusan"
7143 #: modules/access/dtv/access.c:196
7145 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7146 "the higher frequency band from a universal LNB."
7148 "Nada berterusan pada 22kHz akan dihantar melalui kabel. Ia biasanya memilih "
7149 "jalur frekuensi lebih tinggi dari LNB universal."
7151 #: modules/access/dtv/access.c:199
7152 msgid "DiSEqC LNB number"
7153 msgstr "Nombor DiSEqC LNB"
7155 #: modules/access/dtv/access.c:201
7157 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7158 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7159 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7161 "Jika penerima satelit bersambung ke block-downconverters hingar rendah (LNB) "
7162 "melalui suai DiSEqC 1.0, LNB yang betul boleh dipilih (1 hingga 4). Jika "
7163 "tiada suis, parameter ini sepatutnya adalah 0."
7165 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7166 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7168 msgstr "Tidak ditentukan"
7170 #: modules/access/dtv/access.c:211
7171 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7172 msgstr "Bilangan nombor DiSEqC LNB tidak dilakukan"
7174 #: modules/access/dtv/access.c:213
7176 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7177 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7178 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7179 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7182 "Jika penerima satelit bersambung ke berbilang block-downconverters hingar "
7183 "rendah (LNB) melalui lata yang terbentuk dari suis tidak dilaku DiSEqC 1.1 "
7184 "dan suis dilaku DiSEqC 1.0, LNB tidak dilaku yang betul boleh dipilih (1 "
7185 "hingga 4). Jika tiada lagi suai tidak dilaku, parameter ini seharusnya "
7188 #: modules/access/dtv/access.c:220
7189 msgid "Network identifier"
7190 msgstr "Pengenal rangkaian"
7192 #: modules/access/dtv/access.c:221
7193 msgid "Satellite azimuth"
7194 msgstr "Azimut satelit"
7196 #: modules/access/dtv/access.c:222
7197 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7198 msgstr "Azimut satelit dalam persepuluh darjah"
7200 #: modules/access/dtv/access.c:223
7201 msgid "Satellite elevation"
7202 msgstr "Ketinggia satelit"
7204 #: modules/access/dtv/access.c:224
7205 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7206 msgstr "Ketinggian satelit dalam persepuluh darjah"
7208 #: modules/access/dtv/access.c:225
7209 msgid "Satellite longitude"
7210 msgstr "Logitud satelit"
7212 #: modules/access/dtv/access.c:227
7213 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7214 msgstr "Longitud satelit dalam persepuluh darjah. Barat adalah negatif."
7216 #: modules/access/dtv/access.c:229
7217 msgid "Satellite range code"
7218 msgstr "Kod julat satelit"
7220 #: modules/access/dtv/access.c:230
7221 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7222 msgstr "Kod julat satelit ditakrif oleh pengilang iaitu. kod suis DISEqC"
7224 #: modules/access/dtv/access.c:234
7225 msgid "Major channel"
7226 msgstr "Saluran major"
7228 #: modules/access/dtv/access.c:235
7229 msgid "ATSC minor channel"
7230 msgstr "Saluran minor ATSC"
7232 #: modules/access/dtv/access.c:236
7233 msgid "Physical channel"
7234 msgstr "Saluran fizikal"
7236 #: modules/access/dtv/access.c:242
7240 #: modules/access/dtv/access.c:243
7241 msgid "Digital Television and Radio"
7242 msgstr "Radio dan Televisyen Digital"
7244 #: modules/access/dtv/access.c:281
7245 msgid "Terrestrial reception parameters"
7246 msgstr "Parameter penerimaan bumi"
7248 #: modules/access/dtv/access.c:293
7249 msgid "DVB-T reception parameters"
7250 msgstr "Parameter penerimaan DVB-T"
7252 #: modules/access/dtv/access.c:309
7253 msgid "ISDB-T reception parameters"
7254 msgstr "Parameter penerimaan ISDB-T"
7256 #: modules/access/dtv/access.c:350
7257 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7258 msgstr "Parameter penerimaan kabel dan satelit"
7260 #: modules/access/dtv/access.c:362
7261 msgid "DVB-S2 parameters"
7262 msgstr "Parameter DVB-S2"
7264 #: modules/access/dtv/access.c:373
7265 msgid "ISDB-S parameters"
7266 msgstr "Parameter ISDB-S"
7268 #: modules/access/dtv/access.c:378
7269 msgid "Satellite equipment control"
7270 msgstr "Kawalan peralatan satelit"
7272 #: modules/access/dtv/access.c:420
7273 msgid "ATSC reception parameters"
7274 msgstr "Parameter penerimaan ATSC"
7276 #: modules/access/dtv/access.c:474
7277 msgid "Digital broadcasting"
7278 msgstr "Penyiaran digital"
7280 #: modules/access/dtv/access.c:475
7282 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7283 "Please check the preferences."
7285 "Penala digital terpilih tidak menyokong parameter yang dinyatakan.\n"
7286 "Sila semak keutamaan."
7288 #: modules/access/dv.c:57
7289 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7290 msgstr "Input Video Digital (Firewire/ieee1394)"
7292 #: modules/access/dv.c:58
7296 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7300 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7301 msgid "Default DVD angle."
7302 msgstr "Sudut DVD lalai"
7304 #: modules/access/dvdnav.c:73
7305 msgid "Start directly in menu"
7306 msgstr "Mula secara terus di dalam menu"
7308 #: modules/access/dvdnav.c:75
7310 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7311 "useless warning introductions."
7313 "Mulakan DVD terus di dalam menu utama. Ini akan cuba melangkau semua "
7314 "pengenalan amaran yang tidak diperlukan."
7316 #: modules/access/dvdnav.c:89
7317 msgid "DVD with menus"
7318 msgstr "DVD dengan menu"
7320 #: modules/access/dvdnav.c:90
7321 msgid "DVDnav Input"
7322 msgstr "Input DVDnav"
7324 #: modules/access/dvdnav.c:102
7326 msgid "DVDnav demuxer"
7327 msgstr "Demuxer Nuv"
7329 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7330 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7331 #: modules/access/dvdread.c:539
7332 msgid "Playback failure"
7333 msgstr "Kegagalan mainbalik"
7335 #: modules/access/dvdnav.c:295
7337 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7339 "VLC tidak dapat tetapkan tajuk DVD. Berkemungkinan tidak dapat menyahsulit "
7340 "keseluruhan cakera."
7342 #: modules/access/dvdread.c:76
7343 msgid "DVD without menus"
7344 msgstr "DVD tanpa menu"
7346 #: modules/access/dvdread.c:77
7347 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7348 msgstr "Input DVDRead (DVD tanpa sokongan menu)"
7350 #: modules/access/dvdread.c:202
7352 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7353 msgstr "DVDRead tidak dapat buka cakera \"%s\"."
7355 #: modules/access/dvdread.c:217
7357 msgid "Cannot play a non UDF mastered DVD. (Found ISO9660 '%s')"
7360 #: modules/access/dvdread.c:472
7362 msgid "DVDRead could not read block %d."
7363 msgstr "DVDRead tidak dapat membaca blok %d."
7365 #: modules/access/dvdread.c:540
7367 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7368 msgstr "DVDRead tidak dapa membaca blok %d/%d pada 0x%02x."
7370 #: modules/access/fs.c:34
7374 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7375 #: modules/audio_output/file.c:113
7376 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7377 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7378 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7379 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7380 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7381 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7382 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7386 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7390 #: modules/access/fs.c:53
7392 msgid "List special files"
7395 #: modules/access/fs.c:54
7396 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7399 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7400 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/rdp.c:65
7401 #: modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb_common.h:21
7402 #: modules/access/vnc.c:46 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7403 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7404 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7405 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7407 msgstr "Nama pengguna"
7409 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7410 #: modules/access/smb_common.h:22
7413 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7415 msgstr "Nama pengguna yang akan diguna untuk sambungan."
7417 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7418 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/rdp.c:68
7419 #: modules/access/sftp.c:58 modules/access/smb_common.h:24
7420 #: modules/access/vnc.c:47 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7421 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7422 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7423 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7424 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7425 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7427 msgstr "Kata laluan"
7429 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7430 #: modules/access/smb_common.h:25
7433 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7436 "Tetapkan nama pengguna sambungan, jika tiada nama pengguna atau kata laluan "
7437 "ditetapkan dalam url."
7439 #: modules/access/ftp.c:74
7443 #: modules/access/ftp.c:75
7444 msgid "Account that will be used for the connection."
7445 msgstr "Kata laluan yang akan diguna untuk sambungan."
7447 #: modules/access/ftp.c:78
7449 msgid "FTP authentication"
7450 msgstr "Pengesahan SFTP"
7452 #: modules/access/ftp.c:79
7454 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7455 msgstr "Sila masukkan login dan kata laluan sah untuk sambungan sftp ke %s"
7457 #: modules/access/ftp.c:84
7461 #: modules/access/ftp.c:98
7462 msgid "FTP upload output"
7463 msgstr "Output muat naik FTP"
7465 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7466 msgid "Network interaction failed"
7467 msgstr "Interaksi rangkaian gagal"
7469 #: modules/access/ftp.c:370
7470 msgid "VLC could not connect with the given server."
7471 msgstr "VLC tidak dapat menyambung dengan pelayan diberi."
7473 #: modules/access/ftp.c:386
7474 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7475 msgstr "Sambungan VLC kepada pelayan diberi telah ditolak."
7477 #: modules/access/ftp.c:538
7478 msgid "Your account was rejected."
7479 msgstr "Akaun anda telah ditolak."
7481 #: modules/access/http/access.c:214 modules/access/http.c:318
7482 msgid "HTTP authentication"
7483 msgstr "Pengesahihan HTTP"
7485 #: modules/access/http/access.c:215 modules/access/http.c:319
7487 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7489 "Sila masukkan nama daftar masuk dan kata laluan yang sah untuk realm %s."
7491 #: modules/access/http/access.c:288
7496 #: modules/access/http/access.c:289
7501 #: modules/access/http/access.c:296
7502 msgid "Continuous stream"
7503 msgstr "Strim berterusan"
7505 #: modules/access/http/access.c:297
7506 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7509 #: modules/access/http/access.c:300
7511 msgid "Cookies forwarding"
7512 msgstr "Langkah maju"
7514 #: modules/access/http/access.c:301
7516 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7517 msgstr "Majukan Kuki merentasi arah-semula http."
7519 #: modules/access/http/access.c:302
7523 #: modules/access/http/access.c:303
7524 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7527 #: modules/access/http/access.c:307
7530 msgstr "Ejen Pengguna"
7532 #: modules/access/http/access.c:308
7535 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7536 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7537 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7539 "Nama dan versi program akan disedikan ke pelayan HTTP. Ia mesti diasing "
7540 "dengan tanda miring belakang, contohnya Foobar/1.2.3. Pilihan ini hanya "
7541 "boleh dinyatakan per item input, tidak secara sejagat."
7543 #: modules/access/http.c:59
7545 msgstr "Proksi HTTP"
7547 #: modules/access/http.c:61
7549 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7550 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7552 "Proksi HTTP untuk digunakan. Mestilah dalam bentuk http://[user@]myproxy."
7553 "mydomain:myport/ ; jika kosong, pembolehubah persekitaran http_proxy akan "
7556 #: modules/access/http.c:65
7557 msgid "HTTP proxy password"
7558 msgstr "Kata laluan proksi HTTP"
7560 #: modules/access/http.c:67
7561 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7562 msgstr "Jika proksi HTTP anda memerlukan kata laluan, tetapkannya di sini."
7564 #: modules/access/http.c:69
7565 msgid "Auto re-connect"
7566 msgstr "Sambung-semula automatik"
7568 #: modules/access/http.c:71
7570 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7572 "Cuba sambung-semula secara automatik untuk strim jika berlaku sambungan "
7575 #: modules/access/http.c:75
7579 #: modules/access/http.c:77
7583 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7584 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7585 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7586 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7590 #: modules/access/idummy.c:42
7594 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7595 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7599 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7600 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7601 msgstr "Tetapkan ID bagi strim asas"
7603 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7607 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7608 msgid "Set the group of the elementary stream"
7609 msgstr "Tetapkan kumpulan strim asas"
7611 #: modules/access/imem.c:57
7615 #: modules/access/imem.c:59
7616 msgid "Set the category of the elementary stream"
7617 msgstr "Tetapkan kategori strim elementary"
7619 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7621 msgstr "Tidak Diketahui"
7623 #: modules/access/imem.c:64
7627 #: modules/access/imem.c:69
7628 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7629 msgstr "Tetapkan kodeks strem elementary"
7631 #: modules/access/imem.c:73
7632 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7633 msgstr "Bahasa strim elementary yang diterangkan oleh ISO639"
7635 #: modules/access/imem.c:77
7636 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7637 msgstr "Kadar sampel strim elementary audio"
7639 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7640 msgid "Channels count"
7641 msgstr "Kiraan saluran"
7643 #: modules/access/imem.c:81
7644 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7645 msgstr "Kiraan saluran strim elementary audio"
7647 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7648 #: modules/demux/rawvid.c:47
7649 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7650 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7651 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7652 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7653 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7657 #: modules/access/imem.c:84
7658 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7659 msgstr "Lebar video atau sarikata strim elementary"
7661 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7662 #: modules/demux/rawvid.c:51
7663 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7664 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7665 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7666 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7670 #: modules/access/imem.c:87
7671 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7672 msgstr "Tinggi video atau sarikata strim elementary"
7674 #: modules/access/imem.c:89
7675 msgid "Display aspect ratio"
7676 msgstr "Nisbah bidang paparan"
7678 #: modules/access/imem.c:91
7679 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7680 msgstr "Papar nisbah bidang strim elementary video"
7682 #: modules/access/imem.c:95
7683 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7684 msgstr "Kadar bingkai elemen strim video"
7686 #: modules/access/imem.c:97
7687 msgid "Callback cookie string"
7688 msgstr "Rentetan kuki panggil balik"
7690 #: modules/access/imem.c:99
7691 msgid "Text identifier for the callback functions"
7692 msgstr "Pengecam teks fungsi panggila balik"
7694 #: modules/access/imem.c:101
7695 msgid "Callback data"
7696 msgstr "Mod panggil balik"
7698 #: modules/access/imem.c:103
7699 msgid "Data for the get and release functions"
7700 msgstr "Data untuk fungsi dapat dan lepas"
7702 #: modules/access/imem.c:105
7703 msgid "Get function"
7704 msgstr "Dapatkan fungsi"
7706 #: modules/access/imem.c:107
7707 msgid "Address of the get callback function"
7708 msgstr "Alamat fungsi panggil balik get"
7710 #: modules/access/imem.c:109
7711 msgid "Release function"
7712 msgstr "Lepaskan fungsi"
7714 #: modules/access/imem.c:111
7715 msgid "Address of the release callback function"
7716 msgstr "Alamat fungsi panggil balik release"
7718 #: modules/access/imem.c:113
7719 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7720 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7724 #: modules/access/imem.c:115
7725 msgid "Size of stream in bytes"
7726 msgstr "Saiz strim dalam bait"
7728 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7729 msgid "Memory input"
7730 msgstr "Input Memori"
7732 #: modules/access/imem-access.c:159
7734 msgid "Nemory stream"
7735 msgstr "Output strim semu"
7737 #: modules/access/imem-access.c:160
7739 msgid "In-memory stream input"
7740 msgstr "Output strim semu"
7742 #: modules/access/jack.c:59
7746 #: modules/access/jack.c:61
7747 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7748 msgstr "Baca strim audio pada kadar VLC bukan kadar Jack."
7750 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
7751 msgid "Auto connection"
7752 msgstr "Sambungan auto"
7754 #: modules/access/jack.c:64
7755 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7756 msgstr "Sambung port input VLC secara automatik ke port output yang tersedia."
7758 #: modules/access/jack.c:67
7759 msgid "JACK audio input"
7760 msgstr "Input audio JACK"
7762 #: modules/access/jack.c:69
7766 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7767 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7771 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7772 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7774 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7777 "Membolehkan anda tetapkan pautan papan tangkapan yang dikehendaki (bermula "
7780 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7781 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7785 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7786 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7787 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7788 msgstr "Membolehkan anda tetapkan ID ES video."
7790 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7791 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7792 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7793 msgstr "Membolehkan anda paksa nisbah bidang video."
7795 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7796 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7797 msgid "Audio configuration"
7798 msgstr "Konfigurasi audio"
7800 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7801 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7802 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7804 "Membolehkan anda tetapkan konfigurasi audio (id=group,pair:id=group,pair...)."
7806 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7807 msgid "HD-SDI Input"
7808 msgstr "Input HD-SDI"
7810 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7814 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7815 msgid "Teletext configuration"
7816 msgstr "Konfigurasi teleteks"
7818 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7820 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7822 "Benarkan anda tetapkan konfigurasi Teleteks (id=line1-lineN dengan kedua-dua "
7825 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7826 msgid "Teletext language"
7827 msgstr "Bahasa teleteks"
7829 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7830 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7831 msgstr "Benarkan anda tetapkan bahasa Teleteks (page=lang/type,...)."
7833 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7837 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7841 #: modules/access/live555.cpp:73
7842 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7843 msgstr "Dialek RTSP Kasenna"
7845 #: modules/access/live555.cpp:74
7847 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7848 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7851 "Pelayan Kasenna menggunakan dialek RTSP tidak piawai dan lama. Dengan "
7852 "parameter ini, VLC akan cuba dialek ini, tetapi ia tidak boleh sambung ke "
7853 "pelayan RTSP biasa."
7855 #: modules/access/live555.cpp:78
7856 msgid "WMServer RTSP dialect"
7857 msgstr "Dialek WMServer RTSP"
7859 #: modules/access/live555.cpp:79
7861 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7862 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7864 "Pelayan WM menggunakan dialek tidak piawai dan lama RTSP. Memilih parameter "
7865 "akan beritahu VLC untuk mengganggap beberapa pilihan berlawanan dengan garis "
7868 #: modules/access/live555.cpp:84
7870 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7873 "Tetapkan nama pengguna sambungan, jika tiada nama pengguna atau kata laluan "
7874 "ditetapkan dalam url."
7876 #: modules/access/live555.cpp:87
7878 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7881 "Tetapkan kata laluan untuk sambungan, jika tiada nama pengguna atau kata "
7882 "laluan ditetapkan dalam url."
7884 #: modules/access/live555.cpp:89
7885 msgid "RTSP frame buffer size"
7886 msgstr "Saiz penimbal bingkai RTSP"
7888 #: modules/access/live555.cpp:90
7890 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7891 "broken pictures due to too small buffer."
7893 "Saiz penimbal bingkai mula RTSP bagi trek video, boleh ditingkatkan jika "
7894 "berlakunya kerosakan gambar kerana penimbal terlalu kecil."
7896 #: modules/access/live555.cpp:96
7897 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7898 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (menggunakan Live555)"
7900 #: modules/access/live555.cpp:105
7901 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7902 msgstr "Capaian RTSP/RTP dan demux"
7904 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
7905 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7906 msgstr "Guna RTP atas RTSP (TCP)"
7908 #: modules/access/live555.cpp:114
7912 #: modules/access/live555.cpp:115
7913 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7914 msgstr "Port digunakan untuk sumber RTP sessi"
7916 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
7917 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7918 msgstr "Paksa multicast RTP melalui RTSP"
7920 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
7921 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7922 msgstr "Terowong RTSP dan RTP atas HTTP"
7924 #: modules/access/live555.cpp:125
7925 msgid "HTTP tunnel port"
7926 msgstr "Terowong port HTTP"
7928 #: modules/access/live555.cpp:126
7929 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7930 msgstr "Port digunakan untuk terowong RTSP/RTP atas HTTP."
7932 #: modules/access/live555.cpp:639
7933 msgid "RTSP authentication"
7934 msgstr "Pengesahan RTSP"
7936 #: modules/access/live555.cpp:640
7937 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7938 msgstr "Sila masukkan nama login dan kata laluan yang sah."
7940 #: modules/access/live555.cpp:665
7941 msgid "RTSP connection failed"
7942 msgstr "Sambungan RTSP gagal"
7944 #: modules/access/live555.cpp:666
7945 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7946 msgstr "Capaian kepada strim dinafikan oleh konfigurasi pelayan."
7948 #: modules/access/mms/mms.c:49
7949 msgid "Force selection of all streams"
7950 msgstr "Paksa pemilihan untuk setiap strim"
7952 #: modules/access/mms/mms.c:51
7954 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7955 "You can choose to select all of them."
7957 "Strim MMS boleh mengandungi pelbagai strim permulaan, dengan kadar bit "
7958 "berbeza. Anda boleh pilih untuk memilih semuanya."
7960 #: modules/access/mms/mms.c:54
7961 msgid "Maximum bitrate"
7962 msgstr "Kadar bit maksimum"
7964 #: modules/access/mms/mms.c:56
7965 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7966 msgstr "Pilih strim dengan kadar bit maksimum dibawah had itu."
7968 #: modules/access/mms/mms.c:58
7969 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7970 msgstr "Masa tamat TCP/UDP (ms)"
7972 #: modules/access/mms/mms.c:59
7974 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7975 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7977 "Amaun masa (dalam ms) untuk menunggu sebelum menggugurkan data penerimaan "
7978 "rangkaian. Ambil perhatian di sana terdapat 10 percubaan sebelum berhenti "
7981 #: modules/access/mms/mms.c:63
7982 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7983 msgstr "Input Pelayan Media Microsoft (MMS)"
7985 #: modules/access/mtp.c:57
7989 #: modules/access/mtp.c:58
7993 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
7994 msgid "File reading failed"
7995 msgstr "Gagal membaca fail"
7997 #: modules/access/mtp.c:168
7999 msgid "VLC could not read the file: %s"
8000 msgstr "VLC tidak dapat baca fail: %s"
8002 #: modules/access/nfs.c:49
8003 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8006 #: modules/access/nfs.c:50
8008 "If uid/gid are not specified in the url, this module will try to "
8009 "automatically set a uid/gid."
8012 #: modules/access/nfs.c:57
8017 #: modules/access/nfs.c:58
8020 msgstr "Tiada input"
8022 #: modules/access/nfs.c:114
8024 msgid "NFS operation failed"
8025 msgstr "Sambungan RTSP gagal"
8027 #: modules/access/oss.c:66
8028 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8029 msgstr "Tangkap strim audio dalam stereo."
8031 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8032 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8034 msgstr "Kadar persampelan"
8036 #: modules/access/oss.c:69
8038 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8041 "Kadar sampel strim audio ditangkap, dalam Hz (cth: 11025, 22050, 44100, "
8044 #: modules/access/oss.c:76
8048 #: modules/access/oss.c:77
8052 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
8053 msgid "Dummy stream output"
8054 msgstr "Output strim semu"
8056 #: modules/access_output/file.c:315
8057 msgid "Keep existing file"
8058 msgstr "Kekalkan fail sedia ada"
8060 #: modules/access_output/file.c:316
8062 msgstr "Tindantulis"
8064 #: modules/access_output/file.c:317
8066 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
8067 "overridden and its content will be lost."
8069 "Fail output sudah ada. Jika terus merakan, fail akan ditindan dan "
8070 "kandungannya akan hilang."
8072 #: modules/access_output/file.c:375
8073 msgid "Overwrite existing file"
8074 msgstr "Tindan fail sedia ada"
8076 #: modules/access_output/file.c:377
8077 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
8078 msgstr "Jika fail sedia wujud, ia akan ditindan."
8080 #: modules/access_output/file.c:378
8081 msgid "Append to file"
8082 msgstr "Tokok pada fail"
8084 #: modules/access_output/file.c:379
8085 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8086 msgstr "Tokok kepada fail jika wujud disebalik mengantikannya."
8088 #: modules/access_output/file.c:381
8089 msgid "Format time and date"
8090 msgstr "Format masa dan tarikh"
8092 #: modules/access_output/file.c:382
8093 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
8094 msgstr "Lakukan masa dan tarikh berformat ISO C pada laluan fail"
8096 #: modules/access_output/file.c:384
8097 msgid "Synchronous writing"
8098 msgstr "Penulisan segerak"
8100 #: modules/access_output/file.c:385
8101 msgid "Open the file with synchronous writing."
8102 msgstr "Buka fail dengan penulisan segerak."
8104 #: modules/access_output/file.c:388
8105 msgid "File stream output"
8106 msgstr "Output strim fail"
8108 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
8110 msgid "Username that will be requested to access the stream."
8111 msgstr "Nama pengguna yang akan meminta capaian strim."
8113 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
8114 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8115 msgstr "Kata laluan diguna yang akan meminta capaian strim."
8117 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
8118 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
8122 #: modules/access_output/http.c:59
8123 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8124 msgstr "MIME dipulangkan oleh pelayan (auto dikesan jika tidak ditentukan)."
8126 #: modules/access_output/http.c:61
8130 #: modules/access_output/http.c:62
8132 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
8134 "Guna protokol Metacube. Diperlukan untuk penstriman dengan pemantul Cubemap."
8136 #: modules/access_output/http.c:67
8137 msgid "HTTP stream output"
8138 msgstr "Output strim HTTP"
8140 #: modules/access_output/livehttp.c:67
8141 msgid "Segment length"
8142 msgstr "Panjang segmen"
8144 #: modules/access_output/livehttp.c:68
8145 msgid "Length of TS stream segments"
8146 msgstr "Panjang segment strim TS"
8148 #: modules/access_output/livehttp.c:70
8149 msgid "Split segments anywhere"
8150 msgstr "Pisahkan segmen dimana-mana"
8152 #: modules/access_output/livehttp.c:71
8154 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
8156 "Tidak memerlukan bingkai utama sebelum segmen dipisahkan. Perlu untuk audio "
8159 #: modules/access_output/livehttp.c:74
8160 msgid "Number of segments"
8161 msgstr "Bilangan segmen"
8163 #: modules/access_output/livehttp.c:75
8164 msgid "Number of segments to include in index"
8165 msgstr "Bilangan segmen yang dimasukkan ke dalam indeks"
8167 #: modules/access_output/livehttp.c:77
8169 msgstr "Benarkan cache"
8171 #: modules/access_output/livehttp.c:78
8172 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
8174 "Tambah direktif EXT-X-ALLOW-CACHE:NO dalam fail senarai main jika ini "
8177 #: modules/access_output/livehttp.c:80
8181 #: modules/access_output/livehttp.c:81
8182 msgid "Path to the index file to create"
8183 msgstr "Laluan kepada fail indeks yang akan dicipta"
8185 #: modules/access_output/livehttp.c:83
8186 msgid "Full URL to put in index file"
8187 msgstr "URL penuh untuk diletakkan ke dalam fail indeks"
8189 #: modules/access_output/livehttp.c:84
8190 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
8192 "URL penuh untuk dimasukkan ke dalam fail indeks. Gunakan # sebagai mewakili "
8195 #: modules/access_output/livehttp.c:87
8196 msgid "Delete segments"
8197 msgstr "Hapus segmen"
8199 #: modules/access_output/livehttp.c:88
8200 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
8201 msgstr "Hapus segmen jika ianya tidak diperlukan lagi"
8203 #: modules/access_output/livehttp.c:90
8204 msgid "Use muxers rate control mechanism"
8205 msgstr "Gunakan mekanisma kawalan kadar muxer "
8207 #: modules/access_output/livehttp.c:92
8208 msgid "AES key URI to place in playlist"
8209 msgstr "URI kekunci AES untuk ditempatkan di dalam senarai main"
8211 #: modules/access_output/livehttp.c:94
8212 msgid "AES key file"
8213 msgstr "Fail kekunci AES"
8215 #: modules/access_output/livehttp.c:95
8216 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
8217 msgstr "Fail mengandungi kekunci enkripsi 16 bait"
8219 #: modules/access_output/livehttp.c:97
8220 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
8221 msgstr "Fail di mana vlc membaca key-uri dan keyfile-location"
8223 #: modules/access_output/livehttp.c:98
8226 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
8227 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
8230 "fail dibaca ketika segmen dimulakan dan menganggap dalam format: key-uri"
8231 "\\nkey-file. Fail dibaca pada pembukaan segmen dan nilainya digunakan dalam "
8234 #: modules/access_output/livehttp.c:102
8235 msgid "Use randomized IV for encryption"
8236 msgstr "Guna perawakan IV untuk "
8238 #: modules/access_output/livehttp.c:103
8239 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
8240 msgstr "Jana IV gantian bagi menggunakan segmen-nombor sebagai IV"
8242 #: modules/access_output/livehttp.c:105
8243 msgid "Number of first segment"
8244 msgstr "Bilangan segmen pertama"
8246 #: modules/access_output/livehttp.c:106
8247 msgid "The number of the first segment generated"
8248 msgstr "Bilangan segmen pertama dijana"
8250 #: modules/access_output/livehttp.c:109
8251 msgid "HTTP Live streaming output"
8252 msgstr "Output penstrim Langsung HTTP"
8254 #: modules/access_output/livehttp.c:110
8258 #: modules/access_output/shout.c:64
8259 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
8260 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
8264 #: modules/access_output/shout.c:65
8265 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8266 msgstr "Nama diberi kepada strim/saluran ini pada pelayan shoutcast/icecast."
8268 #: modules/access_output/shout.c:68
8269 msgid "Stream description"
8270 msgstr "Keterangan Strim"
8272 #: modules/access_output/shout.c:69
8273 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8274 msgstr "Keterangan kandungan strim atau maklumat tentang saluran anda."
8276 #: modules/access_output/shout.c:72
8280 #: modules/access_output/shout.c:73
8282 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8283 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8284 "shoutcast/icecast server."
8286 "Kebiasaannya anda perlu suap modul shoutcast dengan strim Ogg. Adalah "
8287 "mungkin untuk menstrim MP3, supaya anda boleh majukan strim MP3 ke pelayan "
8288 "shoutcast/icecast."
8290 #: modules/access_output/shout.c:82
8291 msgid "Genre description"
8292 msgstr "Keterangan genre"
8294 #: modules/access_output/shout.c:83
8296 msgid "Genre of the content."
8297 msgstr "Kandungan genre"
8299 #: modules/access_output/shout.c:85
8300 msgid "URL description"
8301 msgstr "Keterangan URL"
8303 #: modules/access_output/shout.c:86
8305 msgid "URL with information about the stream or your channel."
8306 msgstr "URL dengan maklumat perihal strim atau saluran anda. "
8308 #: modules/access_output/shout.c:93
8310 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
8311 msgstr "Kadar bit maklumat strim tertranskod. "
8313 #: modules/access_output/shout.c:96
8315 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
8316 msgstr "Kadar pensampelan malumat strim tertranskod."
8318 #: modules/access_output/shout.c:98
8319 msgid "Number of channels"
8320 msgstr "Bilangan saluran"
8322 #: modules/access_output/shout.c:99
8324 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
8325 msgstr "Bilangan saluran maklumat strim tertranskod. "
8327 #: modules/access_output/shout.c:101
8328 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8329 msgstr "Kualiti Vorbis Ogg"
8331 #: modules/access_output/shout.c:102
8333 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
8334 msgstr "Maklumat Kualiti Vorbis Ogg strim tertranskod. "
8336 #: modules/access_output/shout.c:104
8337 msgid "Stream public"
8340 #: modules/access_output/shout.c:105
8342 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8343 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8344 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8346 "Buat pelayan wujud secara awam pada Yellow Pages (direktori senarai strim) "
8347 "pada laman sesawang icecast/shoutcast. Memerlukan maklumat kadar bit yang "
8348 "dinyatakan untuk shoutcast. Memerlukan penstriman Ogg untuk icecast."
8350 #: modules/access_output/shout.c:111
8351 msgid "IceCAST output"
8352 msgstr "Output IceCAST"
8354 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
8355 msgid "Caching value (ms)"
8356 msgstr "Nilai cache (ms)"
8358 #: modules/access_output/udp.c:64
8360 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8363 "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
8366 #: modules/access_output/udp.c:67
8367 msgid "Group packets"
8368 msgstr "Paket kumpulan"
8370 #: modules/access_output/udp.c:68
8372 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8373 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8374 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8376 "Paket boleh dihantar satu per satu pada masa yang betul atau oleh kumpulan. "
8377 "Anda boleh pilih bilangan paket yang akan dihantar pada satu-satu masa. Ia "
8378 "akan membantu mengurangkan beban jadual pada sistem terbeban-berat."
8380 #: modules/access_output/udp.c:75
8381 msgid "UDP stream output"
8382 msgstr "Output strim UDP"
8384 #: modules/access/pulse.c:35
8386 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8387 "open a specific source named SOURCE."
8389 "Lalukan pulse:// untuk membuka sumber PulseAudio lalai, atau pulse://SOURCE "
8390 "untuk membuka sumber spesifik yang bernama SOURCE."
8392 #: modules/access/pulse.c:42
8396 #: modules/access/pulse.c:43
8397 msgid "PulseAudio input"
8398 msgstr "Input PulseAudio"
8400 #: modules/access/rdp.c:72
8401 msgid "Encrypted connexion"
8402 msgstr "Connexion Terenkrip"
8404 #: modules/access/rdp.c:74
8405 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8406 msgstr "Kadar perolehan (dalam fps)"
8408 #: modules/access/rdp.c:85
8412 #: modules/access/rdp.c:89
8413 msgid "RDP Remote Desktop"
8414 msgstr "Desktop Jauh RDP"
8416 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8417 msgid "RTCP (local) port"
8418 msgstr "Port (setempat) RTCP"
8420 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8422 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8423 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8425 "Paket RTCP akan diterima pada port dan protokol pengangkut. Jika zero, RTP/"
8426 "RTCP multiplex akan digunakan."
8428 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8429 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8430 msgstr "Kunci SRTP (heksadesimal)"
8432 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8434 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8435 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8437 "Paket RTP akan disahihkan dan dinyahsiferkan dengan kekunci rahsia terkongsi "
8438 "RTP Selamat. Mestilah dalam rentetan heksadesimal 32-character-long. "
8440 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8441 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8442 msgstr "Garam SRTP (heksadesimal)"
8444 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8446 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8447 "character-long hexadecimal string."
8449 "RTP Selamat memerlukan (bukan-rahsia) nilai garam master. MEstilah rentetan "
8450 "heksadesimal 28-character-long."
8452 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8453 msgid "Maximum RTP sources"
8454 msgstr "Sumber RTP maksimum"
8456 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8457 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8459 "Berapa banyak sumber RTP aktif berbeza yang dibenarkan pada satu-satu masa."
8461 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8462 msgid "RTP source timeout (sec)"
8463 msgstr "Had masa tamat sumber RTP (saat)"
8465 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8466 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8467 msgstr "Berapa lama untuk menunggu sebarang paket sebelum sumber itu luput."
8469 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8470 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8471 msgstr "Bilangan jujukan RTP maksima dijatuhkan"
8473 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8475 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8476 "future) by this many packets from the last received packet."
8478 "Paket RTP akan disekat jika ianya terlalu jauh ke hadapan (cth. masa depan) "
8479 "disebabkan oleh paket yang banyak ini dari paket terakhir yang diterima."
8481 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8482 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8483 msgstr "Bilangan jujukan RTP maksima yang salah susunan"
8485 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8487 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8488 "by this many packets from the last received packet."
8490 "Paket RTP akan disekat juka ianya jauh ke belakang (cth. masa lepas) "
8491 "disebabkan oleh banyak paket dari paket terakhir diterima."
8493 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8494 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8495 msgstr "Format payload RTP dianggap untuk payload dinamik"
8497 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8499 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8500 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8502 "Format payload ini akan dianggap untuk jeni payload dinamik (antara 96 dan "
8503 "127) jika ianya tidak ditentukan sebaliknya dengan pemetaan di-luar-jalur "
8506 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8510 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8511 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8512 msgstr "Input Protokol Masa-Nyata(RTP) "
8514 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8515 msgid "SDP required"
8516 msgstr "SDP diperlukan"
8518 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8521 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8522 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8524 "Keterangan dalam format SDP diperlukan untuk menerima strim RTP. Perhatian "
8525 "yang rtp:// URI tidak dapat berfungsi dengan format payload dinamik RTP "
8528 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8530 msgstr "RTSP sebenar"
8532 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8533 msgid "Connection failed"
8534 msgstr "Sambungan gagal"
8536 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8538 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8539 msgstr "VLC tidak dapat menyambung ke \"%s:%d\"."
8541 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8542 msgid "Session failed"
8545 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8546 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8547 msgstr "Sesi RTSP yang diminta tidak dapat dibangunkan."
8549 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8550 msgid "Receive buffer"
8551 msgstr "Penimbal terima"
8553 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8554 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8555 msgstr "Saiz penimbal terima UDP (bait)"
8557 #: modules/access/satip.c:63
8559 msgid "Request multicast stream"
8560 msgstr "Automatik gandaan kroma"
8562 #: modules/access/satip.c:64
8563 msgid "Request server to send stream as multicast"
8566 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8567 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8568 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8572 #: modules/access/satip.c:70
8573 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8576 #: modules/access/screen/screen.c:45
8577 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8578 msgid "Desired frame rate for the capture."
8579 msgstr "Kadar bingkai ditangkap yang diingini."
8581 #: modules/access/screen/screen.c:48
8582 msgid "Capture fragment size"
8583 msgstr "Saiz pecahan tangkapan"
8585 #: modules/access/screen/screen.c:50
8587 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8588 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8590 "Optimumkan tangkapan dengan memecahkan skrin dalam cebisan tinggi pra-takrif "
8591 "(16 mungkin nilai yang baik, dan 0 bermakna dilumpuhkan)."
8593 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8594 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8595 msgid "Region top row"
8596 msgstr "Kawasan atas lajur"
8598 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8599 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8600 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8601 msgstr "Ordinat kawasan cekupan dalam piksel."
8603 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8604 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8605 msgid "Region left column"
8606 msgstr "Kawasan kiri kolum"
8608 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8609 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8610 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8611 msgstr "Abscissa kawasan cekupan dalam piksel."
8613 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8614 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8615 msgid "Capture region width"
8616 msgstr "Lebar kawasan cekupan"
8618 #: modules/access/screen/screen.c:65
8620 msgid "Capture region heigh"
8621 msgstr "Tinggi kawasan cekupan"
8623 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8624 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8625 msgid "Follow the mouse"
8626 msgstr "Ikut tetikus"
8628 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8629 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8630 msgstr "Ikuti tetikus ketika mencekup subskrin."
8632 #: modules/access/screen/screen.c:73
8633 msgid "Mouse pointer image"
8634 msgstr "Imej penuding tetikus"
8636 #: modules/access/screen/screen.c:75
8638 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8640 "Jika ditentukan, akan menggunakan imej untuk melukis penunjuk tetikus pada "
8643 #: modules/access/screen/screen.c:80
8647 #: modules/access/screen/screen.c:82
8649 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8650 msgstr "ID Paparan. Jika tidak ditentukan, ID Paparan utama akan digunakan."
8652 #: modules/access/screen/screen.c:83
8653 msgid "Screen index"
8654 msgstr "Input Skrin"
8656 #: modules/access/screen/screen.c:85
8657 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8658 msgstr "Indeks skrin (1, 2, 3, ...). Altenatif kepada ID Paparan."
8660 #: modules/access/screen/screen.c:98
8661 msgid "Screen Input"
8662 msgstr "Input Skrin"
8664 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8665 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8666 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8667 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8668 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8669 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8670 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8674 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8675 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8676 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8677 msgstr "Berapa kali kandungan skrin perlu disegar semula setiap saat."
8679 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8680 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8681 msgstr "Lebar piksel kawasan cekupan, atau 0 untuk lebar penuh"
8683 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8684 msgid "Capture region height"
8685 msgstr "Tinggi kawasan cekupan"
8687 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8688 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8689 msgstr "Tinggi piksel kawasan cekupan, atau 0 untuk tinggi penuh"
8691 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8693 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8694 msgstr "Cekupan skrin (dengan X11/XCB)"
8696 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8697 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8698 msgstr "Cekupan skrin (dengan X11/XCB)"
8700 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8704 #: modules/access/sdp.c:33
8705 msgid "Session Description Protocol"
8706 msgstr "Protokol Keterangan Sessi"
8708 #: modules/access/sftp.c:53
8712 #: modules/access/sftp.c:54
8713 msgid "SFTP port number to use on the server"
8714 msgstr "Nombor port SFTP untuk digunakan pada pelayan"
8716 #: modules/access/sftp.c:64
8720 #: modules/access/sftp.c:394
8721 msgid "SFTP authentication"
8722 msgstr "Pengesahan SFTP"
8724 #: modules/access/sftp.c:395
8726 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8727 msgstr "Sila masukkan login dan kata laluan sah untuk sambungan sftp ke %s"
8729 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8730 msgid "Frame buffer depth"
8731 msgstr "Kedalaman penimbal bingkai"
8733 #: modules/access/shm.c:48
8734 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8735 msgstr "Kedalaman piksel penimbal bingkai, atau zero untuk fail XWD"
8737 #: modules/access/shm.c:50
8738 msgid "Frame buffer width"
8739 msgstr "Lebar penimbal bingkai"
8741 #: modules/access/shm.c:52
8742 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8743 msgstr "Lebar bingkai penimbal bingkai (abaikan fail XWD)"
8745 #: modules/access/shm.c:54
8746 msgid "Frame buffer height"
8747 msgstr "Tinggi penimbal bingkai"
8749 #: modules/access/shm.c:56
8750 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8751 msgstr "TInggi piksel penimbal bingkai (abaikan fail XWD)"
8753 #: modules/access/shm.c:58
8754 msgid "Frame buffer segment ID"
8755 msgstr "ID segmen penimbal bingkai"
8757 #: modules/access/shm.c:60
8759 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8760 "shm-file is specified)."
8762 "ID segmen memori terkongsi System V (diabaikan jika --shm-file ditentukan)."
8764 #: modules/access/shm.c:63
8765 msgid "Frame buffer file"
8766 msgstr "Fail penimbal bingkai"
8768 #: modules/access/shm.c:65
8769 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8770 msgstr "Laluan fail memori dipetakan untuk penimbal bingkai "
8772 #: modules/access/shm.c:75
8773 msgid "XWD file (autodetect)"
8774 msgstr "Fail XWD (auto kesan)"
8776 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8780 #: modules/access/shm.c:76
8784 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8788 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8792 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8796 #: modules/access/shm.c:83
8797 msgid "Framebuffer input"
8798 msgstr "input Framebuffer"
8800 #: modules/access/shm.c:84
8801 msgid "Shared memory framebuffer"
8802 msgstr "Framebuffer memori terkongsi"
8804 #: modules/access/smb.c:65
8805 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8806 msgstr "Input Samba (Kongsi rangkaian Windows)"
8808 #: modules/access/smb.c:68
8812 #: modules/access/smb_common.h:27
8816 #: modules/access/smb_common.h:28
8817 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8818 msgstr "Domain/Kumpulan kerja yang akan diguna untuk sambungan."
8820 #: modules/access/smb_common.h:31
8822 msgid "SMB authentication required"
8823 msgstr "Pengesahan RTSP"
8825 #: modules/access/smb_common.h:32
8828 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8829 "Please provide a username (and ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8834 #: modules/access/tcp.c:116
8838 #: modules/access/tcp.c:117
8842 #: modules/access/timecode.c:42
8846 #: modules/access/timecode.c:43
8847 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8848 msgstr "Kod masa penjana strim elementari subgambar"
8850 #: modules/access/udp.c:61
8852 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8853 msgstr "Had masa tamat sumber RTP (saat)"
8855 #: modules/access/udp.c:64
8859 #: modules/access/udp.c:65
8863 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8864 msgid "Reset defaults"
8865 msgstr "Ulang tetap lalai"
8867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8868 msgid "Video capture device"
8869 msgstr "Peranti cekupanvideo"
8871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8872 msgid "Video capture device node."
8873 msgstr "Nod peranti cekupan video"
8875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8876 msgid "VBI capture device"
8877 msgstr "Peranti cekupan VBI"
8879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8881 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
8882 msgstr "Nod peranti di mana data VBI boleh dibaca (untuk kapsyen tertutup)"
8884 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8888 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8889 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8890 msgstr "Piawai video (Lalai, SECAM, PAL, atau NTSC)."
8892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8894 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8895 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8896 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8897 "I420, I411, I410, MJPG)"
8899 "Paksa penggunaan peranti video Video4Linux2 untuk menggunakan format "
8900 "spesifik kroma (cth. I420 atau I422 untuk imej raw, MJPG untuk imej "
8901 "termampat M-JPEG) (Senarai lengkap: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8902 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG) "
8904 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8905 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8906 msgstr "Input kad yang diguna (lihat nyahpepijat)"
8908 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8910 msgstr "Input audio"
8912 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8913 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8914 msgstr "Input audio untuk kad yang akan digunakan (lihat debug)."
8916 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8918 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8919 "strictly positive)."
8921 "Resolusi piksel spesifik dipaksa (jika kedua-dua lebar dan tinggi adalah "
8922 "tegasnya positif)."
8924 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8925 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8926 msgstr "Kadar bingkai maksimum yang digunakan (0 = tanpa had)."
8928 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8929 msgid "Radio device"
8930 msgstr "Peranti radio"
8932 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8933 msgid "Radio tuner device node."
8934 msgstr "Nod peranti penala radio."
8936 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
8940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8941 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8942 msgstr "Frekuensi penala dalan Hz atau kHz (lihat output debug)"
8944 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8948 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8949 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8950 msgstr "Penala audio mono/stereo dan pemilihan trek."
8952 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8953 msgid "Reset controls"
8954 msgstr "Ulangtetap kawalan"
8956 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8957 msgid "Reset controls to defaults."
8958 msgstr "Ulangtetap kawalan kepada lalai"
8960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8961 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8962 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8966 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8967 msgid "Picture brightness or black level."
8968 msgstr "Kecerahan gambar atau paras hitam."
8970 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8971 msgid "Automatic brightness"
8972 msgstr "Kecerahan automatik"
8974 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8975 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8976 msgstr "Laras kecerahan gambar automatik."
8978 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8979 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8980 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8984 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8985 msgid "Picture contrast or luma gain."
8986 msgstr "Bezajelas gambar atau gandaan luma."
8988 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8989 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8990 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8991 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8992 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8996 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8997 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8998 msgstr "Kebasahan gambar atau gandaan kroma."
9000 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
9001 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
9002 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
9006 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
9007 msgid "Hue or color balance."
9008 msgstr "Hue atau imbangan warna"
9010 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
9011 msgid "Automatic hue"
9012 msgstr "Automatik hue"
9014 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
9015 msgid "Automatically adjust the picture hue."
9016 msgstr "Automatik melaras hue gambar."
9018 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
9019 msgid "White balance temperature (K)"
9020 msgstr "Suhu imbangan putih (K)."
9022 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
9024 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
9025 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
9027 "Suhu imbangan putih sebagai pensuhuan warna dalam Kelvin (2800 adalah sinar "
9028 "minima, 6500 adalah sinaran siang maksima)."
9030 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
9031 msgid "Automatic white balance"
9032 msgstr "Automatik imbangan putih"
9034 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
9035 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
9036 msgstr "Automatik melaras imbangan putih gambar."
9038 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
9040 msgstr "Imbangan merah"
9042 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
9043 msgid "Red chroma balance."
9044 msgstr "Imbangan kroma merah."
9046 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
9047 msgid "Blue balance"
9048 msgstr "Imbangan biru"
9050 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
9051 msgid "Blue chroma balance."
9052 msgstr "Imbangan kroma biru."
9054 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
9055 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
9056 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
9060 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
9061 msgid "Gamma adjust."
9062 msgstr "Laras gamma."
9064 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
9065 msgid "Automatic gain"
9066 msgstr "Gandaan automatik"
9068 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
9069 msgid "Automatically set the video gain."
9070 msgstr "Automatik set gandaan video."
9072 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
9076 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
9077 msgid "Picture gain."
9078 msgstr "Gandaan gambar."
9080 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
9084 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
9085 msgid "Sharpness filter adjust."
9086 msgstr "Laras penapis ketajaman."
9088 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
9090 msgstr "Gandaan kroma"
9092 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
9093 msgid "Chroma gain control."
9094 msgstr "Kawalan gandaan kroma."
9096 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
9097 msgid "Automatic chroma gain"
9098 msgstr "Automatik gandaan kroma"
9100 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
9101 msgid "Automatically control the chroma gain."
9102 msgstr "Automatik kawal gandaan kroma."
9104 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
9105 msgid "Power line frequency"
9106 msgstr "Frekuensi litar kuasa"
9108 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
9109 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
9110 msgstr "Penapis anti-kelip frekuensi litar kuasa."
9112 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9116 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9117 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
9121 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
9122 msgid "Backlight compensation"
9123 msgstr "Gantian cahaya latar"
9125 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9126 msgid "Band-stop filter"
9127 msgstr "Penapis band-stop"
9129 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9130 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9132 "Potong jalur cahaya yang didorong oleh pencahayaan fluorescent (unit tidak "
9135 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9136 msgid "Horizontal flip"
9137 msgstr "Kalih mengufuk"
9139 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9140 msgid "Flip the picture horizontally."
9141 msgstr "Balikkan gambar mendatar."
9143 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9144 msgid "Vertical flip"
9145 msgstr "Balikkan menegak"
9147 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9148 msgid "Flip the picture vertically."
9149 msgstr "Balikkan gambar menegak."
9151 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9152 msgid "Rotate (degrees)"
9153 msgstr "Pusing (darjah)"
9155 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9156 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9157 msgstr "Sudut pemusingan gambar (dalam darjah)."
9159 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9160 msgid "Color killer"
9161 msgstr "Pembunuh warna"
9163 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9165 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9168 "Bolehkan pembunuh warna, cth. pertukaran kepada gambar hitam & putih apabila "
9171 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9172 msgid "Color effect"
9173 msgstr "Kesan warna"
9175 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9176 msgid "Select a color effect."
9177 msgstr "Pilih kesan warna."
9179 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9180 msgid "Black & white"
9181 msgstr "Hitam & Putih"
9183 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9184 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9185 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9189 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9193 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9197 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9201 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9203 msgstr "Biru langit"
9205 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9207 msgstr "Hijau rumput"
9209 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9211 msgstr "Kulit memutih"
9213 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9217 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9218 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9219 msgid "Audio volume"
9220 msgstr "Volum audio"
9222 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9223 msgid "Volume of the audio input."
9224 msgstr "Volum input audio."
9226 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9227 msgid "Audio balance"
9228 msgstr "Imbangan audio"
9230 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9231 msgid "Balance of the audio input."
9232 msgstr "Imbangan input audio."
9234 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9238 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9239 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9240 msgstr "Pelarasan Bass input audio."
9242 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9243 msgid "Treble level"
9244 msgstr "Paras Trebel"
9246 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9247 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9248 msgstr "Pelarasan Trebel input audio."
9250 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9251 msgid "Mute the audio."
9252 msgstr "Bisukan audio."
9254 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9255 msgid "Loudness mode"
9256 msgstr "Mod kekuatan"
9258 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9259 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9260 msgstr "Mod kekuatan a.k.a. dorongan bass."
9262 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9263 msgid "v4l2 driver controls"
9264 msgstr "Kawalan pemacu v4lc"
9266 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9269 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9270 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9271 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9272 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9274 "Tetapkan kawalan pemacu v4l2kepada nilai spesifik menggunakan senarai "
9275 "dipisahkan koma opsyen yang dirangkumkan dengan penyangkut ikal (cth.: "
9276 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Untuk menyenaraikan "
9277 "kawalan yang ada, naikkan kelantungan (-vvv) atau gunakan aplikasi v4l2-ctl."
9279 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9280 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:438
9281 #: modules/control/hotkeys.c:395
9282 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9283 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9284 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9285 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9289 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9290 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9291 msgstr "Bunyi televisyen Multi saluran (MTS)"
9293 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9294 msgid "525 lines / 60 Hz"
9295 msgstr "525 baris / 60 Hz"
9297 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9298 msgid "625 lines / 50 Hz"
9299 msgstr "625 baris / 50 Hz"
9301 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9302 msgid "PAL N Argentina"
9303 msgstr "PAL N Argentina"
9305 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9306 msgid "NTSC M Japan"
9307 msgstr "NTSC M Jepun"
9309 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9310 msgid "NTSC M South Korea"
9311 msgstr "NTSC M Korea Selatan"
9313 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9317 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9318 msgid "Primary language"
9319 msgstr "Bahasa Utama"
9321 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9322 msgid "Secondary language or program"
9323 msgstr "Program atau bahasa kedua"
9325 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9329 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9333 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9334 msgid "Video4Linux input"
9335 msgstr "Input Video4Linux"
9337 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9339 msgstr "Input video"
9341 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9345 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9349 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9350 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9351 msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
9353 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9354 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9355 msgstr "Input A/V termampat Video4Linux"
9357 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9358 msgid "Video4Linux radio tuner"
9359 msgstr "Penala radio Video4Linux"
9361 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9365 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9369 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9370 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9371 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9373 #: modules/access/vdr.c:72
9374 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9375 msgstr "Sokongan untuk rakaman VDR (http://www.tvdr.de/)."
9377 #: modules/access/vdr.c:74
9378 msgid "Chapter offset in ms"
9379 msgstr "Offset bab dalam ms"
9381 #: modules/access/vdr.c:76
9382 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9383 msgstr "Alih semua bab. Nilai ini seharusnya ditetapkan dalam milisaat."
9385 #: modules/access/vdr.c:80
9386 msgid "Default frame rate for chapter import."
9387 msgstr "Kadar bingkai lalai untuk import bab."
9389 #: modules/access/vdr.c:84
9393 #: modules/access/vdr.c:87
9394 msgid "VDR recordings"
9395 msgstr "Rakaman VDR"
9397 #: modules/access/vdr.c:380
9399 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9400 msgstr "VLC tidak dapat baca fail (%s)."
9402 #: modules/access/vdr.c:545
9404 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9405 msgstr "VLC tidak dapat buka fail \"%s\" (%s)."
9407 #: modules/access/vdr.c:820
9408 msgid "VDR Cut Marks"
9409 msgstr "Tanda Kerat VDR"
9411 #: modules/access/vdr.c:886
9415 #: modules/access/vnc.c:48
9416 msgid "X.509 Certificate Authority"
9417 msgstr "Autoriti Sijil X.509"
9419 #: modules/access/vnc.c:49
9420 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9421 msgstr "Sijil Autoriti untuk sahkan pelayan"
9423 #: modules/access/vnc.c:50
9424 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9425 msgstr "Senarai Pembatalan Sijil X.509"
9427 #: modules/access/vnc.c:51
9428 msgid "List of revoked servers certificates"
9429 msgstr "Senarai sijil pelayan yang dibatalkan"
9431 #: modules/access/vnc.c:52
9432 msgid "X.509 Client certificate"
9433 msgstr "Sijil Klien X.509"
9435 #: modules/access/vnc.c:53
9437 msgid "Certificate for client authentication"
9438 msgstr "Sijil untuk pengesahihan klien"
9440 #: modules/access/vnc.c:54
9441 msgid "X.509 Client private key"
9442 msgstr "Kunci persendirian klien X.509"
9444 #: modules/access/vnc.c:55
9446 msgid "Private key for authentication by certificate"
9447 msgstr "Kunci persendirian untuk pengesahihan dengan sijil"
9449 #: modules/access/vnc.c:58
9450 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9451 msgstr "Kroma RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9453 #: modules/access/vnc.c:61
9454 msgid "Compression level"
9455 msgstr "Paras mampatan"
9457 #: modules/access/vnc.c:62
9458 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9459 msgstr "Pindah aras pemampatan dari 0 (tiada) ke 9 (max)"
9461 #: modules/access/vnc.c:63
9462 msgid "Image quality"
9463 msgstr "Kualiti Imej"
9465 #: modules/access/vnc.c:64
9466 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9467 msgstr "Kualiti imej 1 ke 9 (max)"
9469 #: modules/access/vnc.c:78
9473 #: modules/access/vnc.c:82
9474 msgid "VNC client access"
9475 msgstr "Capaian klien VNC"
9477 #: modules/access/wasapi.c:485
9479 msgid "Loopback mode"
9480 msgstr "Gelung / Ulang"
9482 #: modules/access/wasapi.c:486
9484 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9485 msgstr "Hidup/lumpuh persembahan audio."
9487 #: modules/access/wasapi.c:489
9491 #: modules/access/wasapi.c:490
9493 msgid "Windows Audio Session API input"
9494 msgstr "Output API Sesi Audio Windows"
9496 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9497 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9498 msgstr "Pertukaran kroma video ARM NEON"
9500 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9501 msgid "ARM NEON audio volume"
9502 msgstr "Volum audio ARM NEON"
9504 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9505 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9506 msgstr "YUV->RGBA kroma video ARM NEON "
9508 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9509 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9510 msgstr "Takrif jika maklumat Graf Palang patut dihantar"
9512 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9514 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9515 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9517 "Takrikan jika maklumat Graf Palang seharusnya dihantar. 1 jika maklumat "
9518 "patut dihantar, 0 sebaliknya (lalai 1)."
9520 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9521 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9522 msgstr "Hantar maklumat Graf Palang setiap n paket audio"
9524 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9526 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9527 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9529 "Takrif berapa kerapkah maklumat Graf Palang patut dihantar. Hantar maklumat "
9530 "Graf Palang setiap n paket audio (lalai 4)."
9532 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9533 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9534 msgstr "Takrif jika maklumat penggera senya seharusnya dihantar"
9536 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9538 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9539 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9541 "Takrif jika maklumat penggerap senyap seharusnya dihantar. 1 jika maklumat "
9542 "patut dihantar, 0 sebaliknya (lalai 1)."
9544 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9545 msgid "Time window to use in ms"
9546 msgstr "Tetingkap masa yang diguna dalam ms"
9548 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9550 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9551 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9552 "alarm is sent (default 5000)."
9554 "Tetingkap Masa ketika aras audio diukur dalam ms untuk pengesanan senyap. "
9555 "Jika aras audio dibawah ambang ketika masa ini, penggera akan dihantar "
9558 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9559 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9560 msgstr "Aras audio minimum untuk hidupkan penggera"
9562 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9564 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9565 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9567 "Ambang yang diperoleh untuk naikkan penggera. Jika aras audio dibawah ambang "
9568 "ketika masa ini, satu penggera akan dihantar (lalai 0.1)."
9570 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9571 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9572 msgstr "Masa diantara dua mesej penggera dalam ms"
9574 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9576 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9577 "saturation (default 2000)."
9579 "Masa diantara dua mesej penggera dalam ms. Nilai ini digunakan untuk "
9580 "menghindari ketepuan penggera (lalai 2000)."
9582 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9583 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9584 msgstr "Bahagian audio bagi fungsi Graf Palang"
9586 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9587 msgid "Audiobar Graph"
9588 msgstr "Graf Palang Audio"
9590 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9591 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9592 msgstr "Penyahkod mudah untuk strim terenkod Dolby Surround"
9594 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9595 msgid "Dolby Surround decoder"
9596 msgstr "Penyahkod Dolby Surround"
9598 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9599 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9601 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9602 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9603 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9604 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9605 "It works with any source format from mono to 7.1."
9607 "Kesan ini memberikan anda pengalaman seperti berdiri di dalam bilik dengan "
9608 "set pembesar suara 7.1 yang lengkap bila hanya menggunakan fon kepala, "
9609 "menyediakan pengalaman bunyi yang lebih realistik. Ia juga lebih selesa dan "
9610 "kurang letih apabila mendengar muzik untuk jangkamasa lama.\n"
9611 "Ia berfungsi dengan sebarang sumber format dari mono ke 7.1."
9613 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9614 msgid "Characteristic dimension"
9615 msgstr "Dimensi sifat"
9617 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9618 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9619 msgstr "Jarak antara pembesara suara depan kiri dan pendengar dalam meter."
9621 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9622 msgid "Compensate delay"
9623 msgstr "Lengah pampasan"
9625 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9627 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9628 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9629 "case, turn this on to compensate."
9631 "Lengah yang diperkenalkan oleh algoritma fizikal mungkin kadangkala "
9632 "mengganggu penyegerakkan antara pergerakan-bibir dan pertuturan. Jika "
9633 "berlaku, hidupkannya sebagai pampasan."
9635 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9636 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9637 msgstr "Tiada penyahkodan untuk Dolby Surround"
9639 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9641 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9642 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9644 "Strim terenkod Dolby Surround tidak akan dinyahkod sebelum diproses oleh "
9645 "penapis ini. Membolehkan tetapan ini tidak disarankan."
9647 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9648 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9649 msgstr "Kesan renggang maya fon kepala"
9651 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9652 msgid "Headphone effect"
9653 msgstr "Kesan fon kepala"
9655 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9656 msgid "Use downmix algorithm"
9657 msgstr "Guna algoritma adun-turun"
9659 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9661 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9662 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9665 "Pilihan ini memilih algoritma adun-turun stereo ke mono yang digunakan di "
9666 "dalam pengadun saluran fon-kepala. Ia memberi kesan seperti berdiri di dalam "
9667 "bilik dipenuhi pembesar suara."
9669 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9670 msgid "Select channel to keep"
9671 msgstr "Pilih saluran untuk dikekalkan"
9673 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9674 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9675 msgstr "Pilihan ini senyapkan semua saluran lain kecuali saluran terpilih."
9677 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9678 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9680 msgstr "Belakang kiri"
9682 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9683 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9685 msgstr "Belakang kanan"
9687 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9688 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9689 msgid "Low-frequency effects"
9690 msgstr "Kesan frekuensi-rendah"
9692 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9693 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9697 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9698 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9702 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9703 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9705 msgstr "Tengah belakang"
9707 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9708 msgid "Stereo to mono downmixer"
9709 msgstr "Downmixer stereo ke mono"
9711 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9712 msgid "Audio channel remapper"
9713 msgstr "Pemetaan semula saluran audio"
9715 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9716 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9717 msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran mudah"
9719 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9720 msgid "HRTF SOFA file for the binauralization"
9723 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9725 "To use a custom HRTF (Head-related transfer function)in the SOFA format."
9728 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9729 msgid "Headphones mode (binaural)"
9732 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9733 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9736 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9737 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9740 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9742 msgid "Binauralizer"
9745 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9746 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9747 msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran tidak penting"
9749 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9751 msgstr "Lengah Bunyi"
9753 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9754 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9755 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9759 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9760 msgid "Add a delay effect to the sound"
9761 msgstr "Tambah kesan lengah ke dalam bunyi"
9763 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9764 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9765 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
9767 msgstr "Lengahan Masa"
9769 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9770 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9771 msgstr "Masa dalam milisaat bagi lengah purata."
9773 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9775 msgstr "Kedalaman Sapu"
9777 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9779 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9780 "be delay-time +/- sweep-depth."
9782 "Masa dalam milisaat bagi kedalaman sapu maksimum. Maka jula sapu akan jadi "
9783 "delay-time +/- sweep-depth."
9785 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9789 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9790 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9791 msgstr "Kadar perubahan kedalaman sapu dalam anjak milisaat per saat main"
9793 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9794 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9795 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
9796 msgid "Feedback gain"
9797 msgstr "Gandaan Suapbalik"
9799 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9800 msgid "Gain on Feedback loop"
9801 msgstr "Gandaan pada gelung Suapbalik"
9803 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9807 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9808 msgid "Level of delayed signal"
9809 msgstr "Paras signal dilengahkan"
9811 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9813 msgstr "Adun Kering"
9815 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9816 msgid "Level of input signal"
9817 msgstr "Paras signal input"
9819 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9820 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9821 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
9825 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9827 msgid "Set the RMS/peak."
9828 msgstr "Tetapkan RMS/puncak (0 ... 1)."
9830 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9832 msgstr "Masa serangan"
9834 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9836 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9837 msgstr "Tetapkan masa serang dalam milisaat (1.5 ... 400)."
9839 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9840 msgid "Release time"
9841 msgstr "Masa pelepasan"
9843 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9845 msgid "Set the release time in milliseconds."
9846 msgstr "Tetapkan masa lepas dalam milisaat (2 ... 800)."
9848 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9849 msgid "Threshold level"
9850 msgstr "Paras ambang"
9852 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9854 msgid "Set the threshold level in dB."
9855 msgstr "Tetapkan aras ambang dalam dB (-30 ... 0)."
9857 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9858 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9859 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
9863 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9865 msgid "Set the ratio (n:1)."
9866 msgstr "Tetapkan nisbah (n:1) (1 ... 20)."
9868 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9869 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9871 msgstr "Radius lutut"
9873 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9875 msgid "Set the knee radius in dB."
9876 msgstr "Tetapkan jejari lutut dalam dB (1 ... 10)."
9878 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9879 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9881 msgstr "Gandaan solek"
9883 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9884 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9885 msgstr "Tetapkan gandaan solek dalam dB (0 ... 24)."
9887 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9888 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9889 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9893 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9894 msgid "Dynamic range compressor"
9895 msgstr "Mampatan julat dinamik"
9897 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9898 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9899 msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
9901 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
9903 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
9904 msgstr "Penapis audio untuk pembungkusan A/52->S/PDIF"
9906 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9907 msgid "Equalizer preset"
9908 msgstr "Praset penyama"
9910 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9911 msgid "Preset to use for the equalizer."
9912 msgstr "Praset yang digunakan oleh penyama."
9914 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9916 msgstr "Gandaan jalur"
9918 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9920 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9921 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9924 "Jangan guna praset, tetapi tentukan jalur secara manual. Anda perlu sediakan "
9925 "10 nilai antara -20dB dan 20dB, terpisahkan dengan jarak, contoh \"0 2 4 2 0 "
9928 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9929 msgid "Use VLC frequency bands"
9930 msgstr "Guna jalur frekuensi VLC"
9932 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9934 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9935 msgstr "Guna jalur frekuensi VLC. Jika tidak, guna jalur frekuensi Piawai ISO."
9937 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9941 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9942 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
9943 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9944 msgstr "Tapis audio dua kali. Ini memberikan lagi kesan hebat."
9946 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9948 msgstr "Gandaan sejagat"
9950 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9951 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
9952 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9953 msgstr "Tetapkan gandaan sejagat dalam dB (-20 ... 20)."
9955 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9956 msgid "Equalizer with 10 bands"
9957 msgstr "Penyama dengan 10 jalur"
9959 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
9960 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
9961 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
9965 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9969 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9970 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
9974 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9975 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
9979 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9980 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
9984 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9988 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9989 msgid "Full bass and treble"
9990 msgstr "Bass dan trebel penuh"
9992 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9994 msgstr "Trebel penuh"
9996 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9998 msgstr "Dewan Besar"
10000 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10004 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10008 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10009 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10013 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10014 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10018 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10019 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10023 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10024 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10028 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10032 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10036 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10037 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10041 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10042 msgid "Gain multiplier"
10043 msgstr "Gandaan pekali"
10045 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10046 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10047 msgstr "Naik atau kurangkan gandaan (lalai 1.0)"
10049 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10050 msgid "Gain control filter"
10051 msgstr "Penapis kawalan gandaan"
10053 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10054 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10058 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10059 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10060 msgid "Simple Karaoke filter"
10061 msgstr "Penapis Karaoke mudah"
10063 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10064 msgid "Number of audio buffers"
10065 msgstr "Bilangan penimbal audio"
10067 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10069 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10070 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10071 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10073 "Ini adalah nombor penimbal audio yang mana pengukuran kuasa dibuat. Nombor "
10074 "lebih penimbal lebih tinggi akan meningkatkan masa tindakbalas penapis untuk "
10075 "terpacak tetapi akan menjadikannya kurang sensitif ke variasi pendek."
10077 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10078 msgid "Maximal volume level"
10079 msgstr "Paras volum maxima"
10081 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10082 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10084 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10085 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10086 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10088 "Jika kuasa purata pada penimbal N akhir adalah lebih tinggi dari nilai ini, "
10089 "volum akan dinormalkan. Nilai ini adalah nombor titik apungan positif. Nilai "
10090 "antara 0.5 dan 10 adalah wajar."
10092 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10093 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10094 msgid "Volume normalizer"
10095 msgstr "Penormalan volum"
10097 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10098 msgid "Parametric Equalizer"
10099 msgstr "Penyama Parametrik"
10101 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10102 msgid "Low freq (Hz)"
10103 msgstr "Frekuensi rendah (Hz)"
10105 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10106 msgid "Low freq gain (dB)"
10107 msgstr "Gandaan frekuensi rendah (dB)"
10109 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10110 msgid "High freq (Hz)"
10111 msgstr "Frekuensi tinggi (Hz)"
10113 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10114 msgid "High freq gain (dB)"
10115 msgstr "Gandaan frekuensi tinggi (dB)"
10117 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10118 msgid "Freq 1 (Hz)"
10119 msgstr "Frekuensi 1 (Hz)"
10121 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10122 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10123 msgstr "Gandaan 1 frekuensi (dB)"
10125 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10127 msgstr "Frekuensi 1 Q"
10129 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10130 msgid "Freq 2 (Hz)"
10131 msgstr "Frekuensi 2 (Hz)"
10133 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10134 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10135 msgstr "Gandaan 2 frekuensi (dB)"
10137 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10139 msgstr "Frekuensi 2 Q"
10141 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10142 msgid "Freq 3 (Hz)"
10143 msgstr "Frekuensi 3 (Hz)"
10145 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10146 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10147 msgstr "Gandaan frekuensi 3 (dB)"
10149 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10151 msgstr "Frekuensi 3 Q"
10153 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10154 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10155 msgstr "Penapis audio untuk pensampelan semula interpolasi jalur-terhad"
10157 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10158 msgid "Resampling quality"
10159 msgstr "Paras pensampelan semula"
10161 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:36
10162 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10164 "Kualiti persampelan semula (0 = teruk dan terpantas, 10 = terbaik dan paling "
10167 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10168 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:44
10169 msgid "Speex resampler"
10170 msgstr "Pensampelan Speex"
10172 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10173 msgid "Sample rate converter type"
10174 msgstr "Jenis penukar kadar sampel"
10176 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10178 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10179 "the fast one exhibits low quality."
10181 "Algoritma persampelan semula yang berlainan disokong. Yang terbaik adalah "
10182 "paling perlahan, manakala terpantas menghasilkan kualiti terendah."
10184 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10185 msgid "Sinc function (best quality)"
10186 msgstr "Fungsi Sinc (kualiti terbaik)"
10188 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10189 msgid "Sinc function (medium quality)"
10190 msgstr "Fungsi Sinc (kualiti sederhana)"
10192 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10193 msgid "Sinc function (fast)"
10194 msgstr "Fungsi Sinc (pantas)"
10196 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10197 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10198 msgstr "Tahan Tertib Sifar (terpantas)"
10200 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10201 msgid "Linear (fastest)"
10202 msgstr "Linear (terpantas)"
10204 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10205 msgid "SRC resampler"
10206 msgstr "Pensampelan SRC"
10208 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10209 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10210 msgstr "Pensampel semula kod Secret Rabbit (libsamplerate)"
10212 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10213 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10214 msgstr "Pensampel semula audio jiran-terdekat"
10216 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10218 msgid "Pitch Shifter"
10219 msgstr "Antaramuka Qt"
10221 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10223 msgid "Audio pitch changer"
10224 msgstr "Saluran output audio"
10226 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10227 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10228 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10229 msgstr "Penskala tempo audio disegerak dengan kadar"
10231 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10232 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10234 msgstr "Skala Tempo"
10236 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10237 msgid "Stride Length"
10238 msgstr "Panjang Langkah"
10240 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10241 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10242 msgstr "Panjang dalam milisaat ke output setiap langkah"
10244 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10245 msgid "Overlap Length"
10246 msgstr "Panjang Tindihan"
10248 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10249 msgid "Percentage of stride to overlap"
10250 msgstr "Peratus langkah untuk ditindih"
10252 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10253 msgid "Search Length"
10254 msgstr "Panjang Gelintar"
10256 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10257 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10258 msgstr "Panjang dalam milisaat untuk gelintar kedudukan tindan yang terbaik"
10260 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10262 msgid "Pitch Shift"
10265 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10266 msgid "Pitch shift in semitones"
10269 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10271 msgstr "Saiz Bilik"
10273 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10274 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10275 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10276 msgstr "Takrif permukaan maya bagi bilik yang diemulasi oleh penapis."
10278 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10280 msgstr "Lebar bilik"
10282 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10283 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10284 msgid "Width of the virtual room"
10285 msgstr "Lebar bilik maya"
10287 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10288 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10289 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
10293 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10294 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10295 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
10299 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10300 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10301 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
10305 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10306 msgid "Audio Spatializer"
10307 msgstr "Ruangan Audio"
10309 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10310 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10311 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10312 msgid "Spatializer"
10315 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10316 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10318 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10319 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10320 "thereby widening the stereo effect."
10322 "Penapis ini pertingkatkan kesan stereo oleh mono dipaksa (isyarat umum ke "
10323 "kedua-dua saluran) dan dengan melengah isyarat ke kiri dan ke kanan dan "
10324 "sebaliknya, oleh itu melebarkan kesan stereo."
10326 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10327 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10328 msgstr "Masa dalam ms bagi lengah isyarat kiri ke kanan dan sebaliknya."
10330 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10332 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10333 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10336 "Amaun gandaan dalam isyarat kiri dilengah ke kakan dan sebaliknya. Berikan "
10337 "kesan lengah ke isyarat kiri dalam output kanan dan sebaliknya yang "
10338 "memberikan kesan pelebaran."
10340 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10341 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
10343 msgstr "Suapan silang"
10345 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10347 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10348 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10351 "Suapan silang kiri ke kanan dengan fasa tersongsang. Ia membantu memaksa "
10352 "mono. Jika nilai adalah 1 ia akan batalkan umum isyarat ke kedua-dua saluran."
10354 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10355 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
10357 msgstr "Adun kering"
10359 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10360 msgid "Level of input signal of original channel."
10361 msgstr "Aras isyarat input bagi saluran asal."
10363 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10364 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10365 msgid "Stereo Enhancer"
10366 msgstr "Pembaik Stereo"
10368 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10369 msgid "Simple stereo widening effect"
10370 msgstr "Kesan pelebaran stereo ringkas"
10372 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10373 msgid "Single precision audio volume"
10374 msgstr "Volum audio jitu tunggal"
10376 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10377 msgid "Integer audio volume"
10378 msgstr "Volum audio integer"
10380 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10381 msgid "Dummy audio output"
10382 msgstr "Output audio Olok"
10384 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10385 msgid "Audio output device"
10386 msgstr "Peranti output audio"
10388 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10389 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10390 msgstr "Peranti output audio (menggunakan sintaks ALSA)"
10392 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10393 msgid "Audio output channels"
10394 msgstr "Saluran output audio"
10396 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10398 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10399 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10400 "through is active."
10402 "Saluran tersedia untuk output audio. Jika input mempunyai lebih saluran "
10403 "berbanding output, ia akan diadun-turunkan. Parameter ini diabaikan bila "
10404 "penyilangan digital adalah aktif."
10406 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10407 msgid "Surround 4.0"
10408 msgstr "Surround 4.0"
10410 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10411 msgid "Surround 4.1"
10412 msgstr "Surround 4.1"
10414 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10415 msgid "Surround 5.0"
10416 msgstr "Surround 5.0"
10418 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10419 msgid "Surround 5.1"
10420 msgstr "Surround 5.1"
10422 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10423 msgid "Surround 7.1"
10424 msgstr "Surround 7.1"
10426 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10427 msgid "ALSA audio output"
10428 msgstr "Output audio ALSA"
10430 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10431 msgid "Audio output failed"
10432 msgstr "Output audio gagal"
10434 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10437 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10440 "Peranti audio \"%s\" tidak dapat digunakan:\n"
10443 #: modules/audio_output/amem.c:34
10444 msgid "Audio memory"
10445 msgstr "Memori audio"
10447 #: modules/audio_output/amem.c:35
10448 msgid "Audio memory output"
10449 msgstr "Output memori audio"
10451 #: modules/audio_output/amem.c:42
10452 msgid "Sample format"
10453 msgstr "Format sampel"
10455 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10456 msgid "Last audio device"
10457 msgstr "Peranti audio Last"
10459 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10460 msgid "HAL AudioUnit output"
10461 msgstr "Output AudioUnit HAL"
10463 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10464 msgid "System Sound Output Device"
10465 msgstr "Peranti Output Bunyi Sistem"
10467 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10469 msgid "%s (Encoded Output)"
10470 msgstr "%s (Output Terenkod)"
10472 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10474 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10476 "Peranti output audio dipilih adalah diguna secara eksklusif oleh program "
10479 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10480 msgid "Output device"
10481 msgstr "Peranti output"
10483 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10484 msgid "Select your audio output device"
10485 msgstr "Pilih peranti output audio anda"
10487 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10488 msgid "Speaker configuration"
10489 msgstr "Konfigurasi pembesar suara"
10491 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10493 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10494 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10496 "Pilih konfigurasi pembesar suara yang anda mahu guna. Pilihan ini tidak "
10497 "diadun-maik Oleh itu TIADA penukaran Stereo -> 5.1."
10499 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10500 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10501 msgstr "Volum audio dalam perseratus desibel (dB)."
10503 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10504 msgid "DirectX audio output"
10505 msgstr "Output audio DirectX"
10507 #: modules/audio_output/file.c:83
10508 msgid "Output format"
10509 msgstr "Format output"
10511 #: modules/audio_output/file.c:85
10512 msgid "Number of output channels"
10513 msgstr "Jumlah saluran output"
10515 #: modules/audio_output/file.c:86
10517 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10518 "restrict the number of channels here."
10520 "Secara lalai (0), semua saluran masuk akan disimpan tetapi anda boleh hadkan "
10521 "bilangan saluran di sini."
10523 #: modules/audio_output/file.c:89
10524 msgid "Add WAVE header"
10525 msgstr "Tambah pengepala WAVE"
10527 #: modules/audio_output/file.c:90
10528 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10530 "Gantian bagi menulis fail mentah, anda boleh tambah pengepala WAV ke dalam "
10533 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10534 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10535 msgid "Output file"
10536 msgstr "Fail output"
10538 #: modules/audio_output/file.c:109
10539 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10540 msgstr "Fail yang mana sampel audio akan dituliskan. (\"-\" untuk stdout"
10542 #: modules/audio_output/file.c:112
10543 msgid "File audio output"
10544 msgstr "Output audio fail"
10546 #: modules/audio_output/jack.c:83
10547 msgid "Automatically connect to writable clients"
10548 msgstr "Automatik sambung kepada klien boleh-tulis"
10550 #: modules/audio_output/jack.c:85
10552 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10553 "writable JACK clients found."
10555 "Jika dibenarkan, pilihan ini akan sambung output bunyi secara automatik ke "
10556 "klien JACK boleh tulis pertama yang ditemui."
10558 #: modules/audio_output/jack.c:89
10559 msgid "Connect to clients matching"
10560 msgstr "Sambung ke klien yang sepadan"
10562 #: modules/audio_output/jack.c:91
10564 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10565 "regular expression will be considered for connection."
10567 "Jika sambungan automatik dibenarkan, hanya klien JACK yang namanya sepadan "
10568 "dengan ungkapan nalar ini akan diambilkira untuk sambungan."
10570 #: modules/audio_output/jack.c:94
10572 msgid "Jack client name"
10573 msgstr "Capaian klien VNC"
10575 #: modules/audio_output/jack.c:101
10576 msgid "JACK audio output"
10577 msgstr "Output audio JACK"
10579 #: modules/audio_output/kai.c:93
10583 #: modules/audio_output/kai.c:95
10584 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10585 msgstr "Pilih peranti audio yang sesuai untuk digunakan oleh KAI."
10587 #: modules/audio_output/kai.c:98
10588 msgid "Open audio in exclusive mode."
10589 msgstr "Buka audio dalam mod ekslusif."
10591 #: modules/audio_output/kai.c:100
10593 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10596 "Benarkan pilihan ini jika anda mahu audio anda tidak disampuk oleh audio "
10599 #: modules/audio_output/kai.c:110
10600 msgid "K Audio Interface audio output"
10601 msgstr "Output audio antaramuka K Audio"
10603 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10604 msgid "Windows Multimedia Device output"
10605 msgstr "Output Peranti Multimedia Windows"
10607 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10609 msgid "Output back-end"
10610 msgstr "Kad output"
10612 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10614 msgid "Audio output back-end interface."
10615 msgstr "Peranti output audio"
10617 #: modules/audio_output/oss.c:70
10618 msgid "OSS device node path."
10619 msgstr "Laluan nod peranti OSS."
10621 #: modules/audio_output/oss.c:74
10622 msgid "Open Sound System audio output"
10623 msgstr "Output audio Open Sound System"
10625 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10626 msgid "Pulseaudio audio output"
10627 msgstr "Output audio pulseaudio"
10629 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10630 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10631 msgstr "Output audio sndio OpenBSD"
10633 #: modules/audio_output/volume.h:30
10634 msgid "Software gain"
10635 msgstr "Gandaan perisian"
10637 #: modules/audio_output/volume.h:31
10638 msgid "This linear gain will be applied in software."
10639 msgstr "Gandaan linear ini akan dilaksana dalam perisian."
10641 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10642 msgid "Windows Audio Session API output"
10643 msgstr "Output API Sesi Audio Windows"
10645 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10646 msgid "Select Audio Device"
10647 msgstr "Pilih Peranti Audio"
10649 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10651 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10652 "VLC restart to apply."
10654 "Pilih peranti Audio khas, atau biarkan windows tetapkan (lalai), ubah "
10655 "keperluan VLC mula semula untuk laksanakan."
10657 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10658 msgid "WaveOut audio output"
10659 msgstr "Output audio WaveOut"
10661 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10662 msgid "Microsoft Soundmapper"
10663 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10665 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10666 msgid "Use float32 output"
10667 msgstr "Guna output float32"
10669 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10671 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10672 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10674 "Pilihan ini benarkan anda untuk benarkan atau lumpuhkan mod output audio "
10675 "float32 berkualiti-tinggi (yang mana tidak begitu disokong oleh sebahagian "
10678 #: modules/codec/a52.c:70
10679 msgid "A/52 dynamic range compression"
10680 msgstr "Mampatan julat dinamik A/52"
10682 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10684 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10685 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10686 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10687 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10689 "Pemampatan julat dinamik membuatkan bunyi kuat lebih lembut, dan bunyi "
10690 "lembut lebih kuat, jadi anda boleh mudah mendengar kepada strim dalam "
10691 "persekitaran bising tanpa ganguan sesiapa. Jika lumpuhkan pemampatan julat "
10692 "dinamik mainbalik akan lebih disesuaikan kepada teater wayang atau bilik "
10695 #: modules/codec/a52.c:80
10696 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10697 msgstr "Penyahkod audio ATSC A/52 (AC-3)"
10699 #: modules/codec/adpcm.c:48
10700 msgid "ADPCM audio decoder"
10701 msgstr "penyahkod audio ADPCM"
10703 #: modules/codec/aes3.c:47
10704 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10705 msgstr "Penyahkod audio AES3/SMPTE 302M"
10707 #: modules/codec/aes3.c:52
10708 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10709 msgstr "Pempaket audio AES3/SMPTE 302M"
10711 #: modules/codec/aom.c:50
10713 msgid "AOM video decoder"
10714 msgstr "Penyahkod video WebM"
10716 #: modules/codec/araw.c:51
10717 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10718 msgstr "Dekoder audio raw/log"
10720 #: modules/codec/araw.c:60
10721 msgid "Raw audio encoder"
10722 msgstr "Pengekod audio Raw"
10724 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10725 msgid "Ignore ruby(furigana)"
10728 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10729 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
10732 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10734 msgid "Use Core Text renderer"
10735 msgstr "Penerap fon CoreText"
10737 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10739 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10740 msgstr "Koordinat X sarikata diterjemahkan yang dikemukakan"
10742 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10744 msgid "ARIB subtitles decoder"
10745 msgstr "Dekoder sarikata DVB"
10747 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
10748 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10750 msgid "ARIB subtitles"
10751 msgstr "Sarikata DVB"
10753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10779 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10780 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10781 "MJPEG and other codecs"
10783 "Pelbagai pengekod/penyahkod audio dan video disalur oleh pustaka FFmpeg. Ia "
10784 "melibatkan (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10785 "MJPEG dan lain-lain kodeks"
10787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10788 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10789 msgstr "Dokoder audio/video FFmpeg"
10791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10792 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10797 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10798 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10800 msgstr "Pengenkodan"
10802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10803 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10804 msgstr "Enkoder audio/video FFmpeg"
10806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10807 msgid "Direct rendering"
10808 msgstr "Persembahan langsung"
10810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10812 msgid "Show corrupted frames"
10813 msgstr "Warna bayang"
10815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10816 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10820 msgid "Error resilience"
10821 msgstr "Pembetulan ralat"
10823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10825 "libavcodec can do error resilience.\n"
10826 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10827 "can produce a lot of errors.\n"
10828 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10830 "libavcodec boleh menyebabkan kebingkasan ralat.\n"
10831 "Disebabkan dengan pengekod berpepijat (seperti pengekod ISO MPEG-4 daripada M"
10832 "$) ia menghasilkan banyak ralat.\n"
10833 "Julat nilai yang sah bermula dari 0 hingga 4 (0 lumpuhkan semua kebingkasan "
10836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10837 msgid "Workaround bugs"
10838 msgstr "Mengolah nyahpijat"
10840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10842 "Try to fix some bugs:\n"
10845 "4 xvid interlaced\n"
10849 "64 Qpel chroma.\n"
10850 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10851 "\"ump4\", enter 40."
10853 "Untuk betulkan pepijat:\n"
10858 "16 tiada melapik\n"
10861 "Ini mestilah jumlah nilai. Sebagai contoh, untuk membetulkan \"ac vlc\" dan "
10862 "\"ump4\", masukkan 40."
10864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10865 #: modules/demux/rawdv.c:42
10869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10871 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10872 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10874 "Dekoder boleh dekod mengikut bahagian atau langkau bingkai apabila tidak "
10875 "terdapat masa yang cukup. Ini berguna dengan kuasa CPU rendah tetapi akan "
10876 "menghasilkan gambar terherot."
10878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10879 msgid "Allow speed tricks"
10880 msgstr "Benarkan penipuan kelajuan"
10882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
10884 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10886 "Benarkan penipuan kelajuan turutan bukan-spesifikasi, Lebih pantas tetapi "
10887 "memudahkan-ralat."
10889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
10890 msgid "Skip frame (default=0)"
10891 msgstr "Langkau bingkai (lalai=0)"
10893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10895 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10896 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10898 "Paksa melangkau bingkai untuk lajukan penyahkodan (-1=Tiada, 0=Lalai, 1=B-"
10899 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=semua bingkai)."
10901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10902 msgid "Skip idct (default=0)"
10903 msgstr "Langkau idct (lalai=0)"
10905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10907 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10908 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10910 "Paksa melangkau idct untuk lajukan penyahkodan jenis bingkai (-1=Tiada, "
10911 "0=Lalai, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=semua bingkai)."
10913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10915 msgstr "Topeng Nyahpijat"
10917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10918 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10919 msgstr "Tetapkan topeng nyahpepijat FFmpeg"
10921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10923 msgstr "Codec name"
10925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
10926 msgid "Internal libavcodec codec name"
10927 msgstr "Nama kodeks libavcodec dalaman"
10929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10930 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
10931 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10932 msgstr "Lompat penapis gelung untuk menyahkod H.264"
10934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10936 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10937 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10939 "Melangkau penapis gelung (aka menyahblok) biasanya menjejaskan kesan pada "
10940 "kualiti. Bagaimanapun ia menyediakan kelajuan tinggi untuk strim definisi "
10943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10944 msgid "Hardware decoding"
10945 msgstr "Penyahkodan perkakasan"
10947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10948 msgid "This allows hardware decoding when available."
10949 msgstr "Ini membolehkan penyahkodan perkakasan bila tersedia."
10951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10956 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10957 msgstr "Bilangan bebenang yang digunakan untuk penyahkodan, 0 bermaksud auto"
10959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10960 msgid "Ratio of key frames"
10961 msgstr "Nisbah kunci bingkai"
10963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10964 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10965 msgstr "Bilangan bingkai yang akan dikodkan untuk satu bingkai kunci."
10967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10968 msgid "Ratio of B frames"
10969 msgstr "Nisbah Bingkai-B"
10971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10972 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10973 msgstr "Bilangan bingkai B yang akan dikod antara dua bingkai rujukan."
10975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10976 msgid "Video bitrate tolerance"
10977 msgstr "Kelegaan kadar bit video"
10979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10980 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10981 msgstr "Kelegaan kadat bir video dalam kbit/s."
10983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
10984 msgid "Interlaced encoding"
10985 msgstr "Pengenkodan urai"
10987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10988 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10989 msgstr "Bolehkan algoritma didedikasikan untuk bingkai urai."
10991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10992 msgid "Interlaced motion estimation"
10993 msgstr "Anggaran gerak urai"
10995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10996 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10997 msgstr "Bolehkan algoritma penganggar gerak urai. Memerlukan lebih CPU."
10999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11000 msgid "Pre-motion estimation"
11001 msgstr "Aggaran pra-gerak"
11003 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11004 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11005 msgstr "Bolehhkan algoritma anggaran pra-gerak."
11007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11008 msgid "Rate control buffer size"
11009 msgstr "Saiz penimbal kawalan kadar"
11011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11013 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11014 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11016 "Saiz penimbal kawalan kadar (dalam kbait). Penimbal lebih besar dibenarkan "
11017 "untuk kawalan kadar lebih baik, tetapi akan mengakibatkan lengahan strim."
11019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11020 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11021 msgstr "Keagesifan penimbal kawalan kadar"
11023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11024 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11025 msgstr "Keagesifan penimbal kawalan kadar."
11027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11028 msgid "I quantization factor"
11029 msgstr "Faktor Pengkuantitian I"
11031 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11033 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11034 "same qscale for I and P frames)."
11036 "Faktor pengkuantitian bingkai I, dibandingkan dengan bingkai P )sebagai "
11037 "misalan 1.0=> qskala sama untuk bingkai I dan P)."
11039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11040 #: modules/demux/mod.c:79
11041 msgid "Noise reduction"
11042 msgstr "Pengurangan hingar"
11044 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11046 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11047 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11049 "Bolehkan algoritma pengurangan hingar mudah untuk merendahkan panjang dan "
11050 "kadar bit mengkod, walaupun menggunakan bingkai kualiti rendah."
11052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11053 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11054 msgstr "Matriks pengkuantitian MPEG4"
11056 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11058 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11059 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11060 "standard MPEG2 decoders."
11062 "Gunakan matriks pengkuantitian MPEG4 untuk mengkod MPEG2. Kebiasaannya ini "
11063 "akan menghasilkan gambar yang lelihatan lebih baik, manakala mengekalkan "
11064 "keserasian dengan dekoder MPEG2 piawai."
11066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11067 msgid "Quality level"
11068 msgstr "Paras kualiti"
11070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11072 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11073 "encoding very much)."
11075 "Paras kualiti untuk mengkod vektor gerak (ini akan sangat memperlahankan "
11078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11080 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11081 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11082 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11083 "to ease the encoder's task."
11085 "Enkoder boleh mengurangkan kualiti serta merta jika CPU anda tidak dapat "
11086 "mengekalkan kadar mengkod. Ia akan melumpuhkan pengkuantitian trellis, "
11087 "kemudian herotan kadar gerakan vektor (hq), dan meningkatkan ambang "
11088 "pengurangan hingar untuk memudahkan tugas enkoder."
11090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11091 msgid "Minimum video quantizer scale"
11092 msgstr "Skala pengkuantitian video minima"
11094 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11095 msgid "Minimum video quantizer scale."
11096 msgstr "Skala pengkuantitian video minima."
11098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11099 msgid "Maximum video quantizer scale"
11100 msgstr "Skala pengkuantitian video maksima"
11102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11103 msgid "Maximum video quantizer scale."
11104 msgstr "Skala pengkuantitian video maksima."
11106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11107 msgid "Trellis quantization"
11108 msgstr "Pengkuantitian Trellis"
11110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11111 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11112 msgstr "Bolehkan pengkuantitian trellis (kadar herotan untuk pekali blok)."
11114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11115 msgid "Fixed quantizer scale"
11116 msgstr "Skala pengkuantiti diperbaiki"
11118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11120 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11123 "Skala pengkuantitian video tetap untuk mengkod VBR (nilai diterima: 0.01 "
11126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11127 msgid "Strict standard compliance"
11128 msgstr "Memenuhi piawai ketat"
11130 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11132 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11134 "Paksa turutan piawai ketat bila mengekod (nilai diterima: -2 hingga 2)."
11136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11137 msgid "Luminance masking"
11138 msgstr "Menyembunyi terang"
11140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11141 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11142 msgstr "Tingkatkan pengkuantitian macroblok sangat cerah (lalai: 0.0)."
11144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11145 msgid "Darkness masking"
11146 msgstr "Menyembunyi gelap"
11148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11149 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11150 msgstr "Tingkatkan pengkuantitian macroblok sangat gelap (lalai: 0.0)."
11152 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11153 msgid "Motion masking"
11154 msgstr "Sembunyi gerakan"
11156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11158 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11161 "Tingkatkan pengkuantiti untuk makroblok dengan kekompleksan masa tinggi "
11164 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11165 msgid "Border masking"
11166 msgstr "Sembunyi sempadan"
11168 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11170 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11173 "Tingkatkan pengkuantiti uuntuk makroblok pada sempadan bingkai (lalai: 0.0)."
11175 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11176 msgid "Luminance elimination"
11177 msgstr "Penghapusan terang"
11179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11181 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11182 "The H264 specification recommends -4."
11184 "Hapuskan blok luminan apabila PSNR tiada perubahan (lalai: 0.0). Spesifikasi "
11187 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11188 msgid "Chrominance elimination"
11189 msgstr "Penghapusan krominan"
11191 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11193 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11194 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11196 "Hapuskan blok krominan apabila PSNR tiada perubahan (lalai: 0.0). "
11197 "Spesifikasi H264 disaran 7."
11199 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11200 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11201 msgstr "Nyatakan profil audio AAC yang digunakan"
11203 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11205 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11206 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11207 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11208 "enabled libavcodec"
11210 "Nyatakan profil audio AAC yang digunakan untuk mengekod strim bit audio. Ia "
11211 "menggunakan pilihan berikut: main, low, ssr (tidak disokong),ltp, hev1, hev2 "
11212 "(lalai: rendah). hev1 dan hev2 kini hanya disokong dengan libfdk-aac "
11213 "dibenarkan dengan libavcodec"
11215 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11217 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11218 msgstr "Pemecutan Video DirectX (DXVA) 2.0"
11220 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11221 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11222 msgstr "Pemecutan Video DirectX (DXVA) 2.0"
11224 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11227 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11230 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11232 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11233 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11235 "Kelihatan pemasangan Libav/FFmpeg (libavcodec) kekurangan pengekod berikut:\n"
11237 "Jika anda tidak tahu bagaimana hendak membaikinya, dapatkan sokongan "
11239 "distribusi anda.\n"
11241 "Ia bukanlah ralat di dalam pemain media VLC.\n"
11242 "Jangan hubungi projek VideoLAN mengenai masalah ini.\n"
11244 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11246 msgstr "tidak diketahui"
11248 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11252 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11256 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11260 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11262 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11263 msgstr "VLC tidak dapat buka %4.4s pengekod %s."
11265 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
11266 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11267 msgstr "Penyahkod video VA-API melalui DRM"
11269 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
11271 msgid "VA-API video decoder"
11272 msgstr "Penyahkod video VA-API melalui X11"
11274 #: modules/codec/bpg.c:49
11276 msgid "BPG image decoder"
11277 msgstr "Penyahkod imej JPEG"
11279 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11280 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11281 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11285 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11287 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11289 "Tetapkan vbi-opaque ke benar menjadikan teks berkotak dan mungkin mudah "
11292 #: modules/codec/cc.c:56
11294 msgstr "CC 608/708"
11296 #: modules/codec/cdg.c:88
11297 msgid "CDG video decoder"
11298 msgstr "Dekoder video CDG"
11300 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11301 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11302 msgstr "Penyahkod video perkakasan HD Crystal"
11304 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11305 msgid "CVD subtitle decoder"
11306 msgstr "Dekoder sarikata CVD"
11308 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11309 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11310 msgstr "Packetizer sarikata VCD Chaoji"
11312 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11313 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11314 #: modules/codec/vorbis.c:173
11315 msgid "Encoding quality"
11316 msgstr "Kualiti mengenkod"
11318 #: modules/codec/daala.c:111
11320 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11321 msgstr "Paksa kualiti diantara 0 (rendah) dan 10 (tinggi)."
11323 #: modules/codec/daala.c:112
11325 msgid "Keyframe interval"
11326 msgstr "Jeda Kunci Bingkai:"
11328 #: modules/codec/daala.c:114
11330 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11331 msgstr "Paksa kualiti diantara 0 (rendah) dan 10 (tinggi)."
11333 #: modules/codec/daala.c:120
11335 msgid "Daala video decoder"
11336 msgstr "Dekoder video CDG"
11338 #: modules/codec/daala.c:125
11340 msgid "Daala video packetizer"
11341 msgstr "Packetizer video Theora"
11343 #: modules/codec/daala.c:132
11345 msgid "Daala video encoder"
11346 msgstr "Pengekod video PNG"
11348 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11349 msgid "Chroma format"
11350 msgstr "Format kroma"
11352 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11354 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11355 msgstr "Mengambil format kroma akan paksa penukaran video ke format tersebut"
11357 #: modules/codec/dca.c:61
11358 msgid "DTS dynamic range compression"
11359 msgstr "Pemampatan julat dinamik DTS"
11361 #: modules/codec/dca.c:73
11362 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11363 msgstr "Penyahkod audio Akustik Logik DTS"
11365 #: modules/codec/ddummy.c:36
11366 msgid "Save raw codec data"
11367 msgstr "Simpan data kodek raw"
11369 #: modules/codec/ddummy.c:38
11371 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11374 "Simpan data kodek raw jika anda telah pilih/paksa dekoder olok dalam pilihan "
11377 #: modules/codec/ddummy.c:47
11378 msgid "Dummy decoder"
11379 msgstr "Dekoder Olok"
11381 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11382 msgid "Dump decoder"
11383 msgstr "Dekoder Humban"
11385 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11386 msgid "DirectMedia Object decoder"
11387 msgstr "Penyahkod Objek DirectMedia"
11389 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11390 msgid "DirectMedia Object encoder"
11391 msgstr "Pengenkod Objek DirectMedia"
11393 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11394 msgid "Decoding X coordinate"
11395 msgstr "Menyahkod kordinat X"
11397 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11398 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11399 msgstr "Koordinat X sarikata diterjemahkan yang dikemukakan"
11401 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11402 msgid "Decoding Y coordinate"
11403 msgstr "Menyahkod kordinat Y"
11405 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11406 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11407 msgstr "Kordinat Y sarikata diterjemahkan"
11409 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11410 msgid "Subpicture position"
11411 msgstr "Posisi subgambar"
11413 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11415 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11416 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11419 "Anda boleh paksa posisi subgambar pada video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanan, "
11420 "4=atas, 8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai, cth. 6=atas-kanan)."
11422 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11423 msgid "Encoding X coordinate"
11424 msgstr "Mengkod kordinat X"
11426 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11427 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11428 msgstr "Kordinat X sarikata dikodkan"
11430 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11431 msgid "Encoding Y coordinate"
11432 msgstr "Mengkod kordinasi Y"
11434 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11435 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11436 msgstr "Kordinat Y sarikata dikodkan"
11438 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11439 msgid "DVB subtitles decoder"
11440 msgstr "Dekoder sarikata DVB"
11442 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11443 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11444 msgid "DVB subtitles"
11445 msgstr "Sarikata DVB"
11447 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11448 msgid "DVB subtitles encoder"
11449 msgstr "Enkoder sarikata DVB"
11451 #: modules/codec/edummy.c:40
11452 msgid "Dummy encoder"
11453 msgstr "Pengekod semu"
11455 #: modules/codec/faad.c:54
11456 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11457 msgstr "Dekoder audio AAC (guna libfaad2)"
11459 #: modules/codec/faad.c:433
11460 msgid "AAC extension"
11461 msgstr "Sambungan AAC"
11463 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11464 msgid "Encoder Profile"
11465 msgstr "Profil pengekod"
11467 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11468 msgid "Encoder Algorithm to use"
11469 msgstr "Algoritma Pengekod yang digunakan"
11471 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11472 msgid "Enable spectral band replication"
11473 msgstr "Benarkan replikasi jalur spektral"
11475 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11476 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11477 msgstr "Ini hanyalah fitur tambahan untuk profil AAC-ELD"
11479 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11480 msgid "VBR Quality"
11481 msgstr "Kualiti VBR"
11483 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11484 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11485 msgstr "Kualiti Pengekodan VBR (0=cbr, 1-5 vbr kualiti malar, 5 adalah terbaik"
11487 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11488 msgid "Enable afterburner library"
11489 msgstr "Benarkan pustaka afterburner"
11491 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11493 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11494 "CPU usage (default is enabled)"
11496 "Pustaka ini menghasilakn audio berkualiti lebih tinggi tetapi menggunakan "
11497 "kuasa CPU tambahan (lalai dibenarkan)"
11499 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11500 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11501 msgstr "Mod isyarat AOT sambungan"
11503 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11505 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11508 "1 adalah eksplisit untuk SBR dan implisit untuk PS (lalai), 2 adalah "
11509 "eksplisit berhieraki"
11511 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11515 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11519 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11523 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11527 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11531 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11535 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11536 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11537 msgstr "Pengekod Audio FCK-AAC"
11539 #: modules/codec/flac.c:164
11540 msgid "Flac audio decoder"
11541 msgstr "Dekoder audio FLAC"
11543 #: modules/codec/flac.c:171
11544 msgid "Flac audio encoder"
11545 msgstr "Enkoder audio FLAC"
11547 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11548 msgid "Sound fonts"
11551 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11552 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11553 msgstr "Fail fon bunyi yang diperlukan untuk sintesis perisian."
11555 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11559 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11560 msgid "Synthesis gain"
11561 msgstr "Gandaan sintesis"
11563 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11565 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11566 "when many notes are played at a time."
11568 "Gandaan ini dilaksana untuk sintesiskan output. Nilai tinggi mungkin "
11569 "menyebabkan ketepuan bila banyak nota dimainkan pada satu masa."
11571 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11575 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11577 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11578 "require more processing power."
11580 "Polifoni takrifkan bagaimana banyak suara dapat dimainkan pada satu masa. "
11581 "Nilai lebih besar perlukan lebih kuasa pemprosesan."
11583 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11587 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11588 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11589 msgstr "Pensintesis MIDI FluidSynth"
11591 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11593 msgstr "FluidSynth"
11595 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11596 msgid "MIDI synthesis not set up"
11597 msgstr "Sintesis MIDI tidak dipasang"
11599 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11601 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11602 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11603 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11605 "Satu fon bunyi (.SF2) diperlukan untuk sintesis MIDI.\n"
11606 "Sila pasang fon bunyi dan konfigur ini melalui keutamaan VLC (Input / Kodeks "
11607 "> Kodeks Audio > FluidSynth).\n"
11609 #: modules/codec/g711.c:46
11610 msgid "G.711 decoder"
11611 msgstr "Pengekod G.711"
11613 #: modules/codec/g711.c:54
11614 msgid "G.711 encoder"
11615 msgstr "Pengekod G.711"
11617 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11618 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11620 "Menggunakan pemalam bingkai kerja GStreamer untuk menyahkod kodeks media"
11622 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11623 msgid "Use DecodeBin"
11624 msgstr "Guna DecodeBin"
11626 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11628 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11629 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11630 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11631 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11633 "DecodeBin unsur bekas, yang dapat menambah dan mengurus unsur pelbagai. "
11634 "Selain dari menambah penyahkod, decodebin juga dapat menambah penghurai "
11635 "strim asasi yang dapat menyediakan lebih maklumat seperti profil kodeks, "
11636 "aras dan lain-lain atribut. dalam bentuk GstCaps (Keupayaan Strim) ke "
11639 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11640 msgid "GStreamer Based Decoder"
11641 msgstr "Penyahkod Berasaskan GStreamer"
11643 #: modules/codec/jpeg.c:52
11645 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11647 "Aras kualiti untuk pengekodan (ia boleh besar atau kurangkan saiz imej "
11650 #: modules/codec/jpeg.c:111
11651 msgid "JPEG image decoder"
11652 msgstr "Penyahkod imej JPEG"
11654 #: modules/codec/jpeg.c:120
11655 msgid "JPEG image encoder"
11656 msgstr "Pengekod imej JPEG"
11658 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11659 msgid "Formatted Subtitles"
11660 msgstr "Sarikata berformat"
11662 #: modules/codec/kate.c:192
11664 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11665 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11666 "rendering via Tiger is enabled."
11668 "Strim Kate membolehkan pemformatan teks. VLC sebahagiannya melaksana ini, "
11669 "tetapi anda boleh pilih untuk lumpuhkan semua pemformatan. Perhatian ia "
11670 "tidak memberi kesan jika penerapan melalui Tiger dibenarkan."
11672 #: modules/codec/kate.c:199
11676 #: modules/codec/kate.c:199
11680 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11681 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11685 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11686 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11690 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11691 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11695 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11696 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11697 #: modules/video_filter/ball.c:120
11701 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11702 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11706 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11707 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11708 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11709 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11713 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11714 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11715 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11719 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11720 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11721 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11722 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11726 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11727 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11731 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11732 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11733 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11734 #: modules/video_filter/ball.c:119
11738 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11739 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11743 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11744 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11745 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11749 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11750 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11754 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11755 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11759 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11760 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11761 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11762 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11766 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11767 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11768 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11772 #: modules/codec/kate.c:211
11773 msgid "Use Tiger for rendering"
11774 msgstr "Guna Tiger untuk mengemukakan"
11776 #: modules/codec/kate.c:212
11778 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11779 "only render static text and bitmap based streams."
11781 "Strim Kate membolehkan pemformatan teks. Lumpuhkan ini hanya akan terap teks "
11782 "statik dan strim berasaskan peta bit."
11784 #: modules/codec/kate.c:216
11785 msgid "Rendering quality"
11786 msgstr "Kualiti mengemukakan"
11788 #: modules/codec/kate.c:217
11790 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11793 "Pilih kualiti penerapan, tetapi dipengaruhi oleh kelajuan. 0 terpantas, 1 "
11794 "kualiti tertinggi."
11796 #: modules/codec/kate.c:221
11797 msgid "Default font effect"
11798 msgstr "Kesan fon lalai"
11800 #: modules/codec/kate.c:222
11802 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11805 "Tambah kesan fon ke teks untuk perbaiki kebolehbacaan terhadap latar "
11806 "belakang yang berlainan."
11808 #: modules/codec/kate.c:226
11809 msgid "Default font effect strength"
11810 msgstr "Kekuatan kesan fon lalai"
11812 #: modules/codec/kate.c:227
11813 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11814 msgstr "Bagaimana sebutan dipengaruhi oleh kesan fon pilihan (sandar kesan)."
11816 #: modules/codec/kate.c:231
11817 msgid "Default font description"
11818 msgstr "Huraian fon lalai"
11820 #: modules/codec/kate.c:232
11822 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11823 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11824 "font parameters where appropriate."
11826 "Keterangan fon yang manakah digunakan jika strim Kate tidak nyatakan "
11827 "parameter fon tertentu (nama, saiz, dll) yang hendak digunakan. Nama kosong "
11828 "akan biarkan Tiger pilih parameter fon yang dianggap sesuai."
11830 #: modules/codec/kate.c:237
11831 msgid "Default font color"
11832 msgstr "Warna fon lalai"
11834 #: modules/codec/kate.c:238
11836 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11837 "font color to use."
11839 "Warna fon lalai yang digunakan jika strim Kate tidak nyatakan warna fon "
11840 "tertentu yang hendak digunakan."
11842 #: modules/codec/kate.c:242
11843 msgid "Default font alpha"
11844 msgstr "Alfa fon lalai"
11846 #: modules/codec/kate.c:243
11848 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11849 "particular font color to use."
11851 "Kelutsinaran warna fon lalai jika strim Kate tidak nyatakan warna fon "
11852 "tertentu yang digunakan."
11854 #: modules/codec/kate.c:247
11855 msgid "Default background color"
11856 msgstr "Warna latarbelakang lalai"
11858 #: modules/codec/kate.c:248
11860 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11863 "Warna latar belakang lalai jika strim Kate tidak nyatakan warna latar "
11864 "belakang yang hendak digunakan."
11866 #: modules/codec/kate.c:252
11867 msgid "Default background alpha"
11868 msgstr "Alfa latar belakang lalai"
11870 #: modules/codec/kate.c:253
11872 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11873 "specify a particular background color to use."
11875 "Kelutsinaran warna latar belakang lalai jika strim Kate tidak nyatakan warna "
11876 "latar belakang tertentu yang hendak digunakan."
11878 #: modules/codec/kate.c:259
11880 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11881 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11882 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11884 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11885 "played. This will hopefully be fixed soon."
11887 "Kate adalah kodeks unutk tindihan berasaskan teks dan imej.\n"
11888 "Pustaka penerapan Tiger diperlukan untuk menerap strim Kate yang kompleks, "
11889 "tetapi VLC masih dapat menerap sarikata berasaskan teks dan imej statik jika "
11890 "ia tidak tersedia.\n"
11891 "Perhatian pengubahan tetapan dibawah tidak akan berkesan sehinggalah strim "
11892 "baharu dimainkan. Diharap ia akan dibaiki kelak."
11894 #: modules/codec/kate.c:268
11898 #: modules/codec/kate.c:269
11899 msgid "Kate overlay decoder"
11900 msgstr "Dekoder lapisan Kate"
11902 #: modules/codec/kate.c:288
11903 msgid "Tiger rendering defaults"
11904 msgstr "Lalai penerapan tiger"
11906 #: modules/codec/kate.c:323
11907 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11908 msgstr "Pempaket sarikata teks Kate"
11910 #: modules/codec/libass.c:56
11911 msgid "Subtitles (advanced)"
11912 msgstr "Sarikata (lanjutan)"
11914 #: modules/codec/libass.c:57
11915 msgid "Subtitle renderers using libass"
11916 msgstr "Penerap sarikata menggunakan libass"
11918 #: modules/codec/libass.c:245
11919 msgid "Building font cache"
11920 msgstr "Membina cache fon"
11922 #: modules/codec/libass.c:246
11924 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11925 "This should take less than a minute."
11927 "Tunggu sebentar ketika cache fon anda dibina\n"
11928 "semula. Ia mengambil masa kurang dari seminit."
11930 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
11931 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11932 msgstr "Dekoder video MPEG I/II (gunakan libmpeg2)"
11934 #: modules/codec/lpcm.c:60
11935 msgid "Linear PCM audio decoder"
11936 msgstr "Dekoder audio PCM linear"
11938 #: modules/codec/lpcm.c:65
11939 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11940 msgstr "Packetizer audio PCM linear"
11942 #: modules/codec/lpcm.c:71
11943 msgid "Linear PCM audio encoder"
11944 msgstr "Pengekod audio PCM Linear"
11946 #: modules/codec/mad.c:78
11947 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11948 msgstr "Dekoder MPEG audio lapisan I/II/III"
11950 #: modules/codec/mft.c:62
11951 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11952 msgstr "Penyahkod Jelmaan Media Foundation"
11954 #: modules/codec/mpg123.c:67
11956 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
11957 msgstr "Penyahkod audio MPEG"
11959 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
11961 msgid "OMX direct rendering"
11962 msgstr "Persembahan langsung"
11964 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
11966 msgid "Enable OMX direct rendering."
11967 msgstr "Penerapan langsung Android"
11969 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
11970 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11971 msgstr "Pengekod Audio/Video (menggunakan OpenMAX IL)"
11973 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
11974 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11975 msgstr "Pengekod video (menggunakan OpenMAX IL)"
11977 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11978 msgid "OpenMAX IL video output"
11979 msgstr "Output video OpenMAX IL"
11981 #: modules/codec/opus.c:62
11982 msgid "Opus audio decoder"
11983 msgstr "Pengekod audio Opus"
11985 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
11989 #: modules/codec/opus.c:69
11990 msgid "Opus audio encoder"
11991 msgstr "Pengekod audio Opus"
11993 #: modules/codec/png.c:91
11994 msgid "PNG video decoder"
11995 msgstr "Dekoder video PNG"
11997 #: modules/codec/png.c:100
11998 msgid "PNG video encoder"
11999 msgstr "Pengekod video PNG"
12001 #: modules/codec/qsv.c:56
12002 msgid "Enable software mode"
12003 msgstr "Benarkan mod perisian"
12005 #: modules/codec/qsv.c:57
12007 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12008 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12010 "Benarkan guna kodeks perlaksanaan perisian Media SDK Intel jika tiada "
12011 "pemecutan perkakasan Video QuickSync hadir di dalam sistem."
12013 #: modules/codec/qsv.c:61
12014 msgid "Codec Profile"
12015 msgstr "Profil Kodeks"
12017 #: modules/codec/qsv.c:63
12019 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12020 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12023 "Nyatakan profil kodeks secara eksplisit. Jika anda tidak buat, kodeks akan "
12024 "tentukan profil yang betul dari sumber lain, seperti resolusi dan kadar bit. "
12027 #: modules/codec/qsv.c:67
12028 msgid "Codec Level"
12029 msgstr "Aras Kodeks"
12031 #: modules/codec/qsv.c:69
12033 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12034 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12035 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12037 "Nyatakan aras kodeks secara eksplisit. Jika tidak, kodeks akan tentukan "
12038 "profil yang betul dari sumber lain, seperti resolusi dan kadar bit. "
12039 "Contohnya '4.2' untuk mpeg4-part10 atau 'low' untuk mpeg2"
12041 #: modules/codec/qsv.c:73
12042 msgid "Group of Picture size"
12043 msgstr "Kumpulan saiz Gambar"
12045 #: modules/codec/qsv.c:75
12047 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12048 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12051 "Bilangan gambar di dalam GOP semasa (Kumpulan Gambar); jika GopPicSize=0, "
12052 "maka saiz GOP adalah tidak dinyatakan. Jika GopPicSize=1, hanya bingkai-I "
12055 #: modules/codec/qsv.c:79
12056 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12057 msgstr "Jarak Rujukan Kumpulan Gambar"
12059 #: modules/codec/qsv.c:81
12062 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12063 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12065 "Jarak diantara bingkai kunci I- atau P-; jika ia sifar, struktur GOP tidak "
12066 "dinyatakan. Perhatian: jika GopRefDist = 1, maka tiada bingkai-B digunakan."
12068 #: modules/codec/qsv.c:85
12069 msgid "Target Usage"
12070 msgstr "Penggunaan Sasaran"
12072 #: modules/codec/qsv.c:86
12074 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12075 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12077 "Penggunaan sasaran membolehkan pemilihan diantara keseimbangan yang berbeza "
12078 "antara kualiti dengan kelajuan. Nilai dibenarkan adalah : 'speed', "
12079 "'balanced' dan 'quality'."
12081 #: modules/codec/qsv.c:90
12082 msgid "IDR interval"
12085 #: modules/codec/qsv.c:92
12088 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12089 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12090 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12091 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12092 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12093 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12095 "Bagi H.264, IdrInterval nyatakan sela bingkai-IDR dalam terma bingkai-I; "
12096 "jika IdrInterval=0, maka setiap bingkai-I adalah bingkai-IDR. Jika "
12097 "IdrInterval=1, maka setiap bingkai-I lain adalah bingkai-IDR, dan lain-lain. "
12098 "Untuk MPEG2, IdrInterval takrif sela pengepala jujukan dalam terma bingkai-"
12099 "I. Jika IdrInterval=N, SDK akan sisipkan pengepala jujukan sebelum setiap "
12100 "bingkai-I keN. Jika IdrInterval=0 (lalai), SDK akan sisipkan pengepala "
12101 "jujukan ketika permulaan strim."
12103 #: modules/codec/qsv.c:100
12104 msgid "Rate Control Method"
12105 msgstr "Kaedah Kawalan Kadar"
12107 #: modules/codec/qsv.c:102
12109 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12110 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12112 "Kaedah kawalan kadar yang diguna bila mengekod. Boleh guna salah satu mod "
12113 "'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' tidak disokong untuk mpeg2"
12115 #: modules/codec/qsv.c:105
12116 msgid "Quantization parameter"
12117 msgstr "Parameter pengkuatitian"
12119 #: modules/codec/qsv.c:106
12121 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12122 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12123 "only if rc_method is 'qp'."
12125 "Parameter pengkuantitian untuk semua jenis bingkai. Parameter ini tetapkan "
12126 "qpi, qpp dan membatalkan mana-mana set qp secara sejagat. Hanya digunakan "
12127 "jika rc_qpp. Ia kurang duluan berbanding parmeter yang disebut sebelum ini. "
12128 "Hanya digunakan jika rc_method adalah 'qp'."
12130 #: modules/codec/qsv.c:110
12131 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12132 msgstr "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-I"
12134 #: modules/codec/qsv.c:111
12136 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12137 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12139 "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-I. Parameter ini membatalkan mana-"
12140 "mana set qp secara sejagat. Hanya digunakan jika rc_method adalah 'qp'."
12142 #: modules/codec/qsv.c:114
12143 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12144 msgstr "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-P"
12146 #: modules/codec/qsv.c:115
12148 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12149 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12151 "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-P. Parameter ini membatalkan mana-"
12152 "mana set qp secara sejagat. Hanya digunakan jika rc_method adalah 'qp'."
12154 #: modules/codec/qsv.c:118
12155 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12156 msgstr "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-B"
12158 #: modules/codec/qsv.c:119
12160 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12161 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12163 "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-B. Parameter ini membatalkan mana-"
12164 "mana set qp secara sejagat. Hanya digunakan jika rc_method adalah 'qp'."
12166 #: modules/codec/qsv.c:122
12167 msgid "Maximum Bitrate"
12168 msgstr "Kadar Bit Maksimum"
12170 #: modules/codec/qsv.c:123
12173 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12174 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12175 "bitrate, profile, level, etc."
12177 "Takrif kadar bit maksimum dalam Kpbs (1000 bit/s) untuk kaedah kawalan kadar "
12178 "VBR. Jika tidak ditetapkan, parameter ini dikira dari sumber lain seperti "
12179 "kadar bit, profil, aras, dan lain-lain."
12181 #: modules/codec/qsv.c:127
12182 msgid "Accuracy of RateControl"
12183 msgstr "Kawalan Kadar Ketepatan"
12185 #: modules/codec/qsv.c:128
12187 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
12188 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
12189 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12190 "certained convergence period. See the convergence parameter"
12192 "Toleransi dalam peratus kaedah 'avbr' (Average Variable BitRate atau Kadar "
12193 "Bit Pembolehubah Purata). (contohnya 10 dengan kadar bit 800 kpbs bermaksud "
12194 "pengekod cuba tidak melebihi 880 kpbs dan berada dibawah 730 kpbs. Ketepatan "
12195 "sasaran adalah hanya dicapai selepas tempoh penumpuan tertentu. Sila rujuk "
12196 "parameter penumpuan."
12198 #: modules/codec/qsv.c:134
12199 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12200 msgstr "Masa penumpuan bagi Kawalan Kadar 'avbr'"
12202 #: modules/codec/qsv.c:135
12205 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12206 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12208 "Bilangan 100 bingkai sebelum kaedah kawalan kadar 'avbr' memenuhi kadar bit "
12209 "yang dipinta dengan ketepatan yang dipinta. Rujuk parameter ketepatan."
12211 #: modules/codec/qsv.c:139
12212 msgid "Number of slices per frame"
12213 msgstr "Bilangan hirisan per bingkai"
12215 #: modules/codec/qsv.c:140
12217 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12218 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12219 "partitioning allowed by the codec standard."
12221 "Bilangan hirisan dalam setiap bingkai video; setiap hirisan mengandungi satu "
12222 "atau lebih baris blok-makro. Jika bilangan hirisan tidak ditetapkan, "
12223 "pengekod akan memilih mana-mana penyekatan hirisan yang dibenarkan oleh "
12226 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12227 msgid "Number of reference frames"
12228 msgstr "Bilangan bingkai rujukan"
12230 #: modules/codec/qsv.c:148
12231 msgid "Number of parallel operations"
12232 msgstr "Bilangan operasi selari"
12234 #: modules/codec/qsv.c:149
12236 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12237 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12238 "needs at least 1 here."
12240 "Takrifkan sebilangan operasi pengekodan selari sebelum segerakkan keputusan. "
12241 "Keputusan lebih tinggi menghasilkan output yang lebih baik bergantung pada "
12242 "perkakasan. MPEG2 perlukan sekurang-kurangnya 1 di sini."
12244 #: modules/codec/qsv.c:193
12245 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12247 "Pengekod Video Intel QuickSync untuk MPEG4-Part10/MPEG2 (atau H.264/H.262)"
12249 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12250 msgid "Pseudo raw video decoder"
12251 msgstr "Dekoder video raw pseudo"
12253 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12254 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12255 msgstr "Packetizer video raw pseudo"
12257 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12259 msgid "Raw video encoder for RTP"
12260 msgstr "Pengekod video PNG"
12262 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12266 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12270 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12274 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12275 msgid "Rate control method"
12276 msgstr "Kaedah kawalan kadar"
12278 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12279 msgid "Method used to encode the video sequence"
12280 msgstr "Kaedah yang digunakan untuk mengekod jujukan video"
12282 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12283 msgid "Constant noise threshold mode"
12284 msgstr "Mod ambang hingar malar"
12286 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12287 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12288 msgstr "Mod kadar bit malar (CBR)"
12290 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12291 msgid "Low Delay mode"
12292 msgstr "Mod Lengah Rendah"
12294 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12295 msgid "Lossless mode"
12296 msgstr "Mod Tak Hilang"
12298 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12299 msgid "Constant lambda mode"
12300 msgstr "Mod lambda malar"
12302 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12303 msgid "Constant error mode"
12304 msgstr "Mod ralat malar"
12306 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12307 msgid "Constant quality mode"
12308 msgstr "Mod jkualiti malar"
12310 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12311 msgid "GOP structure"
12312 msgstr "Struktur GOP"
12314 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12315 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12316 msgstr "Struktur GOP yang digunakan untuk mengekod jujukan video"
12318 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12320 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12321 "previous or future pictures."
12323 "Tiada struktur gop tetap. Gambar boleh jadi intra atau inter dan rujuk ke "
12324 "gambar terdahulu atau akan datang."
12326 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12327 msgid "I-frame only sequence"
12328 msgstr "Jujukan I-frame sahaja"
12330 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12331 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12332 msgstr "Gambar inter dirujuk ke gambar terdahulu sahaja"
12334 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12335 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12336 msgstr "Gambar inter boleh dirujuk ke gambar terdahulu atau akan datang"
12338 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12339 msgid "Constant quality factor"
12340 msgstr "Faktor kualiti malar"
12342 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12343 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12344 msgstr "Faktor kualiti yang digunakan dalam mod kualiti malar"
12346 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12347 msgid "Noise Threshold"
12348 msgstr "Ambang Hingar"
12350 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12351 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12352 msgstr "Ambang hingar yang digunakan dalam mod ambang hingar malar"
12354 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12355 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12356 msgstr "Kadar bit CBR (kbps)"
12358 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12359 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12360 msgstr "Kadar bit sasaran dalam kbps bila mengekod dalam mod kadar bit malar"
12362 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12363 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12364 msgstr "Kad bit maksimum (kbps)"
12366 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12367 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12368 msgstr "Kadar bit maksimum dalam kbps bila mengekod dalam mod kadar bit malar"
12370 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12371 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12372 msgstr "Kadar bit minimum (kbps)"
12374 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12375 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12376 msgstr "Kadar bit minimum dalam kbps bila mengekod dalam mod kadar bit malar"
12378 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12380 msgstr "Panjang GOP"
12382 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12384 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12385 "group of pictures"
12387 "Bilangan gambar diantar pengepala jujukan yang berjaya iaitu panjang "
12390 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12392 msgstr "Pra tapisan"
12394 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12395 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12396 msgstr "Bolehkan pra-penapisan adaptif"
12398 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12399 msgid "No pre-filtering"
12400 msgstr "Tiada pra-penapisan"
12402 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12403 msgid "Centre Weighted Median"
12404 msgstr "Median Berat Tengah"
12406 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12407 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12408 msgstr "Penapis Laluan Rendah Gaussian"
12410 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12412 msgstr "Tambah Hingar"
12414 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12415 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12416 msgstr "Penapis Laluan Rendah Mudah Suai Gaussian"
12418 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12419 msgid "Low Pass Filter"
12420 msgstr "Penapis Laluan Rendah"
12422 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12423 msgid "Amount of prefiltering"
12424 msgstr "Amaun pra-penapisan"
12426 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12427 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12428 msgstr "Nilai lebih tinggi melaksanakan lebih pra-penapisan"
12430 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12431 msgid "Picture coding mode"
12432 msgstr "Mod pengkodan gambar"
12434 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12436 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12437 "pseudo-progressive frame"
12439 "Pengkodan medan yang mana medan terjalin dikod secara berasingan sebagai "
12440 "berlawanan dengan bingkai pseudo-progresif"
12442 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12443 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12444 msgstr "auto - biarkan pengekod tentukan berasaskan input (Terbaik)"
12446 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12447 msgid "force coding frame as single picture"
12448 msgstr "paksa bingkai penkodan sebagai satu gambar"
12450 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12451 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12452 msgstr "paksa bingkai pengkodan sebagai medan terjalin yang berasingan"
12454 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12455 msgid "Size of motion compensation blocks"
12456 msgstr "Saiz blok pemampasan gerakan"
12458 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12459 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12460 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12461 msgstr "automatik - biarkan pengekod tentukan berdasarkan input (Terbaik)"
12463 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12464 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12465 msgstr "kecil - guna blok pemampasan gerakan kecil"
12467 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12468 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12469 msgstr "sederhana - guna blok pemampasan gerakan sederhana"
12471 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12472 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12473 msgstr "besar - guna blok pemampasan gerakan besar"
12475 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12476 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12477 msgstr "Tindih blok pemampasan gerakan"
12479 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12480 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12481 msgstr "tiada - Blok pemampasan gerakan tidak bertindan"
12483 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12484 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12485 msgstr "separa - Blok pemampasan gerakan hanya separa bertindan"
12487 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12488 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12489 msgstr "penuh - Blok pemampasan gerakan sepenuhnya bertindan"
12491 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12492 msgid "Motion Vector precision"
12493 msgstr "Kepersisian Vektor Gerakan"
12495 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12496 msgid "Motion Vector precision in pels"
12497 msgstr "Kepersisan Vektor Gerakan dalam pel"
12499 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12500 msgid "Three component motion estimation"
12501 msgstr "Tiga anggaran gerakan komponen"
12503 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12504 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12505 msgstr "Guna kroma sebagai sebahagian dari proses anggaran gerakan"
12507 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12508 msgid "Intra picture DWT filter"
12509 msgstr "Penapis DWT gambar intra"
12511 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12512 msgid "Inter picture DWT filter"
12513 msgstr "Penapis DWT gambar inter"
12515 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12516 msgid "Number of DWT iterations"
12517 msgstr "Bilangan iterasi DWT"
12519 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12520 msgid "Also known as DWT levels"
12521 msgstr "Juga dikenali sebagai aras DWT"
12523 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12524 msgid "Enable multiple quantizers"
12525 msgstr "Benarkan pengkuantiti berbilang"
12527 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12528 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12529 msgstr "Benarkan pengkuantiti berbilang per sub-jalur (satu per blok-kod)"
12531 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12532 msgid "Disable arithmetic coding"
12533 msgstr "Lumpuhkan pengkodan aritmatik"
12535 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12536 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12538 "Guna kod panjang pembolehubah sebagai ganti, berguna untuk kadar bit sangat "
12541 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12542 msgid "perceptual weighting method"
12543 msgstr "kaedah pemberatan perseptual"
12545 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12546 msgid "perceptual distance"
12547 msgstr "jarak perseptual"
12549 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12550 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12551 msgstr "jarak perseptual untu mengira berat perseptual"
12553 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12554 msgid "Horizontal slices per frame"
12555 msgstr "Hirisan mengufuk per bingkai"
12557 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12558 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12559 msgstr "Bilangan hirisan mengufuk per bingkai dalam mod lengah rendah"
12561 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12562 msgid "Vertical slices per frame"
12563 msgstr "Hirisan mengufuk per bingkai"
12565 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12566 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12567 msgstr "Bilangan hirisan mengufuk per bingkai dalam mod lengah rendah"
12569 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12570 msgid "Size of code blocks in each subband"
12571 msgstr "Saiz blok kod dalam setiap sub-jalur"
12573 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12574 msgid "small - use small code blocks"
12575 msgstr "kecil - guna blok kod kecil"
12577 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12578 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12579 msgstr "sederhana - guna blok kod bersaiz sederhana"
12581 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12582 msgid "large - use large code blocks"
12583 msgstr "besar - guna blok kod besar"
12585 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12586 msgid "full - One code block per subband"
12587 msgstr "penuh - Satu blok kod per sub-jalur"
12589 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12590 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12591 msgstr "Benarkan Anggaran Gerakan berhieraki"
12593 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12594 msgid "Number of levels of downsampling"
12595 msgstr "Bilangan aras persampelan-turun"
12597 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12598 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12599 msgstr "Bilangan aras persampelan-turun dalam mod anggaran gerakan berhieraki"
12601 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12602 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12603 msgstr "Benarkan Anggaran Gerakan Sejagat"
12605 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12606 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12607 msgstr "Benarkan Anggaran Korelasi Fasa"
12609 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12610 msgid "Enable Scene Change Detection"
12611 msgstr "Benarkan Pengesanan Ubah Adegan"
12613 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12614 msgid "Force Profile"
12615 msgstr "Paksa Profil"
12617 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12618 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12619 msgstr "Profil Lengah Rendah VC2"
12621 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12622 msgid "VC2 Simple Profile"
12623 msgstr "Profil Ringkas VC2"
12625 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12626 msgid "VC2 Main Profile"
12627 msgstr "Profil Utama VC2"
12629 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12630 msgid "Main Profile"
12631 msgstr "Profil Utama"
12633 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12634 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12635 msgstr "Pengekod video Dirac menggunakan libschroedinger"
12637 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12638 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12639 msgstr "Pengekod video Dirac menggunakan libschroedinger"
12641 #: modules/codec/scte18.c:41
12643 msgid "SCTE-18 decoder"
12644 msgstr "Penyahkod SCTE-27"
12646 #: modules/codec/scte18.c:42
12651 #: modules/codec/scte18.h:24
12652 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12655 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12656 msgid "SDL Image decoder"
12657 msgstr "Dekoder Imej SDL"
12659 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12660 msgid "SDL_image video decoder"
12661 msgstr "Dekoder video SDL_image"
12663 #: modules/codec/shine.c:64
12664 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12665 msgstr "Pengekod audio pusat tetap MP3"
12667 #: modules/codec/spdif.c:36
12668 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12671 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12672 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12673 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12674 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12678 #: modules/codec/speex.c:61
12679 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12680 msgstr "Paksa mod pengekod."
12682 #: modules/codec/speex.c:65
12683 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12684 msgstr "Paksa kualiti diantara 0 (rendah) dan 10 (tinggi)."
12686 #: modules/codec/speex.c:67
12687 msgid "Encoding complexity"
12688 msgstr "Kerumitan pengekodan"
12690 #: modules/codec/speex.c:69
12691 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12692 msgstr "Paksa kerumitan pengekod."
12694 #: modules/codec/speex.c:71
12695 msgid "Maximal bitrate"
12696 msgstr "Kadar bit maksimum"
12698 #: modules/codec/speex.c:73
12699 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12700 msgstr "Paksa kadar bit VBR maksimum"
12702 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12703 msgid "CBR encoding"
12704 msgstr "Pengenkodan CBR"
12706 #: modules/codec/speex.c:77
12708 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12709 "bitrate encoding (VBR)."
12711 "Paksa pengekodan kadar bit malar (CBR) selain dari pengekodan kadar bit "
12712 "pembolehubah lalai (VBR)."
12714 #: modules/codec/speex.c:80
12715 msgid "Voice activity detection"
12716 msgstr "Pengesanan aktiviti suara"
12718 #: modules/codec/speex.c:82
12720 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12723 "Benarkan pengesanan aktiviti suara (VAD). Ia diaktifkan secara automatik "
12726 #: modules/codec/speex.c:85
12727 msgid "Discontinuous Transmission"
12728 msgstr "Penghantaran Tidak Berterusan"
12730 #: modules/codec/speex.c:87
12731 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12732 msgstr "Benarkan penghantaran tidak berterusan (DTX)."
12734 #: modules/codec/speex.c:91
12735 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12736 msgstr "Jalur-sempit (8kHz)"
12738 #: modules/codec/speex.c:91
12739 msgid "Wide-band (16kHz)"
12740 msgstr "Jalur-lebar (16kHz)"
12742 #: modules/codec/speex.c:91
12743 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12744 msgstr "Jalur-ultra lebar (32kHz)"
12746 #: modules/codec/speex.c:98
12747 msgid "Speex audio decoder"
12748 msgstr "Penyahkod audio Speex"
12750 #: modules/codec/speex.c:100
12754 #: modules/codec/speex.c:104
12755 msgid "Speex audio packetizer"
12756 msgstr "Packetizer udio Speex"
12758 #: modules/codec/speex.c:110
12759 msgid "Speex audio encoder"
12760 msgstr "Pengenkod audio Speex"
12762 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12763 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12764 msgstr "Lumpuhkan kelutsinaran sarikata DVD"
12766 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12767 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12768 msgstr "Buang semua kesan kelutsinaran yang diguna dalam sarikata DVD."
12770 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12771 msgid "DVD subtitles decoder"
12772 msgstr "Penyahkod sarikata DVD"
12774 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12775 msgid "DVD subtitles"
12776 msgstr "Sarikata DVD"
12778 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12779 msgid "DVD subtitles packetizer"
12780 msgstr "Packetizer sarikata DVD"
12782 #: modules/codec/stl.c:47
12783 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12784 msgstr "Pengekod sarikata EBU STL"
12787 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12788 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12789 #. languages using the Latin alphabet.
12790 #: modules/codec/subsdec.c:100
12791 msgid "Default (Windows-1252)"
12792 msgstr "Lalai (Windows-1252)"
12794 #: modules/codec/subsdec.c:101
12795 msgid "System codeset"
12796 msgstr "Codeset Sistem"
12798 #: modules/codec/subsdec.c:102
12799 msgid "Universal (UTF-8)"
12800 msgstr "Universal (UTF-8)"
12802 #: modules/codec/subsdec.c:103
12803 msgid "Universal (UTF-16)"
12804 msgstr "Universal (UTF-16)"
12806 #: modules/codec/subsdec.c:104
12807 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12808 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12810 #: modules/codec/subsdec.c:105
12811 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12812 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12814 #: modules/codec/subsdec.c:106
12815 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12816 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
12818 #: modules/codec/subsdec.c:110
12819 msgid "Western European (Latin-9)"
12820 msgstr "Western European (Latin-9)"
12822 #: modules/codec/subsdec.c:111
12823 msgid "Western European (Windows-1252)"
12824 msgstr "Western European (Windows-1252)"
12826 #: modules/codec/subsdec.c:112
12827 msgid "Western European (IBM 00850)"
12828 msgstr "Western European (IBM 00850)"
12830 #: modules/codec/subsdec.c:114
12831 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12832 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
12834 #: modules/codec/subsdec.c:115
12835 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12836 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
12838 #: modules/codec/subsdec.c:117
12839 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12840 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12842 #: modules/codec/subsdec.c:119
12843 msgid "Nordic (Latin-6)"
12844 msgstr "Nordic (Latin-6)"
12846 #: modules/codec/subsdec.c:121
12847 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12848 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
12850 #: modules/codec/subsdec.c:122
12851 msgid "Russian (KOI8-R)"
12852 msgstr "Russian (KOI8-R)"
12854 #: modules/codec/subsdec.c:123
12855 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12856 msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
12858 #: modules/codec/subsdec.c:125
12859 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12860 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
12862 #: modules/codec/subsdec.c:126
12863 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12864 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12866 #: modules/codec/subsdec.c:128
12867 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12868 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
12870 #: modules/codec/subsdec.c:129
12871 msgid "Greek (Windows-1253)"
12872 msgstr "Yunani (Windows-1253)"
12874 #: modules/codec/subsdec.c:131
12875 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12876 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
12878 #: modules/codec/subsdec.c:132
12879 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12880 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
12882 #: modules/codec/subsdec.c:134
12883 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12884 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
12886 #: modules/codec/subsdec.c:135
12887 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12888 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
12890 #: modules/codec/subsdec.c:138
12891 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12892 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12894 #: modules/codec/subsdec.c:139
12895 msgid "Thai (Windows-874)"
12896 msgstr "Thai (Windows-874)"
12898 #: modules/codec/subsdec.c:141
12899 msgid "Baltic (Latin-7)"
12900 msgstr "Baltic (Latin-7)"
12902 #: modules/codec/subsdec.c:142
12903 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12904 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
12906 #: modules/codec/subsdec.c:145
12907 msgid "Celtic (Latin-8)"
12908 msgstr "Celtic (Latin-8)"
12910 #: modules/codec/subsdec.c:148
12911 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12912 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
12914 #: modules/codec/subsdec.c:150
12915 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12916 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12918 #: modules/codec/subsdec.c:151
12919 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12920 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12922 #: modules/codec/subsdec.c:152
12923 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12924 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12926 #: modules/codec/subsdec.c:153
12927 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12928 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
12930 #: modules/codec/subsdec.c:154
12931 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12932 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
12934 #: modules/codec/subsdec.c:155
12935 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12936 msgstr "Korea (EUC-KR/CP949)"
12938 #: modules/codec/subsdec.c:156
12939 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12940 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
12942 #: modules/codec/subsdec.c:157
12943 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12944 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
12946 #: modules/codec/subsdec.c:158
12947 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12948 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12950 #: modules/codec/subsdec.c:159
12951 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12952 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12954 #: modules/codec/subsdec.c:161
12955 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12956 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
12958 #: modules/codec/subsdec.c:162
12959 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12960 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
12962 #: modules/codec/subsdec.c:169
12963 msgid "Subtitle text encoding"
12964 msgstr "Pengekodan teks sarikata"
12966 #: modules/codec/subsdec.c:170
12967 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12968 msgstr "Tetapkan mengkod diguna dalam sarikata teks"
12970 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
12971 msgid "Subtitle justification"
12972 msgstr "Pewajaran sarikata"
12974 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
12975 msgid "Set the justification of subtitles"
12976 msgstr "Tetapkan justifikasi sarikata"
12978 #: modules/codec/subsdec.c:173
12979 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12980 msgstr "Pengesanan-auto sarikata UTF-8"
12982 #: modules/codec/subsdec.c:174
12984 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12986 "Ini membenarkan pengesanan automatik bagi pengekodan UTF-8 didalam fail "
12989 #: modules/codec/subsdec.c:182
12990 msgid "Text subtitle decoder"
12991 msgstr "Pengekod sarikata teks"
12994 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12995 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12996 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12997 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12998 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12999 #. Other scripts use other code pages.
13001 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13002 #. the VideoLAN translators mailing list.
13003 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13008 #: modules/codec/subsusf.c:45
13010 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13011 "but you can choose to disable all formatting."
13013 "Terdapat format sarikata dibenarkan untuk format teks. Sebahagian VLC "
13014 "mengimplemenkannya, tetapi anda boleh pilih untuk melumpuhkan semua format."
13016 #: modules/codec/subsusf.c:50
13020 #: modules/codec/subsusf.c:51
13021 msgid "USF subtitles decoder"
13022 msgstr "Dekoder sarikata USF"
13024 #: modules/codec/substx3g.c:40
13025 msgid "tx3g subtitles decoder"
13026 msgstr "Penyahkod sarikata tx3g"
13028 #: modules/codec/substx3g.c:41
13029 msgid "tx3g subtitles"
13030 msgstr "Sarikata tx3g"
13032 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13033 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13034 msgstr "Dekoder Philips OGT (sarikata SVCD)"
13036 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13037 msgid "SVCD subtitles"
13038 msgstr "Sarikata SVCD"
13040 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13041 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13042 msgstr "Packetizer Philips OGT (sarikata SVCD)"
13044 #: modules/codec/t140.c:36
13045 msgid "T.140 text encoder"
13046 msgstr "Enkoder teks T.140"
13048 #: modules/codec/telx.c:54
13049 msgid "Override page"
13050 msgstr "Menolak halaman"
13052 #: modules/codec/telx.c:55
13054 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13055 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13056 "usually 888 or 889)."
13058 "Batalkan halaman yang ditunjukkan, cuba ini jika sarikata anda tidak muncul "
13059 "(-1 = kesan-sendiri melalui TS, 0 = kesan-sendiri melalui teleteks, >0 = "
13060 "bilangan halaman sebenar, biasanya 888 atau 889)."
13062 #: modules/codec/telx.c:60
13063 msgid "Ignore subtitle flag"
13064 msgstr "Bendera sarikata diabaikan"
13066 #: modules/codec/telx.c:61
13067 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13068 msgstr "Abai bendera sarikata, cuba ini jika sarikata anda tidak muncul."
13070 #: modules/codec/telx.c:64
13071 msgid "Workaround for France"
13072 msgstr "Penambahbaikan untuk Perancis"
13074 #: modules/codec/telx.c:65
13076 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13077 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13078 "your subtitles don't appear."
13080 "Beberapa saluran Perancis tidak benderakan halaman bersarikata mereka kerana "
13081 "kesilapan pentafsiran. Cuba guna pentafsiran salah ini jika sarikata anda "
13084 #: modules/codec/telx.c:71
13085 msgid "Teletext subtitles decoder"
13086 msgstr "Penyahkod sarikata teleteks"
13088 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13090 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13091 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13093 "Paksa kualiti antara 1 (rendah) dan 10 (tinggi), bukannya menentukan kadar "
13094 "bit tertentu. Ini akan menghasilkan strim VBR."
13096 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13097 msgid "Post processing quality"
13098 msgstr "Pasca memproses kualiti"
13100 #: modules/codec/theora.c:116
13101 msgid "Theora video decoder"
13102 msgstr "Dekoder video Theora"
13104 #: modules/codec/theora.c:124
13105 msgid "Theora video packetizer"
13106 msgstr "Packetizer video Theora"
13108 #: modules/codec/theora.c:131
13109 msgid "Theora video encoder"
13110 msgstr "Packetizer video Theora"
13112 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13114 msgid "TTML decoder"
13115 msgstr "Penyahkod MMAL"
13117 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13119 msgid "TTML subtitles decoder"
13120 msgstr "Pengekod sarikata EBU STL"
13122 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13126 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13128 msgid "TTML demuxer"
13129 msgstr "Demuxer TTA"
13131 #: modules/codec/twolame.c:56
13133 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13134 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13136 "Paksa kualilti mengkod spesifik antara 0.0 (tinggi) dan 50.0 (rendah), "
13137 "bukannya menentukan kadar bit tertentu. Ini akan menghasilkan strim VBR."
13139 #: modules/codec/twolame.c:59
13140 msgid "Stereo mode"
13141 msgstr "Mod Stereo"
13143 #: modules/codec/twolame.c:60
13144 msgid "Handling mode for stereo streams"
13145 msgstr "Mod pengendalian untuk strim stereo"
13147 #: modules/codec/twolame.c:61
13151 #: modules/codec/twolame.c:63
13152 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13154 "Guna Kadar Bit Pembolehubah. Lalai adalah mengunakan Kadar Bit Tetap (CBR)."
13156 #: modules/codec/twolame.c:64
13157 msgid "Psycho-acoustic model"
13158 msgstr "Model Psiko-akustik"
13160 #: modules/codec/twolame.c:66
13161 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13162 msgstr "Integer dari -1 (no model) hingga 4."
13164 #: modules/codec/twolame.c:70
13165 msgid "Joint stereo"
13166 msgstr "Stereo gabung"
13168 #: modules/codec/twolame.c:75
13169 msgid "Libtwolame audio encoder"
13170 msgstr "Pengenkod audio Libtwolame"
13172 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13173 msgid "Ulead DV audio decoder"
13174 msgstr "Penyahkod audio DV Ulead"
13176 #: modules/codec/videotoolbox.m:73
13178 msgid "Use Hardware decoders only"
13179 msgstr "Penyahkodan perkakasan"
13181 #: modules/codec/videotoolbox.m:74 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
13182 msgid "Deinterlacing"
13183 msgstr "Menyahjalin"
13185 #: modules/codec/videotoolbox.m:75
13187 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13188 "expense of a pipeline delay."
13191 #: modules/codec/videotoolbox.m:83
13193 msgid "VideoToolbox video decoder"
13194 msgstr "Penyahkod video WebM"
13196 #: modules/codec/vorbis.c:177
13197 msgid "Maximum encoding bitrate"
13198 msgstr "Kadar bit pengenkodan maksima"
13200 #: modules/codec/vorbis.c:179
13201 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13202 msgstr "Kadar bit maksima dalam kbps. Ini berguna untuk aplikasi menstrim."
13204 #: modules/codec/vorbis.c:180
13205 msgid "Minimum encoding bitrate"
13206 msgstr "Kadar bit pengenkodan minima"
13208 #: modules/codec/vorbis.c:182
13210 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13213 "Kadar bit minima dalam kbps. Inni berguna untuk mengkod untuk saluran saiz-"
13216 #: modules/codec/vorbis.c:185
13217 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13218 msgstr "Paksa mengkod kadar bit tetap (CBR)."
13220 #: modules/codec/vorbis.c:189
13221 msgid "Vorbis audio decoder"
13222 msgstr "Dekoder audio Vorbis"
13224 #: modules/codec/vorbis.c:200
13225 msgid "Vorbis audio packetizer"
13226 msgstr "Packetizer audio Vorbis"
13228 #: modules/codec/vorbis.c:207
13229 msgid "Vorbis audio encoder"
13230 msgstr "Dekoder audio Vorbis"
13232 #: modules/codec/vpx.c:53
13234 msgid "Quality mode"
13235 msgstr "Mod senyap"
13237 #: modules/codec/vpx.c:54
13239 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13240 " - 0: Good quality\n"
13242 " - 2: Best quality"
13245 #: modules/codec/vpx.c:66
13246 msgid "WebM video decoder"
13247 msgstr "Penyahkod video WebM"
13249 #: modules/codec/vpx.c:75
13251 msgid "WebM video encoder"
13252 msgstr "Penyahkod video WebM"
13254 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13255 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13256 msgstr "Penyahkod audio pusat tetap WMA v1/v2"
13258 #: modules/codec/x264.c:71
13259 msgid "Maximum GOP size"
13260 msgstr "Saiz GOP maksima"
13262 #: modules/codec/x264.c:72
13264 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13265 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13268 "Tetapkan sela maksimum diantar bingkai-IDR. Nilai lebih besar jimatkan bit, "
13269 "maka mempertingkatkan kualiti untuk kadar bit yang diberi berdasarkan kod "
13270 "kepersisan menjangkau. Guna -1 untuk tidak terhad."
13272 #: modules/codec/x264.c:76
13273 msgid "Minimum GOP size"
13274 msgstr "Saiz GOP minima"
13276 #: modules/codec/x264.c:77
13278 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13279 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13280 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13281 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13282 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13283 "the IDR-frame. \n"
13284 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13285 "frames, but do not start a new GOP."
13287 "Tetapkan sela minima antara bingkai-IDR. Untuk H.264, bingkai-I tidak "
13288 "semestinya dijilid GOP tertutup kerana ini akan membenarkan bingkai-P "
13289 "dijangka daripada lebih bingkai bukannya hanya satu bungkai yang sebelumnya "
13290 "(lihat juga pilihan frameref). Oleh itu, bingkai-I tidak semestinya boleh-"
13291 "dicari. Bingkai-IDF menghadkan urutan bingkai-P daripada merujuk kepada "
13292 "sebarang bingkai terdahulu kepada bingkai-IDR. \n"
13293 "Jika adegan potong muncul di antara sela ini, ia masih dikodkan sebagai "
13294 "bingkai-I, tetapi tidak akan memulakan GOP baru."
13296 #: modules/codec/x264.c:86
13297 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13298 msgstr "Guna titik pemulihan untuk tutup GOP"
13300 #: modules/codec/x264.c:88
13302 "none: use closed GOPs only\n"
13303 "normal: use standard open GOPs\n"
13304 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13306 "none: hanya guna GOP tertutup\n"
13307 "normal: guna GOP terbuka piawai\n"
13308 "bluray: guna GOP terbuka serasi Blu-ray"
13310 #: modules/codec/x264.c:92
13311 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13313 "guna GOP terbuka, untuk keserasian bluray guna juga pilihan bluray-compat"
13315 #: modules/codec/x264.c:95
13316 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13317 msgstr "Benarkan godam keserasian untuk sokongan Blu-ray"
13319 #: modules/codec/x264.c:96
13321 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13322 "ray compatibility\n"
13323 "e.g. resolution, framerate, level"
13325 "Benarkan godam untuk sokongan Blu-ray, ia tidak paksa setiap aspek "
13326 "keserasian Blu-ray\n"
13327 "contohnya resolusi, kadar bingkai, aras"
13329 #: modules/codec/x264.c:99
13330 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13331 msgstr "Keagresifan binkai-I tambahan"
13333 #: modules/codec/x264.c:100
13335 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13336 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13337 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13338 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13339 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13340 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13343 "Potong-adegan dikesan. Kawal bagaimana secata agresif untuk memasukkan "
13344 "bingkai-I tambahan. Dengan nilai kecil potong-adegan, kodek kerapkali "
13345 "memaksa bingkai-I apabila ianya melebihi keyint. Nilai potong-adegan yang "
13346 "bagus dapat menemui lokasi yang lebih baik untuk bingkai-I. Nilai lebih "
13347 "besar mengunakan lebih bingkai-I daripada yang sepatutnya, maka merugikan "
13348 "bit. -1 melumpuhkan pengesanan potong-adegan, maka bingkai-I menyelitkan "
13349 "hanya setiap bingkai keyint lain, yang mungkin menghasilkan artifak mengkod "
13350 "yang buruk. Julat 1 hingga 100."
13352 #: modules/codec/x264.c:111
13353 msgid "B-frames between I and P"
13354 msgstr "Bingkai-I antara I dan P"
13356 #: modules/codec/x264.c:112
13357 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13358 msgstr "Nombor bingkai-B berturutan antara I dan bingkai-P. Julat 1 hingga 16."
13360 #: modules/codec/x264.c:115
13361 msgid "Adaptive B-frame decision"
13362 msgstr "Keputusan adaptif Bingkai-B"
13364 #: modules/codec/x264.c:116
13367 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13368 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13370 "Paksa bilangan tertentu B-frames berturutan yang digunakan, kecuali "
13371 "berkemungkinan sebelum I-frame. Julat 0 hingga 2."
13373 #: modules/codec/x264.c:120
13374 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13375 msgstr "Penggunaan B-frames (bias) pengaruh"
13377 #: modules/codec/x264.c:121
13379 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13380 "negative values cause less B-frames."
13382 "Condongkan pilihan untuk menggunakan bingkai-B. Nilai positif menyebabkan "
13383 "lebih bingkai-B, nilai negatif mengurangkan bingkai-B."
13385 #: modules/codec/x264.c:125
13386 msgid "Keep some B-frames as references"
13387 msgstr "Biarkan sebahagian bingkai-B sebagai rujukan"
13389 #: modules/codec/x264.c:126
13391 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13392 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13394 " - none: Disabled\n"
13395 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13396 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13398 "Benarkan B-frame yang digunakan sebagai rujukan uuntuk meramal bingkai lain. "
13399 "Kekalkan ditengah-tengah B-frame berturutan 2+ sebagai rujukan, dan tertib-"
13400 "semula bingkai bila dirasakan sesuai.\n"
13401 "- none: Lumpuhkan\n"
13402 "- strict: Ketatkan piramid berhieraki\n"
13403 "- normal: Tidak-ketat (tidak serasi Blu-ray)\n"
13405 #: modules/codec/x264.c:134
13406 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13407 msgstr "Guna julat penuh selain dari julat warna TV"
13409 #: modules/codec/x264.c:135
13411 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13412 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13414 "Julat-TV biasanya gunakan julat warna, mentakrif ini kepada benar akan "
13415 "benarkan libx264 untuk guna julat warna penuh semasa mengekod"
13417 #: modules/codec/x264.c:138
13421 #: modules/codec/x264.c:139
13423 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13424 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13426 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Sedikit memperlahankan "
13427 "mengkod dan menyahkod, tetapi bakal menjimatkan kadat bit sebanyak 10-15%."
13429 #: modules/codec/x264.c:144
13431 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13432 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13433 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13435 "Bilangan bingkai terdahulu yang digunakan sebagai penjangka. Efektif dalam "
13436 "Animasi, tetapi menghasilkan sedikit perbezaan dalam material sumber aksi-"
13437 "langsung. Terdapat dekoder yang tidak dapat menangani nilai frameref yang "
13438 "besar. Julat 1 hingga 16."
13440 #: modules/codec/x264.c:149
13441 msgid "Skip loop filter"
13442 msgstr "Penapis langkau gelung"
13444 #: modules/codec/x264.c:150
13445 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13446 msgstr "Nyahaktif penapis gelung menyahblok (mengurnagkan kualiti)."
13448 #: modules/codec/x264.c:152
13449 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13450 msgstr "Penapis gelung parameter AlphaC0 dan Beta alfa:beta"
13452 #: modules/codec/x264.c:153
13454 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13455 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13457 "Penapis gelung parameter AlphaC0 dan Beta. Julat -6 hingga 6 untuk kedua-dua "
13458 "parameter alfa dan beta"
13460 #: modules/codec/x264.c:157
13461 msgid "H.264 level"
13462 msgstr "Paras H.264"
13464 #: modules/codec/x264.c:158
13466 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13467 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13468 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13469 "for letting x264 set level."
13471 "Nyatakan aras H.264 (sepertimana ditakrif oleh piawaian Annex A). Aras tidak "
13472 "dipaksa; ia mengikut kehendak pengguna memilih aras yang serasi dengan baki "
13473 "pilihan pengekodan. Julat 1 hingga 5.1 (10 hingga 51 juga dibenarkan). "
13474 "Tetapkan ke 0 unutk kekalkan aras set x264."
13476 #: modules/codec/x264.c:163
13477 msgid "H.264 profile"
13478 msgstr "H.264 profil"
13480 #: modules/codec/x264.c:164
13481 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13482 msgstr "Nyatakan profil H.264 yang had dipaksa berbanding tetapan lain"
13484 #: modules/codec/x264.c:170
13485 msgid "Interlaced mode"
13486 msgstr "Mod Diurai"
13488 #: modules/codec/x264.c:171
13489 msgid "Pure-interlaced mode."
13490 msgstr "Mod diurai-tulen."
13492 #: modules/codec/x264.c:173
13493 msgid "Frame packing"
13494 msgstr "Pembungkusan bingkai"
13496 #: modules/codec/x264.c:174
13498 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13499 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13500 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13501 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13502 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13503 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13504 " 5: frame alternation - one view per frame"
13506 "Untuk video stereoskopik takrifkan susunan bingkai:\n"
13507 "0: papan dam - piksel secara berganti dari L dan R\n"
13508 "1: perselangan lajur - L dan R dijalin secara berlajur\n"
13509 "2: perselangan baris - L dan R dijalin secara berbaris\n"
13510 "3: sebelah menyebelah - L disebelah kiri, R disebelah kanan\n"
13511 "4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13512 "5: perselangan bingkai - satu paparan per bingkai"
13514 #: modules/codec/x264.c:182
13515 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13516 msgstr "Guna Segar Semula Intra Berkala"
13518 #: modules/codec/x264.c:183
13519 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13520 msgstr "Guna Segar Semula Intra Berkala selain dari bingkai IDR"
13522 #: modules/codec/x264.c:185
13523 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13524 msgstr "Guna kawalan kadar mb-tree"
13526 #: modules/codec/x264.c:186
13527 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13528 msgstr "Anda boleh lumpuhkan penggunaan Macroblock-tree pada kawalan kadar"
13530 #: modules/codec/x264.c:188
13531 msgid "Force number of slices per frame"
13532 msgstr "Paksa sebilangan hirisan per bingkai"
13534 #: modules/codec/x264.c:189
13535 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13536 msgstr "Paksa hirisan segiempat dan dibatal oleh pilihan penghirisan lain"
13538 #: modules/codec/x264.c:191
13539 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13540 msgstr "Hadkan saiz bagi setiap hirisan dalam bait"
13542 #: modules/codec/x264.c:192
13543 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13545 "Tetapkan saiz hirisan maksimum dalam biat, Termasuklah bahagian atas NAL "
13548 #: modules/codec/x264.c:194
13549 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13550 msgstr "Hadkan saiz bagi setiap hirisan dalam blok makro"
13552 #: modules/codec/x264.c:195
13553 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13554 msgstr "Tetapkan bilangan maksimum blok makro per hirisan"
13556 #: modules/codec/x264.c:198
13558 msgstr "Tetapkan QP"
13560 #: modules/codec/x264.c:199
13562 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13563 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13565 "Ini akan memilih untuk menggunakan pengkuantitian. Nilai terendah "
13566 "menghasilkan lebih kejituan, tetapi kadar data lebih tinggi. 26 adalah nilai "
13567 "lalai yang baik. Daripada 0 (kurang-hilang) hingga 51."
13569 #: modules/codec/x264.c:203
13570 msgid "Quality-based VBR"
13571 msgstr "VBR berasaskan kualiti"
13573 #: modules/codec/x264.c:204
13574 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13575 msgstr "1-pass Berasas-kualiti VBR. Julat 0 hingga 51."
13577 #: modules/codec/x264.c:206
13581 #: modules/codec/x264.c:207
13582 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13584 "Parameter pengkuantitian minima, 15 hingga 35 kelihatan seperti julat "
13587 #: modules/codec/x264.c:210
13591 #: modules/codec/x264.c:211
13592 msgid "Maximum quantizer parameter."
13593 msgstr "Parameter quantizer maksima."
13595 #: modules/codec/x264.c:213
13596 msgid "Max QP step"
13597 msgstr "Langkah QP Mak"
13599 #: modules/codec/x264.c:214
13600 msgid "Max QP step between frames."
13601 msgstr "Bingkai antara langkah QP Mak"
13603 #: modules/codec/x264.c:216
13604 msgid "Average bitrate tolerance"
13605 msgstr "Purata kelegaan kadar bit"
13607 #: modules/codec/x264.c:217
13608 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13609 msgstr "Perbezaan dibenar dalam purata. kadar bit (dalam kbit/s)."
13611 #: modules/codec/x264.c:220
13612 msgid "Max local bitrate"
13613 msgstr "Kadar bit local mak"
13615 #: modules/codec/x264.c:221
13616 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13617 msgstr "Tetapkan kadar bit lokal maksima (dalam kbit/s)."
13619 #: modules/codec/x264.c:223
13621 msgstr "Penimbal VBR"
13623 #: modules/codec/x264.c:224
13624 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13625 msgstr "Tempoh purata untuk kadar bit lokal maksima (dalam kbits)."
13627 #: modules/codec/x264.c:227
13628 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13629 msgstr "Pemillikan penimbal VBV permulaan"
13631 #: modules/codec/x264.c:228
13633 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13636 "Tetapkan penggunaan penimbal awalan sebagai pecahan saiz penimbal.Julat 0.0 "
13639 #: modules/codec/x264.c:231
13640 msgid "How AQ distributes bits"
13641 msgstr "Bagaimana AQ agih bit"
13643 #: modules/codec/x264.c:232
13645 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13647 " - 1: Current x264 default mode\n"
13648 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13651 "Takrif mod agihan untuk AQ, lalai 1\n"
13652 "- 0: Dilumpuhkan\n"
13653 "- 1: Mod lalai x264 semasa\n"
13654 "- 2: gunakan log(var)^2 selain dari log(var) dan cuba suaikan kekuatan per "
13657 #: modules/codec/x264.c:237
13658 msgid "Strength of AQ"
13659 msgstr "Kekuatan AQ"
13661 #: modules/codec/x264.c:238
13663 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13664 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13665 " - 0.5: weak AQ\n"
13666 " - 1.5: strong AQ"
13668 "Kekuatan untuk kurangan sekatan dan kekaburan dalam kawasan\n"
13669 "rata dan bertekstur, lalai 1.0 disarankan diantara 0..2\n"
13670 "- 0.5: AQ lemah\n"
13673 #: modules/codec/x264.c:244
13674 msgid "QP factor between I and P"
13675 msgstr "Faktor QP antara I dan P"
13677 #: modules/codec/x264.c:245
13678 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13679 msgstr "Faktor QP antara I dan P.Julat 1.0 hingga 2.0."
13681 #: modules/codec/x264.c:248
13682 msgid "QP factor between P and B"
13683 msgstr "Faktor QP antara P dan B"
13685 #: modules/codec/x264.c:249
13686 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13687 msgstr "Faktor QP antara P dan B. Julat 1.0 hingga 2.0."
13689 #: modules/codec/x264.c:251
13690 msgid "QP difference between chroma and luma"
13691 msgstr "Perbezaan QP antara kroma dan luma"
13693 #: modules/codec/x264.c:252
13694 msgid "QP difference between chroma and luma."
13695 msgstr "Perbezaan QP antara kroma dan luma."
13697 #: modules/codec/x264.c:254
13698 msgid "Multipass ratecontrol"
13699 msgstr "Kawalan kadar laluan berbilang"
13701 #: modules/codec/x264.c:255
13703 "Multipass ratecontrol:\n"
13704 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13705 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13706 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13708 "Kawalan kadar berbilang laluan:\n"
13709 "- 1: Laluan pertama, cipta fail stat\n"
13710 "- 2: Laluan terakhir, tidak tulis-ganti fail stat\n"
13711 "- 3: Laluan ke-N, tulis-ganti fail stat\n"
13713 #: modules/codec/x264.c:260
13714 msgid "QP curve compression"
13715 msgstr "Pemampatan lekuk QP"
13717 #: modules/codec/x264.c:261
13718 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13719 msgstr "Pemampatan lengkuk QP. Julat 0.0=CBR hingga 1.0 (QCP)."
13721 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13722 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13723 msgstr "Kurangkan ketidaktentuan dalam QP"
13725 #: modules/codec/x264.c:264
13727 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13728 "blurs complexity."
13730 "Mengurangkan penurunan dalam QP sebelum mampatan lengkok. Waktu kekompleksan "
13733 #: modules/codec/x264.c:268
13735 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13738 "Ini kurangkan turun-naik dalam QP selepas pemampatan lekung. Kaburkan kuant "
13741 #: modules/codec/x264.c:273
13742 msgid "Partitions to consider"
13743 msgstr "Sekatan untuk dipertimbangkan"
13745 #: modules/codec/x264.c:274
13747 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13750 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13751 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13752 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13753 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13755 "Penyekat untuk dipertimbangkan dalam mod analisa: \n"
13757 " - pantas: i4x4\n"
13758 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13759 " - lambat: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13760 " - semua : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13761 "(p4x4 perlukan p8x8. i8x8 perlukan 8x8dct)."
13763 #: modules/codec/x264.c:282
13764 msgid "Direct MV prediction mode"
13765 msgstr "Mod jangkaan MV terus"
13767 #: modules/codec/x264.c:285
13768 msgid "Direct prediction size"
13769 msgstr "Mod jangkaan terus"
13771 #: modules/codec/x264.c:286
13773 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13775 " - -1: smallest possible according to level\n"
13777 "Saiz jangkaan terus: - 0: 4x4\n"
13779 " - -1: sekecil mungkin mengikut paras\n"
13781 #: modules/codec/x264.c:291
13782 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13783 msgstr "Jangkaan diberat untuk bingkai-B"
13785 #: modules/codec/x264.c:292
13786 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13787 msgstr "Jangkaan diberat untuk bingkai-B."
13789 #: modules/codec/x264.c:294
13790 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13791 msgstr "Jangkaan berat untuk bingkai-P"
13793 #: modules/codec/x264.c:295
13796 "Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13797 " - 1: Blind offset\n"
13798 " - 2: Smart analysis\n"
13800 "Jangkaan berat untuk bingkai-P: - 0: Dilumpuhkan\n"
13801 "- 1: Ofset buta\n"
13802 "- 2: Analisis pintar\n"
13804 #: modules/codec/x264.c:300
13805 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13806 msgstr "Metod jangkaan gerak piksel integer"
13808 #: modules/codec/x264.c:301
13811 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13812 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13813 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13814 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13815 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13816 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13818 "Pilih algoritma anggaran gerakan: - dia: gelintar berlian, jejari 1 "
13820 "- hex: gelintar heksagon, jejari 2\n"
13821 "- umh: gelintar heksagon-berbilang tidak sekata (lebih baik tetapi "
13823 "- esa: gelintar tuntas (terlalu perlahan, hanya untuk pengujian)\n"
13824 "- tesa: gelintar tuntas hadamard (terlalu perlahan, hanya untuk pengujian)\n"
13826 #: modules/codec/x264.c:308
13827 msgid "Maximum motion vector search range"
13828 msgstr "Julat carian vektor gerakan maksima"
13830 #: modules/codec/x264.c:309
13832 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13833 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13834 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13836 "Jarak maksima mencari anggaran gerakan, diukur daripada posisi jangkaan. "
13837 "Lalai 16 adalah baik untuk kebanyakan pengakhiran, jujukan gerakan tinggi "
13838 "boleh memberi faedah daripada penetapan di antara 24 dan 32. Julat 0 hingga "
13841 #: modules/codec/x264.c:314
13842 msgid "Maximum motion vector length"
13843 msgstr "Panjang vektor gerakan maksimum"
13845 #: modules/codec/x264.c:315
13847 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13849 "Panjang vektor gerakan maksimum dalam piksel. -1 adalah automatik, "
13852 #: modules/codec/x264.c:318
13853 msgid "Minimum buffer space between threads"
13854 msgstr "Ruang penimbal minimum diantara bebenang"
13856 #: modules/codec/x264.c:319
13858 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13861 "Jarak penimbal minimum diantara bebenang. -1 adalah automatik, berasaskan "
13862 "bilangan bebenang."
13864 #: modules/codec/x264.c:322
13865 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13866 msgstr "Kekuatan pengoptimuman psikovisual, lalai ialah \"1.0:0.0\""
13868 #: modules/codec/x264.c:323
13870 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13871 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13874 "Kawalan parameter pertama jika RD hidup (subme>=6) atau mati.\n"
13875 "Kawalan parameter kedua jika Trellis digunakan pada pengoptimuman "
13876 "psikovisual, lalai mati"
13878 #: modules/codec/x264.c:327
13879 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13880 msgstr "Anggaran gerak subpiksel dan sekatan kualiti keputusan"
13882 #: modules/codec/x264.c:329
13884 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13885 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13886 "quality). Range 1 to 9."
13888 "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat dalam "
13889 "proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan tertinggi = "
13890 "kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 9."
13892 #: modules/codec/x264.c:333
13893 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13895 "RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Ini memerlukan subme 6 (atau "
13898 #: modules/codec/x264.c:336
13899 msgid "Decide references on a per partition basis"
13900 msgstr "Memutuskan rujukan berasaskan per sekatan"
13902 #: modules/codec/x264.c:337
13904 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13905 "as opposed to only one ref per macroblock."
13907 "Benarkan setiap penyekatan 8x8 atau 16x8 untuk memilih secara bersendirian "
13908 "bingkai rujukan, berbanding kepada hanya satu ref setiap makroblok."
13910 #: modules/codec/x264.c:341
13911 msgid "Chroma in motion estimation"
13912 msgstr "Kroma dalam anggaran gerakan"
13914 #: modules/codec/x264.c:342
13915 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13916 msgstr "ME kroma untuk subpel dan mod keputusan dalam bingkai-P."
13918 #: modules/codec/x264.c:345
13919 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13920 msgstr "Penghalusan gerakan sendi dwiarah."
13922 #: modules/codec/x264.c:347
13923 msgid "Adaptive spatial transform size"
13924 msgstr "Saiz jelma renggang adaptif"
13926 #: modules/codec/x264.c:349
13927 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13928 msgstr "SATD berasaskan keputusan untuk mengubah 8x8 dalam inter-MB."
13930 #: modules/codec/x264.c:351
13931 msgid "Trellis RD quantization"
13932 msgstr "Pengkuantitian RD Trellis"
13934 #: modules/codec/x264.c:352
13936 "Trellis RD quantization: \n"
13938 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13939 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13940 "This requires CABAC."
13942 "Pengkuantitian Trellis RD: \n"
13943 " - 0: dilumpuhkan\n"
13944 " - 1: dibolehkan hanya pada mengkod MB terakhir\n"
13945 " - 2: bolehkan pada semua keputusan mod\n"
13946 "This requires CABAC."
13948 #: modules/codec/x264.c:358
13949 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13950 msgstr "Pengesan SKIP awal pada bingkai-P"
13952 #: modules/codec/x264.c:359
13953 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13954 msgstr "Pengesan SKIP awal pada bingkai-P."
13956 #: modules/codec/x264.c:361
13957 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13958 msgstr "Pekali jurang pada bingkai-P"
13960 #: modules/codec/x264.c:362
13962 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13963 "small single coefficient."
13965 "Pekali jurang pada bingkai-P. Menghapus block dct yang mengandungi hanya "
13966 "pekali tunggal kecil."
13968 #: modules/codec/x264.c:365
13969 msgid "Use Psy-optimizations"
13970 msgstr "Guna Psi-pengoptimuman"
13972 #: modules/codec/x264.c:366
13973 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13974 msgstr "Guna semua pengoptimuman visual yang terukkan kedua-dua PSNR dan SSIM"
13976 #: modules/codec/x264.c:370
13978 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13981 "Pengurangan hingar Dct-domain. Adaptif pseudo-zonmati.10 hingga 1000 adalah "
13982 "julat yang berguna."
13984 #: modules/codec/x264.c:373
13985 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13986 msgstr "Pengkuantitian zonmati Inter luma"
13988 #: modules/codec/x264.c:374
13989 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13990 msgstr "Tetapkan saiz zon-mati pengkuantitian inter luma. Julat 0 hingga 32."
13992 #: modules/codec/x264.c:377
13993 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13994 msgstr "Pengkuantitian zonmati Inter luma"
13996 #: modules/codec/x264.c:378
13997 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13998 msgstr "Tetapkan saiz zon-mati pengkuantitian inter luma. Julat 0 hingga 32."
14000 #: modules/codec/x264.c:383
14001 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14002 msgstr "Pengoptimuman tidak-tentu bila dibebenangkan"
14004 #: modules/codec/x264.c:384
14005 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14006 msgstr "Tingkatkan sedikit kualiti SMP, tetapi menyebabkan pengulangan."
14008 #: modules/codec/x264.c:387
14009 msgid "CPU optimizations"
14010 msgstr "Pengoptima CPU"
14012 #: modules/codec/x264.c:388
14013 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14014 msgstr "Guna penghimpun optima CPU."
14016 #: modules/codec/x264.c:390
14017 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14018 msgstr "Nama fail bagi 2 fail stat pass"
14020 #: modules/codec/x264.c:391
14021 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14022 msgstr "Nama fail untuk 2 fail stat pass untuk pengekodan laluan-berbilang."
14024 #: modules/codec/x264.c:393
14025 msgid "PSNR computation"
14026 msgstr "Pengiraan PSNR"
14028 #: modules/codec/x264.c:394
14030 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14033 "Kira dan cetak stat PSNR. Ini tiada kesan kepada kualiti mengkod sebenar."
14035 #: modules/codec/x264.c:397
14036 msgid "SSIM computation"
14037 msgstr "Pengiraan SSIM"
14039 #: modules/codec/x264.c:398
14041 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14044 "Kira dan cetak stat SSIM. Ini tiada kesan kepada kualiti mengkod sebenar."
14046 #: modules/codec/x264.c:401
14048 msgstr "Mod senyap"
14050 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14051 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14055 #: modules/codec/x264.c:404
14056 msgid "Print stats for each frame."
14057 msgstr "Cetak stat untuk setiap bingkai."
14059 #: modules/codec/x264.c:406
14060 msgid "SPS and PPS id numbers"
14061 msgstr "Nombor id SPS dan PPS"
14063 #: modules/codec/x264.c:407
14065 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14068 "Tetapkan nombor id SPS dan PPS untuk membenarkan pencantuman strin dengan "
14071 #: modules/codec/x264.c:410
14072 msgid "Access unit delimiters"
14073 msgstr "Penghad unit capaian"
14075 #: modules/codec/x264.c:411
14076 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14077 msgstr "Jana penghad unit capaian unit NAL."
14079 #: modules/codec/x264.c:413
14080 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14081 msgstr "Kiraan bingkai yang digunakan pada hadapan jenis bingkai"
14083 #: modules/codec/x264.c:414
14085 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14086 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14088 "Kiraan bingkai yang digunakan pada hadapan jenis bingkai. Lalai semasa boleh "
14089 "menyebabkan masalah-segerak pada output unmuxable, seperti rtsp-output tanpa "
14092 #: modules/codec/x264.c:417
14093 msgid "HRD-timing information"
14094 msgstr "Maklumat pemasaan-HRD"
14096 #: modules/codec/x264.c:418
14097 msgid "Default tune setting used"
14098 msgstr "Tetapan tala lalai yang digunakan"
14100 #: modules/codec/x264.c:419
14101 msgid "Default preset setting used"
14102 msgstr "Tetapan praset lalai yang digunakan"
14104 #: modules/codec/x264.c:421
14106 msgid "x264 advanced options"
14107 msgstr "Pilihan lanjutan x264."
14109 #: modules/codec/x264.c:422
14110 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
14111 msgstr "Pilihan lanjutan x264, dalam bentuk {opt=val,op2=val2} ."
14113 #: modules/codec/x264.c:427
14117 #: modules/codec/x264.c:427
14121 #: modules/codec/x264.c:427
14125 #: modules/codec/x264.c:427
14129 #: modules/codec/x264.c:427
14133 #: modules/codec/x264.c:438
14137 #: modules/codec/x264.c:438 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14138 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14139 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14140 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
14141 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14142 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14146 #: modules/codec/x264.c:438
14150 #: modules/codec/x264.c:443
14154 #: modules/codec/x264.c:443 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14158 #: modules/codec/x264.c:448
14159 msgid "checkerboard"
14162 #: modules/codec/x264.c:448
14163 msgid "column alternation"
14164 msgstr "peselangan lajur"
14166 #: modules/codec/x264.c:448
14167 msgid "row alternation"
14168 msgstr "peselangan baris"
14170 #: modules/codec/x264.c:448
14171 msgid "side by side"
14172 msgstr "sebelah menyebelah"
14174 #: modules/codec/x264.c:448
14176 msgstr "atas bawah"
14178 #: modules/codec/x264.c:448
14179 msgid "frame alternation"
14180 msgstr "peselangan bingkai"
14182 #: modules/codec/x264.c:448
14187 #: modules/codec/x264.c:452
14188 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14189 msgstr "Pengekod H.264/MPEG-4 Bahagian 10/AVC (x264 10-bit)"
14191 #: modules/codec/x264.c:456
14192 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14193 msgstr "Pengekod H.262/MPEG-2 (x262)"
14195 #: modules/codec/x264.c:460
14196 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14197 msgstr "Pengekod H.264/MPEG-4 Bahagian 10/AVC (x264)"
14199 #: modules/codec/x265.c:46
14200 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14201 msgstr "Pengekod H.265/HEVC (x265)"
14203 #: modules/codec/xwd.c:36
14204 msgid "XWD image decoder"
14205 msgstr "Penyahkod imej XWD"
14207 #: modules/codec/zvbi.c:61
14208 msgid "Teletext page"
14209 msgstr "Halaman teleteks"
14211 #: modules/codec/zvbi.c:62
14213 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
14214 msgstr "Buka halaman Teleteks tertunjuk. Halaman lalai adalah indeks 100"
14216 #: modules/codec/zvbi.c:69
14217 msgid "Teletext alignment"
14218 msgstr "Jajaran teleteks"
14220 #: modules/codec/zvbi.c:71
14222 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14223 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14226 "Anda boleh paksa kedudukan teleteks dalam video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanans, "
14227 "4=atas, 8=bawah, anda juga boleh gunakan gabngan nilai ini, cth 6=atas-"
14230 #: modules/codec/zvbi.c:75
14231 msgid "Teletext text subtitles"
14232 msgstr "Sarikata teks teleteks"
14234 #: modules/codec/zvbi.c:76
14235 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14236 msgstr "Outputkan sarikata teleteks sebagai teks selain dari RGBA"
14238 #: modules/codec/zvbi.c:79
14240 msgid "Presentation Level"
14243 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14247 #: modules/codec/zvbi.c:88
14251 #: modules/codec/zvbi.c:88
14255 #: modules/codec/zvbi.c:88
14259 #: modules/codec/zvbi.c:95
14260 msgid "VBI and Teletext decoder"
14261 msgstr "Penyahkod VBI dan Teleteks"
14263 #: modules/codec/zvbi.c:96
14264 msgid "VBI & Teletext"
14265 msgstr "VBI & Teleteks"
14267 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14271 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14272 msgid "D-Bus control interface"
14273 msgstr "Antaramuka kawalan D-Bus"
14275 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14276 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14277 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14278 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273 modules/gui/ncurses.c:1035
14279 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
14280 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
14281 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
14282 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
14283 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
14284 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
14285 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
14286 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
14287 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14288 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14289 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14290 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14291 msgid "VLC media player"
14292 msgstr "Pemain media VLC"
14294 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14295 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14296 msgstr "Jangan buka antaramuka kotak arahan DOS"
14298 #: modules/control/dummy.c:40
14300 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14301 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14302 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14304 "Dengan lalai plugin antaramuka olok akan memulakan kotak perintah DOS. "
14305 "Membolehkan mod senyap tidak akan bawa box perintah tetapi boleh menyakitkan "
14306 "mata apabila anda ingin menghentikan VLC dan tiada tetingkap video dibuka."
14308 #: modules/control/dummy.c:53
14309 msgid "Dummy interface"
14310 msgstr "Antaramuka semu"
14312 #: modules/control/gestures.c:73
14313 msgid "Motion threshold (10-100)"
14314 msgstr "Ambang gerakan (10-100)"
14316 #: modules/control/gestures.c:75
14317 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14318 msgstr "Amaun pergerakan diperlukan untuk gerakan tetikus dirakam."
14320 #: modules/control/gestures.c:77
14321 msgid "Trigger button"
14322 msgstr "Butang Picu"
14324 #: modules/control/gestures.c:79
14325 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14326 msgstr "Butang picu untuk gerakan tetikus."
14328 #: modules/control/gestures.c:85
14332 #: modules/control/gestures.c:88
14336 #: modules/control/gestures.c:96
14337 msgid "Mouse gestures control interface"
14338 msgstr "Antaramuka kawalan gerakan tetikus"
14340 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14341 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14342 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14343 msgid "Global Hotkeys"
14344 msgstr "Kekunci Panas Sejagat"
14346 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14347 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14348 msgid "Global Hotkeys interface"
14349 msgstr "Antaramuka Kekunci Panas Sejagat"
14351 #: modules/control/hotkeys.c:100
14352 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14353 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14354 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14358 #: modules/control/hotkeys.c:101
14359 msgid "Hotkeys management interface"
14360 msgstr "Antaramuka pengurusan Hotkey"
14362 #: modules/control/hotkeys.c:390
14366 #: modules/control/hotkeys.c:397
14369 msgstr "Gelung: %s"
14371 #: modules/control/hotkeys.c:404
14376 #: modules/control/hotkeys.c:530
14378 msgid "Audio Device: %s"
14379 msgstr "Peranti Audio: %s"
14381 #: modules/control/hotkeys.c:591
14385 #: modules/control/hotkeys.c:591
14386 msgid "Recording done"
14387 msgstr "Merakam selesai"
14389 #: modules/control/hotkeys.c:606
14390 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14391 msgstr "Segerak sarikata: masa audio bertanda buku"
14393 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14394 msgid "No active subtitle"
14395 msgstr "Tiada sarikata aktif"
14397 #: modules/control/hotkeys.c:627
14398 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14399 msgstr "Segerak sarikata: masa sarikata bertanda buku"
14401 #: modules/control/hotkeys.c:647
14402 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14403 msgstr "Segerak sarikata: tetapkan tanda buku dahulu!"
14405 #: modules/control/hotkeys.c:656
14407 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14408 msgstr "Segerak sarikata: %i ms dibetulkan (jumlah lengah = %i ms)"
14410 #: modules/control/hotkeys.c:669
14411 msgid "Sub sync: delay reset"
14412 msgstr "Segerak sarikata: lengah ditetap semula"
14414 #: modules/control/hotkeys.c:698
14416 msgid "Subtitle delay %i ms"
14417 msgstr "Lengah sarikata %i ms"
14419 #: modules/control/hotkeys.c:715
14421 msgid "Audio delay %i ms"
14422 msgstr "Lengah audio %i ms"
14424 #: modules/control/hotkeys.c:751
14426 msgid "Audio track: %s"
14427 msgstr "Trek audio: %s"
14429 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14430 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14432 msgid "Subtitle track: %s"
14433 msgstr "Trek sarikata: %s"
14435 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14436 #: modules/control/hotkeys.c:867
14440 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14442 msgid "Program Service ID: %s"
14443 msgstr "ID Perkhidmatan Program: %s"
14445 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14447 msgid "Aspect ratio: %s"
14448 msgstr "Nisbah aspek: %s"
14450 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14453 msgstr "Pangkas: %s"
14455 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14456 msgid "Zooming reset"
14457 msgstr "Pengezuman ditetap semula"
14459 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14460 msgid "Scaled to screen"
14461 msgstr "Diskala mengikut skrin"
14463 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14464 msgid "Original Size"
14467 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14469 msgid "Zoom mode: %s"
14470 msgstr "Mod Zum: %s"
14472 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14473 msgid "Deinterlace off"
14474 msgstr "Nyahjalin mati"
14476 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14477 msgid "Deinterlace on"
14478 msgstr "Nyahjalin hidup"
14480 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14481 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14482 msgstr "Kedudukan sarikata: tiada sarikata aktif"
14484 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14486 msgid "Subtitle position %d px"
14487 msgstr "Kedudukan sarikata %d px"
14489 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14491 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14492 msgstr "Pengekodan teks sarikata"
14494 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14496 msgid "Volume %ld%%"
14497 msgstr "Volum %ld%%"
14499 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14501 msgid "Speed: %.2fx"
14502 msgstr "Kelajuan: %.2fx"
14504 #: modules/control/intromsg.h:34
14507 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14508 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14511 "Amaran: Jika anda gagal lagi mencapai GUI, buka tetingkap baris-perintah, "
14512 "pergi ke direktori di mana anda memasang VLC dan jalankan \"vlc -I qt\"\n"
14514 #: modules/control/lirc.c:47
14515 msgid "Change the lirc configuration file"
14516 msgstr "Ubah fail konfigurasi lirc"
14518 #: modules/control/lirc.c:49
14520 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14521 "users home directory."
14523 "Beritahu lirc membaca fail konfigurasi ini. Secara lalai ia gelintar dalam "
14524 "direktori rumah pengguna."
14526 #: modules/control/lirc.c:59
14528 msgstr "Inframerah"
14530 #: modules/control/lirc.c:62
14531 msgid "Infrared remote control interface"
14532 msgstr "Antaramuka kawalan jauh infra-merah"
14534 #: modules/control/motion.c:67
14538 #: modules/control/motion.c:70
14539 msgid "motion control interface"
14540 msgstr "Antaramuka kawalan gerakan"
14542 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14544 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14546 "Guna penderia gerakan HDAPS, AMS, APPLESMC atau UNIMOTION untuk putar video"
14548 #: modules/control/netsync.c:56
14549 msgid "Network master clock"
14550 msgstr "Jam master rangkaian"
14552 #: modules/control/netsync.c:57
14554 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14555 "for clients listening"
14557 "Bila ditetapkan, kejadian VLC ini akan bertindak sebagai jam master untuk "
14558 "penyegerakan bagi pendengaran kliennya"
14560 #: modules/control/netsync.c:61
14562 msgid "Master server IP address"
14563 msgstr "Alamat ip pelayan master"
14565 #: modules/control/netsync.c:62
14567 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14569 "Alamat IP bagi jam master rangkaian yang digunakan untuk penyegerakan jam."
14571 #: modules/control/netsync.c:65
14572 msgid "UDP timeout (in ms)"
14573 msgstr "Had masa tamat UDP (dalam ms)"
14575 #: modules/control/netsync.c:66
14576 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14577 msgstr "Tempoh masa (dalam ms) sehingga menghenti paksa penerimaan data."
14579 #: modules/control/netsync.c:70
14580 msgid "Network Sync"
14581 msgstr "Segerak Rangkaian"
14583 #: modules/control/netsync.c:71
14584 msgid "Network synchronization"
14585 msgstr "Penyegerakan rangkaian"
14587 #: modules/control/ntservice.c:45
14588 msgid "Install Windows Service"
14589 msgstr "Pasang Pelayan Windows"
14591 #: modules/control/ntservice.c:47
14592 msgid "Install the Service and exit."
14593 msgstr "Pasang Servis dan keluar"
14595 #: modules/control/ntservice.c:48
14596 msgid "Uninstall Windows Service"
14597 msgstr "Nyahpasang Pelayan Windows"
14599 #: modules/control/ntservice.c:50
14600 msgid "Uninstall the Service and exit."
14601 msgstr "Nyahpasang Servis dan keluar."
14603 #: modules/control/ntservice.c:51
14604 msgid "Display name of the Service"
14605 msgstr "Papar nama Pelayan"
14607 #: modules/control/ntservice.c:53
14608 msgid "Change the display name of the Service."
14609 msgstr "Tukar nama paparan Pelayan"
14611 #: modules/control/ntservice.c:54
14612 msgid "Configuration options"
14613 msgstr "Pilihan konfigurasi"
14615 #: modules/control/ntservice.c:56
14617 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14618 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14621 "Pilihan konfigurasi yang akan digunakan oleh Servis (cth. --foo=bar --no-"
14622 "foobar). Sepatutnya ia ditentukan pada masa pemasangan supaya Servis "
14623 "dikonfigur dengan betul."
14625 #: modules/control/ntservice.c:61
14627 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14628 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14629 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14631 "Antramuka tambahan yang dilahirkan oleh Servis. Sepatutnya ditentukan pada "
14632 "masa pemasangan supaya Servis dikonfigur denganbetul. Guna senarai modul "
14633 "antaramuka dipisah koma. (nilai biasa adalah: penglog, sap, rc, http)"
14635 #: modules/control/ntservice.c:67
14639 #: modules/control/ntservice.c:68
14640 msgid "Windows Service interface"
14641 msgstr "Antaramuka Servis Windows"
14643 #: modules/control/oldrc.c:69
14644 msgid "Initializing"
14645 msgstr "Mengawalkan"
14647 #: modules/control/oldrc.c:70
14651 #: modules/control/oldrc.c:74
14655 #: modules/control/oldrc.c:160
14656 msgid "Show stream position"
14657 msgstr "Tunjuk posisi strim"
14659 #: modules/control/oldrc.c:161
14661 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14662 msgstr "Tunjuk posisi semasa dalam saat semasa strim dari masa ke masa."
14664 #: modules/control/oldrc.c:164
14666 msgstr "TTY Tiruan"
14668 #: modules/control/oldrc.c:165
14669 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14670 msgstr "Paksa modul rc untuk menggunakan stdin jika ia adalah TTY."
14672 #: modules/control/oldrc.c:167
14673 msgid "UNIX socket command input"
14674 msgstr "Input arahan soket UNIX"
14676 #: modules/control/oldrc.c:168
14677 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14678 msgstr "Terima arahan di atas soket Unix bukannya stdin."
14680 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14681 msgid "TCP command input"
14682 msgstr "Input arahan TCP"
14684 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14686 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14687 "port the interface will bind to."
14689 "Terima arahan di atas soket Unix bukannya stdin. Anda boleh tetapkan alamat "
14690 "dan port antaramuka akan dijilid."
14692 #: modules/control/oldrc.c:178
14694 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14695 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14696 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14698 "Secara lalai plugin antaramuka rc akan memulakan kotak arahan DOS. "
14699 "Membolehkan mod senyap tidak akan memberikankotak arahan ini tetapi boleh "
14700 "menjadi menyakitkan mata apabila anta ingiin menghentikan VLC dan tiada "
14701 "tetingkap video yang dibuka."
14703 #: modules/control/oldrc.c:188
14707 #: modules/control/oldrc.c:191
14708 msgid "Remote control interface"
14709 msgstr "Antaramuka kawalan jauh"
14711 #: modules/control/oldrc.c:356
14712 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14713 msgstr "Antaramuka kawalan jauh dimulakan. Taip `help' untuk bantuan."
14715 #: modules/control/oldrc.c:755
14717 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14718 msgstr "Arahan tidak diketahui `%s'. Taip `help' untuk bantuan."
14720 #: modules/control/oldrc.c:773
14721 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14722 msgstr "+----[ Arahan kawalan jauh ]"
14724 #: modules/control/oldrc.c:775
14725 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14726 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . tambah XYZ kepada senarai main"
14728 #: modules/control/oldrc.c:776
14729 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14730 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . berbaris XYZ kepada senarai main"
14732 #: modules/control/oldrc.c:777
14733 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14734 msgstr "| playlist . . . tunjuk item kini dalam senarai main"
14736 #: modules/control/oldrc.c:778
14737 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14738 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . tayang strim"
14740 #: modules/control/oldrc.c:779
14741 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14742 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . henti strim"
14744 #: modules/control/oldrc.c:780
14745 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14746 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . item senarai main berikut"
14748 #: modules/control/oldrc.c:781
14749 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14750 msgstr "| prev . . . . . . . . . . item senarai main terdahulu"
14752 #: modules/control/oldrc.c:782
14753 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14754 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . pergi item pada indeks"
14756 #: modules/control/oldrc.c:783
14757 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14758 msgstr "| repeat [on|off] . . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
14760 #: modules/control/oldrc.c:784
14761 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14762 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
14764 #: modules/control/oldrc.c:785
14765 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14766 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14768 #: modules/control/oldrc.c:786
14769 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14770 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . bersihkan senarai main"
14772 #: modules/control/oldrc.c:787
14773 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14774 msgstr "| status . . . . . . . . . status senarai main semasa "
14776 #: modules/control/oldrc.c:788
14777 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14778 msgstr "| title [X] . . . . . . tetap/ambil judul dalam item semasa"
14780 #: modules/control/oldrc.c:789
14781 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14782 msgstr "| title_n . . . . . . . . judul berikut dalam item semasa"
14784 #: modules/control/oldrc.c:790
14785 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14786 msgstr "| title_p . . . . . . judul terdahulu dalam item semasa"
14788 #: modules/control/oldrc.c:791
14789 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14790 msgstr "| chapter [X] . . . . tetap/ambil bab dalam item semasa"
14792 #: modules/control/oldrc.c:792
14793 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14794 msgstr "| chapter_n . . . . . . bab berikut dalam item semasa"
14796 #: modules/control/oldrc.c:793
14797 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14798 msgstr "| chapter_p . . . . . . bab terdahulu dalam item semasa"
14800 #: modules/control/oldrc.c:795
14801 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14802 msgstr "| seek X . cari dalam saat, sebagai contoh `seek 12'"
14804 #: modules/control/oldrc.c:796
14805 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14806 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . umpil henti"
14808 #: modules/control/oldrc.c:797
14809 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14810 msgstr "| fastforward . . . . . . . tetapkan kepada kadar maksima"
14812 #: modules/control/oldrc.c:798
14813 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14814 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima"
14816 #: modules/control/oldrc.c:799
14817 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14818 msgstr "| faster . . . . . . . . cepatkan tayangan strim"
14820 #: modules/control/oldrc.c:800
14821 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14822 msgstr "| slower . . . . . . . . lambatkan tayangan strim"
14824 #: modules/control/oldrc.c:801
14825 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14826 msgstr "| normal . . . . . . . . tayangan stim normal "
14828 #: modules/control/oldrc.c:802
14829 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14830 msgstr "| frame. . . . . . . . . . putar setiap bingkai"
14832 #: modules/control/oldrc.c:803
14833 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14834 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
14836 #: modules/control/oldrc.c:804
14837 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14838 msgstr "| info . . . . maklumat tentang strim semasa"
14840 #: modules/control/oldrc.c:805
14841 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14842 msgstr "| stats . . . . . . . . . status senarai main semasa"
14844 #: modules/control/oldrc.c:806
14845 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14846 msgstr "| get_time . . saat yang berlalu sejak memulakan strim"
14848 #: modules/control/oldrc.c:807
14849 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14850 msgstr "| is_playing . . 1 jika strim ditayangkan, 0 jika tidak"
14852 #: modules/control/oldrc.c:808
14853 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14854 msgstr "| get_title . . . . . judul strim semasa"
14856 #: modules/control/oldrc.c:809
14857 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14858 msgstr "| get_length . . . . panjang strim semasa"
14860 #: modules/control/oldrc.c:811
14861 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14862 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . tetap/ambil volum audio"
14864 #: modules/control/oldrc.c:812
14865 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14866 msgstr "| volup [X] . . . . tingkatkan volum audio X langkah"
14868 #: modules/control/oldrc.c:813
14869 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14870 msgstr "| voldown [X] . . . . . turunkan volum audio X langkah"
14872 #: modules/control/oldrc.c:814
14873 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14874 msgstr "| adev [device] . . . . . . . . set/dapatkan peranti audio"
14876 #: modules/control/oldrc.c:815
14877 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14878 msgstr "| achan [X] . . . . . . tetapkan/ambil saluran audio"
14880 #: modules/control/oldrc.c:816
14881 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14882 msgstr "| atrack [X] . . . . . . tetapkan/ambil trek audio"
14884 #: modules/control/oldrc.c:817
14885 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14886 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . tetapkan/ambil trek video"
14888 #: modules/control/oldrc.c:818
14889 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14890 msgstr "| vratio [X] . . . . . . tetapkan/ambil nisbah aspek"
14892 #: modules/control/oldrc.c:819
14893 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14894 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . tetapkan/ambil cantasan video"
14896 #: modules/control/oldrc.c:820
14897 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14898 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . tetap/ambil zum video"
14900 #: modules/control/oldrc.c:821
14901 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14902 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ambil snapshot video"
14904 #: modules/control/oldrc.c:822
14905 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14906 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . set/dapatkan trek sarikata"
14908 #: modules/control/oldrc.c:823
14909 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14910 msgstr "| kekunci [nama hotkey] . . . . . . tekan hotkey simulasi"
14912 #: modules/control/oldrc.c:825
14913 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14914 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mesej bantuan ini"
14916 #: modules/control/oldrc.c:826
14917 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14918 msgstr "| logout . . . . . . keluar (jika dalam sambungan soket)"
14920 #: modules/control/oldrc.c:827
14921 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14922 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . keluar vlc"
14924 #: modules/control/oldrc.c:829
14925 msgid "+----[ end of help ]"
14926 msgstr "+----[ bantuan tamat ]"
14928 #: modules/control/oldrc.c:956
14929 msgid "Press pause to continue."
14930 msgstr "Tekan jeda untuk teruskan."
14932 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
14933 #: modules/control/oldrc.c:1470
14934 msgid "Type 'pause' to continue."
14935 msgstr "Taip 'pause' untuk teruskan."
14937 #: modules/control/oldrc.c:1266
14938 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14939 msgstr "Ralat: 'goto' perlu argumen lebih besar dari sifar."
14941 #: modules/control/oldrc.c:1276
14943 msgid "Playlist has only %u element"
14944 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14945 msgstr[0] "Senarai main hanya mempunyai %u unsur"
14947 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
14948 msgid "+-[Incoming]"
14949 msgstr "+-[Incoming]"
14951 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
14953 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14954 msgstr "| input bytes read : %8.0f KiB"
14956 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
14958 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14959 msgstr "| kadar bit input : %6.0f kb/s"
14961 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
14963 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14964 msgstr "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14966 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
14968 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14969 msgstr "| kadar bit demux : %6.0f kb/s"
14971 #: modules/control/oldrc.c:1731
14973 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14974 msgstr "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14976 #: modules/control/oldrc.c:1733
14978 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14979 msgstr "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14981 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
14982 msgid "+-[Video Decoding]"
14983 msgstr "+-[Video Decoding]"
14985 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
14987 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14988 msgstr "| video decoded : %5<PRIi64>"
14990 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
14992 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14993 msgstr "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14995 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
14997 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14998 msgstr "| frames lost : %5<PRIi64>"
15000 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15001 msgid "+-[Audio Decoding]"
15002 msgstr "+-[Audio Decoding]"
15004 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15006 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
15007 msgstr "| audio decoded : %5<PRIi64>"
15009 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15011 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
15012 msgstr "| buffers played : %5<PRIi64>"
15014 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15016 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
15017 msgstr "| buffers lost : %5<PRIi64>"
15019 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15020 msgid "+-[Streaming]"
15021 msgstr "+-[Streaming]"
15023 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15025 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
15026 msgstr "| packets sent : %5<PRIi64>"
15028 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15030 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
15031 msgstr "| bytes sent : %8.0f KiB"
15033 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15035 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
15036 msgstr "| kadar bit penghantaran : %6.0f kb/s"
15038 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15040 msgid "Maximum device width"
15041 msgstr "Lebar video maksima."
15043 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15045 msgid "Maximum device height"
15046 msgstr "Tinggi video maksima"
15048 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15049 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15052 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15053 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15056 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15058 msgid "Adaptive Logic"
15059 msgstr "Alternative Rock"
15061 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15062 msgid "Use regular HTTP modules"
15065 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15066 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
15069 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15072 msgstr "Meditative"
15074 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15075 msgid "Near Optimal"
15078 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15080 msgid "Bandwidth Adaptive"
15081 msgstr "Lebar jalur"
15083 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15085 msgid "Fixed Bandwidth"
15086 msgstr "Lebar jalur"
15088 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15089 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15092 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15093 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15096 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15099 msgstr "Meditative"
15101 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15103 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15104 msgstr "Penstriman Mudah Suai Dinamik melalui HTTP"
15106 #: modules/demux/aiff.c:50
15107 msgid "AIFF demuxer"
15108 msgstr "Demuxer AIFF"
15110 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15111 msgid "ASF/WMV demuxer"
15112 msgstr " Demuxer ASF/WMV"
15114 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
15115 msgid "Could not demux ASF stream"
15116 msgstr "Tidak dapat demux strim ASF"
15118 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15119 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15120 msgstr "VLC gagal memuatkan pengepala ASF."
15122 #: modules/demux/au.c:51
15124 msgstr "Demuxer AU"
15126 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15127 msgid "Avformat demuxer"
15128 msgstr "Demuxer Avformat"
15130 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15134 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15138 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15139 msgid "Avformat muxer"
15140 msgstr "Muxer Avformat"
15142 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
15146 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15147 msgid "Avformat mux"
15148 msgstr "Mux Avformat"
15150 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15151 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15152 msgstr "Paksa penggunaan muxer avformat khusus."
15154 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15155 msgid "Format name"
15156 msgstr "Nama format"
15158 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15159 msgid "Internal libavcodec format name"
15160 msgstr "Nama format dalaman libavcodec"
15162 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15163 msgid "Force interleaved method"
15164 msgstr "Paksa metod menyisip"
15166 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15167 msgid "Force index creation"
15168 msgstr "Paksa penciptaan index"
15170 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15172 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15173 "incomplete (not seekable)."
15175 "Cipta semula indeks untik fail AVI. Gunakan ini jika fail AVI rosak atau "
15176 "tidak lengkap (tidak boleh dicari)."
15178 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15179 msgid "Ask for action"
15180 msgstr "Tanya tindakan"
15182 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15184 msgstr "Sentiasa baiki"
15186 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15188 msgstr "Jangan baiki"
15190 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15191 msgid "Fix when necessary"
15192 msgstr "Pulihkan jika perlu"
15194 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15195 msgid "AVI demuxer"
15196 msgstr "Demuxer AVI"
15198 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
15201 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15203 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15204 "index in memory.\n"
15205 "This step might take a long time on a large file.\n"
15206 "What do you want to do?"
15208 "Oleh kerana indeks fail AVI sudah rosak atau hilang, penjangkauan tidak akan "
15209 "berfungsi dengan baik.\n"
15210 "VLC tidak akan baiki fail anda tetapi dapat membaik masalah ini buat "
15211 "sementara dengan membina\n"
15212 "indeknya dalam ingatan. Langkah ini mengambil masa yang lama pada fail "
15214 "Jadi, apa yang anda mahu buat?"
15216 #: modules/demux/avi/avi.c:805
15217 msgid "Do not play"
15218 msgstr "Jangan putar"
15220 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15221 msgid "Build index then play"
15222 msgstr "Bina indeks kemudian main"
15224 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15226 msgstr "Putar seadanya"
15228 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
15230 msgid "Broken or missing Index"
15231 msgstr "Indeks AVI rosak atau hilang"
15233 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
15234 msgid "Broken or missing AVI Index"
15235 msgstr "Indeks AVI rosak atau hilang"
15237 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
15238 msgid "Fixing AVI Index..."
15239 msgstr "Membaiki Indeks AVI..."
15241 #: modules/demux/caf.c:53
15242 msgid "CAF demuxer"
15243 msgstr "Demuxer CAF"
15245 #: modules/demux/cdg.c:43
15246 msgid "CDG demuxer"
15247 msgstr "Demuxer CDG"
15249 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15250 msgid "Dump module"
15251 msgstr "Modul Humban"
15253 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15254 msgid "Dump filename"
15255 msgstr "Nama fail Humban"
15257 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15258 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15259 msgstr "Nama fail di mana strim raw akan dihumbankan."
15261 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15262 msgid "Append to existing file"
15263 msgstr "Tokok ke fail sedia ada"
15265 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15266 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15267 msgstr "Jika fail sedia wujud, ia tidak akan ditindih."
15269 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15270 msgid "File dumper"
15271 msgstr "Penghumban fail"
15273 #: modules/demux/dirac.c:41
15274 msgid "Value to adjust dts by"
15275 msgstr "Nilai untuk laras dts"
15277 #: modules/demux/dirac.c:54
15278 msgid "Dirac video demuxer"
15279 msgstr "Demuxer video Dirac"
15281 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15283 msgid "Seek prevention demux filter"
15284 msgstr "Penapis video pemandangan"
15286 #: modules/demux/flac.c:50
15287 msgid "FLAC demuxer"
15288 msgstr "Demuxer FLAC"
15290 #: modules/demux/image.c:44
15294 #: modules/demux/image.c:52
15298 #: modules/demux/image.c:54
15299 msgid "Decode at the demuxer stage"
15300 msgstr "Nyahkod langkah demuxer"
15302 #: modules/demux/image.c:56
15303 msgid "Forced chroma"
15304 msgstr "Kroma dipaksa"
15306 #: modules/demux/image.c:58
15308 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15309 "specified chroma."
15311 "Jika tidak kosong dan image-decode adalah benar, maka imej akan ditukar ke "
15312 "kroma yang ditentukan."
15314 #: modules/demux/image.c:61
15315 msgid "Duration in seconds"
15316 msgstr "Durasi dalam saat"
15318 #: modules/demux/image.c:63
15320 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15321 "an unlimited play time."
15323 "Jangkamasa dalam saat sebelum mengsimulasi penghujung fail. Nilai negatif "
15324 "bermaksud masa main tidak terhad."
15326 #: modules/demux/image.c:68
15327 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15328 msgstr "Kadar bingkai elemen strim yang dikeluarkan."
15330 #: modules/demux/image.c:70
15332 msgstr "Masa-nyata"
15334 #: modules/demux/image.c:72
15336 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15339 "Guna mod masa-nyata yang sesuai untuk digunakan sebagai input master dan "
15340 "hamba imput masa-nyata."
15342 #: modules/demux/image.c:76
15343 msgid "Image demuxer"
15344 msgstr "Demuxer imej"
15346 #: modules/demux/image.c:77
15350 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15351 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15352 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15353 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15354 msgid "Frames per Second"
15355 msgstr "Biingkai per Saat"
15357 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15359 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15360 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15362 "Ini adalah kadar bingkai yang diingini apabila menayangkan MJPEG daripada "
15363 "fail. Gunakan 0 (ini adalah nilai lalai) untuk strim langsung (daripada "
15366 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15367 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15368 msgstr "Demuxer kamera M-JPEG"
15370 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15371 msgid "Matroska stream demuxer"
15372 msgstr "Demuxer strim Matroska"
15374 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15375 msgid "Respect ordered chapters"
15376 msgstr "Utamakan bab bertertib"
15378 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15379 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15380 msgstr "Main bab dalam tertib yang dinyatakan dalam segmen."
15382 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15383 msgid "Chapter codecs"
15386 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15387 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15388 msgstr "Guna kodek bab ditemui dalam segmen."
15390 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15391 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15392 msgstr "Pramuat fail MKV dalam direktori yang sama"
15394 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15396 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15397 "good for broken files)."
15399 "Pramuat fail matroska dalam direktori yang sama untuk cari segmen terpaut "
15400 "(tidak sesuai untuk fail rosak)."
15402 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15403 msgid "Seek based on percent not time"
15404 msgstr "Carian berdasarkan pada beratus bukan masa"
15406 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15407 msgid "Seek based on percent not time."
15408 msgstr "Carian berdasarkan pada beratus bukan masa."
15410 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15411 msgid "Dummy Elements"
15412 msgstr "Elemen Olok"
15414 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15415 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15417 "Baca dan membuang elemen EMBL tidak diketahui (tidak baik untuk fail rosak)."
15419 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15421 msgid "Preload clusters"
15422 msgstr "Cipta Direktori"
15424 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15426 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15429 #: modules/demux/mod.c:55
15430 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15431 msgstr "Benarkan algoritma pengurangan hingar."
15433 #: modules/demux/mod.c:56
15434 msgid "Enable reverberation"
15435 msgstr "Bolehkan gema"
15437 #: modules/demux/mod.c:57
15438 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15439 msgstr "Paras kumandang (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)."
15441 #: modules/demux/mod.c:59
15443 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15444 msgstr "Lengahan kumandang, dalam ms. Nilai biasa dari 40 hingga 200ms."
15446 #: modules/demux/mod.c:61
15447 msgid "Enable megabass mode"
15448 msgstr "Bolehkan mod megabass"
15450 #: modules/demux/mod.c:62
15451 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15452 msgstr "Paras mod Megabass (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)."
15454 #: modules/demux/mod.c:64
15456 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15457 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15459 "Frekuensi pangkas mod megabass, dalam Hz. Ini adalah frekuensi maksimum yang "
15460 "mana kesan megabass dilaksana. Nilai sah adalah dari 10 hingga 100 Hz."
15462 #: modules/demux/mod.c:67
15463 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15464 msgstr "Paras kesan Surround (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)."
15466 #: modules/demux/mod.c:69
15467 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15468 msgstr "Lengah sekeliling, dalam ms. Nilai biasa adalah dari 5 hingga 40 ms."
15470 #: modules/demux/mod.c:74
15471 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15472 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
15474 #: modules/demux/mod.c:85
15475 msgid "Reverberation level"
15478 #: modules/demux/mod.c:87
15479 msgid "Reverberation delay"
15480 msgstr "Lengahan gema"
15482 #: modules/demux/mod.c:89
15486 #: modules/demux/mod.c:92
15487 msgid "Mega bass level"
15488 msgstr "Aras bass Mega"
15490 #: modules/demux/mod.c:94
15491 msgid "Mega bass cutoff"
15492 msgstr "Mega bass cutoff"
15494 #: modules/demux/mod.c:96
15498 #: modules/demux/mod.c:99
15499 msgid "Surround level"
15500 msgstr "Aras Sekeliling"
15502 #: modules/demux/mod.c:101
15503 msgid "Surround delay (ms)"
15504 msgstr "Lengahan Sekeliling (ms)"
15506 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15507 msgid "MP4 stream demuxer"
15508 msgstr "Demuxer strim MP4"
15510 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15514 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15516 msgid "Do not seek"
15517 msgstr "Jangan putar"
15519 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15521 msgid "Build index"
15522 msgstr "Bina indeks kemudian main"
15524 #: modules/demux/mpc.c:63
15525 msgid "MusePack demuxer"
15526 msgstr "Demuxer Musepack"
15528 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15530 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15533 "Ini adalah kadar bingkai yang digunakan sebagai jatuh-balik bila memainkan "
15534 "strim asas video MPEG."
15536 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15537 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15538 msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15540 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15544 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15545 msgid "MPEG-4 video"
15546 msgstr "Video MPEG-4"
15548 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15549 msgid "Desired frame rate for the stream."
15550 msgstr "Kadar bingkai yang dikehendaki untuk strim."
15552 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15553 msgid "H264 video demuxer"
15554 msgstr "Demuxer video H264"
15556 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15557 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15558 msgstr "Demuxer video HEVC/H.265"
15560 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15561 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15562 msgstr "Demuxer video MPEG-I/II"
15564 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15565 msgid "Trust MPEG timestamps"
15566 msgstr "Percaya Stem Masa MPEG"
15568 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15570 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15571 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15572 "calculate from the bitrate instead."
15574 "Biasanya kami menggunakan stem masa pada fail MPEG untuk mengira posisi dan "
15575 "tempoh. Bagaimanapun kadangkala ini tidak berguna. Sebaliknya lumpuhkan "
15576 "pilihan ini untuk mengira daripada kadar bit."
15578 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15579 msgid "MPEG-PS demuxer"
15580 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
15582 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15586 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15588 msgstr "PMT ekstra"
15590 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15591 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15593 "Benarkan pengguna menentukan pmt tambahan (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15595 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15596 msgid "Set id of ES to PID"
15597 msgstr "Tetapkan id ES kepada PID"
15599 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15601 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15602 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15603 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15605 "Tetapkan ID dalaman untuk setiap asas strim yang dikendalikan oleh VLC "
15606 "kepada nilai yang sama dengan PID dalam strim TS, bukannya 1, 2, 3, dll. "
15607 "Berguna untuk menggunakan '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15609 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15613 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15615 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15616 msgstr "Kunci penyulitan CSA. Mestilah rentetan 16 aksara (8 hex bait)."
15618 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15619 msgid "Second CSA Key"
15620 msgstr "Kunci CSA kedua"
15622 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15624 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15627 "Kunci penyulitan CSA genap. Ia mesti rentetan 16 aksara (8 bait "
15630 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15631 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15632 msgstr "Saiz paket dalam bait untuk dinyahsulit"
15634 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15637 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15638 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15640 "Tentukan saiz paket TS untuk dinyahsulit. Rutin nyahsulit adalah "
15641 "mengurangkan pengepala-TS kepada nilai sebelum dinyahsulitkan."
15643 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15644 msgid "Separate sub-streams"
15645 msgstr "Pisah sub-strim"
15647 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15649 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15650 "off this option when using stream output."
15652 "Pisah halaman teleteks/dvbs ke dalam ES bebas. Ia berguna untuk matikan "
15653 "pilihan ini bila menggunakan output strim."
15655 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15657 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15658 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15660 "Jangkau dan cari kedudukan berdasarkan kedudukan peratus baik, bukan "
15661 "kedudukan masa terjana PCR. Jika penjangkauan tidak berfungsi dengan baik, "
15662 "hidupkan pilihan ini."
15664 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15665 msgid "Trust in-stream PCR"
15666 msgstr "PCR strim-masuk Trust"
15668 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15669 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15670 msgstr "Guna PCR strim sebagai rujukan."
15672 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15674 msgid "Digital TV Standard"
15675 msgstr "Radio dan Televisyen Digital"
15677 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15679 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
15683 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15684 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15685 msgstr "Demuxer Strim Pengangkut MPEG"
15687 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
15690 msgstr "Bisukan audio."
15692 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
15694 msgid "Audio description for the visually impaired"
15695 msgstr "Tiada keterangan untuk kodeks ini"
15697 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15699 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15700 msgstr "Sarikata teleteks: cacat pendengaran"
15702 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15704 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15705 msgstr "Sarikata DVB: cacat pendengaran"
15707 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15708 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15712 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
15713 msgid "Teletext subtitles"
15714 msgstr "Sarikata teleteks"
15716 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
15717 msgid "Teletext: additional information"
15718 msgstr "Teleteks: maklumat tambahan"
15720 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15721 msgid "Teletext: program schedule"
15722 msgstr "Teleteks: jadual program"
15724 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15725 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15726 msgstr "Sarikata teleteks: cacat pendengaran"
15728 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
15729 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15730 msgstr "Sarikata DVB: cacat pendengaran"
15732 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
15733 msgid "clean effects"
15734 msgstr "kesan bersih"
15736 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
15737 msgid "hearing impaired"
15738 msgstr "pendengaran terganggu"
15740 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
15741 msgid "visual impaired commentary"
15742 msgstr "visual dirosakkan komentar"
15744 #: modules/demux/nsc.c:47
15745 msgid "Windows Media NSC metademux"
15746 msgstr "Metadux NSC Windows Media"
15748 #: modules/demux/nsv.c:49
15749 msgid "NullSoft demuxer"
15750 msgstr "Demuxer NullSoft"
15752 #: modules/demux/nuv.c:50
15753 msgid "Nuv demuxer"
15754 msgstr "Demuxer Nuv"
15756 #: modules/demux/ogg.c:57
15757 msgid "OGG demuxer"
15758 msgstr "Demuxer Ogg"
15760 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15761 msgid "Show shoutcast adult content"
15762 msgstr "TUnjuk kandungan dewasa shoutcast"
15764 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15765 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15767 "Tunjuk strim video yang ditaksir NC17 apabila menggunakan senarai main video "
15770 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15772 msgstr "Langkau iklan"
15774 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15776 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15777 "prevent adding them to the playlist."
15779 "Guna pilihan senarai main yang biasa digunakan untuk menghalang pelangkauan "
15780 "iklan untuk mengesan iklan dan sekat penambahan ia ke dalam senarai main."
15782 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15783 msgid "M3U playlist import"
15784 msgstr "Import senarai main M3U"
15786 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15787 msgid "RAM playlist import"
15788 msgstr "Import senarai main RAM"
15790 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15791 msgid "PLS playlist import"
15792 msgstr "Import senarai main PLS"
15794 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
15795 msgid "B4S playlist import"
15796 msgstr "Import senarai main B4S"
15798 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
15799 msgid "DVB playlist import"
15800 msgstr "Import senarai main DVB"
15802 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
15803 msgid "Podcast parser"
15804 msgstr "Peneliti Podcast"
15806 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
15807 msgid "XSPF playlist import"
15808 msgstr "Import senarai main XSPF"
15810 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
15811 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15812 msgstr "Import shoutcast winamp 5.2 baru"
15814 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
15815 msgid "ASX playlist import"
15816 msgstr "Import senarai main ASX"
15818 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
15819 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15820 msgstr "Peneliti Kasenna MediaBase"
15822 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
15823 msgid "QuickTime Media Link importer"
15824 msgstr "Pengimport Pautan Media QuickTime"
15826 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
15827 msgid "Dummy IFO demux"
15828 msgstr "Demux IFO semu"
15830 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15831 msgid "iTunes Music Library importer"
15832 msgstr "Pengimport Pustaka Muzik iTunes"
15834 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15835 msgid "WPL playlist import"
15836 msgstr "Import senarai main WPL"
15838 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
15839 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
15840 msgid "Podcast Info"
15841 msgstr "Info Podcast"
15843 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
15844 msgid "Podcast Link"
15845 msgstr "Pautan Podcast"
15847 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
15848 msgid "Podcast Copyright"
15849 msgstr "Hakcipta Podcast"
15851 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
15852 msgid "Podcast Category"
15853 msgstr "Kategori Podcast"
15855 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
15856 msgid "Podcast Keywords"
15857 msgstr "Katakunci Podcast"
15859 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
15860 msgid "Podcast Subtitle"
15861 msgstr "Sarikata Podcast"
15863 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
15864 msgid "Podcast Summary"
15865 msgstr "Ringkasan Podcast"
15867 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
15868 msgid "Podcast Publication Date"
15869 msgstr "Tarikh Penerbitan Podcast"
15871 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
15872 msgid "Podcast Author"
15873 msgstr "Pengarang Podcast"
15875 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
15876 msgid "Podcast Subcategory"
15877 msgstr "Subkategori Podcast"
15879 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
15880 msgid "Podcast Duration"
15881 msgstr "Tempoh Podcast"
15883 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
15884 msgid "Podcast Type"
15885 msgstr "Jenis Podcast"
15887 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
15888 msgid "Podcast Size"
15889 msgstr "Saiz Podcast"
15891 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
15896 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
15900 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
15904 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15908 #: modules/demux/pva.c:43
15909 msgid "PVA demuxer"
15910 msgstr "Demuxer PVA"
15912 #: modules/demux/rawaud.c:44
15913 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15914 msgstr "Kadar sampel audio dalam Hertz. Lalai ialah 48000 Hz."
15916 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15917 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15918 msgid "Audio channels"
15919 msgstr "Saluran audio"
15921 #: modules/demux/rawaud.c:47
15922 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15923 msgstr "Saluran audio dalam strim input. Nilai berangka >0. Lalai ialah 2."
15925 #: modules/demux/rawaud.c:49
15926 msgid "FOURCC code of raw input format"
15927 msgstr "Kod FOURCC untuk format input mentah"
15929 #: modules/demux/rawaud.c:51
15930 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15932 "Kod FOURCC untuk format input mentah. Ini adalah rentetan empat aksara. "
15934 #: modules/demux/rawaud.c:53
15935 msgid "Forces the audio language"
15936 msgstr "Paksa bahasa audio"
15938 #: modules/demux/rawaud.c:54
15941 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15942 "Default is 'eng'."
15944 "Paksa bahasa audio untuk mux output. Tiga abjad kod ISO639. Lalai adalah "
15947 #: modules/demux/rawaud.c:64
15948 msgid "Raw audio demuxer"
15949 msgstr "Demuxer audio mentah"
15951 #: modules/demux/rawdv.c:43
15953 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15954 msgstr "Demuxer akan hadapankan setem masa jika input tidak dapat ikut kadar."
15956 #: modules/demux/rawdv.c:51
15957 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15958 msgstr "Demuxer DV (Video Digital)"
15960 #: modules/demux/rawvid.c:44
15962 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15963 "30000/1001 or 29.97"
15965 "Ini adalah kadar bingkai yang dikehendaki bila memainkan strim video raw. "
15966 "Dalam bentuk 30000/1001 atau 29.97"
15968 #: modules/demux/rawvid.c:48
15969 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15970 msgstr "Ini menyatakan lebar dalam piksel bagi strim video raw."
15972 #: modules/demux/rawvid.c:52
15973 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15974 msgstr "Ini menyatakan tinggi dalam piksel bagi strim video raw."
15976 #: modules/demux/rawvid.c:55
15977 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15978 msgstr "Paksa kroma (Guna dengan hati-hati)"
15980 #: modules/demux/rawvid.c:56
15981 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15982 msgstr "Paksa kroma. Ini adalah rentetan empat aksara."
15984 #: modules/demux/rawvid.c:64
15985 msgid "Raw video demuxer"
15986 msgstr "Demuxer video mentah"
15988 #: modules/demux/real.c:71
15989 msgid "Real demuxer"
15990 msgstr "Demuxer Real"
15992 #: modules/demux/sid.cpp:53
15993 msgid "C64 sid demuxer"
15994 msgstr "Demuxer sid C64"
15996 #: modules/demux/smf.c:727
15997 msgid "SMF demuxer"
15998 msgstr "Demuxer SMF"
16000 #: modules/demux/stl.c:43
16001 msgid "EBU STL subtitles parser"
16002 msgstr "Penghurai sarikata STL EBU"
16004 #: modules/demux/subtitle.c:53
16005 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16007 "Terapkan lengahan kepada semua sarikata (dalam 1/10s, cth 100 bermakna 10s)."
16009 #: modules/demux/subtitle.c:55
16011 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16012 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16014 "Tindih bingkai normal per saat. Ia hanya akan berfungsi dengan sarikata "
16015 "MicroDVD dan SubRIP (SRT)."
16017 #: modules/demux/subtitle.c:58
16019 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16022 "Paksa format sarikata. Memilih \"auto\" bermaksud pengesanan-sendiri dan "
16023 "sepatutnya sentiasa berfungsi."
16025 #: modules/demux/subtitle.c:60
16026 msgid "Override the default track description."
16027 msgstr "Batalkan keterangan trek lalai."
16029 #: modules/demux/subtitle.c:72
16030 msgid "Text subtitle parser"
16031 msgstr "Penghurai sarikata teks"
16033 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16034 msgid "Subtitle delay"
16035 msgstr "Lengah sarikata"
16037 #: modules/demux/subtitle.c:82
16038 msgid "Subtitle format"
16039 msgstr "Format sarikata"
16041 #: modules/demux/subtitle.c:85
16042 msgid "Subtitle description"
16043 msgstr "Keterangan sarikata"
16045 #: modules/demux/tta.c:46
16046 msgid "TTA demuxer"
16047 msgstr "Demuxer TTA"
16049 #: modules/demux/ty.c:59
16053 #: modules/demux/ty.c:60
16054 msgid "TY Stream audio/video demux"
16055 msgstr "Demuz audio/video Strim TY"
16057 #: modules/demux/ty.c:770
16058 msgid "Closed captions 2"
16059 msgstr "Capsyen tertutup 2"
16061 #: modules/demux/ty.c:771
16062 msgid "Closed captions 3"
16063 msgstr "Capsyen tertutup 3"
16065 #: modules/demux/ty.c:772
16066 msgid "Closed captions 4"
16067 msgstr "Capsyen tertutup 4"
16069 #: modules/demux/vc1.c:44
16070 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16071 msgstr "Kadar bingkai dikehendaki untuk strim VC-1."
16073 #: modules/demux/vc1.c:50
16074 msgid "VC1 video demuxer"
16075 msgstr "Demuxer video VC1"
16077 #: modules/demux/vobsub.c:51
16078 msgid "Vobsub subtitles parser"
16079 msgstr "Peneliti sarikata Vobsub"
16081 #: modules/demux/voc.c:43
16082 msgid "VOC demuxer"
16083 msgstr "Demuxer VOC"
16085 #: modules/demux/wav.c:52
16086 msgid "WAV demuxer"
16087 msgstr "Demuxer WAV"
16089 #: modules/demux/xa.c:44
16091 msgstr "Demuxer XA"
16093 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16094 msgid "Closed captions"
16095 msgstr "Capsyen tertutup"
16097 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16098 msgid "Textual audio descriptions"
16099 msgstr "Huraian audio teks"
16101 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16102 msgid "Ticker text"
16103 msgstr "Teks lebih tebal"
16105 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16106 msgid "Active regions"
16107 msgstr "Kawasan aktif"
16109 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16110 msgid "Semantic annotations"
16111 msgstr "Catatan semantik"
16113 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16117 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57 modules/demux/xiph_metadata.h:64
16121 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16122 msgid "Linguistic markup"
16123 msgstr "Penanda linguistik"
16125 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16129 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16130 msgid "Subtitles (images)"
16131 msgstr "Sarikata (imej)"
16133 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16134 msgid "Slides (text)"
16135 msgstr "Slaid (teks)"
16137 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16138 msgid "Slides (images)"
16139 msgstr "Slaid (imej)"
16141 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16142 msgid "Unknown category"
16143 msgstr "Kategori tidak diketahui"
16145 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16146 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16147 msgid "About VLC media player"
16148 msgstr "Perihal peman media VLC"
16150 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16151 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16153 msgstr "Penghargaan"
16155 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16156 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16160 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16161 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16165 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16167 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16169 "Pemain media VLC dan VideoLAN adalah tanda dagangan Persatuan VideoLAN."
16171 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16172 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16174 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16175 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16176 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16177 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16178 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16179 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16180 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16181 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16183 "<p>Pemain media VLC adalah pemain media sumber terbuka, pengekod, dan "
16184 "penstrim yang dibina oleh sukarelawan komuniti <a href=\"http://www.videolan."
16185 "org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16186 "span></a>.</p><p>VLC menggunakan kodeks dalamannya, berfungsi dalam setiap "
16187 "platform popular, dan dapat baca hampir kesemua fail, CD, DVD, strim "
16188 "rangkaian, kad tangkap dan lain-lain format media!</p><p><a href=\"http://"
16189 "www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16190 "color:#0057ae;\">Beri bantuan dan sertai kami!</span></a>"
16192 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16193 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16194 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16195 msgid "Playlist parsers"
16196 msgstr "Penghurai senarai main"
16198 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16199 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16200 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16201 msgid "Service Discovery"
16202 msgstr "Penemuan Perkhidmatan"
16204 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16205 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16208 msgstr "Antaramuka"
16210 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16211 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16213 msgid "Art and meta fetchers"
16214 msgstr "Pengambil Meta Lua"
16216 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16217 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16218 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16219 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16223 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16224 msgid "Show Installed Only"
16225 msgstr "Tunjuk Dipasang Sahaja"
16227 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16228 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16229 msgid "Find more addons online"
16230 msgstr "Cari lagi tambahan atas-talian"
16232 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16233 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16234 msgid "Addons Manager"
16235 msgstr "Pengurus Tambahan"
16237 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16238 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16239 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16243 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16244 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16245 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16249 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16250 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16251 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16255 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16257 msgstr "Nyahpasang"
16259 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16260 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16261 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16265 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16266 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16270 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16271 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
16272 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16276 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16277 msgid "Enable dynamic range compressor"
16278 msgstr "Benarkan pemampat julat dinamik"
16280 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16281 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16282 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16283 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16284 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16286 msgstr "Ulangtetap"
16288 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16289 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
16293 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16294 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
16298 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16299 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
16303 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16304 msgid "Enable Spatializer"
16305 msgstr "Benarkan Spatial"
16307 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16308 msgid "Headphone virtualization"
16309 msgstr "Fon kepala maya"
16311 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16312 msgid "Volume normalization"
16313 msgstr "Penormalan volum"
16315 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16316 msgid "Maximum level"
16317 msgstr "Aras maksima"
16319 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16323 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16324 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16325 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16326 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16327 msgid "Audio Effects"
16328 msgstr "Kesan Audio"
16330 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16331 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16332 msgid "Duplicate current profile..."
16333 msgstr "Gandakan profil semasa..."
16335 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16336 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16337 msgid "Organize Profiles..."
16338 msgstr "Urus Profil..."
16340 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16341 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16342 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16343 msgstr "Gandakan profil semasa untuk profil baharu"
16345 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16346 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16347 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16348 msgid "Enter a name for the new profile:"
16349 msgstr "Masukkan nama untuk profil baharu:"
16351 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16352 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16353 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16354 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16355 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16356 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16357 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16358 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16359 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16360 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16361 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16365 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16366 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16367 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16368 msgstr "Sila masukkan nama unik untuk profil baharu."
16370 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16371 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16372 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16373 msgstr "Profil berbilang dengan nama yang serupa tidak dibenarkan."
16375 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16376 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16377 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16378 msgid "Remove a preset"
16379 msgstr "Buang praset"
16381 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16382 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16383 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16384 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16385 msgstr "Pilih praset yang anda mahu buang:"
16387 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16388 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16389 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16390 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16391 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16392 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16396 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16397 msgid "Add new Preset..."
16398 msgstr "Tambah Praset baharu..."
16400 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16401 msgid "Organize Presets..."
16402 msgstr "Urus Praset..."
16404 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16405 msgid "Save current selection as new preset"
16406 msgstr "Simpan pemilihan semasa sebagai praset baharu"
16408 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16409 msgid "Enter a name for the new preset:"
16410 msgstr "Masukkan nama untuk praset baharu:"
16412 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16414 msgstr "Tanda Buku"
16416 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16417 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16418 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16422 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16423 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16424 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16428 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16433 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16434 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16435 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16436 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16440 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16441 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16442 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16443 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16444 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16445 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16446 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16447 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16448 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16449 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16450 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16451 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16452 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16453 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16457 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16458 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16460 msgstr "Tiada tajuk"
16462 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16464 msgstr "Tiada input"
16466 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16468 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16470 "Tiada input ditemui. Strim mesti dimainkan atau dihenti seketika untuk tanda "
16473 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16474 msgid "Input has changed"
16475 msgstr "Input telah berubah"
16477 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16479 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16480 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16482 "Input telah berubah, tidak dapat menyimpan tanda buku. Gantung mainbalik "
16483 "dengan \"Henti seketika\" ketika mengedit tanda buku untuk pengekalkan input "
16486 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16487 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16488 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16492 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16493 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16494 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16496 msgid "Seek backward"
16497 msgstr "Langkah undur"
16499 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16500 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16501 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16505 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16506 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16507 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16509 msgid "Seek forward"
16510 msgstr "Langkah maju"
16512 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16514 msgid "Playback position"
16515 msgstr "Kawalan mainbalik"
16517 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16519 msgid "Playback time"
16520 msgstr "Kadar Mainbalik"
16522 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16524 msgid "Go to previous item"
16525 msgstr "Tajuk terdahulu"
16527 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16528 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16530 msgid "Go to next item"
16531 msgstr "Lompat ke masa"
16533 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16534 msgid "Convert & Stream"
16535 msgstr "Tukar & Strim"
16537 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16541 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16542 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16543 msgid "Drop media here"
16544 msgstr "Lepaskan media di sini"
16546 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16547 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16548 msgid "Open media..."
16549 msgstr "Buka media..."
16551 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16552 msgid "Choose Profile"
16553 msgstr "Pilih Profil"
16555 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16556 msgid "Customize..."
16557 msgstr "Suaikan..."
16559 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16560 msgid "Choose Destination"
16561 msgstr "Pilih Destinasi"
16563 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16564 msgid "Choose an output location"
16565 msgstr "Pilih lokasi output"
16567 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16568 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16569 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16570 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16571 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16572 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16573 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16574 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16575 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16576 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16577 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16578 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16579 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16581 msgstr "Lungsur..."
16583 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16584 msgid "Setup Streaming..."
16585 msgstr "Persediaan Penstriman..."
16587 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16589 msgid "Select Streaming Method"
16590 msgstr "Metod strim"
16592 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16593 msgid "Save as File"
16594 msgstr "Simpan sebagai Fail"
16596 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16597 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16598 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16599 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16603 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16604 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16608 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16609 msgid "Save as new Profile..."
16610 msgstr "Simpan sebagai Profil baharu..."
16612 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16613 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16614 msgid "Encapsulation"
16615 msgstr "Persampulan"
16617 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16618 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16619 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16620 msgid "Video codec"
16621 msgstr "Kodek video"
16623 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16624 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16625 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16626 msgid "Audio codec"
16627 msgstr "Kodek audio"
16629 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16630 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16631 msgid "Keep original video track"
16632 msgstr "Kekalkan trek video asal"
16634 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16635 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16639 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16640 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16642 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16643 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16645 "Anda perlu isi salah satu dari tiga parameter berikut, VLC akan kesan-"
16646 "sendiri yang lain menggunakan nisbah bidang asal"
16648 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16649 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16653 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16654 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16655 msgid "Keep original audio track"
16656 msgstr "Kekalkan trek audio asal"
16658 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16659 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16660 msgid "Overlay subtitles on the video"
16661 msgstr "Tindanan sarikata di atas video"
16663 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16664 msgid "Stream Destination"
16665 msgstr "Destinasi Strim"
16667 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16668 msgid "Stream Announcement"
16669 msgstr "Pengumuman Strim"
16671 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16672 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16673 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16674 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16675 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16676 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16677 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16681 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16685 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16686 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16687 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16688 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16689 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16690 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16691 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16692 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16693 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16694 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16695 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16696 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16700 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16701 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16702 msgid "SAP Announcement"
16703 msgstr "Pengumuman SAP"
16705 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16706 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16707 msgid "HTTP Announcement"
16708 msgstr "Pengumuman HTTP"
16710 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16711 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16712 msgid "RTSP Announcement"
16713 msgstr "Pengumuman RTSP"
16715 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16716 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16717 msgid "Export SDP as file"
16718 msgstr "Eksport SDP fail sebagai"
16720 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16721 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16722 msgid "Channel Name"
16723 msgstr "Nama Saluran"
16725 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16726 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16730 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16731 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16732 msgstr "Format bekas tidak sah bagi penstriman HTTP"
16734 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16736 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16737 "technical reasons."
16739 "Media terkurung sebagai %@ tidak dapat distrim melalui protokol HTTP atas "
16742 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16743 msgid "Remove a profile"
16744 msgstr "Buang profil"
16746 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16747 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16748 msgstr "Pilih profil yang anda mahu buang:"
16750 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16751 msgid "Save as new profile"
16752 msgstr "Simpan sebagai profil baharu"
16754 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16755 msgid "%@ stream to %@:%@"
16756 msgstr "Strim %@ ke %@:%@"
16758 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16759 msgid "No Address given"
16760 msgstr "Tiada Alamat diberi"
16762 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16763 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16764 msgstr "Untuk membuat penstriman, satu alamat destinasi yang sah diperlukan."
16766 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
16767 msgid "No Channel Name given"
16768 msgstr "Tiada Nama Saluran diberikan"
16770 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
16772 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16774 "Pengumuman strim SAP dibenarkan. Tetapi, tiada nama saluran disediakan."
16776 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
16777 msgid "No SDP URL given"
16778 msgstr "Tiada URL SDP diberikan"
16780 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
16781 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16782 msgstr "Eksport SDP dipinta, tetapi tiada URL disediakan."
16784 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
16785 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
16786 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
16787 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
16788 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
16790 msgstr "Langganan "
16792 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
16796 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
16798 msgstr "Hidupkan Rawak"
16800 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
16802 msgstr "Tiada Ulangan"
16804 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
16805 msgid "Errors and Warnings"
16806 msgstr "Ralat dan Amaran"
16808 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
16810 msgstr "Pembersihan"
16812 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
16814 msgid "Play/Pause the current media"
16815 msgstr "Klik untuk main atau jeda media semasa."
16817 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
16819 msgid "Go to the previous item"
16820 msgstr "Klik untuk pergi ke item senarai main terdahulu."
16822 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
16823 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16824 msgstr "Togol mod Skrin Penuh"
16826 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
16828 msgid "Leave fullscreen mode"
16829 msgstr "Tinggalkan skrin penuh"
16831 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
16832 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
16833 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
16837 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
16839 msgid "Adjust the volume"
16840 msgstr "Volum audio"
16842 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
16843 msgid "Adjust the current playback position"
16846 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16847 msgid "Video device"
16848 msgstr "Peranti video"
16850 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16852 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16853 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16856 "Bilangan skrin untuk digunakan secara lalai untuk memaparkan video skrin "
16857 "penuh. Bilangan skrin yang sesuai boleh ditemui dalam menu pilihan peranti "
16860 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16864 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16866 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16867 "is fully transparent."
16869 "Tetapkan ktelusan output video. 1 adalah bukan-telus (lalai) 0 adalah telus "
16872 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16873 msgid "Black screens in fullscreen"
16874 msgstr "Skrin hitam pada skrin penuh"
16876 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16877 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16879 "Dalam mod skrin penuhm kekalkan skrin selagi video tidak memaparkan skrin "
16882 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16883 msgid "Show Fullscreen controller"
16884 msgstr "Tunjuk pengawal Skrin Penuh"
16886 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16887 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16889 "Tunjuk pengawal lucent bila menggerakkan tetikus dalam mod skrin penuh."
16891 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16892 msgid "Auto-playback of new items"
16893 msgstr "Main-balik-automatik untuk item baharu"
16895 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16896 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16897 msgstr "Mula main bali item baharu serta-merta bila ia ditambah."
16899 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16900 msgid "Keep Recent Items"
16901 msgstr "Kekalkan Item Baru-baru Ini"
16903 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16905 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16908 "Secara lalai, VLC kekalkan senarai 10 item terakhir. Fitur ini boleh "
16909 "dilumpuhkan di sini."
16911 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16912 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
16913 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16914 msgstr "Kawal main balik dengan Apple Remote"
16916 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16917 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16918 msgstr "Secara lalai, VLC boleh dikawal secara jauh dengan Apple Remote."
16920 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
16921 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
16922 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16923 msgstr "Kawal volum sistem dengan Apple Remote"
16925 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16927 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16928 "you can choose to control the global system volume instead."
16930 "Secara lalai, VLC akan kawal volumnya sendiri menggunakan Apple Remote. "
16931 "Sebaliknya, anda boleh pilih untuk mengawal volum sistem sejagat sebagai "
16934 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16935 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
16936 msgid "Display VLC status menu icon"
16939 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16942 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
16943 "to disable it (restart required)."
16945 "Secara lalai, VLC akan kawal volumnya sendiri menggunakan Apple Remote. "
16946 "Sebaliknya, anda boleh pilih untuk mengawal volum sistem sejagat sebagai "
16949 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
16950 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16951 msgstr "Kawal item senarai main dengan Apple Remote"
16953 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16955 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16956 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16958 "Secara lalai, VLC akan benarkan anda tukar ke item berikutnya atau terdahulu "
16959 "dengan Apple Remote. Anda juga boleh lumpuhkan kelakuan ini melalui pilihan "
16962 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16963 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
16964 msgid "Control playback with media keys"
16965 msgstr "Kawal main balik dengan kekunci media"
16967 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16969 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16972 "Secara lalai, VLC boleh dikawal menggunakan kekunci media pada papan kekunci "
16975 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
16976 msgid "Run VLC with dark interface style"
16977 msgstr "Jalankan VLC dengan gaya antaramuka gelap"
16979 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16981 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16982 "the grey interface style is used."
16984 "Jika pilihan ini dibenarkan, VLC akan guna gaya antaramuka gelap. Jika "
16985 "tidak, gaya antaramuka kelabu digunakan."
16987 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
16988 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
16989 msgid "Use the native fullscreen mode"
16990 msgstr "Guna mod skrin penuh tabii"
16992 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
16994 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16995 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16998 "Secara lalai, VLC gunakan mod skrin penuh yang diketahui dari keluaran Mac "
16999 "OS X sebelum ini. Ia juga boleh guna mod skrin penuh tabii pada Mac OS X "
17000 "10.7 dan yang terkini."
17002 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17003 msgid "Resize interface to the native video size"
17004 msgstr "Saiz semula antaramuka ke saiz video tabii"
17006 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17008 "You have two choices:\n"
17009 " - The interface will resize to the native video size\n"
17010 " - The video will fit to the interface size\n"
17011 " By default, interface resize to the native video size."
17013 "Anda mempunyai dua pilihan:\n"
17014 "- Antaramuka akan disaiz semula ke saiz video tabii\n"
17015 "- Video akan disuai muat ke saiz antaramuka\n"
17016 "Secara lalai, antaramuka disaiz semula ke saiz video tabiinya."
17018 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17019 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
17020 msgid "Pause the video playback when minimized"
17021 msgstr "Jeda main balik video bila diminimumkan"
17023 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
17025 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17026 "minimizing the window."
17028 "Dengan pilihan ini dibenarkan, main balik akan dijeda secara automatik bila "
17029 "meminimumkan tetingkap."
17031 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
17032 msgid "Allow automatic icon changes"
17033 msgstr "Benarkan perubahan ikon berautomatik"
17035 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
17037 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17039 "Pilihan ini benarkan antaramuka mengubah ikonnya pada pelbagai situasi."
17041 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17042 msgid "Lock Aspect Ratio"
17043 msgstr "Kunci Nisbah Bidang"
17045 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17047 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17048 msgstr "Klik untuk keluar dari main balik berskrin penuh."
17050 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17052 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17053 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17057 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17058 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17059 msgstr "Tunjuk Butang Terdahulu & Berikutnya"
17061 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17062 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17063 msgstr "Tunjuk butang terdahulu dan berikutnya dalam tetingkap utama."
17065 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17066 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17067 msgstr "Tunjuk Butang Kocok & Ulang"
17069 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17070 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17071 msgstr "Tunjuk butang kocok dan ulang dalam tetingkap utama."
17073 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17074 msgid "Show Audio Effects Button"
17075 msgstr "Tunjuk Butang Kesan Audio"
17077 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17078 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17079 msgstr "Tunjuk butang kesan audio dalam tetingkap utama."
17081 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17082 msgid "Show Sidebar"
17083 msgstr "Tunjuk Palang Sisi"
17085 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17086 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17087 msgstr "Tunjuk palang sisi dalam sumber media penyenaraian tetingkap utama."
17089 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17090 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17091 msgid "Control external music players"
17092 msgstr "Kawal pemain muzik luaran"
17094 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17095 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17097 "VLC akan jeda dan sambung semula pemain muzik yang disokong ketika main "
17100 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17101 msgid "Use large text for list views"
17102 msgstr "Guna teks besar untuk paparan senarai"
17104 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17106 msgstr "Jangan buat apa-apa"
17108 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17109 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17110 msgstr "Jeda iTunes / Spotify"
17112 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17113 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17114 msgstr "Main dan jeda iTunes / Spotify"
17116 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17117 msgid "Continue playback where you left off"
17118 msgstr "Teruskan main balik pada lokasi terakhir anda tinggalkan"
17120 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17122 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17123 "open one of those, playback will continue."
17125 "VLC akan simpan kedudukan main balik bagi 30 item terakhir yang anda telah "
17126 "mainkan. Jika anda buka-semula salah satu darinya, main balik akan "
17129 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
17133 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17134 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
17138 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17139 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
17141 msgstr "Tidak sesekali"
17143 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
17144 msgid "Maximum Volume displayed"
17145 msgstr "Volum maksimum dipaparkan"
17147 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17148 msgid "Mac OS X interface"
17149 msgstr "Antaramuka Mac OS X"
17151 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17153 msgstr "Penampilan"
17155 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17159 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17160 msgid "Apple Remote and media keys"
17161 msgstr "Apple Remote dan kekunci media"
17163 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17164 msgid "Video output"
17165 msgstr "Output video"
17167 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17168 msgid "Remove old preferences?"
17169 msgstr "Buang keutamaan lama?"
17171 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17172 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17173 msgstr "Kami baru sahaja menemui fil keutamaan VLC versi lebih lama."
17175 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17176 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17177 msgstr "Alih ke Tong Sampah dan Lancar Semula VLC"
17179 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17184 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17185 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17187 msgstr "lebih kecil"
17189 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17190 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17194 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17195 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17199 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17200 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17202 msgstr "lebih besar"
17204 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17205 msgid "Check for Update..."
17206 msgstr "Periksa Kemaskini..."
17208 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17209 msgid "Preferences..."
17210 msgstr "Keutamaan..."
17212 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17216 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17220 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17221 msgid "Hide Others"
17222 msgstr "Sorok Lain"
17224 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17225 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17227 msgstr "Papar Semua"
17229 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17231 msgstr "Keluar VLC"
17233 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17237 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17238 msgid "Advanced Open File..."
17239 msgstr "Fail untuk dibuka"
17241 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17242 msgid "Open File..."
17243 msgstr "Buka Fail..."
17245 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17246 msgid "Open Disc..."
17247 msgstr "Buka Cakera..."
17249 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17250 msgid "Open Network..."
17251 msgstr "Buka Rangkaian..."
17253 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17254 msgid "Open Capture Device..."
17255 msgstr "Buka Peranti Cekup..."
17257 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17258 msgid "Open Recent"
17259 msgstr "Buka Terkini"
17261 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17262 msgid "Close Window"
17263 msgstr "Tutup Tetingkap"
17265 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17266 msgid "Convert / Stream..."
17267 msgstr "Tukar / Strim..."
17269 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17270 msgid "Save Playlist..."
17271 msgstr "Simpan Senarai Main..."
17273 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17274 msgid "Reveal in Finder"
17275 msgstr "Dedahkan dalam Pencari"
17277 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17281 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17285 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17289 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17291 msgstr "Pilih Semua"
17293 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17298 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17302 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17303 msgid "Playlist Table Columns"
17304 msgstr "Lajur Jadual Senarai Main"
17306 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17308 msgstr "Tayang semula"
17310 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17311 msgid "Playback Speed"
17312 msgstr "Kelajuan Main Balik"
17314 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17315 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17316 msgid "Track Synchronization"
17317 msgstr "Penyegerakan Trek"
17319 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17320 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17322 msgstr "Gelung A→B"
17324 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17325 msgid "Quit after Playback"
17326 msgstr "Keluar selepas Tayangan"
17328 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17329 msgid "Step Forward"
17330 msgstr "Maju Langkah"
17332 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17333 msgid "Step Backward"
17334 msgstr "Undur Langkah"
17336 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17337 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17338 msgid "Jump to Time"
17339 msgstr "Lompat ke Masa"
17341 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17342 msgid "Increase Volume"
17343 msgstr "Naikkan Volum"
17345 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17346 msgid "Decrease Volume"
17347 msgstr "Turunkan Volum"
17349 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17350 msgid "Audio Device"
17351 msgstr "Peranti Audio"
17353 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17355 msgstr "Saiz Separuh"
17357 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17358 msgid "Normal Size"
17359 msgstr "Saiz Normal"
17361 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17362 msgid "Double Size"
17363 msgstr "Saiz Berganda"
17365 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17366 msgid "Fit to Screen"
17367 msgstr "Muat Skrin"
17369 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17370 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17371 msgid "Float on Top"
17372 msgstr "Apung di Atas"
17374 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17375 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17376 msgid "Fullscreen Video Device"
17377 msgstr "Peranti Video Skrin Penuh"
17379 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17380 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17381 msgid "Post processing"
17382 msgstr "Pasca memproses"
17384 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17385 msgid "Add Subtitle File..."
17386 msgstr "Tambah Fail Sarikata..."
17388 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17389 msgid "Subtitles Track"
17390 msgstr "Trek Sarikata"
17392 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17396 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17398 msgstr "Warna Teks"
17400 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17401 msgid "Outline Thickness"
17402 msgstr "Ketebalan Garis Luar"
17404 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17405 msgid "Background Opacity"
17406 msgstr "Kelegapan Latar Belakang"
17408 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17409 msgid "Background Color"
17410 msgstr "Warna Latar Belakang"
17412 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17413 msgid "Transparent"
17416 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17420 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17424 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17428 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17432 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17433 msgid "Main Window..."
17434 msgstr "Tetingkap Utama..."
17436 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17437 msgid "Audio Effects..."
17438 msgstr "Kesan Audio..."
17440 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17441 msgid "Video Effects..."
17442 msgstr "Kesan Video..."
17444 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17445 msgid "Bookmarks..."
17446 msgstr "Tandabuku..."
17448 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17449 msgid "Playlist..."
17450 msgstr "Senarai..."
17452 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17453 msgid "Media Information..."
17454 msgstr "Maklumat Media..."
17456 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17457 msgid "Messages..."
17460 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17461 msgid "Errors and Warnings..."
17462 msgstr "Ralat dan Amaran..."
17464 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17465 msgid "Bring All to Front"
17466 msgstr "Bawa Semua ke Depan"
17468 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17469 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17473 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17474 msgid "VLC media player Help..."
17475 msgstr "Bantuan pemain media VLC..."
17477 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17478 msgid "Online Documentation..."
17479 msgstr "Dokumentasi dalam Talian.."
17481 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17482 msgid "VideoLAN Website..."
17483 msgstr "Tapak Web VideoLAN..."
17485 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17486 msgid "Make a donation..."
17487 msgstr "Hulurkan derma..."
17489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17490 msgid "Online Forum..."
17491 msgstr "Forum dalam Talian..."
17493 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17494 msgid "File Format:"
17495 msgstr "Format Fail:"
17497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17498 msgid "Extended M3U"
17499 msgstr "M3U Diperpanjang"
17501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17502 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17503 msgstr "Format Senarai Main Boleh Kongsi XML (XSPF)"
17505 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17506 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17507 msgid "HTML playlist"
17508 msgstr "Senarai main HTML"
17510 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17511 msgid "Save Playlist"
17512 msgstr "Simpan Senarai Main"
17514 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17515 msgid "Search in Playlist"
17516 msgstr "Cari dalam Senarai Main"
17518 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17520 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17522 "Masukkan terma untuk gelintar senarai main. Keputusan akan dipilih dalam "
17525 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17526 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17529 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17530 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17531 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17535 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17536 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17537 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17538 msgid "Unsubscribe"
17539 msgstr "Nyahlanggan"
17541 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17542 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17543 msgid "Subscribe to a podcast"
17544 msgstr "Langgan ke podcast"
17546 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17547 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17548 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17549 msgstr "Masukkan URL podcast untuk langgan ke:"
17551 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17552 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17553 msgstr "Nyahlanggan dari podcast"
17555 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17556 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17557 msgstr "Pilih podcast yang anda mahu nyahlanggankan:"
17559 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17560 msgid "Check for album art and metadata?"
17561 msgstr "Semak seni album dan data meta?"
17563 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17564 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17565 msgstr "Benarkan Dapatan Semula Data Meta"
17567 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17569 msgstr "Tidak, Terima Kasih"
17571 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17573 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17574 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17575 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17576 "trusted services in an anonymized form."
17578 "VLC boleh menyemak seni album dan data meta secara atas-talian untuk "
17579 "meriahkan lagi pengalaman main balik anda, cth. dengan menyediakan maklumat "
17580 "trek bila memainkan CD Audio. Untuk menyediakan kefungsian ini, VLC akan "
17581 "menghantar maklumat mengenai kandungan anda ke perkhidmatan yang dipercayai "
17582 "dalam bentuk awanama."
17584 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17588 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17589 msgid "MY COMPUTER"
17590 msgstr "MY COMPUTER"
17592 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17596 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17597 msgid "LOCAL NETWORK"
17598 msgstr "LOCAL NETWORK"
17600 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17604 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17605 msgid "Show/Hide Playlist"
17606 msgstr "Tunjuk/Sembunyi Senarai Main"
17608 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17609 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17613 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17615 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17617 "Klik untuk ubah mod ulang. Terdapat 3 keadaan: ulang sekali, ulang semua dan "
17620 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17621 #: share/lua/http/index.html:239
17625 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17626 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17628 msgid "Volume: %i %%"
17629 msgstr "Volum %ld%%"
17631 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17632 msgid "Full Volume"
17633 msgstr "Volum Penuh"
17635 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17637 msgid "Open Audio Effects window"
17638 msgstr "Kesan Audio"
17640 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
17644 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
17648 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
17652 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
17656 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
17660 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17661 msgid "Open Source"
17662 msgstr "Sumber Terbuka"
17664 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17665 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17666 msgstr "Pelokasi Sumber Media (MRL)"
17668 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17669 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17670 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17671 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17672 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17673 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17674 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17678 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17680 msgid "Stream output:"
17681 msgstr "Output strim"
17683 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17684 msgid "Settings..."
17685 msgstr "Tetapan..."
17687 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17689 msgid "Choose media input type"
17690 msgstr "Pilih input"
17692 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17696 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17697 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17698 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17702 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17706 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17707 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17708 msgid "Choose a file"
17709 msgstr "Pilih satu fail"
17711 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17712 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17714 msgid "Select a file for playback"
17715 msgstr "Klik untuk pilih fail untuk main balik"
17717 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17718 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17719 msgstr "Anggap sebagai salur bukannya sebagai fail"
17721 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17722 msgid "Play another media synchronously"
17723 msgstr "Main media lain secara segerak"
17725 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17726 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17727 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17728 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17732 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17734 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17736 "Klik untuk pilih fail lain untuk main ia secara segerak dengan fail terpilih "
17739 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17740 msgid "Custom playback"
17741 msgstr "Main balik suai"
17743 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17744 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17745 msgstr "Buka folder VIDEO_TS / BDMV"
17747 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17748 msgid "Insert Disc"
17749 msgstr "Sisip Cakera"
17751 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17752 msgid "Disable DVD menus"
17753 msgstr "Lumpuhkan menu DVD"
17755 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17756 msgid "Enable DVD menus"
17757 msgstr "Benarkan menu DVD"
17759 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17763 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
17765 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17766 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17767 "press the button below."
17769 "Untuk Buku strim rangkaian yang ada (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, dan lain-"
17770 "lain.), hanya masukkan URL dalam medan di atas. Jika anda mahu buka strim "
17771 "RTP atau UDP, tekan butang di bawah."
17773 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
17775 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17776 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17777 "IP automatically.\n"
17779 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17782 "Jika anda mahu buka strim multisiar, masukkan alamat IP masing-masing yang "
17783 "diberi oleh penyedia strim. Dalam mod unisiar, VLC akan guna IP komputer "
17784 "anda secara automatik.\n"
17786 "Untuk buka strim menggunakan protokol lain, hanya tekan Batal untuk tutup "
17789 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
17792 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
17795 "Masukkan URL di sini untuk buka strim rangkaian. Untuk buka strim RTP atau "
17796 "UDP, klik pada butang masing-masing di bawah."
17798 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
17799 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17800 msgstr "Buka strim RTP/UDP"
17802 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
17803 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17804 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17808 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
17809 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
17810 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
17814 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
17815 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
17816 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
17820 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
17821 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
17822 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
17823 msgid "Input Devices"
17824 msgstr "Peranti Input"
17826 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
17827 msgid "Subscreen left"
17828 msgstr "Kiri subskrin"
17830 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
17831 msgid "Subscreen top"
17832 msgstr "Atas subskrin"
17834 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
17836 msgid "Subscreen Width"
17837 msgstr "Lebar subskrin"
17839 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
17841 msgid "Subscreen Height"
17842 msgstr "Tinggi subskrin"
17844 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
17845 msgid "Capture Audio"
17846 msgstr "Tangkap Audio"
17848 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
17849 msgid "Add Subtitle File:"
17850 msgstr "Tambah Fail Sarikata:"
17852 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
17854 msgid "Setup subtitle playback details"
17855 msgstr "Klik untuk pasang main balik sarikata secara terperinci."
17857 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
17859 msgid "Select a subtitle file"
17860 msgstr "Pilih fail sarikata"
17862 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
17863 msgid "Override parameters"
17864 msgstr "Batalkan parameter"
17866 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
17870 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
17871 msgid "Subtitle encoding"
17872 msgstr "Pengekodan sarikata"
17874 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
17875 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
17876 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
17880 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
17881 msgid "Subtitle alignment"
17882 msgstr "Jajaran sarikata"
17884 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
17886 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
17887 msgstr "Klik untuk singkirkan dialog persediaan sarikata."
17889 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
17890 msgid "Font Properties"
17891 msgstr "Ciri-ciri Font"
17893 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
17894 msgid "Subtitle File"
17895 msgstr "Fail Sarikata:"
17897 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
17898 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
17899 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
17900 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
17904 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
17909 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
17910 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17911 msgstr "Pilihan Strim dan Trasnkod"
17913 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
17914 msgid "Display the stream locally"
17915 msgstr "Papar strim cara lokal"
17917 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
17918 msgid "Dump raw input"
17919 msgstr "Humban input raw"
17921 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
17922 msgid "Encapsulation Method"
17923 msgstr "Metod Pengurungan"
17925 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
17926 msgid "Transcoding options"
17927 msgstr "Pilihan transkod"
17929 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
17930 msgid "Bitrate (kb/s)"
17931 msgstr "Kadar bit (kb/s)"
17933 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
17934 msgid "Stream Announcing"
17935 msgstr "Pemberitahuan Strim"
17937 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
17938 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
17940 msgstr "Simpan Fail"
17942 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
17943 msgid "Track Number"
17944 msgstr "Nombor Trek"
17946 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
17947 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
17951 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
17952 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
17956 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
17960 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
17965 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
17967 msgid "Collapse All"
17970 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
17971 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
17972 msgid "Media Information"
17973 msgstr "Maklumat Media"
17975 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
17979 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
17980 msgid "Save Metadata"
17981 msgstr "Simpan Metadata"
17983 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
17984 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
17988 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
17989 msgid "Codec Details"
17990 msgstr "Perincian Kodeks"
17992 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
17993 msgid "Read at media"
17994 msgstr "Baca media"
17996 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
17997 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
17998 msgid "Input bitrate"
17999 msgstr "Kadar bit input"
18001 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18005 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18006 msgid "Stream bitrate"
18007 msgstr "Kadar bit strim"
18009 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18010 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18011 msgid "Decoded blocks"
18012 msgstr "Blok dinyahkod"
18014 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18015 msgid "Displayed frames"
18016 msgstr "Bingkai dipaparkan"
18018 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18019 msgid "Lost frames"
18020 msgstr "Hilang bingkai"
18022 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18026 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18027 msgid "Sent packets"
18028 msgstr "Paket hantar"
18030 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18032 msgstr "Bait hantar"
18034 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18036 msgstr "Kadar hantar"
18038 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18039 msgid "Played buffers"
18040 msgstr "Penimbal ditayangkan"
18042 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18043 msgid "Lost buffers"
18044 msgstr "Penimbal hilang"
18046 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18047 msgid "Error while saving meta"
18048 msgstr "Ralat semasa menyimpan meta"
18050 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18051 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18052 msgstr "VLC tidak dapat menyimpan data meta."
18054 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187
18055 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18056 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18057 msgid "Preferences"
18060 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18061 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18063 msgstr "Reset Semua"
18065 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
18067 msgstr "Tunjuk Asas"
18069 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18070 msgid "Select a directory"
18071 msgstr "Pilih direktori"
18073 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18074 msgid "Select a file"
18075 msgstr "Pilih fail"
18077 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18081 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
18082 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18083 msgid "Continue playback?"
18084 msgstr "Teruskan main balik?"
18086 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18087 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18088 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18092 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18094 msgid "Always continue media playback"
18095 msgstr "Teruskan main balik"
18097 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18098 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18099 msgid "Restart playback"
18100 msgstr "Mula semula main balik"
18102 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18103 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18104 msgstr "Main balik \"%@\" akan diteruskan pada %@"
18106 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18107 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18109 msgid "Renderer discovery off"
18110 msgstr "Penemuan perkhidmatan"
18112 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18113 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18115 msgid "Enable renderer discovery"
18116 msgstr "Bolehkan gema"
18118 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18120 msgid "No renderer"
18121 msgstr "Pengemuka teks"
18123 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18125 msgid "Renderer discovery on"
18126 msgstr "Penemuan perkhidmatan"
18128 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18130 msgid "Disable renderer discovery"
18131 msgstr "Lumpuhkan penyelamat skrin"
18133 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18134 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18135 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
18136 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18137 msgid "Interface Settings"
18138 msgstr "Tetapan Antaramuka"
18140 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18141 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18142 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
18143 msgid "Audio Settings"
18144 msgstr "Tetapan Audio"
18146 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18147 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18148 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18149 msgid "Video Settings"
18150 msgstr "Tetapan Video"
18152 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18153 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18154 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
18155 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18156 msgstr "Tetapan Sarikata & Paparan Atas Skrin"
18158 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18159 msgid "Input & Codec Settings"
18160 msgstr "Tetapan Input & Kodeks"
18162 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18163 msgid "General Audio"
18166 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18167 msgid "Preferred Audio language"
18168 msgstr "Bahasa audio dikehendaki"
18170 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18171 msgid "Enable Last.fm submissions"
18172 msgstr "Benarkan penyerahan Last.fm"
18174 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18175 msgid "Visualization"
18176 msgstr "Pengvisualan"
18178 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18179 msgid "Keep audio level between sessions"
18180 msgstr "Kekalakan aras audio diantara sesi"
18182 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18183 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18184 msgid "Always reset audio start level to:"
18185 msgstr "Sentiasa tetap semula aras mula audio ke:"
18187 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18188 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18193 msgid "Change Hotkey"
18194 msgstr "Ubah Kekunci Panas"
18196 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18197 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18198 msgstr "Pilih satu tindakan untuk ubah kekunci panas yang berkaitan:"
18200 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18201 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18205 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18209 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18210 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18211 msgid "Record directory or filename"
18212 msgstr "Direktori atau nama fail rakaman"
18214 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18215 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18216 msgstr "Direktori atau nama fail yang mana rakaman akan disimpan"
18218 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18219 msgid "Repair AVI Files"
18220 msgstr "Baiki Fail AVI"
18222 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18223 msgid "Default Caching Level"
18224 msgstr "Aras Cache Lalai"
18226 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18227 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18231 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18233 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18236 "Guna keutamaan lengkap untuk konfigur nilai cache suai untuk setiap modul "
18239 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18240 msgid "Codecs / Muxers"
18241 msgstr "Kodeks / Muxer"
18243 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18244 msgid "Post-Processing Quality"
18245 msgstr "Kualiti Pasca-Pemprosesan"
18247 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18248 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18249 msgstr "Sunting tetapan aplikasi lalai untuk protokol rangkaian"
18251 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18252 msgid "Open network streams using the following protocols"
18253 msgstr "Buka strim rangkaian menggunakan protokol berikut"
18255 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18256 msgid "Note that these are system-wide settings."
18257 msgstr "Perhatian ini adalah tetapan menyeluruhi-sistem."
18259 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18261 msgid "General settings"
18262 msgstr "Tetapan audio am"
18264 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18265 msgid "Interface style"
18266 msgstr "Gaya antaramuka"
18268 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18272 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18276 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18277 msgid "Continue playback"
18278 msgstr "Teruskan main balik"
18280 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18282 msgid "Playback behaviour"
18283 msgstr "Kegagalan mainbalik"
18285 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18287 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18288 msgstr "Benarkan pemberitahuan Deram (pada perubahan item senarai main)"
18290 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18291 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18292 msgid "Privacy / Network Interaction"
18293 msgstr "Interaksi Kerahsian / Rangkaian"
18295 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18296 msgid "Automatically check for updates"
18297 msgstr "Semak kemaskini secara automatik"
18299 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18301 msgid "HTTP web interface"
18302 msgstr "Antaramuka Qt"
18304 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18306 msgid "Enable HTTP web interface"
18307 msgstr "Antaramuka Berkulit"
18309 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18310 msgid "Default Encoding"
18311 msgstr "Pengekodan Lalai"
18313 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18314 msgid "Display Settings"
18315 msgstr "Tetapan Paparan"
18317 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18318 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18322 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18323 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18324 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18328 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18329 msgid "Subtitle languages"
18330 msgstr "Bahasa sarikata"
18332 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18333 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18334 msgid "Preferred subtitle language"
18335 msgstr "Bahasa sarikata dikehendaki"
18337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18339 msgstr "Bolehkan OSD"
18341 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18342 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18344 msgstr "Paksa tebal gelap"
18346 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18347 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18348 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18349 msgid "Outline color"
18350 msgstr "Warna garis"
18352 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18353 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18354 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18355 msgid "Outline thickness"
18356 msgstr "Ketebalan garis luar"
18358 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18359 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
18363 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18364 msgid "Show video within the main window"
18365 msgstr "Tunjuk video di dalam tetingkap utama"
18367 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18369 msgid "Fullscreen settings"
18370 msgstr "Skrin Penuh"
18372 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18374 msgid "Start in fullscreen"
18375 msgstr "Mula video dalam mod skrin penuh"
18377 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18378 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18379 msgstr "Skrin hitam di mod skrin penuh"
18381 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18382 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
18383 msgid "Video snapshots"
18384 msgstr "Snapshot video"
18386 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18387 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18391 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18392 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
18396 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18397 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
18401 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18402 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
18403 msgid "Sequential numbering"
18404 msgstr "Penomboran Berjujukan"
18406 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18408 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18411 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18412 msgid "Last check on: %@"
18413 msgstr "Pemeriksaan terakhir pada: %@"
18415 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18416 msgid "No check was performed yet."
18417 msgstr "Tiada semakan dibuat lagi."
18419 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18421 msgid "Lowest Latency"
18422 msgstr "Kependaman terendah"
18424 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18426 msgid "Low Latency"
18427 msgstr "Kependaman rendah"
18429 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18431 msgid "Higher Latency"
18432 msgstr "Kependaman tertinggi"
18434 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18436 msgid "Highest Latency"
18437 msgstr "Kependaman tertinggi"
18439 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18440 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18441 msgid "Reset Preferences"
18442 msgstr "Reset Keutamaan"
18444 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18446 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18448 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18449 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18450 "stop immediately.\n"
18452 "The Media Library will not be affected.\n"
18454 "Are you sure you want to continue?"
18456 "Ini akan tetapkan semula keutamaan pemain media VLC.\n"
18458 "Perhatian VLC akan dimulakan semula semasa proses, jadi senarai main semasa "
18459 "anda akan dikosongkan dan juga aktiviti main balik, penstriman atau transkod "
18460 "akan dihentikan serta-merta.\n"
18462 "Pustaka Media tidak diganggu.\n"
18464 "Anda pasti ingin teruskan?"
18466 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18468 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18470 "Tetapan ini tidak dapat diubah kerana mod skrin penuh tabii dibenarkan."
18472 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18473 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18474 msgstr "Pilih folder untuk simpan petikan video anda."
18476 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18477 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18481 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18482 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18483 msgstr "Pilih direktori atau nama fail yang mana rakaman akan disimpan."
18485 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18487 "Press new keys for\n"
18490 "Tekan kekunci baharu untuk\n"
18493 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18494 msgid "Invalid combination"
18495 msgstr "Kombinasi tidak sah"
18497 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18498 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18500 "Malangnya, kekunci ini tidak dapat diumpuk sebagai pintasan kekunci panas."
18502 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18503 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18504 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18505 msgstr "Gabungan ini sudah diambil oleh \"%@\"."
18507 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:260
18509 msgstr "Tidak Ditentukan"
18511 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18512 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
18513 msgid "Audio/Video"
18514 msgstr "Audio/Video"
18516 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18517 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18518 msgid "Audio track synchronization:"
18519 msgstr "Penyegerakan trek audio:"
18521 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18522 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18526 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18527 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18528 msgstr "Nilai positif bermaksud audio mendahului video"
18530 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18531 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18532 msgid "Subtitles/Video"
18533 msgstr "Sarikata/Video"
18535 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18536 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18537 msgid "Subtitle track synchronization:"
18538 msgstr "Penyegerakan trek sarikata:"
18540 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18541 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18542 msgstr "Nilai positif bermaksud sarikata mendahului video"
18544 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18545 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18546 msgid "Subtitle speed:"
18547 msgstr "Kelajuan sarikata:"
18549 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18553 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18554 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18555 msgid "Subtitle duration factor:"
18556 msgstr "Faktor durasi sarikata:"
18558 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18559 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18561 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18562 "Set 0 to disable."
18564 "Lanjutkan tempoh sarikata dengan nilai ini.\n"
18565 "Tetapkan 0 untuk dilumpuhkan."
18567 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18568 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18570 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18571 "Set 0 to disable."
18573 "Tempoh sarikata berbilang dengan nilai ini.\n"
18574 "Tetapkan 0 untuk lumpuhkan."
18576 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18577 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18579 "Recalculate subtitle duration according\n"
18580 "to their content and this value.\n"
18581 "Set 0 to disable."
18583 "Kira semula tempoh sarikata berdasarkan\n"
18584 "kandungan mereka dan nilai ini.\n"
18585 "Tetapkan 0 untuk dilumpuhkan."
18587 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18588 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18589 msgid "Video Effects"
18590 msgstr "Kesan Video"
18592 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18596 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18597 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18601 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18602 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18603 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18604 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18605 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18606 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18607 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18608 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18612 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18613 msgid "Image Adjust"
18614 msgstr "Menyesuai Imej"
18616 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18617 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18618 msgid "Brightness Threshold"
18619 msgstr "Ambang Kecerahan"
18621 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18622 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18626 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18627 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18628 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18632 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18633 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18634 msgid "Banding removal"
18635 msgstr "Pembuangan penjaluran"
18637 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18638 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18642 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18643 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18645 msgstr "Filem Bijian"
18647 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18648 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18652 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18653 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18654 msgid "Synchronize top and bottom"
18655 msgstr "Segerak atas dan bawah"
18657 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18658 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18659 msgid "Synchronize left and right"
18660 msgstr "Segerak kiri dan kanan"
18662 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18663 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18667 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18668 #: modules/video_filter/transform.c:52
18669 msgid "Rotate by 90 degrees"
18670 msgstr "Pusing 90 darjah"
18672 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18673 #: modules/video_filter/transform.c:53
18674 msgid "Rotate by 180 degrees"
18675 msgstr "Pusing 180 darjah"
18677 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18678 #: modules/video_filter/transform.c:53
18679 msgid "Rotate by 270 degrees"
18680 msgstr "Pusing 270 darjah"
18682 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18683 #: modules/video_filter/transform.c:54
18684 msgid "Flip horizontally"
18685 msgstr "Jentik mendatar"
18687 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18688 #: modules/video_filter/transform.c:54
18689 msgid "Flip vertically"
18690 msgstr "Jentik menegak"
18692 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18693 msgid "Magnification/Zoom"
18694 msgstr "Pembesaran/Zum"
18696 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18697 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18698 msgid "Puzzle game"
18699 msgstr "Permainan teka-teki"
18701 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18702 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18703 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18704 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18705 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18709 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18710 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18711 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18712 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18713 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18717 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18718 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18722 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18723 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18724 msgid "Number of clones"
18725 msgstr "Bilangan klon"
18727 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18728 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18732 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18733 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18734 msgid "Color threshold"
18735 msgstr "Ambang warna"
18737 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18738 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18742 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18743 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18745 msgstr "Kependaman"
18747 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18748 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18749 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18750 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18754 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
18755 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18759 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
18760 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18764 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
18765 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
18769 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
18770 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
18771 msgid "Color extraction"
18772 msgstr "Mengekstrak warna"
18774 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
18775 msgid "Invert colors"
18776 msgstr "Balikan warna"
18778 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
18779 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
18783 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
18784 #: modules/video_filter/posterize.c:61
18785 msgid "Posterize level"
18786 msgstr "Paras posterize"
18788 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
18789 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
18790 msgid "Motion blur"
18791 msgstr "Kabur gerakan"
18793 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
18794 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
18798 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
18799 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18800 msgid "Motion Detect"
18801 msgstr "Pengesan Gerakan"
18803 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
18804 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
18805 msgid "Water effect"
18808 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
18809 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
18810 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
18811 msgid "Psychedelic"
18812 msgstr "Psychedelic"
18814 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
18815 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
18819 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
18820 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
18822 msgstr "Tambah teks"
18824 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
18825 #: modules/spu/marq.c:88 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
18829 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
18830 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
18832 msgstr "Tambah logo"
18834 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
18835 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
18839 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
18840 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
18841 msgid "Transparency"
18844 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
18845 msgid "Organize profiles..."
18846 msgstr "Urus profil..."
18848 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18852 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18853 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18854 msgstr "Antaramuka Mac OS X minimal"
18856 #: modules/gui/ncurses.c:71
18857 msgid "Filebrowser starting point"
18858 msgstr "Titik mula Filebrowser"
18860 #: modules/gui/ncurses.c:73
18862 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18863 "show you initially."
18865 "Pilihan ini benarkan anda tentukan direktori pelungsur fail ncurses akan "
18866 "tunjukkan pada permulaan."
18868 #: modules/gui/ncurses.c:78
18869 msgid "Ncurses interface"
18870 msgstr "Antaramuka ncurses"
18872 #: modules/gui/ncurses.c:771
18877 #: modules/gui/ncurses.c:775
18882 #: modules/gui/ncurses.c:868
18886 #: modules/gui/ncurses.c:870
18887 msgid " h,H Show/Hide help box"
18888 msgstr " h,H Tunjuk/Sembunyi kotak bantuan"
18890 #: modules/gui/ncurses.c:871
18891 msgid " i Show/Hide info box"
18892 msgstr " i Tunjuk/Sorok kotak info"
18894 #: modules/gui/ncurses.c:872
18895 msgid " M Show/Hide metadata box"
18896 msgstr "M Tunjuk/Sembunyi kotak data meta"
18898 #: modules/gui/ncurses.c:873
18899 msgid " L Show/Hide messages box"
18900 msgstr " L Tunjuk/Sorok kotak mesej"
18902 #: modules/gui/ncurses.c:874
18903 msgid " P Show/Hide playlist box"
18904 msgstr " P Tunjuk/Sorok kotak senarai main"
18906 #: modules/gui/ncurses.c:875
18907 msgid " B Show/Hide filebrowser"
18908 msgstr " B Tunjuk/Sorok pelayar fail"
18910 #: modules/gui/ncurses.c:876
18911 msgid " x Show/Hide objects box"
18912 msgstr "x Tunjuk/Sembunyi kotak objek"
18914 #: modules/gui/ncurses.c:877
18915 msgid " S Show/Hide statistics box"
18916 msgstr "S Tunjuk/Sembunyi kotak statistik"
18918 #: modules/gui/ncurses.c:878
18919 msgid " Esc Close Add/Search entry"
18920 msgstr "Esc Tutup masukan Tambah/Gelintar"
18922 #: modules/gui/ncurses.c:879
18923 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
18924 msgstr " Ctrl-l Segarsemula skrin"
18926 #: modules/gui/ncurses.c:883
18930 #: modules/gui/ncurses.c:885
18931 msgid " q, Q, Esc Quit"
18932 msgstr " q, Q, Esc Keluar"
18934 #: modules/gui/ncurses.c:886
18938 #: modules/gui/ncurses.c:887
18939 msgid " <space> Pause/Play"
18940 msgstr " <space> Jeda/Putar"
18942 #: modules/gui/ncurses.c:888
18943 msgid " f Toggle Fullscreen"
18944 msgstr " f Togol Skrin Penuh"
18946 #: modules/gui/ncurses.c:889
18947 msgid " c Cycle through audio tracks"
18948 msgstr "c Kitar menerusi trek audio"
18950 #: modules/gui/ncurses.c:890
18951 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
18952 msgstr "v Kitar menerusi trek sarikata"
18954 #: modules/gui/ncurses.c:891
18955 msgid " b Cycle through video tracks"
18956 msgstr "b Kitar menerusi trek video"
18958 #: modules/gui/ncurses.c:892
18959 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
18960 msgstr " n, p Item senarai main Kemudian/Terdahulu"
18962 #: modules/gui/ncurses.c:893
18963 msgid " [, ] Next/Previous title"
18964 msgstr " [, ] Judul Kemudian/Terdahulu"
18966 #: modules/gui/ncurses.c:894
18967 msgid " <, > Next/Previous chapter"
18968 msgstr " <, > Bab Kemudian/Terdahulu"
18970 #. xgettext: You can use ← and → characters
18971 #: modules/gui/ncurses.c:896
18973 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
18974 msgstr " <left>,<right> Dapatkan -/+ 1%%"
18976 #: modules/gui/ncurses.c:897
18977 msgid " a, z Volume Up/Down"
18978 msgstr " a, z Volum Naik/Turun"
18980 #: modules/gui/ncurses.c:898
18984 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18985 #: modules/gui/ncurses.c:900
18986 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
18987 msgstr "<up>,<down> Navigasi menerusi kotak baris per baris"
18989 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18990 #: modules/gui/ncurses.c:902
18991 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
18992 msgstr "<pageup>,<pagedown> Navigasi menerusi kotak halaman per halaman"
18994 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18995 #: modules/gui/ncurses.c:904
18996 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
18997 msgstr "<start>,<end> Navigasi ke mula/hujung kotak"
18999 #: modules/gui/ncurses.c:908
19001 msgstr "[Senarai Main]"
19003 #: modules/gui/ncurses.c:910
19004 msgid " r Toggle Random playing"
19005 msgstr " r Togol memutarkan Rawak"
19007 #: modules/gui/ncurses.c:911
19008 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19009 msgstr " l Togol Senarai Main Gelung"
19011 #: modules/gui/ncurses.c:912
19012 msgid " R Toggle Repeat item"
19013 msgstr " R Togol Ulang item"
19015 #: modules/gui/ncurses.c:913
19016 msgid " o Order Playlist by title"
19017 msgstr "o Tertib Senarai Main mengikut tajuk"
19019 #: modules/gui/ncurses.c:914
19020 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19021 msgstr "O Songsangkan tertib Senarai Main mengikut tajuk"
19023 #: modules/gui/ncurses.c:915
19024 msgid " g Go to the current playing item"
19025 msgstr " g Pergi ke item semasa senarai main"
19027 #: modules/gui/ncurses.c:916
19028 msgid " / Look for an item"
19029 msgstr " / Melihat item"
19031 #: modules/gui/ncurses.c:917
19032 msgid " ; Look for the next item"
19033 msgstr " ; Melihat item berikutnya"
19035 #: modules/gui/ncurses.c:918
19036 msgid " A Add an entry"
19037 msgstr " A Tambah satu entri"
19039 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19040 #: modules/gui/ncurses.c:920
19041 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19042 msgstr "D, <backspace>, <del> Padam satu masukan"
19044 #: modules/gui/ncurses.c:921
19045 msgid " e Eject (if stopped)"
19046 msgstr " e Lenting (jika terhenti)"
19048 #: modules/gui/ncurses.c:925
19049 msgid "[Filebrowser]"
19050 msgstr "[Pelayar fail]"
19052 #: modules/gui/ncurses.c:927
19053 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19054 msgstr "<enter> Tambah fail terpilih ke senarai main"
19056 #: modules/gui/ncurses.c:928
19057 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19058 msgstr "<space> Tambah direktori terpilih ke senarai main"
19060 #: modules/gui/ncurses.c:929
19061 msgid " . Show/Hide hidden files"
19062 msgstr ". Tunjuk/Sembunyi fail tersembunyi"
19064 #: modules/gui/ncurses.c:933
19068 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19069 #: modules/gui/ncurses.c:936
19071 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19072 msgstr "<up>,<down> Jangkau +/-5%%"
19074 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19079 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19084 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19088 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19090 msgid " Source : %s"
19091 msgstr "Sumber : %s"
19093 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19095 msgid " Position : %s/%s"
19096 msgstr "Kedudukan : %s/%s"
19098 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19099 msgid " Volume : Mute"
19100 msgstr "Volum : Senyap"
19102 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19104 msgid " Volume : %3ld%%"
19105 msgstr "Volum : %3ld%%"
19107 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19108 msgid " Volume : ----"
19109 msgstr "Volum : ----"
19111 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19113 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19114 msgstr "Tajuk : %<PRId64>/%d"
19116 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19118 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19119 msgstr "Bab : %<PRId64>/%d"
19121 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19123 msgid " Source: <no current item>"
19124 msgstr "Sumber: <tiada item semasa>"
19126 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19127 msgid " [ h for help ]"
19128 msgstr " [ h untuk bantuan ]"
19130 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19135 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19140 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19144 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19145 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19146 msgstr "Klik untuk togol diantara gelung semua, gelung sekali dan tiada gelung"
19148 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19149 msgid "Previous Chapter/Title"
19150 msgstr "Bab/Tajuk Terdahulu"
19152 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19153 msgid "Next Chapter/Title"
19154 msgstr "Bab/Tajuk Berikutnya"
19156 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19157 msgid "Teletext Activation"
19158 msgstr "Pengaktifan Teleteks"
19160 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19162 msgid "Toggle Transparency"
19163 msgstr "Togol Kelutsinaran"
19165 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19168 "If the playlist is empty, open a medium"
19171 "Jika senarai main kosong, buka medium"
19173 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19174 msgid "Previous / Backward"
19175 msgstr "Terdahulu / Undur"
19177 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19178 msgid "Next / Forward"
19179 msgstr "Berikutnya / Maju"
19181 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19182 msgid "De-Fullscreen"
19183 msgstr "Nyahskrin-Penuh"
19185 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19186 msgid "Extended panel"
19187 msgstr "Panel Diperluas"
19189 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19190 msgid "Frame By Frame"
19191 msgstr "Bingkai Ke Bingkai"
19193 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19194 msgid "Trickplay Reverse"
19195 msgstr "Trickplay Songsang"
19197 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19198 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19199 msgid "Step backward"
19200 msgstr "Langkah undur"
19202 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19203 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19204 msgid "Step forward"
19205 msgstr "Langkah maju"
19207 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19208 msgid "Loop / Repeat"
19209 msgstr "Gelung / Ulang"
19211 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19212 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19213 msgid "Information"
19216 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19217 msgid "Open subtitles"
19218 msgstr "Buka sarikata"
19220 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19221 msgid "Dock fullscreen controller"
19222 msgstr "Labuh pengawal skrin penuh"
19224 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19225 msgid "Stop playback"
19226 msgstr "Henti main balik"
19228 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19229 msgid "Open a medium"
19230 msgstr "Buka satu medium"
19232 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19233 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19234 msgstr "Media terdahulu dalam senarai main, langkau undur bila ditahan"
19236 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19237 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19238 msgstr "Media berikutnya dalam senarai main, langkau maju bila ditahan"
19240 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19241 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19242 msgstr "Togol skrin penuh video masuk"
19244 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19245 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19246 msgstr "Togol skrin penub video keluar"
19248 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19249 msgid "Show extended settings"
19250 msgstr "Tunjuk tetapan diperluas"
19252 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19253 msgid "Toggle playlist"
19254 msgstr "Togol senarai main"
19256 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19257 msgid "Take a snapshot"
19258 msgstr "Ambil gambar"
19260 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19261 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19262 msgstr "Gelung dari titik A ke titik B secara berterusan."
19264 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19265 msgid "Frame by frame"
19266 msgstr "Bingkai ke bingkai"
19268 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19272 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19273 msgid "Change the loop and repeat modes"
19274 msgstr "Ubah mod gelung dan ulang"
19276 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19277 msgid "Previous media in the playlist"
19278 msgstr "Media terdahulu dalam senarai main"
19280 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19281 msgid "Next media in the playlist"
19282 msgstr "Media berikutnya dalam senarai main"
19284 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19285 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19286 msgid "Open subtitle file"
19287 msgstr "Buka fail sarikata"
19289 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19290 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19291 msgstr "Labuh/tanggalkan pengawal skrin penuh ke/dari bawah skrin"
19293 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19294 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19298 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19299 msgctxt "Tooltip|Mute"
19303 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19304 msgid "Pause the playback"
19305 msgstr "Jedakan main balik"
19307 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19309 "Loop from point A to point B continuously\n"
19310 "Click to set point A"
19312 "Gelung dari titik A ke titik B secara berterusan\n"
19313 "Klik untuk tetapkan titik A"
19315 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19316 msgid "Click to set point B"
19317 msgstr "Klik untuk tetapkan titik B"
19319 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19320 msgid "Stop the A to B loop"
19321 msgstr "Hentikan gelung A ke B"
19323 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19324 msgid "Aspect Ratio"
19325 msgstr "Nisbah Aspek"
19327 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
19328 msgid "Logo filenames"
19329 msgstr "Nama fail logo"
19331 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
19332 #: modules/video_filter/erase.c:55
19334 msgstr "Topeng imej"
19336 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
19338 "No v4l2 instance found.\n"
19339 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19341 "Controls will automatically appear here."
19343 "Tiada kejadian v4l2 ditemui.\n"
19344 "Sila semak sama ada peranti telah dibuka dengan VLC dan dimainkan.\n"
19346 "Kawalan akan muncul secara automatik di sini."
19348 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
19349 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19350 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19351 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19352 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19353 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19354 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19355 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19356 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19357 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19358 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19359 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19360 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19361 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19362 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19363 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19364 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19365 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19366 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19367 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19368 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19369 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
19370 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19371 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19375 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19379 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19383 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19387 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19388 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19392 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19396 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19400 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19404 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19408 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19409 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19413 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19417 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19421 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19425 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19429 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19433 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19437 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19441 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19445 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19446 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19450 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19458 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19466 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19468 msgid "Adjust pitch"
19469 msgstr "Laras keutamaan VLC"
19471 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19473 msgstr "(Dicepatkan)"
19475 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19477 msgstr "(Dilengah)"
19479 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19480 msgid "Force update of this dialog's values"
19481 msgstr "Paksa kemaskini bagi nilai dialog ini"
19483 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19484 msgid "No EPG Data Available"
19485 msgstr "Tiada Data EPG Tersedia"
19487 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19488 msgid "&Fingerprint"
19491 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19492 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19493 msgstr "Cari data meta menggunakan pencapjarian audio"
19495 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19499 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19500 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19501 msgstr "Data meta ekstra dan lain-lain maklumat ditunjuk dalam panel ini.\n"
19503 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19505 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19506 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19508 "Maklumat mengenai apakah media atau strim diperbuat.\n"
19509 "Muxer, Kodeks Audio dan Video, Sarikata ditunjukkan."
19511 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19512 msgid "Current media / stream statistics"
19513 msgstr "Statistik media / strim semasa"
19515 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19517 msgstr "Input/Baca"
19519 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19520 msgid "Output/Written/Sent"
19521 msgstr "Output/Ditulis/Hantar"
19523 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19524 msgid "Media data size"
19525 msgstr "Saiz data media"
19527 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19528 msgid "Demuxed data size"
19529 msgstr "Saiz data demux"
19531 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19532 msgid "Content bitrate"
19533 msgstr "Kadar bit kandungan"
19535 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19536 msgid "Discarded (corrupted)"
19537 msgstr "Disingkir (rosak)"
19539 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19540 msgid "Dropped (discontinued)"
19541 msgstr "Digugur (dihentikan)"
19543 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19544 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19548 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19549 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19553 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19557 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19558 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19562 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19563 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19567 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19568 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19572 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19576 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19577 msgid "Upstream rate"
19578 msgstr "kadar strim naik"
19580 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19584 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19585 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19589 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19590 msgid "Last 60 seconds"
19591 msgstr "60 saat terakhir"
19593 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19595 msgstr "Keseluruhan"
19597 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19599 "Current playback speed: %1\n"
19602 "Kelajuan main balik semasa: %1\n"
19605 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19606 msgid "Revert to normal play speed"
19607 msgstr "Kembali ke kelajuan main biasa"
19609 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19610 msgid "Download cover art"
19611 msgstr "Muat turun seni kulit hadapan"
19613 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19614 msgid "Add cover art from file"
19615 msgstr "Tambah seni kulit hadapan dari fail"
19617 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19618 msgid "Choose Cover Art"
19619 msgstr "Pilih Seni Kulit Hadapan"
19621 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19622 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19623 msgstr "Fail Imej (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19625 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19626 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19627 msgid "Elapsed time"
19628 msgstr "Masa berlalu"
19630 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19631 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19632 msgid "Total/Remaining time"
19633 msgstr "Masa keseluruhan/berbaki"
19635 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19636 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19637 msgstr "Klik untuk togol diantara masa keseluruhan dan masa berbaki"
19639 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19640 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19641 msgstr "Klik untuk togol diantara masa berlalu dan masa berbaki"
19643 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19644 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19645 msgstr "Dwi-klik untuk lompat ke kedudukan masa dipilih"
19647 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19648 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19649 msgstr "Pilih peranti atau direktori VIDEO_TS"
19651 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19652 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19653 msgstr "Pilih peranti atau folder VIDEO_TS"
19655 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19656 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19657 msgid "Select one or multiple files"
19658 msgstr "Pilih satu ata berbilang fail"
19660 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19661 msgid "File names:"
19662 msgstr "Nama fail:"
19664 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19665 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19669 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19670 msgid "Eject the disc"
19671 msgstr "Lentingkan cakera"
19673 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
19677 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
19681 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
19682 msgid "Selected ports:"
19683 msgstr "Port terpilih:"
19685 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
19689 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
19690 msgid "Use VLC pace"
19691 msgstr "Guna kelajuan VLC"
19693 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
19694 msgid "TV - digital"
19695 msgstr "TV - digital"
19697 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
19699 msgstr "Kad penala"
19701 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19702 msgid "Delivery system"
19703 msgstr "Sistem penghantaran"
19705 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
19706 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19707 msgstr "Frekuensi transponder/multiplex"
19709 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
19710 msgid "Transponder symbol rate"
19711 msgstr "Kadar simbol transponder"
19713 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
19715 msgstr "Lebar jalur"
19717 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
19718 msgid "TV - analog"
19719 msgstr "TV - analog"
19721 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
19722 msgid "Device name"
19723 msgstr "Nama peranti"
19725 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
19726 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19728 "Paparan anda akan dibuka dan dimainkan mengikut tertib untuk distrim atau "
19731 #. xgettext: frames per second
19732 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
19736 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
19737 msgid "Advanced Options"
19738 msgstr "Pilihan Lanjutan"
19740 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19741 msgid "Double click to get media information"
19742 msgstr "Dwi-klik untuk dapatkan maklumat media"
19744 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19745 msgid "Change playlistview"
19746 msgstr "Ubah paparan senarai main"
19748 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
19749 msgid "Search the playlist"
19750 msgstr "Gelintar senarai main"
19752 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
19753 msgid "My Computer"
19754 msgstr "Komputer Saya"
19756 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
19760 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
19761 msgid "Local Network"
19762 msgstr "Rangkaian Setempat"
19764 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
19768 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
19769 msgid "Remove this podcast subscription"
19770 msgstr "Buang langganan podcast ini"
19772 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
19773 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19774 msgstr "Anda mahu nyahlanggan %1?"
19776 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
19778 msgstr "Muka depan"
19780 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19781 msgid "Create Directory"
19782 msgstr "Cipta Direktori"
19784 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19785 msgid "Create Folder"
19786 msgstr "Cipta Folder"
19788 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
19789 msgid "Enter name for new directory:"
19790 msgstr "Masukkan nama untuk direktori baharu:"
19792 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
19793 msgid "Enter name for new folder:"
19794 msgstr "Masukkan nama untuk folder baharu:"
19796 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19797 msgid "Rename Directory"
19798 msgstr "Nama Semula Direktori"
19800 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19801 msgid "Rename Folder"
19802 msgstr "Nama Semula Folder"
19804 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
19805 msgid "Enter a new name for the directory:"
19806 msgstr "Masukkan nama baharu untuk direktori:"
19808 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
19809 msgid "Enter a new name for the folder:"
19810 msgstr "Masukkan nama baharu untuk folder:"
19812 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
19814 msgstr "Isih mengikut"
19816 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19820 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
19824 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
19825 msgid "Display size"
19826 msgstr "Saiz paparan"
19828 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
19832 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
19836 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
19837 msgid "Playlist View Mode"
19838 msgstr "Mod Paparan Senarai Main"
19840 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
19842 "Playlist is currently empty.\n"
19843 "Drop a file here or select a media source from the left."
19845 "Senarai main buat masa ini kosong.\n"
19846 "Lepaskan fail di sini atau pilih sumber medai disebelah kiri."
19848 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
19852 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
19853 msgid "Detailed List"
19854 msgstr "Senarai Terperinci"
19856 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
19860 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
19861 msgid "PictureFlow"
19862 msgstr "AliranGambar"
19864 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
19865 msgid "Select File"
19866 msgstr "Select File"
19868 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
19870 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19871 "key to remove hotkeys"
19873 "Pilih atau dwi-klik satu tindakan untuk ubah kekunci panas berkaitan. Guna "
19874 "kekunci delete untuk buang kekunci panas"
19876 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
19880 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
19882 msgstr "Mana-mana medan"
19884 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
19888 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
19892 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
19893 msgid "Application level hotkey"
19894 msgstr "Kekunci panas aras aplikasi"
19896 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
19897 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
19901 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
19902 msgid "Desktop level hotkey"
19903 msgstr "Kekunci panas aras dekstop"
19905 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
19906 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
19908 "Double click to change.\n"
19909 "Delete key to remove."
19911 "Dwi-klik untuk ubah.\n"
19912 "Padam kekunci untuk buang."
19914 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
19915 msgid "Hotkey change"
19916 msgstr "Kekunci panas berubah"
19918 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
19919 msgid "Press the new key or combination for "
19920 msgstr "Tekan kekunci atau gabungan baharu untuk"
19922 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
19926 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
19927 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
19928 msgstr "Amaran: kekunci atau gabungan ini sudah diumpuk ke"
19930 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
19931 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
19932 msgstr "Amaran: <b>%1</b> adalah pintasan menu aplikasi"
19934 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
19935 msgid "Key or combination: "
19936 msgstr "Kekunci atau gabungan:"
19938 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
19942 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
19943 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
19944 msgid "Input & Codecs Settings"
19945 msgstr "Tetapan Input & Kodeks"
19947 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
19948 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
19949 msgid "Configure Hotkeys"
19950 msgstr "Konfigur Kekunci Panas"
19952 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
19956 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
19958 "If this property is blank, different values\n"
19959 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19960 "You can define a unique one or configure them \n"
19961 "individually in the advanced preferences."
19963 "Jika sifat ini adalah kosong, nilai berbeza\n"
19964 "bagi DVD, VCD, dan CDDA ditetapkan.\n"
19965 "Anda boleh takrif yang unik atau konfigur ia\n"
19966 "secara individu dalam keutamaan lanjutan."
19968 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
19969 msgid "Lowest latency"
19970 msgstr "Kependaman terendah"
19972 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
19973 msgid "Low latency"
19974 msgstr "Kependaman rendah"
19976 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
19977 msgid "High latency"
19978 msgstr "Kependaman tinggi"
19980 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
19981 msgid "Higher latency"
19982 msgstr "Kependaman tertinggi"
19984 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
19985 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19987 "Ini adalah antaramuka VLC yang boleh dikulitkan. Anda boleh muat turun kulit "
19990 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
19991 msgid "VLC skins website"
19992 msgstr "Laman sesawang kulit VLC"
19994 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
19995 msgid "System's default"
19996 msgstr "Lalai sistem"
19998 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
19999 msgid "File associations"
20000 msgstr "Perkaitan fail"
20002 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20003 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20004 msgid "Audio Files"
20005 msgstr "Fail audio"
20007 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20008 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20009 msgid "Video Files"
20010 msgstr "Fail Video"
20012 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
20013 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20014 msgid "Playlist Files"
20015 msgstr "Fail senarai main"
20017 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20021 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
20022 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20023 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20024 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20025 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20026 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20027 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20031 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20035 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20036 msgid "Edit selected profile"
20037 msgstr "Sunting profil terpilih"
20039 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20040 msgid "Delete selected profile"
20041 msgstr "Padam profil terpilih"
20043 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20044 msgid "Create a new profile"
20045 msgstr "Cipta profil baharu"
20047 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20048 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20052 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20053 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20054 msgstr "Muxer ini tidak disediakan oleh VLC: Ia mungkin hilang."
20056 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20057 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20058 msgstr "Muxer ini hilang. Penggunaan profil ini akan mengalami kegagalan"
20060 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20061 msgid " Profile Name Missing"
20062 msgstr "Nama Profil Hilang"
20064 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20065 msgid "You must set a name for the profile."
20066 msgstr "Anda mesti tetapkan nama untuk profil."
20068 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20069 msgid "File/Directory"
20070 msgstr "Fail/Direktori"
20072 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20073 msgid "File/Folder"
20074 msgstr "Fail/Folder"
20076 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20077 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20081 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20085 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20089 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20090 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20091 msgstr "Modul ini tuliskan strim bertranskod ke dalam fail."
20093 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20097 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20098 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20099 msgid "Save file..."
20100 msgstr "Simpan fail..."
20102 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20104 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20106 "Kontena (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20108 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20109 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20110 msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui HTTP."
20112 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20113 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20117 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20119 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20121 "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui protokol mms."
20123 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20124 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20125 msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui RTSP."
20127 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20128 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20129 msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui UDP."
20131 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20132 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20133 msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui RTP."
20135 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20137 msgstr "Port dasar"
20139 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20140 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20141 msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke pelayan Icecast."
20143 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20144 msgid "Mount Point"
20145 msgstr "Titik Lekap"
20147 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20149 msgstr "Login:laluan"
20151 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20152 msgid "Edit Bookmarks"
20153 msgstr "Edit Tandabuku"
20155 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20156 msgid "Create a new bookmark"
20157 msgstr "Cipta tandabuku baru"
20159 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20160 msgid "Delete the selected item"
20161 msgstr "Menghapuskan item yang dipilih"
20163 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20164 msgid "Delete all the bookmarks"
20165 msgstr "Hapus semua tandabuku"
20167 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20171 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49
20172 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66
20173 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20174 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20175 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20176 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20177 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20178 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20182 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20186 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20190 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20191 msgid "Destination"
20194 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20195 msgid "Destination file:"
20196 msgstr "Fail destinasi:"
20198 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20202 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20204 msgid "Append '-converted' to filename"
20205 msgstr "Tokok pada fail"
20207 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20211 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20212 msgid "Display the output"
20213 msgstr "Papar output"
20215 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20216 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20218 "Paparan ini menghasilkan media, tetapi menyebabkan aktiviti menjadi perlahan."
20220 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20224 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20228 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20232 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20234 msgstr "K&osongkan"
20236 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20237 msgid "Hide future errors"
20238 msgstr "Sembunyi ralat akan datang"
20240 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20241 msgid "Adjustments and Effects"
20242 msgstr "Pelarasan dan Kesan"
20244 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20246 msgid "Stereo Widener"
20247 msgstr "Mod Stereo"
20249 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20250 msgid "Synchronization"
20251 msgstr "Penyegerakkan"
20253 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20254 msgid "v4l2 controls"
20255 msgstr "Kawalan v4l2"
20257 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20258 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20262 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20264 msgid "Store the Password"
20265 msgstr "Kata laluan auth RDP"
20267 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20268 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20269 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20270 msgstr "Polisi Kerahsiaan dan Capaian Rangkaian"
20272 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20274 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20275 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20277 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20278 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20279 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20280 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20281 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20282 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20285 "<p>Untuk melindungi kerahsiaan anda, <i>pemain media VLC</i> <b>tidak</b> "
20286 "mengutip data peribadi anda atau menghebahkannya, walaupun secara awanama, "
20287 "kepada sesiapa pun.</p>\n"
20288 "<p>Walaubagaimanapun, <i>VLC</i> masih boleh mendapatkan maklumat secara "
20289 "automatik mengenai media di dalam senarai main anda melalui perkhidmatan "
20290 "berasaskan-Internet pihak ketiga. Ia melibatkan seni kulit album, nama trek, "
20291 "pengarangan dan lain-lain data-meta.</p>\n"
20292 "Ia mungkin mendedahkan sesetengah fail media anda ke entiti pihak ketiga. "
20293 "Oleh itu pembangun <i>VLC</i> meminta anda izinkan pemain media mencapai "
20294 "Internet secara automatik.</p>\n"
20296 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20297 msgid "Network Access Policy"
20298 msgstr "Polisi Capaian Rangkaian"
20300 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20301 msgid "Regularly check for VLC updates"
20302 msgstr "Semak kemaskini VLC secara tetap"
20304 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20306 msgstr "Lompat Ke Masa"
20308 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20312 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20314 msgstr "Lompat ke masa"
20316 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20317 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20321 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20322 msgid "&Recheck version"
20323 msgstr "Semak semula versi"
20325 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20329 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20333 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20334 msgid "VLC media player updates"
20335 msgstr "Kemakini pemain media VLC"
20337 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20338 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20339 msgstr "Satu versi baharu VLC (%1.%2.%3%4) sudah tersedia."
20341 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20342 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20343 msgstr "Anda memiliki versi pemain media VLC terkini."
20345 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20346 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20347 msgstr "Ralat berlaku semasa memeriksa kemaskini..."
20349 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20350 msgid "Current Media Information"
20351 msgstr "Maklumat Media Semasa"
20353 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20357 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20359 msgstr "Data &Meta"
20361 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20365 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20366 msgid "S&tatistics"
20367 msgstr "S&tatistik"
20369 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20370 msgid "&Save Metadata"
20371 msgstr "&Simpan Data Meta"
20373 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20377 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20378 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20379 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20383 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20384 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20385 msgstr "Simpan semua log yang dipapar ke dalam fail"
20387 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20388 msgid "Save log file as..."
20389 msgstr "Simpan fail log sebagai..."
20391 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20393 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20394 msgstr "Teks / Log (*.log *.txt);; Semua (*.*) "
20396 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20397 msgid "Application"
20400 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20402 "Cannot write to file %1:\n"
20405 "Tidak dapat tulis ke fail %1:\n"
20408 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20409 msgid "Update the tree"
20410 msgstr "Kemaskini pepohon"
20412 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20413 msgid "Clear the messages"
20414 msgstr "Kosongkan mesej"
20416 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
20417 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
20419 msgstr "Buka Media"
20421 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20425 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20429 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20431 msgstr "Rangkaia&n"
20433 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20434 msgid "Capture &Device"
20435 msgstr "&Peranti Tangkapan"
20437 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20441 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20442 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20446 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20447 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
20451 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20455 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20459 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20460 msgid "C&onvert / Save"
20461 msgstr "T&ukar / Simpan"
20463 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20467 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20468 msgid "Enter URL here..."
20469 msgstr "Masukkan URL di sini..."
20471 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20472 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20473 msgstr "Sila masukkan URL atau laluan ke media yang anda mahu mainkan."
20475 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20477 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20478 "or the path to a file on your computer,\n"
20479 "it will be automatically selected."
20481 "Jika papan keratan anda mengandungi\n"
20482 "URL atau laluan tidak sah ke fail dalam\n"
20483 "komputer anda, ia akan dipilih secara\n"
20486 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20487 msgid "Plugins and extensions"
20488 msgstr "Pemalam dan sambungan"
20490 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20491 msgid "Active Extensions"
20492 msgstr "Sambungan Aktif"
20494 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20498 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20502 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20504 msgstr "&Gelintar:"
20506 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20507 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20508 msgid "More information..."
20509 msgstr "Lagi maklumat..."
20511 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20512 msgid "Reload extensions"
20513 msgstr "Muat semula sambungan"
20515 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20517 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20520 "Skin suaikan penampilan pemain. Anda boleh aktifkan ia menerusi keutamaan."
20522 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20524 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20527 "Penghurai senarai main menambah keupayaan baharu untuk membaca strim "
20528 "internet atau mengekstrak data meta."
20530 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20532 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20533 "video websites, ..."
20535 "Penemuan perkhidmatan menambah sumber baharu ke dalam senarai main anda "
20536 "seperti radio sesawang, laman sesawang video, ..."
20538 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20539 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20540 msgstr "Dapatkan maklumat dan seni ekstra untuk item senarai main"
20542 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20544 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20546 "Sambungan memberikan pelbagai penambahbaikan. Semak keterangan untuk lebih "
20549 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20550 msgid "Only installed"
20551 msgstr "Hanya dipasang"
20553 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20554 msgid "Retrieving addons..."
20555 msgstr "Mendapatkan tambahan..."
20557 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20558 msgid "No addons found"
20559 msgstr "Tiada tambahan ditemui"
20561 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20562 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20564 "Tambahan ini telah dipasang secara manual. VLC tidak dapat mengurus ia."
20566 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20570 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20571 msgid "%1 downloads"
20572 msgstr "%1 muat turun"
20574 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20576 msgstr "N&yahpasang"
20578 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20582 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20583 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20587 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20588 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20590 msgstr "Laman sesawang"
20592 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20596 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20597 msgid "Deletes the selected item"
20598 msgstr "Padam item terpilih"
20600 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20601 msgid "Show settings"
20602 msgstr "Tunjuk tetapan"
20604 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20608 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20609 msgid "Switch to simple preferences view"
20610 msgstr "Tukar ke paparan keutamaan mudah"
20612 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20613 msgid "Switch to full preferences view"
20614 msgstr "Tukar ke paparan keutamaan penuh"
20616 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20617 msgid "Save and close the dialog"
20618 msgstr "Simpan dan tutup dialog"
20620 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20621 msgid "&Reset Preferences"
20622 msgstr "&Reset Keutamaan"
20624 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20625 msgid "Only show current"
20626 msgstr "Hanya tunjuk terkini"
20628 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20629 msgid "Only show modules related to current playback"
20630 msgstr "Hanya tunjuk modul berkaitan dengan main balik semasa"
20632 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20633 msgid "Advanced Preferences"
20634 msgstr "Keutamaan Lanjutan"
20636 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20637 msgid "Simple Preferences"
20638 msgstr "Keutamaan Mudah"
20640 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20641 msgid "Cannot save Configuration"
20642 msgstr "Tidak dapat simpan kongfigurasi"
20644 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20645 msgid "Preferences file could not be saved"
20646 msgstr "Fail keutamaan tidak dapat disimpan"
20648 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20649 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20650 msgstr "Anda pasti mahu tetapkan semula keutamaan pemain media VLC anda?"
20652 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
20653 msgid "Open Directory"
20654 msgstr "Buka Direktori"
20656 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
20657 msgid "Open Folder"
20658 msgstr "Buka Folder"
20660 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
20661 msgid "Open playlist..."
20662 msgstr "Buka senarai main..."
20664 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
20665 msgid "XSPF playlist"
20666 msgstr "Senarai main XSPF"
20668 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
20669 msgid "M3U playlist"
20670 msgstr "Senarai main M3U"
20672 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
20673 msgid "M3U8 playlist"
20674 msgstr "Senarai main M3U8"
20676 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
20677 msgid "Save playlist as..."
20678 msgstr "Simpan senarai main sebagai..."
20680 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
20681 msgid "Open subtitles..."
20682 msgstr "Buka sarikata..."
20684 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
20685 msgid "Media Files"
20686 msgstr "Fail Media"
20688 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
20689 msgid "Subtitle Files"
20690 msgstr "Fail Sarikata"
20692 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
20694 msgstr "Semua Fail"
20696 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20697 msgid "Stream Output"
20698 msgstr "Output Strim"
20700 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20702 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20703 "on your private network, or on the Internet.\n"
20704 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20705 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20707 "Bestari ini membolehkan anda strim atau tukarkan media anda untuk kegunaan "
20708 "setempat, pada rangkaian persendirian anda, atau pada\n"
20709 "Internet. Anda seharusnya mula menyemak sumber yang sepadan dengan input "
20710 "yang anda mahu kemudian tekan butang \"Berikutnya\"\n"
20711 "untuk teruskan.\n"
20713 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20715 "Stream output string.\n"
20716 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20717 "but you can change it manually."
20719 "Rentetan output strim.\n"
20720 "Ia akan dijana secara automati bila anda ubah tetapan diatas, tetapi\n"
20721 "anda boleh ubah ia secara manual."
20723 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20727 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20728 msgid "Toolbars Editor"
20729 msgstr "Penyunting Palang Alat"
20731 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20732 msgid "Toolbar Elements"
20733 msgstr "Unsur Palang Alat"
20735 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20736 msgid "Flat Button"
20737 msgstr "Butang Datar"
20739 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20740 msgid "Next widget style"
20741 msgstr "Gaya widjet berikutnya"
20743 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
20745 msgstr "Butang Besar"
20747 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
20748 msgid "Native Slider"
20749 msgstr "Pelungsur Tabii"
20751 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
20752 msgid "Main Toolbar"
20753 msgstr "Palang Alat Utama"
20755 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
20756 msgid "Above the Video"
20757 msgstr "Atas Video"
20759 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
20760 msgid "Toolbar position:"
20761 msgstr "Kedudukan palang alat:"
20763 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
20767 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
20771 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
20772 msgid "Time Toolbar"
20773 msgstr "Bar Alatan Masa"
20775 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
20776 msgid "Advanced Widget"
20777 msgstr "Widjet Lanjutan"
20779 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
20780 msgid "Fullscreen Controller"
20781 msgstr "Pengawal layarpenuh"
20783 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
20784 msgid "New profile"
20785 msgstr "Profil baru"
20787 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
20788 msgid "Delete the current profile"
20789 msgstr "Hapus profil semasa"
20791 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
20792 msgid "Select profile:"
20793 msgstr "Pilih profil:"
20795 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
20799 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
20803 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
20804 msgid "Profile Name"
20805 msgstr "Nama Profil"
20807 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
20808 msgid "Please enter the new profile name."
20809 msgstr "Sila masukkan nama profil baru."
20811 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
20815 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
20816 msgid "Expanding Spacer"
20817 msgstr "Penjarak terkembang"
20819 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
20823 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
20824 msgid "Time Slider"
20825 msgstr "Gelangsar Masa"
20827 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
20828 msgid "Small Volume"
20829 msgstr "Volum Kecil"
20831 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
20835 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
20836 msgid "Teletext transparency"
20837 msgstr "Kelutsinaran teleteks"
20839 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
20840 msgid "Advanced Buttons"
20841 msgstr "Butang Lanjutan"
20843 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
20844 msgid "Playback Buttons"
20845 msgstr "Butang Mainbalik"
20847 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
20848 msgid "Aspect ratio selector"
20849 msgstr "Pemilih nisbah bidang"
20851 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
20852 msgid "Speed selector"
20853 msgstr "Pemilih kelajuan"
20855 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
20859 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
20863 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
20864 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20865 msgstr "Video Dalam Permintaan (VOD)"
20867 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
20868 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20869 msgstr "Jam / Minit / Saat:"
20871 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
20872 msgid "Day / Month / Year:"
20873 msgstr "Hari / Bulan / Tahun:"
20875 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
20879 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
20880 msgid "Repeat delay:"
20881 msgstr "Lengahan Ulangan:"
20883 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
20887 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
20891 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
20895 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
20896 msgid "Save VLM configuration as..."
20897 msgstr "Simpan konfigurasi VLM sebagai..."
20899 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
20900 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20901 msgstr "konf VLM (*.vlm);;Semua (*)"
20903 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
20904 msgid "Open VLM configuration..."
20905 msgstr "Buka konfigurasi VLM..."
20907 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
20908 msgid "Broadcast: "
20911 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
20915 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
20919 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
20920 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
20922 "Anda mahu mulakan semula main balik pada kedudukan terakhir ditinggalkan?"
20924 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
20929 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
20930 msgid "Control menu for the player"
20931 msgstr "Menu kawalan untuk pemain"
20933 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
20935 msgstr "Henti sebentar"
20937 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
20941 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
20943 msgstr "Mainba&lik"
20945 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
20949 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
20953 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
20957 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
20962 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
20966 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
20970 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
20971 msgid "Open &File..."
20972 msgstr "Buka &Fail..."
20974 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
20975 msgid "&Open Multiple Files..."
20976 msgstr "&Buka Fail Berbilang..."
20978 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
20979 msgid "Open &Disc..."
20980 msgstr "Buka Cakera..."
20982 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
20983 msgid "Open &Network Stream..."
20984 msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
20986 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
20987 msgid "Open &Capture Device..."
20988 msgstr "Buka Peranti Cekup..."
20990 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
20991 msgid "Open &Location from clipboard"
20992 msgstr "Buka &Lokasi dari klipbod."
20994 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
20995 msgid "Open &Recent Media"
20996 msgstr "Buka Media Baru-baru &Ini"
20998 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
20999 msgid "Conve&rt / Save..."
21000 msgstr "Tuka&r / Simpan..."
21002 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
21006 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
21007 msgid "Quit at the end of playlist"
21008 msgstr "Keluar dipenghujung senarai main"
21010 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
21011 msgid "Close to systray"
21012 msgstr "Tutup ke talam sistem"
21014 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
21018 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
21019 msgid "&Effects and Filters"
21020 msgstr "Kesan dan Penapis"
21022 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
21023 msgid "&Track Synchronization"
21024 msgstr "Segerakkan Trek"
21026 #: modules/gui/qt/menus.cpp:430
21027 msgid "Program Guide"
21028 msgstr "Panduan Program"
21030 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
21031 msgid "Plu&gins and extensions"
21032 msgstr "Plugin dan sambungan"
21034 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
21035 msgid "Customi&ze Interface..."
21036 msgstr "Menye&suai Antaramuka..."
21038 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
21039 msgid "&Preferences"
21040 msgstr "&Keutamaan"
21042 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
21046 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21050 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
21054 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
21055 msgid "Docked Playlist"
21056 msgstr "Senarai Main Terlabuh"
21058 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
21059 msgid "Mi&nimal Interface"
21060 msgstr "Antaramuka M&inimal"
21062 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
21066 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
21067 msgid "&Fullscreen Interface"
21068 msgstr "Antaramuka Skrin Penuh"
21070 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
21071 msgid "&Advanced Controls"
21072 msgstr "K&awalan Lanjutan"
21074 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21076 msgstr "Palang Status"
21078 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
21079 msgid "Visualizations selector"
21080 msgstr "&Pemilih Visualisasi"
21082 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
21083 msgid "&Increase Volume"
21084 msgstr "&Tingkatkan Volum"
21086 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
21088 msgid "D&ecrease Volume"
21089 msgstr "Turunkan Volum"
21091 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21095 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
21096 msgid "Audio &Device"
21097 msgstr "&Peranti Audio"
21099 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
21100 msgid "Audio &Track"
21101 msgstr "&Trek Audio"
21103 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21104 msgid "&Stereo Mode"
21105 msgstr "Mod &Stereo"
21107 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
21108 msgid "&Visualizations"
21109 msgstr "&Visualisasi"
21111 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
21112 msgid "Add &Subtitle File..."
21113 msgstr "Tambah Fail &Sarikata..."
21115 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
21119 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
21120 msgid "Video &Track"
21121 msgstr "&Trek Video"
21123 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
21124 msgid "&Fullscreen"
21125 msgstr "&Skrin penuh"
21127 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
21128 msgid "Always Fit &Window"
21129 msgstr "Sentiasa Suai Muat &Tetingkap"
21131 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
21132 msgid "Always &on Top"
21133 msgstr "Sentias &di Atas"
21135 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
21136 msgid "Set as Wall&paper"
21137 msgstr "Tetapkan sebagai Ke&rtas Dinding"
21139 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21143 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21144 msgid "&Aspect Ratio"
21145 msgstr "Nisbah Aspek"
21147 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
21151 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21152 msgid "&Deinterlace"
21153 msgstr "&Nyahjalin"
21155 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21156 msgid "&Deinterlace mode"
21157 msgstr "Mod &Nyahjalin"
21159 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21160 msgid "Take &Snapshot"
21161 msgstr "Ambil &Gambar"
21163 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
21167 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
21171 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
21175 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
21179 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
21180 msgid "Check for &Updates..."
21181 msgstr "Periksa &Kemaskini..."
21183 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
21187 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
21191 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
21195 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
21199 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
21203 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
21204 msgid "N&ormal Speed"
21205 msgstr "Kelajuan Normal"
21207 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
21211 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
21212 msgid "&Jump Forward"
21213 msgstr "Lompat Maju"
21215 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
21216 msgid "Jump Bac&kward"
21217 msgstr "Lompat Undur"
21219 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
21223 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
21224 msgid "Open &Network..."
21225 msgstr "Buka Rangkaia&n..."
21227 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
21228 msgid "Leave Fullscreen"
21229 msgstr "Tinggalkan skrin penuh"
21231 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
21235 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
21236 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21237 msgstr "S&embunyi pemain media dalam palang tugas"
21239 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
21240 msgid "Sho&w VLC media player"
21241 msgstr "T&unju pemain media VLC"
21243 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
21244 msgid "&Open Media"
21245 msgstr "&Buka Media"
21247 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
21251 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
21254 msgstr "Pengemuka teks"
21256 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
21261 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
21265 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21266 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21267 msgstr "Tunjuk keutamaan lanjutan berbanding yang ringkas"
21269 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21271 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21272 "preferences dialog."
21274 "Tunjuk keutamaan lanjutan bukan keutamaan ringkas bila membuka dialog "
21277 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21278 msgid "Systray icon"
21279 msgstr "Systray icon"
21281 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21283 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21286 "Tunjuk ikon dalam talam sistem yang membolehkan anda kawal pemain media VLC "
21287 "bagi tindakan asas."
21289 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21290 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21291 msgstr "Mulakan VLC hanya dengan ikon talam sistem"
21293 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21294 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21295 msgstr "VLC akan bermula dengan sebagai ikon dalam palang tugas anda"
21297 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21298 msgid "Show playing item name in window title"
21299 msgstr "Tunjuk nama item yang dimainkan dalam tajuk tetingkap"
21301 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21302 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21303 msgstr "Tunjuk nama lagu atau video dalam tajuk tetingkap pengawal."
21305 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21306 msgid "Show notification popup on track change"
21307 msgstr "Tunjuk pemberitahuan timbul bila trek berubah"
21309 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21311 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21312 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21314 "Tunjuk pemberitahuan timbul dengan nama artis dan trek bila item senarai "
21315 "main semasa berubah, bila VLC diminimumkan atau tersembunyi."
21317 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21318 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21319 msgstr "Kelegapan tetingkap diantara 0.1 hingga 1"
21321 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21323 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21324 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21327 "Tetapkan kelegapan tetingkap diantara 0.1 hingga 1 untuk antaramuka utama, "
21328 "senarai main dan panel diperluas. Pilihan ini hanya berfungsi dengan Windows "
21329 "dan X11 berserta sambungan komposit."
21331 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21332 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21333 msgstr "Kelegapan pengawal skrin penuh diantara 0.1 hingga 1"
21335 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21337 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21338 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21339 "with composite extensions."
21341 "Tetapkan kelegapan pengawal berskrin penuh diantara 0.1 hingga 1 untuk "
21342 "antaramuka utama, senarai main dan panel diperluas. Pilihan ini hanya "
21343 "berfungsi dengan Windows dan X11 berserta sambungan komposit."
21345 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
21346 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21347 msgstr "Tunjuk dialog ralat dan amaran yang tidak penting"
21349 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21350 msgid "Activate the updates availability notification"
21351 msgstr "Aktifkan pemberitahuan ketersediaan kemaskini"
21353 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
21355 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21356 "once every two weeks."
21358 "Aktifkan pemberitahuan automatik bagi versi baharu perisian. Ia berjalan "
21359 "hanya sekali setiap dua minggu."
21361 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
21362 msgid "Number of days between two update checks"
21363 msgstr "Bilangan hari diantara dua semakan kemaskini"
21365 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
21366 msgid "Ask for network policy at start"
21367 msgstr "Tanya polisi rangkaian ketika permulaan"
21369 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
21370 msgid "Save the recently played items in the menu"
21371 msgstr "Simpan item dimain baru-baru ini di dalam menu"
21373 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21374 msgid "List of words separated by | to filter"
21375 msgstr "Senaraikan perkataan yang dipisah oleh tanda | untuk ditapis"
21377 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
21378 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21380 "Ungkapan nalar diguakan untuk menapis item dimain baru-baru ini di dalam "
21383 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21385 msgid "Define the colors of the volume slider"
21386 msgstr "Takrif warna pelungsur volum"
21388 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
21391 "Define the colors of the volume slider\n"
21392 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21393 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21394 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21396 "Takrif warna pelungsur volum\n"
21397 "Dengan menyatakan 12 nombor yang dipisah dengan tanda ';'\n"
21398 "Lalai ialah '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21399 "Alternatif lain adalah '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21401 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21403 msgid "Selection of the starting mode and look"
21404 msgstr "Pemilihan bagi memulakan mod dan penampilan"
21406 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
21408 "Start VLC with:\n"
21410 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21411 " - minimal mode with limited controls"
21413 "Mulakan VLC dengan:\n"
21415 "- zon yang sentiasa hadir untuk tunjukkan maklumat sebagai lirik, seni\n"
21417 "- mod minimal dengan kawalan terhad"
21419 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21420 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21421 msgstr "Tunjuk pengawal dalam mod skrin penuh"
21423 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
21424 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21425 msgstr "Benamkan pelayar fail dalam dialog buka"
21427 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21428 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21429 msgstr "Takrif dimana skrin penuh skrin pergi"
21431 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
21432 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21434 "Bilangan skrin bagi skrin penuh, selain dari skrin yang serupa dimana "
21435 "antaramuka berada"
21437 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21438 msgid "Load extensions on startup"
21439 msgstr "Muat sambungan ketika permulaan"
21441 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
21442 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21443 msgstr "Muat modul sambungan secara automatik ketika permulaan"
21445 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
21446 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21447 msgstr "Mulakan dalam paparan minimal (tanpa menu)"
21449 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21450 msgid "Display background cone or art"
21451 msgstr "Papar kon atau seni latar belakang"
21453 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
21455 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21456 "disabled to prevent burning screen."
21458 "Papar kon latar belakang atau seni album semasa ketika tidak dimainkan. "
21459 "Boleh dilumpuhkan untuk menghindari skrin terbakar."
21461 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21462 msgid "Expanding background cone or art."
21463 msgstr "Seni atau kon latar belakang mengembang."
21465 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
21466 msgid "Background art fits window's size"
21467 msgstr "Seni latar belakang memenuhi saiz tetingkap"
21469 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
21470 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21471 msgstr "Abai butang volum papan kekunci"
21473 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21475 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21476 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21477 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21478 "and change the system volume when VLC is not selected."
21480 "Dengan pilhan ini ditanda, volum naik, volum turun dan butang senyap pada "
21481 "papan kekunci anda akan sentiasa mengubah volum sistem anda. Jika pilihan "
21482 "ini tidak ditanda, butang volum akan menukar volum VLC bila VLC dipilih dan "
21483 "ubah volum sistem bila VLC tidak dipilih."
21485 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21487 msgid "When to raise the interface"
21488 msgstr "Tetapan untuk antaramuka utama"
21490 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21493 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21494 "audio playback starts, or never"
21496 "Pilihan ini benarkan antaramuka mengubah ikonnya pada pelbagai situasi."
21498 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21499 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21500 msgstr "Kepekaan tetikus pengawal skrin penuh"
21502 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21503 msgid "When minimized"
21504 msgstr "Bila diminimumkan"
21506 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214
21510 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21511 msgid "Qt interface"
21512 msgstr "Antaramuka Qt"
21514 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21518 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21522 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21524 msgstr "nyahpepijat"
21526 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21527 msgid "Open a skin file"
21528 msgstr "Buka fail kulit"
21530 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21531 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21532 msgstr "Fail kulit |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21534 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21535 msgid "Playlist Files|"
21536 msgstr "Fail Senarai Main|"
21538 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21540 msgid "|All Files|*"
21541 msgstr "Semua Fail"
21543 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21544 msgid "Open playlist"
21545 msgstr "Buka senarai main"
21547 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21548 msgid "Save playlist"
21549 msgstr "Simpan senarai main"
21551 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21552 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21553 msgstr "Senarai main XSPF |*.xspf|Fail M3U|*.m3u|Senarai main HTML|*.html"
21555 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21556 msgid "Skin to use"
21557 msgstr "Kulit untuk digunakan"
21559 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21560 msgid "Path to the skin to use."
21561 msgstr "Laluan kulit untuk digunakan."
21563 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21564 msgid "Config of last used skin"
21565 msgstr "Konfig skin lepas yang diguna"
21567 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21569 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21570 "automatically, do not touch it."
21572 "Konfigurasi tetingkap kulit yang diguna sebelumnya. Pilihan ini automatik "
21573 "dikemaskini, jangan sentuhnya."
21575 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21576 msgid "Show a systray icon for VLC"
21577 msgstr "Show a systray icon for VLC"
21579 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21580 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21581 msgid "Show VLC on the taskbar"
21582 msgstr "Show VLC on the taskbar"
21584 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21585 msgid "Enable transparency effects"
21586 msgstr "Benarkan kesan telus"
21588 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21590 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21591 "when moving windows does not behave correctly."
21593 "Anda boleh lumpuhkan semua kesan telus jika mahu. Ini berguna khususnya "
21594 "apabila pemindahan tetingkap tidak berfungsi seperti yang sepatutnya."
21596 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21597 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21598 msgid "Use a skinned playlist"
21599 msgstr "Guna senarai main berkulit"
21601 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21602 msgid "Display video in a skinned window if any"
21603 msgstr "Papar video dalam tetingkap berkulit jika ada"
21605 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21607 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21608 "play back video even though no video tag is implemented"
21610 "Bila ditetapkan ke 'tidak', parameter ini bertujuan untuk memberi kulit lama "
21611 "peluang memainkan balik video walaupun tiada tag video dilaksanakan."
21613 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21614 msgid "Skinnable Interface"
21615 msgstr "Antaramuka Berkulit"
21617 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21618 msgid "Select skin"
21619 msgstr "Pilih kulit"
21621 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21623 msgid "Open skin..."
21624 msgstr "Buka kulit ..."
21626 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21627 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21629 "Nyahkod bingkai secara terus ke dalam RPI VideoCore selain dari ingatan hos."
21631 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21633 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21634 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21636 "Nyahkod bingkai secara terus ke dalam RPI VideoCore selain dari ingatan hos. "
21637 "Pilihan ini hanya boleh digunakan dengan pemalam output video MMAL."
21639 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21640 msgid "MMAL decoder"
21641 msgstr "Penyahkod MMAL"
21643 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21644 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21645 msgstr "Pemalam penyahkod berasaskan-MMAL untuk Raspberry Pi"
21647 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21648 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21649 msgstr "Lapisan VideoCore yang mana video dipaparkan."
21651 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21653 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21654 "directly above and a black background directly below."
21656 "Lapisan VideoCore yang mana video dipaparkan. Subgambar dipapar secara terus "
21657 "diatas dan latar belakang hitam dibawah."
21659 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21660 msgid "Blank screen below video."
21663 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
21664 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
21667 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
21668 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
21669 msgstr "Laras kadar segar semula HDMI ke video."
21671 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
21673 msgid "Force interlaced video mode."
21674 msgstr "Paksa metod menyisip"
21676 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
21678 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
21682 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
21686 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
21687 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
21688 msgstr "Pemalam vout berasaskan MMAL untuk Raspberry Pi"
21690 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
21691 msgid "VDPAU adjust video filter"
21692 msgstr "Penapis video laras VDPAU"
21694 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
21695 msgid "VDPAU video decoder"
21696 msgstr "Penyahkod video VDPAU"
21698 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
21699 msgid "Temporal-spatial"
21700 msgstr "Spatial-sementara"
21702 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
21706 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
21707 msgid "VDPAU surface conversions"
21708 msgstr "Pertukaran permukaan VDPAU"
21710 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
21711 msgid "Deinterlacing algorithm"
21712 msgstr "Algoritma nyah-penjaluran"
21714 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
21715 msgid "Inverse telecine"
21716 msgstr "Telecine songsang"
21718 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
21719 msgid "Deinterlace chroma skip"
21720 msgstr "Langkauan kroma nyah-jalinan"
21722 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
21723 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
21724 msgstr "Sama ada nyah-jalinan sementera dilaksana ke luma sahaja"
21726 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
21727 msgid "Noise reduction level"
21728 msgstr "Aras pengurangan hingar"
21730 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21731 msgid "Scaling quality"
21732 msgstr "Kualiti penskalaan"
21734 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21735 msgid "High quality scaling level"
21736 msgstr "Arasa penskalaan berkualiti tinggi"
21738 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
21739 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
21740 msgstr "Penapis nyah-jalinan VDPAU"
21742 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
21743 msgid "VDPAU output"
21744 msgstr "Output VDPAU"
21746 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
21747 msgid "VDPAU sharpen video filter"
21748 msgstr "Penapis video jelas VDPAU"
21750 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
21752 msgid "VAAPI filters"
21753 msgstr "Penapis video"
21755 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
21757 msgid "Video Accelerated API filters"
21758 msgstr "Pemecutan Video DirectX (DXVA) 2.0"
21760 #: modules/keystore/keychain.m:40
21765 #: modules/keystore/keychain.m:40
21769 #: modules/keystore/keychain.m:46
21771 msgid "System default"
21772 msgstr "Lalai sistem"
21774 #: modules/keystore/keychain.m:47
21775 msgid "After first unlock"
21778 #: modules/keystore/keychain.m:48
21779 msgid "After first unlock, on this device only"
21782 #: modules/keystore/keychain.m:50
21783 msgid "When passcode set, on this device only"
21786 #: modules/keystore/keychain.m:51
21788 msgid "Always, on this device only"
21789 msgstr "Sentiasa di atas"
21791 #: modules/keystore/keychain.m:52
21792 msgid "When unlocked"
21795 #: modules/keystore/keychain.m:53
21796 msgid "When unlocked, on this device only"
21799 #: modules/keystore/keychain.m:56
21801 msgid "Synchronize stored items"
21802 msgstr "Segerak atas dan bawah"
21804 #: modules/keystore/keychain.m:57
21806 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain. "
21807 "Requires iOS 7 / Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
21810 #: modules/keystore/keychain.m:59
21811 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
21814 #: modules/keystore/keychain.m:61
21815 msgid "Keychain access group"
21818 #: modules/keystore/keychain.m:62
21820 "Keychain access group as defined by the app entitlements. Requires iOS 3 / "
21821 "Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
21824 #: modules/keystore/keychain.m:108
21825 msgid "Keychain keystore"
21828 #: modules/keystore/keychain.m:109
21830 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
21831 msgstr "Sokongan TLS untuk OS X dan iOS"
21833 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21835 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21836 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
21837 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
21839 "<p>Kata laluan untuk antaramuka Sesawang belum lagi ditetapkan.</p><p>Sila "
21840 "guna --http-password, atau tetapkan kata laluan di dalam </p><p>Keutamaan "
21841 "> All > Antaramuka utama > Lua > Lua HTTP > Kata Laluan.</p>"
21843 #: modules/lua/vlc.c:49
21844 msgid "Lua interface"
21845 msgstr "Antaramuka Lua"
21847 #: modules/lua/vlc.c:50
21848 msgid "Lua interface module to load"
21849 msgstr "Modul antaramuka Lua untuk dimuatkan"
21851 #: modules/lua/vlc.c:52
21852 msgid "Lua interface configuration"
21853 msgstr "Konfigurasi antaramuka Lua"
21855 #: modules/lua/vlc.c:53
21857 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21858 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21860 "Rentetan konfigurasi antaramuka Lua. Formatnya ialah: '[\"<interface module "
21861 "name>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21863 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
21864 msgid "A single password restricts access to this interface."
21865 msgstr "Satu kata laluan menyekat capaian ke antaramuka ini."
21867 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
21868 msgid "Source directory"
21869 msgstr "Direktori sumber"
21871 #: modules/lua/vlc.c:59
21872 msgid "Directory index"
21873 msgstr "Indeks direktori"
21875 #: modules/lua/vlc.c:60
21876 msgid "Allow to build directory index"
21877 msgstr "Benarkan membina indeks direktori"
21879 #: modules/lua/vlc.c:63
21881 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21882 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21883 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21885 "Ini adalah kos yang antaramuka akan dengar. Ia lalai kepada semua antaramuka "
21886 "rangkaian (0.0.0.0). Jika anda ingin antaramuka ini hanya wujud pada mesin "
21887 "lokal, masukkan \"127.0.0.1\"."
21889 #: modules/lua/vlc.c:68
21891 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21894 "Ini adalah port TCP yang antaramuka ini akan didengar. Ia lalai kepada 4212."
21896 #: modules/lua/vlc.c:76
21900 #: modules/lua/vlc.c:77
21902 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21903 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21904 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21906 "Terima perintah dari sumber ini. Lalai CLI ke stdin (\"*console\"), tetapi "
21907 "boleh juga ikat ke soket TCP biasa (\"localhost:4212\") atau guna protokol "
21908 "telnet (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21910 #: modules/lua/vlc.c:85
21914 #: modules/lua/vlc.c:86
21915 msgid "Lua interpreter"
21916 msgstr "Pentafsir Lua"
21918 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
21922 #: modules/lua/vlc.c:107
21926 #: modules/lua/vlc.c:111
21927 msgid "Command-line interface"
21928 msgstr "Antaramuka baris-perintah"
21930 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
21932 msgstr "Telnet Lua"
21934 #: modules/lua/vlc.c:135
21935 msgid "Lua Meta Fetcher"
21936 msgstr "Pengambil Meta Lua"
21938 #: modules/lua/vlc.c:136
21939 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21940 msgstr "Dapatkan data meta menggunakan skrip lua"
21942 #: modules/lua/vlc.c:141
21943 msgid "Lua Meta Reader"
21944 msgstr "Pembaca Meta Lua"
21946 #: modules/lua/vlc.c:142
21947 msgid "Read meta data using lua scripts"
21948 msgstr "Baca data meta menggunakan skrip lua"
21950 #: modules/lua/vlc.c:148
21951 msgid "Lua Playlist"
21952 msgstr "Senarai Main Lua"
21954 #: modules/lua/vlc.c:149
21955 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21956 msgstr "Antaramuka Penghurai Senarai Main Lua"
21958 #: modules/lua/vlc.c:154
21962 #: modules/lua/vlc.c:155
21963 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21964 msgstr "Dapatkan kerja seni menggunakan skrip lua"
21966 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
21967 msgid "Lua Extension"
21968 msgstr "Sambungan Lua"
21970 #: modules/lua/vlc.c:167
21971 msgid "Lua SD Module"
21972 msgstr "Modul SD Lua"
21974 #: modules/meta_engine/folder.c:70
21975 msgid "Folder meta data"
21976 msgstr "Data meta folder"
21978 #: modules/meta_engine/folder.c:72
21979 msgid "Album art filename"
21980 msgstr "Nama fail seni album"
21982 #: modules/meta_engine/folder.c:72
21983 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21984 msgstr "Nama fail untuk cari seni albumm dalam direktori semasa"
21986 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
21990 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
21991 msgid "Classic Rock"
21992 msgstr "Classic Rock"
21994 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
21998 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22002 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22006 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22010 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22014 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22018 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22022 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22026 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22030 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22034 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22038 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22042 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22044 msgstr "Industrial"
22046 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22047 msgid "Alternative"
22048 msgstr "Alternative"
22050 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22051 msgid "Death Metal"
22052 msgstr "Death Metal"
22054 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22058 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22060 msgstr "Soundtrack"
22062 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22063 msgid "Euro-Techno"
22064 msgstr "Euro-Techno"
22066 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22070 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22074 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22078 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22082 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22086 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22090 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22091 msgid "Instrumental"
22092 msgstr "Instrumental"
22094 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22098 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22102 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22104 msgstr "Klip Bunyi"
22106 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22110 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22114 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22115 msgid "Alternative Rock"
22116 msgstr "Alternative Rock"
22118 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22122 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22126 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22130 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22132 msgstr "Meditative"
22134 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22135 msgid "Instrumental Pop"
22136 msgstr "Instrumental Pop"
22138 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22139 msgid "Instrumental Rock"
22140 msgstr "Instrumental Rock"
22142 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22146 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22150 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22154 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22155 msgid "Techno-Industrial"
22156 msgstr "Techno-Industrial"
22158 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22160 msgstr "Electronic"
22162 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22166 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22170 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22174 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22175 msgid "Southern Rock"
22176 msgstr "Southern Rock"
22178 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22182 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22186 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22190 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22194 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22195 msgid "Christian Rap"
22196 msgstr "Christian Rap"
22198 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22202 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22206 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22207 msgid "Native American"
22208 msgstr "Native American"
22210 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22214 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22218 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22222 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22226 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22230 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22234 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22238 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22242 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22246 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22250 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22254 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22258 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22259 msgid "Rock & Roll"
22260 msgstr "Rock & Roll"
22262 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22266 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22270 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22274 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22275 msgid "National Folk"
22276 msgstr "National Folk"
22278 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22282 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22283 msgid "Fast Fusion"
22284 msgstr "Fast Fusion"
22286 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22290 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22294 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22298 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22302 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22304 msgstr "Avantgarde"
22306 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22307 msgid "Gothic Rock"
22308 msgstr "Gothic Rock"
22310 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22311 msgid "Progressive Rock"
22312 msgstr "Progressive Rock"
22314 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22315 msgid "Psychedelic Rock"
22316 msgstr "Psychedelic Rock"
22318 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22319 msgid "Symphonic Rock"
22320 msgstr "Symphonic Rock"
22322 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22326 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22330 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22331 msgid "Easy Listening"
22332 msgstr "Easy Listening"
22334 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22338 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22342 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22346 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22350 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22354 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22355 msgid "Chamber Music"
22356 msgstr "Chamber Music"
22358 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22362 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22366 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22368 msgstr "Booty Bass"
22370 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22374 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22375 msgid "Porn Groove"
22376 msgstr "Porn Groove"
22378 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22382 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22386 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22390 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22394 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22398 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22402 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22403 msgid "Power Ballad"
22404 msgstr "Power Ballad"
22406 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22407 msgid "Rhythmic Soul"
22408 msgstr "Rhythmic Soul"
22410 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22414 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22418 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22422 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22426 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22430 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22432 msgstr "Euro-House"
22434 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22436 msgstr "Dance Hall"
22438 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22442 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22443 msgid "Drum & Bass"
22444 msgstr "Drum & Bass"
22446 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22447 msgid "Club - House"
22448 msgstr "Club - House"
22450 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22454 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22458 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22462 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
22466 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
22470 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
22472 msgstr "Polsk Punk"
22474 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
22478 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
22479 msgid "Christian Gangsta Rap"
22480 msgstr "Christian Gangsta Rap"
22482 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
22483 msgid "Heavy Metal"
22484 msgstr "Heavy Metal"
22486 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
22487 msgid "Black Metal"
22488 msgstr "Black Metal"
22490 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
22494 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
22495 msgid "Contemporary Christian"
22496 msgstr "Contemporary Christian"
22498 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
22499 msgid "Christian Rock"
22500 msgstr "Christian Rock"
22502 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
22506 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
22510 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
22511 msgid "Thrash Metal"
22512 msgstr "Thrash Metal"
22514 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
22518 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
22522 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
22526 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22527 msgid "The username of your last.fm account"
22528 msgstr "Nama pengguna akaun last.fm anda"
22530 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22531 msgid "The password of your last.fm account"
22532 msgstr "Kata laluan akaun last.fm anda "
22534 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22535 msgid "Scrobbler URL"
22536 msgstr "URL penggahar"
22538 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22539 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22540 msgstr "URL ditetapkan untuk enjin penggahar alternatif"
22542 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22543 msgid "Audioscrobbler"
22544 msgstr "Audioscrobbler"
22546 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22547 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22548 msgstr "Penyerahan lagu yang dimainkan ke last.fm"
22550 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
22551 msgid "last.fm: Authentication failed"
22552 msgstr "last.fm: Pengesahihan gagal"
22554 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
22556 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22559 "Nama pengguna atau kata laluan last.fm salah, sila sahkan tetapan anda dan "
22560 "lancar semula VLC."
22562 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
22563 msgid "Last.fm username not set"
22564 msgstr "Nama pengguna Last.fm tidak ditetapkan"
22566 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
22568 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22570 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22572 "Sila tetapkan nama pengguna, atau lumpuhkan pemalam audioscrobbler, kemudian "
22573 "mulakan semula VLC.\n"
22574 "Lawati http://www.last.fm/join/ untuk dapatkan akaun."
22576 #: modules/misc/gnutls.c:477
22579 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
22580 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
22582 "Anda cuba mencapai %s. Malangnya sijil keselamatan yang disedia oleh pelayan "
22583 "tidak diketahui dan tidak dapat disahihkan oleh mana-mana Autoriti "
22584 "Persijilan yang dipercayai. Masalah ini mungkin disebabkan oleh ralat "
22585 "konfigurasi atau satu percubaan untuk memecah keselamatan atau kerahsiaan "
22588 "Jika masih ragu, henti-paksa sekarang.\n"
22590 #: modules/misc/gnutls.c:483
22593 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
22594 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
22597 "Anda cuba mencapai %s. Malangnya sijil keselamatan yang disedia oleh pelayan "
22598 "telah berubah semenjak lawatan terdahulu dan tidak dapat disahihkan oleh "
22599 "mana-mana Autoriti Persijilan yang dipercayai. Masalah ini mungkin "
22600 "disebabkan oleh ralat konfigurasi atau satu percubaan untuk memecah "
22601 "keselamatan atau kerahsiaan anda.\n"
22603 "Jika masih ragu, henti-paksa sekarang.\n"
22605 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
22606 #: modules/misc/securetransport.c:338
22608 msgstr "Henti Paksa"
22610 #: modules/misc/gnutls.c:494
22611 msgid "View certificate"
22612 msgstr "Lihat sijil"
22614 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
22615 #: modules/misc/securetransport.c:340
22616 msgid "Insecure site"
22617 msgstr "Laman tidak selamat"
22619 #: modules/misc/gnutls.c:496
22622 "You attempted to reach %s. %s\n"
22623 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
22624 "your privacy, or a configuration error.\n"
22626 "If in doubt, abort now.\n"
22629 #: modules/misc/gnutls.c:515
22630 msgid "Accept 24 hours"
22631 msgstr "Terima 24 jam"
22633 #: modules/misc/gnutls.c:515
22634 msgid "Accept permanently"
22635 msgstr "Terima secara kekal"
22637 #: modules/misc/gnutls.c:517
22640 "This is the certificate presented by %s:\n"
22643 "If in doubt, abort now.\n"
22645 "Ini adalah sijil yang dibuat oleh %s:\n"
22648 "Jika masih ragu, henti-paksa sekarang.\n"
22650 #: modules/misc/gnutls.c:748
22652 msgid "Use system trust database"
22653 msgstr "Kadar bingkai ditangkap yang diingini."
22655 #: modules/misc/gnutls.c:750
22657 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22658 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
22661 #: modules/misc/gnutls.c:753
22663 msgid "Trust directory"
22664 msgstr "Direktori masa-ganti"
22666 #: modules/misc/gnutls.c:755
22668 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22669 "specified directory to authenticate TLS sessions."
22672 #: modules/misc/gnutls.c:758
22673 msgid "TLS cipher priorities"
22674 msgstr "Keutamaan sifer TLS"
22676 #: modules/misc/gnutls.c:759
22678 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22679 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22681 "Sifer, kaedah pertukaran kunci, fungsi cincangan dan kaedah mampatan boleh "
22682 "dipilih. Rujuk ke dokumentasi TLS GNU untuk sintak terperinci."
22684 #: modules/misc/gnutls.c:770
22685 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22686 msgstr "Prestasi (utamakan sifer lebih pantas)"
22688 #: modules/misc/gnutls.c:772
22689 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22690 msgstr "Selamat 128-bit (asingkan sifer 256-bit)"
22692 #: modules/misc/gnutls.c:773
22693 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22694 msgstr "Selamat 256-bit (utamakan sifer 256-bit)"
22696 #: modules/misc/gnutls.c:774
22697 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22698 msgstr "Eksport (sertakan sifer tidak selamat)"
22700 #: modules/misc/gnutls.c:779
22701 msgid "GNU TLS transport layer security"
22702 msgstr "Keselamatan lapisan angkutan TLS GNU"
22704 #: modules/misc/gnutls.c:793
22705 msgid "GNU TLS server"
22706 msgstr "Pelayan TLS GNU"
22708 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22709 msgid "Playing some media."
22710 msgstr "Menayangkan beberapa media."
22712 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22714 msgid "D-Bus screensaver"
22715 msgstr "penyelamat-skrin-XDG"
22717 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22719 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
22720 msgstr "Perencatan penyelamat skrin XDG"
22722 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22723 msgid "XDG-screensaver"
22724 msgstr "penyelamat-skrin-XDG"
22726 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22727 msgid "XDG screen saver inhibition"
22728 msgstr "Perencatan penyelamat skrin XDG"
22730 #: modules/misc/logger.c:49
22734 #: modules/misc/logger.c:50
22735 msgid "File logging"
22736 msgstr "Menglog fail"
22738 #: modules/misc/playlist/export.c:51
22739 msgid "M3U playlist export"
22740 msgstr "Eksport senarai main M3U"
22742 #: modules/misc/playlist/export.c:57
22743 msgid "M3U8 playlist export"
22744 msgstr "Eksport senarai main M3U8"
22746 #: modules/misc/playlist/export.c:63
22747 msgid "XSPF playlist export"
22748 msgstr "Eksport senarai main XSPF"
22750 #: modules/misc/playlist/export.c:69
22751 msgid "HTML playlist export"
22752 msgstr "Eksport senarai main HTML"
22754 #: modules/misc/rtsp.c:63
22755 msgid "Maximum number of connections"
22756 msgstr "Bilangan sambunga maksimum"
22758 #: modules/misc/rtsp.c:64
22760 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22761 "0 means no limit."
22763 "Ini menghadkan bilangan maksima klien yang boleh menyambungpada RTSP VOD. 0 "
22764 "bermakna tiada had."
22766 #: modules/misc/rtsp.c:67
22767 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22768 msgstr "MUX untuk pengangkut RAW RTSP"
22770 #: modules/misc/rtsp.c:69
22771 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22772 msgstr "Tetapkan pilihan had masa tamapat dalam rentetan sesi RTSP"
22774 #: modules/misc/rtsp.c:71
22776 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22777 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22778 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22779 "The default is 5."
22781 "Takrifkan apakah pilihan had masa tamat untuk ditambah ke rentetan ID sesi "
22782 "RTSP. Penetapannya ke nilai negatif akan membuang pilihan had masa tamat "
22784 "Ia diperlukan oleh sesetengah STB IPTV (seperti yang dibina oleh Hansun "
22785 "Tech) yang menjadi keliru disebabkan masalah ini. Lalai adalah 5."
22787 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
22791 #: modules/misc/rtsp.c:78
22792 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22793 msgstr "Pelayan VoD RTSP legasi"
22795 #: modules/misc/securetransport.c:55
22796 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22797 msgstr "Sokongan TLS untuk OS X dan iOS"
22799 #: modules/misc/securetransport.c:68
22800 msgid "TLS server support for OS X"
22801 msgstr "Sokongan pelayan TLS untuk OS X"
22803 #: modules/misc/securetransport.c:330
22806 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22807 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22808 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22809 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22811 "If in doubt, abort now.\n"
22813 "Anda cuba mencapai %s. Malangnya sijil keselamatan yang disedia oleh pelayan "
22814 "tidak diketahui dan tidak dapat disahihkan oleh mana-mana Autoriti "
22815 "Persijilan yang dipercayai. Masalah ini mungkin disebabkan oleh ralat "
22816 "konfigurasi atau satu percubaan untuk memecah keselamatan atau kerahsiaan "
22819 "Jika masih ragu, henti-paksa sekarang.\n"
22821 #: modules/misc/securetransport.c:339
22822 msgid "Accept certificate temporarily"
22823 msgstr "Terima sijil buat sementara"
22825 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
22829 #: modules/misc/stats.c:216
22830 msgid "Stats encoder function"
22831 msgstr "Fungsi enkoder stats"
22833 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
22834 msgid "Stats decoder"
22835 msgstr "Dekoder stats"
22837 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
22838 msgid "Stats decoder function"
22839 msgstr "Fungsi dekoder stats"
22841 #: modules/misc/stats.c:240
22842 msgid "Stats demux"
22843 msgstr "Demux stats"
22845 #: modules/misc/stats.c:241
22846 msgid "Stats demux function"
22847 msgstr "Fungsi demux stats"
22849 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22850 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22851 msgstr "Penghurai XML (gunakan libxml2)"
22853 #: modules/mux/asf.c:57
22854 msgid "Title to put in ASF comments."
22855 msgstr "Judul untuk diletak pada komen ASF."
22857 #: modules/mux/asf.c:59
22858 msgid "Author to put in ASF comments."
22859 msgstr "Pengarang untuk diletak pada komen ASF."
22861 #: modules/mux/asf.c:61
22862 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22863 msgstr "Rentetan hakcipta untuk diletak dalam komen ASF."
22865 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
22869 #: modules/mux/asf.c:63
22870 msgid "Comment to put in ASF comments."
22871 msgstr "Komen untuk diletak pada komen ASF."
22873 #: modules/mux/asf.c:65
22874 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22875 msgstr "\"Rating\" untuk diletak pada komen ASF."
22877 #: modules/mux/asf.c:66
22878 msgid "Packet Size"
22879 msgstr "Saiz paket"
22881 #: modules/mux/asf.c:67
22882 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22883 msgstr "Saiz paket ASF -- lalai ialah 4096 bait"
22885 #: modules/mux/asf.c:68
22886 msgid "Bitrate override"
22887 msgstr "Pembatalan kadar bit"
22889 #: modules/mux/asf.c:69
22891 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22892 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22895 "Jangan cuba meneka kadar bit ASF. Penetapan ini, bolehkan anda mengawal "
22896 "bagaimana Pemain Media Windows cachekan kandungan berstrim. Tetapkan ke "
22897 "kadar bit audio+video dalam bait"
22899 #: modules/mux/asf.c:73
22903 #: modules/mux/asf.c:563
22904 msgid "Unknown Video"
22905 msgstr "Video tidak diketahui"
22907 #: modules/mux/avi.c:55
22911 #: modules/mux/avi.c:56
22915 #: modules/mux/avi.c:57
22917 msgstr "Kata kunci"
22919 #: modules/mux/avi.c:60
22923 #: modules/mux/dummy.c:45
22924 msgid "Dummy/Raw muxer"
22925 msgstr "Muxer Olok/Raw"
22927 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
22928 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22929 msgstr "Cipta fail \"Fast Start\""
22931 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
22933 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22934 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22937 "Cipta fail \"Mula Cepat\". Fail \"Mula Cepat\" dioptimakan untuk memuat "
22938 "turun dan membenarkan pengguna untuk mulakan prebiu fail ketika ia dimuat "
22941 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
22942 msgid "MP4/MOV muxer"
22943 msgstr "Muxer MP4/MOV"
22945 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
22946 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
22949 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
22950 msgid "DTS delay (ms)"
22951 msgstr "Lengahan DTS (ms)"
22953 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22955 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22956 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22957 "inside the client decoder."
22959 "Lengahan DTS (pengkodan stem masa) dan PTS (persembahan stem masa) data di "
22960 "dalam strim, dibangdingkan dengan SCR. Ini membenarkan sedikit menimbal di "
22961 "dalam dekoder klien."
22963 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22964 msgid "PES maximum size"
22965 msgstr "Saiz maksima PES"
22967 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22968 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22970 "Tetapam saiz PES maksima yang dibenarkan apabila mengeluarkan strim MPEG PS."
22972 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22976 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22980 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22982 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22985 "Berikan PID tetap kepada strim video. PCR PID akan automatik sebagai video."
22987 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
22991 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22992 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22993 msgstr "Berikan PID tetap kepada strim audio."
22995 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22999 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23000 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23001 msgstr "Berikan PID tetap pada SPU."
23003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23007 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23008 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23009 msgstr "Berikan PID tetap pada PMT"
23011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23016 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23017 msgstr "Berikan ID Strim Pengankutan tetap."
23019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23023 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23024 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23025 msgstr "Berikan ID Rangkaian Tetap (untuk jadual SDT)"
23027 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23028 msgid "PMT Program numbers"
23029 msgstr "Nombor program PMT"
23031 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23033 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23036 "Berikan nombor program kepada setiap PMT. Ini memerlukan \"Tetapkan PID "
23037 "kepada ID ES\" dibolehhkan."
23039 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23040 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23041 msgstr "Mux PMT (perlukan --sout-ts-es-id-pid)"
23043 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23045 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23048 "Takrifkan pid untuk ditambah kepada setiap pmt. Ini memerlukan \"Tetapkan "
23049 "PID kepada ID ES\" dibolehhkan."
23051 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23052 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23053 msgstr "SDT Descriptors (perlukan --sout-ts-es-id-pid)"
23055 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23058 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23061 "Takrifkan penghurai untuk setiap SDT. Ini memerlukan \"Tetapkan PID kepada "
23062 "ID ES\" dibolehhkan."
23064 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23065 msgid "Set PID to ID of ES"
23066 msgstr "Tetapkan PID pada ID ES"
23068 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23070 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23071 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23073 "Tetapkan PID ke ID jika ES masuk. Ini untuk digunakan dengan --ts-es-id-pid, "
23074 "dan benarkan untuk memiliki PID sama dalam strim input dan output."
23076 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23077 msgid "Data alignment"
23078 msgstr "Jajaran data"
23080 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23082 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23083 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23085 "Paksa penjajaran semua unit capaian pada sempadan PES. Melumpuhkannya dapat "
23086 "menjimatkan sedikit jalurlebar tetapi mendatangkan ketidakserasian."
23088 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23089 msgid "Shaping delay (ms)"
23090 msgstr "Pembentukan lengah (ms)"
23092 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23094 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23095 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23096 "especially for reference frames."
23098 "Potong strim dalam pecahan tempoh diberi, dan pastikan kadar bit tetap "
23099 "antara dua sempadan. Ini bagi mengelakkan dari berlakunya puncak kadar bit "
23100 "yang besar, terutamanya untuk bingkai rujukan."
23102 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23103 msgid "Use keyframes"
23104 msgstr "Guna kunci bingkai"
23106 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23108 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23109 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23110 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23111 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23112 "the biggest frames in the stream."
23114 "Jika dibolehkan, dan pembentukkan ditentukan, muxer TS akan meletakkan "
23115 "sempadan pada akhir gambar I. Dalam kes ini, tempoh pembentukan yang diberi "
23116 "oleh pengguna adalah kes terburuk apabila tiada bingkai rujukan. Ini "
23117 "meningkatkan efisyen algoritma pembentukan, oleh kerana bingkai I biasanya "
23118 "bingkai terbesar dalam strim."
23120 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23121 msgid "PCR interval (ms)"
23122 msgstr "Sela PCR (ms)"
23124 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23126 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23127 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23129 "Tetapkan PCR (Rujukan Jam Program) jeda mana yang akan dihantar (dalam "
23130 "milisaat). Nilai ini sepatutnya di bawah 100ms. (lalai adalah 70ms)."
23132 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23133 msgid "Minimum B (deprecated)"
23134 msgstr "Minima B (dimansuhkan)"
23136 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23137 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23138 msgstr "Tetapan ini telah dimansuhkan dan tidak digunakan lagi"
23140 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23141 msgid "Maximum B (deprecated)"
23142 msgstr "Maksima B (dimansuhkan)"
23144 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23146 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23147 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23148 "inside the client decoder."
23150 "Lengahan DTS (pengkodan stem masa) dan PTS (persembahan stem masa) data di "
23151 "dalam strim, dibangdingkan dengan PCR. Ini membenarkan sedikit menimbal di "
23152 "dalam dekoder klien."
23154 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23155 msgid "Crypt audio"
23156 msgstr "Sulitkan audio"
23158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23159 msgid "Crypt audio using CSA"
23160 msgstr "Sulitkan audio menggunakan CSA"
23162 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23163 msgid "Crypt video"
23164 msgstr "Sulitkan video"
23166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23167 msgid "Crypt video using CSA"
23168 msgstr "Sulitkan video menggunakan CSA"
23170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23171 msgid "CSA Key in use"
23172 msgstr "Kunci CSA yang digunakan"
23174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23176 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23179 "Kunci penyulitan CSA digunakan. Ia boleh jadi ganjil/pertama/1 (lalai) atau "
23182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23183 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23184 msgstr "Saiz paket dalam bait untuk penyulitan"
23186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23188 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23189 "header from the value before encrypting."
23191 "Saiz paket TS untuk disulit. Rutin penyulitan mengurangkan pengepala-TS dari "
23192 "nilai sebelum penyulitan."
23194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23195 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23196 msgstr "Muxer TS (libdvdpsi)"
23198 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23199 msgid "Multipart JPEG muxer"
23200 msgstr "Muxer JPEG pelbagai bahagian"
23202 #: modules/mux/ogg.c:47
23203 msgid "Index interval"
23204 msgstr "Sela indeks"
23206 #: modules/mux/ogg.c:48
23208 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23210 "Sela indeks minimum, dalam mikrosaat. Tetapkan ke 0 untuk lumpuhkan "
23211 "penciptaan indeks"
23213 #: modules/mux/ogg.c:50
23214 msgid "Index size ratio"
23215 msgstr "Nisbah saiz indeks"
23217 #: modules/mux/ogg.c:52
23218 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23220 "Tetapkan nisbah saiz indeks. Lalai ubah (kandungan 60min) atau saiz anggaran."
23222 #: modules/mux/ogg.c:60
23223 msgid "Ogg/OGM muxer"
23224 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
23226 #: modules/mux/wav.c:46
23230 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23232 msgid "OS X Notification Plugin"
23233 msgstr "Plugin Pemberitahuan Growl"
23235 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23236 msgid "New input playing"
23237 msgstr "Input baharu dimainkan"
23239 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23240 msgid "Now playing"
23241 msgstr "Kini dimainkan"
23243 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23246 msgstr "Langkau iklan"
23248 #: modules/notify/notify.c:55
23249 msgid "Timeout (ms)"
23250 msgstr "Masa tamat (ms)"
23252 #: modules/notify/notify.c:56
23254 msgid "How long the notification will be displayed."
23255 msgstr "Berapa lama pemberitahuan akan dipaparkan"
23257 #: modules/notify/notify.c:61
23261 #: modules/notify/notify.c:62
23262 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23263 msgstr "Plugin Pemberitahuan LibNotify"
23265 #: modules/packetizer/a52.c:51
23266 msgid "A/52 audio packetizer"
23267 msgstr "Pempaket audio A/52"
23269 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23271 msgid "avparser packetizer"
23272 msgstr "Salin packetizer"
23274 #: modules/packetizer/copy.c:48
23275 msgid "Copy packetizer"
23276 msgstr "Salin packetizer"
23278 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23279 msgid "Dirac packetizer"
23280 msgstr "Pempaket Dirac"
23282 #: modules/packetizer/dts.c:47
23283 msgid "DTS audio packetizer"
23284 msgstr "Packetizer audio DTS"
23286 #: modules/packetizer/flac.c:49
23287 msgid "Flac audio packetizer"
23288 msgstr "Packetizer audio FLAC"
23290 #: modules/packetizer/h264.c:62
23291 msgid "H.264 video packetizer"
23292 msgstr "Packetizer video H.624"
23294 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23295 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23296 msgstr "Packetizer video HEVC/H.265"
23298 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23299 msgid "MLP/TrueHD parser"
23300 msgstr "Penghurai MLP/TrueHD"
23302 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23303 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23304 msgstr "Packetizer audio MPEG4"
23306 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23307 msgid "MPEG4 video packetizer"
23308 msgstr "Packetizer video MPEG4"
23310 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23311 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23312 msgstr "Packetizer MPEG audio lapisan I/II/III"
23314 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23315 msgid "Sync on Intra Frame"
23316 msgstr "Segerak pada Bingkai Intra"
23318 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
23320 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23321 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23323 "Biasanya packetizer akan segerak pada bingkai penuh seterusnya. Bendera ini "
23324 "mengarahkan packetizer untuk segerak pada Bingkai Intra pertama yang ditemui."
23326 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
23327 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23328 msgstr "Packetizer video MPEG-I/II"
23330 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
23332 msgstr "Video MPEG"
23334 #: modules/packetizer/vc1.c:54
23335 msgid "VC-1 packetizer"
23336 msgstr "Packetizer VC-1"
23338 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
23340 msgid "Zeroconf network services"
23341 msgstr "Servis Bonjour"
23343 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
23345 msgid "Zeroconf services"
23346 msgstr "Servis Bonjour"
23348 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
23349 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
23350 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
23352 msgid "Bonjour Network Discovery"
23353 msgstr "Servis Bonjour"
23355 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
23357 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
23358 msgstr "Servis Bonjour"
23360 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
23361 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
23362 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
23364 msgstr "Video Saya"
23366 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
23367 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
23368 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
23372 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23376 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
23377 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23378 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23379 msgid "My Pictures"
23380 msgstr "My Pictures"
23382 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23383 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23384 msgid "MTP devices"
23385 msgstr "Peranti MTP"
23387 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23389 msgstr "Peranti MTP"
23391 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23392 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23393 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23394 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23395 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23396 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23397 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23398 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23399 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23400 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23404 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23405 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23406 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23410 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23411 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23412 msgid "Podcast URLs list"
23413 msgstr "Senarai URL Podcast"
23415 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23416 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23417 msgstr "Masukkan senarai podcast diambil, dipisah dengan '|' (alir). "
23419 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
23420 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
23421 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
23422 msgid "Audio capture"
23423 msgstr "Tangkapan audio"
23425 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23426 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23427 msgstr "Tangkapan audio (PulseAudio)"
23429 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
23433 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23434 msgid "SAP multicast address"
23435 msgstr "Alamat multicast SAP"
23437 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23439 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23440 "However, you can specify a specific address."
23442 "Modul SAP biasanya memilih sendiri alamat yang betul untuk didengar. "
23443 "Bagaimanapun, anda boleh tentukan alamat spesifik."
23445 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23446 msgid "SAP timeout (seconds)"
23447 msgstr "Had masa SAP (saat)"
23449 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23451 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23452 msgstr "Lengahan apabila item SAP dipadam jika tiada pengumuman baru diterima."
23454 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23455 msgid "Try to parse the announce"
23456 msgstr "Cubaan menghurai pemberitahuan"
23458 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23460 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23461 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23463 "Ini membolehkan penghuraian sebenar pengumuman oleh modul SAP. Sebaliknya, "
23464 "semua pengumuman dihuraikan oleh modul \"live555\" (RTP/RTSP)."
23466 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23467 msgid "SAP Strict mode"
23468 msgstr "Mod Tegas SAP"
23470 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23472 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23475 "Apabila ditetapkan, penghurai SAP akan menolak sebahagian pengumumam yangn "
23478 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
23479 #: modules/services_discovery/sap.c:304
23480 msgid "Network streams (SAP)"
23481 msgstr "Strim rangkaian (SAP)"
23483 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23487 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23488 msgid "SDP Descriptions parser"
23489 msgstr "Penghurai Pemerihal SDP "
23491 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
23495 #: modules/services_discovery/sap.c:881
23499 #: modules/services_discovery/sap.c:885
23503 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
23504 #: modules/services_discovery/udev.c:445
23505 msgid "Video capture"
23506 msgstr "Tangkapan video"
23508 #: modules/services_discovery/udev.c:57
23509 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23510 msgstr "Tangkapan video (Video4Linux)"
23512 #: modules/services_discovery/udev.c:66
23513 msgid "Audio capture (ALSA)"
23514 msgstr "Tangkapan audio (ALSA)"
23516 #: modules/services_discovery/udev.c:597
23520 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
23524 #: modules/services_discovery/udev.c:603
23528 #: modules/services_discovery/udev.c:610
23529 msgid "Unknown type"
23530 msgstr "Jenis tidak diketahui"
23532 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
23534 msgid "SAT>IP channel list"
23535 msgstr "Saluran audio"
23537 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
23538 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
23541 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23543 msgid "Master List"
23546 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23548 msgid "Server List"
23551 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23553 msgid "Custom List"
23554 msgstr "Opsyen langganan"
23556 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
23557 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
23558 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
23559 msgid "Universal Plug'n'Play"
23560 msgstr "Plug'n'Play Universal"
23562 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23563 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23564 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
23565 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
23566 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
23567 msgid "Screen capture"
23568 msgstr "Tangkapan skrin"
23570 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
23571 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23572 msgstr "Pengurus tetingkap anda tidak menyediakan senarai aplikasi."
23574 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
23575 msgid "Applications"
23578 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
23579 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
23583 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
23584 #: modules/video_filter/erase.c:58
23585 msgid "X coordinate"
23586 msgstr "Koordinat X"
23588 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
23589 msgid "X coordinate of the bargraph."
23590 msgstr "Koordinat X graf palang."
23592 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
23593 #: modules/video_filter/erase.c:60
23594 msgid "Y coordinate"
23595 msgstr "Koordinat Y"
23597 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
23598 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23599 msgstr "Koordinat Y palang graf."
23601 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
23602 msgid "Transparency of the bargraph"
23603 msgstr "Kelutsinaran palang graf"
23605 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
23607 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23610 "Nilai kelutsinaran graf palang (dari 0 untuk kelutsinaran penuh sehinggalah "
23611 "255 untuk kelegapan penuh)."
23613 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
23614 msgid "Bargraph position"
23615 msgstr "Kedudukan graf palang"
23617 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
23619 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23620 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23623 "Paksa kedudukan graf palang dalam video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanan, 4=atas, "
23624 "8=bawah, anda juga boleh gunakan gabugnan nilai ini, cth 6 = atas-kanan)."
23626 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
23628 msgid "Bar width in pixel"
23629 msgstr "Lebar piksel Cekupan Video"
23631 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
23633 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
23635 "Lebar dalam piksel bagi setiap palang dalam Graf Palang yang dipaparkan "
23638 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
23640 msgid "Bar Height in pixel"
23641 msgstr "Jejari dalam piksel"
23643 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
23645 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
23647 "Lebar dalam piksel bagi setiap palang dalam Graf Palang yang dipaparkan "
23650 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
23651 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23652 msgstr "Sumber sub Video Graf Palang Audio"
23654 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
23655 msgid "Audio Bar Graph Video"
23656 msgstr "Video Graf Palang Audio"
23658 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23660 msgstr "FIFO input"
23662 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23663 msgid "FIFO which will be read for commands"
23664 msgstr "FIFO yang mana akan dibaca untuk perintah"
23666 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23667 msgid "Output FIFO"
23668 msgstr "FIFO Output"
23670 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23671 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23672 msgstr "FIFO yang akan ditulis untuk respons"
23674 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23675 msgid "Dynamic video overlay"
23676 msgstr "Lapisan video dinamik"
23678 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23679 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
23680 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
23684 #: modules/spu/logo.c:50
23686 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23687 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23688 "simply enter its filename."
23690 "Laluan penuh fail imej untuk diguna. Formatnyay ialah <image>[,<delay in "
23691 "ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Jika anda hanya "
23692 "mempunyai satu fail, hanya masukkan nama failnya."
23694 #: modules/spu/logo.c:53
23695 msgid "Logo animation # of loops"
23696 msgstr "# gelung logo animasi"
23698 #: modules/spu/logo.c:54
23699 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23700 msgstr "Bilangan gelung untuk animasi logo. -1 = berterusan, 0 = lumpuhkan"
23702 #: modules/spu/logo.c:56
23703 msgid "Logo individual image time in ms"
23704 msgstr "Masa imej individu logo dalam ms"
23706 #: modules/spu/logo.c:57
23707 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23708 msgstr "Masa paparan imej individi 0 - 60000 ms."
23710 #: modules/spu/logo.c:60
23711 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23712 msgstr "Kordinat X logo. Anda boleh pindahkan logo dengan klik-kiri padanya."
23714 #: modules/spu/logo.c:63
23715 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23716 msgstr "Kordinat Y logo. Anda boleh pindahkan logo dengan klik-kiri padanya."
23718 #: modules/spu/logo.c:65
23719 msgid "Opacity of the logo"
23720 msgstr "Kelegapan logo"
23722 #: modules/spu/logo.c:66
23724 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23726 "Nilai kelegapan logo (dari 0 untuk kelutsinaran penuh sehinggalah 255 untuk "
23727 "kelegapan penuh)."
23729 #: modules/spu/logo.c:68
23730 msgid "Logo position"
23731 msgstr "Posisi logo"
23733 #: modules/spu/logo.c:70
23735 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23736 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23738 "Paksa posisi logo di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, 8=bawah, anda "
23739 "juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
23741 #: modules/spu/logo.c:74
23742 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23743 msgstr "Guna gambar setempat sebagai logo diatas video"
23745 #: modules/spu/logo.c:93
23746 msgid "Logo sub source"
23747 msgstr "Sub sumber logo"
23749 #: modules/spu/logo.c:94
23750 msgid "Logo overlay"
23751 msgstr "Lapisan logo"
23753 #: modules/spu/logo.c:112
23754 msgid "Logo video filter"
23755 msgstr "Penapis video logo"
23757 #: modules/spu/marq.c:90
23759 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
23760 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
23762 "Teks Marquee untuk dipaparkan. (Rentetan format tersedia: %Y = tahun, %m = "
23763 "bulan, %d = hari, %H = jam, %M = minit, %S = saat, ...)"
23765 #: modules/spu/marq.c:94
23769 #: modules/spu/marq.c:95
23770 msgid "File to read the marquee text from."
23771 msgstr "Fail untuk baca teks marquee."
23773 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
23774 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
23775 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23779 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
23780 msgid "X offset, from the left screen edge."
23781 msgstr "Offset X, dari sudut kiri skrin."
23783 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
23784 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
23785 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23789 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
23790 msgid "Y offset, down from the top."
23791 msgstr "Offseet Y, turun dari atas."
23793 #: modules/spu/marq.c:100
23795 msgstr "Masa tamat"
23797 #: modules/spu/marq.c:101
23799 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23800 "(remains forever)."
23802 "Bilangan milisaat ukiran mesti kekalkan paparannya. Nilai lalai adalah 0 "
23803 "(kekal selamanya)."
23805 #: modules/spu/marq.c:104
23806 msgid "Refresh period in ms"
23807 msgstr "Segar semula tempoh dalam ms."
23809 #: modules/spu/marq.c:105
23811 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23812 "using meta data or time format string sequences."
23814 "Bilangan milisaat diantara kemaskini rentetan. Ia berguna bila menggunakan "
23815 "jujukan rentetan format masa atau data meta."
23817 #: modules/spu/marq.c:109
23820 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
23823 "Kelegapan (balikan dari telus) pada teks terlapis. 0 = telus, 255 = legap "
23826 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
23827 msgid "Font size, pixels"
23828 msgstr "Saiz font, piksel"
23830 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
23832 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
23833 msgstr "Saiz font, dalam piksel. Lalai adalah -1 (guna saiz font lalai)."
23835 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
23837 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23838 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23839 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23840 "(red + green), #FFFFFF = white"
23842 "Warna teks yang akan dipersembahkan pada video. Mestilah heksadesimal "
23843 "(seperti warna HTML). Dua aksara pertama untuk murah, berikutnya hijau, "
23844 "kemudian biru. #000000 = hitam, #FF0000 = merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 = "
23845 "kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"
23847 #: modules/spu/marq.c:121
23848 msgid "Marquee position"
23849 msgstr "Posisi ukiran"
23851 #: modules/spu/marq.c:123
23853 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23854 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23857 "Anda boleh paksa posisi ukir di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
23858 "8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
23860 #: modules/spu/marq.c:134
23861 msgid "Display text above the video"
23862 msgstr "Papar teks di atas video"
23864 #: modules/spu/marq.c:141
23868 #: modules/spu/marq.c:142
23869 msgid "Marquee display"
23870 msgstr "Papar ukiran"
23872 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
23876 #: modules/spu/mosaic.c:89
23878 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23879 "opaque (default)."
23880 msgstr "Ketelusan gambar depan mozek. 0 bermakna telus, 255 legap (lalai)."
23882 #: modules/spu/mosaic.c:93
23883 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23884 msgstr "Jumlah tinggi mozek, dalam piksel."
23886 #: modules/spu/mosaic.c:95
23887 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23888 msgstr "Jumlah lebar mozek, dalam piksel."
23890 #: modules/spu/mosaic.c:97
23891 msgid "Top left corner X coordinate"
23892 msgstr "Sudut atas kiri kordinat X"
23894 #: modules/spu/mosaic.c:99
23895 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23896 msgstr "Kordinat X pada sudut atass-kiri mozek."
23898 #: modules/spu/mosaic.c:100
23899 msgid "Top left corner Y coordinate"
23900 msgstr "Sudut atas kiri kordinat Y"
23902 #: modules/spu/mosaic.c:102
23903 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23904 msgstr "Kordinat Y pada sudut atas-kiri mozek."
23906 #: modules/spu/mosaic.c:104
23907 msgid "Border width"
23908 msgstr "Lebar sempadan"
23910 #: modules/spu/mosaic.c:106
23911 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23912 msgstr "Lebar dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
23914 #: modules/spu/mosaic.c:107
23915 msgid "Border height"
23916 msgstr "Tinggi sempadan"
23918 #: modules/spu/mosaic.c:109
23919 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23920 msgstr "Tinggi dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
23922 #: modules/spu/mosaic.c:111
23923 msgid "Mosaic alignment"
23924 msgstr "Jajaran mozek"
23926 #: modules/spu/mosaic.c:113
23928 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23929 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23932 "Anda boleh paksa penjajaran mozek di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
23933 "8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
23935 #: modules/spu/mosaic.c:117
23936 msgid "Positioning method"
23937 msgstr "Metod posisi"
23939 #: modules/spu/mosaic.c:119
23941 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23942 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23943 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23945 "Metod pemposisi untuk mozek. auto: automatik pilih nombor terbaik untuk "
23946 "baris dan lajur. tetap: guna nombor pra-takrif untuk baris dan lajur. offset "
23947 "guna offset pengguna-takrif untuk setiap imej."
23949 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
23950 #: modules/video_splitter/wall.c:50
23951 msgid "Number of rows"
23952 msgstr "Bilangan baris"
23954 #: modules/spu/mosaic.c:126
23956 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
23959 "Bilangan baris imej dalam mozek (hanya digunakan jika kaedah kedudukan "
23960 "ditetapkan ke \"tetap\")."
23962 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
23963 #: modules/video_splitter/wall.c:46
23964 msgid "Number of columns"
23965 msgstr "Bilangan lajur"
23967 #: modules/spu/mosaic.c:131
23970 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
23971 "set to \"fixed\".)"
23973 "Bilangan lajur imej dalam mozek (hanya digunakan jika kaedah kedudukan "
23974 "ditetapkan ke \"tetap\"."
23976 #: modules/spu/mosaic.c:134
23977 msgid "Keep aspect ratio"
23978 msgstr "Biarkan nisbah aspek"
23980 #: modules/spu/mosaic.c:136
23981 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23982 msgstr "Kekalkan nisbah aspek asal apabila mensaiz semula elemen mozek."
23984 #: modules/spu/mosaic.c:138
23985 msgid "Keep original size"
23986 msgstr "Biarkan saiz asal"
23988 #: modules/spu/mosaic.c:140
23989 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23990 msgstr "Simpan saiz asal elemen mozek."
23992 #: modules/spu/mosaic.c:142
23993 msgid "Elements order"
23994 msgstr "Susunan elemen"
23996 #: modules/spu/mosaic.c:144
23998 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23999 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24002 "Anda bolek paksa urutan elemen kozek. Anda mesti beri senarai ID gambar "
24003 "dipisah-koma. ID ini diberikan dalam modul \"mozek-jejambat\"."
24005 #: modules/spu/mosaic.c:148
24006 msgid "Offsets in order"
24007 msgstr "Offset dalam urutan"
24009 #: modules/spu/mosaic.c:150
24011 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24012 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24013 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24015 "Anda boleh paksa offset (x,y) elemen pada mozek (hanya gunakan jika metod "
24016 "pemposisi ditetapkan kepada \"offset\"). Anda mesti berikan senarai kordinat "
24017 "dipisah koma (cth: 10,10,150,10)."
24019 #: modules/spu/mosaic.c:156
24021 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24022 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24025 "Gambar yang datang dari elemen mozek akan dilengahkan mengikut kepada nilai "
24026 "(dalam milisaat). Untuk nilai tinggi anda perlu menaikkan caching pada input."
24028 #: modules/spu/mosaic.c:166
24032 #: modules/spu/mosaic.c:166
24036 #: modules/spu/mosaic.c:166
24040 #: modules/spu/mosaic.c:176
24041 msgid "Mosaic video sub source"
24042 msgstr "Sub sumber video mozek"
24044 #: modules/spu/mosaic.c:177
24048 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24052 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24053 msgid "VNC hostname or IP address."
24054 msgstr "Nama hos atau alamat IP VNC"
24056 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24060 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24061 msgid "VNC port number."
24062 msgstr "Nombor port VNC."
24064 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24065 msgid "VNC Password"
24066 msgstr "Katalaluan VNC"
24068 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24069 msgid "VNC password."
24070 msgstr "Katalaluan VNC."
24072 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24073 msgid "VNC poll interval"
24074 msgstr "Sela tinjauan VNC"
24076 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24078 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24079 msgstr "Dalam sela ini satu kemaskini dari VNC dipinta, lalai setiap 300 ms."
24081 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24082 msgid "VNC polling"
24083 msgstr "Peninjauan VNC"
24085 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24086 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24088 "Aktifkan peninjauan VNC. JANGAN diaktifkan untuk digunakan sebagai klien "
24091 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24093 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24095 "Hantar peristiwa tetikus ke hos VNC. Tidak diperlukan untuk digunakan "
24096 "sebagai klien ffnetdev VDR."
24098 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24100 msgstr "Acara Kekunci"
24102 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24103 msgid "Send key events to VNC host."
24104 msgstr "Hantar peristiwa kekunci ke hos VNC."
24106 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24107 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24108 msgstr "Nilai kelutsinaran alfa (lalai 255)"
24110 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24112 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24113 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24114 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24115 "is fully transparent (value 0)."
24117 "Kelutsinaran VNC OSD boleh diubah dengan memberikan nilai diantara 0 hingga "
24118 "255. Satu nilai lebih rendah nyatakan lebih kelutsinaran bermaksud lebih "
24119 "tinggi kurang kelutsinaran. Lalai adalah tidak lutsinar (nilai 255) minimum "
24120 "pula adalah sepenuhnya lutsinar (nilai 0)."
24122 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24123 msgid "Remote-OSD over VNC"
24124 msgstr "OSD-Jauh melalui VNC"
24126 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24130 #: modules/spu/rss.c:127
24132 msgstr "URL suapan"
24134 #: modules/spu/rss.c:128
24135 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24136 msgstr "URL terpisah tanda '|' (paip) suapan RSS/Atom."
24138 #: modules/spu/rss.c:129
24139 msgid "Speed of feeds"
24140 msgstr "Laju suapan"
24142 #: modules/spu/rss.c:130
24143 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24145 "Kelajuan suapan RSS/Atom dalam mikrosaat (lebih besar adalah lebih perlahan)."
24147 #: modules/spu/rss.c:131
24149 msgstr "Panjang maksima"
24151 #: modules/spu/rss.c:132
24152 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24153 msgstr "Bilangan maksimum aksara dipapar pada skrin."
24155 #: modules/spu/rss.c:134
24156 msgid "Refresh time"
24157 msgstr "Segarkan mas"
24159 #: modules/spu/rss.c:135
24161 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24162 "feeds are never updated."
24164 "Bilangan saat di antara setiap segarsemula suapan y ang dipaksa. 0 bermakna "
24165 "yang suapan tidak pernah dikemaskini."
24167 #: modules/spu/rss.c:137
24168 msgid "Feed images"
24169 msgstr "Imej suapan"
24171 #: modules/spu/rss.c:138
24172 msgid "Display feed images if available."
24173 msgstr "Papar suapan imej jika ada."
24175 #: modules/spu/rss.c:145
24177 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24180 "Kelegapan (balikan dari ketelusan) lapisan teks. 0 = telus, 255 = legap "
24183 #: modules/spu/rss.c:158
24184 msgid "Text position"
24185 msgstr "Posisi Teks"
24187 #: modules/spu/rss.c:160
24189 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24190 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24193 "Anda boleh paksa posisi teks di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
24194 "8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
24196 #: modules/spu/rss.c:164
24197 msgid "Title display mode"
24198 msgstr "Mod paparan judul"
24200 #: modules/spu/rss.c:165
24202 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24203 "images are enabled, 1 otherwise."
24205 "Mod paparan tajuk. Lalai adalah 0 (tersembunyi) jika suapan mempunyai imej "
24206 "dan imej suapan dibenarkan, jika tidak 1."
24208 #: modules/spu/rss.c:167
24209 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24210 msgstr "Papar Suapan RSS atau ATOM dalam video anda"
24212 #: modules/spu/rss.c:182
24214 msgstr "Jangan tunjuk"
24216 #: modules/spu/rss.c:182
24217 msgid "Always visible"
24218 msgstr "Sentiasa terlihat"
24220 #: modules/spu/rss.c:182
24221 msgid "Scroll with feed"
24222 msgstr "Tatal dengan suapan"
24224 #: modules/spu/rss.c:191
24226 msgstr "RSS / Atom"
24228 #: modules/spu/rss.c:225
24229 msgid "RSS and Atom feed display"
24230 msgstr "Paparan suapan Atom dan RSS"
24232 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24233 msgid "Change subtitle delay"
24234 msgstr "Ubah lengah sarikata"
24236 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24237 msgid "Delay calculation mode"
24238 msgstr "Lengah mod pengiraan"
24240 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24242 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24243 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24244 "subtitle delay from its content (text)."
24246 "Lengah mutlak - tambah lengah mutlak ke setiap sarikata. Relatif ke lengah "
24247 "sumber - lengah sarikata berbilang. Relatif ke kandungan sumber - tentukan "
24248 "lengah sarikata dari kandungannya (teks)."
24250 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24251 msgid "Calculation factor"
24252 msgstr "Faktor pengiraan"
24254 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24256 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24257 msgstr "Faktor pengiraan. Dalam mod lengah Mutlak faktor mewakili saat."
24259 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24260 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24261 msgstr "Sarikata bertindih maksimum"
24263 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24264 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24265 msgstr "Bilangan maksimum sarikata yang dibenarkan pada masa yang sama."
24267 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24268 msgid "Minimum alpha value"
24269 msgstr "Nilai alfa minimum"
24271 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24273 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
24276 "Nilai alfa bagi sarikata terawal, yang mana 0 adalah sepenuhnya lutsinar dan "
24277 "255 adalah sepenuhnya legap."
24279 #: modules/spu/subsdelay.c:64
24280 msgid "Interval between two disappearances"
24281 msgstr "Sela diantara dua kehilangan"
24283 #: modules/spu/subsdelay.c:66
24285 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
24286 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
24289 "Masa minimum (dalam milisaat) yang mana sarikata seharusnya kekal selepas "
24290 "pendahulunya hilang (lengah sarikata akan dilanjutkan untuk memenuhi "
24293 #: modules/spu/subsdelay.c:69
24294 msgid "Interval between disappearance and appearance"
24295 msgstr "Sela diantara hilang dan muncul"
24297 #: modules/spu/subsdelay.c:71
24299 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
24300 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
24303 "Masa minimum (dalam milisaat) diantara hilang sarikata dan muncul sarikata "
24304 "yang lebih baharu (lengah sarikata lebih baharu akan dilanjutkan untuk "
24307 #: modules/spu/subsdelay.c:74
24308 msgid "Interval between appearance and disappearance"
24309 msgstr "Sela diantara muncul dan hilang"
24311 #: modules/spu/subsdelay.c:76
24313 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
24314 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
24317 "Masa minimum (dalam milisaat) yang mana sarikata kekal selepas sarikata yang "
24318 "lebih baharu muncul (lengah sarikata lebih baharu akan dipendekkan untuk "
24319 "menghindari pertindihan)."
24321 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24322 msgid "Absolute delay"
24323 msgstr "Lengah mutlak"
24325 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24326 msgid "Relative to source delay"
24327 msgstr "Relatif dengan lengah sumber"
24329 #: modules/spu/subsdelay.c:81
24330 msgid "Relative to source content"
24331 msgstr "Relatif dengan kandungan sumber"
24333 #: modules/spu/subsdelay.c:274
24335 msgstr "Sub-lengah"
24337 #: modules/spu/subsdelay.c:291
24338 msgid "Overlap fix"
24339 msgstr "Pembaikan tindihan"
24341 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
24342 msgid "libarchive based stream directory"
24345 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
24346 msgid "libarchive based stream extractor"
24349 #: modules/stream_filter/adf.c:42
24351 msgid "ADF stream filter"
24352 msgstr "Penapis strim"
24354 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
24355 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
24358 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
24360 msgid "Block stream cache"
24361 msgstr "Sumber jam"
24363 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
24365 msgid "Byte stream cache"
24366 msgstr "Papar strim cara lokal"
24368 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
24369 msgid "LZMA decompression"
24370 msgstr "Penyahmampatan LZMA"
24372 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24373 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24374 msgstr "Penyahmampatan Burrow-Wheeler"
24376 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24377 msgid "gzip decompression"
24378 msgstr "Penyahmampatan gzip"
24380 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
24382 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
24383 msgstr "+-[Streaming]"
24385 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
24387 msgid "Zlib decompression filter"
24388 msgstr "Penyahmampatan LZMA"
24390 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
24392 msgid "Stream prefetch filter"
24393 msgstr "Penapis strim"
24395 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
24397 msgid "Buffer size"
24398 msgstr "Saiz penimbal bingkai RTSP"
24400 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
24402 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
24403 msgstr "Saiz penimbal terima UDP (bait)"
24405 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
24409 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
24411 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
24412 msgstr "Saiz penimbal terima UDP (bait)"
24414 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
24416 msgid "Seek threshold"
24417 msgstr "Penapis ambangan"
24419 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
24420 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
24423 #: modules/stream_filter/record.c:49
24424 msgid "Internal stream record"
24425 msgstr "Rekod strim dalaman"
24427 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
24428 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
24431 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24435 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24436 msgid "Automatically add/delete input streams"
24437 msgstr "Automatik tambah/hapus strim input"
24439 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24441 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24442 "this stream later."
24444 "Pengenal integer untuk strim asas. Ini akan digunakan untuk \"cari\" strim "
24447 #: modules/stream_out/bridge.c:46
24448 msgid "Destination bridge-in name"
24449 msgstr "Nama brigde-in destinasi"
24451 #: modules/stream_out/bridge.c:48
24453 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
24454 "in at a time, you can discard this option."
24456 "Nama bagi bridge-in destinasi. Jika anda tidak perlu lebih dari satu bridge-"
24457 "in pada satu masa, anda boleh singkirkan pilihan ini."
24459 #: modules/stream_out/bridge.c:52
24461 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
24462 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
24463 "need to raise caching values."
24465 "Gambar yang datang dari output video gambar akan dilengahkan mengikut nilai "
24466 "ini (dalam milisaat, sepatutnya >= 100 ms). Untuk nilai tinggi, anda perlu "
24467 "tingkatkan nilai caching."
24469 #: modules/stream_out/bridge.c:56
24473 #: modules/stream_out/bridge.c:57
24475 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
24476 "IDs bridge_in will register."
24478 "Offset untuk menambah IS strim yang ditentukan dalam brigde_out untuk "
24479 "mendapatkan IN strim brigde_in yang akan didaftarkan."
24481 #: modules/stream_out/bridge.c:60
24482 msgid "Name of current instance"
24483 msgstr "Nama misalan semasa"
24485 #: modules/stream_out/bridge.c:62
24487 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
24488 "at a time, you can discard this option."
24490 "Nama bagi kejadian bridge-in. Jika anda tidak perlu lebih dari satu bridge-"
24491 "in dalam satu masa, anda boleh singkirkan pilihan ini."
24493 #: modules/stream_out/bridge.c:65
24494 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
24495 msgstr "Jatuh balik ke strim pemegang-tempat bila kehabisan data"
24497 #: modules/stream_out/bridge.c:67
24500 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
24501 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
24502 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
24503 "placeholder streams should have the same format."
24505 "Jika ditetapkan ke benar, jambatan akan singkirkan semu strim asa input "
24506 "kecuali jika ia tidak menerima data dari bridge-in yang lain. Ia boleh "
24507 "digunakan untuk konfigur strim pemegang tempat bila sumber sebenar bocor. "
24508 "Strim sumber dan pemegang tempat seharusnya mempunyai format yang sama."
24510 #: modules/stream_out/bridge.c:72
24511 msgid "Placeholder delay"
24512 msgstr "Lengahan placeholder"
24514 #: modules/stream_out/bridge.c:74
24515 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
24516 msgstr "Lengah (dalam ms) sebelum pemegang tempat masuk."
24518 #: modules/stream_out/bridge.c:76
24519 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
24520 msgstr "Tunggu bingkai I sebelum menogol pemegang tempat"
24522 #: modules/stream_out/bridge.c:78
24524 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
24525 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
24526 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
24527 "frames in the streams."
24529 "Jika dibenarkan, penukaran diantara pemegang-tempat dan strim biasa hanya "
24530 "akan muncul dalam bingkai I. Ia akan buang artifak ketika pertukaran strim "
24531 "yang menyebabkan lengah lebih panjang, bergantung pada frekuensi bingkai I "
24534 #: modules/stream_out/bridge.c:92
24538 #: modules/stream_out/bridge.c:93
24539 msgid "Bridge stream output"
24540 msgstr "Jejambat output srim"
24542 #: modules/stream_out/bridge.c:95
24544 msgstr "Jejambat keluar"
24546 #: modules/stream_out/bridge.c:108
24548 msgstr "Jejambat masuk"
24550 #: modules/stream_out/cycle.c:325
24554 #: modules/stream_out/cycle.c:326
24556 msgid "Cyclic stream output"
24557 msgstr "Output strim pendua"
24559 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
24560 msgid "Elementary Stream ID"
24561 msgstr "ID Strim Asas"
24563 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
24564 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24565 msgstr "Nyatakan integer pengecam untuk strim asas"
24567 #: modules/stream_out/delay.c:43
24568 msgid "Delay of the ES (ms)"
24569 msgstr "Lengah ES (ms)"
24571 #: modules/stream_out/delay.c:45
24573 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
24574 "negative means advance."
24576 "Nyatakan lengah (dalam ms) untuk strim elementary ini. Positif bermaksud "
24577 "lengah dan negatif bermaksud maju."
24579 #: modules/stream_out/delay.c:55
24580 msgid "Delay a stream"
24581 msgstr "Lengahkan satu strim"
24583 #: modules/stream_out/description.c:54
24584 msgid "Description stream output"
24585 msgstr "Takrifan output strim"
24587 #: modules/stream_out/display.c:41
24588 msgid "Enable/disable audio rendering."
24589 msgstr "Hidup/lumpuh persembahan audio."
24591 #: modules/stream_out/display.c:43
24592 msgid "Enable/disable video rendering."
24593 msgstr "Hidup/Lumpuh persembahan video."
24595 #: modules/stream_out/display.c:44
24597 msgstr "Lengah (ms)"
24599 #: modules/stream_out/display.c:45
24600 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
24601 msgstr "Perkenalkan lengahan dalam paparan strim."
24603 #: modules/stream_out/display.c:54
24604 msgid "Display stream output"
24605 msgstr "Papar output strim"
24607 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
24608 msgid "Duplicate stream output"
24609 msgstr "Output strim pendua"
24611 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
24612 msgid "Output access method"
24613 msgstr "metod capaian output"
24615 #: modules/stream_out/es.c:44
24616 msgid "This is the default output access method that will be used."
24617 msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan."
24619 #: modules/stream_out/es.c:46
24620 msgid "Audio output access method"
24621 msgstr "Metod capaian output audio "
24623 #: modules/stream_out/es.c:48
24624 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24625 msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan untuk audio."
24627 #: modules/stream_out/es.c:49
24628 msgid "Video output access method"
24629 msgstr "Metod capaian output video"
24631 #: modules/stream_out/es.c:51
24632 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24633 msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan untuk video."
24635 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
24636 msgid "Output muxer"
24637 msgstr "Muxer output"
24639 #: modules/stream_out/es.c:55
24640 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24641 msgstr "Ini ialah metod muxer lalai yang akan diguna."
24643 #: modules/stream_out/es.c:56
24644 msgid "Audio output muxer"
24645 msgstr "Muxer output audio"
24647 #: modules/stream_out/es.c:58
24648 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
24649 msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk audio."
24651 #: modules/stream_out/es.c:59
24652 msgid "Video output muxer"
24653 msgstr "Muxer output video"
24655 #: modules/stream_out/es.c:61
24656 msgid "This is the muxer that will be used for video."
24657 msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk video."
24659 #: modules/stream_out/es.c:63
24661 msgstr "URL output"
24663 #: modules/stream_out/es.c:65
24664 msgid "This is the default output URI."
24665 msgstr "Ini adalah URI output lalai."
24667 #: modules/stream_out/es.c:66
24668 msgid "Audio output URL"
24669 msgstr "URL output audio"
24671 #: modules/stream_out/es.c:68
24672 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24673 msgstr "Ini adalah URI output yang akan digunakan untuk audio."
24675 #: modules/stream_out/es.c:69
24676 msgid "Video output URL"
24677 msgstr "URL output video"
24679 #: modules/stream_out/es.c:71
24680 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24681 msgstr "Ini adalah output URI yang akan digunakan untuk video."
24683 #: modules/stream_out/es.c:80
24684 msgid "Elementary stream output"
24685 msgstr "Output strim permulaan"
24687 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
24689 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24691 "Tidak terdapat modul capaian strim-output yang sesuai untuk \"%s/%s://%s\"."
24693 #: modules/stream_out/gather.c:45
24694 msgid "Gathering stream output"
24695 msgstr "Output strim perjumpaan"
24697 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
24698 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24699 msgstr "Tentukan satu rentetan pengenal untuk subgambar ini"
24701 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24702 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24703 msgid "Output video width."
24704 msgstr "Lebar video output."
24706 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
24707 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24708 msgid "Output video height."
24709 msgstr "Tinggi video output."
24711 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24712 msgid "Sample aspect ratio"
24713 msgstr "Contoh nisbah aspek"
24715 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
24716 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24717 msgstr "Nisbah aspek sampel destinasi (1:1, 3:4, 2:3)."
24719 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24720 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24721 msgid "Video filter"
24722 msgstr "Penapis video"
24724 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24725 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24726 msgstr "Penapis video akan diterapkan kepada strim video."
24728 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24729 msgid "Image chroma"
24730 msgstr "Imej kroma"
24732 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24734 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24735 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24737 "Paksa pengunaan kroma tertentu. Guna YUYA jika anda bercadang untuk guna "
24738 "penapis video Topeng-Alfa atau Skrin-Biru."
24740 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
24741 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24742 msgstr "Ketelusan gambar mozek."
24744 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24745 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24746 msgstr "Kordinat X pada sudut atas-kiri dalam mozek jika bukan negatif."
24748 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24749 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24750 msgstr "Kordinat Y pada sudut atas-kiri dalam mozek jika bukan negatif. "
24752 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
24753 msgid "Mosaic bridge"
24754 msgstr "Jambatan Mozek"
24756 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
24757 msgid "Mosaic bridge stream output"
24758 msgstr "Output strim jejambat mozek"
24760 #: modules/stream_out/record.c:50
24761 msgid "Destination prefix"
24762 msgstr "Awalan destinasi"
24764 #: modules/stream_out/record.c:52
24765 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24766 msgstr "Awalan fail destinasi yang dijana secara automatik"
24768 #: modules/stream_out/record.c:57
24769 msgid "Record stream output"
24770 msgstr "Output strim rekod"
24772 #: modules/stream_out/rtp.c:78
24773 msgid "This is the output URL that will be used."
24774 msgstr "Ini adalah URL output yang akan diguna."
24776 #: modules/stream_out/rtp.c:81
24778 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24779 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24780 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24781 "SDP to be announced via SAP."
24783 "Ini membolehkan anda nyatakan bagaimana SDP (Penerang Sesi) untuk sesi RTP "
24784 "yang akan tersedia. Anda mesti guna url: http://lokasi untuk mencapai SDP "
24785 "melalui HTTP, rtsp://lokasi untuk mencapai RTSP, dan sap:// untuk SDP "
24786 "diumumkan melalui SAP."
24788 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
24789 msgid "SAP announcing"
24790 msgstr "Mengumumkan SAP"
24792 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
24793 msgid "Announce this session with SAP."
24794 msgstr "Umumkan sessi ini dengan SAP."
24796 #: modules/stream_out/rtp.c:89
24798 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24799 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24801 "Ini membenarkan anda tentukan muxer untuk output strim. Lalai tidak "
24802 "menggunakan muxer (strim RTP piawai)."
24804 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
24805 msgid "Session name"
24806 msgstr "Nama sessi"
24808 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
24810 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24812 msgstr "Ini adalah nama sessi yang akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
24814 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24815 msgid "Session category"
24816 msgstr "Kategori sesi"
24818 #: modules/stream_out/rtp.c:98
24820 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24821 "announced if you choose to use SAP."
24823 "Ini membolehkan anda untuk nyatakan kategori untuk sesi, yang akan diumumkan "
24824 "jika anda pilih untuk gunakan SAP."
24826 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
24827 msgid "Session description"
24828 msgstr "Takrifan sessi"
24830 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
24832 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24833 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24835 "Ini akan membenarkan anda memberi pemerihalan dengan perincian tentang "
24836 "strim, itu akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
24838 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
24839 msgid "Session URL"
24842 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
24844 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24845 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24846 "(Session Descriptor)."
24848 "Ini bolehkan anda memberi URL dengan lebih terperinci mengenai strim (kerap "
24849 "pada laman sesawang organisasi penstriman), akan diumumkan dalam SDP "
24852 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
24853 msgid "Session email"
24854 msgstr "Email sessi"
24856 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
24858 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24859 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24861 "Ini akan membenarkan anda memberi alamat email hubungan untuk strim, itu "
24862 "akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
24864 #: modules/stream_out/rtp.c:116
24865 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24866 msgstr "Ini akan membenarkan anda menentukan pport asas untuk strim RTP."
24868 #: modules/stream_out/rtp.c:117
24870 msgstr "Port audio"
24872 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24874 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24876 "Ini akan membenarkan anda menentukan port audio lalai untuk striming RTP."
24878 #: modules/stream_out/rtp.c:120
24880 msgstr "Port video"
24882 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24884 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24886 "Ini akan membenarkan anda menentukan port video lalai untuk striming RTP."
24888 #: modules/stream_out/rtp.c:130
24889 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24890 msgstr "Pemultipleks RTP/RTSP"
24892 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24894 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24897 "Ini menghantar dan menerima paket RTCP termultipleks melalui port yang sama "
24898 "sebagai paket RTP."
24900 #: modules/stream_out/rtp.c:137
24902 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24905 "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
24908 #: modules/stream_out/rtp.c:140
24909 msgid "Transport protocol"
24910 msgstr "Protokol pengangkutan"
24912 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24913 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24914 msgstr "Ia memilih protokol angkutan yang digunakan untuk RTP."
24916 #: modules/stream_out/rtp.c:146
24918 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24919 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24922 "Paket RTP akan diintegriti-lindung dan disifer dengan kunci rahsia terkongsi "
24923 "RTP Selamat. Mesti dalam rentetan heksadesimal 32-aksara-panjang."
24925 #: modules/stream_out/rtp.c:163
24929 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24930 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24932 "Ini akan membenarkan anda untuk strim strim audio LATM MPEG4 (see RFC3016)."
24934 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24935 msgid "RTSP session timeout (s)"
24936 msgstr "Had masa tamat sesi RTSP (s)"
24938 #: modules/stream_out/rtp.c:168
24940 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24941 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24942 "is 60 (one minute)."
24944 "Sesi RTSP akan ditutup selepas tidak menerima mana-mana permintaan RTSP "
24945 "selama ini. Penetapannya ke nilai negatif atau sifar lumpuhkan had masa "
24946 "tamat. Lalai adalah 60 (satu minit)."
24948 #: modules/stream_out/rtp.c:188
24949 msgid "RTP stream output"
24950 msgstr "Output strim RTP"
24952 #: modules/stream_out/rtp.c:245
24953 msgid "RTSP VoD server"
24954 msgstr "Pelayan VoD RTSP"
24956 #: modules/stream_out/setid.c:45
24958 msgstr "ID ES baharu"
24960 #: modules/stream_out/setid.c:47
24961 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24962 msgstr "Nyatakan integer pengecam baharu untuk strim asas ini"
24964 #: modules/stream_out/setid.c:51
24965 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24966 msgstr "Nyatakan kod ISO-639 (tiga aksara) untuk strim asas ini"
24968 #: modules/stream_out/setid.c:61
24970 msgstr "Tetapkan ID"
24972 #: modules/stream_out/setid.c:62
24974 msgstr "Tetapkan id ES"
24976 #: modules/stream_out/setid.c:63
24977 msgid "Change the id of an elementary stream"
24978 msgstr "Ubah id bagi strim asas"
24980 #: modules/stream_out/setid.c:74
24981 msgid "Set ES Lang"
24982 msgstr "Tetapkan Lang ES"
24984 #: modules/stream_out/setid.c:75
24986 msgstr "Tetapkan Lang"
24988 #: modules/stream_out/setid.c:76
24989 msgid "Change the language of an elementary stream"
24990 msgstr "Ubah bahasa strim asas"
24992 #: modules/stream_out/smem.c:61
24993 msgid "Video prerender callback"
24994 msgstr "Panggil balik pra-terap video"
24996 #: modules/stream_out/smem.c:62
24998 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24999 "buffer where render will be done."
25001 "Alamat bagi fungsi panggil balik pra-terap video. Fungsi ini akan tetapkan "
25002 "penimbal yang mana terap akan dibuat."
25004 #: modules/stream_out/smem.c:65
25005 msgid "Audio prerender callback"
25006 msgstr "Panggil balik pra-terap audio"
25008 #: modules/stream_out/smem.c:66
25010 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25011 "buffer where render will be done."
25013 "Alamat fungsi panggil balik pra-terap audio. Fungsi ini akan tetapkan "
25014 "penimbal yang mana terap akan dibuat."
25016 #: modules/stream_out/smem.c:69
25017 msgid "Video postrender callback"
25018 msgstr "Panggil balik pasca-terap video"
25020 #: modules/stream_out/smem.c:70
25022 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25023 "called when the render is into the buffer."
25025 "Alamat fungsi panggil balik pasca-terap video. Fungsi ini akan dikenali bila "
25026 "terap ke dalam penimbal."
25028 #: modules/stream_out/smem.c:73
25029 msgid "Audio postrender callback"
25030 msgstr "Panggil balik pasca-terap audio"
25032 #: modules/stream_out/smem.c:74
25034 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25035 "called when the render is into the buffer."
25037 "Alamat fungsi panggil balik pasca-terap audio. Fungsi ini akan dikenali bila "
25038 "terap ke dalam penimbal."
25040 #: modules/stream_out/smem.c:77
25041 msgid "Video Callback data"
25042 msgstr "Data Panggil Balik video"
25044 #: modules/stream_out/smem.c:78
25045 msgid "Data for the video callback function."
25046 msgstr "Data untuk fungsi panggil balik video."
25048 #: modules/stream_out/smem.c:80
25049 msgid "Audio callback data"
25050 msgstr "Data panggil balik audio"
25052 #: modules/stream_out/smem.c:81
25053 msgid "Data for the audio callback function."
25054 msgstr "Data untuk fungsi panggil balik audio."
25056 #: modules/stream_out/smem.c:83
25057 msgid "Time Synchronized output"
25058 msgstr "Output Tersegerak masa"
25060 #: modules/stream_out/smem.c:84
25062 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25063 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25065 "Pilihan Penyegerakan masa untuk output. Jika benar, strim akan diterap "
25066 "seperti biasa, jika tidak ia akan diterap sepantas yang mungkin."
25068 #: modules/stream_out/smem.c:96
25072 #: modules/stream_out/smem.c:97
25073 msgid "Stream output to memory buffer"
25074 msgstr "Output strim ke penimbal ingatan"
25076 #: modules/stream_out/stats.c:42
25077 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25078 msgstr "Tulis stats ke fail selain dari stdout"
25080 #: modules/stream_out/stats.c:43
25081 msgid "Prefix to show on output line"
25082 msgstr "Awalan untuk ditunjukkan pada baris output"
25084 #: modules/stream_out/stats.c:52
25085 msgid "Writes statistic info about stream"
25086 msgstr "Tulis maklumat statistik mengenai strim"
25088 #: modules/stream_out/standard.c:44
25089 msgid "Output method to use for the stream."
25090 msgstr "Metod output yang digunakan untuk strim."
25092 #: modules/stream_out/standard.c:47
25093 msgid "Muxer to use for the stream."
25094 msgstr "Muxer yang digunakan untuk strim."
25096 #: modules/stream_out/standard.c:48
25097 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25098 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25099 msgid "Output destination"
25100 msgstr "Destinasi output"
25102 #: modules/stream_out/standard.c:50
25104 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25106 "Destinasi (URL) yang digunakan untuk strim. Tindih parameter laluan dan jilid"
25108 #: modules/stream_out/standard.c:51
25109 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
25110 msgstr "alamat untuk ikatkan (tetapan pembantu untuk dst)"
25112 #: modules/stream_out/standard.c:53
25114 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
25115 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
25117 "alamat:port untuk ikat vlc untuk mendengar tetapan pembantu strim masuk bagi "
25118 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter membatalkan ini"
25120 #: modules/stream_out/standard.c:55
25121 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
25122 msgstr "nama fail untuk strim (tetapan pembantu untuk dst)"
25124 #: modules/stream_out/standard.c:57
25126 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
25129 "Nama fail untuk tetapan pembantu strim untuk dst, dst=bind+'/'+path, dst-"
25130 "parameter batalkan ini"
25132 #: modules/stream_out/standard.c:93
25133 msgid "Standard stream output"
25134 msgstr "Output strim piawai"
25136 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25137 msgid "Video encoder"
25138 msgstr "Pengenkod video"
25140 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25142 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25145 "Ini adalah modul enkoder video yang akan digunakan (dan pilihan yang "
25146 "berkaitan dengannya)."
25148 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25149 msgid "Destination video codec"
25150 msgstr "Destinasi kodek video"
25152 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
25153 msgid "This is the video codec that will be used."
25154 msgstr "Ini adalah kodek video yang akan diguna."
25156 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
25157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25158 msgid "Video bitrate"
25159 msgstr "Kadar bit video"
25161 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25162 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25163 msgstr "Kadar bit sasaran strim video tertranskod."
25165 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25166 msgid "Video scaling"
25167 msgstr "Penskalaan video"
25169 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25170 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25171 msgstr "Faktor skala untuk diterapkan pada video semasa transkod (cth: 0.25)"
25173 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25174 msgid "Video frame-rate"
25175 msgstr "Kadar-bingkai video"
25177 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25178 msgid "Target output frame rate for the video stream."
25179 msgstr "Kadar bingkai output sasaran untuk strim video."
25181 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
25182 msgid "Deinterlace video"
25183 msgstr "Video urai"
25185 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
25186 msgid "Deinterlace the video before encoding."
25187 msgstr "Mengurai sebelum mengekod video."
25189 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
25190 msgid "Deinterlace module"
25191 msgstr "Modul urai"
25193 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
25194 msgid "Specify the deinterlace module to use."
25195 msgstr "Tentukan modul bukan selang-seli untuk diguna."
25197 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
25198 msgid "Maximum video width"
25199 msgstr "Lebar video maksima."
25201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
25202 msgid "Maximum output video width."
25203 msgstr "Lebar output video maksima."
25205 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
25206 msgid "Maximum video height"
25207 msgstr "Tinggi video maksima"
25209 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
25210 msgid "Maximum output video height."
25211 msgstr "Tinggi output video maksima."
25213 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
25215 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
25216 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25218 "Penapis video akan dilaksana ke strim video (selepas lapisan dilaksana). "
25219 "Anda mesti masukkan senarai penapis terpisah-tanda-koma."
25221 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
25222 msgid "Audio encoder"
25223 msgstr "Pengenkod audio"
25225 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
25227 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
25230 "Ini adalah modul enkoder audio yang akan digunakan (dan pilihan yang "
25231 "berkaitan dengannya)."
25233 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
25234 msgid "Destination audio codec"
25235 msgstr "Destinasi kodek audio"
25237 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
25238 msgid "This is the audio codec that will be used."
25239 msgstr "Ini adalah kodek audio yang akan diguna."
25241 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
25242 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25243 msgid "Audio bitrate"
25244 msgstr "Kadar bit audio"
25246 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25247 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25248 msgstr "Kadar bit sasaran strimaudio tertranskod."
25250 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25252 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25253 msgstr "Kadar sampel strim audio tertranskod (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25255 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25256 msgid "This is the language of the audio stream."
25257 msgstr "Ini adalah bahasa strim audio."
25259 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25260 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25261 msgstr "Bilangan saluan audio dalam strim tertranskod."
25263 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25264 msgid "Audio filter"
25265 msgstr "Penapis audio"
25267 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25269 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25270 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25272 "Penapis audio akan dilaksana ke strim audio (selepas penapis penukaran "
25273 "dilaksana). Anda boleh masukkan senarai penapis dipisah-tanda-titik-"
25276 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25277 msgid "Subtitle encoder"
25278 msgstr "Pengekod sarikata"
25280 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25282 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25285 "Ini adalah modul pengekod sarikata yang akan digunakan (dan pilihan yang "
25286 "berkaitan dengannya)."
25288 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25289 msgid "Destination subtitle codec"
25290 msgstr "Kodeks sarikata destinasi"
25292 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25293 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25294 msgstr "Ini adalah kodeks sarikata yang akan diguna."
25296 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25298 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
25299 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25300 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25301 "subpicture modules"
25303 "Ini membolehkan anda tambah tindihan (juga dikenali sebagai \"subgambar\" "
25304 "pada strim video tertranskod. Subgambar dihasil oleh penapis yang akan "
25305 "ditindih secara terus ke dalam video. Anda boleh nyatakan senarai terpisah-"
25306 "tanda-titik-bertindih bagi modul subgambar"
25308 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25309 msgid "Number of threads"
25310 msgstr "Bilangan bebenang"
25312 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25313 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25314 msgstr "Bilangan benang diguna untuk trankod."
25316 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
25317 msgid "High priority"
25318 msgstr "Keutamaan tinggi"
25320 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
25322 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
25323 msgstr "latikan benang enkoder pilihan pada keutamaan OUTPUT disebalik VIDEO."
25325 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
25327 msgid "Picture pool size"
25328 msgstr "Kumpulan saiz Gambar"
25330 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
25332 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
25333 "threads when threads > 0"
25336 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
25340 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
25341 msgid "Transcode stream output"
25342 msgstr "Output strim transkod"
25344 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
25345 msgid "Overlays/Subtitles"
25346 msgstr "Lappisan/Sarikata"
25348 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
25349 msgid "Monospace Font"
25350 msgstr "Fon Monospace"
25352 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
25353 msgid "Font family for the font you want to use"
25354 msgstr "Keluarga fon bagi fon yang anda mahu guna"
25356 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
25357 msgid "Font file for the font you want to use"
25358 msgstr "Fail fon untuk fon yang anda mahu guna"
25360 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
25361 msgid "Font size in pixels"
25362 msgstr "Saiz font dalam piksel"
25364 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
25366 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
25367 "set to something different than 0 this option will override the relative "
25370 "Ini adalah saiz lalai font yang akan dikemukana pada video. Jika ditetapkan "
25371 "kepada sesuatu yang lain dari 0 pilihan ini akan menindih saiz font relatif."
25373 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
25374 msgid "Text opacity"
25375 msgstr "Kelegapan teks"
25377 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
25380 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
25381 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
25383 "Kelegapan (balikan dari telus) pada teks yang akan diberikan pada video. 0 = "
25384 "telus, 255 = legap keseluruhannya."
25386 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
25387 msgid "Text default color"
25388 msgstr "Warna lalai teks"
25390 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
25392 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25393 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25394 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25395 "(red + green), #FFFFFF = white"
25397 "Warna teks yang akan dipersembahkan pada video. Mestilah heksadesimal "
25398 "(seperti warna HTML). Dua aksara pertama untuk murah, berikutnya hijau, "
25399 "kemudian biru. #000000 = hitam, #FF0000 = merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 = "
25400 "kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"
25402 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
25403 msgid "Relative font size"
25404 msgstr "Saiz font relatif"
25406 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
25408 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
25409 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
25411 "Ini adalah saiz lalai relatif fon yang akan diterap pada video. Jika saiz "
25412 "fon mutlak ditetapkan, saiz relatif akan dibatalkan."
25414 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
25415 msgid "Background opacity"
25416 msgstr "Kelegapan latar"
25418 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
25419 msgid "Background color"
25420 msgstr "Warna latar"
25422 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
25423 msgid "Outline opacity"
25424 msgstr "Kelegapan garis"
25426 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
25427 msgid "Shadow opacity"
25428 msgstr "Kelegapan bayang"
25430 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
25431 msgid "Shadow color"
25432 msgstr "Warna bayang"
25434 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
25435 msgid "Shadow angle"
25436 msgstr "Sudut bayang"
25438 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
25439 msgid "Shadow distance"
25440 msgstr "Jarak bayang"
25442 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
25444 msgid "Text direction"
25445 msgstr "Posisi Teks"
25447 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
25448 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
25451 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
25452 msgid "Use YUVP renderer"
25453 msgstr "Guna pengemuka YUVP"
25455 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
25457 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25458 "you want to encode into DVB subtitles"
25460 "Persembahan font menggunakan \"YUV terpalet\". Pilihan ini hanya diperlukan "
25461 "jika anda ingin mengkodnya kepada sarikata DVB"
25463 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25467 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25471 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25473 msgid "Left to right"
25474 msgstr "Kiri ke kanan/Atas ke bawah"
25476 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25478 msgid "Right to left"
25479 msgstr "Kanan ke kiri/Bawah ke atas"
25481 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
25482 msgid "Text renderer"
25483 msgstr "Pengemuka teks"
25485 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
25486 msgid "Freetype2 font renderer"
25487 msgstr "Pengemuka fon Freetype2"
25489 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
25490 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
25493 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
25494 msgid "Speech synthesis for Windows"
25497 #: modules/text_renderer/svg.c:70
25498 msgid "SVG template file"
25499 msgstr "Fail templat SVG"
25501 #: modules/text_renderer/svg.c:71
25503 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25504 msgstr "Lokasi fail yang memegang tempat SVG untuk penukaran automatik string"
25506 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25507 msgid "Dummy font renderer"
25508 msgstr "Penerap fon semu"
25510 #: modules/video_chroma/chain.c:46
25511 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25512 msgstr "Penapisan video menggunakan rantaian modul penapis video"
25514 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
25515 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
25516 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
25517 msgid "Conversions from "
25518 msgstr "Penukaran daripada"
25520 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
25521 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25522 msgstr "Penukaran SSE2 I420,IYUV,YV12 kepad aRV15,RV16,RV24,RV32"
25524 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
25525 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25526 msgstr "Penukaran MMX I420,IYUV,YV12 kepada RV15,RV16,RV24,RV32"
25528 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
25529 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25530 msgstr "Penukaran I420,IYUV,YV12 kepada RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
25532 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
25533 msgid "MMX conversions from "
25534 msgstr "Penukaran MMX daripada"
25536 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
25537 msgid "SSE2 conversions from "
25538 msgstr "Penukaran SSE2 daripada"
25540 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
25541 msgid "AltiVec conversions from "
25542 msgstr "penukaran AltiVec daripada"
25544 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
25545 msgid "OpenMAX DL image processing"
25546 msgstr "Pemprosesan imej OpenMAX DL"
25548 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
25549 msgid "RV32 conversion filter"
25550 msgstr "Penapis penukaran RV32"
25552 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
25553 msgid "Scaling mode"
25554 msgstr "Mod penskalaan"
25556 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
25557 msgid "Scaling mode to use."
25558 msgstr "Mod penskalaan untuk digunakan"
25560 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25561 msgid "Fast bilinear"
25562 msgstr "Bilinear pantas"
25564 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25568 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25569 msgid "Bicubic (good quality)"
25570 msgstr "Bikubik (kualiti baik)"
25572 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25573 msgid "Experimental"
25574 msgstr "Eksperimen"
25576 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25577 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25578 msgstr "Jiran terdekat (kualiti buruk)"
25580 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25584 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25585 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25586 msgstr "Luma dwikubic / kroma dwilinear"
25588 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25592 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25596 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25600 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25601 msgid "Bicubic spline"
25602 msgstr "Bicubic spline"
25604 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
25605 msgid "Video scaling filter"
25606 msgstr "Penapis penskalaan video"
25608 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
25612 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
25613 msgid "YUVP converter"
25614 msgstr "Penukar YUVP"
25616 #: modules/video_filter/adjust.c:61
25617 msgid "Brightness threshold"
25618 msgstr "Ambang kecerahan"
25620 #: modules/video_filter/adjust.c:62
25622 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
25623 "threshold value will be the brightness defined below."
25625 "Bila mod ini dibenarkan, piksel akan ditunjukkan sebagai hitam atau putih. "
25626 "Nilai ambang akan ditakrif kecerahan seperti dibawah."
25628 #: modules/video_filter/adjust.c:65
25629 msgid "Image contrast (0-2)"
25630 msgstr "Bezajelas imej (0-2)"
25632 #: modules/video_filter/adjust.c:66
25633 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25634 msgstr "Tetapkan kontra imej, antara 0 dan 2. Lalai kepada 1."
25636 #: modules/video_filter/adjust.c:67
25637 msgid "Image hue (0-360)"
25638 msgstr "Image hue (0-360)"
25640 #: modules/video_filter/adjust.c:68
25641 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25642 msgstr "Tetapkan hue imej, antara 0 dan 360. Lalai kepada 0."
25644 #: modules/video_filter/adjust.c:69
25645 msgid "Image saturation (0-3)"
25646 msgstr "Kepekatan imeh (0-3)"
25648 #: modules/video_filter/adjust.c:70
25649 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25650 msgstr "Tetapkan ketepuan imej, antara 0 dan 3. Lalai kepada 1."
25652 #: modules/video_filter/adjust.c:71
25653 msgid "Image brightness (0-2)"
25654 msgstr "Kecerahan imej (0-2)"
25656 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25657 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25658 msgstr "Tetapkan kecerahan imej, antara 0 dan 2. Lalai kepada 1."
25660 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25661 msgid "Image gamma (0-10)"
25662 msgstr "Imej gamma (0-10)"
25664 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25665 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25666 msgstr "Tetapkan gamma imej, antara 0.01 dan 10. Lalai ialah 1."
25668 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25669 msgid "Image properties filter"
25670 msgstr "Penapis hakmilik imej"
25672 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
25673 msgid "Image adjust"
25676 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
25677 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25678 msgstr "Guna saluran imej alfa sebagai topeng kelutsinaran."
25680 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
25681 msgid "Transparency mask"
25682 msgstr "Topeng telus"
25684 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
25685 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25686 msgstr "Topeng kelutsinaran pengadunan alfa. Gunakan saluran alfa png."
25688 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25689 msgid "Alpha mask video filter"
25690 msgstr "Penapis video topen alfa"
25692 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
25694 msgstr "Topeng alfa"
25696 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25697 msgid "Color scheme"
25698 msgstr "Skema warna"
25700 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25701 msgid "Define the glasses' color scheme"
25702 msgstr "Takrif skema warna kaca"
25704 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
25705 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25706 msgstr "Tukar gambar 3D untuk anaglif penapis video imej"
25708 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25709 msgid "Window size"
25710 msgstr "Saiz tetingkap"
25712 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
25713 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25714 msgstr "Bilangan bingkai (0 hingga 100)"
25716 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25717 msgid "Softening value"
25718 msgstr "Nilai pelembutan"
25720 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
25721 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25722 msgstr "Bilangan bingkai diguna untuk pelembutan (0 hingga 30)"
25724 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25725 msgid "antiflicker video filter"
25726 msgstr "Penapis video anti-kerlipan"
25728 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
25729 msgid "antiflicker"
25730 msgstr "anti-kerlipan"
25732 #: modules/video_filter/ball.c:98
25734 msgstr "Warna bola"
25736 #: modules/video_filter/ball.c:100
25737 msgid "Edge visible"
25738 msgstr "Ketampakan pinggir"
25740 #: modules/video_filter/ball.c:101
25741 msgid "Set edge visibility."
25742 msgstr "Tetapkan ketampakan pinggir."
25744 #: modules/video_filter/ball.c:103
25746 msgstr "Kelajuan bola"
25748 #: modules/video_filter/ball.c:104
25750 "Set ball speed, the displacement value in "
25751 "number of pixels by frame."
25753 "Tetapkan kelajuan bola, nilai sesaran dalam bilangan piksel mengikut bingkai."
25755 #: modules/video_filter/ball.c:107
25759 #: modules/video_filter/ball.c:108
25761 "Set ball size giving its radius in number of "
25763 msgstr "Tetapkan saiz bola mengikut jejari dalam bilangan piksel"
25765 #: modules/video_filter/ball.c:111
25766 msgid "Gradient threshold"
25767 msgstr "Ambang gradien"
25769 #: modules/video_filter/ball.c:112
25770 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25771 msgstr "Tetapkan ambang gradien untuk pengiraan pinggir."
25773 #: modules/video_filter/ball.c:114
25774 msgid "Augmented reality ball game"
25775 msgstr "Permainan bola realiti diperluas"
25777 #: modules/video_filter/ball.c:123
25778 msgid "Ball video filter"
25779 msgstr "Penapis video bola"
25781 #: modules/video_filter/ball.c:124
25785 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25786 msgid "Number of time to blend"
25787 msgstr "Bilangan masa untuk dikemukakan"
25789 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
25790 msgid "The number of time the blend will be performed"
25791 msgstr "Bilangan masa adunan akan dibuat"
25793 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25794 msgid "Alpha of the blended image"
25795 msgstr "Alfa imej kemuka"
25797 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
25798 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25799 msgstr "Alfa yang mana imej adun diadunkan"
25801 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25802 msgid "Image to be blended onto"
25803 msgstr "Imej yang akan dikemukakan kepadanya"
25805 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
25806 msgid "The image which will be used to blend onto"
25807 msgstr "Imej yang akan digunakan untuk dikemukan kepadanya"
25809 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25810 msgid "Chroma for the base image"
25811 msgstr "Kroma untuk imej asas"
25813 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
25814 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25815 msgstr "Kroma yang mana imej dasar akan dimuatkan"
25817 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25818 msgid "Image which will be blended"
25819 msgstr "Imej yang mana akan diadun"
25821 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
25822 msgid "The image blended onto the base image"
25823 msgstr "Imej teradun ke dalam imej dasar"
25825 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25826 msgid "Chroma for the blend image"
25827 msgstr "Kroma untuk imej kemuka"
25829 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
25830 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25831 msgstr "Kroma yang mana imej adun akan dimuatkan"
25833 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25834 msgid "Blending benchmark filter"
25835 msgstr "Penapis tanda aras pengadunan"
25837 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
25839 msgstr "Blendbench"
25841 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
25842 msgid "Benchmarking"
25843 msgstr "Menanda aras"
25845 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
25849 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
25850 msgid "Blend image"
25851 msgstr "Imej kisar"
25853 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25854 msgid "Video pictures blending"
25855 msgstr "Mengadun gambar video"
25857 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
25859 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25860 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25861 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25864 "Kesan ini, juga dikenali sebagal \"skrin hijau\" atau \"kunci kroma\" "
25865 "mengadun \"bahagian biru\" pada imej hadapan mozek pada latar (seperti "
25866 "ramalan cuaca). Anda boleh pilih warna \"kunci\" untuk mengadun (biru adalah "
25869 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
25870 msgid "Bluescreen U value"
25871 msgstr "Nilai skrin biru U"
25873 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
25875 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25876 "Defaults to 120 for blue."
25878 "Nilai \"U\" untuk warna kunci skrin biru (dalam nilai YUV). Dari 0 hingga "
25879 "255. Lalai kepada 120 untuk biru."
25881 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
25882 msgid "Bluescreen V value"
25883 msgstr "Nilai skrin biru V"
25885 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
25887 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25888 "Defaults to 90 for blue."
25890 "Nilai \"V\" untuk warna kunci skrin biru (dalam nilai YUV). Dari 0 hingga "
25891 "255. Lalai kepada 90 untuk biru."
25893 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
25894 msgid "Bluescreen U tolerance"
25895 msgstr "Kelegaan U Skrin Biru"
25897 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
25899 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25900 "value between 10 and 20 seems sensible."
25902 "Kelegaan pencampur skrin biru pada variasi warna untuk satah U. Nilai antara "
25903 "10 dan 20 kelihatan wajar."
25905 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
25906 msgid "Bluescreen V tolerance"
25907 msgstr "Kelegaan V Skrin Biru"
25909 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
25911 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25912 "value between 10 and 20 seems sensible."
25914 "Kelegaan pencampur skrin biru pada variasi warna untuk satah V. Nilai antara "
25915 "10 dan 20 kelihatan wajar."
25917 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25918 msgid "Bluescreen video filter"
25919 msgstr "Penapis video skrin biru"
25921 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
25923 msgstr "Skrin biru"
25925 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25926 msgid "Output width"
25927 msgstr "Lebar output."
25929 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25930 msgid "Output (canvas) image width"
25931 msgstr "Lebar imej output (kanvas)"
25933 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25934 msgid "Output height"
25935 msgstr "Tinggi output"
25937 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25938 msgid "Output (canvas) image height"
25939 msgstr "Tinggi imej output (kanvas)"
25941 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25942 msgid "Output picture aspect ratio"
25943 msgstr "Nisbah aspek gambar output"
25945 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25947 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25948 "have the same SAR as the input."
25950 "Tetapkan nisbah bidang kanvas gambar. Jika dibuang, kanvas dianggap "
25951 "mempunyai SAR yang serupa dengan input."
25953 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25957 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25959 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25960 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25962 "Jika dibenarkan, video akan dipadatkan untuk dimuat dalam kanvas selepas "
25963 "penskalaan. Jika tidak, video akan dikerat untuk dimuatkan dalam kanvas "
25964 "selepas penskalaan."
25966 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25967 msgid "Automatically resize and pad a video"
25968 msgstr "Saiz semula dan padatkan video secara automatik"
25970 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25974 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25975 msgid "Canvas video filter"
25976 msgstr "Penapis video kanvas"
25978 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
25980 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25981 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25982 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25983 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25985 "Warna seakan dengan ini akan disimpan, yang lain akan diskala-kelabukan. Ia "
25986 "mesti dalam bentuk heksadesimal (seperti warna HTML). Dua aksara adalah "
25987 "untuk merah, kemudian hijau, dan diikuti biru. #000000 = hitam, #FF0000 = "
25988 "merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 = kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"
25990 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
25991 msgid "Select one color in the video"
25992 msgstr "Plih satu warna dalam video"
25994 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
25995 msgid "Color threshold filter"
25996 msgstr "Tapis ambang warna"
25998 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
25999 msgid "Saturation threshold"
26000 msgstr "Ambang ketepuan"
26002 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26003 msgid "Similarity threshold"
26004 msgstr "Ambang kesamaan"
26006 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26007 msgid "Pixels to crop from top"
26008 msgstr "Piksel untuk dicantas dari atas"
26010 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26011 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26012 msgstr "Bilangan piksel untuk dicantas daripada atas imej."
26014 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26015 msgid "Pixels to crop from bottom"
26016 msgstr "Piksel untuk dicantas daripada bawah"
26018 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26019 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26020 msgstr "Bilangan piksel untuk dicantas daripada bawah imej"
26022 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26023 msgid "Pixels to crop from left"
26024 msgstr "Piksel untuk dikerat dari kiri"
26026 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26027 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26028 msgstr "Bilangan piksel untuk dikerat dari kiri imej."
26030 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26031 msgid "Pixels to crop from right"
26032 msgstr "Piksel untuk dikerat dari kanan"
26034 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26035 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26036 msgstr "Bilangan piksel untuk dikerat dari kanan imej."
26038 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26039 msgid "Pixels to padd to top"
26040 msgstr "Piksel untuk dipadatkan ke atas"
26042 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26043 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26045 "Bilangan piksel untuk dipadatkan ke bahagian atas imej selepas pengeratan."
26047 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26048 msgid "Pixels to padd to bottom"
26049 msgstr "Piksel untuk dipadatkan ke bawah"
26051 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26052 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26054 "Bilangan piksel untuk dipadatkan ke bahagian bawah imej selepas dikerat."
26056 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26057 msgid "Pixels to padd to left"
26058 msgstr "Piksel untuk dipadatkan ke kiri"
26060 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26061 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26063 "Bilangan piksel untuk dipadatkan ke bahagian kiri imej selepas dikerat."
26065 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26066 msgid "Pixels to padd to right"
26067 msgstr "Piksel untuk dipadatkan ke kanan"
26069 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26070 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26072 "Bilangan piksel untuk dipadatkan ke bahagian kanan imej selepas dikerat."
26074 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26078 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26079 msgid "Video cropping filter"
26080 msgstr "Penapis pengeratan video"
26082 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26086 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26090 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26094 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26098 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26102 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26106 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26110 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26111 msgid "Streaming deinterlace mode"
26112 msgstr "Mod merungkai strim"
26114 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26115 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26116 msgstr "Metod mengurai diguna untuk striming."
26118 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26119 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26120 msgstr "Mod kroma fosforus untuk input 4:2:0"
26122 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26124 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26125 "frame boundaries. \n"
26127 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26128 "such as videos from a camcorder. \n"
26130 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26131 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26133 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26134 "(bright) field, too. \n"
26136 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26137 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26139 "Pilih pengendalian untuk warna dalam bingkai output tersebut yang dijatuh "
26140 "merentasi sempadan bingkai input.\n"
26142 "Terkini: ambil kroma dari medah baharu (cerah) sahaja. Baik untuk input "
26143 "terjalin, seperti video dari kamkoder.\n"
26145 "AltLine: ambil baris kroma 1 dari medan atas, baris 2 dari medan bawah, dan "
26147 "Lalai, baik untuk input tertelecine NTSC (DVD anime, dan lain-lain).\n"
26149 "Adun: kroma medan input purata. Mungkin herotkan warna bagi medan baharu "
26152 "Upconvert: output dalam format 4:2:2 (kroma bebas untuk setiap medan). "
26153 "Simulasi terbaik, tetapi perlukan lebih CPU dan lebar jalur ingatan."
26155 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26156 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26157 msgstr "Kekuatan malap medan lama fosforus"
26159 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26161 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26162 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26165 "Ini mengawal kekuatan penapis pengelapan yang simulasikan susutan cahaya "
26166 "fosforus TV CRT untuk medan lama dalam pendua kadar bingkai Fosforus. Lalai: "
26169 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
26170 msgid "Deinterlacing video filter"
26171 msgstr "Penapis video merungkai"
26173 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
26175 msgid "Edge detection video filter"
26176 msgstr "Penapis video kesan pergerakan"
26178 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
26180 msgid "Edge detection"
26181 msgstr "Pemilihan Peranti"
26183 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
26184 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
26187 #: modules/video_filter/erase.c:56
26188 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26190 "Topeng imej. Piksel dengan nilai alfa yang lebih besar dari 50% akan dipadam."
26192 #: modules/video_filter/erase.c:59
26193 msgid "X coordinate of the mask."
26194 msgstr "Kordinat X topeng."
26196 #: modules/video_filter/erase.c:61
26197 msgid "Y coordinate of the mask."
26198 msgstr "Kordinat Y topeng."
26200 #: modules/video_filter/erase.c:63
26201 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26202 msgstr "Buang zon video yang menggunakan gambar sebagai topeng"
26204 #: modules/video_filter/erase.c:68
26205 msgid "Erase video filter"
26206 msgstr "Penapis video padam"
26208 #: modules/video_filter/erase.c:69
26212 #: modules/video_filter/extract.c:55
26213 msgid "RGB component to extract"
26214 msgstr "Komponen RGB untuk diekstrak"
26216 #: modules/video_filter/extract.c:56
26217 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26219 "Komponen RGB untuk diekstrak. 0 untuk Merah, 1 untuk Hijau dan 2 untuk Biru."
26221 #: modules/video_filter/extract.c:67
26222 msgid "Extract RGB component video filter"
26223 msgstr "Penapis video komponen RGB ekstrak"
26225 #: modules/video_filter/fps.c:45
26227 msgid "FPS conversion video filter"
26228 msgstr "Penapis video pemandangan"
26230 #: modules/video_filter/fps.c:46
26232 msgid "FPS Converter"
26233 msgstr "Penukar YUVP"
26235 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26236 msgid "Freezing interactive video filter"
26237 msgstr "Penapis video interaktif kaku"
26239 #: modules/video_filter/freeze.c:79
26243 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
26244 msgid "Gaussian's std deviation"
26245 msgstr "sisihan piawai Gaussian"
26247 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26249 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26250 "to 3*sigma away in any direction."
26252 "Sisihan piawai Gaussian. Kekaburan akan menggunakan piksel sehingga 3*sigma "
26253 "keluar dalam mana-mana arah."
26255 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
26256 msgid "Add a blurring effect"
26257 msgstr "Tambah kesan kabur"
26259 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
26260 msgid "Gaussian blur video filter"
26261 msgstr "Penapis video kabur Gaussian"
26263 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
26264 msgid "Gaussian Blur"
26265 msgstr "Pengaburan Gaussian"
26267 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
26268 msgid "Radius in pixels"
26269 msgstr "Jejari dalam piksel"
26271 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26275 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
26276 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26277 msgstr "Kekuatan yang digunakan untuk ubahsuai nilai piksel"
26279 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26280 msgid "Gradfun video filter"
26281 msgstr "Penapis video Gradfun"
26283 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26287 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
26288 msgid "Debanding algorithm"
26289 msgstr "Algoritma nyah-penjaluran"
26291 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26292 msgid "Distort mode"
26295 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26296 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26297 msgstr "Mod herotan, salah satu dari \"curam\", \"bucu\"dan \"hough\"."
26299 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26300 msgid "Gradient image type"
26301 msgstr "Jenis imej cerun"
26303 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26305 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26308 "Jenis imej curam (0 atau 1). 0 akan menjadikan imeh kepada putih dan 1 akan "
26309 "mengekalkan warnanya."
26311 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26312 msgid "Apply cartoon effect"
26313 msgstr "Terap kesan kartun"
26315 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26316 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26317 msgstr "Terap kesan kartun. Ia hanya digunakan oleh \"curam\" dan \"bucu\"."
26319 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26320 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26321 msgstr "Laksana gradien warna atau kesan pengesanan pinggir"
26323 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26324 msgid "Gradient video filter"
26325 msgstr "Penapis kecuraman video"
26327 #: modules/video_filter/grain.c:54
26328 msgid "Variance of the gaussian noise"
26329 msgstr "Varians hinggar gaussian"
26331 #: modules/video_filter/grain.c:58
26332 msgid "Minimal period"
26333 msgstr "Tempoh minimum"
26335 #: modules/video_filter/grain.c:59
26336 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26337 msgstr "Tempoh minimum bijian hingar dalam piksel"
26339 #: modules/video_filter/grain.c:60
26340 msgid "Maximal period"
26341 msgstr "Tempoh maksimum"
26343 #: modules/video_filter/grain.c:61
26344 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26345 msgstr "Tempoh maksimum bijian hingar dalam piksel"
26347 #: modules/video_filter/grain.c:64
26348 msgid "Grain video filter"
26349 msgstr "Penapis video bijian"
26351 #: modules/video_filter/grain.c:65
26355 #: modules/video_filter/grain.c:66
26356 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26357 msgstr "Tambah hingar gaussian tertapis"
26359 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26360 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26361 msgstr "Kekuatan luma spatial (0-254)"
26363 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26364 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26365 msgstr "Kekuatan kroma spatial (0-254)"
26367 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26368 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26369 msgstr "Kekuatan luma temporal (0-254)"
26371 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26372 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26373 msgstr "Kekuatan kroma temporal (0-254)"
26375 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26376 msgid "HQ Denoiser 3D"
26377 msgstr "3D Nyah-hingar HQ"
26379 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26380 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26381 msgstr "Penapis Nyah-hingar 3D Berkualiti Tinggi"
26383 #: modules/video_filter/invert.c:50
26384 msgid "Invert video filter"
26385 msgstr "Penapis video terbalik"
26387 #: modules/video_filter/invert.c:51
26388 msgid "Color inversion"
26389 msgstr "Pembalikan wana"
26391 #: modules/video_filter/magnify.c:49
26392 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26393 msgstr "Besarkan/Zum penapis video interaktif"
26395 #: modules/video_filter/magnify.c:50
26397 msgstr "Pembesaran"
26399 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26400 msgid "Mirror orientation"
26401 msgstr "Orientasi cermin"
26403 #: modules/video_filter/mirror.c:65
26405 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26407 msgstr "Takrif orientasi pemisahan cermin. Boleh jadi menegak atau mengufuk"
26409 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26413 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26417 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26421 #: modules/video_filter/mirror.c:72
26422 msgid "Direction of the mirroring"
26423 msgstr "Arah pencerminan"
26425 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26426 msgid "Left to right/Top to bottom"
26427 msgstr "Kiri ke kanan/Atas ke bawah"
26429 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26430 msgid "Right to left/Bottom to top"
26431 msgstr "Kanan ke kiri/Bawah ke atas"
26433 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26434 msgid "Mirror video filter"
26435 msgstr "Penapis video cermin"
26437 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26438 msgid "Mirror video"
26439 msgstr "Video cermin"
26441 #: modules/video_filter/mirror.c:82
26442 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26443 msgstr "Pisah video dalam dua bahagian yang sama, seperti cermin"
26445 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26446 msgid "Blur factor (1-127)"
26447 msgstr "Faktor kabur (1-127)"
26449 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
26450 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26451 msgstr "Darjah kekaburan dari 1 ingga 127."
26453 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
26454 msgid "Motion blur filter"
26455 msgstr "Penapis kabus gerakan"
26457 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26458 msgid "Motion detect video filter"
26459 msgstr "Penapis video kesan pergerakan"
26461 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
26462 msgid "Old movie effect video filter"
26463 msgstr "Penapis video kesan cereka lama"
26465 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
26467 msgstr "Cereka lama"
26469 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
26470 msgid "OpenCV face detection example filter"
26471 msgstr "Penapis contoh pengesanan muka OpenCV"
26473 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
26474 msgid "OpenCV example"
26475 msgstr "Contoh OpenCV"
26477 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
26478 msgid "Haar cascade filename"
26479 msgstr "Nama fail lata Haar"
26481 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
26482 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26483 msgstr "Nama fail XML yang mengandungi huraian lata Haar"
26485 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26486 msgid "Use input chroma unaltered"
26487 msgstr "Guna input kroma tidak diubah"
26489 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26491 msgid "I420 - first plane is grayscale"
26492 msgstr "I420 - satah pertama adalah skala kelabu"
26494 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26498 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26499 msgid "Don't display any video"
26500 msgstr "Jangan papar sebarang video"
26502 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26503 msgid "Display the input video"
26504 msgstr "Papar input video"
26506 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26507 msgid "Display the processed video"
26508 msgstr "Papar video diproses"
26510 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26511 msgid "Show only errors"
26512 msgstr "Tunjuk ralat sahaja"
26514 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26515 msgid "Show errors and warnings"
26516 msgstr "Tunjuk ralat dan amaran"
26518 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26519 msgid "Show everything including debug messages"
26520 msgstr "Tunjuk kesemuanya termasuk mesej nyahpijat"
26522 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26523 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26524 msgstr "Pembungkus penapis video OpenCV"
26526 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26530 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26531 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26532 msgstr "Faktor skala (0.1-2.0)"
26534 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26536 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26539 "Amoun yang menskala gambar sebelum menghantarnya kepada penapis OpenCV "
26542 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26543 msgid "OpenCV filter chroma"
26544 msgstr "kroma penapis OpenCV"
26546 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26548 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26550 "Kroma untuk menukar gambar sebelum menghantarnya kepada penapis OpenCV "
26553 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26554 msgid "Wrapper filter output"
26555 msgstr "output penapis pembunkus"
26557 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26558 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26559 msgstr "Tentukan video apa (jika ada) yang dipaparkan oleh penapis pembungkus"
26561 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26562 msgid "OpenCV internal filter name"
26563 msgstr "Nama penapis dalaman OpenCV"
26565 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26566 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26567 msgstr "Nama penapis plugin OpenCV dalaman untuk digunakan"
26569 #: modules/video_filter/posterize.c:62
26570 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26571 msgstr "Aras posterkan (bilangan warna adalah kiub bagi nilai ini)"
26573 #: modules/video_filter/posterize.c:68
26574 msgid "Posterize video filter"
26575 msgstr "Penapis video poster"
26577 #: modules/video_filter/posterize.c:70
26578 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26579 msgstr "Posterkan video dengan merendahkan bilangan warna"
26581 #: modules/video_filter/postproc.c:71
26583 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26584 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26585 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26586 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26588 "Kualiti pasca memproses. Nilai sah adalah 0 (dilumpuhkan) hingga 6 "
26590 "Aras lebih tinggi memerlukan lebih kuasa CPU, tetapi menghasilkan gambar "
26592 "Dengan rantaian penapis lalai, petakan nilai ke penapis berikut:\n"
26593 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26595 #: modules/video_filter/postproc.c:76
26596 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26597 msgstr "Rantai penapis pasca memproses FFmpeg"
26599 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26600 msgid "Video post processing filter"
26601 msgstr "Penapis pasca pemprosesan video"
26603 #: modules/video_filter/postproc.c:86
26607 #: modules/video_filter/postproc.c:238
26611 #: modules/video_filter/postproc.c:241
26615 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26616 msgid "Psychedelic video filter"
26617 msgstr "Penapis video Psychedelic"
26619 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26620 msgid "Number of puzzle rows"
26621 msgstr "Bilangan baris teka-teki"
26623 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
26624 msgid "Number of puzzle columns"
26625 msgstr "Bilangan lajur teka-teki"
26627 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26629 msgstr "Mod permainan"
26631 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26632 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26634 "Pilih variasi mod permainan dari teka-teki jigsaw sehinggalah ke teka-teki "
26637 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26641 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26642 msgid "Unshuffled Border width."
26643 msgstr "Lebar Sempadan Tidak Dikocok."
26645 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26646 msgid "Small preview"
26647 msgstr "Pratonton kecil"
26649 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26650 msgid "Show small preview."
26651 msgstr "Tunjuk pratonton kecil."
26653 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26654 msgid "Small preview size"
26655 msgstr "Saiz pratonton kecil"
26657 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26658 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26659 msgstr "Tunjuk saiz pratonton kecil (peratus sumber)."
26661 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26662 msgid "Piece edge shape size"
26663 msgstr "Saiz bentuk pinggir kepingan"
26665 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26666 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26667 msgstr "Saiz lengkung disekeliling pinggir kepingan"
26669 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26670 msgid "Auto shuffle"
26671 msgstr "Kocok sendiri"
26673 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26674 msgid "Auto shuffle delay during game"
26675 msgstr "Lengah kocok sendiri ketika permainan"
26677 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26679 msgstr "Selesai sendiri"
26681 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26682 msgid "Auto solve delay during game"
26683 msgstr "Lengah selesai sendiri ketika permainan"
26685 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
26689 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
26690 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26691 msgstr "Parameter putaran: tiada;180;90-270;cermin"
26693 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26694 msgid "jigsaw puzzle"
26695 msgstr "teka-teki jigsaw"
26697 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26698 msgid "sliding puzzle"
26699 msgstr "teka-teki gelungsur"
26701 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26702 msgid "swap puzzle"
26703 msgstr "teka-teki silih"
26705 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26706 msgid "exchange puzzle"
26707 msgstr "teka-teki tukar"
26709 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26713 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26717 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26718 msgid "0/90/180/270"
26719 msgstr "0/90/180/270"
26721 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26722 msgid "0/90/180/270/mirror"
26723 msgstr "0/90/180/270/cermin"
26725 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
26726 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26727 msgstr "Penapis permainan video interaktif teka-teki"
26729 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
26733 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26734 msgid "Ripple video filter"
26735 msgstr "Penapis video ripple"
26737 #: modules/video_filter/ripple.c:54
26741 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26742 msgid "Angle in degrees"
26743 msgstr "Arah dalam darjah"
26745 #: modules/video_filter/rotate.c:57
26746 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26747 msgstr "Sudut dalam darjah (0 hingga 359)"
26749 #: modules/video_filter/rotate.c:58
26750 msgid "Use motion sensors"
26751 msgstr "Guna penderia gerakan"
26753 #: modules/video_filter/rotate.c:68
26754 msgid "Rotate video filter"
26755 msgstr "Penapis video pusing"
26757 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
26761 #: modules/video_filter/scene.c:59
26762 msgid "Image format"
26763 msgstr "Format imej"
26765 #: modules/video_filter/scene.c:60
26766 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26767 msgstr "Format imej output (png, jpeg, ...)."
26769 #: modules/video_filter/scene.c:62
26770 msgid "Image width"
26771 msgstr "Lebar imej"
26773 #: modules/video_filter/scene.c:63
26775 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26778 "Anda boleh paksa lebar imej. Dengan lalai (-1) VLC akan disesuaikan kepada "
26781 #: modules/video_filter/scene.c:67
26782 msgid "Image height"
26783 msgstr "Tinggi imej"
26785 #: modules/video_filter/scene.c:68
26787 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26788 "video characteristics."
26790 "Anda boleh paksa tinggi imej. Dengan lalai (-1) VLC akan disesuaikan kepada "
26793 #: modules/video_filter/scene.c:72
26794 msgid "Recording ratio"
26795 msgstr "Nisbah merekod"
26797 #: modules/video_filter/scene.c:73
26799 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26801 "Nisbah imej untuk dirakam. 3 bermakna satu imej daripada tiga yang dirakam."
26803 #: modules/video_filter/scene.c:76
26804 msgid "Filename prefix"
26805 msgstr "Nama fail awalan"
26807 #: modules/video_filter/scene.c:77
26809 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26810 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26812 "Awalan nama fail imej output. Nama fail output akan memiliki bentuk "
26813 "\"awalanNOMBOR.format\" jika ganti adalah palsu."
26815 #: modules/video_filter/scene.c:81
26816 msgid "Directory path prefix"
26817 msgstr "Awalan laluan direktori"
26819 #: modules/video_filter/scene.c:82
26821 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26822 "will be automatically saved in users homedir."
26824 "Laluan direktori yang mana fail imej seharusnya disimpan. Jika tidak "
26825 "ditetapkan, maka imej akan disimpan secara automatik di dalam direktori "
26828 #: modules/video_filter/scene.c:86
26829 msgid "Always write to the same file"
26830 msgstr "Sentiasa tulis pada fail sama"
26832 #: modules/video_filter/scene.c:87
26834 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26835 "this case, the number is not appended to the filename."
26837 "Sentiasa tulis kepada fail sama, disebalik mencipta satu fail untuk setiap "
26838 "imej. Dalam kes ini, nombor tidak ditokok pada nama fail."
26840 #: modules/video_filter/scene.c:91
26841 msgid "Send your video to picture files"
26842 msgstr "Hantar video anda ke fail gambar"
26844 #: modules/video_filter/scene.c:95
26845 msgid "Scene filter"
26846 msgstr "Tetapan pemandangan"
26848 #: modules/video_filter/scene.c:96
26849 msgid "Scene video filter"
26850 msgstr "Penapis video pemandangan"
26852 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26853 msgid "Sepia intensity"
26854 msgstr "Keamatan sepia"
26856 #: modules/video_filter/sepia.c:60
26857 msgid "Intensity of sepia effect"
26858 msgstr "Keamatan kesan sepia"
26860 #: modules/video_filter/sepia.c:65
26861 msgid "Sepia video filter"
26862 msgstr "Penapisa video sepia"
26864 #: modules/video_filter/sepia.c:67
26865 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26866 msgstr "Berikan video ton lebih panas dengan melaksanakan kesan sepia"
26868 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
26869 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26870 msgstr "Kekuatan ketajaman (0-2)"
26872 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
26873 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26874 msgstr "Tetapkan kekuatan Jelaskan, diantara 0 hingga 2. Lalai adalah 0.05."
26876 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
26877 msgid "Augment contrast between contours."
26878 msgstr "Beza jelas augmen diantar kontur."
26880 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
26881 msgid "Sharpen video filter"
26882 msgstr "Penapis ketajaman video"
26884 #: modules/video_filter/transform.c:49
26885 msgid "Transform type"
26886 msgstr "Jenis pengubahan"
26888 #: modules/video_filter/transform.c:55
26890 msgstr "Transposisi"
26892 #: modules/video_filter/transform.c:55
26893 msgid "Anti-transpose"
26894 msgstr "Anti-transposisi"
26896 #: modules/video_filter/transform.c:58
26897 msgid "Video transformation filter"
26898 msgstr "Penapis pengubahan video"
26900 #: modules/video_filter/transform.c:59
26901 msgid "Transformation"
26904 #: modules/video_filter/transform.c:60
26905 msgid "Rotate or flip the video"
26906 msgstr "Putar atau kalih video"
26908 #: modules/video_filter/vhs.c:105
26909 msgid "VHS movie effect video filter"
26910 msgstr "Penapis video kesan cereka VHS"
26912 #: modules/video_filter/vhs.c:106
26914 msgstr "Cereka VHS"
26916 #: modules/video_filter/wave.c:53
26917 msgid "Wave video filter"
26918 msgstr "Penapis video wave"
26920 #: modules/video_filter/wave.c:54
26924 #: modules/video_output/aa.c:58
26926 msgstr "Seni ASCII"
26928 #: modules/video_output/aa.c:61
26929 msgid "ASCII-art video output"
26930 msgstr "Output video seni-ASCII"
26932 #: modules/video_output/android/window.c:50
26934 msgid "Android Window"
26935 msgstr "Tetingkap tabii Android"
26937 #: modules/video_output/android/window.c:51
26938 msgid "Android native window"
26939 msgstr "Tetingkap tabii Android"
26941 #: modules/video_output/caca.c:57
26942 msgid "Color ASCII art video output"
26943 msgstr "Output video seni ASCII warna"
26945 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
26946 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26947 msgstr "Lapisan OpenGL Core Animation (Mac OS X)"
26949 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
26950 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
26951 msgstr "Jangka masa selepas dianggap tiada isyarat."
26953 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
26955 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
26956 "After this delay we black out the video."
26958 "Jangka masa selepas dianggap tiada isyarat.\n"
26959 "Selepas lengahan ini gelapkan video."
26961 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
26962 msgid "Active Format Descriptor line."
26965 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
26966 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
26969 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
26970 msgid "Picture to display on input signal loss."
26971 msgstr "Gambar untuk dipapar bila kehilangan isyarat input."
26973 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
26974 msgid "Output card"
26975 msgstr "Kad output"
26977 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
26978 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
26980 "Kad output DeckLink, jika berbilang wujud. Kad telah dinomborkan bermula "
26983 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
26984 msgid "Desired output mode"
26985 msgstr "Mod output dikehendaki"
26987 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
26989 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
26990 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
26992 "Mod output yang dikehendaki untuk output DeckLink. Nilai ini seharusnya kod "
26993 "FOURCC dalam bentuk teks, contohnya \"ntsc\"."
26995 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
26996 msgid "Audio connection for DeckLink output."
26997 msgstr "Sambungan audio untuk output DeckLink."
26999 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
27001 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27003 "Kadar persampelan audio (dalam hertz) untuk output DeckLink. 0 lumpuhkan "
27006 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
27008 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27009 "disables audio output."
27011 "Bilangan saluran output untuk output DeckLink. Mesti 2, 8 atau 16.0 untuk "
27012 "lumpuhkan output audio."
27014 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
27015 msgid "Video connection for DeckLink output."
27016 msgstr "Sambungan video untuk output DeckLink."
27018 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
27019 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27020 msgstr "Guna 10 bit per piksel untuk bingkai video."
27022 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27023 msgid "DecklinkOutput"
27024 msgstr "Output Decklink"
27026 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27027 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27028 msgstr "modul output untuk tulis ke kad SDI Blackmagic"
27030 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
27032 msgid "DeckLink General Options"
27033 msgstr "Pilihan Am Decklink"
27035 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
27037 msgid "DeckLink Video Output module"
27038 msgstr "Modul Output Video Decklink"
27040 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
27042 msgid "DeckLink Video Options"
27043 msgstr "Pilihan Video Decklink"
27045 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
27047 msgid "DeckLink Audio Output module"
27048 msgstr "Modul Output Audio Decklink"
27050 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
27052 msgid "DeckLink Audio Options"
27053 msgstr "Pilihan Audio Decklink"
27055 #: modules/video_output/drawable.c:34
27056 msgid "Window handle (HWND)"
27057 msgstr "Pemegang tetingkap (HWND)"
27059 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27061 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27064 "Video akan dibenamkan dalam tetingkap pra-wujud ini. Jika sifar, satu "
27065 "tetingkap baharu akan dicipta."
27067 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27069 msgstr "Boleh-lukis"
27071 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27072 msgid "Embedded window video"
27073 msgstr "Video tetingkap terbenam"
27075 #: modules/video_output/fb.c:56
27076 msgid "Framebuffer device"
27077 msgstr "Peranti penimbal bingkai"
27079 #: modules/video_output/fb.c:58
27080 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27082 "Peranti penimbal bingkai untuk diguna sebagai persembahan (kebiasaannya /dev/"
27085 #: modules/video_output/fb.c:60
27086 msgid "Run fb on current tty"
27087 msgstr "Jalankan fb pada tty semasa"
27089 #: modules/video_output/fb.c:62
27091 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27092 "handling with caution)"
27094 "Jalankan penimbal bingkai pada peranti TTY semasa (lalai dibenarkan). "
27095 "(lumpuhkan pengendalian tty dengan hati-hati)"
27097 #: modules/video_output/fb.c:65
27098 msgid "Framebuffer resolution to use"
27099 msgstr "Resolusi penimbal bingkai yang diguna"
27101 #: modules/video_output/fb.c:67
27103 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27104 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27106 "Pilih resolusi untuk penimbal bingkai. Buat masa ini ia menyokong nilai "
27107 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (lalai 4=auto)"
27109 #: modules/video_output/fb.c:70
27110 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27111 msgstr "Penimbal bingkai gunakan pemecutan hw"
27113 #: modules/video_output/fb.c:71
27114 msgid "Disable for double buffering in software."
27115 msgstr "Lumpuhkan untuk penimbalan dubel dalam perisian."
27117 #: modules/video_output/fb.c:73
27118 msgid "Image format (default RGB)"
27119 msgstr "Format imej (RGB lalai)"
27121 #: modules/video_output/fb.c:74
27123 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27124 "has no way to report its chroma."
27126 "fourcc kroma yang digunakan oleh penimbal bingkai. Lalai ialah RGB kerana "
27127 "peranti fb tiada mempunyai cara untuk melaporkan kromanya."
27129 #: modules/video_output/fb.c:92
27130 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27131 msgstr "Output video penimbal-bingkai GNU/Linux "
27133 #: modules/video_output/glx.c:261
27137 #: modules/video_output/glx.c:262
27138 msgid "GLX extension for OpenGL"
27139 msgstr "Sambungan GLX untuk OpenGL"
27141 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
27142 msgid "Enable a workaround for T23"
27143 msgstr "Benarkan penyelesaian untuk T23"
27145 #: modules/video_output/kva.c:52
27147 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27148 "size is equal to or smaller than the movie size."
27150 "Benarkan pilihan ini jika jalur penjuru dipapar bila saiz tetingkap adalah "
27151 "sama atau lebih kecil berbanding saiz cakera."
27153 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
27157 #: modules/video_output/kva.c:57
27158 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27159 msgstr "Pilih mod video yang sesuai untuk digunakan oleh KVA."
27161 #: modules/video_output/kva.c:62
27165 #: modules/video_output/kva.c:62
27166 msgid "WarpOverlay!"
27167 msgstr "WarpOverlay!"
27169 #: modules/video_output/kva.c:62
27173 #: modules/video_output/kva.c:62
27177 #: modules/video_output/kva.c:72
27178 msgid "K Video Acceleration video output"
27179 msgstr "Output video Pemecutan K Video"
27181 #: modules/video_output/macosx.m:75
27182 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27183 msgstr "Output video OpenGL Mac OS X"
27185 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
27186 msgid "OpenGL extension"
27187 msgstr "Sambungan OpenGL"
27189 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
27190 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27191 msgstr "Sambungan OpenGL ES 2"
27193 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
27194 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27195 msgstr "Sambungan yang diguna Pustaka Open Graphics (OpenGL)."
27197 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
27199 msgstr "OpenGL ES2"
27201 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
27202 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27203 msgstr "OpenGL untuk output video Sistem Terbenam 2"
27205 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
27209 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
27210 msgid "OpenGL video output"
27211 msgstr "Output video OpenGL"
27213 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
27217 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
27218 msgid "EGL extension for OpenGL"
27219 msgstr "Sambungan EGL untuk OpenGL"
27221 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
27222 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27223 msgstr "Mod desktop membolehkan anda paparkan video diatas desktop."
27225 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
27226 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
27227 msgid "Use hardware blending support"
27228 msgstr "Guna sokongan pengadunan perkakasan"
27230 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
27231 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
27232 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27233 msgstr "Cuba guna pemecutan perkakasan untuk pengadunan sarikata/OSD/"
27235 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
27236 msgid "Pixel Shader"
27237 msgstr "Pelorek Piksel"
27239 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
27240 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27241 msgstr "Pilih satu pelorek piksel untuk dilaksanakan."
27243 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
27244 msgid "Path to HLSL file"
27245 msgstr "Laluan ke fail HLSL"
27247 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
27248 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27249 msgstr "Laluan ke fail HLSL yang mengandungi satu pelorek piksel."
27251 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
27255 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
27256 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27257 msgstr "Output video disarankan untuk Windows Vista dan versi terkini"
27259 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
27261 msgid "Direct3D9 video output"
27262 msgstr "Output video Direct3D"
27264 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
27266 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
27267 msgstr "Output video disarankan untuk Windows Vista dan versi terkini"
27269 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
27271 msgid "Direct3D11 video output"
27272 msgstr "Output video Direct3D"
27274 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
27275 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
27276 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27277 msgstr "Guna pertukaran perkakasan YUV->RGB"
27279 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
27281 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27282 "doesn't have any effect when using overlays."
27284 "Cuba gunakan pencepat perkakasan untuk penukaran YUV->RGB. Pilihan ini tidak "
27285 "meninggalkan sebarang kesan apabila menggunakan lapisan."
27287 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
27288 msgid "Overlay video output"
27289 msgstr "Output video lapisan"
27291 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
27293 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
27294 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
27296 "Lapisan adalah keupayaan pemecutan perkakasan kad video anda (keupayaan "
27297 "untuk terap video secara terus). VLC akan cuba gunakannya sebagai lalai."
27299 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
27300 msgid "Use video buffers in system memory"
27301 msgstr "Guna penimbal memori dalam memori sistem"
27303 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
27305 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27306 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27307 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27308 "doesn't have any effect when using overlays."
27310 "Cipta penimbal video dalam ingatan sistem selain dari ingatan video. Ini "
27311 "tidak digalakkan kerana kebiasaannya ingatan video membenarkan faedah dari "
27312 "pemecutan perkakasan (seperti penskalaan atau penukaran YUV->RGB). Pilihan "
27313 "ini tidak meninggalkan sebarang kesan apabila menggunakan lapisan."
27315 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
27316 msgid "Use triple buffering for overlays"
27317 msgstr "Guna penimbalan bertiga untuk lapisan"
27319 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
27321 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27322 "better video quality (no flickering)."
27324 "Cuba gunakan penimbal ganda tiga apabila mengunakan lapisan YUV. Ini akan "
27325 "menghasilkan kualiti video yang lebih baik (tidak berkelip)."
27327 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
27328 msgid "Name of desired display device"
27329 msgstr "Nama peranti paparan yang diingini"
27331 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
27333 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27334 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27335 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27337 "Dalam konfigurasi banyak monitor, anda boleh tentukan nama paparan peranti "
27338 "Windows yang anda mahukan tetingkap video membuka di atasnya. Sebagai "
27339 "contoh, \"\\\\.\\DISPLAY1\" atau \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27341 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
27343 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27346 "Output video disaran untuk Windows XP. Tidak serasi dengan antaramuka Aero "
27349 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
27350 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27351 msgstr "Output video DirectX (DirectDraw)"
27353 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
27355 msgstr "Kertas Dinding"
27357 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
27359 msgid "OpenGL video output for Windows"
27360 msgstr "Output video OpenGL"
27362 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
27363 msgid "Windows GDI video output"
27364 msgstr "Output video GDI Windows"
27366 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27367 msgid "Dummy image chroma format"
27368 msgstr "Format kroma imej Olok"
27370 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27372 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27373 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27375 "Paksa output video olok dari mencipta imejj mengggunakan format kroma "
27376 "spesifik bukannya cuba meningkatkan prestasi denganmenggunakan yang paling "
27379 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27380 msgid "Dummy video output"
27381 msgstr "Output video semu"
27383 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27384 msgid "Statistics video output"
27385 msgstr "Output video statistik"
27387 #: modules/video_output/vmem.c:43
27388 msgid "Video memory buffer width."
27389 msgstr "Lebar penimbal ingatan video."
27391 #: modules/video_output/vmem.c:46
27392 msgid "Video memory buffer height."
27393 msgstr "Tinggi penimbal ingatan video."
27395 #: modules/video_output/vmem.c:49
27396 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27397 msgstr "Pic penimbal ingatan video dalam bait."
27399 #: modules/video_output/vmem.c:51
27403 #: modules/video_output/vmem.c:52
27405 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27407 "Kroma output untuk imej memori sebagai rentetan 4 aksara, cth. \"RV32\"."
27409 #: modules/video_output/vmem.c:59
27410 msgid "Video memory output"
27411 msgstr "Output video memori"
27413 #: modules/video_output/vmem.c:60
27414 msgid "Video memory"
27415 msgstr "Memori video"
27417 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
27418 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
27420 msgid "Wayland display"
27421 msgstr "Paparan X11"
27423 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
27424 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
27427 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
27428 "display will be used."
27430 "Video akan diterap dengan paparan X11 ini. Jika kosong, paparan lalai akan "
27433 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
27437 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
27438 msgid "Wayland shell surface"
27441 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
27445 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
27447 msgid "Wayland shared memory video output"
27448 msgstr "Output video berskala kelabu"
27450 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
27454 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
27455 msgid "XDG shell surface"
27458 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27459 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27460 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27461 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27462 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27463 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
27465 msgid "VLC media player"
27466 msgstr "Pemain media VLC"
27468 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27469 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27470 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
27475 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
27479 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
27480 msgid "X11 display"
27481 msgstr "Paparan X11"
27483 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
27485 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27488 "Video akan diterap dengan paparan X11 ini. Jika kosong, paparan lalai akan "
27491 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
27492 msgid "X11 window ID"
27493 msgstr "ID tetingkap X11"
27495 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
27499 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
27500 msgid "X11 video window (XCB)"
27501 msgstr "Tetingkap video X11 (XCB)"
27503 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27507 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27508 msgid "X11 video output (XCB)"
27509 msgstr "Output video X11 (XCB)"
27511 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27512 msgid "XVideo adaptor number"
27513 msgstr "Nombor penyesuai XVideo"
27515 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27517 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27518 "functional adaptor."
27520 "Penyesuai perkakasan XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan "
27521 "menggunakan penyesuai pertama yang berfungsi."
27523 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27524 msgid "XVideo format id"
27525 msgstr "Id format XVideo"
27527 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27529 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27530 "match for the video being played."
27532 "Id format imej XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan cuba "
27533 "menggunakan yang paling sepadan untuk video dimainkan."
27535 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27539 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27540 msgid "XVideo output (XCB)"
27541 msgstr "Output XVideo (XCB)"
27543 #: modules/video_output/yuv.c:41
27544 msgid "device, fifo or filename"
27545 msgstr "peranti, fifo atau nama fail"
27547 #: modules/video_output/yuv.c:42
27548 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27549 msgstr "peranti, fifo atau nama fail dituliskan bingkai yuv kepadanya."
27551 #: modules/video_output/yuv.c:44
27552 msgid "Chroma used"
27553 msgstr "Kroma digunakan"
27555 #: modules/video_output/yuv.c:46
27557 msgid "Force use of a specific chroma for output."
27559 "Paksa penggunaan kroma yang ditentukan untuk output. Lalai adalah I420."
27561 #: modules/video_output/yuv.c:48
27563 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
27564 msgstr "Tambah pengepala WAVE"
27566 #: modules/video_output/yuv.c:49
27569 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27570 "requires YV12/I420 fourcc."
27572 "PEngepala YUVMPEG4 serasi dengan outopur yuv mplayer dan memerlukan fourcc "
27573 "YV12/I420. Secara lalainya vlc menulis fourcc bingkai gambar kepada "
27574 "destinasi output."
27576 #: modules/video_output/yuv.c:58
27578 msgstr "Output YUV"
27580 #: modules/video_output/yuv.c:59
27581 msgid "YUV video output"
27582 msgstr "Output video YUV"
27584 #: modules/video_splitter/clone.c:40
27585 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
27586 msgstr "Bilangan tetingkap video untuk klon video."
27588 #: modules/video_splitter/clone.c:43
27589 msgid "Video output modules"
27590 msgstr "Modul output video "
27592 #: modules/video_splitter/clone.c:44
27594 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
27595 "separated list of modules."
27597 "Anda boleh menggunakan modul ouput audio spesifik untuk klon. Gunakan "
27598 "senarai modul dipisah koma."
27600 #: modules/video_splitter/clone.c:47
27601 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
27602 msgstr "Gandakan video anda ke tetingkap berbilang dan/atau modul output video"
27604 #: modules/video_splitter/clone.c:55
27605 msgid "Clone video filter"
27606 msgstr "Penapis video Klon"
27608 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
27610 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
27611 msgstr "Pilih bilangan tetingkap mendatar yang akan memisahkan video"
27613 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
27614 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
27615 msgstr "Pilih bilangan tetingkap mengufuk yang akan memisahkan video"
27617 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
27618 msgid "Active windows"
27619 msgstr "Tetingkap aktif"
27621 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
27622 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
27623 msgstr "Senarai dipisah-koma tetingkap aktif, lalai kepada semua"
27625 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
27626 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
27628 "Pisahkan video dalam tetingkap berbilang untuk paparkan pada dinding skrin"
27630 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
27631 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
27632 msgstr "Panoramik:dinding dengan penapis video berlapis"
27634 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
27636 msgstr "Panoramiks"
27638 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
27639 msgid "length of the overlapping area (in %)"
27640 msgstr "panjang kawasan berlapis (dalam %)"
27642 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
27643 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
27644 msgstr "Pilih peratus tinggi zon dikisar"
27646 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
27647 msgid "height of the overlapping area (in %)"
27648 msgstr "tinggi kawasan berlapis (dalam %)"
27650 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
27651 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
27652 msgstr "Pilih dalam peratus tinggi zone dikisar (kes dinding 2x2)"
27654 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
27655 msgid "Attenuation"
27658 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
27660 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
27661 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
27663 "Tanda pilihan ini jika anda ingin melemahkan zon dikisar dengan plugin ini "
27664 "(jika pilihan dibuang tanda, pelemahan dibuat oleh opengl)"
27666 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
27667 msgid "Attenuation, begin (in %)"
27668 msgstr "Pelemahan, bermula (dalam %)"
27670 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
27672 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
27673 msgstr "Pilih dalam peratus pekali Lagrange bagi permulaan zon teradun"
27675 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
27676 msgid "Attenuation, middle (in %)"
27677 msgstr "Pelemahan, pertengahan (dalam %)"
27679 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
27681 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
27682 msgstr "Pilih peratus pekali Lagrange bagi pertengahan zon teradun"
27684 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
27685 msgid "Attenuation, end (in %)"
27686 msgstr "Pelemahan, penghujung (dalam %)"
27688 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
27689 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
27690 msgstr "Pilih peratus pekali Lagrange bagi penghujung zon teradun"
27692 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
27693 msgid "middle position (in %)"
27694 msgstr "posisi pertengahan (dalam %)"
27696 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
27698 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
27701 "Pilih dalam peratus (50 adalah tengah) posisi titik pertengahan (julat "
27702 "lewat) zon dikisar"
27704 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
27705 msgid "Gamma (Red) correction"
27706 msgstr "Pembetulan gamma (Merah)"
27708 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
27710 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
27711 msgstr "Pilih pembetulan gamma zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
27713 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
27714 msgid "Gamma (Green) correction"
27715 msgstr "Pembetulan gamma (Hijau)"
27717 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
27719 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
27720 msgstr "Pilih pembetulan gamma zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
27722 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
27723 msgid "Gamma (Blue) correction"
27724 msgstr "Pembetulan gamma (Biru)"
27726 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
27728 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
27729 msgstr "Pilih pembetulan gamma zob dikisar (Biru atau komponen V)"
27731 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
27732 msgid "Black Crush for Red"
27733 msgstr "Perahan Hitam untuk Merah"
27735 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
27736 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
27737 msgstr "Pilih Perahan Hitam zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
27739 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
27740 msgid "Black Crush for Green"
27741 msgstr "Perahan Hitam untuk Hijau"
27743 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
27744 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
27745 msgstr "Pilih Perahan Hitam zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
27747 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
27748 msgid "Black Crush for Blue"
27749 msgstr "Perahan Hitam untuk Biru"
27751 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
27752 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
27753 msgstr "Pilih Perahan Hitam zon dikisar (Biru atau komponen V)"
27755 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
27756 msgid "White Crush for Red"
27757 msgstr "Perahan Putih untuk Merah"
27759 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
27760 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
27761 msgstr "Pilih Perahan Putih zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
27763 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
27764 msgid "White Crush for Green"
27765 msgstr "Perahan Putih untuk Hijau"
27767 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
27768 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
27769 msgstr "Pilih Perahan Putih zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
27771 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
27772 msgid "White Crush for Blue"
27773 msgstr "Perahan Putih untuk Biru"
27775 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
27776 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
27777 msgstr "Pilih Perahan Putih zon dikisar (Biru atau komponen V)"
27779 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
27780 msgid "Black Level for Red"
27781 msgstr "Paras Hitam untuk Merah"
27783 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
27784 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
27785 msgstr "Pilih Paras Hitam zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
27787 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
27788 msgid "Black Level for Green"
27789 msgstr "Paras Hitam untuk Hijau"
27791 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
27792 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
27793 msgstr "Pilih Paras Hitam zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
27795 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
27796 msgid "Black Level for Blue"
27797 msgstr "Paras Hitam untuk Biru"
27799 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
27800 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
27801 msgstr "Pilih Paras Hitam zon dikisar (Biru atau komponen V)"
27803 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
27804 msgid "White Level for Red"
27805 msgstr "Paras Putih untuk Merah"
27807 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
27808 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
27809 msgstr "Pilih Paras Putih zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
27811 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
27812 msgid "White Level for Green"
27813 msgstr "Paras Putih untuk Hijau"
27815 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
27816 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
27817 msgstr "Pilih Paras Putih zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
27819 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
27820 msgid "White Level for Blue"
27821 msgstr "Paras Putih untuk Biru"
27823 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
27824 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
27825 msgstr "Pilih Paras Putih zon dikisar (Biru atau komponen V)"
27827 #: modules/video_splitter/wall.c:47
27828 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27829 msgstr "Bilangan tetingkap datar yang akan memisahkan video."
27831 #: modules/video_splitter/wall.c:51
27832 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27833 msgstr "Bilangan tetingkap ufuk yang akan memisahkan video."
27835 #: modules/video_splitter/wall.c:58
27836 msgid "Element aspect ratio"
27837 msgstr "Nisbah aspek elemen"
27839 #: modules/video_splitter/wall.c:59
27840 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27841 msgstr "Nisbah aspek paparan individu membina dinding."
27843 #: modules/video_splitter/wall.c:68
27844 msgid "Wall video filter"
27845 msgstr "Penapis video dinding"
27847 #: modules/video_splitter/wall.c:69
27849 msgstr "Imej dinding"
27851 #: modules/visualization/goom.c:46
27852 msgid "Goom display width"
27853 msgstr "Lebar paparan Goom"
27855 #: modules/visualization/goom.c:47
27856 msgid "Goom display height"
27857 msgstr "Tinggi paparan Goom"
27859 #: modules/visualization/goom.c:48
27861 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27862 "will be prettier but more CPU intensive)."
27864 "Ini akan benarkan anda tetapkan resolusi paparan Groom (lebih besar resolusi "
27865 "lebih cantik tetapi lebih intensif CPU)."
27867 #: modules/visualization/goom.c:51
27868 msgid "Goom animation speed"
27869 msgstr "Kelajuan animasi Goom"
27871 #: modules/visualization/goom.c:52
27873 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27875 "Ini akan benarkan anda menetapkan kalajuan animasi (antara 1 dan 10, lalai "
27878 #: modules/visualization/goom.c:58
27882 #: modules/visualization/goom.c:59
27883 msgid "Goom effect"
27884 msgstr "Kesan Goom"
27886 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
27887 msgid "projectM configuration file"
27888 msgstr "Fail kongfigurasi projectM"
27890 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27891 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27892 msgstr "Fail yang akan digunakan untuk mengkonfigurkan modul projectM."
27894 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27895 msgid "projectM preset path"
27896 msgstr "Laluan preset projectM "
27898 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27899 msgid "Path to the projectM preset directory"
27900 msgstr "Laluan kepada direktori preset projectM"
27902 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27904 msgstr "Font tajuk"
27906 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27907 msgid "Font used for the titles"
27908 msgstr "Font digunakan untuk tajuk"
27910 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
27914 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
27915 msgid "Font used for the menus"
27916 msgstr "Font digunakan untuk menu"
27918 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
27919 msgid "The width of the video window, in pixels."
27920 msgstr "Lebar tetingkap video, dalam piksel."
27922 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27923 msgid "The height of the video window, in pixels."
27924 msgstr "Tinggi tetingkap video, dalam piksel."
27926 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27928 msgstr "Lebar jaringan"
27930 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27931 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27932 msgstr "Lebar jaringan, dalam piksel."
27934 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27935 msgid "Mesh height"
27936 msgstr "Tinggi jaringan"
27938 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27939 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27940 msgstr "Tinggi jawingan, dalam piksel."
27942 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
27943 msgid "Texture size"
27944 msgstr "Saiz tekstur"
27946 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
27947 msgid "The size of the texture, in pixels."
27948 msgstr "Saiz tekstur, dalam piksel."
27950 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
27954 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
27955 msgid "libprojectM effect"
27956 msgstr "Kesan libprojectM"
27958 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
27959 msgid "Effects list"
27960 msgstr "Senarai kesan"
27962 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
27964 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27965 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27967 "Senarai kesan visual, diasingkan oleh koma.\n"
27968 "Kesan semasa termasuk: olok,skop,spektrum,spectrometer dan vuMeter."
27970 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
27971 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27972 msgstr "Lebar kesan tetingkap video, dalam piksel."
27974 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
27975 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27976 msgstr "Tinggi kesan tetingkap video, dalam piksel."
27978 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
27980 msgstr "Tetingkap FFT"
27982 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
27983 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
27985 "Jenis tetingkap FFT yang digunakan untuk pengvisualan berasaskan-spektrum."
27987 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
27988 msgid "Kaiser window parameter"
27989 msgstr "Parameter tetingkap Kaiser"
27991 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
27994 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
27995 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
27997 "Alfa parameter untuk tetingkap Kaiser. Meningkatkan alfa akan tingkatkan "
27998 "lebar cuping-utama dan kurangkan amplitud cuping-sisi."
28000 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28001 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28002 msgstr "Tunjuk 80 jalur bukannya 20"
28004 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28005 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28006 msgstr "Lagi jalur untuk spektrumeter : 80 jika dbolehkan selainnya 20."
28008 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28009 msgid "Number of blank pixels between bands."
28010 msgstr "Bilangan piksel kosong antara jalur."
28012 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28013 msgid "Amplification"
28016 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28017 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28018 msgstr "Ini adalah pekali yang mengubahsuai tinggi jalur."
28020 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28021 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28022 msgstr "Lukis puncak dalam penganalisa"
28024 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28025 msgid "Enable original graphic spectrum"
28026 msgstr "Bolehkan spektrum grafik asal"
28028 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28029 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28030 msgstr "Bolehkan penganalisa spektrum \"flat\" dalam spektrometer."
28032 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28033 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28034 msgstr "Lukis jalur dalam spektometer"
28036 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28037 msgid "Draw the base of the bands"
28038 msgstr "Lukis jalur asas"
28040 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28041 msgid "Base pixel radius"
28042 msgstr "Lingkungan piksel asas"
28044 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28045 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28046 msgstr "Tentukan saiz radius dalam piksel, berdasarkan jalur(permulaan)."
28048 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28049 msgid "Spectral sections"
28050 msgstr "Seksyen spektral"
28052 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28053 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28054 msgstr "Menentukan berapa banyak seksyen spektrum yang akan wujud."
28056 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28057 msgid "Peak height"
28058 msgstr "Tinggi puncak"
28060 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28061 msgid "Total pixel height of the peak items."
28062 msgstr "Jumlah tinggi piksel pada item puncak."
28064 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28065 msgid "Peak extra width"
28066 msgstr "Lebar puncak ekstra"
28068 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28069 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28070 msgstr "Menambahan atau pengurangan piksel pada lebar puncak."
28072 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28073 msgid "V-plane color"
28074 msgstr "Warna satah-V"
28076 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28077 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28078 msgstr "Kiub warna-YUV dialih sepanjang satah-V (0 - 127)."
28080 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28084 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28085 msgid "Visualizer filter"
28086 msgstr "Penapis penvisual"
28088 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28089 msgid "Spectrum analyser"
28090 msgstr "Penganalisa spektrum"
28092 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28096 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28097 msgid "#paste your VLM commands here"
28098 msgstr "#tepek arahan VLM anda di sini"
28100 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28101 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28102 msgstr "#asingkan arahan dengan baris baru atau semi-colon"
28104 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28105 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28107 msgstr "Senarai Main"
28109 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
28114 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28115 msgid "Subtitle codec"
28116 msgstr "Kodek sarikata"
28118 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28119 msgid "Output\tmethod"
28120 msgstr "Kaedah\toutput"
28122 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28123 msgid "Multiplexer"
28124 msgstr "Multiplexer"
28126 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28130 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28131 msgid "MUX options"
28132 msgstr "Opsyen MUX"
28134 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28135 msgid "Video scale"
28136 msgstr "Skala video"
28138 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28139 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28140 msgid "Output port"
28141 msgstr "Port output"
28143 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28144 msgid "Output\tfile"
28145 msgstr "Fail\toutput"
28147 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28148 msgid "Input media"
28149 msgstr "Input media"
28151 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28156 msgid "Sample ui-state-error style."
28157 msgstr "Sampel gaya ui-state-error."
28159 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28163 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28164 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28168 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28170 msgstr "Smpadan lajur"
28172 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28173 msgid "Column border"
28174 msgstr "Sempadan kolum"
28176 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28178 msgstr "Latar belakang"
28180 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28181 msgid "Mosaic Tiles"
28182 msgstr "Jubin Mozek"
28184 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28185 msgid "Playback Rate"
28186 msgstr "Kadar Mainbalik"
28188 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28189 msgid "Audio Delay"
28190 msgstr "Lengahan Audio"
28192 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28193 msgid "Subtitle Delay"
28194 msgstr "Legahan Sarikata"
28196 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28200 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28201 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28202 msgid "VLC media player - Web Interface"
28203 msgstr "Pemain media VLC - Antaramuka Web"
28205 #: share/lua/http/index.html:215
28206 msgid "Hide / Show Library"
28207 msgstr " Tunjuk/Sorok Pustaka"
28209 #: share/lua/http/index.html:216
28210 msgid "Hide / Show Viewer"
28211 msgstr "Tunjuk/Sorok Pelihat"
28213 #: share/lua/http/index.html:217
28214 msgid "Manage Streams"
28215 msgstr "Urus Strim"
28217 #: share/lua/http/index.html:218
28218 msgid "Track Synchronisation"
28219 msgstr "Penyegerakan Trek"
28221 #: share/lua/http/index.html:220
28222 msgid "VLM Batch Commands"
28223 msgstr "Arahan Kelomppok VLM"
28225 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
28229 #: share/lua/http/index.html:242
28230 msgid "Empty Playlist"
28231 msgstr "Senarai main kosong"
28233 #: share/lua/http/index.html:243
28234 msgid "Queue Selected"
28235 msgstr "Bariskan Yang Dipilih"
28237 #: share/lua/http/index.html:244
28238 msgid "Play Selected"
28239 msgstr "Mainkan Yang Dipilih"
28241 #: share/lua/http/index.html:245
28242 msgid "Refresh List"
28243 msgstr "Segar semula Senarail"
28245 #: share/lua/http/index.html:252
28246 msgid "Loading flowplayer..."
28247 msgstr "Memuatkan flowplayer..."
28249 #: share/lua/http/index.html:252
28250 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28251 msgstr "Jika tiada apa yang muncul, periksa sambungan internet anda."
28253 #: share/lua/http/index.html:263
28255 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28256 "instead of the main interface."
28258 "Dengan mencipta strim, <i>Kawalan Utama<i> akan mengoperasikan strim "
28259 "bukannya antaramuka utama."
28261 #: share/lua/http/index.html:264
28263 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28264 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28265 "right: <i>Manage Streams</i>"
28267 "Strim akan dicipta menggunakan tetapan lalai, untuk konfigurasi lanjutan, "
28268 "atau mengubah tetapan lalai, pilih butang kanan: <i>Urus Strim<i>"
28270 #: share/lua/http/index.html:268
28272 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28275 "Sekali strim dicipta, Tetingkap <i>Pelihat Media</i> akan memaparkan strim."
28277 #: share/lua/http/index.html:269
28279 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28280 msgstr "Volum akan dikawal oleh pemain, dan bukan <i>Kawalan Utama<i/>."
28282 #: share/lua/http/index.html:272
28284 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28285 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28288 "Item yang sedang dimainkan akan distrim. Jika tiada item sedang dimainkan, "
28289 "item dipilih yang pertama daripada <i>Pustaka</i> akan menjadi subjek strim."
28291 #: share/lua/http/index.html:275
28293 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28296 "Untuk menghentikan strim dan sambung kawalan normal, klik butang <i>Buka "
28297 "Strim</i> sekali lagi."
28299 #: share/lua/http/index.html:278
28300 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28301 msgstr "Adakah pasti anda ingin mencipta strim?"
28303 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
28304 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
28308 #: modules/gui/qt/ui/about.h:289 modules/gui/qt/ui/about.h:290
28312 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
28313 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
28314 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
28315 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
28316 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
28317 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
28321 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
28325 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
28329 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
28330 msgid "&Verbosity:"
28331 msgstr "Kemeleretan:"
28333 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
28337 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
28338 msgid "&Save as..."
28339 msgstr "&Simpan sebagai ..."
28341 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
28342 msgid "Modules Tree"
28343 msgstr "Pokok Modul"
28345 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
28346 msgid "Show extended options"
28347 msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan "
28349 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
28350 msgid "Show &more options"
28351 msgstr "Tunjuk lagi pilihan"
28353 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
28354 msgid "Change the caching for the media"
28355 msgstr "Tukar nilai caching media"
28357 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
28361 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
28365 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
28369 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
28372 msgstr "Masa henti"
28374 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
28375 msgid "Edit Options"
28376 msgstr "Edit Opsyen"
28378 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
28379 msgid "Extra media"
28380 msgstr "Media Tambahan"
28382 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
28383 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28384 msgstr "MRL lengkap untuk VLC dalaman"
28386 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
28387 msgid "Select the file"
28388 msgstr "Pilih fail "
28390 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
28391 msgid "Change the start time for the media"
28392 msgstr "Tukar masa mula media"
28394 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
28395 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28396 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28398 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
28400 msgid "Change the stop time for the media"
28401 msgstr "Tukar masa mula media"
28403 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
28404 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28405 msgstr "Mainkan media lainnya secara segerak (fail audio ekstra,...)"
28407 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
28408 msgid "Capture mode"
28409 msgstr "Mod Cekupan"
28411 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
28412 msgid "Select the capture device type"
28413 msgstr "Pilih jenis peranti cekupan"
28415 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
28416 msgid "Device Selection"
28417 msgstr "Pemilihan Peranti"
28419 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
28423 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
28424 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28425 msgstr "Capai opsyen lanjutan untuk pulas peranti "
28427 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
28428 msgid "Advanced options..."
28429 msgstr "Pilihan lanjutan..."
28431 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
28432 msgid "Disc Selection"
28433 msgstr "Pemilihan Cakera"
28435 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
28439 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
28440 msgid "Disable Disc Menus"
28441 msgstr "Lumpuhkan Menu Cakera"
28443 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
28444 msgid "No disc menus"
28445 msgstr "Tiada menu cakera"
28447 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
28448 msgid "Disc device"
28449 msgstr "Peranti Cakera"
28451 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
28452 msgid "Starting Position"
28453 msgstr "Posisi Permulaan"
28455 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
28456 msgid "Audio and Subtitles"
28457 msgstr "Audio dan Sarikata"
28459 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
28460 msgid "Use a sub&title file"
28461 msgstr "Guna fail sarika&ta"
28463 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
28464 msgid "Select the subtitle file"
28465 msgstr "Pilih fail sarikata"
28467 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
28468 msgid "Choose one or more media file to open"
28469 msgstr "Plih satu atau lebih fail media untuk dibuka"
28471 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
28472 msgid "File Selection"
28473 msgstr "Pemilihan Fail"
28475 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
28476 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28477 msgstr "Anda boleh memilih fail lokal dengan senarai dan butang berikut."
28479 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
28483 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
28484 msgid "Network Protocol"
28485 msgstr "Protokol Rangkaian"
28487 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
28488 msgid "Please enter a network URL:"
28489 msgstr "Sila masukkan URL rangkaian:"
28491 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
28492 msgid "Profile edition"
28493 msgstr "Edisi profil"
28495 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
28499 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
28504 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
28508 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
28512 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
28517 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
28521 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
28525 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
28530 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
28534 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
28538 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
28542 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
28547 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
28551 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
28555 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
28559 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
28563 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
28565 msgstr "Boleh strim"
28567 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
28571 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
28575 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
28577 msgid "Fra&me Rate"
28578 msgstr "Kadar Bingkai"
28580 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
28581 msgid "Same as source"
28582 msgstr "Sama seperti sumber"
28584 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
28588 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
28589 msgid "Custom options"
28590 msgstr "Opsyen langganan"
28592 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
28597 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
28599 msgstr "Tidak Digunakan"
28601 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
28605 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
28606 msgid "Encoding parameters"
28607 msgstr "Parameter pengenkodan"
28609 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
28611 msgstr "Saiz bingkai"
28613 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
28617 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
28619 msgid "Sa&mple Rate"
28620 msgstr "Kadar Sampel"
28622 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
28624 msgid "Profile &Name"
28625 msgstr "Nama Profil"
28627 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
28628 msgid "Set up media sources to stream"
28629 msgstr "Tetapkan sumber media untuk strim"
28631 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
28632 msgid "Destination Setup"
28633 msgstr "Tetapan Destinasi"
28635 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
28636 msgid "Select destinations to stream to"
28637 msgstr "Pilih destinasi untuk strim padanya."
28639 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
28641 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28642 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28644 "Tambah destinasi menyikut kaedah strim yang anda kehendaki. Pastikan untuk "
28645 "memeriksa transkod yang formatnya tidak serasi dengan kaedah yang digunakan."
28647 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
28648 msgid "New destination"
28649 msgstr "Destinasi baru"
28651 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
28652 msgid "Display locally"
28653 msgstr "Papar secara lokal"
28655 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
28656 msgid "Transcoding Options"
28657 msgstr "Opsyen Transkod"
28659 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
28660 msgid "Select and choose transcoding options"
28661 msgstr "Buat pilihan dan pilih opsyen mentranskod"
28663 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
28664 msgid "Activate Transcoding"
28665 msgstr "Aktidkan Transkod"
28667 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
28668 msgid "Option Setup"
28669 msgstr "Tetapan Opsyen"
28671 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
28672 msgid "Set up any additional options for streaming"
28673 msgstr "Tetapkan opsyen tambahan untuk menstrim"
28675 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
28676 msgid "Miscellaneous Options"
28677 msgstr "Lain-lain Opsyen"
28679 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
28680 msgid "Stream all elementary streams"
28681 msgstr "Strim setiap strim elementari"
28683 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
28684 msgid "Generated stream output string"
28685 msgstr "Rentetan output strim dijana"
28687 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
28691 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
28692 msgid "Output module:"
28693 msgstr "Modul output:"
28695 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
28696 msgid "Use S/PDIF when available"
28697 msgstr "Guna S/PDiF bila tersedia"
28699 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
28703 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
28704 msgid "Visualization:"
28705 msgstr "Visualisasi:"
28707 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
28708 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28709 msgstr "Bolehkan audio Memanjang-Masa"
28711 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
28712 msgid "Dolby Surround:"
28713 msgstr "Dolby Surround:"
28715 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
28716 msgid "Replay gain mode:"
28717 msgstr "Mod gandaan ulang tayang:"
28719 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
28720 msgid "Headphone surround effect"
28721 msgstr "Kesan sekeliling fon kepala"
28723 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
28724 msgid "Normalize volume to:"
28725 msgstr "Menor:malkan volum kepada:"
28727 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
28731 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
28732 msgid "Preferred audio language:"
28733 msgstr "Bahasa audio diutamakan:"
28735 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
28737 msgstr "Katalaluan:"
28739 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
28741 msgstr "Nama pengguna:"
28743 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
28744 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28745 msgstr "Hantar stats trek dimainkan kepada Last.fm"
28747 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
28751 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
28752 msgid "x264 profile and level selection"
28753 msgstr "Pemilihan profil dan paras x264"
28755 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
28756 msgid "x264 preset and tuning selection"
28757 msgstr "Pemilihan preset dan menala x264"
28759 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
28760 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28761 msgstr "Nyahkod pencepat-perkakasan"
28763 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
28764 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28765 msgstr "Langkau penapis nyahblok dalam-gelung H.264"
28767 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
28768 msgid "Video quality post-processing level"
28769 msgstr "Paras video pasca-pemprosesan video"
28771 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
28772 msgid "Optical drive"
28773 msgstr "Peranti optikal"
28775 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
28776 msgid "Default optical device"
28777 msgstr "Peranti optikal lalai"
28779 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
28780 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28781 msgstr "Fail AVI cedera atau tidak lengkap"
28783 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
28784 msgid "HTTP proxy URL"
28785 msgstr "URL proksi HTTP"
28787 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
28788 msgid "HTTP (default)"
28789 msgstr "HTTP (lalai)"
28791 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
28792 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28793 msgstr "RTP atas RTSP (TCP)"
28795 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
28796 msgid "Live555 stream transport"
28797 msgstr "Pengangkutan strim Live555"
28799 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
28800 msgid "Default caching policy"
28801 msgstr "Polisi caching lalai"
28803 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
28804 msgid "Menus language:"
28805 msgstr "Bahasa menu: "
28807 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
28808 msgid "Look and feel"
28809 msgstr "Lihat dan rasa"
28811 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
28812 msgid "Use custom skin"
28813 msgstr "Guna kulit langgan"
28815 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
28816 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28817 msgstr "Ini adaalh antaramuka lalai VLC, dengan lihat dan rasa natif."
28819 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
28820 msgid "Use native style"
28821 msgstr "Guna gaya natif"
28823 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
28824 msgid "Resize interface to video size"
28825 msgstr "Saiz semula antaramuka kepada saiz video"
28827 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
28828 msgid "Show controls in full screen mode"
28829 msgstr "Tunjuk kawalan dalam mod skrin penuh"
28831 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
28832 msgid "Pause playback when minimized"
28833 msgstr "Jeda mainbalik ketika minima"
28835 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
28836 msgid "Show media change popup:"
28837 msgstr "Tunjuk popup penukaran media:"
28839 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
28840 msgid "Start in minimal view mode"
28841 msgstr "Mula dalam mod lihat minima"
28843 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
28844 msgid "Force window style:"
28845 msgstr "Paksa gaya tetingkap:"
28847 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
28848 msgid "Integrate video in interface"
28849 msgstr "Integrasikan video dalam antaramuka"
28851 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
28852 msgid "Show systray icon"
28853 msgstr "Tunjuk ikon systray"
28855 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
28857 msgid "Auto raising the interface:"
28858 msgstr "Antaramuka ncurses"
28860 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
28861 msgid "Skin resource file:"
28862 msgstr "Fail sumber kulit:"
28864 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
28865 msgid "Playlist and Instances"
28866 msgstr "Senarai Main dan Tika"
28868 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
28869 msgid "Allow only one instance"
28870 msgstr "Hanya benarkan satu tika"
28872 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
28873 msgid "Pause on the last frame of a video"
28874 msgstr "Jeda pada bingkai video terakhir"
28876 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
28880 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
28881 msgid "Separate words by | (without space)"
28882 msgstr "Pisahkan kata dengan | (tanpa ruang)"
28884 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
28885 msgid "Save recently played items"
28886 msgstr "Simpan item yang dimainkan baru-baru ini"
28888 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
28889 msgid "Activate updates notifier"
28890 msgstr "Aktifkan pemberitahuan kemaskini"
28892 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
28893 msgid "Operating System Integration"
28894 msgstr "Pengintegrasian Sistem Operasi"
28896 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
28897 msgid "File extensions association"
28898 msgstr "Persatuan sambungan fail"
28900 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
28901 msgid "Set up associations..."
28902 msgstr "Tetapkan persatuan..."
28904 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
28905 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28906 msgstr "Bolehkan Paparasn Atas Skrin (OSD)"
28908 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
28909 msgid "Show media title on video start"
28910 msgstr "Tunjuk tajuk media pada permulaan video"
28912 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
28913 msgid "Enable subtitles"
28914 msgstr "Bolehkan sarikata"
28916 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
28917 msgid "Subtitle Language"
28918 msgstr "Bahasa Sarikata"
28920 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
28921 msgid "Default encoding"
28922 msgstr "Pengenkodan lalai"
28924 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
28925 msgid "Subtitle effects"
28926 msgstr "Kesan sarikata"
28928 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
28929 msgid "Add a shadow"
28930 msgstr "Tambah bayang"
28932 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
28933 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
28934 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
28935 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
28936 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
28937 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
28938 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
28939 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
28940 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
28944 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
28945 msgid "Add a background"
28946 msgstr "Tambah latar belakang"
28948 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
28949 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28950 msgstr "Output video dipecut (Tindih)"
28952 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
28956 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
28957 msgid "Display device"
28958 msgstr "Peranti paparan"
28960 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
28964 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
28965 msgid "Force Aspect Ratio"
28966 msgstr "Paksa Nisbah Aspek"
28968 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
28972 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
28976 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
28977 msgid "Edit settings"
28978 msgstr "Edit tetapan"
28980 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
28984 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
28985 msgid "Run manually"
28986 msgstr "Larikan secara manual"
28988 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
28989 msgid "Setup schedule"
28990 msgstr "Tetapan jadual"
28992 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
28993 msgid "Run on schedule"
28994 msgstr "Larikan ikut jadual"
28996 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29000 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29004 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29006 msgstr "Terdahulu "
29008 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29010 msgstr "Tambah Input"
29012 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29014 msgstr "Edit Input"
29016 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29018 msgstr "Lapangkan Senarai"
29020 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29021 msgid "Check for VLC updates"
29022 msgstr "Periksa kemakini VLC"
29024 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29025 msgid "Launching an update request..."
29026 msgstr "Lancarkan permintaan kemaskini..."
29028 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29029 msgid "Do you want to download it?"
29030 msgstr "Anda ingin memuat turunnya?"
29032 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29036 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29037 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29041 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29042 msgid "Negate colors"
29043 msgstr "Balikan warna"
29045 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29049 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29050 msgid "Interactive Zoom"
29051 msgstr "Zum interaktif"
29053 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29057 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29058 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29062 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29066 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29070 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29072 msgstr "Padam logo"
29074 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29078 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29079 msgid "Anaglyph 3D"
29080 msgstr "Anaglyph 3D"
29082 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29086 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29087 msgid "Motion detect"
29088 msgstr "Kesan gerak"
29090 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29091 msgid "Spatial blur"
29092 msgstr "Kabur ruang"
29094 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
29095 msgid "Anti-Flickering"
29096 msgstr "Anti-Kelip"
29098 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
29102 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
29104 msgstr "Nyah-hingar"
29106 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
29107 msgid "Spatial luma strength"
29108 msgstr "Kekuatan luma spatial"
29110 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
29111 msgid "Temporal luma strength"
29112 msgstr "Kekuatan luma sementara"
29114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
29115 msgid "Spatial chroma strength"
29116 msgstr "Kekuatan kroma spatial"
29118 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
29119 msgid "Temporal chroma strength"
29120 msgstr "Kekuatan kroma sementara"
29122 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
29123 msgid "VLM configurator"
29124 msgstr "Pengkonfigurasi VLM"
29126 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
29127 msgid "Media Manager Edition"
29128 msgstr "Edisi Pengurus Media"
29130 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
29134 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
29138 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
29139 msgid "Select Input"
29140 msgstr "Pilih input"
29142 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
29146 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
29147 msgid "Select Output"
29148 msgstr "Pilih output"
29150 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
29151 msgid "Time Control"
29152 msgstr "Kawalan Masa"
29154 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
29155 msgid "Mux Control"
29156 msgstr "Kawalan Mux"
29158 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
29162 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
29166 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
29167 msgid "Media Manager List"
29168 msgstr "Senarai Pengurus Media"
29170 #~ msgid "Display resolution"
29171 #~ msgstr "Resolusi paparan"
29173 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
29174 #~ msgstr "VLC gagal mengecam format input"
29177 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
29178 #~ msgstr "Format '%s' tidak dapat dikesan. Sila lihat log untuk perincian."
29180 #~ msgid "Navigation"
29181 #~ msgstr "Navigasi"
29183 #~ msgid "Be quiet"
29184 #~ msgstr "Duduk diam"
29186 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
29187 #~ msgstr "Matikan segala amaran dan mesej maklumat."
29190 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
29191 #~ "the audio stream being played."
29193 #~ "S/PDIF boleh digunakan dengan lalai apabila perkakasan anda menyokongnya "
29194 #~ "begitu juga dengan strim audio yang diputarkan."
29196 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
29197 #~ msgstr "Autoriti Sijil HTTP/TLS"
29200 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
29201 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
29203 #~ "Fail sijil X.509 (format PEM) ini secara pilihan boleh digunakan untuk "
29204 #~ "sahihkan klien jauh dalam sesi TLS."
29206 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
29207 #~ msgstr "Senarai Pembatalan Sijil HTTP/TLS"
29210 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
29211 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
29213 #~ "Fail ini mengandungi CRL pilihan untuk menghindari klien jauh daripada "
29214 #~ "guna sijil yang ditarik-balik di dalam sesi TLS."
29216 #~ msgid "Log to file"
29217 #~ msgstr "Log ke fail"
29219 #~ msgid "Log all VLC messages to a text file."
29220 #~ msgstr "Log semua mesej VLC ke fail teks."
29222 #~ msgid "Log to syslog"
29223 #~ msgstr "Log ke syslog"
29225 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
29226 #~ msgstr "Log semua mesej VLC ke syslog (sistem UNIX)."
29229 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29230 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29231 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
29232 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
29233 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
29234 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
29237 #~ "Benarkan hanya satu misalan VLC dilarikan kadangkala sangat berguna, "
29238 #~ "sebagai contoh jika anda mengaitkan VLC dengan sebahagian dari jenis "
29239 #~ "media dan anda tidak mahukan misalan VLC baru dibuka setiap kali anda "
29240 #~ "membuka fail dalam pengurus fail anda. Opsyen ini membenarkan anda "
29241 #~ "memutarkan fail dengan misalan yang sedia terbuka atau masuk dalam "
29242 #~ "giliran. Opsyen ini memerlukan sessi daemon D-Bus diaktifkan dan larikan "
29243 #~ "misalan VLC dengan menggunakan antaramuka kawalan D-Bus."
29248 #~ msgid "Downloading ..."
29249 #~ msgstr "Memuat turun ..."
29253 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
29256 #~ "Muaturun... %s/%s - %.1f%% selesai"
29258 #~ msgid "Scale factor"
29259 #~ msgstr "Faktor skala"
29264 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
29265 #~ msgstr "Input Cakera Blu-ray"
29267 #~ msgid "Configure"
29268 #~ msgstr "Konfigur"
29270 #~ msgid "Channel number"
29271 #~ msgstr "Bilangan saluran"
29274 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
29275 #~ "for Composite input"
29277 #~ "Nombor program EyeTV, atay guna 0 untuk saluran terakhir, -1 untuk input "
29278 #~ "S-Video, -2 untuk input Komposit"
29280 #~ msgid "EyeTV input"
29281 #~ msgstr "Input EyeTV"
29284 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
29286 #~ "Isih mengikut abjad ke dalam peraturan pengumpulsemakan bahasa semasa."
29289 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
29290 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
29292 #~ "Isih item dalam tertib tabii (contohnya: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Kaedah ini "
29293 #~ "tidak mengikut peraturan pengumpulsemakan bahasa semasa."
29295 #~ msgid "Do not sort the items."
29296 #~ msgstr "jangan isih item."
29298 #~ msgid "Directory sort order"
29299 #~ msgstr "Tertib isih direktori"
29301 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
29303 #~ "Takrif algoritma isih yang digunakan bila menambah item dari direktori."
29305 #~ msgid "FTP user name"
29306 #~ msgstr "Nama pengguna FTP"
29308 #~ msgid "FTP password"
29309 #~ msgstr "Kata laluan FTP"
29311 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
29312 #~ msgstr "Kata laluan yang akan diguna untuk sambungan."
29314 #~ msgid "Your password was rejected."
29315 #~ msgstr "Kata laluan anda telah ditolak."
29317 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
29318 #~ msgstr "Cubaan sambungan anda kepada pelayan telah ditolak."
29320 #~ msgid "GnomeVFS input"
29321 #~ msgstr "Input GnomeVFS"
29324 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
29325 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
29326 #~ "all other types of HTTP streams."
29328 #~ "Baca fail yang sering dikemaskini (sebagai contoh, fail JPG pada "
29329 #~ "pelayan). Anda seharusnya tidak benrkan pilihaan ini secara sejagat "
29330 #~ "kerana ia akan merosakkan semua jenis lain-lain strim HTTP."
29332 #~ msgid "Forward Cookies"
29333 #~ msgstr "Majukan Kuki"
29335 #~ msgid "HTTP referer value"
29336 #~ msgstr "Nilai perujuk HTTP"
29338 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
29339 #~ msgstr "Suaikan perujuk HTTP, simulasikan dokumen terdahulu"
29341 #~ msgid "RTSP user name"
29342 #~ msgstr "Nama pengguna RTSP"
29344 #~ msgid "RTSP password"
29345 #~ msgstr "Kata laluan RTSP"
29348 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
29349 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
29352 #~ "Proksi HTTP digunakan mestilah dalam bentuk http://[user[:pass]@]myproxy."
29353 #~ "mydomain:myport/ ; jika cuti, pembolehubah persekitaran http_proxy akan "
29356 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
29357 #~ msgstr "VLC tidak dapat buka fail \"%s\": %s"
29359 #~ msgid "Video Capture width"
29360 #~ msgstr "Lebar Cekupan Video"
29362 #~ msgid "Video Capture height"
29363 #~ msgstr "Tinggi Cekupan Video"
29365 #~ msgid "Video Capture height in pixel"
29366 #~ msgstr "Tinggi Cekupan Video dalan piksel"
29368 #~ msgid "Quicktime Capture"
29369 #~ msgstr "Tangkapan Quicktime"
29371 #~ msgid "No Input device found"
29372 #~ msgstr "Tiada peranti Input ditemui"
29375 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. "
29376 #~ "Please check your connectors and drivers."
29378 #~ "Mac anda kelihatannya tidak dilengkapi dengan peranti input sesuai. Sila "
29379 #~ "periksa sambungan dan pemacu."
29381 #~ msgid "RDP auth username"
29382 #~ msgstr "Nama pengguna auth RDP"
29384 #~ msgid "RDP Password"
29385 #~ msgstr "Kata laluan RDP"
29387 #~ msgid "Subscreen top left corner"
29388 #~ msgstr "Subskrin bucu atas kiri"
29390 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
29391 #~ msgstr "Koordinat atas untuk subskrin sudut atas kiri."
29393 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
29394 #~ msgstr "Koordinat kiri untuk subskrin sudut atas kiri."
29396 #~ msgid "Size of the request for reading access"
29397 #~ msgstr "Saiz permintaan untuk membaca capaian"
29399 #~ msgid "SMB user name"
29400 #~ msgstr "Nama pengguna SMB"
29402 #~ msgid "SMB password"
29403 #~ msgstr "Kata laluan SMB"
29405 #~ msgid "Segments"
29414 #~ msgid "VCD Format"
29415 #~ msgstr "Format VCD"
29417 #~ msgid "Preparer"
29418 #~ msgstr "Penyedia"
29423 #~ msgid "Vol max #"
29424 #~ msgstr "# Vol maks"
29426 #~ msgid "Volume Set"
29427 #~ msgstr "Tetapan Volum"
29429 #~ msgid "System Id"
29430 #~ msgstr "ID Sistem"
29433 #~ msgstr "Masukan"
29435 #~ msgid "Audio Channels"
29436 #~ msgstr "Saluran Audio"
29438 #~ msgid "First Entry Point"
29439 #~ msgstr "Titik Masukan Pertama"
29441 #~ msgid "Last Entry Point"
29442 #~ msgstr "Titik Masukan Terakhir"
29444 #~ msgid "Track size (in sectors)"
29445 #~ msgstr "Saiz trek (dalam sektor)"
29453 #~ msgid "play list"
29454 #~ msgstr "Senarai main"
29456 #~ msgid "extended selection list"
29457 #~ msgstr "Senarai pemilihan lanjutan"
29459 #~ msgid "selection list"
29460 #~ msgstr "Senarai pemilihan"
29462 #~ msgid "unknown type"
29463 #~ msgstr "jenis tidak diketahui"
29466 #~ msgstr "ID senarai"
29468 #~ msgid "(Super) Video CD"
29469 #~ msgstr "CD Video (Super)"
29471 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
29472 #~ msgstr "Input CD Video (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
29474 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
29475 #~ msgstr "vcdx://[peranti-atau-fail][@{P,S,T}nom]"
29477 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
29478 #~ msgstr "Jika bukan sifar, ini memberi maklumat nyahpijat tambahan."
29480 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
29481 #~ msgstr "Bilangan blok CD dalam baca tunggal."
29483 #~ msgid "Use playback control?"
29484 #~ msgstr "Guna kawalan mainbalik?"
29487 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
29490 #~ "Jika VCD dikarang bersama kawalan mainbalik, gunakannya. Jika tidak kami "
29491 #~ "akan putarkan mengikut trek."
29493 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
29494 #~ msgstr "Guna panjang trek sebagai unit maksimum dalam jangkau?"
29497 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
29500 #~ "Jika ditetapkan, panjang palang jangkau ialah trek berbanding panjang "
29503 #~ msgid "Show extended VCD info?"
29504 #~ msgstr "Tunjuk maklumat VCD lanjut?"
29507 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
29508 #~ "for example playback control navigation."
29510 #~ "Tunjuk amaun maksimum maklumat dibawah maklumat Strim dan Media. Tunjuk "
29511 #~ "contohnya navigasi kawalan mainbalik ."
29513 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
29514 #~ msgstr "Format untuk diguna dalam senarai main medan \"pengarang\"."
29516 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
29517 #~ msgstr "Format untuk diguna dalam medan senarai main \"judul\"."
29519 #~ msgid "Zip files filter"
29520 #~ msgstr "Penapis fail zip"
29522 #~ msgid "Zip access"
29523 #~ msgstr "Capaian Zip"
29525 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
29527 #~ "Penapis audio untuk pencampuran saluran ringkas menggunakan himpunan NEON"
29529 #~ msgid "Enable internal upmixing"
29530 #~ msgstr "Benarkan pengadunan-naik dalaman"
29532 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
29533 #~ msgstr "Benarkan algoritma pengadunan-naik dalaman (tidak disarankan)."
29535 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
29536 #~ msgstr "Penapis audio untuk pembungkusan DTS->S/PDIF "
29538 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
29539 #~ msgstr "Output audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
29541 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
29542 #~ msgstr "Output audio Trek Audio Android"
29544 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
29545 #~ msgstr "Output Unit Audio untuk iOS"
29547 #~ msgid "Audio device is not configured"
29548 #~ msgstr "Peranti audio tidak dikonfigur"
29551 #~ "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
29552 #~ "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
29554 #~ "Anda seharusnya konfigur bentangan pembesar suara anda dengan "
29555 #~ "\"Persediaan Midi Audio\" di dalam /Aplikasi/Utiliti. VLC akan outputkan "
29556 #~ "Stereo sahaja."
29558 #~ msgid "OpenSLES audio output"
29559 #~ msgstr "Output audio OpenSLES"
29561 #~ msgid "OpenSLES"
29562 #~ msgstr "OpenSLES"
29564 #~ msgid "A/52 parser"
29565 #~ msgstr "Penghurai A/52"
29567 #~ msgid "Visualize motion vectors"
29568 #~ msgstr "Menvisual vektor bergerak"
29571 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
29572 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
29573 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
29574 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
29575 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
29576 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
29578 #~ "Anda boleh melapisi vektor gerakan (panah menunjukkan bagaimana imej "
29579 #~ "bergerak) pada imej. Nilai ini adalah topeng, berdasarkan nilai berikut:\n"
29580 #~ "1 - membayangkan MV bingkai P dijangka maju\n"
29581 #~ "2 - membayangkan MV bingkai B dijangka maju\n"
29582 #~ "4 - Membayangkan MV bingkai B dijangka undur\n"
29583 #~ "Untuk membayang semua vektor, nilai sepatutnya 7."
29585 #~ msgid "VDA output pixel format"
29586 #~ msgstr "Format piksel output VDA"
29588 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
29589 #~ msgstr "Format piksel untuk penimbal imej output."
29591 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
29592 #~ msgstr "\"%s\" tiada enkoder video."
29594 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
29595 #~ msgstr "\"%s\" tiada enkoder audio."
29597 #~ msgid "Dummy video decoder"
29598 #~ msgstr "Penyahkod video semu"
29600 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
29601 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
29603 #~ msgid "422YpCbCr8"
29604 #~ msgstr "422YpCbCr8"
29606 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
29607 #~ msgstr "Bingkai Kerja Pemecutan Nyahkod Video (VDA)"
29609 #~ msgid "DTS parser"
29610 #~ msgstr "Penghurai DTS"
29612 #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
29613 #~ msgstr "Benarkan penerapan langsung Android menggunakan penimbal opaque."
29615 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
29616 #~ msgstr "Pengekod video menggunakan Kodeks Media Android"
29618 #~ msgid "QuickTime library decoder"
29619 #~ msgstr "Dekoder pustaka QuickTime"
29621 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
29622 #~ msgstr "Strim dilindungi DRM tidak disokong."
29625 #~ msgstr "Penulis"
29627 #~ msgid "Composer"
29628 #~ msgstr "Komposer"
29630 #~ msgid "Producer"
29631 #~ msgstr "Produser"
29633 #~ msgid "Disclaimer"
29634 #~ msgstr "Penafian"
29636 #~ msgid "Requirements"
29637 #~ msgstr "Keperluan"
29639 #~ msgid "Original Format"
29640 #~ msgstr "Format Asal"
29642 #~ msgid "Display Source As"
29643 #~ msgstr "Papar Sumber Sebagai"
29645 #~ msgid "Host Computer"
29646 #~ msgstr "Komputer Hos"
29648 #~ msgid "Performers"
29649 #~ msgstr "Pelaksana"
29651 #~ msgid "Original Performer"
29652 #~ msgstr "Original Performer"
29654 #~ msgid "Providers Source Content"
29655 #~ msgstr "Penyedia Kandungan Sumber"
29660 #~ msgid "Software"
29661 #~ msgstr "Perisian"
29663 #~ msgid "Record Company"
29664 #~ msgstr "Syarikat Rakaman"
29669 #~ msgid "Grouping"
29670 #~ msgstr "Kumpulan"
29672 #~ msgid "Sub-Title"
29673 #~ msgstr "Sari-Kata"
29675 #~ msgid "Arranger"
29676 #~ msgstr "Pengatur"
29678 #~ msgid "Art Director"
29679 #~ msgstr "Pengarah Seni"
29681 #~ msgid "Copyright Acknowledgement"
29682 #~ msgstr "Perakuan Hakcipta"
29684 #~ msgid "Conductor"
29685 #~ msgstr "Konduktor"
29687 #~ msgid "Song Description"
29688 #~ msgstr "Keterangan Lagu"
29690 #~ msgid "Liner Notes"
29691 #~ msgstr "Nota Liner"
29693 #~ msgid "Phonogram Rights"
29694 #~ msgstr "Hak Fonogram"
29696 #~ msgid "Sound Engineer"
29697 #~ msgstr "Jurutera Bunyi"
29700 #~ msgstr "Penyayi Solo"
29703 #~ msgstr "Penghargaan"
29705 #~ msgid "Executive Producer"
29706 #~ msgstr "Penerbit Eksekutif"
29708 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
29709 #~ msgstr "Kadar bingkai dingini untuk strim H264."
29711 #~ msgid "Google Video"
29712 #~ msgstr "Video Google"
29714 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
29715 #~ msgstr "Pengimport Senarai Main lama Video Google"
29717 #~ msgid "ZPL playlist import"
29718 #~ msgstr "Import senarai main ZPL"
29720 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
29721 #~ msgstr "Dikompil oleh %s dengan %@"
29723 #~ msgid "VLC media player Help"
29724 #~ msgstr "Bantuan pemain media VLC"
29726 #~ msgid "Invalid selection"
29727 #~ msgstr "Pilihan Tidak Sah"
29729 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
29730 #~ msgstr "Dua tanda buku perlu dipilih."
29732 #~ msgid "No input found"
29733 #~ msgstr "Tiada input ditemui"
29735 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
29737 #~ "Stream mesti ditayangkan atau dihenti seketika untuk tanda laman "
29740 #~ msgid "Hide Details"
29741 #~ msgstr "Sembunyi Perincian"
29747 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
29748 #~ "crash report to %@?"
29750 #~ "%@ telah ditutup secara tidak dijangka kali terakhir ia dijalankan. Anda "
29751 #~ "mahu hantar laporan kerosakan kepada %@?"
29753 #~ msgid "Problem details and system configuration"
29754 #~ msgstr "Perincian masalah dan konfigurasi sistem"
29756 #~ msgid "Problem Report for %@"
29757 #~ msgstr "Lapiran Masalah untuk %@"
29759 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
29761 #~ "Sila jelaskan sebarang langkah yang diperlukan untuk menimbulkan masalah"
29763 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
29764 #~ msgstr "Tiadda maklumat peribadi akan dihantar di dalam laporan ini."
29767 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
29768 #~ "the current media."
29770 #~ "Klik untuk pergi ke iten senarai main terdahulu. Tahan langkau undur "
29771 #~ "menerusi media semasa."
29774 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
29775 #~ "current media."
29777 #~ "Klik untuk pergi ke item senarai main berikutnya. Tahan untuk langkau "
29778 #~ "maju menerus media semasa."
29781 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
29782 #~ "slider to change current playback position."
29784 #~ "Klik dan gerak tetikus dan kekalkan butang tetikus ditekan untuk guna "
29785 #~ "pelungsur ini supaya dapat mengubah kedudukan main balik semasa."
29787 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
29788 #~ msgstr "Klik untuk benarkan main balik video berskrin penuh."
29790 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
29791 #~ msgstr "Klik dan tahan untuk langkau undur menerusi media semasa."
29793 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
29794 #~ msgstr "Klik dan tahan untuk langkau mahu menerusi media semasa."
29796 #~ msgid "Click to stop playback."
29797 #~ msgstr "Klik untuk henti main balik."
29800 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
29801 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
29803 #~ "Klik untuk tukar diantara output dan senarai main video. Jika tiada video "
29804 #~ "ditunjukkan dalam tetingkap utama, ia membolehkan anda sembunyikan "
29807 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
29808 #~ msgstr "Klik untuk benar atau lumpuhkan main balik rawak."
29811 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
29812 #~ "slider to change the volume."
29814 #~ "Klik dan gerak tetikus dan kekalkan butang tetikus ditekan untuk guna "
29815 #~ "pelungsur untuk supaya dapat mengubah volum."
29817 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
29818 #~ msgstr "Klik untuk senyap atau suarakan audio."
29820 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
29821 #~ msgstr "Klik untuk main audio pada volum maksimum."
29824 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
29827 #~ "Klik untuk tunjuk panel Kesan Audio yang fiturkan penyama dan penapis "
29830 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
29831 #~ msgstr "Klik untuk pergi ke item senarai main berikutnya."
29833 #~ msgid "User name"
29834 #~ msgstr "Nama pengguna"
29836 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
29837 #~ msgstr "Sembunyi dialog tanpa tindakan pengguna"
29840 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
29843 #~ "Jangan papar dialog yang tidak memerlukan tindakan pengguna (Panel "
29844 #~ "kritikal dan ralat)."
29846 #~ msgid "(no item is being played)"
29847 #~ msgstr "(tiada item ditayangkan)"
29849 #~ msgid "VLC media playback"
29850 #~ msgstr "Main balik media VLC"
29852 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
29853 #~ msgstr "Wizard Menstrim/Mengeksport..."
29855 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
29856 #~ msgstr "BacaKu / FAQ..."
29859 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
29860 #~ "also drop files here to play."
29862 #~ "Klik untuk buka dialog lanjutan untuk pilih media yang hendak dimainkan. "
29863 #~ "Anda juga boleh lepaskan fail di sini."
29865 #~ msgid "No device is selected"
29866 #~ msgstr "Tiada peranti dipilih"
29869 #~ "No device is selected.\n"
29871 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
29873 #~ "Tiada peranti dipilih.\n"
29875 #~ "Pilih peranti yang tersedia dalam menu tarik-turun.\n"
29878 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
29879 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
29880 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
29881 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
29883 #~ "Terdapat 4 tab untuk dipilih diantara input media. Pilih 'Fail' untuk "
29884 #~ "fail, 'Cakera' untuk media optik seperti DVD, CD Audio atau BR, "
29885 #~ "'Rangkaian' untuk strim rangkaian atau 'Tangkapan' untuk Peranti Input "
29886 #~ "seperti mikrofon atau kamera, skrin semasa untuk strim TV jika aplikasi "
29887 #~ "EyeTV dipasang."
29890 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
29893 #~ "Input ini membolehkan anda simpan, strim atau papar kandungan skrin "
29896 #~ msgid "Current channel:"
29897 #~ msgstr "Saluran semasa:"
29899 #~ msgid "Previous Channel"
29900 #~ msgstr "Saluran Terdahulu"
29902 #~ msgid "Next Channel"
29903 #~ msgstr "Saluran Berikutnya"
29905 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
29906 #~ msgstr "Mendapaktan Maklumat Saluran..."
29908 #~ msgid "EyeTV is not launched"
29909 #~ msgstr "EyeTV tidak dilancarkan"
29912 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
29913 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
29915 #~ "VLC tidak dapat sambung ke EyeTV.\n"
29916 #~ "Pastikan anda memasang pemlaam EyeTV VLC."
29918 #~ msgid "Launch EyeTV now"
29919 #~ msgstr "Lancar EyeTV sekarang"
29921 #~ msgid "Download Plugin"
29922 #~ msgstr "Muat Turun Pemalam"
29924 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
29925 #~ msgstr "Klik untuk pilih fail sarikata."
29927 #~ msgid "Composite input"
29928 #~ msgstr "Input komposit"
29930 #~ msgid "S-Video input"
29931 #~ msgstr "Input S-Video"
29933 #~ msgid "Streaming/Saving:"
29934 #~ msgstr "Striming/Menyimpan"
29936 #~ msgid "Expand Node"
29937 #~ msgstr "Kembangkan Nod"
29939 #~ msgid "Download Cover Art"
29940 #~ msgstr "Muat Turun Seni Muka Hadapan"
29942 #~ msgid "Fetch Meta Data"
29943 #~ msgstr "Dapatkan Data Meta"
29945 #~ msgid "Sort Node by Name"
29946 #~ msgstr "Susun Nod dengan Nama"
29948 #~ msgid "Sort Node by Author"
29949 #~ msgstr "Susun Nod dengan Pengarang"
29951 #~ msgid "Meta-information"
29952 #~ msgstr "Maklumat-meta"
29954 #~ msgid "Always continue"
29955 #~ msgstr "Sentiasa teruskan"
29957 #~ msgid "Hardware Acceleration"
29958 #~ msgstr "Pemecutan Perkakasan"
29960 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
29961 #~ msgstr "Tunjuk Pengawal Skrin Penuh"
29964 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29966 #~ "Kodek Video MPEG-1 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
29969 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29971 #~ "Kodek Video MPEG-2 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
29974 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
29977 #~ "Kodek Video MPEG-4 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
29980 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29981 #~ msgstr "Versi pertama DivX (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
29983 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29984 #~ msgstr "Versi kedua DivX (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
29986 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29987 #~ msgstr "Versi ketiga DivX (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
29990 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
29993 #~ "H263 adalah pengoptima kodek video untuk sidang video (kadar rendah, "
29994 #~ "berguna dengan MPEG TS)"
29996 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
29997 #~ msgstr "H264 adalah kodek video (digunakan dengan MPEG TS dan MPEG4)"
30000 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30002 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
30005 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30007 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
30010 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30013 #~ "MJPEG terdiri dari siri gambar JPEG (berguna dengan MPEG TS, MPEG1, ASF "
30017 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30019 #~ "Theora adalah kodek pelbagai-guna bebas (berguna dengan MPEG TS dan OGG)"
30022 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30024 #~ "Kodek Olok (jangan transkod, berguna dengan semua format penyampulan)"
30027 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30028 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30030 #~ "Format audio (1/2) MPEG piawai (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
30031 #~ "ASF, OGG dan RAW)"
30034 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30037 #~ "MPEG Audio Lapisan 3 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
30040 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30041 #~ msgstr "Format audio MPEG4 (digunakan dengan MPEG TS dan MPEG4)"
30044 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30046 #~ "Format audio DVD (berguna dengan MPEG TS, MPEG TS, MPEG1, ASF OGG dan RAW)"
30048 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30049 #~ msgstr "Vorbis adalah kodek audio bebas (digunakan dengan OGG)"
30051 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30052 #~ msgstr "FLAC adalah kodek audio kurang-hilang (berguna dengan OGG dan RAW)"
30055 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30057 #~ "Kodek audio bebas yang didedikasikan untuk mampatan suara (berguna dengan "
30060 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30061 #~ msgstr "Sampel audio tidak termampat (berguna dengan WAV)"
30063 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30064 #~ msgstr "Strim Program MPEG"
30066 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30067 #~ msgstr "Strim Pengangkutan MPEG"
30069 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30070 #~ msgstr "Format MPEG 1"
30073 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30074 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30075 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30076 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30078 #~ "Masukkan alamat lokal yang anda ingin dengar permintaan. Jangan masukkan "
30079 #~ "apa-apa jika anda ingin dengan pada semua antaramuka rangkaian. Ini "
30080 #~ "biasanya adalah perkara terbaik yang dilakukan. Komputer lain kemudiannya "
30081 #~ "boleh mencapai strim pada http://ip-anda:8080 secara lalai."
30084 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30085 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30086 #~ "generally the most compatible"
30088 #~ "Guna ini untuk strim kepada beberapa komputer. Metod ini bukanlah yang "
30089 #~ "paling efisyen, kerana pelayan perlu hantar strim beberapa kali, tetapi "
30090 #~ "biasanya yang paling serasi."
30093 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30094 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30095 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30096 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30098 #~ "Masukkan alamat lokal yang anda ingin dengar permintaannya. Jangan "
30099 #~ "masukkan apa-apa jika anda ingin dengan pada semua antaramuka rangkaian. "
30100 #~ "Ini biasanya adalah perkara terbaik yang dilakukan. Komputer lain "
30101 #~ "kemudiannya boleh mencapai strim pada http://ip-anda:8080 secara lalai."
30104 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
30105 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
30106 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
30107 #~ "encapsulated in HTTP)."
30109 #~ "Guna ini untuk strimkan ke beberapa komputer dengan menggunakan protokol "
30110 #~ "MMS Microsoft. Protokol ini digunakan sebagai kaedah angkutan oleh "
30111 #~ "kebanyakan perisian Microsoft. Perhatian yang hanya sebahagian kecil dari "
30112 #~ "protokol MMS disokong (MMS disampulkan dalam HTTP)."
30114 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
30115 #~ msgstr "Masukkan alamat komputer untuk strim kepadanya."
30117 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
30118 #~ msgstr "Guna ini untuk strim kepada komputer tunggal."
30121 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
30122 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
30123 #~ "enter an address beginning with 239.255."
30125 #~ "Masukkan alamat multicast untuk strim kepadanya dalam medan ini. Mestilah "
30126 #~ "alamat IP antara 224.0.0.0 dan 239.255.255.255. Untuk kegunaan peribadi, "
30127 #~ "masukkan alamat yang dimulakan dengan 239.255."
30130 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30131 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30132 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
30134 #~ "Gunakan ini untuk strim kepada kumpulan dinamik komputer pada rangkaian "
30135 #~ "dibenar-multicast. Ini adalah metod paling efisyen untuk strim kepada "
30136 #~ "beberapa komputer, tetapi tidak berfungsi di atas Internet."
30139 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
30142 #~ "Gunakan ini untuk strim pada komputer tunggal. Pengepala RTP akan "
30143 #~ "ditambah kepada strim."
30146 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30147 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30148 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
30151 #~ "Guna ini untuk strim kepada kumpulan dinamik komputer pada rangkaian "
30152 #~ "dibolehkan-multicast. Ini adalah metod paling efisyen kepada beberapa "
30153 #~ "komputer, tetapi tidak akan berfungsi pada Internet. Pengepala RTP akan "
30154 #~ "ditambahkan kepada strim"
30156 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
30157 #~ msgstr "Wizard Strim/Transkod"
30160 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
30162 #~ "Bestari ini membolehkan konfigur penstriman mudah atau persediaan "
30163 #~ "pentranskodan."
30165 #~ msgid "More Info"
30166 #~ msgstr "Info Lagi"
30169 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30170 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
30171 #~ "give access to more features."
30173 #~ "Wizard hanya memberi capaian kepada subset kecil keupayaan strim dan "
30174 #~ "transkod VLC. Dialog Buka dan 'Simpan/Striming' akan beri capaian kepada "
30177 #~ msgid "Stream to network"
30178 #~ msgstr "Strim pada rangkaian"
30180 #~ msgid "Transcode/Save to file"
30181 #~ msgstr "Fail untuk simpan/transkod"
30183 #~ msgid "Choose here your input stream."
30184 #~ msgstr "Pilih input strim anda di sini."
30186 #~ msgid "Select a stream"
30187 #~ msgstr "Pilih strim"
30189 #~ msgid "Existing playlist item"
30190 #~ msgstr "Item senarai main sedia ada"
30192 #~ msgid "Partial Extract"
30193 #~ msgstr "Ekstrak Sebahagian"
30196 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
30197 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
30198 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
30201 #~ "Ini boleh digunakan untuk baca sahaja bahagian strim. Mestilah dapat "
30202 #~ "mengawal strim masuk (sebagai contoh, fail atau cakera, tetapi bukan UDP "
30203 #~ "strim rangkaian UDP.) Masa permulaan dan penghujung boleh diberi dalam "
30212 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
30214 #~ "Halaman ini membolehkan pemilihan bagaimana strim input akan dihantar."
30216 #~ msgid "Streaming method"
30217 #~ msgstr "Metod strim"
30219 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
30220 #~ msgstr "Alamat komputer untuk strim padanya."
30222 #~ msgid "UDP Unicast"
30223 #~ msgstr "Unikas UDP"
30225 #~ msgid "UDP Multicast"
30226 #~ msgstr "Multikas UDP"
30229 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
30230 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
30232 #~ "Halaman ini benarkan penukaran format mampatan trek audio atau video. "
30233 #~ "Untuk menukar hanya format bekas, teruskan kepada halaman berikutnya."
30235 #~ msgid "Transcode audio"
30236 #~ msgstr "Audio transkod"
30238 #~ msgid "Transcode video"
30239 #~ msgstr "Video transkod"
30242 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
30245 #~ "Bolehkan ini akan membenarkan trek audio jika ia hadir di dalam strim."
30248 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
30251 #~ "Bolehkan ini akan membenarkan pentranskodan trek video jika ia hadir di "
30254 #~ msgid "Encapsulation format"
30255 #~ msgstr "Format bungkusan"
30258 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
30259 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
30261 #~ "Halaman ini benarkan memilih bagaimana strim akan disampulkan. Bergantung "
30262 #~ "kepada tetapan dipilih terdahulu, semua format tidak akan tersedia."
30264 #~ msgid "Additional streaming options"
30265 #~ msgstr "Pilihan menstrim tambahan"
30267 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
30268 #~ msgstr "Pada laman ini, parameter strim tambahan kecil boleh ditetapkan."
30270 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
30271 #~ msgstr "Masa-Untuk-Hidup (TTL)"
30273 #~ msgid "Local playback"
30274 #~ msgstr "Mainbalik lokal"
30276 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
30277 #~ msgstr "Tambah Sarikata ke video bertranskod"
30279 #~ msgid "Additional transcode options"
30280 #~ msgstr "Pilihan transkod tambahan"
30282 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
30283 #~ msgstr "Pada laman ini, parameter transkod tambahan kecil boleh ditetapkan."
30285 #~ msgid "Select the file to save to"
30286 #~ msgstr "Pilih fail untuk disimpan padanya"
30289 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
30290 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
30292 #~ "Tambah sarikata yang tersedia secara terus ke dalam video. Ia tidak boleh "
30293 #~ "dilumpuhkan oleh pengguna yang menerima kerana ia sudah menjadi "
30294 #~ "sebahagian dari imej."
30297 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
30300 #~ "Halaman ini menyenaraikan semua tetapan. Klik \"Selesai\" untuk mula "
30301 #~ "menstrim atau mentranskod."
30304 #~ msgstr "Ringkasan"
30306 #~ msgid "Encap. format"
30307 #~ msgstr "Format nyahbungkus"
30309 #~ msgid "Input stream"
30310 #~ msgstr "Strim input"
30312 #~ msgid "Save file to"
30313 #~ msgstr "Simpan fail ke"
30315 #~ msgid "Include subtitles"
30316 #~ msgstr "Termasuk sarikata"
30318 #~ msgid "No input selected"
30319 #~ msgstr "Tiada input dipilih"
30322 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
30324 #~ "Choose one before going to the next page."
30326 #~ "Tiada strim baru atau item senarai main sah telah dipilih.\n"
30328 #~ "Pilih satu sebelum pergi ke laman seterusnya."
30330 #~ msgid "No valid destination"
30331 #~ msgstr "Tiada destinasi sah"
30334 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
30335 #~ "Multicast-IP.\n"
30337 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
30338 #~ "and the help texts in this window."
30340 #~ "Destinasi sah telah dipilih Enter sama asa IP-Unicast atau IP-Multicast.\n"
30342 #~ "Jika anda tidak tahu apa maknanya, sila lihat pada VLC Streaming HOWTO "
30343 #~ "dan teks bantuan pada tetingkap ini."
30346 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30347 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30349 #~ "Correct your selection and try again."
30351 #~ "Kodeks pilihan tidak serasi antara satu sama lain. Contohnya: Adalah "
30352 #~ "mustahil menggabungkan audio tak-mampat dengan mana-mana kodeks video.\n"
30354 #~ "Betulkan pemilihan anda dan cuba lagi."
30356 #~ msgid "Select the directory to save to"
30357 #~ msgstr "Buka direktori untuk disimpan padanya"
30359 #~ msgid "No folder selected"
30360 #~ msgstr "Tiada folder dipilih"
30362 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
30363 #~ msgstr "Direktori di mana untuk menyimpan stream perlu dipilih."
30366 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
30369 #~ "Masukkan sama ada laluan sah atau gunakan butang \"Pilih..\" untuk "
30370 #~ "memilih lokasi."
30372 #~ msgid "No file selected"
30373 #~ msgstr "Tiada fail dipilih"
30375 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
30376 #~ msgstr "Fail di mana untuk menyimpan stream perlu dipilih."
30379 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
30382 #~ "Masukkan sama ada laluan sah atau gunakan butang \"Pilih\" untuk memilih "
30388 #~ msgid "%i items"
30389 #~ msgstr "%i item"
30397 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
30398 #~ msgstr "ya: dari %@ ke %@"
30400 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
30401 #~ msgstr "ya: %@ @ %@ kb/s"
30403 #~ msgid "This allows streaming on a network."
30404 #~ msgstr "Ia membolehkan penstriman pada rangkaian."
30407 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
30408 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
30409 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
30410 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
30413 #~ "Ini membolehkan penyimpanan strim ke dalam fail. Ia dapat dikod semula "
30414 #~ "secara terus. Apa jua yang VLC boleh baca boleh juga disimpan.\n"
30415 #~ "Ambil perhatian yang VLC tidak berapa sesuai untuk transkod fail ke fail. "
30416 #~ "Fitur transkod adalah berguna untuk simpan strim rangkaian, sebagai "
30419 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
30420 #~ msgstr "Pilih koden audio anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
30422 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
30423 #~ msgstr "Pilih koden video anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
30426 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
30427 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
30428 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
30429 #~ "leave this setting to 1."
30431 #~ "Ini membolehkan pentakrifan strim TTL (Time-To-Live). Parameter ini "
30432 #~ "adalah bilangan maksima penghala yang strim anda boleh melaluinya. Jika "
30433 #~ "anda tidak tahu maknanya, atau jika anda ingin strim pada rangkaian "
30434 #~ "setempat anda sahaja, biarkan tetapan kepada 1."
30437 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
30438 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
30439 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
30440 #~ "SAP extra interface.\n"
30441 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
30442 #~ "name will be used."
30444 #~ "Apabila strim menggunakan UDP, strim boleh diumumkan menggunakan protokol "
30445 #~ "pengumuman SAP/SDP. Cara ini, klien tidak perlu taip alamat multicast, ia "
30446 #~ "akan muncul pada senarai mainnya jika mereka membolahkan antaramuka "
30447 #~ "tambahan SAP.\n"
30448 #~ "Jika anda ingin beri naka pada strim anda, masukkannya di sini, ataupun, "
30449 #~ "nama lalai akan digunakan."
30452 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
30453 #~ "transcoded/streamed.\n"
30455 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
30458 #~ "Apabila pilihan ini dibolehkan, strim akan dimainkan keduanya dan "
30459 #~ "ditranskod/distrim.\n"
30461 #~ "Perhatian yang ini memerlukan lebih kuasa CPU berbanding trankod atau "
30464 #~ msgid "A->B Loop"
30465 #~ msgstr "Gelung A>B"
30467 #~ msgid "Current visualization"
30468 #~ msgstr "Pengvisualan semasa"
30470 #~ msgid "&Write changes to config"
30471 #~ msgstr "&Tulis perubahan ke konfig"
30474 #~ msgstr "A&latan"
30476 #~ msgid "&Decrease Volume"
30477 #~ msgstr "&Kurangkan Volum"
30479 #~ msgid "&Save To Playlist"
30480 #~ msgstr "&Simpan Ke Senarai Main"
30482 #~ msgid "&Post processing"
30483 #~ msgstr "&Pasca pemprosesan"
30485 #~ msgid "Recently Played"
30486 #~ msgstr "Baru-Baru Ini Dimainkan"
30491 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
30492 #~ msgstr "Rencatkan tangguh kuasa dan had masa tamat sesi."
30494 #~ msgid "Log format"
30495 #~ msgstr "Format log"
30497 #~ msgid "Specify the logging format."
30498 #~ msgstr "Nyatakan format pengelogan."
30500 #~ msgid "Syslog ident"
30501 #~ msgstr "Iden syslog"
30503 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
30504 #~ msgstr "Tetapkan ident yang mana VLC boleh guna bila mengelog ke syslog."
30506 #~ msgid "Syslog facility"
30507 #~ msgstr "Fasiliti syslog"
30509 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
30510 #~ msgstr "Pilih fasiliti syslog yang mana log akan dimajukan."
30512 #~ msgid "Verbosity"
30513 #~ msgstr "Kejelaan"
30516 #~ "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given "
30519 #~ "Pilih kejelaan yang digunakan untuk log atau -1 untuk kejelaan yang sama "
30520 #~ "diberikan dengan --verbose."
30522 #~ msgid "Log filename"
30523 #~ msgstr "Nama fail log"
30525 #~ msgid "Specify the log filename."
30526 #~ msgstr "Tentukan nama fail log"
30528 #~ msgid "Local drives"
30529 #~ msgstr "Pemacu setempat"
30531 #~ msgid "Preferred Width"
30532 #~ msgstr "Lebar Dikehendaki"
30534 #~ msgid "Preferred Height"
30535 #~ msgstr "Tinggi Dikehendaki"
30537 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
30538 #~ msgstr "Saiz Penimbal (Saat)"
30543 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
30544 #~ msgstr "Penapis strim Penstriman Langsung Http"
30546 #~ msgid "Smooth Streaming"
30547 #~ msgstr "Penstriman Lancar"
30549 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
30550 #~ msgstr "Nyatakan integer pengecam bagi strim asas ini untuk berubah"
30552 #~ msgid "Magazine"
30553 #~ msgstr "Magazin"
30555 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
30556 #~ msgstr "Nyatakan magazin yang mengandungi halaman bahasa"
30559 #~ msgstr "Halaman"
30561 #~ msgid "Specify the page containing the language"
30562 #~ msgstr "Nyatakan halaman yang mengandungi bahasa"
30567 #~ msgid "Specify the row containing the language"
30568 #~ msgstr "Nyatakan baris yang mengandungi bahasa"
30570 #~ msgid "Lang From Telx"
30571 #~ msgstr "Lang Dari Telx"
30573 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
30574 #~ msgstr "Tetapan bahasa dinamik dari teleteks"
30576 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
30577 #~ msgstr "Nama hos atau alamat IP bagi peranti sasaran"
30580 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
30583 #~ "Volum output untuk output analog: 0 untuk senyap, 1..255 untuk hampir "
30584 #~ "senyap ke sangat kuat."
30586 #~ msgid "Password for target device."
30587 #~ msgstr "Kata laluan untuk peranti sasaran."
30589 #~ msgid "Password file"
30590 #~ msgstr "Fail kata laluan"
30592 #~ msgid "Read password for target device from file."
30593 #~ msgstr "Baca kata laluan untuk peranti sasaran dari fail."
30598 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
30599 #~ msgstr "Protokol Output Audio Jauh bagi output strim"
30601 #~ msgid "Session phone number"
30602 #~ msgstr "Nombor telefon sessi"
30605 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
30606 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
30608 #~ "Ini akan membenarkan anda memberi alamat email hubungan untuk strim, itu "
30609 #~ "akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)/"
30611 #~ msgid "OSD menu"
30612 #~ msgstr "Menu OSD"
30615 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
30617 #~ "Strim menu Paparan Atas Skrin (menggunakan modul subgambar osdmenu)."
30619 #~ msgid "Name for the font you want to use"
30620 #~ msgstr "Nama fail font yang and ingin guna"
30622 #~ msgid "Text renderer for Mac"
30623 #~ msgstr "Penerap teks untuk Mac"
30625 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
30626 #~ msgstr "Nama fail untuk font yang and ingin guna"
30628 #~ msgid "Win32 font renderer"
30629 #~ msgstr "Pengemuka font Win32"
30632 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
30633 #~ "your computer.\n"
30634 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
30635 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
30637 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30638 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30640 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
30641 #~ "and where to get the required parts.\n"
30642 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
30643 #~ "device in live action."
30645 #~ "Modul ini membolehkan pengawalan dikenali peranti AtmoLight yang "
30646 #~ "bersambung ke komputer anda\n"
30647 #~ "AtmoLight adalah versi buatan sendiri seakan versi Philips iaitu "
30649 #~ "Jika anda mahukan maklumat lanjut sila lawati kami di\n"
30651 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30652 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30654 #~ "Anda boleh cari keterangan terperinci bagaimana hendak membinanya sendiri "
30655 #~ "dan dikomponen yang diperlukan.\n"
30656 #~ "Anda juga boleh melihat gambar dan beberapa filem yang menunjukkan "
30657 #~ "peranti tersebut berfungsi."
30659 #~ msgid "Device type"
30660 #~ msgstr "Jenis peranti"
30663 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
30664 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
30666 #~ "Pilih perkakasan dikehendaki anda dari senarai, atau pilih Perisian "
30667 #~ "AtmoWin untuk delegasikan pemprosesan ke proses luar - dengan pilihan "
30670 #~ msgid "AtmoWin Software"
30671 #~ msgstr "Perisian AtmoWin"
30673 #~ msgid "Classic AtmoLight"
30674 #~ msgstr "Classic AtmoLight"
30676 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
30677 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
30682 #~ msgid "MoMoLight"
30683 #~ msgstr "MoMoLight"
30685 #~ msgid "fnordlicht"
30686 #~ msgstr "fnordlicht"
30688 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
30689 #~ msgstr "Kiraan saluran AtmoLight"
30691 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
30693 #~ "Berapa banyakkah saluran AtmoLight, seharusnya diemulasi dengan peranti "
30696 #~ msgid "DMX address for each channel"
30697 #~ msgstr "Alamat DMX untuk setiap saluran"
30700 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
30703 #~ "Takrif di sini alamat dasar DMX bagi setiap saluran yang digunakan , "
30704 #~ "atau ; untuk pisahkan nilai"
30706 #~ msgid "Count of channels"
30707 #~ msgstr "Kiraan saluran"
30709 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
30710 #~ msgstr "Bergantung pada perkakasan MoMoLight pilih 3 atau 4 saluran"
30712 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
30713 #~ msgstr "Kiraan fnordlictht"
30716 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
30718 #~ "Bergantung pada amaun perkakasan fnordlicht pilih saluran 1 hingga 254"
30720 #~ msgid "Save Debug Frames"
30721 #~ msgstr "Simpan Bingkai Nyahpepijat"
30723 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
30724 #~ msgstr "Tulis setiap bingkai-mini ke-128 ke folder."
30726 #~ msgid "Debug Frame Folder"
30727 #~ msgstr "Nyahpepijat Folder Bingkai"
30729 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
30730 #~ msgstr "Laluan yang mana bingkai nyahpepijat seharusnya disimpan"
30732 #~ msgid "Extracted Image Width"
30733 #~ msgstr "Lebar Imej Diekstrak"
30735 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
30736 #~ msgstr "Lebar imej mini untuk pemprosesan lebih lanjut (64 adalah lalai)"
30738 #~ msgid "Extracted Image Height"
30739 #~ msgstr "Tinggi Imej Terekstrak"
30741 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
30742 #~ msgstr "Tinggi imej-mini bagi pemproses lebih lanjut (48 adalah lalai)"
30744 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
30745 #~ msgstr "Tanda piksel teranalisa"
30747 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
30748 #~ msgstr "jadikan grid sampel tampak pada skrin sebagai piksel putih"
30750 #~ msgid "Color when paused"
30751 #~ msgstr "Warna ketika dijeda"
30754 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
30755 #~ "another beer?)"
30756 #~ msgstr "Tetapkan warna untuk tunjuk jika pengguna jedakan video."
30758 #~ msgid "Pause-Red"
30759 #~ msgstr "Jeda-Merah"
30761 #~ msgid "Red component of the pause color"
30762 #~ msgstr "Komponen merah daripada warna dijeda"
30764 #~ msgid "Pause-Green"
30765 #~ msgstr "Jeda-Hijau"
30767 #~ msgid "Green component of the pause color"
30768 #~ msgstr "Komponen hijau bagi warna jeda"
30770 #~ msgid "Pause-Blue"
30771 #~ msgstr "Jeda-Biru"
30773 #~ msgid "Blue component of the pause color"
30774 #~ msgstr "Komponen biru bagi warna jeda"
30776 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
30777 #~ msgstr "Jeda-Langkah pemendaman"
30780 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
30783 #~ "Bilangan langkah untuk ubah warna semasa ke warna jeda (setiap langkah "
30784 #~ "mengambil masa 40ms)"
30787 #~ msgstr "Tamat-Merah"
30789 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
30790 #~ msgstr "Komponen merah bagi warna matikan"
30792 #~ msgid "End-Green"
30793 #~ msgstr "Tamat-Hijau"
30795 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
30796 #~ msgstr "Komponen hijau bagi warna matikan"
30798 #~ msgid "End-Blue"
30799 #~ msgstr "Tamat-Biru"
30801 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
30802 #~ msgstr "Komponen biru bagi warna matikan"
30804 #~ msgid "End-Fadesteps"
30805 #~ msgstr "Tamat-Langkah pemendaman"
30808 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
30809 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
30811 #~ "Bilangan langkah untuk ubah warna semasa ke warna penghujung untuk "
30812 #~ "pemalapan cahaya seperti dalam wayang... (setiap langkah mengambil masa "
30815 #~ msgid "Number of zones on top"
30816 #~ msgstr "Bilangan zon di atas"
30818 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
30819 #~ msgstr "Bilangan zon di atas skrin"
30821 #~ msgid "Number of zones on bottom"
30822 #~ msgstr "Bilangan zon di bawah"
30824 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
30825 #~ msgstr "Bilangan zon di bawah skrin"
30827 #~ msgid "Zones on left / right side"
30828 #~ msgstr "Zon pada sisi kiri / kanan"
30830 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
30831 #~ msgstr "Sisi kiri dan kanan sentiasa mempunyai bilangan zon yang sama"
30833 #~ msgid "Calculate a average zone"
30834 #~ msgstr "Kira purata zon"
30837 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
30838 #~ "for single channel AtmoLight)"
30840 #~ "ia mengandung purata bagi semua piksel dalam imej sampel (hanya berguna "
30841 #~ "untuk satu saluran AtmoLight)"
30843 #~ msgid "Use Software White adjust"
30844 #~ msgstr "Guna laras Putih Perisian"
30847 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
30850 #~ "Haruskah pemacu terbina-dalam buat laras putih atau jalur LED anda? "
30853 #~ msgid "White Red"
30854 #~ msgstr "Putih Merah"
30856 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
30857 #~ msgstr "Nilai merah bagi putih asli pada jalur LED anda."
30859 #~ msgid "White Green"
30860 #~ msgstr "Putih Hijau"
30862 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
30863 #~ msgstr "Nilai hijau bagi putih asli pada jalur LED anda."
30865 #~ msgid "White Blue"
30866 #~ msgstr "Putih Biru"
30868 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
30869 #~ msgstr "Nilai biru bagi putih asli pada jalur LED anda."
30871 #~ msgid "Serial Port/Device"
30872 #~ msgstr "Port/Peranti Sesiri"
30875 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
30876 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
30878 #~ "Nama bagi port serial yang mana pengawal AtmoLight dipasangkan.\n"
30879 #~ "Pada Windows biasanya COM1 atau COM2. Pada Linux /dev/ttyS01 f.e."
30881 #~ msgid "Edge weightning"
30882 #~ msgstr "Pemberatan pinggir"
30885 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
30888 #~ "Meningkatkan nilai ini akan menghasilkan warna yang bergantung pada "
30889 #~ "sempadan bingkai."
30891 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
30892 #~ msgstr "Keseluruhan kecerahan jalur LED anda"
30894 #~ msgid "Darkness limit"
30895 #~ msgstr "Had kegelapan"
30898 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
30899 #~ "greater than one for letterboxed videos."
30901 #~ "Piksel dengan ketepuan lebih rendah berbanding ini akan diabaikan. "
30902 #~ "Seharusnya lebih besar dari satu untuk video bentuk-surat."
30904 #~ msgid "Hue windowing"
30905 #~ msgstr "Peningkapan corak"
30907 #~ msgid "Used for statistics."
30908 #~ msgstr "Kegunaan statistik."
30910 #~ msgid "Sat windowing"
30911 #~ msgstr "Peningkapan sat"
30913 #~ msgid "Filter length (ms)"
30914 #~ msgstr "Panjang penapis (ms)"
30917 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
30920 #~ "Masa diambil sehingga warna sepenuhnya berubah. Ia menghalang pengelipan."
30922 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
30923 #~ msgstr "Berapa banyak warna perlu diubah untuk perubahan warna serta-merta."
30925 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
30926 #~ msgstr "Penapis kKelancaran (%)"
30928 #~ msgid "Filter Smoothness"
30929 #~ msgstr "Penapis Kelancaran"
30931 #~ msgid "Output Color filter mode"
30932 #~ msgstr "Mod penapis Output Warna"
30935 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
30938 #~ "takrif bagaimana warna output patut dikira berdasarkan warna terdahulu"
30940 #~ msgid "No Filtering"
30941 #~ msgstr "Tiada Penapisan"
30943 #~ msgid "Combined"
30944 #~ msgstr "Tergabung"
30947 #~ msgstr "Peratus"
30949 #~ msgid "Frame delay (ms)"
30950 #~ msgstr "Lengahan bingkai (ms)"
30953 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
30954 #~ "around 20ms should do the trick."
30956 #~ "Bantu mendapatkan output video dan kesan cahaya semasa disegerak. Nilai "
30957 #~ "kira-kira 20ms sepatutnya boleh dilakukan."
30959 #~ msgid "Channel 0: summary"
30960 #~ msgstr "Saluran 0: ringkasan"
30962 #~ msgid "Channel 1: left"
30963 #~ msgstr "Saluran 1: kiri"
30965 #~ msgid "Channel 2: right"
30966 #~ msgstr "Saluran 2: kanan"
30968 #~ msgid "Channel 3: top"
30969 #~ msgstr "Saluran 3: atas"
30971 #~ msgid "Channel 4: bottom"
30972 #~ msgstr "Saluran 4: bawah"
30975 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
30977 #~ "Petakan saluran X perkakasan ke zon logikal Y untuk baiki pendawaian yang "
30980 #~ msgid "disabled"
30981 #~ msgstr "lumpuhkan"
30983 #~ msgid "Zone 4:summary"
30984 #~ msgstr "Zon 4:ringkasan"
30986 #~ msgid "Zone 3:left"
30987 #~ msgstr "Zon 3:kiri"
30989 #~ msgid "Zone 1:right"
30990 #~ msgstr "Zone 1:kanan"
30992 #~ msgid "Zone 0:top"
30993 #~ msgstr "Zon 0:atas"
30995 #~ msgid "Zone 2:bottom"
30996 #~ msgstr "Zon 2:bawah"
30998 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
30999 #~ msgstr "Tugasan Saluran / Zon"
31002 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
31003 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
31004 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
31005 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
31006 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
31007 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
31009 #~ "bagi peranti yang mempunyai lebih dari lima saluran / zon tuliskan di "
31010 #~ "bawah bagi setiap saluran nombor zonnya untuk tunjuk dan pisahkan nilai "
31011 #~ "dengan , atau ; dan guna -1 untuk guna beberapa saluran. Bagi AtmoLight "
31012 #~ "klasik jujukannya 4,3,1,0,2 dapat tetapkan pemetaan saluran/zon lalai. "
31013 #~ "Hanya mempunyai dua zon diatas, satu zin disebelah kiri dan kanan dan "
31014 #~ "tiada zon ringkasan, maka pemetaan bagi AtmoLight klasik akan jadi "
31017 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31018 #~ msgstr "Zon 0: Gradien atas"
31020 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31021 #~ msgstr "Zon 1: Gradien kanan"
31023 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31024 #~ msgstr "Zon 2: Gradien bawah"
31026 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31027 #~ msgstr "Zon 3: Gradien kiri"
31029 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31030 #~ msgstr "Zon 4: Gradien ringkasan"
31033 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31035 #~ "Takrif peta bit kecil dengan piksel 64x48, mengandungi gradien berskala "
31038 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31039 #~ msgstr "Laluan gelintar peta bit gradien"
31042 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31043 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31045 #~ "Pilih dikehendaki kini untuk umpuk peta bit gradien, kemudian letak ia "
31046 #~ "sebagai zone_0.bmp, zon_1.bmp dll. ke dalam satu folder dan tetapkan nama "
31047 #~ "folder di sini"
31049 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31050 #~ msgstr "Nama fail AtmoWin*.exe"
31053 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31054 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31056 #~ "Jika anda mahu perisian kawalan AtmoLight dilancar oleh VLC, masukkan "
31057 #~ "laluan lengkap AtmoWinA.exe di sini."
31059 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31060 #~ msgstr "Penapis AtmoLight"
31062 #~ msgid "AtmoLight"
31063 #~ msgstr "AtmoLight"
31065 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31066 #~ msgstr "Pilih Jenis Peranti dan Sambungannya"
31068 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31069 #~ msgstr "Terangi bilik dengan warna ini jika dijeda"
31071 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31072 #~ msgstr "Terangkan bilik dengan warna ini bila dimatikan"
31074 #~ msgid "DMX options"
31075 #~ msgstr "Pilihan DMX"
31077 #~ msgid "MoMoLight options"
31078 #~ msgstr "Pilihan MoMoLight"
31080 #~ msgid "fnordlicht options"
31081 #~ msgstr "Pilihan fnordlicht"
31083 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
31084 #~ msgstr "Bentangan zon untuk Atmo terbina-dalam"
31086 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31087 #~ msgstr "Tetapan untuk Pemproses Video Langsung terbina-dalam sahaja"
31089 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31090 #~ msgstr "Ubah umpukan saluran (baiki pendawaian yang salah)"
31092 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31093 #~ msgstr "Laras cahaya putih pada jalur LED anda"
31095 #~ msgid "Change gradients"
31096 #~ msgstr "Ubah kecerunan"
31098 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
31099 #~ msgstr "Lebar palang dalam piksel (lalai : 10)"
31101 #~ msgid "ANativeWindow"
31102 #~ msgstr "ANativeWindow"
31104 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
31105 #~ msgstr "Output video penerapan terus MediaCodec Android"
31107 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
31108 #~ msgstr "Paksa penggunaan kroma ditentukan untuk output. Lalai adalah RGB32."
31110 #~ msgid "Android Surface video output"
31111 #~ msgstr "Outpu video Android Surface"
31113 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31114 #~ msgstr "Output video DirectFB http://www.directfb.org/"
31116 #~ msgid "OpenGL ES extension"
31117 #~ msgstr "Sambungan OpenGL ES"
31119 #~ msgid "OpenGL ES"
31120 #~ msgstr "OpenGL ES"
31122 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
31123 #~ msgstr "OpenGL untuk output video Sistem Terbenam"
31125 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
31126 #~ msgstr "Output video OpenGL (eksperimental)"
31128 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
31129 #~ msgstr "Output video OpenG: iOS"
31131 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
31133 #~ "Output video untuk Windows 7/Windows Vista dengan kemaskini Platform"
31135 #~ msgid "Direct2D video output"
31136 #~ msgstr "Output video Direct2D"
31138 #~ msgid "GPU affinity"
31139 #~ msgstr "Afiniti GPU"
31141 #~ msgid "SDL chroma format"
31142 #~ msgstr "Format kroma SDL"
31145 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
31146 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
31148 #~ "Paksa pengemuka SDL untuk menggunakan format kroma yang ditentukan "
31149 #~ "disebalik cuba meningkatkan keupayaan dengan menggunakan yang paling "
31152 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
31153 #~ msgstr "Output video Lapisan DirectMedia Mudah"
31155 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
31156 #~ msgstr "Output video GLX OpenGL (XCB)"
31158 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
31159 #~ msgstr "Kepala YUVMPEG4 (dilumpuhkan lalai)"
31161 #~ msgid "Black Slot"
31162 #~ msgstr "Slot Hitam"
31164 #~ msgid "Output Color Filtermode"
31165 #~ msgstr "Filtermod Warna Output "
31167 #~ msgid "Brightness (%)"
31168 #~ msgstr "Kecerahan (%)"
31170 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
31171 #~ msgstr "Tanda Piksel dianalisa"
31173 #~ msgid "Filter threshold (%)"
31174 #~ msgstr "Penapis ambang (%)"
31177 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
31178 #~ "multicast UDP or RTP."
31180 #~ "SAP adalah cara untuk mengumumkan strim secara umum yang akan dihantar "
31181 #~ "menggunakan multicast UDP dan RTP."
31184 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
31187 #~ "Anda boleh memilih untuk melumpuhkan pencepat CPU di sini. Gunakan dengan "
31188 #~ "sangat cermat!"
31190 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
31191 #~ msgstr "Tetapan ini memberi kesan kepada modul penjelmaan kroma."
31194 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
31197 #~ "Terdapat pilihan yang wujud tetapi tersorok. Periksa \"Pilihan Lanjutan\" "
31198 #~ "untuk melihatnya."
31200 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
31201 #~ msgstr "Kesan herotan video \"gelombang\""
31203 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
31204 #~ msgstr "Kesan herotan video \"permukaan air\""
31207 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
31208 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
31210 #~ "Anda boleh pilih cara manual bahasa antaramuka. Bahasa sistem adalah auto "
31211 #~ "kesan jika \"auto\" ditentukan di sini."
31214 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
31217 #~ "Anda boleh tetapkan volum output audio lalai di sini, dalam julat dari 0 "
31222 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
31223 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31225 #~ "boleh paksa frekuensi output audio di sini. Nilai biasa adalah -1 "
31226 #~ "(lalai), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31229 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
31230 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
31231 #~ "resampling algorithm will be used instead."
31233 #~ "Ini menggunakan algoritma pensampelan ulang kualiti tinggi. Pensampelan "
31234 #~ "ulang audio kualiti tinggi boleh jadi intensif pemproses maka anda boleh "
31235 #~ "lumpuhkannya dan algoritma pensampelan ulang rendah akan digunakan pula."
31238 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
31239 #~ "always leave all these enabled."
31241 #~ "Pilihan ini akan membenarkan anda membolehkan pengoptima CPU istimewa. "
31242 #~ "Anda perlu sentiasa biarkan kesemuanya dibolehkan."
31245 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
31246 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
31248 #~ "Anda boleh pilih modul salinan memori yang mana anda ingin guna. Secara "
31249 #~ "lalainya VLC akan pilih yang paling cepat disokong oleh perkakasan anda."
31251 #~ msgid "Modules search path"
31252 #~ msgstr "Laluan carian modul"
31254 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
31255 #~ msgstr "Naikkan antaramuka di atas semua tetingkap lain."
31257 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
31258 #~ msgstr "Turunkan antaramuka di atas semua tetingkap lain."
31260 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
31261 #~ msgstr "Jangan papar menu OSD pada atas output video"
31263 #~ msgid "Highlight widget on the right"
31264 #~ msgstr "Tonjolkan widget di kanan"
31266 #~ msgid "Highlight widget on the left"
31267 #~ msgstr "Tonjolkan widget di kiri"
31269 #~ msgid "Highlight widget on top"
31270 #~ msgstr "Tonjolkan widget di atas"
31272 #~ msgid "Highlight widget below"
31273 #~ msgstr "Tonjolkan widget di bawah"
31275 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
31276 #~ msgstr "Kalaallisut (Greenland)"
31278 #~ msgid "3D Now! memcpy"
31279 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
31281 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
31282 #~ msgstr "Iklankan dengan Bonjour"
31284 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
31285 #~ msgstr "Iklankan strim dengan protokol Bonjour."
31290 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31291 #~ msgstr "Lebar strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
31293 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31294 #~ msgstr "Tinggi strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
31296 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
31297 #~ msgstr "Frekuensi untuk ditangkap (dalam kHz), jika berkaitan."
31299 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
31300 #~ msgstr "Kadar bingkai untuk ditangkap, jika berkaitan (-1 untuk autokesan)."
31302 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
31303 #~ msgstr "Jeda antara kunci bingkai (-1 untuk auto kesan)."
31306 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
31307 #~ "number of B-Frames."
31309 #~ "Jika pilihan ini ditetapkan, Bingkai-B akan digunakan. Guna pilihan ini "
31310 #~ "untuk tetapkan nombor Bingkai-B."
31312 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
31313 #~ msgstr "Kadat bit untuk diguna (-1 untuk lalai)."
31315 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
31316 #~ msgstr "Kadar bit puncak dalam mod VBR."
31318 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
31319 #~ msgstr "Mod kadar bit diguna (VBR atau CBR)."
31321 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
31322 #~ msgstr "Topeng bit yang digunakan olh bahagian audio kad."
31325 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
31327 #~ "Saluran kad untuk diguna (Biasanya, 0 = penala, 1 = komposit, 2 = svideo)"
31344 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
31345 #~ msgstr "Input kad mengkod MPEG IVTV"
31348 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
31349 #~ msgstr "Port pelayan CDDB"
31352 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31353 #~ msgstr "Lebar strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
31356 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31357 #~ msgstr "Jeda antara kunci bingkai (-1 untuk auto kesan)."
31360 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
31361 #~ msgstr "Kadar bingkai untuk ditangkap, jika berkaitan (-1 untuk autokesan)."
31363 #~ msgid "Use libv4l2"
31364 #~ msgstr "Guna libv4l2"
31366 #~ msgid "AltiVec memcpy"
31367 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
31370 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
31371 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
31372 #~ "audio playback."
31374 #~ "Pilih nombor sepasan dengn nombor peranti audio, sebagaimana di "
31375 #~ "senaraikan dalam menu 'Peranti Audio'. Peranti ini akan kemudiannya "
31376 #~ "digunakan oleh lalai untuk mainbalk audio."
31378 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
31379 #~ msgstr "3 depan 2 belakang"
31381 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
31382 #~ msgstr "2 depan 2 belakang"
31384 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
31385 #~ msgstr "A/52 atas S/PDIF"
31387 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
31388 #~ msgstr "Pengenal portaudio untuk peranti output"
31394 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
31395 #~ "processing power"
31397 #~ "Hanya nyahkod versi video resolusi rendah. Memerlukan kuasa pemproses "
31400 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
31401 #~ msgstr "Gabung optima kedua MV dalam bingkai-B"
31407 #~ msgstr "perlahan"
31409 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
31410 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . lapisan STRING dalam video"
31412 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
31413 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . kawalan posisi relatif"
31415 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
31416 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . warna fon, RGB"
31418 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
31419 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .nama laluan/nama lapisan"
31421 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
31422 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .ketelusan"
31424 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
31425 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posisi sudut atas kiri"
31427 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
31428 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posisi sudut atas kiri"
31430 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
31431 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . senarai offsets"
31433 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
31434 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .penjajaran mozek"
31436 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
31437 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . sempadan menegak"
31439 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
31440 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . sempadan melintang"
31442 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
31443 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posisi"
31445 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
31446 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . urutan gambar"
31448 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
31449 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .nisbah aspek "
31451 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
31452 #~ msgstr "Sila sediakan satu daripada parameter berikut:"
31456 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
31457 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31458 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31459 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
31460 #~ "autodetection, this should always work)."
31462 #~ "Paksa format sarikata. Nilai sah adalah : \"microdvd\", \"subrip\", "
31463 #~ "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" dan "
31464 #~ "\"auto\" (bermakna autokesan, ini sepatutnya sentiasa berfungsi)."
31466 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
31467 #~ msgstr "Jangan bersungut pada pengulitan PES."
31469 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
31470 #~ msgstr "Hanya majukan huraian daripada SysID ini kepada CAM."
31472 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
31473 #~ msgstr "Tentukan namafail di mana TS akan dibuang."
31477 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
31478 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
31481 #~ "Tala saiz penimbal untuk membaca dan menulis nombor integer paket. "
31482 #~ "Tentukan saiz penimbal di sini dan bukannya bilangan paket."
31485 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31486 #~ "Are you sure you want to continue?"
31488 #~ "Awas ini akan mengulang tetap keutamaan pemain media VLC.\n"
31489 #~ "Anda pasti untuk meneruskannya?"
31492 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31493 #~ msgstr "Taip semula katalaluan atau frasa-lepas untuk pemeriksaan."
31497 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31499 #~ msgstr "Versi VLC ini sudah lapuk."
31501 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31502 #~ msgstr "oleh pasukan VideoLAN.\n"
31505 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31506 #~ "default value is \"admin\"."
31508 #~ "Katalaluan pentadbiran tunggal digunakan untuk melindungi antaramuka ini. "
31509 #~ "Nilai lalai adalah \"admin\"."
31511 #~ msgid "Freebox TV"
31512 #~ msgstr "Freebox TV"
31515 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
31516 #~ msgstr "Antaramuka pengurusan Hotkey"
31519 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31522 #~ "Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (lalai) dan \"html"
31527 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31528 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
31529 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
31531 #~ "Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (lalai), \"html\", "
31532 #~ "dan \"syslog\" (mod khas untuk menghantar ke syslog selain fail."
31536 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
31537 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
31540 #~ "Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (lalai) dan \"html"
31543 #~ msgid "libc memcpy"
31544 #~ msgstr "libc memcpy"
31546 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31547 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
31549 #~ msgid "MMX memcpy"
31550 #~ msgstr "MMX memcpy"
31553 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31554 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31556 #~ "Format rentetan untuk dihantar kepada MSN {0} Artis, {1} Judul, {2} "
31557 #~ "Album. Lalai kepada \"Artis - Judul\" ({0} - {1})."
31560 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31561 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31563 #~ "Offset ufuk antara sempadan skrin dan teks dipapar (dalam piksel, lalai "
31564 #~ "kepada 30 piksel)."
31567 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31569 #~ "Offset antara teks dan bayang (dalam piksel, lalai kepada 2 piksel)."
31571 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31572 #~ msgstr "Font diguna untuk paparkan teks dalam output XOSD."
31574 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31575 #~ msgstr "Warna diguna untuk paparkan teks dalam output XOSD."
31579 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31580 #~ msgstr "Port UDP untuk mendengar arahan."
31582 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31583 #~ msgstr "Laluan penuh fail diasingkan dengan titik dua."
31585 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31586 #~ msgstr "Senarai sain dipisahkan titik dua (720x576:480x576)."
31588 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31589 #~ msgstr "Port UDP untuk mendengar arahan."
31591 #~ msgid "Initial command to execute."
31592 #~ msgstr "Permulaan arahan untuk dilaksanakan."
31594 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31595 #~ msgstr "Senyapkan audio apabila arahan bukan 0."
31597 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31598 #~ msgstr "Geometri cantas (peksel)"
31601 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31602 #~ "<left offset> + <top offset>."
31604 #~ "Tetapan geometri zon untuk dicantas. Ini detetapkan sebagai <lebar> x "
31605 #~ "<tinggi> + <offset kiri> + <offset atas>."
31607 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31608 #~ msgstr "Nisbah maks (x 1000)"
31610 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31611 #~ msgstr "Peratus langkau (%)"
31613 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31614 #~ msgstr "Tentukan paras kemeleretan penapis pembungkus"
31617 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31618 #~ msgstr "Fail konfigurasi untuk Menu OSD"
31621 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31622 #~ "OSD configuration file."
31624 #~ "Laluan kepada imeh menu OSD. Ini akan menindih laluan ditentukan dalam "
31625 #~ "fail konfigurasi OSD."
31628 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31629 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31632 #~ "Menu gambar OSD mendapatkan masa-tamat lalai 15 saat yang ditambah kepada "
31633 #~ "masa yang tingal. Ini bagi memastikan sekurang-kurangnya masa yang "
31634 #~ "ditentu adalah tampak."
31637 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31638 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31639 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31640 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31642 #~ "Lalai adalah untuk mengemaskini menu gambar OSD setiap 200 ms. "
31643 #~ "Memendekkan masa kemaskini untuk persekitaran yang mengalami ralat "
31644 #~ "penghantaran. Cermat dengan pilihan ini kerana mengkod menu gambar OSD "
31645 #~ "adalah sangat intensif pengiraan. Julat 0 - 1000 ms."
31647 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31648 #~ msgstr "Satu daripada '90', '180', '270', 'hflip' dan 'vflip'"
31651 #~ msgstr "00000; "
31654 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31655 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31657 #~ "Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (lalai), \"html\", "
31658 #~ "dan \"syslog\" (mod khas untuk menghantar ke syslog selain fail."
31661 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31662 #~ msgstr "Enkoder audio/video FFmpeg"
31665 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31666 #~ msgstr "Transkod video (jika ada)"
31669 #~ msgstr "Mengeluarkan"
31676 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31677 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31679 #~ "Salah satu dari \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
31680 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" atau \"spdif\""
31684 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31686 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31687 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31688 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31690 #~ "Untuk menakrifkan alamat, port dan laluan pelayan RTSP VOD yang akan "
31692 #~ "Sintaks adalah alamat:port/laluan. Secara lalai adalah mendengar pada "
31693 #~ "semua antaramuka (alamat 0.0.0.0), pada port 554, tanpa laluan.\n"
31694 #~ " Untuk dengar hanya pada antaramuka lokal, gunakan a\"localhost\" sebagai "
31697 #~ msgid "Left front"
31698 #~ msgstr "Depan kiri"
31700 #~ msgid "Exposure"
31704 #~ msgid "Exposure."
31708 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31709 #~ "should not change this option manually."
31711 #~ "Ini akan menyimpan volum output audio apabila anda gunakan fungsi senyap. "
31712 #~ "Anda tidak perlu mengubah pilihan ini secara manual."
31715 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31716 #~ "advantage of them."
31718 #~ "Jika pemproses anda menyokong se suruhan MMX, VLC akan ambil kesempatan "
31722 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31723 #~ "advantage of them."
31725 #~ "Jika pemproses anda menyokong set arahan 3D Now!, VLC boleh guna "
31726 #~ "kelebihan ini."
31728 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31729 #~ msgstr "Benarkan sokongan CPU MMX EXT"
31732 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31733 #~ "advantage of them."
31735 #~ "Jika pemproses anda mempunyai sokongan set arahan MMX EXT, VLC boleh guna "
31736 #~ "kelebihan ini."
31739 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31740 #~ "advantage of them."
31742 #~ "Jika pemproses anda menyokong set suruhan SSE, VLC akan ambil kesempatan "
31745 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31746 #~ msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE2"
31749 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31750 #~ "advantage of them."
31752 #~ "Jika pemproses anda menyokong se suruhan SSE2, VLC akan ambil kesempatan "
31756 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31757 #~ msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE"
31761 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31762 #~ "advantage of them."
31764 #~ "Jika pemproses anda menyokong set suruhan SSE, VLC akan ambil kesempatan "
31768 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31769 #~ msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE"
31773 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31774 #~ "advantage of them."
31776 #~ "Jika pemproses anda menyokong set suruhan SSE, VLC akan ambil kesempatan "
31780 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31781 #~ msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE"
31785 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31786 #~ "advantage of them."
31788 #~ "Jika pemproses anda menyokong set suruhan SSE, VLC akan ambil kesempatan "
31792 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31793 #~ msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE2"
31797 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31798 #~ "advantage of them."
31800 #~ "Jika pemproses anda menyokong se suruhan SSE2, VLC akan ambil kesempatan "
31804 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31805 #~ "advantage of them."
31807 #~ "Jika pemproses anda menyokong se suruhan AltiVec, VLC akan ambil "
31808 #~ "kesempatan ke atasnya."
31810 #~ msgid "Go back in browsing history"
31811 #~ msgstr "Undur dalam sejarah melungsur"
31813 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31814 #~ msgstr "Maju dalam sejarah melungsur "
31818 #~ "Done %s (100.0%%)"
31821 #~ "Selesai %s (100.0%%)"
31827 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31830 #~ "Kad penyesuai mempunyai fail peranti dalam direktori bernama /dev/dvb/"
31831 #~ "adapter[n] dengan n>=0."
31833 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31834 #~ msgstr "Dalam kHz untuk DVB-S atau Hz untuk DVB-C/T"
31836 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31837 #~ msgstr "Dalam kHz untuk DVB-C/T"
31839 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31840 #~ msgstr "Mod balikan [0=tutup, 1=hidup, 2=auto]"
31843 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31845 #~ "Ini membenarkan anda untuk strim keseluruhan transponder dengan kad "
31848 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31849 #~ msgstr "Nombor satelit dalam sistem Diseqc"
31851 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31852 #~ msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombor satelit]."
31854 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31855 #~ msgstr "Dalam Volt [0, 13=ufuk, 18=datar]."
31858 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31859 #~ "supported by all frontends."
31861 #~ "Bolehkan voltan tinggi jika kabel anda adalah panjang. Ini tidak disokong "
31862 #~ "oleh semua muka depan."
31864 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31865 #~ msgstr "[0=mati, 1=hidup, -1=auto]."
31867 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31868 #~ msgstr "FEC=Mod Pembetulan Ralat Maju [9=auto]."
31870 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31871 #~ msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31873 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31874 #~ msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31876 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31877 #~ msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
31906 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
31907 #~ msgstr "Kadar FEC termasuk kadar FEC strim priority tinggi DVB-T"
31921 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31922 #~ msgstr "Kadar kod strim prioriti rendah terrestrial (FEC)"
31924 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31925 #~ msgstr "Kadar FEC prioriti rendah [Tidak ditentukan,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31927 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31928 #~ msgstr "Jalur lebar terrestrial"
31930 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31931 #~ msgstr "Jalur lebar terrestrial [0=auto,6,7,8 dalam MHz]"
31951 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31952 #~ msgstr "Jenis modulasi untuk peranti depan."
31954 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31955 #~ msgstr "Kadar kod strim prioriti tinggi terrestrial (FEC)"
31957 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31959 #~ "Untuk membolehkan pelayan HTTP dalaman, tetapkan alamat dan portnya di "
31963 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31965 #~ "Nama pengguna pentadbir akan digunakan untuk log kepada pelayan HTTP "
31969 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31971 #~ "Katalaluan pentadbir akan digunakan untuk log kepada pelayan HTTP dalaman."
31973 #~ msgid "HTTP ACL"
31974 #~ msgstr "ACL HTTP"
31977 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
31978 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
31980 #~ "Laluan fail senarai kawalan capai (sama dengan .hosts), yang mana akan "
31981 #~ "menghadkan julat IP yang layak untuk log kepadapelayan HTTP dalaman."
31983 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31984 #~ msgstr "Fail sijil PEM x509 antaramuka HTTP"
31986 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31987 #~ msgstr "Antaramuka HTTP fail kunci persendirian PEM x509"
31989 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
31990 #~ msgstr "Antaramuka HTTP PEM x509 dipercaya fail sijil CA root"
31993 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
31994 #~ "of the new syntax."
31996 #~ "Sintaks diberi telah dimansuhkan. Larikan \"vlc -p dvb\" untuk melihat "
31997 #~ "penjelasan sintaks baru."
31999 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
32000 #~ msgstr "Pengutuban yang disediakan \"%c\" tidak sah."
32002 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
32003 #~ msgstr "Bilangan bingkai sesaat (cth. 24, 25, 29.97, 30)."
32006 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
32007 #~ "constructs (default 0)."
32009 #~ "Tetapkan ID srim permulaan palsu untuk diguna dalam binaan #duplicate{} "
32014 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
32015 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
32016 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
32018 #~ "Tempoh menstrim palsu sebelum memalsukan end-of-file (lalai ialah 0, "
32019 #~ "bermakna yang strim adalah tiada had)."
32021 #~ msgid "Use file memory mapping"
32022 #~ msgstr "Guna pemetaan memori fail"
32028 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
32031 #~ "Saluran kad untuk diguna (Biasanya, 0 = penala, 1 = komposit, 2 = svideo)."
32033 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
32034 #~ msgstr "Saluran Audio untuk diguna, jika terdapat beberapa input audio."
32036 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32037 #~ msgstr "Lebar strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
32039 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32040 #~ msgstr "Tinggi strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
32042 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
32043 #~ msgstr "Aras pengurangan untuk strim MJPEG"
32045 #~ msgid "IO Method"
32046 #~ msgstr "Metod IO"
32048 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
32049 #~ msgstr "Metod IO (READ, MMAP, USERPTR)."
32052 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32053 #~ msgstr "Kecerahan input audio."
32062 #~ msgstr "USERPTR"
32065 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
32066 #~ "empty if you don't have one."
32068 #~ "Laluan kepada fail kunci persendirian PEM x509 yang akan diguna untuk "
32069 #~ "HTTPS. Biarkan kosong jika anda tidak memilikinya."
32072 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
32073 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
32075 #~ "Laluan fail sijil CA root dipercaya PEM x509 (autoriti sijil) yang akan "
32076 #~ "digunakan untuk HTTPS. Tinggalkan kosong jika anda tidak memilikinya."
32079 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
32080 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
32082 #~ "Laluan fail Senarai Dibatal Sijil PEM x509 yang akan digunakan untuk SSL. "
32083 #~ "Tinggalkan kosong jika anda tidak memilikinya."
32085 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
32087 #~ "Tiada nama peranti autio diberi. Anda mungkin ingin memasukkan yang "
32090 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
32091 #~ msgstr "Cuba melakukan sesuatu pada pemacu OSS berpijat"
32094 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
32095 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
32096 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
32098 #~ "Terdapat peranti OSS berpijat tidak menyukai apabila penimbal dalamannya "
32099 #~ "dipenuhi (bunyi dicincang teruk). Jika anda mempunyai sau daripadanya, "
32100 #~ "maka anda perlu bolehkan pilihan ini."
32103 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32105 #~ "Dekoder/Enkoder audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32107 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32108 #~ msgstr "Ulangmuat fial imej setiap n saat."
32111 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32113 #~ "packet assembly info 2\n"
32115 #~ "Integer ini apabila dilihat di dalam binari adalah topeng nyahpijat\n"
32117 #~ "info penghimpun paket 2\n"
32119 #~ msgid "Text is always opaque"
32120 #~ msgstr "Teks sentiasa legap"
32130 #~ msgid "Handlers"
32131 #~ msgstr "Pengendali"
32134 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
32135 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32137 #~ "Senarai pengendali sambungan dan laluan pemboleh-laksana (untuk misalan: "
32138 #~ "php/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32141 #~ msgid "Export album art as /art"
32142 #~ msgstr "Export sebagai HTML 4.01"
32144 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32145 #~ msgstr "Antaramuka HTTP fail sijil PEM x509 (bolehkan SSL)."
32147 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32148 #~ msgstr "Antaramuka HTTP fail kunci peribadi PEM x509."
32150 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32151 #~ msgstr "Antaramuka HTTP PEM x509 dipercaya fail sijil CA root."
32154 #~ msgstr "Isyarat"
32158 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32159 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32161 #~ "This might take a long time."
32163 #~ "Fail AVI ini rosak. Mencari tidak akan berfungsi dengan betul.\n"
32164 #~ "?Adalah anda ingin cuba membaikinya (ini akan mengambil masa yang "
32170 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
32171 #~ msgstr "Kawalan kau untuk algoritma penyulitan CSA"
32173 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32174 #~ msgstr "VLC dibawakan kepada anda oleh:"
32177 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32178 #~ msgstr "Terapkan penapis penyama dua kali. Kesan akan menjadi lebih tajam."
32180 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32182 #~ "Hidupkan penyama. Jalur boleh ditetapkan secara manual atau menggunakan "
32185 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32186 #~ msgstr "Tunjuk maklumat lanjut perihal penapis video yang tersedia."
32191 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32192 #~ msgstr "Tambah pengaburan gerakan pada imej"
32194 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32195 #~ msgstr "Cipta beberapa salinan tetingkap output Video"
32197 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
32198 #~ msgstr "Cantas bahagian imej yang ditakrifkan"
32200 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32201 #~ msgstr "Bolehkan ciri zum interaktif"
32203 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32204 #~ msgstr "Hindar output audio daripada kpergi kepada nilai pra-takrif."
32206 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32207 #~ msgstr "Titu kesan bunyi sekelilling apabila menggunakan fonkepala."
32209 #~ msgid "Adjust Image"
32210 #~ msgstr "Adjust Image"
32214 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
32215 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
32216 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32217 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32218 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32220 #~ "Panel ini membenarkan untuk memilih penapis kesan video untuk "
32222 #~ "Penapis boleh dikonfigur individu dalam Keutamaan, dalam subseksyen Video/"
32224 #~ ".Untuk memilih urutan bbagaimana penapis diterapkan, rentetan pilihan "
32225 #~ "penapis boleh ditetapkan dalam Keutamaan, Video / Seksyen Penapis."
32228 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32229 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32231 #~ "Regangkan video untuk penuhkan keseluruhan tetingkap apabila disaizkan "
32232 #~ "video di sebalik mengekalkan nisbah aspek dan memaparkan sempadan hitam."
32234 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32235 #~ msgstr "Guna sebagai Latar Desktop"
32238 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32239 #~ "interacted with in this mode."
32241 #~ "Guna video sebagai Latar Desktop ikon Desktop tidak dapat berinteraksi "
32242 #~ "dalam mod ini."
32245 #~ msgid "iSight Capture Input"
32246 #~ msgstr "Capture input stream"
32249 #~ msgid "Add controls to the video window"
32250 #~ msgstr "Regangkan video untuk penuhkan tetingkap"
32252 #~ msgid " State : Playing %s"
32253 #~ msgstr " Keadaan : Ditayangkan %s"
32255 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
32256 #~ msgstr " Keadaan : Membuka/Menyambung %s"
32258 #~ msgid " c Switch color on/off"
32259 #~ msgstr " c Ganti warna dihidupkan/dimatikan"
32263 #~ msgstr "Show the program logs"
32266 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32267 #~ msgstr "<b>Pilih satu senarai siar untuk digunakan:</b>"
32270 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32271 #~ msgstr "&Ubah Saiz Lajur Senarai Siar Secara Manual"
32276 #~ msgid "Skins loader demux"
32277 #~ msgstr "Demux pemuat kulit"
32279 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32280 #~ msgstr "Penghurai tag ID3v1/2 dan APEv1/2"
32283 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32286 #~ "Adalah mungkin untuk menerapkan kesan kepada teks dikemukakan untuk "
32287 #~ "meningkatkan baca-upayanya."
32289 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32290 #~ msgstr "Masa lupus untuk menyambung sessi TLS"
32293 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32294 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32296 #~ "Adalah mungkin untuk cache sessi TLS yang disambung. Ini adalah masa "
32297 #~ "luput sessi yag disimpan dalam cache, dalam saat."
32300 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32303 #~ "Ini adalah nombor maksima untuk menyambung sessi TLS yang akan dipegang "
32311 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32312 #~ "notifications are sent locally."
32314 #~ "Ini adlah hos yang pemberitahuan Growl akan dihantar. Secara lalai, "
32315 #~ "pemberitahuan dihantar secara lokal."
32318 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32319 #~ msgstr "Katalaluan Growl pada pelayan."
32322 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32323 #~ msgstr "Port UDp Growl pada pelayan."
32325 #~ msgid "IPv4 SAP"
32326 #~ msgstr "IPv4 SAP"
32329 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32330 #~ msgstr "Dengar kepada pengumuman IPv6 pada alamat piawai."
32332 #~ msgid "IPv6 SAP"
32333 #~ msgstr "IPv6 SAP"
32335 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32336 #~ msgstr "Dengar pengumuman IPv6 pada alamat piawai."
32338 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32339 #~ msgstr "Skop SAP IPv6"
32341 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32342 #~ msgstr "Skop pengumunan IPv6 (lalai adalah 8)."
32345 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32346 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32349 #~ "Ini membolehkan mekanisma caching SAP. Menghasilkan masa mula SAP yang "
32350 #~ "lebih rendah, tetapi and boleh mengakhirinya dengan item sepadan dengan "
32353 #~ msgid "Embed the overlay"
32354 #~ msgstr "Pancangkan lapisan"
32356 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32357 #~ msgstr "Saiz cache (bilangan imej)"
32359 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32360 #~ msgstr "Saiz cache snapshot (bilangan imej disimpan)."
32363 #~ msgid "ID of the video output X window"
32364 #~ msgstr "Cipta beberapa salinan tetingkap output Video"
32366 #~ msgid "Use shared memory"
32367 #~ msgstr "Guna memori kongsi"
32369 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32370 #~ msgstr "Guna memori kongsi untuk berkomunikasi antara VLC dan pelayan X."
32372 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32373 #~ msgstr "Lagi jalur : 80 / 20"
32375 #~ msgid "Band separator"
32376 #~ msgstr "Pemisah jalur"
32378 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32379 #~ msgstr "Demuxer GME (Game_Music_Emu)"
32381 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
32382 #~ msgstr "Metod digunakan oleh libdvdcss untuk nyahsulit"
32385 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
32386 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
32387 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
32388 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
32389 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
32390 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
32391 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
32392 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
32393 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
32394 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
32395 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
32396 #~ "The default method is: key."
32398 #~ "Tetapkan motod untuk digunakan oleh libdvdcss untuk nyahsulit kunci.\n"
32399 #~ "tajuk: nyahsulit kunci judul adalah diteka daripada sektor strim "
32400 #~ "tersulit. Maka ia sepatutnya berfungsi dengan fail sebagaimana peranti "
32401 #~ "DVD. Tetapi kadangkala mengambil masa untuk nyahsulit kunci judul dan "
32402 #~ "mungkin juga gagal. Dengan metod ini, kunci hanya diperiksa pada "
32403 #~ "permulaan setiap judul, jadi ia tidak akan berfungsi jika kunci berubah "
32404 #~ "ditengah-tengah judul.\n"
32405 #~ "cakera: kunci cakera pertama sekali dipecahkan, kemudian semua kunci "
32406 #~ "judul boleh dinyahsulit segera, yang membenarkan kita untuk periksanya "
32408 #~ "kunci: sama seperti \"cakera\" jika anda tidak mempunyai fail dengan "
32409 #~ "kunci pemain pada masa kompilasi. Jika anda buat, nyahsullit untuk kunci "
32410 #~ "cakera akan lebih pantas menggunakan metod ini. Ini adalah satunya yang "
32411 #~ "telah digunakan oleh libcss.\n"
32412 #~ "Metod lalai adalah: kunci."
32414 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
32415 #~ msgstr "%s: pilihan `%s' tidak menentu\n"
32417 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32418 #~ msgstr "%s: pilihan `--%s' tidak benarkan argumen\n"
32420 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
32421 #~ msgstr "%s: pilihan `%c%s' tidak benarkan argumen\n"
32423 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
32424 #~ msgstr "%s: pilihan `%s' perlukan argumen\n"
32426 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
32427 #~ msgstr "%s: opsyen tidak diiktiraf `%s%s'\n"
32429 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
32430 #~ msgstr "%s: opsyenn tidak dikenali -- %c\n"
32432 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
32433 #~ msgstr "%s: opsyen tidak sah -- %c\n"
32435 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
32436 #~ msgstr "%s: opsyen perlukan argumen -- %c\n"
32438 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
32439 #~ msgstr "%s: opsyen `-W %s' tidak menentu\n"
32441 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
32442 #~ msgstr "%s: opsyen `-W %s' tidak benarkan argumen\n"
32444 #~ msgid "Full support"
32445 #~ msgstr "Sokongan Penuh"
32448 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
32449 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32451 #~ "Ini adakah pemacu VCD lalai untuk diguna. Jika anda tidak menentukan "
32452 #~ "sebarang, kami akan mengimbas peranti CD-ROM yang sesuai."
32455 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
32456 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32458 #~ "Ini adakah pemacu CD audio lalai untuk diguna. Jika anda tidak menentukan "
32459 #~ "sebarang, kami akan mengimbas peranti CD-ROM yang sesuai."
32462 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
32463 #~ "advantage of it."
32465 #~ "Jika pemproses anda mempunyai unit titik terapung, VLC boleh guna "
32466 #~ "kelebihan ini."
32469 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32473 #~ "external call 8\n"
32474 #~ "all calls (0x10) 16\n"
32475 #~ "LSN (0x20) 32\n"
32476 #~ "seek (0x40) 64\n"
32477 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
32478 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
32480 #~ "Inteer ini apabila dilihat dalam binari adalah topeng nyahpijat\n"
32486 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
32487 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
32488 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
32489 #~ "more than 25 blocks per access."
32491 #~ "Berapa banyak blok CD untuk didapati pada baca CD tunggal. Kebiasaannya "
32492 #~ "pada CD lebih baru/pantas, ini akan meningkatkan pengeluaran pada "
32493 #~ "penggunaan lebih sedikit memori dan lengah awalan. Batasan SCSI-MMC "
32494 #~ "biasanya tidak benarkan lebih dari 25 blok per capaian."
32497 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32498 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32499 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
32500 #~ " %A : The album information\n"
32501 #~ " %C : Category\n"
32502 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
32503 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
32505 #~ " %M : The current MRL\n"
32506 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32507 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
32508 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
32509 #~ " %T : The track number\n"
32510 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
32511 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
32512 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
32513 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
32516 #~ "Format diguna dalam Judul Senarai Tayang GUI. Sama dengan tarikh UNIX \n"
32517 #~ "Penentu format dimulakan dengan simbol peratus. Penentu adalah: \n"
32518 #~ " %a : Artis (untuk album)\n"
32519 #~ " %A : Maklumat album\n"
32522 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32523 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32524 #~ " %M : The current MRL\n"
32525 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32526 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
32527 #~ " %T : The track number\n"
32528 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
32529 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
32530 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
32533 #~ "Format diguna dalam Judul Senarai Tayang GUI. Sama dengan tarikh UNIX \n"
32534 #~ "Penentu format dimulakan dengan simbol peratus. Penentu adalah: \n"
32535 #~ " %M : MRL semasa\n"
32536 #~ " %m : Nombor Katalog Media CD-DA (MCN)\n"
32538 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
32539 #~ msgstr "Bolehkan CD paranoia?"
32542 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
32543 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
32544 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
32545 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
32547 #~ "Pilih sama ada untuk menggunakan CD Paranoia untuk jitter/pembetulan "
32549 #~ "tiada: no paranoia - lebih pantas.\n"
32550 #~ "tindan: hanya lakukan pengesan tindanan - tidak digalakkan.\n"
32551 #~ "penuh: jitterlengkap dan pengesan pembetulan ralat - perlahan.\n"
32553 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
32554 #~ msgstr "Input Cakera Padat Audio Digital (CD-DA)"
32556 #~ msgid "Additional debug"
32557 #~ msgstr "Nyahpijat tambahan"
32559 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
32560 #~ msgstr "Jika ditetapkan, kawalan audio dan output jek audio akan digunakan"
32562 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
32563 #~ msgstr "Lakukan carian CD-Teks?"
32565 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
32566 #~ msgstr "Jika ditetapkan, dapatkan maklumat CD-Teks"
32568 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
32569 #~ msgstr "Guna mainbalik Gaya-navigasi?"
32571 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
32573 #~ "Trek dinavigasi mealui Navigasi lebih daripada masukan senarai tayang"
32575 #~ msgid "CDDB lookups"
32576 #~ msgstr "Lihat CDDB"
32578 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
32580 #~ "Jika ditetapkan, lihat maklumat trek CD-DA menggunakan protokol CDDB"
32582 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
32583 #~ msgstr "Hubungi pelayan CDDB ini untuk melihat maklumat CD-DA"
32585 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
32586 #~ msgstr "Pelayan CDDb menggunakan nombor port untuk berkomunikasi"
32588 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
32589 #~ msgstr "melihat cache CDDB?"
32591 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
32592 #~ msgstr "Jika ditetapkan, cache maklumat CDDB tentang CD ini"
32594 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
32595 #~ msgstr "Hubungi CDB melalui protokol HTTP?"
32597 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
32599 #~ "ika ditetapkan pelayan CDDB mendapatkan maklumat melalui protokol HTTP "
32602 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
32603 #~ msgstr "Masa (dalam saat) untuk menunggu tindak balas daripada pelayan CDDB"
32605 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
32606 #~ msgstr "Direktori untuk cache permintaan CDDB"
32608 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
32609 #~ msgstr "Utamakan info CD-teks kepada info CDDB?"
32612 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
32613 #~ "both are available"
32615 #~ "Jika ditetapkan, maklumat CD-Teks akan diutamakan untuk maklumat CDDB "
32616 #~ "apabila keduanya wujud"
32618 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
32619 #~ msgstr "Nombor Katalog Media (MCN)"
32622 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
32623 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
32625 #~ "Nombor peranti DirectX: 0 peranti lalai, 1..N peranti dengan "
32626 #~ "nombor(Perhatian yang peranti lalai muncul sebagai 0 dan nombor lain)."
32628 #~ msgid "Act as master"
32629 #~ msgstr "Bertindak sebagai induk"
32631 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
32632 #~ msgstr "Buka fail dari semua sub-folder juga?"
32643 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
32644 #~ msgstr "VLC keluaran lepas untuk OS anda adalah siri 0.9."
32647 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
32648 #~ "security issues."
32650 #~ "VLC keluaran lepas untuk OS anda adalah 0.8.6i, mengalami masalah "
32654 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
32655 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
32656 #~ "to a modern version of Mac OS X."
32658 #~ "VLC keluaran lepas untuk OS anda adalah VLC 0.7.2, yang mana sangatlah "
32659 #~ "kuno terhadap isu keselamatan. Kami sarankan anda megemaskini Mac anda "
32660 #~ "kepada versi moden Mac OS X."
32662 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
32663 #~ msgstr "Versi Mac OS X tidak lagi disokong"
32665 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
32666 #~ msgstr "Versi VLC ini sudah lapuk."
32669 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
32670 #~ msgstr "Pilihan Semasa adalah Kosong"
32672 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
32673 #~ msgstr "Automatik tayang fail apabila dipilih dalam senarai pemilihan fail."
32676 #~ msgstr "Pemilik"
32678 #~ msgid "00:00:00"
32679 #~ msgstr "00:00:00"
32706 #~ msgstr "240x192"
32709 #~ msgstr "320x240"
32736 #~ msgstr "huffyuv"
32759 #~ msgid "127.0.0.1"
32760 #~ msgstr "127.0.0.1"
32762 #~ msgid "localhost"
32763 #~ msgstr "localhost"
32765 #~ msgid "localhost.localdomain"
32766 #~ msgstr "localhost.localdomain"
32768 #~ msgid "239.0.0.42"
32769 #~ msgstr "239.0.0.42"
32796 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
32797 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
32798 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
32800 #~ "Pemain media VLC adalah pemain MPEG, MPEG 2, MP3 dan DiVX yang menerima "
32801 #~ "input daripada sumber lokal atau rangkaian dan dilesenkan di bawah GNU "
32802 #~ "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
32804 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
32805 #~ msgstr "Pengarang: Pasukan VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
32807 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
32808 #~ msgstr "(c) 1996-2004 pasukan VideoLAN"
32811 #~ msgid "Save volume on exit"
32812 #~ msgstr "Simpan &Baris Gilir Main semasa Keluar"
32815 #~ msgstr "last.fm"
32818 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
32821 #~ "(c) 1996-2008 - pasukan VideoLAN\n"
32825 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32826 #~ "http://www.videolan.org/"
32828 #~ "Pasukan VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
32829 #~ "http://www.videolan.org/"
32832 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
32835 #~ "Alternatif, anda boleh bina MRL menggunakan satu daripada sasaran pra-"
32836 #~ "takrif berikut:"
32839 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
32842 #~ "Tanam video di dalam antaramuka disebalik meletakkannya pada tetingkap "
32845 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
32846 #~ msgstr "Penyedia dialog WinCE"
32848 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
32849 #~ msgstr "Pembantu GUI Gtk+"
32851 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
32852 #~ msgstr "Larikan sebagai pelayan GUI Qt/terbenam bersendirian"
32855 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
32856 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
32858 #~ "Guna pilihan ini untuk melarikan pelayan GUI Qt/Tertanam tersendiri. "
32859 #~ "Pilihan ini sama kepada pilihan -qws dalam Qt normal."
32861 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
32862 #~ msgstr "Pembantu GUI QT Terbenam"
32864 #~ msgid "C module that does nothing"
32865 #~ msgstr "Modul C yang tidak melakukan apa-apa."
32867 #~ msgid "Les Guignols"
32868 #~ msgstr "Les Guignols"
32871 #~ msgstr "Canal +"
32873 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
32874 #~ msgstr "Offset X offset (automatik penggantian)"
32877 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
32878 #~ "misalignment due to autoratio control)"
32880 #~ "Pilih jika anda ingin automatik offset pada mendatar (jika berlaku salah "
32881 #~ "penjajaran disebabkan kawalan autonisbah)"
32883 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
32884 #~ msgstr "Buang tanda jika anda tidak menggunakan xinerama"
32887 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
32888 #~ "has its drawbacks.\n"
32889 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
32890 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
32891 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
32892 #~ "show on top of the video."
32894 #~ "Terdapat dua cara untuk jadikan tetingkap skrin penuh, malangnya setiap "
32895 #~ "satunya memiliki kelemahan tersendiri.\n"
32896 #~ "1) Biarkan Pengurus Tetingkap mengendalikan tetingkap skrin penuh anda "
32897 #~ "(lalai), tetapi perkara seperti bar tugas akan ditunjukkan pada atas "
32899 #~ "2) Piintas terus Pengurus Tetingkap, tetapi tidak ada apa yang "
32900 #~ "ditunjukkan pada atas video."
32903 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
32904 #~ "screen, 1 for the second."
32906 #~ "Skrin untuk diguna dalam mod skrin penuh. Sebagai contoh tetapkannya "
32907 #~ "kepada 0 pada skrin pertama, 1 untuk yang kedua."
32909 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
32910 #~ msgstr "Penyedia OpenGL(GLX)"
32913 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
32914 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32916 #~ "Jika kad grafik anda penyediakan beberapa penyesuai, anda perlu pilih "
32917 #~ "satu untuk digunakan (anda tidak sepatutnya menukar ini)."
32920 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
32921 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
32923 #~ "Jika kad grafik anda penyediakan pelbagai penyesuai, pilihan ini "
32924 #~ "membenarkan anda untuk memilih satu yang akan digunakan (anda tidak "
32925 #~ "sepatutnya menukar yang ini)."
32928 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
32929 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
32931 #~ "Pilih skrin yang anda ingin gunakan dalam mod skrin penuh. Sebagai "
32932 #~ "misalan tetapkannya kepada 0 untuk skrin pertama, 1 untuk yang kedua."
32934 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
32935 #~ msgstr "Anda boleh memilih mod lalai nyahselang-seli"
32941 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
32942 #~ msgstr "(Eksperimen) Output video XCB"
32944 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
32945 #~ msgstr "Bilangan bintang untuk dilukis dengan kesan rawak."
32948 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
32949 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32951 #~ "Jika kad grafik anda penyediakan pelbagai penyesuai, anda perlu pilih "
32952 #~ "satu untuk diguna (anda tidak sepatutnya menukar ini)."
32954 #~ msgid "Thanks for your report!"
32955 #~ msgstr "Terima kasih untuk laporan anda!"
32958 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
32959 #~ msgstr "Matriks pengkuantitian MPEG4"
32961 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
32962 #~ msgstr "Tetapkan aspek (seperti 4:3) untuk kanvas video"
32965 #~ msgstr "UDP/RTP"
32968 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
32969 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
32971 #~ "Ini adalah tetapan untuk bahagian input, demux dan nyahkod VLC. Tetapan "
32972 #~ "pengkod juga boleh ditemui di sini."
32975 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
32976 #~ msgstr "Berdasarkan kepada set perubahan svn [%s]\n"
32978 #~ msgid "Chinese Traditional"
32979 #~ msgstr "China, Tradisional "
32981 #~ msgid "Galician"
32982 #~ msgstr "Galician"
32985 #~ msgstr "Occitan"
32987 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
32989 #~ "Pilihan ini kan meminimakan bilangan benang diperlukan untuk melarikan "
32996 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
32997 #~ "control pace or pause."
32999 #~ "Paksa penggunaan modul masa ganti walaupun jika capaian yang "
33000 #~ "diisytiharkan dapat mengawal langkah atau jeda."
33002 #~ msgid "The above message had unknown log level"
33003 #~ msgstr "Mesej di atas mempunyai paras log yang tidak diketahui"
33005 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
33006 #~ msgstr "Mesej di atas terdapat paras log vcdimage yang tidak dikenali"
33008 #~ msgid "Esound server"
33009 #~ msgstr "Pelayan Esound"
33014 #~ msgid "Theora comment"
33015 #~ msgstr "Komen Theora"
33017 #~ msgid "Vorbis comment"
33018 #~ msgstr "Komen Vorbis"
33020 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
33021 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
33023 #~ msgid "Allow timeshifting"
33024 #~ msgstr "Benarkan menganjak masa"
33027 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
33028 #~ "Are you sure you want to continue?"
33030 #~ "Ini akan mengulang tetap keutamaan pemain media VLC.\n"
33031 #~ "Anda pasti untuk meneruskannya?"
33033 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
33034 #~ msgstr "Data output untuk RRDTool pada fail ini."
33037 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
33038 #~ "SAP announcements."
33040 #~ "Automatik membolehkan gantian masa untuk strim yang diteroka melalui "
33041 #~ "pengumuman SAP."
33043 #~ msgid "Cylinder"
33044 #~ msgstr "Silinder"
33049 #~ msgid "SQUAREXY"
33050 #~ msgstr "SQUAREXY"
33053 #~ msgstr "SQUARER"
33067 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
33068 #~ msgstr "Pilih kejituan pensampelan objek 3D(1 = min dan 10 = mak)"
33070 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
33071 #~ msgstr "Lingkungan Silinder OpenGL"
33073 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
33074 #~ msgstr "Lingkungan kesan silinder OpenGL, jika dibolehkan"
33077 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33078 #~ msgstr "Titik lihat (kordinat X) kesan kiub/silinder, jika dibolehkan."
33081 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33082 #~ msgstr "Titik lihat (kordinat Y) kesan kiub/silinder, jika dibolehkan."
33085 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33086 #~ msgstr "Titik lihat (kordinat Z) kesan kiub/silinder, jika dibolehkan."
33088 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
33089 #~ msgstr "Kelajuan pusingan kiub OpenGL"
33091 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
33092 #~ msgstr "Kelajuan pusingan kesan kiub OpenGL, jika perlu."
33094 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
33095 #~ msgstr "Terdapat beberapa kesan OpenGL visual."
33097 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
33099 #~ "Bilangan jalur diguna oleh penganalisa spektrum, sepatutnya 20 atau 80."
33101 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
33102 #~ msgstr "Bilangan jalur diguna oleh spektrometer, dari 20 hingga 80."
33105 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
33106 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
33108 #~ "gagal tukar mengkod sarikata.\n"
33109 #~ "Cuba manual menetapkan mengkod-aksara sebelum anda buka fail."
33111 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
33112 #~ msgstr "Fail M3U|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
33116 #~ msgstr " kepada "
33118 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
33119 #~ msgstr "%s: pilihan tidak diiktiraf `--%s'\n"
33124 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
33126 #~ "Terdapat pilihan yang terselindung. Tanda \"Lanjutan\" untuk paparkannya."
33129 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
33130 #~ msgstr "Anda mesti pilih fail untuk disimpan kepadanya"
33132 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
33133 #~ msgstr "Tambah penanda buku pada posisi semasa dalam strim"
33135 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
33136 #~ msgstr "Edit kepunyaan tanda buku"
33139 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
33140 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
33141 #~ "between these bookmarks"
33143 #~ "Jika anda pilih dua atau lebih penanda buku, ini akan melancarkan wizard "
33144 #~ "strim/transkod untuk membenarkan anda menstrim atau menyimpan bahagian "
33145 #~ "strim antara tanda buku ini"
33147 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
33148 #~ msgstr "Semua Fail (*.*)|*|Fail Bunyi (*.mp3, *.ogg, dll.)|"
33151 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
33152 #~ "Messages window."
33154 #~ "Ralat berikut berlaku. Perincian lanjut terdapat di dalam tetingkap Mesej."
33156 #~ msgid "Don't show further errors"
33157 #~ msgstr "Jangan papat ralat lagi"
33159 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
33160 #~ msgstr "Guna VLC sebagai pelaayan strim"
33163 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
33164 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
33165 #~ "controls above."
33167 #~ "Anda boleh gunakan medan ini terus dengan menaip MRL penuh yang anda "
33169 #~ "Alternatif, medan akan diisi automatik apabila anda gunakan kawalan di "
33172 #~ msgid "Probe Disc(s)"
33173 #~ msgstr "Periksa Cakera"
33176 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
33177 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
33178 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
33179 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
33180 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
33182 #~ "Uji DVD, VCD atau CD audio. Pertama sekali cuba Peranti yang dimasukkan "
33183 #~ "namanya untuk jenid Cakera yang dipilih (DVD, Menu DVD, VCD atau CD "
33184 #~ "audio). Jika media tidak dijumpai, cuba peranti untuk jenis Cakera. Jika "
33185 #~ "tidak berfungsi juga, maka cuba luhat pemacu CD-ROM atau DVD. Jenis "
33186 #~ "Cakera, nama Peranti, dan sebahagian julat parameter ditetapkan "
33187 #~ "berdasarkan kepada media yang kami temui."
33189 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
33190 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
33193 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
33194 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
33196 #~ "Nama peranti CD-ROm untuk membaca CD Video. Jika medan ditinggalkan "
33197 #~ "kosong, kami akan imbas CD-ROm dengan VCD berada di dalamnya."
33200 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
33201 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
33203 #~ "Nama peranti CD-ROM untuk membaca CD audio. Jika medan ditinggalkan "
33204 #~ "kosong, kami akan imbas CD-ROm dengan CD berada di dalamnya."
33208 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
33209 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
33210 #~ "subtitle will be shown."
33212 #~ "DVD boleh mempunyai sehingga 32 sarikata dinomborkan 0..31. Perhatian "
33213 #~ "yang ini bukanlah sama dengan nama sarikata (cth. 'en'). Jika nilai -1 "
33214 #~ "diguna, tiada sarikat aakan dipaparkan."
33218 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
33219 #~ msgstr "Nombor trek audio. DVD boleh mempunyai 8 trek audio bernombor 0..7."
33221 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
33222 #~ msgstr "Kawalan Mainbalik (PBC) kebiasaannya dimulakan dengan nombor 1."
33224 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
33225 #~ msgstr "Masukan pertama (permulaan trek pertama MPEG) adalah 0."
33229 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
33230 #~ "subtitle will be shown."
33232 #~ "SVCD boleh mempunyai 4 sarikata bernombor 0..3. Jika nilai -1 digunakan, "
33233 #~ "tiada sarikata ditunjukkan."
33237 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
33239 #~ "Nombor trek audio. VCD boleh mempunyai sehingga 2 trek audio bernombor 0 "
33243 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
33244 #~ "is given, then all tracks are played."
33246 #~ "CD audio boleh mempunyai sehingga 100 trek, trek pertama kebiasaannya "
33247 #~ "adalah 1. Jika 0 diberi, maka semua trek akan dimainkan."
33249 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
33251 #~ "CD audio boleh mempunyai sehingga 100 trek, trek pertama kebiasaannya "
33254 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
33255 #~ msgstr "Isih songsang dengan Judul"
33260 #~ msgid "Play this Branch"
33261 #~ msgstr "Tayang Cabang ini"
33263 #~ msgid "Sort this Branch"
33264 #~ msgstr "Isih Cabang ini"
33269 #~ msgid "Can't save"
33270 #~ msgstr "Gagal simpan"
33273 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
33274 #~ "\"chain\" can be modified."
33276 #~ "Pilihmodul yang diingini. Untuk kawalan lanjutan, keputusan \"rantai\" "
33277 #~ "boleh diubahsuai."
33280 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
33281 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
33283 #~ "Tentukan MRL. Ini boleh ditentukan terus atau diisi automatik dengan "
33284 #~ "menjajarkan tetapan strim."
33289 #~ msgid "You must choose a stream"
33290 #~ msgstr "Anda perlu memilih strim"
33293 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
33294 #~ "more correlated their movement will be."
33296 #~ "Kawal sepaduan jalur penyama. Lebih tinggi nilai, perubahan akan lebih "
33297 #~ "berhubungkait."
33299 #~ msgid "Creates several clones of the image"
33300 #~ msgstr "Cipta beberapa klon imej"
33303 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
33304 #~ msgstr "Besarkan bahagian imej"
33306 #~ msgid "Blurring"
33307 #~ msgstr "Pengaburan"
33309 #~ msgid "Magnifies part of the image"
33310 #~ msgstr "Besarkan bahagian imej"
33312 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
33313 #~ msgstr "Hindar paras output audio daripada pergi kepada nilai pra-takrif."
33316 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
33317 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
33319 #~ "Bolehkan penyama. Anda boleh sama ada manual laras jalur atau gunakan "
33320 #~ "praset (Menu Audio -> Penyama)."
33322 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
33324 #~ "Terapkan penapis penyama dua kali. Kesannya akan menjadi lebih tajam."
33326 #~ msgid "Smooth :"
33330 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
33331 #~ "these settings to take effect.\n"
33333 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
33334 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
33335 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
33337 #~ "Kesan penapisan untuk diterapkan kepada video. Anda perlu mulakan semula "
33338 #~ "strim tetapan ini untuk mendapatkan kesan.\n"
33340 #~ "Untuk konfigur penapis ini, pergi ke Keutamaan / Video / Penapis. Untuk "
33341 #~ "mengawal urutan yang mana ianya diterapkan, masukkan rentetan penapis "
33342 #~ "dalam Modul Penapis Video di dalam keutamaan."
33344 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
33345 #~ msgstr "&Wizard...\tCtrl-W"
33347 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
33348 #~ msgstr "Keluar\tCtrl-X"
33350 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
33351 #~ msgstr "Info Strim dan Media...\tCtrl-I"
33353 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
33354 #~ msgstr "Kawalan VLM...\tCtrl-V"
33357 #~ msgid "Online Help"
33358 #~ msgstr "Forum dalam Talian"
33361 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
33362 #~ "http://www.videolan.org/\n"
33365 #~ "Pasukan VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
33366 #~ "http://www.videolan.org/\n"
33369 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
33370 #~ msgstr "Paparkan dialog tanda buku pada permulaan"
33373 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
33375 #~ "Tunjuk GUI tambahan (penyama, laras imej, penapis video...) pada permulaan"
33378 #~ msgstr "Bar Tugas"
33380 #~ msgid "Show labels in toolbar"
33381 #~ msgstr "Tunjuk label dalam bar alat "
33383 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
33384 #~ msgstr "Papar label dibawah ikon pada bar alat."
33387 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
33388 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
33389 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
33390 #~ "available on the toolbar (or both)."
33392 #~ "Terdapat dua kemungkinan lihat senarau tayang dalam antaramuka : senarai "
33393 #~ "tayang normal (tetingkap berasingan), atau senarai tayang tertanam (di "
33394 #~ "dalam antaramuka, dengan ciri yang kurang). Anda boleh pilih yang masa "
33395 #~ "satu akan wujud pada bar alat (atau keduanya)."
33398 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
33399 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
33401 #~ "VLC pesan semula paket RTP. Input akan menunggu untuk paket yang lambat "
33402 #~ "pada kebanyakan masa yang ditentukan di sini (dalam milisaat)."
33406 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
33407 #~ "<option>...]]...\n"
33408 #~ "long form example:\n"
33409 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
33410 #~ "short form example:\n"
33411 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
33412 #~ "more examples:\n"
33413 #~ "tn:64:128:256\n"
33414 #~ "Filters Options\n"
33415 #~ "short long name short long option Description\n"
33416 #~ "* * a autoq cpu power dependent "
33418 #~ " c chrom chrominance filtring "
33420 #~ " y nochrom chrominance filtring "
33422 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking "
33424 #~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
33425 #~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
33426 #~ " the h & v deblocking filters share these\n"
33427 #~ " so u cant set different thresholds for h / v\n"
33428 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking "
33430 #~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock "
33432 #~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock "
33434 #~ "dr dering Deringing filter\n"
33435 #~ "al autolevels automatic brightness / "
33437 #~ " f fullyrange stretch luminance to "
33439 #~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
33440 #~ "li linipoldeint linear interpolating "
33442 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
33443 #~ "deinterlacer\n"
33444 #~ "md mediandeint median deinterlacer\n"
33445 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
33446 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
33447 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
33448 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
33449 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger "
33451 #~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
33453 #~ "<NamaPenapis>[:<pilihan>[:<pilihan>...]][[,|/][-]<NamaPenapis>[:"
33454 #~ "<pilihan>...]]...\n"
33455 #~ "contoh bentuk panjang:\n"
33456 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
33457 #~ "contoh bentuk pendek:\n"
33458 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
33459 #~ "contoh lagi:\n"
33460 #~ "tn:64:128:256\n"
33461 #~ "Penapis Pilihan\n"
33462 #~ "short long name short long option Description\n"
33463 #~ "* * a autoq cpu power dependant "
33465 #~ " c chrom chrominance filtring "
33467 #~ " y nochrom chrominance filtring "
33469 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking "
33471 #~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
33472 #~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
33473 #~ " the h & v deblocking filters share these\n"
33474 #~ " so u cant set different thresholds for h / v\n"
33475 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking "
33477 #~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock "
33479 #~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock "
33481 #~ "dr dering Deringing filter\n"
33482 #~ "al autolevels automatic brightness / "
33484 #~ " f fullyrange stretch luminance to "
33486 #~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
33487 #~ "li linipoldeint linear interpolating "
33489 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
33490 #~ "deinterlacer\n"
33491 #~ "md mediandeint median deinterlacer\n"
33492 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
33493 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
33494 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
33495 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
33496 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger "
33498 #~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
33500 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
33501 #~ msgstr "Ini akan automatik crod dan pad video kepada lebar tertentu."
33504 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
33505 #~ msgstr "Ini akan automatik crod dan pad video kepada tinggi tertentu."
33512 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
33513 #~ msgstr "Maklumat Strim"
33516 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
33517 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
33519 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
33520 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
33523 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
33524 #~ "Restrictions Management measure."
33526 #~ "Jika anda tinggal di Perancis, adalah tidak dibenarkan untuk melakukan "
33527 #~ "sebarang ukuran Pengurusan Had Digital."
33529 #~ msgid "Concatenate with additional files"
33530 #~ msgstr "Cantuman dengan fail tambahan"
33533 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
33534 #~ "specify a comma-separated list of files."
33536 #~ "Tayang fail pisah sebagaimana jika ianya adalah sebahagian dari fail "
33537 #~ "unik. Anda perlu tentukan senarai fail dipisah-koma."
33540 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
33543 #~ "Papar video dalam tetingkap pengawal disebalik tetingkap tersendiri."
33545 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
33546 #~ msgstr "Pemain media VLC terkini adalah %s (%i MB untuk dimuat turun)."
33548 #~ msgid "Based on SVN revision: "
33549 #~ msgstr "Berdasarkan kepada revisi SVN:"
33552 #~ msgid "Distribution License"
33553 #~ msgstr "Penapis herotan"
33556 #~ msgid "Always show video area"
33557 #~ msgstr "Papar input video"
33560 #~ msgid "DCCP transport"
33561 #~ msgstr "Port UDP"
33564 #~ msgstr "Set Aksara"
33566 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
33568 #~ "Set aksara yang diisytiharkan dalam pengepala Content-Type (lalai UTF-8)."
33570 #~ msgid "Remember wizard options"
33571 #~ msgstr "Ingat pilihan wizard"
33573 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
33574 #~ msgstr "Ingat pilihan ini dalam wizard semasa sessi satu VLC."
33578 #~ "Available updates and related downloads.\n"
33579 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
33582 #~ "Kemaskini yang ada dan muat turun berkaitan.\n"
33583 #~ "(Dwi-klik pada fail untuk mmuatturunnya)\n"
33585 #~ msgid "Album/movie/show title"
33586 #~ msgstr "Judul album/woyang/pertunjukan"
33588 #~ msgid "Raw write"
33589 #~ msgstr "Tulis mentah"
33592 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
33593 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
33596 #~ "Paket akan dihantar secara terus, tanpa mencuba untuk memenuhkan MTU "
33597 #~ "(cth, tanpa cuba membuat sebesar paket yang mungkin bagi menambah baik "
33600 #~ msgid "Autodetection of MTU"
33601 #~ msgstr "Auto kesan MTU"
33604 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
33605 #~ "truncated packets are found"
33607 #~ "Automatik kesan baris MTU. Ini akan meningkatkan saiz cantasan paket yang "
33611 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
33612 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
33614 #~ "Musepak boleh gandakan tayang semula spesifik-judul atau spesifik-album. "
33615 #~ "Pilih jenis yang anda ingin gunakan"
33617 #~ msgid "Report a Bug"
33618 #~ msgstr "Lapor Pijat"
33620 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
33621 #~ msgstr "Bit prima Diffie-Hellman"
33624 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
33625 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
33627 #~ "Ini membenarkan anda mengubahsuai bit nombor prima Diffie-Hellman, "
33628 #~ "digunakan untuk penyulitan sebelah-pelayan berasaskan-SSL atau TLS. "
33629 #~ "Kebiasaannya tidak diperlukan."
33632 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
33633 #~ "approved Certification Authority)."
33635 #~ "Bagi memastikan yang sijil pelayan adalah sah (cth ditanda oleh Autoriti "
33636 #~ "Sijil yang diluluskan)."
33639 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
33640 #~ "requested host name."
33642 #~ "Ini akan memastikan namahos pelayan dalam sijil sepadan dengan nama hos "
33645 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
33646 #~ msgstr "Lapisan penyulitan TLS GnuTLS"
33648 #~ msgid "(no artist)"
33649 #~ msgstr "(tiada artis)"
33651 #~ msgid "(no album)"
33652 #~ msgstr "(tiada album)"
33654 #~ msgid "Multipart separator string"
33655 #~ msgstr "Rentetan pemisah pelbagai bahagian"
33658 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
33659 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
33661 #~ "Rentetan beberapa bahagian seperti MPJPEG menggunakan rentetan spesifik "
33662 #~ "untuk memisahkan serpihan kandungannya. Lalai adalah --myboundary"
33664 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
33665 #~ msgstr "Mutex pantas pada NT/2K/XP (pembangun sahaja)"
33668 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
33669 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
33670 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
33672 #~ "Pada Windows NT/2K/XP kami menggunakan implementasi mutex perlahan tetapi "
33673 #~ "hanya benarkan kita untuk betulkan pembolehubah keadaan implemen. Anda "
33674 #~ "juga boleh menggunakan implementasi Win9x lebih pantas tetapi anda "
33675 #~ "mungkin akan menghadapi masalah dengannya."
33677 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
33678 #~ msgstr "Implementasi pembolehubah keadaan untuk Win9x (pembangun sahaja)"
33681 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
33682 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
33683 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
33684 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
33685 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
33687 #~ "Pasa Windows 9x/ME anda boleh gunakan cepat tetapi implementasi "
33688 #~ "pembolehubah keadaan yang salah (lebih tepat di sini adalah terdapat "
33689 #~ "kemungkinan keadaan berlumba akan berlaku). Bagaimanapun ia mungkin akan "
33690 #~ "menggunakan alternatif lebih lambat yang mana lebih kuat. Kini anda boleh "
33691 #~ "pili antaraimplementasi 0 (terpantas tetapi terdapat sedikit kesilapan), "
33692 #~ "1 (lalai) dan 2."
33694 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33695 #~ msgstr "Dekoder/Enkoder audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33697 #~ msgid "Growl UDP port"
33698 #~ msgstr "Port UDp Growl"
33700 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
33701 #~ msgstr "Dengar pengumuman IPv4 pada alamat piawai."
33703 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
33704 #~ msgstr "Penghurai fail SDP untuk UDP"
33707 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
33708 #~ "empty if you don't have one."
33710 #~ "Laluan kepada dail kunci persendirian PEM x509 yang akan diguna untuk "
33711 #~ "HTTPS. Biarkan kosong jika anda tidak memilikinya."
33714 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
33715 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
33717 #~ "Laluan fail PEM x509 dipercaya sijil CA root (autoriti sijil) yang akan "
33718 #~ "digunakan untuk HTTPS. Tinggalkan kosong jika anda tidak memilikinya."
33721 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
33724 #~ "Adalah mungkin untuk menerapkan kesan kepada teks dipersembah untuk "
33725 #~ "meningkatkan baca-upayanya."
33727 #~ msgid "CDDB Disc ID"
33728 #~ msgstr "CDDB Disc ID"
33730 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
33731 #~ msgstr "ID Cakera CD-Text"
33733 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
33734 #~ msgstr "CD-Text Songwriter"
33736 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
33737 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
33739 #~ msgid "All items, unsorted"
33740 #~ msgstr "Semua item, bertabur"
33742 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
33743 #~ msgstr "Time-To-Live strim keluar"
33746 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
33747 #~ "appears to be a sensible value."
33749 #~ "Antaramuka corba akan mengawal peristiwa setiap 50ms/Reaktiviti. 5000 "
33750 #~ "kelihatan seperti nilai yang munasabah."
33752 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
33753 #~ msgstr "| time-format STRING . . . lapisan STRING dalam video"
33755 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
33756 #~ msgstr "| posisi-masa #. . . . . . . . posisi berhubung"
33759 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
33760 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
33761 #~ "subsections of Video/Filters\n"
33762 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
33763 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
33765 #~ "Panel ini membenarkan untuk memilih penapis kesan video untuk "
33767 #~ "Penapis boleh dikonfigur individu dalam Keutamaan, dalam subseksyen Video/"
33769 #~ ".Untuk memilih urutan bbagaimana penapis diterapkan, rentetan pilihan "
33770 #~ "penapis boleh ditetapkan dalam Keutamaan, Video / Seksyen Penapis."
33773 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
33776 #~ "Ralat berlaku yang mungkin mencegah pelaksanaa program dengan betul:"
33778 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
33779 #~ msgstr "Jika anda percaya yang ia adalah pijat, sila ikut arahan pada:"
33781 #~ msgid "Open Messages Window"
33782 #~ msgstr "Buka Tetingkap Mesej"
33788 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
33789 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
33791 #~ "Dalam mod skrin penuh, cantas gambar jika perlu untuk penuhkan skrin "
33792 #~ "tanpa semadan hitam (hanya OpenGL)."
33794 #~ msgid "DAAP shares"
33795 #~ msgstr "Kongsi DAAP"
33797 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
33798 #~ msgstr "Rentetan format masa (%Y%m%d %H%M%S)"
33800 #~ msgid "Choose when to download and cache album art."
33801 #~ msgstr "Pilih bila hendak muat turun dan cache album seni."
33803 #~ msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
33804 #~ msgstr "Jenis fail \"%s\" tidak diketahui."
33813 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
33814 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
33816 #~ "Subgambar dapat hadmasa lalai sebanyak 15 saat ditambah kepada masa yang "
33817 #~ "tinggal. Ini bagi memastikan sekurang-kurangnya masa ditentukan tampak."
33820 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
33821 #~ "from being calculated (for speed)."
33823 #~ "Tidak terdapat kesan pada kualiti mengkod sebenar, ia hanyalah untuk "
33824 #~ "mengelak stat daripada dikira (untuk kelajuan)."
33826 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
33827 #~ msgstr "Bilangan maksima strim radio Shoutcast yang mana disenaraikan."
33830 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
33831 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
33833 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
33834 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
33836 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
33837 #~ msgstr "You can specify a custom video window title here."
33839 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
33840 #~ msgstr "Name of DVD device to read from."
33842 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
33843 #~ msgstr "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
33845 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
33846 #~ msgstr "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
33848 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
33849 #~ msgstr "IPv4-SAP listening"
33851 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
33852 #~ msgstr "IPv6-SAP listening"
33854 #~ msgid "Ascii Art"
33855 #~ msgstr "Ascii Art"
33857 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
33858 #~ msgstr "M3U file|*.m3u"
33866 #~ msgid "file md5 hash : "
33867 #~ msgstr "file md5 hash : "
33870 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
33871 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
33872 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
33874 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
33875 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
33877 #~ "For more information, have a look at the web site."
33879 #~ "VLC asalah pemain multimedia sumber-terbuka dan platform-silang untuk "
33880 #~ "pelbagai firmat audio dan video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
33881 #~ "dll.) begitu juga DVD, VCD, CD audio, dan pelbagai protokol pengaliran.\n"
33883 #~ "VLC juga sebagai pelayan pengaliran dengan keupayaan pemindahan antara "
33884 #~ "kod (unikas dan multikas UDP, HTTP, dll.) paling utama direka untuk "
33885 #~ "rangkaian jalurlebar-tinggi.\n"
33887 #~ "For more information, have a look at the web site."
33889 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
33890 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
33892 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
33893 #~ msgstr "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
33895 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
33896 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
33902 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
33905 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
33908 #~ msgid "[module] [description]\n"
33909 #~ msgstr "[module] [description]\n"
33920 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
33921 #~ msgstr "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
33923 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
33924 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
33945 #~ msgstr "file://"
33951 #~ msgstr "http://"
33953 #~ msgid "udp://@:1234"
33954 #~ msgstr "udp://@:1234"
33956 #~ msgid "udp6://@:1234"
33957 #~ msgstr "udp6://@:1234"
33963 #~ msgstr "rtp6://"
33965 #~ msgid "/dev/dsp"
33966 #~ msgstr "/dev/dsp"
33968 #~ msgid "http://www.videolan.org"
33969 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
33971 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
33972 #~ msgstr "Open a DVD or (S)VCD"
33978 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
33981 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
33988 #~ msgstr "TV Card"
33994 #~ msgstr "no info"
33996 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
33997 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
34004 #~ msgstr "Amharic"
34008 #~ msgstr "Caching"
34011 #~ msgid "checkable"
34012 #~ msgstr "benarkan"
34019 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
34020 #~ msgstr "Semua Fail (*.*)|*|Fail Bunyi (*.mp3, *.ogg, dll.)|"
34023 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
34024 #~ msgstr "Semua Fail (*.*)|*|Fail Bunyi (*.mp3, *.ogg, dll.)|"
34027 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
34028 #~ "there is no way for you to fix this."
34030 #~ "VLC tidak menyokong format audio atau video \"%4.4s\". Malangnya anda "
34031 #~ "tidak mungkin dapat membaikinya."
34034 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
34035 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
34037 #~ "Laluan tambahan untuk VLC mencari modulnya. Anda boleh menambah beberapa "
34038 #~ "laluan dengan merangkaikannya menggunakan \" PATH_SEP\" sebagai pemisah"
34040 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
34041 #~ msgstr "Pilih bagaimana seni album akan dimuat turun."
34043 #~ msgid "When track starts playing"
34044 #~ msgstr "Ketika trek mula dimainkan"
34046 #~ msgid "As soon as track is added"
34047 #~ msgstr "Sebaik sahaja trek ditambah"
34050 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
34052 #~ "Benarkan pilihan ini untuk muatkan Pustaka Media berasaskan-SQL ketika "
34058 #~ msgid "TCP address to use"
34059 #~ msgstr "Alamat TCP untuk diguna"
34062 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34063 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
34065 #~ "Alamat TCP yang digunakan untuk berkomunikasi dengan bahagian video Graf "
34066 #~ "Palang (localhost lalai). Dalam situasi pergerakan graf palang, guna "
34070 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34071 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
34073 #~ "Port TCP yang digunakan untuk berkomunikasi dengan bahagian video Graf "
34074 #~ "Palang (lalai 12345). Guna port yang sama dengan yang digunakan dalam "
34075 #~ "antaramuka rc."
34078 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
34079 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
34081 #~ "Takrif jka sambungan TCP seharusnya ditetap semula. Ia akan diguna bila "
34082 #~ "menggunakan audiobargraph_v (lalai 1)."
34084 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
34085 #~ msgstr "Singkir parameter pengeratan dalaman (contoh melalui H.264 SPS)."
34087 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
34088 #~ msgstr "Jika kadarbit=0, guna nilai ini untuk kualiti malar"
34091 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
34092 #~ "perfect reproduction of the original"
34094 #~ "Pengkodan tak hilang abaikan tetapan kadar bit dan kualiti, membolehkan "
34095 #~ "penghasilan semula asal yang sempurna"
34097 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
34098 #~ msgstr "Fasa Linear Pepenjuru"
34100 #~ msgid "Block overlap (%)"
34101 #~ msgstr "Blok tindanan (%)"
34103 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
34104 #~ msgstr "Amaun bagi setiap blok gerakan patut ditindih oleh jirannya"
34109 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
34110 #~ msgstr "Jumlah panjang blok mengufuk termasuklah yang bertindin"
34115 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
34116 #~ msgstr "Jumlah panjang blok menegak termasuklah yang bertindih"
34118 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
34119 #~ msgstr "Kawasan gelintar ME x:y mudah"
34122 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
34123 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
34125 #~ "(Tidak disarankan) Buat (gelintar vektor gerakan yang sepadan blok bukan-"
34126 #~ "hieraki dengan julat gelintar +/-x, +/-y"
34128 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
34129 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] guna menu"
34131 #~ msgid "VLC crashed previously"
34132 #~ msgstr "VLC telah musnah sebelumnya"
34135 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
34137 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
34138 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
34139 #~ "URL of a network stream, ..."
34141 #~ "Anda mahu hantar perincian kerosakan kepada pasukan pembangunan VLC?\n"
34143 #~ "Jika ia, anda boleh masukkan beberapa baris perkara yang anda buat "
34144 #~ "sebelum VLC mengalami kerosakan disamping beberapa maklumat lain yang "
34145 #~ "dirasakan berguna: satu pautan muat turun ke fail sampel, satu URL rstrim "
34146 #~ "rangkaian, ..."
34148 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
34149 #~ msgstr "Saya bersetuju untuk dihubungi mengenai laporan pepijat ini."
34152 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
34155 #~ "Hanya alamat E-Mel lalai anda akan diserah, tiada lagi maklumat lain "
34158 #~ msgid "Don't ask again"
34159 #~ msgstr "Jangan tanya lagi"
34161 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
34162 #~ msgstr "Tidak menemui sebarang jejak nahas terdahulu."
34165 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
34166 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
34168 #~ "Jedakan main balik iTunes bila main balik VLC bermula. Jika dipilih, main "
34169 #~ "balik iTunes akan disambung semula lagi jika main balik VLC selesai."
34172 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
34173 #~ "track on the audio track."
34175 #~ "Pilihan ini akan jatuhkan/menduakan bingkai video untuk segerak trek "
34176 #~ "video pada trek audio."
34179 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
34180 #~ "should be separated with ':'."
34182 #~ "Nilai bagi aras audio setiap saluran diantara 0 hingga 1. Setiap aras "
34183 #~ "seharusnya dipisah dengan tanda ':'."
34186 #~ msgstr "Penggera"
34188 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
34190 #~ "Isyaratkan senyap dan papar dan amaran (0=tiada penggera, 1=penggera)."
34193 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
34194 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
34195 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
34196 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
34197 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
34198 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
34199 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
34200 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
34201 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
34203 #~ "Ukiran teks untuk dipaparkan. (Format rentetan yang ada: Berkaitan masa: "
34204 #~ "%Y = tahun, %m = bulan, %d = hari, %H = jam, %M = minit, %S = saat, ... "
34205 #~ "Berkaitan data meta: $a = artis, $b = album, $c = hakcipta, $d = huraian, "
34206 #~ "$e = dikod oleh, $g = genre, $l = bahasa, $n = nom trek, $p = kini "
34207 #~ "menayangkan, $r = rating, $s = bahasa sarikata, $t = judul, $u = url, $A "
34208 #~ "= tarikh, $B = kadar bit audio (in kb/s), $C = bab,$D = tempoh, $F = nama "
34209 #~ "penuh dengan laluan, $I = judul, $L = masa tinggal, $N = nama, $O = "
34210 #~ "bahasa audio, $P = posisi (dalam %), $R = kadar, $S = kadar sampel audio "
34211 #~ "(dalam kHz), $T = masa, $U = penerbit, $V = volum, $_ = baris baru) "
34213 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
34214 #~ msgstr "Pemecutan OpenGL tidak disokong pada Mac anda"
34217 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
34218 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
34221 #~ "Mac anda kekurangan pemecutan Quartz Extreme, yang diperlukan untuk "
34222 #~ "output video. Ia masih berfungsi, tetapi lebih perlahan dan "
34223 #~ "berkemungkinain menghasilkan yang diluar jangkaan."
34226 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
34227 #~ msgstr "Alamat TCP untuk diguna"
34230 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
34231 #~ msgstr "Port TCP untuk diguna"
34234 #~ msgid "Ffmpeg mux"
34238 #~ msgid "Don't repair"
34239 #~ msgstr "Jangan Hantar"
34243 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
34244 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
34245 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
34246 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
34247 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
34248 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
34249 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
34251 #~ "Ukiran teks untuk dipaparkan. (Format rentetan yang ada: Berkaitan masa: "
34252 #~ "%Y = tahun, %m = bulan, %d = hari, %H = jam, %M = minit, %S = saat, ... "
34253 #~ "Berkaitan data meta: $a = artis, $b = album, $c = hakcipta, $d = huraian, "
34254 #~ "$e = dikod oleh, $g = genre, $l = bahasa, $n = nom trek, $p = kini "
34255 #~ "menayangkan, $r = rating, $s = bahasa sarikata, $t = judul, $u = url, $A "
34256 #~ "= tarikh, $B = kadar bit audio (in kb/s), $C = bab,$D = tempoh, $F = nama "
34257 #~ "penuh dengan laluan, $I = judul, $L = masa tinggal, $N = nama, $O = "
34258 #~ "bahasa audio, $P = posisi (dalam %), $R = kadar, $S = kadar sampel audio "
34259 #~ "(dalam kHz), $T = masa, $U = penerbit, $V = volum, $_ = baris baru) "
34262 #~ msgid "Download when track starts playing"
34263 #~ msgstr "Ketika trek mula dimainkan"
34266 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
34267 #~ msgstr "Buka folder BDMV"
34270 #~ msgid "Exit this program"
34271 #~ msgstr "program utama"
34273 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
34274 #~ msgstr "Pilih output video yang anda kehendaki dan konfigurnya di sini."
34276 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
34278 #~ "Modul ini menyediakan fungsi rangkaian kepada semua bahagian lain VLC."
34280 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
34281 #~ msgstr "Penyedia dialog boleh dikonfigur di sini."
34284 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
34285 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
34287 #~ "Dalam seksyen ini anda boleh paksa kelakuan demuxer sarikata, sebagai "
34288 #~ "contoh dengan menetapkan jenis atau nama fail sarikata."
34291 #~ msgid "Manual download only"
34292 #~ msgstr "Polisi muat turun seni album"
34294 #~ msgid "Album art download policy"
34295 #~ msgstr "Polisi muat turun seni album"
34298 #~ msgid "Album art download policy:"
34299 #~ msgstr "Polisi muat turun seni album"
34303 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
34304 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
34306 #~ "Dalam seksyen ini anda boleh paksa kelakuan demuxer sarikata, sebagai "
34307 #~ "contoh dengan menetapkan jenis atau nama fail sarikata."
34316 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
34317 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
34318 #~ "double buffering in software."
34320 #~ "Jika penimbal bingkai anda menyokong pemecutan perkakasan atau buat "
34321 #~ "penimbalan berganda dua dalam perkakasan maka anda mesti lumpuhkan "
34322 #~ "pilihan ini. Ia akan buat penimbalan ganda dua dengan perisian."
34325 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
34326 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
34327 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
34328 #~ "if the resolution is large."
34330 #~ "Peranti pemecut rendering XVideo tidak menyokong resolusi yang "
34331 #~ "diperlukan %ux%u piksel sebaliknya %<PRIu32>x%<PRIu32> piksel.\n"
34332 #~ "Pemecut akan dilumpuhkan. Prestasi mungkin akan menurun dengan teruk jika "
34333 #~ "resolusi adalah besar."
34336 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
34339 #~ "%.1f MHz (%d perkhidmatan)\n"
34342 #~ msgid "Scanning DVB"
34343 #~ msgstr "Pengimbasan DVB"
34346 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
34348 #~ "Hantar TS kepada ip:port spesifik dengan udp (annda perlu tahu apa yang "
34349 #~ "anda lakukan)."
34351 #~ msgid "MTU for out mode"
34352 #~ msgstr "MTU untuk mod keluar"
34354 #~ msgid "MTU for out mode."
34355 #~ msgstr "MTU untuk mod keluar."
34357 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
34358 #~ msgstr "Periksa kad DVB untuk keupayaan"
34361 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
34362 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
34364 #~ "Terdapat kad DVB tidak suka diuji keupayannya, anda boleh lumpuhkan ciri "
34365 #~ "ini jika menghadapi kesulitan."
34367 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
34368 #~ msgstr "nama fail bagi fail konfig di dalam share/dvb/dvb-s"
34370 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
34371 #~ msgstr "Input DVB dengan sokongan v4l2"
34373 #~ msgid "Uncompressed RAR"
34374 #~ msgstr "RAR Tak termampat"
34379 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
34380 #~ msgstr "Log Nyahpepijat VLC (%s).rtf"
34382 #~ msgid " (%1+ rated)"
34383 #~ msgstr "(%1+ ditaraf)"
34389 #~ "Extension '%s' does not respond.\n"
34390 #~ "Do you want to kill it now? "
34392 #~ "Sambungan '%s' tidak memberi tindakbalas.\n"
34393 #~ "Anda mahu matikannya sekarang?"
34395 #~ msgid "Extension not responding!"
34396 #~ msgstr "Sambungan tidak bertindakbalas!"
34398 #~ msgid "Addons local storage installer"
34399 #~ msgstr "Pemasang storan setempat tambahan"
34401 #~ msgid "Addons local storage lister"
34402 #~ msgstr "Penyenarai storan setempat tambahan"
34404 #~ msgid "addons.videolan.org addons finder"
34405 #~ msgstr "Pencari tambahan addons.videolan.org"
34407 #~ msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
34408 #~ msgstr "Pencari tambahan arkib tunggal Videolan.org"
34410 #~ msgid "single .vlp archive addons finder"
34411 #~ msgstr "Pencari tambahan arkib .vlp tunggal"
34413 #~ msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
34414 #~ msgstr "Jejak pengecap jari (berasaskan pada Acoustid)"
34419 #~ msgid "Blackman-Harris"
34420 #~ msgstr "Blackman-Harris"
34426 #~ msgid "Reactivity"
34427 #~ msgstr "Nyahaktif"
34430 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
34431 #~ msgstr "Log Nyahpepijat VLC (%s).rtf"
34433 #~ msgid "Select a matching identity"
34434 #~ msgstr "Pilih satu identiti pemadanan"
34436 #~ msgid "--- DVD Menu"
34437 #~ msgstr "--- Menu DVD"
34439 #~ msgid "First Played"
34440 #~ msgstr "Pertama Dimainkan"
34442 #~ msgid "Video Manager"
34443 #~ msgstr "Pengurus Video"
34445 #~ msgid "----- Title"
34446 #~ msgstr "----- Tajuk"
34448 #~ msgid "Video acceleration not available"
34449 #~ msgstr "Pemecutan video tidak tersedia"
34451 #~ msgid "Subtitle track added"
34452 #~ msgstr "Trek sarikta ditambah"
34454 #~ msgid "Media in Zip"
34455 #~ msgstr "Media dalam Zip"
34457 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
34458 #~ msgstr "Laluan ke media dalam arkib Zip"
34460 #~ msgid "Fast udp streaming"
34461 #~ msgstr "Penstrim udp pantas"
34463 #~ msgid "AVFoundation Video Capture"
34464 #~ msgstr "Tangkapan Video AVFoundation"
34466 #~ msgid "AVFoundation video capture module."
34467 #~ msgstr "Modul tangkapan video AVFoundation."
34469 #~ msgid "No video devices found"
34470 #~ msgstr "Tiada peranti video ditemui"
34473 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
34474 #~ "Please check your connectors and drivers."
34476 #~ "Mac anda tidak kelihatan dilengkapi dengan peranti input video yang "
34477 #~ "sesuai. Sila semak penyambung dan pemacu anda."
34479 #~ msgid "Satellite scanning config"
34480 #~ msgstr "Konfig pengimbasan satelit"
34486 #~ msgstr "QTSound"
34488 #~ msgid "QuickTime Sound Capture"
34489 #~ msgstr "Tangkapan Bunyi QuickTime"
34491 #~ msgid "No Audio Input device found"
34492 #~ msgstr "Tiada peranti Input Audio ditemui"
34495 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
34496 #~ "Please check your connectors and drivers."
34498 #~ "Mac anda tidak kelihatan dilengkapi dengan peranti input yang sesuai. "
34499 #~ "Sila periksa penyambung dan pemacu anda."
34501 #~ msgid "No audio input device found"
34502 #~ msgstr "Tiada peranti input audio ditemui"
34504 #~ msgid "Windows Store audio output"
34505 #~ msgstr "Output audio Stor Windows"
34507 #~ msgid "Specify the width to decode the image too"
34508 #~ msgstr "Nyatakan lebar untuk menyahkod imej jua"
34510 #~ msgid "Specify the height to decode the image too"
34511 #~ msgstr "Nyatakan tinggi untuk menyahkod imej jua"
34513 #~ msgid "Scale factor to apply to image"
34514 #~ msgstr "Faktor skala untuk dilaksana pada imej"
34516 #~ msgid "SVG video decoder"
34517 #~ msgstr "Penyahkod video SVG"
34519 #~ msgid "Windows messages interface"
34520 #~ msgstr "Antaramuka mesej Windows"
34522 #~ msgid "Save this Log..."
34523 #~ msgstr "Simpan log ini"
34525 #~ msgid "Deactivate"
34526 #~ msgstr "Nyahaktif"
34528 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
34529 #~ msgstr "Pengecapan Jari Audio"
34531 #~ msgid "No fingerprint has been found"
34532 #~ msgstr "Tiada cap jari ditemui"
34534 #~ msgid "Fingerprinting track..."
34535 #~ msgstr "Jejak pengecapan jari..."
34537 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
34539 #~ msgstr "Kosongkan"
34541 #~ msgid "addons local storage"
34542 #~ msgstr "storan setempat tambahan"
34544 #~ msgid "Videolan.org's addons finder"
34545 #~ msgstr "Pencari tambahan Videolan.org"
34547 #~ msgid "acoustid"
34548 #~ msgstr "acoustid"
34550 #~ msgid "Duration of the fingerprinting"
34551 #~ msgstr "Jangkamasa pengecapan jari"
34553 #~ msgid "Default: 90sec"
34554 #~ msgstr "Lalai: 90s"
34556 #~ msgid "Chromaprint stream output"
34557 #~ msgstr "Output strim Chromaprint"
34560 #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
34561 #~ "This should take less than a few minutes."
34563 #~ "Tunggu sebentar ketika cache fon anda dibina\n"
34564 #~ "semula. Ia hanya mengambil masa beberapa\n"
34567 #~ msgid "The width of the visualization window, in pixels."
34568 #~ msgstr "Lebar tetingkap pengvisualan, dalam piksel."
34570 #~ msgid "The height of the visualization window, in pixels."
34571 #~ msgstr "Tinggi tetingkap pengvisualan, dalam piksel."
34573 #~ msgid "glSpectrum"
34574 #~ msgstr "glSpectrum"
34576 #~ msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
34577 #~ msgstr "Pengvisualan spektrum OpenGL 3D"
34579 #~ msgid "Flat Top"
34580 #~ msgstr "Atas Rata"
34582 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
34583 #~ msgstr "Pemain media VLC - Pelihat Flash"
34585 #~ msgid "Streaming Output"
34586 #~ msgstr "Menstrim Output"
34589 #~ msgid "Path to OSD menu images"
34590 #~ msgstr "Laluan ke fail HLSL"
34593 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
34594 #~ msgstr "VLC tidak dapat baca fail: %s"
34597 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
34598 #~ msgstr "Pilih satu pelorek piksel untuk dilaksanakan."
34601 #~ msgid "last config"
34602 #~ msgstr "Sentiasa teruskan"
34605 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
34606 #~ msgstr "Penapis pengeratan video"
34609 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
34610 #~ msgstr "Laluan ke fail HLSL yang mengandungi satu pelorek piksel."
34617 #~ msgid "Choose program (SID)"
34618 #~ msgstr "program teras"
34621 #~ msgid "Show the program logs"
34622 #~ msgstr "program teras"
34626 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
34627 #~ msgstr "Tetapan am untuk modul output video."
34630 #~ msgid "No suitable decoder module"
34631 #~ msgstr "Dekoder sarikata CVD"
34634 #~ msgid "Album art policy"
34635 #~ msgstr "Nama fail seni album"
34638 #~ msgid "Load Media Library"
34639 #~ msgstr "Pustaka Media"
34642 #~ msgid "main program"
34643 #~ msgstr "program teras"
34646 #~ msgid "FFmpeg access"
34647 #~ msgstr "Capaian Zip"
34650 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
34652 #~ "Pustaka penyahkodan BD+ sistem anda tidak berfungsi. Konfigurasi hilang?"
34655 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
34656 #~ msgstr "VLC tidak dapat buka fail \"%s\" (%s)."
34659 #~ msgid "TCP port to use"
34660 #~ msgstr "Port pelayan CDDB diguna."
34663 #~ msgid "Force connection reset regularly"
34664 #~ msgstr "Paksa kroma (Guna dengan hati-hati)"
34667 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
34668 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
34671 #~ msgid "Discard cropping information"
34672 #~ msgstr "Maklumat pemasaan-HRD"
34675 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
34676 #~ msgstr "Bingkai Kerja Pemecutan Nyahkod Video (VDA)"
34679 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
34681 #~ "Kadar bit sasaran dalam kbps bila mengekod dalam mod kadar bit malar"
34684 #~ msgid "Enable lossless coding"
34685 #~ msgstr "Bolehkan mod megabass"
34688 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
34689 #~ msgstr "Bingkai antara langkah QP Mak"
34692 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
34693 #~ msgstr "Bilangan bingkai (0 hingga 100)"
34696 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
34697 #~ msgstr "Saiz blok pemampasan gerakan"
34700 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
34701 #~ msgstr "Saiz blok pemampasan gerakan"
34704 #~ msgid "Motion vector precision"
34705 #~ msgstr "Kepersisian Vektor Gerakan"
34708 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
34709 #~ msgstr "Kepersisan Vektor Gerakan dalam pel"
34712 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
34713 #~ msgstr "Benarkan replikasi jalur spektral"
34716 #~ msgid "cycles per degree"
34717 #~ msgstr "Arah dalam darjah"
34720 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
34721 #~ msgstr "Pengekod video Dirac menggunakan libschroedinger"
34724 #~ msgid "Video decoder using openmash"
34725 #~ msgstr "Pengekod video (menggunakan OpenMAX IL)"
34728 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
34729 #~ msgstr "Tekan jeda untuk teruskan."
34732 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
34733 #~ msgstr "Taip 'pause' untuk teruskan."
34736 #~ msgid "Jump to time"
34737 #~ msgstr "Lompat ke Masa"
34740 #~ msgid "Open CrashLog..."
34741 #~ msgstr "Buka Cakera..."
34744 #~ msgid "Don't Send"
34745 #~ msgstr "Jangan tunjuk"
34748 #~ msgid "No CrashLog found"
34749 #~ msgstr "Tiada tambahan ditemui"
34752 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
34753 #~ msgstr "Jedakan main balik"
34756 #~ msgid "Open BDMV folder"
34757 #~ msgstr "Buka folder VIDEO_TS / BDMV"
34760 #~ msgid "Output module"
34761 #~ msgstr "Modul output"
34764 #~ msgid "Graphic Equalizer"
34765 #~ msgstr "Penyama Parametrik"
34768 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
34769 #~ msgstr "Automatik set gandaan video."
34772 #~ msgid "Get more extensions from"
34773 #~ msgstr "Sambungan diabaikan"
34776 #~ msgid "Under the Video"
34777 #~ msgstr "Atas Video"
34780 #~ msgid "&Help..."
34781 #~ msgstr "&Bantuan"
34784 #~ msgid "Synchronise on audio track"
34785 #~ msgstr "Kitar trek audio"
34789 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
34790 #~ "encoding rate."
34792 #~ "Demuxer akan hadapankan setem masa jika input tidak dapat ikut kadar."
34795 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
34796 #~ msgstr "Jumlah saluran audio"
34799 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
34800 #~ msgstr "Kekuatan luma spatial (0-254)"
34803 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
34804 #~ msgstr "Kekuatan kroma spatial"
34807 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
34808 #~ msgstr "Kekuatan luma sementara"
34811 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
34812 #~ msgstr "Kekuatan kroma temporal (0-254)"
34815 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
34816 #~ msgstr "Output video OpenG: iOS"
34819 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
34820 #~ msgstr "Output video OpenGL Mac OS X"
34823 #~ msgid "Add a subtitle file"
34824 #~ msgstr "Guna fail sarika&ta"
34827 #~ msgid "Configure Media Library"
34828 #~ msgstr "Pustaka Media"
34831 #~ msgid "Subtitles/OSD"
34832 #~ msgstr "Sarikata / OSD"
34835 #~ msgid "Subtitles codecs"
34836 #~ msgstr "Kodek sarikata"
34839 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
34840 #~ msgstr "Tetapan untuk sarikata, teleteks dan penyahkod dan pengekod CC."
34843 #~ msgid "General Input"
34847 #~ msgid "CPU features"
34851 #~ msgid "Chroma modules settings"
34852 #~ msgstr "Tetapan video am"
34855 #~ msgid "Packetizer modules settings"
34856 #~ msgstr "Tetapan video am"
34859 #~ msgid "Encoders settings"
34860 #~ msgstr "Edit tetapan"
34864 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
34865 #~ msgstr "Tetapan am untuk modul output video."
34868 #~ msgid "Dialog providers settings"
34869 #~ msgstr "Tetapan video am"
34872 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
34873 #~ msgstr "Pengekodan teks sarikata"
34876 #~ msgid "No help available"
34877 #~ msgstr "Terbaik yang ada"
34880 #~ msgid "There is no help available for these modules."
34881 #~ msgstr "cetak senarai modul yang tersedia"
34884 #~ msgid "Quick &Open File..."
34885 #~ msgstr "Buka &Fail..."
34888 #~ msgid "&Bookmarks"
34889 #~ msgstr "Tanda Buku"
34892 #~ msgid "Fetch Information"
34893 #~ msgstr "Maklumat &Kodeks"
34897 #~ msgstr "Isih mengikut"
34900 #~ msgid "No Repeat"
34904 #~ msgid "Add to Media Library"
34905 #~ msgstr "Pustaka Media"
34908 #~ msgid "Advanced Open..."
34909 #~ msgstr "Buk&a Lanjutan..."
34912 #~ msgid "Open Play&list..."
34913 #~ msgstr "Buka senarai main..."
34916 #~ msgid "Search Filter"
34917 #~ msgstr "Penapis strim"
34920 #~ msgid "Image clone"
34921 #~ msgstr "Imej kroma"
34924 #~ msgid "Clone the image"
34925 #~ msgstr "Kosongkan mesej"
34928 #~ msgid "Magnification"
34929 #~ msgstr "Pembesaran/Zum"
34932 #~ msgid "Image colors inversion"
34933 #~ msgstr "Pembalikan wana"
34936 #~ msgid "Force mono audio"
34937 #~ msgstr "Paksa tebal gelap"
34940 #~ msgid "This will force a mono audio output."
34941 #~ msgstr "Output audio Stor Windows"
34944 #~ msgid "Default audio volume"
34945 #~ msgstr "Volum audio integer"
34949 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
34950 #~ "from 0 to 1024."
34951 #~ msgstr "Saiz langkah untuk volum boleh dilaras menggunakan pilihan ini."
34954 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
34955 #~ msgstr "Muxer output audio"
34958 #~ msgid "Audio output channels mode"
34959 #~ msgstr "Saluran output audio"
34962 #~ msgid "Audio visualizations "
34963 #~ msgstr "Pengvisualan audio"
34966 #~ msgid "Subtitles track"
34967 #~ msgstr "Trek sarikata"
34970 #~ msgid "Subtitles track ID"
34971 #~ msgstr "ID trek sarikata"
34975 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
34976 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
34978 #~ "Ini akan menambah \"penapis subgambar\". Penapis subgambar ini dicipta "
34979 #~ "oleh penyahkod sarikata atau lain-lain sumber subgambar."
34983 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
34984 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
34986 #~ "Ini membolehkan anda konfigur jumlah cache awalan untuk muxer output "
34987 #~ "strim. Nilai ini perlu ditetapkan dalam unit milisaat."
34990 #~ msgid "Control SAP flow"
34991 #~ msgstr "Kawalan"
34994 #~ msgid "Memory copy module"
34995 #~ msgstr "Modul output video"
34998 #~ msgid "Data search path"
34999 #~ msgstr "Laluan gelintar peta bit gradien"
35003 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
35004 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
35005 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
35006 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
35007 #~ "already running instance or enqueue it."
35009 #~ "Benarkan hanya satu kejadian VLC berjalan kadangkala sangat berguna, "
35010 #~ "sebagai contoh jika anda kaitkan VLC dengan sebahagian jenis media dan "
35011 #~ "anda tidak mahu kejadian VLC baharu dibuka sebaik kali anda membuka "
35012 #~ "pengurus fail anda. Pilihan ini bolehkan anda memainkan fail dengan "
35013 #~ "kejadian sedia ada atau baris gilirkannya."
35016 #~ msgid "One instance when started from file"
35017 #~ msgstr "Hanya guna satu kejadian bila dimulakan melalui pengurus fail"
35020 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
35021 #~ msgstr "Hanya guna satu kejadian bila dimulakan melalui pengurus fail"
35024 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
35025 #~ msgstr "Baris gilir item ke dalam senarai main dalam satu mod kejadian"
35028 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
35030 #~ "Pilih kekunci panas untuk diguna untuk menyilih keadaan skrin penuh."
35033 #~ msgid "Increase scale factor."
35034 #~ msgstr "Tingkatkan faktor skala"
35037 #~ msgid "Decrease scale factor."
35038 #~ msgstr "Kurangkan faktor skala"
35041 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
35042 #~ msgstr "Kitar mod deinterlacing yang ada."
35045 #~ msgid "Show interface"
35046 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
35049 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
35050 #~ msgstr "Normal/Gelung/Ulang"
35053 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
35054 #~ msgstr "Jangan papar sebarang video"
35057 #~ msgid "Select current widget"
35058 #~ msgstr "Ulang item semasa"
35065 #~ msgid "Greek, Modern ()"
35066 #~ msgstr "Greek, Moden"
35069 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
35070 #~ msgstr "Occitan; Provençal"
35073 #~ msgid "Aspect-ratio"
35074 #~ msgstr "Nisbah bidang"
35077 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
35078 #~ msgstr "Format imej (RGB lalai)"
35081 #~ msgid "Capture format of audio stream."
35082 #~ msgstr "Tangkap strim audio dalam stereo."
35085 #~ msgid "GSM Audio"
35089 #~ msgid "ALSA audio capture input"
35090 #~ msgstr "Pencekup audio ALSA"
35093 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
35094 #~ msgstr "Input Cakera Blu-ray"
35097 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
35098 #~ msgstr "Sokongan Cakera Blu-ray (libbluray)"
35101 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
35102 #~ msgstr "Cakera Blu-ray telah rosak."
35105 #~ msgid "dc1394 input"
35106 #~ msgstr "Input audio"
35109 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
35110 #~ msgstr "Kadar sampel Audio samplerate (Hz)"
35114 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
35115 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
35117 #~ "Paksa input video DirectShow untuk gunakan kadar bingkai tertentu (cth. 0 "
35118 #~ "bermakna lalai, 25, 29.97, 50, 59,94, dll.)"
35121 #~ msgid "Refresh list"
35122 #~ msgstr "Segar semula Senarail"
35125 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
35127 #~ "VLC tidak dapat membuka MANA-MANA peranti tangkapan. Periksa log untuk "
35131 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
35133 #~ "Peranti yang anda pilih tidak dapat digunakan, kerana ia jenis yang tidak "
35137 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
35138 #~ msgstr "Input Video Digital (Firewire/ieee1394)"
35141 #~ msgid "collapse"
35146 #~ msgstr "Kembang"
35149 #~ msgid "Coffee pot control"
35150 #~ msgstr "Ulangtetap kawalan"
35153 #~ msgid "Coffee pot"
35154 #~ msgstr "Titik kiu"
35157 #~ msgid "Auto Connection"
35158 #~ msgstr "Sambungan auto"
35161 #~ msgid "Active TCP connection"
35162 #~ msgstr "Sambungan auto"
35165 #~ msgid "RTMP stream output"
35166 #~ msgstr "Output strim RTP"
35169 #~ msgid "PVR video device"
35170 #~ msgstr "Peranti video"
35173 #~ msgid "PVR radio device"
35174 #~ msgstr "Peranti radio"
35181 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
35182 #~ msgstr "Piawai video (Lalai, SECAM, PAL, atau NTSC)."
35185 #~ msgid "Framerate"
35186 #~ msgstr "Kadar bingkai"
35189 #~ msgid "B Frames"
35190 #~ msgstr "bingkai"
35193 #~ msgid "Bitrate peak"
35194 #~ msgstr "Kadar bit"
35197 #~ msgid "Bitrate mode"
35198 #~ msgstr "Pembatalan kadar bit"
35201 #~ msgid "Audio bitmask"
35202 #~ msgstr "Kadar bit audio"
35205 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
35206 #~ msgstr "Volum audio"
35210 #~ msgstr "Saluran"
35217 #~ msgid "RTMP input"
35218 #~ msgstr "Input FTP"
35221 #~ msgid "SFTP user name"
35222 #~ msgstr "Nama pengguna FTP"
35225 #~ msgid "SFTP password"
35226 #~ msgstr "Kata laluan FTP"
35229 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
35230 #~ msgstr "Lebar bingkai penimbal bingkai (abaikan fail XWD)"
35233 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
35234 #~ msgstr "TInggi piksel penimbal bingkai (abaikan fail XWD)"
35237 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
35238 #~ msgstr "Kedalaman piksel penimbal bingkai, atau zero untuk fail XWD"
35241 #~ msgid "Backlight compensation."
35242 #~ msgstr "Gantian cahaya latar"
35245 #~ msgid "Tuner id"
35246 #~ msgstr "Kad penala"
35249 #~ msgid "Video4Linux2"
35250 #~ msgstr "Input Video4Linux"
35253 #~ msgid "Video4Linux2 input"
35254 #~ msgstr "Input Video4Linux"
35257 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
35258 #~ msgstr "Input A/V termampat Video4Linux"
35261 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
35262 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
35265 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
35266 #~ msgstr "Pertukaran kroma video ARM NEON"
35269 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
35270 #~ msgstr "Tetingkap masa yang diguna dalam ms"
35273 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
35274 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
35277 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
35278 #~ msgstr "Pengekod audio pusat tetap MP3"
35281 #~ msgid "Float32 audio mixer"
35282 #~ msgstr "Demuxer audio mentah"
35286 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
35287 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
35289 #~ "Anda seharusnya konfigur bentangan pembesar suara anda dengan "
35290 #~ "\"Persediaan Midi Audio\" di dalam /Aplikasi/Utiliti. VLC akan outputkan "
35291 #~ "Stereo sahaja."
35294 #~ msgid "Open Sound System"
35295 #~ msgstr "Output audio Open Sound System"
35298 #~ msgid "OSS DSP device"
35299 #~ msgstr "Peranti DVD"
35302 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
35303 #~ msgstr "Output audio ALSA"
35306 #~ msgid "Audio device"
35307 #~ msgstr "Peranti Audio"
35310 #~ msgid "Default Audio Device"
35311 #~ msgstr "Pilih Peranti Audio"
35314 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
35315 #~ msgstr "Output audio WaveOut"
35319 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
35320 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
35321 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
35322 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
35324 #~ "libavcodec boleh menyebabkan kebingkasan ralat.\n"
35325 #~ "Disebabkan dengan pengekod berpepijat (seperti pengekod ISO MPEG-4 "
35326 #~ "daripada M$) ia menghasilkan banyak ralat.\n"
35327 #~ "Julat nilai yang sah bermula dari 0 hingga 4 (0 lumpuhkan semua "
35328 #~ "kebingkasan ralat)."
35331 #~ msgid "Low resolution decoding"
35332 #~ msgstr "Penyahkodan perkakasan"
35335 #~ msgid "RealVideo library decoder"
35336 #~ msgstr "Pengenkod video"
35339 #~ msgid "Subtitles justification"
35340 #~ msgstr "Pewajaran sarikata"
35343 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
35344 #~ msgstr "Pengesanan-auto sarikata UTF-8"
35348 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
35350 #~ "Ini membenarkan pengesanan automatik bagi pengekodan UTF-8 didalam fail "
35355 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
35356 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
35358 #~ "Tetapkan sela maksimum diantar bingkai-IDR. Nilai lebih besar jimatkan "
35359 #~ "bit, maka mempertingkatkan kualiti untuk kadar bit yang diberi "
35360 #~ "berdasarkan kod kepersisan menjangkau. Guna -1 untuk tidak terhad."
35363 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
35364 #~ msgstr "Mod jangkaan MV terus"
35367 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
35369 #~ "RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Ini memerlukan subme 6 (atau "
35370 #~ "lebih tinggi)."
35378 #~ msgstr "Dinding"
35385 #~ msgid "temporal"
35386 #~ msgstr "Temporal"
35389 #~ msgid "Subtitle position %i px"
35390 #~ msgstr "Kedudukan sarikata %d px"
35393 #~ msgid "Volume %d%%"
35394 #~ msgstr "Volum %ld%%"
35397 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
35398 #~ msgstr "| adev [device] . . . . . . . . set/dapatkan peranti audio"
35401 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
35402 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . set/dapatkan trek sarikata"
35405 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
35406 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima"
35409 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
35410 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima"
35413 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
35414 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . item senarai main berikut"
35417 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
35418 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ambil snapshot video"
35421 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
35422 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . judul berikut dalam item semasa"
35425 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
35426 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima"
35429 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
35430 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima"
35433 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
35434 #~ msgstr "| logout . . . . . . keluar (jika dalam sambungan soket)"
35437 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
35438 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . umpil henti"
35441 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
35442 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . item senarai main berikut"
35445 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
35446 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . item senarai main berikut"
35449 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
35450 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . cepatkan tayangan strim"
35453 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
35454 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . tayangan stim normal "
35457 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
35458 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mesej bantuan ini"
35461 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
35462 #~ msgstr "Senarai main hanya mempunyai %u unsur"
35465 #~ msgid "Classic rock"
35466 #~ msgstr "Classic Rock"
35469 #~ msgid "Death metal"
35470 #~ msgstr "Death Metal"
35473 #~ msgid "Sound clip"
35474 #~ msgstr "Klip Bunyi"
35477 #~ msgid "Alternative rock"
35478 #~ msgstr "Alternative Rock"
35481 #~ msgid "Instrumental pop"
35482 #~ msgstr "Instrumental Pop"
35485 #~ msgid "Instrumental rock"
35486 #~ msgstr "Instrumental Rock"
35489 #~ msgid "Southern rock"
35490 #~ msgstr "Southern Rock"
35493 #~ msgid "Christian rap"
35494 #~ msgstr "Christian Rap"
35497 #~ msgid "Pop/funk"
35498 #~ msgstr "Pop/Funk"
35501 #~ msgid "New wave"
35502 #~ msgstr "New Wave"
35505 #~ msgid "Acid punk"
35506 #~ msgstr "Acid Punk"
35509 #~ msgid "Acid jazz"
35510 #~ msgstr "Acid Jazz"
35513 #~ msgid "Rock & roll"
35514 #~ msgstr "Rock & Roll"
35517 #~ msgid "Hard rock"
35518 #~ msgstr "Hard Rock"
35521 #~ msgid "Dummy ifo demux"
35522 #~ msgstr "Demux IFO semu"
35526 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
35527 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
35529 #~ "Ini adalah kadar bingkai yang dikehendaki bila memainkan strim video raw. "
35530 #~ "Dalam bentuk 30000/1001 atau 29.97"
35533 #~ msgid "Text subtitles parser"
35534 #~ msgstr "Penghurai sarikata teks"
35537 #~ msgid "Frames per second"
35538 #~ msgstr "Biingkai per Saat"
35541 #~ msgid "Subtitles delay"
35542 #~ msgstr "Lengah sarikata"
35545 #~ msgid "Subtitles format"
35546 #~ msgstr "Format sarikata"
35549 #~ msgid "Subtitles description"
35550 #~ msgstr "Keterangan sarikata"
35553 #~ msgid "Silent mode"
35554 #~ msgstr "Mod senyap"
35557 #~ msgid "CAPMT System ID"
35558 #~ msgstr "ID Sistem"
35561 #~ msgid "Filename of dump"
35562 #~ msgstr "Namafail"
35566 #~ msgstr "Penampilan"
35570 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
35571 #~ "not be overwritten."
35572 #~ msgstr "Jika fail sedia wujud, ia tidak akan ditindih."
35576 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35577 #~ msgstr "Nisbah bidang (4:3, 16:9). Lalai anggap piksel segiempat sama."
35580 #~ msgid "Image file"
35581 #~ msgstr "Imej dinding"
35584 #~ msgid "Transparency of the image"
35585 #~ msgstr "Kelutsinaran palang graf"
35589 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
35590 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
35593 #~ "Nilai kelutsinaran graf palang (dari 0 untuk kelutsinaran penuh "
35594 #~ "sehinggalah 255 untuk kelegapan penuh)."
35597 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
35598 #~ msgstr "Koordinat X sarikata diterjemahkan yang dikemukakan"
35601 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
35602 #~ msgstr "Kordinat Y sarikata diterjemahkan"
35606 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
35607 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35608 #~ "e.g. 6=top-right)."
35610 #~ "Anda boleh paksa posisi subgambar pada video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanan, "
35611 #~ "4=atas, 8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai, cth. 6=atas-"
35615 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
35616 #~ msgstr "Framebuffer memori terkongsi"
35619 #~ msgid "Render text or image"
35620 #~ msgstr "Halaman teleteks"
35623 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
35624 #~ msgstr "Framebuffer memori terkongsi"
35627 #~ msgid "Commands"
35628 #~ msgstr "Command+"
35631 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
35632 #~ msgstr "Output video penimbal-bingkai GNU/Linux "
35635 #~ msgid "Maemo hildon interface"
35636 #~ msgstr "Antaramuka utama"
35639 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
35640 #~ msgstr "Dikompil oleh %s dengan %@"
35643 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
35644 #~ msgstr "Guna mod skrin penuh tabii"
35647 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
35648 #~ msgstr "Automatik set gandaan video."
35651 #~ msgid "Capture Device"
35652 #~ msgstr "&Peranti Tangkapan"
35655 #~ msgid "Frames per Second:"
35656 #~ msgstr "Biingkai per Saat"
35659 #~ msgid "Subscreen left:"
35660 #~ msgstr "Kiri subskrin"
35663 #~ msgid "Subscreen top:"
35664 #~ msgstr "Atas subskrin"
35667 #~ msgid "Subscreen width:"
35668 #~ msgstr "Lebar subskrin"
35671 #~ msgid "Subscreen height:"
35672 #~ msgstr "Tinggi subskrin"
35675 #~ msgid "Image width:"
35676 #~ msgstr "Lebar imej"
35679 #~ msgid "Image height:"
35680 #~ msgstr "Tinggi imej"
35683 #~ msgid "Load subtitles file:"
35684 #~ msgstr "Guna fail sarikata"
35687 #~ msgid "Subtitles encoding"
35688 #~ msgstr "Pengekodan sarikata"
35691 #~ msgid "Subtitles alignment"
35692 #~ msgstr "Jajaran sarikata"
35695 #~ msgid "SAP announce"
35696 #~ msgstr "Mengumumkan SAP"
35699 #~ msgid "RTSP announce"
35700 #~ msgstr "Pengumuman RTSP"
35703 #~ msgid "HTTP announce"
35704 #~ msgstr "Pengumuman HTTP"
35707 #~ msgid "HTML Playlist"
35708 #~ msgstr "Senarai main HTML"
35711 #~ msgid "General Audio Settings"
35712 #~ msgstr "Tetapan audio am"
35715 #~ msgid "General Video Settings"
35716 #~ msgstr "Tetapan video am"
35719 #~ msgid "Subtitles & OSD"
35720 #~ msgstr "Sarikata / OSD"
35723 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
35724 #~ msgstr "Tetapan Sarikata & Paparan Atas Skrin"
35727 #~ msgid "Input & Codecs"
35728 #~ msgstr "Input / Kodeks"
35731 #~ msgid "Input & Codec settings"
35732 #~ msgstr "Tetapan Input & Kodeks"
35735 #~ msgid "Enable Audio"
35736 #~ msgstr "Benarkan audio"
35739 #~ msgid "HTTP Proxy"
35740 #~ msgstr "Proksi HTTP"
35743 #~ msgid "Font Color"
35744 #~ msgstr "Warna fon"
35747 #~ msgid "Font Size"
35748 #~ msgstr "Saiz Font"
35751 #~ msgid "Subtitle Languages"
35752 #~ msgstr "Bahasa Sarikata"
35755 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
35756 #~ msgstr "Bahasa sarikata dikehendaki"
35759 #~ msgid "Force Bold"
35760 #~ msgstr "Paksa tebal gelap"
35763 #~ msgid "Outline Color"
35764 #~ msgstr "Warna garis"
35767 #~ msgid "Enable Video"
35768 #~ msgstr "Benarkan video"
35771 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
35772 #~ msgstr "Penyegerakan trek sarikata:"
35775 #~ msgid "Subtitles speed:"
35776 #~ msgstr "Kelajuan sarikata:"
35779 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
35780 #~ msgstr "Faktor durasi sarikata:"
35783 #~ msgid "SAP Announce"
35784 #~ msgstr "Pengumuman SAP"
35788 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
35789 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
35791 #~ "Correct your selection and try again."
35793 #~ "Kodeks pilihan tidak serasi antara satu sama lain. Contohnya: Adalah "
35794 #~ "mustahil menggabungkan audio tak-mampat dengan mana-mana kodeks video.\n"
35796 #~ "Betulkan pemilihan anda dan cuba lagi."
35799 #~ msgid " [Incoming]"
35800 #~ msgstr "+-[Incoming]"
35803 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
35804 #~ msgstr "| input bytes read : %8.0f KiB"
35807 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
35808 #~ msgstr "| kadar bit input : %6.0f kb/s"
35811 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
35812 #~ msgstr "| demux bytes read : %8.0f KiB"
35815 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
35816 #~ msgstr "| kadar bit demux : %6.0f kb/s"
35819 #~ msgid " [Video Decoding]"
35820 #~ msgstr "+-[Video Decoding]"
35823 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
35824 #~ msgstr "| video decoded : %5<PRIi64>"
35827 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
35828 #~ msgstr "| frames displayed : %5<PRIi64>"
35831 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
35832 #~ msgstr "| frames lost : %5<PRIi64>"
35835 #~ msgid " [Audio Decoding]"
35836 #~ msgstr "+-[Audio Decoding]"
35839 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
35840 #~ msgstr "| audio decoded : %5<PRIi64>"
35843 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
35844 #~ msgstr "| buffers played : %5<PRIi64>"
35847 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
35848 #~ msgstr "| buffers lost : %5<PRIi64>"
35851 #~ msgid " packets sent : %5i"
35852 #~ msgstr "| packets sent : %5<PRIi64>"
35855 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
35856 #~ msgstr "| bytes sent : %8.0f KiB"
35859 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
35860 #~ msgstr "| kadar bit penghantaran : %6.0f kb/s"
35863 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
35864 #~ msgstr "M Tunjuk/Sembunyi kotak data meta"
35867 #~ msgid " Volume : %u%%"
35868 #~ msgstr "Volum : %3ld%%"
35871 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
35872 #~ msgstr "Media terdahulu dalam senarai main, langkau undur bila ditahan"
35875 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
35876 #~ msgstr "Media berikutnya dalam senarai main, langkau maju bila ditahan"
35879 #~ msgid "Show playlist"
35880 #~ msgstr "Tunjuk/Sembunyi Senarai Main"
35883 #~ msgid "Open subtitles file"
35884 #~ msgstr "Buka fail sarikata"
35887 #~ msgid "Preamp\n"
35895 #~ msgid "Enable spatializer"
35896 #~ msgstr "Benarkan Spatial"
35899 #~ msgid "Radio device name"
35900 #~ msgstr "Nama peranti audio"
35903 #~ msgid "Add to playlist"
35904 #~ msgstr "Tambah kepada senarai main"
35907 #~ msgid "Clear playlist"
35908 #~ msgstr "Lapangkan senarai main"
35911 #~ msgid "Icon View"
35915 #~ msgid "List View"
35916 #~ msgstr "Media Pandangan"
35919 #~ msgid "Hotkey for "
35923 #~ msgid "Press the new keys for "
35925 #~ "Tekan kekunci baharu untuk\n"
35929 #~ msgid "Subtitles && OSD"
35930 #~ msgstr "Sarikata / OSD"
35933 #~ msgid "Input && Codecs"
35934 #~ msgstr "Input / Kodeks"
35937 #~ msgid "Allow downloading media information"
35938 #~ msgstr "Dwi-klik untuk dapatkan maklumat media"
35941 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
35942 #~ msgstr "Semak kemaskini VLC secara tetap"
35945 #~ msgid "Save and Continue"
35946 #~ msgstr "Teruskan"
35949 #~ msgid "Compiler: "
35950 #~ msgstr "Pengkompil: %s\n"
35953 #~ msgid "Copyright (C) "
35954 #~ msgstr "Hakcipta"
35961 #~ msgid "&Convert"
35965 #~ msgid "&Convert / Save"
35966 #~ msgstr "T&ukar / Simpan"
35969 #~ msgid "Subtitles Files"
35970 #~ msgstr "Fail Sarikata"
35974 #~ msgstr "A&latan"
35977 #~ msgid "&Open (advanced)..."
35978 #~ msgstr "Buka &Fail..."
35981 #~ msgid "Audio &Channels"
35982 #~ msgstr "Saluran Audio"
35985 #~ msgid "&Subtitles Track"
35986 #~ msgstr "Trek Sarikata"
35989 #~ msgid "&Navigation"
35990 #~ msgstr "Navigasi"
35993 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
35994 #~ msgstr "S&embunyi pemain media dalam palang tugas"
35997 #~ msgid "Show VLC media player"
35998 #~ msgstr "T&unju pemain media VLC"
36001 #~ msgid "Advanced options"
36002 #~ msgstr "Pilihan Lanjutan"
36005 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
36006 #~ msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan"
36009 #~ msgid "French TV"
36010 #~ msgstr "Perancis"
36013 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
36014 #~ msgstr "Nama fail untuk font yang and ingin guna"
36017 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
36018 #~ msgstr "Sambungan diabaikan"
36021 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
36022 #~ msgstr "Kelakuan subdirektori"
36025 #~ msgid "Port for the database"
36026 #~ msgstr "Kroma untuk imej asas"
36029 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
36030 #~ msgstr "Automatik tambah/hapus strim input"
36033 #~ msgid "X Screensaver disabler"
36034 #~ msgstr "Perencatan penyelamat skrin XDG"
36037 #~ msgid "OSD configuration importer"
36038 #~ msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
36041 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
36042 #~ msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
36045 #~ msgid "SQLite database module"
36046 #~ msgstr "Modul penapis strim"
36049 #~ msgid "Title format string"
36050 #~ msgstr "Format sarikata"
36053 #~ msgid "MSN Now-Playing"
36054 #~ msgstr "Kini Dimainkan"
36057 #~ msgid "Flip vertical position"
36058 #~ msgstr "Jentik menegak"
36061 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
36062 #~ msgstr "Paparkan judul video pada atas movie."
36065 #~ msgid "Vertical offset"
36066 #~ msgstr "Balikkan menegak"
36069 #~ msgid "Shadow offset"
36070 #~ msgstr "Kelegapan bayang"
36073 #~ msgid "XOSD interface"
36074 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
36077 #~ msgid "Decompression"
36078 #~ msgstr "Penyahmampatan LZMA"
36081 #~ msgid "Command UDP port"
36082 #~ msgstr "Input arahan TCP"
36085 #~ msgid "Disable ES id"
36086 #~ msgstr "Dilumpuhkan"
36089 #~ msgid "Enable ES id"
36090 #~ msgstr "Benarkan video"
36097 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
36098 #~ msgstr "Nisbah aspek: %s"
36102 #~ msgstr "Command+"
36105 #~ msgid "GOP size"
36106 #~ msgstr "Saiz GOP maksima"
36109 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
36110 #~ msgstr "Bilangan bingkai B yang akan dikod antara dua bingkai rujukan."
36113 #~ msgid "Quantizer scale"
36114 #~ msgstr "Skala pengkuantiti diperbaiki"
36117 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
36118 #~ msgstr "Skala pengkuantiti diperbaiki"
36121 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
36122 #~ msgstr "Benarkan output strim video"
36125 #~ msgid "Audio Language"
36126 #~ msgstr "Bahasa audio"
36129 #~ msgid "Subtitles encoder"
36130 #~ msgstr "Pengekod sarikata"
36134 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
36135 #~ "associated options)."
36137 #~ "Ini adalah modul pengekod sarikata yang akan digunakan (dan pilihan yang "
36138 #~ "berkaitan dengannya)."
36141 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
36142 #~ msgstr "Ini adalah kodeks sarikata yang akan diguna."
36145 #~ msgid "Darkness Limit"
36146 #~ msgstr "Had kegelapan"
36149 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
36150 #~ msgstr "Penapis kKelancaran (%)"
36153 #~ msgid "Automatic cropping"
36154 #~ msgstr "Automatik gandaan kroma"
36157 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
36158 #~ msgstr "Semak kemaskini secara automatik"
36161 #~ msgid "Manual ratio"
36162 #~ msgstr "Ketepuan"
36165 #~ msgid "Number of images for change"
36166 #~ msgstr "Jumlah saluran audio"
36169 #~ msgid "Number of lines for change"
36170 #~ msgstr "Bilangan hirisan per bingkai"
36173 #~ msgid "Number of non black pixels "
36174 #~ msgstr "Bilangan piksel kosong antara jalur."
36177 #~ msgid "Luminance threshold "
36178 #~ msgstr "Penapis ambangan"
36181 #~ msgid "Crop video filter"
36182 #~ msgstr "Penapis video Klon"
36185 #~ msgid "Cropping failed"
36186 #~ msgstr "Sambungan gagal"
36189 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
36190 #~ msgstr "Kaedah nyahjalinan yang digunakan untuk pemprosesan video."
36193 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
36194 #~ msgstr "output penapis pembunkus"
36197 #~ msgid "Configuration file"
36198 #~ msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
36201 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
36203 #~ "Kordinat X logo. Anda boleh pindahkan logo dengan klik-kiri padanya."
36206 #~ msgid "Menu position"
36207 #~ msgstr "Posisi Teks"
36211 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
36212 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
36213 #~ "eg. 6 = top-right)."
36215 #~ "Anda boleh paksa posisi ukir di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
36216 #~ "8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
36219 #~ msgid "Menu update interval"
36220 #~ msgstr "Sela indeks"
36223 #~ msgid "On Screen Display menu"
36224 #~ msgstr "Paparan Atas Skrin"
36227 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
36228 #~ msgstr "Senarai dipisah-koma tetingkap aktif, lalai kepada semua"
36231 #~ msgid "Change subtitles delay"
36232 #~ msgstr "Ubah lengah sarikata"
36235 #~ msgid "Enable desktop mode "
36236 #~ msgstr "Benarkan mod perisian"
36239 #~ msgid "Stream Name"
36240 #~ msgstr "Nama Strim"
36243 #~ msgid "Video Codec"
36244 #~ msgstr "Kodek video"
36247 #~ msgid "Audio Codec"
36248 #~ msgstr "Kodek audio"
36251 #~ msgid "Subtitle Codec"
36252 #~ msgstr "Kodek sarikata"
36255 #~ msgid "Output Method"
36256 #~ msgstr "Kaedah\toutput"
36259 #~ msgid "Video Bit Rate"
36260 #~ msgstr "Kadar bit video"
36263 #~ msgid "Audio Bit Rate"
36264 #~ msgstr "Kadar bit audio"
36267 #~ msgid "Audio Sample Rate"
36268 #~ msgstr "Kadar persampelan audio"
36271 #~ msgid "MUX Options"
36272 #~ msgstr "Opsyen MUX"
36275 #~ msgid "Video Scale"
36276 #~ msgstr "Skala video"
36279 #~ msgid "Output Port"
36280 #~ msgstr "Port output"
36283 #~ msgid "Output Destination"
36284 #~ msgstr "Destinasi output"
36287 #~ msgid "Output File"
36288 #~ msgstr "Fail output"
36291 #~ msgid "Input Media"
36292 #~ msgstr "Input media"
36295 #~ msgid "File Name"
36296 #~ msgstr "Nama fail"
36303 #~ msgid "x offset"
36304 #~ msgstr "Offset X"
36311 #~ msgid "Columns:"
36315 #~ msgid "y offset"
36316 #~ msgstr "Offset X"
36319 #~ msgid "column border"
36320 #~ msgstr "Sempadan kolum"
36327 #~ msgid "Preamp: "
36328 #~ msgstr "Preamp:"
36335 #~ msgid "Verbosity:"
36336 #~ msgstr "Kemeleretan:"
36339 #~ msgid "Use a sub&titles file"
36340 #~ msgstr "Guna fail sarika&ta"
36343 #~ msgid "Destinations"
36344 #~ msgstr "Destinasi"
36347 #~ msgid "Group name"
36348 #~ msgstr "Paket kumpulan"
36351 #~ msgid "Instances"
36352 #~ msgstr "Dipasang"
36355 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
36356 #~ msgstr "Baris gilir item ke dalam senarai main dalam satu mod kejadian"
36359 #~ msgid "Systray popup when minimized"
36360 #~ msgstr "Jeda mainbalik ketika minima"
36363 #~ msgid "Subtitles Language"
36364 #~ msgstr "Bahasa Sarikata"
36367 #~ msgid "Preferred subtitles language"
36368 #~ msgstr "Bahasa sarikata dikehendaki"
36371 #~ msgid "Subtitles effects"
36372 #~ msgstr "Kesan sarikata"
36375 #~ msgid "Do you want to download it ?"
36376 #~ msgstr "Anda ingin memuat turunnya?"
36379 #~ msgid "Black slot"
36380 #~ msgstr "Slot Hitam"
36384 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
36385 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
36387 #~ msgstr "Pilihan ini senyapkan semua saluran lain kecuali saluran terpilih."
36391 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
36394 #~ "Paksa turutan piawai ketat bila mengekod (nilai diterima: -2 hingga 2)."
36397 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
36398 #~ msgstr "Penapis Laluan Rendah"
36402 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
36403 #~ "synchronization."
36405 #~ "Alamat IP bagi jam master rangkaian yang digunakan untuk penyegerakan jam."
36408 #~ msgid "Duration in second"
36409 #~ msgstr "Durasi dalam saat"
36413 #~ msgstr "Komposer"
36416 #~ msgid "Override parametters"
36417 #~ msgstr "Batalkan parameter"
36420 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
36421 #~ msgstr "ya: dari %@ ke %@"
36424 #~ msgid "Previous/Backward"
36425 #~ msgstr "Terdahulu / Undur"
36428 #~ msgid "Next/Forward"
36429 #~ msgstr "Berikutnya / Maju"
36432 #~ msgid "Video Filters..."
36433 #~ msgstr "Fail Video"
36436 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
36437 #~ msgstr "Tindanan sarikata di atas video"
36440 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
36441 #~ msgstr "Sarikata teleteks"
36444 #~ msgid "Front speakers"
36445 #~ msgstr "Ciri-ciri Font"
36448 #~ msgid "ALSA device"
36449 #~ msgstr "Peranti DVD"
36452 #~ msgid "Session groupname"
36453 #~ msgstr "Nama sessi"
36457 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
36458 #~ "announced if you choose to use SAP."
36460 #~ "Ini membolehkan anda untuk nyatakan kategori untuk sesi, yang akan "
36461 #~ "diumumkan jika anda pilih untuk gunakan SAP."
36464 #~ msgid "Default Volume"
36465 #~ msgstr "Volum Penuh"
36468 #~ msgid "Open a Media"
36469 #~ msgstr "Buka Media"
36472 #~ msgid "&Open a Media"
36473 #~ msgstr "&Buka Media"
36476 #~ msgid "Live Update"
36477 #~ msgstr "Kemaskini"
36480 #~ msgid "Display on &Desktop"
36481 #~ msgstr "Resolusi paparan"
36484 #~ msgid "Elasped time"
36485 #~ msgstr "Masa berlalu"
36488 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
36489 #~ msgstr "Piawai video (Lalai, SECAM, PAL, atau NTSC)."
36492 #~ msgid "Clear Menu"
36493 #~ msgstr "Media Menu"
36496 #~ msgid "RTSP host address"
36497 #~ msgstr "Alamat pelayan RTSP"
36505 #~ msgstr "Pustaka Media"
36508 #~ msgid "Media Browser"
36509 #~ msgstr "Media Majukan"
36512 #~ msgid "Full Screen"
36513 #~ msgstr "Skrin Penuh"
36516 #~ msgid "Easy Stream"
36520 #~ msgid "Seek Time"
36521 #~ msgstr "Media Masa"
36524 #~ msgid "Graphical Equalizer"
36525 #~ msgstr "Penyama Parametrik"
36528 #~ msgid "Create Stream"
36529 #~ msgstr "Tukar & Strim"
36532 #~ msgid "Capture Screen"
36533 #~ msgstr "Mod Cekupan"
36544 #~ msgid "Create Mosaic"
36548 #~ msgid "Stream Input Configuration"
36549 #~ msgstr "Konfigurasi pembesar suara"
36552 #~ msgid "Remove Stream"
36553 #~ msgstr "Singkir Yang Dipilih"
36556 #~ msgid "Create New Stream"
36557 #~ msgstr "Tukar & Strim"
36560 #~ msgid "Delete All Streams"
36561 #~ msgstr "Hapus semua tandabuku"
36564 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
36565 #~ msgstr "Konfigur Kekunci Panas"
36568 #~ msgid "Refresh Streams"
36569 #~ msgstr "Segarkan mas"
36573 #~ msgstr "Digilir"
36576 #~ msgid "Left rear"
36580 #~ msgid "Right rear"
36584 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
36585 #~ msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran mudah"
36588 #~ msgid "Quiet mode."
36589 #~ msgstr "Mod senyap"
36592 #~ msgid "Motion blue"
36593 #~ msgstr "Kabur gerakan"
36600 #~ msgid "Zoom playlist"
36601 #~ msgstr "Senarai main"
36608 #~ msgid "Telnet Interface"
36609 #~ msgstr "Antaramuka"
36612 #~ msgid "Web Interface"
36613 #~ msgstr "Antaramuka"
36616 #~ msgid "Audio output saved volume"
36617 #~ msgstr "Langkah volum output audio"
36621 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
36622 #~ "DISPLAY environment variable."
36624 #~ "Penyesuai perkakasan XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan "
36625 #~ "menggunakan penyesuai pertama yang berfungsi."
36628 #~ msgid "Video output filter module"
36629 #~ msgstr "Modul output video"
36632 #~ msgid "UDP port"
36633 #~ msgstr "Port SFTP"
36636 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
36637 #~ msgstr "Ini adakah pemacu CD audio lalai untuk diguna."
36640 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
36641 #~ msgstr "Antaramuka output multikas"
36645 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
36646 #~ "routing table."
36647 #~ msgstr "Antaramuka multikas lalai. Ini akan membatalkan jadual penghalaan."
36650 #~ msgid "Force IPv6"
36651 #~ msgstr "Paksa Profil"
36654 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
36655 #~ msgstr "Kata laluan yang akan diguna untuk sambungan."
36658 #~ msgid "Force IPv4"
36659 #~ msgstr "Paksa Profil"
36662 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
36663 #~ msgstr "Kata laluan yang akan diguna untuk sambungan."
36666 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
36667 #~ msgstr "Benarkan output strim SPU"
36670 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
36671 #~ msgstr "Benarkan output strim SPU"
36674 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
36675 #~ msgstr "Benarkan output strim SPU"
36678 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
36679 #~ msgstr "Benarkan output strim SPU"
36683 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
36686 #~ "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk langkau ke item terdahulu di "
36687 #~ "dalam senarai main."
36691 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
36694 #~ "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk langkau ke item berikutnya di "
36695 #~ "dalam senarai main."
36698 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
36699 #~ msgstr "Rakam mula/henti penapis capaian."
36702 #~ msgid "Caching value in ms"
36703 #~ msgstr "Nilai cache (ms)"
36707 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
36708 #~ msgstr "Alih semua bab. Nilai ini seharusnya ditetapkan dalam milisaat."
36712 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
36714 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
36715 #~ "dalam milisaat."
36718 #~ msgid "Device number to use on adapter"
36719 #~ msgstr "Nombor port SFTP untuk digunakan pada pelayan"
36722 #~ msgid "Inversion mode"
36723 #~ msgstr "Mod transmisi"
36726 #~ msgid "Budget mode"
36727 #~ msgstr "Mod senyap"
36730 #~ msgid "LNB voltage"
36731 #~ msgstr "Voltan LNB tinggi"
36734 #~ msgid "22 kHz tone"
36735 #~ msgstr "Nada 22kHz berterusan"
36738 #~ msgid "Transponder FEC"
36739 #~ msgstr "Transposisi"
36742 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
36743 #~ msgstr "Kadar simbol transponder"
36750 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
36751 #~ msgstr "Pengawal selang"
36754 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
36755 #~ msgstr "Mod hirarki"
36762 #~ msgid "Satellite Polarisation"
36763 #~ msgstr "Ketinggia satelit"
36766 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
36767 #~ msgstr "Ketinggia satelit"
36770 #~ msgid "DirectShow DVB input"
36771 #~ msgstr "Input DirectShow"
36775 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
36778 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
36779 #~ "dalam milisaat."
36783 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
36786 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
36787 #~ "dalam milisaat."
36791 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
36793 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
36794 #~ "dalam milisaat."
36797 #~ msgid "HTTP password"
36798 #~ msgstr "Kata laluan FTP"
36801 #~ msgid "Certificate file"
36802 #~ msgstr "Lihat sijil"
36805 #~ msgid "Private key file"
36806 #~ msgstr "Fail kekunci AES"
36809 #~ msgid "Root CA file"
36810 #~ msgstr "Pilih satu fail"
36813 #~ msgid "CRL file"
36814 #~ msgstr "Log ke fail"
36817 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
36818 #~ msgstr "Input telah berubah"
36821 #~ msgid "Invalid polarization"
36822 #~ msgstr "Kombinasi tidak sah"
36825 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
36827 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
36828 #~ "dalam milisaat."
36832 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
36835 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
36836 #~ "dalam milisaat."
36840 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
36842 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
36843 #~ "dalam milisaat."
36847 #~ msgstr "TTY Tiruan"
36850 #~ msgid "Fake video input"
36851 #~ msgstr "Ambil petikan video"
36854 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
36855 #~ msgstr "Nilai cache untuk fail setempat, dalam milisaat."
36858 #~ msgid "Directory input"
36859 #~ msgstr "Input DirectShow"
36863 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
36865 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
36866 #~ "dalam milisaat."
36870 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
36873 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
36874 #~ "dalam milisaat."
36878 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
36880 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
36881 #~ "dalam milisaat."
36884 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
36885 #~ msgstr "Nama pengguna yang akan diguna untuk sambungan."
36888 #~ msgid "Max number of redirection"
36889 #~ msgstr "Bilangan sambunga maksimum"
36893 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
36895 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
36896 #~ "dalam milisaat."
36899 #~ msgid "Memory-mapped file input"
36900 #~ msgstr "Input Memori"
36904 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
36906 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
36907 #~ "dalam milisaat."
36910 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
36912 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
36913 #~ "dalam milisaat."
36917 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
36919 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
36920 #~ "dalam milisaat."
36924 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
36927 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
36928 #~ "dalam milisaat."
36932 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
36934 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
36935 #~ "dalam milisaat."
36939 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
36941 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
36942 #~ "dalam milisaat."
36946 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
36949 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
36950 #~ "dalam milisaat."
36954 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
36956 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
36957 #~ "dalam milisaat."
36961 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
36963 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
36964 #~ "dalam milisaat."
36968 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
36970 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
36971 #~ "dalam milisaat."
36975 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
36977 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
36978 #~ "dalam milisaat."
36982 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
36984 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
36985 #~ "dalam milisaat."
36989 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
36990 #~ "device will be used."
36992 #~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
36993 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan."
36997 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
36998 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
37000 #~ "Paksa input video DirectShow untuk gunakan format kroma tententu (cth "
37001 #~ "I420 (lalai), RV24, dll.)"
37004 #~ msgid "Audio Channel"
37005 #~ msgstr "Saluran Audio"
37008 #~ msgid "Brightness of the video input."
37009 #~ msgstr "Imbangan input audio."
37012 #~ msgid "Color of the video input."
37013 #~ msgstr "Volum input audio."
37016 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
37017 #~ msgstr "Muxer yang digunakan untuk strim."
37020 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
37021 #~ msgstr "Pilih jenis peranti cekupan"
37024 #~ msgid "Quality of the stream."
37025 #~ msgstr "Muxer yang digunakan untuk strim."
37028 #~ msgid "Video4Linux"
37029 #~ msgstr "Input Video4Linux"
37032 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37033 #~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
37036 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37037 #~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
37040 #~ msgid "Do white balance"
37041 #~ msgstr "Automatik imbangan putih"
37044 #~ msgid "Auto gain"
37045 #~ msgstr "Gandaan audio"
37048 #~ msgid "Horizontal centering"
37049 #~ msgstr "Kalih mengufuk"
37052 #~ msgid "Vertical centering"
37053 #~ msgstr "Balikkan menegak"
37056 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37057 #~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
37060 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37061 #~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
37064 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37065 #~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
37069 #~ msgstr "Paras Trebel"
37072 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37073 #~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
37077 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
37079 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37080 #~ "dalam milisaat."
37083 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
37085 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37086 #~ "dalam milisaat."
37089 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
37090 #~ msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk audio."
37093 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
37094 #~ msgstr "Demux IFO semu"
37097 #~ msgid "Trivial audio mixer"
37098 #~ msgstr "Audio asal"
37105 #~ msgid "No Audio Device"
37106 #~ msgstr "Peranti Audio"
37109 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
37110 #~ msgstr "VLC tidak dapat buka fail \"%s\" (%s)."
37113 #~ msgid "Unknown soundcard"
37114 #~ msgstr "Ralat tidak diketahui"
37117 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
37118 #~ msgstr "Output audio Olok"
37121 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
37122 #~ msgstr "Output audio OpenSLES"
37125 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
37126 #~ msgstr "Output video Lapisan DirectMedia Mudah"
37129 #~ msgid "Reload image file"
37130 #~ msgstr "Penapis video pusing"
37133 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
37134 #~ msgstr "Klik untuk main audio pada volum maksimum."
37138 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
37139 #~ msgstr "Nisbah bidang (4:3, 16:9). Lalai anggap piksel segiempat sama."
37142 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
37143 #~ msgstr "Mengurai sebelum mengekod video."
37146 #~ msgid "Deinterlace module to use."
37147 #~ msgstr "Modul urai"
37150 #~ msgid "Lock function"
37151 #~ msgstr "Dapatkan fungsi"
37154 #~ msgid "Unlock function"
37155 #~ msgstr "Dapatkan fungsi"
37158 #~ msgid "Memory video decoder"
37159 #~ msgstr "Dekoder video Theora"
37162 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
37163 #~ msgstr "Dekoder video Theora"
37166 #~ msgid "Enable debug"
37167 #~ msgstr "Benarkan video"
37171 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
37172 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
37173 #~ "frame appropriately."
37175 #~ "Benarkan B-frame yang digunakan sebagai rujukan uuntuk meramal bingkai "
37176 #~ "lain. Kekalkan ditengah-tengah B-frame berturutan 2+ sebagai rujukan, dan "
37177 #~ "tertib-semula bingkai bila dirasakan sesuai.\n"
37178 #~ "- none: Lumpuhkan\n"
37179 #~ "- strict: Ketatkan piramid berhieraki\n"
37180 #~ "- normal: Tidak-ketat (tidak serasi Blu-ray)\n"
37183 #~ msgid "Host address"
37184 #~ msgstr "Alamat pelayan HTTP"
37188 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
37189 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
37190 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
37192 #~ "Ini adalah kos yang antaramuka akan dengar. Ia lalai kepada semua "
37193 #~ "antaramuka rangkaian (0.0.0.0). Jika anda ingin antaramuka ini hanya "
37194 #~ "wujud pada mesin lokal, masukkan \"127.0.0.1\"."
37197 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
37198 #~ msgstr "Senarai Pembatalan Sijil HTTP/TLS"
37201 #~ msgid "HTTP remote control interface"
37202 #~ msgstr "Antaramuka kawalan jauh"
37205 #~ msgid "HTTP SSL"
37206 #~ msgstr "HTTP(S)"
37209 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
37210 #~ msgstr "Tetapan untuk antaramuka utama"
37213 #~ msgid "VLM remote control interface"
37214 #~ msgstr "Antaramuka kawalan jauh"
37217 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
37218 #~ msgstr "Demuxer CAF"
37221 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
37222 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
37225 #~ msgid "AVI Index"
37230 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
37231 #~ "value should be set in millisecond units."
37233 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37234 #~ "dalam milisaat."
37238 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
37239 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
37241 #~ "Tindih bingkai normal per saat. Ia hanya akan berfungsi dengan sarikata "
37242 #~ "MicroDVD dan SubRIP (SRT)."
37245 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
37246 #~ msgstr "Sarikata (lanjutan)"
37250 #~ msgstr "Kunci CSA"
37254 #~ msgstr "Media Menggulung"
37257 #~ msgid "Fast Forward"
37258 #~ msgstr "Maju Langkah"
37261 #~ msgid "Extended controls"
37262 #~ msgstr "Ulangtetap kawalan"
37265 #~ msgid "General editing filters"
37266 #~ msgstr "Kekalkan fail sedia ada"
37269 #~ msgid "Distortion filters"
37270 #~ msgstr "Fail destinasi:"
37273 #~ msgid "Image cropping"
37274 #~ msgstr "Pengeratan video"
37277 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
37278 #~ msgstr "Takrif warna pelungsur volum"
37281 #~ msgid "Rotates or flips the image"
37282 #~ msgstr "Putar atau kalih video"
37285 #~ msgid "Audio Filter"
37286 #~ msgstr "Penapis audio"
37289 #~ msgid "About the video filters"
37290 #~ msgstr "Penapis video pusing"
37293 #~ msgid "Controller..."
37294 #~ msgstr "Kawalan"
37297 #~ msgid "Equalizer..."
37298 #~ msgstr "Penyama"
37301 #~ msgid "Extended Controls..."
37302 #~ msgstr "Panel Diperluas"
37305 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
37306 #~ msgstr "Tetapan video am"
37309 #~ msgid "No device connected"
37310 #~ msgstr "Tiada peranti dipilih"
37313 #~ msgid "Screen Capture Input"
37314 #~ msgstr "Tangkapan skrin"
37317 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
37318 #~ msgstr "Buka Direktori"
37321 #~ msgid "No items in the playlist"
37322 #~ msgstr "Media berikutnya dalam senarai main"
37325 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
37326 #~ msgstr "Tambah kepada senarai main"
37330 #~ msgstr "%i item"
37333 #~ msgid "Empty Folder"
37334 #~ msgstr "Buka Folder"
37337 #~ msgid "Default Server Port"
37338 #~ msgstr "Peranti lalai"
37341 #~ msgid "Interface Settings not saved"
37342 #~ msgstr "Tetapan Antaramuka"
37345 #~ msgid "Audio Settings not saved"
37346 #~ msgstr "Tetapan Audio"
37349 #~ msgid "Input Settings not saved"
37350 #~ msgstr "Tetapan Input & Kodeks"
37353 #~ msgid "Hotkeys not saved"
37354 #~ msgstr "Tetapan kekunci panas"
37357 #~ msgid " State : Paused %s"
37358 #~ msgstr " %s: %s"
37362 #~ msgstr "Bantuan"
37365 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
37366 #~ msgstr " <left>,<right> Dapatkan -/+ 1%%"
37369 #~ msgid " a Volume Up"
37370 #~ msgstr " a, z Volum Naik/Turun"
37373 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
37374 #~ msgstr "D, <backspace>, <del> Padam satu masukan"
37377 #~ msgid "[Miscellaneous]"
37378 #~ msgstr "Lain-lain"
37381 #~ msgid " Information "
37382 #~ msgstr "Maklumat"
37385 #~ msgid "No item currently playing"
37386 #~ msgstr "Input baharu dimainkan"
37389 #~ msgid " Browse "
37390 #~ msgstr "Lungsur"
37397 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
37398 #~ msgstr "| kadar bit penghantaran : %6.0f kb/s"
37401 #~ msgid " Playlist (By category) "
37402 #~ msgstr "Subkategori Podcast"
37405 #~ msgid "DVB Type:"
37409 #~ msgid "Input caching:"
37410 #~ msgstr "Input telah berubah"
37413 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
37414 #~ msgstr "Interaksi Kerahsian / Rangkaian"
37417 #~ msgid "A new version of VLC("
37418 #~ msgstr "Satu versi baharu VLC (%1.%2.%3%4) sudah tersedia."
37421 #~ msgid "&Extra Metadata"
37422 #~ msgstr "&Simpan Data Meta"
37425 #~ msgid "&Codec Details"
37426 #~ msgstr "Perincian Kodeks"
37429 #~ msgid "&Statistics"
37430 #~ msgstr "Statistik"
37434 #~ msgstr "Kosongkan"
37437 #~ msgid "Verbosity Level"
37438 #~ msgstr "Kejelaan"
37441 #~ msgid "Message filter"
37442 #~ msgstr "Tetapan pemandangan"
37446 #~ msgstr "Kemaskini"
37449 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
37450 #~ msgstr "Eksport senarai main XSPF"
37453 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
37454 #~ msgstr "Senarai main M3U8"
37457 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
37458 #~ msgstr "Senarai main M3U"
37461 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
37462 #~ msgstr "Senarai main HTML"
37465 #~ msgid "&Streaming..."
37466 #~ msgstr "&Strim..."
37469 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
37470 #~ msgstr "Mod jangkaan MV terus"
37473 #~ msgid "Sna&pshot"
37474 #~ msgstr "Petikan"
37477 #~ msgid "Manage &bookmarks"
37478 #~ msgstr "Cipta tandabuku baru"
37481 #~ msgid "Configure podcasts..."
37482 #~ msgstr "Konfigur Kekunci Panas"
37485 #~ msgid "Dummy interface function"
37486 #~ msgstr "Antaramuka semu"
37489 #~ msgid "Dummy demux function"
37490 #~ msgstr "Fungsi demux stats"
37493 #~ msgid "Dummy decoder function"
37494 #~ msgstr "Fungsi dekoder stats"
37497 #~ msgid "Dump decoder function"
37498 #~ msgstr "Fungsi dekoder stats"
37501 #~ msgid "Dummy encoder function"
37502 #~ msgstr "Fungsi enkoder stats"
37505 #~ msgid "Dummy audio output function"
37506 #~ msgstr "Output audio Olok"
37509 #~ msgid "Dummy video output function"
37510 #~ msgstr "Output video semu"
37513 #~ msgid "Stats video output function"
37514 #~ msgstr "Fungsi demux stats"
37517 #~ msgid "Font Effect"
37518 #~ msgstr "Kesan Audio"
37521 #~ msgid "Fat Outline"
37522 #~ msgstr "Panduan"
37525 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
37526 #~ msgstr "Bilangan iterasi DWT"
37529 #~ msgid "Lua Interface Module"
37530 #~ msgstr "Modul antaramuka"
37533 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
37534 #~ msgstr "Modul antaramuka Lua untuk dimuatkan"
37537 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
37538 #~ msgstr "Plugin Pemberitahuan Growl"
37541 #~ msgid "Simple XML Parser"
37542 #~ msgstr "Keutamaan Mudah"
37545 #~ msgid "Use SAP cache"
37546 #~ msgstr "Guna kelajuan VLC"
37550 #~ "X11 hardware display to use.\n"
37551 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
37553 #~ "Penyesuai perkakasan XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan "
37554 #~ "menggunakan penyesuai pertama yang berfungsi."
37557 #~ msgid "HD1000 video output"
37558 #~ msgstr "Output video semu"
37561 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
37562 #~ msgstr "Peranti penimbal bingkai"
37565 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
37567 #~ "Peranti penimbal bingkai untuk diguna sebagai persembahan (kebiasaannya /"
37571 #~ msgid "OMAP framebuffer"
37572 #~ msgstr "Saiz penimbal bingkai RTSP"
37575 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
37576 #~ msgstr "Output video penimbal-bingkai GNU/Linux "
37579 #~ msgid "OpenGL Provider"
37580 #~ msgstr "Buka Folder"
37583 #~ msgid "Snapshot width"
37584 #~ msgstr "Lebar petikan video"
37587 #~ msgid "Width of the snapshot image."
37588 #~ msgstr "Format petikan video"
37591 #~ msgid "Snapshot height"
37592 #~ msgstr "Tinggi petikan video"
37595 #~ msgid "Height of the snapshot image."
37596 #~ msgstr "Tinggi jawingan, dalam piksel."
37600 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
37603 #~ "Kroma output untuk imej memori sebagai rentetan 4 aksara, cth. \"RV32\"."
37606 #~ msgid "Snapshot output"
37607 #~ msgstr "Petikan"
37610 #~ msgid "SVGAlib video output"
37611 #~ msgstr "Output video YUV"
37614 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
37615 #~ msgstr "Lagi jalur untuk spektrumeter : 80 jika dbolehkan selainnya 20."
37618 #~ msgid "Enable peaks"
37619 #~ msgstr "Benarkan audio"
37622 #~ msgid "Enable bands"
37623 #~ msgstr "Benarkan audio"
37626 #~ msgid "Enable base"
37627 #~ msgstr "Bolehkan mod megabass"
37630 #~ msgid "Font size:"
37631 #~ msgstr "Saiz Font"
37634 #~ msgid "Text alignment:"
37635 #~ msgstr "Jajaran teleteks"
37638 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
37639 #~ msgstr "Masukkan alamat komputer untuk strim kepadanya."
37642 #~ msgid "Default port (server mode)"
37643 #~ msgstr "Modul pelayan VoD"
37646 #~ msgid "Embed video in interface"
37647 #~ msgstr "Integrasikan video dalam antaramuka"
37651 #~ msgstr "Segarkan mas"
37654 #~ msgid "Color fun"
37658 #~ msgid "Vout/Overlay"
37659 #~ msgstr "Lapisan"
37662 #~ msgid "Subpicture filters"
37663 #~ msgstr "Modul penapis subgambar"
37666 #~ msgid "Video filters"
37667 #~ msgstr "Penapis video"
37670 #~ msgid "Advanced video filter controls"
37671 #~ msgstr "K&awalan Lanjutan"
37674 #~ msgid "Automate picture coding mode"
37675 #~ msgstr "Mod pengkodan gambar"
37678 #~ msgid "SessionManager"
37679 #~ msgstr "Nama sessi"
37687 #~ msgstr "Kekunci:"
37694 #~ msgid "SDL video driver name"
37695 #~ msgstr "Nama peranti video"
37698 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
37699 #~ msgstr "Plih satu warna dalam video"
37702 #~ msgid "Select the port used"
37703 #~ msgstr "Port terpilih:"
37706 #~ msgid "Other codecs"
37707 #~ msgstr "Kodek bab"
37710 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
37711 #~ msgstr "Tetapan untuk penyahkod dan pengekod audio-sahaja"
37714 #~ msgid "Open &Directory..."
37715 #~ msgstr "Buka Direktori..."
37718 #~ msgid "Random off"
37719 #~ msgstr "Tiada Rawak"
37722 #~ msgid "Advanced open..."
37723 #~ msgstr "Buk&a Lanjutan..."
37726 #~ msgid "Add directory..."
37727 #~ msgstr "Tambah Direktori..."
37730 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
37731 #~ msgstr "VLC tidak dapat membuka modul penyahkod."
37734 #~ msgid "Show interface with mouse"
37735 #~ msgstr "Modul antaramuka"
37739 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
37740 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
37742 #~ "Bila dibenarkan, antaramuka akan menunjukkan kotak dialog setiap kali "
37743 #~ "input pengguna diperlukan."
37746 #~ msgid "Fullscreen-only"
37747 #~ msgstr "Skrin Penuh"
37750 #~ msgid "Enable FPU support"
37751 #~ msgstr "Benarkan output strim SPU"
37754 #~ msgid "save the current command line options in the config"
37755 #~ msgstr "Simpan item dimain baru-baru ini di dalam menu"
37759 #~ msgstr "%.1f GiB"
37762 #~ msgid "CD reading failed"
37763 #~ msgstr "Gagal membaca fail"
37766 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
37767 #~ msgstr "VLC tidak dapat baca fail: %s"
37771 #~ msgstr "Lapisan"
37775 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
37778 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37779 #~ "dalam milisaat."
37782 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
37783 #~ msgstr "[cdda:][peranti][@[trek]]"
37786 #~ msgid "Audio Compact Disc"
37787 #~ msgstr "Peranti output audio"
37790 #~ msgid "Caching value in microseconds"
37791 #~ msgstr "Nilai cache untuk fail setempat, dalam milisaat."
37794 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
37795 #~ msgstr "Format untuk diguna dalam medan senarai main \"judul\"."
37798 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
37799 #~ msgstr "Benarkan output strim audio"
37803 #~ msgstr "Port CDDB"
37806 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
37807 #~ msgstr "Format untuk diguna dalam medan senarai main \"judul\"."
37810 #~ msgid "CDDB server"
37811 #~ msgstr "Pelayan CDDB"
37814 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
37815 #~ msgstr "Alamat pelayan CDDB diguna."
37818 #~ msgid "CDDB server timeout"
37819 #~ msgstr "Modul pelayan VoD"
37822 #~ msgid "Track %i"
37826 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
37827 #~ msgstr "Output strim piawai"
37830 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
37831 #~ msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran mudah"
37834 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
37835 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
37838 #~ msgid "Max level"
37839 #~ msgstr "Aras maksima"
37842 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
37843 #~ msgstr "Penapis audio untuk pensampelan semula interpolasi jalur-terhad"
37846 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
37847 #~ msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran tidak penting"
37850 #~ msgid "CMML annotations decoder"
37851 #~ msgstr "Penyahkod Kapsyen Tertutup"
37854 #~ msgid "Tarkin decoder"
37855 #~ msgstr "Dekoder stats"
37859 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
37860 #~ "possibly before an I-frame."
37862 #~ "Paksa bilangan tertentu B-frames berturutan yang digunakan, kecuali "
37863 #~ "berkemungkinan sebelum I-frame. Julat 0 hingga 2."
37867 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
37869 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
37870 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
37871 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
37873 #~ "Pilih algoritma anggaran gerakan: - dia: gelintar berlian, jejari 1 "
37875 #~ "- hex: gelintar heksagon, jejari 2\n"
37876 #~ "- umh: gelintar heksagon-berbilang tidak sekata (lebih baik tetapi "
37878 #~ "- esa: gelintar tuntas (terlalu perlahan, hanya untuk pengujian)\n"
37879 #~ "- tesa: gelintar tuntas hadamard (terlalu perlahan, hanya untuk "
37884 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
37885 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
37886 #~ "quality). Range 1 to 7."
37888 #~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
37889 #~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan "
37890 #~ "tertinggi = kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 9."
37894 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
37895 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
37896 #~ "quality). Range 1 to 6."
37898 #~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
37899 #~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan "
37900 #~ "tertinggi = kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 9."
37904 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
37905 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
37906 #~ "quality). Range 1 to 5."
37908 #~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
37909 #~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan "
37910 #~ "tertinggi = kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 9."
37913 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
37914 #~ msgstr "Dekoder video MPEG I/II (gunakan libmpeg2)"
37917 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
37918 #~ msgstr "Mod nyahjalin"
37922 #~ msgstr "%.2f dB:"
37925 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
37927 #~ "Alamat IP bagi jam master rangkaian yang digunakan untuk penyegerakan jam."
37930 #~ msgid "Unknown command!"
37931 #~ msgstr "Kategori tidak diketahui"
37934 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
37935 #~ msgstr "Antaramuka rangkaian MTU"
37939 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
37940 #~ "the connection."
37941 #~ msgstr "Nama pengguna yang akan diguna untuk sambungan."
37945 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
37946 #~ msgstr "Kata laluan yang akan diguna untuk sambungan."
37949 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
37950 #~ msgstr "Demuxer video MPEG-I/II"
37953 #~ msgid "MPEG-4 V"
37957 #~ msgid "Use DVD Menus"
37958 #~ msgstr "Lumpuhkan menu DVD"
37961 #~ msgid "BeOS standard API interface"
37962 #~ msgstr "Tambah antaramuka"
37965 #~ msgid "Open Disc"
37966 #~ msgstr "Buka Cakera..."
37969 #~ msgid "Prev Title"
37970 #~ msgstr "Tajuk terdahulu"
37973 #~ msgid "Next Title"
37974 #~ msgstr "Tajuk berikut"
37977 #~ msgid "Go to Title"
37978 #~ msgstr "Lompat Ke Masa"
37981 #~ msgid "Go to Chapter"
37989 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
37990 #~ msgstr "Kemakini pemain media VLC"
37993 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
37994 #~ msgstr "Bantuan pemain media VLC"
37997 #~ msgid "Select None"
37998 #~ msgstr "Pilih Folder"
38001 #~ msgid "Sort Reverse"
38002 #~ msgstr "Songsang"
38005 #~ msgid "Sort by Path"
38006 #~ msgstr "Isih mengikut"
38009 #~ msgid "Randomize"
38013 #~ msgid "Remove All"
38017 #~ msgid "Vertical Sync"
38018 #~ msgstr "Menegak"
38021 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
38022 #~ msgstr "Paksa Nisbah Aspek"
38025 #~ msgid "Stay On Top"
38026 #~ msgstr "Sentias &di Atas"
38029 #~ msgid "Take Screen Shot"
38030 #~ msgstr "Ambil &Gambar"
38033 #~ msgid "Check for Updates"
38034 #~ msgstr "Periksa &Kemaskini..."
38037 #~ msgid "Download now"
38038 #~ msgstr "Muat Turun Pemalam"
38041 #~ msgid "Autoplay selected file"
38042 #~ msgstr "Sunting profil terpilih"
38045 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
38046 #~ msgstr "Antaramuka Lua"
38049 #~ msgid "Permissions"
38057 #~ msgid "Address:"
38062 #~ msgstr "Unicast"
38065 #~ msgid "multicast"
38066 #~ msgstr "Multicast"
38069 #~ msgid "Network: "
38070 #~ msgstr "Rangkaian"
38074 #~ msgstr "BritPop"
38085 #~ msgid "Protocol:"
38086 #~ msgstr "Protokol"
38089 #~ msgid "Transcode:"
38090 #~ msgstr "Transkod"
38094 #~ msgstr "Benarkan"
38105 #~ msgid "Channel:"
38106 #~ msgstr "Saluran:"
38117 #~ msgid "Frequency:"
38118 #~ msgstr "Frekuensi"
38121 #~ msgid "Samplerate:"
38122 #~ msgstr "Kadar persampelan"
38125 #~ msgid "Quality:"
38126 #~ msgstr "Kualiti"
38137 #~ msgid "Decimation:"
38138 #~ msgstr "Destinasi"
38146 #~ msgstr "Dwi mono"
38149 #~ msgid "Video Codec:"
38150 #~ msgstr "Kodek video"
38153 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
38154 #~ msgstr "Kelegaan kadar bit video"
38157 #~ msgid "Deinterlace:"
38158 #~ msgstr "Nyahjalin"
38162 #~ msgstr "Output capaian"
38165 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
38166 #~ msgstr "Masa-Untuk-Hidup (TTL)"
38178 #~ msgstr "ASF/WMV"
38189 #~ msgid "Audio Bitrate :"
38190 #~ msgstr "Kadar bit audio"
38193 #~ msgid "SAP Announce:"
38194 #~ msgstr "Pengumuman SAP"
38197 #~ msgid "SLP Announce:"
38198 #~ msgstr "Pengumuman SAP"
38201 #~ msgid "Announce Channel:"
38202 #~ msgstr "Paluran TV penala"
38206 #~ msgstr "Kosongkan"
38214 #~ msgstr "Laksana"
38217 #~ msgid " Cancel "
38221 #~ msgid "Preference"
38222 #~ msgstr "Keutamaan"
38225 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
38226 #~ msgstr "Output audio sndio OpenBSD"
38229 #~ msgid "Corrupted"
38230 #~ msgstr "Fail rosak"
38233 #~ msgid "Show the current item"
38234 #~ msgstr "Ulang item semasa"
38237 #~ msgid "Audio Port"
38238 #~ msgstr "Port audio"
38241 #~ msgid "Video Port"
38242 #~ msgstr "Port video"
38245 #~ msgid "Classic look"
38246 #~ msgstr "Classic Rock"
38249 #~ msgid "Select play mode"
38250 #~ msgstr "Pilih mod gandaan main semula"
38253 #~ msgid "Alignment:"
38254 #~ msgstr "Jajaran data"
38257 #~ msgid "Default volume"
38258 #~ msgstr "Peranti lalai"
38261 #~ msgid "Enable last.fm submission"
38262 #~ msgstr "Benarkan penyerahan Last.fm"
38265 #~ msgid "Disc Devices"
38266 #~ msgstr "Peranti Cakera"
38269 #~ msgid "Server default port"
38270 #~ msgstr "Warna lalai teks"
38273 #~ msgid "Post-Processing quality"
38274 #~ msgstr "Kualiti Pasca-Pemprosesan"
38277 #~ msgid "Repair AVI files"
38278 #~ msgstr "Baiki Fail AVI"
38283 #~ "(WinCE interface)\n"
38285 #~ msgstr "Antaramuka utama"
38288 #~ msgid "Compiled by "
38289 #~ msgstr "Dikompil oleh %s dengan %@"
38296 #~ msgid "Choose directory"
38297 #~ msgstr "Direktori sumber"
38300 #~ msgid "WinCE interface"
38301 #~ msgstr "Antaramuka utama"
38304 #~ msgid "Dummy access function"
38305 #~ msgstr "Dapatkan fungsi"
38308 #~ msgid "Old playlist export"
38309 #~ msgstr "Eksport senarai main M3U"
38312 #~ msgid "Mac Text renderer"
38313 #~ msgstr "Pengemuka teks"
38316 #~ msgid "Quartz font renderer"
38317 #~ msgstr "Penerap fon semu"
38320 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
38321 #~ msgstr "Lain-lain Opsyen"
38324 #~ msgid "SAP Announcements"
38325 #~ msgstr "Pengumuman SAP"
38328 #~ msgid "Shoutcast Radio"
38329 #~ msgstr "Shoutcast"
38332 #~ msgid "Shoutcast TV"
38333 #~ msgstr "Shoutcast"
38336 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
38337 #~ msgstr "Senarai nisbah bidang suai"
38340 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
38341 #~ msgstr "Shoutcast"
38344 #~ msgid "Filter mode"
38345 #~ msgstr "Mod Stereo"
38349 #~ msgstr "Ringkasan"
38356 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
38357 #~ msgstr "Classic AtmoLight"
38360 #~ msgid "video-filter-event"
38361 #~ msgstr "Penapis video"
38364 #~ msgid "Xinerama option"
38365 #~ msgstr "Pilihan prestasi"
38368 #~ msgid "Embedded Windows video"
38369 #~ msgstr "Video tetingkap terbenam"
38372 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
38373 #~ msgstr "Output video berskala kelabu"
38376 #~ msgid "DirectX video output"
38377 #~ msgstr "Output video Direct2D"
38380 #~ msgid "QT Embedded display"
38381 #~ msgstr "Video terbenam"
38385 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
38386 #~ "the DISPLAY environment variable."
38388 #~ "Penyesuai perkakasan XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan "
38389 #~ "menggunakan penyesuai pertama yang berfungsi."
38392 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
38393 #~ msgstr "Skrin hitam di mod skrin penuh"
38396 #~ msgid "XVimage chroma format"
38397 #~ msgstr "Format kroma imej Olok"
38401 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
38402 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
38404 #~ "Paksa pengemuka SDL untuk menggunakan format kroma yang ditentukan "
38405 #~ "disebalik cuba meningkatkan keupayaan dengan menggunakan yang paling "
38409 #~ msgid "X11 display name"
38410 #~ msgstr "Paparan X11"
38414 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
38415 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
38417 #~ "Penyesuai perkakasan XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan "
38418 #~ "menggunakan penyesuai pertama yang berfungsi."
38421 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
38422 #~ msgstr "Tunjuk kawalan dalam mod skrin penuh"
38425 #~ msgid "XVMC extension video output"
38426 #~ msgstr "Output video Pemecutan K Video"
38429 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
38430 #~ msgstr "Output video OpenGL"
38433 #~ msgid "GaLaktos visualization"
38434 #~ msgstr "Pengvisualan audio"
38437 #~ msgid "Spatialization"
38438 #~ msgstr "Pengvisualan"
38441 #~ msgid "Processing"
38442 #~ msgstr "Pasca memproses"
38445 #~ msgid "Shaping delay"
38446 #~ msgstr "Pembentukan lengah (ms)"
38449 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
38450 #~ msgstr "Bilangan benang diguna untuk trankod."
38453 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
38454 #~ msgstr "Matriks pengkuantitian MPEG4"
38457 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
38458 #~ msgstr "Benarkan output strim video"
38461 #~ msgid "Transrate"
38462 #~ msgstr "Transkrip"
38465 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
38466 #~ msgstr "Direktori"
38469 #~ msgid "Video On Demand"
38470 #~ msgstr "Video Dalam Permintaan (VOD)"
38473 #~ msgid "FFmpeg video filter"
38474 #~ msgstr "Penapis video ripple"
38477 #~ msgid "Autodetect"
38478 #~ msgstr "Autodel"
38482 #~ msgstr "Login:laluan"
38485 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
38486 #~ msgstr "Ralat berlaku semasa memeriksa kemaskini..."
38489 #~ msgid "New Node"
38490 #~ msgstr "New Age"
38493 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
38494 #~ msgstr "Multikas UDP"
38497 #~ msgid "Use a sub&titles file"
38498 #~ msgstr "Guna fail sarika&ta"
38501 #~ msgid "textFormat"
38502 #~ msgstr "Format "
38505 #~ msgid "General interface settings"
38506 #~ msgstr "Tetapan antaramuka utama"
38509 #~ msgid "Other advanced settings"
38510 #~ msgstr "Tetapan lanjutan"
38513 #~ msgid "Media &Information..."
38514 #~ msgstr "Maklumat Media..."
38517 #~ msgid "&Messages..."
38518 #~ msgstr "Mesej..."
38521 #~ msgid "&Extended Settings..."
38522 #~ msgstr "Tunjuk tetapan diperluas"
38525 #~ msgid "&Bookmarks..."
38526 #~ msgstr "Tandabuku..."
38529 #~ msgid "&About..."
38530 #~ msgstr "Perih&al"
38533 #~ msgid "&Load Playlist File..."
38534 #~ msgstr "Simpan Senarai Main ke &Fail..."
38537 #~ msgid "Additional &Sources"
38538 #~ msgstr "Pilihan transkod tambahan"
38541 #~ msgid "American English"
38542 #~ msgstr "Inggeris"
38545 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
38546 #~ msgstr "Portugis"
38549 #~ msgid "British English"
38550 #~ msgstr "Inggeris"
38554 #~ msgstr "Punjabi"
38557 #~ msgid "Access filter module"
38558 #~ msgstr "Modul capaian"
38561 #~ msgid "Minimize number of threads"
38562 #~ msgstr "Bilangan bebenang"
38565 #~ msgid "Cancelled"
38569 #~ msgid "Illegal Polarization"
38570 #~ msgstr "Penormalan volum"
38574 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
38576 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
38577 #~ "dalam milisaat."
38580 #~ msgid "EyeTV access module"
38581 #~ msgstr "Modul capaian"
38584 #~ msgid "Force use of dump module"
38585 #~ msgstr "Modul output capaian"
38588 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
38589 #~ msgstr "Font digunakan untuk tajuk"
38592 #~ msgid "Timeshift"
38593 #~ msgstr "Direktori masa-ganti"
38597 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
38600 #~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
38601 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan."
38605 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
38606 #~ "\" will be used for OSS."
38608 #~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
38609 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. "
38613 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
38614 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
38616 #~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
38617 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. "
38620 #~ msgid "Audio method"
38621 #~ msgstr "Mod audio"
38625 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
38626 #~ "device will be used."
38628 #~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
38629 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. "
38633 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
38635 #~ "Kadar sampel strim audio ditangkap, dalam Hz (cth: 11025, 22050, 44100, "
38639 #~ msgid "spatializer"
38640 #~ msgstr "Ruangan"
38643 #~ msgid "aRts audio output"
38644 #~ msgstr "Output audio WaveOut"
38647 #~ msgid "EsounD audio output"
38648 #~ msgstr "Output audio Olok"
38651 #~ msgid "Cinepak video decoder"
38652 #~ msgstr "Dekoder video CDG"
38655 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
38656 #~ msgstr "Penyahkod sarikata teleteks"
38659 #~ msgid "Kate comment"
38663 #~ msgid "Speex comment"
38667 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
38668 #~ msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 1"
38671 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
38672 #~ msgstr "Demuxer audio mentah"
38675 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
38676 #~ msgstr "Demuxer audio mentah"
38679 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
38680 #~ msgstr "Penyahkod audio MPEG"
38683 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
38684 #~ msgstr "Penyahkod audio MPEG"
38687 #~ msgid "16:9 subtitles"
38688 #~ msgstr "Sarikata DVB"
38691 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
38692 #~ msgstr "Sarikata DVB"
38695 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
38696 #~ msgstr "pendengaran terganggu"
38699 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
38700 #~ msgstr "pendengaran terganggu"
38703 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
38704 #~ msgstr "Dikompil oleh %s pada %s (%s)\n"
38707 #~ msgid "Quick Open File..."
38708 #~ msgstr "Buka Fail..."
38711 #~ msgid "Save As:"
38716 #~ msgstr "Login:laluan"
38719 #~ msgid "Open playlist file"
38720 #~ msgstr "Buka senarai main"
38723 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
38724 #~ msgstr "Simpan konfigurasi VLM sebagai..."
38727 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
38728 #~ msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
38731 #~ msgid "&Playlist"
38732 #~ msgstr "Senarai main"
38735 #~ msgid "Show P&laylist"
38736 #~ msgstr "Tunjuk/Sembunyi Senarai Main"
38739 #~ msgid "Play&list..."
38740 #~ msgstr "Senarai..."
38743 #~ msgid "&Preferences..."
38744 #~ msgstr "Keutamaan..."
38747 #~ msgid "Minimal View..."
38748 #~ msgstr "Media Pandangan"
38751 #~ msgid "Card Selection"
38752 #~ msgstr "Pemilihan Cakera"
38755 #~ msgid "Customize"
38756 #~ msgstr "Suaikan..."
38760 #~ msgstr "Keluaran"
38764 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
38765 #~ "playlist|*.xspf"
38766 #~ msgstr "Senarai main XSPF |*.xspf|Fail M3U|*.m3u|Senarai main HTML|*.html"
38769 #~ msgid "WinCE interface module"
38770 #~ msgstr "Modul antaramuka tambahan"
38773 #~ msgid "RRD output file"
38774 #~ msgstr "Fail output"
38778 #~ msgstr "Servis Bonjour"
38781 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
38782 #~ msgstr "Plug'n'Play Universal"
38786 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
38787 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
38788 #~ "built-in default)."
38790 #~ "Ini adalah had lompat (juga dikenali sebagai \"Time-To-Live atau TTL) "
38791 #~ "pada paket multikas yang dihantar oleh output strim (-1 = gunakan nilai "
38792 #~ "lalai yang terbina dalam sistem pengoperasian)."
38795 #~ msgid "Image video output"
38796 #~ msgstr "Output video semu"
38799 #~ msgid "Transparent Cube"
38800 #~ msgstr "Ketelusan"
38807 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
38808 #~ msgstr "Paras pensampelan semula"
38811 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
38812 #~ msgstr "Menyahkod kordinat X"
38815 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
38816 #~ msgstr "Menyahkod kordinat X"
38819 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
38820 #~ msgstr "Menyahkod kordinat X"
38823 #~ msgid "Number of bands"
38824 #~ msgstr "Bilangan bebenang"
38827 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
38828 #~ msgstr "VLC tidak dapat menyambung ke \"%s:%d\"."
38831 #~ msgid "Quartz video"
38832 #~ msgstr "Sulitkan video"
38835 #~ msgid "MusicBrainz"
38836 #~ msgstr "Musical"
38839 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
38840 #~ msgstr "Data meta keterangan"
38844 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
38845 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
38847 #~ "Ini akan menambah penapis pasca-pemprosesan untuk meningkatkan kualiti "
38848 #~ "gambar, sebagai contoh penyahjalinan, atau herotkan video."
38851 #~ msgid "Audio CD - Track "
38852 #~ msgstr "CD Audio - Trek %02i"
38855 #~ msgid "Seam Carving video filter"
38856 #~ msgstr "Penapis ketajaman video"
38859 #~ msgid "Seam Carving"
38860 #~ msgstr "Striming/Menyimpan"
38863 #~ msgid "VLC - Controller"
38864 #~ msgstr "Kawalan"
38867 #~ msgid "About..."
38868 #~ msgstr "Perihal"
38871 #~ msgid "Extended settings"
38872 #~ msgstr "Tunjuk tetapan diperluas"
38875 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
38876 #~ msgstr "Pilih peranti atau direktori VIDEO_TS"
38879 #~ msgid "Choose subtitles file"
38880 #~ msgstr "Guna fail sarikata"
38883 #~ msgid "&Equalizer"
38884 #~ msgstr "Penyama"
38891 #~ msgid "Undock from Interface"
38892 #~ msgstr "Tambah antaramuka"
38899 #~ msgid "Add Interfaces"
38900 #~ msgstr "Tambah antaramuka"
38903 #~ msgid "Add node"
38904 #~ msgstr "Tambah Hingar"
38907 #~ msgid "Subscreen width."
38908 #~ msgstr "Lebar subskrin"
38911 #~ msgid "Subscreen height."
38912 #~ msgstr "Tinggi subskrin"
38915 #~ msgid "Get Stream Information"
38916 #~ msgstr "Maklumat Media Semasa"
38919 #~ msgid "%i items in the playlist"
38920 #~ msgstr "Media berikutnya dalam senarai main"
38923 #~ msgid "Input and Codecs"
38924 #~ msgstr "Input / Kodeks"
38931 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
38932 #~ msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
38935 #~ msgid "Check for updates..."
38936 #~ msgstr "Periksa &Kemaskini..."
38939 #~ msgid "No DVD Menus"
38940 #~ msgstr "Menu DVD"
38943 #~ msgid "Disk Device"
38944 #~ msgstr "Peranti Cakera"
38947 #~ msgid "Native or Skins"
38948 #~ msgstr "Native American"
38951 #~ msgid "Subtitles languages"
38952 #~ msgstr "Bahasa sarikata"
38955 #~ msgid "Skip Frames"
38956 #~ msgstr "Langkau bingkai"
38959 #~ msgid "Display Device"
38960 #~ msgstr "Peranti paparan"
38963 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
38964 #~ msgstr "Benarkan mod kertas dinding"
38967 #~ msgid "use Pause Color"
38968 #~ msgstr "Jeda sahaja"
38971 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
38972 #~ msgstr "Bolehhkan algoritma anggaran pra-gerak."
38976 #~ msgstr "Benarkan"
38983 #~ msgid "Position:"
38984 #~ msgstr "Kedudukan"
38987 #~ msgid "Timestamp:"
38995 #~ msgid "Opaqueness:"
38996 #~ msgstr "Kelegapan"
38999 #~ msgid "(in pixels)"
39000 #~ msgstr "Jejari dalam piksel"
39003 #~ msgid "Marquee:"
39007 #~ msgid "Timeout:"
39008 #~ msgstr "Masa tamat"
39011 #~ msgid "Next track"
39012 #~ msgstr "Bingkai berikut"
39015 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
39016 #~ msgstr "Tetapan Sarikata & Paparan Atas Skrin"
39019 #~ msgid "Go to time:"
39020 #~ msgstr "Lompat ke masa"
39024 #~ msgstr "Lepas dua"
39027 #~ msgid "3dfx Glide video output"
39028 #~ msgstr "Output video berskala kelabu"
39039 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
39040 #~ msgstr "Hapus semua tandabuku"
39043 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
39044 #~ msgstr "Senarai tanda buku untuk strim"
39047 #~ msgid "You must select two bookmarks"
39048 #~ msgstr "Hapus semua tandabuku"
39051 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
39053 #~ "Stream mesti ditayangkan atau dihenti seketika untuk tanda laman "
39058 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
39061 #~ "Tiada input ditemui. Strim mesti dimainkan atau dihenti seketika untuk "
39062 #~ "tanda buku berfungsi."
39066 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
39067 #~ "bookmarks to keep the same input."
39069 #~ "Input telah berubah, tidak dapat menyimpan tanda buku. Gantung mainbalik "
39070 #~ "dengan \"Henti seketika\" ketika mengedit tanda buku untuk pengekalkan "
39071 #~ "input yang sama."
39074 #~ msgid "Input has changed "
39075 #~ msgstr "Input telah berubah"
39078 #~ msgid "Stream and Media Info"
39079 #~ msgstr "Maklumat Media Semasa"
39082 #~ msgid "Playlist item info"
39083 #~ msgstr "Mod Paparan Senarai Main"
39086 #~ msgid "Save Messages As..."
39087 #~ msgstr "Mesej..."
39090 #~ msgid "Options:"
39091 #~ msgstr "Pilihan"
39095 #~ msgstr "Buka Fail..."
39098 #~ msgid "Stream/Save"
39099 #~ msgstr "Boleh strim"
39102 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
39103 #~ msgstr "Had masa tamat sambungan TCP lalai (dalam milisaat)."
39106 #~ msgid "Customize:"
39107 #~ msgstr "Suaikan..."
39110 #~ msgid "Use an external subtitles file."
39111 #~ msgstr "Guna fail sarika&ta"
39114 #~ msgid "Advanced Settings..."
39115 #~ msgstr "Tetapan lanjutan"
39122 #~ msgid "Disc type"
39123 #~ msgstr "Jenis peranti"
39127 #~ msgstr "RTSP VoD"
39130 #~ msgid "DVD device to use"
39131 #~ msgstr "Peranti DVD"
39134 #~ msgid "CD-ROM device to use"
39135 #~ msgstr "Peranti VCD"
39138 #~ msgid "Title number."
39139 #~ msgstr "Nombor trek"
39142 #~ msgid "Track number."
39143 #~ msgstr "Nombor trek"
39146 #~ msgid "&Simple Add File..."
39147 #~ msgstr "Tambah Fail..."
39150 #~ msgid "&Add URL..."
39151 #~ msgstr "Tambah Fail..."
39154 #~ msgid "&Save Playlist..."
39155 #~ msgstr "Simpan Senarai Main..."
39158 #~ msgid "Sort by &Title"
39159 #~ msgstr "Isih mengikut"
39166 #~ msgid "&Selection"
39167 #~ msgstr "&Pilih "
39170 #~ msgid "&View items"
39171 #~ msgstr "%i item"
39174 #~ msgid "Preparse"
39175 #~ msgstr "Penyedia"
39179 #~ msgstr "Info Lagi"
39182 #~ msgid "%i items in playlist"
39183 #~ msgstr "Buka senarai main"
39186 #~ msgid "Playlist is empty"
39187 #~ msgstr "Import senarai main PLS"
39190 #~ msgid "New node"
39191 #~ msgstr "New Age"
39202 #~ msgid "Stream output MRL"
39203 #~ msgstr "Output strim"
39206 #~ msgid "Channel name"
39207 #~ msgstr "Nama Saluran"
39210 #~ msgid "Subtitles overlay"
39211 #~ msgstr "Lengah sarikata"
39215 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
39218 #~ "Tindih bingkai normal per saat. Ia hanya akan berfungsi dengan sarikata "
39219 #~ "MicroDVD dan SubRIP (SRT)."
39222 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
39223 #~ msgstr "Lengah sarikata %i ms"
39226 #~ msgid "Open file"
39227 #~ msgstr "Buka Fail"
39230 #~ msgid "VLM stream"
39231 #~ msgstr "Strim Sout"
39234 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
39235 #~ msgstr "Ini akan membenarkan anda menentukan pport asas untuk strim RTP."
39238 #~ msgid "Use this to stream on a network."
39239 #~ msgstr "Guna ini untuk strim kepada komputer tunggal."
39243 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
39244 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
39245 #~ "access all of them."
39247 #~ "Wizard hanya memberi capaian kepada subset kecil keupayaan strim dan "
39248 #~ "transkod VLC. Dialog Buka dan 'Simpan/Striming' akan beri capaian kepada "
39252 #~ msgid "Use this to stream on a network"
39253 #~ msgstr "Guna ini untuk strim kepada komputer tunggal."
39257 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
39258 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
39261 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
39262 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
39264 #~ "Ini membolehkan penyimpanan strim ke dalam fail. Ia dapat dikod semula "
39265 #~ "secara terus. Apa jua yang VLC boleh baca boleh juga disimpan.\n"
39266 #~ "Ambil perhatian yang VLC tidak berapa sesuai untuk transkod fail ke fail. "
39267 #~ "Fitur transkod adalah berguna untuk simpan strim rangkaian, sebagai "
39271 #~ msgid "Unable to find playlist"
39272 #~ msgstr "Guna senarai main berkulit"
39276 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
39277 #~ "and ending times (in seconds).\n"
39279 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
39280 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
39282 #~ "Ini boleh digunakan untuk baca sahaja bahagian strim. Mestilah dapat "
39283 #~ "mengawal strim masuk (sebagai contoh, fail atau cakera, tetapi bukan UDP "
39284 #~ "strim rangkaian UDP.) Masa permulaan dan penghujung boleh diberi dalam "
39289 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
39290 #~ "only the container format, proceed to the next page."
39292 #~ "Halaman ini benarkan penukaran format mampatan trek audio atau video. "
39293 #~ "Untuk menukar hanya format bekas, teruskan kepada halaman berikutnya."
39297 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
39299 #~ msgstr "Pilih koden video anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
39303 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
39305 #~ msgstr "Pilih koden audio anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
39308 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
39310 #~ "Halaman ini membolehkan pemilihan bagaimana strim input akan dihantar."
39314 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
39315 #~ "choices, some formats might not be available."
39317 #~ "Halaman ini benarkan memilih bagaimana strim akan disampulkan. Bergantung "
39318 #~ "kepada tetapan dipilih terdahulu, semua format tidak akan tersedia."
39321 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
39322 #~ msgstr "Pada laman ini, parameter strim tambahan kecil boleh ditetapkan."
39325 #~ msgid "You must choose a file to save to"
39326 #~ msgstr "Pilih fail untuk disimpan padanya"
39329 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
39330 #~ msgstr "Kadar bingkai yang dikehendaki untuk strim."
39334 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
39335 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
39336 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
39337 #~ "this setting to 1."
39339 #~ "Ini membolehkan pentakrifan strim TTL (Time-To-Live). Parameter ini "
39340 #~ "adalah bilangan maksima penghala yang strim anda boleh melaluinya. Jika "
39341 #~ "anda tidak tahu maknanya, atau jika anda ingin strim pada rangkaian "
39342 #~ "setempat anda sahaja, biarkan tetapan kepada 1."
39346 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
39347 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
39348 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
39349 #~ "SAP extra interface.\n"
39350 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
39351 #~ "default name will be used."
39353 #~ "Apabila strim menggunakan UDP, strim boleh diumumkan menggunakan protokol "
39354 #~ "pengumuman SAP/SDP. Cara ini, klien tidak perlu taip alamat multicast, ia "
39355 #~ "akan muncul pada senarai mainnya jika mereka membolahkan antaramuka "
39356 #~ "tambahan SAP.\n"
39357 #~ "Jika anda ingin beri naka pada strim anda, masukkannya di sini, ataupun, "
39358 #~ "nama lalai akan digunakan."
39361 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
39362 #~ msgstr "Audio transkod"
39365 #~ msgid "Cartoon effect"
39366 #~ msgstr "Kesan warna"
39369 #~ msgid "Image inversion"
39370 #~ msgstr "Pembalikan spektrum"
39373 #~ msgid "Adds water effect to the image"
39374 #~ msgstr "Tambah kesan lengah ke dalam bunyi"
39377 #~ msgid "Wave effect"
39378 #~ msgstr "Kesan air"
39381 #~ msgid "Image adjustment"
39382 #~ msgstr "Ubah imej"
39385 #~ msgid "Video Options"
39386 #~ msgstr "Pilihan Video Decklink"
39395 #~ msgid "More Information"
39396 #~ msgstr "Lagi maklumat..."
39404 #~ msgstr "Kini Dimainkan"
39407 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
39408 #~ msgstr "Buka &Fail..."
39411 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
39412 #~ msgstr "Buka &Fail..."
39415 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
39416 #~ msgstr "Buka Direktori..."
39419 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
39420 #~ msgstr "Buka Cakera..."
39423 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
39424 #~ msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
39427 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
39428 #~ msgstr "Buka Peranti Cekup..."
39431 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
39432 #~ msgstr "Senarai..."
39435 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
39436 #~ msgstr "Mesej..."
39439 #~ msgid "VideoLAN's Website"
39440 #~ msgstr "Tapak Web VideoLAN..."
39443 #~ msgid "Embedded playlist"
39444 #~ msgstr "Buka senarai main"
39447 #~ msgid "Previous playlist item"
39448 #~ msgstr "Item senarai main sedia ada"
39451 #~ msgid "Play slower"
39452 #~ msgstr "[Pemain]"
39455 #~ msgid "Play faster"
39456 #~ msgstr "Senarai Main"
39459 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
39460 #~ msgstr "M3U Diperpanjang"
39463 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
39464 #~ msgstr "Tandabuku..."
39467 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
39468 #~ msgstr "Keutamaan..."
39471 #~ msgid "About %s"
39472 #~ msgstr "Perihal"
39475 #~ msgid "Show/Hide Interface"
39476 #~ msgstr "Tambah antaramuka"
39479 #~ msgid "Media &Info..."
39480 #~ msgstr "Maklumat Media..."
39484 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
39486 #~ "Kodek Video MPEG-1 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
39490 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
39492 #~ "Kodek Video MPEG-2 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
39496 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
39499 #~ "Kodek Video MPEG-4 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
39503 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
39504 #~ msgstr "H264 adalah kodek video (digunakan dengan MPEG TS dan MPEG4)"
39508 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
39510 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
39514 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
39516 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
39520 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
39522 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
39525 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
39527 #~ "Theora adalah kodek pelbagai-guna bebas (berguna dengan MPEG TS dan OGG)"
39530 #~ msgid "RTP Unicast"
39531 #~ msgstr "Unikas UDP"
39534 #~ msgid "Stream to a single computer."
39535 #~ msgstr "Guna ini untuk strim kepada komputer tunggal."
39538 #~ msgid "RTP Multicast"
39539 #~ msgstr "Multikas UDP"
39543 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
39544 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
39545 #~ "does not work over the Internet."
39547 #~ "Gunakan ini untuk strim kepada kumpulan dinamik komputer pada rangkaian "
39548 #~ "dibenar-multicast. Ini adalah metod paling efisyen untuk strim kepada "
39549 #~ "beberapa komputer, tetapi tidak berfungsi di atas Internet."
39553 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
39554 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
39555 #~ "beginning with 239.255."
39557 #~ "Masukkan alamat multicast untuk strim kepadanya dalam medan ini. Mestilah "
39558 #~ "alamat IP antara 224.0.0.0 dan 239.255.255.255. Untuk kegunaan peribadi, "
39559 #~ "masukkan alamat yang dimulakan dengan 239.255."
39563 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
39564 #~ "needs to send the stream several times."
39566 #~ "Guna ini untuk strim kepada beberapa komputer. Metod ini bukanlah yang "
39567 #~ "paling efisyen, kerana pelayan perlu hantar strim beberapa kali, tetapi "
39568 #~ "biasanya yang paling serasi."
39572 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
39573 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
39574 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
39575 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
39577 #~ "Masukkan alamat lokal yang anda ingin dengar permintaan. Jangan masukkan "
39578 #~ "apa-apa jika anda ingin dengan pada semua antaramuka rangkaian. Ini "
39579 #~ "biasanya adalah perkara terbaik yang dilakukan. Komputer lain kemudiannya "
39580 #~ "boleh mencapai strim pada http://ip-anda:8080 secara lalai."
39583 #~ msgid "Bookmarks dialog"
39584 #~ msgstr "Tanda Buku %i"
39587 #~ msgid "Extended GUI"
39588 #~ msgstr "M3U Diperpanjang"
39591 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
39592 #~ msgstr "Ini adaalh antaramuka lalai VLC, dengan lihat dan rasa natif."
39595 #~ msgid "Size to video"
39596 #~ msgstr "Video cermin"
39599 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
39600 #~ msgstr "Saiz semula antaramuka ke saiz video tabii"
39603 #~ msgid "Distortion"
39607 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
39608 #~ msgstr "Had masa tamat sumber RTP (saat)"
39611 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
39612 #~ msgstr "Dokoder audio/video FFmpeg"
39615 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
39616 #~ msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian atas video"
39619 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
39620 #~ msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian kiri video"
39623 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
39624 #~ msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian bawah video"
39627 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
39628 #~ msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian kanan video"
39631 #~ msgid "Video canvas width"
39632 #~ msgstr "Lebar petikan video"
39635 #~ msgid "Video canvas height"
39636 #~ msgstr "Tinggi petikan video"
39639 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
39640 #~ msgstr "Nisbah bidang sumber"
39647 #~ msgid "Security options"
39648 #~ msgstr "Opsyen langganan"
39651 #~ msgid "Video Device"
39652 #~ msgstr "Peranti video"
39655 #~ msgid "Advanced Information"
39656 #~ msgstr "Maklumat Media"
39659 #~ msgid "Some random name"
39660 #~ msgstr "Nama Strim"
39663 #~ msgid "Find a name"
39664 #~ msgstr "Nama fail"
39667 #~ msgid "About VLC media player..."
39668 #~ msgstr "Perihal peman media VLC"
39675 #~ msgid "Visualisation"
39676 #~ msgstr "Pengvisualan"
39679 #~ msgid "Always display the video"
39680 #~ msgstr "Papar input video"
39683 #~ msgid "Subtitles preferred language"
39684 #~ msgstr "Bahasa sarikata"
39687 #~ msgid "Codec Name"
39688 #~ msgstr "Codec name"
39691 #~ msgid "Codec Description"
39692 #~ msgstr "Keterangan Lagu"
39695 #~ msgid "print help for the advanced options"
39696 #~ msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan"
39700 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
39701 #~ "I420, RV24, etc.)"
39703 #~ "Paksa input video DirectShow untuk gunakan format kroma tententu (cth "
39704 #~ "I420 (lalai), RV24, dll.)"
39707 #~ msgid "Video Device Name "
39708 #~ msgstr "Nama peranti video"
39711 #~ msgid "Audio Device Name "
39712 #~ msgstr "Nama peranti audio"
39715 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
39716 #~ msgstr "Pelarasan dan Kesan"
39719 #~ msgid "Session descriptipn"
39720 #~ msgstr "Takrifan sessi"
39723 #~ msgid "No random"
39727 #~ msgid "Track number/position in set"
39728 #~ msgstr "Nombor trek"
39731 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
39732 #~ msgstr "VLC tidak dapat buka fail \"%s\" (%s)."
39735 #~ msgid "RTCP destination port number"
39736 #~ msgstr "Nombor telefon sessi"
39739 #~ msgid "goto is deprecated"
39740 #~ msgstr "Minima B (dimansuhkan)"
39743 #~ msgid "Replay Gain type"
39744 #~ msgstr "Mod gandaan main semula"
39747 #~ msgid "Track number/Position"
39748 #~ msgstr "Nombor trek"
39752 #~ msgstr "&Urus..."
39759 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
39760 #~ msgstr "Show a systray icon for VLC"
39763 #~ msgid "OSS Device"
39764 #~ msgstr "Peranti"
39767 #~ msgid "DirectX Device"
39768 #~ msgstr "Peranti Cakera"
39771 #~ msgid "Alsa Device"
39772 #~ msgstr "Peranti"
39775 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
39776 #~ msgstr "Audioscrobbler"
39779 #~ msgid "Bad last.fm Username"
39780 #~ msgstr "Nama pengguna Last.fm tidak ditetapkan"
39783 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
39784 #~ msgstr "Sijil pelayan HTTP/TLS"
39787 #~ msgid "(no title)"
39788 #~ msgstr "Tajuk video"
39791 #~ msgid "no artist"
39795 #~ msgid "no album"
39800 #~ msgstr "Podcast"
39803 #~ msgid "SAP sessions"
39808 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
39809 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
39811 #~ "Ini akan membenarkan anda memberi pemerihalan dengan perincian tentang "
39812 #~ "strim, itu akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
39820 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
39821 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
39823 #~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
39824 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan."
39827 #~ msgid "Sound Files"
39828 #~ msgstr "Fail audio"
39831 #~ msgid "Growl server"
39832 #~ msgstr "Pelayan TLS GNU"
39835 #~ msgid "Growl password"
39836 #~ msgstr "Kata laluan FTP"
39840 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
39841 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
39842 #~ "relative font size. "
39844 #~ "Ini adalah saiz lalai font yang akan dikemukana pada video. Jika "
39845 #~ "ditetapkan kepada sesuatu yang lain dari 0 pilihan ini akan menindih saiz "
39849 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
39850 #~ msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan."
39853 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
39854 #~ msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk audio."
39857 #~ msgid "Halve sample rate"
39858 #~ msgstr "Kadar Sampel"
39861 #~ msgid "Video monitoring filter"
39862 #~ msgstr "Penapis pengeratan video"
39865 #~ msgid "Video Monitor"
39866 #~ msgstr "Penapis video"
39869 #~ msgid "Statistics input file"
39870 #~ msgstr "Output video statistik"
39873 #~ msgid "Statistics output file"
39874 #~ msgstr "Output video statistik"
39877 #~ msgid "General interface setttings"
39878 #~ msgstr "Tetapan antaramuka utama"
39881 #~ msgid "Video snapshot directory"
39882 #~ msgstr "Direktori petikan video (atau nama fail)"
39886 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
39888 #~ "Bantuan cetak VLC dan semua modulnya (boleh digabungkan dengan --advanced "
39889 #~ "dan --help-verbose)"
39893 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
39894 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
39895 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
39896 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
39897 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
39899 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
39900 #~ "frames, but do not start a new GOP."
39902 #~ "Tetapkan sela minima antara bingkai-IDR. Untuk H.264, bingkai-I tidak "
39903 #~ "semestinya dijilid GOP tertutup kerana ini akan membenarkan bingkai-P "
39904 #~ "dijangka daripada lebih bingkai bukannya hanya satu bungkai yang "
39905 #~ "sebelumnya (lihat juga pilihan frameref). Oleh itu, bingkai-I tidak "
39906 #~ "semestinya boleh-dicari. Bingkai-IDF menghadkan urutan bingkai-P daripada "
39907 #~ "merujuk kepada sebarang bingkai terdahulu kepada bingkai-IDR. \n"
39908 #~ "Jika adegan potong muncul di antara sela ini, ia masih dikodkan sebagai "
39909 #~ "bingkai-I, tetapi tidak akan memulakan GOP baru."
39912 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
39913 #~ msgstr "Keagresifan binkai-I tambahan"
39917 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
39918 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
39919 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
39920 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
39921 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
39922 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
39923 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
39925 #~ "Potong-adegan dikesan. Kawal bagaimana secata agresif untuk memasukkan "
39926 #~ "bingkai-I tambahan. Dengan nilai kecil potong-adegan, kodek kerapkali "
39927 #~ "memaksa bingkai-I apabila ianya melebihi keyint. Nilai potong-adegan yang "
39928 #~ "bagus dapat menemui lokasi yang lebih baik untuk bingkai-I. Nilai lebih "
39929 #~ "besar mengunakan lebih bingkai-I daripada yang sepatutnya, maka merugikan "
39930 #~ "bit. -1 melumpuhkan pengesanan potong-adegan, maka bingkai-I menyelitkan "
39931 #~ "hanya setiap bingkai keyint lain, yang mungkin menghasilkan artifak "
39932 #~ "mengkod yang buruk. Julat 1 hingga 100."
39935 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
39937 #~ "Nombor bingkai-B berturutan antara I dan bingkai-P. Julat 1 hingga 16."
39940 #~ msgid "B-frames usage"
39941 #~ msgstr "Penggunaan B-frames (bias) pengaruh"
39945 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
39946 #~ "negative values cause less B-frames. "
39948 #~ "Condongkan pilihan untuk menggunakan bingkai-B. Nilai positif menyebabkan "
39949 #~ "lebih bingkai-B, nilai negatif mengurangkan bingkai-B."
39953 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
39954 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
39956 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Sedikit memperlahankan "
39957 #~ "mengkod dan menyahkod, tetapi bakal menjimatkan kadat bit sebanyak 10-15%."
39961 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
39962 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
39963 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
39965 #~ "Bilangan bingkai terdahulu yang digunakan sebagai penjangka. Efektif "
39966 #~ "dalam Animasi, tetapi menghasilkan sedikit perbezaan dalam material "
39967 #~ "sumber aksi-langsung. Terdapat dekoder yang tidak dapat menangani nilai "
39968 #~ "frameref yang besar. Julat 1 hingga 16."
39972 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
39973 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
39974 #~ "0 means lossless"
39976 #~ "Ini akan memilih untuk menggunakan pengkuantitian. Nilai terendah "
39977 #~ "menghasilkan lebih kejituan, tetapi kadar data lebih tinggi. 26 adalah "
39978 #~ "nilai lalai yang baik. Daripada 0 (kurang-hilang) hingga 51."
39981 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
39982 #~ msgstr "1-pass Berasas-kualiti VBR. Julat 0 hingga 51."
39985 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
39987 #~ "Parameter pengkuantitian minima, 15 hingga 35 kelihatan seperti julat "
39991 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
39992 #~ msgstr "Perbezaan dibenar dalam purata. kadar bit (dalam kbit/s)."
39995 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
39996 #~ msgstr "Tetapkan kadar bit lokal maksima (dalam kbit/s)."
39999 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
40000 #~ msgstr "Tempoh purata untuk kadar bit lokal maksima (dalam kbits)."
40003 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
40005 #~ "Tetapkan penggunaan penimbal awalan sebagai pecahan saiz penimbal.Julat "
40006 #~ "0.0 hingga 1.0."
40009 #~ msgid "QP factor between P and B."
40010 #~ msgstr "Faktor QP antara P dan B"
40013 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
40014 #~ msgstr "Pemampatan lengkuk QP. Julat 0.0=CBR hingga 1.0 (QCP)."
40017 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
40018 #~ msgstr "Mod jangkaan MV terus"
40022 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
40023 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
40024 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
40026 #~ "Jarak maksima mencari anggaran gerakan, diukur daripada posisi jangkaan. "
40027 #~ "Lalai 16 adalah baik untuk kebanyakan pengakhiran, jujukan gerakan tinggi "
40028 #~ "boleh memberi faedah daripada penetapan di antara 24 dan 32. Julat 0 "
40033 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
40034 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
40035 #~ "quality). From 1 to 6."
40037 #~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
40038 #~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan "
40039 #~ "tertinggi = kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 9."
40042 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
40044 #~ "RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Ini memerlukan subme 6 (atau "
40045 #~ "lebih tinggi)."
40048 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
40050 #~ "RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Ini memerlukan subme 6 (atau "
40051 #~ "lebih tinggi)."
40054 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
40056 #~ "Pengurangan hingar Dct-domain. Adaptif pseudo-zonmati.10 hingga 1000 "
40057 #~ "adalah julat yang berguna."
40060 #~ msgid "PSNR calculation"
40061 #~ msgstr "Pengiraan PSNR"
40065 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
40066 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
40067 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
40069 #~ "Ini adalah kos yang antaramuka akan dengar. Ia lalai kepada semua "
40070 #~ "antaramuka rangkaian (0.0.0.0). Jika anda ingin antaramuka ini hanya "
40071 #~ "wujud pada mesin lokal, masukkan \"127.0.0.1\"."
40074 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
40075 #~ msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (menggunakan Live555)"
40078 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
40079 #~ msgstr "Port digunakan untuk terowong RTSP/RTP atas HTTP."
40082 #~ msgid "Timestamp"
40083 #~ msgstr "Masa tamat"
40087 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
40088 #~ "automatically by the skins module."
40090 #~ "Konfigurasi tetingkap kulit yang diguna sebelumnya. Pilihan ini automatik "
40091 #~ "dikemaskini, jangan sentuhnya."
40095 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
40098 #~ "Paksa penjajaran semua unit capaian pada sempadan PES. Melumpuhkannya "
40099 #~ "dapat menjimatkan sedikit jalurlebar tetapi mendatangkan ketidakserasian."
40103 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
40104 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
40105 #~ "will need to raise caching values."
40107 #~ "Gambar yang datang dari output video gambar akan dilengahkan mengikut "
40108 #~ "nilai ini (dalam milisaat, sepatutnya >= 100 ms). Untuk nilai tinggi, "
40109 #~ "anda perlu tingkatkan nilai caching."
40112 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
40113 #~ msgstr "Ini adalah kodeks sarikata yang akan diguna."
40117 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
40119 #~ msgstr "Lebar dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
40122 #~ msgid "Select angle"
40123 #~ msgstr "Pilih fail"
40126 #~ msgid "VC-1 decoder module"
40127 #~ msgstr "Modul penapis video"
40130 #~ msgid "Video filters settings"
40131 #~ msgstr "Tetapan video"
40134 #~ msgid "CDDB Artist"
40138 #~ msgid "CDDB Extended Data"
40139 #~ msgstr "Panel Diperluas"
40142 #~ msgid "CDDB Genre"
40143 #~ msgstr "Pelayan CDDB"
40146 #~ msgid "CDDB Year"
40147 #~ msgstr "Pelayan CDDB"
40150 #~ msgid "CDDB Title"
40154 #~ msgid "CD-Text Arranger"
40155 #~ msgstr "Pengatur"
40158 #~ msgid "CD-Text Genre"
40159 #~ msgstr "Pengemuka teks"
40162 #~ msgid "CD-Text Message"
40166 #~ msgid "CD-Text Title"
40167 #~ msgstr "Fail teks"
40170 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
40171 #~ msgstr "Aplikasi"
40174 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
40175 #~ msgstr "Penyedia"
40178 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
40179 #~ msgstr "Penerbit"
40182 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
40183 #~ msgstr "Tetapan Volum"
40186 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
40187 #~ msgstr "Antaramuka output multikas"
40190 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
40191 #~ msgstr "Antaramuka multikas lalai. Ini akan membatalkan jadual penghalaan."
40195 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
40196 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
40197 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
40198 #~ "settings will not be changed."
40200 #~ "Pilihh sumber input video, seumpama komposit, s-video, atau penala. Oleh "
40201 #~ "kerana tetapan ini adalah spesifik-perkakasan, anda perlu cari tetapan "
40202 #~ "bagus dalam kawasan \"Device config\", dan gunakan nombor berkenaan di "
40203 #~ "sini. -1 bermakna yang tetapan tidak akan diubah."
40207 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
40208 #~ "timeshifted streams."
40210 #~ "Ini adalah saiz maksimum dalam bait untuk fail sementara yang akan "
40211 #~ "digunakan untuk menyimpan strim masa-ganti."
40214 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
40216 #~ "Nama diberi kepada strim/saluran ini pada pelayan shoutcast/icecast."
40220 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
40221 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
40222 #~ "the icecast server."
40224 #~ "Kebiasaannya anda perlu suap modul shoutcast dengan strim Ogg. Adalah "
40225 #~ "mungkin untuk menstrim MP3, supaya anda boleh majukan strim MP3 ke "
40226 #~ "pelayan shoutcast/icecast."
40229 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
40230 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40233 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
40234 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40237 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
40238 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40241 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
40242 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40245 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
40246 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40249 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
40250 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40253 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
40254 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40257 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
40258 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40261 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
40262 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40265 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
40266 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40269 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
40270 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40273 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
40274 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40277 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
40278 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima"
40281 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
40282 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . tetapkan kepada kadar minima"
40285 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
40286 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . bersihkan senarai main"
40289 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
40290 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . tayang strim"
40293 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
40294 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . judul berikut dalam item semasa"
40297 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
40298 #~ msgstr "Membaiki Indeks AVI..."
40301 #~ msgid "Playlist metademux"
40302 #~ msgstr "Mod Paparan Senarai Main"
40305 #~ msgid "Muxing application"
40306 #~ msgstr "Aplikasi"
40309 #~ msgid "Writing application"
40310 #~ msgstr "Aplikasi"
40313 #~ msgid "Native playlist import"
40314 #~ msgstr "Import senarai main M3U"
40317 #~ msgid "Mime type"
40318 #~ msgstr "Jenis peranti"
40321 #~ msgid "Do not display further errors"
40322 #~ msgstr "Jangan papar sebarang video"
40325 #~ msgid "Enable skinned playlist"
40326 #~ msgstr "Guna senarai main berkulit"
40329 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
40330 #~ msgstr "Baris gilir item ke dalam senarai main dalam satu mod kejadian"
40333 #~ msgid "M3U file"
40334 #~ msgstr "Profil Utama"
40337 #~ msgid "Sorted by Artist"
40338 #~ msgstr "Susun Nod dengan Pengarang"
40341 #~ msgid "Sorted by Album"
40342 #~ msgstr "Susun Nod dengan Pengarang"
40345 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
40346 #~ msgstr "Interaksi rangkaian gagal"
40349 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
40350 #~ msgstr "Interaksi rangkaian gagal"
40353 #~ msgid "Playlist stress tests"
40354 #~ msgstr "Penghurai senarai main"
40357 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
40358 #~ msgstr "Pengumuman Strim"
40361 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
40362 #~ msgstr "Ini akan membenarkan anda menentukan pport asas untuk strim RTP."
40365 #~ msgid "Automatic black border cropping."
40366 #~ msgstr "Automatik kawal gandaan kroma."
40370 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
40371 #~ "\" and \"psychedelic\"."
40372 #~ msgstr "Mod herotan, salah satu dari \"curam\", \"bucu\"dan \"hough\"."
40375 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
40376 #~ msgstr "Bilangan gelung untuk animasi logo. -1 = berterusan, 0 = lumpuhkan"
40379 #~ msgid "Marquee text to display."
40380 #~ msgstr "Papar ukiran"
40384 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
40385 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
40388 #~ "Metod pemposisi untuk mozek. auto: automatik pilih nombor terbaik untuk "
40389 #~ "baris dan lajur. tetap: guna nombor pra-takrif untuk baris dan lajur. "
40390 #~ "offset guna offset pengguna-takrif untuk setiap imej."
40393 #~ msgid "History parameter"
40394 #~ msgstr "Parameter pengkuatitian"
40397 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
40398 #~ msgstr "Offset X, dari sudut kiri skrin."
40401 #~ msgid "Y offset, down from the top"
40402 #~ msgstr "Offseet Y, turun dari atas."
40405 #~ msgid "Time display sub filter"
40406 #~ msgstr "Mod paparan judul"
40409 #~ msgid "Standard Play"
40410 #~ msgstr "Piawaian"
40413 #~ msgid "Download everything ASAP"
40414 #~ msgstr "Muat Turun Seni Muka Hadapan"
40417 #~ msgid "last.fm username not set"
40418 #~ msgstr "Nama pengguna Last.fm tidak ditetapkan"
40422 #~ "You have to set a username, and then restart VLC.\n"
40423 #~ "Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
40425 #~ "Sila tetapkan nama pengguna, atau lumpuhkan pemalam audioscrobbler, "
40426 #~ "kemudian mulakan semula VLC.\n"
40427 #~ "Lawati http://www.last.fm/join/ untuk dapatkan akaun."
40430 #~ msgid "Vertical border width"
40431 #~ msgstr "Lebar sempadan"
40435 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
40437 #~ msgstr "Lebar dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
40440 #~ msgid "Horizontal border width"
40441 #~ msgstr "Kalih mengufuk"
40444 #~ msgid "Center-Center"
40448 #~ msgid "Left-Center"
40452 #~ msgid "Right-Center"
40456 #~ msgid "Center-Top"
40460 #~ msgid "Center-Bottom"
40464 #~ msgid "More info"
40465 #~ msgstr "Info Lagi"
40468 #~ msgid "Control interface settings"
40469 #~ msgstr "Antaramuka kawalan"
40473 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
40474 #~ "here (x coordinate)."
40476 #~ "Anda boleh paksa kedudukan bucu atas kiri tetingkap video (koordinat X)."
40479 #~ msgid "Program to select"
40480 #~ msgstr "Program"
40483 #~ msgid "Programs to select"
40484 #~ msgstr "Program"
40491 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
40492 #~ msgstr "Pengenkodan lalai"
40495 #~ msgid "Default to 4212"
40499 #~ msgid "Go To Position"
40500 #~ msgstr "Posisi logo"
40503 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
40504 #~ msgstr "Simpan Senarai Main"
40507 #~ msgid "Check for updates now !"
40508 #~ msgstr "Periksa kemakini VLC"
40511 #~ msgid "Font filename"
40512 #~ msgstr "Nama fail log"
40515 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
40516 #~ msgstr "Penemuan Perkhidmatan"
40519 #~ msgid "Small playlist"
40520 #~ msgstr "Simpan senarai main"
40523 #~ msgid "raw DV demuxer"
40524 #~ msgstr "Demuxer WAV"
40527 #~ msgid "Enable CABAC"
40528 #~ msgstr "Benarkan"
40531 #~ msgid "Analyse mode"
40532 #~ msgstr "Mod permainan"
40535 #~ msgid "Properties"
40536 #~ msgstr "Ciri-ciri Font"
40543 #~ msgid "file size : "
40544 #~ msgstr "Saiz Fail"
40547 #~ msgid "Choose a mirror"
40548 #~ msgstr "Pilih satu fail"
40551 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
40552 #~ msgstr "Lompat Undur"
40555 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
40556 #~ msgstr "Lompat Undur"
40559 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
40560 #~ msgstr "Lompat Undur"
40563 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
40564 #~ msgstr "Lompat Undur"
40567 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
40568 #~ msgstr "Lompat Maju"
40571 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
40572 #~ msgstr "Lompat Maju"
40575 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
40576 #~ msgstr "Lompat Maju"
40579 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
40580 #~ msgstr "Lompat Maju"
40583 #~ msgid "Choose audio track"
40584 #~ msgstr "Kitar trek audio"
40587 #~ msgid "Choose subtitles track"
40588 #~ msgstr "Kitar trek sarikata"
40591 #~ msgid "Segment "
40595 #~ msgid "Current version"
40596 #~ msgstr "Pengvisualan semasa"
40599 #~ msgid "Your version"
40600 #~ msgstr "Pembalikan wana"
40603 #~ msgid "Streamming"
40604 #~ msgstr "Streaming"
40611 #~ msgid "Windows GAPI"
40612 #~ msgstr "Tetingkap"
40615 #~ msgid "Windows GDI"
40616 #~ msgstr "Tetingkap"
40619 #~ msgid "Access modules settings"
40620 #~ msgstr "Modul capaian"
40623 #~ msgid "Decoder modules settings"
40624 #~ msgstr "Tetapan video am"
40627 #~ msgid "Demuxers settings"
40628 #~ msgstr "Tetapan kekunci panas"
40631 #~ msgid "Text renderer settings"
40632 #~ msgstr "Pengemuka teks"
40635 #~ msgid "Choose channel"
40636 #~ msgstr "Kiraan saluran"
40639 #~ msgid "Loop playlist on end"
40640 #~ msgstr "Import senarai main PLS"
40643 #~ msgid "File stream ouput"
40644 #~ msgstr "Output strim fail"
40647 #~ msgid "UDP stream ouput"
40648 #~ msgstr "Output strim UDP"
40651 #~ msgid "udp stream output"
40652 #~ msgstr "Output strim semu"
40659 #~ msgid "Number of Streams"
40660 #~ msgstr "Bilangan bebenang"
40663 #~ msgid "playlist metademux"
40664 #~ msgstr "Mod Paparan Senarai Main"
40667 #~ msgid "Segment Filename"
40668 #~ msgstr "Panjang segmen"
40671 #~ msgid "Muxing Application"
40672 #~ msgstr "Aplikasi"
40675 #~ msgid "Writing Application"
40676 #~ msgstr "Aplikasi"
40679 #~ msgid "Codec Setting"
40680 #~ msgstr "Tetapan Input & Kodeks"
40683 #~ msgid "Codec Info"
40684 #~ msgstr "Info Lagi"
40687 #~ msgid "Codec Download"
40688 #~ msgstr "Codec name"
40691 #~ msgid "Display Resolution"
40692 #~ msgstr "Resolusi paparan"
40695 #~ msgid "Psychadelic"
40696 #~ msgstr "Psychedelic"
40699 #~ msgid "Prev Chapter"
40700 #~ msgstr "Bab terdahulu"
40703 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
40704 #~ msgstr "Pilih fail sarikata"
40707 #~ msgid "<unknown>"
40708 #~ msgstr "tidak diketahui"
40711 #~ msgid "GNOME interface"
40712 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
40715 #~ msgid "_Open File..."
40716 #~ msgstr "Buka Fail..."
40719 #~ msgid "Open a file"
40720 #~ msgstr "Buka fail kulit"
40723 #~ msgid "Open _Disc..."
40724 #~ msgstr "Buka Cakera..."
40727 #~ msgid "_Network Stream..."
40728 #~ msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
40731 #~ msgid "Select a network stream"
40732 #~ msgstr "Pilih strim"
40739 #~ msgid "_Chapter"
40743 #~ msgid "_Language"
40747 #~ msgid "_Subtitles"
40748 #~ msgstr "Sarikata"
40751 #~ msgid "_Fullscreen"
40752 #~ msgstr "Skrin Penuh"
40764 #~ msgstr "Berikutnya"
40767 #~ msgid "Stop Stream"
40768 #~ msgstr "Strim Sout"
40771 #~ msgid "Play Faster"
40772 #~ msgstr "Lebih pantas"
40775 #~ msgid "Previous file"
40776 #~ msgstr "Tajuk terdahulu"
40779 #~ msgid "Next File"
40780 #~ msgstr "Tajuk berikut"
40787 #~ msgid "Chapter:"
40803 #~ msgid "Exit the program"
40804 #~ msgstr "program teras"
40811 #~ msgid "_Settings"
40812 #~ msgstr "Tetapan"
40816 #~ msgstr "Bantuan"
40819 #~ msgid "_About..."
40820 #~ msgstr "Perihal"
40823 #~ msgid "About this application"
40824 #~ msgstr "Aplikasi"
40832 #~ msgstr "Lompat Ke Masa"
40843 #~ msgid "Gtk2 interface"
40844 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
40852 #~ msgstr "Perihal"
40855 #~ msgid "Languages"
40859 #~ msgid "KDE interface"
40860 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
40863 #~ msgid "Fit To Screen"
40864 #~ msgstr "Muat Skrin"
40868 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
40871 #~ msgid "Pause stream"
40872 #~ msgstr "Strim Sout"
40884 #~ msgstr "Ambient"
40887 #~ msgid "/dev/video"
40895 #~ msgid "FileInfo"
40899 #~ msgid "Open a network stream"
40900 #~ msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
40903 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
40904 #~ msgstr "Lentingkan cakera"
40907 #~ msgid "About this program"
40908 #~ msgstr "program teras"
40911 #~ msgid "Simple &Open ..."
40912 #~ msgstr "Buka &Fail..."
40915 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
40916 #~ msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
40919 #~ msgid "&Eject Disc"
40920 #~ msgstr "Lentingkan cakera"
40923 #~ msgid "&File info..."
40924 #~ msgstr "Buka &Fail..."
40927 #~ msgid "Playlist Item options"
40928 #~ msgstr "Lajur Jadual Senarai Main"
40931 #~ msgid "Group Info"
40932 #~ msgstr "Kumpulan"
40935 #~ msgid "CD Audio"
40939 #~ msgid "&Simple Add..."
40943 #~ msgid "&Disable"
40944 #~ msgstr "Dilumpuhkan"
40947 #~ msgid "&Select All"
40948 #~ msgstr "Pilih Semua"
40951 #~ msgid "Item Infos"
40952 #~ msgstr "Info Lagi"
40955 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
40956 #~ msgstr "Tindanan sarikata di atas video"
40959 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
40960 #~ msgstr "Pilihan Lanjutan"
40963 #~ msgid "Bitrate Options"
40964 #~ msgstr "Edit Opsyen"
40971 #~ msgid "log filename"
40972 #~ msgstr "Nama fail log"
40975 #~ msgid "SAP interface"
40976 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
40979 #~ msgid "Standard stream"
40980 #~ msgstr "Output strim piawai"
40983 #~ msgid "Transcode stream"
40984 #~ msgstr "Output strim transkod"
40987 #~ msgid "List of vout modules"
40988 #~ msgstr "Modul output video "
40991 #~ msgid "logo video filter"
40992 #~ msgstr "Penapis video logo"
40995 #~ msgid "XOSD module"
40996 #~ msgstr "Modul Humban"
40999 #~ msgid "xosd interface"
41000 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
41003 #~ msgid "Advanced open options"
41004 #~ msgstr "Pilihan Lanjutan"
41007 #~ msgid "HTTP interface bind port"
41008 #~ msgstr "Port pelayan HTTP"
41011 #~ msgid "osd text filter"
41012 #~ msgstr "Penapis video"
41019 #~ msgid "&Chapter:"
41023 #~ msgid "Open &file..."
41024 #~ msgstr "Buka &Fail..."
41027 #~ msgid "Open &disc..."
41028 #~ msgstr "Buka Cakera..."
41031 #~ msgid "&Network stream..."
41032 #~ msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
41035 #~ msgid "&Hide interface"
41036 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
41039 #~ msgid "&Add interface"
41040 #~ msgstr "Tambah antaramuka"
41043 #~ msgid "Spawn a new interface"
41044 #~ msgstr "Antaramuka utama"
41047 #~ msgid "C&hannels"
41048 #~ msgstr "Saluran"
41055 #~ msgid "&Language"
41059 #~ msgid "&Subtitles"
41060 #~ msgstr "Sarikata"
41063 #~ msgid "&Add subtitles..."
41064 #~ msgstr "Buka sarikata..."
41067 #~ msgid "Select next title"
41068 #~ msgstr "Pilih tajuk DVD berikutnya"
41071 #~ msgid "Open network"
41072 #~ msgstr "Buka Rangkaian..."
41075 #~ msgid "&Disc..."
41076 #~ msgstr "&Cakera"
41079 #~ msgid "&Network..."
41080 #~ msgstr "Rangkaia&n"
41083 #~ msgid "Delete &all"
41087 #~ msgid "Native Windows interface"
41088 #~ msgstr "Antaramuka Servis Windows"
41091 #~ msgid "Language 0x%x"
41095 #~ msgid "All files"
41096 #~ msgstr "Semua Fail"
41099 #~ msgid "Add file"
41100 #~ msgstr "Tambah Fail..."
41103 #~ msgid "Stream Output MRL"
41104 #~ msgstr "Output Strim"
41111 #~ msgid "Open a File"
41112 #~ msgstr "Buka Fail"
41115 #~ msgid "Open file..."
41116 #~ msgstr "Buka Fail..."
41123 #~ msgid "Extra Audio File"
41124 #~ msgstr "Fail audio"
41128 #~ msgstr "Jejambat"
41131 #~ msgid "QPushButton"
41136 #~ msgstr "Panduan"
41139 #~ msgid "QGroupBox"
41140 #~ msgstr "Kumpulan"
41144 #~ msgstr "Benarkan"
41147 #~ msgid "horizontalLayout_3"
41148 #~ msgstr "Melintang"
41151 #~ msgid "Open Subtitles"
41152 #~ msgstr "Buka sarikata"
41155 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
41156 #~ msgstr "Masa keseluruhan/berbaki"
41160 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
41161 #~ "if you choose to use SAP."
41163 #~ "Ini membolehkan anda untuk nyatakan kategori untuk sesi, yang akan "
41164 #~ "diumumkan jika anda pilih untuk gunakan SAP."
41167 #~ msgid "Audio output modules settings"
41168 #~ msgstr "Modul output audio"
41171 #~ msgid "Addon Manager"
41172 #~ msgstr "Pengurus Tambahan"