Update translations from 2.2.x branch
[vlc.git] / po / it.po
blob0e1fff9f39972a5238f748f347b5c7c3aa23f3ab
1 # Italian translation
2 # Copyright (C) 2017 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Alessandro Felicetti <aleminecraft98@gmail.com>, 2014
7 # Alessandro Forte <a.forte1010@gmail.com>, 2016
8 # Alfonso Maria Marzano <marzanoalfonso@gmail.com>, 2014
9 # Alixir, 2014
10 # Andrea Martini <andrea@anmartini.it>, 2014
11 # Antonino Murabito <antoninomurabito@gmail.com>, 2015
12 # Ludolf <biagio.consalvo@libero.it>, 2014
13 # Claudio Diana <carbonis@rocketmail.com>, 2016
14 # Davide Beatrici <davidebeatrici@gmail.com>, 2014
15 # elisa.garufi <garufi.elisa@gmail.com>, 2014
16 # franzes melis <gamesonicstaff@gmail.com>, 2014
17 # Francesco Marinucci <framari@posteo.org>, 2013
18 # ghina90 <inactive+ghina90@transifex.com>, 2013
19 # Gianmario Salvetti <gianmario.salvetti@gmail.com>, 2015
20 # Guybrush88 <erpizzo@alice.it>, 2014
21 # Illuminato Luca Costantino <lucacostantino88@gmail.com>, 2015
22 # Jacopo Tumminello <tummarellox@gmail.com>, 2015
23 # lorenzo facca <lorenzo.facca@gmail.com>, 2013-2014
24 # Lorenzo Porta, 2013
25 # thegladiator <justthegladiator@gmail.com>, 2014
26 # Marco91, 2013
27 # Marco Ciotola <848222@stud.unive.it>, 2015
28 # Marco Lazzaro <conrad_mc_claud@yahoo.it>, 2016
29 # Mary Piconese <meryjoearmstrong@gmail.com>, 2014
30 # Md Ariful <md.ariful@email.com>, 2014
31 # Mirko Moreschi <mirkomito000@gmail.com>, 2014
32 # Monica <momocat19@gmail.com>, 2014
33 # mrk2006 <mrk2005@libero.it>, 2014
34 # n.patriarchi <niccolo@cyber.it>, 2014
35 # Paolo Ringegni <pasport98@hotmail.it>, 2015
36 # Paolo Velati <paolo.velati@gmail.com>, 2013
37 # Angelo Prandelli <prangel85@gmail.com>, 2013
38 # Roberto91 <robh91@hotmail.it>, 2014
39 # Rosario <oirasor@inventati.org>, 2014
40 # sara.nocentini <sara.nocentini@gmail.com>, 2014
41 # Sebastiano Pistore <SebastianoPistore.info@protonmail.ch>, 2017
42 # Marco Esposito <antani125@yahoo.it>, 2013
43 # Veronica Di Giorgio <verodigiorgio@gmail.com>, 2013
44 # Vincenzo Reale <vinx.reale@gmail.com>, 2014-2017
45 msgid ""
46 msgstr ""
47 "Project-Id-Version: vlc 2.2.7\n"
48 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
49 "POT-Creation-Date: 2017-11-23 10:11+0100\n"
50 "PO-Revision-Date: 2017-11-16 03:00+0100\n"
51 "Last-Translator: Vincenzo Reale <vinx.reale@gmail.com>\n"
52 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
53 "it/)\n"
54 "Language: it\n"
55 "MIME-Version: 1.0\n"
56 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
57 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
58 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
60 #: include/vlc_common.h:1036
61 msgid ""
62 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
63 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
64 "see the file named COPYING for details.\n"
65 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
66 msgstr ""
67 "Questo programma viene fornito SENZA GARANZIA, per quanto permesso dalla "
68 "legge.\n"
69 "Può essere ridistribuito secondo i termini della licenza GNU GPL;\n"
70 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
71 "Scritto dalla squadra di VideoLAN; vedere il file AUTHORS.\n"
73 #: include/vlc_config_cat.h:33
74 msgid "VLC preferences"
75 msgstr "Preferenze di VLC"
77 #: include/vlc_config_cat.h:35
78 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
79 msgstr "Seleziona \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
81 #: include/vlc_config_cat.h:38
82 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
83 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
84 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
85 msgid "Interface"
86 msgstr "Interfaccia"
88 #: include/vlc_config_cat.h:39
89 msgid "Settings for VLC's interfaces"
90 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
92 #: include/vlc_config_cat.h:41
93 msgid "Main interfaces settings"
94 msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
96 #: include/vlc_config_cat.h:43
97 msgid "Main interfaces"
98 msgstr "Interfacce principali"
100 #: include/vlc_config_cat.h:44
101 msgid "Settings for the main interface"
102 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
104 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
105 msgid "Control interfaces"
106 msgstr "Interfacce di controllo"
108 #: include/vlc_config_cat.h:47
109 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
110 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
112 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
113 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
114 msgid "Hotkeys settings"
115 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
117 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
118 #: src/libvlc-module.c:1489 modules/access/imem.c:64
119 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
120 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
121 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
122 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
123 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
124 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
125 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
126 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
127 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
128 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
129 msgid "Audio"
130 msgstr "Audio"
132 #: include/vlc_config_cat.h:54
133 msgid "Audio settings"
134 msgstr "Impostazioni audio"
136 #: include/vlc_config_cat.h:56
137 msgid "General audio settings"
138 msgstr "Impostazioni generali audio"
140 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
141 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
142 msgid "Filters"
143 msgstr "Filtri"
145 #: include/vlc_config_cat.h:59
146 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
147 msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
149 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
150 msgid "Audio resampler"
151 msgstr "Ricampionatore audio"
153 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
154 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
155 msgid "Visualizations"
156 msgstr "Visualizzazioni"
158 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
159 #: src/libvlc-module.c:206
160 msgid "Audio visualizations"
161 msgstr "Visualizzazioni audio"
163 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
164 msgid "Output modules"
165 msgstr "Moduli d'uscita"
167 #: include/vlc_config_cat.h:67
168 msgid "General settings for audio output modules."
169 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
171 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2012
172 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
173 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
174 msgid "Miscellaneous"
175 msgstr "Varie"
177 #: include/vlc_config_cat.h:70
178 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
179 msgstr "Impostazioni audio varie e moduli."
181 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
182 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1548 modules/access/imem.c:64
183 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
184 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
185 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
186 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
187 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
188 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
189 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
190 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
191 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
192 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
193 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
195 msgid "Video"
196 msgstr "Video"
198 #: include/vlc_config_cat.h:74
199 msgid "Video settings"
200 msgstr "Impostazioni video"
202 #: include/vlc_config_cat.h:76
203 msgid "General video settings"
204 msgstr "Impostazioni generali  video"
206 #: include/vlc_config_cat.h:79
207 msgid "General settings for video output modules."
208 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita video."
210 #: include/vlc_config_cat.h:82
211 msgid "Video filters are used to process the video stream."
212 msgstr "I filtri video sono utilizzati per elaborare il flusso video."
214 #: include/vlc_config_cat.h:84
215 msgid "Subtitles / OSD"
216 msgstr "Sottotitoli / OSD"
218 #: include/vlc_config_cat.h:85
219 msgid ""
220 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
221 msgstr ""
222 "Impostazioni relative ad On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
223 "sovrapposte\""
225 #: include/vlc_config_cat.h:88
226 #, fuzzy
227 msgid "Splitters"
228 msgstr "Separatore"
230 #: include/vlc_config_cat.h:89
231 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
232 msgstr ""
234 #: include/vlc_config_cat.h:97
235 msgid "Input / Codecs"
236 msgstr "Ingresso / Codificatori"
238 #: include/vlc_config_cat.h:98
239 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
240 msgstr "Impostazioni per ingressi, demultiplazione, decodifica e codifica"
242 #: include/vlc_config_cat.h:101
243 msgid "Access modules"
244 msgstr "Moduli di accesso"
246 #: include/vlc_config_cat.h:103
247 msgid ""
248 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
249 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
250 msgstr ""
251 "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso. Le impostazioni più "
252 "comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e le impostazioni "
253 "della cache."
255 #: include/vlc_config_cat.h:107
256 msgid "Stream filters"
257 msgstr "Filtri di flusso"
259 #: include/vlc_config_cat.h:109
260 msgid ""
261 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
262 "input side of VLC. Use with care..."
263 msgstr ""
264 "I filtri di flusso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
265 "dal lato degli ingressi di VLC. Usare con cautela..."
267 #: include/vlc_config_cat.h:112
268 msgid "Demuxers"
269 msgstr "Demuxer"
271 #: include/vlc_config_cat.h:113
272 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
273 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
275 #: include/vlc_config_cat.h:115
276 msgid "Video codecs"
277 msgstr "Codificatori video"
279 #: include/vlc_config_cat.h:116
280 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
281 msgstr ""
282 "Impostazioni per decodificatori e codificatori di video, immagini o video"
283 "+audio."
285 #: include/vlc_config_cat.h:118
286 msgid "Audio codecs"
287 msgstr "Codificatori audio"
289 #: include/vlc_config_cat.h:119
290 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
291 msgstr "Impostazioni per i decodificatori e codificatori dedicati all'audio."
293 #: include/vlc_config_cat.h:121
294 msgid "Subtitle codecs"
295 msgstr "Codificatori dei sottotitoli"
297 #: include/vlc_config_cat.h:122
298 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
299 msgstr ""
300 "Impostazioni per sottotitoli, televideo, decodificatori e codificatori CC."
302 #: include/vlc_config_cat.h:124
303 msgid "General input settings. Use with care..."
304 msgstr "Impostazioni generali di ingresso. Usare con cautela..."
306 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1947
307 #: modules/access/avio.h:50
308 msgid "Stream output"
309 msgstr "Uscita del flusso"
311 #: include/vlc_config_cat.h:129
312 msgid ""
313 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
314 "saving incoming streams.\n"
315 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
316 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
317 "RTSP).\n"
318 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
319 "duplicating...)."
320 msgstr ""
321 "Le impostazioni di uscita come flusso (stream) sono utilizzate quando VLC "
322 "agisce come server di trasmissione (streaming) o salva i flussi in entrata.\n"
323 "I flussi prima passano attraverso un muxer e poi vengono inviati ad un "
324 "modulo di uscita che può salvare il flusso in un file, o trasmetterlo come "
325 "flusso (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
326 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
327 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
329 #: include/vlc_config_cat.h:137
330 msgid "General stream output settings"
331 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
333 #: include/vlc_config_cat.h:139
334 msgid "Muxers"
335 msgstr "Muxer"
337 #: include/vlc_config_cat.h:141
338 msgid ""
339 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
340 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
341 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
342 "You can also set default parameters for each muxer."
343 msgstr ""
344 "I muxer creano dei formati di incapsulamento che vengono usati per unire i "
345 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
346 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
347 "essere fatto.\n"
348 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
350 #: include/vlc_config_cat.h:147
351 msgid "Access output"
352 msgstr "Moduli di accesso"
354 #: include/vlc_config_cat.h:149
355 msgid ""
356 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
357 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
358 "should probably not do that.\n"
359 "You can also set default parameters for each access output."
360 msgstr ""
361 "I moduli di uscita controllano i modi nei quali i flussi miscelati sono "
362 "inviati. Questa impostazione ti permette di forzare uno specifico metodo di "
363 "accesso in uscita. Probabilmente non dovresti farlo.\n"
364 "Puoi anche impostare i parametri predefiniti per ogni modulo di uscita."
366 #: include/vlc_config_cat.h:154
367 msgid "Packetizers"
368 msgstr "Generatori di pacchetti"
370 #: include/vlc_config_cat.h:156
371 msgid ""
372 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
373 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
374 "not do that.\n"
375 "You can also set default parameters for each packetizer."
376 msgstr ""
377 "I pacchettizzatori sono usati per \"pre-processare\" i flussi elementari "
378 "prima di miscelarli. Questa impostazione ti permette di forzare un "
379 "pacchettizzatore. Probabilmente non dovresti farlo.\n"
380 "Puoi anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
382 #: include/vlc_config_cat.h:162
383 msgid "Sout stream"
384 msgstr "Flusso sout"
386 #: include/vlc_config_cat.h:163
387 msgid ""
388 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
389 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
390 "for each sout stream module here."
391 msgstr ""
392 "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
393 "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
394 "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
396 #: include/vlc_config_cat.h:168
397 msgid "VOD"
398 msgstr "VOD (video su richiesta)"
400 #: include/vlc_config_cat.h:169
401 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
402 msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
404 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2056
405 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
406 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
407 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
408 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
409 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
410 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
411 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
412 msgid "Playlist"
413 msgstr "Scaletta"
415 #: include/vlc_config_cat.h:174
416 msgid ""
417 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
418 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
419 msgstr ""
420 "Impostazioni relative al comportamento della scaletta (ad es. modalità di "
421 "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
422 "scaletta (moduli di \"rilevamento servizi\")"
424 #: include/vlc_config_cat.h:178
425 msgid "General playlist behaviour"
426 msgstr "Comportamento generale della scaletta"
428 #: include/vlc_config_cat.h:179
429 msgid "Services discovery"
430 msgstr "Rilevamento servizi"
432 #: include/vlc_config_cat.h:180
433 msgid ""
434 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
435 "playlist."
436 msgstr ""
437 "I moduli di rilevamento sono funzioni che aggiungono automaticamente "
438 "elementi alla scaletta."
440 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1847
441 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
442 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
443 msgid "Advanced"
444 msgstr "Avanzate"
446 #: include/vlc_config_cat.h:185
447 msgid "Advanced settings. Use with care..."
448 msgstr "Impostazioni avanzate. Usare con cautela..."
450 #: include/vlc_config_cat.h:187
451 msgid "Advanced settings"
452 msgstr "Impostazioni avanzate"
454 #: include/vlc_intf_strings.h:46
455 msgid "&Open File..."
456 msgstr "&Apri file..."
458 #: include/vlc_intf_strings.h:47
459 msgid "&Advanced Open..."
460 msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
462 #: include/vlc_intf_strings.h:48
463 msgid "Open D&irectory..."
464 msgstr "Apr&i cartella..."
466 #: include/vlc_intf_strings.h:49
467 msgid "Open &Folder..."
468 msgstr "Apri ca&rtella..."
470 #: include/vlc_intf_strings.h:50
471 msgid "Select one or more files to open"
472 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
474 #: include/vlc_intf_strings.h:51
475 msgid "Select Directory"
476 msgstr "Seleziona cartella"
478 #: include/vlc_intf_strings.h:51
479 msgid "Select Folder"
480 msgstr "Seleziona cartella"
482 #: include/vlc_intf_strings.h:55
483 msgid "Media &Information"
484 msgstr "&Informazioni media"
486 #: include/vlc_intf_strings.h:56
487 msgid "&Codec Information"
488 msgstr "Informazioni &codificatore"
490 #: include/vlc_intf_strings.h:57
491 msgid "&Messages"
492 msgstr "&Messaggi"
494 #: include/vlc_intf_strings.h:58
495 msgid "Jump to Specific &Time"
496 msgstr "Salta al pun&to specificato"
498 #: include/vlc_intf_strings.h:59
499 msgid "Custom &Bookmarks"
500 msgstr "Segnali&bri personalizzati"
502 #: include/vlc_intf_strings.h:60
503 msgid "&VLM Configuration"
504 msgstr "Configurazione &VLM"
506 #: include/vlc_intf_strings.h:62
507 msgid "&About"
508 msgstr "Inform&azioni"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
511 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
512 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
513 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
514 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
515 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
516 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
517 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
518 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
519 msgid "Play"
520 msgstr "Riproduci"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:66
523 msgid "Remove Selected"
524 msgstr "Rimuovi selezionati"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:67
527 msgid "Information..."
528 msgstr "Informazioni..."
530 #: include/vlc_intf_strings.h:68
531 msgid "Create Directory..."
532 msgstr "Crea cartella..."
534 #: include/vlc_intf_strings.h:69
535 msgid "Create Folder..."
536 msgstr "Crea cartella..."
538 #: include/vlc_intf_strings.h:70
539 msgid "Rename Directory..."
540 msgstr "Rinomina cartella..."
542 #: include/vlc_intf_strings.h:71
543 msgid "Rename Folder..."
544 msgstr "Rinomina cartella..."
546 #: include/vlc_intf_strings.h:72
547 msgid "Show Containing Directory..."
548 msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
550 #: include/vlc_intf_strings.h:73
551 msgid "Show Containing Folder..."
552 msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
554 #: include/vlc_intf_strings.h:74
555 msgid "Stream..."
556 msgstr "Trasmissione..."
558 #: include/vlc_intf_strings.h:75
559 msgid "Save..."
560 msgstr "Salva..."
562 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
563 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
564 msgid "Repeat All"
565 msgstr "Ripeti tutto"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
568 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
569 msgid "Repeat One"
570 msgstr "Ripeti un elemento"
572 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1426
573 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
574 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
575 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
576 msgid "Random"
577 msgstr "Casuale"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
580 msgid "Random Off"
581 msgstr "Casuale disattivato"
583 #: include/vlc_intf_strings.h:83
584 msgid "Add to Playlist"
585 msgstr "Aggiungi alla scaletta"
587 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
588 msgid "Add File..."
589 msgstr "Aggiungi file..."
591 #: include/vlc_intf_strings.h:86
592 msgid "Add Directory..."
593 msgstr "Aggiungi cartella..."
595 #: include/vlc_intf_strings.h:87
596 msgid "Add Folder..."
597 msgstr "Aggiungi cartella..."
599 #: include/vlc_intf_strings.h:89
600 msgid "Save Playlist to &File..."
601 msgstr "Salva scaletta su &file..."
603 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
604 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
605 msgid "Search"
606 msgstr "Cerca"
608 #: include/vlc_intf_strings.h:99
609 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
610 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
611 msgid "Waves"
612 msgstr "Onde"
614 #: include/vlc_intf_strings.h:100
615 msgid ""
616 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
617 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
618 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
619 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
620 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
621 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
622 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
623 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
624 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
625 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
626 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
627 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
628 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
629 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
630 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
631 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
632 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
633 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
634 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
635 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
636 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
637 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
638 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
639 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
640 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
641 msgstr ""
642 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
643 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvenuti nella guida del lettore "
644 "multimediale VLC</h2><h3>Documentazione</h3><p>Potete trovare documentazione "
645 "su VLC nel <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> del sito web di "
646 "VideoLAN.</p><p>Se siete nuovi del lettore multimediale VLC, leggete la "
647 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
648 "\"><em>Introduzione al lettore multimediale VLC</em> </a>.</p><p>Troverete "
649 "alcune informazioni su come utilizzare il lettore nel documento <br>\"<a "
650 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Come "
651 "riprodurre file con il lettore multimediale VLC</em></a>\".</p><p>Per tutte "
652 "le operazioni di salvataggio, conversione, transcodifica, codifica, "
653 "multiplazione e trasmissione, dovreste trovare informazioni utili nella <a "
654 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
655 "\">Documentazione di trasmissione</a>.</p><p>Se non siete sicuri della "
656 "terminologia, potete consultare la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
657 "Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>Per conoscere le principali "
658 "scorciatoie da tastiera, leggete la pagina <a href=\"http://wiki.videolan."
659 "org/Hotkeys\">scorciatoie</a>.</p><h3>Guida</h3><p>Prima di porre qualunque "
660 "domanda, vi preghiamo di fare riferimento alle <a href=\"http://wiki."
661 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Potreste inoltre ottenere (e "
662 "dare) aiuto nei <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</a>, nelle <a "
663 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">liste di distribuzione</a> o "
664 "nel nostro canale IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
665 "\"><em>#videolan</em></a> su irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuire al "
666 "progetto</h3><p>Potete supportare  il progetto VideoLAN fornendo parte del "
667 "vostro tempo per aiutare la comunità, per creare temi, tradurre la "
668 "documentazione, effettuare test e scrivere codice. Potete anche donare fondi "
669 "e materiale per aiutarci. E ovviamente, potete <b>pubblicizzare</b> il "
670 "lettore multimediale VLC.</p></body></html>"
672 #: src/audio_output/filters.c:267
673 msgid "Audio filtering failed"
674 msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
676 #: src/audio_output/filters.c:268
677 #, c-format
678 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
679 msgstr "Il numero massimo di filtri (%u) è stato raggiunto."
681 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
682 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
683 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
684 msgid "Disable"
685 msgstr "Disabilita"
687 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
688 msgid "Spectrometer"
689 msgstr "Spettrometro"
691 #: src/audio_output/output.c:267
692 msgid "Scope"
693 msgstr "Oscilloscopio"
695 #: src/audio_output/output.c:270
696 msgid "Spectrum"
697 msgstr "Spettro"
699 #: src/audio_output/output.c:273
700 #, fuzzy
701 msgid "VU meter"
702 msgstr "Vu meter"
704 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
705 msgid "Audio filters"
706 msgstr "Filtri audio"
708 #: src/audio_output/output.c:325
709 msgid "Replay gain"
710 msgstr "Guadagno di riproduzione"
712 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
713 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
714 msgid "Stereo audio mode"
715 msgstr "Modalità audio stereo"
717 #: src/audio_output/output.c:419
718 #, fuzzy
719 msgid "Original"
720 msgstr "ID originale"
722 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
723 msgid "Dolby Surround"
724 msgstr "Dolby Surround"
726 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
727 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
729 #: modules/codec/twolame.c:70
730 msgid "Stereo"
731 msgstr "Stereo"
733 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
734 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
735 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
736 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
737 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
738 #: modules/control/gestures.c:85
739 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
740 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
741 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
742 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
743 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
744 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
745 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
746 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
747 msgid "Left"
748 msgstr "Sinistra"
750 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
751 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
752 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
753 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
754 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
755 #: modules/control/gestures.c:85
756 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
757 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
758 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
759 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
760 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
761 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
762 msgid "Right"
763 msgstr "Destra"
765 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
766 msgid "Reverse stereo"
767 msgstr "Stereo inverso"
769 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
770 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
771 msgid "Headphones"
772 msgstr "Cuffie"
774 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
775 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
776 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
777 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
778 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
779 msgid "Automatic"
780 msgstr "Automatico"
782 #: src/config/file.c:452
783 msgid "boolean"
784 msgstr "booleano"
786 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
787 msgid "integer"
788 msgstr "intero"
790 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
791 msgid "float"
792 msgstr "virgola mobile"
794 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
795 msgid "string"
796 msgstr "stringa"
798 #: src/config/help.c:164
799 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
800 msgstr "Per ottenere un aiuto dettagliato, utilizza '-H'."
802 #: src/config/help.c:168
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
806 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
807 "They will be enqueued in the playlist.\n"
808 "The first item specified will be played first.\n"
809 "\n"
810 "Options-styles:\n"
811 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
812 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
813 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
814 "            and that overrides previous settings.\n"
815 "\n"
816 "Stream MRL syntax:\n"
817 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
818 "  [:option=value ...]\n"
819 "\n"
820 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
821 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
822 "\n"
823 "URL syntax:\n"
824 "  file:///path/file              Plain media file\n"
825 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
826 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
827 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
828 "  screen://                      Screen capture\n"
829 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
830 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
831 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
832 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
833 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
834 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
835 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
836 "\n"
837 msgstr ""
838 "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
839 "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
840 "nella scaletta.\n"
841 "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
842 "\n"
843 "Stili delle opzioni:\n"
844 "  --opzione  Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
845 "   -opzione  Una versione a singola lettera di una --opzione globale.\n"
846 "   :opzione  Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
847 "            e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
848 "\n"
849 "Sintassi MRL dei flussi:\n"
850 "  [[accesso][/demultiplatore]://]URL[#[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
851 "capitolo]]]\n"
852 "  [:opzione=valore ...]\n"
853 "\n"
854 "  Molte delle --opzioni globali possono essere usate anche come :opzioni   "
855 "specifiche MRL.\n"
856 "  Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
857 "\n"
858 "Sintassi URL:\n"
859 "  file:///percorso/file              File multimediale\n"
860 "  http://host[:porta]/file            URL HTTP\n"
861 "  ftp://host[:porta]/file             URL FTP\n"
862 "  mms://host[:porta]/file             URL MMS\n"
863 "  screen://                           Cattura schermata\n"
864 "  dvd://[dispositivo]                 Dispositivo DVD\n"
865 "  vcd://[dispositivo]               Dispositivo VCD\n"
866 "  cdda://[dispositivo]              Dispositivo CD audio\n"
867 "  udp://[[<indirizzo sorgente>]@[<indirizzo associato>][:<porta "
868 "associata>]]\n"
869 "                                 flusso UDP inviato da un server di "
870 "trasmissione\n"
871 "  vlc://pause:<secondi>            Elemento speciale per mettere in pausa la "
872 "scaletta per un tempo determinato\n"
873 "  vlc://quit                       Elemento speciale per uscire da VLC\n"
874 "\n"
876 #: src/config/help.c:490
877 #, fuzzy
878 msgid "(default enabled)"
879 msgstr " (predefinito abilitato)"
881 #: src/config/help.c:491
882 #, fuzzy
883 msgid "(default disabled)"
884 msgstr " (predefinito disabilitato)"
886 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
887 msgid "Note:"
888 msgstr "Nota:"
890 #: src/config/help.c:651
891 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
892 msgstr ""
893 "aggiungi --advanced alla riga di comando per vedere le opzioni avanzate."
895 #: src/config/help.c:656
896 #, c-format
897 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
898 msgid_plural ""
899 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
900 msgstr[0] ""
901 "%u modulo non è stato visualizzato poiché ha solo opzioni avanzate.\n"
902 msgstr[1] ""
903 "%u moduli non sono stati visualizzati poiché hanno solo opzioni avanzate.\n"
905 #: src/config/help.c:663
906 msgid ""
907 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
908 "modules."
909 msgstr ""
910 "Nessun modulo corrispondente trovato. Usa --list o--list-verbose per "
911 "elencare i moduli disponibili."
913 #: src/config/help.c:721
914 #, c-format
915 msgid "VLC version %s (%s)\n"
916 msgstr "VLC versione %s (%s)\n"
918 #: src/config/help.c:722
919 #, c-format
920 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
921 msgstr "Compilato da %s su %s (%s)\n"
923 #: src/config/help.c:724
924 #, c-format
925 msgid "Compiler: %s\n"
926 msgstr "Compilatore: %s\n"
928 #: src/config/help.c:753
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "\n"
932 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
933 msgstr ""
934 "\n"
935 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
937 #: src/config/help.c:768
938 msgid ""
939 "\n"
940 "Press the RETURN key to continue...\n"
941 msgstr ""
942 "\n"
943 "Premi il tasto INVIO per continuare...\n"
945 #: src/darwin/error.c:37
946 msgid "Unknown error"
947 msgstr "Errore sconosciuto"
949 #: src/input/control.c:203
950 #, c-format
951 msgid "Bookmark %i"
952 msgstr "Segnalibro %i"
954 #: src/input/decoder.c:1875
955 msgid "No description for this codec"
956 msgstr "Nessuna descrizione per questo codificatore"
958 #: src/input/decoder.c:1877
959 msgid "Codec not supported"
960 msgstr "Codificatore non supportato"
962 #: src/input/decoder.c:1878
963 #, c-format
964 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
965 msgstr "VLC non è in grado di decodificare il formato \"%4.4s\" (%s)"
967 #: src/input/decoder.c:1882
968 msgid "Unidentified codec"
969 msgstr "Codificatore non identificato"
971 #: src/input/decoder.c:1883
972 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
973 msgstr "VLC non è in grado di identificare il codificatore audio o video."
975 #: src/input/decoder.c:1894
976 msgid "packetizer"
977 msgstr "Generatore di pacchetti"
979 #: src/input/decoder.c:1894
980 msgid "decoder"
981 msgstr "decodificatore"
983 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
984 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
985 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
986 msgid "Streaming / Transcoding failed"
987 msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
989 #: src/input/decoder.c:1903
990 #, c-format
991 msgid "VLC could not open the %s module."
992 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo %s."
994 #: src/input/decoder.c:2184
995 msgid "VLC could not open the decoder module."
996 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
998 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
999 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
1000 msgid "Track"
1001 msgstr "Traccia"
1003 #: src/input/es_out.c:1185
1004 #, c-format
1005 msgid "%s [%s %d]"
1006 msgstr "%s [%s %d]"
1008 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
1009 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
1010 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
1011 msgid "Program"
1012 msgstr "Programma"
1014 #: src/input/es_out.c:1216
1015 #, c-format
1016 msgid "Stream %d"
1017 msgstr "Diffusione %d"
1019 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
1020 msgid "Scrambled"
1021 msgstr "Disturbato"
1023 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
1024 msgid "Yes"
1025 msgstr "Sì"
1027 #: src/input/es_out.c:2130
1028 #, fuzzy, c-format
1029 msgid "DTVCC Closed captions %u"
1030 msgstr "Sottotitoli chiusi %u"
1032 #: src/input/es_out.c:2132
1033 #, c-format
1034 msgid "Closed captions %u"
1035 msgstr "Sottotitoli chiusi %u"
1037 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
1038 msgid "Subtitle"
1039 msgstr "Sottotitoli"
1041 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
1042 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1043 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1044 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1045 msgid "Type"
1046 msgstr "Tipo"
1048 #: src/input/es_out.c:3079
1049 msgid "Original ID"
1050 msgstr "ID originale"
1052 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
1053 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1054 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1055 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1056 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1057 msgid "Codec"
1058 msgstr "Codifica"
1060 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1061 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1062 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1063 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1064 msgid "Language"
1065 msgstr "Lingua"
1067 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
1068 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1069 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1070 msgid "Description"
1071 msgstr "Descrizione"
1073 #: src/input/es_out.c:3106
1074 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1075 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1076 msgid "Channels"
1077 msgstr "Canali"
1079 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1080 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1081 msgid "Sample rate"
1082 msgstr "Campionamento"
1084 #: src/input/es_out.c:3111
1085 #, c-format
1086 msgid "%u Hz"
1087 msgstr "%u Hz"
1089 #: src/input/es_out.c:3121
1090 msgid "Bits per sample"
1091 msgstr "Bit per campione"
1093 #: src/input/es_out.c:3126 modules/access_output/shout.c:92
1094 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1095 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1096 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1097 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1098 msgid "Bitrate"
1099 msgstr "Bitrate"
1101 #: src/input/es_out.c:3126
1102 #, c-format
1103 msgid "%u kb/s"
1104 msgstr "%u kb/s"
1106 #: src/input/es_out.c:3138
1107 msgid "Track replay gain"
1108 msgstr "Guadagno di riproduzione traccia"
1110 #: src/input/es_out.c:3140
1111 msgid "Album replay gain"
1112 msgstr "Guadagno di riproduzione album"
1114 #: src/input/es_out.c:3141
1115 #, c-format
1116 msgid "%.2f dB"
1117 msgstr "%.2f dB"
1119 #: src/input/es_out.c:3151
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Video resolution"
1122 msgstr "Risoluzione video preferita"
1124 #: src/input/es_out.c:3156
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Buffer dimensions"
1127 msgstr "Dimensione del buffer in secondi"
1129 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1130 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1131 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1132 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1133 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1134 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1135 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1136 #: modules/video_filter/fps.c:42
1137 msgid "Frame rate"
1138 msgstr "Fotogrammi al secondo"
1140 #: src/input/es_out.c:3177
1141 msgid "Decoded format"
1142 msgstr "Formato decodificato"
1144 #: src/input/es_out.c:3182
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Top left"
1147 msgstr "Posteriore sinistro"
1149 #: src/input/es_out.c:3182
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Left top"
1152 msgstr "Sinistra"
1154 #: src/input/es_out.c:3183
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Right bottom"
1157 msgstr "Basso"
1159 #: src/input/es_out.c:3183
1160 #, fuzzy
1161 msgid "Top right"
1162 msgstr "Copyright"
1164 #: src/input/es_out.c:3184
1165 #, fuzzy
1166 msgid "Bottom left"
1167 msgstr "In basso a sinistra"
1169 #: src/input/es_out.c:3184
1170 #, fuzzy
1171 msgid "Bottom right"
1172 msgstr "In basso a destra"
1174 #: src/input/es_out.c:3185
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Left bottom"
1177 msgstr "Basso"
1179 #: src/input/es_out.c:3185
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Right top"
1182 msgstr "Destra"
1184 #: src/input/es_out.c:3187
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Orientation"
1187 msgstr "Orientamento dello specchio"
1189 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1190 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1191 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1192 msgid "Undefined"
1193 msgstr "Non definito"
1195 #: src/input/es_out.c:3195
1196 #, fuzzy
1197 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1198 msgstr "525 righe / 60 Hz"
1200 #: src/input/es_out.c:3197
1201 #, fuzzy
1202 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1203 msgstr "625 righe / 50 Hz"
1205 #: src/input/es_out.c:3205
1206 #, fuzzy
1207 msgid "Color primaries"
1208 msgstr "Messaggi colorati"
1210 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1211 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1212 msgid "Linear"
1213 msgstr "Lineare"
1215 #: src/input/es_out.c:3219
1216 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1217 msgstr ""
1219 #: src/input/es_out.c:3223
1220 #, fuzzy
1221 msgid "Color transfer function"
1222 msgstr "Estrazione colore"
1224 #: src/input/es_out.c:3236
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Color space"
1227 msgstr "Schema di colori"
1229 #: src/input/es_out.c:3236
1230 #, c-format
1231 msgid "%s Range"
1232 msgstr ""
1234 #: src/input/es_out.c:3238
1235 #, fuzzy
1236 msgid "Full"
1237 msgstr "Bassi a fondo"
1239 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1240 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1241 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1242 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1243 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1245 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1246 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1247 msgid "Center"
1248 msgstr "Centro"
1250 #: src/input/es_out.c:3246
1251 #, fuzzy
1252 msgid "Top Left"
1253 msgstr "In alto a sinistra"
1255 #: src/input/es_out.c:3247
1256 #, fuzzy
1257 msgid "Top Center"
1258 msgstr "Centro"
1260 #: src/input/es_out.c:3248
1261 #, fuzzy
1262 msgid "Bottom Left"
1263 msgstr "In basso a sinistra"
1265 #: src/input/es_out.c:3249
1266 #, fuzzy
1267 msgid "Bottom Center"
1268 msgstr "In basso a sinistra"
1270 #: src/input/es_out.c:3253
1271 #, fuzzy
1272 msgid "Chroma location"
1273 msgstr "Guadagno di crominanza"
1275 #: src/input/es_out.c:3262
1276 #, fuzzy
1277 msgid "Rectangular"
1278 msgstr "Fase lineare rettangolare"
1280 #: src/input/es_out.c:3265
1281 msgid "Equirectangular"
1282 msgstr ""
1284 #: src/input/es_out.c:3268
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Cubemap"
1287 msgstr "Cubo"
1289 #: src/input/es_out.c:3274
1290 #, fuzzy
1291 msgid "Projection"
1292 msgstr "Direzione"
1294 #: src/input/es_out.c:3276
1295 msgid "Yaw"
1296 msgstr ""
1298 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1299 msgid "Pitch"
1300 msgstr "Tonalità"
1302 #: src/input/es_out.c:3280
1303 msgid "Roll"
1304 msgstr ""
1306 #: src/input/es_out.c:3282
1307 msgid "Field of view"
1308 msgstr ""
1310 #: src/input/es_out.c:3287
1311 #, fuzzy
1312 msgid "Max luminance"
1313 msgstr "Bilanciamento del blu"
1315 #: src/input/es_out.c:3292
1316 msgid "Min luminance"
1317 msgstr ""
1319 #: src/input/es_out.c:3300
1320 #, fuzzy
1321 msgid "Primary R"
1322 msgstr "Lingua principale"
1324 #: src/input/es_out.c:3307
1325 #, fuzzy
1326 msgid "Primary G"
1327 msgstr "Lingua principale"
1329 #: src/input/es_out.c:3314
1330 #, fuzzy
1331 msgid "Primary B"
1332 msgstr "Lingua principale"
1334 #: src/input/es_out.c:3321
1335 #, fuzzy
1336 msgid "White point"
1337 msgstr "Punti Cue"
1339 #: src/input/es_out.c:3325
1340 msgid "MaxCLL"
1341 msgstr ""
1343 #: src/input/es_out.c:3330
1344 msgid "MaxFALL"
1345 msgstr ""
1347 #: src/input/input.c:2655
1348 msgid "Your input can't be opened"
1349 msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
1351 #: src/input/input.c:2656
1352 #, c-format
1353 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1354 msgstr ""
1355 "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
1356 "dettagli."
1358 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1359 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1360 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1361 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1362 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1363 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1364 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517 modules/mux/asf.c:56
1365 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1366 msgid "Title"
1367 msgstr "Titolo"
1369 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1370 #: modules/mux/avi.c:49
1371 msgid "Artist"
1372 msgstr "Artista"
1374 #: src/input/meta.c:57 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110
1375 #: modules/mux/avi.c:51
1376 msgid "Genre"
1377 msgstr "Genere"
1379 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1380 msgid "Copyright"
1381 msgstr "Copyright"
1383 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1384 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1385 msgid "Album"
1386 msgstr "Album"
1388 #: src/input/meta.c:60
1389 msgid "Track number"
1390 msgstr "Numero traccia"
1392 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1393 msgid "Rating"
1394 msgstr "Valutazione"
1396 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1397 #: modules/mux/avi.c:50
1398 msgid "Date"
1399 msgstr "Data"
1401 #: src/input/meta.c:64
1402 msgid "Setting"
1403 msgstr "Impostazione"
1405 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1406 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1407 msgid "URL"
1408 msgstr "URL"
1410 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1411 msgid "Now Playing"
1412 msgstr "In riproduzione"
1414 #: src/input/meta.c:69
1415 msgid "Publisher"
1416 msgstr "Editore"
1418 #: src/input/meta.c:70
1419 msgid "Encoded by"
1420 msgstr "Codificato da"
1422 #: src/input/meta.c:71
1423 msgid "Artwork URL"
1424 msgstr "URL copertine"
1426 #: src/input/meta.c:72
1427 msgid "Track ID"
1428 msgstr "ID Traccia "
1430 #: src/input/meta.c:73
1431 msgid "Number of Tracks"
1432 msgstr "Numero di tracce"
1434 #: src/input/meta.c:74
1435 msgid "Director"
1436 msgstr "Regista"
1438 #: src/input/meta.c:75
1439 msgid "Season"
1440 msgstr "Stagione"
1442 #: src/input/meta.c:76
1443 msgid "Episode"
1444 msgstr "Episodio"
1446 #: src/input/meta.c:77
1447 msgid "Show Name"
1448 msgstr "Nome evento"
1450 #: src/input/meta.c:78
1451 msgid "Actors"
1452 msgstr "Attori"
1454 #: src/input/meta.c:79
1455 #, fuzzy
1456 msgid "Album Artist"
1457 msgstr "Artista"
1459 #: src/input/meta.c:80
1460 #, fuzzy
1461 msgid "Disc number"
1462 msgstr "Numero traccia"
1464 #: src/input/var.c:159
1465 msgid "Bookmark"
1466 msgstr "Segnalibro"
1468 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1469 msgid "Programs"
1470 msgstr "Programmi"
1472 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1473 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1474 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1475 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1476 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1477 msgid "Chapter"
1478 msgstr "Capitolo"
1480 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1481 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1482 msgid "Video Track"
1483 msgstr "Traccia video"
1485 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1486 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1487 msgid "Audio Track"
1488 msgstr "Traccia audio"
1490 #: src/input/var.c:207
1491 msgid "Subtitle Track"
1492 msgstr "Traccia dei sottotitoli"
1494 #: src/input/var.c:275
1495 msgid "Next title"
1496 msgstr "Titolo successivo"
1498 #: src/input/var.c:282
1499 msgid "Previous title"
1500 msgstr "Titolo precedente"
1502 #: src/input/var.c:289
1503 #, fuzzy
1504 msgid "Menu title"
1505 msgstr "Scadenza"
1507 #: src/input/var.c:296
1508 #, fuzzy
1509 msgid "Menu popup"
1510 msgstr "Scadenza"
1512 #: src/input/var.c:330
1513 #, c-format
1514 msgid "Title %i%s"
1515 msgstr "Titolo %i%s"
1517 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1518 #, c-format
1519 msgid "Chapter %i"
1520 msgstr "Capitolo %i"
1522 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1523 msgid "Next chapter"
1524 msgstr "Capitolo successivo"
1526 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1527 msgid "Previous chapter"
1528 msgstr "Capitolo precedente"
1530 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1531 #, c-format
1532 msgid "Media: %s"
1533 msgstr "Media: %s"
1535 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1536 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1537 msgid "Add Interface"
1538 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1540 #: src/interface/interface.c:89
1541 msgid "Console"
1542 msgstr "Controllo"
1544 #: src/interface/interface.c:93
1545 msgid "Telnet"
1546 msgstr "Telnet"
1548 #: src/interface/interface.c:96
1549 msgid "Web"
1550 msgstr "Web"
1552 #: src/interface/interface.c:99
1553 msgid "Debug logging"
1554 msgstr "Registrazione log di debug"
1556 #: src/interface/interface.c:102
1557 msgid "Mouse Gestures"
1558 msgstr "Movimenti del mouse"
1560 #: src/interface/interface.c:225
1561 msgid ""
1562 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1563 "interface."
1564 msgstr ""
1565 "Esecuzione di vlc con l'interfaccia predefinita. Usa 'cvlc' per utilizzare "
1566 "vlc senza interfaccia."
1568 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1569 #: src/libvlc.c:174
1570 msgid "C"
1571 msgstr "it"
1573 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
1574 #: src/libvlc-module.c:2645 src/video_output/vout_intf.c:176
1575 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1576 msgid "Zoom"
1577 msgstr "Zoom"
1579 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:87
1580 msgid "1:4 Quarter"
1581 msgstr "1:4 Quarto"
1583 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1344 src/video_output/vout_intf.c:88
1584 msgid "1:2 Half"
1585 msgstr "1:2 Metà"
1587 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1345 src/video_output/vout_intf.c:89
1588 msgid "1:1 Original"
1589 msgstr "1:1 Originale"
1591 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:90
1592 msgid "2:1 Double"
1593 msgstr "2:1 Doppio"
1595 #: src/libvlc-module.c:64
1596 msgid ""
1597 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1598 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1599 "related options."
1600 msgstr ""
1601 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC. È "
1602 "possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1603 "supplementari e definire diverse opzioni."
1605 #: src/libvlc-module.c:68
1606 msgid "Interface module"
1607 msgstr "Modulo di interfaccia"
1609 #: src/libvlc-module.c:70
1610 msgid ""
1611 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1612 "automatically select the best module available."
1613 msgstr ""
1614 "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
1615 "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
1617 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1618 msgid "Extra interface modules"
1619 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1621 #: src/libvlc-module.c:76
1622 msgid ""
1623 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1624 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1625 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1626 "\", \"gestures\" ...)"
1627 msgstr ""
1628 "Puoi selezionare \"interfacce aggiuntive\" per VLC. Saranno avviate sullo "
1629 "sfondo, in aggiunta a quella predefinita. Utilizza un elenco separato da "
1630 "virgole dei moduli di interfaccia. (i valori tipici sono \"rc"
1631 "\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1633 #: src/libvlc-module.c:83
1634 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1635 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1637 #: src/libvlc-module.c:85
1638 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1639 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1641 #: src/libvlc-module.c:87
1642 msgid ""
1643 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1644 "1=warnings, 2=debug)."
1645 msgstr ""
1646 "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
1647 "standard, 1=avvisi, 2=debug)."
1649 #: src/libvlc-module.c:90
1650 msgid "Default stream"
1651 msgstr "Flusso predefinito"
1653 #: src/libvlc-module.c:92
1654 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1655 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1657 #: src/libvlc-module.c:94
1658 msgid "Color messages"
1659 msgstr "Messaggi colorati"
1661 #: src/libvlc-module.c:96
1662 msgid ""
1663 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1664 "needs Linux color support for this to work."
1665 msgstr ""
1666 "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
1667 "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
1669 #: src/libvlc-module.c:99
1670 msgid "Show advanced options"
1671 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1673 #: src/libvlc-module.c:101
1674 msgid ""
1675 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1676 "available options, including those that most users should never touch."
1677 msgstr ""
1678 "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
1679 "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
1680 "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
1682 #: src/libvlc-module.c:105
1683 msgid "Interface interaction"
1684 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1686 #: src/libvlc-module.c:107
1687 msgid ""
1688 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1689 "user input is required."
1690 msgstr ""
1691 "Se questa opzione è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo "
1692 "ogni volta che è richiesto un comando dell'utente."
1694 #: src/libvlc-module.c:117
1695 msgid ""
1696 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1697 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1698 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1699 "the \"audio filters\" modules section."
1700 msgstr ""
1701 "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
1702 "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per post-"
1703 "elaborazioni o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
1704 "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
1705 "audio\"."
1707 #: src/libvlc-module.c:123
1708 msgid "Audio output module"
1709 msgstr "Modulo uscita audio"
1711 #: src/libvlc-module.c:125
1712 msgid ""
1713 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1714 "automatically select the best method available."
1715 msgstr ""
1716 "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1717 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1719 #: src/libvlc-module.c:129
1720 #, fuzzy
1721 msgid "Media role"
1722 msgstr "File multimediali"
1724 #: src/libvlc-module.c:130
1725 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1726 msgstr ""
1728 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1729 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1730 msgid "Enable audio"
1731 msgstr "Abilita audio"
1733 #: src/libvlc-module.c:134
1734 msgid ""
1735 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1736 "not take place, thus saving some processing power."
1737 msgstr ""
1738 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1739 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1740 "potenza di calcolo."
1742 #: src/libvlc-module.c:142
1743 #, fuzzy
1744 msgid "Music"
1745 msgstr "Musical"
1747 #: src/libvlc-module.c:142
1748 #, fuzzy
1749 msgid "Communication"
1750 msgstr "Posizione"
1752 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1753 msgid "Game"
1754 msgstr "Game"
1756 #: src/libvlc-module.c:143
1757 #, fuzzy
1758 msgid "Notification"
1759 msgstr "Amplificazione"
1761 #: src/libvlc-module.c:143
1762 #, fuzzy
1763 msgid "Animation"
1764 msgstr "Destinazione"
1766 #: src/libvlc-module.c:143
1767 #, fuzzy
1768 msgid "Production"
1769 msgstr "Prodotto"
1771 #: src/libvlc-module.c:144
1772 #, fuzzy
1773 msgid "Accessibility"
1774 msgstr "Modulo accesso"
1776 #: src/libvlc-module.c:144
1777 msgid "Test"
1778 msgstr ""
1780 #: src/libvlc-module.c:147
1781 msgid "Audio gain"
1782 msgstr "Guadagno audio"
1784 #: src/libvlc-module.c:149
1785 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1786 msgstr "Questo guadagno lineare sarà applicato all'audio prodotto."
1788 #: src/libvlc-module.c:151
1789 msgid "Audio output volume step"
1790 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1792 #: src/libvlc-module.c:153
1793 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1794 msgstr ""
1795 "La dimensione del passo del volume è regolabile utilizzando questa opzione."
1797 #: src/libvlc-module.c:156
1798 msgid "Remember the audio volume"
1799 msgstr "Ricorda il volume dell'audio"
1801 #: src/libvlc-module.c:158
1802 msgid ""
1803 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1804 msgstr ""
1805 "Il volume possono essere registrate e ripristinate automaticamente la "
1806 "prossima volta che VLC viene utilizzato."
1808 #: src/libvlc-module.c:161
1809 msgid "Audio desynchronization compensation"
1810 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1812 #: src/libvlc-module.c:163
1813 msgid ""
1814 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1815 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1816 msgstr ""
1817 "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
1818 "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
1820 #: src/libvlc-module.c:168
1821 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1822 msgstr "Seleziona quale plugin utilizzare per il ricampionamento audio."
1824 #: src/libvlc-module.c:171
1825 #, fuzzy
1826 msgid ""
1827 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1828 "hardware and the audio stream are compatible."
1829 msgstr ""
1830 "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
1831 "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
1832 "flusso audio)."
1834 #: src/libvlc-module.c:174
1835 msgid "Force S/PDIF support"
1836 msgstr ""
1838 #: src/libvlc-module.c:176
1839 msgid ""
1840 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1841 "support."
1842 msgstr ""
1844 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1845 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1846 msgstr "Forza il rilevamento del Dolby Surround"
1848 #: src/libvlc-module.c:180
1849 msgid ""
1850 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1851 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1852 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1853 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1854 msgstr ""
1855 "Usa questa opzione quando sai che la tua trasmissione è (o non è) codificata "
1856 "con Dolby Surround ma non riesce a essere rilevata come tale. Anche se la "
1857 "trasmissione non non è momentaneamente codificata con Dolby Surround, "
1858 "attivare questa opzione potrebbe migliorare la tua esperienza, specialmente "
1859 "quando è combinata con il canale mixer delle cuffie."
1861 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1862 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:443
1863 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1864 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1865 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1866 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1867 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1868 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1869 msgid "Auto"
1870 msgstr "Auto"
1872 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1874 msgid "On"
1875 msgstr "Attivo"
1877 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1878 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1879 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1880 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1881 msgid "Off"
1882 msgstr "Inattivo"
1884 #: src/libvlc-module.c:189
1885 msgid "Stereo audio output mode"
1886 msgstr "Modalità di uscita audio stereo"
1888 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1889 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1890 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1891 msgid "Unset"
1892 msgstr "Rimuovi"
1894 #: src/libvlc-module.c:203
1895 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1896 msgstr ""
1897 "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
1899 #: src/libvlc-module.c:208
1900 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1901 msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
1903 #: src/libvlc-module.c:212
1904 msgid "Replay gain mode"
1905 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
1907 #: src/libvlc-module.c:214
1908 msgid "Select the replay gain mode"
1909 msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
1911 #: src/libvlc-module.c:216
1912 msgid "Replay preamp"
1913 msgstr "Preamplificazione di riproduzione"
1915 #: src/libvlc-module.c:218
1916 msgid ""
1917 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1918 "replay gain information"
1919 msgstr ""
1920 "Consente di cambiare il livello di destinazione predefinito (89 dB) per i "
1921 "flussi con informazioni sul guadagno di riproduzione"
1923 #: src/libvlc-module.c:221
1924 msgid "Default replay gain"
1925 msgstr "Guadagno di riproduzione predefinito"
1927 #: src/libvlc-module.c:223
1928 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1929 msgstr ""
1930 "Questo è il guadagno utilizzato per i flussi senza informazioni sul guadagno "
1931 "di riproduzione"
1933 #: src/libvlc-module.c:225
1934 msgid "Peak protection"
1935 msgstr "Protezione di picco"
1937 #: src/libvlc-module.c:227
1938 msgid "Protect against sound clipping"
1939 msgstr "Protezione contro il clipping audio"
1941 #: src/libvlc-module.c:230
1942 msgid "Enable time stretching audio"
1943 msgstr "Abilita allungamento temporale dell'audio"
1945 #: src/libvlc-module.c:232
1946 msgid ""
1947 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1948 "audio pitch"
1949 msgstr ""
1950 "Consente di riprodurre audio a velocità più bassa o più alta preservando la "
1951 "tonalità"
1953 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1128
1954 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1955 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1957 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:438 modules/codec/x264.c:443
1958 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1959 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1960 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1961 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1962 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1963 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1964 msgid "None"
1965 msgstr "Nessuno"
1967 #: src/libvlc-module.c:247
1968 msgid ""
1969 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1970 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1971 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1972 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1973 "options."
1974 msgstr ""
1975 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
1976 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
1977 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
1978 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
1979 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1981 #: src/libvlc-module.c:253
1982 msgid "Video output module"
1983 msgstr "Modulo uscita video"
1985 #: src/libvlc-module.c:255
1986 msgid ""
1987 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1988 "automatically select the best method available."
1989 msgstr ""
1990 "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1991 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1993 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1994 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1995 msgid "Enable video"
1996 msgstr "Abilita video"
1998 #: src/libvlc-module.c:260
1999 msgid ""
2000 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
2001 "not take place, thus saving some processing power."
2002 msgstr ""
2003 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
2004 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
2005 "potenza di calcolo."
2007 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
2008 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
2009 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
2010 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
2011 msgid "Video width"
2012 msgstr "Larghezza del video"
2014 #: src/libvlc-module.c:265
2015 msgid ""
2016 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
2017 "characteristics."
2018 msgstr ""
2019 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
2020 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
2022 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
2023 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
2024 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
2025 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
2026 msgid "Video height"
2027 msgstr "Altezza del video"
2029 #: src/libvlc-module.c:270
2030 msgid ""
2031 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2032 "video characteristics."
2033 msgstr ""
2034 "È possibile forzare qui l'altezza del video. Per impostazione predefinita "
2035 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
2037 #: src/libvlc-module.c:273
2038 msgid "Video X coordinate"
2039 msgstr "Coordinata X del video"
2041 #: src/libvlc-module.c:275
2042 msgid ""
2043 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2044 "coordinate)."
2045 msgstr ""
2046 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
2047 "finestra video (coordinata X)."
2049 #: src/libvlc-module.c:278
2050 msgid "Video Y coordinate"
2051 msgstr "Coordinata Y del video"
2053 #: src/libvlc-module.c:280
2054 msgid ""
2055 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2056 "coordinate)."
2057 msgstr ""
2058 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
2059 "finestra video (coordinata Y)."
2061 #: src/libvlc-module.c:283
2062 msgid "Video title"
2063 msgstr "Titolo video"
2065 #: src/libvlc-module.c:285
2066 msgid ""
2067 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2068 "interface)."
2069 msgstr ""
2070 "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
2071 "non sia integrato nell'interfaccia)."
2073 #: src/libvlc-module.c:288
2074 msgid "Video alignment"
2075 msgstr "Allineamento video"
2077 #: src/libvlc-module.c:290
2078 msgid ""
2079 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2080 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2081 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2082 msgstr ""
2083 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
2084 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
2085 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
2086 "6=4+2 significa alto-destra)."
2088 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2089 #: modules/codec/zvbi.c:83
2090 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2091 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2092 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2093 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2094 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2095 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2096 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2097 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2098 msgid "Top"
2099 msgstr "Alto"
2101 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2102 #: modules/codec/zvbi.c:83
2103 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2104 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2105 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2106 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2107 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2108 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2109 msgid "Bottom"
2110 msgstr "Basso"
2112 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2113 #: modules/codec/zvbi.c:84
2114 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2115 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2116 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2117 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2118 msgid "Top-Left"
2119 msgstr "In alto a sinistra"
2121 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2122 #: modules/codec/zvbi.c:84
2123 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2124 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2125 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2126 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2127 msgid "Top-Right"
2128 msgstr "In alto a destra"
2130 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2131 #: modules/codec/zvbi.c:84
2132 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2133 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2134 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2135 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2136 msgid "Bottom-Left"
2137 msgstr "In basso a sinistra"
2139 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2140 #: modules/codec/zvbi.c:84
2141 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2142 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2143 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2144 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2145 msgid "Bottom-Right"
2146 msgstr "In basso a destra"
2148 #: src/libvlc-module.c:298
2149 msgid "Zoom video"
2150 msgstr "Ingrandimento video"
2152 #: src/libvlc-module.c:300
2153 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2154 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
2156 #: src/libvlc-module.c:302
2157 msgid "Grayscale video output"
2158 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
2160 #: src/libvlc-module.c:304
2161 msgid ""
2162 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2163 "save some processing power."
2164 msgstr ""
2165 "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
2166 "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
2168 #: src/libvlc-module.c:307
2169 msgid "Embedded video"
2170 msgstr "Video integrato"
2172 #: src/libvlc-module.c:309
2173 msgid "Embed the video output in the main interface."
2174 msgstr "Include l'uscita video nell'interfaccia principale."
2176 #: src/libvlc-module.c:311
2177 msgid "Fullscreen video output"
2178 msgstr "Uscita video a schermo intero"
2180 #: src/libvlc-module.c:313
2181 msgid "Start video in fullscreen mode"
2182 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
2184 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2185 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2186 msgid "Always on top"
2187 msgstr "Sempre in primo piano"
2189 #: src/libvlc-module.c:317
2190 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2191 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2193 #: src/libvlc-module.c:319
2194 #, fuzzy
2195 msgid "Enable wallpaper mode"
2196 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
2198 #: src/libvlc-module.c:321
2199 msgid ""
2200 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2201 msgstr ""
2202 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
2203 "schermo."
2205 #: src/libvlc-module.c:324
2206 msgid "Show media title on video"
2207 msgstr "Mostra titolo del media nel video"
2209 #: src/libvlc-module.c:326
2210 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2211 msgstr "Visualizza il titolo del video in cima al film."
2213 #: src/libvlc-module.c:328
2214 msgid "Show video title for x milliseconds"
2215 msgstr "Mostra il titolo del video per n millisecondi"
2217 #: src/libvlc-module.c:330
2218 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2219 msgstr ""
2220 "Mostra titolo del video per n millisecondi, il valore predefinito è 5000 ms "
2221 "(5 sec.)"
2223 #: src/libvlc-module.c:332
2224 msgid "Position of video title"
2225 msgstr "Posizione del titolo del video"
2227 #: src/libvlc-module.c:334
2228 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2229 msgstr ""
2230 "Posizione del video in cui visualizzare il titolo (predefinito in basso al "
2231 "centro)."
2233 #: src/libvlc-module.c:336
2234 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2235 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo x millisecondi"
2237 #: src/libvlc-module.c:339
2238 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2239 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi."
2241 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2242 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2243 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2244 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2245 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2246 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2247 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2248 msgid "Deinterlace"
2249 msgstr "Deinterlacciamento"
2251 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2252 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2253 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2254 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2255 msgid "Deinterlace mode"
2256 msgstr "Modalità deinterlacciata"
2258 #: src/libvlc-module.c:354
2259 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2260 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per l'elaborazione video."
2262 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2263 msgid "Discard"
2264 msgstr "Annulla"
2266 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2267 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2268 msgid "Blend"
2269 msgstr "Miscela"
2271 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2272 msgid "Mean"
2273 msgstr "Media"
2275 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2276 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2277 msgid "Bob"
2278 msgstr "Bob"
2280 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2281 msgid "Phosphor"
2282 msgstr "Fosforo"
2284 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2285 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2286 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2288 #: src/libvlc-module.c:371
2289 msgid "Disable screensaver"
2290 msgstr "Disabilita salvaschermo"
2292 #: src/libvlc-module.c:372
2293 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2294 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2296 #: src/libvlc-module.c:374
2297 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2298 msgstr ""
2299 "Inibisce il demone di gestione dell'alimentazione durante la riproduzione"
2301 #: src/libvlc-module.c:375
2302 msgid ""
2303 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2304 "computer being suspended because of inactivity."
2305 msgstr ""
2306 "Disabilita il servizio di gestione del risparmio energetico durante "
2307 "qualsiasi riproduzione, per evitare che il computer vada in sospensione per "
2308 "inattività."
2310 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2311 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2312 msgid "Window decorations"
2313 msgstr "Decorazioni della finestra"
2315 #: src/libvlc-module.c:380
2316 msgid ""
2317 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2318 "giving a \"minimal\" window."
2319 msgstr ""
2320 "VLC può impedire la creazione di bordi e cornici della finestra intorno al "
2321 "video, fornendo una finestra \"minimale\"."
2323 #: src/libvlc-module.c:383
2324 msgid "Video splitter module"
2325 msgstr "Modulo splitter video"
2327 #: src/libvlc-module.c:385
2328 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2329 msgstr "Aggiunge separatori video come clona o muro"
2331 #: src/libvlc-module.c:387
2332 msgid "Video filter module"
2333 msgstr "Modulo filtro video"
2335 #: src/libvlc-module.c:389
2336 msgid ""
2337 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2338 "instance deinterlacing, or distort the video."
2339 msgstr ""
2340 "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
2341 "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
2343 #: src/libvlc-module.c:393
2344 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2345 msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
2347 #: src/libvlc-module.c:395
2348 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2349 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
2351 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2352 msgid "Video snapshot file prefix"
2353 msgstr "Prefisso file delle schermate video"
2355 #: src/libvlc-module.c:401
2356 msgid "Video snapshot format"
2357 msgstr "Formato delle schermate video"
2359 #: src/libvlc-module.c:403
2360 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2361 msgstr ""
2362 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
2363 "video"
2365 #: src/libvlc-module.c:405
2366 msgid "Display video snapshot preview"
2367 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
2369 #: src/libvlc-module.c:407
2370 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2371 msgstr ""
2372 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
2373 "schermo."
2375 #: src/libvlc-module.c:409
2376 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2377 msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
2379 #: src/libvlc-module.c:411
2380 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2381 msgstr ""
2382 "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
2383 "schermate"
2385 #: src/libvlc-module.c:413
2386 msgid "Video snapshot width"
2387 msgstr "Larghezza della schermata video"
2389 #: src/libvlc-module.c:415
2390 msgid ""
2391 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2392 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2393 msgstr ""
2394 "È possibile forzare qui la larghezza della schermata video. Per impostazione "
2395 "predefinita, manterrà la larghezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2396 "la larghezza per mantenere le proporzioni."
2398 #: src/libvlc-module.c:419
2399 msgid "Video snapshot height"
2400 msgstr "Altezza della schermata video"
2402 #: src/libvlc-module.c:421
2403 msgid ""
2404 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2405 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2406 "ratio."
2407 msgstr ""
2408 "È possibile forzare l'altezza della schermata video. Per impostazione "
2409 "predefinita, manterrà l'altezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2410 "l'altezza per mantenere le proporzioni."
2412 #: src/libvlc-module.c:425
2413 msgid "Video cropping"
2414 msgstr "Ritaglio video"
2416 #: src/libvlc-module.c:427
2417 msgid ""
2418 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2419 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2420 msgstr ""
2421 "Questa opzione forza il \"ritaglio\" della sorgente video. I formati "
2422 "accettati sono x:y (4:3, 16:9, ecc.) che rappresentano l'aspetto "
2423 "dell'immagine globale."
2425 #: src/libvlc-module.c:431
2426 msgid "Source aspect ratio"
2427 msgstr "Formato immagine sorgente"
2429 #: src/libvlc-module.c:433
2430 msgid ""
2431 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2432 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2433 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2434 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2435 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2436 msgstr ""
2437 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
2438 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
2439 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
2440 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
2441 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
2442 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
2444 #: src/libvlc-module.c:440
2445 msgid "Video Auto Scaling"
2446 msgstr "Ridimensionamento video automatico"
2448 #: src/libvlc-module.c:442
2449 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2450 msgstr ""
2451 "Permetti il ridimensionamento del video per adattarsi a una finestra "
2452 "specifica o allo schermo intero"
2454 #: src/libvlc-module.c:444
2455 msgid "Video scaling factor"
2456 msgstr "Fattore di ridimensionamento video"
2458 #: src/libvlc-module.c:446
2459 msgid ""
2460 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2461 "Default value is 1.0 (original video size)."
2462 msgstr ""
2463 "Fattore di scala usato quando il fattore automatico di scala è "
2464 "disabilitato.\n"
2465 "Il valore predefinito è 1.0 (la dimensione originale del video)."
2467 #: src/libvlc-module.c:449
2468 msgid "Custom crop ratios list"
2469 msgstr "Elenco fattori di ritaglio personalizzati"
2471 #: src/libvlc-module.c:451
2472 msgid ""
2473 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2474 "crop ratios list."
2475 msgstr ""
2476 "Un elenco separato da virgole di fattori di ritaglio che saranno aggiunti "
2477 "all'elenco dei fattori di ritaglio dell'interfaccia."
2479 #: src/libvlc-module.c:454
2480 msgid "Custom aspect ratios list"
2481 msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
2483 #: src/libvlc-module.c:456
2484 msgid ""
2485 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2486 "aspect ratio list."
2487 msgstr ""
2488 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2489 "proporzioni dell'interfaccia."
2491 #: src/libvlc-module.c:459
2492 msgid "Fix HDTV height"
2493 msgstr "Fissa altezza HDTV"
2495 #: src/libvlc-module.c:461
2496 msgid ""
2497 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2498 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2499 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2500 msgstr ""
2501 "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
2502 "codificatori mal funzionanti impostano l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
2503 "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
2504 "che richiede 1088 righe."
2506 #: src/libvlc-module.c:466
2507 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2508 msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
2510 #: src/libvlc-module.c:468
2511 msgid ""
2512 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2513 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2514 "order to keep proportions."
2515 msgstr ""
2516 "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
2517 "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
2518 "mantenere le proporzioni."
2520 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2521 msgid "Skip frames"
2522 msgstr "Salta fotogrammi"
2524 #: src/libvlc-module.c:474
2525 msgid ""
2526 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2527 "computer is not powerful enough"
2528 msgstr ""
2529 "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
2530 "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
2531 "potente."
2533 #: src/libvlc-module.c:477
2534 msgid "Drop late frames"
2535 msgstr "Scarta fotogrammi in ritardo"
2537 #: src/libvlc-module.c:479
2538 msgid ""
2539 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2540 "intended display date)."
2541 msgstr ""
2542 "Questa opzione scarta i fotogrammi in ritardo (quelli che sono arrivati dopo "
2543 "la loro data di visualizzazione prevista)."
2545 #: src/libvlc-module.c:482
2546 msgid "Quiet synchro"
2547 msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
2549 #: src/libvlc-module.c:484
2550 msgid ""
2551 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2552 "synchronization mechanism."
2553 msgstr ""
2554 "Questa opzione evita di \"inondare\" il registro dei messaggi con il "
2555 "risultato del debug dal meccanismo di sincronizzazione dell'uscita video."
2557 #: src/libvlc-module.c:487
2558 msgid "Key press events"
2559 msgstr "Eventi di pressione tasti"
2561 #: src/libvlc-module.c:489
2562 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2563 msgstr "Abilita i tasti speciali di VLC nella finestra video (non integrata)."
2565 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2566 msgid "Mouse events"
2567 msgstr "Eventi del mouse"
2569 #: src/libvlc-module.c:493
2570 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2571 msgstr "Questa opzione abilita la gestione dei clic del mouse sul video."
2573 #: src/libvlc-module.c:501
2574 msgid ""
2575 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2576 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2577 "channel."
2578 msgstr ""
2579 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
2580 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
2581 "rete o il canale dei sottotitoli."
2583 #: src/libvlc-module.c:505
2584 msgid "File caching (ms)"
2585 msgstr "Durata in cache del file (ms)"
2587 #: src/libvlc-module.c:507
2588 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2589 msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."
2591 #: src/libvlc-module.c:509
2592 msgid "Live capture caching (ms)"
2593 msgstr "Cache per l'acquisizione in diretta (ms)"
2595 #: src/libvlc-module.c:511
2596 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2597 msgstr "Valore di cache per camere e microfoni, in millisecondi."
2599 #: src/libvlc-module.c:513
2600 msgid "Disc caching (ms)"
2601 msgstr "Durata cache disco (ms)"
2603 #: src/libvlc-module.c:515
2604 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2605 msgstr "Valore di cache per i supporti ottici, in millisecondi."
2607 #: src/libvlc-module.c:517
2608 msgid "Network caching (ms)"
2609 msgstr "Durata della cache di rete (ms)"
2611 #: src/libvlc-module.c:519
2612 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2613 msgstr "Valore di cache per le risorse di rete, in millisecondi."
2615 #: src/libvlc-module.c:521
2616 msgid "Clock reference average counter"
2617 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
2619 #: src/libvlc-module.c:523
2620 msgid ""
2621 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2622 "to 10000."
2623 msgstr ""
2624 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
2625 "è bene impostare questo valore a 10000."
2627 #: src/libvlc-module.c:526
2628 msgid "Clock synchronisation"
2629 msgstr "Sincronizzazione orologio"
2631 #: src/libvlc-module.c:528
2632 msgid ""
2633 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2634 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2635 msgstr ""
2636 "È possibile disabilitare la sincronizzazione del clock di input per le "
2637 "risorse in tempo reale. Usalo se riscontri una riproduzione a scatti dei "
2638 "flussi di rete."
2640 #: src/libvlc-module.c:532
2641 msgid "Clock jitter"
2642 msgstr "Jitter dell'orologio"
2644 #: src/libvlc-module.c:534
2645 msgid ""
2646 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2647 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2648 msgstr ""
2649 "Questa opzione definisce il ritardo massimo del jitter di input che gli "
2650 "algoritmi di sincronizzazione dovrebbero cercare di compensare (in "
2651 "millisecondi)."
2653 #: src/libvlc-module.c:537
2654 msgid "Network synchronisation"
2655 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2657 #: src/libvlc-module.c:538
2658 msgid ""
2659 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2660 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2661 msgstr ""
2662 "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
2663 "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
2664 "rete."
2666 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2667 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2668 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2670 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2671 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2672 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2673 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2674 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2675 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2676 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2677 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 modules/spu/marq.c:61
2678 #: modules/spu/rss.c:69 modules/spu/rss.c:182
2679 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2680 msgid "Default"
2681 msgstr "Predefinito"
2683 #: src/libvlc-module.c:544
2684 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2685 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2686 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2687 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2688 msgid "Enable"
2689 msgstr "Abilita"
2691 #: src/libvlc-module.c:546
2692 msgid "MTU of the network interface"
2693 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2695 #: src/libvlc-module.c:548
2696 msgid ""
2697 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2698 "over the network (in bytes)."
2699 msgstr ""
2700 "È la dimensione massima dei pacchetti dello strato applicazione che può "
2701 "essere trasmessa sulla rete (in byte)."
2703 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2704 msgid "Hop limit (TTL)"
2705 msgstr "Limite hop (TTL)"
2707 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2708 msgid ""
2709 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2710 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2711 "in default)."
2712 msgstr ""
2713 "Questa è la durata di vita (conosciuta come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
2714 "pacchetti multicast inviati dal modulo di trasmissione in uscita (-1 = "
2715 "predefinito integrato nel sistema operativo)."
2717 #: src/libvlc-module.c:559
2718 msgid "Multicast output interface"
2719 msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
2721 #: src/libvlc-module.c:561
2722 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2723 msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
2725 #: src/libvlc-module.c:563
2726 msgid "DiffServ Code Point"
2727 msgstr "DiffServ Code Point"
2729 #: src/libvlc-module.c:564
2730 msgid ""
2731 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2732 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2733 msgstr ""
2734 "Differentiated Services Code Point per i flussi UDP in uscita (IPv4 Type Of "
2735 "Service o IPv6 Traffic Class). Questo è usato per la qualità del servizio di "
2736 "rete."
2738 #: src/libvlc-module.c:570
2739 msgid ""
2740 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2741 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2742 msgstr ""
2743 "Scegli il programma da selezionare fornendo il suo ID del servizio. Usa "
2744 "questa opzione solo se vuoi leggere un flusso multi-programma (come ad "
2745 "esempio i flussi DVB)."
2747 #: src/libvlc-module.c:576
2748 msgid ""
2749 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2750 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2751 "(like DVB streams for example)."
2752 msgstr ""
2753 "Scegli il programma da selezionare fornendo un elenco di ID di servizio "
2754 "(SID) separati da virgola. Usa questa opzione solo se vuoi leggere un flusso "
2755 "multi-programma (come ad esempio i flussi DVB)."
2757 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2758 msgid "Audio track"
2759 msgstr "Traccia audio"
2761 #: src/libvlc-module.c:584
2762 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2763 msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
2765 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2766 msgid "Subtitle track"
2767 msgstr "Traccia dei sottotitoli"
2769 #: src/libvlc-module.c:589
2770 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2771 msgstr ""
2772 "Trasmetti il numero della traccia di sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
2774 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2775 msgid "Audio language"
2776 msgstr "Lingua dell'audio"
2778 #: src/libvlc-module.c:594
2779 msgid ""
2780 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2781 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2782 "language)."
2783 msgstr ""
2784 "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
2785 "codice paese di due o tre lettere, puoi usare 'nessuna' per impedire il "
2786 "ripiego su un'altra lingua)."
2788 #: src/libvlc-module.c:597
2789 msgid "Subtitle language"
2790 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2792 #: src/libvlc-module.c:599
2793 msgid ""
2794 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2795 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2796 msgstr ""
2797 "Lingua della traccia dei sottotitoli che si desidera utilizzare (separate da "
2798 "virgola, due o tre lettere per il codice paese, puoi utilizzare 'qualsiasi' "
2799 "come ripiego)."
2801 #: src/libvlc-module.c:602
2802 msgid "Menu language"
2803 msgstr "Lingua dei menu"
2805 #: src/libvlc-module.c:604
2806 msgid ""
2807 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2808 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2809 msgstr ""
2810 "Lingua dei menu che desideri utilizzare con DVD/BluRay (separate da virgola, "
2811 "due o tre lettere per il codice paese, puoi utilizzare 'qualsiasi' come "
2812 "ripiego)."
2814 #: src/libvlc-module.c:608
2815 msgid "Audio track ID"
2816 msgstr "ID traccia audio"
2818 #: src/libvlc-module.c:610
2819 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2820 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
2822 #: src/libvlc-module.c:612
2823 msgid "Subtitle track ID"
2824 msgstr "ID della traccia dei sottotitoli"
2826 #: src/libvlc-module.c:614
2827 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2828 msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
2830 #: src/libvlc-module.c:616 modules/codec/cc.c:57
2831 msgid "Closed Captions decoder"
2832 msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
2834 #: src/libvlc-module.c:617
2835 #, fuzzy
2836 msgid "Preferred closed captions decoder"
2837 msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
2839 #: src/libvlc-module.c:619
2840 msgid "EIA/CEA 608"
2841 msgstr ""
2843 #: src/libvlc-module.c:619
2844 msgid "CEA 708"
2845 msgstr ""
2847 #: src/libvlc-module.c:621
2848 msgid "Preferred video resolution"
2849 msgstr "Risoluzione video preferita"
2851 #: src/libvlc-module.c:623
2852 msgid ""
2853 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2854 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2855 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2856 "higher resolutions."
2857 msgstr ""
2858 "Quando sono disponibili diversi formati video, selezionane uno la cui "
2859 "risoluzione è più vicina a questa impostazione (ma non superiore), in numero "
2860 "di linee. Usa questa opzione se la CPU non ha abbastanza potenza oppure se "
2861 "non hai sufficiente ampiezza di banda della rete per avviarlo a risoluzioni "
2862 "più alte."
2864 #: src/libvlc-module.c:629
2865 msgid "Best available"
2866 msgstr "Migliore disponibile"
2868 #: src/libvlc-module.c:629
2869 msgid "Full HD (1080p)"
2870 msgstr "Full HD (1080p)"
2872 #: src/libvlc-module.c:629
2873 msgid "HD (720p)"
2874 msgstr "HD (720p)"
2876 #: src/libvlc-module.c:630
2877 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2878 msgstr "Definizione standard (576 o 480 righe)"
2880 #: src/libvlc-module.c:631
2881 msgid "Low Definition (360 lines)"
2882 msgstr "Bassa definizione (360 righe)"
2884 #: src/libvlc-module.c:632
2885 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2886 msgstr "Bassissima definizione (240 righe)"
2888 #: src/libvlc-module.c:635
2889 msgid "Input repetitions"
2890 msgstr "Ripetizioni di ingresso"
2892 #: src/libvlc-module.c:637
2893 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2894 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2896 #: src/libvlc-module.c:639 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2897 msgid "Start time"
2898 msgstr "Ora di inizio"
2900 #: src/libvlc-module.c:641
2901 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2902 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2904 #: src/libvlc-module.c:643 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2905 msgid "Stop time"
2906 msgstr "Ora di fine"
2908 #: src/libvlc-module.c:645
2909 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2910 msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
2912 #: src/libvlc-module.c:647
2913 msgid "Run time"
2914 msgstr "Tempo di esecuzione"
2916 #: src/libvlc-module.c:649
2917 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2918 msgstr "Quanto durerà il flusso (in secondi)."
2920 #: src/libvlc-module.c:651
2921 msgid "Fast seek"
2922 msgstr "Posizionamento veloce"
2924 #: src/libvlc-module.c:653
2925 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2926 msgstr "Preferisci la velocità alla precisione durante il posizionamento"
2928 #: src/libvlc-module.c:655
2929 msgid "Playback speed"
2930 msgstr "Velocità di riproduzione"
2932 #: src/libvlc-module.c:657
2933 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2934 msgstr "Definisce la velocità di riproduzione (la velocità nominale è 1.0)."
2936 #: src/libvlc-module.c:659
2937 msgid "Input list"
2938 msgstr "Elenco ingressi"
2940 #: src/libvlc-module.c:661
2941 msgid ""
2942 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2943 "together after the normal one."
2944 msgstr ""
2945 "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
2946 "concatenati dopo quello normale."
2948 #: src/libvlc-module.c:664
2949 msgid "Input slave (experimental)"
2950 msgstr "Ingresso secondario (sperimentale)"
2952 #: src/libvlc-module.c:666
2953 msgid ""
2954 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2955 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2956 "inputs."
2957 msgstr ""
2958 "Questa opzione ti permette di riprodurre da diversi ingressi allo stesso "
2959 "momento. Questa caratteristica è sperimentale, non sono supportati tutti i "
2960 "formati. Usa un elenco di ingressi separati dal carattere '#'"
2962 #: src/libvlc-module.c:670
2963 msgid "Bookmarks list for a stream"
2964 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
2966 #: src/libvlc-module.c:672
2967 msgid ""
2968 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2969 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2970 "{...}\""
2971 msgstr ""
2972 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
2973 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2974 "byte-offset},{...}\""
2976 #: src/libvlc-module.c:676
2977 #, fuzzy
2978 msgid "Record directory"
2979 msgstr "Cartella sorgente"
2981 #: src/libvlc-module.c:678
2982 #, fuzzy
2983 msgid "Directory where the records will be stored"
2984 msgstr "La cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni"
2986 #: src/libvlc-module.c:680
2987 msgid "Prefer native stream recording"
2988 msgstr "Preferisci la registrazione nativa dei flussi"
2990 #: src/libvlc-module.c:682
2991 msgid ""
2992 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2993 "output module"
2994 msgstr ""
2995 "Se possibile, il flusso in ingresso sarà registrato invece di usare il il "
2996 "modulo del flusso di uscita."
2998 #: src/libvlc-module.c:685
2999 msgid "Timeshift directory"
3000 msgstr "Cartella del timeshift"
3002 #: src/libvlc-module.c:687
3003 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
3004 msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
3006 #: src/libvlc-module.c:689
3007 msgid "Timeshift granularity"
3008 msgstr "Granularità del timeshift"
3010 #: src/libvlc-module.c:691
3011 msgid ""
3012 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
3013 "to store the timeshifted streams."
3014 msgstr ""
3015 "Questa è la dimensione massima in byte dei file temporanei utilizzati per "
3016 "memorizzare i flussi del timeshift."
3018 #: src/libvlc-module.c:694
3019 msgid "Change title according to current media"
3020 msgstr "Cambia il titolo in base al media corrente"
3022 #: src/libvlc-module.c:695
3023 msgid ""
3024 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
3025 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
3026 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
3027 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3028 msgstr ""
3029 "Questa opzione consente di impostare il titolo in base a ciò che viene "
3030 "riprodotto<br>$a: Artista<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Titolo<br>$g: "
3031 "Genere<br>$n: Num traccia<br>$p: In riproduzione<br>$A: Data<br>$D: "
3032 "Durata<br>$Z: \"In riproduzione\" (Ripiego su Titolo - Artista)"
3034 #: src/libvlc-module.c:700
3035 #, fuzzy
3036 msgid "Disable lua"
3037 msgstr "Disabilita"
3039 #: src/libvlc-module.c:701
3040 #, fuzzy
3041 msgid "Disable all lua plugins"
3042 msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
3044 #: src/libvlc-module.c:705
3045 msgid ""
3046 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3047 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3048 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3049 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3050 msgstr ""
3051 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
3052 "delle sottoimmagini. Ad esempio, è possibile abilitare le fonti delle "
3053 "sottoimmagini (logo, ecc.). Questi filtri vanno attivati qui e configurati "
3054 "nella sezione dei moduli \"Filtri delle sottoimmagini\". È possibile inoltre "
3055 "configurare diverse opzioni delle sottoimmagini."
3057 #: src/libvlc-module.c:711 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
3058 msgid "Force subtitle position"
3059 msgstr "Forza la posizione dei sottotitoli"
3061 #: src/libvlc-module.c:713
3062 msgid ""
3063 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3064 "over the movie. Try several positions."
3065 msgstr ""
3066 "Puoi usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, "
3067 "invece che in sovrimpressione. Prova diverse posizioni."
3069 #: src/libvlc-module.c:716
3070 #, fuzzy
3071 msgid "Subtitles text scaling factor"
3072 msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
3074 #: src/libvlc-module.c:717
3075 #, fuzzy
3076 msgid "Set value to alter subtitles size where possible"
3077 msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
3079 #: src/libvlc-module.c:719
3080 msgid "Enable sub-pictures"
3081 msgstr "Abilita le sottoimmagini"
3083 #: src/libvlc-module.c:721
3084 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3085 msgstr "Puoi disabilitare completamente l'elaborazione dei sottotitoli."
3087 #: src/libvlc-module.c:723 src/libvlc-module.c:1671 src/text/iso-639_def.h:145
3088 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3089 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3090 msgid "On Screen Display"
3091 msgstr "Messaggi in sovrimpressione (OSD)"
3093 #: src/libvlc-module.c:725
3094 msgid ""
3095 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3096 "Display)."
3097 msgstr ""
3098 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
3099 "Display)."
3101 #: src/libvlc-module.c:728
3102 msgid "Text rendering module"
3103 msgstr "Modulo di rendering del testo"
3105 #: src/libvlc-module.c:730
3106 msgid ""
3107 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3108 "instance."
3109 msgstr ""
3110 "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma ciò consente di usare per "
3111 "esempio svg."
3113 #: src/libvlc-module.c:732
3114 msgid "Subpictures source module"
3115 msgstr "Modulo delle fonti delle sottoimmagini"
3117 #: src/libvlc-module.c:734
3118 msgid ""
3119 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3120 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3121 msgstr ""
3122 "Questo aggiunge le cosiddette \"sorgenti di immagini secondarie\". Questi "
3123 "filtri sovrappongono al video immagini o testo (come un logo, testo "
3124 "arbitrario, ...)."
3126 #: src/libvlc-module.c:737
3127 msgid "Subpictures filter module"
3128 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
3130 #: src/libvlc-module.c:739
3131 msgid ""
3132 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3133 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3134 msgstr ""
3135 "Questo aggiunge i cosiddetti \"filtri di immagini secondarie\". Questi "
3136 "filtrano immagini secondarie create da decoder di sottotitoli o altre "
3137 "sorgenti di immagini secondarie."
3139 #: src/libvlc-module.c:742
3140 msgid "Autodetect subtitle files"
3141 msgstr "Rilevamento automatico dei file di sottotitoli"
3143 #: src/libvlc-module.c:744
3144 msgid ""
3145 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3146 "(based on the filename of the movie)."
3147 msgstr ""
3148 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
3149 "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
3151 #: src/libvlc-module.c:747
3152 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3153 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
3155 #: src/libvlc-module.c:749
3156 msgid ""
3157 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3158 "Options are:\n"
3159 "0 = no subtitles autodetected\n"
3160 "1 = any subtitle file\n"
3161 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3162 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3163 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3164 msgstr ""
3165 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
3166 "simili. Le opzioni sono:\n"
3167 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
3168 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
3169 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
3170 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
3171 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
3173 #: src/libvlc-module.c:757
3174 msgid "Subtitle autodetection paths"
3175 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
3177 #: src/libvlc-module.c:759
3178 msgid ""
3179 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3180 "found in the current directory."
3181 msgstr ""
3182 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
3183 "stato trovato nella cartella corrente."
3185 #: src/libvlc-module.c:762
3186 msgid "Use subtitle file"
3187 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
3189 #: src/libvlc-module.c:764
3190 msgid ""
3191 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3192 "subtitle file."
3193 msgstr ""
3194 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
3195 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
3197 #: src/libvlc-module.c:768
3198 msgid "DVD device"
3199 msgstr "Periferica DVD"
3201 #: src/libvlc-module.c:769
3202 msgid "VCD device"
3203 msgstr "Periferica VCD"
3205 #: src/libvlc-module.c:770 modules/access/cdda.c:701
3206 msgid "Audio CD device"
3207 msgstr "Lettore CD audio"
3209 #: src/libvlc-module.c:774
3210 msgid ""
3211 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3212 "the drive letter (e.g. D:)"
3213 msgstr ""
3214 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
3215 "dopo la lettera (ad es. D:)"
3217 #: src/libvlc-module.c:777
3218 msgid ""
3219 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3220 "the drive letter (e.g. D:)"
3221 msgstr ""
3222 "Lettore VCD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
3223 "dopo la lettera (ad es. D:)"
3225 #: src/libvlc-module.c:780 modules/access/cdda.c:704
3226 msgid ""
3227 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3228 "after the drive letter (e.g. D:)"
3229 msgstr ""
3230 "Lettore CD audio predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due "
3231 "punti dopo la lettera (ad es. D:)"
3233 #: src/libvlc-module.c:787
3234 msgid "This is the default DVD device to use."
3235 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
3237 #: src/libvlc-module.c:789
3238 msgid "This is the default VCD device to use."
3239 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
3241 #: src/libvlc-module.c:791 modules/access/cdda.c:709
3242 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3243 msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
3245 #: src/libvlc-module.c:805
3246 msgid "TCP connection timeout"
3247 msgstr "Scadenza della connessione TCP"
3249 #: src/libvlc-module.c:807
3250 #, fuzzy
3251 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3252 msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
3254 #: src/libvlc-module.c:809
3255 msgid "HTTP server address"
3256 msgstr "Indirizzo server HTTP"
3258 #: src/libvlc-module.c:811
3259 msgid ""
3260 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3261 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3262 "them to a specific network interface."
3263 msgstr ""
3264 "In modo predefinito, il server rimarrà in ascolto su qualsiasi indirizzo IP "
3265 "locale. Specifica un indirizzo IP (ad es. ::1 o 127.0.0.1) o un nome host "
3266 "(ad es. localhost) per limitare la configurazione a un'interfaccia di rete "
3267 "specifica. "
3269 #: src/libvlc-module.c:815
3270 msgid "RTSP server address"
3271 msgstr "Indirizzo server RTSP"
3273 #: src/libvlc-module.c:817
3274 msgid ""
3275 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3276 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3277 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3278 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3279 "network interface."
3280 msgstr ""
3281 "Questa opzione definisce l'indirizzo del server RTSP che sarà in ascolto, "
3282 "insieme con il percorso di base del supporto VOD RTSP. La sintassi è "
3283 "indirizzo/percorso. In modo predefinito, il server sarà in ascolto su "
3284 "qualsiasi indirizzo IP locale. Specifica un indirizzo IP (ad esempio ::1 o "
3285 "127.0.0.1) o il nome di un host (ad esempio localhost) per limitarlo a una "
3286 "specifica interfaccia di rete."
3288 #: src/libvlc-module.c:823
3289 msgid "HTTP server port"
3290 msgstr "Porta HTTP del server"
3292 #: src/libvlc-module.c:825
3293 msgid ""
3294 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3295 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3296 "by the operating system."
3297 msgstr ""
3298 "Il server HTTP rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
3299 "HTTP è la 80. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
3300 "normalmente limitato dal sistema operativo."
3302 #: src/libvlc-module.c:830
3303 msgid "HTTPS server port"
3304 msgstr "Porta HTTPS del server"
3306 #: src/libvlc-module.c:832
3307 msgid ""
3308 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3309 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3310 "restricted by the operating system."
3311 msgstr ""
3312 "Il server HTTPS rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
3313 "HTTPS è la 443. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
3314 "normalmente limitato dal sistema operativo."
3316 #: src/libvlc-module.c:837
3317 msgid "RTSP server port"
3318 msgstr "Porta RTSP del server"
3320 #: src/libvlc-module.c:839
3321 msgid ""
3322 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3323 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3324 "by the operating system."
3325 msgstr ""
3326 "Il server RTSP rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
3327 "RTSP è la 554. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
3328 "normalmente limitata dal sistema operativo."
3330 #: src/libvlc-module.c:844
3331 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3332 msgstr "Certificato HTTP/TLS del server"
3334 #: src/libvlc-module.c:846
3335 msgid ""
3336 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3337 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3338 msgstr ""
3339 "Questo file del certificato X.509 (formato PEM) è utilizzato per TLS lato "
3340 "server. Su OS X la stringa è utilizzata come etichetta per cercare il "
3341 "certificato nel portachiavi."
3343 #: src/libvlc-module.c:849
3344 msgid "HTTP/TLS server private key"
3345 msgstr "Chiave privata HTTP/TLS del server"
3347 #: src/libvlc-module.c:851
3348 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3349 msgstr ""
3350 "Questo file della chiave privata (formato PEM) è utilizzato per TLS lato "
3351 "server."
3353 #: src/libvlc-module.c:853
3354 msgid "SOCKS server"
3355 msgstr "Server SOCKS"
3357 #: src/libvlc-module.c:855
3358 msgid ""
3359 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3360 "used for all TCP connections"
3361 msgstr ""
3362 "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
3363 "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
3365 #: src/libvlc-module.c:858
3366 msgid "SOCKS user name"
3367 msgstr "Nome utente SOCKS"
3369 #: src/libvlc-module.c:860
3370 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3371 msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
3373 #: src/libvlc-module.c:862
3374 msgid "SOCKS password"
3375 msgstr "Password SOCKS"
3377 #: src/libvlc-module.c:864
3378 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3379 msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
3381 #: src/libvlc-module.c:866
3382 msgid "Title metadata"
3383 msgstr "Informazioni titolo"
3385 #: src/libvlc-module.c:868
3386 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3387 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
3389 #: src/libvlc-module.c:870
3390 msgid "Author metadata"
3391 msgstr "Informazioni autore"
3393 #: src/libvlc-module.c:872
3394 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3395 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
3397 #: src/libvlc-module.c:874
3398 msgid "Artist metadata"
3399 msgstr "Informazioni artista"
3401 #: src/libvlc-module.c:876
3402 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3403 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
3405 #: src/libvlc-module.c:878
3406 msgid "Genre metadata"
3407 msgstr "Informazioni genere"
3409 #: src/libvlc-module.c:880
3410 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3411 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
3413 #: src/libvlc-module.c:882
3414 msgid "Copyright metadata"
3415 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
3417 #: src/libvlc-module.c:884
3418 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3419 msgstr ""
3420 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
3422 #: src/libvlc-module.c:886
3423 msgid "Description metadata"
3424 msgstr "Informazioni descrizione"
3426 #: src/libvlc-module.c:888
3427 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3428 msgstr ""
3429 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
3430 "input."
3432 #: src/libvlc-module.c:890
3433 msgid "Date metadata"
3434 msgstr "Informazioni data"
3436 #: src/libvlc-module.c:892
3437 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3438 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
3440 #: src/libvlc-module.c:894
3441 msgid "URL metadata"
3442 msgstr "Informazioni URL"
3444 #: src/libvlc-module.c:896
3445 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3446 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
3448 #: src/libvlc-module.c:900
3449 msgid ""
3450 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3451 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3452 "can break playback of all your streams."
3453 msgstr ""
3454 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
3455 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
3456 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
3457 "di tutti i tipi di input."
3459 #: src/libvlc-module.c:904
3460 msgid "Preferred decoders list"
3461 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
3463 #: src/libvlc-module.c:906
3464 msgid ""
3465 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3466 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3467 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3468 msgstr ""
3469 "Un elenco di codificatori che VLC userà in ordine di priorità. Ad esempio, "
3470 "inserendo 'dummy,a52' VLC proverà i codificatori dummy e a52 prima di "
3471 "provare quegli altri. Solo gli utenti più esperti dovrebbero modificare "
3472 "questa opzione dato che potrebbe interrompere la riproduzione di tutti i "
3473 "flussi."
3475 #: src/libvlc-module.c:911
3476 msgid "Preferred encoders list"
3477 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
3479 #: src/libvlc-module.c:913
3480 msgid ""
3481 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3482 msgstr ""
3483 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
3484 "prioritari."
3486 #: src/libvlc-module.c:922
3487 msgid ""
3488 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3489 "subsystem."
3490 msgstr ""
3491 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
3492 "uscita (stream output)."
3494 #: src/libvlc-module.c:925
3495 msgid "Default stream output chain"
3496 msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
3498 #: src/libvlc-module.c:927
3499 msgid ""
3500 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3501 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3502 "all streams."
3503 msgstr ""
3504 "Puoi inserire qui una predefinita catena di flussi di uscita. Fai "
3505 "riferimento alla documentazione per capire come costruire queste catene. "
3506 "Attenzione: questa catena sarà abilitata per tutti i flussi."
3508 #: src/libvlc-module.c:931
3509 msgid "Enable streaming of all ES"
3510 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
3512 #: src/libvlc-module.c:933
3513 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3514 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
3516 #: src/libvlc-module.c:935
3517 msgid "Display while streaming"
3518 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
3520 #: src/libvlc-module.c:937
3521 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3522 msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
3524 #: src/libvlc-module.c:939
3525 msgid "Enable video stream output"
3526 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
3528 #: src/libvlc-module.c:941
3529 msgid ""
3530 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3531 "facility when this last one is enabled."
3532 msgstr ""
3533 "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3534 "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
3536 #: src/libvlc-module.c:944
3537 msgid "Enable audio stream output"
3538 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
3540 #: src/libvlc-module.c:946
3541 msgid ""
3542 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3543 "facility when this last one is enabled."
3544 msgstr ""
3545 "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3546 "in uscita, quando questo è abilitato."
3548 #: src/libvlc-module.c:949
3549 msgid "Enable SPU stream output"
3550 msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
3552 #: src/libvlc-module.c:951
3553 msgid ""
3554 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3555 "facility when this last one is enabled."
3556 msgstr ""
3557 "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3558 "in uscita, quando questo è abilitato."
3560 #: src/libvlc-module.c:954
3561 msgid "Keep stream output open"
3562 msgstr "Mantieni aperta l'uscita del flusso"
3564 #: src/libvlc-module.c:956
3565 msgid ""
3566 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3567 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3568 "specified)"
3569 msgstr ""
3570 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
3571 "elementi della scaletta (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
3572 "non specificato)"
3574 #: src/libvlc-module.c:960
3575 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3576 msgstr "Utilizzo della cache per il flusso d'uscita del muxer (ms)"
3578 #: src/libvlc-module.c:962
3579 msgid ""
3580 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3581 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3582 msgstr ""
3583 "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer di "
3584 "uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
3586 #: src/libvlc-module.c:965
3587 msgid "Preferred packetizer list"
3588 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
3590 #: src/libvlc-module.c:967
3591 msgid ""
3592 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3593 msgstr ""
3594 "Permette di selezionare l'ordine con il quale VLC sceglierà i suoi "
3595 "pacchettizzatori."
3597 #: src/libvlc-module.c:970
3598 msgid "Mux module"
3599 msgstr "Modulo mux"
3601 #: src/libvlc-module.c:972
3602 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3603 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
3605 #: src/libvlc-module.c:974
3606 msgid "Access output module"
3607 msgstr "Modulo di uscita"
3609 #: src/libvlc-module.c:976
3610 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3611 msgstr ""
3612 "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in uscita"
3614 #: src/libvlc-module.c:979
3615 msgid ""
3616 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3617 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3618 msgstr ""
3619 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
3620 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
3622 #: src/libvlc-module.c:983
3623 msgid "SAP announcement interval"
3624 msgstr "Intervallo annunci SAP"
3626 #: src/libvlc-module.c:985
3627 msgid ""
3628 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3629 "between SAP announcements."
3630 msgstr ""
3631 "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
3632 "l'intervallo tra due annunci SAP."
3634 #: src/libvlc-module.c:994
3635 msgid ""
3636 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3637 "you really know what you are doing."
3638 msgstr ""
3639 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
3640 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
3642 #: src/libvlc-module.c:997
3643 msgid "Access module"
3644 msgstr "Modulo accesso"
3646 #: src/libvlc-module.c:999
3647 msgid ""
3648 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3649 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3650 "option unless you really know what you are doing."
3651 msgstr ""
3652 "Questo ti permette di forzare un modulo di accesso. Tu puoi usarlo se "
3653 "l'accesso corretto non è rilevato automaticamente. Non dovresti impostare "
3654 "questa opzione come globale, a meno che tu non sappia davvero ciò che stai "
3655 "facendo."
3657 #: src/libvlc-module.c:1003
3658 msgid "Stream filter module"
3659 msgstr "Modulo di filtro del flusso"
3661 #: src/libvlc-module.c:1005
3662 #, fuzzy
3663 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3664 msgstr ""
3665 "I filtri di flusso sono utilizzati per modificare il flusso in fase di "
3666 "lettura. "
3668 #: src/libvlc-module.c:1007
3669 #, fuzzy
3670 msgid "Demux filter module"
3671 msgstr "Modulo di filtro del flusso"
3673 #: src/libvlc-module.c:1009
3674 #, fuzzy
3675 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3676 msgstr ""
3677 "I filtri di flusso sono utilizzati per modificare il flusso in fase di "
3678 "lettura. "
3680 #: src/libvlc-module.c:1011
3681 msgid "Demux module"
3682 msgstr "Modulo demux"
3684 #: src/libvlc-module.c:1013
3685 msgid ""
3686 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3687 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3688 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3689 "you really know what you are doing."
3690 msgstr ""
3691 "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
3692 "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
3693 "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
3694 "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
3696 #: src/libvlc-module.c:1018
3697 msgid "VoD server module"
3698 msgstr "Modulo server VoD"
3700 #: src/libvlc-module.c:1020
3701 #, fuzzy
3702 msgid ""
3703 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3704 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3705 msgstr ""
3706 "Puoi selezionare quale modulo server VoD hai intenzione di usare. Seleziona "
3707 "questo valore come `vod_rtsp' per ritornare al vecchio modulo."
3709 #: src/libvlc-module.c:1023
3710 msgid "Allow real-time priority"
3711 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
3713 #: src/libvlc-module.c:1025
3714 msgid ""
3715 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3716 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3717 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3718 "only activate this if you know what you're doing."
3719 msgstr ""
3720 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
3721 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
3722 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
3723 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
3724 "perché."
3726 #: src/libvlc-module.c:1031
3727 msgid "Adjust VLC priority"
3728 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
3730 #: src/libvlc-module.c:1033
3731 msgid ""
3732 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3733 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3734 "VLC instances."
3735 msgstr ""
3736 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
3737 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
3738 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
3740 #: src/libvlc-module.c:1038
3741 msgid ""
3742 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3743 msgstr ""
3744 "Questa opzione è utile se desideri ridurre la latenza durante la lettura di "
3745 "un flusso"
3747 #: src/libvlc-module.c:1041
3748 msgid "VLM configuration file"
3749 msgstr "File di configurazione VLM"
3751 #: src/libvlc-module.c:1043
3752 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3753 msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
3755 #: src/libvlc-module.c:1045
3756 msgid "Use a plugins cache"
3757 msgstr "Usa una cache per i plugin"
3759 #: src/libvlc-module.c:1047
3760 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3761 msgstr ""
3762 "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
3763 "di VLC."
3765 #: src/libvlc-module.c:1049
3766 msgid "Scan for new plugins"
3767 msgstr ""
3769 #: src/libvlc-module.c:1051
3770 msgid ""
3771 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3772 "startup time of VLC."
3773 msgstr ""
3775 #: src/libvlc-module.c:1054
3776 #, fuzzy
3777 msgid "Preferred keystore list"
3778 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
3780 #: src/libvlc-module.c:1056
3781 msgid ""
3782 "List of keystores that VLC will use in priority. Only advanced users should "
3783 "alter this option."
3784 msgstr ""
3786 #: src/libvlc-module.c:1059
3787 msgid "Locally collect statistics"
3788 msgstr "Statistiche raccolte localmente"
3790 #: src/libvlc-module.c:1061
3791 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3792 msgstr "Raccogli varie statistiche locali sui media riprodotti."
3794 #: src/libvlc-module.c:1063
3795 msgid "Run as daemon process"
3796 msgstr "Esegui come processo daemon"
3798 #: src/libvlc-module.c:1065
3799 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3800 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
3802 #: src/libvlc-module.c:1067
3803 msgid "Write process id to file"
3804 msgstr "Scrivi ID di processo su file"
3806 #: src/libvlc-module.c:1069
3807 msgid "Writes process id into specified file."
3808 msgstr "Scrive l'id di processo nel file specificato."
3810 #: src/libvlc-module.c:1071
3811 msgid "Allow only one running instance"
3812 msgstr "Permetti l'esecuzione di una sola istanza"
3814 #: src/libvlc-module.c:1073
3815 msgid ""
3816 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3817 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3818 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3819 "This option will allow you to play the file with the already running "
3820 "instance or enqueue it."
3821 msgstr ""
3822 "Permettere l'esecuzione di una sola istanza di VLC può a volte essere utile, "
3823 "ad esempio, se associ VLC con alcuni tipi di supporti e non vuoi che una "
3824 "nuova istanza di VLC venga aperta ogni volta che apri un gestore di file. "
3825 "Questa opzione ti permetterà di avviare il file con l'istanza già in "
3826 "esecuzione o di accodarlo."
3828 #: src/libvlc-module.c:1079
3829 msgid "VLC is started from file association"
3830 msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
3832 #: src/libvlc-module.c:1081
3833 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3834 msgstr ""
3835 "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
3836 "operativo"
3838 #: src/libvlc-module.c:1084 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3839 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3840 msgstr "Usa solo un'istanza quando  inizia dal gestore di file"
3842 #: src/libvlc-module.c:1086
3843 msgid "Increase the priority of the process"
3844 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3846 #: src/libvlc-module.c:1088
3847 msgid ""
3848 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3849 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3850 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3851 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3852 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3853 "machine."
3854 msgstr ""
3855 "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
3856 "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
3857 "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3858 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3859 "riavviare la macchina."
3861 #: src/libvlc-module.c:1096 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3862 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3863 msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
3865 #: src/libvlc-module.c:1098
3866 msgid ""
3867 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3868 "playing current item."
3869 msgstr ""
3870 "Quando si utilizza l'opzione a istanza singola, accoda gli elementi alla "
3871 "scaletta e continua a riprodurre l'elemento corrente."
3873 #: src/libvlc-module.c:1101
3874 #, fuzzy
3875 msgid "Expose media player via D-Bus"
3876 msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
3878 #: src/libvlc-module.c:1102
3879 msgid ""
3880 "Allow other applications to control the VLC media player using the D-Bus "
3881 "MPRIS protocol."
3882 msgstr ""
3884 #: src/libvlc-module.c:1111
3885 msgid ""
3886 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3887 "overridden in the playlist dialog box."
3888 msgstr ""
3889 "Queste opzioni definiscono il comportamento della scaletta. Alcune possono "
3890 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della scaletta."
3892 #: src/libvlc-module.c:1114
3893 #, fuzzy
3894 msgid "Automatically preparse items"
3895 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
3897 #: src/libvlc-module.c:1116
3898 #, fuzzy
3899 msgid ""
3900 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3901 "metadata)."
3902 msgstr ""
3903 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla scaletta (per ottenere alcuni "
3904 "metadati)"
3906 #: src/libvlc-module.c:1119
3907 #, fuzzy
3908 msgid "Preparsing timeout"
3909 msgstr "Scadenza"
3911 #: src/libvlc-module.c:1121
3912 msgid "Maximum time (in milliseconds) allowed to preparse an item"
3913 msgstr ""
3915 #: src/libvlc-module.c:1123 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3916 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3917 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3918 msgid "Allow metadata network access"
3919 msgstr "Consenti accesso di rete per i metadati"
3921 #: src/libvlc-module.c:1128
3922 msgid "Collapse"
3923 msgstr "Contrai"
3925 #: src/libvlc-module.c:1128
3926 msgid "Expand"
3927 msgstr "Espandi"
3929 #: src/libvlc-module.c:1130
3930 msgid "Subdirectory behavior"
3931 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
3933 #: src/libvlc-module.c:1132
3934 msgid ""
3935 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3936 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3937 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3938 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3939 msgstr ""
3940 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
3941 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla scaletta.\n"
3942 "chiuse: le sottocartelle sono nella scaletta, ma vengono aperte soltanto "
3943 "durante la riproduzione.\n"
3944 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
3946 #: src/libvlc-module.c:1137
3947 msgid "Ignored extensions"
3948 msgstr "Estensioni ignorate"
3950 #: src/libvlc-module.c:1139
3951 msgid ""
3952 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3953 "directory.\n"
3954 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3955 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3956 msgstr ""
3957 "I file con queste estensioni non saranno aggiunti alla scaletta all'apertura "
3958 "di una cartella.\n"
3959 "Questa funzione è utile se aggiungi cartelle che contengono, ad esempio, "
3960 "file di scalette. Utilizza un elenco di estensioni separato da virgole."
3962 #: src/libvlc-module.c:1144
3963 #, fuzzy
3964 msgid "Show hidden files"
3965 msgstr "Mostra dettagli"
3967 #: src/libvlc-module.c:1146
3968 msgid "Ignore files starting with '.'"
3969 msgstr ""
3971 #: src/libvlc-module.c:1148
3972 msgid "Services discovery modules"
3973 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
3975 #: src/libvlc-module.c:1150
3976 msgid ""
3977 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3978 "Typical value is \"sap\"."
3979 msgstr ""
3980 "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da due punti "
3981 "(:). Il valori tipico è \"sap\"."
3983 #: src/libvlc-module.c:1153
3984 msgid "Play files randomly forever"
3985 msgstr "Riproduci file casualmente in modo continuo"
3987 #: src/libvlc-module.c:1155
3988 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3989 msgstr ""
3990 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella scaletta in ordine casuale e in "
3991 "continuo (fino all'interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3993 #: src/libvlc-module.c:1157
3994 msgid "Repeat all"
3995 msgstr "Ripeti tutto"
3997 #: src/libvlc-module.c:1159
3998 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3999 msgstr "VLC continuerà a riprodurre la scaletta all'infinito."
4001 #: src/libvlc-module.c:1161
4002 msgid "Repeat current item"
4003 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
4005 #: src/libvlc-module.c:1163
4006 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
4007 msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
4009 #: src/libvlc-module.c:1165
4010 msgid "Play and stop"
4011 msgstr "Play e stop"
4013 #: src/libvlc-module.c:1167
4014 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
4015 msgstr "Ferma la scaletta dopo ogni elemento riprodotto."
4017 #: src/libvlc-module.c:1169
4018 msgid "Play and exit"
4019 msgstr "Riproduci ed esci"
4021 #: src/libvlc-module.c:1171
4022 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
4023 msgstr "Esci se non ci sono altri elementi nella scaletta."
4025 #: src/libvlc-module.c:1173
4026 msgid "Play and pause"
4027 msgstr "Riproduzione e pausa"
4029 #: src/libvlc-module.c:1175
4030 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
4031 msgstr "Sospendi ogni elemento nella scaletta all'ultimo fotogramma."
4033 #: src/libvlc-module.c:1177
4034 #, fuzzy
4035 msgid "Start paused"
4036 msgstr "Ora di inizio"
4038 #: src/libvlc-module.c:1179
4039 #, fuzzy
4040 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
4041 msgstr "Sospendi ogni elemento nella scaletta all'ultimo fotogramma."
4043 #: src/libvlc-module.c:1181
4044 msgid "Auto start"
4045 msgstr "Avvio automatico"
4047 #: src/libvlc-module.c:1182
4048 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
4049 msgstr ""
4050 "Avvia automaticamente la riproduzione del contenuto della scaletta una volta "
4051 "caricata."
4053 #: src/libvlc-module.c:1185
4054 msgid "Pause on audio communication"
4055 msgstr "Pausa durante le comunicazioni audio"
4057 #: src/libvlc-module.c:1187
4058 msgid ""
4059 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
4060 "automatically."
4061 msgstr ""
4062 "Se viene rilevata una comunicazione audio in corso, la riproduzione sarà "
4063 "sospesa automaticamente."
4065 #: src/libvlc-module.c:1190
4066 msgid "Use media library"
4067 msgstr "Usa la raccolta multimediale"
4069 #: src/libvlc-module.c:1192
4070 msgid ""
4071 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
4072 "VLC."
4073 msgstr ""
4074 "La raccolta multimediale è salvata automaticamente e ricaricata ogni volta "
4075 "che avvii VLC."
4077 #: src/libvlc-module.c:1195 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
4078 msgid "Display playlist tree"
4079 msgstr "Visualizza l'albero della scaletta"
4081 #: src/libvlc-module.c:1197
4082 msgid ""
4083 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4084 "directory."
4085 msgstr ""
4086 "La scaletta può utilizzare una struttura ad albero per categorizzare alcuni "
4087 "elementi, come il contenuto di una cartella."
4089 #: src/libvlc-module.c:1206
4090 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4091 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
4093 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
4094 msgid "Ignore"
4095 msgstr "Ignora"
4097 #: src/libvlc-module.c:1211
4098 #, fuzzy
4099 msgid "Volume control"
4100 msgstr "Controllo volume"
4102 #: src/libvlc-module.c:1212
4103 #, fuzzy
4104 msgid "Position control"
4105 msgstr "Controllo della posizione"
4107 #: src/libvlc-module.c:1212
4108 #, fuzzy
4109 msgid "Position control reversed"
4110 msgstr "Controllo della posizione"
4112 #: src/libvlc-module.c:1215
4113 #, fuzzy
4114 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4115 msgstr "Controllo asse Y della rotella del mouse"
4117 #: src/libvlc-module.c:1217
4118 #, fuzzy
4119 msgid ""
4120 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4121 "ignored."
4122 msgstr ""
4123 "L'asse Y della rotella del mouse può controllare il volume, la posizione o "
4124 "la rotella può essere ignorata"
4126 #: src/libvlc-module.c:1219
4127 #, fuzzy
4128 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4129 msgstr "Controllo asse Y della rotella del mouse"
4131 #: src/libvlc-module.c:1221
4132 #, fuzzy
4133 msgid ""
4134 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4135 "be ignored."
4136 msgstr ""
4137 "L'asse Y della rotella del mouse può controllare il volume, la posizione o "
4138 "la rotella può essere ignorata"
4140 #: src/libvlc-module.c:1223 src/video_output/vout_intf.c:268
4141 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4142 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4143 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4144 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
4145 msgid "Fullscreen"
4146 msgstr "Schermo intero"
4148 #: src/libvlc-module.c:1224
4149 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4150 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
4152 #: src/libvlc-module.c:1225
4153 msgid "Exit fullscreen"
4154 msgstr "Esci dalla modalità a schermo intero"
4156 #: src/libvlc-module.c:1226
4157 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4158 msgstr ""
4159 "Seleziona la scorciatoia da utilizzare per uscito dalla modalità a schermo "
4160 "intero."
4162 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4163 msgid "Play/Pause"
4164 msgstr "Riproduci/Pausa"
4166 #: src/libvlc-module.c:1228
4167 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4168 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
4170 #: src/libvlc-module.c:1229
4171 msgid "Pause only"
4172 msgstr "Solo pausa"
4174 #: src/libvlc-module.c:1230
4175 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4176 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
4178 #: src/libvlc-module.c:1231
4179 msgid "Play only"
4180 msgstr "Solo riproduzione"
4182 #: src/libvlc-module.c:1232
4183 msgid "Select the hotkey to use to play."
4184 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
4186 #: src/libvlc-module.c:1233 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4187 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4188 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4189 msgid "Faster"
4190 msgstr "Più veloce"
4192 #: src/libvlc-module.c:1234 src/libvlc-module.c:1240
4193 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4194 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
4196 #: src/libvlc-module.c:1235 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4197 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4198 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4199 msgid "Slower"
4200 msgstr "Più lento"
4202 #: src/libvlc-module.c:1236 src/libvlc-module.c:1242
4203 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4204 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
4206 #: src/libvlc-module.c:1237
4207 msgid "Normal rate"
4208 msgstr "Velocità normale"
4210 #: src/libvlc-module.c:1238
4211 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4212 msgstr ""
4213 "Seleziona il tasto per riportare la velocità di riproduzione a normale."
4215 #: src/libvlc-module.c:1239 modules/gui/qt/menus.cpp:875
4216 msgid "Faster (fine)"
4217 msgstr "Più veloce (fine)"
4219 #: src/libvlc-module.c:1241 modules/gui/qt/menus.cpp:883
4220 msgid "Slower (fine)"
4221 msgstr "Più lento (fine)"
4223 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:410
4224 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4225 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4226 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4227 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4228 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4229 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4230 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4231 msgid "Next"
4232 msgstr "Successivo"
4234 #: src/libvlc-module.c:1244
4235 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4236 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
4238 #: src/libvlc-module.c:1245 modules/control/hotkeys.c:414
4239 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4240 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4241 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4242 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4243 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4244 msgid "Previous"
4245 msgstr "Precedente"
4247 #: src/libvlc-module.c:1246
4248 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4249 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
4251 #: src/libvlc-module.c:1247 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4252 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4253 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4254 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4255 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4256 msgid "Stop"
4257 msgstr "Interrompi"
4259 #: src/libvlc-module.c:1248
4260 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4261 msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
4263 #: src/libvlc-module.c:1249 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4264 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4265 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4266 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4267 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4268 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4269 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4270 msgid "Position"
4271 msgstr "Posizione"
4273 #: src/libvlc-module.c:1250
4274 msgid "Select the hotkey to display the position."
4275 msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
4277 #: src/libvlc-module.c:1252
4278 msgid "Very short backwards jump"
4279 msgstr "Salto molto corto all'indietro"
4281 #: src/libvlc-module.c:1254
4282 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4283 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
4285 #: src/libvlc-module.c:1255
4286 msgid "Short backwards jump"
4287 msgstr "Salto corto all'indietro"
4289 #: src/libvlc-module.c:1257
4290 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4291 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
4293 #: src/libvlc-module.c:1258
4294 msgid "Medium backwards jump"
4295 msgstr "Salto medio all'indietro"
4297 #: src/libvlc-module.c:1260
4298 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4299 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
4301 #: src/libvlc-module.c:1261
4302 msgid "Long backwards jump"
4303 msgstr "Salto lungo all'indietro"
4305 #: src/libvlc-module.c:1263
4306 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4307 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
4309 #: src/libvlc-module.c:1265
4310 msgid "Very short forward jump"
4311 msgstr "Salto molto corto in avanti"
4313 #: src/libvlc-module.c:1267
4314 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4315 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
4317 #: src/libvlc-module.c:1268
4318 msgid "Short forward jump"
4319 msgstr "Salto corto in avanti"
4321 #: src/libvlc-module.c:1270
4322 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4323 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
4325 #: src/libvlc-module.c:1271
4326 msgid "Medium forward jump"
4327 msgstr "Salto medio in avanti"
4329 #: src/libvlc-module.c:1273
4330 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4331 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
4333 #: src/libvlc-module.c:1274
4334 msgid "Long forward jump"
4335 msgstr "Salto lungo in avanti"
4337 #: src/libvlc-module.c:1276
4338 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4339 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
4341 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:599
4342 msgid "Next frame"
4343 msgstr "Fotogramma successivo"
4345 #: src/libvlc-module.c:1279
4346 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4347 msgstr "Seleziona il tasto per spostarti al fotogramma successivo del video."
4349 #: src/libvlc-module.c:1281
4350 msgid "Very short jump length"
4351 msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
4353 #: src/libvlc-module.c:1282
4354 msgid "Very short jump length, in seconds."
4355 msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
4357 #: src/libvlc-module.c:1283
4358 msgid "Short jump length"
4359 msgstr "Lunghezza del salto corto"
4361 #: src/libvlc-module.c:1284
4362 msgid "Short jump length, in seconds."
4363 msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
4365 #: src/libvlc-module.c:1285
4366 msgid "Medium jump length"
4367 msgstr "Lunghezza del salto medio"
4369 #: src/libvlc-module.c:1286
4370 msgid "Medium jump length, in seconds."
4371 msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
4373 #: src/libvlc-module.c:1287
4374 msgid "Long jump length"
4375 msgstr "Lunghezza del salto lungo"
4377 #: src/libvlc-module.c:1288
4378 msgid "Long jump length, in seconds."
4379 msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
4381 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/control/hotkeys.c:361
4382 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4383 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4384 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4385 msgid "Quit"
4386 msgstr "Esci"
4388 #: src/libvlc-module.c:1291
4389 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4390 msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
4392 #: src/libvlc-module.c:1292
4393 msgid "Navigate up"
4394 msgstr "Navigazione: Alto"
4396 #: src/libvlc-module.c:1293
4397 #, fuzzy
4398 msgid ""
4399 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4400 "(pitch)."
4401 msgstr ""
4402 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
4404 #: src/libvlc-module.c:1294
4405 msgid "Navigate down"
4406 msgstr "Navigazione: Basso"
4408 #: src/libvlc-module.c:1295
4409 #, fuzzy
4410 msgid ""
4411 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4412 "down (pitch)."
4413 msgstr ""
4414 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
4416 #: src/libvlc-module.c:1296
4417 msgid "Navigate left"
4418 msgstr "Navigazione: Sinistra"
4420 #: src/libvlc-module.c:1297
4421 #, fuzzy
4422 msgid ""
4423 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4424 "left (yaw)."
4425 msgstr ""
4426 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
4428 #: src/libvlc-module.c:1298
4429 msgid "Navigate right"
4430 msgstr "Navigazione: Destra"
4432 #: src/libvlc-module.c:1299
4433 #, fuzzy
4434 msgid ""
4435 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4436 "right (yaw)."
4437 msgstr ""
4438 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
4440 #: src/libvlc-module.c:1300
4441 msgid "Activate"
4442 msgstr "Attiva"
4444 #: src/libvlc-module.c:1301
4445 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4446 msgstr ""
4447 "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
4449 #: src/libvlc-module.c:1302 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4450 msgid "Go to the DVD menu"
4451 msgstr "Vai al menu del DVD"
4453 #: src/libvlc-module.c:1303
4454 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4455 msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
4457 #: src/libvlc-module.c:1304
4458 msgid "Select previous DVD title"
4459 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
4461 #: src/libvlc-module.c:1305
4462 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4463 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
4465 #: src/libvlc-module.c:1306
4466 msgid "Select next DVD title"
4467 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
4469 #: src/libvlc-module.c:1307
4470 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4471 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
4473 #: src/libvlc-module.c:1308
4474 msgid "Select prev DVD chapter"
4475 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
4477 #: src/libvlc-module.c:1309
4478 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4479 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
4481 #: src/libvlc-module.c:1310
4482 msgid "Select next DVD chapter"
4483 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
4485 #: src/libvlc-module.c:1311
4486 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4487 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
4489 #: src/libvlc-module.c:1312
4490 msgid "Volume up"
4491 msgstr "Aumenta il volume"
4493 #: src/libvlc-module.c:1313
4494 msgid "Select the key to increase audio volume."
4495 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
4497 #: src/libvlc-module.c:1314
4498 msgid "Volume down"
4499 msgstr "Riduci il volume"
4501 #: src/libvlc-module.c:1315
4502 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4503 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
4505 #: src/libvlc-module.c:1316 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4506 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4507 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4508 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4509 msgid "Mute"
4510 msgstr "Silenzio"
4512 #: src/libvlc-module.c:1317
4513 msgid "Select the key to mute audio."
4514 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
4516 #: src/libvlc-module.c:1318
4517 msgid "Subtitle delay up"
4518 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
4520 #: src/libvlc-module.c:1319
4521 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4522 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
4524 #: src/libvlc-module.c:1320
4525 msgid "Subtitle delay down"
4526 msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
4528 #: src/libvlc-module.c:1321
4529 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4530 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
4532 #: src/libvlc-module.c:1322
4533 #, fuzzy
4534 msgid "Reset subtitles text scale"
4535 msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
4537 #: src/libvlc-module.c:1323
4538 #, fuzzy
4539 msgid "Scale up subtitles text"
4540 msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
4542 #: src/libvlc-module.c:1324
4543 #, fuzzy
4544 msgid "Scale down subtitles text"
4545 msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
4547 #: src/libvlc-module.c:1325
4548 #, fuzzy
4549 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4550 msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in alto i sottotitoli."
4552 #: src/libvlc-module.c:1326
4553 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4554 msgstr "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri audio"
4556 #: src/libvlc-module.c:1327
4557 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4558 msgstr ""
4559 "Seleziona il tasto per creare un segnalibro con data e ora dell'audio "
4560 "durante la sincronizzazione dei sottotitoli."
4562 #: src/libvlc-module.c:1328
4563 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4564 msgstr ""
4565 "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri dei sottotitoli"
4567 #: src/libvlc-module.c:1329
4568 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4569 msgstr ""
4570 "Seleziona il tasto per creare un segnalibro con la data e l'ora del "
4571 "sottotitolo quando vengono sincronizzati i sottotitoli."
4573 #: src/libvlc-module.c:1330
4574 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4575 msgstr ""
4576 "Sincronizzazione dei sottotitoli / sincronizza data e ora di sottotitoli e "
4577 "audio"
4579 #: src/libvlc-module.c:1331
4580 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4581 msgstr ""
4582 "Seleziona il tasto per sincronizzare l'audio presente nei segnalibri e data "
4583 "e ora dei sottotitoli."
4585 #: src/libvlc-module.c:1332
4586 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4587 msgstr ""
4588 "Sincronizzazione dei sottotitoli / riavvio dell'audio e sincronizzazione dei "
4589 "sottotitoli"
4591 #: src/libvlc-module.c:1333
4592 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4593 msgstr ""
4594 "Seleziona il tasto per resettare la sincronizzazione della data e dell'ora "
4595 "di sottotitoli e audio."
4597 #: src/libvlc-module.c:1334
4598 msgid "Subtitle position up"
4599 msgstr "Alza la posizione dei sottotitoli"
4601 #: src/libvlc-module.c:1335
4602 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4603 msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in alto i sottotitoli."
4605 #: src/libvlc-module.c:1336
4606 msgid "Subtitle position down"
4607 msgstr "Abbassa la posizione dei sottotitoli"
4609 #: src/libvlc-module.c:1337
4610 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4611 msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in basso i sottotitoli."
4613 #: src/libvlc-module.c:1338
4614 msgid "Audio delay up"
4615 msgstr "Aumenta ritardo audio"
4617 #: src/libvlc-module.c:1339
4618 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4619 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
4621 #: src/libvlc-module.c:1340
4622 msgid "Audio delay down"
4623 msgstr "Riduci ritardo audio"
4625 #: src/libvlc-module.c:1341
4626 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4627 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
4629 #: src/libvlc-module.c:1348
4630 msgid "Play playlist bookmark 1"
4631 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
4633 #: src/libvlc-module.c:1349
4634 msgid "Play playlist bookmark 2"
4635 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
4637 #: src/libvlc-module.c:1350
4638 msgid "Play playlist bookmark 3"
4639 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
4641 #: src/libvlc-module.c:1351
4642 msgid "Play playlist bookmark 4"
4643 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
4645 #: src/libvlc-module.c:1352
4646 msgid "Play playlist bookmark 5"
4647 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
4649 #: src/libvlc-module.c:1353
4650 msgid "Play playlist bookmark 6"
4651 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
4653 #: src/libvlc-module.c:1354
4654 msgid "Play playlist bookmark 7"
4655 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
4657 #: src/libvlc-module.c:1355
4658 msgid "Play playlist bookmark 8"
4659 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
4661 #: src/libvlc-module.c:1356
4662 msgid "Play playlist bookmark 9"
4663 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
4665 #: src/libvlc-module.c:1357
4666 msgid "Play playlist bookmark 10"
4667 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
4669 #: src/libvlc-module.c:1358
4670 msgid "Select the key to play this bookmark."
4671 msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
4673 #: src/libvlc-module.c:1359
4674 msgid "Set playlist bookmark 1"
4675 msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
4677 #: src/libvlc-module.c:1360
4678 msgid "Set playlist bookmark 2"
4679 msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
4681 #: src/libvlc-module.c:1361
4682 msgid "Set playlist bookmark 3"
4683 msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
4685 #: src/libvlc-module.c:1362
4686 msgid "Set playlist bookmark 4"
4687 msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
4689 #: src/libvlc-module.c:1363
4690 msgid "Set playlist bookmark 5"
4691 msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
4693 #: src/libvlc-module.c:1364
4694 msgid "Set playlist bookmark 6"
4695 msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
4697 #: src/libvlc-module.c:1365
4698 msgid "Set playlist bookmark 7"
4699 msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
4701 #: src/libvlc-module.c:1366
4702 msgid "Set playlist bookmark 8"
4703 msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
4705 #: src/libvlc-module.c:1367
4706 msgid "Set playlist bookmark 9"
4707 msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
4709 #: src/libvlc-module.c:1368
4710 msgid "Set playlist bookmark 10"
4711 msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
4713 #: src/libvlc-module.c:1369
4714 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4715 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
4717 #: src/libvlc-module.c:1370
4718 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4719 msgid "Clear the playlist"
4720 msgstr "Svuota la scaletta"
4722 #: src/libvlc-module.c:1371
4723 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4724 msgstr "Seleziona il tasto per svuotare la scaletta corrente."
4726 #: src/libvlc-module.c:1373
4727 msgid "Playlist bookmark 1"
4728 msgstr "Elemento preferito 1"
4730 #: src/libvlc-module.c:1374
4731 msgid "Playlist bookmark 2"
4732 msgstr "Elemento preferito 2"
4734 #: src/libvlc-module.c:1375
4735 msgid "Playlist bookmark 3"
4736 msgstr "Elemento preferito 3"
4738 #: src/libvlc-module.c:1376
4739 msgid "Playlist bookmark 4"
4740 msgstr "Elemento preferito 4"
4742 #: src/libvlc-module.c:1377
4743 msgid "Playlist bookmark 5"
4744 msgstr "Elemento preferito 5"
4746 #: src/libvlc-module.c:1378
4747 msgid "Playlist bookmark 6"
4748 msgstr "Elemento preferito 6"
4750 #: src/libvlc-module.c:1379
4751 msgid "Playlist bookmark 7"
4752 msgstr "Elemento preferito 7"
4754 #: src/libvlc-module.c:1380
4755 msgid "Playlist bookmark 8"
4756 msgstr "Elemento preferito 8"
4758 #: src/libvlc-module.c:1381
4759 msgid "Playlist bookmark 9"
4760 msgstr "Elemento preferito 9"
4762 #: src/libvlc-module.c:1382
4763 msgid "Playlist bookmark 10"
4764 msgstr "Elemento preferito 10"
4766 #: src/libvlc-module.c:1384
4767 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4768 msgstr "Permette di definire elementi preferiti della scaletta."
4770 #: src/libvlc-module.c:1386
4771 msgid "Cycle audio track"
4772 msgstr "Scelta traccia audio"
4774 #: src/libvlc-module.c:1387
4775 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4776 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce audio disponibili (lingue)."
4778 #: src/libvlc-module.c:1388
4779 #, fuzzy
4780 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4781 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
4783 #: src/libvlc-module.c:1389
4784 #, fuzzy
4785 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4786 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4788 #: src/libvlc-module.c:1390
4789 msgid "Cycle subtitle track"
4790 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
4792 #: src/libvlc-module.c:1391
4793 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4794 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4796 #: src/libvlc-module.c:1392
4797 msgid "Toggle subtitles"
4798 msgstr "Commuta i sottotitoli"
4800 #: src/libvlc-module.c:1393
4801 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4802 msgstr "Commuta la visibilità della traccia dei sottotitoli."
4804 #: src/libvlc-module.c:1394
4805 msgid "Cycle next program Service ID"
4806 msgstr "Riprende l'identificatore di servizio del programma successivo"
4808 #: src/libvlc-module.c:1395
4809 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4810 msgstr ""
4811 "Riprende mediante gli identificatori di servizio (SID) del prossimo "
4812 "programma disponibile."
4814 #: src/libvlc-module.c:1396
4815 msgid "Cycle previous program Service ID"
4816 msgstr "Riprende l'identificatore di servizio del programma precedente"
4818 #: src/libvlc-module.c:1397
4819 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4820 msgstr ""
4821 "Riprende mediante gli identificatori di servizio (SID) del precedente "
4822 "programma disponibile."
4824 #: src/libvlc-module.c:1398
4825 msgid "Cycle source aspect ratio"
4826 msgstr "Rotazione delle proporzioni della sorgente"
4828 #: src/libvlc-module.c:1399
4829 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4830 msgstr ""
4831 "Scelta a rotazione tra un elenco predefinito di proporzioni della sorgente."
4833 #: src/libvlc-module.c:1400
4834 msgid "Cycle video crop"
4835 msgstr "Riprendi ritaglio del video"
4837 #: src/libvlc-module.c:1401
4838 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4839 msgstr "Riprende mediante una lista predefinita di formati di ritaglio."
4841 #: src/libvlc-module.c:1402
4842 msgid "Toggle autoscaling"
4843 msgstr "Ridimensionamento automatico"
4845 #: src/libvlc-module.c:1403
4846 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4847 msgstr "Attiva o disattiva il ridimensionamento automatico."
4849 #: src/libvlc-module.c:1404
4850 msgid "Increase scale factor"
4851 msgstr "Aumenta il fattore di scala"
4853 #: src/libvlc-module.c:1406
4854 msgid "Decrease scale factor"
4855 msgstr "Riduci il fattore di scala"
4857 #: src/libvlc-module.c:1408
4858 msgid "Toggle deinterlacing"
4859 msgstr "Commuta il deinterlacciamento"
4861 #: src/libvlc-module.c:1409
4862 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4863 msgstr "Attiva o disattiva il deinterlacciamento."
4865 #: src/libvlc-module.c:1410
4866 msgid "Cycle deinterlace modes"
4867 msgstr "Rotazione delle modalità deinterlacciate"
4869 #: src/libvlc-module.c:1411
4870 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4871 msgstr "Scorri tra le modalità di deinterlacciamento disponibili."
4873 #: src/libvlc-module.c:1412
4874 msgid "Show controller in fullscreen"
4875 msgstr "Mostra controllo a schermo intero"
4877 #: src/libvlc-module.c:1413
4878 msgid "Boss key"
4879 msgstr "Tasto Boss"
4881 #: src/libvlc-module.c:1414
4882 msgid "Hide the interface and pause playback."
4883 msgstr "Nascondi l'interfaccia e sospendi la riproduzione."
4885 #: src/libvlc-module.c:1415
4886 msgid "Context menu"
4887 msgstr "Menu contestuale"
4889 #: src/libvlc-module.c:1416
4890 msgid "Show the contextual popup menu."
4891 msgstr "Mostra il menu a comparsa contestuale."
4893 #: src/libvlc-module.c:1417
4894 msgid "Take video snapshot"
4895 msgstr "Cattura schermata video"
4897 #: src/libvlc-module.c:1418
4898 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4899 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
4901 #: src/libvlc-module.c:1420 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4902 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4903 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4904 #: modules/stream_out/record.c:60
4905 msgid "Record"
4906 msgstr "Registra"
4908 #: src/libvlc-module.c:1421
4909 msgid "Record access filter start/stop."
4910 msgstr "Registra l'accesso al filtro start/stop."
4912 #: src/libvlc-module.c:1423
4913 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4914 msgstr "Normale/Ciclo/Ripeti"
4916 #: src/libvlc-module.c:1424
4917 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4918 msgstr "Alterna le modalità Normale/Ciclica/Ripetuta della scaletta"
4920 #: src/libvlc-module.c:1427
4921 msgid "Toggle random playlist playback"
4922 msgstr "Attiva la riproduzione casuale della scaletta"
4924 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4925 msgid "Un-Zoom"
4926 msgstr "Riduci zoom"
4928 #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
4929 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4930 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4932 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4933 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4934 msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4936 #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
4937 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4938 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
4940 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4941 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4942 msgstr "Non ritagliare un pixel dalla parte sinistra del video"
4944 #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
4945 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4946 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
4948 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4949 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4950 msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte inferiore del video"
4952 #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
4953 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4954 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4956 #: src/libvlc-module.c:1452 src/libvlc-module.c:1453
4957 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4958 msgstr "Non ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4960 #: src/libvlc-module.c:1456
4961 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4962 msgstr ""
4964 #: src/libvlc-module.c:1457
4965 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4966 msgstr ""
4968 #: src/libvlc-module.c:1458
4969 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4970 msgstr ""
4972 #: src/libvlc-module.c:1459
4973 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4974 msgstr ""
4976 #: src/libvlc-module.c:1461
4977 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4978 msgstr "Commuta la modalità wallpaper nell'uscita video"
4980 #: src/libvlc-module.c:1463
4981 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4982 msgstr "Commuta la modalità wallpaper nell'uscita video."
4984 #: src/libvlc-module.c:1465
4985 msgid "Cycle through audio devices"
4986 msgstr "Rotazione tra i dispositivi audio"
4988 #: src/libvlc-module.c:1466
4989 msgid "Cycle through available audio devices"
4990 msgstr "Scelta a rotazione tra i dispositivi audio disponibili"
4992 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:274
4993 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4994 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4995 msgid "Snapshot"
4996 msgstr "Schermata"
4998 #: src/libvlc-module.c:1612
4999 msgid "Window properties"
5000 msgstr "Proprietà della finestra"
5002 #: src/libvlc-module.c:1672
5003 msgid "Subpictures"
5004 msgstr "Immagini"
5006 #: src/libvlc-module.c:1680 modules/codec/subsdec.c:181
5007 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
5008 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
5009 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
5010 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
5011 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
5012 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
5013 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
5014 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
5015 msgid "Subtitles"
5016 msgstr "Sottotitoli"
5018 #: src/libvlc-module.c:1700 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
5019 msgid "Overlays"
5020 msgstr "Sovrimpressioni"
5022 #: src/libvlc-module.c:1710
5023 msgid "Track settings"
5024 msgstr "Impostazioni traccia"
5026 #: src/libvlc-module.c:1750 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
5027 msgid "Playback control"
5028 msgstr "Controllo di riproduzione"
5030 #: src/libvlc-module.c:1779
5031 msgid "Default devices"
5032 msgstr "Dispositivi predefiniti"
5034 #: src/libvlc-module.c:1786
5035 msgid "Network settings"
5036 msgstr "Impostazioni dei rete"
5038 #: src/libvlc-module.c:1812
5039 msgid "Socks proxy"
5040 msgstr "Proxy socks"
5042 #: src/libvlc-module.c:1821 modules/demux/xiph_metadata.h:55
5043 msgid "Metadata"
5044 msgstr "Metadati"
5046 #: src/libvlc-module.c:1922
5047 msgid "Decoders"
5048 msgstr "Decodificatori"
5050 #: src/libvlc-module.c:1929 modules/access/avio.h:40
5051 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
5052 msgid "Input"
5053 msgstr "Ingresso"
5055 #: src/libvlc-module.c:1965
5056 msgid "VLM"
5057 msgstr "VLM"
5059 #: src/libvlc-module.c:2011
5060 msgid "Special modules"
5061 msgstr "Moduli speciali"
5063 #: src/libvlc-module.c:2016 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
5064 msgid "Plugins"
5065 msgstr "Plugin"
5067 #: src/libvlc-module.c:2028
5068 msgid "Performance options"
5069 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
5071 #: src/libvlc-module.c:2047
5072 msgid "Clock source"
5073 msgstr "Fonte dell'orologio"
5075 #: src/libvlc-module.c:2165
5076 msgid "Hot keys"
5077 msgstr "Tasti speciali"
5079 #: src/libvlc-module.c:2655
5080 msgid "Jump sizes"
5081 msgstr "Dimensioni salto"
5083 #: src/libvlc-module.c:2740
5084 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
5085 msgstr ""
5086 "mostra la guida di VLC (può essere combinato con --advanced e --help-verbose)"
5088 #: src/libvlc-module.c:2743
5089 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
5090 msgstr "Guida completa per VLC e i suoi moduli"
5092 #: src/libvlc-module.c:2745
5093 msgid ""
5094 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
5095 "--help-verbose)"
5096 msgstr ""
5097 "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
5098 "advanced e --help-verbose)"
5100 #: src/libvlc-module.c:2748
5101 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5102 msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
5104 #: src/libvlc-module.c:2750
5105 msgid "print a list of available modules"
5106 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
5108 #: src/libvlc-module.c:2752
5109 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5110 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili con dettagli aggiuntivi"
5112 #: src/libvlc-module.c:2754
5113 msgid ""
5114 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5115 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5116 msgstr ""
5117 "mostra la guida su un modulo (può essere combinato con --advanced e --help-"
5118 "verbose). Fai precedere un = al nome del modulo per una corrispondenza "
5119 "precisa."
5121 #: src/libvlc-module.c:2758
5122 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5123 msgstr "nessuna opzione sarà caricata o salvata nel file di configurazione"
5125 #: src/libvlc-module.c:2760
5126 msgid "reset the current config to the default values"
5127 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
5129 #: src/libvlc-module.c:2762
5130 msgid "use alternate config file"
5131 msgstr "usa un altro file di configurazione"
5133 #: src/libvlc-module.c:2764
5134 msgid "resets the current plugins cache"
5135 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
5137 #: src/libvlc-module.c:2766
5138 msgid "print version information"
5139 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
5141 #: src/libvlc-module.c:2806
5142 msgid "core program"
5143 msgstr "programma principale"
5145 #: src/misc/actions.c:52
5146 msgid "Backspace"
5147 msgstr "Backspace"
5149 #: src/misc/actions.c:53
5150 msgid "Brightness Down"
5151 msgstr "Riduci luminosità"
5153 #: src/misc/actions.c:54
5154 msgid "Brightness Up"
5155 msgstr "Aumenta luminosità"
5157 #: src/misc/actions.c:55
5158 msgid "Browser Back"
5159 msgstr "Browser Indietro"
5161 #: src/misc/actions.c:56
5162 msgid "Browser Favorites"
5163 msgstr "Browser Preferiti"
5165 #: src/misc/actions.c:57
5166 msgid "Browser Forward"
5167 msgstr "Browser Avanti"
5169 #: src/misc/actions.c:58
5170 msgid "Browser Home"
5171 msgstr "Browser Home"
5173 #: src/misc/actions.c:59
5174 msgid "Browser Refresh"
5175 msgstr "Browser Aggiorna"
5177 #: src/misc/actions.c:60
5178 msgid "Browser Search"
5179 msgstr "Browser Cerca"
5181 #: src/misc/actions.c:61
5182 msgid "Browser Stop"
5183 msgstr "Browser Ferma"
5185 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5186 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5187 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5188 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5189 msgid "Delete"
5190 msgstr "Elimina"
5192 #: src/misc/actions.c:63
5193 msgid "Down"
5194 msgstr "Giù"
5196 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5197 msgid "End"
5198 msgstr "Fine"
5200 #: src/misc/actions.c:65
5201 msgid "Enter"
5202 msgstr "Invio"
5204 #: src/misc/actions.c:66
5205 msgid "Esc"
5206 msgstr "Esc"
5208 #: src/misc/actions.c:67
5209 msgid "F1"
5210 msgstr "F1"
5212 #: src/misc/actions.c:68
5213 msgid "F10"
5214 msgstr "F10"
5216 #: src/misc/actions.c:69
5217 msgid "F11"
5218 msgstr "F11"
5220 #: src/misc/actions.c:70
5221 msgid "F12"
5222 msgstr "F12"
5224 #: src/misc/actions.c:71
5225 msgid "F2"
5226 msgstr "F2"
5228 #: src/misc/actions.c:72
5229 msgid "F3"
5230 msgstr "F3"
5232 #: src/misc/actions.c:73
5233 msgid "F4"
5234 msgstr "F4"
5236 #: src/misc/actions.c:74
5237 msgid "F5"
5238 msgstr "F5"
5240 #: src/misc/actions.c:75
5241 msgid "F6"
5242 msgstr "F6"
5244 #: src/misc/actions.c:76
5245 msgid "F7"
5246 msgstr "F7"
5248 #: src/misc/actions.c:77
5249 msgid "F8"
5250 msgstr "F8"
5252 #: src/misc/actions.c:78
5253 msgid "F9"
5254 msgstr "F9"
5256 #: src/misc/actions.c:79
5257 msgid "Home"
5258 msgstr "Home"
5260 #: src/misc/actions.c:80
5261 msgid "Insert"
5262 msgstr "Insert"
5264 #: src/misc/actions.c:82
5265 msgid "Media Angle"
5266 msgstr "Media Angolo"
5268 #: src/misc/actions.c:83
5269 msgid "Media Audio Track"
5270 msgstr "Media Traccia audio"
5272 #: src/misc/actions.c:84
5273 msgid "Media Forward"
5274 msgstr "Media Avanti"
5276 #: src/misc/actions.c:85
5277 msgid "Media Menu"
5278 msgstr "Media Menu"
5280 #: src/misc/actions.c:86
5281 msgid "Media Next Frame"
5282 msgstr "Media Fotogramma successivo"
5284 #: src/misc/actions.c:87
5285 msgid "Media Next Track"
5286 msgstr "Media Traccia successiva"
5288 #: src/misc/actions.c:88
5289 msgid "Media Play Pause"
5290 msgstr "Media Riproduci Pausa"
5292 #: src/misc/actions.c:89
5293 msgid "Media Prev Frame"
5294 msgstr "Media Fotogramma precedente"
5296 #: src/misc/actions.c:90
5297 msgid "Media Prev Track"
5298 msgstr "Media Traccia precedente"
5300 #: src/misc/actions.c:91
5301 msgid "Media Record"
5302 msgstr "Media Registra"
5304 #: src/misc/actions.c:92
5305 msgid "Media Repeat"
5306 msgstr "Media Ripeti"
5308 #: src/misc/actions.c:93
5309 msgid "Media Rewind"
5310 msgstr "Media Riavvolgi"
5312 #: src/misc/actions.c:94
5313 msgid "Media Select"
5314 msgstr "Media Seleziona"
5316 #: src/misc/actions.c:95
5317 msgid "Media Shuffle"
5318 msgstr "Media Mescola"
5320 #: src/misc/actions.c:96
5321 msgid "Media Stop"
5322 msgstr "Media Ferma"
5324 #: src/misc/actions.c:97
5325 msgid "Media Subtitle"
5326 msgstr "Media Sottotitoli"
5328 #: src/misc/actions.c:98
5329 msgid "Media Time"
5330 msgstr "Media Tempo"
5332 #: src/misc/actions.c:99
5333 msgid "Media View"
5334 msgstr "Media Visualizza"
5336 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5337 msgid "Menu"
5338 msgstr "Menu"
5340 #: src/misc/actions.c:101
5341 msgid "Mouse Wheel Down"
5342 msgstr "Rotella del mouse Giù"
5344 #: src/misc/actions.c:102
5345 msgid "Mouse Wheel Left"
5346 msgstr "Rotella del mouse Sinistra"
5348 #: src/misc/actions.c:103
5349 msgid "Mouse Wheel Right"
5350 msgstr "Rotella del mouse Destra"
5352 #: src/misc/actions.c:104
5353 msgid "Mouse Wheel Up"
5354 msgstr "Rotella del mouse Su"
5356 #: src/misc/actions.c:105
5357 msgid "Page Down"
5358 msgstr "Pag Giù"
5360 #: src/misc/actions.c:106
5361 msgid "Page Up"
5362 msgstr "Pag Su"
5364 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5365 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5366 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5367 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5368 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5369 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5370 msgid "Pause"
5371 msgstr "Pausa"
5373 #: src/misc/actions.c:108
5374 msgid "Print"
5375 msgstr "Stampa"
5377 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5378 msgid "Space"
5379 msgstr "Spazio"
5381 #: src/misc/actions.c:111
5382 msgid "Tab"
5383 msgstr "Tab"
5385 #: src/misc/actions.c:113
5386 msgid "Up"
5387 msgstr "Su"
5389 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5390 msgid "Volume Down"
5391 msgstr "Riduci volume"
5393 #: src/misc/actions.c:115
5394 msgid "Volume Mute"
5395 msgstr " Volume Silenzio"
5397 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5398 msgid "Volume Up"
5399 msgstr "Aumenta volume"
5401 #: src/misc/actions.c:117
5402 msgid "Zoom In"
5403 msgstr "Ingrandisci"
5405 #: src/misc/actions.c:118
5406 msgid "Zoom Out"
5407 msgstr "Rimpicciolisci"
5409 #: src/misc/actions.c:246
5410 msgid "Ctrl+"
5411 msgstr "Ctrl+"
5413 #: src/misc/actions.c:247
5414 msgid "Alt+"
5415 msgstr "Alt+"
5417 #: src/misc/actions.c:248
5418 msgid "Shift+"
5419 msgstr "Maiusc+"
5421 #: src/misc/actions.c:249
5422 msgid "Meta+"
5423 msgstr "Meta+"
5425 #: src/misc/actions.c:250
5426 msgid "Command+"
5427 msgstr "Command+"
5429 #: src/misc/update.c:482
5430 #, c-format
5431 msgid "%.1f GiB"
5432 msgstr "%.1f GiB"
5434 #: src/misc/update.c:484
5435 #, c-format
5436 msgid "%.1f MiB"
5437 msgstr "%.1f MiB"
5439 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5440 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5441 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5442 #, c-format
5443 msgid "%.1f KiB"
5444 msgstr "%.1f KiB"
5446 #: src/misc/update.c:488
5447 #, c-format
5448 msgid "%<PRIu64> B"
5449 msgstr ""
5451 #: src/misc/update.c:580
5452 msgid "Saving file failed"
5453 msgstr "Salvataggio file non riuscito"
5455 #: src/misc/update.c:581
5456 #, c-format
5457 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5458 msgstr "Impossibile scrivere \"%s\""
5460 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5461 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5462 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5463 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5464 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5465 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5466 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5467 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5468 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5469 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5470 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5471 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5472 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5473 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5474 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5475 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5476 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5477 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5478 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5479 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5480 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5481 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5482 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5483 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5484 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5485 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5486 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5487 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5488 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5489 msgid "Cancel"
5490 msgstr "Annulla"
5492 #: src/misc/update.c:598
5493 #, c-format
5494 msgid ""
5495 "%s\n"
5496 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5497 msgstr ""
5498 "%s\n"
5499 "Scaricamento in corso... %s/%s %.1f%% completato"
5501 #: src/misc/update.c:649
5502 msgid "File could not be verified"
5503 msgstr "Il file non può essere verificato"
5505 #: src/misc/update.c:650
5506 #, c-format
5507 msgid ""
5508 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5509 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5510 msgstr ""
5511 "Non è stato possibile scaricare una firma crittografica per il file \"%s\" "
5512 "scaricato. Perciò, il file è stato eliminato. "
5514 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5515 msgid "Invalid signature"
5516 msgstr "Firma non valida"
5518 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5519 #, c-format
5520 msgid ""
5521 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5522 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5523 msgstr ""
5524 "La firma crittografica per il file \"%s\" scaricato non era valida e non "
5525 "poteva essere utilizzata per verificarne l'attendibilità. Perciò, il file è "
5526 "stato eliminato."
5528 #: src/misc/update.c:686
5529 msgid "File not verifiable"
5530 msgstr "File non verificabile"
5532 #: src/misc/update.c:687
5533 #, c-format
5534 msgid ""
5535 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5536 "was deleted."
5537 msgstr ""
5538 "Non è stato possibile verificare con sicurezza il file \"%s\" scaricato. "
5539 "Perciò, è stato eliminato."
5541 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5542 msgid "File corrupted"
5543 msgstr "File danneggiato"
5545 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5546 #, c-format
5547 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5548 msgstr "Il file scaricato \"%s\" era danneggiato. Perciò, è stato eliminato."
5550 #: src/misc/update.c:723
5551 #, fuzzy
5552 msgid ""
5553 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5554 "install it now?"
5555 msgstr ""
5556 "La nuova versione è stata scaricata con successo. Vuoi chiudere VLC e "
5557 "installarla subito?"
5559 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5560 msgid "Install"
5561 msgstr "Installa"
5563 #: src/misc/update.c:727
5564 msgid "Update VLC media player"
5565 msgstr "Aggiorna lettore multimediale VLC"
5567 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5568 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5569 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5570 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5571 msgid "Media Library"
5572 msgstr "Raccolta multimediale"
5574 #: src/text/iso-639_def.h:40
5575 msgid "Afar"
5576 msgstr "Afar"
5578 #: src/text/iso-639_def.h:41
5579 msgid "Abkhazian"
5580 msgstr "Abkhazian"
5582 #: src/text/iso-639_def.h:42
5583 msgid "Afrikaans"
5584 msgstr "Afrikaans"
5586 #: src/text/iso-639_def.h:43
5587 msgid "Albanian"
5588 msgstr "Albanese"
5590 #: src/text/iso-639_def.h:44
5591 msgid "Amharic"
5592 msgstr "Aramaico"
5594 #: src/text/iso-639_def.h:45
5595 msgid "Arabic"
5596 msgstr "Arabo"
5598 #: src/text/iso-639_def.h:46
5599 msgid "Armenian"
5600 msgstr "Armeno"
5602 #: src/text/iso-639_def.h:47
5603 msgid "Assamese"
5604 msgstr "Assamese"
5606 #: src/text/iso-639_def.h:48
5607 msgid "Avestan"
5608 msgstr "Avestan"
5610 #: src/text/iso-639_def.h:49
5611 msgid "Aymara"
5612 msgstr "Aymara"
5614 #: src/text/iso-639_def.h:50
5615 msgid "Azerbaijani"
5616 msgstr "Azerbaigiano"
5618 #: src/text/iso-639_def.h:51
5619 msgid "Bashkir"
5620 msgstr "Bashkir"
5622 #: src/text/iso-639_def.h:52
5623 msgid "Basque"
5624 msgstr "Basco"
5626 #: src/text/iso-639_def.h:53
5627 msgid "Belarusian"
5628 msgstr "Bielorusso"
5630 #: src/text/iso-639_def.h:54
5631 msgid "Bengali"
5632 msgstr "Bengali"
5634 #: src/text/iso-639_def.h:55
5635 msgid "Bihari"
5636 msgstr "Bihari"
5638 #: src/text/iso-639_def.h:56
5639 msgid "Bislama"
5640 msgstr "Bislama"
5642 #: src/text/iso-639_def.h:57
5643 msgid "Bosnian"
5644 msgstr "Bosniaco"
5646 #: src/text/iso-639_def.h:58
5647 msgid "Breton"
5648 msgstr "Bretone"
5650 #: src/text/iso-639_def.h:59
5651 msgid "Bulgarian"
5652 msgstr "Bulgaro"
5654 #: src/text/iso-639_def.h:60
5655 msgid "Burmese"
5656 msgstr "Burmese"
5658 #: src/text/iso-639_def.h:61
5659 msgid "Catalan"
5660 msgstr "Catalano"
5662 #: src/text/iso-639_def.h:62
5663 msgid "Chamorro"
5664 msgstr "Chamorro"
5666 #: src/text/iso-639_def.h:63
5667 msgid "Chechen"
5668 msgstr "Ceceno"
5670 #: src/text/iso-639_def.h:64
5671 msgid "Chinese"
5672 msgstr "Cinese"
5674 #: src/text/iso-639_def.h:65
5675 msgid "Church Slavic"
5676 msgstr "Slavo ecclesiastico"
5678 #: src/text/iso-639_def.h:66
5679 msgid "Chuvash"
5680 msgstr "Chuvash"
5682 #: src/text/iso-639_def.h:67
5683 msgid "Cornish"
5684 msgstr "Cornish"
5686 #: src/text/iso-639_def.h:68
5687 msgid "Corsican"
5688 msgstr "Corso"
5690 #: src/text/iso-639_def.h:69
5691 msgid "Czech"
5692 msgstr "Ceco"
5694 #: src/text/iso-639_def.h:70
5695 msgid "Danish"
5696 msgstr "Danese"
5698 #: src/text/iso-639_def.h:71
5699 msgid "Dutch"
5700 msgstr "Olandese"
5702 #: src/text/iso-639_def.h:72
5703 msgid "Dzongkha"
5704 msgstr "Dzongkha"
5706 #: src/text/iso-639_def.h:73
5707 msgid "English"
5708 msgstr "Inglese"
5710 #: src/text/iso-639_def.h:74
5711 msgid "Esperanto"
5712 msgstr "Esperanto"
5714 #: src/text/iso-639_def.h:75
5715 msgid "Estonian"
5716 msgstr "Estone"
5718 #: src/text/iso-639_def.h:76
5719 msgid "Faroese"
5720 msgstr "Faroese"
5722 #: src/text/iso-639_def.h:77
5723 msgid "Fijian"
5724 msgstr "Fijian"
5726 #: src/text/iso-639_def.h:78
5727 msgid "Finnish"
5728 msgstr "Finnico"
5730 #: src/text/iso-639_def.h:79
5731 msgid "French"
5732 msgstr "Francese"
5734 #: src/text/iso-639_def.h:80
5735 msgid "Frisian"
5736 msgstr "Frisone"
5738 #: src/text/iso-639_def.h:81
5739 msgid "Georgian"
5740 msgstr "Georgiano"
5742 #: src/text/iso-639_def.h:82
5743 msgid "German"
5744 msgstr "Tedesco"
5746 #: src/text/iso-639_def.h:83
5747 msgid "Gaelic (Scots)"
5748 msgstr "Gaelico (scozzese)"
5750 #: src/text/iso-639_def.h:84
5751 msgid "Irish"
5752 msgstr "Irlandese"
5754 #: src/text/iso-639_def.h:85
5755 msgid "Gallegan"
5756 msgstr "Galiziano"
5758 #: src/text/iso-639_def.h:86
5759 msgid "Manx"
5760 msgstr "Manx"
5762 #: src/text/iso-639_def.h:87
5763 msgid "Greek, Modern"
5764 msgstr "Greco, moderno"
5766 #: src/text/iso-639_def.h:88
5767 msgid "Guarani"
5768 msgstr "Guarani"
5770 #: src/text/iso-639_def.h:89
5771 msgid "Gujarati"
5772 msgstr "Gujarati"
5774 #: src/text/iso-639_def.h:90
5775 msgid "Hebrew"
5776 msgstr "Ebreo"
5778 #: src/text/iso-639_def.h:91
5779 msgid "Herero"
5780 msgstr "Herero"
5782 #: src/text/iso-639_def.h:92
5783 msgid "Hindi"
5784 msgstr "Hindi"
5786 #: src/text/iso-639_def.h:93
5787 msgid "Hiri Motu"
5788 msgstr "Hiri Motu"
5790 #: src/text/iso-639_def.h:94
5791 msgid "Hungarian"
5792 msgstr "Ungherese"
5794 #: src/text/iso-639_def.h:95
5795 msgid "Icelandic"
5796 msgstr "Islandese"
5798 #: src/text/iso-639_def.h:96
5799 msgid "Inuktitut"
5800 msgstr "Inuktitut"
5802 #: src/text/iso-639_def.h:97
5803 msgid "Interlingue"
5804 msgstr "Interlingua"
5806 #: src/text/iso-639_def.h:98
5807 msgid "Interlingua"
5808 msgstr "Interlingua"
5810 #: src/text/iso-639_def.h:99
5811 msgid "Indonesian"
5812 msgstr "Indonesiano"
5814 #: src/text/iso-639_def.h:100
5815 msgid "Inupiaq"
5816 msgstr "Inupiaq"
5818 #: src/text/iso-639_def.h:101
5819 msgid "Italian"
5820 msgstr "Italiano"
5822 #: src/text/iso-639_def.h:102
5823 msgid "Javanese"
5824 msgstr "Javanese"
5826 #: src/text/iso-639_def.h:103
5827 msgid "Japanese"
5828 msgstr "Giapponese"
5830 #: src/text/iso-639_def.h:104
5831 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5832 msgstr "Groenlandese, Kalaallisut"
5834 #: src/text/iso-639_def.h:105
5835 msgid "Kannada"
5836 msgstr "Kannada"
5838 #: src/text/iso-639_def.h:106
5839 msgid "Kashmiri"
5840 msgstr "Kashmiri"
5842 #: src/text/iso-639_def.h:107
5843 msgid "Kazakh"
5844 msgstr "Kazako"
5846 #: src/text/iso-639_def.h:108
5847 msgid "Khmer"
5848 msgstr "Khmer"
5850 #: src/text/iso-639_def.h:109
5851 msgid "Kikuyu"
5852 msgstr "Kikuyu"
5854 #: src/text/iso-639_def.h:110
5855 msgid "Kinyarwanda"
5856 msgstr "Kinyarwanda"
5858 #: src/text/iso-639_def.h:111
5859 msgid "Kirghiz"
5860 msgstr "Kirghiz"
5862 #: src/text/iso-639_def.h:112
5863 msgid "Komi"
5864 msgstr "Komi"
5866 #: src/text/iso-639_def.h:113
5867 msgid "Korean"
5868 msgstr "Coreano"
5870 #: src/text/iso-639_def.h:114
5871 msgid "Kuanyama"
5872 msgstr "Kuanyama"
5874 #: src/text/iso-639_def.h:115
5875 msgid "Kurdish"
5876 msgstr "Curdo"
5878 #: src/text/iso-639_def.h:116
5879 msgid "Lao"
5880 msgstr "Lao"
5882 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5883 msgid "Latin"
5884 msgstr "Latino"
5886 #: src/text/iso-639_def.h:118
5887 msgid "Latvian"
5888 msgstr "Lettone"
5890 #: src/text/iso-639_def.h:119
5891 msgid "Lingala"
5892 msgstr "Lingala"
5894 #: src/text/iso-639_def.h:120
5895 msgid "Lithuanian"
5896 msgstr "Lituano"
5898 #: src/text/iso-639_def.h:121
5899 msgid "Letzeburgesch"
5900 msgstr "Lussemburghese"
5902 #: src/text/iso-639_def.h:122
5903 msgid "Macedonian"
5904 msgstr "Macedone"
5906 #: src/text/iso-639_def.h:123
5907 msgid "Marshall"
5908 msgstr "Marshall"
5910 #: src/text/iso-639_def.h:124
5911 msgid "Malayalam"
5912 msgstr "Malayalam"
5914 #: src/text/iso-639_def.h:125
5915 msgid "Maori"
5916 msgstr "Maori"
5918 #: src/text/iso-639_def.h:126
5919 msgid "Marathi"
5920 msgstr "Marathi"
5922 #: src/text/iso-639_def.h:127
5923 msgid "Malay"
5924 msgstr "Malay"
5926 #: src/text/iso-639_def.h:128
5927 msgid "Malagasy"
5928 msgstr "Malagasy"
5930 #: src/text/iso-639_def.h:129
5931 msgid "Maltese"
5932 msgstr "Maltese"
5934 #: src/text/iso-639_def.h:130
5935 msgid "Moldavian"
5936 msgstr "Moldavo"
5938 #: src/text/iso-639_def.h:131
5939 msgid "Mongolian"
5940 msgstr "Mongolo"
5942 #: src/text/iso-639_def.h:132
5943 msgid "Nauru"
5944 msgstr "Nauru"
5946 #: src/text/iso-639_def.h:133
5947 msgid "Navajo"
5948 msgstr "Navajo"
5950 #: src/text/iso-639_def.h:134
5951 msgid "Ndebele, South"
5952 msgstr "Ndebele del Sud"
5954 #: src/text/iso-639_def.h:135
5955 msgid "Ndebele, North"
5956 msgstr "Ndebele del Nord"
5958 #: src/text/iso-639_def.h:136
5959 msgid "Ndonga"
5960 msgstr "Ndonga"
5962 #: src/text/iso-639_def.h:137
5963 msgid "Nepali"
5964 msgstr "Nepalese"
5966 #: src/text/iso-639_def.h:138
5967 msgid "Norwegian"
5968 msgstr "Norvegese"
5970 #: src/text/iso-639_def.h:139
5971 msgid "Norwegian Nynorsk"
5972 msgstr "Norvegese Nynorsk"
5974 #: src/text/iso-639_def.h:140
5975 msgid "Norwegian Bokmaal"
5976 msgstr "Norvegese Bokmål"
5978 #: src/text/iso-639_def.h:141
5979 msgid "Chichewa; Nyanja"
5980 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5982 #: src/text/iso-639_def.h:142
5983 msgid "Occitan; Provençal"
5984 msgstr "Occitano; provenzale"
5986 #: src/text/iso-639_def.h:143
5987 msgid "Oriya"
5988 msgstr "Oriya"
5990 #: src/text/iso-639_def.h:144
5991 msgid "Oromo"
5992 msgstr "Oromo"
5994 #: src/text/iso-639_def.h:146
5995 msgid "Ossetian; Ossetic"
5996 msgstr "Osseziano, Ossetico"
5998 #: src/text/iso-639_def.h:147
5999 msgid "Panjabi"
6000 msgstr "Panjabi"
6002 #: src/text/iso-639_def.h:148
6003 msgid "Persian"
6004 msgstr "Persiano"
6006 #: src/text/iso-639_def.h:149
6007 msgid "Pali"
6008 msgstr "Pali"
6010 #: src/text/iso-639_def.h:150
6011 msgid "Polish"
6012 msgstr "Polacco"
6014 #: src/text/iso-639_def.h:151
6015 msgid "Portuguese"
6016 msgstr "Portoghese"
6018 #: src/text/iso-639_def.h:152
6019 msgid "Pushto"
6020 msgstr "Pushto"
6022 #: src/text/iso-639_def.h:153
6023 msgid "Quechua"
6024 msgstr "Quechua"
6026 #: src/text/iso-639_def.h:154
6027 msgid "Original audio"
6028 msgstr "Audio originale"
6030 #: src/text/iso-639_def.h:155
6031 msgid "Raeto-Romance"
6032 msgstr "Raeto-Romance"
6034 #: src/text/iso-639_def.h:156
6035 msgid "Romanian"
6036 msgstr "Rumeno"
6038 #: src/text/iso-639_def.h:157
6039 msgid "Rundi"
6040 msgstr "Rundi"
6042 #: src/text/iso-639_def.h:158
6043 msgid "Russian"
6044 msgstr "Russo"
6046 #: src/text/iso-639_def.h:159
6047 msgid "Sango"
6048 msgstr "Sango"
6050 #: src/text/iso-639_def.h:160
6051 msgid "Sanskrit"
6052 msgstr "Sanscrito"
6054 #: src/text/iso-639_def.h:161
6055 msgid "Serbian"
6056 msgstr "Serbo"
6058 #: src/text/iso-639_def.h:162
6059 msgid "Croatian"
6060 msgstr "Croato"
6062 #: src/text/iso-639_def.h:163
6063 msgid "Sinhalese"
6064 msgstr "Sinhalese"
6066 #: src/text/iso-639_def.h:164
6067 msgid "Slovak"
6068 msgstr "Slovacco"
6070 #: src/text/iso-639_def.h:165
6071 msgid "Slovenian"
6072 msgstr "Sloveno"
6074 #: src/text/iso-639_def.h:166
6075 msgid "Northern Sami"
6076 msgstr "Sami del Nord"
6078 #: src/text/iso-639_def.h:167
6079 msgid "Samoan"
6080 msgstr "Samoano"
6082 #: src/text/iso-639_def.h:168
6083 msgid "Shona"
6084 msgstr "Shona"
6086 #: src/text/iso-639_def.h:169
6087 msgid "Sindhi"
6088 msgstr "Sindhi"
6090 #: src/text/iso-639_def.h:170
6091 msgid "Somali"
6092 msgstr "Somalo"
6094 #: src/text/iso-639_def.h:171
6095 msgid "Sotho, Southern"
6096 msgstr "Sotho del Sud"
6098 #: src/text/iso-639_def.h:172
6099 msgid "Spanish"
6100 msgstr "Spagnolo"
6102 #: src/text/iso-639_def.h:173
6103 msgid "Sardinian"
6104 msgstr "Sardo"
6106 #: src/text/iso-639_def.h:174
6107 msgid "Swati"
6108 msgstr "Swati"
6110 #: src/text/iso-639_def.h:175
6111 msgid "Sundanese"
6112 msgstr "Sundanese"
6114 #: src/text/iso-639_def.h:176
6115 msgid "Swahili"
6116 msgstr "Swahili"
6118 #: src/text/iso-639_def.h:177
6119 msgid "Swedish"
6120 msgstr "Svedese"
6122 #: src/text/iso-639_def.h:178
6123 msgid "Tahitian"
6124 msgstr "Tahitiano"
6126 #: src/text/iso-639_def.h:179
6127 msgid "Tamil"
6128 msgstr "Tamil"
6130 #: src/text/iso-639_def.h:180
6131 msgid "Tatar"
6132 msgstr "Tatar"
6134 #: src/text/iso-639_def.h:181
6135 msgid "Telugu"
6136 msgstr "Telugu"
6138 #: src/text/iso-639_def.h:182
6139 msgid "Tajik"
6140 msgstr "Tajik"
6142 #: src/text/iso-639_def.h:183
6143 msgid "Tagalog"
6144 msgstr "Tagalog"
6146 #: src/text/iso-639_def.h:184
6147 msgid "Thai"
6148 msgstr "Thai"
6150 #: src/text/iso-639_def.h:185
6151 msgid "Tibetan"
6152 msgstr "Tibetano"
6154 #: src/text/iso-639_def.h:186
6155 msgid "Tigrinya"
6156 msgstr "Tigrinya"
6158 #: src/text/iso-639_def.h:187
6159 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6160 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
6162 #: src/text/iso-639_def.h:188
6163 msgid "Tswana"
6164 msgstr "Tswana"
6166 #: src/text/iso-639_def.h:189
6167 msgid "Tsonga"
6168 msgstr "Tsonga"
6170 #: src/text/iso-639_def.h:190
6171 msgid "Turkish"
6172 msgstr "Turco"
6174 #: src/text/iso-639_def.h:191
6175 msgid "Turkmen"
6176 msgstr "Turkmeno"
6178 #: src/text/iso-639_def.h:192
6179 msgid "Twi"
6180 msgstr "Twi"
6182 #: src/text/iso-639_def.h:193
6183 msgid "Uighur"
6184 msgstr "Uighur"
6186 #: src/text/iso-639_def.h:194
6187 msgid "Ukrainian"
6188 msgstr "Ucraino"
6190 #: src/text/iso-639_def.h:195
6191 msgid "Urdu"
6192 msgstr "Urdu"
6194 #: src/text/iso-639_def.h:196
6195 msgid "Uzbek"
6196 msgstr "Uzbeko"
6198 #: src/text/iso-639_def.h:197
6199 msgid "Vietnamese"
6200 msgstr "Vietnamita"
6202 #: src/text/iso-639_def.h:198
6203 msgid "Volapuk"
6204 msgstr "Volapük"
6206 #: src/text/iso-639_def.h:199
6207 msgid "Welsh"
6208 msgstr "Gallese"
6210 #: src/text/iso-639_def.h:200
6211 msgid "Wolof"
6212 msgstr "Wolof"
6214 #: src/text/iso-639_def.h:201
6215 msgid "Xhosa"
6216 msgstr "Xhosa"
6218 #: src/text/iso-639_def.h:202
6219 msgid "Yiddish"
6220 msgstr "Yiddish"
6222 #: src/text/iso-639_def.h:203
6223 msgid "Yoruba"
6224 msgstr "Yoruba"
6226 #: src/text/iso-639_def.h:204
6227 msgid "Zhuang"
6228 msgstr "Zhuang"
6230 #: src/text/iso-639_def.h:205
6231 msgid "Zulu"
6232 msgstr "Zulu"
6234 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6235 msgid "Autoscale video"
6236 msgstr "Scala automaticamente il video"
6238 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6239 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6240 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6241 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6242 msgid "Crop"
6243 msgstr "Ritaglio"
6245 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6246 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6247 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6248 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6249 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6250 msgid "Aspect ratio"
6251 msgstr "Proporzioni"
6253 #: modules/access/alsa.c:36
6254 msgid ""
6255 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6256 "open a specific device named SOURCE."
6257 msgstr ""
6258 "Passa alsa:// per aprire il dispositivo di acquisizione ALSA predefinito, "
6259 "oppure alsa://SORGENTE per aprire un dispositivo specifico chiamato SORGENTE."
6261 #: modules/access/alsa.c:49
6262 msgid "192000 Hz"
6263 msgstr "192000 Hz"
6265 #: modules/access/alsa.c:49
6266 msgid "176400 Hz"
6267 msgstr "176400 Hz"
6269 #: modules/access/alsa.c:50
6270 msgid "96000 Hz"
6271 msgstr "96000 Hz"
6273 #: modules/access/alsa.c:50
6274 msgid "88200 Hz"
6275 msgstr "88200 Hz"
6277 #: modules/access/alsa.c:50
6278 msgid "48000 Hz"
6279 msgstr "48000 Hz"
6281 #: modules/access/alsa.c:50
6282 msgid "44100 Hz"
6283 msgstr "44100 Hz"
6285 #: modules/access/alsa.c:51
6286 msgid "32000 Hz"
6287 msgstr "32000 Hz"
6289 #: modules/access/alsa.c:51
6290 msgid "22050 Hz"
6291 msgstr "22050 Hz"
6293 #: modules/access/alsa.c:51
6294 msgid "24000 Hz"
6295 msgstr "24000 Hz"
6297 #: modules/access/alsa.c:51
6298 msgid "16000 Hz"
6299 msgstr "16000 Hz"
6301 #: modules/access/alsa.c:52
6302 msgid "11025 Hz"
6303 msgstr "11025 Hz"
6305 #: modules/access/alsa.c:52
6306 msgid "8000 Hz"
6307 msgstr "8000 Hz"
6309 #: modules/access/alsa.c:52
6310 msgid "4000 Hz"
6311 msgstr "4000 Hz"
6313 #: modules/access/alsa.c:56
6314 msgid "ALSA"
6315 msgstr "ALSA"
6317 #: modules/access/alsa.c:57
6318 msgid "ALSA audio capture"
6319 msgstr "Acquisizione audio ALSA"
6321 #: modules/access/attachment.c:44
6322 msgid "Attachment"
6323 msgstr "Allegato"
6325 #: modules/access/attachment.c:45
6326 msgid "Attachment input"
6327 msgstr "Ingresso allegato"
6329 #: modules/access/avio.h:33
6330 msgid "AVIO"
6331 msgstr "AVIO"
6333 #: modules/access/avio.h:34
6334 msgid "libavformat AVIO access"
6335 msgstr "Accesso libavformat AVIO"
6337 #: modules/access/avio.h:44
6338 msgid "libavformat AVIO access output"
6339 msgstr "Modulo di uscita libavformat AVIO"
6341 #: modules/access/bluray.c:68
6342 msgid "Blu-ray menus"
6343 msgstr "Menu Blu-ray"
6345 #: modules/access/bluray.c:69
6346 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6347 msgstr "Usa il menu Blu-ray. Se disabilitato, il fil inizierà direttamente"
6349 #: modules/access/bluray.c:71
6350 msgid "Region code"
6351 msgstr "Codice regionale"
6353 #: modules/access/bluray.c:72
6354 msgid ""
6355 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6356 "region code."
6357 msgstr ""
6358 "Codice regionale del lettore Blu-Ray. Alcuni dischi possono essere "
6359 "riprodotti solo con il codice corretto."
6361 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6362 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6363 msgid "Blu-ray"
6364 msgstr "Blu-ray"
6366 #: modules/access/bluray.c:93
6367 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6368 msgstr "Supporto Blu-ray Disc (libbluray)"
6370 #: modules/access/bluray.c:715
6371 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6372 msgstr "Il percorso non sembra essere un Blu-Ray"
6374 #: modules/access/bluray.c:730
6375 msgid ""
6376 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6377 "not have it."
6378 msgstr ""
6379 "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica AACS, e il "
6380 "tuo sistema non ce l'ha."
6382 #: modules/access/bluray.c:736
6383 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6384 msgstr "Il disco Blu-ray è danneggiato."
6386 #: modules/access/bluray.c:738
6387 msgid "Missing AACS configuration file!"
6388 msgstr "File di configurazione AACS mancante!"
6390 #: modules/access/bluray.c:740
6391 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6392 msgstr ""
6393 "Nessuna chiave di elaborazione valida trovata nel file di configurazione "
6394 "AACS."
6396 #: modules/access/bluray.c:742
6397 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6398 msgstr ""
6399 "Non è stato trovato alcun certificato host valido nel file di configurazione "
6400 "di AACS."
6402 #: modules/access/bluray.c:744
6403 msgid "AACS Host certificate revoked."
6404 msgstr "Certificato host AACS revocato."
6406 #: modules/access/bluray.c:746
6407 msgid "AACS MMC failed."
6408 msgstr "AACS MMC non riuscita."
6410 #: modules/access/bluray.c:756
6411 msgid ""
6412 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6413 "have it."
6414 msgstr ""
6415 "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica BD+, e il "
6416 "tuo sistema non ce l'ha."
6418 #: modules/access/bluray.c:759
6419 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6420 msgstr ""
6421 "La libreria di decodifica BD+ presente nel tuo sistema non funziona. "
6422 "Configurazione mancante?"
6424 #: modules/access/bluray.c:792
6425 #, fuzzy
6426 msgid "Java required"
6427 msgstr "SDP richiesto"
6429 #: modules/access/bluray.c:793
6430 #, c-format
6431 msgid ""
6432 "This Blu-ray disc needs Java for menus.%s\n"
6433 "Disc is played without menus."
6434 msgstr ""
6436 #: modules/access/bluray.c:794
6437 msgid " Java was not found from your system."
6438 msgstr ""
6440 #: modules/access/bluray.c:817
6441 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6442 msgstr "Riproduzione bluray non riuscita. Prova senza il supporto per il menu."
6444 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6445 #: modules/access/bluray.c:2284
6446 msgid "Blu-ray error"
6447 msgstr "Errore Blu-ray "
6449 #: modules/access/bluray.c:1667
6450 msgid "Top Menu"
6451 msgstr "Menu principale"
6453 #: modules/access/bluray.c:1670
6454 msgid "First Play"
6455 msgstr "Prima riproduzione"
6457 #: modules/access/cdda.c:480
6458 #, c-format
6459 msgid "Audio CD - Track %02i"
6460 msgstr "CD audio - Traccia %02i"
6462 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6463 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6464 msgid "Audio CD"
6465 msgstr "CD audio"
6467 #: modules/access/cdda.c:721
6468 msgid "Audio CD input"
6469 msgstr "Ingresso CD audio"
6471 #: modules/access/cdda.c:730
6472 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6473 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[traccia]]"
6475 #: modules/access/cdda.c:739
6476 msgid "CDDB Server"
6477 msgstr "Server CDDB"
6479 #: modules/access/cdda.c:740
6480 msgid "Address of the CDDB server to use."
6481 msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
6483 #: modules/access/cdda.c:741
6484 msgid "CDDB port"
6485 msgstr "Porta CDDB"
6487 #: modules/access/cdda.c:742
6488 msgid "CDDB Server port to use."
6489 msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
6491 #: modules/access/concat.c:303
6492 #, fuzzy
6493 msgid "Inputs list"
6494 msgstr "Elenco ingressi"
6496 #: modules/access/concat.c:305
6497 #, fuzzy
6498 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6499 msgstr ""
6500 "Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
6502 #: modules/access/concat.c:308
6503 #, fuzzy
6504 msgid "Concatenation"
6505 msgstr "alternanza di riga"
6507 #: modules/access/concat.c:309
6508 #, fuzzy
6509 msgid "Concatenated inputs"
6510 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
6512 #: modules/access/dc1394.c:51
6513 msgid "DC1394"
6514 msgstr "DC1394"
6516 #: modules/access/dc1394.c:52
6517 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6518 msgstr "Ingresso IIDC Digital Camera (FireWire)"
6520 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6521 msgid "DCP"
6522 msgstr "DCP"
6524 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6525 msgid "Digital Cinema Package module"
6526 msgstr "Modulo Digital Cinema Package"
6528 #: modules/access/decklink.cpp:44
6529 msgid "Input card to use"
6530 msgstr "Scheda da utilizzare"
6532 #: modules/access/decklink.cpp:46
6533 msgid ""
6534 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6535 "0."
6536 msgstr ""
6537 "Scheda di acquisizione DeckLink da utilizzare, se ne esistono diverse. Le "
6538 "schede sono numerate a partire da 0."
6540 #: modules/access/decklink.cpp:49
6541 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6542 msgstr ""
6543 "Modalità ingresso video desiderata. Lasciala vuota per il rilevamento "
6544 "automatico."
6546 #: modules/access/decklink.cpp:51
6547 msgid ""
6548 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6549 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6550 msgstr ""
6551 "Modalità di input video desiderata per catture DeckLink. Questo valore "
6552 "dovrebbe essere un codice FOURCC in forma testuale, ad esempio \"ntsc\"."
6554 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6555 msgid "Audio connection"
6556 msgstr "Connessione audio"
6558 #: modules/access/decklink.cpp:57
6559 msgid ""
6560 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6561 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6562 msgstr ""
6563 "Connessione audio da usare per le acquisizioni DeckLink. Scelte valide: "
6564 "embedded, aesebu, analog. Lascia in bianco per la scheda predefinita."
6566 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6567 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6568 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6569 msgstr "Campionamento audio (Hz)"
6571 #: modules/access/decklink.cpp:63
6572 msgid ""
6573 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6574 msgstr ""
6575 "Campionamento audio (in  hertz) per le acquisizioni DeckLink. 0 disabilita "
6576 "l'ingresso audio."
6578 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6579 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6580 msgid "Number of audio channels"
6581 msgstr "Numero di canali audio"
6583 #: modules/access/decklink.cpp:68
6584 msgid ""
6585 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6586 "disables audio input."
6587 msgstr ""
6588 "Numero di canali audio in ingresso per le acquisizioni DeckLink. Devono "
6589 "essere 2, 8 o 16. 0 disabilita l'ingresso audio."
6591 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6592 msgid "Video connection"
6593 msgstr "Connessione video"
6595 #: modules/access/decklink.cpp:73
6596 msgid ""
6597 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6598 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6599 msgstr ""
6600 "Connessioni video da utilizzare per le acquisizioni DeckLink. Scelte valide: "
6601 "sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Lascia vuoto per "
6602 "utilizzare il valore predefinito della scheda."
6604 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6605 msgid "SDI"
6606 msgstr "SDI"
6608 #: modules/access/decklink.cpp:82
6609 msgid "HDMI"
6610 msgstr "HDMI"
6612 #: modules/access/decklink.cpp:82
6613 msgid "Optical SDI"
6614 msgstr "SDI ottica"
6616 #: modules/access/decklink.cpp:82
6617 msgid "Component"
6618 msgstr "Component"
6620 #: modules/access/decklink.cpp:82
6621 msgid "Composite"
6622 msgstr "Composito"
6624 #: modules/access/decklink.cpp:82
6625 #, fuzzy
6626 msgid "S-Video"
6627 msgstr "S-video"
6629 #: modules/access/decklink.cpp:89
6630 msgid "Embedded"
6631 msgstr "Integrata"
6633 #: modules/access/decklink.cpp:89
6634 msgid "AES/EBU"
6635 msgstr "AES/EBU"
6637 #: modules/access/decklink.cpp:89
6638 msgid "Analog"
6639 msgstr "Analogico"
6641 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6642 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6643 msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
6645 #: modules/access/decklink.cpp:97
6646 msgid "DeckLink"
6647 msgstr "DeckLink"
6649 #: modules/access/decklink.cpp:98
6650 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6651 msgstr "Ingresso Blackmagic DeckLink SDI"
6653 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6654 msgid "10 bits"
6655 msgstr "10 bit"
6657 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6658 msgid "Closed captions 1"
6659 msgstr "Sottotitoli chiusi 1"
6661 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6662 msgid "Cable"
6663 msgstr "Cavo"
6665 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6666 msgid "Antenna"
6667 msgstr "Antenna"
6669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6670 msgid "TV"
6671 msgstr "TV"
6673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6674 msgid "FM radio"
6675 msgstr "Radio FM"
6677 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6678 msgid "AM radio"
6679 msgstr "Radio AM"
6681 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6682 msgid "DSS"
6683 msgstr "DSS"
6685 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6686 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6687 msgid "Video device name"
6688 msgstr "Nome del dispositivo video"
6690 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6691 msgid ""
6692 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6693 "don't specify anything, the default device will be used."
6694 msgstr ""
6695 "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se non "
6696 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
6698 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6699 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6700 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6701 msgid "Audio device name"
6702 msgstr "Periferica audio"
6704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6705 #, fuzzy
6706 msgid ""
6707 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6708 "don't specify anything, the default device will be used."
6709 msgstr ""
6710 "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se non "
6711 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
6713 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6714 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6715 msgid "Video size"
6716 msgstr "Risoluzione"
6718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6719 msgid ""
6720 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6721 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6722 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6723 msgstr ""
6724 "Dimensione del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non "
6725 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
6727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6728 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6729 msgstr "Proporzioni dell'immagine n:m"
6731 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6732 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6733 msgstr "Specifica le proporzioni dell'immagine in ingresso. Predefinito 4:3 "
6735 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6736 msgid "Video input chroma format"
6737 msgstr "Formato di crominanza dell'ingresso video"
6739 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6740 msgid ""
6741 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6742 "(default), RV24, etc.)"
6743 msgstr ""
6744 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato di crominanza "
6745 "specifico (ad esempio I420 (predefinito), RV24, ecc.)"
6747 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6748 msgid "Video input frame rate"
6749 msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
6751 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6752 msgid ""
6753 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6754 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6755 msgstr ""
6756 "Forza l'ingresso video DirectShow a usare una specifica frequenza di "
6757 "fotogrammi (ad es. 0 indica il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
6758 "ecc.)"
6760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6761 msgid "Device properties"
6762 msgstr "Proprietà del dispositivo"
6764 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6765 msgid ""
6766 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6767 msgstr ""
6768 "Mostra la finestra di dialogo del dispositivo selezionato prima di avviare "
6769 "il flusso."
6771 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6772 msgid "Tuner properties"
6773 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
6775 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6776 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6777 msgstr ""
6778 "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
6780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6781 msgid "Tuner TV Channel"
6782 msgstr "Canale sintonizzatore TV"
6784 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6785 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6786 msgstr ""
6787 "Imposta il canale TV che il sintonizzatore utilizzerà (0 significa "
6788 "predefinito)."
6790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6791 msgid "Tuner Frequency"
6792 msgstr "Frequenza sintonizzatore"
6794 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6795 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6796 msgstr "Ignora il canale. Misurato in Hz."
6798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6799 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6800 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6801 msgid "Video standard"
6802 msgstr "Standard video"
6804 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6805 msgid "Tuner country code"
6806 msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
6808 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6809 msgid ""
6810 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6811 "mapping (0 means default)."
6812 msgstr ""
6813 "Imposta il codice paese del sintonizzatore che stabilisce l'attuale "
6814 "mappatura del canale a frequenza (0 significa predefinito)."
6816 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6817 msgid "Tuner input type"
6818 msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
6820 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6821 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6822 msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
6824 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6825 msgid "Video input pin"
6826 msgstr "Impostazioni video"
6828 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6829 msgid ""
6830 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6831 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6832 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6833 "will not be changed."
6834 msgstr ""
6835 "Seleziona la sorgente di ingresso video, come composito, s-video, o "
6836 "sintonizzatore. Poiché queste impostazioni sono specifiche all'hardware, è "
6837 "necessario trovare le impostazioni corrette nell'area di \"Configurazione "
6838 "del dispositivo\", e usare quei numeri qui. -1 indica che le impostazioni "
6839 "non saranno modificate."
6841 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6842 msgid "Audio input pin"
6843 msgstr "Ingresso CD audio"
6845 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6846 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6847 msgstr ""
6848 "Seleziona la fonte dell'ingresso audio. Vedi l'opzione \"ingresso video\""
6850 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6851 msgid "Video output pin"
6852 msgstr "Pin uscita video"
6854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6855 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6856 msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6858 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6859 msgid "Audio output pin"
6860 msgstr "Pin uscita audio"
6862 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6863 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6864 msgstr ""
6865 "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6867 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6868 msgid "AM Tuner mode"
6869 msgstr "Modalità sintonizzatore AM"
6871 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6872 #, fuzzy
6873 msgid ""
6874 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6875 "or DSS (4)."
6876 msgstr ""
6877 "Modalità sintonizzatore AM. Può essere una tra Predefinita (0), TV (2), "
6878 "Radio AM (2), Radio FM (3) o DSS (4)."
6880 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6881 msgid ""
6882 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6883 msgstr ""
6884 "Seleziona il formato di ingresso audio con il numero di canali audio "
6885 "specificato (se diverso da 0)"
6887 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6888 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6889 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6890 msgid "Audio sample rate"
6891 msgstr "Campionamento"
6893 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6894 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6895 msgstr ""
6896 "Seleziona il formato di ingresso audio con il campionamento specificato (se "
6897 "diverso da 0)"
6899 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6900 msgid "Audio bits per sample"
6901 msgstr "Bit audio per campione"
6903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6904 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6905 msgstr ""
6906 "Seleziona il formato di ingresso audio con i bit/campioni specificati (se "
6907 "non è 0)"
6909 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6910 msgid "DirectShow"
6911 msgstr "DirectShow"
6913 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6914 msgid "DirectShow input"
6915 msgstr "Ingresso DirectShow"
6917 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6918 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
6919 msgid "Capture failed"
6920 msgstr "Acquisizione non riuscita"
6922 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6923 msgid "No video or audio device selected."
6924 msgstr "Nessun dispositivo video o audio selezionato."
6926 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6927 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6928 msgstr ""
6929 "VLC non è in grado di aprire QUALSIASI dispositivo di acquisizione. "
6930 "Controlla il log di errore per i dettagli."
6932 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6933 msgid ""
6934 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6935 msgstr ""
6936 "Il dispositivo che hai selezionato non può essere utilizzato poiché il tipo "
6937 "non è supportato."
6939 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
6940 #, c-format
6941 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6942 msgstr ""
6943 "Il dispositivo di acquisizione \"%s\" non supporta i parametri richiesti."
6945 #: modules/access/dsm/access.c:61
6946 #, fuzzy
6947 msgid "Windows networks"
6948 msgstr "Decorazioni della finestra"
6950 #: modules/access/dsm/access.c:63
6951 #, fuzzy
6952 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6953 msgstr "Ingresso Samba (condivisioni di rete Windows)"
6955 #: modules/access/dsm/access.c:67
6956 #, fuzzy
6957 msgid "libdsm SMB input"
6958 msgstr "Ingresso SMB"
6960 #: modules/access/dsm/access.c:80
6961 #, fuzzy
6962 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6963 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
6965 #: modules/access/dtv/access.c:36
6966 msgid "DVB adapter"
6967 msgstr "Scheda DVB"
6969 #: modules/access/dtv/access.c:38
6970 msgid ""
6971 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6972 "must be selected. Numbering starts from zero."
6973 msgstr ""
6974 "Se c'è più di un adattatore di trasmissione digitale, il numero "
6975 "dell'adattatore deve essere selezionato. La numerazione parte da zero."
6977 #: modules/access/dtv/access.c:41
6978 msgid "DVB device"
6979 msgstr "Dispositivo DVB"
6981 #: modules/access/dtv/access.c:43
6982 msgid ""
6983 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6984 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6985 msgstr ""
6986 "Se l'adattatore di dispone di diversi dispositivi di sintonizzazione "
6987 "indipendenti, il numero del dispositivo deve essere selezionato. La "
6988 "numerazione parte da zero."
6990 #: modules/access/dtv/access.c:45
6991 msgid "Do not demultiplex"
6992 msgstr "Nessuna demultiplazione"
6994 #: modules/access/dtv/access.c:47
6995 msgid ""
6996 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6997 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6998 msgstr ""
6999 "Solo i programmi utili sono normalmente demultiplati dal transponder. Questa "
7000 "opzione disabiliterà il demultiplexing e riceverà tutti i programmi."
7002 #: modules/access/dtv/access.c:50
7003 msgid "Network name"
7004 msgstr "Nome della rete"
7006 #: modules/access/dtv/access.c:51
7007 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
7008 msgstr "Nome di rete univoco in System Tuning Spaces"
7010 #: modules/access/dtv/access.c:53
7011 msgid "Network name to create"
7012 msgstr "Nome della rete da creare"
7014 #: modules/access/dtv/access.c:54
7015 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
7016 msgstr "Crea nome univoco in System Tuning Spaces"
7018 #: modules/access/dtv/access.c:56
7019 msgid "Frequency (Hz)"
7020 msgstr "Frequenza (Hz)"
7022 #: modules/access/dtv/access.c:58
7023 msgid ""
7024 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
7025 "frequency. This is required to tune the receiver."
7026 msgstr ""
7027 "I canali TV sono raggruppati per transponder (noto anche come multiplex) in "
7028 "una frequenza data. Ciò è richiesto per sintonizzare il ricevitore."
7030 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
7031 msgid "Modulation / Constellation"
7032 msgstr "Modulazione / Costellazione"
7034 #: modules/access/dtv/access.c:62
7035 msgid "Layer A modulation"
7036 msgstr "Modulazione Layer A"
7038 #: modules/access/dtv/access.c:63
7039 msgid "Layer B modulation"
7040 msgstr "Modulazione Layer B"
7042 #: modules/access/dtv/access.c:64
7043 msgid "Layer C modulation"
7044 msgstr "Modulazione Layer C"
7046 #: modules/access/dtv/access.c:66
7047 msgid ""
7048 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
7049 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
7050 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
7051 msgstr ""
7052 "Il segnale digitale può essere modulato secondo diverse costellazioni "
7053 "(dipende dal sistema di consegna). Se il demodulatore non può rilevare la "
7054 "costellazione automaticamente, allora avrà bisogno di essere configurato "
7055 "manualmente."
7057 #: modules/access/dtv/access.c:81
7058 msgid "Symbol rate (bauds)"
7059 msgstr "Velocità simboli (baud)"
7061 #: modules/access/dtv/access.c:83
7062 msgid ""
7063 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
7064 "DVB-S and DVB-S2."
7065 msgstr ""
7066 "La frequenza di simboli deve essere specificata manualmente per alcuni "
7067 "sistemi, in particolare DVB-C, DVB-S e DVB-S2."
7069 #: modules/access/dtv/access.c:86
7070 msgid "Spectrum inversion"
7071 msgstr "Inversione di spettro"
7073 #: modules/access/dtv/access.c:88
7074 msgid ""
7075 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
7076 "be configured manually."
7077 msgstr ""
7078 "Se il demodulatore non riesce a rilevare correttamente l'inversione "
7079 "spettrale è necessario configurarlo manualmente."
7081 #: modules/access/dtv/access.c:94
7082 msgid "FEC code rate"
7083 msgstr "Cadenza di codice FEC"
7085 #: modules/access/dtv/access.c:95
7086 msgid "High-priority code rate"
7087 msgstr "Cadenza di codice ad alta priorità"
7089 #: modules/access/dtv/access.c:96
7090 msgid "Low-priority code rate"
7091 msgstr "Cadenza di codice a bassa priorità"
7093 #: modules/access/dtv/access.c:97
7094 msgid "Layer A code rate"
7095 msgstr "Cadenza di codice Layer A"
7097 #: modules/access/dtv/access.c:98
7098 msgid "Layer B code rate"
7099 msgstr "Cadenza di codice Layer B"
7101 #: modules/access/dtv/access.c:99
7102 msgid "Layer C code rate"
7103 msgstr "Cadenza di codice Layer C"
7105 #: modules/access/dtv/access.c:101
7106 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7107 msgstr ""
7108 "La cadenza di codice per la correzione degli errori in avanti (FEC) può "
7109 "essere specificata."
7111 #: modules/access/dtv/access.c:111
7112 msgid "Transmission mode"
7113 msgstr "Modalità di trasmissione"
7115 #: modules/access/dtv/access.c:119
7116 msgid "Bandwidth (MHz)"
7117 msgstr "Ampiezza di banda (MHz)"
7119 #: modules/access/dtv/access.c:124
7120 msgid "10 MHz"
7121 msgstr "10 MHz"
7123 #: modules/access/dtv/access.c:124
7124 msgid "8 MHz"
7125 msgstr "8 MHz"
7127 #: modules/access/dtv/access.c:124
7128 msgid "7 MHz"
7129 msgstr "7 MHz"
7131 #: modules/access/dtv/access.c:124
7132 msgid "6 MHz"
7133 msgstr "6 MHz"
7135 #: modules/access/dtv/access.c:125
7136 msgid "5 MHz"
7137 msgstr "5 MHz"
7139 #: modules/access/dtv/access.c:125
7140 msgid "1.712 MHz"
7141 msgstr "1.712 MHz"
7143 #: modules/access/dtv/access.c:128
7144 msgid "Guard interval"
7145 msgstr "Intervallo di guardia"
7147 #: modules/access/dtv/access.c:136
7148 msgid "Hierarchy mode"
7149 msgstr "Modalità gerarchica"
7151 #: modules/access/dtv/access.c:144
7152 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7153 msgstr "Flusso di livello fisico DVB-T2"
7155 #: modules/access/dtv/access.c:146
7156 msgid "Layer A segments count"
7157 msgstr "Numero segmenti Layer A"
7159 #: modules/access/dtv/access.c:147
7160 msgid "Layer B segments count"
7161 msgstr "Numero segmenti Layer B"
7163 #: modules/access/dtv/access.c:148
7164 msgid "Layer C segments count"
7165 msgstr "Numero segmenti Layer C"
7167 #: modules/access/dtv/access.c:150
7168 msgid "Layer A time interleaving"
7169 msgstr "Tempo di interleaving del lato A"
7171 #: modules/access/dtv/access.c:151
7172 msgid "Layer B time interleaving"
7173 msgstr "Tempo di interleaving del lato B"
7175 #: modules/access/dtv/access.c:152
7176 msgid "Layer C time interleaving"
7177 msgstr "Tempo di interleaving del lato C"
7179 #: modules/access/dtv/access.c:154
7180 msgid "Stream identifier"
7181 msgstr "Identificatore del flusso"
7183 #: modules/access/dtv/access.c:156
7184 msgid "Pilot"
7185 msgstr "Pilota"
7187 #: modules/access/dtv/access.c:158
7188 msgid "Roll-off factor"
7189 msgstr "Fattore di roll-off"
7191 #: modules/access/dtv/access.c:163
7192 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7193 msgstr "0.35 (come DVB-S)"
7195 #: modules/access/dtv/access.c:163
7196 msgid "0.20"
7197 msgstr "0.20"
7199 #: modules/access/dtv/access.c:163
7200 msgid "0.25"
7201 msgstr "0.25"
7203 #: modules/access/dtv/access.c:166
7204 msgid "Transport stream ID"
7205 msgstr "ID Transport stream"
7207 #: modules/access/dtv/access.c:168
7208 msgid "Polarization (Voltage)"
7209 msgstr "Polarizzazione (Voltaggio)"
7211 #: modules/access/dtv/access.c:170
7212 msgid ""
7213 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7214 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7215 msgstr ""
7216 "Per selezionare la polarizzazione del transponder è normalmente applicato un "
7217 "diverso voltaggio al low noise block-downconverter (LNB)."
7219 #: modules/access/dtv/access.c:173
7220 msgid "Unspecified (0V)"
7221 msgstr "Non specificato (0V)"
7223 #: modules/access/dtv/access.c:174
7224 msgid "Vertical (13V)"
7225 msgstr "Verticale (13V)"
7227 #: modules/access/dtv/access.c:174
7228 msgid "Horizontal (18V)"
7229 msgstr "Orizzontale (18V)"
7231 #: modules/access/dtv/access.c:175
7232 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7233 msgstr "Circolare destro (13V)"
7235 #: modules/access/dtv/access.c:175
7236 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7237 msgstr "Circolare sinistro (18V)"
7239 #: modules/access/dtv/access.c:177
7240 msgid "High LNB voltage"
7241 msgstr "Alto voltaggio LNB"
7243 #: modules/access/dtv/access.c:179
7244 msgid ""
7245 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7246 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7247 "Not all receivers support this."
7248 msgstr ""
7249 "Se i cavi tra il satellite low noise block-downconverter e il ricevitore "
7250 "sono lunghi, allora è richiesto un voltaggio più alto.\n"
7251 "Non tutti i ricevitori lo supportano."
7253 #: modules/access/dtv/access.c:183
7254 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7255 msgstr "Bassa frequenza oscillatore locale (kHz)"
7257 #: modules/access/dtv/access.c:184
7258 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7259 msgstr "Alta frequenza oscillatore locale (kHz)"
7261 #: modules/access/dtv/access.c:186
7262 #, fuzzy
7263 msgid ""
7264 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7265 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7266 "RF cable is the result."
7267 msgstr ""
7268 "Il down-converter (LNB) sottrarrà frequenza dell'oscillatore locale dalla "
7269 "frequenza di trasmissione del satellite. La frequenza intermedia (IF) sul "
7270 "cavo RF è il risultato."
7272 #: modules/access/dtv/access.c:189
7273 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7274 msgstr "Frequenza del commutatore LNB universale (kHz)"
7276 #: modules/access/dtv/access.c:191
7277 msgid ""
7278 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7279 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7280 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7281 msgstr ""
7282 "Se la frequenza di trasmissione del satellite supera la frequenza di "
7283 "scambio, l'alta frequenza dell'oscillatore sarà usata come riferimento. "
7284 "Inoltre sarà inviato il tono automatico continuo di 22khz."
7286 #: modules/access/dtv/access.c:194
7287 msgid "Continuous 22kHz tone"
7288 msgstr "Tono continuo 22kHz"
7290 #: modules/access/dtv/access.c:196
7291 msgid ""
7292 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7293 "the higher frequency band from a universal LNB."
7294 msgstr ""
7295 "Un tono continuo a 22kHz può essere inviato sul cavo. Ciò seleziona di "
7296 "solito la banda di frequenza più alta da un LNB universale. "
7298 #: modules/access/dtv/access.c:199
7299 msgid "DiSEqC LNB number"
7300 msgstr "Numero DiSEqC LNB"
7302 #: modules/access/dtv/access.c:201
7303 msgid ""
7304 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7305 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7306 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7307 msgstr ""
7308 "Se il ricevitore satellitare è connesso a un blocco convertitore a basso "
7309 "rumore (LNB) multiplo mediante un commutatore DiSEqC 1.0, allora può essere "
7310 "selezionato l'LNB corretto (da 1 a 4). Se non c'è un commutatore, questo "
7311 "parametro dovrebbe essere 0."
7313 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7314 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7315 msgid "Unspecified"
7316 msgstr "Non specificato"
7318 #: modules/access/dtv/access.c:211
7319 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7320 msgstr "Numero del DiSEqC LNB non committed"
7322 #: modules/access/dtv/access.c:213
7323 msgid ""
7324 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7325 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7326 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7327 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7328 "be 0."
7329 msgstr ""
7330 "Se il ricevitore satellitare è connesso a un blocco convertitore a basso "
7331 "rumore (LNB) multiplo mediante uno strumento a cascata formato da  un "
7332 "commutatore DiSEqC 1.1 non committed e da un commutatore  DiSEqC 1.0 "
7333 "committed, allora può essere selezionato il corretto LNB non committed (da 1 "
7334 "a 4). Se non c'è un commutatore, questo parametro dovrebbe essere 0."
7336 #: modules/access/dtv/access.c:220
7337 msgid "Network identifier"
7338 msgstr "Identificatore di rete"
7340 #: modules/access/dtv/access.c:221
7341 msgid "Satellite azimuth"
7342 msgstr "Azimuth del satellite"
7344 #: modules/access/dtv/access.c:222
7345 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7346 msgstr "Azimuth del satellite in decimi di grado"
7348 #: modules/access/dtv/access.c:223
7349 msgid "Satellite elevation"
7350 msgstr "Elevazione del satellite"
7352 #: modules/access/dtv/access.c:224
7353 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7354 msgstr "Elevazione del satellite in decimi di grado"
7356 #: modules/access/dtv/access.c:225
7357 msgid "Satellite longitude"
7358 msgstr "Longitudine del satellite"
7360 #: modules/access/dtv/access.c:227
7361 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7362 msgstr "Longitudine del satellite in decimi di grado. Ovest è negativa."
7364 #: modules/access/dtv/access.c:229
7365 msgid "Satellite range code"
7366 msgstr "Codice satellite"
7368 #: modules/access/dtv/access.c:230
7369 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7370 msgstr ""
7371 "Il codice di gamma del satellite come definito dal produttore, ad es. il "
7372 "codice del commutatore DISEqC"
7374 #: modules/access/dtv/access.c:234
7375 msgid "Major channel"
7376 msgstr "Canale principale"
7378 #: modules/access/dtv/access.c:235
7379 msgid "ATSC minor channel"
7380 msgstr "Canale secondario ATSC"
7382 #: modules/access/dtv/access.c:236
7383 msgid "Physical channel"
7384 msgstr "Canale fisico"
7386 #: modules/access/dtv/access.c:242
7387 msgid "DTV"
7388 msgstr "DTV"
7390 #: modules/access/dtv/access.c:243
7391 msgid "Digital Television and Radio"
7392 msgstr "Televisione e radio digitale"
7394 #: modules/access/dtv/access.c:281
7395 msgid "Terrestrial reception parameters"
7396 msgstr "Parametri di ricezione terrestre"
7398 #: modules/access/dtv/access.c:293
7399 msgid "DVB-T reception parameters"
7400 msgstr "Parametri di ricezione DVB-T"
7402 #: modules/access/dtv/access.c:309
7403 msgid "ISDB-T reception parameters"
7404 msgstr "Parametri di ricezione ISDB-T"
7406 #: modules/access/dtv/access.c:350
7407 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7408 msgstr "Parametri di ricezione per cavo e satellite"
7410 #: modules/access/dtv/access.c:362
7411 msgid "DVB-S2 parameters"
7412 msgstr "Parametri DVB-S2"
7414 #: modules/access/dtv/access.c:373
7415 msgid "ISDB-S parameters"
7416 msgstr "Parametri ISDB-S"
7418 #: modules/access/dtv/access.c:378
7419 msgid "Satellite equipment control"
7420 msgstr "Dispositivo di controllo satellitare"
7422 #: modules/access/dtv/access.c:420
7423 msgid "ATSC reception parameters"
7424 msgstr "Parametri di ricezione ATSC"
7426 #: modules/access/dtv/access.c:474
7427 msgid "Digital broadcasting"
7428 msgstr "Trasmissione digitale"
7430 #: modules/access/dtv/access.c:475
7431 msgid ""
7432 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7433 "Please check the preferences."
7434 msgstr ""
7435 "Il sintonizzatore digitale selezionato non supporta i parametri "
7436 "specificati.\n"
7437 "Controlla le preferenze."
7439 #: modules/access/dv.c:57
7440 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7441 msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
7443 #: modules/access/dv.c:58
7444 msgid "DV"
7445 msgstr "DV"
7447 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7448 msgid "DVD angle"
7449 msgstr "Angolo DVD"
7451 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7452 msgid "Default DVD angle."
7453 msgstr "Angolo DVD predefinito."
7455 #: modules/access/dvdnav.c:73
7456 msgid "Start directly in menu"
7457 msgstr "Avvia direttamente il menu"
7459 #: modules/access/dvdnav.c:75
7460 msgid ""
7461 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7462 "useless warning introductions."
7463 msgstr ""
7464 "Avvia direttamente il menu principale del DVD. Cercherà di saltare tutte le "
7465 "inutili avvertenze."
7467 #: modules/access/dvdnav.c:89
7468 msgid "DVD with menus"
7469 msgstr "DVD con menu"
7471 #: modules/access/dvdnav.c:90
7472 msgid "DVDnav Input"
7473 msgstr "Ingresso DVDnav"
7475 #: modules/access/dvdnav.c:102
7476 msgid "DVDnav demuxer"
7477 msgstr "Demuxer DVDnav"
7479 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7480 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7481 #: modules/access/dvdread.c:539
7482 msgid "Playback failure"
7483 msgstr "Riproduzione non riuscita"
7485 #: modules/access/dvdnav.c:295
7486 msgid ""
7487 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7488 msgstr ""
7489 "VLC non può impostare il titolo del DVD. È probabile che non riesca a "
7490 "decifrare l'intero disco."
7492 #: modules/access/dvdread.c:76
7493 msgid "DVD without menus"
7494 msgstr "DVD senza menu"
7496 #: modules/access/dvdread.c:77
7497 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7498 msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)"
7500 #: modules/access/dvdread.c:202
7501 #, c-format
7502 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7503 msgstr "DVDRead non può aprire il disco \"%s\"."
7505 #: modules/access/dvdread.c:217
7506 #, c-format
7507 msgid "Cannot play a non UDF mastered DVD. (Found ISO9660 '%s')"
7508 msgstr ""
7510 #: modules/access/dvdread.c:472
7511 #, c-format
7512 msgid "DVDRead could not read block %d."
7513 msgstr "DVDRead non può leggere il blocco %d."
7515 #: modules/access/dvdread.c:540
7516 #, c-format
7517 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7518 msgstr "DVDRead non può leggere %d/%d blocchi in 0x%02x."
7520 #: modules/access/fs.c:34
7521 msgid "File input"
7522 msgstr "Ingresso file"
7524 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7525 #: modules/audio_output/file.c:113
7526 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7527 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7528 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7529 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7530 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7531 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7532 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7533 msgid "File"
7534 msgstr "File"
7536 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7537 msgid "Directory"
7538 msgstr "Cartella"
7540 #: modules/access/fs.c:53
7541 #, fuzzy
7542 msgid "List special files"
7543 msgstr "Moduli speciali"
7545 #: modules/access/fs.c:54
7546 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7547 msgstr ""
7549 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7550 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/rdp.c:65
7551 #: modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb_common.h:21
7552 #: modules/access/vnc.c:46 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7553 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7554 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7555 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7556 msgid "Username"
7557 msgstr "Utente"
7559 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7560 #: modules/access/smb_common.h:22
7561 #, fuzzy
7562 msgid ""
7563 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7564 "URL."
7565 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
7567 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7568 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/rdp.c:68
7569 #: modules/access/sftp.c:58 modules/access/smb_common.h:24
7570 #: modules/access/vnc.c:47 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7571 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7572 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7573 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7574 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7575 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7576 msgid "Password"
7577 msgstr "Password"
7579 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7580 #: modules/access/smb_common.h:25
7581 #, fuzzy
7582 msgid ""
7583 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7584 "are set in URL."
7585 msgstr ""
7586 "Imposta il nome utente per la connessione, se non è stato inserito un nome "
7587 "utente o una password nell'URL."
7589 #: modules/access/ftp.c:74
7590 msgid "FTP account"
7591 msgstr "Account FTP"
7593 #: modules/access/ftp.c:75
7594 msgid "Account that will be used for the connection."
7595 msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
7597 #: modules/access/ftp.c:78
7598 #, fuzzy
7599 msgid "FTP authentication"
7600 msgstr "Autenticazione SFTP"
7602 #: modules/access/ftp.c:79
7603 #, fuzzy, c-format
7604 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7605 msgstr ""
7606 "Inserisci un nome utente e una password valida per la connessione sftp a %s "
7608 #: modules/access/ftp.c:84
7609 msgid "FTP input"
7610 msgstr "Ingresso FTP"
7612 #: modules/access/ftp.c:98
7613 msgid "FTP upload output"
7614 msgstr "Risultato invio FTP"
7616 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7617 msgid "Network interaction failed"
7618 msgstr "Interazione di rete non riuscita"
7620 #: modules/access/ftp.c:370
7621 msgid "VLC could not connect with the given server."
7622 msgstr "VLC non può connettersi al dato server."
7624 #: modules/access/ftp.c:386
7625 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7626 msgstr "La connessione di VLC al server è stata rifiutata."
7628 #: modules/access/ftp.c:538
7629 msgid "Your account was rejected."
7630 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
7632 #: modules/access/http/access.c:214 modules/access/http.c:318
7633 msgid "HTTP authentication"
7634 msgstr "Autenticazione HTTP"
7636 #: modules/access/http/access.c:215 modules/access/http.c:319
7637 #, c-format
7638 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7639 msgstr "Inserisci un nome utente e una password valida per il realm %s."
7641 #: modules/access/http/access.c:288
7642 #, fuzzy
7643 msgid "HTTPS input"
7644 msgstr "Ingresso HTTP"
7646 #: modules/access/http/access.c:289
7647 #, fuzzy
7648 msgid "HTTPS"
7649 msgstr "HTTP(S)"
7651 #: modules/access/http/access.c:296
7652 msgid "Continuous stream"
7653 msgstr "Flusso continuo"
7655 #: modules/access/http/access.c:297
7656 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7657 msgstr ""
7659 #: modules/access/http/access.c:300
7660 #, fuzzy
7661 msgid "Cookies forwarding"
7662 msgstr "Passo in avanti"
7664 #: modules/access/http/access.c:301
7665 #, fuzzy
7666 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7667 msgstr "Inoltra i cookie attraverso i reindirizzamenti http."
7669 #: modules/access/http/access.c:302
7670 msgid "Referrer"
7671 msgstr ""
7673 #: modules/access/http/access.c:303
7674 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7675 msgstr ""
7677 #: modules/access/http/access.c:307
7678 #, fuzzy
7679 msgid "User agent"
7680 msgstr "User agent"
7682 #: modules/access/http/access.c:308
7683 #, fuzzy
7684 msgid ""
7685 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7686 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7687 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7688 msgstr ""
7689 "Il nome e la versione del programma sarà fornito al server HTTP. Essi devono "
7690 "essere separati da uno slash, ad es. FooBar/1.2.3. Questa opzione può essere "
7691 "specificata solo per ogni elemento di ingresso, non globalmente."
7693 #: modules/access/http.c:59
7694 msgid "HTTP proxy"
7695 msgstr "Proxy HTTP"
7697 #: modules/access/http.c:61
7698 msgid ""
7699 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7700 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7701 msgstr ""
7702 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user@]myproxy."
7703 "mydomain:myport/ ; se vuoto, sarà utilizzata la variabile d'ambiente "
7704 "http_proxy."
7706 #: modules/access/http.c:65
7707 msgid "HTTP proxy password"
7708 msgstr "Password proxy HTTP"
7710 #: modules/access/http.c:67
7711 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7712 msgstr "Se il proxy HTTP richiede una password, impostala qui."
7714 #: modules/access/http.c:69
7715 msgid "Auto re-connect"
7716 msgstr "Riconnessione automatica"
7718 #: modules/access/http.c:71
7719 msgid ""
7720 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7721 msgstr ""
7722 "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
7723 "disconnessione improvvisa."
7725 #: modules/access/http.c:75
7726 msgid "HTTP input"
7727 msgstr "Ingresso HTTP"
7729 #: modules/access/http.c:77
7730 msgid "HTTP(S)"
7731 msgstr "HTTP(S)"
7733 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7734 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7735 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7736 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7737 msgid "Dummy"
7738 msgstr "Finto"
7740 #: modules/access/idummy.c:42
7741 msgid "Dummy input"
7742 msgstr "Ingresso finto"
7744 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7745 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7746 msgid "ID"
7747 msgstr "ID"
7749 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7750 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7751 msgstr "Imposta l'ID del flusso elementare"
7753 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7754 msgid "Group"
7755 msgstr "Gruppo"
7757 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7758 msgid "Set the group of the elementary stream"
7759 msgstr "Imposta il gruppo del flusso elementare"
7761 #: modules/access/imem.c:57
7762 msgid "Category"
7763 msgstr "Categoria"
7765 #: modules/access/imem.c:59
7766 msgid "Set the category of the elementary stream"
7767 msgstr "Imposta la categoria del flusso elementare"
7769 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7770 msgid "Unknown"
7771 msgstr "Sconosciuto"
7773 #: modules/access/imem.c:64
7774 msgid "Data"
7775 msgstr "Dati"
7777 #: modules/access/imem.c:69
7778 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7779 msgstr "Imposta il codificatore del flusso elementare"
7781 #: modules/access/imem.c:73
7782 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7783 msgstr "Lingua del flusso elementare come previsto da ISO639"
7785 #: modules/access/imem.c:77
7786 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7787 msgstr "Campionamento di un flusso audio elementare"
7789 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7790 msgid "Channels count"
7791 msgstr "Numero di canali"
7793 #: modules/access/imem.c:81
7794 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7795 msgstr "Numero di canali di un flusso audio elementare"
7797 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7798 #: modules/demux/rawvid.c:47
7799 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7800 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7801 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7802 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7803 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7804 msgid "Width"
7805 msgstr "Larghezza"
7807 #: modules/access/imem.c:84
7808 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7809 msgstr "Larghezza del video o flussi elementari dei sottotitoli"
7811 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7812 #: modules/demux/rawvid.c:51
7813 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7814 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7815 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7816 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7817 msgid "Height"
7818 msgstr "Altezza"
7820 #: modules/access/imem.c:87
7821 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7822 msgstr "Altezza del video o flussi elementari dei sottotitoli"
7824 #: modules/access/imem.c:89
7825 msgid "Display aspect ratio"
7826 msgstr "Proporzioni dello schermo"
7828 #: modules/access/imem.c:91
7829 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7830 msgstr "Proporzioni di un flusso video elementare"
7832 #: modules/access/imem.c:95
7833 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7834 msgstr "Numero di fotogrammi di un flusso video elementare"
7836 #: modules/access/imem.c:97
7837 msgid "Callback cookie string"
7838 msgstr "Stringa del cookie di callback"
7840 #: modules/access/imem.c:99
7841 msgid "Text identifier for the callback functions"
7842 msgstr "Identificatore di testo della funzione di callback"
7844 #: modules/access/imem.c:101
7845 msgid "Callback data"
7846 msgstr "Dati di callback"
7848 #: modules/access/imem.c:103
7849 msgid "Data for the get and release functions"
7850 msgstr "Dati per le funzioni get e release"
7852 #: modules/access/imem.c:105
7853 msgid "Get function"
7854 msgstr "Ottieni funzione"
7856 #: modules/access/imem.c:107
7857 msgid "Address of the get callback function"
7858 msgstr "Indirizzo della funzione get di callback"
7860 #: modules/access/imem.c:109
7861 msgid "Release function"
7862 msgstr "Funzione di rilascio"
7864 #: modules/access/imem.c:111
7865 msgid "Address of the release callback function"
7866 msgstr "Indirizzo della funzione release di callback"
7868 #: modules/access/imem.c:113
7869 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7870 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7871 msgid "Size"
7872 msgstr "Dimensione"
7874 #: modules/access/imem.c:115
7875 msgid "Size of stream in bytes"
7876 msgstr "Dimensione del flusso in byte"
7878 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7879 msgid "Memory input"
7880 msgstr "Ingresso di memoria"
7882 #: modules/access/imem-access.c:159
7883 #, fuzzy
7884 msgid "Nemory stream"
7885 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
7887 #: modules/access/imem-access.c:160
7888 #, fuzzy
7889 msgid "In-memory stream input"
7890 msgstr "Trasmissione finta in uscita"
7892 #: modules/access/jack.c:59
7893 msgid "Pace"
7894 msgstr "Ritmo"
7896 #: modules/access/jack.c:61
7897 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7898 msgstr ""
7899 "Leggi il flusso audio alla velocità di VLC invece che a quella di Jack."
7901 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
7902 msgid "Auto connection"
7903 msgstr "Connessione automatica"
7905 #: modules/access/jack.c:64
7906 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7907 msgstr ""
7908 "Connetti automaticamente le porte d'ingresso di VLC alle porte di uscita "
7909 "disponibili."
7911 #: modules/access/jack.c:67
7912 msgid "JACK audio input"
7913 msgstr "Ingresso audio JACK"
7915 #: modules/access/jack.c:69
7916 msgid "JACK Input"
7917 msgstr "Ingresso JACK"
7919 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7920 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7921 msgid "Link #"
7922 msgstr "Collegamento #"
7924 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7925 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7926 msgid ""
7927 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7928 "0)."
7929 msgstr ""
7930 "Consente di impostare il collegamento desiderato della scheda di "
7931 "acquisizione (a partire da 0)."
7933 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7934 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7935 msgid "Video ID"
7936 msgstr "ID Video"
7938 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7939 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7940 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7941 msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
7943 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7944 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7945 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7946 msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
7948 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7949 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7950 msgid "Audio configuration"
7951 msgstr "Configurazione audio"
7953 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7954 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7955 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7956 msgstr ""
7957 "Permette di impostare la configurazione audio (id=gruppo,pair=gruppo,"
7958 "coppia...)."
7960 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7961 msgid "HD-SDI Input"
7962 msgstr "Ingresso HD-SDI"
7964 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7965 msgid "HD-SDI"
7966 msgstr "HD-SDI"
7968 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7969 msgid "Teletext configuration"
7970 msgstr "Configurazione televideo"
7972 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7973 msgid ""
7974 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7975 msgstr ""
7976 "Consente di modificare la configurazione del Televideo (id=riga1-rigaN con "
7977 "entrambi i campi)."
7979 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7980 msgid "Teletext language"
7981 msgstr "Lingua del televideo"
7983 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7984 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7985 msgstr ""
7986 "Consente di configurare la lingua del Televideo (page=lingua/tipo,...)."
7988 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7989 msgid "SDI Input"
7990 msgstr "Ingresso SDI"
7992 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7993 msgid "SDI Demux"
7994 msgstr "Demuxer SDI"
7996 #: modules/access/live555.cpp:73
7997 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7998 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
8000 #: modules/access/live555.cpp:74
8001 msgid ""
8002 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
8003 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
8004 "RTSP servers."
8005 msgstr ""
8006 "I server Kasenna utilizzano un vecchio dialetto non standard di RTSP. La "
8007 "selezione di questo parametro farà in modo che VLC provi ad utilizzare "
8008 "questo dialetto, ma poi non sarà in grado di connettersi ai server RTSP "
8009 "normali."
8011 #: modules/access/live555.cpp:78
8012 msgid "WMServer RTSP dialect"
8013 msgstr "Specifica RTSP WMServer"
8015 #: modules/access/live555.cpp:79
8016 msgid ""
8017 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
8018 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
8019 msgstr ""
8020 "WMServer utilizza un dialetto non standard di RTSP. La selezione di questo "
8021 "parametro farà in modo che VLC utilizzi alcune opzioni contrarie alle linee "
8022 "guida della RFC 2326."
8024 #: modules/access/live555.cpp:84
8025 msgid ""
8026 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
8027 "the url."
8028 msgstr ""
8029 "Imposta il nome utente per la connessione, se non è stato inserito un nome "
8030 "utente o una password nell'URL."
8032 #: modules/access/live555.cpp:87
8033 msgid ""
8034 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
8035 "the url."
8036 msgstr ""
8037 "Imposta la password per la connessione, se nome utente e password non sono "
8038 "stati impostati nell'URL."
8040 #: modules/access/live555.cpp:89
8041 msgid "RTSP frame buffer size"
8042 msgstr "Dimensione frame buffer RTSP"
8044 #: modules/access/live555.cpp:90
8045 msgid ""
8046 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
8047 "broken pictures due to too small buffer."
8048 msgstr ""
8049 "La dimensione iniziale del frame buffer RTSP della traccia video, può essere "
8050 "incrementato in caso di immagini danneggiate dovute a buffer troppo piccoli."
8052 #: modules/access/live555.cpp:96
8053 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8054 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
8056 #: modules/access/live555.cpp:105
8057 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8058 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
8060 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
8061 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8062 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
8064 #: modules/access/live555.cpp:114
8065 msgid "Client port"
8066 msgstr "Porta del client"
8068 #: modules/access/live555.cpp:115
8069 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8070 msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
8072 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8073 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8074 msgstr "Forza RTP multicast via RTSP"
8076 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8077 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8078 msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
8080 #: modules/access/live555.cpp:125
8081 msgid "HTTP tunnel port"
8082 msgstr "Porta del tunnel HTTP"
8084 #: modules/access/live555.cpp:126
8085 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8086 msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
8088 #: modules/access/live555.cpp:639
8089 msgid "RTSP authentication"
8090 msgstr "Autenticazione RTSP"
8092 #: modules/access/live555.cpp:640
8093 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8094 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
8096 #: modules/access/live555.cpp:665
8097 msgid "RTSP connection failed"
8098 msgstr "Connessione RTSP non riuscita"
8100 #: modules/access/live555.cpp:666
8101 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8102 msgstr "L'accesso al flusso è rifiutato dalla configurazione del server."
8104 #: modules/access/mms/mms.c:49
8105 msgid "Force selection of all streams"
8106 msgstr "Forza la selezione di tutte le sorgenti"
8108 #: modules/access/mms/mms.c:51
8109 msgid ""
8110 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8111 "You can choose to select all of them."
8112 msgstr ""
8113 "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
8114 "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
8116 #: modules/access/mms/mms.c:54
8117 msgid "Maximum bitrate"
8118 msgstr "Bitrate massimo"
8120 #: modules/access/mms/mms.c:56
8121 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8122 msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
8124 #: modules/access/mms/mms.c:58
8125 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8126 msgstr "Timeout TCP/UDP (ms)"
8128 #: modules/access/mms/mms.c:59
8129 msgid ""
8130 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8131 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8132 msgstr ""
8133 "Quantità di tempo (espressa in millisecondi) da aspettare prima di bloccare "
8134 "la ricezione dei dati della rete. Nota che ci saranno 10 tentativi prima "
8135 "rinunciare completamente"
8137 #: modules/access/mms/mms.c:63
8138 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8139 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
8141 #: modules/access/mtp.c:57
8142 msgid "MTP input"
8143 msgstr "Ingresso MTP"
8145 #: modules/access/mtp.c:58
8146 msgid "MTP"
8147 msgstr "MTP"
8149 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8150 msgid "File reading failed"
8151 msgstr "Lettura file non riuscita"
8153 #: modules/access/mtp.c:168
8154 #, c-format
8155 msgid "VLC could not read the file: %s"
8156 msgstr "VLC non può leggere il file: %s"
8158 #: modules/access/nfs.c:49
8159 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8160 msgstr ""
8162 #: modules/access/nfs.c:50
8163 msgid ""
8164 "If uid/gid are not specified in the url, this module will try to "
8165 "automatically set a uid/gid."
8166 msgstr ""
8168 #: modules/access/nfs.c:57
8169 #, fuzzy
8170 msgid "NFS"
8171 msgstr "FPS"
8173 #: modules/access/nfs.c:58
8174 #, fuzzy
8175 msgid "NFS input"
8176 msgstr "Ingresso assente"
8178 #: modules/access/nfs.c:114
8179 #, fuzzy
8180 msgid "NFS operation failed"
8181 msgstr "Connessione RTSP non riuscita"
8183 #: modules/access/oss.c:66
8184 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8185 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
8187 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8188 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8189 msgid "Samplerate"
8190 msgstr "Campionamento"
8192 #: modules/access/oss.c:69
8193 msgid ""
8194 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8195 "48000)"
8196 msgstr ""
8197 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, "
8198 "44100, 48000)"
8200 #: modules/access/oss.c:76
8201 msgid "OSS"
8202 msgstr "OSS"
8204 #: modules/access/oss.c:77
8205 msgid "OSS input"
8206 msgstr "Ingresso OSS"
8208 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
8209 msgid "Dummy stream output"
8210 msgstr "Trasmissione finta in uscita"
8212 #: modules/access_output/file.c:315
8213 msgid "Keep existing file"
8214 msgstr "Mantieni il file esistente"
8216 #: modules/access_output/file.c:316
8217 msgid "Overwrite"
8218 msgstr "Sovrascrivi"
8220 #: modules/access_output/file.c:317
8221 msgid ""
8222 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
8223 "overridden and its content will be lost."
8224 msgstr ""
8225 "Il file di uscita esiste già. Se la registrazione continua, il file sarà "
8226 "sovrascritto e il suo contenuto sarà perso."
8228 #: modules/access_output/file.c:375
8229 msgid "Overwrite existing file"
8230 msgstr "Sovrascrivi il file esistente"
8232 #: modules/access_output/file.c:377
8233 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
8234 msgstr "Se il file esiste già, sarà sovrascritto."
8236 #: modules/access_output/file.c:378
8237 msgid "Append to file"
8238 msgstr "Aggiungi al file"
8240 #: modules/access_output/file.c:379
8241 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8242 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
8244 #: modules/access_output/file.c:381
8245 msgid "Format time and date"
8246 msgstr "Formato ora e data"
8248 #: modules/access_output/file.c:382
8249 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
8250 msgstr ""
8251 "Rappresenta il tempo ISO C e la formattazione  della data sul percorso del "
8252 "file"
8254 #: modules/access_output/file.c:384
8255 msgid "Synchronous writing"
8256 msgstr "Scrittura sincrona"
8258 #: modules/access_output/file.c:385
8259 msgid "Open the file with synchronous writing."
8260 msgstr "Apri il file con scrittura sincrona."
8262 #: modules/access_output/file.c:388
8263 msgid "File stream output"
8264 msgstr "Trasmissione in uscita file"
8266 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
8267 #, fuzzy
8268 msgid "Username that will be requested to access the stream."
8269 msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
8271 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
8272 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8273 msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
8275 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
8276 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
8277 msgid "Mime"
8278 msgstr "Mime"
8280 #: modules/access_output/http.c:59
8281 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8282 msgstr ""
8283 "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato)."
8285 #: modules/access_output/http.c:61
8286 msgid "Metacube"
8287 msgstr "Metacube"
8289 #: modules/access_output/http.c:62
8290 msgid ""
8291 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
8292 msgstr ""
8293 "Usa il protocollo Metacube. Richiesto per la trasmissione al riflettore "
8294 "Cubemap."
8296 #: modules/access_output/http.c:67
8297 msgid "HTTP stream output"
8298 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
8300 #: modules/access_output/livehttp.c:67
8301 msgid "Segment length"
8302 msgstr "Durata del segmento"
8304 #: modules/access_output/livehttp.c:68
8305 msgid "Length of TS stream segments"
8306 msgstr "Lunghezza dei segmenti di flusso TS"
8308 #: modules/access_output/livehttp.c:70
8309 msgid "Split segments anywhere"
8310 msgstr "Dividi i segmenti ovunque"
8312 #: modules/access_output/livehttp.c:71
8313 msgid ""
8314 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
8315 msgstr ""
8316 "Non è richiesto un fotogramma chiave prima di dividere un segmento. E' "
8317 "necessario solo per l'audio"
8319 #: modules/access_output/livehttp.c:74
8320 msgid "Number of segments"
8321 msgstr "Numero di segmenti"
8323 #: modules/access_output/livehttp.c:75
8324 msgid "Number of segments to include in index"
8325 msgstr "Numero di segmenti da includere nell'indice"
8327 #: modules/access_output/livehttp.c:77
8328 msgid "Allow cache"
8329 msgstr "Consenti l'uso della cache"
8331 #: modules/access_output/livehttp.c:78
8332 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
8333 msgstr ""
8334 "Aggiunge la direttiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO nel file nel file della scaletta "
8335 "se questa direttiva è disabilitata"
8337 #: modules/access_output/livehttp.c:80
8338 msgid "Index file"
8339 msgstr "File di indice"
8341 #: modules/access_output/livehttp.c:81
8342 msgid "Path to the index file to create"
8343 msgstr "Percorso del file di indice da creare"
8345 #: modules/access_output/livehttp.c:83
8346 msgid "Full URL to put in index file"
8347 msgstr "URL completo da inserire nel file di indice"
8349 #: modules/access_output/livehttp.c:84
8350 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
8351 msgstr ""
8352 "URL completo da inserire nel file di indice. Usa # per rappresentare il "
8353 "numero di segmento"
8355 #: modules/access_output/livehttp.c:87
8356 msgid "Delete segments"
8357 msgstr "Elimina i segmenti"
8359 #: modules/access_output/livehttp.c:88
8360 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
8361 msgstr "Elimina i segmenti quando non sono più necessari"
8363 #: modules/access_output/livehttp.c:90
8364 msgid "Use muxers rate control mechanism"
8365 msgstr "Usa il meccanismo di controllo di frequenza dei muxer"
8367 #: modules/access_output/livehttp.c:92
8368 msgid "AES key URI to place in playlist"
8369 msgstr "URI della chiave AES da posizionare in scaletta"
8371 #: modules/access_output/livehttp.c:94
8372 msgid "AES key file"
8373 msgstr "File della chiave AES"
8375 #: modules/access_output/livehttp.c:95
8376 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
8377 msgstr "File contenente la chiave di cifratura di 16 byte"
8379 #: modules/access_output/livehttp.c:97
8380 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
8381 msgstr "File da dove vlc legge chiave-uri e file chiave-posizione"
8383 #: modules/access_output/livehttp.c:98
8384 #, fuzzy
8385 msgid ""
8386 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
8387 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
8388 "segment."
8389 msgstr ""
8390 "Il file viene letto quando il segmento inizia e si presume che sia nel "
8391 "formato: chiave-uri\\nchiave-file. Il file viene letto all'apertura del "
8392 "segmento e i valori sono usati su quel segmento."
8394 #: modules/access_output/livehttp.c:102
8395 msgid "Use randomized IV for encryption"
8396 msgstr "Usa un IV casuale per la cifratura"
8398 #: modules/access_output/livehttp.c:103
8399 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
8400 msgstr "Genera un IV invece di usare il numero di segmento come IV"
8402 #: modules/access_output/livehttp.c:105
8403 msgid "Number of first segment"
8404 msgstr "Numero del primo segmento"
8406 #: modules/access_output/livehttp.c:106
8407 msgid "The number of the first segment generated"
8408 msgstr "Il numero del primo segmento generato"
8410 #: modules/access_output/livehttp.c:109
8411 msgid "HTTP Live streaming output"
8412 msgstr "Uscita trasmissione HTTP Live"
8414 #: modules/access_output/livehttp.c:110
8415 msgid "LiveHTTP"
8416 msgstr "LiveHTTP"
8418 #: modules/access_output/shout.c:64
8419 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
8420 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
8421 msgid "Stream name"
8422 msgstr "Nome del flusso"
8424 #: modules/access_output/shout.c:65
8425 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8426 msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server shoutcast/icecast."
8428 #: modules/access_output/shout.c:68
8429 msgid "Stream description"
8430 msgstr "Descrizione del flusso"
8432 #: modules/access_output/shout.c:69
8433 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8434 msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
8436 #: modules/access_output/shout.c:72
8437 msgid "Stream MP3"
8438 msgstr "Flusso MP3"
8440 #: modules/access_output/shout.c:73
8441 msgid ""
8442 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8443 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8444 "shoutcast/icecast server."
8445 msgstr ""
8446 "Normalmente devi alimentare il modulo shoutcast con flussi Ogg. Invece è "
8447 "possibile utilizzare anche MP3, così puoi inviare flussi MP3 al server "
8448 "shoutcast/icecast."
8450 #: modules/access_output/shout.c:82
8451 msgid "Genre description"
8452 msgstr "Descrizione genere"
8454 #: modules/access_output/shout.c:83
8455 #, fuzzy
8456 msgid "Genre of the content."
8457 msgstr "Genere del contenuto."
8459 #: modules/access_output/shout.c:85
8460 msgid "URL description"
8461 msgstr "Descrizione URL"
8463 #: modules/access_output/shout.c:86
8464 #, fuzzy
8465 msgid "URL with information about the stream or your channel."
8466 msgstr "URL con informazioni relative al flusso o al canale. "
8468 #: modules/access_output/shout.c:93
8469 #, fuzzy
8470 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
8471 msgstr "Informazioni sul bitrate del flusso transcodificato. "
8473 #: modules/access_output/shout.c:96
8474 #, fuzzy
8475 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
8476 msgstr "Informazioni sul campionamento del flusso transcodificato. "
8478 #: modules/access_output/shout.c:98
8479 msgid "Number of channels"
8480 msgstr "Numero di canali"
8482 #: modules/access_output/shout.c:99
8483 #, fuzzy
8484 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
8485 msgstr "Informazioni sul numero di canali del flusso transcodificato. "
8487 #: modules/access_output/shout.c:101
8488 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8489 msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
8491 #: modules/access_output/shout.c:102
8492 #, fuzzy
8493 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
8494 msgstr "Informazioni di qualità Ogg Vorbis del flusso transcodificato. "
8496 #: modules/access_output/shout.c:104
8497 msgid "Stream public"
8498 msgstr "Trasmissione pubblica"
8500 #: modules/access_output/shout.c:105
8501 msgid ""
8502 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8503 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8504 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8505 msgstr ""
8506 "Rende pubblicamente disponibile il server sulle 'Pagine Gialle' (elenco di "
8507 "cartelle di flussi) sul sito web icecast/shoutcast. Richiede di specificare "
8508 "informazioni sulla velocità di trasmissione per shoutcast. Richiede flussi "
8509 "di Ogg per icecast."
8511 #: modules/access_output/shout.c:111
8512 msgid "IceCAST output"
8513 msgstr "Uscita IceCAST"
8515 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
8516 msgid "Caching value (ms)"
8517 msgstr "Valore cache (ms)"
8519 #: modules/access_output/udp.c:64
8520 msgid ""
8521 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8522 "milliseconds."
8523 msgstr ""
8524 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
8525 "essere espresso in millisecondi."
8527 #: modules/access_output/udp.c:67
8528 msgid "Group packets"
8529 msgstr "Raggruppa pacchetti"
8531 #: modules/access_output/udp.c:68
8532 msgid ""
8533 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8534 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8535 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8536 msgstr ""
8537 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento giusto oppure in "
8538 "gruppi. Questa opzione permette di specificare il numero di pacchetti da "
8539 "inviare ogni volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
8541 #: modules/access_output/udp.c:75
8542 msgid "UDP stream output"
8543 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
8545 #: modules/access/pulse.c:35
8546 msgid ""
8547 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8548 "open a specific source named SOURCE."
8549 msgstr ""
8550 "Passa pulse:// per aprire la sorgente di PulseAudio predefinita, oppure "
8551 "pulse://SORGENTE per aprire una specifica sorgente chiamata SORGENTE."
8553 #: modules/access/pulse.c:42
8554 msgid "PulseAudio"
8555 msgstr "PulseAudio"
8557 #: modules/access/pulse.c:43
8558 msgid "PulseAudio input"
8559 msgstr "Ingresso PulseAudio"
8561 #: modules/access/rdp.c:72
8562 msgid "Encrypted connexion"
8563 msgstr "Connessione cifrata"
8565 #: modules/access/rdp.c:74
8566 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8567 msgstr "Velocità di acquisizione (in fps)"
8569 #: modules/access/rdp.c:85
8570 msgid "RDP"
8571 msgstr "RDP"
8573 #: modules/access/rdp.c:89
8574 msgid "RDP Remote Desktop"
8575 msgstr "RDP Desktop remoto"
8577 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8578 msgid "RTCP (local) port"
8579 msgstr "Porta RTCP (locale)"
8581 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8582 msgid ""
8583 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8584 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8585 msgstr ""
8586 "I pacchetti RTCP saranno ricevuti su questa porta di protocollo di "
8587 "trasporto. Se zero, viene usata RTP/RTCP multiplata"
8589 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8590 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8591 msgstr "Chiave SRTP (esadecimale)"
8593 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8594 msgid ""
8595 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8596 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8597 msgstr ""
8598 "I pacchetti RTP saranno autenticati e decifrati con questa chiave principale "
8599 "condivisa segreta con protocollo Sicuro RTP. Questa chiave deve essere una "
8600 "stringa di 32 caratteri esadecimali."
8602 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8603 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8604 msgstr "Salto SRTP (esadecimale)"
8606 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8607 msgid ""
8608 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8609 "character-long hexadecimal string."
8610 msgstr ""
8611 "Il protocollo Sicuro RTP un valore principale di tipo sale (non segreto). "
8612 "Questo deve essere una stringa di 28 caratteri esadecimali."
8614 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8615 msgid "Maximum RTP sources"
8616 msgstr "Num. massimo sorgenti RTP"
8618 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8619 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8620 msgstr "Quante fonti RTP distinte attive sono consentite contemporaneamente."
8622 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8623 msgid "RTP source timeout (sec)"
8624 msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)"
8626 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8627 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8628 msgstr "Quanto attendere un pacchetto prima che la fonte scada."
8630 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8631 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8632 msgstr "Numero massimo di sequenza RTP per perdita di segnale"
8634 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8635 msgid ""
8636 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8637 "future) by this many packets from the last received packet."
8638 msgstr ""
8639 "I pacchetti RTP saranno scartati se sono troppo avanti (ad esempio nel "
8640 "futuro) da questi numerosi pacchetti dall'ultimo pacchetto ricevuto."
8642 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8643 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8644 msgstr "Massimo numero di sequenza RTP per disordine"
8646 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8647 msgid ""
8648 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8649 "by this many packets from the last received packet."
8650 msgstr ""
8651 "I pacchetti RTP saranno scartati se sono troppo indietro (ad esempio nel "
8652 "passato) da questi numerosi pacchetti dall'ultimo pacchetto ricevuto."
8654 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8655 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8656 msgstr "Formato di payload RTP assunto per payload dinamici"
8658 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8659 msgid ""
8660 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8661 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8662 msgstr ""
8663 "Questo formato di payload sarà assunto per tipi di payload dinamici (tra 96 "
8664 "e 127) se non può essere determinato diversamente con una mappatura fuori "
8665 "banda (SDP)"
8667 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8668 msgid "RTP"
8669 msgstr "RTP"
8671 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8672 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8673 msgstr "Ingresso Real-Time Protocol (RTP)"
8675 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8676 msgid "SDP required"
8677 msgstr "SDP richiesto"
8679 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8680 #, c-format
8681 msgid ""
8682 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8683 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8684 msgstr ""
8685 "E' richiesta una descrizione in formato SDP per ricevere il flusso RTP. Nota "
8686 "che rtp:// URI non può funzionare con un formato di payload dinamico RTP "
8687 "(%<PRIu8>)."
8689 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8690 msgid "Real RTSP"
8691 msgstr "Real RTSP"
8693 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8694 msgid "Connection failed"
8695 msgstr "Connessione non riuscita"
8697 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8698 #, c-format
8699 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8700 msgstr "VLC non può connettersi a \"%s:%d\"."
8702 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8703 msgid "Session failed"
8704 msgstr "Sessione non riuscita"
8706 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8707 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8708 msgstr "La sessione RTSP richiesta non può essere stabilita."
8710 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8711 msgid "Receive buffer"
8712 msgstr "Buffer di ricezione"
8714 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8715 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8716 msgstr "Dimensione del buffer di ricezione UDP (byte)"
8718 #: modules/access/satip.c:63
8719 #, fuzzy
8720 msgid "Request multicast stream"
8721 msgstr "Guadagno automatico della crominanza"
8723 #: modules/access/satip.c:64
8724 msgid "Request server to send stream as multicast"
8725 msgstr ""
8727 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8728 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8729 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8730 msgid "Host"
8731 msgstr "Host"
8733 #: modules/access/satip.c:70
8734 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8735 msgstr ""
8737 #: modules/access/screen/screen.c:45
8738 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8739 msgid "Desired frame rate for the capture."
8740 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
8742 #: modules/access/screen/screen.c:48
8743 msgid "Capture fragment size"
8744 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
8746 #: modules/access/screen/screen.c:50
8747 msgid ""
8748 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8749 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8750 msgstr ""
8751 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
8752 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
8754 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8755 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8756 msgid "Region top row"
8757 msgstr "Riga superiore della regione"
8759 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8760 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8761 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8762 msgstr "Ordinata della regione di acquisizione in pixel."
8764 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8765 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8766 msgid "Region left column"
8767 msgstr "Colonna sinistra della regione"
8769 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8770 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8771 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8772 msgstr "Ascissa della regione di acquisizione in pixel."
8774 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8775 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8776 msgid "Capture region width"
8777 msgstr "Larghezza della regione di acquisizione"
8779 #: modules/access/screen/screen.c:65
8780 #, fuzzy
8781 msgid "Capture region heigh"
8782 msgstr "Altezza della regione di acquisizione"
8784 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8785 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8786 msgid "Follow the mouse"
8787 msgstr "Segui il mouse"
8789 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8790 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8791 msgstr "Segui il mouse quando acquisisci una parte dello schermo."
8793 #: modules/access/screen/screen.c:73
8794 msgid "Mouse pointer image"
8795 msgstr "Immagine puntatore del mouse"
8797 #: modules/access/screen/screen.c:75
8798 msgid ""
8799 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8800 msgstr ""
8801 "Se specificata, utilizzerà l'immagine per disegnare il puntatore del mouse "
8802 "in fase di acquisizione."
8804 #: modules/access/screen/screen.c:80
8805 msgid "Display ID"
8806 msgstr "ID dello schermo"
8808 #: modules/access/screen/screen.c:82
8809 #, fuzzy
8810 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8811 msgstr ""
8812 "Mostra ID. Se non specificato, allora sarà usato un mostra ID principale."
8814 #: modules/access/screen/screen.c:83
8815 msgid "Screen index"
8816 msgstr "Indice dello schermo"
8818 #: modules/access/screen/screen.c:85
8819 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8820 msgstr "Indice dello schermo (1, 2, 3, ...). Alternativo a ID dello schermo."
8822 #: modules/access/screen/screen.c:98
8823 msgid "Screen Input"
8824 msgstr "Input schermo"
8826 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8827 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8828 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8829 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8830 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8831 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8832 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8833 msgid "Screen"
8834 msgstr "Schermo"
8836 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8837 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8838 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8839 msgstr "Quante volte al secondo aggiornare il contenuto dello schermo."
8841 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8842 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8843 msgstr ""
8844 "Larghezza in pixel dell'area di acquisizione, o 0 per la larghezza totale"
8846 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8847 msgid "Capture region height"
8848 msgstr "Altezza della regione di acquisizione"
8850 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8851 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8852 msgstr "Altezza in pixel dell'area di acquisizione, o 0 per l'altezza totale"
8854 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8855 #, fuzzy
8856 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8857 msgstr "Acquisizione dello schermo (con X11/XCB)"
8859 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8860 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8861 msgstr "Acquisizione dello schermo (con X11/XCB)"
8863 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8864 msgid "SDP"
8865 msgstr "SDP"
8867 #: modules/access/sdp.c:33
8868 msgid "Session Description Protocol"
8869 msgstr "Protocollo di descrizione della sessione"
8871 #: modules/access/sftp.c:53
8872 msgid "SFTP port"
8873 msgstr "Porta SFTP"
8875 #: modules/access/sftp.c:54
8876 msgid "SFTP port number to use on the server"
8877 msgstr "Numero della porta SFTP da utilizzare sul server"
8879 #: modules/access/sftp.c:64
8880 msgid "SFTP input"
8881 msgstr "Ingresso SFTP"
8883 #: modules/access/sftp.c:394
8884 msgid "SFTP authentication"
8885 msgstr "Autenticazione SFTP"
8887 #: modules/access/sftp.c:395
8888 #, c-format
8889 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8890 msgstr ""
8891 "Inserisci un nome utente e una password valida per la connessione sftp a %s "
8893 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8894 msgid "Frame buffer depth"
8895 msgstr "Profondità del framebuffer"
8897 #: modules/access/shm.c:48
8898 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8899 msgstr ""
8900 "Profondità in pixel del buffer dei fotogrammi, oppure zero per file XWD"
8902 #: modules/access/shm.c:50
8903 msgid "Frame buffer width"
8904 msgstr "Larghezza del framebuffer"
8906 #: modules/access/shm.c:52
8907 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8908 msgstr "Larghezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
8910 #: modules/access/shm.c:54
8911 msgid "Frame buffer height"
8912 msgstr "Altezza del framebuffer"
8914 #: modules/access/shm.c:56
8915 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8916 msgstr "Altezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
8918 #: modules/access/shm.c:58
8919 msgid "Frame buffer segment ID"
8920 msgstr "ID segmento framebuffer"
8922 #: modules/access/shm.c:60
8923 msgid ""
8924 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8925 "shm-file is specified)."
8926 msgstr ""
8927 "ID del segmento della memoria condivisa System V per buffer di fotogrammi "
8928 "(questo viene ignorato è specificato il file --shm-)"
8930 #: modules/access/shm.c:63
8931 msgid "Frame buffer file"
8932 msgstr "File framebuffer"
8934 #: modules/access/shm.c:65
8935 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8936 msgstr "Percorso del file di mappatura della memoria del frame buffer"
8938 #: modules/access/shm.c:75
8939 msgid "XWD file (autodetect)"
8940 msgstr "File XWD (autorilevamento)"
8942 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8943 msgid "8 bits"
8944 msgstr "8 bit"
8946 #: modules/access/shm.c:76
8947 msgid "15 bits"
8948 msgstr "15 bit"
8950 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8951 msgid "16 bits"
8952 msgstr "16 bit"
8954 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8955 msgid "24 bits"
8956 msgstr "24 bit"
8958 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8959 msgid "32 bits"
8960 msgstr "32 bit"
8962 #: modules/access/shm.c:83
8963 msgid "Framebuffer input"
8964 msgstr "Ingresso framebuffer"
8966 #: modules/access/shm.c:84
8967 msgid "Shared memory framebuffer"
8968 msgstr "Memoria condivisa framebuffer"
8970 #: modules/access/smb.c:65
8971 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8972 msgstr "Ingresso Samba (condivisioni di rete Windows)"
8974 #: modules/access/smb.c:68
8975 msgid "SMB input"
8976 msgstr "Ingresso SMB"
8978 #: modules/access/smb_common.h:27
8979 msgid "SMB domain"
8980 msgstr "Dominio SMB"
8982 #: modules/access/smb_common.h:28
8983 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8984 msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
8986 #: modules/access/smb_common.h:31
8987 #, fuzzy
8988 msgid "SMB authentication required"
8989 msgstr "Autenticazione RTSP"
8991 #: modules/access/smb_common.h:32
8992 #, c-format
8993 msgid ""
8994 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8995 "Please provide a username (and ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8996 "username)\n"
8997 " and a password"
8998 msgstr ""
9000 #: modules/access/tcp.c:116
9001 msgid "TCP"
9002 msgstr "TCP"
9004 #: modules/access/tcp.c:117
9005 msgid "TCP input"
9006 msgstr "Ingresso TCP"
9008 #: modules/access/timecode.c:42
9009 msgid "Time code"
9010 msgstr "Timecode"
9012 #: modules/access/timecode.c:43
9013 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
9014 msgstr "Generatore di flusso elementare tempo codice immagine secondaria"
9016 #: modules/access/udp.c:61
9017 #, fuzzy
9018 msgid "UDP Source timeout (sec)"
9019 msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)"
9021 #: modules/access/udp.c:64
9022 msgid "UDP"
9023 msgstr "UDP"
9025 #: modules/access/udp.c:65
9026 msgid "UDP input"
9027 msgstr "Ingresso UDP"
9029 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
9030 msgid "Reset defaults"
9031 msgstr "Ripristina predefiniti"
9033 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
9034 msgid "Video capture device"
9035 msgstr "Dispositivo di acquisizione video"
9037 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
9038 msgid "Video capture device node."
9039 msgstr "Nodo di dispositivo di acquisizione video."
9041 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
9042 msgid "VBI capture device"
9043 msgstr "Dispositivo di acquisizione VBI"
9045 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
9046 #, fuzzy
9047 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
9048 msgstr ""
9049 "Il nodo del dispositivo dove i dati VBI possono essere letti (per i "
9050 "sottotitoli)"
9052 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
9053 msgid "Standard"
9054 msgstr "Standard"
9056 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
9057 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
9058 msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
9060 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
9061 msgid ""
9062 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
9063 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
9064 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
9065 "I420, I411, I410, MJPG)"
9066 msgstr ""
9067 "Obbliga il dispositivo video Video4Linux2 a usare uno specifico formato di "
9068 "crominanza (ad esempio I420 o I422 per immagini grezze, MJPG per ingresso "
9069 "compresso M-JPEG) (Elenco completo: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
9070 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
9072 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
9073 msgid "Input of the card to use (see debug)."
9074 msgstr "Ingresso della scheda da utilizzare (vedere debug)."
9076 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
9077 msgid "Audio input"
9078 msgstr "Ingresso audio"
9080 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
9081 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
9082 msgstr "Ingresso audio della scheda da utilizzare (vedere debug)."
9084 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
9085 msgid ""
9086 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
9087 "strictly positive)."
9088 msgstr ""
9089 "La risoluzione in pixel specificata è imposta (se larghezza e altezza sono "
9090 "entrambe strettamente positive)."
9092 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
9093 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
9094 msgstr "Framerate massimo da usare (0 = nessun limite)"
9096 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
9097 msgid "Radio device"
9098 msgstr "Dispositivo radio"
9100 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
9101 msgid "Radio tuner device node."
9102 msgstr "Nodo di dispositivo del sintonizzatore radio."
9104 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
9105 msgid "Frequency"
9106 msgstr "Frequenza"
9108 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
9109 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
9110 msgstr ""
9111 "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
9113 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
9114 msgid "Audio mode"
9115 msgstr "Modalità audio"
9117 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
9118 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
9119 msgstr "Sintonizzatore audio mono/stereo e selezione della traccia."
9121 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
9122 msgid "Reset controls"
9123 msgstr "Ripristina controlli"
9125 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
9126 msgid "Reset controls to defaults."
9127 msgstr "Ripristina controlli ai valori predefiniti."
9129 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
9130 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
9131 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
9132 msgid "Brightness"
9133 msgstr "Luminosità"
9135 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
9136 msgid "Picture brightness or black level."
9137 msgstr "Livello di luminosità o del nero dell'immagine."
9139 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
9140 msgid "Automatic brightness"
9141 msgstr "Luminosità automatico"
9143 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
9144 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
9145 msgstr "Regola automaticamente la luminosità dell'immagine."
9147 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
9148 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
9149 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
9150 msgid "Contrast"
9151 msgstr "Contrasto"
9153 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
9154 msgid "Picture contrast or luma gain."
9155 msgstr "Guadagno del contrasto o della luminanza dell'immagine."
9157 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
9158 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
9159 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
9160 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
9161 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
9162 msgid "Saturation"
9163 msgstr "Saturazione"
9165 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
9166 msgid "Picture saturation or chroma gain."
9167 msgstr "Guadagno della saturazione o della crominanza dell'immagine."
9169 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
9170 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
9171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
9172 msgid "Hue"
9173 msgstr "Tonalità"
9175 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
9176 msgid "Hue or color balance."
9177 msgstr "Bilanciamento della tonalità o del colore."
9179 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
9180 msgid "Automatic hue"
9181 msgstr "Tonalità automatica"
9183 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
9184 msgid "Automatically adjust the picture hue."
9185 msgstr "Regola automaticamente la tonalità dell'immagine."
9187 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
9188 msgid "White balance temperature (K)"
9189 msgstr "Temperatura di bilanciamento del bianco (K)"
9191 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
9192 msgid ""
9193 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
9194 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
9195 msgstr ""
9196 "Temperatura bilanciata del bianco come una temperatura del colore in Kelvin "
9197 "(2800 è l'incandescenza minima, 6500 è la massima luce del giorno)."
9199 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
9200 msgid "Automatic white balance"
9201 msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
9203 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
9204 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
9205 msgstr "Regola automaticamente il bilanciamento del bianco dell'immagine."
9207 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
9208 msgid "Red balance"
9209 msgstr "Bilanciamento del rosso"
9211 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
9212 msgid "Red chroma balance."
9213 msgstr "Bilanciamento del rosso."
9215 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
9216 msgid "Blue balance"
9217 msgstr "Bilanciamento del blu"
9219 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
9220 msgid "Blue chroma balance."
9221 msgstr "Bilanciamento del blu."
9223 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
9224 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
9225 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
9226 msgid "Gamma"
9227 msgstr "Gamma"
9229 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
9230 msgid "Gamma adjust."
9231 msgstr "Regolazione gamma."
9233 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
9234 msgid "Automatic gain"
9235 msgstr "Guadagno automatico"
9237 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
9238 msgid "Automatically set the video gain."
9239 msgstr "Imposta automaticamente il guadagno video."
9241 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
9242 msgid "Gain"
9243 msgstr "Guadagno"
9245 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
9246 msgid "Picture gain."
9247 msgstr "Guadagno dell'immagine."
9249 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
9250 msgid "Sharpness"
9251 msgstr "Accentuazione"
9253 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
9254 msgid "Sharpness filter adjust."
9255 msgstr "Regolazione del filtro Accentuazione"
9257 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
9258 msgid "Chroma gain"
9259 msgstr "Guadagno di crominanza"
9261 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
9262 msgid "Chroma gain control."
9263 msgstr "Controllo del guadagno di crominanza."
9265 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
9266 msgid "Automatic chroma gain"
9267 msgstr "Guadagno automatico della crominanza"
9269 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
9270 msgid "Automatically control the chroma gain."
9271 msgstr "Controlla automaticamente il guadagno della crominanza."
9273 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
9274 msgid "Power line frequency"
9275 msgstr "Frequenza di rete"
9277 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
9278 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
9279 msgstr "Filtro anti-tremolio della frequenza di rete."
9281 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9282 msgid "50 Hz"
9283 msgstr "50 Hz"
9285 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9286 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
9287 msgid "60 Hz"
9288 msgstr "60 Hz"
9290 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
9291 msgid "Backlight compensation"
9292 msgstr "Compensazione retro-illuminazione"
9294 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9295 msgid "Band-stop filter"
9296 msgstr "Filtro per l'arresto di banda"
9298 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9299 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9300 msgstr ""
9301 "Taglia una banda di luce indotta dall'illuminazione fluorescente (unità non "
9302 "documentata)."
9304 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9305 msgid "Horizontal flip"
9306 msgstr "Ribaltamento orizzontale"
9308 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9309 msgid "Flip the picture horizontally."
9310 msgstr "Ribalta l'immagine orizzontalmente."
9312 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9313 msgid "Vertical flip"
9314 msgstr "Ribaltamento verticale"
9316 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9317 msgid "Flip the picture vertically."
9318 msgstr "Ribalta l'immagine verticalmente."
9320 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9321 msgid "Rotate (degrees)"
9322 msgstr "Ruota (gradi)"
9324 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9325 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9326 msgstr "Angolo di rotazione dell'immagine (in gradi)."
9328 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9329 msgid "Color killer"
9330 msgstr "Soppressore di colore"
9332 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9333 msgid ""
9334 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9335 "signal is weak."
9336 msgstr ""
9337 "Abilita il soppressore di colore, ad esempio cambia un'immagine in bianco e "
9338 "nero ogni volta che il segnale è debole."
9340 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9341 msgid "Color effect"
9342 msgstr "Effetto Colore"
9344 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9345 msgid "Select a color effect."
9346 msgstr "Seleziona un effetto di colore."
9348 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9349 msgid "Black & white"
9350 msgstr "Bianco e nero"
9352 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9353 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9354 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9355 msgid "Sepia"
9356 msgstr "Seppia"
9358 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9359 msgid "Negative"
9360 msgstr "Negativo"
9362 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9363 msgid "Emboss"
9364 msgstr "Emboss"
9366 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9367 msgid "Sketch"
9368 msgstr "Sketch"
9370 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9371 msgid "Sky blue"
9372 msgstr "Cielo blu"
9374 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9375 msgid "Grass green"
9376 msgstr "Erba verde"
9378 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9379 msgid "Skin whiten"
9380 msgstr "Ripristina il tema"
9382 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9383 msgid "Vivid"
9384 msgstr "Vivo"
9386 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9387 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9388 msgid "Audio volume"
9389 msgstr "Volume audio"
9391 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9392 msgid "Volume of the audio input."
9393 msgstr "Volume dell'ingresso audio."
9395 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9396 msgid "Audio balance"
9397 msgstr "Bilanciamento dell'audio"
9399 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9400 msgid "Balance of the audio input."
9401 msgstr "Bilanciamento dell'ingresso audio."
9403 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9404 msgid "Bass level"
9405 msgstr "Livello dei bassi"
9407 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9408 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9409 msgstr "Regolazione dei bassi dell'ingresso audio."
9411 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9412 msgid "Treble level"
9413 msgstr "Livello degli alti"
9415 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9416 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9417 msgstr "Regolazione degli alti dell'ingresso audio."
9419 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9420 msgid "Mute the audio."
9421 msgstr "Silenzia l'audio."
9423 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9424 msgid "Loudness mode"
9425 msgstr "Modalità Loudness"
9427 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9428 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9429 msgstr "Modalità Loudness, conosciuta anche come aumento del basso."
9431 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9432 msgid "v4l2 driver controls"
9433 msgstr "Controlli driver v4l2"
9435 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9436 #, fuzzy
9437 msgid ""
9438 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9439 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9440 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9441 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9442 msgstr ""
9443 "Regola i controlli del driver v4l2 ai valori specificati usando una lista di "
9444 "elementi separati da virgola opzionalmente racchiusa tra parentesi graffe "
9445 "(ad esempio: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Per "
9446 "elencare i comandi disponibili, aumenta la verbosità (-vvv) oppure usa "
9447 "l'applicazione v4l2-ctl."
9449 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9450 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:438
9451 #: modules/control/hotkeys.c:395
9452 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9453 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9454 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9455 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9456 msgid "All"
9457 msgstr "Tutto"
9459 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9460 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9461 msgstr "Sonoro televisivo multicanale (MTS)"
9463 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9464 msgid "525 lines / 60 Hz"
9465 msgstr "525 righe / 60 Hz"
9467 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9468 msgid "625 lines / 50 Hz"
9469 msgstr "625 righe / 50 Hz"
9471 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9472 msgid "PAL N Argentina"
9473 msgstr "PAL N Argentina"
9475 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9476 msgid "NTSC M Japan"
9477 msgstr "NTSC M Giappone"
9479 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9480 msgid "NTSC M South Korea"
9481 msgstr "NTSC M Corea del Sud"
9483 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9484 msgid "Mono"
9485 msgstr "Mono"
9487 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9488 msgid "Primary language"
9489 msgstr "Lingua principale"
9491 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9492 msgid "Secondary language or program"
9493 msgstr "Lingua secondaria o programma"
9495 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9496 msgid "Dual mono"
9497 msgstr "Mono duale"
9499 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9500 msgid "V4L"
9501 msgstr "V4L"
9503 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9504 msgid "Video4Linux input"
9505 msgstr "Ingresso Video4Linux "
9507 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9508 msgid "Video input"
9509 msgstr "Ingresso video"
9511 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9512 msgid "Tuner"
9513 msgstr "Sintonizzatore"
9515 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9516 msgid "Controls"
9517 msgstr "Controlli"
9519 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9520 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9521 msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
9523 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9524 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9525 msgstr "Ingresso A/V compresso Video4Linux "
9527 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9528 msgid "Video4Linux radio tuner"
9529 msgstr "Sintonizzatore radio Video4Linux"
9531 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9532 msgid "VCD"
9533 msgstr "VCD"
9535 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9536 msgid "VCD input"
9537 msgstr "Ingresso VCD"
9539 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9540 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9541 msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"
9543 #: modules/access/vdr.c:72
9544 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9545 msgstr "Supporto registrazioni VDR (http://www.tvdr.de/)."
9547 #: modules/access/vdr.c:74
9548 msgid "Chapter offset in ms"
9549 msgstr "Scostamento capitoli in ms"
9551 #: modules/access/vdr.c:76
9552 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9553 msgstr ""
9554 "Sposta tutti i capitoli. Questo valore deve essere espresso in millisecondi."
9556 #: modules/access/vdr.c:80
9557 msgid "Default frame rate for chapter import."
9558 msgstr "Frequenza di fotogrammi predefinita per capitolo importato."
9560 #: modules/access/vdr.c:84
9561 msgid "VDR"
9562 msgstr "VDR"
9564 #: modules/access/vdr.c:87
9565 msgid "VDR recordings"
9566 msgstr "Registrazioni VDR"
9568 #: modules/access/vdr.c:380
9569 #, c-format
9570 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9571 msgstr "VLC non può leggere il file (%s)."
9573 #: modules/access/vdr.c:545
9574 #, c-format
9575 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9576 msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%s)."
9578 #: modules/access/vdr.c:820
9579 msgid "VDR Cut Marks"
9580 msgstr "Marcatori di taglio VDR"
9582 #: modules/access/vdr.c:886
9583 msgid "Start"
9584 msgstr "Avvia"
9586 #: modules/access/vnc.c:48
9587 msgid "X.509 Certificate Authority"
9588 msgstr "Autorità di certificazione X.509"
9590 #: modules/access/vnc.c:49
9591 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9592 msgstr "Certificato dell'autorità per la verifica del server"
9594 #: modules/access/vnc.c:50
9595 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9596 msgstr "Elenco di revoca del certificato X.509"
9598 #: modules/access/vnc.c:51
9599 msgid "List of revoked servers certificates"
9600 msgstr "Elenco dei certificati server revocati"
9602 #: modules/access/vnc.c:52
9603 msgid "X.509 Client certificate"
9604 msgstr "Certificato client X.509"
9606 #: modules/access/vnc.c:53
9607 #, fuzzy
9608 msgid "Certificate for client authentication"
9609 msgstr "Certificato per l'autenticazione client"
9611 #: modules/access/vnc.c:54
9612 msgid "X.509 Client private key"
9613 msgstr "Chiave privata client X.509"
9615 #: modules/access/vnc.c:55
9616 #, fuzzy
9617 msgid "Private key for authentication by certificate"
9618 msgstr "Chiave privata per l'autenticazione con certificato"
9620 #: modules/access/vnc.c:58
9621 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9622 msgstr "Crominanza RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9624 #: modules/access/vnc.c:61
9625 msgid "Compression level"
9626 msgstr "Livello di compressione"
9628 #: modules/access/vnc.c:62
9629 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9630 msgstr ""
9631 "Livello di compressione del trasferimento da 0 (nessuno) a 9 (il massimo)"
9633 #: modules/access/vnc.c:63
9634 msgid "Image quality"
9635 msgstr "Qualità dell'immagine"
9637 #: modules/access/vnc.c:64
9638 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9639 msgstr "Qualità dell'immagine da 1 a 9 (massimo)"
9641 #: modules/access/vnc.c:78
9642 msgid "VNC"
9643 msgstr "VNC"
9645 #: modules/access/vnc.c:82
9646 msgid "VNC client access"
9647 msgstr "Accesso client VNC"
9649 #: modules/access/wasapi.c:485
9650 #, fuzzy
9651 msgid "Loopback mode"
9652 msgstr "Cicla / Ripeti"
9654 #: modules/access/wasapi.c:486
9655 #, fuzzy
9656 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9657 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
9659 #: modules/access/wasapi.c:489
9660 msgid "WASAPI"
9661 msgstr ""
9663 #: modules/access/wasapi.c:490
9664 #, fuzzy
9665 msgid "Windows Audio Session API input"
9666 msgstr "Uscita audio API Sessione Audio Windows"
9668 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9669 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9670 msgstr "Conversione crominanza video ARM NEON"
9672 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9673 msgid "ARM NEON audio volume"
9674 msgstr "Volume audio ARM NEON"
9676 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9677 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9678 msgstr "Crominanza video ARM NEON YUV->RGBA"
9680 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9681 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9682 msgstr "Definisce se l'informazione BarGraph deve essere inviata"
9684 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9685 msgid ""
9686 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9687 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9688 msgstr ""
9689 "Specifica se le informazioni BarGraph devono essere inviate. 1 se le "
9690 "informazioni devono essere inviate, 0 altrimenti (predefinito 1)."
9692 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9693 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9694 msgstr "Invia l'informazione BarGraphogni n pacchetti audio"
9696 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9697 msgid ""
9698 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9699 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9700 msgstr ""
9701 "Definisce quanto spesso le informazioni del grafico a barre dovrebbero "
9702 "essere inviate. Invia le informazioni del grafico a barre ogni n pacchetti "
9703 "audio (valore predefinito 4)."
9705 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9706 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9707 msgstr ""
9708 "Definisce se le informazioni di allarme silenzioso devono essere inviate"
9710 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9711 msgid ""
9712 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9713 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9714 msgstr ""
9715 "Definisce se le informazioni di allarme di silenzio dovrebbero essere "
9716 "inviate. 1 se le informazioni dovrebbero essere inviate, 0 altrimenti "
9717 "(valore predefinito 1)."
9719 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9720 msgid "Time window to use in ms"
9721 msgstr "Finestra temporale da utilizzare in ms"
9723 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9724 msgid ""
9725 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9726 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9727 "alarm is sent (default 5000)."
9728 msgstr ""
9729 "Finestra di Tempo durante cui il livello dell'audio è misurato il "
9730 "millisecondi per l'identificazione del silenzio. Se il livello dell'audio è "
9731 "sotto la soglia durante questo tempo, è inviato un allarme (valore "
9732 "predefinito 5000)."
9734 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9735 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9736 msgstr "Minimo livello Audio per avviare l'allarme"
9738 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9739 msgid ""
9740 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9741 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9742 msgstr ""
9743 "Soglia da raggiungere per sollevare un allarme. Se il livello dell'audio è "
9744 "sotto la soglia durante questo periodo, allora viene inviato un allarme "
9745 "(valore predefinito 0.1)."
9747 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9748 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9749 msgstr "Tempo tra due messaggi di allarme in ms"
9751 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9752 msgid ""
9753 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9754 "saturation (default 2000)."
9755 msgstr ""
9756 "Tempo intercorso tra due messaggi di allarme espresso in millisecondi. "
9757 "Questo valore viene usato per evitare la saturazione dell'allarme (valore "
9758 "predefinito 2000)."
9760 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9761 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9762 msgstr "Parte audio della funzione BarGraph"
9764 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9765 msgid "Audiobar Graph"
9766 msgstr "Audiobar Graph"
9768 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9769 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9770 msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
9772 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9773 msgid "Dolby Surround decoder"
9774 msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
9776 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9777 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9778 msgid ""
9779 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9780 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9781 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9782 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9783 "It works with any source format from mono to 7.1."
9784 msgstr ""
9785 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
9786 "completo di altoparlanti 7.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
9787 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
9788 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
9789 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 7.1."
9791 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9792 msgid "Characteristic dimension"
9793 msgstr "Dimensione caratteristica"
9795 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9796 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9797 msgstr ""
9798 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
9800 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9801 msgid "Compensate delay"
9802 msgstr "Compensa il ritardo"
9804 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9805 msgid ""
9806 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9807 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9808 "case, turn this on to compensate."
9809 msgstr ""
9810 "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
9811 "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
9812 "abilita questa funzione per compensare."
9814 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9815 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9816 msgstr "Nessuna decodifica di Dolby Surround"
9818 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9819 msgid ""
9820 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9821 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9822 msgstr ""
9823 "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
9824 "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
9825 "impostazione."
9827 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9828 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9829 msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
9831 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9832 msgid "Headphone effect"
9833 msgstr "Effetto cuffie"
9835 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9836 msgid "Use downmix algorithm"
9837 msgstr "Usa l'algoritmo di downmix"
9839 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9840 msgid ""
9841 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9842 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9843 "speakers."
9844 msgstr ""
9845 "Questa opzione seleziona un algoritmo di downmix da stereo a mono utilizzato "
9846 "nel mixer del canale delle cuffie. Si ha la sensazione di trovarsi in una "
9847 "stanza piena di altoparlanti."
9849 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9850 msgid "Select channel to keep"
9851 msgstr "Seleziona canale da tenere"
9853 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9854 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9855 msgstr ""
9856 "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale selezionato."
9858 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9859 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9860 msgid "Rear left"
9861 msgstr "Posteriore sinistro"
9863 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9864 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9865 msgid "Rear right"
9866 msgstr "Posteriore destro"
9868 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9869 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9870 msgid "Low-frequency effects"
9871 msgstr "Effetti bassa frequenza"
9873 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9874 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9875 msgid "Side left"
9876 msgstr "Laterale sinistro"
9878 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9879 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9880 msgid "Side right"
9881 msgstr "Laterale destro"
9883 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9884 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9885 msgid "Rear center"
9886 msgstr "Centrale posteriore"
9888 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9889 msgid "Stereo to mono downmixer"
9890 msgstr "Downmixer da stereo a mono"
9892 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9893 msgid "Audio channel remapper"
9894 msgstr "Rimappatore del canale audio"
9896 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9897 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9898 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
9900 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9901 msgid "HRTF SOFA file for the binauralization"
9902 msgstr ""
9904 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9905 msgid ""
9906 "To use a custom HRTF (Head-related transfer function)in the SOFA format."
9907 msgstr ""
9909 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9910 msgid "Headphones mode (binaural)"
9911 msgstr ""
9913 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9914 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9915 msgstr ""
9917 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9918 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9919 msgstr ""
9921 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9922 #, fuzzy
9923 msgid "Binauralizer"
9924 msgstr "Visualizzatore"
9926 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9927 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9928 msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
9930 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9931 msgid "Sound Delay"
9932 msgstr "Ritardo del suono"
9934 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9935 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9936 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9937 msgid "Delay"
9938 msgstr "Ritardo"
9940 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9941 msgid "Add a delay effect to the sound"
9942 msgstr "Aggiungi un effetto di ritardo al suono"
9944 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9945 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9946 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
9947 msgid "Delay time"
9948 msgstr "Tempo di ritardo"
9950 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9951 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9952 msgstr "Durata in millisecondi del ritardo medio. Nota \"medio\""
9954 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9955 msgid "Sweep Depth"
9956 msgstr "Profondità di sweep"
9958 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9959 msgid ""
9960 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9961 "be delay-time +/- sweep-depth."
9962 msgstr ""
9963 "Durata in millisecondi della profondità massima di sweep. Perciò, "
9964 "l'intervallo di sweep sarà la durata del ritardo +/- la profondità di sweep."
9966 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9967 msgid "Sweep Rate"
9968 msgstr "Velocità di sweep"
9970 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9971 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9972 msgstr ""
9973 "Intervallo di variazione della profondità di scansione della riproduzione in "
9974 "millisecondi di variazione al secondo"
9976 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9977 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9978 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
9979 msgid "Feedback gain"
9980 msgstr "Guadagno di retroazione"
9982 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9983 msgid "Gain on Feedback loop"
9984 msgstr "Guadagno sul circuito di retroazione"
9986 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9987 msgid "Wet mix"
9988 msgstr "Umido"
9990 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9991 msgid "Level of delayed signal"
9992 msgstr "Livello del segnale ritardato"
9994 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9995 msgid "Dry Mix"
9996 msgstr "Secco"
9998 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9999 msgid "Level of input signal"
10000 msgstr "Livello del segnale di ingresso"
10002 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
10003 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
10004 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
10005 msgid "RMS/peak"
10006 msgstr "RMS/picco"
10008 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
10009 #, fuzzy
10010 msgid "Set the RMS/peak."
10011 msgstr "Imposta RMS/picco (0 ... 1)."
10013 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
10014 msgid "Attack time"
10015 msgstr "Momento di attacco"
10017 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
10018 #, fuzzy
10019 msgid "Set the attack time in milliseconds."
10020 msgstr "Imposta il tempo di attacco in millisecondi (1.5 ... 400)."
10022 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
10023 msgid "Release time"
10024 msgstr "Tempo di rilascio"
10026 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
10027 #, fuzzy
10028 msgid "Set the release time in milliseconds."
10029 msgstr "Imposta il tempo di rilascio in millisecondi (2 ... 800)."
10031 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
10032 msgid "Threshold level"
10033 msgstr "Livello della soglia"
10035 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
10036 #, fuzzy
10037 msgid "Set the threshold level in dB."
10038 msgstr "Imposta il livello della soglia in dB (-30 ... 0)."
10040 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
10041 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
10042 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
10043 msgid "Ratio"
10044 msgstr "Proporzioni"
10046 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
10047 #, fuzzy
10048 msgid "Set the ratio (n:1)."
10049 msgstr "Imposta il rapporto (n:1) (1 ... 20)."
10051 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
10052 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
10053 msgid "Knee radius"
10054 msgstr "Raggio angolo di curvatura"
10056 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
10057 #, fuzzy
10058 msgid "Set the knee radius in dB."
10059 msgstr "Imposta il raggio dell'angolo di curvatura in db (1 ... 10)."
10061 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
10062 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
10063 msgid "Makeup gain"
10064 msgstr "Guadagno di compensazione"
10066 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
10067 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
10068 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (0 ... 24)."
10070 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
10071 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
10072 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
10073 msgid "Compressor"
10074 msgstr "Compressore"
10076 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
10077 msgid "Dynamic range compressor"
10078 msgstr "Compressore a intervallo dinamico"
10080 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
10081 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
10082 msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
10084 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
10085 #, fuzzy
10086 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
10087 msgstr "Filtro audio per l'incapsulamento A/52->S/PDIF"
10089 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
10090 msgid "Equalizer preset"
10091 msgstr "Preimpostazioni equalizzatore"
10093 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
10094 msgid "Preset to use for the equalizer."
10095 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
10097 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
10098 msgid "Bands gain"
10099 msgstr "Guadagno bande"
10101 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
10102 msgid ""
10103 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
10104 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
10105 "-2 0 2\"."
10106 msgstr ""
10107 "Non utilizzare le preimpostazioni, ma bande specificate manualmente. Devi "
10108 "fornire 10 valori compresi tra -20dB e 20dB, separati da spazi, ad es. \"0 2 "
10109 "4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
10111 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
10112 msgid "Use VLC frequency bands"
10113 msgstr "Utilizza bande di frequenza di VLC"
10115 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
10116 msgid ""
10117 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10118 msgstr ""
10119 "Utilizza le bande di frequenza di VLC. Altrimenti, utilizzare le bande di "
10120 "frequenza ISO Standard"
10122 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10123 msgid "Two pass"
10124 msgstr "Passaggio doppio"
10126 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10127 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
10128 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10129 msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
10131 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10132 msgid "Global gain"
10133 msgstr "Guadagno globale"
10135 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10136 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
10137 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10138 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
10140 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10141 msgid "Equalizer with 10 bands"
10142 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
10144 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10145 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10146 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10147 msgid "Equalizer"
10148 msgstr "Equalizzatore"
10150 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10151 msgid "Flat"
10152 msgstr "Piatto"
10154 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10155 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10156 msgid "Classical"
10157 msgstr "Classica"
10159 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10160 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10161 msgid "Club"
10162 msgstr "Club"
10164 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10165 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10166 msgid "Dance"
10167 msgstr "Dance"
10169 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10170 msgid "Full bass"
10171 msgstr "Bassi a fondo"
10173 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10174 msgid "Full bass and treble"
10175 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
10177 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10178 msgid "Full treble"
10179 msgstr "Acuti a fondo"
10181 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10182 msgid "Large Hall"
10183 msgstr "Grande sala"
10185 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10186 msgid "Live"
10187 msgstr "Dal vivo"
10189 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10190 msgid "Party"
10191 msgstr "Party"
10193 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10194 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10195 msgid "Pop"
10196 msgstr "Pop"
10198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10199 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10200 msgid "Reggae"
10201 msgstr "Reggae"
10203 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10204 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10205 msgid "Rock"
10206 msgstr "Rock"
10208 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10209 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10210 msgid "Ska"
10211 msgstr "Ska"
10213 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10214 msgid "Soft"
10215 msgstr "Melodico"
10217 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10218 msgid "Soft rock"
10219 msgstr "Rock melodico"
10221 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10222 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10223 msgid "Techno"
10224 msgstr "Techno"
10226 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10227 msgid "Gain multiplier"
10228 msgstr "Moltiplicatore di guadagno"
10230 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10231 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10232 msgstr "Aumenta o riduce il guadagno (predefinito 1.0)"
10234 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10235 msgid "Gain control filter"
10236 msgstr "Filtro di controllo del guadagno"
10238 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10239 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10240 msgid "Karaoke"
10241 msgstr "Karaoke"
10243 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10244 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10245 msgid "Simple Karaoke filter"
10246 msgstr "Filtro Karaoke semplice"
10248 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10249 msgid "Number of audio buffers"
10250 msgstr "Numero di buffer audio"
10252 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10253 msgid ""
10254 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10255 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10256 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10257 msgstr ""
10258 "Numero di buffer audio sui quali effettuare la misura di potenza. Un numero "
10259 "elevato di buffer aumenterà il tempo di risposta del filtro ai picchi, ma lo "
10260 "renderà meno sensibile alle variazioni rapide."
10262 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10263 msgid "Maximal volume level"
10264 msgstr "Livello massimo del volume"
10266 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10267 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10268 msgid ""
10269 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10270 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10271 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10272 msgstr ""
10273 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
10274 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
10275 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
10277 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10278 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10279 msgid "Volume normalizer"
10280 msgstr "Normalizzatore volume"
10282 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10283 msgid "Parametric Equalizer"
10284 msgstr "Equalizzatore parametrico"
10286 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10287 msgid "Low freq (Hz)"
10288 msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
10290 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10291 msgid "Low freq gain (dB)"
10292 msgstr "Guadagno bassa frequenza (dB)"
10294 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10295 msgid "High freq (Hz)"
10296 msgstr "Alta frequenza (Hz)"
10298 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10299 msgid "High freq gain (dB)"
10300 msgstr "Guadagno alta frequenza (dB)"
10302 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10303 msgid "Freq 1 (Hz)"
10304 msgstr "Freq 1 (Hz)"
10306 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10307 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10308 msgstr "Guadagno frequenza 1 (dB)"
10310 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10311 msgid "Freq 1 Q"
10312 msgstr "Freq 1 Q"
10314 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10315 msgid "Freq 2 (Hz)"
10316 msgstr "Freq 2 (Hz)"
10318 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10319 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10320 msgstr "Guadagno frequenza 2 (dB)"
10322 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10323 msgid "Freq 2 Q"
10324 msgstr "Freq 2 Q"
10326 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10327 msgid "Freq 3 (Hz)"
10328 msgstr "Freq 3 (Hz)"
10330 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10331 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10332 msgstr "Guadagno frequenza 3 (dB)"
10334 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10335 msgid "Freq 3 Q"
10336 msgstr "Freq 3 Q"
10338 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10339 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10340 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
10342 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10343 msgid "Resampling quality"
10344 msgstr "Qualità del ricampionamento"
10346 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:36
10347 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10348 msgstr ""
10349 "Qualità di ricampionamento (0 = peggiore e più veloce, 10 = migliore e più "
10350 "lenta)."
10352 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10353 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:44
10354 msgid "Speex resampler"
10355 msgstr "Ricampionatore Speex"
10357 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10358 msgid "Sample rate converter type"
10359 msgstr "Tipo di convertitore di campionamento"
10361 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10362 msgid ""
10363 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10364 "the fast one exhibits low quality."
10365 msgstr ""
10366 "Sono supportati diversi algoritmi di ricampionamento. Il migliore è più "
10367 "lento, mentre il più veloce presenta una qualità bassa."
10369 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10370 msgid "Sinc function (best quality)"
10371 msgstr "Funzione sinc (qualità ottimale)"
10373 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10374 msgid "Sinc function (medium quality)"
10375 msgstr "Funzione sinc (qualità media)"
10377 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10378 msgid "Sinc function (fast)"
10379 msgstr "Funzione sinc (veloce)"
10381 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10382 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10383 msgstr "Zero Order Hold (più veloce)"
10385 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10386 msgid "Linear (fastest)"
10387 msgstr "Lineare (più veloce)"
10389 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10390 msgid "SRC resampler"
10391 msgstr "Ricampionatore SRC"
10393 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10394 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10395 msgstr "Campionatore Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
10397 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10398 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10399 msgstr "Campionatore audio Nearest-neighbor"
10401 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10402 #, fuzzy
10403 msgid "Pitch Shifter"
10404 msgstr "Interfaccia Qt"
10406 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10407 #, fuzzy
10408 msgid "Audio pitch changer"
10409 msgstr "Canali di uscita audio"
10411 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10412 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10413 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10414 msgstr "Adattatore del ritmo audio sincronizzato col rate"
10416 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10417 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10418 msgid "Scaletempo"
10419 msgstr "Scaletempo"
10421 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10422 msgid "Stride Length"
10423 msgstr "Lunghezza del passo"
10425 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10426 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10427 msgstr "Lunghezza in millisecondi per dare in output ogni cadenza"
10429 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10430 msgid "Overlap Length"
10431 msgstr "Lunghezza della sovrapposizione"
10433 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10434 msgid "Percentage of stride to overlap"
10435 msgstr "Percentuale di progresso alla sovrapposizione"
10437 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10438 msgid "Search Length"
10439 msgstr "Durata della ricerca"
10441 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10442 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10443 msgstr ""
10444 "Lunghezza in millisecondi per cercare la migliore posizione di "
10445 "sovrapposizione"
10447 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10448 #, fuzzy
10449 msgid "Pitch Shift"
10450 msgstr "Tonalità"
10452 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10453 msgid "Pitch shift in semitones"
10454 msgstr ""
10456 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10457 msgid "Room size"
10458 msgstr "Dimensioni stanza"
10460 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10461 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10462 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10463 msgstr "Definisce la superficie virtuale della stanza simulata dal filtro."
10465 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10466 msgid "Room width"
10467 msgstr "Larghezza della stanza"
10469 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10470 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10471 msgid "Width of the virtual room"
10472 msgstr "Larghezza della stanza virtuale"
10474 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10475 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10476 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
10477 msgid "Wet"
10478 msgstr "Umido"
10480 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10481 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10482 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
10483 msgid "Dry"
10484 msgstr "Secco"
10486 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10487 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10488 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
10489 msgid "Damp"
10490 msgstr "Bagnato"
10492 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10493 msgid "Audio Spatializer"
10494 msgstr "Spazializzatore audio"
10496 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10497 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10498 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10499 msgid "Spatializer"
10500 msgstr "Spazializzatore"
10502 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10503 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10504 msgid ""
10505 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10506 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10507 "thereby widening the stereo effect."
10508 msgstr ""
10509 "Questo filtro aumenta l'effetto stereo rimuovendo il mono (segnale comune a "
10510 "entrambi i canali) e ritardando il segnale da sinistra a destra e viceversa, "
10511 "ampliando così l'effetto stereo."
10513 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10514 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10515 msgstr ""
10516 "Tempo in millisecondi del ritardo del segnale sinistro verso destra e "
10517 "viceversa."
10519 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10520 msgid ""
10521 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10522 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10523 "widening effect."
10524 msgstr ""
10525 "Quantità di aumento dal segnale ritardato sinistro a destra e viceversa. Dà "
10526 "un effetto di ritardo del segnale di sinistra verso l'output destro e "
10527 "viceversa che produce un effetto amplificato."
10529 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10530 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
10531 msgid "Crossfeed"
10532 msgstr "Crossfeed"
10534 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10535 msgid ""
10536 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10537 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10538 "channels."
10539 msgstr ""
10540 "Cross feed da sinistra a destra con la fase invertita. Questo aiuta a "
10541 "sopprimere il mono. Se il valore è 1 si annulla tutto il segnale comune ad "
10542 "entrambi i canali."
10544 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10545 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
10546 msgid "Dry mix"
10547 msgstr "Dry mix"
10549 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10550 msgid "Level of input signal of original channel."
10551 msgstr "Livello del segnale di ingresso del canale originale."
10553 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10554 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10555 msgid "Stereo Enhancer"
10556 msgstr "Potenziatore stereo"
10558 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10559 msgid "Simple stereo widening effect"
10560 msgstr "Semplice effetto di amplificazione stereo "
10562 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10563 msgid "Single precision audio volume"
10564 msgstr "Volume audio in precisione singola"
10566 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10567 msgid "Integer audio volume"
10568 msgstr "Volume audio intero"
10570 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10571 msgid "Dummy audio output"
10572 msgstr "Uscita audio finta"
10574 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10575 msgid "Audio output device"
10576 msgstr "Dispositivo di uscita audio"
10578 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10579 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10580 msgstr "Dispositivo di uscita audio (utilizzare la sintassi di ALSA)."
10582 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10583 msgid "Audio output channels"
10584 msgstr "Canali di uscita audio"
10586 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10587 msgid ""
10588 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10589 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10590 "through is active."
10591 msgstr ""
10592 "Canali disponibili per output audio. Se l'input ha più canali rispetto "
10593 "all'uscita, sarà down-mixed. Questo parametro è ignorato quando è attivo il "
10594 "pass-through digitale."
10596 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10597 msgid "Surround 4.0"
10598 msgstr "Surround 4.0"
10600 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10601 msgid "Surround 4.1"
10602 msgstr "Surround 4.1"
10604 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10605 msgid "Surround 5.0"
10606 msgstr "Surround 5.0"
10608 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10609 msgid "Surround 5.1"
10610 msgstr "Surround 5.1"
10612 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10613 msgid "Surround 7.1"
10614 msgstr "Surround 7.1"
10616 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10617 msgid "ALSA audio output"
10618 msgstr "Uscita audio ALSA"
10620 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10621 msgid "Audio output failed"
10622 msgstr "Uscita audio non riuscita"
10624 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10625 #, c-format
10626 msgid ""
10627 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10628 "%s."
10629 msgstr ""
10630 "Il dispositivo audio \"%s\" non può essere utilizzato:\n"
10631 "%s."
10633 #: modules/audio_output/amem.c:34
10634 msgid "Audio memory"
10635 msgstr "Memoria audio"
10637 #: modules/audio_output/amem.c:35
10638 msgid "Audio memory output"
10639 msgstr "Output della memoria audio"
10641 #: modules/audio_output/amem.c:42
10642 msgid "Sample format"
10643 msgstr "Formato del campione"
10645 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10646 msgid "Last audio device"
10647 msgstr "Ultimo dispositivo audio"
10649 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10650 msgid "HAL AudioUnit output"
10651 msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
10653 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10654 msgid "System Sound Output Device"
10655 msgstr "Dispositivo di uscita audio di sistema"
10657 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10658 #, c-format
10659 msgid "%s (Encoded Output)"
10660 msgstr "%s (Uscita codificata)"
10662 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10663 msgid ""
10664 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10665 msgstr ""
10666 "Il dispositivo di uscita audio selezionato è utilizzato in modo esclusivo da "
10667 "un altro programma."
10669 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10670 msgid "Output device"
10671 msgstr "Dispositivo di uscita"
10673 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10674 msgid "Select your audio output device"
10675 msgstr "Seleziona il dispositivo audio di uscita"
10677 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10678 msgid "Speaker configuration"
10679 msgstr "Configurazione altoparlanti"
10681 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10682 msgid ""
10683 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10684 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10685 msgstr ""
10686 "Seleziona la configurazione degli altoparlanti che desideri utilizzare. "
10687 "Questa opzione non esegue l'upmix! Perciò NESSUNA conversione ad es. Stereo -"
10688 "> 5.1"
10690 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10691 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10692 msgstr "Volume audio in centesimi di decibel (dB)."
10694 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10695 msgid "DirectX audio output"
10696 msgstr "Uscita audio DirectX"
10698 #: modules/audio_output/file.c:83
10699 msgid "Output format"
10700 msgstr "Formato uscita"
10702 #: modules/audio_output/file.c:85
10703 msgid "Number of output channels"
10704 msgstr "Numero di canali di uscita"
10706 #: modules/audio_output/file.c:86
10707 msgid ""
10708 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10709 "restrict the number of channels here."
10710 msgstr ""
10711 "Valore predefinito (0), tutti i canali in entrata saranno salvati ma qui "
10712 "puoi restringere  il numero di canali."
10714 #: modules/audio_output/file.c:89
10715 msgid "Add WAVE header"
10716 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
10718 #: modules/audio_output/file.c:90
10719 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10720 msgstr ""
10721 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
10722 "un'intestazione WAV al file."
10724 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10725 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10726 msgid "Output file"
10727 msgstr "File in uscita"
10729 #: modules/audio_output/file.c:109
10730 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10731 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio. (\"-\" per stdout"
10733 #: modules/audio_output/file.c:112
10734 msgid "File audio output"
10735 msgstr "Uscita audio su file"
10737 #: modules/audio_output/jack.c:83
10738 msgid "Automatically connect to writable clients"
10739 msgstr "Connetti automaticamente a client scrivibili"
10741 #: modules/audio_output/jack.c:85
10742 msgid ""
10743 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10744 "writable JACK clients found."
10745 msgstr ""
10746 "Se abilitata, questa opzione connetterà automaticamente l'uscita del suono "
10747 "al primo dei client JACK scrivibili trovati."
10749 #: modules/audio_output/jack.c:89
10750 msgid "Connect to clients matching"
10751 msgstr "Connetti ai client corrispondenti"
10753 #: modules/audio_output/jack.c:91
10754 msgid ""
10755 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10756 "regular expression will be considered for connection."
10757 msgstr ""
10758 "Se la connessione automatica è abilitata, solo i client JACK il cui nome "
10759 "verifica l'espressione regolare saranno considerati per la connessione."
10761 #: modules/audio_output/jack.c:94
10762 #, fuzzy
10763 msgid "Jack client name"
10764 msgstr "Accesso client VNC"
10766 #: modules/audio_output/jack.c:101
10767 msgid "JACK audio output"
10768 msgstr "Uscita audio JACK"
10770 #: modules/audio_output/kai.c:93
10771 msgid "Device"
10772 msgstr "Periferica"
10774 #: modules/audio_output/kai.c:95
10775 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10776 msgstr "Seleziona un dispositivo audio appropriato da utilizzare con KAI."
10778 #: modules/audio_output/kai.c:98
10779 msgid "Open audio in exclusive mode."
10780 msgstr "Apri l'audio in modalità esclusiva."
10782 #: modules/audio_output/kai.c:100
10783 msgid ""
10784 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10785 "audio."
10786 msgstr ""
10787 "Abilita questa opzione se desideri che il vostro flusso audio non sia "
10788 "interrotto da altro."
10790 #: modules/audio_output/kai.c:110
10791 msgid "K Audio Interface audio output"
10792 msgstr "Uscita audio K Audio Interface"
10794 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10795 msgid "Windows Multimedia Device output"
10796 msgstr "Uscita Windows Multimedia Device"
10798 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10799 #, fuzzy
10800 msgid "Output back-end"
10801 msgstr "Scheda di uscita"
10803 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10804 #, fuzzy
10805 msgid "Audio output back-end interface."
10806 msgstr "Dispositivo di uscita audio"
10808 #: modules/audio_output/oss.c:70
10809 msgid "OSS device node path."
10810 msgstr "Percorso del nodo di dispositivo OSS."
10812 #: modules/audio_output/oss.c:74
10813 msgid "Open Sound System audio output"
10814 msgstr "Uscita audio Open Sound System"
10816 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10817 msgid "Pulseaudio audio output"
10818 msgstr "Uscita audio Pulseaudio"
10820 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10821 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10822 msgstr "Uscita audio OpenBSD sndio"
10824 #: modules/audio_output/volume.h:30
10825 msgid "Software gain"
10826 msgstr "Guadagno software"
10828 #: modules/audio_output/volume.h:31
10829 msgid "This linear gain will be applied in software."
10830 msgstr "Questo guadagno lineare sarà applicato tramite software."
10832 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10833 msgid "Windows Audio Session API output"
10834 msgstr "Uscita audio API Sessione Audio Windows"
10836 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10837 msgid "Select Audio Device"
10838 msgstr "Seleziona dispositivo audio"
10840 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10841 msgid ""
10842 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10843 "VLC restart to apply."
10844 msgstr ""
10845 "Seleziona un dispositivo audio speciale o lascia che Windows decida "
10846 "(predefinito), affinché le modifiche siano applicate è necessario riavviare "
10847 "VLC."
10849 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10850 msgid "WaveOut audio output"
10851 msgstr "Output audio WaveOut"
10853 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10854 msgid "Microsoft Soundmapper"
10855 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10857 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10858 msgid "Use float32 output"
10859 msgstr "Usa l'uscita float32"
10861 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10862 msgid ""
10863 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10864 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10865 msgstr ""
10866 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
10867 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
10868 "alcune schede audio."
10870 #: modules/codec/a52.c:70
10871 msgid "A/52 dynamic range compression"
10872 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
10874 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10875 msgid ""
10876 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10877 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10878 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10879 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10880 msgstr ""
10881 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
10882 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
10883 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
10884 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
10886 #: modules/codec/a52.c:80
10887 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10888 msgstr "Decodificatore audio ATSC A/52 (AC-3)"
10890 #: modules/codec/adpcm.c:48
10891 msgid "ADPCM audio decoder"
10892 msgstr "Decodificatore audio ADPCM"
10894 #: modules/codec/aes3.c:47
10895 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10896 msgstr "Decodificatore audio AES3/SMPTE 302M"
10898 #: modules/codec/aes3.c:52
10899 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10900 msgstr "Pacchettizzatore audio AES3/SMPTE 302M"
10902 #: modules/codec/aom.c:50
10903 #, fuzzy
10904 msgid "AOM video decoder"
10905 msgstr "Decodificatore video WebM"
10907 #: modules/codec/araw.c:51
10908 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10909 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
10911 #: modules/codec/araw.c:60
10912 msgid "Raw audio encoder"
10913 msgstr "Codifica audio Raw"
10915 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10916 msgid "Ignore ruby(furigana)"
10917 msgstr ""
10919 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10920 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
10921 msgstr ""
10923 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10924 #, fuzzy
10925 msgid "Use Core Text renderer"
10926 msgstr "Generatore di caratteri CoreText"
10928 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10929 #, fuzzy
10930 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10931 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
10933 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10934 #, fuzzy
10935 msgid "ARIB subtitles decoder"
10936 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
10938 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
10939 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10940 #, fuzzy
10941 msgid "ARIB subtitles"
10942 msgstr "Sottotitoli DVB"
10944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10945 msgid "Non-ref"
10946 msgstr "Nessuno"
10948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10949 msgid "Bidir"
10950 msgstr "Bilineare"
10952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10953 msgid "Non-key"
10954 msgstr "Nessuno"
10956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10957 msgid "rd"
10958 msgstr "rd"
10960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10961 msgid "bits"
10962 msgstr "bit"
10964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10965 msgid "simple"
10966 msgstr "semplice"
10968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10969 msgid ""
10970 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10971 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10972 "MJPEG and other codecs"
10973 msgstr ""
10974 "Vari decodificatori/codificatori audio e video offerti dalla libreria "
10975 "FFmpeg. Include (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
10976 "DV, MJPEG e altri codificatori"
10978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10979 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10980 msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
10982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10983 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10984 msgid "Decoding"
10985 msgstr "Decodifica"
10987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10988 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10989 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10990 msgid "Encoding"
10991 msgstr "Codifica"
10993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10994 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10995 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
10997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10998 msgid "Direct rendering"
10999 msgstr "Rendering diretto"
11001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
11002 #, fuzzy
11003 msgid "Show corrupted frames"
11004 msgstr "Colore dell'ombra"
11006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
11007 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
11008 msgstr ""
11010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
11011 msgid "Error resilience"
11012 msgstr "Correzione d'errore"
11014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
11015 msgid ""
11016 "libavcodec can do error resilience.\n"
11017 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
11018 "can produce a lot of errors.\n"
11019 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
11020 msgstr ""
11021 "libavcodec può effettuare la correzione degli errori.\n"
11022 "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder da M$) "
11023 "questa opzione può produrre molti errori.\n"
11024 "I valori validi sono compresi tra 0 e 4 (0 disabilita la correzione di tutti "
11025 "gli errori)."
11027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
11028 msgid "Workaround bugs"
11029 msgstr "Risoluzione bug"
11031 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
11032 msgid ""
11033 "Try to fix some bugs:\n"
11034 "1  autodetect\n"
11035 "2  old msmpeg4\n"
11036 "4  xvid interlaced\n"
11037 "8  ump4 \n"
11038 "16 no padding\n"
11039 "32 ac vlc\n"
11040 "64 Qpel chroma.\n"
11041 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
11042 "\"ump4\", enter 40."
11043 msgstr ""
11044 "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
11045 "1  autorileva\n"
11046 "2  vecchio msmpeg4\n"
11047 "4  xvid interlacciato\n"
11048 "8  ump416 assenza di padding\n"
11049 "16 no padding\n"
11050 "32 ac vlc\n"
11051 "64 crominanza Qpel.\n"
11052 "Deve essere la somma dei valori. Ad esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
11053 "\"ump4\", digitare 40."
11055 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
11056 #: modules/demux/rawdv.c:42
11057 msgid "Hurry up"
11058 msgstr "Hurry up"
11060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
11061 msgid ""
11062 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
11063 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
11064 msgstr ""
11065 "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
11066 "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
11067 "produrre immagini distorte."
11069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
11070 msgid "Allow speed tricks"
11071 msgstr "Consenti i trucchi di velocità"
11073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
11074 msgid ""
11075 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
11076 msgstr ""
11077 "Consente i trucchi per l'aumento di velocità accondiscendente non specifica. "
11078 "Più veloce ma più propenso all'errore."
11080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
11081 msgid "Skip frame (default=0)"
11082 msgstr "Salta fotogramma (predefinito=0)"
11084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
11085 msgid ""
11086 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
11087 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11088 msgstr ""
11089 "Costringe a saltare i fotogrammi all'accelerazione della decodifica "
11090 "(-1=nessuno, 0=predefinito, 1=fotogrammi B, 2=fotogrammi P, 3=fotogrammi B"
11091 "+P, 4=tutti i fotogrammi)."
11093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
11094 msgid "Skip idct (default=0)"
11095 msgstr "Salta idct (predefinito=0)"
11097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
11098 msgid ""
11099 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
11100 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11101 msgstr ""
11102 "Costringe a saltare gli idct all'accelerazione della decodifica per tipi di "
11103 "fotogrammi (-1=Nessuno, 0=Predefinito, 1=B-fotogrammi, 2=P-fotogrammi, 3=B+P "
11104 "fotogrammi, 4=tutti i fotogrammi)."
11106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
11107 msgid "Debug mask"
11108 msgstr "Maschera di debug"
11110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
11111 msgid "Set FFmpeg debug mask"
11112 msgstr "Imposta la maschera di debug di FFmpeg"
11114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
11115 msgid "Codec name"
11116 msgstr "Nome codificatore"
11118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
11119 msgid "Internal libavcodec codec name"
11120 msgstr "Nome interno del codificatore libavcodec"
11122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
11123 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
11124 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
11125 msgstr "Salta il filtro di ciclo per la decodifica H.264"
11127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
11128 msgid ""
11129 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
11130 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
11131 msgstr ""
11132 "Trascura il filtro loop (anche conosciuto come filtro deblocking) che "
11133 "solitamente un effetto dannoso sulla qualità. Tuttavia fornisce un grande "
11134 "aumento di velocità per flussi ad alta definizione."
11136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11137 msgid "Hardware decoding"
11138 msgstr "Decodifica hardware"
11140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11141 msgid "This allows hardware decoding when available."
11142 msgstr "Consente la decodifica hardware se disponibile."
11144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11145 msgid "Threads"
11146 msgstr "Thread"
11148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11149 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11150 msgstr "Numero di thread utilizzati per la decodifica, 0 significa automatico"
11152 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11153 msgid "Ratio of key frames"
11154 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
11156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11157 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11158 msgstr ""
11159 "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
11161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11162 msgid "Ratio of B frames"
11163 msgstr "Proporzione dei fotogrammi B"
11165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11166 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11167 msgstr ""
11168 "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
11169 "riferimento."
11171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11172 msgid "Video bitrate tolerance"
11173 msgstr "Tolleranza bitrate video"
11175 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11176 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11177 msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
11179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11180 msgid "Interlaced encoding"
11181 msgstr "Codifica interlacciata"
11183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11184 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11185 msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
11187 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11188 msgid "Interlaced motion estimation"
11189 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
11191 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11192 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11193 msgstr ""
11194 "Abilita gli algoritmi di predizione di movimento interlacciato. Richiede più "
11195 "CPU."
11197 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11198 msgid "Pre-motion estimation"
11199 msgstr "Predizione di movimento"
11201 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11202 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11203 msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
11205 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11206 msgid "Rate control buffer size"
11207 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
11209 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11210 msgid ""
11211 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11212 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11213 msgstr ""
11214 "Dimensione del buffer per il controllo di banda (in kbytes). Un buffer più "
11215 "grande consentirà un miglior controllo di banda, ma causerà un ritardo nel "
11216 "flussi."
11218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11219 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11220 msgstr "Efficacia del controllo di banda"
11222 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11223 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11224 msgstr "Efficacia del controllo di banda del buffer."
11226 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11227 msgid "I quantization factor"
11228 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
11230 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11231 msgid ""
11232 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11233 "same qscale for I and P frames)."
11234 msgstr ""
11235 "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (ad "
11236 "esempio, 1.0 => stessa scala q per i fotogrammi I e P)."
11238 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11239 #: modules/demux/mod.c:79
11240 msgid "Noise reduction"
11241 msgstr "Riduzione del rumore"
11243 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11244 msgid ""
11245 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11246 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11247 msgstr ""
11248 "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
11249 "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
11250 "fotogrammi."
11252 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11253 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11254 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
11256 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11257 msgid ""
11258 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11259 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11260 "standard MPEG2 decoders."
11261 msgstr ""
11262 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
11263 "codifica MPEG-2. Ciò produce in generale delle immagini più gradevoli, pur "
11264 "mantenendo la compatibilità con i decodificatori MPEG-2 standard."
11266 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11267 msgid "Quality level"
11268 msgstr "Qualità"
11270 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11271 msgid ""
11272 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11273 "encoding very much)."
11274 msgstr ""
11275 "Il livello di qualità della codifica dei vettori di movimento (questo può "
11276 "rallentare notevolmente la codifica)."
11278 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11279 msgid ""
11280 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11281 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11282 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11283 "to ease the encoder's task."
11284 msgstr ""
11285 "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
11286 "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
11287 "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
11288 "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
11289 "semplificare il lavoro del codificatore."
11291 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11292 msgid "Minimum video quantizer scale"
11293 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
11295 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11296 msgid "Minimum video quantizer scale."
11297 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
11299 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11300 msgid "Maximum video quantizer scale"
11301 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
11303 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11304 msgid "Maximum video quantizer scale."
11305 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
11307 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11308 msgid "Trellis quantization"
11309 msgstr "Quantizzazione Trellis"
11311 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11312 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11313 msgstr ""
11314 "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
11315 "di blocco)."
11317 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11318 msgid "Fixed quantizer scale"
11319 msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
11321 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11322 msgid ""
11323 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11324 "255.0)."
11325 msgstr ""
11326 "Una scala fissa per la quantizzazione video per la codifica in VBR. (valori "
11327 "accettati: da 0.01 a 255.0)."
11329 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11330 msgid "Strict standard compliance"
11331 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
11333 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11334 msgid ""
11335 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11336 msgstr ""
11337 "Forza una rigorosa conformità classica durante la codifica (valori "
11338 "accettati: da -2 a 2)."
11340 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11341 msgid "Luminance masking"
11342 msgstr "Maschera di luminanza"
11344 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11345 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11346 msgstr ""
11347 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi molto luminosi (predefinito: 0.0)."
11349 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11350 msgid "Darkness masking"
11351 msgstr "Mascheramento dell'oscurità"
11353 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11354 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11355 msgstr ""
11356 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi molto scuri (predefinito: 0.0)."
11358 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11359 msgid "Motion masking"
11360 msgstr "Maschera di movimento"
11362 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11363 msgid ""
11364 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11365 "(default: 0.0)."
11366 msgstr ""
11367 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi con un'alta complessità temporale "
11368 "(predefinito: 0.0)."
11370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11371 msgid "Border masking"
11372 msgstr "Mascheramento del bordo"
11374 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11375 msgid ""
11376 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11377 "0.0)."
11378 msgstr ""
11379 "Aumenta il quantizzatore per macroblocchi posti al limite del fotogramma "
11380 "(predefinito: 0.0)."
11382 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11383 msgid "Luminance elimination"
11384 msgstr "Eliminazione della luminanza"
11386 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11387 msgid ""
11388 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11389 "The H264 specification recommends -4."
11390 msgstr ""
11391 "Elimina blocchi di luminanza quando il PSNR non è tanto cambiato "
11392 "(predefinito: 0.0). La specifica H264 raccomanda -4."
11394 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11395 msgid "Chrominance elimination"
11396 msgstr "Eliminazione della crominanza"
11398 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11399 msgid ""
11400 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11401 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11402 msgstr ""
11403 "Elimina i blocchi crominanza quando il PSNR non è tanto cambiato "
11404 "(predefinito: 0.0). La specifica H264 raccomanda 7."
11406 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11407 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11408 msgstr "Specifica il profilo AAC da utilizzare"
11410 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11411 msgid ""
11412 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11413 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11414 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11415 "enabled libavcodec"
11416 msgstr ""
11417 "Specifica di usare il profilo audio AAC  per la codifica del flusso dei bit "
11418 "audio. Consente le seguenti opzioni: principale, basso, ssr (non "
11419 "supportato), ltp, hev1, hev2 (predefinito: basso). hev1 e hev2 sono al "
11420 "momento supportati solo con libfdk-aac abilitata"
11422 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11423 #, fuzzy
11424 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11425 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11427 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11428 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11429 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11431 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11432 #, c-format
11433 msgid ""
11434 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11435 "encoder:\n"
11436 "%s.\n"
11437 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11438 "\n"
11439 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11440 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11441 msgstr ""
11442 "Sembra che all'installazione del tuo Libav/FFmpeg (libavcodec) manca il "
11443 "seguente codificatore:\n"
11444 "%s.\n"
11445 "Se non sai come sistemare questo problema, chiedi supporto dalla tua "
11446 "distribuzione.\n"
11447 "\n"
11448 "Questo non è un errore interno del lettore multimediale VLC.\n"
11449 "Non contattare il progetto VideoLAN per questo problema.\n"
11451 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11452 msgid "unknown"
11453 msgstr "sconosciuto"
11455 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11456 msgid "video"
11457 msgstr "video"
11459 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11460 msgid "audio"
11461 msgstr "audio"
11463 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11464 msgid "subpicture"
11465 msgstr "immagine secondaria"
11467 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11468 #, c-format
11469 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11470 msgstr "VLC non può aprire il codificatore %4.4s %s."
11472 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
11473 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11474 msgstr "Decodificatore video VA-API tramite DRM"
11476 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
11477 #, fuzzy
11478 msgid "VA-API video decoder"
11479 msgstr "Decodificatore video VA-API tramite X11"
11481 #: modules/codec/bpg.c:49
11482 #, fuzzy
11483 msgid "BPG image decoder"
11484 msgstr "Decodificatore immagine JPEG"
11486 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11487 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11488 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11489 msgid "Opacity"
11490 msgstr "Opacità"
11492 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11493 #, fuzzy
11494 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11495 msgstr ""
11496 "L'impostazione di vbi-opaque a vero visualizza il testo in un riquadro, "
11497 "rendendolo probabilmente più leggibile."
11499 #: modules/codec/cc.c:56
11500 msgid "CC 608/708"
11501 msgstr "CC 608/708"
11503 #: modules/codec/cdg.c:88
11504 msgid "CDG video decoder"
11505 msgstr "Decodificatore video CDG"
11507 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11508 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11509 msgstr "Decodificatore video hardware Crystal HD"
11511 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11512 msgid "CVD subtitle decoder"
11513 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
11515 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11516 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11517 msgstr "Incapsulamento sottotitoli Chaoji VCD"
11519 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11520 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11521 #: modules/codec/vorbis.c:173
11522 msgid "Encoding quality"
11523 msgstr "Qualità di codifica"
11525 #: modules/codec/daala.c:111
11526 #, fuzzy
11527 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11528 msgstr "Imponi una qualità tra 0 (bassa) e 10 (alta)."
11530 #: modules/codec/daala.c:112
11531 #, fuzzy
11532 msgid "Keyframe interval"
11533 msgstr "Intervallo keyframe:"
11535 #: modules/codec/daala.c:114
11536 #, fuzzy
11537 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11538 msgstr "Imponi una qualità tra 0 (bassa) e 10 (alta)."
11540 #: modules/codec/daala.c:120
11541 #, fuzzy
11542 msgid "Daala video decoder"
11543 msgstr "Decodificatore video CDG"
11545 #: modules/codec/daala.c:125
11546 #, fuzzy
11547 msgid "Daala video packetizer"
11548 msgstr "Incapsulamento video Theora"
11550 #: modules/codec/daala.c:132
11551 #, fuzzy
11552 msgid "Daala video encoder"
11553 msgstr "Codificatore video PNG"
11555 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11556 msgid "Chroma format"
11557 msgstr "Formato di crominanza"
11559 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11560 msgid ""
11561 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11562 msgstr ""
11563 "La scelta del formato crominanza forzerà una conversione del video in quel "
11564 "formato"
11566 #: modules/codec/dca.c:61
11567 msgid "DTS dynamic range compression"
11568 msgstr "Compressione a intervallo dinamico DTS"
11570 #: modules/codec/dca.c:73
11571 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11572 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
11574 #: modules/codec/ddummy.c:36
11575 msgid "Save raw codec data"
11576 msgstr "Salva dati grezzi del codificatore"
11578 #: modules/codec/ddummy.c:38
11579 msgid ""
11580 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11581 "main options."
11582 msgstr ""
11583 "Salva i dati del codec raw se hai selezionato/forzato il decodificatore "
11584 "finito nelle opzioni principali."
11586 #: modules/codec/ddummy.c:47
11587 msgid "Dummy decoder"
11588 msgstr "Decodificatore finto"
11590 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11591 msgid "Dump decoder"
11592 msgstr "Scarica il decodificatore"
11594 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11595 msgid "DirectMedia Object decoder"
11596 msgstr "Decodificatore DirectMedia Object"
11598 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11599 msgid "DirectMedia Object encoder"
11600 msgstr "Codificatore DirectMedia Object"
11602 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11603 msgid "Decoding X coordinate"
11604 msgstr "Decodifica coordinata X "
11606 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11607 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11608 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
11610 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11611 msgid "Decoding Y coordinate"
11612 msgstr "Decodifica coordinata Y"
11614 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11615 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11616 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
11618 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11619 msgid "Subpicture position"
11620 msgstr "Posizione sottoimmagine"
11622 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11623 msgid ""
11624 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11625 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11626 "g. 6=top-right)."
11627 msgstr ""
11628 "È possibile imporre la posizione dell'immagine secondaria sul video "
11629 "(0=centrato, 1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche "
11630 "combinare questi valori, ad es. 6 = in alto a destra)."
11632 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11633 msgid "Encoding X coordinate"
11634 msgstr "Codifica coordinata X"
11636 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11637 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11638 msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
11640 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11641 msgid "Encoding Y coordinate"
11642 msgstr "Codifica coordinata Y"
11644 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11645 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11646 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
11648 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11649 msgid "DVB subtitles decoder"
11650 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
11652 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11653 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11654 msgid "DVB subtitles"
11655 msgstr "Sottotitoli DVB"
11657 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11658 msgid "DVB subtitles encoder"
11659 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
11661 #: modules/codec/edummy.c:40
11662 msgid "Dummy encoder"
11663 msgstr "Codificatore finto"
11665 #: modules/codec/faad.c:54
11666 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11667 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
11669 #: modules/codec/faad.c:433
11670 msgid "AAC extension"
11671 msgstr "Estensione AAC"
11673 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11674 msgid "Encoder Profile"
11675 msgstr "Profilo codificatore"
11677 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11678 msgid "Encoder Algorithm to use"
11679 msgstr "Algoritmo di codifica da utilizzare"
11681 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11682 msgid "Enable spectral band replication"
11683 msgstr "Abilita la replica della banda spettrale"
11685 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11686 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11687 msgstr "Questa è una funzionalità opzionale solo per il profilo AAC-ELD"
11689 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11690 msgid "VBR Quality"
11691 msgstr "Qualità VBR"
11693 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11694 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11695 msgstr ""
11696 "Qualità della codifica VBR (0=cbr, 1-5 vbr a qualità costante, 5 è il "
11697 "migliore"
11699 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11700 msgid "Enable afterburner library"
11701 msgstr "Abilita libreria afterburner"
11703 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11704 msgid ""
11705 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11706 "CPU usage (default is enabled)"
11707 msgstr ""
11708 "Questa libreria produrrà una qualità audio maggiore al costo di un utilizzo "
11709 "aggiuntivo della CPU (abilitata in modo predefinito)"
11711 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11712 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11713 msgstr "Modalità di segnalazione dell'estensione AOT"
11715 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11716 msgid ""
11717 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11718 "hierarchical"
11719 msgstr ""
11720 "1 è esplicito per SBR e implicito per PS (predefinito), 2 è esplicito "
11721 "gerarchicamente"
11723 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11724 msgid "AAC-LC"
11725 msgstr "AAC-LC"
11727 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11728 msgid "HE-AAC"
11729 msgstr "HE-AAC"
11731 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11732 msgid "HE-AAC-v2"
11733 msgstr "HE-AAC-v2"
11735 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11736 msgid "AAC-LD"
11737 msgstr "AAC-LD"
11739 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11740 msgid "AAC-ELD"
11741 msgstr "AAC-ELD"
11743 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11744 msgid "FDKAAC"
11745 msgstr "FDKAAC"
11747 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11748 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11749 msgstr "Codificatore audio FDK-AAC"
11751 #: modules/codec/flac.c:164
11752 msgid "Flac audio decoder"
11753 msgstr "Decodificatore audio Flac"
11755 #: modules/codec/flac.c:171
11756 msgid "Flac audio encoder"
11757 msgstr "Codificatore audio Flac"
11759 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11760 msgid "Sound fonts"
11761 msgstr "Sorgenti sonore"
11763 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11764 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11765 msgstr "Un file di fonti sonore è richiesto per la sintetizzazione software."
11767 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11768 msgid "Chorus"
11769 msgstr "Coro"
11771 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11772 msgid "Synthesis gain"
11773 msgstr "Guadagno di sintesi"
11775 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11776 msgid ""
11777 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11778 "when many notes are played at a time."
11779 msgstr ""
11780 "Questo guadagno viene applicato all'output di sintesi. Valori alti possono "
11781 "causare saturazione quando vengono riprodotte molte note per volta"
11783 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11784 msgid "Polyphony"
11785 msgstr "Polifonia"
11787 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11788 msgid ""
11789 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11790 "require more processing power."
11791 msgstr ""
11792 "La polifonia specifica quante voci possono essere riprodotte "
11793 "contemporaneamente. Valori maggiori richiedono ulteriore potenza di "
11794 "elaborazione."
11796 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11797 msgid "Reverb"
11798 msgstr "Riverbero"
11800 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11801 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11802 msgstr "Sintetizzatore MIDI FluidSynth"
11804 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11805 msgid "FluidSynth"
11806 msgstr "FluidSynth"
11808 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11809 msgid "MIDI synthesis not set up"
11810 msgstr "La sintetizzazione MIDI non è configurata"
11812 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11813 msgid ""
11814 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11815 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11816 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11817 msgstr ""
11818 "È richiesto un file soundfont (.SF2) per la sintesi MIDI.\n"
11819 "Installa un soundfont e configuralo dalle impostazioni di VLC (Ingresso / "
11820 "Codificatori > Codificatore audio > FluidSynth).\n"
11822 #: modules/codec/g711.c:46
11823 msgid "G.711 decoder"
11824 msgstr "Decodificatore G.711"
11826 #: modules/codec/g711.c:54
11827 msgid "G.711 encoder"
11828 msgstr "Codificatore G.711"
11830 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11831 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11832 msgstr ""
11833 "Usa i plugin del framework di GStreamer per decodificare i codec multimediali"
11835 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11836 msgid "Use DecodeBin"
11837 msgstr "Usa DecodeBin"
11839 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11840 msgid ""
11841 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11842 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11843 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11844 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11845 msgstr ""
11846 "DecodeBin è un elemento contenitore, che può aggiungere e gestire più "
11847 "elementi. A parte aggiungere i decoder, decodebin aggiunge anche gli "
11848 "analizzatori elementari del flusso che possono fornire più informazioni come "
11849 "il profilo del codec, il livello e altri attributi, nel modulo di GstCaps "
11850 "(capacità di stream)  da decodificare."
11852 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11853 msgid "GStreamer Based Decoder"
11854 msgstr "Decodificatore basato su GStreamer"
11856 #: modules/codec/jpeg.c:52
11857 msgid ""
11858 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11859 msgstr ""
11860 "Livello di qualità per la codifica (può ingrandire o ridurre il peso "
11861 "dell'immagine in uscita)."
11863 #: modules/codec/jpeg.c:111
11864 msgid "JPEG image decoder"
11865 msgstr "Decodificatore immagine JPEG"
11867 #: modules/codec/jpeg.c:120
11868 msgid "JPEG image encoder"
11869 msgstr "Codificatore immagine JPEG"
11871 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11872 msgid "Formatted Subtitles"
11873 msgstr "Sottotitoli formattati"
11875 #: modules/codec/kate.c:192
11876 msgid ""
11877 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11878 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11879 "rendering via Tiger is enabled."
11880 msgstr ""
11881 "Flussi Kate consentiti per la formattazione del testo. VLC lo implementa "
11882 "parzialmente, ma puoi scegliere di disabilitare tutte le formattazioni. Nota "
11883 "che questo non ha effetto se il processo di rendering via Tiger è abilitato."
11885 #: modules/codec/kate.c:199
11886 msgid "Shadow"
11887 msgstr "Ombra"
11889 #: modules/codec/kate.c:199
11890 msgid "Outline"
11891 msgstr "Bordatura"
11893 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11894 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11895 msgid "Black"
11896 msgstr "Nero"
11898 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11899 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11900 msgid "Gray"
11901 msgstr "Grigio"
11903 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11904 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11905 msgid "Silver"
11906 msgstr "Argento"
11908 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11909 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11910 #: modules/video_filter/ball.c:120
11911 msgid "White"
11912 msgstr "Bianco"
11914 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11915 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11916 msgid "Maroon"
11917 msgstr "Marrone"
11919 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11920 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11921 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11922 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11923 msgid "Red"
11924 msgstr "Rosso"
11926 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11927 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11928 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11929 msgid "Fuchsia"
11930 msgstr "Fucsia"
11932 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11933 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11934 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11935 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11936 msgid "Yellow"
11937 msgstr "Giallo"
11939 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11940 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11941 msgid "Olive"
11942 msgstr "Oliva"
11944 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11945 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11946 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11947 #: modules/video_filter/ball.c:119
11948 msgid "Green"
11949 msgstr "Verde"
11951 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11952 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11953 msgid "Teal"
11954 msgstr "Teal"
11956 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11957 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11958 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11959 msgid "Lime"
11960 msgstr "Lime"
11962 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11963 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11964 msgid "Purple"
11965 msgstr "Viola"
11967 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11968 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11969 msgid "Navy"
11970 msgstr "Navy"
11972 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11973 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11974 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11975 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11976 msgid "Blue"
11977 msgstr "Blu"
11979 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11980 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11981 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11982 msgid "Aqua"
11983 msgstr "Aqua"
11985 #: modules/codec/kate.c:211
11986 msgid "Use Tiger for rendering"
11987 msgstr "Utilizza Tiger per la resa"
11989 #: modules/codec/kate.c:212
11990 msgid ""
11991 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11992 "only render static text and bitmap based streams."
11993 msgstr ""
11994 "I flussi Kate possono essere sottoposti al processo di rendering usando la "
11995 "libreria Tiger. Disabilitandolo saranno solo sottoposti al processo testi "
11996 "statici e flussi basati su bitmap."
11998 #: modules/codec/kate.c:216
11999 msgid "Rendering quality"
12000 msgstr "Qualità della resa"
12002 #: modules/codec/kate.c:217
12003 msgid ""
12004 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
12005 "highest quality."
12006 msgstr ""
12007 "Seleziona la qualità di resa, a spese delle velocità. 0 è più veloce, 1 "
12008 "qualità massima."
12010 #: modules/codec/kate.c:221
12011 msgid "Default font effect"
12012 msgstr "Effetto predefinito del carattere"
12014 #: modules/codec/kate.c:222
12015 msgid ""
12016 "Add a font effect to text to improve readability against different "
12017 "backgrounds."
12018 msgstr ""
12019 "Aggiungi un effetto al carattere per migliorare la leggibilità con sfondi "
12020 "differenti."
12022 #: modules/codec/kate.c:226
12023 msgid "Default font effect strength"
12024 msgstr "Forza dell'effetto predefinito del carattere"
12026 #: modules/codec/kate.c:227
12027 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
12028 msgstr ""
12029 "Come dichiarare di fare l'effetto del carattere scelto (effetto dipendente)."
12031 #: modules/codec/kate.c:231
12032 msgid "Default font description"
12033 msgstr "Descrizione predefinita del carattere"
12035 #: modules/codec/kate.c:232
12036 msgid ""
12037 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
12038 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
12039 "font parameters where appropriate."
12040 msgstr ""
12041 "Quale descrizione del carattere usare se i flussi Kate non specificano "
12042 "particolari parametri del carattere (nome, dimensione, ecc) da usare. Un "
12043 "nome bianco lascia eventualmente a Tiger la scelta dei parametri del "
12044 "carattere."
12046 #: modules/codec/kate.c:237
12047 msgid "Default font color"
12048 msgstr "Colore predefinito del carattere"
12050 #: modules/codec/kate.c:238
12051 msgid ""
12052 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
12053 "font color to use."
12054 msgstr ""
12055 "Colore predefinito del carattere da utilizzare se il flusso Kate non "
12056 "specifica un colore particolare."
12058 #: modules/codec/kate.c:242
12059 msgid "Default font alpha"
12060 msgstr "Alfa predefinito del carattere"
12062 #: modules/codec/kate.c:243
12063 msgid ""
12064 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
12065 "particular font color to use."
12066 msgstr ""
12067 "Trasparenza del colore predefinito del carattere se il flusso Kate non "
12068 "specifica un colore particolare."
12070 #: modules/codec/kate.c:247
12071 msgid "Default background color"
12072 msgstr "Colore di sfondo predefinito"
12074 #: modules/codec/kate.c:248
12075 msgid ""
12076 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
12077 "color to use."
12078 msgstr ""
12079 "Colore predefinito di sfondo se il flusso Kate non specifica il colore di "
12080 "sfondo."
12082 #: modules/codec/kate.c:252
12083 msgid "Default background alpha"
12084 msgstr "Alfa predefinito dello sfondo"
12086 #: modules/codec/kate.c:253
12087 msgid ""
12088 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
12089 "specify a particular background color to use."
12090 msgstr ""
12091 "Trasparenza del colore dello sfondo predefinito se il flusso Kate non "
12092 "specifica di usare un particolare colore di sfondo."
12094 #: modules/codec/kate.c:259
12095 msgid ""
12096 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
12097 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
12098 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
12099 "available.\n"
12100 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
12101 "played. This will hopefully be fixed soon."
12102 msgstr ""
12103 "Kate è un codec per testi e immagini basato su sovrapposizioni.\n"
12104 "La libreria Tiger rendering è necessaria per eseguire il rendering di flussi "
12105 "Kate complessi, ma VLC può anche eseguire il processo di rendering di testi "
12106 "statici e immagini basate su sottotitoli se non è disponibile.\n"
12107 "Nota che cambiando le impostazioni sottostanti non avrà effetto fino a "
12108 "quando un nuovo flusso non verrà avviato. Si spera che questo verrà corretto "
12109 "presto."
12111 #: modules/codec/kate.c:268
12112 msgid "Kate"
12113 msgstr "Kate"
12115 #: modules/codec/kate.c:269
12116 msgid "Kate overlay decoder"
12117 msgstr "Codificatore di sovrapposizione Kate"
12119 #: modules/codec/kate.c:288
12120 msgid "Tiger rendering defaults"
12121 msgstr "Tiger rendering predefiniti"
12123 #: modules/codec/kate.c:323
12124 msgid "Kate text subtitles packetizer"
12125 msgstr "Incapsulamento dei sottotitoli del testo Kate"
12127 #: modules/codec/libass.c:56
12128 msgid "Subtitles (advanced)"
12129 msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
12131 #: modules/codec/libass.c:57
12132 msgid "Subtitle renderers using libass"
12133 msgstr "Esegue il rendering dei sottotitoli usando libass"
12135 #: modules/codec/libass.c:245
12136 msgid "Building font cache"
12137 msgstr "Creazione della cache dei caratteri"
12139 #: modules/codec/libass.c:246
12140 msgid ""
12141 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12142 "This should take less than a minute."
12143 msgstr ""
12144 "Attendi fino alla rigenerazione della cache dei caratteri.\n"
12145 "Dovrebbe richiedere meno di un minuto."
12147 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
12148 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12149 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
12151 #: modules/codec/lpcm.c:60
12152 msgid "Linear PCM audio decoder"
12153 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
12155 #: modules/codec/lpcm.c:65
12156 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12157 msgstr "Incapsulamento audio PCM lineare"
12159 #: modules/codec/lpcm.c:71
12160 msgid "Linear PCM audio encoder"
12161 msgstr "Codificatore audio PCM lineare"
12163 #: modules/codec/mad.c:78
12164 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12165 msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
12167 #: modules/codec/mft.c:62
12168 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12169 msgstr "Decodificatore Media Foundation Transform"
12171 #: modules/codec/mpg123.c:67
12172 #, fuzzy
12173 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12174 msgstr "Decodifica audio MPEG"
12176 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12177 #, fuzzy
12178 msgid "OMX direct rendering"
12179 msgstr "Rendering diretto"
12181 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12182 #, fuzzy
12183 msgid "Enable OMX direct rendering."
12184 msgstr "Rendering diretto Android"
12186 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12187 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12188 msgstr "Decodificatore audio/video (utilizza OpenMAX IL)"
12190 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12191 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12192 msgstr "Decodificatore video (utilizza OpenMAX IL)"
12194 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12195 msgid "OpenMAX IL video output"
12196 msgstr "Uscita video OpenMAX IL"
12198 #: modules/codec/opus.c:62
12199 msgid "Opus audio decoder"
12200 msgstr "Decodificatore audio Opus"
12202 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12203 msgid "Opus"
12204 msgstr "Opus"
12206 #: modules/codec/opus.c:69
12207 msgid "Opus audio encoder"
12208 msgstr "Codificatore audio Opus"
12210 #: modules/codec/png.c:91
12211 msgid "PNG video decoder"
12212 msgstr "Decodificatore video PNG"
12214 #: modules/codec/png.c:100
12215 msgid "PNG video encoder"
12216 msgstr "Codificatore video PNG"
12218 #: modules/codec/qsv.c:56
12219 msgid "Enable software mode"
12220 msgstr "Abilita la modalità software"
12222 #: modules/codec/qsv.c:57
12223 msgid ""
12224 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12225 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12226 msgstr ""
12227 "Consentire l'utilizzo dell'implementazione software Intel Media SDK dei "
12228 "codec.In caso contrario l'accelerazione hardware QuickSync Video è presente "
12229 "nel sistema."
12231 #: modules/codec/qsv.c:61
12232 msgid "Codec Profile"
12233 msgstr "Profilo codificatore"
12235 #: modules/codec/qsv.c:63
12236 msgid ""
12237 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12238 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12239 "'high'"
12240 msgstr ""
12241 "Specificare il profilo dei codec in modo esplicito. Se non lo fai, il codec "
12242 "determina il corretto profilo da altre fonti, come la risoluzione e il "
12243 "bitrate. Per esempio 'alto'"
12245 #: modules/codec/qsv.c:67
12246 msgid "Codec Level"
12247 msgstr "Livello codificatore"
12249 #: modules/codec/qsv.c:69
12250 msgid ""
12251 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12252 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12253 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12254 msgstr ""
12255 "Specifica esplicitamente il livello del codificatore. Se non lo fai, il "
12256 "codificatore determinerà il profilo corretto da altre sorgenti, come la "
12257 "risoluzione e il bitrate. Ad esempio \"4.2\" per mpeg4-part10 o \"bassa\" "
12258 "per mpeg2"
12260 #: modules/codec/qsv.c:73
12261 msgid "Group of Picture size"
12262 msgstr "Gruppo delle dimensione della foto"
12264 #: modules/codec/qsv.c:75
12265 msgid ""
12266 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12267 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12268 "frames are used."
12269 msgstr ""
12270 "Il numero delle immagini all'interno del GOP (gruppo di immagini) corrente; "
12271 "se GopPicSize=0, quindi la grandezza del GOP non è specificata. Se "
12272 "GopPicSize=1, sono usati solo i fotogrammi I."
12274 #: modules/codec/qsv.c:79
12275 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12276 msgstr "Gruppo delle dimensione della foto"
12278 #: modules/codec/qsv.c:81
12279 #, fuzzy
12280 msgid ""
12281 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12282 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12283 msgstr ""
12284 "La distanza fra i fotogrammi chiave I o P; se è zero, la struttura del GOP "
12285 "non è specificata. Nota: se GopRefDist = 1, non ci sono fotogrammi B usati."
12287 #: modules/codec/qsv.c:85
12288 msgid "Target Usage"
12289 msgstr "Utilizzo di destinazione"
12291 #: modules/codec/qsv.c:86
12292 msgid ""
12293 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12294 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12295 msgstr ""
12296 "L'utilizzo di destinazione consente di scegliere tra diversi compromessi tra "
12297 "qualità e velocità. I valori ammessi sono : \"velocità\", \"bilanciato\" e "
12298 "\"qualità\"."
12300 #: modules/codec/qsv.c:90
12301 msgid "IDR interval"
12302 msgstr "Intervallo IDR"
12304 #: modules/codec/qsv.c:92
12305 #, fuzzy
12306 msgid ""
12307 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12308 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12309 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12310 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12311 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12312 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12313 msgstr ""
12314 "Per H.264, l'intervallo IDR specifica l'intervallo del fotogramma IDR in "
12315 "termini di fotogrammi I; se l'intervallo IDR=0, ogni fotogramma I è un "
12316 "fotogramma IDR. Se l'intervallo IDR=1, ogni altro fotogramma I è un "
12317 "fotogramma IDR, etc. Per MPEG2, l'intervallo IDR definisce l'intervallo "
12318 "dell'intestazione della sequenza in termini di fotogrammi I. Se l'intervallo "
12319 "IDR=N, SDK inserisce l'intestazione della sequenza prima di ogni ennesimo "
12320 "fotogramma I. Se l'intervallo IDR=0 (predefinito), SDK inserisce "
12321 "l'intestazione della sequenza una volta all'inizio del flusso."
12323 #: modules/codec/qsv.c:100
12324 msgid "Rate Control Method"
12325 msgstr "Metodo Controllo di Frequenza"
12327 #: modules/codec/qsv.c:102
12328 msgid ""
12329 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12330 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12331 msgstr ""
12332 "Il metodo controllo di frequenza da usare durane la codifica. Può essere che "
12333 "una delle modalità 'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' non sia supportata per "
12334 "mpeg2"
12336 #: modules/codec/qsv.c:105
12337 msgid "Quantization parameter"
12338 msgstr "Parametro di quantizzazione"
12340 #: modules/codec/qsv.c:106
12341 msgid ""
12342 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12343 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12344 "only if rc_method is 'qp'."
12345 msgstr ""
12346 "Parametro di quantizzazione per tutti i tipi di fotogramma. Questi parametri "
12347 "impostano qpi, qpp e qpp. È senza precedenza rispetto ai parametri "
12348 "summenzionati. Usato solo se rc_method è \"qp\". "
12350 #: modules/codec/qsv.c:110
12351 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12352 msgstr "Parametro di quantizzazione per fotogrammi I"
12354 #: modules/codec/qsv.c:111
12355 msgid ""
12356 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12357 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12358 msgstr ""
12359 "Parametro di quantizzazione per i fotogrammi I. Questo parametro sovrascrive "
12360 "ogni qp impostato globalmente. Usato solo se rc_method è \"qp\"."
12362 #: modules/codec/qsv.c:114
12363 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12364 msgstr "Parametro di quantizzazione per fotogrammi P"
12366 #: modules/codec/qsv.c:115
12367 msgid ""
12368 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12369 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12370 msgstr ""
12371 "Parametro di quantizzazione per i fotogrammi P. Questo parametro sovrascrive "
12372 "ogni qp impostato globalmente. Usato solo se rc_method è \"qp\"."
12374 #: modules/codec/qsv.c:118
12375 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12376 msgstr "Parametro di quantizzazione per fotogrammi B"
12378 #: modules/codec/qsv.c:119
12379 msgid ""
12380 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12381 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12382 msgstr ""
12383 "Parametro di quantizzazione per i fotogrammi B. Questo parametro sovrascrive "
12384 "ogni qp impostato globalmente. Usato solo se rc_method è \"qp\"."
12386 #: modules/codec/qsv.c:122
12387 msgid "Maximum Bitrate"
12388 msgstr "Bitrate massimo"
12390 #: modules/codec/qsv.c:123
12391 #, fuzzy
12392 msgid ""
12393 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12394 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12395 "bitrate, profile, level, etc."
12396 msgstr ""
12397 "Definisce il bitrate massimo in Kbps (1000 bit/s) per il metodo di controllo "
12398 "del VBR. Se non è impostato, questo parametro è calcolato da altre sorgenti "
12399 "come il bitrate, il profilo, il livello, ecc."
12401 #: modules/codec/qsv.c:127
12402 msgid "Accuracy of RateControl"
12403 msgstr "Precisione del RateControl"
12405 #: modules/codec/qsv.c:128
12406 msgid ""
12407 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12408 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12409 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12410 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12411 msgstr ""
12412 "La tolleranza in percentuale del metodo 'avbr' (Average Variable BitRate). "
12413 "(ad esempio 10 con una bitrate di 800 kbps significa che il codificatore "
12414 "cerca di non andare sopra gli 880 kbps e sotto i 730 kpbs. La precisione "
12415 "desiderata viene raggiunta solo dopo un periodo di convergenza preciso. "
12416 "Controllare il parametro di convergenza"
12418 #: modules/codec/qsv.c:134
12419 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12420 msgstr "Tempo di convergenza di 'avbr' RateControl"
12422 #: modules/codec/qsv.c:135
12423 #, fuzzy
12424 msgid ""
12425 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12426 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12427 msgstr ""
12428 "Numero di 100 fotogrammi prima del metodo di controllo del rate 'avbr' "
12429 "raggiunge il bitrate richiesto con la precisione richiesta. Vedere il "
12430 "parametro di precisione."
12432 #: modules/codec/qsv.c:139
12433 msgid "Number of slices per frame"
12434 msgstr "Numero di porzioni per fotogramma"
12436 #: modules/codec/qsv.c:140
12437 msgid ""
12438 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12439 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12440 "partitioning allowed by the codec standard."
12441 msgstr ""
12442 "Numero di parti di ciascun fotogramma video; ogni parte contiene una o più "
12443 "righe di macroblocco. Se la numslice non è impostata, il codificatore può "
12444 "scegliere qualsiasi partizionamento consentito dal codec standard."
12446 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12447 msgid "Number of reference frames"
12448 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
12450 #: modules/codec/qsv.c:148
12451 msgid "Number of parallel operations"
12452 msgstr "Numero di operazioni parallele"
12454 #: modules/codec/qsv.c:149
12455 msgid ""
12456 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12457 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12458 "needs at least 1 here."
12459 msgstr ""
12460 "Definisce il numero di operazioni parallele di codifica prima di "
12461 "sincronizzare il risultato. Il più alto può risultare più veloce in base "
12462 "all'hardware. L'MPEG2 ha bisogno di almeno 1 qui."
12464 #: modules/codec/qsv.c:193
12465 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12466 msgstr ""
12467 "Codificatore Intel QuickSync Video per MPEG4-Part10/MPEG2 (noto come H.264/"
12468 "H.262)"
12470 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12471 msgid "Pseudo raw video decoder"
12472 msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
12474 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12475 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12476 msgstr "Incapsulamento video Pseudo Raw"
12478 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12479 #, fuzzy
12480 msgid "Raw video encoder for RTP"
12481 msgstr "Codificatore video PNG"
12483 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12484 msgid "4:2:0"
12485 msgstr "4:2:0"
12487 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12488 msgid "4:2:2"
12489 msgstr "4:2:2"
12491 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12492 msgid "4:4:4"
12493 msgstr "4:4:4"
12495 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12496 msgid "Rate control method"
12497 msgstr "Metodo di controllo della velocità"
12499 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12500 msgid "Method used to encode the video sequence"
12501 msgstr "Metodo utilizzato per codificare la sequenza video"
12503 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12504 msgid "Constant noise threshold mode"
12505 msgstr "Modalità con soglia di rumore costante"
12507 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12508 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12509 msgstr "Modalità a bitrate costante (CBR)"
12511 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12512 msgid "Low Delay mode"
12513 msgstr "Modalità a basso ritardo"
12515 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12516 msgid "Lossless mode"
12517 msgstr "Modalità senza perdita di informazione"
12519 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12520 msgid "Constant lambda mode"
12521 msgstr "Modalità lambda costante"
12523 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12524 msgid "Constant error mode"
12525 msgstr "Modalità con errore costante"
12527 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12528 msgid "Constant quality mode"
12529 msgstr "Modalità a qualità costante"
12531 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12532 msgid "GOP structure"
12533 msgstr "Struttura GOP"
12535 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12536 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12537 msgstr "Struttura GOP utilizzata per decodificare la sequenza video"
12539 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12540 msgid ""
12541 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12542 "previous or future pictures."
12543 msgstr ""
12544 "La struttura gop non è stata corretta. Un'immagine può essere all'interno o "
12545 "in mezzo e si riferisce a immagini precedenti o successive."
12547 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12548 msgid "I-frame only sequence"
12549 msgstr "Sequenza di soli fotogrammi I"
12551 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12552 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12553 msgstr "Immagini interne si riferiscono solo a immagini precedenti"
12555 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12556 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12557 msgstr "Immagini interne si riferiscono a immagini precedenti e successive"
12559 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12560 msgid "Constant quality factor"
12561 msgstr "Fattore di qualità costante"
12563 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12564 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12565 msgstr "Fattore di qualità da utilizzare nella modalità a qualità costante"
12567 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12568 msgid "Noise Threshold"
12569 msgstr "Soglia di rumore"
12571 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12572 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12573 msgstr "Soglia del rumore da usare in modalità soglia di rumore costante"
12575 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12576 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12577 msgstr "Bitrate CBR (kbps)"
12579 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12580 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12581 msgstr ""
12582 "Bitrate di destinazione in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
12584 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12585 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12586 msgstr "Bitrate massimo (kbps)"
12588 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12589 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12590 msgstr "Bitrate massimo in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
12592 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12593 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12594 msgstr "Bitrate minimo (kbps)"
12596 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12597 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12598 msgstr "Bitrate minimo in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
12600 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12601 msgid "GOP length"
12602 msgstr "Lunghezza GOP"
12604 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12605 msgid ""
12606 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12607 "group of pictures"
12608 msgstr ""
12609 "Numero di immagini tra successive intestazioni di sequenza come ad esempio "
12610 "la lunghezza di un gruppo di immagini"
12612 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12613 msgid "Prefilter"
12614 msgstr "Prefiltro"
12616 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12617 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12618 msgstr "Abilita prefiltraggio adattativo"
12620 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12621 msgid "No pre-filtering"
12622 msgstr "Nessun pre-filtraggio"
12624 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12625 msgid "Centre Weighted Median"
12626 msgstr "Media ponderata al centro"
12628 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12629 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12630 msgstr "Filtro passa basso gaussiano"
12632 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12633 msgid "Add Noise"
12634 msgstr "Aggiungi rumore"
12636 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12637 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12638 msgstr "Filtro passa basso adattivo gaussiano"
12640 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12641 msgid "Low Pass Filter"
12642 msgstr "Filtro passa basso"
12644 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12645 msgid "Amount of prefiltering"
12646 msgstr "Quantità di prefiltraggio"
12648 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12649 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12650 msgstr "Valori più alti implicano maggior prefiltraggio"
12652 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12653 msgid "Picture coding mode"
12654 msgstr "Modalità di codifica dell'immagine"
12656 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12657 msgid ""
12658 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12659 "pseudo-progressive frame"
12660 msgstr ""
12661 "Il campo di codifica è dove i campi interlacciati sono codificati "
12662 "separatamente come opposti a fotogrammi pseudo-progressivi"
12664 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12665 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12666 msgstr ""
12667 "automatico - lascia che il codificatore decida basandosi sull'ingresso (il "
12668 "migliore)"
12670 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12671 msgid "force coding frame as single picture"
12672 msgstr "forza la codifica dei fotogrammi come singola immagine"
12674 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12675 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12676 msgstr "forza la codifica dei fotogrammi come campi interlacciati"
12678 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12679 msgid "Size of motion compensation blocks"
12680 msgstr "Dimensione dei blocchi di compensazione del movimento"
12682 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12683 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12684 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12685 msgstr ""
12686 "automatico - lascia che il codificatore decida basandosi sull'input (il "
12687 "migliore)"
12689 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12690 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12691 msgstr "piccola - usa blocchi di compensazione del movimento piccoli"
12693 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12694 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12695 msgstr "media - usa blocchi di compensazione del movimento medi"
12697 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12698 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12699 msgstr "grande - usa blocchi di compensazione del movimento grandi"
12701 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12702 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12703 msgstr "Sovrapposizione dei blocchi di compensazione del movimento"
12705 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12706 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12707 msgstr ""
12708 "nessuna - I blocchi di compensazione del movimento non si sovrappongono"
12710 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12711 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12712 msgstr ""
12713 "parziale - I blocchi di compensazione del movimento non si sovrappongono "
12714 "solo parzialmente"
12716 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12717 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12718 msgstr "completa - I blocchi di compensazione del movimento si completamente"
12720 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12721 msgid "Motion Vector precision"
12722 msgstr "Precisione del vettore di movimento"
12724 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12725 msgid "Motion Vector precision in pels"
12726 msgstr "Precisione  del Vettore di Movimento espresso in pel"
12728 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12729 msgid "Three component motion estimation"
12730 msgstr "Stima dei tre componenti di movimento"
12732 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12733 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12734 msgstr "Usa la crominanza come parte del processo di stima del movimento"
12736 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12737 msgid "Intra picture DWT filter"
12738 msgstr "Filtro DWT all'interno dell'immagine"
12740 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12741 msgid "Inter picture DWT filter"
12742 msgstr "Filtro DWT tra le immagini"
12744 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12745 msgid "Number of DWT iterations"
12746 msgstr "Numero di iterazioni DWT"
12748 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12749 msgid "Also known as DWT levels"
12750 msgstr "Conosciuti anche come livelli DWT"
12752 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12753 msgid "Enable multiple quantizers"
12754 msgstr "Abilita quantizzatori multipli"
12756 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12757 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12758 msgstr ""
12759 "Abilita i quantizzatori multipli per ogni sotto banda (una per ogni blocco "
12760 "di codice)"
12762 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12763 msgid "Disable arithmetic coding"
12764 msgstr "Disabilita la codifica aritmetica"
12766 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12767 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12768 msgstr ""
12769 "Usa codici di lunghezza variabile invece, utile per frequenze di bit molto "
12770 "alte"
12772 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12773 msgid "perceptual weighting method"
12774 msgstr "metodo di ponderazione percettiva"
12776 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12777 msgid "perceptual distance"
12778 msgstr "distanza percettiva"
12780 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12781 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12782 msgstr "distanza percettiva per calcolare il peso percettivo"
12784 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12785 msgid "Horizontal slices per frame"
12786 msgstr "Porzioni orizzontali per fotogramma"
12788 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12789 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12790 msgstr ""
12791 "Numero di porzioni orizzontali per fotogramma in modalità ritardo basso"
12793 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12794 msgid "Vertical slices per frame"
12795 msgstr "Porzioni verticali per fotogramma"
12797 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12798 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12799 msgstr "Numero di porzioni verticali per fotogramma in modalità ritardo basso"
12801 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12802 msgid "Size of code blocks in each subband"
12803 msgstr "Dimensione dei blocchi di codice in ogni sottobanda"
12805 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12806 msgid "small - use small code blocks"
12807 msgstr "piccola - usa blocchi di codice piccoli"
12809 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12810 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12811 msgstr "media - usa blocchi di codice di medie dimensioni"
12813 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12814 msgid "large - use large code blocks"
12815 msgstr "grande - usa blocchi di codice grandi"
12817 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12818 msgid "full - One code block per subband"
12819 msgstr "intera- un blocco di codice per sottobanda"
12821 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12822 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12823 msgstr "Abilita la stima gerarchica del movimento"
12825 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12826 msgid "Number of levels of downsampling"
12827 msgstr "Numero di livelli di decimazione"
12829 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12830 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12831 msgstr ""
12832 "Numero di livelli di decimazione in modalità stima di movimento gerarchica"
12834 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12835 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12836 msgstr "Abilita la stima del movimento globale"
12838 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12839 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12840 msgstr "Abilita la stima della correlazione di fase"
12842 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12843 msgid "Enable Scene Change Detection"
12844 msgstr "Abilita Rilevamento cambio di scena"
12846 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12847 msgid "Force Profile"
12848 msgstr "Forza profilo"
12850 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12851 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12852 msgstr "Profilo a basso ritardo VC2"
12854 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12855 msgid "VC2 Simple Profile"
12856 msgstr "Profilo semplice VC2"
12858 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12859 msgid "VC2 Main Profile"
12860 msgstr "Profilo principale VC2"
12862 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12863 msgid "Main Profile"
12864 msgstr "Profilo principale"
12866 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12867 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12868 msgstr "Decodificatore video Dirac che utilizza libschroedinger"
12870 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12871 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12872 msgstr "Codificatore video Dirac che utilizza libschroedinger"
12874 #: modules/codec/scte18.c:41
12875 #, fuzzy
12876 msgid "SCTE-18 decoder"
12877 msgstr "Decodificatore SCTE-27"
12879 #: modules/codec/scte18.c:42
12880 #, fuzzy
12881 msgid "SCTE-18"
12882 msgstr "SCTE-27"
12884 #: modules/codec/scte18.h:24
12885 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12886 msgstr ""
12888 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12889 msgid "SDL Image decoder"
12890 msgstr "Decodificatore SDL Image"
12892 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12893 msgid "SDL_image video decoder"
12894 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
12896 #: modules/codec/shine.c:64
12897 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12898 msgstr "Decodificatore audio MP3 in virgola fissa"
12900 #: modules/codec/spdif.c:36
12901 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12902 msgstr ""
12904 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12905 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12906 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12907 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12908 msgid "Mode"
12909 msgstr "Modalità"
12911 #: modules/codec/speex.c:61
12912 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12913 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
12915 #: modules/codec/speex.c:65
12916 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12917 msgstr "Imponi una qualità tra 0 (bassa) e 10 (alta)."
12919 #: modules/codec/speex.c:67
12920 msgid "Encoding complexity"
12921 msgstr "Complessità della codifica"
12923 #: modules/codec/speex.c:69
12924 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12925 msgstr "Imponi la complessità del codificatore."
12927 #: modules/codec/speex.c:71
12928 msgid "Maximal bitrate"
12929 msgstr "Bitrate massimo"
12931 #: modules/codec/speex.c:73
12932 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12933 msgstr "Imponi il bitrate VBR massimo"
12935 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12936 msgid "CBR encoding"
12937 msgstr "Codifica CBR"
12939 #: modules/codec/speex.c:77
12940 msgid ""
12941 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12942 "bitrate encoding (VBR)."
12943 msgstr ""
12944 "Forza la codifica a frequenza di bit costante (CBR) invece della codifica a "
12945 "frequenza di bit variabile (VBR)."
12947 #: modules/codec/speex.c:80
12948 msgid "Voice activity detection"
12949 msgstr "Rilevamento attività vocale"
12951 #: modules/codec/speex.c:82
12952 msgid ""
12953 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12954 "mode."
12955 msgstr ""
12956 "Abilita la rivelazione dell'attività vocale (VAD). Questa opzione è attivata "
12957 "automaticamente in modalità VBR."
12959 #: modules/codec/speex.c:85
12960 msgid "Discontinuous Transmission"
12961 msgstr "Trasmissione discontinua"
12963 #: modules/codec/speex.c:87
12964 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12965 msgstr "Abilita trasmissione discontinua (DTX)."
12967 #: modules/codec/speex.c:91
12968 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12969 msgstr "Banda stretta (8kHz)"
12971 #: modules/codec/speex.c:91
12972 msgid "Wide-band (16kHz)"
12973 msgstr "Banda larga (16kHz)"
12975 #: modules/codec/speex.c:91
12976 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12977 msgstr "Banda ultra larga (32kHz)"
12979 #: modules/codec/speex.c:98
12980 msgid "Speex audio decoder"
12981 msgstr "Decodificatore audio Speex"
12983 #: modules/codec/speex.c:100
12984 msgid "Speex"
12985 msgstr "Speex"
12987 #: modules/codec/speex.c:104
12988 msgid "Speex audio packetizer"
12989 msgstr "Incapsulamento audio Speex"
12991 #: modules/codec/speex.c:110
12992 msgid "Speex audio encoder"
12993 msgstr "Codificatore audio Speex"
12995 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12996 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12997 msgstr "Disabilita la trasparenza dei sottotitoli dei DVD"
12999 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
13000 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
13001 msgstr "Rimuovi gli effetti di trasparenza utilizzati nei sottotitoli dei DVD."
13003 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
13004 msgid "DVD subtitles decoder"
13005 msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
13007 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
13008 msgid "DVD subtitles"
13009 msgstr "Sottotitoli DVD"
13011 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
13012 msgid "DVD subtitles packetizer"
13013 msgstr "Incapsulamento sottotitoli DVD"
13015 #: modules/codec/stl.c:47
13016 msgid "EBU STL subtitles decoder"
13017 msgstr "Decodificatore sottotitoli EBU STL"
13019 #. xgettext:
13020 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
13021 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
13022 #. languages using the Latin alphabet.
13023 #: modules/codec/subsdec.c:100
13024 msgid "Default (Windows-1252)"
13025 msgstr "Predefinito (Windows-1252)"
13027 #: modules/codec/subsdec.c:101
13028 msgid "System codeset"
13029 msgstr "Insieme di codici di sistema"
13031 #: modules/codec/subsdec.c:102
13032 msgid "Universal (UTF-8)"
13033 msgstr "Universale (UTF-8)"
13035 #: modules/codec/subsdec.c:103
13036 msgid "Universal (UTF-16)"
13037 msgstr "Universale (UTF-16)"
13039 #: modules/codec/subsdec.c:104
13040 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
13041 msgstr "Universale (big endian UTF-16)"
13043 #: modules/codec/subsdec.c:105
13044 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
13045 msgstr "Universale (little endian UTF-16)"
13047 #: modules/codec/subsdec.c:106
13048 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
13049 msgstr "Universale, Cinese (GB18030)"
13051 #: modules/codec/subsdec.c:110
13052 msgid "Western European (Latin-9)"
13053 msgstr "Europa occidentale (Latin-9)"
13055 #: modules/codec/subsdec.c:111
13056 msgid "Western European (Windows-1252)"
13057 msgstr "Europa occidentale (Windows-1252)"
13059 #: modules/codec/subsdec.c:112
13060 msgid "Western European (IBM 00850)"
13061 msgstr "Europa occidentale (IBM 00850)"
13063 #: modules/codec/subsdec.c:114
13064 msgid "Eastern European (Latin-2)"
13065 msgstr "Europa orientale (Latin-2)"
13067 #: modules/codec/subsdec.c:115
13068 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
13069 msgstr "Europa orientale (Windows-1250)"
13071 #: modules/codec/subsdec.c:117
13072 msgid "Esperanto (Latin-3)"
13073 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
13075 #: modules/codec/subsdec.c:119
13076 msgid "Nordic (Latin-6)"
13077 msgstr "Nordico (Latin-6)"
13079 #: modules/codec/subsdec.c:121
13080 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13081 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
13083 #: modules/codec/subsdec.c:122
13084 msgid "Russian (KOI8-R)"
13085 msgstr "Russo (KOI8-R)"
13087 #: modules/codec/subsdec.c:123
13088 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
13089 msgstr "Ucraino (KOI8-U)"
13091 #: modules/codec/subsdec.c:125
13092 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
13093 msgstr "Arabo (ISO 8859-6)"
13095 #: modules/codec/subsdec.c:126
13096 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13097 msgstr "Arabo (Windows-1256)"
13099 #: modules/codec/subsdec.c:128
13100 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
13101 msgstr "Greco (ISO 8859-7)"
13103 #: modules/codec/subsdec.c:129
13104 msgid "Greek (Windows-1253)"
13105 msgstr "Greco (Windows-1253)"
13107 #: modules/codec/subsdec.c:131
13108 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
13109 msgstr "Ebreo (ISO 8859-8)"
13111 #: modules/codec/subsdec.c:132
13112 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13113 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
13115 #: modules/codec/subsdec.c:134
13116 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
13117 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
13119 #: modules/codec/subsdec.c:135
13120 msgid "Turkish (Windows-1254)"
13121 msgstr "Turco (Windows-1254)"
13123 #: modules/codec/subsdec.c:138
13124 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13125 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13127 #: modules/codec/subsdec.c:139
13128 msgid "Thai (Windows-874)"
13129 msgstr "Thai (Windows-874)"
13131 #: modules/codec/subsdec.c:141
13132 msgid "Baltic (Latin-7)"
13133 msgstr "Baltico (Latin-7)"
13135 #: modules/codec/subsdec.c:142
13136 msgid "Baltic (Windows-1257)"
13137 msgstr "Baltico (Windows-1257)"
13139 #: modules/codec/subsdec.c:145
13140 msgid "Celtic (Latin-8)"
13141 msgstr "Celtico (Latin-8)"
13143 #: modules/codec/subsdec.c:148
13144 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
13145 msgstr "Europa sud-orientale (Latin-10)"
13147 #: modules/codec/subsdec.c:150
13148 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13149 msgstr "Cinese semplificato (ISO-2022-CN-EXT)"
13151 #: modules/codec/subsdec.c:151
13152 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13153 msgstr "Cinese semplificato Unix (EUC-CN)"
13155 #: modules/codec/subsdec.c:152
13156 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13157 msgstr "Giapponese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13159 #: modules/codec/subsdec.c:153
13160 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
13161 msgstr "Giapponese Unix (EUC-JP)"
13163 #: modules/codec/subsdec.c:154
13164 msgid "Japanese (Shift JIS)"
13165 msgstr "Giapponese (Shift JIS)"
13167 #: modules/codec/subsdec.c:155
13168 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13169 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
13171 #: modules/codec/subsdec.c:156
13172 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13173 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
13175 #: modules/codec/subsdec.c:157
13176 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13177 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
13179 #: modules/codec/subsdec.c:158
13180 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13181 msgstr "Cinese tradizionale Unix (EUC-TW)"
13183 #: modules/codec/subsdec.c:159
13184 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13185 msgstr "Hong-Kong supplementare (HKSCS)"
13187 #: modules/codec/subsdec.c:161
13188 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13189 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
13191 #: modules/codec/subsdec.c:162
13192 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13193 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
13195 #: modules/codec/subsdec.c:169
13196 msgid "Subtitle text encoding"
13197 msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
13199 #: modules/codec/subsdec.c:170
13200 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13201 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
13203 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13204 msgid "Subtitle justification"
13205 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
13207 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13208 msgid "Set the justification of subtitles"
13209 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
13211 #: modules/codec/subsdec.c:173
13212 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13213 msgstr "Autorilevamento UTF-8 dei sottotitoli"
13215 #: modules/codec/subsdec.c:174
13216 msgid ""
13217 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13218 msgstr ""
13219 "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 all'interno dei file "
13220 "di sottotitoli."
13222 #: modules/codec/subsdec.c:182
13223 msgid "Text subtitle decoder"
13224 msgstr "Decodificatore del testo dei sottotitoli"
13226 #. xgettext:
13227 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13228 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13229 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13230 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13231 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13232 #. Other scripts use other code pages.
13234 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13235 #. the VideoLAN translators mailing list.
13236 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13237 msgctxt "GetACP"
13238 msgid "CP1252"
13239 msgstr "CP1252"
13241 #: modules/codec/subsusf.c:45
13242 msgid ""
13243 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13244 "but you can choose to disable all formatting."
13245 msgstr ""
13246 "Il formato di alcuni sottotitoli permette la formattazione del testo. VLC lo "
13247 "implementa parzialmente, ma puoi scegliere di disabilitare qualunque "
13248 "formattazione."
13250 #: modules/codec/subsusf.c:50
13251 msgid "USFSubs"
13252 msgstr "USFSubs"
13254 #: modules/codec/subsusf.c:51
13255 msgid "USF subtitles decoder"
13256 msgstr "Decodificatore sottotitoli USF"
13258 #: modules/codec/substx3g.c:40
13259 msgid "tx3g subtitles decoder"
13260 msgstr "Decodificatore sottotitoli tx3g"
13262 #: modules/codec/substx3g.c:41
13263 msgid "tx3g subtitles"
13264 msgstr "Sottotitoli tx3g"
13266 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13267 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13268 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
13270 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13271 msgid "SVCD subtitles"
13272 msgstr "Sottotitoli SVCD"
13274 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13275 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13276 msgstr "Incapsulamento Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
13278 #: modules/codec/t140.c:36
13279 msgid "T.140 text encoder"
13280 msgstr "Codificatore del testo T.140"
13282 #: modules/codec/telx.c:54
13283 msgid "Override page"
13284 msgstr "Ignora la pagina"
13286 #: modules/codec/telx.c:55
13287 msgid ""
13288 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13289 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13290 "usually 888 or 889)."
13291 msgstr ""
13292 "Ignora le pagine indicate, prova questa opzione se i tuoi sottotitoli non "
13293 "appaiono (-1 = identificato automaticamente da TS, 0 = identificato "
13294 "automaticamente da televideo, >0 = numero di pagina attuale, solitamente 888 "
13295 "o 889)."
13297 #: modules/codec/telx.c:60
13298 msgid "Ignore subtitle flag"
13299 msgstr "Ignora il contrassegno dei sottotitoli"
13301 #: modules/codec/telx.c:61
13302 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13303 msgstr ""
13304 "Ignora la bandiera dei sottotitoli, prova questa opzione se i tuoi "
13305 "sottotitoli non appaiono."
13307 #: modules/codec/telx.c:64
13308 msgid "Workaround for France"
13309 msgstr "Soluzione provvisoria per la Francia"
13311 #: modules/codec/telx.c:65
13312 msgid ""
13313 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13314 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13315 "your subtitles don't appear."
13316 msgstr ""
13317 "Alcuni canali francesi non indicano le loro pagine sottotitolate "
13318 "correttamente a causa di un errore storico. Prova a usare questa "
13319 "interpretazione sbagliata se i tuoi sottotitoli non appaiono."
13321 #: modules/codec/telx.c:71
13322 msgid "Teletext subtitles decoder"
13323 msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
13325 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13326 msgid ""
13327 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13328 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13329 msgstr ""
13330 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
13331 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
13333 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13334 msgid "Post processing quality"
13335 msgstr "Qualità di post-elaborazione"
13337 #: modules/codec/theora.c:116
13338 msgid "Theora video decoder"
13339 msgstr "Decodifica video Theora"
13341 #: modules/codec/theora.c:124
13342 msgid "Theora video packetizer"
13343 msgstr "Incapsulamento video Theora"
13345 #: modules/codec/theora.c:131
13346 msgid "Theora video encoder"
13347 msgstr "Codifica video Theora"
13349 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13350 #, fuzzy
13351 msgid "TTML decoder"
13352 msgstr "Decodificatore MMAL"
13354 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13355 #, fuzzy
13356 msgid "TTML subtitles decoder"
13357 msgstr "Decodificatore sottotitoli EBU STL"
13359 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13360 msgid "TTML"
13361 msgstr ""
13363 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13364 #, fuzzy
13365 msgid "TTML demuxer"
13366 msgstr "Demuxer TTA"
13368 #: modules/codec/twolame.c:56
13369 msgid ""
13370 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13371 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13372 msgstr ""
13373 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
13374 "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
13375 "variabile (VBR)."
13377 #: modules/codec/twolame.c:59
13378 msgid "Stereo mode"
13379 msgstr "Modalità stereo"
13381 #: modules/codec/twolame.c:60
13382 msgid "Handling mode for stereo streams"
13383 msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
13385 #: modules/codec/twolame.c:61
13386 msgid "VBR mode"
13387 msgstr "Modalità VBR"
13389 #: modules/codec/twolame.c:63
13390 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13391 msgstr ""
13392 "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
13393 "costante (CBR)."
13395 #: modules/codec/twolame.c:64
13396 msgid "Psycho-acoustic model"
13397 msgstr "Modello psico-acustico"
13399 #: modules/codec/twolame.c:66
13400 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13401 msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
13403 #: modules/codec/twolame.c:70
13404 msgid "Joint stereo"
13405 msgstr "Stereo unito"
13407 #: modules/codec/twolame.c:75
13408 msgid "Libtwolame audio encoder"
13409 msgstr "Codificatore audio libtwolame"
13411 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13412 msgid "Ulead DV audio decoder"
13413 msgstr "Decodificatore audio "
13415 #: modules/codec/videotoolbox.m:73
13416 #, fuzzy
13417 msgid "Use Hardware decoders only"
13418 msgstr "Decodifica hardware"
13420 #: modules/codec/videotoolbox.m:74 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
13421 msgid "Deinterlacing"
13422 msgstr "Deinterlacciamento"
13424 #: modules/codec/videotoolbox.m:75
13425 msgid ""
13426 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13427 "expense of a pipeline delay."
13428 msgstr ""
13430 #: modules/codec/videotoolbox.m:83
13431 #, fuzzy
13432 msgid "VideoToolbox video decoder"
13433 msgstr "Decodificatore video WebM"
13435 #: modules/codec/vorbis.c:177
13436 msgid "Maximum encoding bitrate"
13437 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
13439 #: modules/codec/vorbis.c:179
13440 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13441 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
13443 #: modules/codec/vorbis.c:180
13444 msgid "Minimum encoding bitrate"
13445 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
13447 #: modules/codec/vorbis.c:182
13448 msgid ""
13449 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13450 "channel."
13451 msgstr ""
13452 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
13453 "fissa."
13455 #: modules/codec/vorbis.c:185
13456 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13457 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
13459 #: modules/codec/vorbis.c:189
13460 msgid "Vorbis audio decoder"
13461 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
13463 #: modules/codec/vorbis.c:200
13464 msgid "Vorbis audio packetizer"
13465 msgstr "Incapsulamento audio Vorbis"
13467 #: modules/codec/vorbis.c:207
13468 msgid "Vorbis audio encoder"
13469 msgstr "Codifica audio Vorbis"
13471 #: modules/codec/vpx.c:53
13472 #, fuzzy
13473 msgid "Quality mode"
13474 msgstr "Modalità silente"
13476 #: modules/codec/vpx.c:54
13477 msgid ""
13478 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13479 " - 0: Good quality\n"
13480 " - 1: Realtime\n"
13481 " - 2: Best quality"
13482 msgstr ""
13484 #: modules/codec/vpx.c:66
13485 msgid "WebM video decoder"
13486 msgstr "Decodificatore video WebM"
13488 #: modules/codec/vpx.c:75
13489 #, fuzzy
13490 msgid "WebM video encoder"
13491 msgstr "Decodificatore video WebM"
13493 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13494 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13495 msgstr "Decodificatore audio WMA v1/v2 in virgola fissa"
13497 #: modules/codec/x264.c:71
13498 msgid "Maximum GOP size"
13499 msgstr "Dimensione massima GOP"
13501 #: modules/codec/x264.c:72
13502 msgid ""
13503 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13504 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13505 "-1 for infinite."
13506 msgstr ""
13507 "Imposta il massimo intervallo tra le frame IDR. Un valore maggiore risparmia "
13508 "bit, incrementando la qualità per un dato bit-rate diminuendo la precisione "
13509 "di ricerca (seeking). Usa -1 per infinito"
13511 #: modules/codec/x264.c:76
13512 msgid "Minimum GOP size"
13513 msgstr "Dimensione minima GOP"
13515 #: modules/codec/x264.c:77
13516 msgid ""
13517 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13518 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13519 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13520 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13521 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13522 "the IDR-frame. \n"
13523 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13524 "frames, but do not start a new GOP."
13525 msgstr ""
13526 "Imposta il minimo intervallo tra i fotogrammi IDR. Usando H.264, i "
13527 "fotogrammi I non devono necessariamente racchiudere un GOP chiuso perché è "
13528 "possibile che un fotogrammi P venga essere previsto da più fotogrammi "
13529 "anziché solamente da quella precedente (vedi anche le opzioni dei "
13530 "fotogrammi).  Pertanto, i fotogrammi I non sono necessariamente ricercabili. "
13531 "I fotogrammi IDR limitano che i fotogrammi P consecutivi vengano trattati da "
13532 "qualunque fotogramma precedente ai fotogrammi IDR.\n"
13533 "Se avvengono dei cambi di scena in questo intervallo, essi vengono comunque "
13534 "codificati come fotogrammi I, ma non iniziano un nuovo GOP"
13536 #: modules/codec/x264.c:86
13537 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13538 msgstr "Utilizza punti di ripristino per chiudere i GOP"
13540 #: modules/codec/x264.c:88
13541 msgid ""
13542 "none: use closed GOPs only\n"
13543 "normal: use standard open GOPs\n"
13544 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13545 msgstr ""
13546 "nessuno: usa solo GOP chiusi\n"
13547 "normale: usa GOP standard aperti\n"
13548 "bluray: usa GOP aperti compatibili con Blu-ray"
13550 #: modules/codec/x264.c:92
13551 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13552 msgstr ""
13553 "Usa un GOP aperto, per la compatibilità dei bluray usa anche l'opzione "
13554 "bluray-compat"
13556 #: modules/codec/x264.c:95
13557 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13558 msgstr "Abilita le correzioni di compatibilità per il supporto Blu-ray"
13560 #: modules/codec/x264.c:96
13561 msgid ""
13562 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13563 "ray compatibility\n"
13564 "e.g. resolution, framerate, level"
13565 msgstr ""
13566 "Abilita gli hack per il supporto Blu-ray, questo non forza ogni aspetto "
13567 "della compatibilità Blu-ray\n"
13568 "ad esempio risoluzione, frequenza di fotogrammi, livello"
13570 #: modules/codec/x264.c:99
13571 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13572 msgstr "Aggressività fotogrammi I aggiuntivi"
13574 #: modules/codec/x264.c:100
13575 msgid ""
13576 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13577 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13578 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13579 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13580 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13581 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13582 "1 to 100."
13583 msgstr ""
13584 "Rilevamento di scene tagliate. Controlla quanto aggressivamente aggiungere I-"
13585 "frame supplementari. Con valori bassi di scene tagliate, il codec deve "
13586 "spesso forzare un I-frame quando si eccede il valore di keyint. Buoni valori "
13587 "di scene tagliate possono trovare una posizione migliore per l'I-frame. "
13588 "Valori alti utilizzano più I-frame del necessario, sprecando perciò bit. -1 "
13589 "disabilita il rilevamento di scene tagliate, perciò gli I-frame saranno "
13590 "inseriti solamente ogni altri fotogrammi keyint, portando probabilmente ad "
13591 "artefatti di codifica brutti. Compreso tra 1 e 100."
13593 #: modules/codec/x264.c:111
13594 msgid "B-frames between I and P"
13595 msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
13597 #: modules/codec/x264.c:112
13598 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13599 msgstr "Numero di fotogrammi-B consecutivi tra i fotogrammi-I e P. Da 1 a 16."
13601 #: modules/codec/x264.c:115
13602 msgid "Adaptive B-frame decision"
13603 msgstr "Decisione del B-frame adattivo"
13605 #: modules/codec/x264.c:116
13606 #, fuzzy
13607 msgid ""
13608 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13609 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13610 msgstr ""
13611 "Forza il numero specificato fi fotogrammi-B consecutivi da usare, eccetto "
13612 "possibilmente un fotogramma-I. Da 0 a 2."
13614 #: modules/codec/x264.c:120
13615 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13616 msgstr "Influenza (inclina a) l'utilizzo dei fotogrammi B"
13618 #: modules/codec/x264.c:121
13619 msgid ""
13620 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13621 "negative values cause less B-frames."
13622 msgstr ""
13623 "Influenza la scelta di usare fotogrammi B. Valori positivi causano più "
13624 "fotogrammi-B, valori negativi causano meno fotogrammi B."
13626 #: modules/codec/x264.c:125
13627 msgid "Keep some B-frames as references"
13628 msgstr "Mantieni alcuni fotogrammi B come riferimento"
13630 #: modules/codec/x264.c:126
13631 msgid ""
13632 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13633 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13634 "appropriately.\n"
13635 " - none: Disabled\n"
13636 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13637 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13638 msgstr ""
13639 "Permette ai fotogrammi B di essere usati come riferimento per prevedere "
13640 "altri fotogrammi. Mantiene il mezzo di 2+ fotogrammi B consecutivi come un "
13641 "riferimento, e riordina i fotogrammi in modo appropriato.\n"
13642 "- nessuno: Disabilitato\n"
13643 "- rigoroso: Piramide rigorosamente gerarchica\n"
13644 "- normale: Non rigorosa (non compatibile con i Blu-ray)\n"
13646 #: modules/codec/x264.c:134
13647 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13648 msgstr "Usa banda larga invece della gamma di colori TV"
13650 #: modules/codec/x264.c:135
13651 msgid ""
13652 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13653 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13654 msgstr ""
13655 "La gamma-TV di solito usa la gamma di colori, definendo questo valore come "
13656 "vero permetterai a libx264 di usare la gamma dei colori completa nella "
13657 "codifica"
13659 #: modules/codec/x264.c:138
13660 msgid "CABAC"
13661 msgstr "CABAC"
13663 #: modules/codec/x264.c:139
13664 msgid ""
13665 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13666 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13667 msgstr ""
13668 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Rallenta rigorosamente la "
13669 "codifica e la decodifica, ma dovrebbe risparmiare dal 10 al 15% la frequenza "
13670 "di bit."
13672 #: modules/codec/x264.c:144
13673 msgid ""
13674 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13675 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13676 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13677 msgstr ""
13678 "Numero di fotogrammi precedenti usati come predittori. Questo è "
13679 "effettivamente in Anime, ma sembra avere una piccola differenza nel "
13680 "materiale sorgente ad azione dal vivo. Alcuni decodificatori non sono capaci "
13681 "di trattare con con larghi valori di frameref. Da 1 a 16."
13683 #: modules/codec/x264.c:149
13684 msgid "Skip loop filter"
13685 msgstr "Salta il filtro loop"
13687 #: modules/codec/x264.c:150
13688 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13689 msgstr "Disattiva il filtro loop sbloccante (diminuisce la qualità)."
13691 #: modules/codec/x264.c:152
13692 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13693 msgstr "Parametri del filtro loop AlphaC0 e Beta alfa:beta"
13695 #: modules/codec/x264.c:153
13696 msgid ""
13697 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13698 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13699 msgstr ""
13700 "Parametri del filtro loop AlphaC0 e Beta. Da -6 a 6 per entrambi i parametri "
13701 "alfa e beta. -6 significa filtro leggero, 6 significa filtro pesante."
13703 #: modules/codec/x264.c:157
13704 msgid "H.264 level"
13705 msgstr "Livello H.264"
13707 #: modules/codec/x264.c:158
13708 msgid ""
13709 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13710 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13711 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13712 "for letting x264 set level."
13713 msgstr ""
13714 "Specifica il livello H.264 (come definito da Annex A dello standard). I "
13715 "livelli non sono forzati: è compito dell'utente selezionare un livello "
13716 "compatibile con il resto delle opzioni di codifica. Da 1 a 5.1 (anche da 10 "
13717 "a 51 sono ammessi). Impostalo a 1 per per impostare il livello x264."
13719 #: modules/codec/x264.c:163
13720 msgid "H.264 profile"
13721 msgstr "Profilo H.264"
13723 #: modules/codec/x264.c:164
13724 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13725 msgstr ""
13726 "Specifica il profilo H.264 che i limiti sono forzati rispetto alle altre "
13727 "impostazioni"
13729 #: modules/codec/x264.c:170
13730 msgid "Interlaced mode"
13731 msgstr "Modalità interlacciata"
13733 #: modules/codec/x264.c:171
13734 msgid "Pure-interlaced mode."
13735 msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
13737 #: modules/codec/x264.c:173
13738 msgid "Frame packing"
13739 msgstr "Impacchettamento di fotogrammi"
13741 #: modules/codec/x264.c:174
13742 msgid ""
13743 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13744 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13745 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13746 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13747 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13748 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13749 " 5: frame alternation - one view per frame"
13750 msgstr ""
13751 "Per video stereoscopici definire l'assetto dei fotogrammi:\n"
13752 "0: scacchiera - i pixel vanno alternativamente da L a R\n"
13753 "1: alternanza di colonna - L e R sono interlacciati dalla colonna\n"
13754 "2: alternanza di riga - L e R sono interlacciate dalla riga\n"
13755 "3: uno accanto all'altro - L a sinistra, R a destra\n"
13756 "4: alto basso - L in alto, R in basso\n"
13757 "5: alternanza di fotogrammi - una vista per ogni fotogramma"
13759 #: modules/codec/x264.c:182
13760 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13761 msgstr "Usa il Ricaricamento Interno Periodico"
13763 #: modules/codec/x264.c:183
13764 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13765 msgstr "Usa il Ricaricamento Interno Periodico invece dei fotogrammi IDR"
13767 #: modules/codec/x264.c:185
13768 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13769 msgstr "Usa il controllo di frequenza mb-tree"
13771 #: modules/codec/x264.c:186
13772 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13773 msgstr ""
13774 "Puoi disabilitare l'uso dell'albero-Macroblocco sul controllo di frequenza"
13776 #: modules/codec/x264.c:188
13777 msgid "Force number of slices per frame"
13778 msgstr "Forza il numero di porzioni per fotogramma"
13780 #: modules/codec/x264.c:189
13781 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13782 msgstr ""
13783 "Forza porzioni rettangolari ed è sovrascritto da altre opzioni delle porzioni"
13785 #: modules/codec/x264.c:191
13786 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13787 msgstr "Limita la dimensione di ogni porzione in byte"
13789 #: modules/codec/x264.c:192
13790 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13791 msgstr ""
13792 "Imposta la dimensione massima delle porzioni in byte, includendo l'overhead "
13793 "nella dimensione"
13795 #: modules/codec/x264.c:194
13796 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13797 msgstr "Limita la dimensione di ogni porzione nel macroblocchi"
13799 #: modules/codec/x264.c:195
13800 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13801 msgstr "Imposta un numero massimo di macroblocchi per porzione"
13803 #: modules/codec/x264.c:198
13804 msgid "Set QP"
13805 msgstr "Imposta QP"
13807 #: modules/codec/x264.c:199
13808 msgid ""
13809 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13810 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13811 msgstr ""
13812 "Questo valore seleziona il quantizzatore da usare. Valori bassi risultano "
13813 "dalla fiducia nella batteria, ma una frequenza di bit più alta. 26 è un buon "
13814 "valore predefinito. Da 0 (senza perdita) a 51."
13816 #: modules/codec/x264.c:203
13817 msgid "Quality-based VBR"
13818 msgstr "VBR basato sulla qualità"
13820 #: modules/codec/x264.c:204
13821 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13822 msgstr "VBR basato sulla Qualità a 1 passo. Da 0 a 51."
13824 #: modules/codec/x264.c:206
13825 msgid "Min QP"
13826 msgstr "Min QP"
13828 #: modules/codec/x264.c:207
13829 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13830 msgstr ""
13831 "Parametro minimo del quantizzatore. Da 15 a 35 significa essere in un "
13832 "intervallo utile."
13834 #: modules/codec/x264.c:210
13835 msgid "Max QP"
13836 msgstr "Max QP"
13838 #: modules/codec/x264.c:211
13839 msgid "Maximum quantizer parameter."
13840 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
13842 #: modules/codec/x264.c:213
13843 msgid "Max QP step"
13844 msgstr "Passo QP massimo"
13846 #: modules/codec/x264.c:214
13847 msgid "Max QP step between frames."
13848 msgstr "Num. massimo di passi QP tra i fotogrammi."
13850 #: modules/codec/x264.c:216
13851 msgid "Average bitrate tolerance"
13852 msgstr "Tolleranza bitrate media"
13854 #: modules/codec/x264.c:217
13855 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13856 msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
13858 #: modules/codec/x264.c:220
13859 msgid "Max local bitrate"
13860 msgstr "Bitrate locale massimo "
13862 #: modules/codec/x264.c:221
13863 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13864 msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
13866 #: modules/codec/x264.c:223
13867 msgid "VBV buffer"
13868 msgstr "Buffer VBV"
13870 #: modules/codec/x264.c:224
13871 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13872 msgstr "Periodo medio per il flusso di bit locale massimo (in kbit)"
13874 #: modules/codec/x264.c:227
13875 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13876 msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
13878 #: modules/codec/x264.c:228
13879 msgid ""
13880 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13881 "0.0 to 1.0."
13882 msgstr ""
13883 "Imposta l'occupazione iniziale  del buffer  come una frazione della "
13884 "dimensione del buffer. Da 0.0 a 1.0."
13886 #: modules/codec/x264.c:231
13887 msgid "How AQ distributes bits"
13888 msgstr "Come AQ distribuisce i bit"
13890 #: modules/codec/x264.c:232
13891 msgid ""
13892 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13893 " - 0: Disabled\n"
13894 " - 1: Current x264 default mode\n"
13895 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13896 "frame"
13897 msgstr ""
13898 "Definisce la modalità di distribuzione dei bit per AQ, valore predefinito 1\n"
13899 "- 0: Disabilitato\n"
13900 "- 1: Modalità corrente predefinita x264\n"
13901 "- 2: usa log(var)^2 invece di log(var) e cerca di adattare l'intensità per "
13902 "fotogramma"
13904 #: modules/codec/x264.c:237
13905 msgid "Strength of AQ"
13906 msgstr "Intensità di AQ"
13908 #: modules/codec/x264.c:238
13909 msgid ""
13910 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13911 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13912 " - 0.5: weak AQ\n"
13913 " - 1.5: strong AQ"
13914 msgstr ""
13915 "Forza per la riduzione dei blocchi e delle sfocature nelle aree\n"
13916 "piatte e strutturate, valore predefinito 1.0 raccomandato  essere  tra 0..2\n"
13917 "- 0.5: AQ debole\n"
13918 "- 1.5: AQ forte"
13920 #: modules/codec/x264.c:244
13921 msgid "QP factor between I and P"
13922 msgstr "Fattore QP tra I e P"
13924 #: modules/codec/x264.c:245
13925 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13926 msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
13928 #: modules/codec/x264.c:248
13929 msgid "QP factor between P and B"
13930 msgstr "Fattore QP tra P e B"
13932 #: modules/codec/x264.c:249
13933 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13934 msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
13936 #: modules/codec/x264.c:251
13937 msgid "QP difference between chroma and luma"
13938 msgstr "Differenza QP tra crominanza e luminanza"
13940 #: modules/codec/x264.c:252
13941 msgid "QP difference between chroma and luma."
13942 msgstr "Differenza QP tra crominanza e luminanza."
13944 #: modules/codec/x264.c:254
13945 msgid "Multipass ratecontrol"
13946 msgstr "Controllo di frequenza multipasso"
13948 #: modules/codec/x264.c:255
13949 msgid ""
13950 "Multipass ratecontrol:\n"
13951 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13952 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13953 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13954 msgstr ""
13955 "Frequenza di controllo multipasso:\n"
13956 "- 1: Primo passo, crea un file di statistiche\n"
13957 "- 2: Ultimo passo, non sovrascrive il file di statistiche\n"
13958 "- 3: Nth passo, sovrascrive il file di statistiche\n"
13960 #: modules/codec/x264.c:260
13961 msgid "QP curve compression"
13962 msgstr "Compressione della curva QP"
13964 #: modules/codec/x264.c:261
13965 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13966 msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13968 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13969 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13970 msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
13972 #: modules/codec/x264.c:264
13973 msgid ""
13974 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13975 "blurs complexity."
13976 msgstr ""
13977 "Questo riduce le fluttuazioni nel QP prima della compressione della curva. "
13978 "Temporalmente sfuma la complessità."
13980 #: modules/codec/x264.c:268
13981 msgid ""
13982 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13983 "blurs quants."
13984 msgstr ""
13985 "Questo riduce le oscillazioni QP dopo la compressione della curva. Offusca "
13986 "temporalmente le quantità."
13988 #: modules/codec/x264.c:273
13989 msgid "Partitions to consider"
13990 msgstr "Partizioni da considerare"
13992 #: modules/codec/x264.c:274
13993 msgid ""
13994 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13995 " - none  : \n"
13996 " - fast  : i4x4\n"
13997 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13998 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13999 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14000 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
14001 msgstr ""
14002 "Partizioni da considerare nella modalità di analisi:\n"
14003 "- nessuna: ⏎\n"
14004 "- veloce: i4x4⏎\n"
14005 "- normale: i4x4,p8x8,(i8x8)⏎\n"
14006 "- lenta: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8⏎\n"
14007 "- tutte: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4⏎\n"
14008 "(p4x4 richiede p8x8. i8x8 richiede 8x8dct)."
14010 #: modules/codec/x264.c:282
14011 msgid "Direct MV prediction mode"
14012 msgstr "Modalità di previsione MV diretta"
14014 #: modules/codec/x264.c:285
14015 msgid "Direct prediction size"
14016 msgstr "Dimensione della previsione diretta"
14018 #: modules/codec/x264.c:286
14019 msgid ""
14020 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
14021 " -  1: 8x8\n"
14022 " - -1: smallest possible according to level\n"
14023 msgstr ""
14024 "Dimensione di predizione diretta: - 0: 4x4\n"
14025 "- 1: 8x8\n"
14026 "- -1: la più piccola possibile in base al livello\n"
14028 #: modules/codec/x264.c:291
14029 msgid "Weighted prediction for B-frames"
14030 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
14032 #: modules/codec/x264.c:292
14033 msgid "Weighted prediction for B-frames."
14034 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
14036 #: modules/codec/x264.c:294
14037 msgid "Weighted prediction for P-frames"
14038 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi P"
14040 #: modules/codec/x264.c:295
14041 #, fuzzy
14042 msgid ""
14043 "Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
14044 " - 1: Blind offset\n"
14045 " - 2: Smart analysis\n"
14046 msgstr ""
14047 "Previsione ponderata per i fotogrammi P: - 0: Disabilitata\n"
14048 "- 1: Blind offset\n"
14049 "- 2: Analisi intelligente\n"
14051 #: modules/codec/x264.c:300
14052 msgid "Integer pixel motion estimation method"
14053 msgstr "Metodo di stima del movimento dei pixel a numeri interi"
14055 #: modules/codec/x264.c:301
14056 #, fuzzy
14057 msgid ""
14058 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
14059 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
14060 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
14061 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
14062 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14063 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14064 msgstr ""
14065 "Seleziona l'algoritmo di stima del movimento: - dia: ricerca del diamante, "
14066 "raggio 1 (veloce)\n"
14067 "- hex: ricerca esagonale, raggio 2\n"
14068 "- umh: ricerca multi-esagonale variabile (migliore, ma più lenta)\n"
14069 "- esa: ricerca esaustiva (estremamente lenta, prevalentemente per testare)\n"
14070 "- tesa: ricerca esaustiva Hadamard (estremamente lenta, prevalentemente per "
14071 "testare)\n"
14073 #: modules/codec/x264.c:308
14074 msgid "Maximum motion vector search range"
14075 msgstr "Raggio massimo di ricerca del vettore di movimento"
14077 #: modules/codec/x264.c:309
14078 msgid ""
14079 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
14080 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
14081 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
14082 msgstr ""
14083 "Massima distanza per la ricerca della stima del movimento, misurata dalla/e "
14084 "posizione/i prevista/e. Il valore predefinito di 16 va bene per la maggior "
14085 "parte dei filmati; sequenze con molto movimento possono beneficiare di "
14086 "impostazioni tra 24 e 32. Il campo varia da 0 a 64."
14088 #: modules/codec/x264.c:314
14089 msgid "Maximum motion vector length"
14090 msgstr "Lunghezza massima del vettore di movimento"
14092 #: modules/codec/x264.c:315
14093 msgid ""
14094 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
14095 msgstr ""
14096 "Lunghezza massima del vettore di movimento in pixel. -1 significa "
14097 "automatico, basato sul livello."
14099 #: modules/codec/x264.c:318
14100 msgid "Minimum buffer space between threads"
14101 msgstr "Spazio minimo per il buffer tra i thread"
14103 #: modules/codec/x264.c:319
14104 msgid ""
14105 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
14106 "threads."
14107 msgstr ""
14108 "Spazio minimo per il buffer tra i thread. -1 significa automatico, basato "
14109 "sul numero di thread."
14111 #: modules/codec/x264.c:322
14112 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
14113 msgstr "Livello di ottimizzazione psico-visuale; di default è \"1.0:0.0\""
14115 #: modules/codec/x264.c:323
14116 msgid ""
14117 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
14118 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
14119 "default off"
14120 msgstr ""
14121 "Il primo parametro controlla se l' RD è acceso (subme> = 6) o spento.\n"
14122 "Il secondo parametro controlla se il Trellis è impostato su ottimizzazione "
14123 "psico-visuale, per default è spento."
14125 #: modules/codec/x264.c:327
14126 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
14127 msgstr ""
14128 "Stima del movimento subpixel e della qualità nel decidere la partizione"
14130 #: modules/codec/x264.c:329
14131 msgid ""
14132 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
14133 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
14134 "quality). Range 1 to 9."
14135 msgstr ""
14136 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
14137 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
14138 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
14140 #: modules/codec/x264.c:333
14141 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
14142 msgstr ""
14143 "Decisione della modalità basata su RD per i fotogrammi B. Questo richiede "
14144 "subme 6 (o più alto)."
14146 #: modules/codec/x264.c:336
14147 msgid "Decide references on a per partition basis"
14148 msgstr "Decide le referenze in base alla partizione"
14150 #: modules/codec/x264.c:337
14151 msgid ""
14152 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
14153 "as opposed to only one ref per macroblock."
14154 msgstr ""
14155 "Permette ogni partizione 8x8 o 16x8 di selezionare indipendentemente un "
14156 "quadro di riferimento, al contrario di un solo riferimento per macroblocco."
14158 #: modules/codec/x264.c:341
14159 msgid "Chroma in motion estimation"
14160 msgstr "Crominanza nella predizione di movimento"
14162 #: modules/codec/x264.c:342
14163 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
14164 msgstr "Crominanza ME per subpel e decisione modalità in fotogrammi P."
14166 #: modules/codec/x264.c:345
14167 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
14168 msgstr "Rifinitura congiunta del movimento bidirezionale."
14170 #: modules/codec/x264.c:347
14171 msgid "Adaptive spatial transform size"
14172 msgstr "Dimensione di trasformazione spaziale adattivo"
14174 #: modules/codec/x264.c:349
14175 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
14176 msgstr "Decisione basata su SATD per trasformata 8x8 in inter-MB."
14178 #: modules/codec/x264.c:351
14179 msgid "Trellis RD quantization"
14180 msgstr "Quantizzazione trellis RD"
14182 #: modules/codec/x264.c:352
14183 msgid ""
14184 "Trellis RD quantization: \n"
14185 " - 0: disabled\n"
14186 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14187 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
14188 "This requires CABAC."
14189 msgstr ""
14190 "Quantizzazione Trellis RD:\n"
14191 "-0: disabilitata\n"
14192 "-1: abilitata solo nell'ultima codifica di un MB\n"
14193 "-2: abilitata su tutte le decisioni di modalità\n"
14194 "Richiede CABAC."
14196 #: modules/codec/x264.c:358
14197 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14198 msgstr "Rilevamento del salto anticipato sui fotogrammi P"
14200 #: modules/codec/x264.c:359
14201 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14202 msgstr "Rilevamento del salto anticipato sui fotogrammi P."
14204 #: modules/codec/x264.c:361
14205 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14206 msgstr "Coefficiente di soglia dei fotogrammi P"
14208 #: modules/codec/x264.c:362
14209 msgid ""
14210 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
14211 "small single coefficient."
14212 msgstr ""
14213 "Soglie a coefficiente sui fotogrammi P. Elimina blocchi dct che contengono "
14214 "solo un piccolo coefficiente."
14216 #: modules/codec/x264.c:365
14217 msgid "Use Psy-optimizations"
14218 msgstr "Usa ottimizzazioni Psy"
14220 #: modules/codec/x264.c:366
14221 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14222 msgstr ""
14223 "Utilizzare tutte le ottimizzazioni visive che possano peggiorare sia il PSNR "
14224 "sia il SSIM"
14226 #: modules/codec/x264.c:370
14227 msgid ""
14228 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14229 "a useful range."
14230 msgstr ""
14231 "Riduzione del rumore in dominio Dct. Pseudo-zona morta adattiva. Da 10 a "
14232 "1000 sembra essere un intervallo adatto."
14234 #: modules/codec/x264.c:373
14235 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14236 msgstr "Zona morta di quantizzazione inter-luminanza"
14238 #: modules/codec/x264.c:374
14239 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14240 msgstr ""
14241 "Imposta la dimensione della zona morta per la quantizzazione inter-luma. "
14242 "Intervallo da 0 a 32."
14244 #: modules/codec/x264.c:377
14245 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14246 msgstr "Zona morta di quantizzazione intra-luminanza"
14248 #: modules/codec/x264.c:378
14249 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14250 msgstr ""
14251 "Imposta la dimensione della zona morta per la quantizzazione inter-luma. "
14252 "Intervallo da 0 a 32."
14254 #: modules/codec/x264.c:383
14255 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14256 msgstr "Ottimizzazioni non deterministiche in presenza di thread"
14258 #: modules/codec/x264.c:384
14259 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14260 msgstr ""
14261 "Migliora leggermente la qualità dello SMP, al costo della ripetibilità."
14263 #: modules/codec/x264.c:387
14264 msgid "CPU optimizations"
14265 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
14267 #: modules/codec/x264.c:388
14268 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14269 msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
14271 #: modules/codec/x264.c:390
14272 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14273 msgstr "Nome del file per i 2 passaggi"
14275 #: modules/codec/x264.c:391
14276 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14277 msgstr "Nome del file per i 2 passaggi per la codifica a più passaggi."
14279 #: modules/codec/x264.c:393
14280 msgid "PSNR computation"
14281 msgstr "Calcolo PSNR"
14283 #: modules/codec/x264.c:394
14284 msgid ""
14285 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14286 "quality."
14287 msgstr ""
14288 "Calcola e stampa le statistiche PSNR. Questo non ha effetto sulla qualità "
14289 "della codifica attuale."
14291 #: modules/codec/x264.c:397
14292 msgid "SSIM computation"
14293 msgstr "Calcolo SSIM"
14295 #: modules/codec/x264.c:398
14296 msgid ""
14297 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14298 "quality."
14299 msgstr ""
14300 "Calcola e stampa le statistiche SSIM. Questo non ha effetto sulla qualità "
14301 "della codifica attuale."
14303 #: modules/codec/x264.c:401
14304 msgid "Quiet mode"
14305 msgstr "Modalità silente"
14307 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14308 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14309 msgid "Statistics"
14310 msgstr "Statistiche"
14312 #: modules/codec/x264.c:404
14313 msgid "Print stats for each frame."
14314 msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
14316 #: modules/codec/x264.c:406
14317 msgid "SPS and PPS id numbers"
14318 msgstr "ID numerici SPS e PPS"
14320 #: modules/codec/x264.c:407
14321 msgid ""
14322 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14323 "settings."
14324 msgstr ""
14325 "Stabilisce i numeri identificativi di SPS e PPS per permettere flussi "
14326 "concatenati con impostazioni differenti."
14328 #: modules/codec/x264.c:410
14329 msgid "Access unit delimiters"
14330 msgstr "Delimitatori di unità d'accesso"
14332 #: modules/codec/x264.c:411
14333 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14334 msgstr "Genera unità NAL delimitatore di unità d'accesso"
14336 #: modules/codec/x264.c:413
14337 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14338 msgstr "Conteggio dei fotogrammi da usare sul tipo di fotogramma lookahead"
14340 #: modules/codec/x264.c:414
14341 msgid ""
14342 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14343 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14344 msgstr ""
14345 "Conteggio dei fotogrammi da usare sul tipo di fotogramma lookahead. "
14346 "Attualmente il valore di default può causare problemi di sincronizzazione su "
14347 "output non multiplati, come rtsp-output senza ts-mux"
14349 #: modules/codec/x264.c:417
14350 msgid "HRD-timing information"
14351 msgstr "Informazioni sul cronometraggio HRD"
14353 #: modules/codec/x264.c:418
14354 msgid "Default tune setting used"
14355 msgstr "Impostazioni del tono usate in modo predefinito"
14357 #: modules/codec/x264.c:419
14358 msgid "Default preset setting used"
14359 msgstr "Impostazioni preimpostate usate in modo predefinito"
14361 #: modules/codec/x264.c:421
14362 #, fuzzy
14363 msgid "x264 advanced options"
14364 msgstr "Opzioni avanzate x264."
14366 #: modules/codec/x264.c:422
14367 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
14368 msgstr "opzioni avanzate x264, nella forma {opt=val,op2=val2} ."
14370 #: modules/codec/x264.c:427
14371 msgid "dia"
14372 msgstr "dia"
14374 #: modules/codec/x264.c:427
14375 msgid "hex"
14376 msgstr "hex"
14378 #: modules/codec/x264.c:427
14379 msgid "umh"
14380 msgstr "umh"
14382 #: modules/codec/x264.c:427
14383 msgid "esa"
14384 msgstr "esa"
14386 #: modules/codec/x264.c:427
14387 msgid "tesa"
14388 msgstr "tesa"
14390 #: modules/codec/x264.c:438
14391 msgid "Fast"
14392 msgstr "Veloce"
14394 #: modules/codec/x264.c:438 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14395 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14396 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14397 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
14398 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14399 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14400 msgid "Normal"
14401 msgstr "Normale"
14403 #: modules/codec/x264.c:438
14404 msgid "Slow"
14405 msgstr "Lento"
14407 #: modules/codec/x264.c:443
14408 msgid "Spatial"
14409 msgstr "Spaziale"
14411 #: modules/codec/x264.c:443 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14412 msgid "Temporal"
14413 msgstr "Temporale"
14415 #: modules/codec/x264.c:448
14416 msgid "checkerboard"
14417 msgstr "scacchiera"
14419 #: modules/codec/x264.c:448
14420 msgid "column alternation"
14421 msgstr "alternanza di colonna"
14423 #: modules/codec/x264.c:448
14424 msgid "row alternation"
14425 msgstr "alternanza di riga"
14427 #: modules/codec/x264.c:448
14428 msgid "side by side"
14429 msgstr "fianco a fianco"
14431 #: modules/codec/x264.c:448
14432 msgid "top bottom"
14433 msgstr "da sopra a sotto"
14435 #: modules/codec/x264.c:448
14436 msgid "frame alternation"
14437 msgstr "alternanza di fotogramma"
14439 #: modules/codec/x264.c:448
14440 #, fuzzy
14441 msgid "2D"
14442 msgstr "F2"
14444 #: modules/codec/x264.c:452
14445 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14446 msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
14448 #: modules/codec/x264.c:456
14449 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14450 msgstr "Encoder H.262/MPEG-2 (x262)"
14452 #: modules/codec/x264.c:460
14453 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14454 msgstr "Encoder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14456 #: modules/codec/x265.c:46
14457 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14458 msgstr "Encoder H.265/HEVC (x265)"
14460 #: modules/codec/xwd.c:36
14461 msgid "XWD image decoder"
14462 msgstr "Decoder immagine XWD"
14464 #: modules/codec/zvbi.c:61
14465 msgid "Teletext page"
14466 msgstr "Pagina del televideo"
14468 #: modules/codec/zvbi.c:62
14469 #, fuzzy
14470 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
14471 msgstr ""
14472 "Apri la pagina di televideo indicata. La pagina predefinita è 100 (indice)"
14474 #: modules/codec/zvbi.c:69
14475 msgid "Teletext alignment"
14476 msgstr "Allineamento del televideo"
14478 #: modules/codec/zvbi.c:71
14479 msgid ""
14480 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14481 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14482 "6 = top-right)."
14483 msgstr ""
14484 "Puoi forzare la posizione del televideo sullo schermo (0=centrato, "
14485 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
14486 "valori, ad esempio 6 = in alto a destra)"
14488 #: modules/codec/zvbi.c:75
14489 msgid "Teletext text subtitles"
14490 msgstr "Sottotitoli del televideo"
14492 #: modules/codec/zvbi.c:76
14493 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14494 msgstr "Produce i sottotitoli del televideo come testo invece di RGBA"
14496 #: modules/codec/zvbi.c:79
14497 #, fuzzy
14498 msgid "Presentation Level"
14499 msgstr "Livello del riverbero"
14501 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14502 msgid "1"
14503 msgstr "1"
14505 #: modules/codec/zvbi.c:88
14506 msgid "1.5"
14507 msgstr ""
14509 #: modules/codec/zvbi.c:88
14510 #, fuzzy
14511 msgid "2.5"
14512 msgstr "QAM256"
14514 #: modules/codec/zvbi.c:88
14515 msgid "3.5"
14516 msgstr ""
14518 #: modules/codec/zvbi.c:95
14519 msgid "VBI and Teletext decoder"
14520 msgstr "Decodificatore VBI e televideo"
14522 #: modules/codec/zvbi.c:96
14523 msgid "VBI & Teletext"
14524 msgstr "VBI e televideo"
14526 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14527 msgid "DBus"
14528 msgstr "DBus"
14530 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14531 msgid "D-Bus control interface"
14532 msgstr "Interfaccia di controllo D-Bus"
14534 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14535 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14536 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14537 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273 modules/gui/ncurses.c:1035
14538 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
14539 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
14540 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
14541 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
14542 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
14543 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
14544 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
14545 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
14546 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14547 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14548 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14549 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14550 msgid "VLC media player"
14551 msgstr "Lettore multimediale VLC"
14553 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14554 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14555 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
14557 #: modules/control/dummy.c:40
14558 msgid ""
14559 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14560 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14561 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14562 msgstr ""
14563 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
14564 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
14565 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
14567 #: modules/control/dummy.c:53
14568 msgid "Dummy interface"
14569 msgstr "Interfaccia finta"
14571 #: modules/control/gestures.c:73
14572 msgid "Motion threshold (10-100)"
14573 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
14575 #: modules/control/gestures.c:75
14576 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14577 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
14579 #: modules/control/gestures.c:77
14580 msgid "Trigger button"
14581 msgstr "Pulsante del mouse"
14583 #: modules/control/gestures.c:79
14584 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14585 msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
14587 #: modules/control/gestures.c:85
14588 msgid "Middle"
14589 msgstr "Centrale"
14591 #: modules/control/gestures.c:88
14592 msgid "Gestures"
14593 msgstr "Movimenti"
14595 #: modules/control/gestures.c:96
14596 msgid "Mouse gestures control interface"
14597 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
14599 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14600 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14601 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14602 msgid "Global Hotkeys"
14603 msgstr "Tasti speciali globali"
14605 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14606 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14607 msgid "Global Hotkeys interface"
14608 msgstr "Interfaccia scorciatoie globali"
14610 #: modules/control/hotkeys.c:100
14611 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14612 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14613 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14614 msgid "Hotkeys"
14615 msgstr "Tasti speciali"
14617 #: modules/control/hotkeys.c:101
14618 msgid "Hotkeys management interface"
14619 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
14621 #: modules/control/hotkeys.c:390
14622 msgid "One"
14623 msgstr "Uno"
14625 #: modules/control/hotkeys.c:397
14626 #, c-format
14627 msgid "Loop: %s"
14628 msgstr "Ciclo: %s"
14630 #: modules/control/hotkeys.c:404
14631 #, c-format
14632 msgid "Random: %s"
14633 msgstr "Casuale: %s"
14635 #: modules/control/hotkeys.c:530
14636 #, c-format
14637 msgid "Audio Device: %s"
14638 msgstr "Dispositivo audio: %s"
14640 #: modules/control/hotkeys.c:591
14641 msgid "Recording"
14642 msgstr "Registrazione"
14644 #: modules/control/hotkeys.c:591
14645 msgid "Recording done"
14646 msgstr "Registrazione completata"
14648 #: modules/control/hotkeys.c:606
14649 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14650 msgstr "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri audio"
14652 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14653 msgid "No active subtitle"
14654 msgstr "Nessun sottotitolo attivo"
14656 #: modules/control/hotkeys.c:627
14657 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14658 msgstr ""
14659 "Sincronizzazione dei sottotitoli / data e ora dei segnalibri dei sottotitoli"
14661 #: modules/control/hotkeys.c:647
14662 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14663 msgstr "Sincronizzazione secondaria: imposta i segnalibri prima!"
14665 #: modules/control/hotkeys.c:656
14666 #, c-format
14667 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14668 msgstr "Sincronizzazione secondaria: corretta %i ms (ritardo totale = %i ms)"
14670 #: modules/control/hotkeys.c:669
14671 msgid "Sub sync: delay reset"
14672 msgstr "Sincronizzazione secondaria:ritardo riavviato"
14674 #: modules/control/hotkeys.c:698
14675 #, c-format
14676 msgid "Subtitle delay %i ms"
14677 msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
14679 #: modules/control/hotkeys.c:715
14680 #, c-format
14681 msgid "Audio delay %i ms"
14682 msgstr "Ritardo audio %i ms"
14684 #: modules/control/hotkeys.c:751
14685 #, c-format
14686 msgid "Audio track: %s"
14687 msgstr "Traccia audio: %s"
14689 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14690 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14691 #, c-format
14692 msgid "Subtitle track: %s"
14693 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
14695 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14696 #: modules/control/hotkeys.c:867
14697 msgid "N/A"
14698 msgstr "N/A"
14700 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14701 #, c-format
14702 msgid "Program Service ID: %s"
14703 msgstr "ID di servizio del programma: %s"
14705 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14706 #, c-format
14707 msgid "Aspect ratio: %s"
14708 msgstr "Proporzioni: %s"
14710 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14711 #, c-format
14712 msgid "Crop: %s"
14713 msgstr "Ritaglia: %s"
14715 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14716 msgid "Zooming reset"
14717 msgstr "Reimposta l'ingrandimento"
14719 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14720 msgid "Scaled to screen"
14721 msgstr "Adattato allo schermo"
14723 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14724 msgid "Original Size"
14725 msgstr "Dimensioni originali"
14727 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14728 #, c-format
14729 msgid "Zoom mode: %s"
14730 msgstr "Modalità zoom: %s"
14732 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14733 msgid "Deinterlace off"
14734 msgstr "Deinterlacciamento inattivo"
14736 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14737 msgid "Deinterlace on"
14738 msgstr "Deinterlacciamento attivo"
14740 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14741 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14742 msgstr "Posizione dei sottotitoli: nessun sottotitolo attivo"
14744 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14745 #, c-format
14746 msgid "Subtitle position %d px"
14747 msgstr "Posizione sottotitoli %d px"
14749 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14750 #, fuzzy, c-format
14751 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14752 msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
14754 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14755 #, c-format
14756 msgid "Volume %ld%%"
14757 msgstr "Volume %ld%%"
14759 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14760 #, c-format
14761 msgid "Speed: %.2fx"
14762 msgstr "Velocità: %.2fx"
14764 #: modules/control/intromsg.h:34
14765 msgid ""
14766 "\n"
14767 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14768 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14769 msgstr ""
14770 "\n"
14771 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
14772 "finestra a riga di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
14773 "esegui \"vlc -I qt\"\n"
14775 #: modules/control/lirc.c:47
14776 msgid "Change the lirc configuration file"
14777 msgstr "Modifica il file di configurazione di lirc"
14779 #: modules/control/lirc.c:49
14780 msgid ""
14781 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14782 "users home directory."
14783 msgstr ""
14784 "Fa in modo che lirc legga questo file di configurazione. In modo "
14785 "predefinito, cerca nella cartella home dell'utente."
14787 #: modules/control/lirc.c:59
14788 msgid "Infrared"
14789 msgstr "Infrarossi"
14791 #: modules/control/lirc.c:62
14792 msgid "Infrared remote control interface"
14793 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
14795 #: modules/control/motion.c:67
14796 msgid "motion"
14797 msgstr "movimento"
14799 #: modules/control/motion.c:70
14800 msgid "motion control interface"
14801 msgstr "Interfaccia di controllo del movimento"
14803 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14804 msgid ""
14805 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14806 msgstr ""
14807 "Utilizza i sensori di movimento HDAPS, AMS, APPLESMC o UNIMOTION per ruotare "
14808 "il video"
14810 #: modules/control/netsync.c:56
14811 msgid "Network master clock"
14812 msgstr "Orologio principale della rete"
14814 #: modules/control/netsync.c:57
14815 msgid ""
14816 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14817 "for clients listening"
14818 msgstr ""
14819 "Se impostata, questa istanza di VLC agirà come orologio principale per la "
14820 "sincronizzazione per i client in ascolto"
14822 #: modules/control/netsync.c:61
14823 #, fuzzy
14824 msgid "Master server IP address"
14825 msgstr "Indirizzo IP del server principale"
14827 #: modules/control/netsync.c:62
14828 msgid ""
14829 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14830 msgstr ""
14831 "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
14832 "sincronizzazione dell'ora."
14834 #: modules/control/netsync.c:65
14835 msgid "UDP timeout (in ms)"
14836 msgstr "Timeout UDP (ms)"
14838 #: modules/control/netsync.c:66
14839 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14840 msgstr "Quantità di tempo (in ms) fino al fallimento della ricezione dei dati."
14842 #: modules/control/netsync.c:70
14843 msgid "Network Sync"
14844 msgstr "Sincronizzazione di rete"
14846 #: modules/control/netsync.c:71
14847 msgid "Network synchronization"
14848 msgstr "Sincronizzazione di rete"
14850 #: modules/control/ntservice.c:45
14851 msgid "Install Windows Service"
14852 msgstr "Installazione Windows Service"
14854 #: modules/control/ntservice.c:47
14855 msgid "Install the Service and exit."
14856 msgstr "Installa Service ed esce."
14858 #: modules/control/ntservice.c:48
14859 msgid "Uninstall Windows Service"
14860 msgstr "Disinstalla Windows Service"
14862 #: modules/control/ntservice.c:50
14863 msgid "Uninstall the Service and exit."
14864 msgstr "Disinstalla Service ed esce."
14866 #: modules/control/ntservice.c:51
14867 msgid "Display name of the Service"
14868 msgstr "Visualizza il nome di Service"
14870 #: modules/control/ntservice.c:53
14871 msgid "Change the display name of the Service."
14872 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
14874 #: modules/control/ntservice.c:54
14875 msgid "Configuration options"
14876 msgstr "Opzioni di configurazione"
14878 #: modules/control/ntservice.c:56
14879 msgid ""
14880 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14881 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14882 "configured."
14883 msgstr ""
14884 "Opzioni di configurazione che saranno usati dal Servizio (ad esempio -"
14885 "foo=bar --no-foobar). Dovrebbe essere specificato al momento "
14886 "dell'installazione così che il Servizio sia configurato in maniera "
14887 "appropriata."
14889 #: modules/control/ntservice.c:61
14890 msgid ""
14891 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14892 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14893 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14894 msgstr ""
14895 "Ulteriori interfacce generate dal Servizio. Dovrebbe essere specificato al "
14896 "momento dell'installazione così che il Servizio sia configurato in maniera "
14897 "appropriata. Usa una lista di moduli di interfaccia separati da virgola. (i "
14898 "valori comuni sono: logger, sap, rc, http)"
14900 #: modules/control/ntservice.c:67
14901 msgid "NT Service"
14902 msgstr "NT Service"
14904 #: modules/control/ntservice.c:68
14905 msgid "Windows Service interface"
14906 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
14908 #: modules/control/oldrc.c:69
14909 msgid "Initializing"
14910 msgstr "Inizializzazione"
14912 #: modules/control/oldrc.c:70
14913 msgid "Opening"
14914 msgstr "Apertura"
14916 #: modules/control/oldrc.c:74
14917 msgid "Error"
14918 msgstr "Errore"
14920 #: modules/control/oldrc.c:160
14921 msgid "Show stream position"
14922 msgstr "Mostra la posizione del flusso"
14924 #: modules/control/oldrc.c:161
14925 msgid ""
14926 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14927 msgstr ""
14928 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
14930 #: modules/control/oldrc.c:164
14931 msgid "Fake TTY"
14932 msgstr "Pseudo-TTY"
14934 #: modules/control/oldrc.c:165
14935 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14936 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
14938 #: modules/control/oldrc.c:167
14939 msgid "UNIX socket command input"
14940 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
14942 #: modules/control/oldrc.c:168
14943 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14944 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
14946 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14947 msgid "TCP command input"
14948 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
14950 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14951 msgid ""
14952 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14953 "port the interface will bind to."
14954 msgstr ""
14955 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
14956 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
14958 #: modules/control/oldrc.c:178
14959 msgid ""
14960 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14961 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14962 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14963 msgstr ""
14964 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
14965 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
14966 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
14968 #: modules/control/oldrc.c:188
14969 msgid "RC"
14970 msgstr "RC"
14972 #: modules/control/oldrc.c:191
14973 msgid "Remote control interface"
14974 msgstr "Interfaccia telecomando"
14976 #: modules/control/oldrc.c:356
14977 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14978 msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
14980 #: modules/control/oldrc.c:755
14981 #, c-format
14982 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14983 msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
14985 #: modules/control/oldrc.c:773
14986 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14987 msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
14989 #: modules/control/oldrc.c:775
14990 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14991 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . .  aggiunge XYZ alla scaletta"
14993 #: modules/control/oldrc.c:776
14994 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14995 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . accoda XYZ alla scaletta"
14997 #: modules/control/oldrc.c:777
14998 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14999 msgstr "| playlist . . . . mostra gli elementi presenti nella scaletta"
15001 #: modules/control/oldrc.c:778
15002 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
15003 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . .  riproduce il flusso"
15005 #: modules/control/oldrc.c:779
15006 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
15007 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
15009 #: modules/control/oldrc.c:780
15010 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
15011 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  elemento successivo nella scaletta"
15013 #: modules/control/oldrc.c:781
15014 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
15015 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  elemento precedente nella scaletta"
15017 #: modules/control/oldrc.c:782
15018 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
15019 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  va all'elemento dell'indice"
15021 #: modules/control/oldrc.c:783
15022 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
15023 msgstr ""
15024 "| repeat [on|off] . . . .  attiva/disattiva la ripetizione degli elementi "
15025 "nella scaletta"
15027 #: modules/control/oldrc.c:784
15028 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
15029 msgstr ""
15030 "| loop [on|off] . . . . . . . . . abilita/disabilita il ciclo della scaletta"
15032 #: modules/control/oldrc.c:785
15033 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
15034 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  abilita/disabilita i salti casuali"
15036 #: modules/control/oldrc.c:786
15037 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
15038 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
15040 #: modules/control/oldrc.c:787
15041 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
15042 msgstr "| status . . . . . . . . . . stato attuale della scaletta"
15044 #: modules/control/oldrc.c:788
15045 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
15046 msgstr "| title [X]  . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
15048 #: modules/control/oldrc.c:789
15049 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
15050 msgstr "| title_n  . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
15052 #: modules/control/oldrc.c:790
15053 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
15054 msgstr "| title_p  . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
15056 #: modules/control/oldrc.c:791
15057 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
15058 msgstr "| chapter [X]  . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
15060 #: modules/control/oldrc.c:792
15061 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
15062 msgstr "| chapter_n  . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
15064 #: modules/control/oldrc.c:793
15065 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
15066 msgstr "| chapter_p  . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
15068 #: modules/control/oldrc.c:795
15069 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
15070 msgstr "| seek X . . . posizionamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
15072 #: modules/control/oldrc.c:796
15073 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
15074 msgstr ""
15075 "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  commuta la pausa"
15077 #: modules/control/oldrc.c:797
15078 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
15079 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  imposta la velocità massima"
15081 #: modules/control/oldrc.c:798
15082 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
15083 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
15085 #: modules/control/oldrc.c:799
15086 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
15087 msgstr "| faster . . . . . . . .  riproduzione più veloce del flusso"
15089 #: modules/control/oldrc.c:800
15090 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
15091 msgstr "| slower . . . . . . . .  riproduzione più lenta del flusso"
15093 #: modules/control/oldrc.c:801
15094 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
15095 msgstr "| normal . . . . . . . .  riproduzione normale del flusso"
15097 #: modules/control/oldrc.c:802
15098 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
15099 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  riproduzione fotogramma per fotogramma"
15101 #: modules/control/oldrc.c:803
15102 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
15103 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
15105 #: modules/control/oldrc.c:804
15106 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
15107 msgstr "| info . . . . . informazioni sul flusso corrente"
15109 #: modules/control/oldrc.c:805
15110 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
15111 msgstr "| stats . . . . . . . . . mostra informazioni statistiche"
15113 #: modules/control/oldrc.c:806
15114 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
15115 msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
15117 #: modules/control/oldrc.c:807
15118 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
15119 msgstr "| is_playing . . . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
15121 #: modules/control/oldrc.c:808
15122 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
15123 msgstr "| get_title . . . . . il titolo del flusso corrente"
15125 #: modules/control/oldrc.c:809
15126 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
15127 msgstr "| get_length . . . . la durata del flusso corrente"
15129 #: modules/control/oldrc.c:811
15130 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
15131 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . .  imposta/mostra volume audio"
15133 #: modules/control/oldrc.c:812
15134 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
15135 msgstr "| volup [X]  . . . . . .  aumenta il volume di X passi"
15137 #: modules/control/oldrc.c:813
15138 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
15139 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .  riduce il volume di X passi"
15141 #: modules/control/oldrc.c:814
15142 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
15143 msgstr ""
15144 "| adev [dispositivo]  . . . . . . . .  imposta/ottieni dispositivo audio"
15146 #: modules/control/oldrc.c:815
15147 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
15148 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . .imposta/ottiene canali audio"
15150 #: modules/control/oldrc.c:816
15151 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
15152 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia audio"
15154 #: modules/control/oldrc.c:817
15155 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15156 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia video"
15158 #: modules/control/oldrc.c:818
15159 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
15160 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . imposta/ottiene le proporzioni video"
15162 #: modules/control/oldrc.c:819
15163 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
15164 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  imposta/ottiene ritaglio video"
15166 #: modules/control/oldrc.c:820
15167 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
15168 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  imposta/ottiene zoom video"
15170 #: modules/control/oldrc.c:821
15171 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
15172 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
15174 #: modules/control/oldrc.c:822
15175 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
15176 msgstr ""
15177 "| strack [X] . . . . . . . . .  imposta/ottieni traccia dei sottotitoli"
15179 #: modules/control/oldrc.c:823
15180 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
15181 msgstr ""
15182 "| tasto [nome del tasto di scelta rapida] . . . . . . simula la pressione "
15183 "del tasto di scelta rapida"
15185 #: modules/control/oldrc.c:825
15186 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15187 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
15189 #: modules/control/oldrc.c:826
15190 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
15191 msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
15193 #: modules/control/oldrc.c:827
15194 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
15195 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  esce da vlc"
15197 #: modules/control/oldrc.c:829
15198 msgid "+----[ end of help ]"
15199 msgstr "+----[ fine della guida ]"
15201 #: modules/control/oldrc.c:956
15202 msgid "Press pause to continue."
15203 msgstr "Premi pausa per continuare."
15205 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15206 #: modules/control/oldrc.c:1470
15207 msgid "Type 'pause' to continue."
15208 msgstr "Digita 'pausa' per continuare."
15210 #: modules/control/oldrc.c:1266
15211 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15212 msgstr "Errore: `goto' richiede un argomento maggiore di zero."
15214 #: modules/control/oldrc.c:1276
15215 #, c-format
15216 msgid "Playlist has only %u element"
15217 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15218 msgstr[0] "La scaletta ha solo %u elemento"
15219 msgstr[1] "La scaletta ha solo %u elementi"
15221 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15222 msgid "+-[Incoming]"
15223 msgstr "+-[Ingresso]"
15225 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15226 #, c-format
15227 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15228 msgstr "| byte in ingresso letti       : %8.0f KiB"
15230 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15231 #, c-format
15232 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
15233 msgstr "| bitrate di ingresso   :   %6.0f kb/s"
15235 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15236 #, c-format
15237 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15238 msgstr "| byte demultiplati letti: %8.0f kB"
15240 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15241 #, c-format
15242 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
15243 msgstr "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
15245 #: modules/control/oldrc.c:1731
15246 #, c-format
15247 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
15248 msgstr "| demultiplazioni danneggiate  :    %5<PRIi64>"
15250 #: modules/control/oldrc.c:1733
15251 #, c-format
15252 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
15253 msgstr "| discontinuità  :    %5<PRIi64>"
15255 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15256 msgid "+-[Video Decoding]"
15257 msgstr "+-[Decodifica video]"
15259 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15260 #, c-format
15261 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
15262 msgstr "| video decodificato    :    %5<PRIi64>"
15264 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15265 #, c-format
15266 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
15267 msgstr "| fotogrammi visualizzati:    %5<PRIi64>"
15269 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15270 #, c-format
15271 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
15272 msgstr "| fotogrammi persi      :    %5<PRIi64>"
15274 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15275 msgid "+-[Audio Decoding]"
15276 msgstr "+-[Decodifica audio]"
15278 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15279 #, c-format
15280 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
15281 msgstr "| audio decodificato    :    %5<PRIi64>"
15283 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15284 #, c-format
15285 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
15286 msgstr "| buffer riprodotti   :    %5<PRIi64>"
15288 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15289 #, c-format
15290 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
15291 msgstr "| buffer persi     :    %5<PRIi64>"
15293 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15294 msgid "+-[Streaming]"
15295 msgstr "+-[Trasmissione]"
15297 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15298 #, c-format
15299 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
15300 msgstr "| pacchetti inviati     :    %5<PRIi64>"
15302 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15303 #, c-format
15304 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
15305 msgstr "| byte inviati       : %8.0f KiB"
15307 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15308 #, c-format
15309 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15310 msgstr "| bitrate d'invio  :   %6.0f kb/s"
15312 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15313 #, fuzzy
15314 msgid "Maximum device width"
15315 msgstr "Larghezza video massima "
15317 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15318 #, fuzzy
15319 msgid "Maximum device height"
15320 msgstr "Altezza video massima"
15322 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15323 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15324 msgstr ""
15326 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15327 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15328 msgstr ""
15330 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15331 #, fuzzy
15332 msgid "Adaptive Logic"
15333 msgstr "Rock alternativo"
15335 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15336 msgid "Use regular HTTP modules"
15337 msgstr ""
15339 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15340 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
15341 msgstr ""
15343 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15344 #, fuzzy
15345 msgid "Predictive"
15346 msgstr "Meditativa"
15348 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15349 msgid "Near Optimal"
15350 msgstr ""
15352 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15353 #, fuzzy
15354 msgid "Bandwidth Adaptive"
15355 msgstr "Ampiezza di banda"
15357 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15358 #, fuzzy
15359 msgid "Fixed Bandwidth"
15360 msgstr "Ampiezza di banda"
15362 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15363 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15364 msgstr ""
15366 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15367 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15368 msgstr ""
15370 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15371 #, fuzzy
15372 msgid "Adaptive"
15373 msgstr "Meditativa"
15375 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15376 #, fuzzy
15377 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15378 msgstr "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
15380 #: modules/demux/aiff.c:50
15381 msgid "AIFF demuxer"
15382 msgstr "Demuxer AIFF"
15384 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15385 msgid "ASF/WMV demuxer"
15386 msgstr "Demuxer ASF/WMV"
15388 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
15389 msgid "Could not demux ASF stream"
15390 msgstr "Impossibile demultiplare il flusso ASF"
15392 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15393 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15394 msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
15396 #: modules/demux/au.c:51
15397 msgid "AU demuxer"
15398 msgstr "Demuxer AU"
15400 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15401 msgid "Avformat demuxer"
15402 msgstr "Demuxer avformat"
15404 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15405 msgid "Avformat"
15406 msgstr "Avformat"
15408 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15409 msgid "Demuxer"
15410 msgstr "Demuxer"
15412 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15413 msgid "Avformat muxer"
15414 msgstr "Muxer Avformat"
15416 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
15417 msgid "Muxer"
15418 msgstr "Muxer"
15420 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15421 msgid "Avformat mux"
15422 msgstr "Mux Avformat"
15424 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15425 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15426 msgstr "Forza l'utilizzo di uno specifico muxer avformat."
15428 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15429 msgid "Format name"
15430 msgstr "Nome del formato"
15432 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15433 msgid "Internal libavcodec format name"
15434 msgstr "Nome di formato interno libavcodec"
15436 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15437 msgid "Force interleaved method"
15438 msgstr "Forza metodo interlacciato"
15440 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15441 msgid "Force index creation"
15442 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
15444 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15445 msgid ""
15446 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15447 "incomplete (not seekable)."
15448 msgstr ""
15449 "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
15450 "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
15452 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15453 msgid "Ask for action"
15454 msgstr "Richiedi azione all'utente"
15456 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15457 msgid "Always fix"
15458 msgstr "Correggi sempre"
15460 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15461 msgid "Never fix"
15462 msgstr "Non correggere"
15464 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15465 msgid "Fix when necessary"
15466 msgstr "Correggi se necessario"
15468 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15469 msgid "AVI demuxer"
15470 msgstr "Demuxer AVI"
15472 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
15473 #, fuzzy
15474 msgid ""
15475 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15476 "correctly.\n"
15477 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15478 "index in memory.\n"
15479 "This step might take a long time on a large file.\n"
15480 "What do you want to do?"
15481 msgstr ""
15482 "Poiché l'indice del file AVI è danneggiato o mancante, il posizionamento non "
15483 "funzionerà correttamente.\n"
15484 "VLC non riparerà il file, ma può correggere temporaneamente questo problema "
15485 "generando un indice in memoria.\n"
15486 "Questo passo potrebbe richiedere molto tempo in caso di file grandi.\n"
15487 "Cosa vuoi fare?"
15489 #: modules/demux/avi/avi.c:805
15490 msgid "Do not play"
15491 msgstr "Non riprodurre"
15493 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15494 msgid "Build index then play"
15495 msgstr "Crea l'indice poi riproduci"
15497 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15498 msgid "Play as is"
15499 msgstr "Riproduci come è"
15501 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
15502 #, fuzzy
15503 msgid "Broken or missing Index"
15504 msgstr "Indice AVI danneggiato o mancante"
15506 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
15507 msgid "Broken or missing AVI Index"
15508 msgstr "Indice AVI danneggiato o mancante"
15510 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
15511 msgid "Fixing AVI Index..."
15512 msgstr "Correzione indice AVI..."
15514 #: modules/demux/caf.c:53
15515 msgid "CAF demuxer"
15516 msgstr "Demuxer CAF"
15518 #: modules/demux/cdg.c:43
15519 msgid "CDG demuxer"
15520 msgstr "Demuxer CDG"
15522 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15523 msgid "Dump module"
15524 msgstr "Scarica il modulo"
15526 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15527 msgid "Dump filename"
15528 msgstr "Estrai il nome file"
15530 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15531 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15532 msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
15534 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15535 msgid "Append to existing file"
15536 msgstr "Aggiungi al file esistente"
15538 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15539 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15540 msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
15542 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15543 msgid "File dumper"
15544 msgstr "Estrattore file"
15546 #: modules/demux/dirac.c:41
15547 msgid "Value to adjust dts by"
15548 msgstr "Valore di regolazione per il dts"
15550 #: modules/demux/dirac.c:54
15551 msgid "Dirac video demuxer"
15552 msgstr "Demuxer video Dirac"
15554 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15555 #, fuzzy
15556 msgid "Seek prevention demux filter"
15557 msgstr "Filtro video Scena"
15559 #: modules/demux/flac.c:50
15560 msgid "FLAC demuxer"
15561 msgstr "Demuxer FLAC"
15563 #: modules/demux/image.c:44
15564 msgid "ES ID"
15565 msgstr "ES ID"
15567 #: modules/demux/image.c:52
15568 msgid "Decode"
15569 msgstr "Decodifica"
15571 #: modules/demux/image.c:54
15572 msgid "Decode at the demuxer stage"
15573 msgstr "Decodifica allo stadio di demultiplazione"
15575 #: modules/demux/image.c:56
15576 msgid "Forced chroma"
15577 msgstr "Crominanza forzata"
15579 #: modules/demux/image.c:58
15580 msgid ""
15581 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15582 "specified chroma."
15583 msgstr ""
15584 "Se non vuoto e decodificatore di immagini è vero, l'immagine sarà convertita "
15585 "nella specifica crominanza."
15587 #: modules/demux/image.c:61
15588 msgid "Duration in seconds"
15589 msgstr "Durata in secondi"
15591 #: modules/demux/image.c:63
15592 msgid ""
15593 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15594 "an unlimited play time."
15595 msgstr ""
15596 "Durata in secondi prima di simulare una fine del file. Un valore negativo "
15597 "significa tempo di riproduzione illimitato."
15599 #: modules/demux/image.c:68
15600 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15601 msgstr "Numero di fotogrammi di un flusso elementare prodotto."
15603 #: modules/demux/image.c:70
15604 msgid "Real-time"
15605 msgstr "Tempo reale"
15607 #: modules/demux/image.c:72
15608 msgid ""
15609 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15610 "input slaves."
15611 msgstr ""
15612 "Usa una modalità in tempo reale adatto per essere usato come un input master "
15613 "e input slaves in tempo reale."
15615 #: modules/demux/image.c:76
15616 msgid "Image demuxer"
15617 msgstr "Demuxer Image"
15619 #: modules/demux/image.c:77
15620 msgid "Image"
15621 msgstr "Image"
15623 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15624 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15625 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15626 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15627 msgid "Frames per Second"
15628 msgstr "Fotogrammi al secondo"
15630 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15631 msgid ""
15632 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15633 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15634 msgstr ""
15635 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
15636 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
15638 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15639 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15640 msgstr "Demuxer camera M-JPEG"
15642 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15643 msgid "Matroska stream demuxer"
15644 msgstr "Demuxer flussi Matroska"
15646 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15647 msgid "Respect ordered chapters"
15648 msgstr "Rispetta l'ordine dei capitoli"
15650 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15651 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15652 msgstr "Riproduci i capitoli nell'ordine specificato nel segmento."
15654 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15655 msgid "Chapter codecs"
15656 msgstr "Codificatori dei capitoli"
15658 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15659 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15660 msgstr "Usa i codificatori di capitolo trovati nel segmento."
15662 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15663 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15664 msgstr "Pre-carica i file MKV nella stessa cartella"
15666 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15667 msgid ""
15668 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15669 "good for broken files)."
15670 msgstr ""
15671 "Pre-carica i file matroska nella stessa cartella per trovare segmenti "
15672 "collegati (non adatto a file danneggiati)."
15674 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15675 msgid "Seek based on percent not time"
15676 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
15678 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15679 msgid "Seek based on percent not time."
15680 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
15682 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15683 msgid "Dummy Elements"
15684 msgstr "Elementi finti"
15686 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15687 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15688 msgstr ""
15689 "Legge e scarta elementi EBML sconosciuti (non buono per file danneggiati)."
15691 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15692 #, fuzzy
15693 msgid "Preload clusters"
15694 msgstr "Cartella cartella"
15696 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15697 msgid ""
15698 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15699 msgstr ""
15701 #: modules/demux/mod.c:55
15702 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15703 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore."
15705 #: modules/demux/mod.c:56
15706 msgid "Enable reverberation"
15707 msgstr "Abilita riverbero"
15709 #: modules/demux/mod.c:57
15710 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15711 msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
15713 #: modules/demux/mod.c:59
15714 #, fuzzy
15715 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15716 msgstr ""
15717 "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
15719 #: modules/demux/mod.c:61
15720 msgid "Enable megabass mode"
15721 msgstr "Abilita modalità megabass"
15723 #: modules/demux/mod.c:62
15724 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15725 msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
15727 #: modules/demux/mod.c:64
15728 msgid ""
15729 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15730 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15731 msgstr ""
15732 "Frequenza di taglio della modalità Megabass, in Hz. Questa è la frequenza "
15733 "massima per l'applicazione dell'effetto Megabass. I valori consentiti sono "
15734 "compresi tra 10 e 100 Hz."
15736 #: modules/demux/mod.c:67
15737 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15738 msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
15740 #: modules/demux/mod.c:69
15741 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15742 msgstr "Ritardo surround, in ms. Normalmente valori compresi tra 5 e 40 ms."
15744 #: modules/demux/mod.c:74
15745 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15746 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
15748 #: modules/demux/mod.c:85
15749 msgid "Reverberation level"
15750 msgstr "Livello del riverbero"
15752 #: modules/demux/mod.c:87
15753 msgid "Reverberation delay"
15754 msgstr "Ritardo del riverbero"
15756 #: modules/demux/mod.c:89
15757 msgid "Mega bass"
15758 msgstr "Mega Bass"
15760 #: modules/demux/mod.c:92
15761 msgid "Mega bass level"
15762 msgstr "Livello megabass"
15764 #: modules/demux/mod.c:94
15765 msgid "Mega bass cutoff"
15766 msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
15768 #: modules/demux/mod.c:96
15769 msgid "Surround"
15770 msgstr "Surround"
15772 #: modules/demux/mod.c:99
15773 msgid "Surround level"
15774 msgstr "Livello surround"
15776 #: modules/demux/mod.c:101
15777 msgid "Surround delay (ms)"
15778 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
15780 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15781 msgid "MP4 stream demuxer"
15782 msgstr "Demuxer flussi MP4"
15784 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15785 msgid "MP4"
15786 msgstr "MP4"
15788 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15789 #, fuzzy
15790 msgid "Do not seek"
15791 msgstr "Non riprodurre"
15793 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15794 #, fuzzy
15795 msgid "Build index"
15796 msgstr "Crea l'indice poi riproduci"
15798 #: modules/demux/mpc.c:63
15799 msgid "MusePack demuxer"
15800 msgstr "Demuxer MusePack"
15802 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15803 msgid ""
15804 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15805 "streams."
15806 msgstr ""
15807 "Questa è la frequenza dei fotogrammi usata come riserva durante l'esecuzione "
15808 "di flussi elementari di video MPEG."
15810 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15811 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15812 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15814 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15815 msgid "Audio ES"
15816 msgstr "Audio ES"
15818 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15819 msgid "MPEG-4 video"
15820 msgstr "MPEG-4 video"
15822 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15823 msgid "Desired frame rate for the stream."
15824 msgstr "Framerate desiderato per il flusso."
15826 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15827 msgid "H264 video demuxer"
15828 msgstr "Demuxer video H264"
15830 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15831 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15832 msgstr "Demuxer video HEVC/H.265"
15834 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15835 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15836 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
15838 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15839 msgid "Trust MPEG timestamps"
15840 msgstr "Gestisci i data e ora MPEG"
15842 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15843 msgid ""
15844 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15845 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15846 "calculate from the bitrate instead."
15847 msgstr ""
15848 "Di solito usiamo le marche temporali dei file MPEG per calcolare la "
15849 "posizione e la durata. Tuttavia a volte non possono essere usati. Disabilita "
15850 "questa opzione per calcolare, invece, dal bitrate."
15852 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15853 msgid "MPEG-PS demuxer"
15854 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
15856 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15857 msgid "PS"
15858 msgstr "PS"
15860 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15861 msgid "Extra PMT"
15862 msgstr "Extra PMT"
15864 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15865 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15866 msgstr ""
15867 "Permette all'utente di specificare un pmt aggiuntivo (pmt_pid=pid:"
15868 "stream_type[,...])."
15870 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15871 msgid "Set id of ES to PID"
15872 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
15874 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15875 msgid ""
15876 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15877 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15878 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15879 msgstr ""
15880 "Imposta l'ID interno di ogni flusso elementare gestito da VLC allo stesso "
15881 "valore del PID nel flusso TS, invece di 1, 2, 3, ecc. Utile per "
15882 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15884 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15885 msgid "CSA Key"
15886 msgstr "Chiave CSA"
15888 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15889 msgid ""
15890 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15891 msgstr ""
15892 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
15893 "caratteri (8 byte esadecimali)."
15895 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15896 msgid "Second CSA Key"
15897 msgstr "Chiave CSA secondaria"
15899 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15900 msgid ""
15901 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15902 "bytes)."
15903 msgstr ""
15904 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di 16 "
15905 "caratteri (8 byte esadecimali)."
15907 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15908 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15909 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
15911 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15912 #, fuzzy
15913 msgid ""
15914 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15915 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15916 msgstr ""
15917 "Specificare la dimensione del pacchetto TS da decifrare. La decrittazione "
15918 "sottrae il TS-header dal valore prima di decifrarlo."
15920 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15921 msgid "Separate sub-streams"
15922 msgstr "Separa flussi secondari"
15924 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15925 msgid ""
15926 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15927 "off this option when using stream output."
15928 msgstr ""
15929 "Separa le pagine di televideo/dvb in ES indipendenti. Può essere utile "
15930 "disattivare questa opzione quando si usa il flusso in uscita."
15932 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15933 msgid ""
15934 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15935 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15936 msgstr ""
15937 "Ricerca e posiziona in base a una posizione in percentuale di byte, non una "
15938 "posizione nel tempo generata da PCR. Se la ricerca non funziona "
15939 "correttamente, attiva questa opzione."
15941 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15942 msgid "Trust in-stream PCR"
15943 msgstr "Considera affidabile il flusso PCR in ingresso"
15945 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15946 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15947 msgstr "Usa il flusso PCR come riferimento. "
15949 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15950 #, fuzzy
15951 msgid "Digital TV Standard"
15952 msgstr "Televisione e radio digitale"
15954 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15955 msgid ""
15956 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
15957 "and subtitles."
15958 msgstr ""
15960 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15961 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15962 msgstr "Demuxer MPEG Transport Stream"
15964 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
15965 #, fuzzy
15966 msgid "Main audio"
15967 msgstr "Silenzia l'audio."
15969 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
15970 #, fuzzy
15971 msgid "Audio description for the visually impaired"
15972 msgstr "Nessuna descrizione per questo codificatore"
15974 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15975 #, fuzzy
15976 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15977 msgstr "Sottotitoli televideo: non udenti"
15979 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15980 #, fuzzy
15981 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15982 msgstr "Sottotitoli DVB: non udenti"
15984 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15985 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15986 msgid "Teletext"
15987 msgstr "Televideo"
15989 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
15990 msgid "Teletext subtitles"
15991 msgstr "Sottotitoli del televideo"
15993 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
15994 msgid "Teletext: additional information"
15995 msgstr "Televideo: informazioni aggiuntive"
15997 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15998 msgid "Teletext: program schedule"
15999 msgstr "Televideo: pianificazione programmi"
16001 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
16002 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16003 msgstr "Sottotitoli televideo: non udenti"
16005 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
16006 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16007 msgstr "Sottotitoli DVB: non udenti"
16009 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
16010 msgid "clean effects"
16011 msgstr "rimuovi effetti"
16013 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
16014 msgid "hearing impaired"
16015 msgstr "non udenti"
16017 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
16018 msgid "visual impaired commentary"
16019 msgstr "Commento per non vedenti"
16021 #: modules/demux/nsc.c:47
16022 msgid "Windows Media NSC metademux"
16023 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
16025 #: modules/demux/nsv.c:49
16026 msgid "NullSoft demuxer"
16027 msgstr "Demuxer NullSoft"
16029 #: modules/demux/nuv.c:50
16030 msgid "Nuv demuxer"
16031 msgstr "Demuxer Nuv"
16033 #: modules/demux/ogg.c:57
16034 msgid "OGG demuxer"
16035 msgstr "Demuxer OGG"
16037 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16038 msgid "Show shoutcast adult content"
16039 msgstr "Mostra contenuti per adulti su SHOUTcast"
16041 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16042 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16043 msgstr ""
16044 "Mostra i filmati valutati NC17 durante l'utilizzo della lista di "
16045 "riproduzione dei filmati SHOUTcast."
16047 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16048 msgid "Skip ads"
16049 msgstr "Salta pubblicità"
16051 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16052 msgid ""
16053 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16054 "prevent adding them to the playlist."
16055 msgstr ""
16056 "Utilizzare le opzioni di playlist, solitamente utilizzate per evitare il "
16057 "salto delle pubblicità, per identificare pubblicità e impedirne l'aggiunta "
16058 "nella playlist"
16060 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16061 msgid "M3U playlist import"
16062 msgstr "Importazione scaletta M3U"
16064 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16065 msgid "RAM playlist import"
16066 msgstr "Importazione scaletta RAM"
16068 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
16069 msgid "PLS playlist import"
16070 msgstr "Importazione scaletta PLS"
16072 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
16073 msgid "B4S playlist import"
16074 msgstr "Importazione scaletta B4S"
16076 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
16077 msgid "DVB playlist import"
16078 msgstr "Importazione scaletta DVB"
16080 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
16081 msgid "Podcast parser"
16082 msgstr "Analizzatore podcast"
16084 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
16085 msgid "XSPF playlist import"
16086 msgstr "Importazione scaletta XSPF"
16088 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
16089 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16090 msgstr "Importazione SHOUTcast nuovo winamp 5.2"
16092 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
16093 msgid "ASX playlist import"
16094 msgstr "Importa scaletta ASX"
16096 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16097 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16098 msgstr "Interprete Kasenna MediaBase"
16100 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16101 msgid "QuickTime Media Link importer"
16102 msgstr "Importatore link media QuickTime"
16104 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16105 msgid "Dummy IFO demux"
16106 msgstr "Demux IFO finto"
16108 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16109 msgid "iTunes Music Library importer"
16110 msgstr "Importatore libreria musicale iTunes"
16112 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16113 msgid "WPL playlist import"
16114 msgstr "Importazione scaletta WPL"
16116 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
16117 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
16118 msgid "Podcast Info"
16119 msgstr "Informazioni sul podcast"
16121 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16122 msgid "Podcast Link"
16123 msgstr "Collegamento del podcast"
16125 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16126 msgid "Podcast Copyright"
16127 msgstr "Copyright del podcast"
16129 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
16130 msgid "Podcast Category"
16131 msgstr "Categoria del podcast"
16133 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16134 msgid "Podcast Keywords"
16135 msgstr "Parole chiavi del podcast"
16137 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16138 msgid "Podcast Subtitle"
16139 msgstr "Sottotitoli del podcast"
16141 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
16142 msgid "Podcast Summary"
16143 msgstr "Riassunto del podcast"
16145 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16146 msgid "Podcast Publication Date"
16147 msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
16149 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16150 msgid "Podcast Author"
16151 msgstr "Autore del podcast"
16153 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16154 msgid "Podcast Subcategory"
16155 msgstr "Sottocategoria del podcast"
16157 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
16158 msgid "Podcast Duration"
16159 msgstr "Durata del podcast"
16161 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
16162 msgid "Podcast Type"
16163 msgstr "Tipo di podcast"
16165 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16166 msgid "Podcast Size"
16167 msgstr "Dimensione del podcast"
16169 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
16170 #, c-format
16171 msgid "%s bytes"
16172 msgstr "%s byte"
16174 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16175 msgid "Shoutcast"
16176 msgstr "SHOUTcast"
16178 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16179 msgid "Listeners"
16180 msgstr "Ascoltatori"
16182 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16183 msgid "Load"
16184 msgstr "Carica"
16186 #: modules/demux/pva.c:43
16187 msgid "PVA demuxer"
16188 msgstr "Demuxer PVA"
16190 #: modules/demux/rawaud.c:44
16191 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16192 msgstr "Campionamento audio in Hertz. Predefinito è 48000 Hz."
16194 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16195 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16196 msgid "Audio channels"
16197 msgstr "Canali audio"
16199 #: modules/demux/rawaud.c:47
16200 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16201 msgstr ""
16202 "Canali audio nel flusso in ingresso. Valore numero >0. Predefinito è 2."
16204 #: modules/demux/rawaud.c:49
16205 msgid "FOURCC code of raw input format"
16206 msgstr "Codice formato ingresso grezzo FOURCC"
16208 #: modules/demux/rawaud.c:51
16209 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16210 msgstr ""
16211 "Codice formato ingresso grezzo FOURCC. È una stringa di quattro caratteri."
16213 #: modules/demux/rawaud.c:53
16214 msgid "Forces the audio language"
16215 msgstr "Forza lingua dell'audio"
16217 #: modules/demux/rawaud.c:54
16218 #, fuzzy
16219 msgid ""
16220 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16221 "Default is 'eng'."
16222 msgstr ""
16223 "Forza la lingua audio per il mux di uscita. Tre lettere in formato ISO639.\n"
16224 "Il valore predefinito è 'eng'."
16226 #: modules/demux/rawaud.c:64
16227 msgid "Raw audio demuxer"
16228 msgstr "Demuxer audio Raw"
16230 #: modules/demux/rawdv.c:43
16231 msgid ""
16232 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16233 msgstr ""
16234 "Il demuxer avanzerà le marche temporali se l'ingresso non riesce a mantenere "
16235 "la velocità."
16237 #: modules/demux/rawdv.c:51
16238 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16239 msgstr "Demuxer DV (Digital Video)"
16241 #: modules/demux/rawvid.c:44
16242 msgid ""
16243 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16244 "30000/1001 or 29.97"
16245 msgstr ""
16246 "Questo è il frame rate desiderato durante la riproduzione di flussi video "
16247 "originali. Nella forma 30000/1001 o 29.97"
16249 #: modules/demux/rawvid.c:48
16250 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16251 msgstr "Specifica la larghezza in pixel del flusso video grezzo."
16253 #: modules/demux/rawvid.c:52
16254 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16255 msgstr "Specifica l'altezza in pixel del flusso video grezzo."
16257 #: modules/demux/rawvid.c:55
16258 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16259 msgstr "Forza la crominanza (da usare con cautela)"
16261 #: modules/demux/rawvid.c:56
16262 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16263 msgstr "Forza la crominanza. È una stringa di quattro caratteri."
16265 #: modules/demux/rawvid.c:64
16266 msgid "Raw video demuxer"
16267 msgstr "Demuxer video Raw"
16269 #: modules/demux/real.c:71
16270 msgid "Real demuxer"
16271 msgstr "Demuxer Real"
16273 #: modules/demux/sid.cpp:53
16274 msgid "C64 sid demuxer"
16275 msgstr "Demuxer sid C64"
16277 #: modules/demux/smf.c:727
16278 msgid "SMF demuxer"
16279 msgstr "Demuxer SMF"
16281 #: modules/demux/stl.c:43
16282 msgid "EBU STL subtitles parser"
16283 msgstr "Analizzatore sottotitoli EBU STL"
16285 #: modules/demux/subtitle.c:53
16286 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16287 msgstr ""
16288 "Applica un ritardo a tutti i sottotitoli (in 1/10s, ad es. 100 significa "
16289 "10s)."
16291 #: modules/demux/subtitle.c:55
16292 msgid ""
16293 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16294 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16295 msgstr ""
16296 "Sovrascrive le impostazioni normali del framerate. Funziona solo con i "
16297 "sottotitoli MicroDVD e SubRIP (SRT)."
16299 #: modules/demux/subtitle.c:58
16300 msgid ""
16301 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16302 "always work."
16303 msgstr ""
16304 "Forza il formato dei sottotitoli. Selezionare \"auto\" significa usare il "
16305 "riconoscimento automatico e dovrebbe funzionare sempre."
16307 #: modules/demux/subtitle.c:60
16308 msgid "Override the default track description."
16309 msgstr "Ignora la descrizione predefinita della traccia."
16311 #: modules/demux/subtitle.c:72
16312 msgid "Text subtitle parser"
16313 msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
16315 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16316 msgid "Subtitle delay"
16317 msgstr "Ritardo dei sottotitoli"
16319 #: modules/demux/subtitle.c:82
16320 msgid "Subtitle format"
16321 msgstr "Formato dei sottotitoli"
16323 #: modules/demux/subtitle.c:85
16324 msgid "Subtitle description"
16325 msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
16327 #: modules/demux/tta.c:46
16328 msgid "TTA demuxer"
16329 msgstr "Demuxer TTA"
16331 #: modules/demux/ty.c:59
16332 msgid "TY"
16333 msgstr "TY"
16335 #: modules/demux/ty.c:60
16336 msgid "TY Stream audio/video demux"
16337 msgstr "Demuxer audio/video TY Stream"
16339 #: modules/demux/ty.c:770
16340 msgid "Closed captions 2"
16341 msgstr "Sottotitoli chiusi 2"
16343 #: modules/demux/ty.c:771
16344 msgid "Closed captions 3"
16345 msgstr "Sottotitoli chiusi 3"
16347 #: modules/demux/ty.c:772
16348 msgid "Closed captions 4"
16349 msgstr "Sottotitoli chiusi 4"
16351 #: modules/demux/vc1.c:44
16352 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16353 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso VC-1."
16355 #: modules/demux/vc1.c:50
16356 msgid "VC1 video demuxer"
16357 msgstr "Demuxer video VC1"
16359 #: modules/demux/vobsub.c:51
16360 msgid "Vobsub subtitles parser"
16361 msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
16363 #: modules/demux/voc.c:43
16364 msgid "VOC demuxer"
16365 msgstr "Demuxer VOC"
16367 #: modules/demux/wav.c:52
16368 msgid "WAV demuxer"
16369 msgstr "Demuxer WAV"
16371 #: modules/demux/xa.c:44
16372 msgid "XA demuxer"
16373 msgstr "Demuxer XA"
16375 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16376 msgid "Closed captions"
16377 msgstr "Sottotitoli chiusi"
16379 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16380 msgid "Textual audio descriptions"
16381 msgstr "Descrizione testuale dell'audio"
16383 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16384 msgid "Ticker text"
16385 msgstr "Testo telescrivente"
16387 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16388 msgid "Active regions"
16389 msgstr "Regioni attive"
16391 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16392 msgid "Semantic annotations"
16393 msgstr "Annotazioni semantiche"
16395 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16396 msgid "Transcript"
16397 msgstr "Trascrizione"
16399 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57 modules/demux/xiph_metadata.h:64
16400 msgid "Lyrics"
16401 msgstr "Testi"
16403 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16404 msgid "Linguistic markup"
16405 msgstr "Contrassegni linguistici"
16407 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16408 msgid "Cue points"
16409 msgstr "Punti Cue"
16411 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16412 msgid "Subtitles (images)"
16413 msgstr "Sottotitoli (immagini)"
16415 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16416 msgid "Slides (text)"
16417 msgstr "Diapositive (testo)"
16419 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16420 msgid "Slides (images)"
16421 msgstr "Diapositive (immagini)"
16423 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16424 msgid "Unknown category"
16425 msgstr "Categoria sconosciuta"
16427 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16428 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16429 msgid "About VLC media player"
16430 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
16432 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16433 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16434 msgid "Credits"
16435 msgstr "Ringraziamenti"
16437 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16439 msgid "License"
16440 msgstr "Licenza"
16442 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16443 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16444 msgid "Authors"
16445 msgstr "Autori"
16447 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16448 msgid ""
16449 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16450 msgstr "VLC media player e VideoLAN sono marchi dell'Associazione VideoLAN."
16452 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16453 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16454 msgid ""
16455 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16456 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16457 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16458 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16459 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16460 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16461 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16462 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16463 msgstr ""
16464 "<p>VLC è un lettore multimediale, decodificatore e fonte di trasmissione "
16465 "libero e a sorgente aperto sviluppato dai volontari della comunità di <a "
16466 "href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16467 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC utilizza i suoi codificatori "
16468 "interni, funziona su tutte le piattaforme più conosciute e può leggere quasi "
16469 "tutti i file, CD, DVD, flussi di rete, schede di acquisizione e altri "
16470 "formati multimediali!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16471 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Help and join "
16472 "us!</span></a>"
16474 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16475 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16476 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16477 msgid "Playlist parsers"
16478 msgstr "Analizzatori delle scalette"
16480 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16481 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16482 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16483 msgid "Service Discovery"
16484 msgstr "Rilevamento servizi"
16486 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16487 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16488 msgid "Interfaces"
16489 msgstr "Interfaccia"
16491 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16492 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16493 msgid "Art and meta fetchers"
16494 msgstr "Fetcher grafica e meta"
16496 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16497 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16498 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16499 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16500 msgid "Extensions"
16501 msgstr "Estensioni"
16503 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16504 msgid "Show Installed Only"
16505 msgstr "Mostra solo installati"
16507 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16508 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16509 msgid "Find more addons online"
16510 msgstr "Trova altre estensioni in linea"
16512 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16513 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16514 msgid "Addons Manager"
16515 msgstr "Gestore delle estensioni"
16517 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16518 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16519 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16520 msgid "Installed"
16521 msgstr "Installato"
16523 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16524 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16525 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16526 msgid "Name"
16527 msgstr "Nome"
16529 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16530 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16531 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16532 msgid "Author"
16533 msgstr "Autore"
16535 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16536 msgid "Uninstall"
16537 msgstr "Disinstalla"
16539 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16540 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16541 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16542 msgid "Skins"
16543 msgstr "Temi"
16545 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16546 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16547 msgid "2 Pass"
16548 msgstr "Doppio passaggio"
16550 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16551 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
16552 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16553 msgid "Preamp"
16554 msgstr "Preamplificazione"
16556 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16557 msgid "Enable dynamic range compressor"
16558 msgstr "Abilita compressore a intervallo dinamico"
16560 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16561 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16562 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16563 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16564 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16565 msgid "Reset"
16566 msgstr "Ripristina"
16568 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16569 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
16570 msgid "Attack"
16571 msgstr "Attacco"
16573 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16574 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
16575 msgid "Release"
16576 msgstr "Rilascio"
16578 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16579 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
16580 msgid "Threshold"
16581 msgstr "Soglia"
16583 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16584 msgid "Enable Spatializer"
16585 msgstr "Abilita spazializzatore"
16587 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16588 msgid "Headphone virtualization"
16589 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
16591 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16592 msgid "Volume normalization"
16593 msgstr "Normalizzazione del volume"
16595 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16596 msgid "Maximum level"
16597 msgstr "Livello massimo"
16599 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16600 msgid "Filter"
16601 msgstr "Filtro"
16603 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16604 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16605 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16606 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16607 msgid "Audio Effects"
16608 msgstr "Effetti audio"
16610 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16611 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16612 msgid "Duplicate current profile..."
16613 msgstr "Duplica il profilo corrente..."
16615 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16616 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16617 msgid "Organize Profiles..."
16618 msgstr "Organizza i profili..."
16620 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16621 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16622 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16623 msgstr "Duplica il profilo corrente per un nuovo profilo"
16625 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16626 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16627 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16628 msgid "Enter a name for the new profile:"
16629 msgstr "Digita un nome per il nuovo profilo:"
16631 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16632 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16633 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16634 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16635 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16636 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16637 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16638 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16639 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16640 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16641 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16642 msgid "Save"
16643 msgstr "Salva"
16645 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16646 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16647 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16648 msgstr "Digita un nome univoco per il nuovo profilo."
16650 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16651 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16652 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16653 msgstr "Non sono consentiti profili multipli con lo stesso nome."
16655 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16656 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16657 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16658 msgid "Remove a preset"
16659 msgstr "Rimuovi una preimpostazione"
16661 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16662 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16663 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16664 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16665 msgstr "Seleziona la preimpostazione che vuoi rimuovere:"
16667 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16668 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16669 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16670 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16671 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16672 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16673 msgid "Remove"
16674 msgstr "Rimuovi"
16676 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16677 msgid "Add new Preset..."
16678 msgstr "Aggiungi una nuova preimpostazione..."
16680 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16681 msgid "Organize Presets..."
16682 msgstr "Organizza le preimpostazioni..."
16684 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16685 msgid "Save current selection as new preset"
16686 msgstr "Salva la selezione corrente come una nuova preimpostazione"
16688 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16689 msgid "Enter a name for the new preset:"
16690 msgstr "Digita un nome per la nuova preimpostazione:"
16692 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16693 msgid "Bookmarks"
16694 msgstr "Segnalibri"
16696 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16697 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16698 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16699 msgid "Add"
16700 msgstr "Aggiungi"
16702 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16703 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16704 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16705 msgid "Clear"
16706 msgstr "Cancella"
16708 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16709 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16710 msgid "Edit"
16711 msgstr "Modifica"
16713 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16714 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16715 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16716 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16717 msgid "Time"
16718 msgstr "Tempo"
16720 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16721 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16722 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16723 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16724 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16725 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16726 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16727 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16728 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16729 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16730 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16731 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16732 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16733 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16734 msgid "OK"
16735 msgstr "OK"
16737 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16738 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16739 msgid "Untitled"
16740 msgstr "Senza titolo"
16742 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16743 msgid "No input"
16744 msgstr "Ingresso assente"
16746 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16747 msgid ""
16748 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16749 msgstr ""
16750 "Nessun ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa "
16751 "per far funzionare i segnalibri."
16753 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16754 msgid "Input has changed"
16755 msgstr "L'ingresso è cambiato"
16757 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16758 msgid ""
16759 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16760 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16761 msgstr ""
16762 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
16763 "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
16764 "lo stesso ingresso."
16766 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16767 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16768 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16769 msgid "Backward"
16770 msgstr "Indietro"
16772 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16773 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16774 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16775 #, fuzzy
16776 msgid "Seek backward"
16777 msgstr "Passo indietro"
16779 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16780 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16781 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16782 msgid "Forward"
16783 msgstr "Avanti"
16785 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16786 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16787 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16788 #, fuzzy
16789 msgid "Seek forward"
16790 msgstr "Passo in avanti"
16792 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16793 #, fuzzy
16794 msgid "Playback position"
16795 msgstr "Controllo di riproduzione"
16797 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16798 #, fuzzy
16799 msgid "Playback time"
16800 msgstr "Velocità di riproduzione"
16802 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16803 #, fuzzy
16804 msgid "Go to previous item"
16805 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
16807 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16808 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16809 #, fuzzy
16810 msgid "Go to next item"
16811 msgstr "Vai a"
16813 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16814 msgid "Convert & Stream"
16815 msgstr "Converti e trasmetti"
16817 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16818 msgid "Go!"
16819 msgstr "Vai!"
16821 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16822 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16823 msgid "Drop media here"
16824 msgstr "Rilascia qui media"
16826 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16827 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16828 msgid "Open media..."
16829 msgstr "Apri media..."
16831 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16832 msgid "Choose Profile"
16833 msgstr "Scegli il profilo"
16835 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16836 msgid "Customize..."
16837 msgstr "Personalizza..."
16839 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16840 msgid "Choose Destination"
16841 msgstr "Scegli la destinazione"
16843 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16844 msgid "Choose an output location"
16845 msgstr "Scegli una posizione di destinazione"
16847 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16848 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16849 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16850 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16851 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16852 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16853 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16854 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16855 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16856 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16857 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16858 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16859 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16860 msgid "Browse..."
16861 msgstr "Sfoglia..."
16863 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16864 msgid "Setup Streaming..."
16865 msgstr "Configura trasmissione..."
16867 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16868 msgid "Select Streaming Method"
16869 msgstr "Seleziona metodo di trasmissione"
16871 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16872 msgid "Save as File"
16873 msgstr "Salva come file"
16875 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16876 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16877 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16878 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16879 msgid "Stream"
16880 msgstr "Trasmetti"
16882 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16883 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16884 msgid "Apply"
16885 msgstr "Applica"
16887 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16888 msgid "Save as new Profile..."
16889 msgstr "Salva come un nuovo profilo..."
16891 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16892 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16893 msgid "Encapsulation"
16894 msgstr "Incapsulamento"
16896 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16897 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16898 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16899 msgid "Video codec"
16900 msgstr "Codifica video"
16902 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16903 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16904 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16905 msgid "Audio codec"
16906 msgstr "Codifica audio"
16908 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16909 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16910 msgid "Keep original video track"
16911 msgstr "Mantieni la traccia video originale"
16913 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16914 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16915 msgid "Resolution"
16916 msgstr "Risoluzione"
16918 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16919 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16920 msgid ""
16921 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16922 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16923 msgstr ""
16924 "Dovrai inserire solo uno tra i seguenti tre parametri, VLC rileverà "
16925 "automaticamente gli altri usando le proporzioni originali."
16927 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16928 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16929 msgid "Scale"
16930 msgstr "Ridimensiona"
16932 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16933 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16934 msgid "Keep original audio track"
16935 msgstr "Mantieni la traccia audio originale"
16937 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16938 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16939 msgid "Overlay subtitles on the video"
16940 msgstr "Sovrapponi sottotitoli sul video"
16942 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16943 msgid "Stream Destination"
16944 msgstr "Destinazione del flusso"
16946 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16947 msgid "Stream Announcement"
16948 msgstr "Annuncio del flusso"
16950 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16951 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16952 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16953 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16954 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16955 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16956 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16957 msgid "Address"
16958 msgstr "Indirizzo"
16960 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16961 msgid "TTL"
16962 msgstr "TTL"
16964 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16965 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16966 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16967 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16968 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16969 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16970 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16971 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16972 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16973 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16974 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16975 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16976 msgid "Port"
16977 msgstr "Porta"
16979 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16980 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16981 msgid "SAP Announcement"
16982 msgstr "Annuncio SAP"
16984 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16985 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16986 msgid "HTTP Announcement"
16987 msgstr "Annuncio HTTP"
16989 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16990 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16991 msgid "RTSP Announcement"
16992 msgstr "Annuncio RTSP"
16994 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16995 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16996 msgid "Export SDP as file"
16997 msgstr "Esporta SDP come file"
16999 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
17000 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
17001 msgid "Channel Name"
17002 msgstr "Nome del canale"
17004 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
17005 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
17006 msgid "SDP URL"
17007 msgstr "URL SDP"
17009 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17010 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17011 msgstr "Formato del contenitore non valido per la trasmissione HTTP"
17013 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
17014 msgid ""
17015 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17016 "technical reasons."
17017 msgstr ""
17018 "Il media incapsulato come %@ non può essere trasmesso tramite il protocollo "
17019 "HTTP per motivi tecnici."
17021 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
17022 msgid "Remove a profile"
17023 msgstr "Rimuovi un profilo"
17025 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
17026 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17027 msgstr "Seleziona il profilo che vuoi rimuovere:"
17029 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
17030 msgid "Save as new profile"
17031 msgstr "Salva come un nuovo profilo"
17033 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
17034 msgid "%@ stream to %@:%@"
17035 msgstr "%@ trasmette a %@:%@"
17037 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
17038 msgid "No Address given"
17039 msgstr "Nessun indirizzo specificato"
17041 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
17042 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17043 msgstr "Per trasmettere, è richiesto un indirizzo di destinazione valido."
17045 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
17046 msgid "No Channel Name given"
17047 msgstr "Nessun nome del canale specificato"
17049 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
17050 msgid ""
17051 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17052 msgstr ""
17053 "L'annuncio SAP della trasmissione è abilitato. In ogni caso, non è stato "
17054 "fornito alcun nome del canale."
17056 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
17057 msgid "No SDP URL given"
17058 msgstr "Nessun URL SDP specificato"
17060 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
17061 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17062 msgstr "È richiesta un'esportazione SDP, ma non è stato fornito un URL."
17064 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
17065 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
17066 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
17067 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
17068 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
17069 msgid "Custom"
17070 msgstr "Personalizzato"
17072 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
17073 #, fuzzy
17074 msgid "Remember"
17075 msgstr "Demuxer"
17077 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
17078 msgid "Random On"
17079 msgstr "Casuale attivato"
17081 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
17082 msgid "Repeat Off"
17083 msgstr "Non ripetere"
17085 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
17086 msgid "Errors and Warnings"
17087 msgstr "Errori e avvisi"
17089 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17090 msgid "Clean up"
17091 msgstr "Pulisci "
17093 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
17094 #, fuzzy
17095 msgid "Play/Pause the current media"
17096 msgstr "Clic per riprodurre o sospendere il media corrente."
17098 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
17099 #, fuzzy
17100 msgid "Go to the previous item"
17101 msgstr "Clic per spostarti sull'elemento precedente della scaletta."
17103 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
17104 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17105 msgstr "Commuta modalità a schermo intero"
17107 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17108 #, fuzzy
17109 msgid "Leave fullscreen mode"
17110 msgstr "Abbandona schermo intero"
17112 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17113 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17114 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17115 msgid "Volume"
17116 msgstr "Volume"
17118 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17119 #, fuzzy
17120 msgid "Adjust the volume"
17121 msgstr "Volume audio"
17123 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17124 msgid "Adjust the current playback position"
17125 msgstr ""
17127 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17128 msgid "Video device"
17129 msgstr "Periferica video"
17131 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17132 msgid ""
17133 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17134 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17135 "menu."
17136 msgstr ""
17137 "Numero della schermata da utilizzare di default per visualizzare i video a "
17138 "'schermo intero'. Il numero della schermata corrispondete può essere trovato "
17139 "nel menu di selezione del dispositivo video."
17141 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17142 msgid "Opaqueness"
17143 msgstr "Opacità"
17145 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17146 msgid ""
17147 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17148 "is fully transparent."
17149 msgstr ""
17150 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
17151 "è completamente trasparente."
17153 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17154 msgid "Black screens in fullscreen"
17155 msgstr "Parti nere a schermo intero"
17157 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17158 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17159 msgstr ""
17160 "In modalità schermo intero, mantiene lo schermo dove non c'è il video "
17161 "visualizzato nero"
17163 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17164 msgid "Show Fullscreen controller"
17165 msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
17167 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17168 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17169 msgstr ""
17170 "Mostra un controllo trasparente quando sposti il mouse in modalità a schermo "
17171 "intero."
17173 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17174 msgid "Auto-playback of new items"
17175 msgstr "Riproduzione automatica di nuovi elementi"
17177 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17178 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17179 msgstr "Avvia la riproduzione dei nuovi elementi subito dopo averli aggiunti."
17181 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17182 msgid "Keep Recent Items"
17183 msgstr "Mantieni elementi recenti"
17185 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17186 msgid ""
17187 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17188 "disabled here."
17189 msgstr ""
17190 "In modo predefinito, VLC conserva un elenco degli ultimi 10 elementi. Questa "
17191 "funzionalità può essere disabilitata qui."
17193 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17194 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17195 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17196 msgstr "Controlla la riproduzione con Apple Remote"
17198 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17199 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17200 msgstr ""
17201 "In modo predefinito, VLC può essere controllato da remoto con l'Apple Remote."
17203 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17204 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17205 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17206 msgstr "Controlla il volume di sistema con Apple Remote"
17208 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17209 msgid ""
17210 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17211 "you can choose to control the global system volume instead."
17212 msgstr ""
17213 "In modo predefinito, VLC controllerà il proprio volume con Apple Remote. In "
17214 "ogni caso, puoi scegliere di controllare il volume generale di sistema."
17216 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17217 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17218 msgid "Display VLC status menu icon"
17219 msgstr ""
17221 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17222 #, fuzzy
17223 msgid ""
17224 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17225 "to disable it (restart required)."
17226 msgstr ""
17227 "In modo predefinito, VLC controllerà il proprio volume con Apple Remote. In "
17228 "ogni caso, puoi scegliere di controllare il volume generale di sistema."
17230 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17231 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17232 msgstr "Controlla gli elementi della scaletta con Apple Remote"
17234 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17235 msgid ""
17236 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17237 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17238 msgstr ""
17239 "In modo predefinito, VLC ti consente di passare all'elemento successivo o "
17240 "precedente con Apple Remote. Puoi disabilitare tale comportamento con questa "
17241 "opzione."
17243 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17244 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17245 msgid "Control playback with media keys"
17246 msgstr "Controlla la riproduzione con i tasti multimediali"
17248 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17249 msgid ""
17250 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17251 "keyboards."
17252 msgstr ""
17253 "In modo predefinito, VLC può essere controllato dai tasti multimediali su "
17254 "tastiere Apple recenti."
17256 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17257 msgid "Run VLC with dark interface style"
17258 msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
17260 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17261 msgid ""
17262 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17263 "the grey interface style is used."
17264 msgstr ""
17265 "Se questa opzione è abilitata, VLC utilizzerà l'interfaccia scura. "
17266 "Altrimenti, sarà utilizzata l'interfaccia grigia."
17268 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17269 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17270 msgid "Use the native fullscreen mode"
17271 msgstr "Utilizza la modalità nativa a schermo intero"
17273 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17274 msgid ""
17275 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17276 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17277 "later."
17278 msgstr ""
17279 "In modo predefinito, VLC utilizza la modalità a schermo intero presente "
17280 "sulle versioni precedenti di Mac OS X. Può utilizzare anche la modalità "
17281 "nativa su Mac OS X 10.7 e successivi."
17283 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17284 msgid "Resize interface to the native video size"
17285 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
17287 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17288 msgid ""
17289 "You have two choices:\n"
17290 " - The interface will resize to the native video size\n"
17291 " - The video will fit to the interface size\n"
17292 " By default, interface resize to the native video size."
17293 msgstr ""
17294 "Hai due scelte:\n"
17295 " - L'interfaccia sarà ridimensionata alle dimensioni native del video\n"
17296 " - Il video si adatterà alle dimensioni dell'interfaccia\n"
17297 "In modo predefinito, l'interfaccia è ridimensionata alle dimensioni native "
17298 "del video."
17300 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17301 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
17302 msgid "Pause the video playback when minimized"
17303 msgstr "Sospendi la riproduzione del video se minimizzato"
17305 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
17306 msgid ""
17307 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17308 "minimizing the window."
17309 msgstr ""
17310 "Quando questa opzione è abilitata, la riproduzione sarà sospesa "
17311 "automaticamente se minimizzi la finestra."
17313 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
17314 msgid "Allow automatic icon changes"
17315 msgstr "Consenti i cambi automatici di icone"
17317 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
17318 msgid ""
17319 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17320 msgstr ""
17321 "Questa opzione consente di cambiare le icone delle interfacce in diverse "
17322 "situazioni."
17324 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17325 msgid "Lock Aspect Ratio"
17326 msgstr "Blocca proporzioni"
17328 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17329 #, fuzzy
17330 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17331 msgstr "Clic per uscire dalla riproduzione a schermo intero."
17333 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17334 msgid ""
17335 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17336 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17337 "Preferences."
17338 msgstr ""
17340 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17341 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17342 msgstr "Mostra i pulsanti Precedente e Successivo"
17344 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17345 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17346 msgstr "Mostra i pulsanti precedente e successivo nella finestra principale."
17348 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17349 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17350 msgstr "Mostra i pulsanti Mescola e Ripeti"
17352 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17353 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17354 msgstr "Mostra i pulsanti Mescola e Ripeti nella finestra principale."
17356 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17357 msgid "Show Audio Effects Button"
17358 msgstr "Mostra pulsante degli effetti audio "
17360 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17361 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17362 msgstr "Mostra il pulsante degli effetti audio nella finestra principale."
17364 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17365 msgid "Show Sidebar"
17366 msgstr "Mostra la barra laterale"
17368 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17369 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17370 msgstr ""
17371 "Mostra una barra laterale nella finestra principale che elenca le fonti "
17372 "multimediali."
17374 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17375 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17376 msgid "Control external music players"
17377 msgstr "Controlla lettori musicali esterni"
17379 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17380 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17381 msgstr ""
17382 "VLC sospenderà e ripristinerà la riproduzione dei lettori musicali "
17383 "supportati. "
17385 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17386 msgid "Use large text for list views"
17387 msgstr "Utilizza il testo di grandi dimensioni per le visualizzazioni a elenco"
17389 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17390 msgid "Do nothing"
17391 msgstr "Non fare nulla"
17393 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17394 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17395 msgstr "Sospendi iTunes / Spotify"
17397 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17398 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17399 msgstr "Sospendi e ripristina iTunes / Spotify"
17401 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17402 msgid "Continue playback where you left off"
17403 msgstr "Continua la riproduzione da dove l'hai lasciata"
17405 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17406 msgid ""
17407 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17408 "open one of those, playback will continue."
17409 msgstr ""
17410 "VLC salverà l'avanzamento della riproduzione degli ultimi 30 file che hai "
17411 "aperto. Se riaprirai uno di questi file la riproduzione ricomincerà dal "
17412 "punto salvato."
17414 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
17415 msgid "Ask"
17416 msgstr "Chiedi"
17418 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17419 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
17420 msgid "Always"
17421 msgstr "Sempre"
17423 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17424 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
17425 msgid "Never"
17426 msgstr "Mai"
17428 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
17429 msgid "Maximum Volume displayed"
17430 msgstr "Volume massimo visualizzato"
17432 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17433 msgid "Mac OS X interface"
17434 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
17436 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17437 msgid "Appearance"
17438 msgstr "Aspetto"
17440 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17441 msgid "Behavior"
17442 msgstr "Comportamento"
17444 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17445 msgid "Apple Remote and media keys"
17446 msgstr "Apple Remote e tasti multimediali"
17448 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17449 msgid "Video output"
17450 msgstr "Uscita video"
17452 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17453 msgid "Remove old preferences?"
17454 msgstr "Rimuovere le vecchie preferenze?"
17456 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17457 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17458 msgstr ""
17459 "Abbiamo rilevato una versione precedente dei file delle preferenze di VLC."
17461 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17462 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17463 msgstr "Sposta nel cestino e riavvia VLC"
17465 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17466 #, c-format
17467 msgid "Level %i"
17468 msgstr "Livello %i"
17470 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17471 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17472 msgid "Smaller"
17473 msgstr "Più piccolo"
17475 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17476 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17477 msgid "Small"
17478 msgstr "Piccolo"
17480 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17481 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17482 msgid "Large"
17483 msgstr "Grande"
17485 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17486 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17487 msgid "Larger"
17488 msgstr "Più grande"
17490 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17491 msgid "Check for Update..."
17492 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
17494 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17495 msgid "Preferences..."
17496 msgstr "Preferenze..."
17498 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17499 msgid "Services"
17500 msgstr "Servizi"
17502 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17503 msgid "Hide VLC"
17504 msgstr "Nascondi VLC"
17506 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17507 msgid "Hide Others"
17508 msgstr "Nascondi Altre"
17510 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17511 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17512 msgid "Show All"
17513 msgstr "Mostra Tutte"
17515 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17516 msgid "Quit VLC"
17517 msgstr "Esci da VLC"
17519 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17520 msgid "1:File"
17521 msgstr "1:File"
17523 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17524 msgid "Advanced Open File..."
17525 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
17527 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17528 msgid "Open File..."
17529 msgstr "Apri file..."
17531 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17532 msgid "Open Disc..."
17533 msgstr "Apri disco..."
17535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17536 msgid "Open Network..."
17537 msgstr "Apri rete..."
17539 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17540 msgid "Open Capture Device..."
17541 msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
17543 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17544 msgid "Open Recent"
17545 msgstr "Apri recenti"
17547 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17548 msgid "Close Window"
17549 msgstr "Chiudi finestra"
17551 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17552 msgid "Convert / Stream..."
17553 msgstr "Converti / Trasmetti..."
17555 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17556 msgid "Save Playlist..."
17557 msgstr "Salva scaletta..."
17559 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17560 msgid "Reveal in Finder"
17561 msgstr "Mostra in Finder"
17563 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17564 msgid "Cut"
17565 msgstr "Taglia"
17567 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17568 msgid "Copy"
17569 msgstr "Copia"
17571 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17572 msgid "Paste"
17573 msgstr "Incolla"
17575 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17576 msgid "Select All"
17577 msgstr "Seleziona tutto"
17579 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17580 #, fuzzy
17581 msgid "Find"
17582 msgstr "Trova: %s"
17584 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17585 msgid "View"
17586 msgstr "Visualizza"
17588 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17589 msgid "Playlist Table Columns"
17590 msgstr "Colonne della scaletta"
17592 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17593 msgid "Playback"
17594 msgstr "Riproduzione"
17596 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17597 msgid "Playback Speed"
17598 msgstr "Velocità di riproduzione"
17600 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17601 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17602 msgid "Track Synchronization"
17603 msgstr "Sincronizzazione traccia"
17605 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17606 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17607 msgid "A→B Loop"
17608 msgstr "Ciclo A→B"
17610 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17611 msgid "Quit after Playback"
17612 msgstr "Esci dopo la riproduzione"
17614 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17615 msgid "Step Forward"
17616 msgstr "Vai Avanti"
17618 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17619 msgid "Step Backward"
17620 msgstr "Vai indietro"
17622 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17623 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17624 msgid "Jump to Time"
17625 msgstr "Salta a"
17627 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17628 msgid "Increase Volume"
17629 msgstr "Aumenta volume"
17631 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17632 msgid "Decrease Volume"
17633 msgstr "Riduci volume"
17635 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17636 msgid "Audio Device"
17637 msgstr "Periferica audio"
17639 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17640 msgid "Half Size"
17641 msgstr "Dimensione dimezzata"
17643 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17644 msgid "Normal Size"
17645 msgstr "Dimensione normale"
17647 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17648 msgid "Double Size"
17649 msgstr "Dimensione doppia"
17651 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17652 msgid "Fit to Screen"
17653 msgstr "Dimensione Schermo"
17655 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17656 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17657 msgid "Float on Top"
17658 msgstr "Sempre in primo piano"
17660 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17661 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17662 msgid "Fullscreen Video Device"
17663 msgstr "Dispositivo video a schermo intero"
17665 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17666 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17667 msgid "Post processing"
17668 msgstr "Post-elaborazione"
17670 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17671 msgid "Add Subtitle File..."
17672 msgstr "Aggiungi file dei sottotitoli..."
17674 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17675 msgid "Subtitles Track"
17676 msgstr "Traccia sottotitoli"
17678 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17679 msgid "Text Size"
17680 msgstr "Dimensione del testo"
17682 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17683 msgid "Text Color"
17684 msgstr "Colore del testo"
17686 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17687 msgid "Outline Thickness"
17688 msgstr "Spessore della bordatura"
17690 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17691 msgid "Background Opacity"
17692 msgstr "Opacità dello sfondo"
17694 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17695 msgid "Background Color"
17696 msgstr "Colore dello sfondo"
17698 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17699 msgid "Transparent"
17700 msgstr "Trasparente"
17702 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17703 msgid "Index"
17704 msgstr "Indice"
17706 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17707 msgid "Window"
17708 msgstr "Finestra"
17710 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17711 msgid "Minimize"
17712 msgstr "Minimizza"
17714 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17715 msgid "Player..."
17716 msgstr "Lettore..."
17718 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17719 msgid "Main Window..."
17720 msgstr "Finestra principale..."
17722 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17723 msgid "Audio Effects..."
17724 msgstr "Effetti audio..."
17726 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17727 msgid "Video Effects..."
17728 msgstr "Effetti video..."
17730 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17731 msgid "Bookmarks..."
17732 msgstr "Segnalibri..."
17734 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17735 msgid "Playlist..."
17736 msgstr "Scaletta..."
17738 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17739 msgid "Media Information..."
17740 msgstr "Informazioni media..."
17742 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17743 msgid "Messages..."
17744 msgstr "Messaggi..."
17746 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17747 msgid "Errors and Warnings..."
17748 msgstr "Errori e avvisi..."
17750 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17751 msgid "Bring All to Front"
17752 msgstr "Porta tutto in primo piano"
17754 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17755 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17756 msgid "Help"
17757 msgstr "Aiuto"
17759 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17760 msgid "VLC media player Help..."
17761 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC..."
17763 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17764 msgid "Online Documentation..."
17765 msgstr "Documentazione in linea..."
17767 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17768 msgid "VideoLAN Website..."
17769 msgstr "Sito web di VideoLAN..."
17771 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17772 msgid "Make a donation..."
17773 msgstr "Effettua una donazione..."
17775 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17776 msgid "Online Forum..."
17777 msgstr "Forum in linea..."
17779 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17780 msgid "File Format:"
17781 msgstr "Formato file:"
17783 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17784 msgid "Extended M3U"
17785 msgstr "M3U esteso"
17787 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17788 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17789 msgstr "Formato di scaletta condivisibile XML (XSPF)"
17791 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17792 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17793 msgid "HTML playlist"
17794 msgstr "Scaletta HTML"
17796 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17797 msgid "Save Playlist"
17798 msgstr "Salva scaletta"
17800 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17801 msgid "Search in Playlist"
17802 msgstr "Cerca nella scaletta"
17804 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17805 #, fuzzy
17806 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17807 msgstr ""
17808 "Digita un termine da ricercare nella scaletta. I risultati saranno "
17809 "selezionati nella tabella."
17811 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17812 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17813 msgstr ""
17815 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17816 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17817 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17818 msgid "Subscribe"
17819 msgstr "Iscriviti"
17821 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17822 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17823 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17824 msgid "Unsubscribe"
17825 msgstr "Cancella iscrizione"
17827 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17828 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17829 msgid "Subscribe to a podcast"
17830 msgstr "Iscriviti a un podcast"
17832 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17833 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17834 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17835 msgstr "Inserisci l'URL per l'iscrizione al podcast:"
17837 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17838 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17839 msgstr "Rimuovi la sottoscrizione di un podcast"
17841 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17842 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17843 msgstr "Seleziona il podcast del quale vuoi rimuovere la sottoscrizione:"
17845 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17846 msgid "Check for album art and metadata?"
17847 msgstr "Vuoi controllare le copertine e i metadati?"
17849 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17850 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17851 msgstr "Abilita recupero metadati"
17853 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17854 msgid "No, Thanks"
17855 msgstr "No, grazie"
17857 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17858 msgid ""
17859 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17860 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17861 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17862 "trusted services in an anonymized form."
17863 msgstr ""
17864 "VLC può cercare in rete le copertine degli album e informazioni per "
17865 "arricchire la tua esperienza, ad esempio recuperando informazioni su una "
17866 "traccia mentre riproduci i CD audio. Per garantire questo servizio, VLC "
17867 "invierà informazioni sui tuoi contenuti a servizi certificati in forma "
17868 "anonima."
17870 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17871 msgid "LIBRARY"
17872 msgstr "RACCOLTA"
17874 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17875 msgid "MY COMPUTER"
17876 msgstr "MIO COMPUTER"
17878 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17879 msgid "DEVICES"
17880 msgstr "DISPOSITIVI"
17882 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17883 msgid "LOCAL NETWORK"
17884 msgstr "RETE LOCALE"
17886 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17887 msgid "INTERNET"
17888 msgstr "INTERNET"
17890 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17891 msgid "Show/Hide Playlist"
17892 msgstr "Mostra/nascondi scaletta"
17894 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17895 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17896 msgid "Repeat"
17897 msgstr "Ripeti"
17899 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17900 #, fuzzy
17901 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17902 msgstr ""
17903 "Clic per cambiare la modalità di ripetizione. Ci sono 3 stati: ripeti uno, "
17904 "ripeti tutto e spento."
17906 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17907 #: share/lua/http/index.html:239
17908 msgid "Shuffle"
17909 msgstr "Mescola"
17911 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17912 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17913 #, fuzzy, c-format
17914 msgid "Volume: %i %%"
17915 msgstr "Volume %ld%%"
17917 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17918 msgid "Full Volume"
17919 msgstr "Volume pieno"
17921 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17922 #, fuzzy
17923 msgid "Open Audio Effects window"
17924 msgstr "Effetti audio"
17926 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
17927 msgid "B"
17928 msgstr "B"
17930 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
17931 msgid "KB"
17932 msgstr "KB"
17934 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
17935 msgid "MB"
17936 msgstr "MB"
17938 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
17939 msgid "GB"
17940 msgstr "GB"
17942 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
17943 msgid "TB"
17944 msgstr "TB"
17946 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17947 msgid "Open Source"
17948 msgstr "Open Source"
17950 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17951 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17952 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17954 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17955 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17956 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17957 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17958 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17959 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17960 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17961 msgid "Open"
17962 msgstr "Apri"
17964 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17965 #, fuzzy
17966 msgid "Stream output:"
17967 msgstr "Uscita del flusso"
17969 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17970 msgid "Settings..."
17971 msgstr "Impostazioni..."
17973 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17974 #, fuzzy
17975 msgid "Choose media input type"
17976 msgstr "Scegli ingresso"
17978 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17979 msgid "Disc"
17980 msgstr "Disco"
17982 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17983 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17984 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17985 msgid "Network"
17986 msgstr "Rete"
17988 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17989 msgid "Capture"
17990 msgstr "Acquisisci"
17992 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17993 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17994 msgid "Choose a file"
17995 msgstr "Scegli un file"
17997 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17998 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17999 #, fuzzy
18000 msgid "Select a file for playback"
18001 msgstr "Clic per selezionare un file da riprodurre"
18003 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
18004 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18005 msgstr "Usa come una pipe e non come un file"
18007 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
18008 msgid "Play another media synchronously"
18009 msgstr "Riproduci contemporaneamente un altro media"
18011 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
18012 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
18013 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
18014 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
18015 msgid "Choose..."
18016 msgstr "Sfoglia..."
18018 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
18019 #, fuzzy
18020 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
18021 msgstr ""
18022 "Fai clic per selezionare un altro file da riprodurre in sincronia con il "
18023 "file precedentemente selezionato."
18025 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
18026 msgid "Custom playback"
18027 msgstr "Riproduzione personalizzata"
18029 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
18030 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18031 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS / BDMV"
18033 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
18034 msgid "Insert Disc"
18035 msgstr "Inserisci disco"
18037 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
18038 msgid "Disable DVD menus"
18039 msgstr "Disabilita i menu del DVD"
18041 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
18042 msgid "Enable DVD menus"
18043 msgstr "Abilita i menu del DVD"
18045 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
18046 msgid "IP Address"
18047 msgstr "Indirizzo IP"
18049 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
18050 msgid ""
18051 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18052 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18053 "press the button below."
18054 msgstr ""
18055 "Per aprire un abituale flusso di rete (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
18056 "semplicemente inserisci l'URL nel campo sovrastante. Se vuoi aprire un "
18057 "flusso RTP o UDP, premi il pulsante qua sotto."
18059 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
18060 msgid ""
18061 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18062 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18063 "IP automatically.\n"
18064 "\n"
18065 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18066 "sheet."
18067 msgstr ""
18068 "Se vuoi aprire un flusso multicast, inserisci l'indirizzo IP rispettivo dato "
18069 "dal fornitore di flusso. In modalità unicast, VLC userà automaticamente "
18070 "l'indirizzo IP della tua macchina.\n"
18071 "\n"
18072 "Per aprire un flusso usando un protocollo diverso, semplicemente premi "
18073 "Cancella per chiudere questo foglio."
18075 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
18076 #, fuzzy
18077 msgid ""
18078 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
18079 "button below."
18080 msgstr ""
18081 "Inserisci un URL qui per aprire il flusso di rete. Per aprire flussi RTP o "
18082 "UDP, clicca sul bottone corrispondente qua sotto."
18084 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
18085 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18086 msgstr "Apri flusso RTP/UDP"
18088 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
18089 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18090 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18091 msgid "Protocol"
18092 msgstr "Protocollo"
18094 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
18095 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
18096 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
18097 msgid "Unicast"
18098 msgstr "Unicast"
18100 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
18101 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
18102 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
18103 msgid "Multicast"
18104 msgstr "Multicast"
18106 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
18107 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
18108 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
18109 msgid "Input Devices"
18110 msgstr "Dispositivi di ingresso"
18112 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
18113 msgid "Subscreen left"
18114 msgstr "Sottoschermo sinistro:"
18116 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
18117 msgid "Subscreen top"
18118 msgstr "Parte alta sottoschermo"
18120 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
18121 #, fuzzy
18122 msgid "Subscreen Width"
18123 msgstr "Larghezza sottoschermo"
18125 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18126 #, fuzzy
18127 msgid "Subscreen Height"
18128 msgstr "Altezza sottoschermo"
18130 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18131 msgid "Capture Audio"
18132 msgstr "Acquisizione audio"
18134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
18135 msgid "Add Subtitle File:"
18136 msgstr "Aggiungi file dei sottotitoli:"
18138 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18139 #, fuzzy
18140 msgid "Setup subtitle playback details"
18141 msgstr ""
18142 "Clicca per impostare la riproduzione dei sottotitoli in dettaglio completo."
18144 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18145 #, fuzzy
18146 msgid "Select a subtitle file"
18147 msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
18149 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18150 msgid "Override parameters"
18151 msgstr "Ignora i parametri"
18153 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18154 msgid "FPS"
18155 msgstr "FPS"
18157 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18158 msgid "Subtitle encoding"
18159 msgstr "Codifica dei sottotitoli"
18161 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18162 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18163 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18164 msgid "Font size"
18165 msgstr "Dimensione carattere"
18167 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18168 msgid "Subtitle alignment"
18169 msgstr "Allineamento dei sottotitoli"
18171 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18172 #, fuzzy
18173 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18174 msgstr "Clic per chiudere la finestra di configurazione dei sottotitoli."
18176 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18177 msgid "Font Properties"
18178 msgstr "Proprietà carattere"
18180 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18181 msgid "Subtitle File"
18182 msgstr "File sottotitoli"
18184 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18187 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18188 msgid "Open File"
18189 msgstr "Apri file"
18191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18192 #, c-format
18193 msgid "%i tracks"
18194 msgstr "%i tracce"
18196 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18197 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18198 msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
18200 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18201 msgid "Display the stream locally"
18202 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
18204 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18205 msgid "Dump raw input"
18206 msgstr "Estrai ingresso grezzo"
18208 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18209 msgid "Encapsulation Method"
18210 msgstr "Metodo d'incapsulamento"
18212 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18213 msgid "Transcoding options"
18214 msgstr "Opzioni di transcodifica"
18216 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18217 msgid "Bitrate (kb/s)"
18218 msgstr "Bitrate (kb/s)"
18220 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18221 msgid "Stream Announcing"
18222 msgstr "Annunci trasmissioni"
18224 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18225 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18226 msgid "Save File"
18227 msgstr "Salva file"
18229 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18230 msgid "Track Number"
18231 msgstr "Numero di traccia"
18233 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18234 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18235 msgid "Duration"
18236 msgstr "Durata"
18238 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18239 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18240 msgid "URI"
18241 msgstr "URI"
18243 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18244 msgid "File Size"
18245 msgstr "Dimensione file"
18247 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18248 #, fuzzy
18249 msgid "Expand All"
18250 msgstr "Espandi"
18252 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18253 #, fuzzy
18254 msgid "Collapse All"
18255 msgstr "Contrai"
18257 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18258 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18259 msgid "Media Information"
18260 msgstr "Informazioni media"
18262 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18263 msgid "Location"
18264 msgstr "Posizione"
18266 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18267 msgid "Save Metadata"
18268 msgstr "Salva metadati"
18270 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18271 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18272 msgid "General"
18273 msgstr "Generale"
18275 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18276 msgid "Codec Details"
18277 msgstr "Dettagli codificatore"
18279 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18280 msgid "Read at media"
18281 msgstr "Legge dal supporto"
18283 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18284 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18285 msgid "Input bitrate"
18286 msgstr "Bitrate ingresso"
18288 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18289 msgid "Demuxed"
18290 msgstr "Demultiplato"
18292 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18293 msgid "Stream bitrate"
18294 msgstr "Bitrate del flusso"
18296 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18297 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18298 msgid "Decoded blocks"
18299 msgstr "Blocchi decodificati"
18301 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18302 msgid "Displayed frames"
18303 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
18305 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18306 msgid "Lost frames"
18307 msgstr "Fotogrammi persi"
18309 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18310 msgid "Streaming"
18311 msgstr "Trasmissione"
18313 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18314 msgid "Sent packets"
18315 msgstr "Pacchetti inviati"
18317 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18318 msgid "Sent bytes"
18319 msgstr "Byte inviati"
18321 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18322 msgid "Send rate"
18323 msgstr "Velocità di invio"
18325 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18326 msgid "Played buffers"
18327 msgstr "Buffer riprodotti"
18329 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18330 msgid "Lost buffers"
18331 msgstr "Buffer persi"
18333 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18334 msgid "Error while saving meta"
18335 msgstr "Errore durante il salvataggio dei metadati"
18337 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18338 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18339 msgstr "VLC non è stato in grado di salvare i metadati."
18341 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187
18342 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18343 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18344 msgid "Preferences"
18345 msgstr "Preferenze"
18347 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18348 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18349 msgid "Reset All"
18350 msgstr "Azzera tutto"
18352 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
18353 msgid "Show Basic"
18354 msgstr "Mostra base"
18356 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18357 msgid "Select a directory"
18358 msgstr "Seleziona una cartella"
18360 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18361 msgid "Select a file"
18362 msgstr "Seleziona un file"
18364 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18365 msgid "Select"
18366 msgstr "Seleziona"
18368 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
18369 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18370 msgid "Continue playback?"
18371 msgstr "Vuoi continuare la riproduzione?"
18373 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18374 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18375 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18376 msgid "Continue"
18377 msgstr "Prosegui"
18379 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18380 #, fuzzy
18381 msgid "Always continue media playback"
18382 msgstr "Continua la riproduzione"
18384 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18385 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18386 msgid "Restart playback"
18387 msgstr "Riavvia la riproduzione"
18389 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18390 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18391 msgstr "La riproduzione di \"%@\" continuerà a %@"
18393 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18394 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18395 #, fuzzy
18396 msgid "Renderer discovery off"
18397 msgstr "Rilevamento servizi"
18399 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18400 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18401 #, fuzzy
18402 msgid "Enable renderer discovery"
18403 msgstr "Abilita riverbero"
18405 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18406 #, fuzzy
18407 msgid "No renderer"
18408 msgstr "Rendering del testo"
18410 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18411 #, fuzzy
18412 msgid "Renderer discovery on"
18413 msgstr "Rilevamento servizi"
18415 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18416 #, fuzzy
18417 msgid "Disable renderer discovery"
18418 msgstr "Disabilita salvaschermo"
18420 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18421 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18422 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
18423 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18424 msgid "Interface Settings"
18425 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
18427 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18428 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18429 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
18430 msgid "Audio Settings"
18431 msgstr "Impostazioni audio"
18433 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18434 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18435 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18436 msgid "Video Settings"
18437 msgstr "Impostazioni video"
18439 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18440 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18441 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
18442 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18443 msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
18445 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18446 msgid "Input & Codec Settings"
18447 msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore"
18449 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18450 msgid "General Audio"
18451 msgstr "Audio generale"
18453 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18454 msgid "Preferred Audio language"
18455 msgstr "Lingua dell'audio preferita"
18457 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18458 msgid "Enable Last.fm submissions"
18459 msgstr "Abilita invio a Last.fm"
18461 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18462 msgid "Visualization"
18463 msgstr "Visualizzazione"
18465 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18466 msgid "Keep audio level between sessions"
18467 msgstr "Mantieni il livello dell'audio tra le sessioni"
18469 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18470 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18471 msgid "Always reset audio start level to:"
18472 msgstr "Reimposta sempre il livello iniziale dell'audio a:"
18474 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18475 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18476 msgid "Change"
18477 msgstr "Cambia"
18479 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18480 msgid "Change Hotkey"
18481 msgstr "Modifica scorciatoia"
18483 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18484 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18485 msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
18487 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18488 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18489 msgid "Action"
18490 msgstr "Azione"
18492 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18493 msgid "Shortcut"
18494 msgstr "Scorciatoia"
18496 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18497 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18498 msgid "Record directory or filename"
18499 msgstr "Cartella di registrazione o nome file"
18501 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18502 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18503 msgstr "La cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni"
18505 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18506 msgid "Repair AVI Files"
18507 msgstr "Ripara file AVI"
18509 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18510 msgid "Default Caching Level"
18511 msgstr "Livello di cache predefinito"
18513 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18514 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18515 msgid "Caching"
18516 msgstr "Cache"
18518 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18519 msgid ""
18520 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18521 "access module."
18522 msgstr ""
18523 "Usa le impostazioni complete per configurare i valori di caching "
18524 "personalizzati per ogni modulo di accesso."
18526 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18527 msgid "Codecs / Muxers"
18528 msgstr "Codificatori / Demultiplatori"
18530 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18531 msgid "Post-Processing Quality"
18532 msgstr "Qualità di post-elaborazione"
18534 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18535 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18536 msgstr "Modifica le impostazioni predefinite per i protocolli di rete"
18538 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18539 msgid "Open network streams using the following protocols"
18540 msgstr "Apri i flussi di rete utilizzando i seguenti protocolli"
18542 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18543 msgid "Note that these are system-wide settings."
18544 msgstr "Nota che queste sono impostazioni globali."
18546 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18547 #, fuzzy
18548 msgid "General settings"
18549 msgstr "Impostazioni generali audio"
18551 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18552 msgid "Interface style"
18553 msgstr "Stile dell'interfaccia"
18555 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18556 msgid "Dark"
18557 msgstr "Scuro"
18559 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18560 msgid "Bright"
18561 msgstr "Chiaro"
18563 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18564 msgid "Continue playback"
18565 msgstr "Continua la riproduzione"
18567 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18568 #, fuzzy
18569 msgid "Playback behaviour"
18570 msgstr "Riproduzione non riuscita"
18572 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18573 #, fuzzy
18574 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18575 msgstr ""
18576 "Abilita le notifiche di Growl (al cambiamento dell'elemento della scaletta)"
18578 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18579 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18580 msgid "Privacy / Network Interaction"
18581 msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
18583 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18584 msgid "Automatically check for updates"
18585 msgstr "Controllo automatico degli aggiornamenti"
18587 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18588 #, fuzzy
18589 msgid "HTTP web interface"
18590 msgstr "Interfaccia Qt"
18592 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18593 #, fuzzy
18594 msgid "Enable HTTP web interface"
18595 msgstr "Interfaccia personalizzabile"
18597 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18598 msgid "Default Encoding"
18599 msgstr "Codifica predefinita"
18601 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18602 msgid "Display Settings"
18603 msgstr "Impostazioni schermo"
18605 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18606 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18607 msgid "Font color"
18608 msgstr "Colore del carattere"
18610 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18611 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18612 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18613 msgid "Font"
18614 msgstr "Carattere"
18616 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18617 msgid "Subtitle languages"
18618 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
18620 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18621 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18622 msgid "Preferred subtitle language"
18623 msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"
18625 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18626 msgid "Enable OSD"
18627 msgstr "Abilita OSD"
18629 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18630 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18631 msgid "Force bold"
18632 msgstr "Forza grassetto"
18634 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18635 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18636 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18637 msgid "Outline color"
18638 msgstr "Colore della bordatura"
18640 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18641 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18642 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18643 msgid "Outline thickness"
18644 msgstr "Spessore della bordatura"
18646 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18647 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
18648 msgid "Display"
18649 msgstr "Schermo"
18651 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18652 msgid "Show video within the main window"
18653 msgstr "Mostra video nella finestra principale"
18655 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18656 #, fuzzy
18657 msgid "Fullscreen settings"
18658 msgstr "Schermo intero"
18660 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18661 #, fuzzy
18662 msgid "Start in fullscreen"
18663 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
18665 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18666 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18667 msgstr "Schermi neri in modalità Schermo Intero"
18669 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18670 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
18671 msgid "Video snapshots"
18672 msgstr "Schermate video"
18674 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18675 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18676 msgid "Folder"
18677 msgstr "Cartella"
18679 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18680 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
18681 msgid "Format"
18682 msgstr "Formato"
18684 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18685 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
18686 msgid "Prefix"
18687 msgstr "Prefisso"
18689 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18690 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
18691 msgid "Sequential numbering"
18692 msgstr "Numerazione sequenziale"
18694 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18695 msgid ""
18696 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18697 msgstr ""
18699 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18700 msgid "Last check on: %@"
18701 msgstr "Ultimo controllo il: %@"
18703 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18704 msgid "No check was performed yet."
18705 msgstr "Non è stato eseguito ancora alcun controllo."
18707 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18708 msgid "Lowest Latency"
18709 msgstr "Latenza minima"
18711 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18712 msgid "Low Latency"
18713 msgstr "Latenza bassa"
18715 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18716 msgid "Higher Latency"
18717 msgstr "Latenza più alta"
18719 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18720 msgid "Highest Latency"
18721 msgstr "Latenza massima"
18723 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18724 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18725 msgid "Reset Preferences"
18726 msgstr "Ripristina preferenze"
18728 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18729 msgid ""
18730 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18731 "\n"
18732 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18733 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18734 "stop immediately.\n"
18735 "\n"
18736 "The Media Library will not be affected.\n"
18737 "\n"
18738 "Are you sure you want to continue?"
18739 msgstr ""
18740 "Questo resetterà le impostazioni del lettore multimediale VLC.\n"
18741 "\n"
18742 "Nota che VLC sarà riavviato durante il processo, così la tua scaletta "
18743 "corrente sarà svuotata ed eventuali attività di riproduzione, di "
18744 "trasferimento o di transcodifica saranno fermate immediatamente.\n"
18745 "\n"
18746 "La Libreria Media non sarà influenzata.\n"
18747 "\n"
18748 "Sei sicuro di voler continuare?"
18750 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18751 msgid ""
18752 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18753 msgstr ""
18754 "Questa impostazione non può essere cambiata perché la modalità a schermo "
18755 "intero nativa è abilitata."
18757 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18758 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18759 msgstr "Scegli la cartella in cui salvare le istantanee video."
18761 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18762 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18763 msgid "Choose"
18764 msgstr "Scegli"
18766 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18767 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18768 msgstr ""
18769 "Scegli la cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni."
18771 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18772 msgid ""
18773 "Press new keys for\n"
18774 "\"%@\""
18775 msgstr ""
18776 "Premi i nuovi tasti per\n"
18777 "\"%@\""
18779 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18780 msgid "Invalid combination"
18781 msgstr "Combinazione non valida"
18783 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18784 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18785 msgstr ""
18786 "Sfortunatamente, questi tasti non possono essere assegnati a scorciatoie."
18788 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18789 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18790 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18791 msgstr "La combinazione è già utilizzata da \"%@\"."
18793 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:260
18794 msgid "Not Set"
18795 msgstr "Non impostato"
18797 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18798 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
18799 msgid "Audio/Video"
18800 msgstr "Audio/Video"
18802 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18803 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18804 msgid "Audio track synchronization:"
18805 msgstr "Sincronizzazione traccia audio:"
18807 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18808 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18809 msgid "s"
18810 msgstr " s"
18812 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18813 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18814 msgstr ""
18815 "Un valore positivo significa che l'audio è in ritardo rispetto al video"
18817 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18818 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18819 msgid "Subtitles/Video"
18820 msgstr "Sottotitoli/Video"
18822 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18823 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18824 msgid "Subtitle track synchronization:"
18825 msgstr "Sincronizzazione traccia sottotitoli:"
18827 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18828 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18829 msgstr ""
18830 "Un valore positivo significa che i sottotitoli sono in ritardo rispetto al "
18831 "video"
18833 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18834 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18835 msgid "Subtitle speed:"
18836 msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
18838 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18839 msgid "fps"
18840 msgstr "fps"
18842 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18843 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18844 msgid "Subtitle duration factor:"
18845 msgstr "Fattore di durata dei sottotitoli:"
18847 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18848 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18849 msgid ""
18850 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18851 "Set 0 to disable."
18852 msgstr ""
18853 "Estende la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
18854 "Imposta 0 per disabilitarli."
18856 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18857 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18858 msgid ""
18859 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18860 "Set 0 to disable."
18861 msgstr ""
18862 "Moltiplica la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
18863 "Imposta 0 per disabilitarli."
18865 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18866 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18867 msgid ""
18868 "Recalculate subtitle duration according\n"
18869 "to their content and this value.\n"
18870 "Set 0 to disable."
18871 msgstr ""
18872 "Ricalcola la durata dei sottotitoli in base al\n"
18873 "loro contenuto e a questo valore.\n"
18874 "Imposta 0 per disabilitarli."
18876 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18877 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18878 msgid "Video Effects"
18879 msgstr "Effetti video"
18881 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18882 msgid "Basic"
18883 msgstr "Di base"
18885 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18886 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18887 msgid "Geometry"
18888 msgstr "Geometria"
18890 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18891 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18892 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18893 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18894 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18895 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18896 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18897 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18898 msgid "Color"
18899 msgstr "Colore"
18901 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18902 msgid "Image Adjust"
18903 msgstr "Regolazione immagine"
18905 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18906 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18907 msgid "Brightness Threshold"
18908 msgstr "Soglia di luminosità"
18910 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18911 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18912 msgid "Sharpen"
18913 msgstr "Accentuazione"
18915 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18916 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18917 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18918 msgid "Sigma"
18919 msgstr "Sigma"
18921 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18922 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18923 msgid "Banding removal"
18924 msgstr "Rimozione banding"
18926 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18927 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18928 msgid "Radius"
18929 msgstr "Raggio"
18931 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18932 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18933 msgid "Film Grain"
18934 msgstr "Granulosità pellicola"
18936 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18937 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18938 msgid "Variance"
18939 msgstr "Varianza"
18941 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18942 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18943 msgid "Synchronize top and bottom"
18944 msgstr "Sincronizza alto e basso"
18946 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18947 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18948 msgid "Synchronize left and right"
18949 msgstr "Sincronizza sinistra e destra"
18951 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18952 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18953 msgid "Transform"
18954 msgstr "Trasformazione"
18956 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18957 #: modules/video_filter/transform.c:52
18958 msgid "Rotate by 90 degrees"
18959 msgstr "Ruota di 90 gradi"
18961 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18962 #: modules/video_filter/transform.c:53
18963 msgid "Rotate by 180 degrees"
18964 msgstr "Ruota di 180 gradi"
18966 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18967 #: modules/video_filter/transform.c:53
18968 msgid "Rotate by 270 degrees"
18969 msgstr "Ruota di 270 gradi"
18971 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18972 #: modules/video_filter/transform.c:54
18973 msgid "Flip horizontally"
18974 msgstr "Specchia orizzontalmente"
18976 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18977 #: modules/video_filter/transform.c:54
18978 msgid "Flip vertically"
18979 msgstr "Specchia verticalmente"
18981 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18982 msgid "Magnification/Zoom"
18983 msgstr "Ingrandimento/Zoom"
18985 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18986 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18987 msgid "Puzzle game"
18988 msgstr "Puzzle"
18990 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18991 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18992 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18993 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18994 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18995 msgid "Rows"
18996 msgstr "Righe"
18998 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18999 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
19000 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19001 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
19002 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
19003 msgid "Columns"
19004 msgstr "Colonne"
19006 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
19007 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
19008 msgid "Clone"
19009 msgstr "Clonazione"
19011 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
19012 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
19013 msgid "Number of clones"
19014 msgstr "Numero di cloni"
19016 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
19017 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
19018 msgid "Wall"
19019 msgstr "Muro"
19021 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
19022 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
19023 msgid "Color threshold"
19024 msgstr "Soglia di colore"
19026 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
19027 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
19028 msgid "Similarity"
19029 msgstr "Somiglianza"
19031 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
19032 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
19033 msgid "Intensity"
19034 msgstr "Intensità"
19036 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
19037 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
19038 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19039 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
19040 msgid "Gradient"
19041 msgstr "Gradiente"
19043 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
19044 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19045 msgid "Edge"
19046 msgstr "Bordo"
19048 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
19049 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19050 msgid "Hough"
19051 msgstr "Hough"
19053 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
19054 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
19055 msgid "Cartoon"
19056 msgstr "Cartone"
19058 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
19059 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
19060 msgid "Color extraction"
19061 msgstr "Estrazione colore"
19063 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
19064 msgid "Invert colors"
19065 msgstr "Inverti colori"
19067 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
19068 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
19069 msgid "Posterize"
19070 msgstr "Posterizza"
19072 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
19073 #: modules/video_filter/posterize.c:61
19074 msgid "Posterize level"
19075 msgstr "Livello di posterizzazione"
19077 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
19078 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
19079 msgid "Motion blur"
19080 msgstr "Sfocatura movimento"
19082 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
19083 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
19084 msgid "Factor"
19085 msgstr "Fattore"
19087 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
19088 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19089 msgid "Motion Detect"
19090 msgstr "Rilevazione del movimento"
19092 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
19093 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
19094 msgid "Water effect"
19095 msgstr "Effetto acqua"
19097 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
19098 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
19099 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
19100 msgid "Psychedelic"
19101 msgstr "Psichedelica"
19103 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
19104 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
19105 msgid "Anaglyph"
19106 msgstr "Anaglifo"
19108 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
19109 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
19110 msgid "Add text"
19111 msgstr "Aggiungi testo"
19113 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19114 #: modules/spu/marq.c:88 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
19115 msgid "Text"
19116 msgstr "Testo"
19118 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
19119 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
19120 msgid "Add logo"
19121 msgstr "Aggiungi logo"
19123 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
19124 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
19125 msgid "Logo"
19126 msgstr "Logo"
19128 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19129 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19130 msgid "Transparency"
19131 msgstr "Trasparenza"
19133 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19134 msgid "Organize profiles..."
19135 msgstr "Organizza i profili..."
19137 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
19138 msgid "sec."
19139 msgstr "sec."
19141 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19142 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19143 msgstr "Interfaccia minimale Mac OS X"
19145 #: modules/gui/ncurses.c:71
19146 msgid "Filebrowser starting point"
19147 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
19149 #: modules/gui/ncurses.c:73
19150 msgid ""
19151 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19152 "show you initially."
19153 msgstr ""
19154 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
19155 "ncurses mostrerà inizialmente."
19157 #: modules/gui/ncurses.c:78
19158 msgid "Ncurses interface"
19159 msgstr "Interfaccia ncurses"
19161 #: modules/gui/ncurses.c:771
19162 #, c-format
19163 msgid "  [%s]"
19164 msgstr "  [%s]"
19166 #: modules/gui/ncurses.c:775
19167 #, c-format
19168 msgid "      %s: %s"
19169 msgstr "      %s: %s"
19171 #: modules/gui/ncurses.c:868
19172 msgid "[Display]"
19173 msgstr "[Schermo]"
19175 #: modules/gui/ncurses.c:870
19176 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19177 msgstr " h,H         Mostra/Nascondi il riquadro di aiuto"
19179 #: modules/gui/ncurses.c:871
19180 msgid " i                      Show/Hide info box"
19181 msgstr " i           Mostra/Nascondi il riquadro informativo"
19183 #: modules/gui/ncurses.c:872
19184 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19185 msgstr " M Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
19187 #: modules/gui/ncurses.c:873
19188 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19189 msgstr " L           Mostra/Nascondi il riquadro dei messaggi"
19191 #: modules/gui/ncurses.c:874
19192 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19193 msgstr " P           Mostra/Nascondi il riquadro della scaletta"
19195 #: modules/gui/ncurses.c:875
19196 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19197 msgstr " B           Mostra/Nasconde il navigatore file"
19199 #: modules/gui/ncurses.c:876
19200 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19201 msgstr " x           Mostra/Nascondi il riquadro degli oggetti"
19203 #: modules/gui/ncurses.c:877
19204 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19205 msgstr " S           Mostra/Nascondi il riquadro delle statistiche"
19207 #: modules/gui/ncurses.c:878
19208 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19209 msgstr " Esc           Chiudi voce Aggiungi/Cerca"
19211 #: modules/gui/ncurses.c:879
19212 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19213 msgstr " Ctrl-l          Aggiorna lo schermo"
19215 #: modules/gui/ncurses.c:883
19216 msgid "[Global]"
19217 msgstr "[Globale]"
19219 #: modules/gui/ncurses.c:885
19220 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19221 msgstr " q, Q, Esc   Esci"
19223 #: modules/gui/ncurses.c:886
19224 msgid " s                      Stop"
19225 msgstr " s           Ferma"
19227 #: modules/gui/ncurses.c:887
19228 msgid " <space>                Pause/Play"
19229 msgstr " <spazio>     Pausa/Riproduci"
19231 #: modules/gui/ncurses.c:888
19232 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19233 msgstr " f           Commuta schermo intero"
19235 #: modules/gui/ncurses.c:889
19236 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19237 msgstr "c Passa attraverso le tracce audio"
19239 #: modules/gui/ncurses.c:890
19240 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19241 msgstr "v Passa attraverso i sottotitoli"
19243 #: modules/gui/ncurses.c:891
19244 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19245 msgstr "b Passa attraverso le tracce video"
19247 #: modules/gui/ncurses.c:892
19248 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19249 msgstr " n, p        Elemento successivo/precedente della scaletta"
19251 #: modules/gui/ncurses.c:893
19252 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19253 msgstr " [, ]        Titolo successivo/precedente"
19255 #: modules/gui/ncurses.c:894
19256 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19257 msgstr " <, >        Capitolo successivo/precedente"
19259 #. xgettext: You can use ← and → characters
19260 #: modules/gui/ncurses.c:896
19261 #, c-format
19262 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19263 msgstr " <left>,<right>         Posizionamento -/+ 1%%"
19265 #: modules/gui/ncurses.c:897
19266 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19267 msgstr " a, z           Aumenta/Riduci volume"
19269 #: modules/gui/ncurses.c:898
19270 msgid " m                      Mute"
19271 msgstr " m Silenzia"
19273 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19274 #: modules/gui/ncurses.c:900
19275 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19276 msgstr "< ↑ >,< ↓ >  Naviga nella finestra riga per riga"
19278 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19279 #: modules/gui/ncurses.c:902
19280 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19281 msgstr "< ⇞ >,< ⇟ >  Naviga nella finestra pagina per pagina"
19283 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19284 #: modules/gui/ncurses.c:904
19285 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19286 msgstr "< ↖ >,< ↘  >  Naviga nella finestra riga dall'inizio/fine"
19288 #: modules/gui/ncurses.c:908
19289 msgid "[Playlist]"
19290 msgstr "[Scaletta]"
19292 #: modules/gui/ncurses.c:910
19293 msgid " r                      Toggle Random playing"
19294 msgstr " r           Passa alla riproduzione casuale"
19296 #: modules/gui/ncurses.c:911
19297 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19298 msgstr " l           Attiva ciclo scaletta"
19300 #: modules/gui/ncurses.c:912
19301 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19302 msgstr " R           Attiva ripetizione elemento"
19304 #: modules/gui/ncurses.c:913
19305 msgid " o                      Order Playlist by title"
19306 msgstr " o           Ordina scaletta per titolo"
19308 #: modules/gui/ncurses.c:914
19309 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19310 msgstr " O           Ordine inverso della scaletta per titolo"
19312 #: modules/gui/ncurses.c:915
19313 msgid " g                      Go to the current playing item"
19314 msgstr " g           Vai all'elemento in riproduzione"
19316 #: modules/gui/ncurses.c:916
19317 msgid " /                      Look for an item"
19318 msgstr " /           Cerca un elemento"
19320 #: modules/gui/ncurses.c:917
19321 msgid " ;                      Look for the next item"
19322 msgstr "; Cerca l'elemento successivo"
19324 #: modules/gui/ncurses.c:918
19325 msgid " A                      Add an entry"
19326 msgstr " A           Aggiungi una voce"
19328 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19329 #: modules/gui/ncurses.c:920
19330 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19331 msgstr " D, <backspace>, <del> Elimina una voce"
19333 #: modules/gui/ncurses.c:921
19334 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19335 msgstr " e           Espelli (se fermato)"
19337 #: modules/gui/ncurses.c:925
19338 msgid "[Filebrowser]"
19339 msgstr "[Navigatore file]"
19341 #: modules/gui/ncurses.c:927
19342 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19343 msgstr " <enter>     Aggiungi il file selezionato alla scaletta"
19345 #: modules/gui/ncurses.c:928
19346 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19347 msgstr " <space>     Aggiungi la cartella selezionata alla scaletta"
19349 #: modules/gui/ncurses.c:929
19350 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19351 msgstr " .           Mostra/Nascondi i file nascosti"
19353 #: modules/gui/ncurses.c:933
19354 msgid "[Player]"
19355 msgstr "[Lettore]"
19357 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19358 #: modules/gui/ncurses.c:936
19359 #, c-format
19360 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19361 msgstr " <up>,<down>            Posizionamento +/-5%%"
19363 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19364 #, fuzzy
19365 msgid "[Repeat]"
19366 msgstr "[Ripeti]"
19368 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19369 #, fuzzy
19370 msgid "[Random]"
19371 msgstr "[Casuale]"
19373 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19374 msgid "[Loop]"
19375 msgstr "[Ciclo]"
19377 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19378 #, c-format
19379 msgid " Source   : %s"
19380 msgstr " Sorgente   : %s"
19382 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19383 #, c-format
19384 msgid " Position : %s/%s"
19385 msgstr " Posizione: %s/%s"
19387 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19388 msgid " Volume   : Mute"
19389 msgstr " Volume : Silenzio"
19391 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19392 #, c-format
19393 msgid " Volume   : %3ld%%"
19394 msgstr " Volume   : %3ld%%"
19396 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19397 msgid " Volume   : ----"
19398 msgstr " Volume   : ----"
19400 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19401 #, c-format
19402 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19403 msgstr " Titolo    : %<PRId64>/%d"
19405 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19406 #, c-format
19407 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19408 msgstr " Capitolo  : %<PRId64>/%d"
19410 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19411 #, fuzzy
19412 msgid " Source: <no current item>"
19413 msgstr " Sorgente: <nessun elemento corrente>"
19415 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19416 msgid " [ h for help ]"
19417 msgstr " [ h per la guida ]"
19419 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19420 #, c-format
19421 msgid "Open: %s"
19422 msgstr "Apri: %s"
19424 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19425 #, c-format
19426 msgid "Find: %s"
19427 msgstr "Trova: %s"
19429 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19430 msgid "Shift+L"
19431 msgstr "Maiusc+L"
19433 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19434 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19435 msgstr "Fai clic per commutare tra cicla tutti, cicla uno e non ciclare"
19437 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19438 msgid "Previous Chapter/Title"
19439 msgstr "Capitolo/Titolo precedente"
19441 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19442 msgid "Next Chapter/Title"
19443 msgstr "Capitolo/Titolo successivo"
19445 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19446 msgid "Teletext Activation"
19447 msgstr "Attivazione televideo"
19449 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19450 #, fuzzy
19451 msgid "Toggle Transparency"
19452 msgstr "Commuta la trasparenza"
19454 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19455 msgid ""
19456 "Play\n"
19457 "If the playlist is empty, open a medium"
19458 msgstr ""
19459 "Riproduzione\n"
19460 "Se la scaletta è vuota, apre un supporto"
19462 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19463 msgid "Previous / Backward"
19464 msgstr "Precedente / Indietro"
19466 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19467 msgid "Next / Forward"
19468 msgstr "Successivo / Avanti"
19470 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19471 msgid "De-Fullscreen"
19472 msgstr "Disattiva schermo intero"
19474 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19475 msgid "Extended panel"
19476 msgstr "Pannello esteso"
19478 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19479 msgid "Frame By Frame"
19480 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
19482 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19483 msgid "Trickplay Reverse"
19484 msgstr "Trickplay Reverse"
19486 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19487 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19488 msgid "Step backward"
19489 msgstr "Passo indietro"
19491 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19492 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19493 msgid "Step forward"
19494 msgstr "Passo in avanti"
19496 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19497 msgid "Loop / Repeat"
19498 msgstr "Cicla / Ripeti"
19500 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19501 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19502 msgid "Information"
19503 msgstr "Informazioni"
19505 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19506 msgid "Open subtitles"
19507 msgstr "Apri sottotitoli"
19509 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19510 msgid "Dock fullscreen controller"
19511 msgstr "Aggancia il controller a schermo intero"
19513 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19514 msgid "Stop playback"
19515 msgstr "Ferma la riproduzione"
19517 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19518 msgid "Open a medium"
19519 msgstr "Apri un supporto"
19521 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19522 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19523 msgstr "Media precedente nella scaletta, salta all'indietro se trattenuto"
19525 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19526 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19527 msgstr "Media successivo nella scaletta, salta in avanti se trattenuto"
19529 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19530 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19531 msgstr "Passa alla modalità a schermo intero"
19533 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19534 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19535 msgstr "Esci dalla modalità a schermo intero"
19537 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19538 msgid "Show extended settings"
19539 msgstr "Mostra impostazioni estese"
19541 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19542 msgid "Toggle playlist"
19543 msgstr "Commuta la scaletta"
19545 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19546 msgid "Take a snapshot"
19547 msgstr "Cattura una schermata"
19549 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19550 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19551 msgstr "Cicla continuamente dal punto A al punto B."
19553 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19554 msgid "Frame by frame"
19555 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
19557 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19558 msgid "Reverse"
19559 msgstr "Inverso"
19561 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19562 msgid "Change the loop and repeat modes"
19563 msgstr "Cambia le modalità di ciclo e ripetizione"
19565 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19566 msgid "Previous media in the playlist"
19567 msgstr "Media precedente nella scaletta"
19569 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19570 msgid "Next media in the playlist"
19571 msgstr "Media successivo nella scaletta"
19573 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19574 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19575 msgid "Open subtitle file"
19576 msgstr "Apri file dei sottotitoli"
19578 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19579 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19580 msgstr ""
19581 "Aggancia/Sgancia il controllo a schermo interno alla/dalla parte bassa dello "
19582 "schermo"
19584 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19585 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19586 msgid "Unmute"
19587 msgstr "Rimuovi silenzio"
19589 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19590 msgctxt "Tooltip|Mute"
19591 msgid "Mute"
19592 msgstr "Silenzia"
19594 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19595 msgid "Pause the playback"
19596 msgstr "Sospendi la riproduzione"
19598 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19599 msgid ""
19600 "Loop from point A to point B continuously\n"
19601 "Click to set point A"
19602 msgstr ""
19603 "Cicla continuamente dal punto A al punto B.\n"
19604 "Fai clic per impostare il punto A"
19606 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19607 msgid "Click to set point B"
19608 msgstr "Clic per impostare il punto B"
19610 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19611 msgid "Stop the A to B loop"
19612 msgstr "Ferma il ciclo da A a B"
19614 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19615 msgid "Aspect Ratio"
19616 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
19618 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
19619 msgid "Logo filenames"
19620 msgstr "Nome file del logo"
19622 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
19623 #: modules/video_filter/erase.c:55
19624 msgid "Image mask"
19625 msgstr "Maschera immagine"
19627 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
19628 msgid ""
19629 "No v4l2 instance found.\n"
19630 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19631 "\n"
19632 "Controls will automatically appear here."
19633 msgstr ""
19634 "Non è stata trovata alcuna istanza di v4l2.\n"
19635 "Controlla che il dispositivo sia statp aperto con VLC e in riproduzione.\n"
19636 "\n"
19637 "I controlli appariranno qui automaticamente."
19639 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
19640 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19641 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19642 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19643 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19644 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19645 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19646 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19647 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19648 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19649 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19650 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19651 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19652 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19653 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19654 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19655 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19656 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19657 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19658 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19659 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19660 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
19661 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19662 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19663 msgid "dB"
19664 msgstr "dB"
19666 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19667 msgid "170 Hz"
19668 msgstr "170 Hz"
19670 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19671 msgid "310 Hz"
19672 msgstr "310 Hz"
19674 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19675 msgid "600 Hz"
19676 msgstr "600 Hz"
19678 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19679 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19680 msgid "1 KHz"
19681 msgstr "1 KHz"
19683 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19684 msgid "3 KHz"
19685 msgstr "3 KHz"
19687 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19688 msgid "6 KHz"
19689 msgstr "6 KHz"
19691 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19692 msgid "12 KHz"
19693 msgstr "12 KHz"
19695 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19696 msgid "14 KHz"
19697 msgstr "14 KHz"
19699 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19700 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19701 msgid "16 KHz"
19702 msgstr "16 KHz"
19704 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19705 msgid "31 Hz"
19706 msgstr "31 Hz"
19708 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19709 msgid "63 Hz"
19710 msgstr "63 Hz"
19712 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19713 msgid "125 Hz"
19714 msgstr "125 Hz"
19716 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19717 msgid "250 Hz"
19718 msgstr "250 Hz"
19720 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19721 msgid "500 Hz"
19722 msgstr "500 Hz"
19724 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19725 msgid "2 KHz"
19726 msgstr "2 KHz"
19728 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19729 msgid "4 KHz"
19730 msgstr "4 KHz"
19732 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19733 msgid "8 KHz"
19734 msgstr "8 KHz"
19736 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19737 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19738 msgid "ms"
19739 msgstr "ms"
19741 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19742 msgid ""
19743 "Knee\n"
19744 "radius"
19745 msgstr ""
19746 "Raggio angolo \n"
19747 "di curvatura"
19749 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19750 msgid ""
19751 "Makeup\n"
19752 "gain"
19753 msgstr "Guadagno di compensazione"
19755 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19756 #, fuzzy
19757 msgid "Adjust pitch"
19758 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
19760 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19761 msgid "(Hastened)"
19762 msgstr "(Accelerato)"
19764 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19765 msgid "(Delayed)"
19766 msgstr "(Ritardato)"
19768 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19769 msgid "Force update of this dialog's values"
19770 msgstr "Forza l'aggiornamento dei valori della finestra"
19772 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19773 msgid "No EPG Data Available"
19774 msgstr "Nessun dato EPG disponibile"
19776 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19777 msgid "&Fingerprint"
19778 msgstr "I&mpronta digitale"
19780 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19781 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19782 msgstr "Trova i metadati usando il fingerprinting audio"
19784 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19785 msgid "Comments"
19786 msgstr "Commenti"
19788 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19789 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19790 msgstr ""
19791 "Metadati aggiuntivi e altre informazioni sono mostrate in questo pannello.\n"
19793 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19794 msgid ""
19795 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19796 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19797 msgstr ""
19798 "Informazioni sulle caratteristiche del media o del flusso.\n"
19799 "Mostra muxer, codificatori audio e video, sottotitoli."
19801 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19802 msgid "Current media / stream statistics"
19803 msgstr "Statistiche relative al media / flusso corrente"
19805 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19806 msgid "Input/Read"
19807 msgstr "Ingresso/Letti"
19809 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19810 msgid "Output/Written/Sent"
19811 msgstr "In uscita/Scritti/Inviati"
19813 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19814 msgid "Media data size"
19815 msgstr "Dimensione dei dati del supporto"
19817 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19818 msgid "Demuxed data size"
19819 msgstr "Dimensioni dei dati demultiplati"
19821 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19822 msgid "Content bitrate"
19823 msgstr "Bitrate dei contenuti"
19825 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19826 msgid "Discarded (corrupted)"
19827 msgstr "Scartati (danneggiati)"
19829 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19830 msgid "Dropped (discontinued)"
19831 msgstr "Scartato (discontinuo)"
19833 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19834 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19835 msgid "Decoded"
19836 msgstr "Decodificati"
19838 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19839 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19840 msgid "blocks"
19841 msgstr "blocchi"
19843 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19844 msgid "Displayed"
19845 msgstr "Visualizzato"
19847 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19848 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19849 msgid "frames"
19850 msgstr "fotogrammi"
19852 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19853 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19854 msgid "Lost"
19855 msgstr "Persi"
19857 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19858 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19859 msgid "Sent"
19860 msgstr "Inviati"
19862 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19863 msgid "packets"
19864 msgstr "pacchetti"
19866 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19867 msgid "Upstream rate"
19868 msgstr "Frequenza di Upstream"
19870 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19871 msgid "Played"
19872 msgstr "Riprodotti"
19874 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19875 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19876 msgid "buffers"
19877 msgstr "buffer"
19879 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19880 msgid "Last 60 seconds"
19881 msgstr "Ultimi 60 secondi"
19883 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19884 msgid "Overall"
19885 msgstr "Complessivo"
19887 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19888 msgid ""
19889 "Current playback speed: %1\n"
19890 "Click to adjust"
19891 msgstr ""
19892 "Velocità corrente di riproduzione: %1\n"
19893 "Fai clic per regolarla"
19895 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19896 msgid "Revert to normal play speed"
19897 msgstr "Torna alla velocità di riproduzione normale"
19899 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19900 msgid "Download cover art"
19901 msgstr "Scarica copertina"
19903 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19904 msgid "Add cover art from file"
19905 msgstr "Aggiungi copertina da file"
19907 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19908 msgid "Choose Cover Art"
19909 msgstr "Scegli la copertina"
19911 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19912 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19913 msgstr "File di immagine (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19915 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19916 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19917 msgid "Elapsed time"
19918 msgstr "Tempo trascorso"
19920 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19921 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19922 msgid "Total/Remaining time"
19923 msgstr "Tempo totale/rimanente"
19925 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19926 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19927 msgstr "Clic per passare dal tempo totale al rimanente"
19929 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19930 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19931 msgstr "Clic per passare dal tempo trascorso al rimanente"
19933 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19934 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19935 msgstr "Doppio clic per saltare a una posizione desiderata"
19937 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19938 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19939 msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
19941 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19942 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19943 msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
19945 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19946 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19947 msgid "Select one or multiple files"
19948 msgstr "Seleziona uno o più file"
19950 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19951 msgid "File names:"
19952 msgstr "Nomi file:"
19954 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19955 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19956 msgid "Filter:"
19957 msgstr "Filtro:"
19959 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19960 msgid "Eject the disc"
19961 msgstr "Espelli il disco"
19963 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
19964 msgid "Entry"
19965 msgstr "Elemento"
19967 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
19968 msgid "Channels:"
19969 msgstr "Canali:"
19971 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
19972 msgid "Selected ports:"
19973 msgstr "Porte selezionate:"
19975 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
19976 msgid ".*"
19977 msgstr ".*"
19979 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
19980 msgid "Use VLC pace"
19981 msgstr "Usa ritmo di VLC"
19983 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
19984 msgid "TV - digital"
19985 msgstr "TV - digitale"
19987 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
19988 msgid "Tuner card"
19989 msgstr "Scheda del sintonizzatore"
19991 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19992 msgid "Delivery system"
19993 msgstr "Sistema di consegna"
19995 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
19996 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19997 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
19999 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
20000 msgid "Transponder symbol rate"
20001 msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
20003 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
20004 msgid "Bandwidth"
20005 msgstr "Ampiezza di banda"
20007 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
20008 msgid "TV - analog"
20009 msgstr "TV - analogica"
20011 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
20012 msgid "Device name"
20013 msgstr "Periferica"
20015 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
20016 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20017 msgstr ""
20018 "Il tuo schermo sarà aperto e avviato in modo tale da fluirlo o salvarlo."
20020 #. xgettext: frames per second
20021 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
20022 msgid " f/s"
20023 msgstr " f/s"
20025 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
20026 msgid "Advanced Options"
20027 msgstr "Opzioni avanzate"
20029 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
20030 msgid "Double click to get media information"
20031 msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
20033 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
20034 msgid "Change playlistview"
20035 msgstr "Cambia vista della scaletta"
20037 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
20038 msgid "Search the playlist"
20039 msgstr "Cerca nella scaletta"
20041 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
20042 msgid "My Computer"
20043 msgstr "Computer"
20045 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
20046 msgid "Devices"
20047 msgstr "Dispositivi"
20049 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
20050 msgid "Local Network"
20051 msgstr "Rete locale"
20053 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
20054 msgid "Internet"
20055 msgstr "Internet"
20057 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
20058 msgid "Remove this podcast subscription"
20059 msgstr "Rimuovi l'iscrizione al podcast"
20061 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
20062 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20063 msgstr "Vuoi davvero cancellare l'iscrizione a %1?"
20065 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
20066 msgid "Cover"
20067 msgstr "Copertina"
20069 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20070 msgid "Create Directory"
20071 msgstr "Cartella cartella"
20073 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20074 msgid "Create Folder"
20075 msgstr "Crea cartella"
20077 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
20078 msgid "Enter name for new directory:"
20079 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
20081 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
20082 msgid "Enter name for new folder:"
20083 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
20085 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20086 msgid "Rename Directory"
20087 msgstr "Rinomina cartella"
20089 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20090 msgid "Rename Folder"
20091 msgstr "Rinomina cartella"
20093 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20094 msgid "Enter a new name for the directory:"
20095 msgstr "Digita un nome per la nuova cartella:"
20097 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20098 msgid "Enter a new name for the folder:"
20099 msgstr "Digita un nome per la nuova cartella:"
20101 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20102 msgid "Sort by"
20103 msgstr "Ordina per"
20105 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20106 msgid "Ascending"
20107 msgstr "Crescente"
20109 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20110 msgid "Descending"
20111 msgstr "Decrescente"
20113 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20114 msgid "Display size"
20115 msgstr "Dimensioni dello schermo"
20117 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20118 msgid "Increase"
20119 msgstr "Aumenta"
20121 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20122 msgid "Decrease"
20123 msgstr "Riduci"
20125 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20126 msgid "Playlist View Mode"
20127 msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"
20129 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20130 msgid ""
20131 "Playlist is currently empty.\n"
20132 "Drop a file here or select a media source from the left."
20133 msgstr ""
20134 "La scaletta è attualmente vuota.\n"
20135 "Rilascia qui un file o seleziona la fonte multimediale dalla sinistra."
20137 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20138 msgid "Icons"
20139 msgstr "Icone"
20141 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20142 msgid "Detailed List"
20143 msgstr "Elenco dettagliato"
20145 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20146 msgid "List"
20147 msgstr "Elenco"
20149 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20150 msgid "PictureFlow"
20151 msgstr "PictureFlow"
20153 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20154 msgid "Select File"
20155 msgstr "Seleziona File"
20157 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20158 msgid ""
20159 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20160 "key to remove hotkeys"
20161 msgstr ""
20162 "Seleziona o esegui un doppio clic su un'azione per cambiare la scorciatoia "
20163 "associata. Utilizza il tasto Canc per rimuovere la scorciatoia"
20165 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20166 msgid "in"
20167 msgstr "in"
20169 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20170 msgid "Any field"
20171 msgstr "Qualsiasi campo"
20173 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20174 msgid "Actions"
20175 msgstr "Azioni"
20177 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20178 msgid "Hotkey"
20179 msgstr "Tasto speciale"
20181 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20182 msgid "Application level hotkey"
20183 msgstr "Scorciatoia a livello applicazione"
20185 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20186 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20187 msgid "Global"
20188 msgstr "Globale"
20190 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20191 msgid "Desktop level hotkey"
20192 msgstr "Scorciatoia a livello desktop"
20194 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20195 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20196 msgid ""
20197 "Double click to change.\n"
20198 "Delete key to remove."
20199 msgstr ""
20200 "Doppio clic per modificare.\n"
20201 "Tasto Canc per rimuovere."
20203 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20204 msgid "Hotkey change"
20205 msgstr "Modifica scorciatoia"
20207 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20208 msgid "Press the new key or combination for "
20209 msgstr "Premi un nuovo tasto o combinazione per"
20211 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20212 msgid "Assign"
20213 msgstr "Assegna"
20215 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20216 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20217 msgstr "Attenzione: questo tasto o combinazione di tasti è già stato assegnato"
20219 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20220 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20221 msgstr "Avviso: <b>%1</b> è già una scorciatoia del menu dell'applicazione"
20223 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20224 msgid "Key or combination: "
20225 msgstr "Tasto o combinazione:"
20227 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20228 msgid "Key: "
20229 msgstr "Chiave:"
20231 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20232 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
20233 msgid "Input & Codecs Settings"
20234 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
20236 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20237 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
20238 msgid "Configure Hotkeys"
20239 msgstr "Configura scorciatoie"
20241 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
20242 msgid "Device:"
20243 msgstr "Dispositivo:"
20245 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
20246 msgid ""
20247 "If this property is blank, different values\n"
20248 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20249 "You can define a unique one or configure them \n"
20250 "individually in the advanced preferences."
20251 msgstr ""
20252 "Se questa proprietà è vuota, valori diversi\n"
20253 "per DVD, VCD, e CDDA sono impostati.\n"
20254 "Puoi definirne uno unico oppure configurarli\n"
20255 "individualmente nelle impostazioni avanzate."
20257 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20258 msgid "Lowest latency"
20259 msgstr "Latenza minore"
20261 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
20262 msgid "Low latency"
20263 msgstr "Bassa latenza"
20265 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20266 msgid "High latency"
20267 msgstr "Alta latenza"
20269 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
20270 msgid "Higher latency"
20271 msgstr "Latenza maggiore"
20273 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
20274 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20275 msgstr ""
20276 "Questa è l'interfaccia personalizzabile di VLC. Puoi scaricare altri temi da"
20278 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
20279 msgid "VLC skins website"
20280 msgstr "Sito web dei temi di VLC"
20282 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
20283 msgid "System's default"
20284 msgstr "Valori predefiniti"
20286 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
20287 msgid "File associations"
20288 msgstr "Associazione dei file"
20290 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20291 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20292 msgid "Audio Files"
20293 msgstr "File audio"
20295 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20296 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20297 msgid "Video Files"
20298 msgstr "File video"
20300 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
20301 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20302 msgid "Playlist Files"
20303 msgstr "File di scaletta"
20305 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20306 msgid "&Apply"
20307 msgstr "&Applica"
20309 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
20310 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20311 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20312 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20313 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20314 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20315 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20316 msgid "&Cancel"
20317 msgstr "&Annulla"
20319 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20320 msgid "Profile"
20321 msgstr "Profilo"
20323 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20324 msgid "Edit selected profile"
20325 msgstr "Modifica il profilo selezionato"
20327 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20328 msgid "Delete selected profile"
20329 msgstr "Elimina il profilo selezionato"
20331 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20332 msgid "Create a new profile"
20333 msgstr "Crea un nuovo profilo"
20335 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20336 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20337 msgid "Create"
20338 msgstr "Crea"
20340 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20341 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20342 msgstr "Questo muxer non è fornito direttamente da VLC: potrebbe essere perso."
20344 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20345 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20346 msgstr "Questo muxer manca. Non sarà possibile utilizzare questo profilo"
20348 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20349 msgid " Profile Name Missing"
20350 msgstr "Nome del profilo mancante"
20352 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20353 msgid "You must set a name for the profile."
20354 msgstr "Devi selezionare un nome per il profilo."
20356 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20357 msgid "File/Directory"
20358 msgstr "File/Cartella"
20360 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20361 msgid "File/Folder"
20362 msgstr "File/Cartella"
20364 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20365 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20366 msgid "Source"
20367 msgstr "Sorgente"
20369 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20370 msgid "Source:"
20371 msgstr "Sorgente:"
20373 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20374 msgid "Type:"
20375 msgstr "Tipo:"
20377 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20378 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20379 msgstr "Questo modulo scrive il flusso transcodificato in un file."
20381 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20382 msgid "Filename"
20383 msgstr "Nome file"
20385 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20386 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20387 msgid "Save file..."
20388 msgstr "Salva file..."
20390 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20391 msgid ""
20392 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20393 msgstr ""
20394 "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
20395 "webm)"
20397 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20398 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20399 msgstr ""
20400 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso HTTP."
20402 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20403 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20404 msgid "Path"
20405 msgstr "Percorso"
20407 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20408 msgid ""
20409 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20410 msgstr ""
20411 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso il "
20412 "protocollo MMS."
20414 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20415 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20416 msgstr ""
20417 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTSP."
20419 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20420 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20421 msgstr ""
20422 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso UDP."
20424 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20425 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20426 msgstr ""
20427 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTP."
20429 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20430 msgid "Base port"
20431 msgstr "Porta base"
20433 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20434 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20435 msgstr "Questo modulo invia il flusso selezionato a un server Icecast."
20437 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20438 msgid "Mount Point"
20439 msgstr "Punto di mount"
20441 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20442 msgid "Login:pass"
20443 msgstr "Login:pass"
20445 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20446 msgid "Edit Bookmarks"
20447 msgstr "Modifica segnalibri"
20449 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20450 msgid "Create a new bookmark"
20451 msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
20453 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20454 msgid "Delete the selected item"
20455 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
20457 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20458 msgid "Delete all the bookmarks"
20459 msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
20461 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20462 msgid "Extract"
20463 msgstr "Estrai"
20465 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49
20466 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66
20467 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20468 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20469 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20470 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20471 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20472 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20473 msgid "&Close"
20474 msgstr "&Chiudi"
20476 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20477 msgid "Bytes"
20478 msgstr "Byte"
20480 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20481 msgid "Convert"
20482 msgstr "Converti"
20484 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20485 msgid "Destination"
20486 msgstr "Destinazione"
20488 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20489 msgid "Destination file:"
20490 msgstr "File di destinazione:"
20492 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20493 msgid "Browse"
20494 msgstr "Sfoglia"
20496 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20497 #, fuzzy
20498 msgid "Append '-converted' to filename"
20499 msgstr "Aggiungi al file"
20501 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20502 msgid "Settings"
20503 msgstr "Impostazioni"
20505 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20506 msgid "Display the output"
20507 msgstr "Mostra il risultato"
20509 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20510 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20511 msgstr "Visualizza il media risultante, ma può rallentare l'esecuzione."
20513 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20514 msgid "&Start"
20515 msgstr "&Avvia"
20517 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20518 msgid "Containers"
20519 msgstr "Contenitori"
20521 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20522 msgid "Errors"
20523 msgstr "Errori"
20525 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20526 msgid "Cl&ear"
20527 msgstr "Canc&ella"
20529 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20530 msgid "Hide future errors"
20531 msgstr "Elimina errori successivi"
20533 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20534 msgid "Adjustments and Effects"
20535 msgstr "Regolazioni ed effetti"
20537 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20538 #, fuzzy
20539 msgid "Stereo Widener"
20540 msgstr "Modalità stereo"
20542 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20543 msgid "Synchronization"
20544 msgstr "Sincronizzazione"
20546 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20547 msgid "v4l2 controls"
20548 msgstr "Controlli v4l2"
20550 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20551 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20552 msgid "&Save"
20553 msgstr "&Salva"
20555 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20556 #, fuzzy
20557 msgid "Store the Password"
20558 msgstr "Password autenticazione RDP"
20560 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20561 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20562 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20563 msgstr "Criteri di riservatezza e accesso alla rete"
20565 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20566 msgid ""
20567 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20568 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20569 "anyone.</p>\n"
20570 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20571 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20572 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20573 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20574 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20575 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20576 "p>\n"
20577 msgstr ""
20578 "<p>Per proteggere la tua riservatezza, il <i>lettore multimediale VLC</i> "
20579 "<b>non</b> raccoglie o trasmette dati personali, nemmeno in forma anonima, a "
20580 "qualcuno.</p>\n"
20581 "<p>Tuttavia, <i>VLC</i> è in grado di recuperare automaticamente "
20582 "informazioni sui media presenti nella tua scaletta da servizi Internet di "
20583 "terze parti. Incluse copertine, nomi delle tracce e altri metadati.</p>\n"
20584 "<p>Ciò potrebbe comportare l'identificazione dei tuoi file multimediali da "
20585 "parte di entità terze. Per questo motivo, gli sviluppatori di <i>VLC</i> "
20586 "richiedono il tuo consenso esplicito affinché il lettore multimediale possa "
20587 "accedere a Internet.</p>\n"
20589 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20590 msgid "Network Access Policy"
20591 msgstr "Criteri di accesso alla rete"
20593 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20594 msgid "Regularly check for VLC updates"
20595 msgstr "Controlla con regolarità la presenza di aggiornamenti di VLC"
20597 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20598 msgid "Go to Time"
20599 msgstr "Vai a"
20601 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20602 msgid "&Go"
20603 msgstr "&Vai"
20605 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20606 msgid "Go to time"
20607 msgstr "Vai a"
20609 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20610 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20611 msgid "About"
20612 msgstr "Informazioni"
20614 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20615 msgid "&Recheck version"
20616 msgstr "Nuovo cont&rollo della versione"
20618 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20619 msgid "&Yes"
20620 msgstr "&Sì"
20622 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20623 msgid "&No"
20624 msgstr "&No"
20626 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20627 msgid "VLC media player updates"
20628 msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
20630 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20631 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20632 msgstr "Una nuova versione di VLC (%1.%2.%3%4) è disponibile."
20634 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20635 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20636 msgstr "Stai utilizzando l'ultima versione del lettore multimediale VLC."
20638 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20639 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20640 msgstr "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
20642 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20643 msgid "Current Media Information"
20644 msgstr "Informazioni media attuale"
20646 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20647 msgid "&General"
20648 msgstr "&Generale"
20650 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20651 msgid "&Metadata"
20652 msgstr "&Metadati"
20654 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20655 msgid "Co&dec"
20656 msgstr "Co&dificatore"
20658 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20659 msgid "S&tatistics"
20660 msgstr "S&tatistiche"
20662 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20663 msgid "&Save Metadata"
20664 msgstr "&Salva metadati"
20666 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20667 msgid "Location:"
20668 msgstr "Posizione:"
20670 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20671 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20672 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20673 msgid "Messages"
20674 msgstr "Messaggi"
20676 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20677 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20678 msgstr "Salva tutti i registri visualizzati su file"
20680 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20681 msgid "Save log file as..."
20682 msgstr "Salva file di registro come..."
20684 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20685 #, fuzzy
20686 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20687 msgstr "Testo / Registri (*.log *.txt);; Tutto (*.*) "
20689 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20690 msgid "Application"
20691 msgstr "Applicazione"
20693 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20694 msgid ""
20695 "Cannot write to file %1:\n"
20696 "%2."
20697 msgstr ""
20698 "Impossibile scrivere sul file %1:\n"
20699 "%2."
20701 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20702 msgid "Update the tree"
20703 msgstr "Aggiorna l'albero"
20705 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20706 msgid "Clear the messages"
20707 msgstr "Cancella i messaggi"
20709 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
20710 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
20711 msgid "Open Media"
20712 msgstr "Apri media"
20714 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20715 msgid "&File"
20716 msgstr "&File"
20718 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20719 msgid "&Disc"
20720 msgstr "&Disco"
20722 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20723 msgid "&Network"
20724 msgstr "Re&te"
20726 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20727 msgid "Capture &Device"
20728 msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
20730 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20731 msgid "&Select"
20732 msgstr "&Seleziona"
20734 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20735 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20736 msgid "&Enqueue"
20737 msgstr "Acco&da"
20739 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20740 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
20741 msgid "&Play"
20742 msgstr "Ri&produci"
20744 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20745 msgid "&Stream"
20746 msgstr "Flu&sso"
20748 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20749 msgid "C&onvert"
20750 msgstr "C&onverti"
20752 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20753 msgid "C&onvert / Save"
20754 msgstr "C&onverti / Salva"
20756 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20757 msgid "Open URL"
20758 msgstr "Apri URL"
20760 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20761 msgid "Enter URL here..."
20762 msgstr "Inserisci qui l'URL..."
20764 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20765 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20766 msgstr "Digita l'URL o il percorso del media che vuoi riprodurre."
20768 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20769 msgid ""
20770 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20771 "or the path to a file on your computer,\n"
20772 "it will be automatically selected."
20773 msgstr ""
20774 "Se gli appunti contengono un URL valido\n"
20775 "o il percorso a un file sul proprio computer,\n"
20776 "sarà selezionato automaticamente."
20778 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20779 msgid "Plugins and extensions"
20780 msgstr "Plugin ed estensioni"
20782 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20783 msgid "Active Extensions"
20784 msgstr "Estensioni attive"
20786 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20787 msgid "Capability"
20788 msgstr "Capacità"
20790 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20791 msgid "Score"
20792 msgstr "Punteggio"
20794 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20795 msgid "&Search:"
20796 msgstr "&Cerca:"
20798 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20799 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20800 msgid "More information..."
20801 msgstr "Ulteriori informazioni..."
20803 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20804 msgid "Reload extensions"
20805 msgstr "Ricarica estensioni"
20807 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20808 msgid ""
20809 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20810 "preferences."
20811 msgstr ""
20812 "I temi personalizzano lo stile del lettore, Le puoi attivare tramite le "
20813 "preferenze."
20815 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20816 msgid ""
20817 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20818 "meta data."
20819 msgstr ""
20820 "Gli analizzatori della scaletta aggiungono nuove funzionalità per leggere "
20821 "flussi Internet o estrarre metadati."
20823 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20824 msgid ""
20825 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20826 "video websites, ..."
20827 msgstr ""
20828 "Il servizio scopre nuove sorgenti da inserire in scaletta come radio web, "
20829 "siti di video, ecc..."
20831 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20832 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20833 msgstr ""
20834 "Recupera informazioni aggiuntive e grafica per gli elementi della scaletta"
20836 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20837 msgid ""
20838 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20839 msgstr ""
20840 "Le estensioni portano diversi miglioramenti. Controlla le descrizioni per "
20841 "ulteriori dettagli"
20843 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20844 msgid "Only installed"
20845 msgstr "Solo installati"
20847 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20848 msgid "Retrieving addons..."
20849 msgstr "Recupero estensioni..."
20851 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20852 msgid "No addons found"
20853 msgstr "Nessuna estensione trovata"
20855 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20856 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20857 msgstr ""
20858 "Questa estensione sarà installata manualmente. VLC non è in grado di "
20859 "gestirla da solo."
20861 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20862 msgid "Version %1"
20863 msgstr "Versione %1"
20865 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20866 msgid "%1 downloads"
20867 msgstr "%1 scaricamenti"
20869 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20870 msgid "&Uninstall"
20871 msgstr "&Disinstalla"
20873 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20874 msgid "&Install"
20875 msgstr "&Installa"
20877 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20878 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20879 msgid "Version"
20880 msgstr "Versione"
20882 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20883 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20884 msgid "Website"
20885 msgstr "Sito web"
20887 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20888 msgid "Files"
20889 msgstr "File"
20891 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20892 msgid "Deletes the selected item"
20893 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
20895 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20896 msgid "Show settings"
20897 msgstr "Mostra le impostazioni"
20899 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20900 msgid "Simple"
20901 msgstr "Semplice"
20903 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20904 msgid "Switch to simple preferences view"
20905 msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
20907 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20908 msgid "Switch to full preferences view"
20909 msgstr "Passa alla vista completa delle preferenze"
20911 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20912 msgid "Save and close the dialog"
20913 msgstr "Salva e chiudi la finestra"
20915 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20916 msgid "&Reset Preferences"
20917 msgstr "&Ripristina preferenze"
20919 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20920 msgid "Only show current"
20921 msgstr "Mostra solo correnti"
20923 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20924 msgid "Only show modules related to current playback"
20925 msgstr "Mostra solo i moduli relativi alla riproduzione corrente"
20927 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20928 msgid "Advanced Preferences"
20929 msgstr "Preferenze avanzate"
20931 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20932 msgid "Simple Preferences"
20933 msgstr "Preferenze di base"
20935 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20936 msgid "Cannot save Configuration"
20937 msgstr "Impossibile salvare la configurazione"
20939 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20940 msgid "Preferences file could not be saved"
20941 msgstr "Il file delle preferenze non può essere salvato"
20943 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20944 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20945 msgstr ""
20946 "Sei sicuro di voler ripristinare le preferenze del lettore multimediale VLC?"
20948 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
20949 msgid "Open Directory"
20950 msgstr "Apri cartella"
20952 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
20953 msgid "Open Folder"
20954 msgstr "Apri cartella"
20956 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
20957 msgid "Open playlist..."
20958 msgstr "Apri scaletta..."
20960 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
20961 msgid "XSPF playlist"
20962 msgstr "Scaletta XSPF"
20964 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
20965 msgid "M3U playlist"
20966 msgstr "Scaletta M3U"
20968 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
20969 msgid "M3U8 playlist"
20970 msgstr "Scaletta M3U8"
20972 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
20973 msgid "Save playlist as..."
20974 msgstr "Salva scaletta come..."
20976 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
20977 msgid "Open subtitles..."
20978 msgstr "Apri sottotitoli..."
20980 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
20981 msgid "Media Files"
20982 msgstr "File multimediali"
20984 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
20985 msgid "Subtitle Files"
20986 msgstr "File dei sottotitoli"
20988 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
20989 msgid "All Files"
20990 msgstr "Tutti i file"
20992 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20993 msgid "Stream Output"
20994 msgstr "Uscita sorgente"
20996 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20997 msgid ""
20998 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20999 "on your private network, or on the Internet.\n"
21000 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21001 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21002 msgstr ""
21003 "Questa procedura guidata ti permette di condividere o convertire i tuoi "
21004 "media per uso locale, sulla tua rete privata o su Internet. Dovresti "
21005 "iniziare controllando che le risorse siano coerenti con ciò che vuoi che sia "
21006 "il tuo ingresso e premere il pulsante \"Avanti\" per continuare.\n"
21008 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
21009 msgid ""
21010 "Stream output string.\n"
21011 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21012 "but you can change it manually."
21013 msgstr ""
21014 "Stringa di uscita del flusso.\n"
21015 "Generata automaticamente quando cambi le precedenti impostazioni,\n"
21016 "ma puoi modificarla manualmente."
21018 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
21019 msgid "Back"
21020 msgstr "Indietro"
21022 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
21023 msgid "Toolbars Editor"
21024 msgstr "Editor delle barre degli strumenti"
21026 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
21027 msgid "Toolbar Elements"
21028 msgstr "Elementi della barra degli strumenti"
21030 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
21031 msgid "Flat Button"
21032 msgstr "Pulsante piatto"
21034 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
21035 msgid "Next widget style"
21036 msgstr "Stile widget successivo"
21038 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
21039 msgid "Big Button"
21040 msgstr "Pulsante grande"
21042 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
21043 msgid "Native Slider"
21044 msgstr "Cursore nativo"
21046 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
21047 msgid "Main Toolbar"
21048 msgstr "Barra degli strumenti principale"
21050 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
21051 msgid "Above the Video"
21052 msgstr "Sopra il video"
21054 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
21055 msgid "Toolbar position:"
21056 msgstr "Posizione della barra:"
21058 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
21059 msgid "Line 1:"
21060 msgstr "Riga 1:"
21062 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
21063 msgid "Line 2:"
21064 msgstr "Riga 2:"
21066 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
21067 msgid "Time Toolbar"
21068 msgstr "Barra del tempo"
21070 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
21071 msgid "Advanced Widget"
21072 msgstr "Widget avanzato"
21074 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
21075 msgid "Fullscreen Controller"
21076 msgstr "Controlli a schermo intero"
21078 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
21079 msgid "New profile"
21080 msgstr "Nuovo profilo"
21082 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
21083 msgid "Delete the current profile"
21084 msgstr "Elimina il profilo corrente"
21086 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
21087 msgid "Select profile:"
21088 msgstr "Seleziona profilo:"
21090 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
21091 msgid "Preview"
21092 msgstr "Anteprima"
21094 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
21095 msgid "Cl&ose"
21096 msgstr "C&hiudi"
21098 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21099 msgid "Profile Name"
21100 msgstr "Nome del profilo"
21102 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21103 msgid "Please enter the new profile name."
21104 msgstr "Inserisci il nuovo nome del profilo."
21106 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
21107 msgid "Spacer"
21108 msgstr "Spaziatore"
21110 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
21111 msgid "Expanding Spacer"
21112 msgstr "Espansione spaziatore"
21114 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
21115 msgid "Splitter"
21116 msgstr "Separatore"
21118 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
21119 msgid "Time Slider"
21120 msgstr "Cursore del tempo"
21122 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21123 msgid "Small Volume"
21124 msgstr "Volume piccolo"
21126 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21127 msgid "DVD menus"
21128 msgstr "Menu DVD"
21130 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21131 msgid "Teletext transparency"
21132 msgstr "Trasparenza del televideo"
21134 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21135 msgid "Advanced Buttons"
21136 msgstr "Pulsanti avanzati"
21138 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21139 msgid "Playback Buttons"
21140 msgstr "Pulsanti di riproduzione"
21142 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21143 msgid "Aspect ratio selector"
21144 msgstr "Selettore delle proporzioni"
21146 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21147 msgid "Speed selector"
21148 msgstr "Selettore della velocità"
21150 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21151 msgid "Broadcast"
21152 msgstr "Broadcast"
21154 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21155 msgid "Schedule"
21156 msgstr "Pianificazione"
21158 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21159 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21160 msgstr "Video su richiesta (VOD)"
21162 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21163 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21164 msgstr "Ore / Minuti / Secondi:"
21166 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21167 msgid "Day / Month / Year:"
21168 msgstr "Giorno / Mese / Anno:"
21170 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21171 msgid "Repeat:"
21172 msgstr "Ripeti:"
21174 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21175 msgid "Repeat delay:"
21176 msgstr "Ritardo di ripetizione:"
21178 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21179 msgid " days"
21180 msgstr " giorni"
21182 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21183 msgid "I&mport"
21184 msgstr "I&mporta"
21186 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21187 msgid "E&xport"
21188 msgstr "E&sporta"
21190 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21191 msgid "Save VLM configuration as..."
21192 msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
21194 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21195 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21196 msgstr "VLM conf (*.vlm);;Tutti (*)"
21198 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21199 msgid "Open VLM configuration..."
21200 msgstr "Apri configurazione VLM..."
21202 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21203 msgid "Broadcast: "
21204 msgstr "Trasmissione:"
21206 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21207 msgid "Schedule: "
21208 msgstr "Pianificazione:"
21210 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21211 msgid "VOD: "
21212 msgstr "VOD (video su richiesta):"
21214 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
21215 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21216 msgstr "Vuoi riprendere la riproduzione dove era stata interrotta?"
21218 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
21219 msgid "&Continue"
21220 msgstr "&Continua"
21222 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
21223 msgid "Control menu for the player"
21224 msgstr "Menu di controllo del lettore"
21226 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
21227 msgid "Paused"
21228 msgstr "In pausa"
21230 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
21231 msgid "&Media"
21232 msgstr "&Media"
21234 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
21235 msgid "P&layback"
21236 msgstr "Ripro&duzione"
21238 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
21239 msgid "&Audio"
21240 msgstr "&Audio"
21242 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
21243 msgid "&Video"
21244 msgstr "&Video"
21246 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
21247 msgid "Subti&tle"
21248 msgstr "Sotto&titolo"
21250 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
21251 #, fuzzy
21252 msgid "Tool&s"
21253 msgstr "Str&umenti"
21255 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
21256 msgid "V&iew"
21257 msgstr "V&isualizza"
21259 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
21260 msgid "&Help"
21261 msgstr "&Aiuto"
21263 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
21264 msgid "Open &File..."
21265 msgstr "Apri &file..."
21267 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
21268 msgid "&Open Multiple Files..."
21269 msgstr "A&pri file multipli..."
21271 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21272 msgid "Open &Disc..."
21273 msgstr "Apri &disco..."
21275 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
21276 msgid "Open &Network Stream..."
21277 msgstr "Apri flusso di &rete..."
21279 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
21280 msgid "Open &Capture Device..."
21281 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
21283 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
21284 msgid "Open &Location from clipboard"
21285 msgstr "Apri posizione dag&li appunti"
21287 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
21288 msgid "Open &Recent Media"
21289 msgstr "Ap&ri media recenti"
21291 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
21292 msgid "Conve&rt / Save..."
21293 msgstr "Conve&rti / Salva..."
21295 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
21296 msgid "&Stream..."
21297 msgstr "&Trasmetti..."
21299 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
21300 msgid "Quit at the end of playlist"
21301 msgstr "Esci alla fine della scaletta"
21303 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
21304 msgid "Close to systray"
21305 msgstr "Riduci nell'area di notifica"
21307 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
21308 msgid "&Quit"
21309 msgstr "Es&ci"
21311 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
21312 msgid "&Effects and Filters"
21313 msgstr "&Effetti e filtri"
21315 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
21316 msgid "&Track Synchronization"
21317 msgstr "Sincronizzazione &traccia"
21319 #: modules/gui/qt/menus.cpp:430
21320 msgid "Program Guide"
21321 msgstr "Guida ai programmi"
21323 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
21324 msgid "Plu&gins and extensions"
21325 msgstr "Plu&gin ed estensioni"
21327 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
21328 msgid "Customi&ze Interface..."
21329 msgstr "Personali&zza interfaccia..."
21331 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
21332 msgid "&Preferences"
21333 msgstr "&Preferenze"
21335 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
21336 msgid "&View"
21337 msgstr "&Visualizza"
21339 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21340 msgid "Play&list"
21341 msgstr "Sca&letta"
21343 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
21344 msgid "Ctrl+L"
21345 msgstr "Ctrl+L"
21347 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
21348 msgid "Docked Playlist"
21349 msgstr "Scaletta agganciata"
21351 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
21352 msgid "Mi&nimal Interface"
21353 msgstr "Interfaccia mi&nimale"
21355 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
21356 msgid "Ctrl+H"
21357 msgstr "Ctrl+H"
21359 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
21360 msgid "&Fullscreen Interface"
21361 msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
21363 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
21364 msgid "&Advanced Controls"
21365 msgstr "Controlli &avanzati"
21367 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21368 msgid "Status Bar"
21369 msgstr "Barra di stato"
21371 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
21372 msgid "Visualizations selector"
21373 msgstr "Selettore visualizzazioni"
21375 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
21376 msgid "&Increase Volume"
21377 msgstr "&Aumenta volume"
21379 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
21380 #, fuzzy
21381 msgid "D&ecrease Volume"
21382 msgstr "Riduci volume"
21384 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21385 msgid "&Mute"
21386 msgstr "Silen&zia"
21388 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
21389 msgid "Audio &Device"
21390 msgstr "&Dispositivo audio"
21392 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
21393 msgid "Audio &Track"
21394 msgstr "&Traccia audio"
21396 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21397 msgid "&Stereo Mode"
21398 msgstr "Modalità &stereo"
21400 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
21401 msgid "&Visualizations"
21402 msgstr "&Visualizzazioni"
21404 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
21405 msgid "Add &Subtitle File..."
21406 msgstr "Aggiungi file dei &sottotitoli..."
21408 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
21409 msgid "Sub &Track"
21410 msgstr "&Traccia dei sottotitoli"
21412 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
21413 msgid "Video &Track"
21414 msgstr "&Traccia video"
21416 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
21417 msgid "&Fullscreen"
21418 msgstr "Scher&mo intero"
21420 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
21421 msgid "Always Fit &Window"
21422 msgstr "Sempre adattato alla &finestra"
21424 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
21425 msgid "Always &on Top"
21426 msgstr "Sempre in prim&o piano"
21428 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
21429 msgid "Set as Wall&paper"
21430 msgstr "Im&posta come wallpaper"
21432 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21433 msgid "&Zoom"
21434 msgstr "&Zoom"
21436 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21437 msgid "&Aspect Ratio"
21438 msgstr "&Proporzioni"
21440 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
21441 msgid "&Crop"
21442 msgstr "Rita&glia"
21444 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21445 msgid "&Deinterlace"
21446 msgstr "&Deinterlaccia"
21448 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21449 msgid "&Deinterlace mode"
21450 msgstr "Modalità &deinterlacciata"
21452 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21453 msgid "Take &Snapshot"
21454 msgstr "Cattura &schermata"
21456 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
21457 msgid "T&itle"
21458 msgstr "T&itolo"
21460 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
21461 msgid "&Chapter"
21462 msgstr "&Capitolo"
21464 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
21465 msgid "&Program"
21466 msgstr "&Programma"
21468 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
21469 msgid "&Manage"
21470 msgstr "&Gestione"
21472 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
21473 msgid "Check for &Updates..."
21474 msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
21476 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
21477 msgid "&Stop"
21478 msgstr "Interrompi"
21480 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
21481 msgid "Pre&vious"
21482 msgstr "&Precedente"
21484 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
21485 msgid "Ne&xt"
21486 msgstr "Su&ccessivo"
21488 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
21489 msgid "Sp&eed"
21490 msgstr "V&elocità"
21492 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
21493 msgid "&Faster"
21494 msgstr "Più &veloce"
21496 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
21497 msgid "N&ormal Speed"
21498 msgstr "Velocità n&ormale"
21500 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
21501 msgid "Slo&wer"
21502 msgstr "Più len&to"
21504 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
21505 msgid "&Jump Forward"
21506 msgstr "&Salta in avanti"
21508 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
21509 msgid "Jump Bac&kward"
21510 msgstr "Salta &indietro"
21512 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
21513 msgid "Ctrl+T"
21514 msgstr "Ctrl+T"
21516 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
21517 msgid "Open &Network..."
21518 msgstr "Apri &rete..."
21520 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
21521 msgid "Leave Fullscreen"
21522 msgstr "Abbandona schermo intero"
21524 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
21525 msgid "&Playback"
21526 msgstr "Ri&produzione"
21528 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
21529 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21530 msgstr "Nascon&di il lettore multimediale VLC nella barra delle applicazioni"
21532 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
21533 msgid "Sho&w VLC media player"
21534 msgstr "M&ostra il lettore multimediale VLC"
21536 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
21537 msgid "&Open Media"
21538 msgstr "A&pri media"
21540 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
21541 msgid "&Clear"
21542 msgstr "&Svuota"
21544 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
21545 #, fuzzy
21546 msgid "&Renderer"
21547 msgstr "Rendering del testo"
21549 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
21550 #, fuzzy
21551 msgid "<Local>"
21552 msgstr "Vocale"
21554 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
21555 msgid "Scan"
21556 msgstr ""
21558 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21559 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21560 msgstr "Mostra opzioni avanzate al posto di quelle semplici"
21562 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21563 msgid ""
21564 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21565 "preferences dialog."
21566 msgstr ""
21567 "Mostra le preferenze avanzate al posto di quelle semplice all'apertura della "
21568 "finestra delle preferenze."
21570 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21571 msgid "Systray icon"
21572 msgstr "Icona nell'area di notifica"
21574 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21575 msgid ""
21576 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21577 "basic actions."
21578 msgstr ""
21579 "Mostra un'icona nell'area di notifica che consente di controllare le azioni "
21580 "di base del lettore multimediale VLC."
21582 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21583 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21584 msgstr "Avvia VLC solo con un'icona nell'area di notifica"
21586 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21587 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21588 msgstr "VLC si avvierà solo con un'icona nella barra delle applicazioni"
21590 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21591 msgid "Show playing item name in window title"
21592 msgstr "Mostra il nome dell'elemento in esecuzione nel titolo della finestra"
21594 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21595 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21596 msgstr ""
21597 "Mostra il nome del brano o del video nel titolo della finestra del controllo."
21599 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21600 msgid "Show notification popup on track change"
21601 msgstr "Mostra notifica al cambiamento di traccia"
21603 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21604 msgid ""
21605 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21606 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21607 msgstr ""
21608 "Mostra una notifica con il nome dell'artista e della traccia al cambiamento "
21609 "dell'elemento corrente della scaletta, quando VLC è minimizzato o nascosto."
21611 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21612 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21613 msgstr "Opacità delle finestre compresa tra 0.1 e 1"
21615 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21616 msgid ""
21617 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21618 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21619 "extensions."
21620 msgstr ""
21621 "Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, "
21622 "la scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
21623 "X11 con le estensioni composite."
21625 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21626 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21627 msgstr "Opacità dei controlli a schermo intero compresa tra 0.1 e 1"
21629 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21630 msgid ""
21631 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21632 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21633 "with composite extensions."
21634 msgstr ""
21635 "Imposta l'opacità dei controlli tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, la "
21636 "scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
21637 "X11 con le estensioni di composizione."
21639 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
21640 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21641 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi non importanti"
21643 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21644 msgid "Activate the updates availability notification"
21645 msgstr "Attiva la notifica di disponibilità degli aggiornamenti"
21647 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
21648 msgid ""
21649 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21650 "once every two weeks."
21651 msgstr ""
21652 "Attiva la notifica automatica di nuove versioni del programma. Viene "
21653 "eseguito ogni due settimane."
21655 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
21656 msgid "Number of days between two update checks"
21657 msgstr "Numero di giorni tra i controlli degli aggiornamenti"
21659 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
21660 msgid "Ask for network policy at start"
21661 msgstr "Chiedi il criterio di rete all'avvio"
21663 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
21664 msgid "Save the recently played items in the menu"
21665 msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu"
21667 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21668 msgid "List of words separated by | to filter"
21669 msgstr "Elenco di parole separate da | da filtrare"
21671 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
21672 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21673 msgstr ""
21674 "Espressione regolare utilizzata per filtrare gli elementi riprodotti di "
21675 "recente nel lettore"
21677 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21678 #, fuzzy
21679 msgid "Define the colors of the volume slider"
21680 msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
21682 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
21683 #, fuzzy
21684 msgid ""
21685 "Define the colors of the volume slider\n"
21686 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21687 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21688 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21689 msgstr ""
21690 "Definire i colori del volume slider\n"
21691 "Specificando 12 numeri separati da un ';'\n"
21692 "I valori predefiniti sono '255, 255, 255, 20, 226, 20, 255, 176, 15, 235, "
21693 "30, 20'\n"
21694 "Un'alternativa può essere '30, 30, 50, 40, 40, 100, 50, 50, 160, 150, 150, "
21695 "255'"
21697 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21698 #, fuzzy
21699 msgid "Selection of the starting mode and look"
21700 msgstr "Selezione della modalità di avvio e dell'aspetto"
21702 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
21703 msgid ""
21704 "Start VLC with:\n"
21705 " - normal mode\n"
21706 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21707 " - minimal mode with limited controls"
21708 msgstr ""
21709 "Avvia VLC con:\n"
21710 " - modalità normale\n"
21711 " - una zona sempre visibile per mostrare informazioni come test, "
21712 "copertine...\n"
21713 " - modalità minimale con controlli limitati"
21715 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21716 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21717 msgstr "Mostra un controllo in modalità a schermo intero"
21719 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
21720 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21721 msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura"
21723 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21724 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21725 msgstr "Definisci quale schermo usare a schermo intero"
21727 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
21728 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21729 msgstr ""
21730 "Numero di schermi dello schermo intero, invece dello stesso schermo dove è "
21731 "l'interfaccia"
21733 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21734 msgid "Load extensions on startup"
21735 msgstr "Carica estensioni all'avvio"
21737 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
21738 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21739 msgstr "Carica automaticamente le estensioni all'avvio"
21741 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
21742 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21743 msgstr "Avvia in modalità minimale (senza menu)"
21745 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21746 msgid "Display background cone or art"
21747 msgstr "Visualizza cono di sfondo o grafica"
21749 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
21750 msgid ""
21751 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21752 "disabled to prevent burning screen."
21753 msgstr ""
21754 "Mostra come sfondo il cono oppure l'immagine dell'album corrente quando non "
21755 "è in esecuzione. Può essere disabilitato per prevenire la bruciatura dello "
21756 "schermo."
21758 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21759 msgid "Expanding background cone or art."
21760 msgstr "Espandi cono di sfondo o grafica"
21762 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
21763 msgid "Background art fits window's size"
21764 msgstr "La grafica di sfondo si adatta alle dimensioni della finestra"
21766 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
21767 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21768 msgstr "Ignora i pulsanti di volume della tastiera."
21770 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21771 msgid ""
21772 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21773 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21774 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21775 "and change the system volume when VLC is not selected."
21776 msgstr ""
21777 "Selezionando questa opzione si potrà modificare il volume del sistema e VLC "
21778 "usando i tasti aumenta volume, riduci volume e silenzio della tastiera. Non "
21779 "selezionando questa opzione, il volume di VLC cambierà solo quando VLC è "
21780 "selezionato e il volume del sistema cambierà solo quando VLC non è "
21781 "selezionato."
21783 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21784 #, fuzzy
21785 msgid "When to raise the interface"
21786 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
21788 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21789 #, fuzzy
21790 msgid ""
21791 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21792 "audio playback starts, or never"
21793 msgstr ""
21794 "Questa opzione consente di cambiare le icone delle interfacce in diverse "
21795 "situazioni."
21797 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21798 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21799 msgstr "Sensibilità del mouse per il controllo a schermo intero"
21801 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21802 msgid "When minimized"
21803 msgstr "Se minimizzato"
21805 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214
21806 msgid "Both"
21807 msgstr "Entrambi"
21809 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21810 msgid "Qt interface"
21811 msgstr "Interfaccia Qt"
21813 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21814 msgid "errors"
21815 msgstr "errori"
21817 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21818 msgid "warnings"
21819 msgstr "avvisi"
21821 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21822 msgid "debug"
21823 msgstr "debug"
21825 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21826 msgid "Open a skin file"
21827 msgstr "Apri un file di tema"
21829 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21830 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21831 msgstr "File di tema |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21833 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21834 msgid "Playlist Files|"
21835 msgstr "File di scaletta"
21837 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21838 #, fuzzy
21839 msgid "|All Files|*"
21840 msgstr "Tutti i file"
21842 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21843 msgid "Open playlist"
21844 msgstr "Apri scaletta"
21846 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21847 msgid "Save playlist"
21848 msgstr "Salva scaletta"
21850 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21851 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21852 msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
21854 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21855 msgid "Skin to use"
21856 msgstr "Tema da utilizzare"
21858 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21859 msgid "Path to the skin to use."
21860 msgstr "Percorso del tema da utilizzare."
21862 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21863 msgid "Config of last used skin"
21864 msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
21866 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21867 msgid ""
21868 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21869 "automatically, do not touch it."
21870 msgstr ""
21871 "Configurazione di Windows dell'ultima skin utilizzata. Questa opzione viene "
21872 "aggiornata automaticamente, non toccatela."
21874 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21875 msgid "Show a systray icon for VLC"
21876 msgstr "Mostra icona di VLC nell'area di notifica"
21878 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21879 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21880 msgid "Show VLC on the taskbar"
21881 msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
21883 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21884 msgid "Enable transparency effects"
21885 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
21887 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21888 msgid ""
21889 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21890 "when moving windows does not behave correctly."
21891 msgstr ""
21892 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
21893 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
21895 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21896 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21897 msgid "Use a skinned playlist"
21898 msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
21900 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21901 msgid "Display video in a skinned window if any"
21902 msgstr "Visualizza il video in una finestra con un tema, se presente"
21904 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21905 msgid ""
21906 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21907 "play back video even though no video tag is implemented"
21908 msgstr ""
21909 "Se impostato su 'no', questo parametro è pensato per dare la possibilità di "
21910 "riprodurre video anche se non è implementato nessun tag video "
21912 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21913 msgid "Skinnable Interface"
21914 msgstr "Interfaccia personalizzabile"
21916 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21917 msgid "Select skin"
21918 msgstr "Seleziona tema"
21920 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21921 #, fuzzy
21922 msgid "Open skin..."
21923 msgstr "Apri tema..."
21925 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21926 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21927 msgstr ""
21928 "Decodifica i fotogrammi direttamente nel VideoCore RPI invece che nella "
21929 "memoria primaria."
21931 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21932 msgid ""
21933 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21934 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21935 msgstr ""
21936 "Decodifica i fotogrammi direttamente nel VideoCore RPI invece che nella "
21937 "memoria primaria. Questa opzione deve essere usata solamente con il plugin "
21938 "dell'uscita video MMAL."
21940 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21941 msgid "MMAL decoder"
21942 msgstr "Decodificatore MMAL"
21944 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21945 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21946 msgstr "Estensione di decodifica basata su MMAL per Raspberry Pi"
21948 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21949 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21950 msgstr "Livello VideoCore dove il video è visualizzato."
21952 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21953 msgid ""
21954 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21955 "directly above and a black background directly below."
21956 msgstr ""
21957 "Livello VideoCore dove il video è visualizzato. Le immagini secondarie sono "
21958 "visualizzate direttamente sopra e uno sfondo nero direttamente sotto."
21960 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21961 msgid "Blank screen below video."
21962 msgstr ""
21964 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
21965 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
21966 msgstr ""
21968 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
21969 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
21970 msgstr "Adatta la velocità di aggiornamento HDMI al video."
21972 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
21973 #, fuzzy
21974 msgid "Force interlaced video mode."
21975 msgstr "Forza metodo interlacciato"
21977 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
21978 msgid ""
21979 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
21980 "content."
21981 msgstr ""
21983 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
21984 msgid "MMAL vout"
21985 msgstr "Vout MMAL"
21987 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
21988 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
21989 msgstr "Estensione vout basata su MMAL per Raspberry Pi"
21991 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
21992 msgid "VDPAU adjust video filter"
21993 msgstr "Filtro video di regolazione VDPAU"
21995 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
21996 msgid "VDPAU video decoder"
21997 msgstr "Decodificatore video VDPAU"
21999 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
22000 msgid "Temporal-spatial"
22001 msgstr "Temporale-spaziale"
22003 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
22004 msgid "VDPAU"
22005 msgstr "VDPAU"
22007 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
22008 msgid "VDPAU surface conversions"
22009 msgstr "Conversioni di superficie VDPAU"
22011 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
22012 msgid "Deinterlacing algorithm"
22013 msgstr "Algoritmo di deinterlacciamento"
22015 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
22016 msgid "Inverse telecine"
22017 msgstr "Telecine inverso"
22019 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
22020 msgid "Deinterlace chroma skip"
22021 msgstr "Deinterlaccia il salto di crominanza"
22023 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
22024 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22025 msgstr ""
22026 "Decidi se il deinterlacciamento temporale si applica solo alla luminanza"
22028 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
22029 msgid "Noise reduction level"
22030 msgstr "Livello di riduzione del rumore"
22032 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22033 msgid "Scaling quality"
22034 msgstr "Qualità di scalatura"
22036 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22037 msgid "High quality scaling level"
22038 msgstr "Livello di scalatura di alta qualità"
22040 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22041 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22042 msgstr "Filtro di deinterlacciamento VDPAU"
22044 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22045 msgid "VDPAU output"
22046 msgstr "Uscita VDPAU"
22048 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22049 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22050 msgstr "Filtro video di accentuazione VDPAU"
22052 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
22053 #, fuzzy
22054 msgid "VAAPI filters"
22055 msgstr "Filtro video"
22057 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
22058 #, fuzzy
22059 msgid "Video Accelerated API filters"
22060 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
22062 #: modules/keystore/keychain.m:40
22063 #, fuzzy
22064 msgid "No"
22065 msgstr "&No"
22067 #: modules/keystore/keychain.m:40
22068 msgid "Any"
22069 msgstr ""
22071 #: modules/keystore/keychain.m:46
22072 #, fuzzy
22073 msgid "System default"
22074 msgstr "Valori predefiniti"
22076 #: modules/keystore/keychain.m:47
22077 msgid "After first unlock"
22078 msgstr ""
22080 #: modules/keystore/keychain.m:48
22081 msgid "After first unlock, on this device only"
22082 msgstr ""
22084 #: modules/keystore/keychain.m:50
22085 msgid "When passcode set, on this device only"
22086 msgstr ""
22088 #: modules/keystore/keychain.m:51
22089 #, fuzzy
22090 msgid "Always, on this device only"
22091 msgstr "Sempre in primo piano"
22093 #: modules/keystore/keychain.m:52
22094 msgid "When unlocked"
22095 msgstr ""
22097 #: modules/keystore/keychain.m:53
22098 msgid "When unlocked, on this device only"
22099 msgstr ""
22101 #: modules/keystore/keychain.m:56
22102 #, fuzzy
22103 msgid "Synchronize stored items"
22104 msgstr "Sincronizza alto e basso"
22106 #: modules/keystore/keychain.m:57
22107 msgid ""
22108 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain. "
22109 "Requires iOS 7 / Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
22110 msgstr ""
22112 #: modules/keystore/keychain.m:59
22113 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22114 msgstr ""
22116 #: modules/keystore/keychain.m:61
22117 msgid "Keychain access group"
22118 msgstr ""
22120 #: modules/keystore/keychain.m:62
22121 msgid ""
22122 "Keychain access group as defined by the app entitlements. Requires iOS 3 / "
22123 "Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
22124 msgstr ""
22126 #: modules/keystore/keychain.m:108
22127 msgid "Keychain keystore"
22128 msgstr ""
22130 #: modules/keystore/keychain.m:109
22131 #, fuzzy
22132 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22133 msgstr "Supporto TLS per OS X e iOS"
22135 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22136 msgid ""
22137 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22138 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22139 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22140 msgstr ""
22141 "<p>La password dell'interfaccia web non è stata impostata.</p><p>Usa --http-"
22142 "password, o imposta una password in </p><p>Preferenze &gt; Tutto &gt; "
22143 "Interfacce principali &gt; Lua &gt; HTTP Lua &gt; Password.</p>"
22145 #: modules/lua/vlc.c:49
22146 msgid "Lua interface"
22147 msgstr "Interfaccia Lua"
22149 #: modules/lua/vlc.c:50
22150 msgid "Lua interface module to load"
22151 msgstr "Modulo dell'interfaccia Lua da caricare"
22153 #: modules/lua/vlc.c:52
22154 msgid "Lua interface configuration"
22155 msgstr "Configurazione dell'interfaccia Lua"
22157 #: modules/lua/vlc.c:53
22158 msgid ""
22159 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22160 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22161 msgstr ""
22162 "Stringa di configurazione dell'interfaccia Lua. Il formato è: '[\"<nome "
22163 "modulo interfaccia>\"] = { <opzione> = <valore>, ...}, ...'."
22165 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22166 msgid "A single password restricts access to this interface."
22167 msgstr "Una singola password protegge l'accesso a questa interfaccia."
22169 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22170 msgid "Source directory"
22171 msgstr "Cartella sorgente"
22173 #: modules/lua/vlc.c:59
22174 msgid "Directory index"
22175 msgstr "Indice della cartella"
22177 #: modules/lua/vlc.c:60
22178 msgid "Allow to build directory index"
22179 msgstr "Consenti la creazione dell'indice della cartella"
22181 #: modules/lua/vlc.c:63
22182 msgid ""
22183 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22184 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22185 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22186 msgstr ""
22187 "L'host sul quale l'interfaccia sarà in ascolto. In modo predefinito rimane "
22188 "in ascolto su tutte le interfacce di rete (0.0.0.0). Se vuoi che "
22189 "l'interfaccia sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
22190 "\"127.0.0.1\"."
22192 #: modules/lua/vlc.c:68
22193 msgid ""
22194 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22195 "4212."
22196 msgstr ""
22197 "Questa è la porta TCP sulla quale l'interfaccia sarà in ascolto. La porta "
22198 "predefinita è la 4212."
22200 #: modules/lua/vlc.c:76
22201 msgid "CLI input"
22202 msgstr "Ingresso CLI"
22204 #: modules/lua/vlc.c:77
22205 msgid ""
22206 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22207 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22208 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22209 msgstr ""
22210 "Accettare comandi da questa fonte. Le impostazioni CLI  predefinite sono "
22211 "stdin (\"* console\"), ma può anche associare a un TCP socket "
22212 "(\"localhost:4212\") o utilizzare il protocollo telnet "
22213 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22215 #: modules/lua/vlc.c:85
22216 msgid "Lua"
22217 msgstr "Lua"
22219 #: modules/lua/vlc.c:86
22220 msgid "Lua interpreter"
22221 msgstr "Interprete Lua"
22223 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22224 msgid "Lua HTTP"
22225 msgstr "HTTP Lua"
22227 #: modules/lua/vlc.c:107
22228 msgid "Lua CLI"
22229 msgstr "Lua CLI"
22231 #: modules/lua/vlc.c:111
22232 msgid "Command-line interface"
22233 msgstr "Interfaccia a riga di comando"
22235 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22236 msgid "Lua Telnet"
22237 msgstr "Lua Telnet"
22239 #: modules/lua/vlc.c:135
22240 msgid "Lua Meta Fetcher"
22241 msgstr "Lua Meta Fetcher"
22243 #: modules/lua/vlc.c:136
22244 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22245 msgstr "Scarica i metadati utilizzando gli script lua"
22247 #: modules/lua/vlc.c:141
22248 msgid "Lua Meta Reader"
22249 msgstr "Lettore Meta Lua"
22251 #: modules/lua/vlc.c:142
22252 msgid "Read meta data using lua scripts"
22253 msgstr "Leggi i metadati utilizzando gli script lua"
22255 #: modules/lua/vlc.c:148
22256 msgid "Lua Playlist"
22257 msgstr "Scaletta Lua"
22259 #: modules/lua/vlc.c:149
22260 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22261 msgstr "Interfaccia Lua dell'analizzatore della scaletta"
22263 #: modules/lua/vlc.c:154
22264 msgid "Lua Art"
22265 msgstr "Lua Art"
22267 #: modules/lua/vlc.c:155
22268 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22269 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
22271 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22272 msgid "Lua Extension"
22273 msgstr "Estensione LUA"
22275 #: modules/lua/vlc.c:167
22276 msgid "Lua SD Module"
22277 msgstr "Modulo SD Lua"
22279 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22280 msgid "Folder meta data"
22281 msgstr "Dati aggiuntivi della cartella"
22283 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22284 msgid "Album art filename"
22285 msgstr "Nome file copertina"
22287 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22288 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22289 msgstr "Nome file della copertina da cercare nella cartella corrente"
22291 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22292 msgid "Blues"
22293 msgstr "Blues"
22295 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22296 msgid "Classic Rock"
22297 msgstr "Rock classico"
22299 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22300 msgid "Country"
22301 msgstr "Country"
22303 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22304 msgid "Disco"
22305 msgstr "Disco"
22307 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22308 msgid "Funk"
22309 msgstr "Funk"
22311 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22312 msgid "Grunge"
22313 msgstr "Grunge"
22315 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22316 msgid "Hip-Hop"
22317 msgstr "Hip-Hop"
22319 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22320 msgid "Jazz"
22321 msgstr "Jazz"
22323 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22324 msgid "Metal"
22325 msgstr "Metal"
22327 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22328 msgid "New Age"
22329 msgstr "New Age"
22331 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22332 msgid "Oldies"
22333 msgstr "Vecchi successi"
22335 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22336 msgid "Other"
22337 msgstr "Altro"
22339 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22340 msgid "R&B"
22341 msgstr "R&B"
22343 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22344 msgid "Rap"
22345 msgstr "Rap"
22347 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22348 msgid "Industrial"
22349 msgstr "Commerciale"
22351 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22352 msgid "Alternative"
22353 msgstr "Alternativa"
22355 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22356 msgid "Death Metal"
22357 msgstr "Death Metal"
22359 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22360 msgid "Pranks"
22361 msgstr "Pranks"
22363 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22364 msgid "Soundtrack"
22365 msgstr "Colonna sonora"
22367 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22368 msgid "Euro-Techno"
22369 msgstr "Euro-Techno"
22371 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22372 msgid "Ambient"
22373 msgstr "Ambient"
22375 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22376 msgid "Trip-Hop"
22377 msgstr "Trip-Hop"
22379 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22380 msgid "Vocal"
22381 msgstr "Vocale"
22383 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22384 msgid "Jazz+Funk"
22385 msgstr "Jazz+Funk"
22387 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22388 msgid "Fusion"
22389 msgstr "Fusion"
22391 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22392 msgid "Trance"
22393 msgstr "Trance"
22395 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22396 msgid "Instrumental"
22397 msgstr "Strumentale"
22399 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22400 msgid "Acid"
22401 msgstr "Acid"
22403 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22404 msgid "House"
22405 msgstr "House"
22407 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22408 msgid "Sound Clip"
22409 msgstr "Clip sonora"
22411 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22412 msgid "Gospel"
22413 msgstr "Gospel"
22415 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22416 msgid "Noise"
22417 msgstr "Noise"
22419 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22420 msgid "Alternative Rock"
22421 msgstr "Rock alternativo"
22423 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22424 msgid "Bass"
22425 msgstr "Bassi"
22427 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22428 msgid "Soul"
22429 msgstr "Soul"
22431 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22432 msgid "Punk"
22433 msgstr "Punk"
22435 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22436 msgid "Meditative"
22437 msgstr "Meditativa"
22439 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22440 msgid "Instrumental Pop"
22441 msgstr "Pop strumentale"
22443 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22444 msgid "Instrumental Rock"
22445 msgstr "Rock strumentale"
22447 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22448 msgid "Ethnic"
22449 msgstr "Etnica"
22451 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22452 msgid "Gothic"
22453 msgstr "Gotica"
22455 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22456 msgid "Darkwave"
22457 msgstr "Darkwave"
22459 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22460 msgid "Techno-Industrial"
22461 msgstr "Techno-Industrial"
22463 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22464 msgid "Electronic"
22465 msgstr "Elettronica"
22467 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22468 msgid "Pop-Folk"
22469 msgstr "Pop-Folk"
22471 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22472 msgid "Eurodance"
22473 msgstr "Dance"
22475 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22476 msgid "Dream"
22477 msgstr "Dream"
22479 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22480 msgid "Southern Rock"
22481 msgstr "Rock sudista"
22483 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22484 msgid "Comedy"
22485 msgstr "Commedia"
22487 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22488 msgid "Cult"
22489 msgstr "Cult"
22491 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22492 msgid "Gangsta"
22493 msgstr "Gangsta"
22495 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22496 msgid "Top 40"
22497 msgstr "Top 40"
22499 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22500 msgid "Christian Rap"
22501 msgstr "Rap cristiano"
22503 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22504 msgid "Pop/Funk"
22505 msgstr "Pop/Funk"
22507 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22508 msgid "Jungle"
22509 msgstr "Jungle"
22511 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22512 msgid "Native American"
22513 msgstr "Indiani d'America"
22515 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22516 msgid "Cabaret"
22517 msgstr "Cabaret"
22519 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22520 msgid "New Wave"
22521 msgstr "New Wave"
22523 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22524 msgid "Rave"
22525 msgstr "Rave"
22527 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22528 msgid "Showtunes"
22529 msgstr "Musiche TV"
22531 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22532 msgid "Trailer"
22533 msgstr "Trailer film"
22535 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22536 msgid "Lo-Fi"
22537 msgstr "Lo-Fi"
22539 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22540 msgid "Tribal"
22541 msgstr "Tribale"
22543 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22544 msgid "Acid Punk"
22545 msgstr "Acid Punk"
22547 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22548 msgid "Acid Jazz"
22549 msgstr "Acid Jazz"
22551 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22552 msgid "Polka"
22553 msgstr "Polka"
22555 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22556 msgid "Retro"
22557 msgstr "Retro"
22559 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22560 msgid "Musical"
22561 msgstr "Musical"
22563 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22564 msgid "Rock & Roll"
22565 msgstr "Rock & Roll"
22567 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22568 msgid "Hard Rock"
22569 msgstr "Hard Rock"
22571 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22572 msgid "Folk"
22573 msgstr "Folk"
22575 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22576 msgid "Folk-Rock"
22577 msgstr "Folk-Rock"
22579 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22580 msgid "National Folk"
22581 msgstr "Folk nazionale"
22583 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22584 msgid "Swing"
22585 msgstr "Swing"
22587 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22588 msgid "Fast Fusion"
22589 msgstr "Fast Fusion"
22591 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22592 msgid "Bebob"
22593 msgstr "Bebob"
22595 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22596 msgid "Revival"
22597 msgstr "Revival"
22599 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22600 msgid "Celtic"
22601 msgstr "Celtica"
22603 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22604 msgid "Bluegrass"
22605 msgstr "Bluegrass"
22607 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22608 msgid "Avantgarde"
22609 msgstr "Avanguardia"
22611 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22612 msgid "Gothic Rock"
22613 msgstr "Rock gotico"
22615 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22616 msgid "Progressive Rock"
22617 msgstr "Rock progressivo"
22619 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22620 msgid "Psychedelic Rock"
22621 msgstr "Rock psichedelico"
22623 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22624 msgid "Symphonic Rock"
22625 msgstr "Rock sinfonico"
22627 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22628 msgid "Slow Rock"
22629 msgstr "Rock lento"
22631 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22632 msgid "Big Band"
22633 msgstr "Big Band"
22635 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22636 msgid "Easy Listening"
22637 msgstr "Easy Listening"
22639 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22640 msgid "Acoustic"
22641 msgstr "Acustico"
22643 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22644 msgid "Humour"
22645 msgstr "Umoristico"
22647 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22648 msgid "Speech"
22649 msgstr "Parlato"
22651 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22652 msgid "Chanson"
22653 msgstr "Chanson"
22655 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22656 msgid "Opera"
22657 msgstr "Opera"
22659 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22660 msgid "Chamber Music"
22661 msgstr "Musica da camera"
22663 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22664 msgid "Sonata"
22665 msgstr "Sonata"
22667 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22668 msgid "Symphony"
22669 msgstr "Sinfonia"
22671 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22672 msgid "Booty Bass"
22673 msgstr "Booty Bass"
22675 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22676 msgid "Primus"
22677 msgstr "Primus"
22679 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22680 msgid "Porn Groove"
22681 msgstr "Porn Groove"
22683 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22684 msgid "Satire"
22685 msgstr "Satira"
22687 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22688 msgid "Slow Jam"
22689 msgstr "Slow Jam"
22691 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22692 msgid "Tango"
22693 msgstr "Tango"
22695 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22696 msgid "Samba"
22697 msgstr "Samba"
22699 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22700 msgid "Folklore"
22701 msgstr "Folkloristica"
22703 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22704 msgid "Ballad"
22705 msgstr "Ballata"
22707 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22708 msgid "Power Ballad"
22709 msgstr "Power Ballad"
22711 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22712 msgid "Rhythmic Soul"
22713 msgstr "Soul ritmico"
22715 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22716 msgid "Freestyle"
22717 msgstr "Freestyle"
22719 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22720 msgid "Duet"
22721 msgstr "Duetto"
22723 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22724 msgid "Punk Rock"
22725 msgstr "Punk Rock"
22727 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22728 msgid "Drum Solo"
22729 msgstr "Assolo di batteria"
22731 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22732 msgid "Acapella"
22733 msgstr "A cappella"
22735 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22736 msgid "Euro-House"
22737 msgstr "Euro-House"
22739 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22740 msgid "Dance Hall"
22741 msgstr "Sala da ballo"
22743 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22744 msgid "Goa"
22745 msgstr "Goa"
22747 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22748 msgid "Drum & Bass"
22749 msgstr "Drum & Bass"
22751 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22752 msgid "Club - House"
22753 msgstr "Club - House"
22755 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22756 msgid "Hardcore"
22757 msgstr "Hardcore"
22759 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22760 msgid "Terror"
22761 msgstr "Terrore"
22763 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22764 msgid "Indie"
22765 msgstr "Indie"
22767 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
22768 msgid "BritPop"
22769 msgstr "BritPop"
22771 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
22772 msgid "Negerpunk"
22773 msgstr "Negerpunk"
22775 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
22776 msgid "Polsk Punk"
22777 msgstr "Punk polacco"
22779 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
22780 msgid "Beat"
22781 msgstr "Beat"
22783 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
22784 msgid "Christian Gangsta Rap"
22785 msgstr "Rap gangsta cristiano"
22787 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
22788 msgid "Heavy Metal"
22789 msgstr "Heavy Metal"
22791 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
22792 msgid "Black Metal"
22793 msgstr "Black Metal"
22795 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
22796 msgid "Crossover"
22797 msgstr "Crossover"
22799 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
22800 msgid "Contemporary Christian"
22801 msgstr "Cristiano contemporaneo"
22803 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
22804 msgid "Christian Rock"
22805 msgstr "Rock cristiano"
22807 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
22808 msgid "Merengue"
22809 msgstr "Merengue"
22811 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
22812 msgid "Salsa"
22813 msgstr "Salsa"
22815 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
22816 msgid "Thrash Metal"
22817 msgstr "Trash Metal"
22819 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
22820 msgid "Anime"
22821 msgstr "Anime"
22823 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
22824 msgid "JPop"
22825 msgstr "JPop"
22827 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
22828 msgid "Synthpop"
22829 msgstr "Synthpop"
22831 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22832 msgid "The username of your last.fm account"
22833 msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
22835 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22836 msgid "The password of your last.fm account"
22837 msgstr "La password del tuo account last.fm"
22839 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22840 msgid "Scrobbler URL"
22841 msgstr "URL scrobbler"
22843 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22844 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22845 msgstr "L'URL impostata per un motore scrobbler alternativo"
22847 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22848 msgid "Audioscrobbler"
22849 msgstr "Audioscrobbler"
22851 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22852 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22853 msgstr "Invio dei brani riprodotti a last.fm"
22855 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
22856 msgid "last.fm: Authentication failed"
22857 msgstr "last.fm: Autenticazione non riuscita"
22859 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
22860 msgid ""
22861 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22862 "relaunch VLC."
22863 msgstr ""
22864 "Il nome utente o la password di last.fm non sono corretti. Verifica le tue "
22865 "impostazioni e lancia nuovamente VLC."
22867 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
22868 msgid "Last.fm username not set"
22869 msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
22871 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
22872 msgid ""
22873 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22874 "VLC.\n"
22875 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22876 msgstr ""
22877 "Imposta un nome utente o disabilita il plugin audioscrobbler, e riavvia "
22878 "VLC.\n"
22879 "Visita http://www.last.fm/join/ per ottenere un account."
22881 #: modules/misc/gnutls.c:477
22882 #, fuzzy
22883 msgid ""
22884 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
22885 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
22886 msgstr ""
22887 "Hai tentato di raggiungere %s. Però il certificato di sicurezza presentato "
22888 "dal server è sconosciuto e non può essere autenticato da nessuna Autorità di "
22889 "Certificazione attendibile. Questo problema potrebbe essere causato da un "
22890 "errore di configurazione o da un tentativo di violazione della tua sicurezza "
22891 "o della tua privacy.\n"
22892 "\n"
22893 "Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
22895 #: modules/misc/gnutls.c:483
22896 #, fuzzy
22897 msgid ""
22898 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
22899 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
22900 "Authority."
22901 msgstr ""
22902 "Hai tentato di raggiungere %s. Però il certificato di sicurezza presentato "
22903 "dal server è cambiato dalla tua visita precedente e non è stato autenticato "
22904 "da nessuna Autorità di Certificazione attendibile. Questo problema potrebbe "
22905 "essere causato da un errore di configurazione o da un tentativo di "
22906 "violazione della tua sicurezza o della tua privacy.\n"
22907 "\n"
22908 "Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
22910 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
22911 #: modules/misc/securetransport.c:338
22912 msgid "Abort"
22913 msgstr "Interrompi"
22915 #: modules/misc/gnutls.c:494
22916 msgid "View certificate"
22917 msgstr "Visualizza il certificato"
22919 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
22920 #: modules/misc/securetransport.c:340
22921 msgid "Insecure site"
22922 msgstr "Sito non sicuro"
22924 #: modules/misc/gnutls.c:496
22925 #, c-format
22926 msgid ""
22927 "You attempted to reach %s. %s\n"
22928 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
22929 "your privacy, or a configuration error.\n"
22930 "\n"
22931 "If in doubt, abort now.\n"
22932 msgstr ""
22934 #: modules/misc/gnutls.c:515
22935 msgid "Accept 24 hours"
22936 msgstr "Accetta 24 ore"
22938 #: modules/misc/gnutls.c:515
22939 msgid "Accept permanently"
22940 msgstr "Accetta permanentemente"
22942 #: modules/misc/gnutls.c:517
22943 #, c-format
22944 msgid ""
22945 "This is the certificate presented by %s:\n"
22946 "%s\n"
22947 "\n"
22948 "If in doubt, abort now.\n"
22949 msgstr ""
22950 "Questo è il certificato presentato da %s:\n"
22951 "%s\n"
22952 "\n"
22953 "Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
22955 #: modules/misc/gnutls.c:748
22956 #, fuzzy
22957 msgid "Use system trust database"
22958 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
22960 #: modules/misc/gnutls.c:750
22961 msgid ""
22962 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22963 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
22964 msgstr ""
22966 #: modules/misc/gnutls.c:753
22967 #, fuzzy
22968 msgid "Trust directory"
22969 msgstr "Cartella del timeshift"
22971 #: modules/misc/gnutls.c:755
22972 msgid ""
22973 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22974 "specified directory to authenticate TLS sessions."
22975 msgstr ""
22977 #: modules/misc/gnutls.c:758
22978 msgid "TLS cipher priorities"
22979 msgstr "Priorità cifrario TLS"
22981 #: modules/misc/gnutls.c:759
22982 msgid ""
22983 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22984 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22985 msgstr ""
22986 "Cifrari, metodi di scambio di chiavi, funzioni hash e metodi di compressione "
22987 "possono essere selezionati. fai riferimento alla documentazione GNU TLS per "
22988 "la sintassi dettagliata."
22990 #: modules/misc/gnutls.c:770
22991 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22992 msgstr "Prestazioni (priorità ai cifrari più veloci)"
22994 #: modules/misc/gnutls.c:772
22995 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22996 msgstr "Sicurezza 128 bit (escludi i cifrari a 256 bit)"
22998 #: modules/misc/gnutls.c:773
22999 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23000 msgstr "Sicurezza 256 bit (priorità ai cifrari a 256 bit)"
23002 #: modules/misc/gnutls.c:774
23003 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23004 msgstr "Esporta (includi i cifrari non sicuri)"
23006 #: modules/misc/gnutls.c:779
23007 msgid "GNU TLS transport layer security"
23008 msgstr "Sicurezza del livello di trasporto GNU TLS"
23010 #: modules/misc/gnutls.c:793
23011 msgid "GNU TLS server"
23012 msgstr "Server GNU TLS"
23014 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23015 msgid "Playing some media."
23016 msgstr "Riproduzione di alcuni media."
23018 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23019 #, fuzzy
23020 msgid "D-Bus screensaver"
23021 msgstr "Salvaschermo XDG"
23023 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23024 #, fuzzy
23025 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23026 msgstr "Disabilita salvaschermo XDG"
23028 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23029 msgid "XDG-screensaver"
23030 msgstr "Salvaschermo XDG"
23032 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23033 msgid "XDG screen saver inhibition"
23034 msgstr "Disabilita salvaschermo XDG"
23036 #: modules/misc/logger.c:49
23037 msgid "Logging"
23038 msgstr "Registrazione log"
23040 #: modules/misc/logger.c:50
23041 msgid "File logging"
23042 msgstr "Registrazione file di log"
23044 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23045 msgid "M3U playlist export"
23046 msgstr "Esportazione scaletta M3U"
23048 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23049 msgid "M3U8 playlist export"
23050 msgstr "Esportazione scaletta M3U8"
23052 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23053 msgid "XSPF playlist export"
23054 msgstr "Esportazione scaletta XSPF"
23056 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23057 msgid "HTML playlist export"
23058 msgstr "Esportazione scaletta HTML"
23060 #: modules/misc/rtsp.c:63
23061 msgid "Maximum number of connections"
23062 msgstr "Numero massimo di connessioni"
23064 #: modules/misc/rtsp.c:64
23065 msgid ""
23066 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23067 "0 means no limit."
23068 msgstr ""
23069 "Questo valore limita il numero massimo di client che possono connettersi al "
23070 "RTSP VOD. 0 significa illimitato."
23072 #: modules/misc/rtsp.c:67
23073 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23074 msgstr "MUX per trasporto RAW RTSP"
23076 #: modules/misc/rtsp.c:69
23077 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23078 msgstr "Imposta l'opzione di timeout nella stringa di sessione RTSP"
23080 #: modules/misc/rtsp.c:71
23081 msgid ""
23082 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23083 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23084 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23085 "The default is 5."
23086 msgstr ""
23087 "Definisce quale opzione di timeout aggiungere alla stringa ID della sessione "
23088 "RTPS. Impostala con un numero negativo per rimuovere completamente l'opzione "
23089 "di timeout. Questo è necessario per alcuni IPTV STB (come quelli fatti da "
23090 "HansunTech) che si confondono a causa di esso. Il valore predefinito è 5."
23092 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23093 msgid "RTSP VoD"
23094 msgstr "RTSP VoD"
23096 #: modules/misc/rtsp.c:78
23097 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23098 msgstr "Server VoD RSTP datato"
23100 #: modules/misc/securetransport.c:55
23101 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23102 msgstr "Supporto TLS per OS X e iOS"
23104 #: modules/misc/securetransport.c:68
23105 msgid "TLS server support for OS X"
23106 msgstr "Supporto server TLS per OS X"
23108 #: modules/misc/securetransport.c:330
23109 #, c-format
23110 msgid ""
23111 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23112 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23113 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23114 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23115 "\n"
23116 "If in doubt, abort now.\n"
23117 msgstr ""
23118 "Hai tentato di raggiungere %s. Però il certificato di sicurezza presentato "
23119 "dal server è sconosciuto e non può essere autenticato da nessuna Autorità di "
23120 "Certificazione attendibile. Questo problema potrebbe essere causato da un "
23121 "errore di configurazione o da un tentativo di violazione della tua sicurezza "
23122 "o della tua privacy.\n"
23123 "\n"
23124 "Se hai dubbi, interrompi ora.\n"
23126 #: modules/misc/securetransport.c:339
23127 msgid "Accept certificate temporarily"
23128 msgstr "Accetta temporaneamente il certificato"
23130 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23131 msgid "Stats"
23132 msgstr "Statistiche"
23134 #: modules/misc/stats.c:216
23135 msgid "Stats encoder function"
23136 msgstr "Statistiche della funzione del codificatore"
23138 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23139 msgid "Stats decoder"
23140 msgstr "Statistiche del decodificatore"
23142 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23143 msgid "Stats decoder function"
23144 msgstr "Statistiche della funzione del decodificatore"
23146 #: modules/misc/stats.c:240
23147 msgid "Stats demux"
23148 msgstr "Statistiche del demux"
23150 #: modules/misc/stats.c:241
23151 msgid "Stats demux function"
23152 msgstr "Statistiche della funzione del demux"
23154 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23155 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23156 msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
23158 #: modules/mux/asf.c:57
23159 msgid "Title to put in ASF comments."
23160 msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
23162 #: modules/mux/asf.c:59
23163 msgid "Author to put in ASF comments."
23164 msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
23166 #: modules/mux/asf.c:61
23167 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23168 msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
23170 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23171 msgid "Comment"
23172 msgstr "Commento"
23174 #: modules/mux/asf.c:63
23175 msgid "Comment to put in ASF comments."
23176 msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
23178 #: modules/mux/asf.c:65
23179 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23180 msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
23182 #: modules/mux/asf.c:66
23183 msgid "Packet Size"
23184 msgstr "Dimensione pacchetto"
23186 #: modules/mux/asf.c:67
23187 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23188 msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
23190 #: modules/mux/asf.c:68
23191 msgid "Bitrate override"
23192 msgstr "Frequenza di bit sovrascritti"
23194 #: modules/mux/asf.c:69
23195 msgid ""
23196 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23197 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23198 "in bytes"
23199 msgstr ""
23200 "Non provare a indovinare la frequenza di bit ASF. Impostandolo, ti permette "
23201 "di controllare come  Windows Media Player metterà in cache i contenuti "
23202 "trasmessi. Imposta la frequenza di bit audio+video in byte"
23204 #: modules/mux/asf.c:73
23205 msgid "ASF muxer"
23206 msgstr "Muxer ASF"
23208 #: modules/mux/asf.c:563
23209 msgid "Unknown Video"
23210 msgstr "Video sconosciuto"
23212 #: modules/mux/avi.c:55
23213 msgid "Subject"
23214 msgstr " Oggetto"
23216 #: modules/mux/avi.c:56
23217 msgid "Encoder"
23218 msgstr "Codificatore"
23220 #: modules/mux/avi.c:57
23221 msgid "Keywords"
23222 msgstr "Parole chiave"
23224 #: modules/mux/avi.c:60
23225 msgid "AVI muxer"
23226 msgstr "Muxer AVI"
23228 #: modules/mux/dummy.c:45
23229 msgid "Dummy/Raw muxer"
23230 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
23232 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23233 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23234 msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
23236 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23237 msgid ""
23238 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23239 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23240 "downloading."
23241 msgstr ""
23242 "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per lo "
23243 "scaricamento e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante "
23244 "lo scaricamento."
23246 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23247 msgid "MP4/MOV muxer"
23248 msgstr "Muxer MP4/MOV"
23250 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23251 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23252 msgstr ""
23254 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23255 msgid "DTS delay (ms)"
23256 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
23258 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23259 msgid ""
23260 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23261 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23262 "inside the client decoder."
23263 msgstr ""
23264 "Ritarda il DTS (data e ora di decodifica) e il PTS (data e ora di "
23265 "presentazione) del dato nel flusso, rispetto agli SCR. Questo permette di "
23266 "eseguire un po' di bufferizzazione all'interno del client decodificatore."
23268 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23269 msgid "PES maximum size"
23270 msgstr "Dimensione massima PES"
23272 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23273 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23274 msgstr ""
23275 "Imposta la dimensione massima consentita di PES in fase di produzione dei "
23276 "flussi MPEG PS."
23278 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23279 msgid "PS muxer"
23280 msgstr "Muxer PS"
23282 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23283 msgid "Video PID"
23284 msgstr "PID Video"
23286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23287 msgid ""
23288 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23289 "the video."
23290 msgstr ""
23291 "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
23292 "automaticamente il video."
23294 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23295 msgid "Audio PID"
23296 msgstr "PID audio"
23298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23299 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23300 msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
23302 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23303 msgid "SPU PID"
23304 msgstr "SPU PID"
23306 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23307 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23308 msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
23310 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23311 msgid "PMT PID"
23312 msgstr "PID PMT"
23314 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23315 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23316 msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
23318 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23319 msgid "TS ID"
23320 msgstr "TS ID"
23322 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23323 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23324 msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
23326 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23327 msgid "NET ID"
23328 msgstr "NET ID"
23330 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23331 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23332 msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
23334 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23335 msgid "PMT Program numbers"
23336 msgstr "Numeri di programma PMT"
23338 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23339 msgid ""
23340 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23341 "to be enabled."
23342 msgstr ""
23343 "Assegna un numero di programma a ogni PMT. Questo richiede che \"Imposta il "
23344 "PID all'ID dell'ES\" sia abilitato."
23346 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23347 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23348 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
23350 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23351 msgid ""
23352 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23353 "be enabled."
23354 msgstr ""
23355 "Definisce i pid da aggiungere a ogni pmt. Questo richiede che \"Imposta il "
23356 "PID all'ID dell'ES\" sia abilitato."
23358 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23359 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23360 msgstr "Descrittori SDT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
23362 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23363 #, fuzzy
23364 msgid ""
23365 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23366 "to be enabled."
23367 msgstr ""
23368 "Definisci i descrittori per ogni SDT. Questo richiede che \"Imposta il PID "
23369 "all'ID dell'ES\" sia abilitato."
23371 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23372 msgid "Set PID to ID of ES"
23373 msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
23375 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23376 msgid ""
23377 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23378 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23379 msgstr ""
23380 "Imposta il PID all'ID dell'ES in arrivo. Questo è per l'uso con --ts-es-id-"
23381 "pid, e permette di avere gli stessi PID nei flussi di input e di output."
23383 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23384 msgid "Data alignment"
23385 msgstr "Allineamento dati"
23387 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23388 msgid ""
23389 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23390 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23391 msgstr ""
23392 "Forza l'allineamento di tutte le unità d'accesso sui confini PES. "
23393 "Disabilitando questa opzione potresti risparmiare un po' di lunghezza di "
23394 "banda ma potresti introdurre incompatibilità."
23396 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23397 msgid "Shaping delay (ms)"
23398 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
23400 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23401 msgid ""
23402 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23403 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23404 "especially for reference frames."
23405 msgstr ""
23406 "Tagliare il flusso in piccoli pezzi per tutta la durata e garantire un "
23407 "bitrate costante tra i due limiti. Questo evita di avere picchi di bitrate "
23408 "enorme, soprattutto per i fotogrammi di riferimento."
23410 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23411 msgid "Use keyframes"
23412 msgstr "Usa immagini chiave"
23414 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23415 msgid ""
23416 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23417 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23418 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23419 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23420 "the biggest frames in the stream."
23421 msgstr ""
23422 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
23423 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
23424 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
23425 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
23426 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
23427 "in un flusso."
23429 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23430 msgid "PCR interval (ms)"
23431 msgstr "Intervallo PCR (ms)"
23433 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23434 msgid ""
23435 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23436 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23437 msgstr ""
23438 "Impostare a quale intervallo PCRs (Program Clock Reference) verrà inviato "
23439 "(in millisecondi). Questo valore deve essere inferiore a 100 ms. (il valore "
23440 "predefinito è 70ms)."
23442 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23443 msgid "Minimum B (deprecated)"
23444 msgstr "B minimo (sconsigliato)"
23446 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23447 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23448 msgstr "Questa impostazione è sconsigliata e non più utilizzata"
23450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23451 msgid "Maximum B (deprecated)"
23452 msgstr "B massimo (sconsigliato)"
23454 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23455 msgid ""
23456 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23457 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23458 "inside the client decoder."
23459 msgstr ""
23460 "Ritardare il DTS (decoding time stamps) e PTS (presentation timestamp) dei "
23461 "dati nel flusso, rispetto ai PCRs. Questo permette ad alcuni buffer di "
23462 "andare all'interno del decoder client."
23464 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23465 msgid "Crypt audio"
23466 msgstr "Cifratura audio"
23468 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23469 msgid "Crypt audio using CSA"
23470 msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
23472 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23473 msgid "Crypt video"
23474 msgstr "Cifratura video"
23476 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23477 msgid "Crypt video using CSA"
23478 msgstr "Cifratura CSA del video"
23480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23481 msgid "CSA Key in use"
23482 msgstr "Chiave CSA in uso"
23484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23485 msgid ""
23486 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23487 "second/2 one."
23488 msgstr ""
23489 "Chiave di crittografia CSA utilizzata. Può essere dispari/primo/1 "
23490 "(impostazione predefinita) o persino/secondo/2 uno."
23492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23493 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23494 msgstr "Dimensione pacchetto da cifrare in byte"
23496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23497 msgid ""
23498 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23499 "header from the value before encrypting."
23500 msgstr ""
23501 "Dimensione del pacchetto TS da decifrare. La funzione di decifratura sottrae "
23502 "l'intestazione TS dal valore prima di cifrarlo."
23504 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23505 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23506 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
23508 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23509 msgid "Multipart JPEG muxer"
23510 msgstr "Muxer JPEG multiparte"
23512 #: modules/mux/ogg.c:47
23513 msgid "Index interval"
23514 msgstr "Intervallo dell'indice"
23516 #: modules/mux/ogg.c:48
23517 msgid ""
23518 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23519 msgstr ""
23520 "Intervallo di indicizzazione minimo, in microsecondi. Inserire 0 per "
23521 "disabilitare la creazione dell'indice."
23523 #: modules/mux/ogg.c:50
23524 msgid "Index size ratio"
23525 msgstr "Rapporto di dimensioni dell'indice"
23527 #: modules/mux/ogg.c:52
23528 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23529 msgstr ""
23530 "Imposta il rapporto di dimensioni dell'indice. Altera il valore predefinito "
23531 "(60 min. di contenuto) o la dimensione stimata."
23533 #: modules/mux/ogg.c:60
23534 msgid "Ogg/OGM muxer"
23535 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
23537 #: modules/mux/wav.c:46
23538 msgid "WAV muxer"
23539 msgstr "Muxer WAV"
23541 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23542 #, fuzzy
23543 msgid "OS X Notification Plugin"
23544 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
23546 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23547 msgid "New input playing"
23548 msgstr "Avviato nuovo input"
23550 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23551 msgid "Now playing"
23552 msgstr "In riproduzione"
23554 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23555 #, fuzzy
23556 msgid "Skip"
23557 msgstr "Salta pubblicità"
23559 #: modules/notify/notify.c:55
23560 msgid "Timeout (ms)"
23561 msgstr "Scadenza (ms)"
23563 #: modules/notify/notify.c:56
23564 #, fuzzy
23565 msgid "How long the notification will be displayed."
23566 msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
23568 #: modules/notify/notify.c:61
23569 msgid "Notify"
23570 msgstr "Notifica"
23572 #: modules/notify/notify.c:62
23573 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23574 msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
23576 #: modules/packetizer/a52.c:51
23577 msgid "A/52 audio packetizer"
23578 msgstr "Pacchettizzatore audio A/52"
23580 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23581 msgid "avparser packetizer"
23582 msgstr "Pacchettizzatore avparser"
23584 #: modules/packetizer/copy.c:48
23585 msgid "Copy packetizer"
23586 msgstr "Copy packetizer"
23588 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23589 msgid "Dirac packetizer"
23590 msgstr "Pacchettizzatore Dirac"
23592 #: modules/packetizer/dts.c:47
23593 msgid "DTS audio packetizer"
23594 msgstr "Pacchettizzatore audio DTS"
23596 #: modules/packetizer/flac.c:49
23597 msgid "Flac audio packetizer"
23598 msgstr "Pacchettizzatore audio Flac"
23600 #: modules/packetizer/h264.c:62
23601 msgid "H.264 video packetizer"
23602 msgstr "Pacchettizzatore video H.264"
23604 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23605 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23606 msgstr "Pacchettizzatore video HEVC/H.265"
23608 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23609 msgid "MLP/TrueHD parser"
23610 msgstr "Analizzatore MLP/TrueHD"
23612 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23613 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23614 msgstr "Incapsulamento audio MPEG4"
23616 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23617 msgid "MPEG4 video packetizer"
23618 msgstr "Incapsulamento video MPEG4"
23620 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23621 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23622 msgstr "Incapsulamento MPEG audio strato I/II/III"
23624 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23625 msgid "Sync on Intra Frame"
23626 msgstr "Sincronizzazione con Intra Frame"
23628 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
23629 msgid ""
23630 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23631 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23632 msgstr ""
23633 "Di solito il pacchettizzatore si sincronizza nel prossimo fotogramma "
23634 "completo. Questo flag istruisce il pacchettizzatore per sincronizzarsi nel "
23635 "primo Intra Frame trovato."
23637 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
23638 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23639 msgstr "Incapsulamento video MPEG-I/II"
23641 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
23642 msgid "MPEG Video"
23643 msgstr "MPEG Video"
23645 #: modules/packetizer/vc1.c:54
23646 msgid "VC-1 packetizer"
23647 msgstr "Pacchettizzatore VC-1"
23649 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
23650 #, fuzzy
23651 msgid "Zeroconf network services"
23652 msgstr "Servizi Bonjour"
23654 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
23655 #, fuzzy
23656 msgid "Zeroconf services"
23657 msgstr "Servizi Bonjour"
23659 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
23660 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
23661 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
23662 #, fuzzy
23663 msgid "Bonjour Network Discovery"
23664 msgstr "Servizi Bonjour"
23666 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
23667 #, fuzzy
23668 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
23669 msgstr "Servizi Bonjour"
23671 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
23672 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
23673 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
23674 msgid "My Videos"
23675 msgstr "Video"
23677 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
23678 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
23679 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
23680 msgid "My Music"
23681 msgstr "Musica"
23683 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23684 msgid "Picture"
23685 msgstr "Immagine"
23687 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
23688 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23689 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23690 msgid "My Pictures"
23691 msgstr "Immagini"
23693 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23694 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23695 msgid "MTP devices"
23696 msgstr "Dispositivi MTP"
23698 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23699 msgid "MTP Device"
23700 msgstr "Dispositivo MTP"
23702 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23703 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23704 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23705 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23706 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23707 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23708 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23709 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23710 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23711 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23712 msgid "Discs"
23713 msgstr "Dischi"
23715 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23716 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23717 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23718 msgid "Podcasts"
23719 msgstr "Podcast"
23721 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23722 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23723 msgid "Podcast URLs list"
23724 msgstr "Elenco URL dei podcast"
23726 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23727 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23728 msgstr "Inserisci l'elenco dei podcast da scaricare, separato da '|' (pipe)."
23730 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
23731 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
23732 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
23733 msgid "Audio capture"
23734 msgstr "Acquisizione audio"
23736 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23737 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23738 msgstr "Acquisizione audio (PulseAudio)"
23740 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
23741 msgid "Generic"
23742 msgstr "Generico"
23744 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23745 msgid "SAP multicast address"
23746 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
23748 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23749 msgid ""
23750 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23751 "However, you can specify a specific address."
23752 msgstr ""
23753 "Il modulo SAP, di norma, sceglie automaticamente gli indirizzi corretti sui "
23754 "quali rimanere in ascolto. In ogni caso, puoi indicare un indirizzo "
23755 "specifico."
23757 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23758 msgid "SAP timeout (seconds)"
23759 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
23761 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23762 msgid ""
23763 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23764 msgstr ""
23765 "Ritardo dopo il quale gli elementi SAP sono eliminati se non si riceve un "
23766 "nuovo annuncio."
23768 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23769 msgid "Try to parse the announce"
23770 msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
23772 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23773 msgid ""
23774 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23775 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23776 msgstr ""
23777 "Questo permette l'elaborazione attuale degli annunci tramite il modulo SAP. "
23778 "Altrimenti, tutti gli annunci saranno letti dal modulo \"live555\" (RTP/"
23779 "RTSP)."
23781 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23782 msgid "SAP Strict mode"
23783 msgstr "Modalità SAP Strict"
23785 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23786 msgid ""
23787 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23788 "announcements."
23789 msgstr ""
23790 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
23791 "conformi."
23793 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
23794 #: modules/services_discovery/sap.c:304
23795 msgid "Network streams (SAP)"
23796 msgstr "Flussi di rete (SAP)"
23798 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23799 msgid "SAP"
23800 msgstr "SAP"
23802 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23803 msgid "SDP Descriptions parser"
23804 msgstr "Analizzatore descrizioni SDP"
23806 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
23807 msgid "Session"
23808 msgstr "Sessione"
23810 #: modules/services_discovery/sap.c:881
23811 msgid "Tool"
23812 msgstr "Strumento"
23814 #: modules/services_discovery/sap.c:885
23815 msgid "User"
23816 msgstr "Utente"
23818 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
23819 #: modules/services_discovery/udev.c:445
23820 msgid "Video capture"
23821 msgstr "Acquisizione video"
23823 #: modules/services_discovery/udev.c:57
23824 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23825 msgstr "Acquisizione video (Video4Linux)"
23827 #: modules/services_discovery/udev.c:66
23828 msgid "Audio capture (ALSA)"
23829 msgstr "Acquisizione audio (ALSA)"
23831 #: modules/services_discovery/udev.c:597
23832 msgid "CD"
23833 msgstr "CD"
23835 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
23836 msgid "DVD"
23837 msgstr "DVD"
23839 #: modules/services_discovery/udev.c:603
23840 msgid "HD DVD"
23841 msgstr "HD DVD"
23843 #: modules/services_discovery/udev.c:610
23844 msgid "Unknown type"
23845 msgstr "Tipo sconosciuto"
23847 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
23848 #, fuzzy
23849 msgid "SAT>IP channel list"
23850 msgstr "Canali audio"
23852 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
23853 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
23854 msgstr ""
23856 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23857 #, fuzzy
23858 msgid "Master List"
23859 msgstr "Aggiorna"
23861 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23862 #, fuzzy
23863 msgid "Server List"
23864 msgstr "Servizi"
23866 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23867 #, fuzzy
23868 msgid "Custom List"
23869 msgstr "Opzioni personalizzate"
23871 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
23872 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
23873 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
23874 msgid "Universal Plug'n'Play"
23875 msgstr "Universal Plug'n'Play"
23877 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23878 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23879 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
23880 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
23881 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
23882 msgid "Screen capture"
23883 msgstr "Acquisizione schermata"
23885 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
23886 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23887 msgstr ""
23888 "Il tuo gestore delle finestre non fornisce un elenco delle applicazioni."
23890 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
23891 msgid "Applications"
23892 msgstr "Applicazioni"
23894 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
23895 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
23896 msgid "Desktop"
23897 msgstr "Desktop"
23899 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
23900 #: modules/video_filter/erase.c:58
23901 msgid "X coordinate"
23902 msgstr "Coordinata X"
23904 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
23905 msgid "X coordinate of the bargraph."
23906 msgstr "Coordinata X del grafico a barre."
23908 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
23909 #: modules/video_filter/erase.c:60
23910 msgid "Y coordinate"
23911 msgstr "Coordinata Y"
23913 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
23914 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23915 msgstr "Coordinata Y del grafico a barre."
23917 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
23918 msgid "Transparency of the bargraph"
23919 msgstr "Trasparenza del grafico a barre"
23921 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
23922 msgid ""
23923 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23924 "opacity)."
23925 msgstr ""
23926 "Valore di trasparenza del grafico a barre (da 0 per completa trasparenza a "
23927 "255 per completa opacità)."
23929 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
23930 msgid "Bargraph position"
23931 msgstr "Posizione del grafico a barre"
23933 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
23934 msgid ""
23935 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23936 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23937 "right)."
23938 msgstr ""
23939 "Applica la posizione del grafico a barre sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
23940 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
23941 "6= in alto a destra)."
23943 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
23944 #, fuzzy
23945 msgid "Bar width in pixel"
23946 msgstr "Larghezza dell'acquisizione video in pixel"
23948 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
23949 #, fuzzy
23950 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
23951 msgstr ""
23952 "Ampiezza in pixel di ogni barra nel Grafico a Barre che saranno visualizzate "
23953 "(valore predefinito: 10)."
23955 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
23956 #, fuzzy
23957 msgid "Bar Height in pixel"
23958 msgstr "Raggio in pixel"
23960 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
23961 #, fuzzy
23962 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
23963 msgstr ""
23964 "Ampiezza in pixel di ogni barra nel Grafico a Barre che saranno visualizzate "
23965 "(valore predefinito: 10)."
23967 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
23968 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23969 msgstr "Sotto fonte Audio Bar Graph Video "
23971 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
23972 msgid "Audio Bar Graph Video"
23973 msgstr "Video Audiobar Graph"
23975 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23976 msgid "Input FIFO"
23977 msgstr "Ingresso FIFO"
23979 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23980 msgid "FIFO which will be read for commands"
23981 msgstr "FIFO che sarà letto per i comandi"
23983 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23984 msgid "Output FIFO"
23985 msgstr "Uscita FIFO"
23987 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23988 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23989 msgstr "FIFO utilizzato per la scrittura delle risposte"
23991 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23992 msgid "Dynamic video overlay"
23993 msgstr "Sovrapposizione video dinamica"
23995 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23996 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
23997 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
23998 msgid "Overlay"
23999 msgstr "Sovrimpressione"
24001 #: modules/spu/logo.c:50
24002 msgid ""
24003 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24004 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24005 "simply enter its filename."
24006 msgstr ""
24007 "Percorso completo dei file immagine da utilizzare. Il formato è <immagine>[,"
24008 "<ritardo in ms>[,<alpha>]][;<immagine>[,<ritardo>[,<alpha>]]][;...]. Se hai "
24009 "solo un file, digita semplicemente il suo nome."
24011 #: modules/spu/logo.c:53
24012 msgid "Logo animation # of loops"
24013 msgstr "Animazione del logo # di cicli"
24015 #: modules/spu/logo.c:54
24016 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24017 msgstr ""
24018 "Numero di cicli per l'animazione del logo. -1 = continuo, 0 = disabilitato"
24020 #: modules/spu/logo.c:56
24021 msgid "Logo individual image time in ms"
24022 msgstr "Tempo per ogni singola immagine del logo in ms"
24024 #: modules/spu/logo.c:57
24025 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24026 msgstr "Tempo di visualizzazione di una singola immagine di 0 - 60000 ms."
24028 #: modules/spu/logo.c:60
24029 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24030 msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
24032 #: modules/spu/logo.c:63
24033 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24034 msgstr "Coordinata Y del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
24036 #: modules/spu/logo.c:65
24037 msgid "Opacity of the logo"
24038 msgstr "Opacità del logo"
24040 #: modules/spu/logo.c:66
24041 msgid ""
24042 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24043 msgstr ""
24044 "Valore di opacità del logo (da 0 per completa trasparenza a 255 per completa "
24045 "opacità)."
24047 #: modules/spu/logo.c:68
24048 msgid "Logo position"
24049 msgstr "Posizione del logo"
24051 #: modules/spu/logo.c:70
24052 msgid ""
24053 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24054 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24055 msgstr ""
24056 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
24057 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
24058 "6= alto-destra)."
24060 #: modules/spu/logo.c:74
24061 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24062 msgstr "Usa un'immagine locale come logo del video"
24064 #: modules/spu/logo.c:93
24065 msgid "Logo sub source"
24066 msgstr "Sorgente secondaria Logo"
24068 #: modules/spu/logo.c:94
24069 msgid "Logo overlay"
24070 msgstr "Sovrapposizione logo"
24072 #: modules/spu/logo.c:112
24073 msgid "Logo video filter"
24074 msgstr "Filtro video logo"
24076 #: modules/spu/marq.c:90
24077 msgid ""
24078 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24079 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24080 msgstr ""
24081 "Testo in sovrimpressione da visualizzare. (Stringhe di formato disponibili: "
24082 "%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, %M = minuto, %S = secondo, ...)"
24084 #: modules/spu/marq.c:94
24085 msgid "Text file"
24086 msgstr "File di testo"
24088 #: modules/spu/marq.c:95
24089 msgid "File to read the marquee text from."
24090 msgstr "File dal quale leggere il testo in sovrimpressione."
24092 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24093 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24094 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24095 msgid "X offset"
24096 msgstr "Scostamento X"
24098 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24099 msgid "X offset, from the left screen edge."
24100 msgstr "Scostamento X, dal bordo sinistro dello schermo."
24102 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24103 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24104 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24105 msgid "Y offset"
24106 msgstr "Scostamento Y"
24108 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24109 msgid "Y offset, down from the top."
24110 msgstr "Scostamento Y, dal bordo superiore."
24112 #: modules/spu/marq.c:100
24113 msgid "Timeout"
24114 msgstr "Scadenza"
24116 #: modules/spu/marq.c:101
24117 msgid ""
24118 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24119 "(remains forever)."
24120 msgstr ""
24121 "Numero di millisecondi durante il quale la sovrimpressione deve rimanere "
24122 "visualizzata. Il valore predefinito è 0 (per sempre)."
24124 #: modules/spu/marq.c:104
24125 msgid "Refresh period in ms"
24126 msgstr "Periodo di aggiornamento in ms"
24128 #: modules/spu/marq.c:105
24129 msgid ""
24130 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24131 "using meta data or time format string sequences."
24132 msgstr ""
24133 "Numero di millisecondi tra gli aggiornamenti delle stringhe. Ciò è utile "
24134 "principalmente quando si utilizzano metadati o sequenze stringhe per il "
24135 "formato orario."
24137 #: modules/spu/marq.c:109
24138 #, fuzzy
24139 msgid ""
24140 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24141 "totally opaque."
24142 msgstr ""
24143 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
24144 "255 = completamente opaco."
24146 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24147 msgid "Font size, pixels"
24148 msgstr "Dimensione carattere, pixel"
24150 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24151 #, fuzzy
24152 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24153 msgstr ""
24154 "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
24155 "carattere predefinita)."
24157 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24158 msgid ""
24159 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24160 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24161 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24162 "(red + green), #FFFFFF = white"
24163 msgstr ""
24164 "Il colore del testo che verrà mostrato nel video. Deve essere in formato "
24165 "esadecimale (come i codici colore HTML). I primi due caratteri sono per il "
24166 "rosso, poi il verde, poi il blu. #000000 = nero, #FF0000 = rosso, #00FF00 = "
24167 "verde, #FFFF00 = giallo (rosso + verde), #FFFFFF = bianco"
24169 #: modules/spu/marq.c:121
24170 msgid "Marquee position"
24171 msgstr "Posizione testo in sovrimpressione"
24173 #: modules/spu/marq.c:123
24174 msgid ""
24175 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24176 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24177 "6 = top-right)."
24178 msgstr ""
24179 "Puoi forzare la posizione del testo in sovrimpressione sul video "
24180 "(0=centrato, 1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; puoi anche combinare "
24181 "questi valori, ad es. 6 = alto-destra)."
24183 #: modules/spu/marq.c:134
24184 msgid "Display text above the video"
24185 msgstr "Visualizza testo sul video"
24187 #: modules/spu/marq.c:141
24188 msgid "Marquee"
24189 msgstr "Testo in sovrimpressione"
24191 #: modules/spu/marq.c:142
24192 msgid "Marquee display"
24193 msgstr "Visualizzazione sovrimpressione"
24195 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24196 msgid "Misc"
24197 msgstr "Varie"
24199 #: modules/spu/mosaic.c:89
24200 msgid ""
24201 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24202 "opaque (default)."
24203 msgstr ""
24204 "Trasparenza delle immagini in primo piano del mosaico. 0 indica trasparente, "
24205 "255 opaco (predefinito)."
24207 #: modules/spu/mosaic.c:93
24208 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24209 msgstr "L'altezza totale del mosaico, in pixel."
24211 #: modules/spu/mosaic.c:95
24212 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24213 msgstr "La larghezza totale del mosaico, in pixel."
24215 #: modules/spu/mosaic.c:97
24216 msgid "Top left corner X coordinate"
24217 msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra"
24219 #: modules/spu/mosaic.c:99
24220 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24221 msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra del mosaico."
24223 #: modules/spu/mosaic.c:100
24224 msgid "Top left corner Y coordinate"
24225 msgstr "Coordinata Y dell'angolo in alto a sinistra"
24227 #: modules/spu/mosaic.c:102
24228 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24229 msgstr "Coordinata Y dell'angolo in alto a sinistra del mosaico."
24231 #: modules/spu/mosaic.c:104
24232 msgid "Border width"
24233 msgstr "Larghezza del bordo"
24235 #: modules/spu/mosaic.c:106
24236 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24237 msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
24239 #: modules/spu/mosaic.c:107
24240 msgid "Border height"
24241 msgstr "Altezza del bordo"
24243 #: modules/spu/mosaic.c:109
24244 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24245 msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
24247 #: modules/spu/mosaic.c:111
24248 msgid "Mosaic alignment"
24249 msgstr "Allineamento del mosaico"
24251 #: modules/spu/mosaic.c:113
24252 msgid ""
24253 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24254 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24255 "6 = top-right)."
24256 msgstr ""
24257 "È possibile imporre l'allineamento del mosaico nel video (0=centro, "
24258 "1=sinistra, 2=destra, 4=sopra, 8=sotto, puoi anche usare delle combinazioni "
24259 "di questi valori, ad es. 6 = in alto a destra)."
24261 #: modules/spu/mosaic.c:117
24262 msgid "Positioning method"
24263 msgstr "Metodo di posizionamento"
24265 #: modules/spu/mosaic.c:119
24266 msgid ""
24267 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24268 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24269 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24270 msgstr ""
24271 "Metodo di posizionamento per il mosaico. auto: sceglie automaticamente il "
24272 "miglior numero di righe e colonne. fisso: utilizzare il numero di righe e "
24273 "colonne definite dall'utente. offset: utilizzare l'offset definito "
24274 "dall'utente per ciascuna immagine."
24276 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24277 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24278 msgid "Number of rows"
24279 msgstr "Numero di righe"
24281 #: modules/spu/mosaic.c:126
24282 msgid ""
24283 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24284 "to \"fixed\")."
24285 msgstr ""
24286 "Numero di righe dell'immagine nel mosaico (usate solo se il metodo di "
24287 "posizionamento è impostato su \"fisso\")."
24289 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24290 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24291 msgid "Number of columns"
24292 msgstr "Numero di colonne"
24294 #: modules/spu/mosaic.c:131
24295 #, fuzzy
24296 msgid ""
24297 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24298 "set to \"fixed\".)"
24299 msgstr ""
24300 "Numero di colonne dell'immagine nel mosaico (usate solo se il metodo di "
24301 "posizionamento è impostato su \"fisso\")."
24303 #: modules/spu/mosaic.c:134
24304 msgid "Keep aspect ratio"
24305 msgstr "Mantieni proporzioni"
24307 #: modules/spu/mosaic.c:136
24308 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24309 msgstr ""
24310 "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
24311 "elementi del mosaico."
24313 #: modules/spu/mosaic.c:138
24314 msgid "Keep original size"
24315 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
24317 #: modules/spu/mosaic.c:140
24318 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24319 msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
24321 #: modules/spu/mosaic.c:142
24322 msgid "Elements order"
24323 msgstr "Ordine elementi"
24325 #: modules/spu/mosaic.c:144
24326 msgid ""
24327 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24328 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24329 "bridge\" module."
24330 msgstr ""
24331 "Puoi forzare l'ordine degli elementi nel mosaico. Devi dare una lista degli "
24332 "ID immagine separati da una virgola. Questi ID sono assegnati nel modulo "
24333 "\"mosaic-bridge\"."
24335 #: modules/spu/mosaic.c:148
24336 msgid "Offsets in order"
24337 msgstr "Offset in ordine"
24339 #: modules/spu/mosaic.c:150
24340 msgid ""
24341 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24342 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24343 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24344 msgstr ""
24345 "Puoi imporre gli offset (x,y) degli elementi sul mosaico (usato solo se il "
24346 "metodo di posizionamento è impostato su \"offset\"). È necessario separare i "
24347 "valori delle coordinate con la virgola (es. 10,10,150,10)."
24349 #: modules/spu/mosaic.c:156
24350 msgid ""
24351 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24352 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24353 "input."
24354 msgstr ""
24355 "le immagini provenienti dal mosaico degli elementi saranno ritardate secondo "
24356 "questo valore (in millisecondi). Per valori alti bisogna alzare il caching "
24357 "in entrata"
24359 #: modules/spu/mosaic.c:166
24360 msgid "auto"
24361 msgstr "auto"
24363 #: modules/spu/mosaic.c:166
24364 msgid "fixed"
24365 msgstr "fisso"
24367 #: modules/spu/mosaic.c:166
24368 msgid "offsets"
24369 msgstr "offset"
24371 #: modules/spu/mosaic.c:176
24372 msgid "Mosaic video sub source"
24373 msgstr "Sorgente secondaria video mosaico"
24375 #: modules/spu/mosaic.c:177
24376 msgid "Mosaic"
24377 msgstr "Mosaico"
24379 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24380 msgid "VNC Host"
24381 msgstr "Host VNC"
24383 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24384 msgid "VNC hostname or IP address."
24385 msgstr "Nome host VNC o indirizzo IP."
24387 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24388 msgid "VNC Port"
24389 msgstr "Porta VNC"
24391 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24392 msgid "VNC port number."
24393 msgstr "Numero porta VNC."
24395 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24396 msgid "VNC Password"
24397 msgstr "Password VNC"
24399 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24400 msgid "VNC password."
24401 msgstr "Password di VNC."
24403 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24404 msgid "VNC poll interval"
24405 msgstr "Intervallo d'interrogazione VNC"
24407 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24408 #, fuzzy
24409 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24410 msgstr ""
24411 "In questo intervallo è richiesto un aggiornamento da VNC,il valore "
24412 "predefinito e' ogni 300 ms."
24414 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24415 msgid "VNC polling"
24416 msgstr "Interrogazione VNC"
24418 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24419 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24420 msgstr ""
24421 "Attiva l'interrogazione di VNC. NON attivarla per l'utilizzo come cliente "
24422 "ffnetdev VDR."
24424 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24425 msgid ""
24426 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24427 msgstr ""
24428 "Invia gli eventi del mouse all'host VNC. Non richiesto per l'utilizzo come "
24429 "client ffnetdev VDR."
24431 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24432 msgid "Key events"
24433 msgstr "Eventi dovuti alla pressione dei tasti"
24435 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24436 msgid "Send key events to VNC host."
24437 msgstr "Invia gli eventi dovuti alla pressione dei tasti all'host VNC."
24439 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24440 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24441 msgstr "Valore trasparenza alpha (predefinito 255)"
24443 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24444 msgid ""
24445 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24446 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24447 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24448 "is fully transparent (value 0)."
24449 msgstr ""
24450 "La trasparenza del OSD VNC può essere cambiata dando un valore compreso tra "
24451 "0 e 255. Un valore specifico porta sia a più' trasparenza o meno "
24452 "trasparenza. L'impostazione predefinita è che non può essere trasparente "
24453 "(valore 255) il minimo è completamente trasparente (valore 0)."
24455 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24456 msgid "Remote-OSD over VNC"
24457 msgstr "OSD remoto su VNC"
24459 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24460 msgid "Remote-OSD"
24461 msgstr "OSD remoto"
24463 #: modules/spu/rss.c:127
24464 msgid "Feed URLs"
24465 msgstr "URL delle fonti"
24467 #: modules/spu/rss.c:128
24468 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24469 msgstr "URL delle fonti RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
24471 #: modules/spu/rss.c:129
24472 msgid "Speed of feeds"
24473 msgstr "Velocità delle fonti"
24475 #: modules/spu/rss.c:130
24476 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24477 msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom in microsecondi (maggiore è più lenta)."
24479 #: modules/spu/rss.c:131
24480 msgid "Max length"
24481 msgstr "Lunghezza massima"
24483 #: modules/spu/rss.c:132
24484 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24485 msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
24487 #: modules/spu/rss.c:134
24488 msgid "Refresh time"
24489 msgstr "Tempo di aggiornamento"
24491 #: modules/spu/rss.c:135
24492 msgid ""
24493 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24494 "feeds are never updated."
24495 msgstr ""
24496 "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
24497 "che le fonti non vengono mai aggiornate."
24499 #: modules/spu/rss.c:137
24500 msgid "Feed images"
24501 msgstr "Immagini delle fonti"
24503 #: modules/spu/rss.c:138
24504 msgid "Display feed images if available."
24505 msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
24507 #: modules/spu/rss.c:145
24508 msgid ""
24509 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24510 "totally opaque."
24511 msgstr ""
24512 "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
24513 "trasparente, 255 = completamente opaco."
24515 #: modules/spu/rss.c:158
24516 msgid "Text position"
24517 msgstr "Posizione del testo"
24519 #: modules/spu/rss.c:160
24520 msgid ""
24521 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24522 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24523 "right)."
24524 msgstr ""
24525 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
24526 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
24527 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
24529 #: modules/spu/rss.c:164
24530 msgid "Title display mode"
24531 msgstr "Modalità di visualizzazione del titolo"
24533 #: modules/spu/rss.c:165
24534 msgid ""
24535 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24536 "images are enabled, 1 otherwise."
24537 msgstr ""
24538 "Modalità di visualizzazione del titolo. Il valore predefinito è 0 (nascosto) "
24539 "se la fonte ha un'immagine e le immagini della fonte sono abilitate, 1 "
24540 "altrimenti."
24542 #: modules/spu/rss.c:167
24543 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24544 msgstr "Visualizza una fonte RSS o Atom sul video"
24546 #: modules/spu/rss.c:182
24547 msgid "Don't show"
24548 msgstr "Non mostrare"
24550 #: modules/spu/rss.c:182
24551 msgid "Always visible"
24552 msgstr "Sempre visibile"
24554 #: modules/spu/rss.c:182
24555 msgid "Scroll with feed"
24556 msgstr "Scorri con la fonte"
24558 #: modules/spu/rss.c:191
24559 msgid "RSS / Atom"
24560 msgstr "RSS / Atom"
24562 #: modules/spu/rss.c:225
24563 msgid "RSS and Atom feed display"
24564 msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
24566 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24567 msgid "Change subtitle delay"
24568 msgstr "Cambia il ritardo dei sottotitoli"
24570 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24571 msgid "Delay calculation mode"
24572 msgstr "Modalità di calcolo del ritardo"
24574 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24575 msgid ""
24576 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24577 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24578 "subtitle delay from its content (text)."
24579 msgstr ""
24580 "Ritardo assoluto - aggiunge un valore di ritardo assoluto a ogni "
24581 "sottotitolo. Collegato al ritardo della fonte - moltiplica il ritardo del "
24582 "sottotitolo. Collegato al contenuto della fonte - determina il ritardo del "
24583 "sottotitolo dal suo contenuto (testo)."
24585 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24586 msgid "Calculation factor"
24587 msgstr "Fattore di calcolo"
24589 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24590 msgid ""
24591 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24592 msgstr ""
24593 "Fattore di calcolo. Nella modalità Ritardo assoluto, il fattore è espresso "
24594 "in secondi."
24596 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24597 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24598 msgstr "Massima sovrapposizione dei sottotitoli"
24600 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24601 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24602 msgstr "Numero massimo di sottotitoli consentiti contemporaneamente."
24604 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24605 msgid "Minimum alpha value"
24606 msgstr "Valore di trasparenza minimo"
24608 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24609 msgid ""
24610 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
24611 "is fully opaque."
24612 msgstr ""
24613 "Valore alfa dei sottotitoli, dove 0 è completamente trasparente e 255 è "
24614 "completamente opaco."
24616 #: modules/spu/subsdelay.c:64
24617 msgid "Interval between two disappearances"
24618 msgstr "Intervallo tra due scomparse"
24620 #: modules/spu/subsdelay.c:66
24621 msgid ""
24622 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
24623 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
24624 "requirement)."
24625 msgstr ""
24626 "Tempo minimo (in millisecondi) che il sottotitolo dovrebbe rimanere visibile "
24627 "dopo che il suo predecessore è scomparso (il ritardo dei sottotitoli sarà "
24628 "esteso per soddisfare questo requisito)."
24630 #: modules/spu/subsdelay.c:69
24631 msgid "Interval between disappearance and appearance"
24632 msgstr "Intervallo tra scomparsa e apparizione"
24634 #: modules/spu/subsdelay.c:71
24635 msgid ""
24636 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
24637 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
24638 "gap)."
24639 msgstr ""
24640 "Tempo minimo (in millisecondi) tra la scomparsa del sottotitolo e "
24641 "l'apparizione del sottititolo successivo (il precedente ritardo dei "
24642 "sottotitoli sarà esteso per colmare il divario)."
24644 #: modules/spu/subsdelay.c:74
24645 msgid "Interval between appearance and disappearance"
24646 msgstr "Intervallo tra scomparsa e apparizione"
24648 #: modules/spu/subsdelay.c:76
24649 msgid ""
24650 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
24651 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
24652 "overlap)."
24653 msgstr ""
24654 "Tempo minimo (in millisecondi) che i sottotitoli dovrebbero rimanere "
24655 "visibili dopo che il sottotitolo più recente è apparso (il precedente "
24656 "ritardo dei sottotitoli sarà ridotto al fine di evitare la sovrapposizione)."
24658 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24659 msgid "Absolute delay"
24660 msgstr "Ritardo assoluto"
24662 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24663 msgid "Relative to source delay"
24664 msgstr "Relativo al ritardo della sorgente"
24666 #: modules/spu/subsdelay.c:81
24667 msgid "Relative to source content"
24668 msgstr "Relativo ai contenuti della fonte"
24670 #: modules/spu/subsdelay.c:274
24671 msgid "Subsdelay"
24672 msgstr "Ritardo sottotitoli"
24674 #: modules/spu/subsdelay.c:291
24675 msgid "Overlap fix"
24676 msgstr "Correzione della sovrapposizione"
24678 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
24679 msgid "libarchive based stream directory"
24680 msgstr ""
24682 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
24683 msgid "libarchive based stream extractor"
24684 msgstr ""
24686 #: modules/stream_filter/adf.c:42
24687 #, fuzzy
24688 msgid "ADF stream filter"
24689 msgstr "Filtri di flusso"
24691 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
24692 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
24693 msgstr ""
24695 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
24696 #, fuzzy
24697 msgid "Block stream cache"
24698 msgstr "Fonte dell'orologio"
24700 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
24701 #, fuzzy
24702 msgid "Byte stream cache"
24703 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
24705 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
24706 msgid "LZMA decompression"
24707 msgstr "Decompressione LZMA"
24709 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24710 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24711 msgstr "Decompressione "
24713 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24714 msgid "gzip decompression"
24715 msgstr "Decompressione gzip"
24717 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
24718 #, fuzzy
24719 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
24720 msgstr "+-[Trasmissione]"
24722 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
24723 #, fuzzy
24724 msgid "Zlib decompression filter"
24725 msgstr "Decompressione LZMA"
24727 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
24728 #, fuzzy
24729 msgid "Stream prefetch filter"
24730 msgstr "Filtri di flusso"
24732 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
24733 #, fuzzy
24734 msgid "Buffer size"
24735 msgstr "Dimensione del buffer in secondi"
24737 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
24738 #, fuzzy
24739 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
24740 msgstr "Dimensione del buffer di ricezione UDP (byte)"
24742 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
24743 msgid "Read size"
24744 msgstr "Dimensioni di lettura"
24746 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
24747 #, fuzzy
24748 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
24749 msgstr "Dimensione del buffer di ricezione UDP (byte)"
24751 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
24752 #, fuzzy
24753 msgid "Seek threshold"
24754 msgstr "Soglia del filtro"
24756 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
24757 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
24758 msgstr ""
24760 #: modules/stream_filter/record.c:49
24761 msgid "Internal stream record"
24762 msgstr "Registrazione interna dei flussi"
24764 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
24765 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
24766 msgstr ""
24768 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24769 msgid "Autodel"
24770 msgstr "Autodel"
24772 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24773 msgid "Automatically add/delete input streams"
24774 msgstr "Aggiungi/elimina automaticamente i flussi in ingresso"
24776 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24777 msgid ""
24778 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24779 "this stream later."
24780 msgstr ""
24781 "Identificatore a numeri interi per questo flusso elementare. Verrà "
24782 "utilizzato per \"trovare\" questo flusso più tardi."
24784 #: modules/stream_out/bridge.c:46
24785 msgid "Destination bridge-in name"
24786 msgstr "Nome del bridge-in di destinazione"
24788 #: modules/stream_out/bridge.c:48
24789 msgid ""
24790 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
24791 "in at a time, you can discard this option."
24792 msgstr ""
24793 "Nome del bridge-in di destinazione. Se non hai bisogno di più di un bridge-"
24794 "in alla volta, puoi ignorare questa opzione."
24796 #: modules/stream_out/bridge.c:52
24797 msgid ""
24798 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
24799 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
24800 "need to raise caching values."
24801 msgstr ""
24802 "Immagini provenienti dalle uscite video immagine saranno ritardate in base a "
24803 "questo valore (in millisecondi, dovrebbe essere >= 100 ms). Per valori "
24804 "elevati, è necessario aumentare i valori di cache."
24806 #: modules/stream_out/bridge.c:56
24807 msgid "ID Offset"
24808 msgstr "Scostamento ID"
24810 #: modules/stream_out/bridge.c:57
24811 msgid ""
24812 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
24813 "IDs bridge_in will register."
24814 msgstr ""
24815 "Offset da aggiungere agli ID di flusso specificati in bridge_out per poter "
24816 "registrare ID di flusso bridge_in."
24818 #: modules/stream_out/bridge.c:60
24819 msgid "Name of current instance"
24820 msgstr "Nome dell'istanza corrente"
24822 #: modules/stream_out/bridge.c:62
24823 msgid ""
24824 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
24825 "at a time, you can discard this option."
24826 msgstr ""
24827 "Nome di questa istanza bridge-in. Se non hai bisogno di più di un bridge-in "
24828 "alla volta, puoi ignorare questa opzione."
24830 #: modules/stream_out/bridge.c:65
24831 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
24832 msgstr "Ripiega sullo streaming segnaposto quando esaurisci i dati"
24834 #: modules/stream_out/bridge.c:67
24835 #, fuzzy
24836 msgid ""
24837 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
24838 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
24839 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
24840 "placeholder streams should have the same format."
24841 msgstr ""
24842 "Se impostato su vero, il bridge scarterà tutti i flussi elementari di input "
24843 "a meno che non riceva i dati da un altro bridge-in. Questo può essere "
24844 "utilizzato per configurare un flusso di segnaposto quando la vera sorgente "
24845 "si interrompe. I flussi di sorgente e segnaposto devono avere lo stesso "
24846 "formato."
24848 #: modules/stream_out/bridge.c:72
24849 msgid "Placeholder delay"
24850 msgstr "Ritardo del segnaposto"
24852 #: modules/stream_out/bridge.c:74
24853 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
24854 msgstr "Ritardo (in ms) prima che il segnaposto compaia."
24856 #: modules/stream_out/bridge.c:76
24857 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
24858 msgstr "Aspetta i fotogrammi I prima del segnaposto commutato"
24860 #: modules/stream_out/bridge.c:78
24861 msgid ""
24862 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
24863 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
24864 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
24865 "frames in the streams."
24866 msgstr ""
24867 "Se abilitato, il passaggio tra il segnaposto e il flusso normale avrà luogo "
24868 "solo sui fotogrammi I. Questo rimuoverà artefatti al cambio di flusso a "
24869 "spese di un ritardo leggermente più lungo, a seconda della frequenza dei "
24870 "fotogrammi I nei flussi."
24872 #: modules/stream_out/bridge.c:92
24873 msgid "Bridge"
24874 msgstr "Bridge"
24876 #: modules/stream_out/bridge.c:93
24877 msgid "Bridge stream output"
24878 msgstr "Flusso in uscita del bridge"
24880 #: modules/stream_out/bridge.c:95
24881 msgid "Bridge out"
24882 msgstr "Bridge in uscita"
24884 #: modules/stream_out/bridge.c:108
24885 msgid "Bridge in"
24886 msgstr "Bridge in ingresso"
24888 #: modules/stream_out/cycle.c:325
24889 msgid "cycle"
24890 msgstr ""
24892 #: modules/stream_out/cycle.c:326
24893 #, fuzzy
24894 msgid "Cyclic stream output"
24895 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
24897 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
24898 msgid "Elementary Stream ID"
24899 msgstr "ID del flusso elementare"
24901 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
24902 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24903 msgstr "Specificare un intero di identificazione per questo flusso elementare"
24905 #: modules/stream_out/delay.c:43
24906 msgid "Delay of the ES (ms)"
24907 msgstr "Ritardo ES (ms)"
24909 #: modules/stream_out/delay.c:45
24910 msgid ""
24911 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
24912 "negative means advance."
24913 msgstr ""
24914 "Specifica il ritardo (in ms) per questo flusso elementare. Un valore "
24915 "positivo significa ritardo mentre negativo anticipo."
24917 #: modules/stream_out/delay.c:55
24918 msgid "Delay a stream"
24919 msgstr "Posticipa un flusso"
24921 #: modules/stream_out/description.c:54
24922 msgid "Description stream output"
24923 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
24925 #: modules/stream_out/display.c:41
24926 msgid "Enable/disable audio rendering."
24927 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
24929 #: modules/stream_out/display.c:43
24930 msgid "Enable/disable video rendering."
24931 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
24933 #: modules/stream_out/display.c:44
24934 msgid "Delay (ms)"
24935 msgstr "Ritardo (ms)"
24937 #: modules/stream_out/display.c:45
24938 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
24939 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
24941 #: modules/stream_out/display.c:54
24942 msgid "Display stream output"
24943 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
24945 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
24946 msgid "Duplicate stream output"
24947 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
24949 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
24950 msgid "Output access method"
24951 msgstr "Metodi d'uscita"
24953 #: modules/stream_out/es.c:44
24954 msgid "This is the default output access method that will be used."
24955 msgstr "Questo è il metodo di accesso dell'output predefinito che sarà usato."
24957 #: modules/stream_out/es.c:46
24958 msgid "Audio output access method"
24959 msgstr "Modulo uscita audio"
24961 #: modules/stream_out/es.c:48
24962 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24963 msgstr ""
24964 "Questo è il metodo di accesso dell'output predefinito che sarà usato per "
24965 "l'audio."
24967 #: modules/stream_out/es.c:49
24968 msgid "Video output access method"
24969 msgstr "Metodo uscita video"
24971 #: modules/stream_out/es.c:51
24972 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24973 msgstr ""
24974 "Questo è il metodo di accesso dell'output predefinito che sarà usato per il "
24975 "video."
24977 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
24978 msgid "Output muxer"
24979 msgstr "Muxer uscita"
24981 #: modules/stream_out/es.c:55
24982 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24983 msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
24985 #: modules/stream_out/es.c:56
24986 msgid "Audio output muxer"
24987 msgstr "Muxer uscita audio"
24989 #: modules/stream_out/es.c:58
24990 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
24991 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
24993 #: modules/stream_out/es.c:59
24994 msgid "Video output muxer"
24995 msgstr "Muxer uscita video"
24997 #: modules/stream_out/es.c:61
24998 msgid "This is the muxer that will be used for video."
24999 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
25001 #: modules/stream_out/es.c:63
25002 msgid "Output URL"
25003 msgstr "URL uscita"
25005 #: modules/stream_out/es.c:65
25006 msgid "This is the default output URI."
25007 msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
25009 #: modules/stream_out/es.c:66
25010 msgid "Audio output URL"
25011 msgstr "URL uscita audio"
25013 #: modules/stream_out/es.c:68
25014 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25015 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per l'audio."
25017 #: modules/stream_out/es.c:69
25018 msgid "Video output URL"
25019 msgstr "URL uscita video"
25021 #: modules/stream_out/es.c:71
25022 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25023 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
25025 #: modules/stream_out/es.c:80
25026 msgid "Elementary stream output"
25027 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
25029 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25030 #, c-format
25031 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25032 msgstr ""
25033 "Non c'è nessun modulo di accesso per il flusso-output adatto per\"%s/%s://%s"
25034 "\"."
25036 #: modules/stream_out/gather.c:45
25037 msgid "Gathering stream output"
25038 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
25040 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25041 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25042 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
25044 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25045 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25046 msgid "Output video width."
25047 msgstr "Larghezza video di uscita."
25049 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25050 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25051 msgid "Output video height."
25052 msgstr "Altezza video di uscita."
25054 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25055 msgid "Sample aspect ratio"
25056 msgstr "Proporzioni del campione"
25058 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25059 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25060 msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
25062 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25063 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25064 msgid "Video filter"
25065 msgstr "Filtro video"
25067 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25068 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25069 msgstr "I filtri video saranno applicati ai flussi video."
25071 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25072 msgid "Image chroma"
25073 msgstr "Croma dell'immagine"
25075 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25076 msgid ""
25077 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25078 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25079 msgstr ""
25080 "Forza l'utilizzo di una specifica crominanza. Usa YUVA se pensi di "
25081 "utilizzare il filtro video Alphamask o Bluescreen."
25083 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25084 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25085 msgstr "Trasparenza dell'immagine del mosaico."
25087 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25088 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25089 msgstr ""
25090 "Coordinata X dell'angolo in alto a destra del mosaico, se non negativa."
25092 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25093 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25094 msgstr ""
25095 "Coordinata Y dell'angolo in alto a destra del mosaico, se non negativa."
25097 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25098 msgid "Mosaic bridge"
25099 msgstr "Bridge Mosaic"
25101 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25102 msgid "Mosaic bridge stream output"
25103 msgstr "flusso di output del bridge Mosaic"
25105 #: modules/stream_out/record.c:50
25106 msgid "Destination prefix"
25107 msgstr "Prefisso di destinazione"
25109 #: modules/stream_out/record.c:52
25110 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25111 msgstr "Prefisso del file di destinazione generato automaticamente"
25113 #: modules/stream_out/record.c:57
25114 msgid "Record stream output"
25115 msgstr "Registra il flusso di output"
25117 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25118 msgid "This is the output URL that will be used."
25119 msgstr "Questo è l'URL di uscita che sarà utilizzato."
25121 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25122 msgid ""
25123 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25124 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25125 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25126 "SDP to be announced via SAP."
25127 msgstr ""
25128 "Ciò ti consente di specificare in che modo lo SDP (descrittore di sessione) "
25129 "per questa sessione RTP sarà reso disponibile. Devi utilizzare un URL: "
25130 "http://posizione per accedere allo SDP tramite HTTP, rtsp://posizione per "
25131 "l'accesso RTSP e sap:// affinché lo SDP sia annunciato tramite SAP."
25133 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25134 msgid "SAP announcing"
25135 msgstr "Annunci SAP"
25137 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25138 msgid "Announce this session with SAP."
25139 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
25141 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25142 msgid ""
25143 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25144 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25145 msgstr ""
25146 "Questa opzione permette di specificare il muxer usato per il flusso di "
25147 "output. L'opzione predefinita è di non usare muxer (flusso RTP standard)."
25149 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25150 msgid "Session name"
25151 msgstr "Nome della sessione"
25153 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25154 msgid ""
25155 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25156 "Descriptor)."
25157 msgstr ""
25158 "Questo è il nome della sessione che sarà annunciato nel SDP (descrittore di "
25159 "sessione)."
25161 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25162 msgid "Session category"
25163 msgstr "Categoria della sessione"
25165 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25166 msgid ""
25167 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25168 "announced if you choose to use SAP."
25169 msgstr ""
25170 "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, che "
25171 "sarà annunciata se scegli di usare SAP."
25173 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25174 msgid "Session description"
25175 msgstr "Descrizione sessione"
25177 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25178 msgid ""
25179 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25180 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25181 msgstr ""
25182 "Questa opzione ti permette di fornire una breve descrizione con dettagli sul "
25183 "flusso, che sarà annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
25185 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25186 msgid "Session URL"
25187 msgstr "URL della sessione"
25189 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25190 msgid ""
25191 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25192 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25193 "(Session Descriptor)."
25194 msgstr ""
25195 "Questa opzione ti permette di fornire una URL con maggiori dettagli sul "
25196 "flusso (spesso il sito web dell'organizzazione del flusso), che sarà "
25197 "annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
25199 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25200 msgid "Session email"
25201 msgstr "E-mail della sessione"
25203 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25204 msgid ""
25205 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25206 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25207 msgstr ""
25208 "Questo ti permette di fornire un contatto mail per il flusso, che sarà "
25209 "annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
25211 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25212 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25213 msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
25215 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25216 msgid "Audio port"
25217 msgstr "Porta audio"
25219 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25220 msgid ""
25221 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25222 msgstr ""
25223 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
25225 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25226 msgid "Video port"
25227 msgstr "Porta video"
25229 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25230 msgid ""
25231 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25232 msgstr ""
25233 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
25235 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25236 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25237 msgstr "Multiplazione RTP/RTCP"
25239 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25240 msgid ""
25241 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25242 "packets."
25243 msgstr ""
25244 "Invia e riceve pacchetti RTCP multiplati sulla stessa porta come pacchetti "
25245 "RTP."
25247 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25248 msgid ""
25249 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25250 "milliseconds."
25251 msgstr ""
25252 "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore deve "
25253 "essere impostato in millisecondi."
25255 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25256 msgid "Transport protocol"
25257 msgstr "Protocollo di trasporto"
25259 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25260 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25261 msgstr "Seleziona quale protocollo di trasporto utilizzare per RTP."
25263 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25264 msgid ""
25265 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25266 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25267 "string."
25268 msgstr ""
25269 "L'integrità dei pacchetti RTP sarà protetta e cifrata con questa principale "
25270 "chiave segreta Secure RTP condivisa. Questa deve essere una stringa "
25271 "esadecimale di 32 caratteri di lunghezza."
25273 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25274 msgid "MP4A LATM"
25275 msgstr "MP4A LATM"
25277 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25278 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25279 msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
25281 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25282 msgid "RTSP session timeout (s)"
25283 msgstr "Timeout della sessione RTSP (s)"
25285 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25286 msgid ""
25287 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25288 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25289 "is 60 (one minute)."
25290 msgstr ""
25291 "Le sessioni RTSP verranno chiuse dopo questo tempo se non si riceverà alcuna "
25292 "richiesta RTSP. Impostandolo a un valore negativo o pari a zero si "
25293 "disabilita il timeout. Il valore predefinito è 60 (un minuto)."
25295 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25296 msgid "RTP stream output"
25297 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
25299 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25300 msgid "RTSP VoD server"
25301 msgstr "Server VoD RTSP"
25303 #: modules/stream_out/setid.c:45
25304 msgid "New ES ID"
25305 msgstr "Nuovo ID ES"
25307 #: modules/stream_out/setid.c:47
25308 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25309 msgstr ""
25310 "Specificare un nuovo intero di identificazione per questo flusso elementare"
25312 #: modules/stream_out/setid.c:51
25313 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25314 msgstr ""
25315 "Specifica un codice ISO-639 (tre caratteri) per questo flusso elementare"
25317 #: modules/stream_out/setid.c:61
25318 msgid "Set ID"
25319 msgstr "Imposta ID"
25321 #: modules/stream_out/setid.c:62
25322 msgid "Set ES id"
25323 msgstr "Imposta ID ES"
25325 #: modules/stream_out/setid.c:63
25326 msgid "Change the id of an elementary stream"
25327 msgstr "Cambia l'ID del flusso elementare"
25329 #: modules/stream_out/setid.c:74
25330 msgid "Set ES Lang"
25331 msgstr "Imposta lingua ES"
25333 #: modules/stream_out/setid.c:75
25334 msgid "Set Lang"
25335 msgstr "Imposta lingua"
25337 #: modules/stream_out/setid.c:76
25338 msgid "Change the language of an elementary stream"
25339 msgstr "Cambia la lingua di un flusso elementare"
25341 #: modules/stream_out/smem.c:61
25342 msgid "Video prerender callback"
25343 msgstr "Callback del prerender video"
25345 #: modules/stream_out/smem.c:62
25346 msgid ""
25347 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25348 "buffer where render will be done."
25349 msgstr ""
25350 "Indirizzo della funzione callback del prerender video. Questa funzione "
25351 "imposta il buffer in cui sarà fatto render."
25353 #: modules/stream_out/smem.c:65
25354 msgid "Audio prerender callback"
25355 msgstr "Callback del prerender audio"
25357 #: modules/stream_out/smem.c:66
25358 msgid ""
25359 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25360 "buffer where render will be done."
25361 msgstr ""
25362 "Indirizzo della funzione callback del prerender audio. Questa funzione "
25363 "imposta il buffer in cui sarà fatto render."
25365 #: modules/stream_out/smem.c:69
25366 msgid "Video postrender callback"
25367 msgstr "Callback del postrender video"
25369 #: modules/stream_out/smem.c:70
25370 msgid ""
25371 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25372 "called when the render is into the buffer."
25373 msgstr ""
25374 "Indirizzo della funzione di callback del postrender video. Questa funzione "
25375 "viene chiamata quando il render è nel buffer."
25377 #: modules/stream_out/smem.c:73
25378 msgid "Audio postrender callback"
25379 msgstr "Callback del postrender audio"
25381 #: modules/stream_out/smem.c:74
25382 msgid ""
25383 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25384 "called when the render is into the buffer."
25385 msgstr ""
25386 "Indirizzo della funzione di callback del postrender audio. Questa funzione "
25387 "viene chiamata quando il render è nel buffer."
25389 #: modules/stream_out/smem.c:77
25390 msgid "Video Callback data"
25391 msgstr "Dati di callback video"
25393 #: modules/stream_out/smem.c:78
25394 msgid "Data for the video callback function."
25395 msgstr "Dati per la funzione di callback video."
25397 #: modules/stream_out/smem.c:80
25398 msgid "Audio callback data"
25399 msgstr "Dati di callback audio"
25401 #: modules/stream_out/smem.c:81
25402 msgid "Data for the audio callback function."
25403 msgstr "Dati per la funzione di callback audio."
25405 #: modules/stream_out/smem.c:83
25406 msgid "Time Synchronized output"
25407 msgstr "Uscita a tempo sincronizzato"
25409 #: modules/stream_out/smem.c:84
25410 msgid ""
25411 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25412 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25413 msgstr ""
25414 "Opzione di sincronizzazione del tempo per l'uscita. Se vero, il flusso "
25415 "renderà come al solito, altrimenti sarà reso il più velocemente possibile."
25417 #: modules/stream_out/smem.c:96
25418 msgid "Smem"
25419 msgstr "Smem"
25421 #: modules/stream_out/smem.c:97
25422 msgid "Stream output to memory buffer"
25423 msgstr "Salva il flusso in uscita sul buffer di memoria"
25425 #: modules/stream_out/stats.c:42
25426 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25427 msgstr "Scrive le statistiche su un file invece di stdout"
25429 #: modules/stream_out/stats.c:43
25430 msgid "Prefix to show on output line"
25431 msgstr "Prefisso da visualizzare sulla linea di uscita"
25433 #: modules/stream_out/stats.c:52
25434 msgid "Writes statistic info about stream"
25435 msgstr "Scrive informazioni statistiche relative al flusso"
25437 #: modules/stream_out/standard.c:44
25438 msgid "Output method to use for the stream."
25439 msgstr "Metodo di uscita da utilizzare per la trasmissione."
25441 #: modules/stream_out/standard.c:47
25442 msgid "Muxer to use for the stream."
25443 msgstr "Muxer da utilizzare per la trasmissione."
25445 #: modules/stream_out/standard.c:48
25446 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25447 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25448 msgid "Output destination"
25449 msgstr "Destinazione dell'uscita"
25451 #: modules/stream_out/standard.c:50
25452 msgid ""
25453 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25454 msgstr ""
25455 "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso. Ignora i "
25456 "parametri path e bind"
25458 #: modules/stream_out/standard.c:51
25459 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
25460 msgstr "indirizzo da associare (informazioni per dst)"
25462 #: modules/stream_out/standard.c:53
25463 msgid ""
25464 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
25465 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
25466 msgstr ""
25467 "indirizzo:porta per associare vlc alle impostazioni dell'assistente "
25468 "dell'ascolto dei flussi in entrata per dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter "
25469 "bypassa tutto questo"
25471 #: modules/stream_out/standard.c:55
25472 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
25473 msgstr "nome file del flusso (informazioni per dst)"
25475 #: modules/stream_out/standard.c:57
25476 msgid ""
25477 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
25478 "overrides this"
25479 msgstr ""
25480 "Nome del file per l'impostazione dell'assistente del flusso per dst,dst=bind"
25481 "+'/'+path. dst-parameter bypassa tutto questo"
25483 #: modules/stream_out/standard.c:93
25484 msgid "Standard stream output"
25485 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
25487 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25488 msgid "Video encoder"
25489 msgstr "Codifica video"
25491 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25492 msgid ""
25493 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25494 "options)."
25495 msgstr ""
25496 "Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
25497 "esso associate)."
25499 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25500 msgid "Destination video codec"
25501 msgstr "Codificatore video di destinazione"
25503 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
25504 msgid "This is the video codec that will be used."
25505 msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
25507 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
25508 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25509 msgid "Video bitrate"
25510 msgstr "Bitrate video"
25512 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25513 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25514 msgstr "Bitrate di destinazione del flusso video transcodificato."
25516 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25517 msgid "Video scaling"
25518 msgstr "Ridimensionamento video"
25520 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25521 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25522 msgstr ""
25523 "Fattore di scala da applicare al video durante la transcodifica (ad es. 0.25)"
25525 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25526 msgid "Video frame-rate"
25527 msgstr "Velocità fotogrammi video"
25529 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25530 msgid "Target output frame rate for the video stream."
25531 msgstr "Frequenza dei fotogrammi in uscita per il flusso video."
25533 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
25534 msgid "Deinterlace video"
25535 msgstr "Deinterlaccia video"
25537 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
25538 msgid "Deinterlace the video before encoding."
25539 msgstr "Deinterlaccia il video prima della codifica."
25541 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
25542 msgid "Deinterlace module"
25543 msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
25545 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
25546 msgid "Specify the deinterlace module to use."
25547 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
25549 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
25550 msgid "Maximum video width"
25551 msgstr "Larghezza video massima "
25553 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
25554 msgid "Maximum output video width."
25555 msgstr "Larghezza massima del video in uscita."
25557 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
25558 msgid "Maximum video height"
25559 msgstr "Altezza video massima"
25561 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
25562 msgid "Maximum output video height."
25563 msgstr "Altezza massima del video in uscita."
25565 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
25566 msgid ""
25567 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
25568 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25569 msgstr ""
25570 "I filtri video saranno applicati ai flussi video (dopo aver applicato le "
25571 "sovrapposizioni). Puoi inserire un elenco di filtri separato da due punti."
25573 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
25574 msgid "Audio encoder"
25575 msgstr "Codifica audio"
25577 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
25578 msgid ""
25579 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
25580 "options)."
25581 msgstr ""
25582 "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
25583 "associate)."
25585 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
25586 msgid "Destination audio codec"
25587 msgstr "Codificatore audio di destinazione"
25589 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
25590 msgid "This is the audio codec that will be used."
25591 msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
25593 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
25594 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25595 msgid "Audio bitrate"
25596 msgstr "Bitrate audio"
25598 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25599 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25600 msgstr "Bitrate di destinazione del flusso video transcodificato."
25602 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25603 msgid ""
25604 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25605 msgstr ""
25606 "Campionamento del flusso audio transcodificato (11250, 22500, 44100 or "
25607 "48000)."
25609 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25610 msgid "This is the language of the audio stream."
25611 msgstr "Specifica la lingua del flusso audio."
25613 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25614 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25615 msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
25617 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25618 msgid "Audio filter"
25619 msgstr "Filtro audio"
25621 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25622 msgid ""
25623 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25624 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25625 msgstr ""
25626 "I filtri audio saranno applicati ai flussi audio (dopo aver applicato i "
25627 "filtri di conversione). Puoi inserire un elenco di filtri separato da due "
25628 "punti."
25630 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25631 msgid "Subtitle encoder"
25632 msgstr "Codificatore sottotitoli"
25634 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25635 msgid ""
25636 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25637 "options)."
25638 msgstr ""
25639 "Questo è il modulo codificatore dei sottotitoli che verrà utilizzato (e le "
25640 "sue opzioni associate)."
25642 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25643 msgid "Destination subtitle codec"
25644 msgstr "Codificatore dei sottotitoli di destinazione"
25646 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25647 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25648 msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
25650 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25651 msgid ""
25652 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
25653 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25654 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25655 "subpicture modules"
25656 msgstr ""
25657 "Questo ti permette di aggiungere le sovrapposizioni (note anche come "
25658 "\"immagini secondarie\") sul flusso video transcodificato. Le immagini "
25659 "secondarie prodotte dai filtri verranno sovrapposte direttamente al video. "
25660 "Puoi specificare una lista di moduli di immagini secondarie separata da due "
25661 "punti"
25663 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25664 msgid "Number of threads"
25665 msgstr "Numero di thread"
25667 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25668 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25669 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
25671 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
25672 msgid "High priority"
25673 msgstr "Priorità alta"
25675 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
25676 msgid ""
25677 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
25678 msgstr ""
25679 "Esegue il thread codificatore opzionale con priorità di USCITA invece di "
25680 "quella VIDEO."
25682 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
25683 #, fuzzy
25684 msgid "Picture pool size"
25685 msgstr "PictureFlow"
25687 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
25688 msgid ""
25689 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
25690 "threads when threads > 0"
25691 msgstr ""
25693 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
25694 msgid "Transcode"
25695 msgstr "Transcodifica"
25697 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
25698 msgid "Transcode stream output"
25699 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
25701 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
25702 msgid "Overlays/Subtitles"
25703 msgstr "Sovrimpressioni/Sottotitoli"
25705 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
25706 msgid "Monospace Font"
25707 msgstr "Carattere a larghezza fissa"
25709 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
25710 msgid "Font family for the font you want to use"
25711 msgstr "Famiglia del carattere che si desidera utilizzare"
25713 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
25714 msgid "Font file for the font you want to use"
25715 msgstr "File del carattere che si desidera utilizzare"
25717 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
25718 msgid "Font size in pixels"
25719 msgstr "Dimensione carattere (px)"
25721 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
25722 msgid ""
25723 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
25724 "set to something different than 0 this option will override the relative "
25725 "font size."
25726 msgstr ""
25727 "La dimensione predefinita dei caratteri visualizzati a video. Se impostata "
25728 "ad un valore diverso da 0, questa opzione ignorerà la dimensione relativa "
25729 "del carattere."
25731 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
25732 msgid "Text opacity"
25733 msgstr "Opacità del testo"
25735 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
25736 #, fuzzy
25737 msgid ""
25738 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
25739 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
25740 msgstr ""
25741 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo mostrato a video. 0 = "
25742 "trasparente, 255 = completamente opaco.T"
25744 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
25745 msgid "Text default color"
25746 msgstr "Colore predefinito del testo"
25748 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
25749 msgid ""
25750 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25751 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25752 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25753 "(red + green), #FFFFFF = white"
25754 msgstr ""
25755 "Il colore del testo che verrà mostrato nel video. Deve essere in formato "
25756 "esadecimale (come i codici colore HTML). I primi due caratteri sono per il "
25757 "rosso, poi il verde, poi il blu. #000000 = nero, #FF0000 = rosso, #00FF00 = "
25758 "verde, #FFFF00 = giallo (rosso + verde), #FFFFFF = bianco"
25760 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
25761 msgid "Relative font size"
25762 msgstr "Dimensione relativa del carattere"
25764 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
25765 msgid ""
25766 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
25767 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
25768 msgstr ""
25769 "Questa è la dimensione di default relativa dei caratteri che verranno resi a "
25770 "video. Se una dimensione assoluta dei caratteri è impostata, la dimensione "
25771 "relativa sarà sovrascritta."
25773 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
25774 msgid "Background opacity"
25775 msgstr "Opacità dello sfondo"
25777 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
25778 msgid "Background color"
25779 msgstr "Colore di sfondo"
25781 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
25782 msgid "Outline opacity"
25783 msgstr "Opacità della bordatura"
25785 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
25786 msgid "Shadow opacity"
25787 msgstr "Opacità dell'ombra"
25789 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
25790 msgid "Shadow color"
25791 msgstr "Colore dell'ombra"
25793 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
25794 msgid "Shadow angle"
25795 msgstr "Angolo dell'ombra"
25797 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
25798 msgid "Shadow distance"
25799 msgstr "Distanza dell'ombra"
25801 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
25802 #, fuzzy
25803 msgid "Text direction"
25804 msgstr "Posizione del testo"
25806 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
25807 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
25808 msgstr ""
25810 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
25811 msgid "Use YUVP renderer"
25812 msgstr "Usa rendering YUVP"
25814 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
25815 msgid ""
25816 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25817 "you want to encode into DVB subtitles"
25818 msgstr ""
25819 "Ciò esegue il rendering del carattere usando \"YUV con tavolozza\". Questa "
25820 "opzione è necessaria solamente se vuoi codificarlo nei sottotitoli DVB"
25822 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25823 msgid "Thin"
25824 msgstr "Sottile"
25826 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25827 msgid "Thick"
25828 msgstr "Spesso"
25830 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25831 #, fuzzy
25832 msgid "Left to right"
25833 msgstr "Da sinistra a destra/dall'alto in basso"
25835 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25836 #, fuzzy
25837 msgid "Right to left"
25838 msgstr "Da destra a sinistra/dal basso in cima"
25840 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
25841 msgid "Text renderer"
25842 msgstr "Rendering del testo"
25844 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
25845 msgid "Freetype2 font renderer"
25846 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
25848 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
25849 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
25850 msgstr ""
25852 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
25853 msgid "Speech synthesis for Windows"
25854 msgstr ""
25856 #: modules/text_renderer/svg.c:70
25857 msgid "SVG template file"
25858 msgstr "File di modello SVG"
25860 #: modules/text_renderer/svg.c:71
25861 msgid ""
25862 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25863 msgstr ""
25864 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
25866 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25867 msgid "Dummy font renderer"
25868 msgstr "Renderer di font simulato"
25870 #: modules/video_chroma/chain.c:46
25871 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25872 msgstr "Filtraggio del video usando una catena di moduli di filtro video"
25874 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
25875 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
25876 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
25877 msgid "Conversions from "
25878 msgstr "Conversioni da "
25880 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
25881 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25882 msgstr "Conversioni da SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
25884 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
25885 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25886 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
25888 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
25889 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25890 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
25892 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
25893 msgid "MMX conversions from "
25894 msgstr "Conversioni MMX da "
25896 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
25897 msgid "SSE2 conversions from "
25898 msgstr "Conversioni SSE2 da "
25900 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
25901 msgid "AltiVec conversions from "
25902 msgstr "Conversioni AltiVec da "
25904 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
25905 msgid "OpenMAX DL image processing"
25906 msgstr "Elaborazione immagini OpenMAX DL"
25908 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
25909 msgid "RV32 conversion filter"
25910 msgstr "Filtro di conversione RV32"
25912 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
25913 msgid "Scaling mode"
25914 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
25916 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
25917 msgid "Scaling mode to use."
25918 msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
25920 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25921 msgid "Fast bilinear"
25922 msgstr "Bilineare rapido"
25924 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25925 msgid "Bilinear"
25926 msgstr "Bilineare"
25928 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25929 msgid "Bicubic (good quality)"
25930 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
25932 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25933 msgid "Experimental"
25934 msgstr "Sperimentale"
25936 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25937 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25938 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
25940 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25941 msgid "Area"
25942 msgstr "Area"
25944 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25945 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25946 msgstr "Luminanza bicubica / crominanza bilineare"
25948 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25949 msgid "Gauss"
25950 msgstr "Gauss"
25952 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25953 msgid "SincR"
25954 msgstr "SincR"
25956 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25957 msgid "Lanczos"
25958 msgstr "Lanczos"
25960 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25961 msgid "Bicubic spline"
25962 msgstr "Spline bicubica"
25964 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
25965 msgid "Video scaling filter"
25966 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
25968 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
25969 msgid "Swscale"
25970 msgstr "Swscale"
25972 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
25973 msgid "YUVP converter"
25974 msgstr "Convertitore YUVP"
25976 #: modules/video_filter/adjust.c:61
25977 msgid "Brightness threshold"
25978 msgstr "Soglia di luminosità"
25980 #: modules/video_filter/adjust.c:62
25981 msgid ""
25982 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
25983 "threshold value will be the brightness defined below."
25984 msgstr ""
25985 "Quando questa modalità è attiva, i pixel saranno mostrati in bianco e nero. "
25986 "Il valore limite sarà la luminosità definita sotto."
25988 #: modules/video_filter/adjust.c:65
25989 msgid "Image contrast (0-2)"
25990 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
25992 #: modules/video_filter/adjust.c:66
25993 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25994 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
25996 #: modules/video_filter/adjust.c:67
25997 msgid "Image hue (0-360)"
25998 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
26000 #: modules/video_filter/adjust.c:68
26001 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
26002 msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
26004 #: modules/video_filter/adjust.c:69
26005 msgid "Image saturation (0-3)"
26006 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
26008 #: modules/video_filter/adjust.c:70
26009 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
26010 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
26012 #: modules/video_filter/adjust.c:71
26013 msgid "Image brightness (0-2)"
26014 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
26016 #: modules/video_filter/adjust.c:72
26017 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
26018 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
26020 #: modules/video_filter/adjust.c:73
26021 msgid "Image gamma (0-10)"
26022 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
26024 #: modules/video_filter/adjust.c:74
26025 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
26026 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
26028 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26029 msgid "Image properties filter"
26030 msgstr "Filtro proprietà immagine"
26032 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26033 msgid "Image adjust"
26034 msgstr "Regolazione immagine"
26036 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26037 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26038 msgstr "Usa il canale alpha di un'immagine come maschera di trasparenza."
26040 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26041 msgid "Transparency mask"
26042 msgstr "Maschera di trasparenza"
26044 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26045 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26046 msgstr ""
26047 "Maschera di trasparenza alfa blending. Usa un canale di trasparenza png."
26049 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26050 msgid "Alpha mask video filter"
26051 msgstr "Filtro video maschera alpha"
26053 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26054 msgid "Alpha mask"
26055 msgstr "Maschera alfa"
26057 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26058 msgid "Color scheme"
26059 msgstr "Schema di colori"
26061 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26062 msgid "Define the glasses' color scheme"
26063 msgstr "Definisci lo schema di colore delle lenti"
26065 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26066 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26067 msgstr "Filtro video Converti immagine 3D in immagine anaglifica"
26069 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26070 msgid "Window size"
26071 msgstr "Dimensione della finestra"
26073 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26074 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26075 msgstr "Numero di fotogrammi (da 0 a 100)"
26077 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26078 msgid "Softening value"
26079 msgstr "Valore di attenuazione"
26081 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26082 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26083 msgstr "Numero di caratteri da considerare per la fluidità (da 0 a 30)"
26085 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26086 msgid "antiflicker video filter"
26087 msgstr "Filtro video Antisfarfallio"
26089 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26090 msgid "antiflicker"
26091 msgstr "antisfarfallio"
26093 #: modules/video_filter/ball.c:98
26094 msgid "Ball color"
26095 msgstr "Colore della sfera"
26097 #: modules/video_filter/ball.c:100
26098 msgid "Edge visible"
26099 msgstr "Bordo visibile"
26101 #: modules/video_filter/ball.c:101
26102 msgid "Set edge visibility."
26103 msgstr "Imposta visibilità del bordo"
26105 #: modules/video_filter/ball.c:103
26106 msgid "Ball speed"
26107 msgstr "Velocità della sfera"
26109 #: modules/video_filter/ball.c:104
26110 msgid ""
26111 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
26112 "number of pixels by frame."
26113 msgstr ""
26114 "Imposta la velocità della palla, il valore di spostamento in numero di pixel "
26115 "per fotogramma."
26117 #: modules/video_filter/ball.c:107
26118 msgid "Ball size"
26119 msgstr "Dimensione della sfera"
26121 #: modules/video_filter/ball.c:108
26122 msgid ""
26123 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
26124 "pixels"
26125 msgstr ""
26126 "Imposta la dimensione della palla dato il suo raggio in numero di pixel"
26128 #: modules/video_filter/ball.c:111
26129 msgid "Gradient threshold"
26130 msgstr "Soglia del gradiente"
26132 #: modules/video_filter/ball.c:112
26133 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26134 msgstr "Imposta la soglia di gradiente per la computazione ai bordi."
26136 #: modules/video_filter/ball.c:114
26137 msgid "Augmented reality ball game"
26138 msgstr "Gioco con la palla in realtà aumentata"
26140 #: modules/video_filter/ball.c:123
26141 msgid "Ball video filter"
26142 msgstr "Filtro video Sfera"
26144 #: modules/video_filter/ball.c:124
26145 msgid "Ball"
26146 msgstr "Sfera"
26148 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26149 msgid "Number of time to blend"
26150 msgstr "Numero di volte per miscelare"
26152 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26153 msgid "The number of time the blend will be performed"
26154 msgstr "Il numero di volte in cui la miscelazione sarà eseguita"
26156 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26157 msgid "Alpha of the blended image"
26158 msgstr "Trasparenza dell'immagine miscelata"
26160 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26161 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26162 msgstr "Trasparenza con la quale l'immagine sarà miscelata"
26164 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26165 msgid "Image to be blended onto"
26166 msgstr "Immagine sulla quale eseguire la miscelazione"
26168 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26169 msgid "The image which will be used to blend onto"
26170 msgstr "L'immagine sulla quale sarà effettuata la miscelazione"
26172 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26173 msgid "Chroma for the base image"
26174 msgstr "Crominanza dell'immagine base"
26176 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26177 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26178 msgstr "Crominanza con la quale l'immagine base sarà caricata"
26180 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26181 msgid "Image which will be blended"
26182 msgstr "Immagini che saranno miscelate"
26184 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26185 msgid "The image blended onto the base image"
26186 msgstr "L'immagine miscelata sull'immagine di base"
26188 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26189 msgid "Chroma for the blend image"
26190 msgstr "Crominanza dell'immagine mescolata"
26192 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26193 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26194 msgstr "Crominanza con la quale l'immagine miscelata sarà caricata"
26196 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26197 msgid "Blending benchmark filter"
26198 msgstr "Combinamento Filtri Benchmark"
26200 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26201 msgid "Blendbench"
26202 msgstr "Blendbench"
26204 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26205 msgid "Benchmarking"
26206 msgstr "Misurazione delle prestazioni"
26208 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26209 msgid "Base image"
26210 msgstr "Immagine di base"
26212 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26213 msgid "Blend image"
26214 msgstr "Miscela immagine"
26216 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26217 msgid "Video pictures blending"
26218 msgstr "Miscela immagini video"
26220 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26221 msgid ""
26222 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26223 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26224 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26225 "default)."
26226 msgstr ""
26227 "Questo effetto, conosciuto anche come \"schermo verde\" o \"cromakey\", "
26228 "miscela le parti blu dell'immagine in primo piano nel mosaico con lo sfondo "
26229 "(come nelle previsioni del tempo). Potete scegliere il colore \"chiave\" per "
26230 "la miscela (il predefinito è il blu)"
26232 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26233 msgid "Bluescreen U value"
26234 msgstr "Valore Bluescreen U"
26236 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26237 msgid ""
26238 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26239 "Defaults to 120 for blue."
26240 msgstr ""
26241 "Valore \"U\" per la chiave bluescreen (nei valori YUV ). Da 0 a 255. Default "
26242 "120 per il blu."
26244 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26245 msgid "Bluescreen V value"
26246 msgstr "Valore Bluescreen V"
26248 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26249 msgid ""
26250 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26251 "Defaults to 90 for blue."
26252 msgstr ""
26253 "Valore \"V\" per la chiave bluescreen (nei valori YUV ). Da 0 a 255. Default "
26254 "90 per il blu."
26256 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26257 msgid "Bluescreen U tolerance"
26258 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
26260 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26261 msgid ""
26262 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26263 "value between 10 and 20 seems sensible."
26264 msgstr ""
26265 "Tolleranza del miscelatore bluescreen sulle variazione del colore sul piano "
26266 "U. È opportuno un valore tra 10 e 20."
26268 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26269 msgid "Bluescreen V tolerance"
26270 msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
26272 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26273 msgid ""
26274 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26275 "value between 10 and 20 seems sensible."
26276 msgstr ""
26277 "Tolleranza del miscelatore bluescreen sulle variazione del colore sul piano "
26278 "V. È opportuno un valore tra 10 e 20."
26280 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26281 msgid "Bluescreen video filter"
26282 msgstr "Filtro video Schermata blu"
26284 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26285 msgid "Bluescreen"
26286 msgstr "Schermata blu"
26288 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26289 msgid "Output width"
26290 msgstr "Larghezza dell'uscita."
26292 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26293 msgid "Output (canvas) image width"
26294 msgstr "Larghezza dell'immagine in output (tela)"
26296 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26297 msgid "Output height"
26298 msgstr "Altezza dell'uscita."
26300 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26301 msgid "Output (canvas) image height"
26302 msgstr "Altezza dell'immagine in output (tela)"
26304 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26305 msgid "Output picture aspect ratio"
26306 msgstr "Rapporto di aspetto dell'immagine in output"
26308 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26309 msgid ""
26310 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26311 "have the same SAR as the input."
26312 msgstr ""
26313 "Imposta il rapporto di aspetto della tela dell'immagine. Se non impostato, "
26314 "si assume che la tela abbia lo stesso SAR dell'input."
26316 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26317 msgid "Pad video"
26318 msgstr "Sposta il video"
26320 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26321 msgid ""
26322 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26323 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26324 msgstr ""
26325 "Se abilitato, il video sarà spostato per adattarlo alla tela dopo il "
26326 "ridimensionamento. Altrimenti, il video sarà ritagliato per adattarlo alla "
26327 "tela dopo il ridimensionamento."
26329 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26330 msgid "Automatically resize and pad a video"
26331 msgstr "Ridimensiona e sposta automaticamente un video"
26333 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26334 msgid "Canvas"
26335 msgstr "Tela"
26337 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26338 msgid "Canvas video filter"
26339 msgstr "Filtro video Tela"
26341 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26342 msgid ""
26343 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26344 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26345 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26346 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26347 msgstr ""
26348 "I colori simili a questo verranno tenuti, agli altri verrà modificata la "
26349 "scala dei grigi. Deve essere in formato esadecimale (come i codici colore "
26350 "HTML). I primi due caratteri sono per il rosso, poi il verde, poi il blu. "
26351 "#000000 = nero, #FF0000 = rosso, #00FF00 = verde, #FFFF00 = giallo (rosso + "
26352 "verde), #FFFFFF = bianco"
26354 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26355 msgid "Select one color in the video"
26356 msgstr "Seleziona un colore nel video"
26358 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26359 msgid "Color threshold filter"
26360 msgstr "Filtro soglia di colore"
26362 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26363 msgid "Saturation threshold"
26364 msgstr "Soglia di saturazione"
26366 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26367 msgid "Similarity threshold"
26368 msgstr "Soglia di somiglianza"
26370 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26371 msgid "Pixels to crop from top"
26372 msgstr "Pixel da ritagliare in alto"
26374 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26375 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26376 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta dell'immagine."
26378 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26379 msgid "Pixels to crop from bottom"
26380 msgstr "Pixel da ritagliare in basso"
26382 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26383 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26384 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa dell'immagine."
26386 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26387 msgid "Pixels to crop from left"
26388 msgstr "Pixel da ritagliare a sinistra"
26390 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26391 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26392 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra dell'immagine."
26394 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26395 msgid "Pixels to crop from right"
26396 msgstr "Pixel da ritagliare a destra"
26398 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26399 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26400 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra dell'immagine."
26402 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26403 msgid "Pixels to padd to top"
26404 msgstr "Pixel da spostare verso l'alto"
26406 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26407 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26408 msgstr ""
26409 "Numero di pixel da spostare nella parte superiore dell'immagine dopo il "
26410 "ritaglio."
26412 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26413 msgid "Pixels to padd to bottom"
26414 msgstr "Pixel da spostare verso il basso"
26416 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26417 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26418 msgstr ""
26419 "Numero di pixel da spostare nella parte inferiore dell'immagine dopo il "
26420 "ritaglio."
26422 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26423 msgid "Pixels to padd to left"
26424 msgstr "Pixel da spostare verso sinistra"
26426 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26427 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26428 msgstr ""
26429 "Numero di pixel da spostare nella parte sinistra dell'immagine dopo il "
26430 "ritaglio."
26432 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26433 msgid "Pixels to padd to right"
26434 msgstr "Pixel da spostare verso destra"
26436 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26437 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26438 msgstr ""
26439 "Numero di pixel da spostare nella parte destra dell'immagine dopo il "
26440 "ritaglio."
26442 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26443 msgid "Croppadd"
26444 msgstr "Ritaglio/Aggiunta"
26446 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26447 msgid "Video cropping filter"
26448 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
26450 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26451 msgid "Padd"
26452 msgstr "Sposta"
26454 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26455 msgid "Latest"
26456 msgstr "Ultimo"
26458 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26459 msgid "AltLine"
26460 msgstr "AltLine"
26462 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26463 msgid "Upconvert"
26464 msgstr "Upconvert"
26466 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26467 msgid "Low"
26468 msgstr "Basso"
26470 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26471 msgid "Medium"
26472 msgstr "Medio"
26474 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26475 msgid "High"
26476 msgstr "Alto"
26478 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26479 msgid "Streaming deinterlace mode"
26480 msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
26482 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26483 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26484 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
26486 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26487 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26488 msgstr "Modalità di crominanza fosforo per l'ingresso 4:2:0"
26490 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26491 msgid ""
26492 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26493 "frame boundaries. \n"
26494 "\n"
26495 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26496 "such as videos from a camcorder. \n"
26497 "\n"
26498 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26499 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26500 "\n"
26501 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26502 "(bright) field, too. \n"
26503 "\n"
26504 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26505 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26506 msgstr ""
26507 "Scegli la gestione dei colori nei fotogrammi in uscita che cadono ai bordi "
26508 "dei fotogrammi in ingresso.\n"
26509 "\n"
26510 "Più recente: prende la crominanza solo dal nuovo campo (luminoso). Buono per "
26511 "un ingresso interlacciato, come i video da una videocamera.\n"
26512 "\n"
26513 "AltLine: prende la riga 1 di crominanza dal campo superiore, la riga 2 dal "
26514 "campo inferiore, ecc.\n"
26515 "Predefinito, buono per un ingresso di film NTSC (DVD anime, ecc.)\n"
26516 "\n"
26517 "Miscela: crominanze medie dei campi. Potrebbe anche distorcere i colori del "
26518 "nuovo campo (luminoso).\n"
26519 "\n"
26520 "Upconvert: uscita nel formato 4:2:2 (crominanza indipendente per ogni "
26521 "campo). Miglior simulazione, ma richiede più CPU e ampiezza di banda."
26523 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26524 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26525 msgstr "Forza del vecchio campo regolatore Phosphor"
26527 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26528 msgid ""
26529 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26530 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26531 "Default: Low."
26532 msgstr ""
26533 "Controlla la forza del filtro oscuramento che simula il decadimento del "
26534 "fosforo per il vecchio campo nel doppio Phosphor framerate delle TV CRT. "
26535 "Default: Bassa."
26537 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
26538 msgid "Deinterlacing video filter"
26539 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
26541 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
26542 #, fuzzy
26543 msgid "Edge detection video filter"
26544 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
26546 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
26547 #, fuzzy
26548 msgid "Edge detection"
26549 msgstr "Selezione dispositivo"
26551 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
26552 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
26553 msgstr ""
26555 #: modules/video_filter/erase.c:56
26556 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26557 msgstr ""
26558 "Maschera dell'immagine. I pixel con un valore alpha maggiore del 50% saranno "
26559 "cancellati."
26561 #: modules/video_filter/erase.c:59
26562 msgid "X coordinate of the mask."
26563 msgstr "Coordinata X della maschera."
26565 #: modules/video_filter/erase.c:61
26566 msgid "Y coordinate of the mask."
26567 msgstr "Coordinata Y della maschera."
26569 #: modules/video_filter/erase.c:63
26570 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26571 msgstr "Rimuovi alcune zone del video utilizzando un'immagine come maschera"
26573 #: modules/video_filter/erase.c:68
26574 msgid "Erase video filter"
26575 msgstr "Filtro video Cancella"
26577 #: modules/video_filter/erase.c:69
26578 msgid "Erase"
26579 msgstr "Cancella"
26581 #: modules/video_filter/extract.c:55
26582 msgid "RGB component to extract"
26583 msgstr "Componente RGB da estrarre"
26585 #: modules/video_filter/extract.c:56
26586 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26587 msgstr "Componente RGB da estrarre. 0 per rosso, 1 per verde e 2 per blu."
26589 #: modules/video_filter/extract.c:67
26590 msgid "Extract RGB component video filter"
26591 msgstr "Filtro video Estrai componente RGB"
26593 #: modules/video_filter/fps.c:45
26594 #, fuzzy
26595 msgid "FPS conversion video filter"
26596 msgstr "Filtro video Scena"
26598 #: modules/video_filter/fps.c:46
26599 #, fuzzy
26600 msgid "FPS Converter"
26601 msgstr "Convertitore YUVP"
26603 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26604 msgid "Freezing interactive video filter"
26605 msgstr "Filtro video interattivo Congelamento"
26607 #: modules/video_filter/freeze.c:79
26608 msgid "Freeze"
26609 msgstr "Congela"
26611 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
26612 msgid "Gaussian's std deviation"
26613 msgstr "Deviazione standard gaussiana"
26615 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26616 msgid ""
26617 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26618 "to 3*sigma away in any direction."
26619 msgstr ""
26620 "Deviazione standard gaussiana. La sfocatura prenderà in considerazione i "
26621 "pixel fino a 3*sigma in ogni direzione."
26623 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
26624 msgid "Add a blurring effect"
26625 msgstr "Aggiungi un effetto di sfocatura"
26627 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
26628 msgid "Gaussian blur video filter"
26629 msgstr "Filtro video Sfocatura gaussiana"
26631 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
26632 msgid "Gaussian Blur"
26633 msgstr "Sfocatura gaussiana"
26635 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
26636 msgid "Radius in pixels"
26637 msgstr "Raggio in pixel"
26639 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26640 msgid "Strength"
26641 msgstr "Intensità"
26643 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
26644 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26645 msgstr "Intensità utilizzata per modificare il valore di un pixel"
26647 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26648 msgid "Gradfun video filter"
26649 msgstr "Filtro video Gradfun"
26651 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26652 msgid "Gradfun"
26653 msgstr "Gradfun"
26655 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
26656 msgid "Debanding algorithm"
26657 msgstr "Algoritmo di debanding"
26659 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26660 msgid "Distort mode"
26661 msgstr "Modalità distorsione"
26663 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26664 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26665 msgstr "Modalità di distorsione, una tra \"gradiente\", \"bordo\" e \"hough\"."
26667 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26668 msgid "Gradient image type"
26669 msgstr "Tipo di gradiente dell'immagine"
26671 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26672 msgid ""
26673 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26674 "keep colors."
26675 msgstr ""
26676 "Tipo di immagine del gradiente (0 o 1). 0 renderà l'immagine bianca, mentre "
26677 "1 manterrà i colori."
26679 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26680 msgid "Apply cartoon effect"
26681 msgstr "Applica effetto cartone"
26683 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26684 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26685 msgstr ""
26686 "Applica l'effetto cartone animato. Utilizzato solo da \"gradiente\" e \"bordo"
26687 "\"."
26689 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26690 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26691 msgstr "Applica gradiente di colore o effetti di rilevamento del bordo"
26693 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26694 msgid "Gradient video filter"
26695 msgstr "Filtro video Gradiente"
26697 #: modules/video_filter/grain.c:54
26698 msgid "Variance of the gaussian noise"
26699 msgstr "Varianza del rumore gaussiano"
26701 #: modules/video_filter/grain.c:58
26702 msgid "Minimal period"
26703 msgstr "Periodo minimo"
26705 #: modules/video_filter/grain.c:59
26706 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26707 msgstr "Periodo minimo del rumore in pixel"
26709 #: modules/video_filter/grain.c:60
26710 msgid "Maximal period"
26711 msgstr "Periodo massimo"
26713 #: modules/video_filter/grain.c:61
26714 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26715 msgstr "Periodo minimo del rumore in pixel"
26717 #: modules/video_filter/grain.c:64
26718 msgid "Grain video filter"
26719 msgstr "Filtro video Granulosità"
26721 #: modules/video_filter/grain.c:65
26722 msgid "Grain"
26723 msgstr "Granulosità"
26725 #: modules/video_filter/grain.c:66
26726 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26727 msgstr "Aggiunge rumore gaussiano filtrato"
26729 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26730 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26731 msgstr "Intensità spaziale della luminanza (0-254)"
26733 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26734 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26735 msgstr "Intensità spaziale della crominanza (0-254)"
26737 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26738 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26739 msgstr "Intensità temporale della luminanza (0-254)"
26741 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26742 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26743 msgstr "Intensità temporale della crominanza (0-254)"
26745 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26746 msgid "HQ Denoiser 3D"
26747 msgstr "HQ Denoiser 3D"
26749 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26750 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26751 msgstr "Filtro High Quality 3D Denoiser"
26753 #: modules/video_filter/invert.c:50
26754 msgid "Invert video filter"
26755 msgstr "Filtro video inversione"
26757 #: modules/video_filter/invert.c:51
26758 msgid "Color inversion"
26759 msgstr "Inversione colore"
26761 #: modules/video_filter/magnify.c:49
26762 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26763 msgstr "Filtro video interattivo Ingrandimento/zoom"
26765 #: modules/video_filter/magnify.c:50
26766 msgid "Magnify"
26767 msgstr "Ingrandisci"
26769 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26770 msgid "Mirror orientation"
26771 msgstr "Orientamento dello specchio"
26773 #: modules/video_filter/mirror.c:65
26774 msgid ""
26775 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26776 "horizontal"
26777 msgstr ""
26778 "Definisce l'orientamento della riflessione a specchio. Può essere verticale "
26779 "o orizzontale."
26781 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26782 msgid "Vertical"
26783 msgstr "Verticale"
26785 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26786 msgid "Horizontal"
26787 msgstr "Orizzontale"
26789 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26790 msgid "Direction"
26791 msgstr "Direzione"
26793 #: modules/video_filter/mirror.c:72
26794 msgid "Direction of the mirroring"
26795 msgstr "direzione del ribaltamento"
26797 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26798 msgid "Left to right/Top to bottom"
26799 msgstr "Da sinistra a destra/dall'alto in basso"
26801 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26802 msgid "Right to left/Bottom to top"
26803 msgstr "Da destra a sinistra/dal basso in cima"
26805 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26806 msgid "Mirror video filter"
26807 msgstr "Filtro ritaglia Specchio"
26809 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26810 msgid "Mirror video"
26811 msgstr "Rifletti il video"
26813 #: modules/video_filter/mirror.c:82
26814 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26815 msgstr "Dividere il video in due parti simili,come in uno specchio"
26817 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26818 msgid "Blur factor (1-127)"
26819 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
26821 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
26822 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26823 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
26825 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
26826 msgid "Motion blur filter"
26827 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
26829 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26830 msgid "Motion detect video filter"
26831 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
26833 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
26834 msgid "Old movie effect video filter"
26835 msgstr "Filtro video con effetto vecchio film"
26837 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
26838 msgid "Old movie"
26839 msgstr "Vecchio film"
26841 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
26842 msgid "OpenCV face detection example filter"
26843 msgstr "Filtro di esempio di rilevamento facciale OpenCV"
26845 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
26846 msgid "OpenCV example"
26847 msgstr "Esempio OpenCV"
26849 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
26850 msgid "Haar cascade filename"
26851 msgstr "Nome file della cascata di Haar"
26853 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
26854 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26855 msgstr "Nome del file XML che contiene la descrizione della cascata di Haar"
26857 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26858 msgid "Use input chroma unaltered"
26859 msgstr "Usa crominanza dell'ingresso inalterata"
26861 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26862 #, fuzzy
26863 msgid "I420 - first plane is grayscale"
26864 msgstr "I420 - primo piano è in scala di grigi"
26866 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26867 msgid "RGB32"
26868 msgstr "RGB32"
26870 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26871 msgid "Don't display any video"
26872 msgstr "Non visualizzare alcun video"
26874 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26875 msgid "Display the input video"
26876 msgstr "Visualizza il video in ingresso"
26878 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26879 msgid "Display the processed video"
26880 msgstr "Visualizza il video elaborato"
26882 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26883 msgid "Show only errors"
26884 msgstr "Mostra solo gli errori"
26886 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26887 msgid "Show errors and warnings"
26888 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
26890 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26891 msgid "Show everything including debug messages"
26892 msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
26894 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26895 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26896 msgstr "Involucro del filtro video OpenCV"
26898 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26899 msgid "OpenCV"
26900 msgstr "OpenCV"
26902 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26903 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26904 msgstr "Fattore di scala (0.1-2.0)"
26906 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26907 msgid ""
26908 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26909 "OpenCV filter"
26910 msgstr ""
26911 "Fattore di scala di conversione dell'immagine prima di inviarla al filtro "
26912 "interno OpenCV"
26914 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26915 msgid "OpenCV filter chroma"
26916 msgstr "Filtro crominanza OpenCV"
26918 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26919 msgid ""
26920 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26921 msgstr ""
26922 "Crominanza di conversione dell'immagine prima di inviarla al filtro interno "
26923 "OpenCV"
26925 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26926 msgid "Wrapper filter output"
26927 msgstr "Uscita del filtro di incapsulamento"
26929 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26930 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26931 msgstr ""
26932 "Determina quale video (se presente) è visualizzato dal filtro di "
26933 "incapsulamento"
26935 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26936 msgid "OpenCV internal filter name"
26937 msgstr "Nome filtro interno OpenCV"
26939 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26940 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26941 msgstr "Nome del plugin OpenCV interno da usare"
26943 #: modules/video_filter/posterize.c:62
26944 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26945 msgstr ""
26946 "Livello di posterizzazione (il numero di colori è il cubo di questo valore)"
26948 #: modules/video_filter/posterize.c:68
26949 msgid "Posterize video filter"
26950 msgstr "Filtro video Posterizza"
26952 #: modules/video_filter/posterize.c:70
26953 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26954 msgstr "Posterizza il video riducendo il numero di colori"
26956 #: modules/video_filter/postproc.c:71
26957 msgid ""
26958 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26959 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26960 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26961 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26962 msgstr ""
26963 "Qualità del post processing. Un range valido è da 0 (disabilitato) a 6 "
26964 "(massimo)\n"
26965 "Livelli più alti richiedono maggiore potenza CPU, ma produrrannoimmagini di "
26966 "maggior qualità.\n"
26967 "Valori della mappa  ai seguenti filtri con la catena di filtraggio di "
26968 "default:\n"
26969 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26971 #: modules/video_filter/postproc.c:76
26972 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26973 msgstr "Sequenze dei filtri di post-elaborazione di FFmpeg"
26975 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26976 msgid "Video post processing filter"
26977 msgstr "Filtro video di post-elaborazione"
26979 #: modules/video_filter/postproc.c:86
26980 msgid "Postproc"
26981 msgstr "Post-elaborazione"
26983 #: modules/video_filter/postproc.c:238
26984 msgid "Lowest"
26985 msgstr "Minore"
26987 #: modules/video_filter/postproc.c:241
26988 msgid "Highest"
26989 msgstr "Maggiore"
26991 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26992 msgid "Psychedelic video filter"
26993 msgstr "Filtro video Psichedelica"
26995 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26996 msgid "Number of puzzle rows"
26997 msgstr "Numero di righe del puzzle"
26999 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27000 msgid "Number of puzzle columns"
27001 msgstr "Numero di colonne del puzzle"
27003 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27004 msgid "Game mode"
27005 msgstr "Modalità gioco"
27007 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27008 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27009 msgstr ""
27010 "Seleziona la variazione della modalità di gioco da puzzle normale a puzzle "
27011 "scorrevole."
27013 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27014 msgid "Border"
27015 msgstr "Bordo"
27017 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27018 msgid "Unshuffled Border width."
27019 msgstr "Larghezza del Bordo non Mescolato"
27021 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27022 msgid "Small preview"
27023 msgstr "Anteprima"
27025 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27026 msgid "Show small preview."
27027 msgstr "Mostra un'anteprima."
27029 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27030 msgid "Small preview size"
27031 msgstr "Dimensioni dell'anteprima"
27033 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27034 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27035 msgstr ""
27036 "Mostra la dimensione della piccola anteprima (percentuale della sorgente)."
27038 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27039 msgid "Piece edge shape size"
27040 msgstr "Dimensione del pezzo di bordo della forma"
27042 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27043 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27044 msgstr "Dimensione della curva lungo il pezzo di bordo"
27046 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27047 msgid "Auto shuffle"
27048 msgstr "Mescola automaticamente"
27050 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27051 msgid "Auto shuffle delay during game"
27052 msgstr "Ritardo del mescolamento automatico durante il gioco"
27054 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27055 msgid "Auto solve"
27056 msgstr "Risolvi automaticamente"
27058 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27059 msgid "Auto solve delay during game"
27060 msgstr "Ritardo di risoluzione automatica durante il gioco"
27062 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27063 msgid "Rotation"
27064 msgstr "Rotazione"
27066 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27067 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27068 msgstr "Parametro di rotazione: nessuna;180;90-270;specchio"
27070 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27071 msgid "jigsaw puzzle"
27072 msgstr "puzzle normale"
27074 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27075 msgid "sliding puzzle"
27076 msgstr "puzzle scorrevole"
27078 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27079 msgid "swap puzzle"
27080 msgstr "Cambia puzzle"
27082 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27083 msgid "exchange puzzle"
27084 msgstr "Scambia puzzle"
27086 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27087 msgid "0"
27088 msgstr "0"
27090 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27091 msgid "0/180"
27092 msgstr "0/180"
27094 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27095 msgid "0/90/180/270"
27096 msgstr "0/90/180/270"
27098 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27099 msgid "0/90/180/270/mirror"
27100 msgstr "0/90/180/270/specchio"
27102 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27103 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27104 msgstr "Filtro video gioco interattivo Puzzle"
27106 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27107 msgid "Puzzle"
27108 msgstr "Puzzle"
27110 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27111 msgid "Ripple video filter"
27112 msgstr "Filtro video increspatura"
27114 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27115 msgid "Ripple"
27116 msgstr "Increspatura"
27118 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27119 msgid "Angle in degrees"
27120 msgstr "Angolo in gradi"
27122 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27123 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27124 msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
27126 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27127 msgid "Use motion sensors"
27128 msgstr "Usa sensori di movimento"
27130 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27131 msgid "Rotate video filter"
27132 msgstr "Filtro video Rotazione"
27134 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27135 msgid "Rotate"
27136 msgstr "Rotazione"
27138 #: modules/video_filter/scene.c:59
27139 msgid "Image format"
27140 msgstr "Formato immagine"
27142 #: modules/video_filter/scene.c:60
27143 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27144 msgstr "Formato di destinazione dell'immagine (png, jpeg, ...)."
27146 #: modules/video_filter/scene.c:62
27147 msgid "Image width"
27148 msgstr "Larghezza immagine"
27150 #: modules/video_filter/scene.c:63
27151 msgid ""
27152 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27153 "characteristics."
27154 msgstr ""
27155 "Puoi forzare la larghezza del video. Per impostazione predefinita (-1) VLC "
27156 "si adatterà alle caratteristiche del video."
27158 #: modules/video_filter/scene.c:67
27159 msgid "Image height"
27160 msgstr "Altezza immagine"
27162 #: modules/video_filter/scene.c:68
27163 msgid ""
27164 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27165 "video characteristics."
27166 msgstr ""
27167 "Puoi forzare l'altezza del video. Per impostazione predefinita (-1) VLC si "
27168 "adatterà alle caratteristiche del video."
27170 #: modules/video_filter/scene.c:72
27171 msgid "Recording ratio"
27172 msgstr "Rapporto di registrazione"
27174 #: modules/video_filter/scene.c:73
27175 msgid ""
27176 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27177 msgstr ""
27178 "Indice di immagini alla registrazione. 3 significa che un'immagine su tre è "
27179 "registrata."
27181 #: modules/video_filter/scene.c:76
27182 msgid "Filename prefix"
27183 msgstr "Prefisso del nome file"
27185 #: modules/video_filter/scene.c:77
27186 msgid ""
27187 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27188 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27189 msgstr ""
27190 "Prefisso dei nomi delle immagini uscenti. I nomi in uscita avranno questa "
27191 "etichetta se non è stato sostituito adeguatamente: \"prefixNUMBER.format\""
27193 #: modules/video_filter/scene.c:81
27194 msgid "Directory path prefix"
27195 msgstr "Prefisso del percorso alla cartella"
27197 #: modules/video_filter/scene.c:82
27198 msgid ""
27199 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27200 "will be automatically saved in users homedir."
27201 msgstr ""
27202 "Percorso della cartella dove salvare le immagini. Se non impostato, le "
27203 "immagini saranno salvate automaticamente nella cartella principale."
27205 #: modules/video_filter/scene.c:86
27206 msgid "Always write to the same file"
27207 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
27209 #: modules/video_filter/scene.c:87
27210 msgid ""
27211 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27212 "this case, the number is not appended to the filename."
27213 msgstr ""
27214 "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
27215 "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
27217 #: modules/video_filter/scene.c:91
27218 msgid "Send your video to picture files"
27219 msgstr "Invia il tuo video ai file immagine"
27221 #: modules/video_filter/scene.c:95
27222 msgid "Scene filter"
27223 msgstr "Filtro Scena"
27225 #: modules/video_filter/scene.c:96
27226 msgid "Scene video filter"
27227 msgstr "Filtro video Scena"
27229 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27230 msgid "Sepia intensity"
27231 msgstr "Intensità Seppia"
27233 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27234 msgid "Intensity of sepia effect"
27235 msgstr "Intensità dell'effetto seppia"
27237 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27238 msgid "Sepia video filter"
27239 msgstr "Filtro video Seppia"
27241 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27242 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27243 msgstr "Dai una tonalità più calda al video applicando l'effetto seppia"
27245 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27246 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27247 msgstr "Intensità accentuazione (0-2)"
27249 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27250 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27251 msgstr "Imposta l'intensità dell'accentuazione, tra 0 e 2. Predefinito 0.05."
27253 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27254 msgid "Augment contrast between contours."
27255 msgstr "Aumenta il contrasto tra i contorni."
27257 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27258 msgid "Sharpen video filter"
27259 msgstr "Filtro video Accentuazione"
27261 #: modules/video_filter/transform.c:49
27262 msgid "Transform type"
27263 msgstr "Tipo trasformazione"
27265 #: modules/video_filter/transform.c:55
27266 msgid "Transpose"
27267 msgstr "Trasponi"
27269 #: modules/video_filter/transform.c:55
27270 msgid "Anti-transpose"
27271 msgstr "Anti-trasporre"
27273 #: modules/video_filter/transform.c:58
27274 msgid "Video transformation filter"
27275 msgstr "Filtro trasformazione video"
27277 #: modules/video_filter/transform.c:59
27278 msgid "Transformation"
27279 msgstr "Trasformazione"
27281 #: modules/video_filter/transform.c:60
27282 msgid "Rotate or flip the video"
27283 msgstr "Ruota o rifletti il video"
27285 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27286 msgid "VHS movie effect video filter"
27287 msgstr "Filtro video con effetto film VHS"
27289 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27290 msgid "VHS movie"
27291 msgstr "Film VHS"
27293 #: modules/video_filter/wave.c:53
27294 msgid "Wave video filter"
27295 msgstr "Filtro video Onda"
27297 #: modules/video_filter/wave.c:54
27298 msgid "Wave"
27299 msgstr "Onda"
27301 #: modules/video_output/aa.c:58
27302 msgid "ASCII Art"
27303 msgstr "Arte ASCII"
27305 #: modules/video_output/aa.c:61
27306 msgid "ASCII-art video output"
27307 msgstr "Uscita video ASCII-art"
27309 #: modules/video_output/android/window.c:50
27310 #, fuzzy
27311 msgid "Android Window"
27312 msgstr "Finestra nativa Android"
27314 #: modules/video_output/android/window.c:51
27315 msgid "Android native window"
27316 msgstr "Finestra nativa Android"
27318 #: modules/video_output/caca.c:57
27319 msgid "Color ASCII art video output"
27320 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
27322 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27323 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27324 msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27326 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27327 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27328 msgstr "Periodo di tempo dopo il quale si suppone che non ci sia segnale."
27330 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27331 msgid ""
27332 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27333 "After this delay we black out the video."
27334 msgstr ""
27335 "Periodo di tempo dopo il quale si suppone che non ci sia segnale. Dopo "
27336 "questo tempo il video sarà disattivato."
27338 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27339 msgid "Active Format Descriptor line."
27340 msgstr ""
27342 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
27343 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27344 msgstr ""
27346 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27347 msgid "Picture to display on input signal loss."
27348 msgstr "Immagine da mostrare in caso di perdita del segnale."
27350 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
27351 msgid "Output card"
27352 msgstr "Scheda di uscita"
27354 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27355 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27356 msgstr ""
27357 "Scheda di uscita DeckLink, se ne esiste più di una. Le schede sono numerate "
27358 "a partire da 0."
27360 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
27361 msgid "Desired output mode"
27362 msgstr "Modalità di uscita desiderata"
27364 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27365 msgid ""
27366 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27367 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27368 msgstr ""
27369 "Modalità di output desiderato per uscita DeckLink. Questo valore deve essere "
27370 "un codice FOURCC in forma testuale, ad esempio \"ntsc\"."
27372 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
27373 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27374 msgstr "Connessione audio per l'uscita DeckLink."
27376 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
27377 msgid ""
27378 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27379 msgstr ""
27380 "Frequenza di campionamento audio (in hertz) per uscita DeckLink. 0 disattiva "
27381 "l'output audio."
27383 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
27384 msgid ""
27385 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27386 "disables audio output."
27387 msgstr ""
27388 "Numero di canali di output per l'output di DeckLink. Deve essere di 2, 8 o "
27389 "16. 0 disattiva l'output audio."
27391 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
27392 msgid "Video connection for DeckLink output."
27393 msgstr "Connessione video per l'uscita DeckLink."
27395 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
27396 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27397 msgstr "Utilizza 10 bit per pixel per i fotogrammi dei video."
27399 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27400 msgid "DecklinkOutput"
27401 msgstr "Uscita Decklink"
27403 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27404 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27405 msgstr "modulo di uscita per scrivere su scheda SDI Blackmagic"
27407 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
27408 #, fuzzy
27409 msgid "DeckLink General Options"
27410 msgstr "Opzioni generali Decklink"
27412 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
27413 #, fuzzy
27414 msgid "DeckLink Video Output module"
27415 msgstr "Modulo di uscita video Decklink"
27417 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
27418 #, fuzzy
27419 msgid "DeckLink Video Options"
27420 msgstr "Opzioni video Decklink"
27422 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
27423 #, fuzzy
27424 msgid "DeckLink Audio Output module"
27425 msgstr "Modulo di uscita audio Decklink"
27427 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
27428 #, fuzzy
27429 msgid "DeckLink Audio Options"
27430 msgstr "Opzioni audio Decklink"
27432 #: modules/video_output/drawable.c:34
27433 msgid "Window handle (HWND)"
27434 msgstr "Window handle (HWND)"
27436 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27437 msgid ""
27438 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27439 "will be created."
27440 msgstr ""
27441 "Il video verrà incorporato in questa finestra pre-esistente. Se è zero, "
27442 "verrà creata una nuova finestra."
27444 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27445 msgid "Drawable"
27446 msgstr "Tracciabile"
27448 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27449 msgid "Embedded window video"
27450 msgstr "Video in finestra integrata"
27452 #: modules/video_output/fb.c:56
27453 msgid "Framebuffer device"
27454 msgstr "Dispositivo framebuffer"
27456 #: modules/video_output/fb.c:58
27457 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27458 msgstr ""
27459 "Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."
27461 #: modules/video_output/fb.c:60
27462 msgid "Run fb on current tty"
27463 msgstr "Esegui fb sul tty corrente"
27465 #: modules/video_output/fb.c:62
27466 msgid ""
27467 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27468 "handling with caution)"
27469 msgstr ""
27470 "Esegui il framebuffer sul dispositivo TTY attuale (abilitato in modo "
27471 "predefinito). (disabilita la gestione tty con cautela)"
27473 #: modules/video_output/fb.c:65
27474 msgid "Framebuffer resolution to use"
27475 msgstr "Risoluzione del framebuffer da utilizzare"
27477 #: modules/video_output/fb.c:67
27478 msgid ""
27479 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27480 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27481 msgstr ""
27482 "Seleziona la risoluzione del framebuffer. Attualmente e supporta i valori "
27483 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predefinito 4=auto)"
27485 #: modules/video_output/fb.c:70
27486 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27487 msgstr "Framebuffer utilizza l'accelerazione hw"
27489 #: modules/video_output/fb.c:71
27490 msgid "Disable for double buffering in software."
27491 msgstr "Disabilita buffer doppio nel software."
27493 #: modules/video_output/fb.c:73
27494 msgid "Image format (default RGB)"
27495 msgstr "Formato immagine (RGB predefinito)"
27497 #: modules/video_output/fb.c:74
27498 msgid ""
27499 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27500 "has no way to report its chroma."
27501 msgstr ""
27502 "Crominanza fourcc utilizzata dal framebuffer. Il valore predefinito è RGB "
27503 "poiché il dispositivo fb non ha modo di indicare la sua crominanza."
27505 #: modules/video_output/fb.c:92
27506 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27507 msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
27509 #: modules/video_output/glx.c:261
27510 msgid "GLX"
27511 msgstr "GLX"
27513 #: modules/video_output/glx.c:262
27514 msgid "GLX extension for OpenGL"
27515 msgstr "Estensione GLX per OpenGL"
27517 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
27518 msgid "Enable a workaround for T23"
27519 msgstr "Abilita una correzione per T23"
27521 #: modules/video_output/kva.c:52
27522 msgid ""
27523 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27524 "size is equal to or smaller than the movie size."
27525 msgstr ""
27526 "Abilita questa opzione se le strisce diagonali sono visualizzate quando la "
27527 "dimensione della finestra è uguale o minore della dimensione del video."
27529 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
27530 msgid "Video mode"
27531 msgstr "Modalità video"
27533 #: modules/video_output/kva.c:57
27534 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27535 msgstr "Seleziona la modalità video appropriata da utilizzare con KVA."
27537 #: modules/video_output/kva.c:62
27538 msgid "SNAP"
27539 msgstr "SNAP"
27541 #: modules/video_output/kva.c:62
27542 msgid "WarpOverlay!"
27543 msgstr "WarpOverlay!"
27545 #: modules/video_output/kva.c:62
27546 msgid "VMAN"
27547 msgstr "VMAN"
27549 #: modules/video_output/kva.c:62
27550 msgid "DIVE"
27551 msgstr "DIVE"
27553 #: modules/video_output/kva.c:72
27554 msgid "K Video Acceleration video output"
27555 msgstr "Uscita video K Video Acceleration"
27557 #: modules/video_output/macosx.m:75
27558 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27559 msgstr "Uscita video OpenGL Mac OS X"
27561 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
27562 msgid "OpenGL extension"
27563 msgstr "Estensione OpenGL"
27565 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
27566 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27567 msgstr "Estensione OpenGL ES 2"
27569 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
27570 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27571 msgstr ""
27572 "Estensione tramite la quale utilizzare la Libreria Grafica Aperta (OpenGL)."
27574 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
27575 msgid "OpenGL ES2"
27576 msgstr "OpenGL ES2"
27578 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
27579 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27580 msgstr "Uscita video OpenGL per sistemi integrati 2"
27582 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
27583 msgid "OpenGL"
27584 msgstr "OpenGL"
27586 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
27587 msgid "OpenGL video output"
27588 msgstr "Uscita video OpenGL"
27590 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
27591 msgid "EGL"
27592 msgstr "EGL"
27594 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
27595 msgid "EGL extension for OpenGL"
27596 msgstr "Estensione EGL per OpenGL"
27598 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
27599 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27600 msgstr ""
27601 "La modalità desktop ti consente di visualizzare il video sul tuo desktop."
27603 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
27604 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
27605 msgid "Use hardware blending support"
27606 msgstr "Utilizza il supporto hardware di miscelazione"
27608 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
27609 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
27610 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27611 msgstr ""
27612 "Prova a utilizzare l'accelerazione hardware per la miscelazione di "
27613 "sottotitoli/OSD."
27615 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
27616 msgid "Pixel Shader"
27617 msgstr "Ombreggiatura pixel"
27619 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
27620 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27621 msgstr "Scegli l'ombreggiatura dei pixel da applicare"
27623 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
27624 msgid "Path to HLSL file"
27625 msgstr "Percorso al file HLSL"
27627 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
27628 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27629 msgstr "Percorso di un file HLSL contenente un singolo pixel shader."
27631 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
27632 msgid "HLSL File"
27633 msgstr "File HLSL"
27635 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
27636 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27637 msgstr "Uscita video consigliata per Windows Vista versioni successive"
27639 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
27640 #, fuzzy
27641 msgid "Direct3D9 video output"
27642 msgstr "Uscita video Direct3D"
27644 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
27645 #, fuzzy
27646 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
27647 msgstr "Uscita video consigliata per Windows Vista versioni successive"
27649 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
27650 #, fuzzy
27651 msgid "Direct3D11 video output"
27652 msgstr "Uscita video Direct3D"
27654 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
27655 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
27656 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27657 msgstr "Utilizza conversioni hardware YUV->RGB"
27659 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
27660 msgid ""
27661 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27662 "doesn't have any effect when using overlays."
27663 msgstr ""
27664 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
27665 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
27667 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
27668 msgid "Overlay video output"
27669 msgstr "Uscita video sovrapposta"
27671 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
27672 msgid ""
27673 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
27674 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
27675 msgstr ""
27676 "L'overlay è la capacità dell'accelerazione hardware della tua scheda video "
27677 "(la capacità di interpretare un video direttamente). VLC proverà a usarlo in "
27678 "modo predefinito."
27680 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
27681 msgid "Use video buffers in system memory"
27682 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
27684 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
27685 msgid ""
27686 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27687 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27688 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27689 "doesn't have any effect when using overlays."
27690 msgstr ""
27691 "Creare dei buffer di memoria di sistema invece della memoria video. Questo "
27692 "non è consigliato.Utilizzando la memoria video permette di beneficiare "
27693 "l'accelerazione hardware (come ridimensionare o YUV-> o le conversioni RGB). "
27694 "Questa opzione non ha alcun effetto quando si utilizzano le sovrapposizioni."
27696 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
27697 msgid "Use triple buffering for overlays"
27698 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
27700 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
27701 msgid ""
27702 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27703 "better video quality (no flickering)."
27704 msgstr ""
27705 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
27706 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
27708 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
27709 msgid "Name of desired display device"
27710 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
27712 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
27713 msgid ""
27714 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27715 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27716 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27717 msgstr ""
27718 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
27719 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
27720 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27722 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
27723 msgid ""
27724 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27725 "interface"
27726 msgstr ""
27727 "Uscita video consigliata per Windows XP. Incompatibile con l'interfaccia "
27728 "Aero di Vista"
27730 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
27731 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27732 msgstr "Uscita video DirectX (DirectDraw)"
27734 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
27735 msgid "Wallpaper"
27736 msgstr "Wallpaper"
27738 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
27739 #, fuzzy
27740 msgid "OpenGL video output for Windows"
27741 msgstr "Uscita video OpenGL"
27743 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
27744 msgid "Windows GDI video output"
27745 msgstr "Uscita video Windows GDI"
27747 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27748 msgid "Dummy image chroma format"
27749 msgstr "Formato di crominanza per immagine \"dummy\""
27751 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27752 msgid ""
27753 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27754 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27755 msgstr ""
27756 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
27757 "formato di crominanza, anziché provare a migliorare le prestazioni "
27758 "utilizzando il più efficiente."
27760 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27761 msgid "Dummy video output"
27762 msgstr "Uscita video finta"
27764 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27765 msgid "Statistics video output"
27766 msgstr "Statistiche uscita video"
27768 #: modules/video_output/vmem.c:43
27769 msgid "Video memory buffer width."
27770 msgstr "Larghezza del buffer della memoria video."
27772 #: modules/video_output/vmem.c:46
27773 msgid "Video memory buffer height."
27774 msgstr "Altezza del buffer della memoria video."
27776 #: modules/video_output/vmem.c:49
27777 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27778 msgstr "Passo in byte del buffer della memoria video."
27780 #: modules/video_output/vmem.c:51
27781 msgid "Chroma"
27782 msgstr "Crominanza"
27784 #: modules/video_output/vmem.c:52
27785 msgid ""
27786 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27787 msgstr ""
27788 "Crominanza di uscita per l'immagine di memoria come una stringa di 4 "
27789 "caratteri, ad es. \"RV32\"."
27791 #: modules/video_output/vmem.c:59
27792 msgid "Video memory output"
27793 msgstr "Modulo memoria video"
27795 #: modules/video_output/vmem.c:60
27796 msgid "Video memory"
27797 msgstr "Memoria video"
27799 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
27800 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
27801 #, fuzzy
27802 msgid "Wayland display"
27803 msgstr "display X11"
27805 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
27806 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
27807 #, fuzzy
27808 msgid ""
27809 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
27810 "display will be used."
27811 msgstr ""
27812 "Il video sarà riprodotto con questo display X11. Se vuoto, sarà utilizzato "
27813 "il display predefinito."
27815 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
27816 msgid "WL shell"
27817 msgstr ""
27819 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
27820 msgid "Wayland shell surface"
27821 msgstr ""
27823 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
27824 msgid "WL SHM"
27825 msgstr ""
27827 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
27828 #, fuzzy
27829 msgid "Wayland shared memory video output"
27830 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
27832 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
27833 msgid "XDG shell"
27834 msgstr ""
27836 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
27837 msgid "XDG shell surface"
27838 msgstr ""
27840 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27841 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27842 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27843 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27844 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27845 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
27846 msgctxt "ASCII"
27847 msgid "VLC media player"
27848 msgstr "Lettore multimediale VLC"
27850 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27851 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27852 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
27853 msgctxt "ASCII"
27854 msgid "VLC"
27855 msgstr "VLC"
27857 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
27858 msgid "VLC"
27859 msgstr "VLC"
27861 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
27862 msgid "X11 display"
27863 msgstr "display X11"
27865 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
27866 msgid ""
27867 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27868 "will be used."
27869 msgstr ""
27870 "Il video sarà riprodotto con questo display X11. Se vuoto, sarà utilizzato "
27871 "il display predefinito."
27873 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
27874 msgid "X11 window ID"
27875 msgstr "ID finestra X11"
27877 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
27878 msgid "X window"
27879 msgstr "X window"
27881 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
27882 msgid "X11 video window (XCB)"
27883 msgstr "X11 video window (XCB)"
27885 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27886 msgid "X11"
27887 msgstr "X11"
27889 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27890 msgid "X11 video output (XCB)"
27891 msgstr "Uscita video X11 (XCB)"
27893 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27894 msgid "XVideo adaptor number"
27895 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
27897 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27898 msgid ""
27899 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27900 "functional adaptor."
27901 msgstr ""
27902 "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, VLC "
27903 "utilizzerà il primo adattatore funzionale."
27905 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27906 msgid "XVideo format id"
27907 msgstr "ID formato XVideo"
27909 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27910 msgid ""
27911 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27912 "match for the video being played."
27913 msgstr ""
27914 "Identificativo del formato immagine XVideo da utilizzare. In modo "
27915 "predefinito, VLC proverà a utilizzare la migliore corrispondenza per il "
27916 "video in riproduzione."
27918 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27919 msgid "XVideo"
27920 msgstr "XVideo"
27922 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27923 msgid "XVideo output (XCB)"
27924 msgstr "Uscita video (XCB)"
27926 #: modules/video_output/yuv.c:41
27927 msgid "device, fifo or filename"
27928 msgstr "dispositivo, fifo o nome file"
27930 #: modules/video_output/yuv.c:42
27931 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27932 msgstr "dispositivo, fifo o nome file su cui scrive i fotogrammi yuv."
27934 #: modules/video_output/yuv.c:44
27935 msgid "Chroma used"
27936 msgstr "Crominanza utilizzata"
27938 #: modules/video_output/yuv.c:46
27939 #, fuzzy
27940 msgid "Force use of a specific chroma for output."
27941 msgstr ""
27942 "Forzare l'utilizzo di una crominanza specifica per l'uscita.Il valore "
27943 "predefinito è I420."
27945 #: modules/video_output/yuv.c:48
27946 #, fuzzy
27947 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
27948 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
27950 #: modules/video_output/yuv.c:49
27951 #, fuzzy
27952 msgid ""
27953 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27954 "requires YV12/I420 fourcc."
27955 msgstr ""
27956 "L'intestazione YUV4MPEG2 è compatibile con l'uscita video yuv di mplayer e "
27957 "richiede YV12/I420 fourcc. In modo predefinito, vlc scrive il fourcc del "
27958 "fotogramma nella destinazione di uscita."
27960 #: modules/video_output/yuv.c:58
27961 msgid "YUV output"
27962 msgstr "Uscita YUV"
27964 #: modules/video_output/yuv.c:59
27965 msgid "YUV video output"
27966 msgstr "Uscita video YUV"
27968 #: modules/video_splitter/clone.c:40
27969 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
27970 msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
27972 #: modules/video_splitter/clone.c:43
27973 msgid "Video output modules"
27974 msgstr "Moduli uscita video"
27976 #: modules/video_splitter/clone.c:44
27977 msgid ""
27978 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
27979 "separated list of modules."
27980 msgstr ""
27981 "Puoi usare moduli specifici per video in output. Usa una lista di moduli "
27982 "separati da virgola."
27984 #: modules/video_splitter/clone.c:47
27985 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
27986 msgstr "Duplica il tuo schermo su diverse finestre e/o diversi schermi"
27988 #: modules/video_splitter/clone.c:55
27989 msgid "Clone video filter"
27990 msgstr "Filtro di clonazione video"
27992 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
27993 msgid ""
27994 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
27995 msgstr ""
27996 "Seleziona il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il video"
27998 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
27999 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28000 msgstr ""
28001 "Seleziona il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
28003 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28004 msgid "Active windows"
28005 msgstr "Finestre attive"
28007 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28008 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28009 msgstr ""
28010 "Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
28012 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28013 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28014 msgstr ""
28015 "Dividere il video in più finestre per visualizzare su una parete di schermi"
28017 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28018 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28019 msgstr "Panoramix: muro con un filtro video sovrapposto"
28021 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28022 msgid "Panoramix"
28023 msgstr "Panoramix"
28025 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28026 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28027 msgstr "lunghezza dell'area di sovrapposizione (in %)"
28029 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28030 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28031 msgstr "Scegliere in percentuale la lunghezza della zona da miscelare"
28033 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28034 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28035 msgstr "altezza dell'area di sovrapposizione (in %)"
28037 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28038 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28039 msgstr ""
28040 "Seleziona l'altezza in percentuale della zona miscelata (caso di muro 2x2)"
28042 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28043 msgid "Attenuation"
28044 msgstr "Attenuazione"
28046 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28047 msgid ""
28048 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28049 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28050 msgstr ""
28051 "Marca questa opzione se desideri attenuare la zona miscelata da questo "
28052 "plugin (se l'opzione non è marcata, l'attenuazione è generata da opengl)"
28054 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28055 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28056 msgstr "Attenuazione, inizio (in %)"
28058 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28059 msgid ""
28060 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28061 msgstr ""
28062 "Seleziona il coefficiente di Lagrange in percentuale dell'inizio della zona "
28063 "miscelata"
28065 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28066 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28067 msgstr "Attenuazione, centro (in %)"
28069 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28070 msgid ""
28071 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28072 msgstr ""
28073 "Seleziona il coefficiente di Lagrange in percentuale del centro della zona "
28074 "miscelata"
28076 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28077 msgid "Attenuation, end (in %)"
28078 msgstr "Attenuazione, fine (in %)"
28080 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28081 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28082 msgstr ""
28083 "Seleziona il coefficiente di Lagrange in percentuale della fine della zona "
28084 "miscelata"
28086 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28087 msgid "middle position (in %)"
28088 msgstr "posizione centrale (in %)"
28090 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28091 msgid ""
28092 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28093 "of blended zone"
28094 msgstr ""
28095 "Seleziona in percentuale (50 è il centro) la posizione del punto medio "
28096 "(Lagrange) della zona miscelata"
28098 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28099 msgid "Gamma (Red) correction"
28100 msgstr "Correzione gamma (Rosso)"
28102 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28103 msgid ""
28104 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28105 msgstr ""
28106 "Seleziona la gamma per la correzione della zona miscelata (Rosso e "
28107 "componente Y)"
28109 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28110 msgid "Gamma (Green) correction"
28111 msgstr "Correzione gamma (Verde)"
28113 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28114 msgid ""
28115 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28116 msgstr ""
28117 "Seleziona la gamma per la correzione della zona miscelata (Verde e "
28118 "componente U)"
28120 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28121 msgid "Gamma (Blue) correction"
28122 msgstr "Correzione gamma (Blu)"
28124 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28125 msgid ""
28126 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28127 msgstr ""
28128 "Seleziona la gamma per la correzione della zona miscelata (Blu e componente "
28129 "V)"
28131 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28132 msgid "Black Crush for Red"
28133 msgstr "Crush nero per il rosso"
28135 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28136 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28137 msgstr "Seleziona il crush nero per la zona miscelata (Rosso e componente Y)"
28139 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28140 msgid "Black Crush for Green"
28141 msgstr "Crush nero per il verde"
28143 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28144 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28145 msgstr "Seleziona il crush nero per la zona miscelata (Verde e componente U)"
28147 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28148 msgid "Black Crush for Blue"
28149 msgstr "Crush nero per il blu"
28151 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28152 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28153 msgstr "Seleziona il crush nero per la zona miscelata (Blu e componente V)"
28155 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28156 msgid "White Crush for Red"
28157 msgstr "Crush bianco per il rosso"
28159 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28160 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28161 msgstr "Seleziona il crush bianco per la zona miscelata (Rosso e componente Y)"
28163 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28164 msgid "White Crush for Green"
28165 msgstr "Crush bianco per il verde"
28167 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28168 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28169 msgstr "Seleziona il crush bianco per la zona miscelata (Verde e componente U)"
28171 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28172 msgid "White Crush for Blue"
28173 msgstr "Crush bianco per il blu"
28175 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28176 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28177 msgstr "Seleziona il crush bianco per la zona miscelata (Blu e componente V)"
28179 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28180 msgid "Black Level for Red"
28181 msgstr "Livello di nero per il rosso"
28183 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28184 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28185 msgstr ""
28186 "Seleziona il livello di nero della zona miscelata (rosso o componente Y)"
28188 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28189 msgid "Black Level for Green"
28190 msgstr "Livello di nero per il verde"
28192 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28193 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28194 msgstr ""
28195 "Seleziona il livello di nero della zona miscelata (verde o componente U)"
28197 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28198 msgid "Black Level for Blue"
28199 msgstr "Livello di nero per il blu"
28201 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28202 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28203 msgstr "Seleziona il livello di nero della zona miscelata (blu o componente V)"
28205 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28206 msgid "White Level for Red"
28207 msgstr "Livello di bianco per il rosso"
28209 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28210 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28211 msgstr ""
28212 "Seleziona il livello di bianco della zona miscelata (rosso o componente Y)"
28214 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28215 msgid "White Level for Green"
28216 msgstr "Livello di bianco per il verde"
28218 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28219 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28220 msgstr ""
28221 "Seleziona il livello di bianco della zona miscelata (verde o componente U)"
28223 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28224 msgid "White Level for Blue"
28225 msgstr "Livello di bianco per il blu"
28227 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28228 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28229 msgstr ""
28230 "Seleziona il livello di bianco della zona miscelata (blu o componente V)"
28232 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28233 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28234 msgstr "Numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il video"
28236 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28237 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28238 msgstr "Numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
28240 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28241 msgid "Element aspect ratio"
28242 msgstr "Proporzioni dell'elemento"
28244 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28245 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28246 msgstr "Rapporto di aspetto dei singoli schermi  che costituiscono il muro."
28248 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28249 msgid "Wall video filter"
28250 msgstr "Filtro video Muro"
28252 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28253 msgid "Image wall"
28254 msgstr "Muro di immagini"
28256 #: modules/visualization/goom.c:46
28257 msgid "Goom display width"
28258 msgstr "Larghezza finestra Goom"
28260 #: modules/visualization/goom.c:47
28261 msgid "Goom display height"
28262 msgstr "Altezza finestra Goom"
28264 #: modules/visualization/goom.c:48
28265 msgid ""
28266 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28267 "will be prettier but more CPU intensive)."
28268 msgstr ""
28269 "Questo ti permette di impostare la risoluzione del display Goom (una "
28270 "risoluzione più grande è più gradevole, ma richiede più lavoro da parte "
28271 "della CPU)."
28273 #: modules/visualization/goom.c:51
28274 msgid "Goom animation speed"
28275 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
28277 #: modules/visualization/goom.c:52
28278 msgid ""
28279 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28280 msgstr ""
28281 "Ti consente di impostare la velocità dell'animazione (tra 1 e 10, "
28282 "predefinito 6)."
28284 #: modules/visualization/goom.c:58
28285 msgid "Goom"
28286 msgstr "Goom"
28288 #: modules/visualization/goom.c:59
28289 msgid "Goom effect"
28290 msgstr "Effetto Goom"
28292 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28293 msgid "projectM configuration file"
28294 msgstr "File di configurazione projectM"
28296 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28297 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28298 msgstr "Il file che sarà utilizzato per configurare il modulo projectM."
28300 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28301 msgid "projectM preset path"
28302 msgstr "Percorso preimpostazioni projectM"
28304 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28305 msgid "Path to the projectM preset directory"
28306 msgstr "Percorsa alla cartella delle preimpostazioni projectM"
28308 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28309 msgid "Title font"
28310 msgstr "Carattere del titolo "
28312 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28313 msgid "Font used for the titles"
28314 msgstr "Carattere utilizzato per i titoli"
28316 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28317 msgid "Font menu"
28318 msgstr "Menu dei caratteri"
28320 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28321 msgid "Font used for the menus"
28322 msgstr "Carattere utilizzato per i menu"
28324 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28325 msgid "The width of the video window, in pixels."
28326 msgstr "La larghezza della finestra del video, in pixel."
28328 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28329 msgid "The height of the video window, in pixels."
28330 msgstr "L'altezza della finestra del video, in pixel."
28332 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28333 msgid "Mesh width"
28334 msgstr "Larghezza griglia"
28336 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28337 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28338 msgstr "La larghezza della griglia, in pixel."
28340 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28341 msgid "Mesh height"
28342 msgstr "Altezza griglia"
28344 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28345 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28346 msgstr "L'altezza della griglia, in pixel."
28348 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28349 msgid "Texture size"
28350 msgstr "Dimensione texture"
28352 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28353 msgid "The size of the texture, in pixels."
28354 msgstr "La dimensione della texture, in pixel."
28356 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28357 msgid "projectM"
28358 msgstr "projectM"
28360 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28361 msgid "libprojectM effect"
28362 msgstr "Effetto libprojectM"
28364 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28365 msgid "Effects list"
28366 msgstr "Elenco degli effetti"
28368 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28369 msgid ""
28370 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28371 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28372 msgstr ""
28373 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
28374 "Gli effetti disponibili sono: dummy, scope, spectrum, spectrometer and "
28375 "vuMeter."
28377 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28378 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28379 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
28381 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28382 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28383 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
28385 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28386 msgid "FFT window"
28387 msgstr "Finestra FFT"
28389 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28390 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28391 msgstr ""
28392 "Il tipo di finestra FFT da utilizzare per le visualizzazioni di spettro."
28394 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28395 msgid "Kaiser window parameter"
28396 msgstr "Parametri finestra Kaiser"
28398 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28399 #, fuzzy
28400 msgid ""
28401 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28402 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28403 msgstr ""
28404 "Il parametro alfa per la finestra Kaiser. L'incremento di alfa aumenta la "
28405 "larghezza del lobo principale e riduce l'ampiezza dei lobi laterali."
28407 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28408 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28409 msgstr "Mostra 80 bande al posto di 20"
28411 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28412 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28413 msgstr "Più bande per lo spettrometro: 80 se abilitata altrimenti 20."
28415 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28416 msgid "Number of blank pixels between bands."
28417 msgstr "Numero di pixel bianchi tra le bande"
28419 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28420 msgid "Amplification"
28421 msgstr "Amplificazione"
28423 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28424 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28425 msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
28427 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28428 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28429 msgstr "Disegna i picchi nell'analizzatore"
28431 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28432 msgid "Enable original graphic spectrum"
28433 msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
28435 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28436 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28437 msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
28439 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28440 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28441 msgstr "Disegna le bande nello spettrometro"
28443 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28444 msgid "Draw the base of the bands"
28445 msgstr "Disegna la base delle bande"
28447 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28448 msgid "Base pixel radius"
28449 msgstr "Raggio base pixel"
28451 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28452 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28453 msgstr "Definisce la dimensione in pixel del raggio della base delle bande."
28455 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28456 msgid "Spectral sections"
28457 msgstr "Sezioni dello spettro"
28459 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28460 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28461 msgstr "Determina il numero di sezioni dello spettro visualizzate."
28463 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28464 msgid "Peak height"
28465 msgstr "Altezza picco"
28467 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28468 msgid "Total pixel height of the peak items."
28469 msgstr "Altezza totale in pixel dei picchi."
28471 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28472 msgid "Peak extra width"
28473 msgstr "Larghezza aggiuntiva picco"
28475 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28476 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28477 msgstr "Aggiunte o sottrazioni di pixel alla larghezza del picco."
28479 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28480 msgid "V-plane color"
28481 msgstr "Colore V-plane"
28483 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28484 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28485 msgstr "Spostamento del cubo di colori YUV sul piano V ( 0 - 127 )."
28487 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28488 msgid "Visualizer"
28489 msgstr "Visualizzatore"
28491 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28492 msgid "Visualizer filter"
28493 msgstr "Filtro visualizzatore"
28495 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28496 msgid "Spectrum analyser"
28497 msgstr "Analizzatore di spettro"
28499 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28500 msgid "vsxu"
28501 msgstr "vsxu"
28503 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28504 msgid "#paste your VLM commands here"
28505 msgstr "#incolla qui i comandi VLM"
28507 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28508 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28509 msgstr "#separa i comandi con interruzione di riga o punto e virgola"
28511 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28512 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28513 msgid "Play List"
28514 msgstr "Scaletta"
28516 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28517 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
28518 msgid "Output"
28519 msgstr "Uscita"
28521 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28522 msgid "Subtitle codec"
28523 msgstr "Codificatore dei sottotitoli"
28525 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28526 msgid "Output\tmethod"
28527 msgstr "Uscita\tmetodo"
28529 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28530 msgid "Multiplexer"
28531 msgstr "Multiplatore"
28533 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28534 msgid "Video FPS"
28535 msgstr "FPS Video"
28537 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28538 msgid "MUX options"
28539 msgstr "Opzioni MUX"
28541 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28542 msgid "Video scale"
28543 msgstr "Scala video"
28545 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28546 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28547 msgid "Output port"
28548 msgstr "Porta di uscita"
28550 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28551 msgid "Output\tfile"
28552 msgstr "Uscita\tfile"
28554 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28555 msgid "Input media"
28556 msgstr "Supporto di input"
28558 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28559 msgid "Error:"
28560 msgstr "Errore:"
28562 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28563 msgid "Sample ui-state-error style."
28564 msgstr "Esempio di stile ui-state-error."
28566 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28567 msgid "File name"
28568 msgstr "Nome file"
28570 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28571 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28572 msgid "Preamp:"
28573 msgstr "Preamp:"
28575 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28576 msgid "Row border"
28577 msgstr "Bordo della riga"
28579 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28580 msgid "Column border"
28581 msgstr "Bordo della colonna"
28583 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28584 msgid "Background"
28585 msgstr "Sfondo"
28587 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28588 msgid "Mosaic Tiles"
28589 msgstr "Tessere del mosaico"
28591 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28592 msgid "Playback Rate"
28593 msgstr "Velocità di riproduzione"
28595 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28596 msgid "Audio Delay"
28597 msgstr "Ritardo audio"
28599 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28600 msgid "Subtitle Delay"
28601 msgstr "Ritardo sottotitoli"
28603 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28604 msgid "Time:"
28605 msgstr "Tempo:"
28607 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28608 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28609 msgid "VLC media player - Web Interface"
28610 msgstr "Lettore multimediale VLC - Interfaccia web"
28612 #: share/lua/http/index.html:215
28613 msgid "Hide / Show Library"
28614 msgstr "Nascondi / Mostra la raccolta"
28616 #: share/lua/http/index.html:216
28617 msgid "Hide / Show Viewer"
28618 msgstr "Nascondi / mostra il visore"
28620 #: share/lua/http/index.html:217
28621 msgid "Manage Streams"
28622 msgstr "Gestisci i flussi"
28624 #: share/lua/http/index.html:218
28625 msgid "Track Synchronisation"
28626 msgstr "Sincronizzazione della traccia"
28628 #: share/lua/http/index.html:220
28629 msgid "VLM Batch Commands"
28630 msgstr "Comandi sequenziali VLM"
28632 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
28633 msgid "Loop"
28634 msgstr "Ciclo"
28636 #: share/lua/http/index.html:242
28637 msgid "Empty Playlist"
28638 msgstr "Svuota la scaletta"
28640 #: share/lua/http/index.html:243
28641 msgid "Queue Selected"
28642 msgstr "Accoda i selezionati"
28644 #: share/lua/http/index.html:244
28645 msgid "Play Selected"
28646 msgstr "Riproduci i selezionati"
28648 #: share/lua/http/index.html:245
28649 msgid "Refresh List"
28650 msgstr "Aggiorna l'elenco"
28652 #: share/lua/http/index.html:252
28653 msgid "Loading flowplayer..."
28654 msgstr "Caricamento \"flowplayer\" in corso..."
28656 #: share/lua/http/index.html:252
28657 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28658 msgstr "Se non appare nulla, controlla la connessione a Internet."
28660 #: share/lua/http/index.html:263
28661 msgid ""
28662 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28663 "instead of the main interface."
28664 msgstr ""
28665 "Creando un flusso, i <i>controlli principali</i> opereranno sul flusso "
28666 "anziché sull'interfaccia principale."
28668 #: share/lua/http/index.html:264
28669 msgid ""
28670 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28671 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28672 "right: <i>Manage Streams</i>"
28673 msgstr ""
28674 "Il flusso sarà creato utilizzando le impostazioni predefinite, per "
28675 "configurazioni più avanzate, o per modificare le impostazioni predefinite, "
28676 "selezionare il pulsante a destra: <i>Gestisci i flussi</i>"
28678 #: share/lua/http/index.html:268
28679 msgid ""
28680 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28681 "stream."
28682 msgstr ""
28683 "Una volta creato il flusso, la finestra del <i>Visore multimediale</i> "
28684 "mostrerà il flusso."
28686 #: share/lua/http/index.html:269
28687 msgid ""
28688 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28689 msgstr ""
28690 "Il volume sarà controllato dal lettore, e non dai <i>Controlli principali</"
28691 "i>."
28693 #: share/lua/http/index.html:272
28694 msgid ""
28695 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28696 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28697 "the stream."
28698 msgstr ""
28699 "L'elemento attualmente in riproduzione sarà trasmesso. Se non c'è alcun "
28700 "elemento in riproduzione, il primo elemento selezionato dalla <i>Raccolta</"
28701 "i> sarà l'oggetto della trasmissione."
28703 #: share/lua/http/index.html:275
28704 msgid ""
28705 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28706 "button again."
28707 msgstr ""
28708 "Per fermare il flusso e ripristinare i controlli normali, fai clic "
28709 "nuovamente sul pulsante <i>Apri flusso</i>"
28711 #: share/lua/http/index.html:278
28712 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28713 msgstr "Sei sicuro di voler creare il flusso?"
28715 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
28716 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
28717 msgid "Dialog"
28718 msgstr "Finestra"
28720 #: modules/gui/qt/ui/about.h:289 modules/gui/qt/ui/about.h:290
28721 msgid "Update"
28722 msgstr "Aggiorna"
28724 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
28725 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
28726 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
28727 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
28728 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
28729 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
28730 msgid "Form"
28731 msgstr "Modulo"
28733 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
28734 msgid "Preset"
28735 msgstr "Preimpostazione"
28737 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
28738 msgid "0.00 dB"
28739 msgstr "0.00 dB"
28741 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
28742 msgid "&Verbosity:"
28743 msgstr "&Verbosità:"
28745 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
28746 msgid "&Filter:"
28747 msgstr "&Filtro:"
28749 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
28750 msgid "&Save as..."
28751 msgstr "&Salva come..."
28753 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
28754 msgid "Modules Tree"
28755 msgstr "Albero dei moduli"
28757 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
28758 msgid "Show extended options"
28759 msgstr "Mostra opzioni estese"
28761 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
28762 msgid "Show &more options"
28763 msgstr "&Mostra altre opzioni"
28765 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
28766 msgid "Change the caching for the media"
28767 msgstr "Cambia il caching per il supporto"
28769 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
28770 msgid " ms"
28771 msgstr " ms"
28773 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
28774 msgid "MRL"
28775 msgstr "MRL"
28777 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
28778 msgid "Start Time"
28779 msgstr "Ora di inizio"
28781 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
28782 #, fuzzy
28783 msgid "Stop Time"
28784 msgstr "Ora di fine"
28786 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
28787 msgid "Edit Options"
28788 msgstr "Modifica opzioni"
28790 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
28791 msgid "Extra media"
28792 msgstr "Media aggiuntivi"
28794 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
28795 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28796 msgstr "MRL completato per VLC interno"
28798 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
28799 msgid "Select the file"
28800 msgstr "Seleziona il file"
28802 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
28803 msgid "Change the start time for the media"
28804 msgstr "Cambia l'ora di inizio per il supporto"
28806 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
28807 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28808 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28810 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
28811 #, fuzzy
28812 msgid "Change the stop time for the media"
28813 msgstr "Cambia l'ora di inizio per il supporto"
28815 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
28816 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28817 msgstr ""
28818 "Riproduci contemporaneamente un altro media (file audio aggiuntivo, ...)"
28820 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
28821 msgid "Capture mode"
28822 msgstr "Modalità di acquisizione"
28824 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
28825 msgid "Select the capture device type"
28826 msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
28828 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
28829 msgid "Device Selection"
28830 msgstr "Selezione dispositivo"
28832 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
28833 msgid "Options"
28834 msgstr "Opzioni"
28836 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
28837 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28838 msgstr "Accedi alle opzioni avanzate per modificare il dispositivo"
28840 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
28841 msgid "Advanced options..."
28842 msgstr "Opzioni avanzate..."
28844 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
28845 msgid "Disc Selection"
28846 msgstr "Selezione disco"
28848 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
28849 msgid "SVCD/VCD"
28850 msgstr "SVCD/VCD"
28852 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
28853 msgid "Disable Disc Menus"
28854 msgstr "Disabilita i menu del disco"
28856 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
28857 msgid "No disc menus"
28858 msgstr "Nessun menu del disco"
28860 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
28861 msgid "Disc device"
28862 msgstr "Dispositivo a disco"
28864 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
28865 msgid "Starting Position"
28866 msgstr "Posizione iniziale"
28868 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
28869 msgid "Audio and Subtitles"
28870 msgstr "Audio e sottotitoli"
28872 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
28873 msgid "Use a sub&title file"
28874 msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
28876 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
28877 msgid "Select the subtitle file"
28878 msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
28880 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
28881 msgid "Choose one or more media file to open"
28882 msgstr "Seleziona uno o più file multimediali da aprire"
28884 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
28885 msgid "File Selection"
28886 msgstr "Selezione file"
28888 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
28889 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28890 msgstr "Puoi selezionare file locali dall'elenco seguente e con i pulsanti."
28892 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
28893 msgid "Add..."
28894 msgstr "Aggiungi..."
28896 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
28897 msgid "Network Protocol"
28898 msgstr "Protocollo di rete"
28900 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
28901 msgid "Please enter a network URL:"
28902 msgstr "Inserisci un URL di rete:"
28904 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
28905 msgid "Profile edition"
28906 msgstr "Edizione profilo"
28908 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
28909 msgid "FLAC"
28910 msgstr "FLAC"
28912 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
28913 msgid "MP&4/MOV"
28914 msgstr "MP&4/MOV"
28916 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
28917 msgid "Ogg/Ogm"
28918 msgstr "Ogg/Ogm"
28920 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
28921 msgid "M&KV"
28922 msgstr "M&KV"
28924 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
28925 msgid "M&JPEG"
28926 msgstr "M&JPEG"
28928 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
28929 msgid "MPEG-PS"
28930 msgstr "MPEG-PS"
28932 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
28933 msgid "F&LV"
28934 msgstr "F&LV"
28936 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
28937 msgid "&MPEG-TS"
28938 msgstr "&MPEG-TS"
28940 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
28941 msgid "RAW"
28942 msgstr "RAW"
28944 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
28945 msgid "WAV"
28946 msgstr "WAV"
28948 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
28949 msgid "Webm"
28950 msgstr "Webm"
28952 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
28953 msgid "MPEG &1"
28954 msgstr "MPEG &1"
28956 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
28957 msgid "AVI"
28958 msgstr "AVI"
28960 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
28961 msgid "ASF/WMV"
28962 msgstr "ASF/WMV"
28964 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
28965 msgid "MP&3"
28966 msgstr "MP&3"
28968 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
28969 msgid "Features"
28970 msgstr "Funzionalità"
28972 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
28973 msgid "Streamable"
28974 msgstr "Trasmissibile"
28976 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
28977 msgid "Chapters"
28978 msgstr "Capitoli"
28980 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
28981 msgid "Menus"
28982 msgstr "Menu"
28984 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
28985 msgid "Fra&me Rate"
28986 msgstr "Velocità fotogra&mmi"
28988 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
28989 msgid "Same as source"
28990 msgstr "Stessa sorgente"
28992 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
28993 msgid " fps"
28994 msgstr " fps"
28996 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
28997 msgid "Custom options"
28998 msgstr "Opzioni personalizzate"
29000 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29001 msgid "&Quality"
29002 msgstr "&Qualità"
29004 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29005 msgid "Not Used"
29006 msgstr "Non utilizzato"
29008 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29009 msgid " kb/s"
29010 msgstr " kb/s"
29012 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29013 msgid "Encoding parameters"
29014 msgstr "Parametri di codifica"
29016 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29017 msgid "Frame size"
29018 msgstr "Dimensione del fotogramma"
29020 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29021 msgid "px"
29022 msgstr "px"
29024 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29025 msgid "Sa&mple Rate"
29026 msgstr "Ca&mpionamento"
29028 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29029 msgid "Profile &Name"
29030 msgstr "Nome &profilo"
29032 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29033 msgid "Set up media sources to stream"
29034 msgstr "Imposta le sorgenti dei supporti da inviare"
29036 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29037 msgid "Destination Setup"
29038 msgstr "Configurazione destinazione"
29040 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29041 msgid "Select destinations to stream to"
29042 msgstr "Seleziona le destinazioni della trasmissione"
29044 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29045 msgid ""
29046 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29047 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29048 msgstr ""
29049 "Aggiungi le destinazioni a seconda dei metodi di trasmissione necessari. "
29050 "Assicurati di controllare che il formato di transcodifica sia compatibile "
29051 "con il metodo utilizzato."
29053 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
29054 msgid "New destination"
29055 msgstr "Nuova destinazione"
29057 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29058 msgid "Display locally"
29059 msgstr "Visualizza localmente"
29061 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29062 msgid "Transcoding Options"
29063 msgstr "Opzioni di transcodifica"
29065 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29066 msgid "Select and choose transcoding options"
29067 msgstr "Seleziona e scegli le opzioni di transcodifica"
29069 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29070 msgid "Activate Transcoding"
29071 msgstr "Attiva transcodifica"
29073 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29074 msgid "Option Setup"
29075 msgstr "Configurazione opzioni"
29077 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29078 msgid "Set up any additional options for streaming"
29079 msgstr "Configura qualsiasi opzione aggiuntiva per la trasmissione"
29081 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29082 msgid "Miscellaneous Options"
29083 msgstr "Opzioni varie"
29085 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29086 msgid "Stream all elementary streams"
29087 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
29089 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29090 msgid "Generated stream output string"
29091 msgstr "Stringa di uscita del flusso generata"
29093 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29094 msgid " %"
29095 msgstr " %"
29097 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29098 msgid "Output module:"
29099 msgstr "Modulo d'uscita:"
29101 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29102 msgid "Use S/PDIF when available"
29103 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
29105 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29106 msgid "Effects"
29107 msgstr "Effetti"
29109 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29110 msgid "Visualization:"
29111 msgstr "Visualizzazione:"
29113 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29114 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29115 msgstr "Abilita manipolazione temporale dell'audio"
29117 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29118 msgid "Dolby Surround:"
29119 msgstr "Dolby Surround:"
29121 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29122 msgid "Replay gain mode:"
29123 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione:"
29125 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29126 msgid "Headphone surround effect"
29127 msgstr "Effetto surround cuffie"
29129 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29130 msgid "Normalize volume to:"
29131 msgstr "Normalizza volume a:"
29133 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29134 msgid "Tracks"
29135 msgstr "Tracce"
29137 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29138 msgid "Preferred audio language:"
29139 msgstr "Lingua dell'audio preferita:"
29141 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29142 msgid "Password:"
29143 msgstr "Password:"
29145 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29146 msgid "Username:"
29147 msgstr "Nome utente:"
29149 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29150 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29151 msgstr "Invio le statistiche delle tracce riprodotte a Last.fm"
29153 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29154 msgid "Codecs"
29155 msgstr "Codificatori"
29157 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29158 msgid "x264 profile and level selection"
29159 msgstr "Profilo x264 e selezione del livello"
29161 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29162 msgid "x264 preset and tuning selection"
29163 msgstr "Preimpostazione x264 e selezione del sintonizzatore"
29165 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29166 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29167 msgstr "Decodifica con accelerazione hardware"
29169 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29170 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29171 msgstr "Salta il filtro de deblocking H.264"
29173 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29174 msgid "Video quality post-processing level"
29175 msgstr "Livello di qualità post-elaborazione del video"
29177 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29178 msgid "Optical drive"
29179 msgstr "Lettore ottico"
29181 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29182 msgid "Default optical device"
29183 msgstr "Dispositivo ottico predefinito"
29185 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29186 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29187 msgstr "File AVI danneggiati o incompleti"
29189 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29190 msgid "HTTP proxy URL"
29191 msgstr "URL proxy HTTP"
29193 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29194 msgid "HTTP (default)"
29195 msgstr "HTTP (predefinito)"
29197 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29198 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29199 msgstr "RTP su RTSP (TCP)"
29201 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29202 msgid "Live555 stream transport"
29203 msgstr "Trasporto flussi Live555"
29205 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29206 msgid "Default caching policy"
29207 msgstr "Criterio di cache predefinito"
29209 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29210 msgid "Menus language:"
29211 msgstr "Lingua dei menu:"
29213 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29214 msgid "Look and feel"
29215 msgstr "Aspetto"
29217 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29218 msgid "Use custom skin"
29219 msgstr "Usa tema personalizzato"
29221 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29222 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29223 msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
29225 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29226 msgid "Use native style"
29227 msgstr "Usa stile nativo"
29229 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29230 msgid "Resize interface to video size"
29231 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione del video"
29233 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29234 msgid "Show controls in full screen mode"
29235 msgstr "Mostra controlli in modalità a schermo intero"
29237 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29238 msgid "Pause playback when minimized"
29239 msgstr "Sospendi la riproduzione se minimizzato"
29241 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29242 msgid "Show media change popup:"
29243 msgstr "Mostra la notifica di cambio media:"
29245 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29246 msgid "Start in minimal view mode"
29247 msgstr "Avvia in modalità di visualizzazione minimale"
29249 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29250 msgid "Force window style:"
29251 msgstr "Forza stile della finestra:"
29253 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29254 msgid "Integrate video in interface"
29255 msgstr "Includi video nell'interfaccia"
29257 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29258 msgid "Show systray icon"
29259 msgstr "Mostra icona nell'area di notifica"
29261 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29262 #, fuzzy
29263 msgid "Auto raising the interface:"
29264 msgstr ""
29265 "Stai utilizzando l'interfaccia Qt4.\n"
29266 "\n"
29268 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29269 msgid "Skin resource file:"
29270 msgstr "File di risorsa del tema:"
29272 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29273 msgid "Playlist and Instances"
29274 msgstr "Scaletta e istanze"
29276 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29277 msgid "Allow only one instance"
29278 msgstr "Consenti una sola istanza"
29280 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29281 msgid "Pause on the last frame of a video"
29282 msgstr "Pausa sull'ultima fotogramma di un video"
29284 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29285 msgid "Every "
29286 msgstr "Ogni "
29288 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29289 msgid "Separate words by | (without space)"
29290 msgstr "Separa parole con | (senza spazi)"
29292 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29293 msgid "Save recently played items"
29294 msgstr "Salva elementi riprodotti di recente"
29296 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29297 msgid "Activate updates notifier"
29298 msgstr "Attiva le notifiche degli aggiornamenti"
29300 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29301 msgid "Operating System Integration"
29302 msgstr "Integrazione sistema operativo"
29304 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29305 msgid "File extensions association"
29306 msgstr "Associazione delle estensioni dei file"
29308 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29309 msgid "Set up associations..."
29310 msgstr "Impostazione associazioni..."
29312 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29313 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29314 msgstr "Abilita On Screen Display (OSD)"
29316 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29317 msgid "Show media title on video start"
29318 msgstr "Mostra titolo all'avvio del video"
29320 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29321 msgid "Enable subtitles"
29322 msgstr "Abilita i sottotitoli"
29324 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29325 msgid "Subtitle Language"
29326 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
29328 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29329 msgid "Default encoding"
29330 msgstr "Codifica predefinita"
29332 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29333 msgid "Subtitle effects"
29334 msgstr "Effetti dei sottotitoli"
29336 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29337 msgid "Add a shadow"
29338 msgstr "Aggiungi un'ombreggiatura"
29340 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29341 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29342 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29343 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29344 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29345 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29346 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29347 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29348 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29349 msgid " px"
29350 msgstr " px"
29352 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29353 msgid "Add a background"
29354 msgstr "Aggiungi uno sfondo"
29356 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
29357 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29358 msgstr "Uscita video accelerata (Sovrapposizione)"
29360 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
29361 msgid "DirectX"
29362 msgstr "DirectX"
29364 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
29365 msgid "Display device"
29366 msgstr "Schermo"
29368 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
29369 msgid "KVA"
29370 msgstr "KVA"
29372 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
29373 msgid "Force Aspect Ratio"
29374 msgstr "Forza proporzioni"
29376 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
29377 msgid "vlc-snap"
29378 msgstr "vlc-snap"
29380 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29381 msgid "Stuff"
29382 msgstr "Trucco"
29384 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29385 msgid "Edit settings"
29386 msgstr "Modifica impostazioni"
29388 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29389 msgid "Control"
29390 msgstr "Controllo"
29392 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29393 msgid "Run manually"
29394 msgstr "Esegui manualmente"
29396 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29397 msgid "Setup schedule"
29398 msgstr "Imposta pianificazione"
29400 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29401 msgid "Run on schedule"
29402 msgstr "Avvia pianificazione"
29404 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29405 msgid "Status"
29406 msgstr "Stato"
29408 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29409 msgid "P/P"
29410 msgstr "P/P"
29412 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29413 msgid "Prev"
29414 msgstr "Prec"
29416 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29417 msgid "Add Input"
29418 msgstr "Aggiungi ingresso"
29420 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29421 msgid "Edit Input"
29422 msgstr "Modifica ingresso"
29424 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29425 msgid "Clear List"
29426 msgstr "Svuota elenco"
29428 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29429 msgid "Check for VLC updates"
29430 msgstr "Controlla gli aggiornamenti di VLC"
29432 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29433 msgid "Launching an update request..."
29434 msgstr "Avvio di una richiesta di aggiornamento..."
29436 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29437 msgid "Do you want to download it?"
29438 msgstr "Vuoi scaricarlo?"
29440 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29441 msgid "Essential"
29442 msgstr "Essenziale"
29444 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29445 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29446 msgid ">HHHHHH;#"
29447 msgstr ">HHHHHH;#"
29449 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29450 msgid "Negate colors"
29451 msgstr "Inverti i colori"
29453 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29454 msgid "Colors"
29455 msgstr "Colori"
29457 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29458 msgid "Interactive Zoom"
29459 msgstr "Zoom interattivo"
29461 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29462 msgid "Angle"
29463 msgstr "Angolo"
29465 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29466 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29467 msgid "..."
29468 msgstr "..."
29470 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29471 msgid "full"
29472 msgstr "completo"
29474 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29475 msgid "none"
29476 msgstr "no"
29478 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29479 msgid "Logo erase"
29480 msgstr "Cancella logo"
29482 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29483 msgid "Mask"
29484 msgstr "Maschera"
29486 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29487 msgid "Anaglyph 3D"
29488 msgstr "Anaglifo 3D"
29490 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29491 msgid "Mirror"
29492 msgstr "Specchio"
29494 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29495 msgid "Motion detect"
29496 msgstr "Rilevamento del movimento"
29498 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29499 msgid "Spatial blur"
29500 msgstr "Sfocatura spaziale"
29502 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
29503 msgid "Anti-Flickering"
29504 msgstr "Antisfarfallio"
29506 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
29507 msgid "Soften"
29508 msgstr "Attenuato"
29510 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
29511 msgid "Denoiser"
29512 msgstr "Riduzione rumore"
29514 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
29515 msgid "Spatial luma strength"
29516 msgstr "Intensità spaziale della luminanza"
29518 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
29519 msgid "Temporal luma strength"
29520 msgstr "Intensità temporale della luminanza"
29522 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
29523 msgid "Spatial chroma strength"
29524 msgstr "Intensità spaziale della crominanza"
29526 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
29527 msgid "Temporal chroma strength"
29528 msgstr "Intensità temporale della crominanza"
29530 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
29531 msgid "VLM configurator"
29532 msgstr "Configuratore VLM"
29534 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
29535 msgid "Media Manager Edition"
29536 msgstr "Edizione gestore multimediale"
29538 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
29539 msgid "Name:"
29540 msgstr "Nome:"
29542 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
29543 msgid "Input:"
29544 msgstr "Ingresso:"
29546 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
29547 msgid "Select Input"
29548 msgstr "Seleziona ingresso"
29550 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
29551 msgid "Output:"
29552 msgstr "Uscita:"
29554 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
29555 msgid "Select Output"
29556 msgstr "Seleziona uscita"
29558 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
29559 msgid "Time Control"
29560 msgstr "Controllo del tempo"
29562 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
29563 msgid "Mux Control"
29564 msgstr "Controllo mux"
29566 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
29567 msgid "Muxer:"
29568 msgstr "Muxer:"
29570 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
29571 msgid "AAAA; "
29572 msgstr "AAAA; "
29574 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
29575 msgid "Media Manager List"
29576 msgstr "Elenco gestore multimediale"
29578 #~ msgid "Display resolution"
29579 #~ msgstr "Risoluzione video"
29581 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
29582 #~ msgstr "VLC non può riconoscere il formato d'ingresso"
29584 #~ msgid ""
29585 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
29586 #~ msgstr ""
29587 #~ "Il formato di '%s' non può essere rilevato. Dai un'occhiata al registro "
29588 #~ "per i dettagli."
29590 #~ msgid "Navigation"
29591 #~ msgstr "Navigazione"
29593 #~ msgid "Be quiet"
29594 #~ msgstr "Silenzioso"
29596 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
29597 #~ msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
29599 #~ msgid ""
29600 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
29601 #~ "the audio stream being played."
29602 #~ msgstr ""
29603 #~ "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato "
29604 #~ "dall'hardware e dal flusso audio."
29606 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
29607 #~ msgstr "Autorità di certificazione HTTP/TLS"
29609 #~ msgid ""
29610 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
29611 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
29612 #~ msgstr ""
29613 #~ "Questo file di certificato X.509 (formato PEM) può essere utilizzato "
29614 #~ "opzionalmente per autenticare i client remoti in sessioni TLS."
29616 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
29617 #~ msgstr "Elenco di revoca dei certificati HTTP/TLS"
29619 #~ msgid ""
29620 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
29621 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
29622 #~ msgstr ""
29623 #~ "Questo file contiene una CRL opzionale per evitare che client remoti "
29624 #~ "utilizzino certificati revocati in sessioni TLS."
29626 #~ msgid "Log to file"
29627 #~ msgstr "Registra su file"
29629 #~ msgid "Log all VLC messages to a text file."
29630 #~ msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
29632 #~ msgid "Log to syslog"
29633 #~ msgstr "Registra in syslog"
29635 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
29636 #~ msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
29638 #~ msgid ""
29639 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29640 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29641 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
29642 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
29643 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
29644 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
29645 #~ "interface."
29646 #~ msgstr ""
29647 #~ "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
29648 #~ "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
29649 #~ "aprire una nuova istanza ogni volta che si fa un clic su uno di questi "
29650 #~ "file. Questa opzione consentirà di riprodurre il file con l'istanza già "
29651 #~ "in esecuzione o di accodarlo.Questa opzione richiede che il demone di "
29652 #~ "sessione D-Bus sia attivo e che l'istanza di VLC in esecuzione utilizzi "
29653 #~ "l'interfaccia di controllo di D-Bus."
29655 #~ msgid "%ld B"
29656 #~ msgstr "%ld B"
29658 #~ msgid "Downloading ..."
29659 #~ msgstr "Scaricamento in corso..."
29661 #~ msgid ""
29662 #~ "%s\n"
29663 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
29664 #~ msgstr ""
29665 #~ "%s\n"
29666 #~ "Scaricamento in corso... %s/%s - %.1f%% completato"
29668 #~ msgid "Scale factor"
29669 #~ msgstr "Fattore di scala"
29671 #~ msgid "BD"
29672 #~ msgstr "BD"
29674 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
29675 #~ msgstr "Input Disco Blu-ray"
29677 #~ msgid "Configure"
29678 #~ msgstr "Configura"
29680 #~ msgid "Channel number"
29681 #~ msgstr "Numero canale"
29683 #~ msgid ""
29684 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
29685 #~ "for Composite input"
29686 #~ msgstr ""
29687 #~ "Numero di programma EyeTV, o usa 0 per l'ultimo canale, -1 per l'ingresso "
29688 #~ "S-Video, -2 per l'ingresso Composito"
29690 #~ msgid "EyeTV input"
29691 #~ msgstr "Ingresso EyeTV"
29693 #~ msgid ""
29694 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
29695 #~ msgstr ""
29696 #~ "Ordine alfabetico in base alle regole di collazione della lingua corrente."
29698 #~ msgid ""
29699 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
29700 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
29701 #~ msgstr ""
29702 #~ "Ordina gli elementi nel loro ordine naturale (ad esempio: 1.ogg 2.ogg 10."
29703 #~ "ogg). Questo metodo non tiene conto delle regole di confronto della "
29704 #~ "lingua corrente."
29706 #~ msgid "Do not sort the items."
29707 #~ msgstr "Non ordinare gli elementi."
29709 #~ msgid "Directory sort order"
29710 #~ msgstr "Ordinamento delle cartelle"
29712 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
29713 #~ msgstr ""
29714 #~ "Specifica l'algoritmo di ordinamento utilizzato quando si aggiungono "
29715 #~ "elementi di una cartella."
29717 #~ msgid "FTP user name"
29718 #~ msgstr "Nome utente FTP"
29720 #~ msgid "FTP password"
29721 #~ msgstr "Password FTP"
29723 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
29724 #~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
29726 #~ msgid "Your password was rejected."
29727 #~ msgstr "La tua password è stata rifiutata."
29729 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
29730 #~ msgstr "Il tentativo di connessione al server è stato rifiutato."
29732 #~ msgid "GnomeVFS input"
29733 #~ msgstr "Ingresso GnomeVFS"
29735 #~ msgid ""
29736 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
29737 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
29738 #~ "all other types of HTTP streams."
29739 #~ msgstr ""
29740 #~ "Leggi un file che è aggiornato costantemente (ad esempio, un file JPG su "
29741 #~ "un server). Non dovresti abilitare globalmente questa opzione in quanto "
29742 #~ "comprometterà tutti gli altri tipi di flussi di HTTP."
29744 #~ msgid "Forward Cookies"
29745 #~ msgstr "Inoltra i cookie"
29747 #~ msgid "HTTP referer value"
29748 #~ msgstr "Valore referer HTTP"
29750 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
29751 #~ msgstr "Personalizza il riferimento HTTP, simulando un documento precedente"
29753 #~ msgid "RTSP user name"
29754 #~ msgstr "Nome utente RTSP"
29756 #~ msgid "RTSP password"
29757 #~ msgstr "Password RTSP"
29759 #~ msgid ""
29760 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
29761 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
29762 #~ "tried."
29763 #~ msgstr ""
29764 #~ "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:"
29765 #~ "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; se non specificato, si proverà a "
29766 #~ "utilizzare la variabile di ambiente http_proxy."
29768 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
29769 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\": %s"
29771 #~ msgid "Video Capture width"
29772 #~ msgstr "Larghezza dell'acquisizione video"
29774 #~ msgid "Video Capture height"
29775 #~ msgstr "Altezza dell'acquisizione video"
29777 #~ msgid "Video Capture height in pixel"
29778 #~ msgstr "Altezza dell'acquisizione video in pixel"
29780 #~ msgid "Quicktime Capture"
29781 #~ msgstr "Acquisizione Quicktime"
29783 #~ msgid "No Input device found"
29784 #~ msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
29786 #~ msgid ""
29787 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. "
29788 #~ "Please check your connectors and drivers."
29789 #~ msgstr ""
29790 #~ "Il tuo Mac non sembra essere equipaggiato con un dispositivo di ingresso "
29791 #~ "appropriato. Controlla i connettori e i driver."
29793 #~ msgid "RDP auth username"
29794 #~ msgstr "Nome utente autenticazione RDP"
29796 #~ msgid "RDP Password"
29797 #~ msgstr "Password RDP"
29799 #~ msgid "Subscreen top left corner"
29800 #~ msgstr "Angolo alto a sinistra sottoschermo"
29802 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
29803 #~ msgstr ""
29804 #~ "Coordinata superiore dell'angolo in alto a sinistra del sottoschermo."
29806 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
29807 #~ msgstr "Coordinata sinistra dell'angolo in altro sinistra del sottoschermo."
29809 #~ msgid "Size of the request for reading access"
29810 #~ msgstr "Dimensione della richiesta per l'accesso in lettura"
29812 #~ msgid "SMB user name"
29813 #~ msgstr "Nome utente SMB"
29815 #~ msgid "SMB password"
29816 #~ msgstr "Password SMB"
29818 #~ msgid "Segments"
29819 #~ msgstr "Segmenti"
29821 #~ msgid "Segment"
29822 #~ msgstr "Segmento"
29824 #~ msgid "LID"
29825 #~ msgstr "LID"
29827 #~ msgid "VCD Format"
29828 #~ msgstr "Formato VCD"
29830 #~ msgid "Preparer"
29831 #~ msgstr "Preparatore"
29833 #~ msgid "Vol #"
29834 #~ msgstr "Vol #"
29836 #~ msgid "Vol max #"
29837 #~ msgstr "Vol max #"
29839 #~ msgid "Volume Set"
29840 #~ msgstr "Volume"
29842 #~ msgid "System Id"
29843 #~ msgstr "ID sistema"
29845 #~ msgid "Entries"
29846 #~ msgstr "Elementi"
29848 #~ msgid "Audio Channels"
29849 #~ msgstr "Canali audio"
29851 #~ msgid "First Entry Point"
29852 #~ msgstr "Primo punto d'accesso"
29854 #~ msgid "Last Entry Point"
29855 #~ msgstr "Ultimo punto d'accesso"
29857 #~ msgid "Track size (in sectors)"
29858 #~ msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
29860 #~ msgid "type"
29861 #~ msgstr "tipo"
29863 #~ msgid "end"
29864 #~ msgstr "fine"
29866 #~ msgid "play list"
29867 #~ msgstr "riproduci elenco"
29869 #~ msgid "extended selection list"
29870 #~ msgstr "elenco di selezione esteso"
29872 #~ msgid "selection list"
29873 #~ msgstr "elenco di selezione"
29875 #~ msgid "unknown type"
29876 #~ msgstr "tipo sconosciuto"
29878 #~ msgid "List ID"
29879 #~ msgstr "ID elenco"
29881 #~ msgid "(Super) Video CD"
29882 #~ msgstr "(Super) Video CD"
29884 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
29885 #~ msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
29887 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
29888 #~ msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
29890 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
29891 #~ msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
29893 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
29894 #~ msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
29896 #~ msgid "Use playback control?"
29897 #~ msgstr "Utilizzare controllo playback?"
29899 #~ msgid ""
29900 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
29901 #~ "tracks."
29902 #~ msgstr ""
29903 #~ "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
29904 #~ "eseguire traccia per traccia."
29906 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
29907 #~ msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
29909 #~ msgid ""
29910 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
29911 #~ "an entry."
29912 #~ msgstr ""
29913 #~ "Se fissata, la lunghezza della barra di ricerca è la traccia piuttosto "
29914 #~ "della lunghezza di una voce."
29916 #~ msgid "Show extended VCD info?"
29917 #~ msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
29919 #~ msgid ""
29920 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
29921 #~ "for example playback control navigation."
29922 #~ msgstr ""
29923 #~ "Mostra la quantità massima di informazioni sotto i dettagli di Flusso e "
29924 #~ "di Supporto. Mostra per esempio il controllo di navigazione della "
29925 #~ "riproduzione."
29927 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
29928 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
29930 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
29931 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
29933 #~ msgid "Zip files filter"
29934 #~ msgstr "Filtro file Zip"
29936 #~ msgid "Zip access"
29937 #~ msgstr "Accesso Zip"
29939 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
29940 #~ msgstr ""
29941 #~ "Filtro audio per una semplice miscelazione del canale usando "
29942 #~ "l'assemblatore NEON"
29944 #~ msgid "Enable internal upmixing"
29945 #~ msgstr "Abilita upmix interno"
29947 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
29948 #~ msgstr "Abilita l'algoritmo interno di upmixing (non consigliato)."
29950 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
29951 #~ msgstr "Filtro audio per l'incapsulamento DTS->S/PDIF"
29953 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
29954 #~ msgstr "Uscita audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
29956 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
29957 #~ msgstr "Uscita audio AudioTrack Android"
29959 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
29960 #~ msgstr "Uscita AudioUnit per iOS"
29962 #~ msgid "Audio device is not configured"
29963 #~ msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
29965 #~ msgid ""
29966 #~ "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
29967 #~ "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
29968 #~ msgstr ""
29969 #~ "È necessario configurare la disposizione degli altoparlanti in "
29970 #~ "\"Configurazione audio midi\" in / Applicazioni / Utility. VLC riprodurrà "
29971 #~ "solo in stereo."
29973 #~ msgid "OpenSLES audio output"
29974 #~ msgstr "Uscita audio OpenSLES"
29976 #~ msgid "OpenSLES"
29977 #~ msgstr "OpenSLES"
29979 #~ msgid "A/52 parser"
29980 #~ msgstr "Interprete A/52"
29982 #~ msgid "Visualize motion vectors"
29983 #~ msgstr "Visualizza vettori di movimento"
29985 #~ msgid ""
29986 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
29987 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
29988 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
29989 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
29990 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
29991 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
29992 #~ msgstr ""
29993 #~ "Puoi coprire i vettori di movimento (le frecce mostrano come si muovono "
29994 #~ "le immagini) sulle immagini. Questo valore è una maschera, basato su "
29995 #~ "questi valori:\n"
29996 #~ "1 - visualizza gli MV previsti successivi dei fotogrammi P\n"
29997 #~ "2 - visualizza gli MV previsti successivi dei fotogrammi B\n"
29998 #~ "4 - visualizza gli MV previsti in ritardo dei fotogrammi B\n"
29999 #~ "Per visualizzare tutti i vettori, il valore dovrebbe essere 7."
30001 #~ msgid "VDA output pixel format"
30002 #~ msgstr "Formato pixel di uscita VDA"
30004 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
30005 #~ msgstr "Il formato in pixel per i buffer di uscita delle immagini."
30007 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30008 #~ msgstr "\"%s\" non è un codificatore video."
30010 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30011 #~ msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
30013 #~ msgid "Dummy video decoder"
30014 #~ msgstr "Decodificatore video finto"
30016 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30017 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
30019 #~ msgid "422YpCbCr8"
30020 #~ msgstr "422YpCbCr8"
30022 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30023 #~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30025 #~ msgid "DTS parser"
30026 #~ msgstr "Interprete DTS"
30028 #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
30029 #~ msgstr "Attiva il rendering diretto su Android utilizzando buffer opachi."
30031 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
30032 #~ msgstr "Decodificatore video che utilizza Android MediaCodec"
30034 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30035 #~ msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
30037 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
30038 #~ msgstr "I flussi protetti da DRM non sono supportati."
30040 #~ msgid "Writer"
30041 #~ msgstr "Autore"
30043 #~ msgid "Composer"
30044 #~ msgstr "Compositore"
30046 #~ msgid "Producer"
30047 #~ msgstr "Produttore"
30049 #~ msgid "Disclaimer"
30050 #~ msgstr "Liberatoria"
30052 #~ msgid "Requirements"
30053 #~ msgstr "Requisiti"
30055 #~ msgid "Original Format"
30056 #~ msgstr "Formato originale"
30058 #~ msgid "Display Source As"
30059 #~ msgstr "Visualizza sorgente come"
30061 #~ msgid "Host Computer"
30062 #~ msgstr "Computer host"
30064 #~ msgid "Performers"
30065 #~ msgstr "Esecutori"
30067 #~ msgid "Original Performer"
30068 #~ msgstr "Esecutore originale"
30070 #~ msgid "Providers Source Content"
30071 #~ msgstr "Fornisce il Contenuto del Sorgente"
30073 #~ msgid "Warning"
30074 #~ msgstr "Avviso"
30076 #~ msgid "Software"
30077 #~ msgstr "Programma"
30079 #~ msgid "Record Company"
30080 #~ msgstr "Casa discografica"
30082 #~ msgid "Model"
30083 #~ msgstr "Modello"
30085 #~ msgid "Grouping"
30086 #~ msgstr "Raggruppamento"
30088 #~ msgid "Sub-Title"
30089 #~ msgstr "Sottotitoli"
30091 #~ msgid "Arranger"
30092 #~ msgstr "Arrangiatore"
30094 #~ msgid "Art Director"
30095 #~ msgstr "Direttore artistico"
30097 #~ msgid "Copyright Acknowledgement"
30098 #~ msgstr "Riconoscimenti del copyright"
30100 #~ msgid "Conductor"
30101 #~ msgstr "Conduttore"
30103 #~ msgid "Song Description"
30104 #~ msgstr "Descrizione del brano"
30106 #~ msgid "Liner Notes"
30107 #~ msgstr "Note di copertina"
30109 #~ msgid "Phonogram Rights"
30110 #~ msgstr "Diritti fonografici"
30112 #~ msgid "Sound Engineer"
30113 #~ msgstr "Ingegnere del suono"
30115 #~ msgid "Soloist"
30116 #~ msgstr "Solista"
30118 #~ msgid "Thanks"
30119 #~ msgstr "Ringraziamenti"
30121 #~ msgid "Executive Producer"
30122 #~ msgstr "Produttore esecutivo"
30124 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30125 #~ msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
30127 #~ msgid "Google Video"
30128 #~ msgstr "Google Video"
30130 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30131 #~ msgstr "Importatore scaletta video Google"
30133 #~ msgid "ZPL playlist import"
30134 #~ msgstr "Importazione scaletta ZPL"
30136 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30137 #~ msgstr "Compilato da %s con %@"
30139 #~ msgid "VLC media player Help"
30140 #~ msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
30142 #~ msgid "Invalid selection"
30143 #~ msgstr "Inverti selezione"
30145 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30146 #~ msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
30148 #~ msgid "No input found"
30149 #~ msgstr "Nessun ingresso trovato"
30151 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30152 #~ msgstr ""
30153 #~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
30154 #~ "segnalibri."
30156 #~ msgid "Hide Details"
30157 #~ msgstr "Nascondi dettagli"
30159 #~ msgid "Send"
30160 #~ msgstr "Invia"
30162 #~ msgid ""
30163 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30164 #~ "crash report to %@?"
30165 #~ msgstr ""
30166 #~ "%@ si è chiuso in modo inatteso durante l'ultima esecuzione. Vuoi inviare "
30167 #~ "una segnalazione del problema a %@?"
30169 #~ msgid "Problem details and system configuration"
30170 #~ msgstr "Dettagli del problema e configurazione di sistema"
30172 #~ msgid "Problem Report for %@"
30173 #~ msgstr "Segnalazione problema per %@"
30175 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30176 #~ msgstr "Descrivi tutti i passaggi necessari per riprodurre il problema"
30178 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
30179 #~ msgstr ""
30180 #~ "Nessuna informazione personale sarà inviata con questa segnalazione."
30182 #~ msgid ""
30183 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30184 #~ "the current media."
30185 #~ msgstr ""
30186 #~ "Fai clic per spostarti sull'elemento precedente della scaletta. Trattieni "
30187 #~ "per muoverti all'indietro attraverso il media attuale."
30189 #~ msgid ""
30190 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30191 #~ "current media."
30192 #~ msgstr ""
30193 #~ "Fai clic per spostarti sull'elemento successivo della scaletta. Trattieni "
30194 #~ "per muoverti in avanti attraverso il media attuale."
30196 #~ msgid ""
30197 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30198 #~ "slider to change current playback position."
30199 #~ msgstr ""
30200 #~ "Fai clic e sposta il mouse mentre tieni premuto il pulsante per usare "
30201 #~ "questo cursore per cambiare la posizione attuale di riproduzione."
30203 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30204 #~ msgstr "Clic per abilitare la riproduzione video a schermo intero."
30206 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30207 #~ msgstr ""
30208 #~ "Fai clic e trattieni per muoverti all'indietro attraverso il media "
30209 #~ "attuale."
30211 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30212 #~ msgstr ""
30213 #~ "Fai clic e trattieni per muoverti in avanti attraverso il media attuale."
30215 #~ msgid "Click to stop playback."
30216 #~ msgstr "Clic per fermare la riproduzione."
30218 #~ msgid ""
30219 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30220 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30221 #~ msgstr ""
30222 #~ "Fai clic per passare dall'uscita video alla scaletta. Se non viene "
30223 #~ "mostrato alcun video nella finestra principale, ciò ti consente di "
30224 #~ "nascondere la scaletta."
30226 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30227 #~ msgstr "Clic per abilitare o disabilitare la riproduzione casuale."
30229 #~ msgid ""
30230 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30231 #~ "slider to change the volume."
30232 #~ msgstr ""
30233 #~ "Fai clic e sposta il mouse mentre tieni il pulsante premuto per usare "
30234 #~ "questo cursore e cambiare il volume."
30236 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30237 #~ msgstr "Clic per silenziare o ripristinare l'audio."
30239 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30240 #~ msgstr "Clic per riprodurre l'audio a volume massimo."
30242 #~ msgid ""
30243 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30244 #~ "filters."
30245 #~ msgstr ""
30246 #~ "Fai clic per mostrare il pannello Effetti audio, caratterizzato da un "
30247 #~ "equalizzatore e altri filtri."
30249 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30250 #~ msgstr "Clic per spostarti sull'elemento successivo della scaletta."
30252 #~ msgid "User name"
30253 #~ msgstr "Nome utente"
30255 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30256 #~ msgstr "Nascondi le finestre non interattive"
30258 #~ msgid ""
30259 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30260 #~ "panel)."
30261 #~ msgstr ""
30262 #~ "Non visualizzare finestre che non richiedono azione da parte dell'utente "
30263 #~ "(pannello grave ed errore)."
30265 #~ msgid "(no item is being played)"
30266 #~ msgstr "(nessun elemento in riproduzione)"
30268 #~ msgid "VLC media playback"
30269 #~ msgstr "Riproduzione media di VLC"
30271 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30272 #~ msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
30274 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30275 #~ msgstr "Leggimi / FAQ..."
30277 #~ msgid ""
30278 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30279 #~ "also drop files here to play."
30280 #~ msgstr ""
30281 #~ "Fai clic per aprire una finestra avanzata per selezionare i media da "
30282 #~ "riprodurre. Puoi inoltre rilasciare qui i file da riprodurre."
30284 #~ msgid "No device is selected"
30285 #~ msgstr "Nessun dispositivo selezionato"
30287 #~ msgid ""
30288 #~ "No device is selected.\n"
30289 #~ "\n"
30290 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30291 #~ msgstr ""
30292 #~ "Nessun dispositivo è selezionato.\n"
30293 #~ "\n"
30294 #~ "Scegli il dispositivo disponibile nel menu a tendina in alto.\n"
30296 #~ msgid ""
30297 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30298 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30299 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30300 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30301 #~ msgstr ""
30302 #~ "4 Tabulazioni per scegliere tra i vari supporti di input. Seleziona "
30303 #~ "'File' per i file, 'Disco' per un supporto ottico come i DVD, i CD Audio "
30304 #~ "o i BR, 'Rete' per flussi di rete o 'Cattura' per dispositivi input come "
30305 #~ "microfoni o videocamere, lo schermo corrente o flussi TV se "
30306 #~ "l'applicazione EyeTV è installata."
30308 #~ msgid ""
30309 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30310 #~ "contents."
30311 #~ msgstr ""
30312 #~ "Questo input ti permette di salvare, scorre o mostra i contenuti del tuo "
30313 #~ "schermo."
30315 #~ msgid "Current channel:"
30316 #~ msgstr "Canale attuale:"
30318 #~ msgid "Previous Channel"
30319 #~ msgstr "Canale precedente"
30321 #~ msgid "Next Channel"
30322 #~ msgstr "Canale successivo"
30324 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30325 #~ msgstr "Recupero informazioni sul canale in corso..."
30327 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30328 #~ msgstr "EyeTV non è avviata"
30330 #~ msgid ""
30331 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30332 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30333 #~ msgstr ""
30334 #~ "VLC non riesce a connettersi a EyeTV.\n"
30335 #~ "Assicurati che il plugin EyeTV di VLC sia installato."
30337 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30338 #~ msgstr "Avvia ora EyeTV"
30340 #~ msgid "Download Plugin"
30341 #~ msgstr "Scarica estensione"
30343 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30344 #~ msgstr "Clic per selezionare un file di sottotitoli."
30346 #~ msgid "Composite input"
30347 #~ msgstr "Ingresso composito"
30349 #~ msgid "S-Video input"
30350 #~ msgstr "Ingresso S-Video"
30352 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30353 #~ msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
30355 #~ msgid "Expand Node"
30356 #~ msgstr "Espandi nodo"
30358 #~ msgid "Download Cover Art"
30359 #~ msgstr "Scarica copertina"
30361 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30362 #~ msgstr "Scarica metadati"
30364 #~ msgid "Sort Node by Name"
30365 #~ msgstr "Ordina nodi per nome"
30367 #~ msgid "Sort Node by Author"
30368 #~ msgstr "Ordine nodi per autore"
30370 #~ msgid "Meta-information"
30371 #~ msgstr "Metainformazioni"
30373 #~ msgid "Always continue"
30374 #~ msgstr "Continua sempre"
30376 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30377 #~ msgstr "Accelerazione hardware"
30379 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30380 #~ msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
30382 #~ msgid ""
30383 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30384 #~ msgstr ""
30385 #~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
30386 #~ "e RAW)"
30388 #~ msgid ""
30389 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30390 #~ msgstr ""
30391 #~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
30392 #~ "e RAW)"
30394 #~ msgid ""
30395 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30396 #~ "and RAW)"
30397 #~ msgstr ""
30398 #~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
30399 #~ "MP4, OGG e RAW)"
30401 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30402 #~ msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
30404 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30405 #~ msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
30407 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30408 #~ msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
30410 #~ msgid ""
30411 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30412 #~ "with MPEG TS)"
30413 #~ msgstr ""
30414 #~ "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
30415 #~ "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
30417 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30418 #~ msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
30420 #~ msgid ""
30421 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30422 #~ msgstr ""
30423 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
30425 #~ msgid ""
30426 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30427 #~ msgstr ""
30428 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
30430 #~ msgid ""
30431 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30432 #~ "ASF and OGG)"
30433 #~ msgstr ""
30434 #~ "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, "
30435 #~ "ASF e OGG)"
30437 #~ msgid ""
30438 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30439 #~ msgstr ""
30440 #~ "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS "
30441 #~ "e OGG)"
30443 #~ msgid ""
30444 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30445 #~ msgstr ""
30446 #~ "Codificatore finto (non transcodifica, può essere utilizzato con tutti i "
30447 #~ "formati di incapsulamento)"
30449 #~ msgid ""
30450 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30451 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30452 #~ msgstr ""
30453 #~ "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, "
30454 #~ "MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
30456 #~ msgid ""
30457 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30458 #~ "RAW)"
30459 #~ msgstr ""
30460 #~ "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
30461 #~ "RAW)"
30463 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30464 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
30466 #~ msgid ""
30467 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30468 #~ msgstr ""
30469 #~ "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
30470 #~ "RAW)"
30472 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30473 #~ msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
30475 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30476 #~ msgstr ""
30477 #~ "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni  (utilizzabile "
30478 #~ "con OGG e RAW)"
30480 #~ msgid ""
30481 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30482 #~ msgstr ""
30483 #~ "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
30484 #~ "(utilizzabile con OGG)"
30486 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30487 #~ msgstr "Campioni audio non compressi (utilizzabili con WAV)"
30489 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30490 #~ msgstr "MPEG Program Stream"
30492 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30493 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
30495 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30496 #~ msgstr "Formato MPEG 1"
30498 #~ msgid ""
30499 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30500 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30501 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30502 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30503 #~ msgstr ""
30504 #~ "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
30505 #~ "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In "
30506 #~ "generale, è la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al "
30507 #~ "flusso dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
30509 #~ msgid ""
30510 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30511 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30512 #~ "generally the most compatible"
30513 #~ msgstr ""
30514 #~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
30515 #~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, "
30516 #~ "ma generalmente è il più compatibile"
30518 #~ msgid ""
30519 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30520 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30521 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30522 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30523 #~ msgstr ""
30524 #~ "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
30525 #~ "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In "
30526 #~ "generale, è la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al "
30527 #~ "flusso dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
30529 #~ msgid ""
30530 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
30531 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
30532 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
30533 #~ "encapsulated in HTTP)."
30534 #~ msgstr ""
30535 #~ "Utilizza questa opzione per trasmettere a diversi computer con il "
30536 #~ "protocollo MMS di Microsoft. Questo protocollo è utilizzato come metodo "
30537 #~ "di trasporto da molti programmi di Microsoft. Nota che è supportata solo "
30538 #~ "una piccola parte del protocollo MMS (MMS incapsulato in HTTP)."
30540 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
30541 #~ msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
30543 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
30544 #~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
30546 #~ msgid ""
30547 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
30548 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
30549 #~ "enter an address beginning with 239.255."
30550 #~ msgstr ""
30551 #~ "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. "
30552 #~ "Deve essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per "
30553 #~ "uso privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
30555 #~ msgid ""
30556 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30557 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30558 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
30559 #~ msgstr ""
30560 #~ "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una "
30561 #~ "rete abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a "
30562 #~ "diversi computer, ma non funziona attraverso Internet."
30564 #~ msgid ""
30565 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
30566 #~ "stream"
30567 #~ msgstr ""
30568 #~ "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP "
30569 #~ "saranno aggiunte al flusso"
30571 #~ msgid ""
30572 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30573 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30574 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
30575 #~ "the stream"
30576 #~ msgstr ""
30577 #~ "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una "
30578 #~ "rete abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a "
30579 #~ "diversi computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP "
30580 #~ "saranno aggiunte al flusso"
30582 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
30583 #~ msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
30585 #~ msgid ""
30586 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
30587 #~ msgstr ""
30588 #~ "Questa procedura guidata consente di configurare le impostazioni di base "
30589 #~ "di trasmissione o transcodifica."
30591 #~ msgid "More Info"
30592 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
30594 #~ msgid ""
30595 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30596 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
30597 #~ "give access to more features."
30598 #~ msgstr ""
30599 #~ "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato "
30600 #~ "delle possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
30601 #~ "finestre di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle "
30602 #~ "tutte."
30604 #~ msgid "Stream to network"
30605 #~ msgstr "Trasmettere in rete"
30607 #~ msgid "Transcode/Save to file"
30608 #~ msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
30610 #~ msgid "Choose here your input stream."
30611 #~ msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
30613 #~ msgid "Select a stream"
30614 #~ msgstr "Seleziona un flusso"
30616 #~ msgid "Existing playlist item"
30617 #~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
30619 #~ msgid "Partial Extract"
30620 #~ msgstr "Estrazione parziale"
30622 #~ msgid ""
30623 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
30624 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
30625 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
30626 #~ "seconds."
30627 #~ msgstr ""
30628 #~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
30629 #~ "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, "
30630 #~ "ma non una trasmissione di rete UDP.\n"
30631 #~ "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
30633 #~ msgid "From"
30634 #~ msgstr "Da"
30636 #~ msgid "To"
30637 #~ msgstr "A"
30639 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
30640 #~ msgstr ""
30641 #~ "Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del "
30642 #~ "flusso in ingresso."
30644 #~ msgid "Streaming method"
30645 #~ msgstr "Sistema di trasmissione"
30647 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
30648 #~ msgstr "Indirizzo del computer al quale trasmettere."
30650 #~ msgid "UDP Unicast"
30651 #~ msgstr "Unicast UDP"
30653 #~ msgid "UDP Multicast"
30654 #~ msgstr "UDP Multicast"
30656 #~ msgid ""
30657 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
30658 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
30659 #~ msgstr ""
30660 #~ "Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle "
30661 #~ "tracce audio o video. Per cambiare solo il formato del contenitore "
30662 #~ "procedi alla pagina successiva."
30664 #~ msgid "Transcode audio"
30665 #~ msgstr "Transcodifica audio"
30667 #~ msgid "Transcode video"
30668 #~ msgstr "Transcodifica video"
30670 #~ msgid ""
30671 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
30672 #~ "stream."
30673 #~ msgstr ""
30674 #~ "L'abilitazione di questa opzione consente la transcodifica delle traccia "
30675 #~ "audio se presente nel flusso."
30677 #~ msgid ""
30678 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
30679 #~ "stream."
30680 #~ msgstr ""
30681 #~ "L'abilitazione di questa opzione consente la transcodifica delle traccia "
30682 #~ "video se presente nel flusso."
30684 #~ msgid "Encapsulation format"
30685 #~ msgstr "Formato d'incapsulamento"
30687 #~ msgid ""
30688 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
30689 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
30690 #~ msgstr ""
30691 #~ "Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In "
30692 #~ "base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili "
30693 #~ "tutti i formati."
30695 #~ msgid "Additional streaming options"
30696 #~ msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
30698 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
30699 #~ msgstr ""
30700 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
30701 #~ "trasmissione."
30703 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
30704 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
30706 #~ msgid "Local playback"
30707 #~ msgstr "Riproduzione locale"
30709 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
30710 #~ msgstr "Aggiungi sottotitoli al video transcodificato"
30712 #~ msgid "Additional transcode options"
30713 #~ msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
30715 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
30716 #~ msgstr ""
30717 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
30718 #~ "transcodifica."
30720 #~ msgid "Select the file to save to"
30721 #~ msgstr "Scelta del file in cui salvare"
30723 #~ msgid ""
30724 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
30725 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
30726 #~ msgstr ""
30727 #~ "Aggiunge i sottotitoli disponibili direttamente al video. Non possono "
30728 #~ "essere disabilitati dall'utente ricevente poiché diventano parte "
30729 #~ "dell'immagine."
30731 #~ msgid ""
30732 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
30733 #~ "transcoding."
30734 #~ msgstr ""
30735 #~ "Questa pagina elenca tutte le impostazioni. Fai clic su \"Fine\" per "
30736 #~ "iniziare la trasmissione o la transcodifica."
30738 #~ msgid "Summary"
30739 #~ msgstr "Riassunto"
30741 #~ msgid "Encap. format"
30742 #~ msgstr "Formato d'incapsulamento"
30744 #~ msgid "Input stream"
30745 #~ msgstr "Flusso in ingresso"
30747 #~ msgid "Save file to"
30748 #~ msgstr "Salva file in"
30750 #~ msgid "Include subtitles"
30751 #~ msgstr "Includi sottotitoli"
30753 #~ msgid "No input selected"
30754 #~ msgstr "Nessun ingresso selezionato"
30756 #~ msgid ""
30757 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
30758 #~ "\n"
30759 #~ "Choose one before going to the next page."
30760 #~ msgstr ""
30761 #~ "Non è stata selezionata alcun nuovo flusso o scaletta valida.\n"
30762 #~ "\n"
30763 #~ "Scegline uno prima di proseguire."
30765 #~ msgid "No valid destination"
30766 #~ msgstr "Nessuna destinazione valida"
30768 #~ msgid ""
30769 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
30770 #~ "Multicast-IP.\n"
30771 #~ "\n"
30772 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
30773 #~ "and the help texts in this window."
30774 #~ msgstr ""
30775 #~ "Una destinazione valida deve essere selezionata Inserendo entrambi gli "
30776 #~ "indirizzi IP-Unicast o IP-Multicast.\n"
30777 #~ "\n"
30778 #~ "Se non sai cosa significa, dai uno sguardo al VLC Streaming HOWTO e ai "
30779 #~ "messaggi di aiuto in questa finestra."
30781 #~ msgid ""
30782 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30783 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30784 #~ "\n"
30785 #~ "Correct your selection and try again."
30786 #~ msgstr ""
30787 #~ "I codec selezionati non sono compatibili l'uno con l'altro. Per esempio: "
30788 #~ "non è possibile mischiare audio non compresso con ogni codec video.\n"
30789 #~ "\n"
30790 #~ "Correggi la tua selezione e riprova."
30792 #~ msgid "Select the directory to save to"
30793 #~ msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
30795 #~ msgid "No folder selected"
30796 #~ msgstr "Nessuna cartella selezionata"
30798 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
30799 #~ msgstr "Deve essere selezionata una cartella dove salvare i file."
30801 #~ msgid ""
30802 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
30803 #~ "location."
30804 #~ msgstr ""
30805 #~ "Digita un percorso valido o utilizza il pulsante \"Scegli...\" per "
30806 #~ "selezionare un posizione. "
30808 #~ msgid "No file selected"
30809 #~ msgstr "Nessun file selezionato"
30811 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
30812 #~ msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
30814 #~ msgid ""
30815 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
30816 #~ "location."
30817 #~ msgstr ""
30818 #~ "Digita un percorso valido o utilizza il pulsante \"Scegli\" per "
30819 #~ "selezionare un posizione. "
30821 #~ msgid "Finish"
30822 #~ msgstr "Fine"
30824 #~ msgid "%i items"
30825 #~ msgstr "%i elementi"
30827 #~ msgid "yes"
30828 #~ msgstr "sì"
30830 #~ msgid "no"
30831 #~ msgstr "no"
30833 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
30834 #~ msgstr "sì: da %@ a %@"
30836 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
30837 #~ msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
30839 #~ msgid "This allows streaming on a network."
30840 #~ msgstr "Permette di trasmettere in rete."
30842 #~ msgid ""
30843 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
30844 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
30845 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
30846 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
30847 #~ "example."
30848 #~ msgstr ""
30849 #~ "Questo permette di salvare un flusso in un file. Poi può essere "
30850 #~ "ricodificato al volo. Se VLC riesce a leggero allora può essere salvato.\n"
30851 #~ "Per favore nota che VLC non è molto adatto perla transcodifica da file a "
30852 #~ "file. Le sue caratteristiche di transcodifica sono però utili per salvare "
30853 #~ "flussi di rete, per esempio.  "
30855 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
30856 #~ msgstr ""
30857 #~ "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
30858 #~ "maggiori informazioni."
30860 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
30861 #~ msgstr ""
30862 #~ "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
30863 #~ "maggiori informazioni."
30865 #~ msgid ""
30866 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
30867 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
30868 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
30869 #~ "leave this setting to 1."
30870 #~ msgstr ""
30871 #~ "Questo permette di definire il TTL (Time-To-Live) di un flusso. Questo "
30872 #~ "parametro indica il massimo  numero di router in cui il tuo flusso può "
30873 #~ "passare. Se non sai cosa significa, o se vuoi scorrere solo sulla tua "
30874 #~ "rete locale, lascia questa impostazione a 1."
30876 #~ msgid ""
30877 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
30878 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
30879 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
30880 #~ "SAP extra interface.\n"
30881 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
30882 #~ "name will be used."
30883 #~ msgstr ""
30884 #~ "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare i flussi "
30885 #~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
30886 #~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
30887 #~ "loro scaletta se hanno abilitato l'interfaccia aggiuntiva SAP.\n"
30888 #~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, sarà "
30889 #~ "utilizzato un titolo."
30891 #~ msgid ""
30892 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
30893 #~ "transcoded/streamed.\n"
30894 #~ "\n"
30895 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
30896 #~ "streaming."
30897 #~ msgstr ""
30898 #~ "Quando questa opzione è abilitata, il flusso sarà sia avviato sia "
30899 #~ "transcodificato/scorso.\n"
30900 #~ "\n"
30901 #~ "Nota che questo richiede molta più potenza di CPU di una semplice "
30902 #~ "transcodifica o scorrimento."
30904 #~ msgid "A->B Loop"
30905 #~ msgstr "Ciclo A->B"
30907 #~ msgid "Current visualization"
30908 #~ msgstr "Visualizzazione attuale"
30910 #~ msgid "&Write changes to config"
30911 #~ msgstr "Scri&vi le modifiche nella configurazione"
30913 #~ msgid "T&ools"
30914 #~ msgstr "Str&umenti"
30916 #~ msgid "&Decrease Volume"
30917 #~ msgstr "Ri&duci volume"
30919 #~ msgid "&Save To Playlist"
30920 #~ msgstr "&Salva in scaletta"
30922 #~ msgid "&Post processing"
30923 #~ msgstr "&Post-elaborazione"
30925 #~ msgid "Recently Played"
30926 #~ msgstr "Riprodotti di recente"
30928 #~ msgid "Power"
30929 #~ msgstr "Alimentazione"
30931 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
30932 #~ msgstr ""
30933 #~ "Impedisce la sospensione e il tempo massimo di attesa della sessione."
30935 #~ msgid "Log format"
30936 #~ msgstr "Formato rapporto"
30938 #~ msgid "Specify the logging format."
30939 #~ msgstr "Specifica il formato dei log"
30941 #~ msgid "Syslog ident"
30942 #~ msgstr "Identificatore syslog"
30944 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
30945 #~ msgstr ""
30946 #~ "Imposta l'identificatore che VLC dovrebbe usare quando accedi a syslog."
30948 #~ msgid "Syslog facility"
30949 #~ msgstr "Facility di syslog"
30951 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
30952 #~ msgstr "Seleziona la facility di syslog alla quale saranno inoltrati i log."
30954 #~ msgid "Verbosity"
30955 #~ msgstr "Verbosità"
30957 #~ msgid ""
30958 #~ "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given "
30959 #~ "by --verbose."
30960 #~ msgstr ""
30961 #~ "Seleziona la verbosità da utilizzare per i log o -1 per utilizzare la "
30962 #~ "stessa verbosità data da --verbose."
30964 #~ msgid "Log filename"
30965 #~ msgstr "File di log"
30967 #~ msgid "Specify the log filename."
30968 #~ msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
30970 #~ msgid "Local drives"
30971 #~ msgstr "Disco locale"
30973 #~ msgid "Preferred Width"
30974 #~ msgstr "Larghezza preferita"
30976 #~ msgid "Preferred Height"
30977 #~ msgstr "Altezza preferita"
30979 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
30980 #~ msgstr "Dimensione buffer (secondi)"
30982 #~ msgid "DASH"
30983 #~ msgstr "DASH"
30985 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
30986 #~ msgstr "Filtro di trasmissione Http Live Streaming"
30988 #~ msgid "Smooth Streaming"
30989 #~ msgstr "Streaming lineare"
30991 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
30992 #~ msgstr ""
30993 #~ "Specifica un identificatore intero per questo flusso elementare da "
30994 #~ "cambiare"
30996 #~ msgid "Magazine"
30997 #~ msgstr "Magazine"
30999 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31000 #~ msgstr "Specifica il magazzino contenente la pagina in lingua"
31002 #~ msgid "Page"
31003 #~ msgstr "Pagina"
31005 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31006 #~ msgstr "Specifica la pagina contenente la lingua"
31008 #~ msgid "Row"
31009 #~ msgstr "Riga"
31011 #~ msgid "Specify the row containing the language"
31012 #~ msgstr "Specifica la riga contente la lingua"
31014 #~ msgid "Lang From Telx"
31015 #~ msgstr "Lingua da Telx"
31017 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31018 #~ msgstr "Impostazione dinamica della lingua dal Televideo"
31020 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31021 #~ msgstr "Nome host o indirizzo IP del dispositivo di destinazione"
31023 #~ msgid ""
31024 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31025 #~ "to very loud."
31026 #~ msgstr ""
31027 #~ "Volume di output per output analogico: 0 per silenzioso, 1..255 da quasi "
31028 #~ "silenzioso a molto alto."
31030 #~ msgid "Password for target device."
31031 #~ msgstr "Password del dispositivo di destinazione."
31033 #~ msgid "Password file"
31034 #~ msgstr "File delle Password"
31036 #~ msgid "Read password for target device from file."
31037 #~ msgstr "Leggi la password per il dispositivo specificato da file."
31039 #~ msgid "RAOP"
31040 #~ msgstr "RAOP"
31042 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31043 #~ msgstr "Flusso di output Remote Audio Output Protocol"
31045 #~ msgid "Session phone number"
31046 #~ msgstr "Numero di telefono della sessione"
31048 #~ msgid ""
31049 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31050 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31051 #~ msgstr ""
31052 #~ "Questo ti permette di dare un recapito telefonico per il flusso, che sarà "
31053 #~ "annunciato nel SDP (Descrittore di Sessione)."
31055 #~ msgid "OSD menu"
31056 #~ msgstr "Menu OSD"
31058 #~ msgid ""
31059 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31060 #~ msgstr ""
31061 #~ "Trasmetti il menu On Screen Display (utilizzando il modulo di immagini "
31062 #~ "secondarie osdmenu)."
31064 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31065 #~ msgstr "Nome del carattere che si desidera utilizzare"
31067 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31068 #~ msgstr "Generatore di testo per Mac"
31070 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31071 #~ msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
31073 #~ msgid "Win32 font renderer"
31074 #~ msgstr "Generatore di caratteri Win32"
31076 #~ msgid ""
31077 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31078 #~ "your computer.\n"
31079 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31080 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31081 #~ "\n"
31082 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31083 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31084 #~ "\n"
31085 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31086 #~ "and where to get the required parts.\n"
31087 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31088 #~ "device in live action."
31089 #~ msgstr ""
31090 #~ "Questo modulo permette il controllo di un cosiddetto dispositivo "
31091 #~ "AtmoLight collegato al tuo computer.AtmoLight è la versione homegrown di "
31092 #~ "ciò che Philips chiama AmbiLight.\n"
31093 #~ "Se hai bisogno di ulteriori informazioni non esitate a farci visita su\n"
31094 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31095 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31096 #~ "Si possono trovare informazioni dettagliate su come costruirlo per te "
31097 #~ "stesso e dove ottenere le parti richieste\n"
31098 #~ "Si può anche dare un'occhiata alle foto e alcuni filmati che mostrano "
31099 #~ "tale dispositivo in azione."
31101 #~ msgid "Device type"
31102 #~ msgstr "Tipo di dispositivo"
31104 #~ msgid ""
31105 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31106 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31107 #~ msgstr ""
31108 #~ "Scegliere l'hardware preferito dall'elenco o scegliere AtmoWin Software "
31109 #~ "per delegare l'elaborazione al processo esterno - con più opzioni"
31111 #~ msgid "AtmoWin Software"
31112 #~ msgstr "Programma AtmoWin"
31114 #~ msgid "Classic AtmoLight"
31115 #~ msgstr "Classic AtmoLight"
31117 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
31118 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
31120 #~ msgid "DMX"
31121 #~ msgstr "DMX"
31123 #~ msgid "MoMoLight"
31124 #~ msgstr "MoMoLight"
31126 #~ msgid "fnordlicht"
31127 #~ msgstr "fnordlicht"
31129 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
31130 #~ msgstr "Numero di canali AtmoLight"
31132 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31133 #~ msgstr ""
31134 #~ "Quanti canali AtmoLight devono essere emulati con il dispositivo DMX"
31136 #~ msgid "DMX address for each channel"
31137 #~ msgstr "Indirizzo DMX per ogni canale"
31139 #~ msgid ""
31140 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31141 #~ "the values"
31142 #~ msgstr ""
31143 #~ "Specifica qui l'indirizzo base DMX per ogni canale utilizzando , o ; per "
31144 #~ "separare i valori"
31146 #~ msgid "Count of channels"
31147 #~ msgstr "Numero di canali"
31149 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31150 #~ msgstr "In base al tuo hardware MoMoLight, scegli 3 o 4 canali"
31152 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
31153 #~ msgstr "Numero di fnordlicht"
31155 #~ msgid ""
31156 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31157 #~ msgstr ""
31158 #~ "In base al numero dei tuoi dispositivi fnordlicht, scegli tra 1 e 254 "
31159 #~ "canali"
31161 #~ msgid "Save Debug Frames"
31162 #~ msgstr "Salva fotogrammi di debug"
31164 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31165 #~ msgstr "Scrivi in una cartella ogni 128mo minifotogramma."
31167 #~ msgid "Debug Frame Folder"
31168 #~ msgstr "Cartella dei fotogrammi di debug"
31170 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31171 #~ msgstr "Il percorso dove i fotogrammi di debug dovrebbero essere salvati"
31173 #~ msgid "Extracted Image Width"
31174 #~ msgstr "Larghezza immagine estratta"
31176 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31177 #~ msgstr ""
31178 #~ "La larghezza della mini-immagine per un'ulteriore elaborazione (64 è di "
31179 #~ "default)"
31181 #~ msgid "Extracted Image Height"
31182 #~ msgstr "Altezza immagine estratta"
31184 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31185 #~ msgstr ""
31186 #~ "L'altezza della mini-immagine per un'ulteriore elaborazione (48 è di "
31187 #~ "default)"
31189 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
31190 #~ msgstr "Marca i pixel analizzati"
31192 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31193 #~ msgstr "rende la griglia visibile nello schermo come pixel bianchi"
31195 #~ msgid "Color when paused"
31196 #~ msgstr "Colore in pausa"
31198 #~ msgid ""
31199 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31200 #~ "another beer?)"
31201 #~ msgstr ""
31202 #~ "Imposta il colore da mostrare quando l'utente mette in pausa il video. "
31203 #~ "(Ti serve luce per prendere un'altra birra?)"
31205 #~ msgid "Pause-Red"
31206 #~ msgstr "In pausa-Rosso"
31208 #~ msgid "Red component of the pause color"
31209 #~ msgstr "Componente rossa del colore in pausa"
31211 #~ msgid "Pause-Green"
31212 #~ msgstr "In pausa-Verde"
31214 #~ msgid "Green component of the pause color"
31215 #~ msgstr "Componente verde del colore di pausa"
31217 #~ msgid "Pause-Blue"
31218 #~ msgstr "In pausa-Blu"
31220 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31221 #~ msgstr "Componente verde del colore di pausa"
31223 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
31224 #~ msgstr "Pausa-Dissolvenza"
31226 #~ msgid ""
31227 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31228 #~ "40ms)"
31229 #~ msgstr ""
31230 #~ "Numero di passaggi per modificare il colore corrente per sospendere il "
31231 #~ "colore (ogni passo prende 40ms)"
31233 #~ msgid "End-Red"
31234 #~ msgstr "Fine-Rosso"
31236 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31237 #~ msgstr "Componente rosso per il colore di spegnimento"
31239 #~ msgid "End-Green"
31240 #~ msgstr "Fine-Verde"
31242 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31243 #~ msgstr "Componente verde per il colore di spegnimento"
31245 #~ msgid "End-Blue"
31246 #~ msgstr "Fine-Blu"
31248 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31249 #~ msgstr "Componente blu per il colore di spegnimento"
31251 #~ msgid "End-Fadesteps"
31252 #~ msgstr "Fine-Dissolvenza"
31254 #~ msgid ""
31255 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31256 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31257 #~ msgstr ""
31258 #~ "Numero di passaggi per cambiare il colore attuale al colore finale per "
31259 #~ "oscurare la luce in stile cinema... (ogni passaggio dura 40ms)"
31261 #~ msgid "Number of zones on top"
31262 #~ msgstr "Numero di zone in alto"
31264 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31265 #~ msgstr "Numero di zone nella parte alta dello schermo"
31267 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31268 #~ msgstr "Numero di zone in basso"
31270 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31271 #~ msgstr "Numero di zone nella parte bassa dello schermo"
31273 #~ msgid "Zones on left / right side"
31274 #~ msgstr "Zone sul lato sinistro / destro"
31276 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31277 #~ msgstr "il lato sinistro e destro hanno sempre lo stesso numero di zone"
31279 #~ msgid "Calculate a average zone"
31280 #~ msgstr "Calcola una zona media"
31282 #~ msgid ""
31283 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31284 #~ "for single channel AtmoLight)"
31285 #~ msgstr ""
31286 #~ "contiene la media di tutti i pixel nell'immagine campione (conviene solo "
31287 #~ "per il canale singolo AtmoLight)"
31289 #~ msgid "Use Software White adjust"
31290 #~ msgstr "Usa regolazione software del bianco"
31292 #~ msgid ""
31293 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31294 #~ "recommend."
31295 #~ msgstr ""
31296 #~ "Il driver buildin dovrebbe fare un aggiustamento bianco o le tue righe "
31297 #~ "LED? raccomandato."
31299 #~ msgid "White Red"
31300 #~ msgstr "Bianco Rosso"
31302 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31303 #~ msgstr "Valore rosso di un bianco puro sulle tue strisce LED."
31305 #~ msgid "White Green"
31306 #~ msgstr "Bianco Verde"
31308 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31309 #~ msgstr "Valore verde di un bianco puro sulle tue strisce LED."
31311 #~ msgid "White Blue"
31312 #~ msgstr "Bianco Blu"
31314 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31315 #~ msgstr "Valore blu di un bianco puro sulle tue strisce LED."
31317 #~ msgid "Serial Port/Device"
31318 #~ msgstr "Porta seriale/Dispositivo"
31320 #~ msgid ""
31321 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31322 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31323 #~ msgstr ""
31324 #~ "Nome della porta seriale a cui è attaccato il controller AtmoLight.\n"
31325 #~ "Su Windows di solito è qualcosa come COM1 o COM2. Su Linux è per esempio /"
31326 #~ "dev/ttyS01"
31328 #~ msgid "Edge weightning"
31329 #~ msgstr "Spessore del bordo"
31331 #~ msgid ""
31332 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31333 #~ "of the frame."
31334 #~ msgstr ""
31335 #~ "L'aumento questo valore risulterà nel colore più dipendente sul bordo del "
31336 #~ "fotogramma."
31338 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31339 #~ msgstr "Luminosità complessiva delle strisce di LED"
31341 #~ msgid "Darkness limit"
31342 #~ msgstr "Limite di oscurità"
31344 #~ msgid ""
31345 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31346 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31347 #~ msgstr ""
31348 #~ "I pixel con una saturazione più bassa saranno ignorati. Per i video "
31349 #~ "letterbox, il valore deve essere maggiore di uno."
31351 #~ msgid "Hue windowing"
31352 #~ msgstr "Regolazione della tonalità"
31354 #~ msgid "Used for statistics."
31355 #~ msgstr "Utilizzato per fini statistici."
31357 #~ msgid "Sat windowing"
31358 #~ msgstr "Regolazione della saturazione"
31360 #~ msgid "Filter length (ms)"
31361 #~ msgstr "Durata del filtro (ms)"
31363 #~ msgid ""
31364 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31365 #~ "flickering."
31366 #~ msgstr ""
31367 #~ "Tempo utilizzato fino a quando un colore è cambiato completamente. Questo "
31368 #~ "previene il tremolio."
31370 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31371 #~ msgstr "Quanto un colore sarà cambiato da un immediato cambio di colore."
31373 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31374 #~ msgstr "Uniformità del filtro (%)"
31376 #~ msgid "Filter Smoothness"
31377 #~ msgstr "Uniformità del filtro"
31379 #~ msgid "Output Color filter mode"
31380 #~ msgstr "Modalità di filtro di uscita del colore"
31382 #~ msgid ""
31383 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31384 #~ "color"
31385 #~ msgstr ""
31386 #~ "definisce come il colore di output dovrebbe essere calcolato basandosi "
31387 #~ "sul colore precedente"
31389 #~ msgid "No Filtering"
31390 #~ msgstr "Nessun filtro"
31392 #~ msgid "Combined"
31393 #~ msgstr "Combinato"
31395 #~ msgid "Percent"
31396 #~ msgstr "Percentuale"
31398 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31399 #~ msgstr "Ritardo fotogrammi (ms)"
31401 #~ msgid ""
31402 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31403 #~ "around 20ms should do the trick."
31404 #~ msgstr ""
31405 #~ "Aiuta a ottenere l'output video e gli effetti luce in sincronizzazione. "
31406 #~ "Valori intorno ai 20 ms potrebbero fare scherzi."
31408 #~ msgid "Channel 0: summary"
31409 #~ msgstr "Canale 0: riepilogo"
31411 #~ msgid "Channel 1: left"
31412 #~ msgstr "Canale 1: sinistra"
31414 #~ msgid "Channel 2: right"
31415 #~ msgstr "Canale 2: destra"
31417 #~ msgid "Channel 3: top"
31418 #~ msgstr "Canale 3: alto"
31420 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31421 #~ msgstr "Canale 4: basso"
31423 #~ msgid ""
31424 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31425 #~ msgstr ""
31426 #~ "Mappa il canale hardware X alla zona logica Y per correggere il cablaggio "
31427 #~ "errato :-)"
31429 #~ msgid "disabled"
31430 #~ msgstr "disabilitato"
31432 #~ msgid "Zone 4:summary"
31433 #~ msgstr "Zona 4: riepilogo"
31435 #~ msgid "Zone 3:left"
31436 #~ msgstr "Zona 3:sinistra"
31438 #~ msgid "Zone 1:right"
31439 #~ msgstr "Zona 1:destra"
31441 #~ msgid "Zone 0:top"
31442 #~ msgstr "Zona 0: alto"
31444 #~ msgid "Zone 2:bottom"
31445 #~ msgstr "Zona 2:basso"
31447 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31448 #~ msgstr "Assegnazione canale / zona"
31450 #~ msgid ""
31451 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
31452 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
31453 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
31454 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
31455 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
31456 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
31457 #~ msgstr ""
31458 #~ "per i dispositivi con più di cinque canali / zone scrivi qui per ogni "
31459 #~ "canale il numero della zona da mostrare e separa i valori con , o ; e usa "
31460 #~ "-1 per non usare alcuni canali. Per AtmoLight classico la sequenza "
31461 #~ "4,3,1,0,2 imposta la mappatura predefinita canale/zona. Per avere "
31462 #~ "soltanto due zone in cima e una zona a destra e a sinistra e nessuna zona "
31463 #~ "sommario, la mappaturaper AtmoLight classico sarà -1,3,2,1,0"
31465 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31466 #~ msgstr "Zona 0:Gradiente superiore"
31468 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31469 #~ msgstr "Zona 1:Gradiente destro"
31471 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31472 #~ msgstr "Zona 2:Gradiente inferiore"
31474 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31475 #~ msgstr "Zona 3:Gradiente sinistro"
31477 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31478 #~ msgstr "Zona 4:Gradiente di riepilogo"
31480 #~ msgid ""
31481 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31482 #~ msgstr ""
31483 #~ "Definisce una piccola bitmap con 64x48 pixel, contenente un gradiente "
31484 #~ "della scala dei grigi"
31486 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31487 #~ msgstr "Percorso di ricerca del gradiente della bitmap"
31489 #~ msgid ""
31490 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31491 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31492 #~ msgstr "Op"
31494 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31495 #~ msgstr "Nome file di AtmoWin*.exe"
31497 #~ msgid ""
31498 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31499 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31500 #~ msgstr ""
31501 #~ "Se si desidera che il software di controllo AtmoLight venga lanciato da "
31502 #~ "VLC, immettere il percorso completo di AtmoWinA.exe qui."
31504 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31505 #~ msgstr "Filtro AtmoLight"
31507 #~ msgid "AtmoLight"
31508 #~ msgstr "AtmoLight"
31510 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31511 #~ msgstr "Scegli tipo di dispositivo e connessione"
31513 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31514 #~ msgstr "Illumina la stanza con questo colore in pausa"
31516 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31517 #~ msgstr "Illumina la stanza con questo colore allo spegnimento"
31519 #~ msgid "DMX options"
31520 #~ msgstr "Opzioni DMX"
31522 #~ msgid "MoMoLight options"
31523 #~ msgstr "Opzioni MoMoLight"
31525 #~ msgid "fnordlicht options"
31526 #~ msgstr "Opzioni fnordlicht"
31528 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
31529 #~ msgstr "Zona Layout per l'Atmo interno"
31531 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31532 #~ msgstr "Impostazioni solo per il Processore Live Video integrato"
31534 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31535 #~ msgstr "Cambia l'assegnamento del canale (corregge il cablaggio sbagliato)"
31537 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31538 #~ msgstr "Regola la luce bianca delle strisce di LED"
31540 #~ msgid "Change gradients"
31541 #~ msgstr "Cambia gradienti"
31543 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
31544 #~ msgstr "Larghezza delle barre in pixel (predefinita: 10)"
31546 #~ msgid "ANativeWindow"
31547 #~ msgstr "UnaFinestraNativa"
31549 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
31550 #~ msgstr "Uscita video con rendering diretto MediaCodec di Android"
31552 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
31553 #~ msgstr ""
31554 #~ "Forza l'uso di una crominanza specifica per l'uscita. Il valore "
31555 #~ "predefinito è RGB32."
31557 #~ msgid "Android Surface video output"
31558 #~ msgstr "Uscita video Android Surface"
31560 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31561 #~ msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
31563 #~ msgid "OpenGL ES extension"
31564 #~ msgstr "Estensione OpenGL ES"
31566 #~ msgid "OpenGL ES"
31567 #~ msgstr "OpenGL ES"
31569 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
31570 #~ msgstr "Uscita video OpenGL per sistemi integrati"
31572 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
31573 #~ msgstr "Uscita video OpenGL (sperimentale)"
31575 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
31576 #~ msgstr "Uscita video OpenGL iOS"
31578 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
31579 #~ msgstr "Uscita video per Windows 7/Windows Vista con Platform update"
31581 #~ msgid "Direct2D video output"
31582 #~ msgstr "Uscita video Direct2D"
31584 #~ msgid "GPU affinity"
31585 #~ msgstr "Affinità GPU"
31587 #~ msgid "SDL chroma format"
31588 #~ msgstr "Formato di crominanza SDL"
31590 #~ msgid ""
31591 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
31592 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
31593 #~ msgstr ""
31594 #~ "Forza il SDL, utilizzare un formato specifico di chroma e cercare di "
31595 #~ "migliorare le prestazioni utilizzando quello più efficiente."
31597 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
31598 #~ msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
31600 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
31601 #~ msgstr "Uscita video OpenGL GLX (XCB)"
31603 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
31604 #~ msgstr "Intestazione YUV4MPEG2 (disabilitata in modo predefinito)"
31606 #~ msgid "Black Slot"
31607 #~ msgstr "Slot nero"
31609 #~ msgid "Output Color Filtermode"
31610 #~ msgstr "Modalità di filtro di uscita del colore"
31612 #~ msgid "Brightness (%)"
31613 #~ msgstr "Luminosità (%)"
31615 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
31616 #~ msgstr "Marca i pixel analizzati"
31618 #~ msgid "Filter threshold (%)"
31619 #~ msgstr "Soglia del filtro (%)"
31621 #~ msgid ""
31622 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
31623 #~ "multicast UDP or RTP."
31624 #~ msgstr ""
31625 #~ "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
31626 #~ "utilizzando UDP o RTP multicast."
31628 #~ msgid ""
31629 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
31630 #~ "care!"
31631 #~ msgstr ""
31632 #~ "Qui puoi scegliere di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. Da "
31633 #~ "utilizzare con estrema cautela!"
31635 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
31636 #~ msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
31638 #~ msgid ""
31639 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
31640 #~ "them."
31641 #~ msgstr ""
31642 #~ "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
31643 #~ "per vederle."
31645 #~ msgid ""
31646 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
31647 #~ "should be magnified."
31648 #~ msgstr ""
31649 #~ "Ingrandisci una parte del video. Puoi selezionare quale parte "
31650 #~ "dell'immagine dovrebbe essere ingrandita."
31652 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
31653 #~ msgstr "Effetto di distorsione video \"Onde\""
31655 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
31656 #~ msgstr "Effetto di distorsione video \"Superficie dell'acqua\""
31658 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
31659 #~ msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
31661 #~ msgid ""
31662 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
31663 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
31664 #~ msgstr ""
31665 #~ "Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
31666 #~ "Il video viene diviso in parti da ordinare."
31668 #~ msgid ""
31669 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
31670 #~ "Try changing the various settings for different effects"
31671 #~ msgstr ""
31672 #~ "Effetto di distorsione video \"Rilevamento dei contorni\".\n"
31673 #~ "Prova a cambiare le varie impostazioni per diversi effetti "
31675 #~ msgid ""
31676 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
31677 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
31678 #~ "settings."
31679 #~ msgstr ""
31680 #~ "Effetto \"Rilevamento del colore\". L'intera immagine sarà convertita in "
31681 #~ "bianco e nero, ad eccezione delle parti che sono del colore selezionato "
31682 #~ "nelle impostazioni."
31684 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
31685 #~ msgstr "Scegli quali oggetti dovrebbero fornire messaggi di debug"
31687 #~ msgid ""
31688 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
31689 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31690 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31691 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31692 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31693 #~ "debug message."
31694 #~ msgstr ""
31695 #~ "Questa è una stringa separata da una ',' e ogni oggetto deve essere "
31696 #~ "preceduto da un '+' o un '-' rispettivamente per abilitarlo o "
31697 #~ "disabilitarlo. La parola chiave 'all' si riferisce a tutti gli oggetti. "
31698 #~ "Gli oggetti possono essere indicati con il loro tipo o con il nome del "
31699 #~ "modulo. Regole applicabili agli oggetti con nome hanno la precedenza "
31700 #~ "sulle regole che si applicano ai tipi di oggetto. Nota che è comunque "
31701 #~ "necessario utilizzare -vvv per visualizzare il messaggio di debug."
31703 #~ msgid ""
31704 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
31705 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
31706 #~ msgstr ""
31707 #~ "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
31708 #~ "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
31710 #~ msgid ""
31711 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
31712 #~ "1024."
31713 #~ msgstr ""
31714 #~ "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
31715 #~ "intervallo che va da 0 a 1024."
31717 #~ msgid ""
31718 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
31719 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31720 #~ msgstr ""
31721 #~ "Qui puoi forzare la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
31722 #~ "0 (non definita), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31724 #~ msgid ""
31725 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
31726 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
31727 #~ "resampling algorithm will be used instead."
31728 #~ msgstr ""
31729 #~ "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
31730 #~ "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
31731 #~ "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
31733 #~ msgid ""
31734 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
31735 #~ "always leave all these enabled."
31736 #~ msgstr ""
31737 #~ "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
31738 #~ "processori.\n"
31739 #~ "È bene lasciarle attive."
31741 #~ msgid ""
31742 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
31743 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
31744 #~ msgstr ""
31745 #~ "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà "
31746 #~ "il più veloce supportato dall'hardware."
31748 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
31749 #~ msgstr "(Sperimentale) Non utilizzare la cache a livello di accesso."
31751 #~ msgid "Modules search path"
31752 #~ msgstr "Percorso di ricerca moduli"
31754 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
31755 #~ msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
31757 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
31758 #~ msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
31760 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
31761 #~ msgstr "Non visualizzare il menu OSD nella parte alta del video"
31763 #~ msgid "Highlight widget on the right"
31764 #~ msgstr "Evidenzia oggetto sulla destra"
31766 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
31767 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto a destra"
31769 #~ msgid "Highlight widget on the left"
31770 #~ msgstr "Evidenzia oggetto sulla sinistra"
31772 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
31773 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto a sinistra"
31775 #~ msgid "Highlight widget on top"
31776 #~ msgstr "Evidenzia oggetto in alto"
31778 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
31779 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto in alto"
31781 #~ msgid "Highlight widget below"
31782 #~ msgstr "Evidenzia oggetto in basso"
31784 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
31785 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto in basso"
31787 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
31788 #~ msgstr "La selezione dell'oggetto corrente esegue l'azione associata."
31790 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
31791 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
31793 #~ msgid "3D Now! memcpy"
31794 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
31796 #~ msgid ""
31797 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
31798 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
31799 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
31800 #~ msgstr ""
31801 #~ "Usa alsa:// per aprire l'ingresso audio predefinito. Se sono disponibili "
31802 #~ "diversi ingressi audio, saranno elencati nel risultato del debug di vlc. "
31803 #~ "Per selezionare hw:0,1, usa alsa://hw:0,1."
31805 #~ msgid "PCM U8"
31806 #~ msgstr "PCM U8"
31808 #~ msgid "PCM S8"
31809 #~ msgstr "PCM S8"
31811 #~ msgid "PCM U16 LE"
31812 #~ msgstr "PCM U16 LE"
31814 #~ msgid "PCM S16 LE"
31815 #~ msgstr "PCM S16 LE"
31817 #~ msgid "PCM U16 BE"
31818 #~ msgstr "PCM U16 BE"
31820 #~ msgid "PCM S16 BE"
31821 #~ msgstr "PCM S16 BE"
31823 #~ msgid "PCM U24 LE"
31824 #~ msgstr "PCM U24 LE"
31826 #~ msgid "PCM S24 LE"
31827 #~ msgstr "PCM S24 LE"
31829 #~ msgid "PCM U24 BE"
31830 #~ msgstr "PCM U24 BE"
31832 #~ msgid "PCM S24 BE"
31833 #~ msgstr "PCM S24 BE"
31835 #~ msgid "PCM U32 LE"
31836 #~ msgstr "PCM U32 LE"
31838 #~ msgid "PCM S32 LE"
31839 #~ msgstr "PCM S32 LE"
31841 #~ msgid "PCM U32 BE"
31842 #~ msgstr "PCM U32 BE"
31844 #~ msgid "PCM S32 BE"
31845 #~ msgstr "PCM S32 BE"
31847 #~ msgid "PCM F32 LE"
31848 #~ msgstr "PCM F32 LE"
31850 #~ msgid "PCM F32 BE"
31851 #~ msgstr "PCM F32 BE"
31853 #~ msgid "PCM F64 LE"
31854 #~ msgstr "PCM F64 LE"
31856 #~ msgid "PCM F64 BE"
31857 #~ msgstr "PCM F64 BE"
31859 #~ msgid "BluRay"
31860 #~ msgstr "BluRay"
31862 #~ msgid "Teapot"
31863 #~ msgstr "Teiera"
31865 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
31866 #~ msgstr "Il server è una teiera. Non puoi preparare il caffè in una teiera."
31868 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
31869 #~ msgstr "Il caffè non è uscito (errore del server %u)."
31871 #~ msgid "Coffee is ready."
31872 #~ msgstr "Il caffè è pronto."
31874 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
31875 #~ msgstr ""
31876 #~ "Puoi utilizzare uno User Agent personalizzato o usarne uno conosciuto"
31878 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
31879 #~ msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
31881 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
31882 #~ msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
31884 #~ msgid ""
31885 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
31886 #~ "for an incoming connection."
31887 #~ msgstr ""
31888 #~ "Se abilitata, VLC si connetterà a una destinazione remoto invece che "
31889 #~ "attendere connessioni in entrata."
31891 #~ msgid "RTMP"
31892 #~ msgstr "RTMP"
31894 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31895 #~ msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
31897 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31898 #~ msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
31900 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
31901 #~ msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
31903 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
31904 #~ msgstr ""
31905 #~ "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per "
31906 #~ "autorilevamento)."
31908 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
31909 #~ msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
31911 #~ msgid ""
31912 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
31913 #~ "number of B-Frames."
31914 #~ msgstr ""
31915 #~ "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. "
31916 #~ "Specificare il numero di B-Frame."
31918 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
31919 #~ msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
31921 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
31922 #~ msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
31924 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
31925 #~ msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
31927 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
31928 #~ msgstr ""
31929 #~ "Maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte audio della scheda."
31931 #~ msgid ""
31932 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
31933 #~ msgstr ""
31934 #~ "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
31935 #~ "composito, 2 = svideo)"
31937 #~ msgid "SECAM"
31938 #~ msgstr "SECAM"
31940 #~ msgid "PAL"
31941 #~ msgstr "PAL"
31943 #~ msgid "NTSC"
31944 #~ msgstr "NTSC"
31946 #~ msgid "vbr"
31947 #~ msgstr "vbr"
31949 #~ msgid "cbr"
31950 #~ msgstr "cbr"
31952 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
31953 #~ msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
31955 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
31956 #~ msgstr "URL SWF referrer predefinito"
31958 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
31959 #~ msgstr "URL referrer pagina predefinita"
31961 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
31962 #~ msgstr "Dispositivo video (predefinito: /dev/video)."
31964 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31965 #~ msgstr ""
31966 #~ "Forza larghezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
31968 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31969 #~ msgstr ""
31970 #~ "Forza altezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
31972 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
31973 #~ msgstr ""
31974 #~ "Velocità fotogrammi da acquisire, se applicabile (0 per autorilevamento)."
31976 #~ msgid "Use libv4l2"
31977 #~ msgstr "Usa libv4l2"
31979 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
31980 #~ msgstr "Forza l'utilizzo del wrapper libv4l2."
31982 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
31983 #~ msgstr "Lingua primaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
31985 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
31986 #~ msgstr "Programma audio secondario (solo sintonizzatori TV analogica)"
31988 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
31989 #~ msgstr "Lingua principale a sinistra, lingua secondaria a destra"
31991 #~ msgid "AltiVec memcpy"
31992 #~ msgstr "AlitVec memcpy"
31994 #~ msgid ""
31995 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
31996 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
31997 #~ "audio playback."
31998 #~ msgstr ""
31999 #~ "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica "
32000 #~ "audio'. La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per "
32001 #~ "riprodurre le sorgenti audio."
32003 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
32004 #~ msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
32006 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
32007 #~ msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
32009 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
32010 #~ msgstr "A/52 su S/PDIF"
32012 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
32013 #~ msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
32015 #~ msgid "5.1"
32016 #~ msgstr "5.1"
32018 #~ msgid ""
32019 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
32020 #~ "processing power"
32021 #~ msgstr ""
32022 #~ "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede "
32023 #~ "una minore potenza di elaborazione"
32025 #~ msgid "fast"
32026 #~ msgstr "veloce"
32028 #~ msgid "slow"
32029 #~ msgstr "lento"
32031 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
32032 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRINGA  . .  sovrappone STRINGA sul video"
32034 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
32035 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  .controllo della posizione relativa"
32037 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
32038 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
32040 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
32041 #~ msgstr ""
32042 #~ "| @name logo-file STRINGA  . . .sovrappone il percorso/nome del file"
32044 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
32045 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
32047 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
32048 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
32050 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
32051 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
32053 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
32054 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . elenco di offset"
32056 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
32057 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
32059 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
32060 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder #  . . . . . . . . bordo verticale"
32062 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
32063 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
32065 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
32066 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
32068 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
32069 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordine delle immagini"
32071 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
32072 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
32074 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
32075 #~ msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
32077 #~ msgid "Make"
32078 #~ msgstr "Marca"
32080 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
32081 #~ msgstr "Non si lamenta dei PES cifrati."
32083 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
32084 #~ msgstr "Inoltra solo i descrittori dal SysID al CAM."
32086 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
32087 #~ msgstr "Specifica un nome di file in cui effettuare il dump del TS."
32089 #~ msgid ""
32090 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
32091 #~ "Are you sure you want to continue?"
32092 #~ msgstr ""
32093 #~ "Attenzione, il prossimo passaggio ripristinerà le preferenze del lettore "
32094 #~ "multimediale VLC.\n"
32095 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
32097 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
32098 #~ msgstr "Password per il proxy HTTP"
32100 #~ msgid ""
32101 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
32102 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32103 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
32104 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
32105 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
32106 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
32107 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
32108 #~ "options:</p>\n"
32109 #~ msgstr ""
32110 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> <b>non</b> invia o raccoglie alcuna "
32111 #~ "informazione, nemmeno in forma anonima, circa il suo utilizzo.</p>\n"
32112 #~ "<p>Tuttavia, può collegarsi a Internet per visualizzare <b>informazioni "
32113 #~ "sui media</b> o controllare la disponibilità di <b>aggiornamenti</b>.</"
32114 #~ "p>\n"
32115 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (gli autori) richiede di esprimere il tuo consenso "
32116 #~ "prima di permette al programma di accedere a Internet.</p>\n"
32117 #~ "<p>In base alla tua scelta, marca o deseleziona le seguenti opzioni:</p>\n"
32119 #~ msgid ""
32120 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
32121 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
32122 #~ "more!\n"
32123 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
32124 #~ "platform.\n"
32125 #~ "\n"
32126 #~ msgstr ""
32127 #~ "Il lettore multimediale VLC è un lettore capace di leggere, codificare e "
32128 #~ "trasmettere leggendo da file, CD, DVD, flussi di rete, schede di "
32129 #~ "acquisizione e molto altro!\n"
32130 #~ "VLC utilizza codificatori interni e funziona praticamente su ogni "
32131 #~ "piattaforma di ampia diffusione.\n"
32133 #~ msgid ""
32134 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
32135 #~ " "
32136 #~ msgstr ""
32137 #~ "Questa versione di VLC è stata compilata da:\n"
32138 #~ " "
32140 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
32141 #~ msgstr " dalla squadra di VideoLAN.\n"
32143 #~ msgid ""
32144 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
32145 #~ "default value is \"admin\"."
32146 #~ msgstr ""
32147 #~ "Un singola password di amministrazione è utilizzata per proteggere questa "
32148 #~ "interfaccia. Il valore predefinito è \"admin\"."
32150 #~ msgid "Freebox TV"
32151 #~ msgstr "Freebox TV"
32153 #~ msgid ""
32154 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
32155 #~ "scanning directories."
32156 #~ msgstr ""
32157 #~ "I file con queste estensioni non saranno aggiunti alla raccolta "
32158 #~ "multimediale durante la scansione delle cartelle."
32160 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
32161 #~ msgstr ""
32162 #~ "Durante la scansione di una cartella, analizza anche le sottocartelle."
32164 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
32165 #~ msgstr "Raccolta multimediale basata su un database SQL"
32167 #~ msgid "Auto add new medias"
32168 #~ msgstr "Aggiungi automaticamente nuovi media"
32170 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
32171 #~ msgstr "Disabilita risparmio energetico"
32173 #~ msgid "MCE"
32174 #~ msgstr "MCE"
32176 #~ msgid ""
32177 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
32178 #~ "\"html\"."
32179 #~ msgstr ""
32180 #~ "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text "
32181 #~ "(default) o html."
32183 #~ msgid ""
32184 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
32185 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
32186 #~ "\"local7\"."
32187 #~ msgstr ""
32188 #~ "Seleziona la facility di syslog alla quale saranno inoltrati i log. Le "
32189 #~ "scelte disponibili sono \"user\" (predefinita), \"daemon\" e da "
32190 #~ "\"local0\" a \"local7\"."
32192 #~ msgid "libc memcpy"
32193 #~ msgstr "libc memcpy"
32195 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
32196 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
32198 #~ msgid "MMX memcpy"
32199 #~ msgstr "MMX memcpy"
32201 #~ msgid ""
32202 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
32203 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
32204 #~ msgstr ""
32205 #~ "Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} "
32206 #~ "Album. Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
32208 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
32209 #~ msgstr "Telepathy \"In riproduzione\" (MissionControl)"
32211 #~ msgid ""
32212 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
32213 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
32214 #~ msgstr ""
32215 #~ "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato "
32216 #~ "(in pixel, predefinito a 30 pixel)."
32218 #~ msgid ""
32219 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
32220 #~ msgstr ""
32221 #~ "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
32223 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
32224 #~ msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
32226 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
32227 #~ msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
32229 #~ msgid ""
32230 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
32231 #~ msgstr ""
32232 #~ "Porta UDP per ricevere comandi (show | enable <pid> | disable <pid>)."
32234 #~ msgid "Disable ES id at startup."
32235 #~ msgstr "Disabilita id ES all'avvio."
32237 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
32238 #~ msgstr "Abilita ID ED solo all'avvio."
32240 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
32241 #~ msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
32243 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
32244 #~ msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
32246 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
32247 #~ msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
32249 #~ msgid "Initial command to execute."
32250 #~ msgstr "Comando iniziale da eseguire."
32252 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
32253 #~ msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
32255 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
32256 #~ msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
32258 #~ msgid ""
32259 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
32260 #~ "<left offset> + <top offset>."
32261 #~ msgstr ""
32262 #~ "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
32263 #~ "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
32265 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
32266 #~ msgstr "Rapporto massimo (x 1000)"
32268 #~ msgid "Skip percentage (%)"
32269 #~ msgstr "Percentuale salto (%)"
32271 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
32272 #~ msgstr "File di configurazione per il menu OSD."
32274 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
32275 #~ msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
32277 #~ msgid ""
32278 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
32279 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
32280 #~ "collaboration to create the best free software."
32281 #~ msgstr ""
32282 #~ "Ci piace ringraziare l'intera comunità di VLC, coloro che effettuano i "
32283 #~ "test, i nostri utenti e le seguenti persone (e quelle che mancano...) per "
32284 #~ "la collaborazione fornita per creare il miglior programma libero."
32286 #~ msgid ""
32287 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32288 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32289 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32290 #~ "css\">\n"
32291 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32292 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32293 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32294 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32295 #~ "</style></head><body>\n"
32296 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32297 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32298 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32299 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32300 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32301 #~ msgstr ""
32302 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32303 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32304 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32305 #~ "css\">\n"
32306 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32307 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32308 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32309 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32310 #~ "</style></head><body>\n"
32311 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32312 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32313 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32314 #~ "p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32315 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32317 #~ msgid "00000; "
32318 #~ msgstr "00000; "
32320 #, fuzzy
32321 #~ msgid ""
32322 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32323 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
32324 #~ msgstr ""
32325 #~ "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text "
32326 #~ "(default) o html."
32328 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
32329 #~ msgstr "Identificativo univoco del servizio DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
32331 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
32332 #~ msgstr "Errore durante l'invio della segnalazione di crash"
32334 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
32335 #~ msgstr "Scheda %<PRIu32>"
32337 #~ msgid "Left front"
32338 #~ msgstr "Anteriore sinistro"
32340 #~ msgid "Side speakers"
32341 #~ msgstr "Altoparlanti laterali"
32343 #~ msgid "Center and subwoofer"
32344 #~ msgstr "Centrale e subwoofer"
32346 #~ msgid "S/PDIF"
32347 #~ msgstr "S/PDIF"
32349 #~ msgid ""
32350 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32351 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
32352 #~ msgstr ""
32353 #~ "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
32354 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
32356 #~ msgid "dbus"
32357 #~ msgstr "dbus"
32359 #~ msgid "Dump"
32360 #~ msgstr "Dump"
32362 #~ msgid "Relaunch VLC"
32363 #~ msgstr "Riavvia VLC"
32365 #~ msgid "Advance of audio over video:"
32366 #~ msgstr "Anticipo dell'audio rispetto al video:"
32368 #, fuzzy
32369 #~ msgid ""
32370 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
32371 #~ "on.\n"
32372 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
32373 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
32374 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
32375 #~ msgstr ""
32376 #~ "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD "
32377 #~ "RSTP sarà in acolto.\n"
32378 #~ "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
32379 #~ "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
32380 #~ "nessun percorso.\n"
32381 #~ "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" "
32382 #~ "come indirizzo."
32384 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
32385 #~ msgstr "Usa codificatori di sistema se disponibili, per codificatori WMV"
32387 #, fuzzy
32388 #~ msgid "Okay"
32389 #~ msgstr "Ok"
32391 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
32392 #~ msgstr "Disabilita menu DVD (per compatibilità)"
32394 #~ msgid "Exposure"
32395 #~ msgstr "Esposizione"
32397 #~ msgid "Exposure."
32398 #~ msgstr "Esposizione."
32400 #~ msgid ""
32401 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
32402 #~ "should not change this option manually."
32403 #~ msgstr ""
32404 #~ "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione "
32405 #~ "Silenzia. Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
32407 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
32408 #~ msgstr "Preferisci i plugin di sistema a quelli di VLC"
32410 #~ msgid ""
32411 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
32412 #~ "advantage of them."
32413 #~ msgstr ""
32414 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà "
32415 #~ "vantaggio."
32417 #~ msgid ""
32418 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
32419 #~ "advantage of them."
32420 #~ msgstr ""
32421 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
32422 #~ "vantaggio."
32424 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
32425 #~ msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
32427 #~ msgid ""
32428 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
32429 #~ "advantage of them."
32430 #~ msgstr ""
32431 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
32432 #~ "vantaggio."
32434 #~ msgid ""
32435 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
32436 #~ "advantage of them."
32437 #~ msgstr ""
32438 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà "
32439 #~ "vantaggio."
32441 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
32442 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
32444 #~ msgid ""
32445 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
32446 #~ "advantage of them."
32447 #~ msgstr ""
32448 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà "
32449 #~ "vantaggio."
32451 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
32452 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE3"
32454 #~ msgid ""
32455 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
32456 #~ "advantage of them."
32457 #~ msgstr ""
32458 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE3, VLC ne trarrà "
32459 #~ "vantaggio."
32461 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
32462 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSSE3"
32464 #~ msgid ""
32465 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
32466 #~ "advantage of them."
32467 #~ msgstr ""
32468 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSSE3, VLC ne trarrà "
32469 #~ "vantaggio."
32471 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
32472 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.1"
32474 #~ msgid ""
32475 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
32476 #~ "advantage of them."
32477 #~ msgstr ""
32478 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE4.1, VLC ne trarrà "
32479 #~ "vantaggio."
32481 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
32482 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.2"
32484 #~ msgid ""
32485 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
32486 #~ "advantage of them."
32487 #~ msgstr ""
32488 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE4.2, VLC ne trarrà "
32489 #~ "vantaggio."
32491 #~ msgid ""
32492 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
32493 #~ "advantage of them."
32494 #~ msgstr ""
32495 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
32496 #~ "vantaggio."
32498 #~ msgid "Go back in browsing history"
32499 #~ msgstr "Indietro nella cronologia"
32501 #~ msgid "Go forward in browsing history"
32502 #~ msgstr "Avanti nella cronologia"
32504 #~ msgid ""
32505 #~ "%s\n"
32506 #~ "Done %s (100.0%%)"
32507 #~ msgstr ""
32508 #~ "%s\n"
32509 #~ "Completato %s (100.0%%)"
32511 #~ msgid "Alsa"
32512 #~ msgstr "Alsa"
32514 #~ msgid "Avio"
32515 #~ msgstr "Avio"
32517 #~ msgid ""
32518 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
32519 #~ "with n>=0."
32520 #~ msgstr ""
32521 #~ "Le schede DVB hanno un file di dispositivo nella directory /dev/dvb/"
32522 #~ "adapter[n] con n>=0."
32524 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
32525 #~ msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
32527 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
32528 #~ msgstr "In kHz per DVB-C/S/T"
32530 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
32531 #~ msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
32533 #~ msgid ""
32534 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
32535 #~ msgstr ""
32536 #~ "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
32538 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
32539 #~ msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
32541 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
32542 #~ msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
32544 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
32545 #~ msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
32547 #~ msgid ""
32548 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
32549 #~ "supported by all frontends."
32550 #~ msgstr ""
32551 #~ "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
32552 #~ "supportato da tutte le interfacce."
32554 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
32555 #~ msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
32557 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
32558 #~ msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
32560 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
32561 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
32563 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
32564 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
32566 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
32567 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
32569 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
32570 #~ msgstr "Metodo di modulazione QAM, PSK o VSB"
32572 #~ msgid "QAM16"
32573 #~ msgstr "QAM16"
32575 #~ msgid "QAM32"
32576 #~ msgstr "QAM32"
32578 #~ msgid "QAM64"
32579 #~ msgstr "QAM64"
32581 #~ msgid "QAM128"
32582 #~ msgstr "QAM128"
32584 #~ msgid "QAM256"
32585 #~ msgstr "QAM256"
32587 #~ msgid "BPSK"
32588 #~ msgstr "BPSK"
32590 #~ msgid "QPSK"
32591 #~ msgstr "QPSK"
32593 #~ msgid "8VSB"
32594 #~ msgstr "8VSB"
32596 #~ msgid "16VSB"
32597 #~ msgstr "16VSB"
32599 #~ msgid "2/3"
32600 #~ msgstr "2/3"
32602 #~ msgid "3/4"
32603 #~ msgstr "3/4"
32605 #~ msgid "5/6"
32606 #~ msgstr "5/6"
32608 #~ msgid "7/8"
32609 #~ msgstr "7/8"
32611 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
32612 #~ msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
32614 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32615 #~ msgstr "Rapporto FEC a bassa priorità [Non definito,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32617 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
32618 #~ msgstr "Banda passante terrestre"
32620 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
32621 #~ msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
32623 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32624 #~ msgstr "Intervallo di guardia [Non definito,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32626 #~ msgid "1/4"
32627 #~ msgstr "1/4"
32629 #~ msgid "1/8"
32630 #~ msgstr "1/8"
32632 #~ msgid "1/16"
32633 #~ msgstr "1/16"
32635 #~ msgid "1/32"
32636 #~ msgstr "1/32"
32638 #~ msgid "2k"
32639 #~ msgstr "2k"
32641 #~ msgid "8k"
32642 #~ msgstr "8k"
32644 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
32645 #~ msgstr "Tipo di modulazione per il dispositivo di front-end."
32647 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
32648 #~ msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
32650 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
32651 #~ msgstr ""
32652 #~ "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
32653 #~ "porta."
32655 #~ msgid ""
32656 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32657 #~ msgstr ""
32658 #~ "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
32659 #~ "interno."
32661 #~ msgid ""
32662 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32663 #~ msgstr ""
32664 #~ "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
32665 #~ "interno."
32667 #~ msgid "HTTP ACL"
32668 #~ msgstr "ACL HTTP"
32670 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
32671 #~ msgstr "File di certificato x509 PEM per l'interfaccia HTTP (abilita SSL)"
32673 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
32674 #~ msgstr "File della chiave privata x509 PEM per l'interfaccia HTTP"
32676 #~ msgid ""
32677 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
32678 #~ "of the new syntax."
32679 #~ msgstr ""
32680 #~ "La sintassi specificata è sconsigliata. Esegui \"vlc -p dvb\" per vedere "
32681 #~ "una spiegazione della nuova sintassi."
32683 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
32684 #~ msgstr "La polarizzazione fornita \"%c\" non è valida."
32686 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
32687 #~ msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
32689 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
32690 #~ msgstr "Limita il numero di redirezioni da seguire."
32692 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
32693 #~ msgstr "Usa il server proxy HTTP configurato in Internet Explorer"
32695 #, fuzzy
32696 #~ msgid "Use file memory mapping"
32697 #~ msgstr "Utilizza memoria condivisa"
32699 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
32700 #~ msgstr ""
32701 #~ "Usa la mappatura della memoria per leggere file e dispositivi a blocchi."
32703 #~ msgid "MMap"
32704 #~ msgstr "MMap"
32706 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
32707 #~ msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
32709 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
32710 #~ msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
32712 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
32713 #~ msgstr "Metodo IO (READ, MMAP, USERPTR)."
32715 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32716 #~ msgstr ""
32717 #~ "Livello di alti dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
32719 #~ msgid "AUTO"
32720 #~ msgstr "AUTO"
32722 #~ msgid "READ"
32723 #~ msgstr "READ"
32725 #~ msgid "MMAP"
32726 #~ msgstr "MMAP"
32728 #~ msgid "USERPTR"
32729 #~ msgstr "USERPTR"
32731 #~ msgid ""
32732 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
32733 #~ "empty if you don't have one."
32734 #~ msgstr ""
32735 #~ "Percorso del file della chiave privata x509 PEM che sarà utilizzata per "
32736 #~ "HTTPS. Non modificare se non ne possiedi una."
32738 #, fuzzy
32739 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
32740 #~ msgstr ""
32741 #~ "Non è stato fornito alcun nome per il dispositivo audio. Dovresti inserire"
32743 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
32744 #~ msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
32746 #~ msgid ""
32747 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
32748 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
32749 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
32750 #~ msgstr ""
32751 #~ "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano "
32752 #~ "interamente riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione "
32753 #~ "serve per evitare gli effetti di questo bug."
32755 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32756 #~ msgstr ""
32757 #~ "Decodificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32759 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32760 #~ msgstr "Ricarica il file dell'immagine per n secondi."
32762 #~ msgid ""
32763 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32764 #~ "calls                 1\n"
32765 #~ "packet assembly info  2\n"
32766 #~ msgstr ""
32767 #~ "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
32768 #~ "chiamate              1\n"
32769 #~ "info assembly pacchetto 2\n"
32771 #~ msgid "Text is always opaque"
32772 #~ msgstr "Il testo è sempre opaco"
32774 #~ msgid "Subpage"
32775 #~ msgstr "Sottopagina"
32777 #~ msgid "1.00x"
32778 #~ msgstr "1.00x"
32780 #~ msgid "Handlers"
32781 #~ msgstr "Gestori"
32783 #~ msgid "Export album art as /art"
32784 #~ msgstr "Esporta copertina come /art"
32786 #~ msgid "Signals"
32787 #~ msgstr "Segnali"
32789 #~ msgid ""
32790 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32791 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32792 #~ "\n"
32793 #~ "This might take a long time."
32794 #~ msgstr ""
32795 #~ "Il file AVI è danneggiato. Il posizionamento non funzionerà "
32796 #~ "correttamente.\n"
32797 #~ "Vuoi provare a ripararlo?\n"
32798 #~ "\n"
32799 #~ "Potrebbe richiedere molto tempo."
32801 #~ msgid "Repair"
32802 #~ msgstr "Ripara"
32804 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32805 #~ msgstr "VLC ti è offerto da:"
32807 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32808 #~ msgstr ""
32809 #~ "Applica il filtro di equalizzazione due volte. L'effetto sarà più marcato."
32811 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32812 #~ msgstr ""
32813 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
32814 #~ "utilizzare un modello predefinito."
32816 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32817 #~ msgstr "Mostra ulteriori informazioni sui filtri video disponibili."
32819 #~ msgid "Blur"
32820 #~ msgstr "Sfocatura"
32822 #, fuzzy
32823 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32824 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
32826 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32827 #~ msgstr "Abilita una funzionalità interattiva di ingrandimento"
32829 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32830 #~ msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
32832 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32833 #~ msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
32835 #~ msgid "Adjust Image"
32836 #~ msgstr "Regola Immagine"
32838 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32839 #~ msgstr "Usa come sfondo del desktop"
32841 #~ msgid ""
32842 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32843 #~ "interacted with in this mode."
32844 #~ msgstr ""
32845 #~ "Usa il video come sfondo del desktop. in questa modalità, non è possibile "
32846 #~ "interagire con le icone del desktop."
32848 #~ msgid "Add controls to the video window"
32849 #~ msgstr "Aggiungi controlli alla finestra del video"
32851 #~ msgid " State    : Playing %s"
32852 #~ msgstr " Stato    : Riproduzione di %s"
32854 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
32855 #~ msgstr " Stato    : Apertura/Connessione in corso %s"
32857 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
32858 #~ msgstr "     c           Abilita/Disabilita colore"
32860 #~ msgid " Logs "
32861 #~ msgstr "Registri"
32863 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32864 #~ msgstr " Scaletta (Tutto, un livello) "
32866 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32867 #~ msgstr " Scaletta (aggiunta manualmente)"
32869 #~ msgid ""
32870 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32871 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32872 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32873 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
32874 #~ "</p>\n"
32875 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32876 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32877 #~ msgstr ""
32878 #~ "<p><i>VideoLAN</i> preferisce che le applicazioni richiedano "
32879 #~ "l'autorizzazione prima di accedere a Internet.</p>\n"
32880 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> può recuperare informazioni da "
32881 #~ "Internet per ottenere <b>informazioni sul media</b> o controllare la "
32882 #~ "disponibilità di <b>aggiornamenti</b>.</p>\n"
32883 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> <b>non</b> invia o raccoglie alcuna "
32884 #~ "informazione, anche in modo anonimo, circa l'utilizzo.</p>\n"
32886 #~ msgid "Sca&le"
32887 #~ msgstr "Ridi&mensiona"
32889 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32890 #~ msgstr "Consenti l'impostazione del volume al 400%"
32892 #~ msgid "Skins loader demux"
32893 #~ msgstr "Demux caricamento temi"
32895 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32896 #~ msgstr "Analizzatore tag ID3v1/2 e APEv1/2"
32898 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32899 #~ msgstr "Tempo di scadenza per le sessioni TLS ripristinate"
32901 #, fuzzy
32902 #~ msgid ""
32903 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32904 #~ "hold."
32905 #~ msgstr ""
32906 #~ "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la "
32907 #~ "transcodifica."
32909 #~ msgid "OSSO"
32910 #~ msgstr "OSSO"
32912 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32913 #~ msgstr "Password di Growl sul server."
32915 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32916 #~ msgstr "Porta UDP di Growl sul server."
32918 #~ msgid "IPv4 SAP"
32919 #~ msgstr "SAP IPv4"
32921 #, fuzzy
32922 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32923 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
32925 #~ msgid "IPv6 SAP"
32926 #~ msgstr "SAP IPv6"
32928 #, fuzzy
32929 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32930 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
32932 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32933 #~ msgstr "Estensione SAP IPv6"
32935 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32936 #~ msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
32938 #~ msgid "Embed the overlay"
32939 #~ msgstr "Integra la sovraimpressione"
32941 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32942 #~ msgstr "Permette di modificare il fornitore OpenGL che sarà utilizzato"
32944 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32945 #~ msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
32947 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32948 #~ msgstr ""
32949 #~ "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da "
32950 #~ "memorizzare)."
32952 #, fuzzy
32953 #~ msgid "ID of the video output X window"
32954 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
32956 #~ msgid "Use shared memory"
32957 #~ msgstr "Utilizza memoria condivisa"
32959 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32960 #~ msgstr ""
32961 #~ "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
32963 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32964 #~ msgstr "Più bande: 80 / 20"
32966 #~ msgid "Band separator"
32967 #~ msgstr "Separatore di banda"
32969 #~ msgid ""
32970 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32971 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32972 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32973 #~ "css\">\n"
32974 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32975 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32976 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32977 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32978 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32979 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32980 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32981 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32982 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32983 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32984 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32985 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32986 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32987 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32988 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32989 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32990 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32991 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32992 #~ msgstr ""
32993 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32994 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32995 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32996 #~ "css\">\n"
32997 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32998 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32999 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
33000 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33001 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33002 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33003 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33004 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33005 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33006 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33007 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33008 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33009 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33010 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33011 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33012 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33013 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33014 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33016 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
33017 #~ msgstr ""
33018 #~ "Usa codificatori di sistema se disponibili (migliore qualità, ma "
33019 #~ "pericoloso)"
33021 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
33022 #~ msgstr "Modalità minimale (nessuna barra)"
33024 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
33025 #~ msgstr ""
33026 #~ "Nessuna istanza v4l2 trovata. Premi il pulsante Aggiorna per provare "
33027 #~ "ancora."
33029 #~ msgid "...when VLC is in background"
33030 #~ msgstr "...quando VLC è in esecuzione in background"
33032 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
33033 #~ msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
33035 #~ msgid ""
33036 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
33037 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
33038 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
33039 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
33040 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
33041 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
33042 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
33043 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
33044 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
33045 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
33046 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
33047 #~ "The default method is: key."
33048 #~ msgstr ""
33049 #~ "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
33050 #~ "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
33051 #~ "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
33052 #~ "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche "
33053 #~ "fallire. Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta "
33054 #~ "all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave cambia "
33055 #~ "all'interno di un titolo.\n"
33056 #~ "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
33057 #~ "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
33058 #~ "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
33059 #~ "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto "
33060 #~ "più velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
33061 #~ "Il metodo predefinito è: \"key\"."
33063 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
33064 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
33066 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33067 #~ msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
33069 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
33070 #~ msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
33072 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
33073 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
33075 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
33076 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `%s%s'\n"
33078 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
33079 #~ msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
33081 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
33082 #~ msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
33084 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
33085 #~ msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
33087 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
33088 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
33090 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
33091 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
33093 #~ msgid "Full support"
33094 #~ msgstr "Supporto completo"
33096 #~ msgid ""
33097 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
33098 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33099 #~ msgstr ""
33100 #~ "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
33101 #~ "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
33103 #~ msgid ""
33104 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
33105 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33106 #~ msgstr ""
33107 #~ "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, "
33108 #~ "VLC cercherà un lettore CD-ROM adatto."
33110 #~ msgid ""
33111 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
33112 #~ "advantage of it."
33113 #~ msgstr ""
33114 #~ "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
33115 #~ "vantaggio."
33117 #~ msgid ""
33118 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33119 #~ "meta info          1\n"
33120 #~ "events             2\n"
33121 #~ "MRL                4\n"
33122 #~ "external call      8\n"
33123 #~ "all calls (0x10)  16\n"
33124 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
33125 #~ "seek      (0x40)  64\n"
33126 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
33127 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
33128 #~ msgstr ""
33129 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
33130 #~ "meta info        1\n"
33131 #~ "events           2\n"
33132 #~ "MRL              4\n"
33133 #~ "external call    8\n"
33134 #~ "all calls (0x10)  16\n"
33135 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
33136 #~ "seek      (0x40)  64\n"
33137 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
33138 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
33140 #, fuzzy
33141 #~ msgid ""
33142 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
33143 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
33144 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
33145 #~ "more than 25 blocks per access."
33146 #~ msgstr ""
33147 #~ "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui "
33148 #~ "CD più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un "
33149 #~ "uso maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di "
33150 #~ "SCSI-MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla "
33151 #~ "volta."
33153 #~ msgid ""
33154 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33155 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33156 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
33157 #~ "   %A : The album information\n"
33158 #~ "   %C : Category\n"
33159 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
33160 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
33161 #~ "   %G : Genre\n"
33162 #~ "   %M : The current MRL\n"
33163 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33164 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
33165 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
33166 #~ "   %T : The track number\n"
33167 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
33168 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
33169 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
33170 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
33171 #~ "   %% : a % \n"
33172 #~ msgstr ""
33173 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
33174 #~ "Simile a una data Unix.\n"
33175 #~ "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
33176 #~ "descrittori sono:\n"
33177 #~ "   %a : Artista dell'album\n"
33178 #~ "   %A : Informazioni sull'album\n"
33179 #~ "   %C : Categoria\n"
33180 #~ "   %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
33181 #~ "   %I : ID CDDB del disco\n"
33182 #~ "   %G : Genere\n"
33183 #~ "   %M : MRL attuale\n"
33184 #~ "   %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
33185 #~ "   %n : Numero delle tracce sul CD \n"
33186 #~ "   %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
33187 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
33188 #~ "   %s : Durata in secondi della traccia\n"
33189 #~ "   %S : Durata in secondi del CD\n"
33190 #~ "   %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
33191 #~ "   %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
33192 #~ "   %% : Carattere % \n"
33194 #~ msgid ""
33195 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33196 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33197 #~ "   %M : The current MRL\n"
33198 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33199 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
33200 #~ "   %T : The track number\n"
33201 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
33202 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
33203 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
33204 #~ "   %% : a % \n"
33205 #~ msgstr ""
33206 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
33207 #~ "Simile a una data Unix\n"
33208 #~ "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
33209 #~ "descrittori sono:\n"
33210 #~ "   %M : MRL attuale\n"
33211 #~ "   %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
33212 #~ "   %n : Numero delle tracce nel CD \n"
33213 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
33214 #~ "   %s : Durata in secondi della traccia\n"
33215 #~ "   %S : Durata in secondi del CD\n"
33216 #~ "   %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
33217 #~ "   %% : Carattere % \n"
33219 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
33220 #~ msgstr "Abilitare CD paranoia?"
33222 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
33223 #~ msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
33225 #~ msgid "Additional debug"
33226 #~ msgstr "Debug aggiuntivo"
33228 #, fuzzy
33229 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
33230 #~ msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
33232 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
33233 #~ msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
33235 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
33236 #~ msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
33238 #~ msgid "CDDB lookups"
33239 #~ msgstr "Ricerche CDDB"
33241 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
33242 #~ msgstr ""
33243 #~ "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
33244 #~ "protocollo CDDB"
33246 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
33247 #~ msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
33249 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
33250 #~ msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
33252 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
33253 #~ msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
33255 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
33256 #~ msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
33258 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
33259 #~ msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
33261 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
33262 #~ msgstr ""
33263 #~ "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
33265 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
33266 #~ msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
33268 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
33269 #~ msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
33271 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
33272 #~ msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
33274 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
33275 #~ msgstr "Numero di catalogo multimediale (MCN)"
33277 #~ msgid ""
33278 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
33279 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
33280 #~ msgstr ""
33281 #~ "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo "
33282 #~ "per numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro "
33283 #~ "numero)"
33285 #~ msgid "Act as master"
33286 #~ msgstr "Agire da master"
33288 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
33289 #~ msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
33291 #~ msgid "50%"
33292 #~ msgstr "50%"
33294 #~ msgid "100%"
33295 #~ msgstr "100%"
33297 #~ msgid "200%"
33298 #~ msgstr "200%"
33300 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
33301 #~ msgstr ""
33302 #~ "L'ultima versione di VLC per il tuo sistema operativo è la serie 0.9."
33304 #~ msgid ""
33305 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
33306 #~ "security issues."
33307 #~ msgstr ""
33308 #~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.8.6i, che è "
33309 #~ "soggetta a problemi di sicurazza noti."
33311 #~ msgid ""
33312 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
33313 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
33314 #~ "to a modern version of Mac OS X."
33315 #~ msgstr ""
33316 #~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.7.2, che è "
33317 #~ "estremamente obsoleta e soggetta a problemi di sicurezza noti. "
33318 #~ "Consigliamo di aggiornare il Mac a una versione moderna di Mac OS X."
33320 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
33321 #~ msgstr "La tua versione di Mac OS X non è più supportata"
33323 #~ msgid ""
33324 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
33325 #~ "\n"
33326 #~ "%@"
33327 #~ msgstr ""
33328 #~ "Il lettore multimediale VLC %s richiede Mac OS X 10.5 o superiore.\n"
33329 #~ "\n"
33330 #~ "%@"
33332 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
33333 #~ msgstr ""
33334 #~ "Il controllo degli aggiornamenti non è stato abilitato in questa versione."
33336 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
33337 #~ msgstr ""
33338 #~ "Vuoi che VLC controlli automaticamente la presenza di aggiornamenti?"
33340 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
33341 #~ msgstr ""
33342 #~ "Puoi modificare successivamente questa opzione nella finestra di "
33343 #~ "aggiornamento di VLC."
33345 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
33346 #~ msgstr "La versione corrente è %d.%d.%d%c."
33348 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
33349 #~ msgstr ""
33350 #~ "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
33351 #~ "selezione file"
33353 #~ msgid "Owner"
33354 #~ msgstr "Proprietario"
33356 #~ msgid "00:00:00"
33357 #~ msgstr "00:00:00"
33359 #~ msgid "MRL:"
33360 #~ msgstr "MRL:"
33362 #~ msgid "udp"
33363 #~ msgstr "udp"
33365 #~ msgid "udp6"
33366 #~ msgstr "udp6"
33368 #~ msgid "rtp4"
33369 #~ msgstr "rtp4"
33371 #~ msgid "http"
33372 #~ msgstr "http"
33374 #~ msgid "sout"
33375 #~ msgstr "sout"
33377 #~ msgid "ntsc"
33378 #~ msgstr "ntsc"
33380 #~ msgid "secam"
33381 #~ msgstr "secam"
33383 #~ msgid "240x192"
33384 #~ msgstr "240x192"
33386 #~ msgid "320x240"
33387 #~ msgstr "320x240"
33389 #~ msgid "qsif"
33390 #~ msgstr "qsif"
33392 #~ msgid "qcif"
33393 #~ msgstr "qcif"
33395 #~ msgid "sif"
33396 #~ msgstr "sif"
33398 #~ msgid "cif"
33399 #~ msgstr "cif"
33401 #~ msgid "vga"
33402 #~ msgstr "vga"
33404 #~ msgid "kHz"
33405 #~ msgstr "kHz"
33407 #~ msgid "Hz/s"
33408 #~ msgstr "Hz/s"
33410 #~ msgid "huffyuv"
33411 #~ msgstr "huffyuv"
33413 #~ msgid "mp1v"
33414 #~ msgstr "mp1v"
33416 #~ msgid "mp2v"
33417 #~ msgstr "mp2v"
33419 #~ msgid "mp4v"
33420 #~ msgstr "mp4v"
33422 #~ msgid "H263"
33423 #~ msgstr "H263"
33425 #~ msgid "WMV1"
33426 #~ msgstr "WMV1"
33428 #~ msgid "WMV2"
33429 #~ msgstr "WMV2"
33431 #~ msgid "URL:"
33432 #~ msgstr "URL:"
33434 #~ msgid "127.0.0.1"
33435 #~ msgstr "127.0.0.1"
33437 #~ msgid "localhost"
33438 #~ msgstr "localhost"
33440 #~ msgid "localhost.localdomain"
33441 #~ msgstr "localhost.localdomain"
33443 #~ msgid "239.0.0.42"
33444 #~ msgstr "239.0.0.42"
33446 #~ msgid "OGG"
33447 #~ msgstr "OGG"
33449 #~ msgid "alaw"
33450 #~ msgstr "alaw"
33452 #~ msgid "ulaw"
33453 #~ msgstr "ulaw"
33455 #~ msgid "mpga"
33456 #~ msgstr "mpga"
33458 #~ msgid "mp3"
33459 #~ msgstr "mp3"
33461 #~ msgid "a52"
33462 #~ msgstr "a52"
33464 #~ msgid "vorb"
33465 #~ msgstr "vorb"
33467 #~ msgid ""
33468 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
33469 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
33470 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
33471 #~ msgstr ""
33472 #~ "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
33473 #~ "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
33474 #~ "org/copyleft/gpl.html)."
33476 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
33477 #~ msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
33479 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
33480 #~ msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
33482 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
33483 #~ msgstr "Statistiche relative al media o flusso in riproduzione."
33485 #~ msgid "Complete look with information area"
33486 #~ msgstr "Aspetto completo con area informativa"
33488 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
33489 #~ msgstr "256 corrisponde al 100%, 1024 al 400%"
33491 #~ msgid "last.fm"
33492 #~ msgstr "last.fm"
33494 #~ msgid ""
33495 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
33496 #~ "http://www.videolan.org/"
33497 #~ msgstr ""
33498 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
33499 #~ "http://www.videolan.org/"
33501 #~ msgid ""
33502 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
33503 #~ "targets:"
33504 #~ msgstr ""
33505 #~ "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
33506 #~ "obiettivi predefiniti:"
33508 #~ msgid ""
33509 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
33510 #~ "window."
33511 #~ msgstr ""
33512 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
33513 #~ "crearla come finestra separata."
33515 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
33516 #~ msgstr "Fornitore finestre WinCE"
33518 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
33519 #~ msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
33521 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
33522 #~ msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
33524 #~ msgid ""
33525 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
33526 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
33527 #~ msgstr ""
33528 #~ "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
33529 #~ "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
33531 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
33532 #~ msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
33534 #~ msgid "C module that does nothing"
33535 #~ msgstr "Modulo C che non fa niente"
33537 #~ msgid "Les Guignols"
33538 #~ msgstr "Les Guignols"
33540 #~ msgid "Canal +"
33541 #~ msgstr "Canal +"
33543 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
33544 #~ msgstr "Programmazione Freebox TV (servizi ISP francese free.fr)"
33546 #~ msgid ""
33547 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
33548 #~ "has its drawbacks.\n"
33549 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
33550 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
33551 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
33552 #~ "show on top of the video."
33553 #~ msgstr ""
33554 #~ "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
33555 #~ "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
33556 #~ "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a "
33557 #~ "schermo intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni "
33558 #~ "potrebbero apparire in primo piano rispetto al video.\n"
33559 #~ "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso "
33560 #~ "niente potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
33562 #, fuzzy
33563 #~ msgid ""
33564 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
33565 #~ "screen, 1 for the second."
33566 #~ msgstr ""
33567 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
33568 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
33570 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
33571 #~ msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
33573 #, fuzzy
33574 #~ msgid ""
33575 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
33576 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
33577 #~ msgstr ""
33578 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
33579 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
33581 #, fuzzy
33582 #~ msgid ""
33583 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
33584 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
33585 #~ msgstr ""
33586 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
33587 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
33589 #, fuzzy
33590 #~ msgid ""
33591 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
33592 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
33593 #~ msgstr ""
33594 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
33595 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
33597 #~ msgid "XCB"
33598 #~ msgstr "XCB"
33600 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
33601 #~ msgstr "(Sperimentale) Finestra video XCB"
33603 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
33604 #~ msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
33606 #~ msgid ""
33607 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
33608 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
33609 #~ msgstr ""
33610 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
33611 #~ "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
33613 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
33614 #~ msgstr "Segnalazione di crash inviata correttamente"
33616 #~ msgid "Thanks for your report!"
33617 #~ msgstr "Grazie per la segnalazione!"
33619 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
33620 #~ msgstr "Usa matrice MPEG4"
33622 #~ msgid "UDP/RTP"
33623 #~ msgstr "UDP/RTP"
33625 #~ msgid ""
33626 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
33627 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
33628 #~ msgstr ""
33629 #~ "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
33630 #~ "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono "
33631 #~ "trovare qui."
33633 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
33634 #~ msgstr "Basato sul deposito Git [%s]\n"
33636 #~ msgid "Chinese Traditional"
33637 #~ msgstr "Cinese tradizionale"
33639 #~ msgid "Galician"
33640 #~ msgstr "Galiziano"
33642 #~ msgid "Occitan"
33643 #~ msgstr "Occitano"
33645 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
33646 #~ msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
33648 #~ msgid "32"
33649 #~ msgstr "32"
33651 #~ msgid "64"
33652 #~ msgstr "64"
33654 #~ msgid "dv"
33655 #~ msgstr "dv"
33657 #~ msgid "The above message had unknown log level"
33658 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
33660 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
33661 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
33663 #~ msgid "Esound server"
33664 #~ msgstr "Server Esound"
33666 #, fuzzy
33667 #~ msgid "%d Hz"
33668 #~ msgstr "%u Hz"
33670 #~ msgid "Theora comment"
33671 #~ msgstr "Commento Theora"
33673 #~ msgid "Vorbis comment"
33674 #~ msgstr "Commento Vorbis"
33676 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
33677 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
33679 #~ msgid "Allow timeshifting"
33680 #~ msgstr "Permetti il timeshift"
33682 #~ msgid " State    : Stopped %s"
33683 #~ msgstr " Stato    : %s fermato"
33685 #~ msgid " State    : Buffering %s"
33686 #~ msgstr " Stato    : Riempimento del buffer %s"
33688 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
33689 #~ msgstr "Utilizza pulsanti e cursore del volume non nativi"
33691 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
33692 #~ msgstr "Preferisci UDP a RTP"
33694 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
33695 #~ msgstr ""
33696 #~ "L'utilizzo di questa opzione non è consigliato nella maggior parte dei "
33697 #~ "casi."
33699 #~ msgid "Cylinder"
33700 #~ msgstr "Cilindro"
33702 #~ msgid "Sphere"
33703 #~ msgstr "Sfera"
33705 #~ msgid "SQUAREXY"
33706 #~ msgstr "SQUAREXY"
33708 #~ msgid "SQUARER"
33709 #~ msgstr "SQUARER"
33711 #~ msgid "ASINXY"
33712 #~ msgstr "ASINXY"
33714 #~ msgid "ASINR"
33715 #~ msgstr "ASINR"
33717 #~ msgid "SINEXY"
33718 #~ msgstr "SINEXY"
33720 #~ msgid "SINER"
33721 #~ msgstr "SINER"
33723 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
33724 #~ msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
33726 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
33727 #~ msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
33729 #~ msgid ""
33730 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33731 #~ msgstr ""
33732 #~ "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
33734 #~ msgid ""
33735 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33736 #~ msgstr ""
33737 #~ "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
33739 #~ msgid ""
33740 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33741 #~ msgstr ""
33742 #~ "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
33744 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
33745 #~ msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
33747 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
33748 #~ msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
33750 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
33751 #~ msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
33753 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
33754 #~ msgstr ""
33755 #~ "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
33757 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
33758 #~ msgstr ""
33759 #~ "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
33761 #~ msgid "A to B"
33762 #~ msgstr "da A a B"
33764 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
33765 #~ msgstr ""
33766 #~ "File di sottotitoli (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Tutti i file (*)"
33768 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
33769 #~ msgstr "Scarica metadati da Internet"
33771 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
33772 #~ msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
33774 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
33775 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
33777 #~ msgid "Ok"
33778 #~ msgstr "Ok"
33780 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
33781 #~ msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
33783 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
33784 #~ msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
33786 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
33787 #~ msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
33789 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
33790 #~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
33792 #~ msgid "Don't show further errors"
33793 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
33795 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
33796 #~ msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
33798 #~ msgid ""
33799 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
33800 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
33801 #~ "controls above."
33802 #~ msgstr ""
33803 #~ "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
33804 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
33805 #~ "di controllo."
33807 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
33808 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
33810 #~ msgid ""
33811 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
33812 #~ "is given, then all tracks are played."
33813 #~ msgstr ""
33814 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
33815 #~ "1. Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
33817 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
33818 #~ msgstr ""
33819 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
33820 #~ "1."
33822 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
33823 #~ msgstr "O&rdine inverso per titolo"
33825 #~ msgid "S&ort"
33826 #~ msgstr "&Ordina"
33828 #~ msgid "Play this Branch"
33829 #~ msgstr "Riproduci questo ramo"
33831 #~ msgid "Sort this Branch"
33832 #~ msgstr "Ordina questo ramo"
33834 #~ msgid "root"
33835 #~ msgstr "root"
33837 #~ msgid "Can't save"
33838 #~ msgstr "Impossibile salvare"
33840 #~ msgid "MMSH"
33841 #~ msgstr "MMSH"
33843 #~ msgid "You must choose a stream"
33844 #~ msgstr "È necessario scegliere un flusso"
33846 #, fuzzy
33847 #~ msgid ""
33848 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
33849 #~ "more correlated their movement will be."
33850 #~ msgstr ""
33851 #~ "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando "
33852 #~ "se ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
33853 #~ "correlazione del movimento delle bande."
33855 #, fuzzy
33856 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
33857 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
33859 #, fuzzy
33860 #~ msgid "Blurring"
33861 #~ msgstr "Blues"
33863 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
33864 #~ msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
33866 #, fuzzy
33867 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
33868 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
33870 #~ msgid ""
33871 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
33872 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
33873 #~ msgstr ""
33874 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande "
33875 #~ "oppure usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
33877 #, fuzzy
33878 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
33879 #~ msgstr ""
33880 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
33881 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
33883 #~ msgid ""
33884 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
33885 #~ "these settings to take effect.\n"
33886 #~ "\n"
33887 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
33888 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
33889 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
33890 #~ msgstr ""
33891 #~ "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
33892 #~ "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
33893 #~ "\n"
33894 #~ "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
33895 #~ "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di "
33896 #~ "filtri Modulo filtro video in Preferenze."
33898 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
33899 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
33901 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
33902 #~ msgstr "E&sci\tCtrl-S"
33904 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
33905 #~ msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
33907 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
33908 #~ msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
33910 #~ msgid "Online Help"
33911 #~ msgstr "Aiuto in linea"
33913 #~ msgid ""
33914 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
33915 #~ "http://www.videolan.org/\n"
33916 #~ "\n"
33917 #~ msgstr ""
33918 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
33919 #~ "http://www.videolan.org/\n"
33920 #~ "\n"
33922 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
33923 #~ msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
33925 #~ msgid ""
33926 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
33927 #~ msgstr ""
33928 #~ "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
33929 #~ "filtri video...) all'avvio"
33931 #~ msgid "Taskbar"
33932 #~ msgstr "Barra delle applicazioni"
33934 #~ msgid "Show labels in toolbar"
33935 #~ msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
33937 #, fuzzy
33938 #~ msgid ""
33939 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
33940 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
33941 #~ msgstr ""
33942 #~ "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo "
33943 #~ "al più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
33945 #, fuzzy
33946 #~ msgid "Prompt"
33947 #~ msgstr "Pop"
33949 #, fuzzy
33950 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
33951 #~ msgstr "Metainformazioni"
33953 #~ msgid ""
33954 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
33955 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
33956 #~ msgstr ""
33957 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
33958 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
33960 #~ msgid "Concatenate with additional files"
33961 #~ msgstr "Concatena con file addizionali"
33963 #, fuzzy
33964 #~ msgid ""
33965 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
33966 #~ "specify a comma-separated list of files."
33967 #~ msgstr ""
33968 #~ "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico "
33969 #~ "file. Specificare una lista di file separati da virgole."
33971 #, fuzzy
33972 #~ msgid ""
33973 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
33974 #~ "window."
33975 #~ msgstr ""
33976 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
33977 #~ "crearla come finestra separata."
33979 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
33980 #~ msgstr ""
33981 #~ "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da "
33982 #~ "scaricare)."
33984 #~ msgid "Based on SVN revision: "
33985 #~ msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
33987 #~ msgid "Distribution License"
33988 #~ msgstr "Licenza di distribuzione"
33990 #, fuzzy
33991 #~ msgid "Always show video area"
33992 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
33994 #, fuzzy
33995 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
33996 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
33998 #, fuzzy
33999 #~ msgid "DCCP transport"
34000 #~ msgstr "Porta UDP"
34002 #~ msgid "Charset"
34003 #~ msgstr "Set di caratteri"
34005 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
34006 #~ msgstr ""
34007 #~ "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito "
34008 #~ "UTF-8)."
34010 #~ msgid "Remember wizard options"
34011 #~ msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
34013 #~ msgid ""
34014 #~ "\n"
34015 #~ "Available updates and related downloads.\n"
34016 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
34017 #~ msgstr ""
34018 #~ "\n"
34019 #~ "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
34020 #~ "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
34022 #~ msgid "Raw write"
34023 #~ msgstr "Scrittura diretta"
34025 #~ msgid ""
34026 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
34027 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
34028 #~ "streaming)."
34029 #~ msgstr ""
34030 #~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
34031 #~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
34032 #~ "possibili per migliorare la trasmissione)."
34034 #~ msgid "UDP-Lite"
34035 #~ msgstr "UDP-Lite"
34037 #~ msgid "Autodetection of MTU"
34038 #~ msgstr "Rilevamento automatico MTU"
34040 #~ msgid ""
34041 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
34042 #~ "truncated packets are found"
34043 #~ msgstr ""
34044 #~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione "
34045 #~ "in caso di pacchetti troncati"
34047 #~ msgid "Report a Bug"
34048 #~ msgstr "Segnala un errore"
34050 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
34051 #~ msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
34053 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
34054 #~ msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
34056 #~ msgid "Album/movie/show title"
34057 #~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
34059 #~ msgid "(no artist)"
34060 #~ msgstr "(nessun artista)"
34062 #~ msgid "(no album)"
34063 #~ msgstr "(nessun album)"
34065 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
34066 #~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
34068 #~ msgid ""
34069 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
34070 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
34071 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
34072 #~ msgstr ""
34073 #~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
34074 #~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
34075 #~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
34076 #~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
34078 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
34079 #~ msgstr ""
34080 #~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
34081 #~ "sviluppatori)"
34083 #~ msgid ""
34084 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
34085 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
34086 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
34087 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
34088 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
34089 #~ msgstr ""
34090 #~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
34091 #~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
34092 #~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
34093 #~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
34094 #~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
34096 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
34097 #~ msgstr ""
34098 #~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
34099 #~ "WMA)"
34101 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
34102 #~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
34104 #, fuzzy
34105 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
34106 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
34108 #, fuzzy
34109 #~ msgid "Welcome, Master"
34110 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
34112 #~ msgid "CDDB Disc ID"
34113 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
34115 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
34116 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
34118 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
34119 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
34121 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
34122 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
34124 #~ msgid "All items, unsorted"
34125 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
34127 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
34128 #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
34130 #~ msgid ""
34131 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
34132 #~ "the program:"
34133 #~ msgstr ""
34134 #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
34135 #~ "esecuzione del programma:"
34137 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
34138 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
34140 #~ msgid "Open Messages Window"
34141 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
34143 #~ msgid "Dismiss"
34144 #~ msgstr "Chiudi"
34146 #~ msgid ""
34147 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
34148 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
34149 #~ msgstr ""
34150 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
34151 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
34153 #~ msgid "DAAP shares"
34154 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
34156 #, fuzzy
34157 #~ msgid "margin"
34158 #~ msgstr "tarkin"
34160 #, fuzzy
34161 #~ msgid "spacing"
34162 #~ msgstr "Cache"
34164 #, fuzzy
34165 #~ msgid "checkable"
34166 #~ msgstr "abilita video"
34168 #, fuzzy
34169 #~ msgid "Disk"
34170 #~ msgstr "Disco"
34172 #, fuzzy
34173 #~ msgid "Growl"
34174 #~ msgstr "Gruppo"
34176 #, fuzzy
34177 #~ msgid "MSN"
34178 #~ msgstr "MMS"
34180 #, fuzzy
34181 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
34182 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
34184 #~ msgid ""
34185 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
34186 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
34187 #~ msgstr ""
34188 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
34189 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
34191 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
34192 #~ msgstr ""
34193 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
34195 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
34196 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
34198 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
34199 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
34201 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
34202 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
34204 #, fuzzy
34205 #~ msgid "from "
34206 #~ msgstr "Da "
34208 #, fuzzy
34209 #~ msgid "URL : "
34210 #~ msgstr "URL: "
34212 #~ msgid ""
34213 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
34214 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
34215 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
34216 #~ "\n"
34217 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
34218 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
34219 #~ "\n"
34220 #~ "For more information, have a look at the web site."
34221 #~ msgstr ""
34222 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
34223 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
34224 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
34225 #~ "\n"
34226 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
34227 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
34228 #~ "larga.\n"
34229 #~ "\n"
34230 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
34232 #, fuzzy
34233 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
34234 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
34236 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
34237 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
34239 #~ msgid "UPnP"
34240 #~ msgstr "UPnP"
34242 #~ msgid ""
34243 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
34244 #~ "\n"
34245 #~ msgstr ""
34246 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
34247 #~ "\n"
34249 #~ msgid "[module]              [description]\n"
34250 #~ msgstr "[modulo]              [descrizione]\n"
34252 #~ msgid "Planes"
34253 #~ msgstr "Piani"
34255 #~ msgid "GNOME"
34256 #~ msgstr "GNOME"
34258 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
34259 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
34261 #~ msgid "FEC"
34262 #~ msgstr "FEC"
34264 #~ msgid "Url"
34265 #~ msgstr "Url"
34267 #~ msgid "Gtk+"
34268 #~ msgstr "Gtk+"
34270 #~ msgid "E_xit"
34271 #~ msgstr "Esci"
34273 #~ msgid "_New"
34274 #~ msgstr "_Nuovo"
34276 #~ msgid "MRL :"
34277 #~ msgstr "MRL :"
34279 #~ msgid "file://"
34280 #~ msgstr "file://"
34282 #~ msgid "ftp://"
34283 #~ msgstr "ftp://"
34285 #~ msgid "http://"
34286 #~ msgstr "http://"
34288 #~ msgid "rtp://"
34289 #~ msgstr "rtp://"
34291 #~ msgid "rtp6://"
34292 #~ msgstr "rtp6://"
34294 #~ msgid "http://www.videolan.org"
34295 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
34297 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
34298 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
34300 #~ msgid "E&xit"
34301 #~ msgstr "Es&ci"
34303 #~ msgid "Kfir"
34304 #~ msgstr "Kfir"
34306 #~ msgid "no info"
34307 #~ msgstr "nessuna informazione"
34309 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
34310 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
34312 #~ msgid "Exit"
34313 #~ msgstr "Esci"
34315 #, fuzzy
34316 #~ msgid ""
34317 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
34318 #~ "value."
34319 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
34321 #~ msgid ""
34322 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
34323 #~ msgstr ""
34324 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
34325 #~ "cuffie."
34327 #, fuzzy
34328 #~ msgid ""
34329 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
34330 #~ "to.\n"
34331 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
34332 #~ "controls below"
34333 #~ msgstr ""
34334 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
34335 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
34336 #~ "di controllo."
34338 #, fuzzy
34339 #~ msgid ""
34340 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
34341 #~ "headphone."
34342 #~ msgstr ""
34343 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
34344 #~ "cuffie."
34346 #~ msgid ""
34347 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
34348 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
34349 #~ msgstr ""
34350 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
34351 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
34353 #~ msgid ""
34354 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
34355 #~ "logo."
34356 #~ msgstr ""
34357 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
34358 #~ "per sovrapporre un logo."
34360 #, fuzzy
34361 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
34362 #~ msgstr ""
34363 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
34364 #~ "parte audio della scheda."
34366 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
34367 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
34369 #, fuzzy
34370 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
34371 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
34373 #, fuzzy
34374 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
34375 #~ msgstr ""
34376 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
34378 #~ msgid ""
34379 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
34380 #~ "the network synchronisation."
34381 #~ msgstr ""
34382 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
34383 #~ "per la sincronizzazione di rete."
34385 #~ msgid "Telnet Interface password"
34386 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
34388 #~ msgid ""
34389 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
34390 #~ "The effect will be sharper."
34391 #~ msgstr ""
34392 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
34393 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
34395 #, fuzzy
34396 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
34397 #~ msgstr ""
34398 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
34399 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
34401 #~ msgid ""
34402 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
34403 #~ "stretch the video to fill the entire window."
34404 #~ msgstr ""
34405 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
34406 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
34408 #, fuzzy
34409 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
34410 #~ msgstr ""
34411 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
34413 #, fuzzy
34414 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
34415 #~ msgstr ""
34416 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
34418 #, fuzzy
34419 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
34420 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
34422 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
34423 #~ msgstr ""
34424 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
34425 #~ "l'interfaccia."
34427 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
34428 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
34430 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
34431 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
34433 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
34434 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
34436 #, fuzzy
34437 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
34438 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
34440 #, fuzzy
34441 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
34442 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
34444 #, fuzzy
34445 #~ msgid ""
34446 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
34447 #~ "the standard address."
34448 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
34450 #, fuzzy
34451 #~ msgid ""
34452 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
34453 #~ "the standard address."
34454 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
34456 #, fuzzy
34457 #~ msgid ""
34458 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
34459 #~ "subpictures overlaying."
34460 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
34462 #, fuzzy
34463 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
34464 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
34466 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
34467 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
34469 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
34470 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
34472 #, fuzzy
34473 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
34474 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
34476 #, fuzzy
34477 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
34478 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
34480 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
34481 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
34483 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
34484 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
34486 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
34487 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
34489 #, fuzzy
34490 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
34491 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
34493 #, fuzzy
34494 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
34495 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
34497 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
34498 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
34500 #~ msgid ""
34501 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
34502 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
34503 #~ "multicasting interface here."
34504 #~ msgstr ""
34505 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
34506 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
34507 #~ "dell'interfaccia multicast."
34509 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
34510 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
34512 #~ msgid ""
34513 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
34514 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
34515 #~ "headphone."
34516 #~ msgstr ""
34517 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
34518 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
34520 #, fuzzy
34521 #~ msgid "Wizard..."
34522 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
34524 #~ msgid ""
34525 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
34526 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
34527 #~ msgstr ""
34528 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
34529 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
34531 #~ msgid "SLP scopes list"
34532 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
34534 #~ msgid ""
34535 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
34536 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
34537 #~ msgstr ""
34538 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
34539 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
34541 #~ msgid "SLP naming authority"
34542 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
34544 #~ msgid ""
34545 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
34546 #~ "and the empty string for the default of IANA."
34547 #~ msgstr ""
34548 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
34549 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
34551 #~ msgid ""
34552 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
34553 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
34554 #~ msgstr ""
34555 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
34556 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
34558 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
34559 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
34561 #~ msgid ""
34562 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
34563 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
34564 #~ msgstr ""
34565 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
34566 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
34567 #~ "tutte le richieste SLP."
34569 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
34570 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
34572 #~ msgid ""
34573 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
34574 #~ "milliseconds."
34575 #~ msgstr ""
34576 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
34578 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
34579 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
34581 #~ msgid ""
34582 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
34583 #~ "preferences menu will occupy."
34584 #~ msgstr ""
34585 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
34586 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
34588 #~ msgid "Open the module manager"
34589 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
34591 #~ msgid "Open a satellite card"
34592 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
34594 #~ msgid "_Jump..."
34595 #~ msgstr "Salta..."
34597 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
34598 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
34600 #~ msgid ""
34601 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
34602 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
34603 #~ msgstr ""
34604 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
34605 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
34607 #~ msgid ""
34608 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
34609 #~ "version."
34610 #~ msgstr ""
34611 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
34612 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
34614 #~ msgid "Item"
34615 #~ msgstr "Elemento"
34617 #~ msgid "Open a Satellite Card"
34618 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
34620 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
34621 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
34623 #~ msgid "Go To:"
34624 #~ msgstr "Vai a:"
34626 #~ msgid "m:"
34627 #~ msgstr "m:"
34629 #~ msgid "h:"
34630 #~ msgstr "h:"
34632 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
34633 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
34635 #~ msgid "Fas&t"
34636 #~ msgstr "Veloce"
34638 #~ msgid "Ready."
34639 #~ msgstr "Pronto."
34641 #~ msgid "Toggle the status bar..."
34642 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
34644 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
34645 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
34647 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
34648 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
34650 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
34651 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
34653 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
34654 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
34656 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
34657 #~ msgstr ""
34658 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
34660 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
34661 #~ msgstr ""
34662 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
34664 #~ msgid "DivX first version"
34665 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
34667 #~ msgid "DivX third version"
34668 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
34670 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
34671 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
34673 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
34674 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
34676 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
34677 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
34679 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
34680 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
34682 #, fuzzy
34683 #~ msgid "Tetum"
34684 #~ msgstr "Testo"
34686 #~ msgid ""
34687 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
34688 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
34689 #~ msgstr ""
34690 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
34691 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
34692 #~ "millisecondi)."
34694 #~ msgid "I263"
34695 #~ msgstr "I263"
34697 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
34698 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
34700 #, fuzzy
34701 #~ msgid "Caca"
34702 #~ msgstr "Classica"
34704 #~ msgid ""
34705 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
34706 #~ "meta info         1\n"
34707 #~ "event info        2\n"
34708 #~ "MRL               4\n"
34709 #~ "external call     8\n"
34710 #~ "all calls (10)   16\n"
34711 #~ "LSN       (20)   32\n"
34712 #~ "PBC       (40)   64\n"
34713 #~ "libcdio   (80)  128\n"
34714 #~ "seek-set (100)  256\n"
34715 #~ "seek-cur (200)  512\n"
34716 #~ "still    (400) 1024\n"
34717 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
34718 #~ msgstr ""
34719 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
34720 #~ "meta info         1\n"
34721 #~ "event info        2\n"
34722 #~ "MRL               4\n"
34723 #~ "external call     8\n"
34724 #~ "all calls (10)   16\n"
34725 #~ "LSN       (20)   32\n"
34726 #~ "PBC       (40)   64\n"
34727 #~ "libcdio   (80)  128\n"
34728 #~ "seek-set (100)  256\n"
34729 #~ "seek-cur (200)  512\n"
34730 #~ "still    (400) 1024\n"
34731 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
34733 #, fuzzy
34734 #~ msgid ""
34735 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
34736 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
34737 #~ "   %A : The album information\n"
34738 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
34739 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
34740 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
34741 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
34742 #~ "SEGMENT...\n"
34743 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
34744 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
34745 #~ "   %P : The publisher ID\n"
34746 #~ "   %p : The preparer ID\n"
34747 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
34748 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
34749 #~ "   %V : The volume set ID\n"
34750 #~ "   %v : The volume ID\n"
34751 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
34752 #~ "   %% : a % \n"
34753 #~ msgstr ""
34754 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
34755 #~ "Unix.\n"
34756 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
34757 #~ "descrittori sono:\n"
34758 #~ "   %A : Informazioni sull'album\n"
34759 #~ "   %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
34760 #~ "   %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
34761 #~ "   %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
34762 #~ "   %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
34763 #~ "   %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
34764 #~ "   %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
34765 #~ "   %P : ID editore\n"
34766 #~ "   %p : I preparatore\n"
34767 #~ "   %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
34768 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
34769 #~ "   %V : I del volume set\n"
34770 #~ "   %v : I del volume\n"
34771 #~ "       Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
34772 #~ "   %% : Carattere % \n"
34774 #, fuzzy
34775 #~ msgid "Vorbis"
34776 #~ msgstr "Cornish"
34778 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
34779 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
34781 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
34782 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
34784 #~ msgid "List additional commands."
34785 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
34787 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
34788 #~ msgstr ""
34789 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
34791 #, fuzzy
34792 #~ msgid ""
34793 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
34794 #~ msgstr ""
34795 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
34797 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
34798 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
34800 #~ msgid ""
34801 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
34802 #~ "module in the Modules section.\n"
34803 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
34804 #~ msgstr ""
34805 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
34806 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
34807 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
34809 #~ msgid ""
34810 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
34811 #~ "Modules are sorted by type."
34812 #~ msgstr ""
34813 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
34814 #~ "utilizzati da VLC.\n"
34815 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
34817 #~ msgid ""
34818 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
34819 #~ "preferred subtitles."
34820 #~ msgstr ""
34821 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
34822 #~ "encoding)."
34824 #~ msgid ""
34825 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
34826 #~ "here."
34827 #~ msgstr ""
34828 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
34829 #~ "e configurati qui."
34831 #~ msgid ""
34832 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
34833 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
34834 #~ "settings."
34835 #~ msgstr ""
34836 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
34837 #~ "qui.\n"
34838 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
34839 #~ "luminosità, saturazione."
34841 #~ msgid ""
34842 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
34843 #~ msgstr ""
34844 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
34845 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
34847 #~ msgid ""
34848 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
34849 #~ "external call          1\n"
34850 #~ "all calls              2\n"
34851 #~ "packet assembly info   4\n"
34852 #~ "image bitmaps          8\n"
34853 #~ "image transformations 16\n"
34854 #~ "rendering information 32\n"
34855 #~ "extract subtitles     64\n"
34856 #~ "misc info            128\n"
34857 #~ msgstr ""
34858 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
34859 #~ "chiamate esterne        1\n"
34860 #~ "tutte le chiamate       2\n"
34861 #~ "informazione pacchetti  4\n"
34862 #~ "immagini bitmap         8\n"
34863 #~ "trasformazioni         16\n"
34864 #~ "info rendering         32\n"
34865 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
34866 #~ "informazioni varie    128\n"
34868 #~ msgid ""
34869 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
34870 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
34871 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
34872 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
34873 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
34874 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
34875 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
34876 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
34877 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
34878 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
34879 #~ msgstr ""
34880 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
34881 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
34882 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
34883 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
34884 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
34886 #~ msgid ""
34887 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
34888 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
34889 #~ "mean until the next subtitle."
34890 #~ msgstr ""
34891 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
34892 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
34893 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
34895 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
34896 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
34898 #~ msgid ""
34899 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
34900 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
34901 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
34902 #~ msgstr ""
34903 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
34904 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
34906 #~ msgid ""
34907 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
34908 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
34909 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
34910 #~ msgstr ""
34911 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
34912 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
34914 #~ msgid "&Disable all group items"
34915 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
34917 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
34918 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
34920 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
34921 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
34923 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
34924 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
34926 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
34927 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
34929 #~ msgid "Year"
34930 #~ msgstr "Anno"
34932 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
34933 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
34935 #~ msgid "Use CAM"
34936 #~ msgstr "Utilizza CAM"
34938 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
34939 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
34941 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
34942 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
34944 #~ msgid "mp4a"
34945 #~ msgstr "mp4a"
34947 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
34948 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
34950 #~ msgid "unimplemented query in control"
34951 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
34953 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
34954 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
34956 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
34957 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
34959 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
34960 #~ msgstr ""
34961 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
34962 #~ "mouse a sinistra o a destra"
34964 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
34965 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
34967 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
34968 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
34970 #~ msgid "Resume"
34971 #~ msgstr "Riprendi"
34973 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
34974 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
34976 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
34977 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
34979 #~ msgid ""
34980 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
34981 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
34982 #~ "using an old version, select this option."
34983 #~ msgstr ""
34984 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
34985 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
34986 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
34987 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
34988 #~ "l'opzione."
34990 #~ msgid "Buggy PSI"
34991 #~ msgstr "PSI difettosi"
34993 #~ msgid ""
34994 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
34995 #~ "continuity counters, select this option."
34996 #~ msgstr ""
34997 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
34998 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
35000 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
35001 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
35003 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
35004 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
35006 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
35007 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
35009 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
35010 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
35012 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
35013 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
35015 #~ msgid ""
35016 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
35017 #~ "the others."
35018 #~ msgstr ""
35019 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
35020 #~ "le altre."
35022 #~ msgid ""
35023 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
35024 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
35025 #~ "this cube transparent."
35026 #~ msgstr ""
35027 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
35028 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
35029 #~ "cubo trasparente."
35031 #~ msgid "Last skin actually used"
35032 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
35034 #~ msgid "Show application in system tray"
35035 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
35037 #~ msgid "Item info"
35038 #~ msgstr "Info elemento"
35040 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
35041 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
35043 #~ msgid ""
35044 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
35045 #~ msgstr ""
35046 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
35048 #~ msgid ""
35049 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
35050 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
35051 #~ msgstr ""
35052 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
35053 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
35055 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
35056 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
35058 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
35059 #~ msgstr ""
35060 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
35062 #~ msgid ""
35063 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
35064 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
35065 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
35066 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
35067 #~ msgstr ""
35068 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
35069 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
35070 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
35072 #~ msgid ""
35073 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
35074 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
35075 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
35076 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
35077 #~ "expressing pixel squareness."
35078 #~ msgstr ""
35079 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
35080 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
35081 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
35082 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
35083 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
35084 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
35086 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
35087 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
35089 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
35090 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
35092 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
35093 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
35095 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
35096 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
35098 #~ msgid "mms://"
35099 #~ msgstr "mms://"
35101 #~ msgid "Open a satellite stream"
35102 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
35104 #~ msgid "Open other types of inputs"
35105 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
35107 #~ msgid "Webcam"
35108 #~ msgstr "Webcam"
35110 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
35111 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
35113 #~ msgid ""
35114 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
35115 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
35116 #~ "controls below"
35117 #~ msgstr ""
35118 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
35119 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
35120 #~ "di controllo."
35122 #~ msgid "Standard of the analog signal"
35123 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
35125 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
35126 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
35128 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
35129 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
35131 #~ msgid "Html"
35132 #~ msgstr "Html"
35134 #~ msgid "mmsh"
35135 #~ msgstr "mmsh"
35137 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
35138 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
35140 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
35141 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
35143 #~ msgid "dshow"
35144 #~ msgstr "dshow"
35146 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
35147 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
35149 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
35150 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
35152 #~ msgid "use diseqc with antenna"
35153 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
35155 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
35156 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
35158 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
35159 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
35161 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
35162 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
35164 #~ msgid "slp"
35165 #~ msgstr "slp"
35167 #~ msgid "v4l"
35168 #~ msgstr "v4l"
35170 #~ msgid "VCDX"
35171 #~ msgstr "VCDX"
35173 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
35174 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
35176 #~ msgid ""
35177 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
35178 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
35179 #~ msgstr ""
35180 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
35181 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
35183 #~ msgid "Quick"
35184 #~ msgstr "Veloce"
35186 #~ msgid ""
35187 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
35188 #~ msgstr ""
35189 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
35190 #~ "con i file AVI."
35192 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
35193 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
35195 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
35196 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
35198 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
35199 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
35201 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
35202 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
35204 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
35205 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
35207 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
35208 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
35210 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
35211 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
35213 #~ msgid "tcp"
35214 #~ msgstr "tcp"
35216 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
35217 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
35219 #~ msgid " Del "
35220 #~ msgstr " Canc "
35222 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
35223 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
35225 #~ msgid ""
35226 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
35227 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
35228 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
35229 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
35230 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
35231 #~ msgstr ""
35232 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
35233 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
35234 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
35235 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
35236 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
35238 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
35239 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
35241 #~ msgid "print help"
35242 #~ msgstr "stampa aiuto"
35244 #~ msgid "print detailed help"
35245 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
35247 #~ msgid ""
35248 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
35249 #~ "enable this option."
35250 #~ msgstr ""
35251 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
35252 #~ "abilita questa opzione."
35254 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
35255 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
35257 #~ msgid ""
35258 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
35259 #~ "will be used to display them."
35260 #~ msgstr ""
35261 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
35262 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
35264 #~ msgid "&Logs..."
35265 #~ msgstr "&Resoconti..."
35267 #~ msgid ""
35268 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
35269 #~ msgstr ""
35270 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
35271 #~ "opzione."
35273 #~ msgid "F:\\"
35274 #~ msgstr "F:\\"
35276 #~ msgid "Set the window on top"
35277 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
35279 #~ msgid "&Copy text"
35280 #~ msgstr "&Copia testo"
35282 #~ msgid "&Add"
35283 #~ msgstr "&Aggiungi"
35285 #~ msgid "&Url"
35286 #~ msgstr "&Url"
35288 #~ msgid ""
35289 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
35290 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
35292 #~ msgid ""
35293 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
35294 #~ msgstr ""
35295 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
35297 #~ msgid "font"
35298 #~ msgstr "carattere"
35300 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
35301 #~ msgstr ""
35302 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
35304 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
35305 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
35307 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
35308 #~ msgstr ""
35309 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
35311 #~ msgid ""
35312 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
35313 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
35314 #~ msgstr ""
35315 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
35316 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
35318 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
35319 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
35321 #~ msgid "QNX RTOS module"
35322 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
35324 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
35325 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
35327 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
35328 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
35330 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
35331 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
35333 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
35334 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
35336 #, fuzzy
35337 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
35338 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
35340 #~ msgid "Jump"
35341 #~ msgstr "Salta"
35343 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
35344 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
35346 #~ msgid "Show information about the file being played"
35347 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
35349 #~ msgid "tarkin"
35350 #~ msgstr "tarkin"
35352 #~ msgid ""
35353 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
35354 #~ "svideo)."
35355 #~ msgstr ""
35356 #~ "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
35357 #~ "composito, 2 = svideo)."
35359 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
35360 #~ msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
35362 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
35363 #~ msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
35365 #~ msgid "IO Method"
35366 #~ msgstr "Metodo IO"
35368 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
35369 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
35371 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
35372 #~ msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
35374 #~ msgid "Camera"
35375 #~ msgstr "Inquadrature"
35377 #~ msgid "TS"
35378 #~ msgstr "TS"
35380 #~ msgid "Save volume on exit"
35381 #~ msgstr "Salva volume all'uscita"
35383 #~ msgid ""
35384 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
35385 #~ "\n"
35386 #~ msgstr ""
35387 #~ "(c) 1996-2008 - la squadra di VideoLAN\n"
35388 #~ "\n"
35390 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
35391 #~ msgstr "È possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
35393 #~ msgid ""
35394 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
35395 #~ "Are you sure you want to continue?"
35396 #~ msgstr ""
35397 #~ "Ciò ripristinerà le preferenze del lettore multimediale VLC.\n"
35398 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
35400 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
35401 #~ msgstr ""
35402 #~ "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
35404 #~ msgid "Creates several clones of the image"
35405 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
35407 #~ msgid "Magnifies part of the image"
35408 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
35410 #, fuzzy
35411 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
35412 #~ msgstr "Mostra tutte le opzioni avanzate nelle finestre."
35414 #~ msgid "Growl UDP port"
35415 #~ msgstr "Growl porta UDP"
35417 #, fuzzy
35418 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
35419 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRINGA  . .  sovrappone STRINGA sul video"
35421 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
35422 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
35424 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
35425 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
35427 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
35428 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
35430 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
35431 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
35433 #~ msgid ""
35434 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
35435 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
35436 #~ "'fullscreen'."
35437 #~ msgstr ""
35438 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
35439 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
35440 #~ "per la modalità a schermo intero."
35442 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
35443 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
35445 #, fuzzy
35446 #~ msgid "Showintf"
35447 #~ msgstr "Mostra interfaccia"
35449 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
35450 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
35452 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
35453 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
35455 #~ msgid ""
35456 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
35457 #~ "\n"
35458 #~ msgstr ""
35459 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
35460 #~ "\n"
35462 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
35463 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
35465 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
35466 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
35468 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
35469 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
35471 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
35472 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
35474 #~ msgid ""
35475 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
35476 #~ "there is no way for you to fix this."
35477 #~ msgstr ""
35478 #~ "VLC non supporta il formato audio o video \"%4.4s\". Sfortunatamente non "
35479 #~ "c'è modo di risolvere il problema."
35481 #~ msgid ""
35482 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
35483 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
35484 #~ msgstr ""
35485 #~ "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC. Puoi aggiungere "
35486 #~ "diversi percorsi concatenandoli con \" PATH_SEP \" come separatore"
35488 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
35489 #~ msgstr "Scegli come saranno scaricate le copertine."
35491 #~ msgid "When track starts playing"
35492 #~ msgstr "All'avvio della riproduzione della traccia"
35494 #~ msgid "As soon as track is added"
35495 #~ msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
35497 #~ msgid ""
35498 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
35499 #~ msgstr ""
35500 #~ "Abilita questa opzione per caricare la raccolta multimediale basata su "
35501 #~ "SQL all'avvio di VLC"
35503 #~ msgid "FFmpeg"
35504 #~ msgstr "FFmpeg"
35506 #~ msgid "TCP address to use"
35507 #~ msgstr "Indirizzo TCP da utilizzare"
35509 #~ msgid ""
35510 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
35511 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
35512 #~ msgstr ""
35513 #~ "Indirizzo TCP da usare per comunicare con la parte di video del grafico a "
35514 #~ "barre (localhost predefinito). In caso di incrostazione del grafico a "
35515 #~ "barre, usa localhost."
35517 #~ msgid ""
35518 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
35519 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
35520 #~ msgstr ""
35521 #~ "Porta TCP da utilizzare per comunicare con la parte video di Bar Graph "
35522 #~ "(predefinita 12345). Utilizza la stessa porta usata nell'interfaccia rc."
35524 #~ msgid ""
35525 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
35526 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
35527 #~ msgstr ""
35528 #~ "Definisce se la connessione TCP dovrebbe essere riavviata. Questo deve "
35529 #~ "essere utilizzato quando si usa con audiobargraph_v (valore predefinito "
35530 #~ "1)."
35532 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
35533 #~ msgstr "Scarta i parametri interni tagliati (ad esempio da H.264 SPS)."
35535 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
35536 #~ msgstr "Se il bitrate =0, utilizza questo valore per una qualità costante"
35538 #~ msgid ""
35539 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
35540 #~ "perfect reproduction of the original"
35541 #~ msgstr ""
35542 #~ "La codifica senza perdite ignora la frequenza di bit e le impostazioni di "
35543 #~ "qualità, permettendo la perfetta riproduzione dell'originale"
35545 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
35546 #~ msgstr "Fase lineare diagonale"
35548 #~ msgid "Block overlap (%)"
35549 #~ msgstr "Blocca la sovrapposizione (%)"
35551 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
35552 #~ msgstr ""
35553 #~ "Quantità che ogni blocco di movimento dovrebbe essere sovrapposta dai "
35554 #~ "suoi vicini"
35556 #~ msgid "xblen"
35557 #~ msgstr "xblen"
35559 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
35560 #~ msgstr "Lunghezza totale del blocco orizzontale incluse le sovrapposizioni"
35562 #~ msgid "yblen"
35563 #~ msgstr "yblen"
35565 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
35566 #~ msgstr "Lunghezza totale del blocco verticale incluse le sovrapposizioni"
35568 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
35569 #~ msgstr "Area di ricerca ME semplice x:y"
35571 #~ msgid ""
35572 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
35573 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
35574 #~ msgstr ""
35575 #~ "(Non raccomandato) Esegue un blocco semplice (non gerarchico) "
35576 #~ "confrontando la ricerca del vettore di movimento con il campo ricerca di "
35577 #~ "+/-x, +/-y"
35579 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
35580 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
35582 #~ msgid "VLC crashed previously"
35583 #~ msgstr "VLC si è chiuso in modo inatteso in precedenza"
35585 #~ msgid ""
35586 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
35587 #~ "\n"
35588 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
35589 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
35590 #~ "URL of a network stream, ..."
35591 #~ msgstr ""
35592 #~ "Vuoi inviare i dettagli del crash alla squadra di sviluppo di VLC?\n"
35593 #~ "\n"
35594 #~ "Se intendi farlo, puoi scrivere qualche riga che descriva cosa stavi "
35595 #~ "facendo prima che VLC si chiudesse in modo inatteso oltre ad altre "
35596 #~ "informazioni utili: un collegamento per scaricare un file campione, un "
35597 #~ "URL di un flusso di rete..."
35599 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
35600 #~ msgstr ""
35601 #~ "Accetto la possibilità di essere contatto per questa segnalazione di bug."
35603 #~ msgid ""
35604 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
35605 #~ "information."
35606 #~ msgstr ""
35607 #~ "Sarà inviato solo l'indirizzo di posta predefinito, non includendo "
35608 #~ "ulteriori informazioni."
35610 #~ msgid "Don't ask again"
35611 #~ msgstr "Non chiedere ancora"
35613 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
35614 #~ msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
35616 #~ msgid ""
35617 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
35618 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
35619 #~ msgstr ""
35620 #~ "Sospende la riproduzione di iTunes quando inizia la riproduzione di VLC. "
35621 #~ "Se selezionata, la riproduzione di iTunes riprenderà al termine della "
35622 #~ "riproduzione di VLC."
35624 #~ msgid ""
35625 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
35626 #~ "track on the audio track."
35627 #~ msgstr ""
35628 #~ "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
35629 #~ "video alla traccia audio."
35631 #~ msgid ""
35632 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
35633 #~ "should be separated with ':'."
35634 #~ msgstr ""
35635 #~ "Valore livello audio di ogni canale compreso tra 0 e 1. Ogni livello deve "
35636 #~ "essere separato da ':'."
35638 #~ msgid "Alarm"
35639 #~ msgstr "Avviso"
35641 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
35642 #~ msgstr ""
35643 #~ "Segnali di un silenzio e schermi e allarme (0=no allarme, 1=allarme)."
35645 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
35646 #~ msgstr "L'accelerazione non è supportato sul tuo Mac"
35648 #, fuzzy
35649 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
35650 #~ msgstr "Indirizzo TCP da utilizzare"
35652 #, fuzzy
35653 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
35654 #~ msgstr "Porta TCP da utilizzare"
35656 #, fuzzy
35657 #~ msgid ""
35658 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
35659 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
35660 #~ msgstr ""
35661 #~ "Porta TCP da utilizzare per comunicare con la parte video di Bar Graph "
35662 #~ "(predefinita 12345). Utilizza la stessa porta usata nell'interfaccia rc."
35664 #, fuzzy
35665 #~ msgid "Ffmpeg mux"
35666 #~ msgstr "FFmpeg"
35668 #, fuzzy
35669 #~ msgid "Don't repair"
35670 #~ msgstr "Non inviare"
35672 #, fuzzy
35673 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
35674 #~ msgstr "Apri cartella BDMV"
35676 #, fuzzy
35677 #~ msgid "Exit this program"
35678 #~ msgstr "programma principale"
35680 #, fuzzy
35681 #~ msgid "mpeg1"
35682 #~ msgstr "FFmpeg"
35684 #, fuzzy
35685 #~ msgid "&Jump..."
35686 #~ msgstr "Ai&uto..."
35688 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
35689 #~ msgstr "Seleziona l'uscita video preferita e configurala qui."
35691 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
35692 #~ msgstr ""
35693 #~ "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
35695 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
35696 #~ msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
35698 #~ msgid ""
35699 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
35700 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
35701 #~ msgstr ""
35702 #~ "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
35703 #~ "sottotitoli, ad esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
35704 #~ "file."
35706 #, fuzzy
35707 #~ msgid "Manual download only"
35708 #~ msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine"
35710 #~ msgid "Album art download policy"
35711 #~ msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine"
35713 #, fuzzy
35714 #~ msgid "Album art download policy:"
35715 #~ msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine"
35717 #, fuzzy
35718 #~ msgid ""
35719 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
35720 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
35721 #~ msgstr ""
35722 #~ "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
35723 #~ "sottotitoli, ad esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
35724 #~ "file."
35726 #~ msgid "FLV"
35727 #~ msgstr "FLV"
35729 #~ msgid ""
35730 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
35731 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
35732 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
35733 #~ "if the resolution is large."
35734 #~ msgstr ""
35735 #~ "Il driver di accelerazione del rendering XVideo non supporta la "
35736 #~ "risoluzione richiesta %ux%u pixel ma %<PRIu32>x%<PRIu32> pixel.\n"
35737 #~ "L'accelerazione sarà quindi disabilitata. Le prestazioni potrebbero "
35738 #~ "essere gravemente compromesse se la risoluzione è grande."
35740 #~ msgid ""
35741 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
35742 #~ "~%s remaining"
35743 #~ msgstr ""
35744 #~ "%.1f MHz (%d servizi)\n"
35745 #~ "~%s rimanenti"
35747 #~ msgid "Scanning DVB"
35748 #~ msgstr "Scansione DVB"
35750 #~ msgid ""
35751 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
35752 #~ msgstr ""
35753 #~ "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
35754 #~ "facendo)."
35756 #~ msgid "MTU for out mode"
35757 #~ msgstr "MTU per modalità out"
35759 #~ msgid "MTU for out mode."
35760 #~ msgstr "MTU per modalità out"
35762 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
35763 #~ msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
35765 #~ msgid ""
35766 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
35767 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
35768 #~ msgstr ""
35769 #~ "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
35770 #~ "questa funzionalità se riscontri problemi."
35772 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
35773 #~ msgstr "nome del file di configurazione in share/dvb/dvb-s"
35775 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
35776 #~ msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
35778 #~ msgid "Uncompressed RAR"
35779 #~ msgstr "RAR non compresso"
35781 #~ msgid "WinMsg"
35782 #~ msgstr "WinMsg"
35784 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
35785 #~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
35787 #~ msgid " (%1+ rated)"
35788 #~ msgstr "(valutato %1+)"
35790 #~ msgid "Empty"
35791 #~ msgstr "Vuoto"
35793 #~ msgid ""
35794 #~ "Extension '%s' does not respond.\n"
35795 #~ "Do you want to kill it now? "
35796 #~ msgstr ""
35797 #~ "L'estensione '%s' non risponde.\n"
35798 #~ "Vuoi terminarla subito?"
35800 #~ msgid "Extension not responding!"
35801 #~ msgstr "L'estensione non risponde!"
35803 #~ msgid "addons.videolan.org addons finder"
35804 #~ msgstr "Ricerca estensioni addons.videolan.org"
35806 #~ msgid "Hann"
35807 #~ msgstr "Hann"
35809 #~ msgid "Blackman-Harris"
35810 #~ msgstr "Blackman-Harris"
35812 #~ msgid "Kaiser"
35813 #~ msgstr "Kaiser"
35815 #, fuzzy
35816 #~ msgid "Reactivity"
35817 #~ msgstr "Disattiva"
35819 #, fuzzy
35820 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
35821 #~ msgstr "L'altezza della finestra di visualizzazione, in pixel."
35823 #, fuzzy
35824 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
35825 #~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
35827 #~ msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
35828 #~ msgstr "Impronta digitale del brano (basata su Acoustid)"
35830 #, fuzzy
35831 #~ msgid "MJPEG:"
35832 #~ msgstr "MJPEG"
35834 #, fuzzy
35835 #~ msgid "MOV"
35836 #~ msgstr "MKV"
35838 #, fuzzy
35839 #~ msgid "MPJPEG"
35840 #~ msgstr "MJPEG"
35842 #~ msgid "MKV"
35843 #~ msgstr "MKV"
35845 #~ msgid "---  DVD Menu"
35846 #~ msgstr "---  Menu DVD"
35848 #~ msgid "First Played"
35849 #~ msgstr "Prima riproduzione"
35851 #~ msgid "Video Manager"
35852 #~ msgstr "Gestore video"
35854 #~ msgid "----- Title"
35855 #~ msgstr "----- Titolo"
35857 #, fuzzy
35858 #~ msgid ""
35859 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
35860 #~ "\"RV32\")."
35861 #~ msgstr ""
35862 #~ "Crominanza di uscita per l'immagine di memoria come una stringa di 4 "
35863 #~ "caratteri, ad es. \"RV32\"."
35865 #, fuzzy
35866 #~ msgid ""
35867 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
35868 #~ "\" and \"psychedelic\"."
35869 #~ msgstr ""
35870 #~ "Modalità di distorsione, una tra \"gradiente\", \"bordo\" e \"hough\"."
35872 #~ msgid "Select a matching identity"
35873 #~ msgstr "Seleziona un'identità corrispondente"
35875 #~ msgid "Video acceleration not available"
35876 #~ msgstr "Accelerazione video non disponibile"
35878 #, fuzzy
35879 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
35880 #~ msgstr "Percorso di un file HLSL contenente un singolo pixel shader."
35882 #, fuzzy
35883 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
35884 #~ msgstr "Scostamento X, dal bordo sinistro dello schermo."
35886 #, fuzzy
35887 #~ msgid "Y offset, down from the top"
35888 #~ msgstr "Scostamento Y, dal bordo superiore."
35890 #, fuzzy
35891 #~ msgid "X offset, from left"
35892 #~ msgstr "Scostamento X, dal bordo sinistro dello schermo."
35894 #, fuzzy
35895 #~ msgid "Y offset, from the top"
35896 #~ msgstr "Scostamento Y, dal bordo superiore."
35898 #~ msgid "Subtitle track added"
35899 #~ msgstr "Traccia dei sottotitoli aggiunta"
35901 #~ msgid "Media in Zip"
35902 #~ msgstr "File multimediali in un Zip"
35904 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
35905 #~ msgstr "Percorso del media nell'archivio ZIP"
35907 #~ msgid "Fast udp streaming"
35908 #~ msgstr "Trasmissione UDP rapida"
35910 #~ msgid "AVFoundation Video Capture"
35911 #~ msgstr "Acquisizione video AVFoundation"
35913 #~ msgid "AVFoundation video capture module."
35914 #~ msgstr "Modulo di acquisizione video AVFoundation."
35916 #~ msgid "No video devices found"
35917 #~ msgstr "Nessun dispositivo video trovato"
35919 #~ msgid ""
35920 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
35921 #~ "Please check your connectors and drivers."
35922 #~ msgstr ""
35923 #~ "Il tuo Mac non sembra essere equipaggiato con un dispositivo di ingresso "
35924 #~ "video appropriato. Controlla i connettori e i driver."
35926 #~ msgid "Satellite scanning config"
35927 #~ msgstr "Configurazione di scansione satellitare"
35929 #~ msgid "DVB"
35930 #~ msgstr "DVB"
35932 #~ msgid "QTSound"
35933 #~ msgstr "QTSound"
35935 #~ msgid "QuickTime Sound Capture"
35936 #~ msgstr "Acquisizione suoni di Quicktime"
35938 #~ msgid "No Audio Input device found"
35939 #~ msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso audio trovato"
35941 #~ msgid ""
35942 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
35943 #~ "Please check your connectors and drivers."
35944 #~ msgstr ""
35945 #~ "Il tuo Mac non sembra essere equipaggiato con un dispositivo di ingresso "
35946 #~ "audio appropriato. Controlla i connettori e i driver."
35948 #~ msgid "No audio input device found"
35949 #~ msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso audio trovato"
35951 #~ msgid "Windows Store audio output"
35952 #~ msgstr "Uscita audio Windows Store"
35954 #~ msgid "Specify the width to decode the image too"
35955 #~ msgstr "Specifica la larghezza con cui decodificare l'immagine"
35957 #~ msgid "Specify the height to decode the image too"
35958 #~ msgstr "Specifica l'altezza con cui decodificare l'immagine"
35960 #~ msgid "Scale factor to apply to image"
35961 #~ msgstr "Fattore di scala da applicare all'immagine"
35963 #~ msgid "SVG video decoder"
35964 #~ msgstr "Decodificatore video SVG"
35966 #~ msgid "Windows messages interface"
35967 #~ msgstr "Interfaccia dei messaggi di Windows"
35969 #~ msgid "Save this Log..."
35970 #~ msgstr "Salva il registro..."
35972 #~ msgid "Deactivate"
35973 #~ msgstr "Disattiva"
35975 #~ msgid "No fingerprint has been found"
35976 #~ msgstr "Nessuna impronta digitale trovata"
35978 #~ msgid "Fingerprinting track..."
35979 #~ msgstr "Tracciamento impronta digitale..."
35981 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
35982 #~ msgid "Clear"
35983 #~ msgstr "Cancella"
35985 #~ msgid "addons local storage"
35986 #~ msgstr "archiviazione locale delle estensioni"
35988 #~ msgid "Videolan.org's addons finder"
35989 #~ msgstr "Ricerca estensioni su Videolan.org"
35991 #~ msgid "acoustid"
35992 #~ msgstr "acoustid"
35994 #~ msgid "Default: 90sec"
35995 #~ msgstr "Predefinito: 90sec"
35997 #~ msgid ""
35998 #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
35999 #~ "This should take less than a few minutes."
36000 #~ msgstr ""
36001 #~ "Attendi la rigenerazione della cache dei caratteri.\n"
36002 #~ "Dovrebbe richiedere meno di qualche minuto."
36004 #~ msgid "The width of the visualization window, in pixels."
36005 #~ msgstr "La larghezza della finestra di visualizzazione, in pixel."
36007 #~ msgid "The height of the visualization window, in pixels."
36008 #~ msgstr "L'altezza della finestra di visualizzazione, in pixel."
36010 #~ msgid "glSpectrum"
36011 #~ msgstr "glSpectrum"
36013 #~ msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
36014 #~ msgstr "Visualizzazione spettro 3D OpenGL"
36016 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
36017 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC - Visore Flash"
36019 #~ msgid "Streaming Output"
36020 #~ msgstr "Output streaming"
36022 #, fuzzy
36023 #~ msgid ""
36024 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
36025 #~ "encoding rate."
36026 #~ msgstr ""
36027 #~ "Il demuxer avanzerà le marche temporali se l'ingresso non riesce a "
36028 #~ "mantenere la velocità."
36030 #, fuzzy
36031 #~ msgid "Path to OSD menu images"
36032 #~ msgstr "Percorso al file HLSL"
36034 #, fuzzy
36035 #~ msgid ""
36036 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
36037 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
36038 #~ msgstr ""
36039 #~ "Sovrascrive le impostazioni normali del framerate. Funziona solo con i "
36040 #~ "sottotitoli MicroDVD e SubRIP (SRT)."
36042 #, fuzzy
36043 #~ msgid "Height of the snapshot image."
36044 #~ msgstr "L'altezza della griglia, in pixel."
36046 #, fuzzy
36047 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
36048 #~ msgstr "VLC non può leggere il file: %s"
36050 #, fuzzy
36051 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
36052 #~ msgstr "Scegli l'ombreggiatura dei pixel da applicare"
36054 #, fuzzy
36055 #~ msgid ""
36056 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
36057 #~ "subtitles."
36058 #~ msgstr ""
36059 #~ "Sovrascrive le impostazioni normali del framerate. Funziona solo con i "
36060 #~ "sottotitoli MicroDVD e SubRIP (SRT)."
36062 #, fuzzy
36063 #~ msgid "last config"
36064 #~ msgstr "Continua sempre"
36066 #, fuzzy
36067 #~ msgid "Choose program (SID)"
36068 #~ msgstr "programma principale"
36070 #, fuzzy
36071 #~ msgid "Show the program logs"
36072 #~ msgstr "programma principale"
36074 #, fuzzy
36075 #~ msgid "Choose the program"
36076 #~ msgstr "programma principale"
36078 #, fuzzy
36079 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
36080 #~ msgstr "VLC non può leggere il file: %s"
36082 #, fuzzy
36083 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
36084 #~ msgstr "Filtro ridimensionamento video"
36086 #, fuzzy
36087 #~ msgid ""
36088 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
36089 #~ msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita video."
36091 #, fuzzy
36092 #~ msgid "No suitable decoder module"
36093 #~ msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
36095 #, fuzzy
36096 #~ msgid ""
36097 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
36098 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
36099 #~ msgstr ""
36100 #~ "Questo file contiene una CRL opzionale per evitare che client remoti "
36101 #~ "utilizzino certificati revocati in sessioni TLS."
36103 #, fuzzy
36104 #~ msgid "Album art policy"
36105 #~ msgstr "Nome file copertina"
36107 #, fuzzy
36108 #~ msgid "Load Media Library"
36109 #~ msgstr "Raccolta multimediale"
36111 #, fuzzy
36112 #~ msgid "main program"
36113 #~ msgstr "programma principale"
36115 #, fuzzy
36116 #~ msgid "FFmpeg access"
36117 #~ msgstr "Accesso Zip"
36119 #, fuzzy
36120 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
36121 #~ msgstr ""
36122 #~ "La libreria di decodifica BD+ presente nel tuo sistema non funziona. "
36123 #~ "Configurazione mancante?"
36125 #, fuzzy
36126 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
36127 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%s)."
36129 #, fuzzy
36130 #~ msgid "TCP port to use"
36131 #~ msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
36133 #, fuzzy
36134 #~ msgid "Force connection reset regularly"
36135 #~ msgstr "Forza la crominanza (da usare con cautela)"
36137 #, fuzzy
36138 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
36139 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
36141 #, fuzzy
36142 #~ msgid "Discard cropping information"
36143 #~ msgstr "Informazioni sul cronometraggio HRD"
36145 #, fuzzy
36146 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
36147 #~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
36149 #, fuzzy
36150 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
36151 #~ msgstr ""
36152 #~ "Bitrate di destinazione in kbps con codifica in modalità a bitrate "
36153 #~ "costante"
36155 #, fuzzy
36156 #~ msgid "Enable lossless coding"
36157 #~ msgstr "Abilita modalità megabass"
36159 #, fuzzy
36160 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
36161 #~ msgstr "Num. massimo di passi QP tra i fotogrammi."
36163 #, fuzzy
36164 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
36165 #~ msgstr "Numero di fotogrammi (da 0 a 100)"
36167 #, fuzzy
36168 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
36169 #~ msgstr "Dimensione dei blocchi di compensazione del movimento"
36171 #, fuzzy
36172 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
36173 #~ msgstr "Dimensione dei blocchi di compensazione del movimento"
36175 #, fuzzy
36176 #~ msgid "Motion vector precision"
36177 #~ msgstr "Precisione del vettore di movimento"
36179 #, fuzzy
36180 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
36181 #~ msgstr "Precisione  del Vettore di Movimento espresso in pel"
36183 #, fuzzy
36184 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
36185 #~ msgstr "Abilita la replica della banda spettrale"
36187 #, fuzzy
36188 #~ msgid "cycles per degree"
36189 #~ msgstr "Angolo in gradi"
36191 #, fuzzy
36192 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
36193 #~ msgstr "Codificatore video Dirac che utilizza libschroedinger"
36195 #, fuzzy
36196 #~ msgid "Video decoder using openmash"
36197 #~ msgstr "Decodificatore video (utilizza OpenMAX IL)"
36199 #, fuzzy
36200 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
36201 #~ msgstr "Premi pausa per continuare."
36203 #, fuzzy
36204 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
36205 #~ msgstr "Digita 'pausa' per continuare."
36207 #, fuzzy
36208 #~ msgid "Jump to time"
36209 #~ msgstr "Salta a"
36211 #, fuzzy
36212 #~ msgid "Open CrashLog..."
36213 #~ msgstr "Apri disco..."
36215 #, fuzzy
36216 #~ msgid "Don't Send"
36217 #~ msgstr "Non mostrare"
36219 #, fuzzy
36220 #~ msgid "No CrashLog found"
36221 #~ msgstr "Nessuna estensione trovata"
36223 #, fuzzy
36224 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
36225 #~ msgstr "Sospendi la riproduzione"
36227 #, fuzzy
36228 #~ msgid "Open BDMV folder"
36229 #~ msgstr "Apri cartella VIDEO_TS / BDMV"
36231 #, fuzzy
36232 #~ msgid "Output module"
36233 #~ msgstr "Moduli d'uscita"
36235 #, fuzzy
36236 #~ msgid "Graphic Equalizer"
36237 #~ msgstr "Equalizzatore parametrico"
36239 #, fuzzy
36240 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
36241 #~ msgstr "Imposta automaticamente il guadagno video."
36243 #, fuzzy
36244 #~ msgid "Get more extensions from"
36245 #~ msgstr "Estensioni ignorate"
36247 #, fuzzy
36248 #~ msgid "Under the Video"
36249 #~ msgstr "Sopra il video"
36251 #, fuzzy
36252 #~ msgid "&Help..."
36253 #~ msgstr "&Aiuto"
36255 #, fuzzy
36256 #~ msgid "Synchronise on audio track"
36257 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
36259 #, fuzzy
36260 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
36261 #~ msgstr "Numero di canali audio"
36263 #, fuzzy
36264 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
36265 #~ msgstr "Uscita video OpenGL iOS"
36267 #, fuzzy
36268 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
36269 #~ msgstr "Uscita video OpenGL Mac OS X"
36271 #, fuzzy
36272 #~ msgid "Add a subtitle file"
36273 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
36275 #, fuzzy
36276 #~ msgid "Configure Media Library"
36277 #~ msgstr "Raccolta multimediale"
36279 #, fuzzy
36280 #~ msgid ""
36281 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
36282 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
36283 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
36284 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
36285 #~ msgstr ""
36286 #~ "Questa procedura guidata ti permette di condividere o convertire i tuoi "
36287 #~ "media per uso locale, sulla tua rete privata o su Internet. Dovresti "
36288 #~ "iniziare controllando che le risorse siano coerenti con ciò che vuoi che "
36289 #~ "sia il tuo ingresso e premere il pulsante \"Avanti\" per continuare.\n"
36291 #, fuzzy
36292 #~ msgid ""
36293 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
36294 #~ "DISPLAY environment variable."
36295 #~ msgstr ""
36296 #~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
36297 #~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
36299 #, fuzzy
36300 #~ msgid ""
36301 #~ "X11 hardware display to use.\n"
36302 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
36303 #~ msgstr ""
36304 #~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
36305 #~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
36307 #, fuzzy
36308 #~ msgid ""
36309 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
36310 #~ "the DISPLAY environment variable."
36311 #~ msgstr ""
36312 #~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
36313 #~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
36315 #, fuzzy
36316 #~ msgid ""
36317 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
36318 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
36319 #~ msgstr ""
36320 #~ "Adattatore hardware XVideo utilizzabile. Per impostazione predefinita, "
36321 #~ "VLC utilizzerà il primo adattatore funzionale."
36323 #, fuzzy
36324 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
36325 #~ msgstr "Alterna le modalità Normale/Ciclica/Ripetuta della scaletta"
36327 #, fuzzy
36328 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
36329 #~ msgstr "Output audio WaveOut"
36331 #, fuzzy
36332 #~ msgid "Data search path"
36333 #~ msgstr "Percorso di ricerca del gradiente della bitmap"
36335 #, fuzzy
36336 #~ msgid "One instance when started from file"
36337 #~ msgstr "Usa solo un'istanza quando  inizia dal gestore di file"
36339 #, fuzzy
36340 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
36341 #~ msgstr "Usa il menu Blu-ray. Se disabilitato, il fil inizierà direttamente"
36343 #, fuzzy
36344 #~ msgid ""
36345 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
36346 #~ "not have it."
36347 #~ msgstr ""
36348 #~ "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica AACS, e "
36349 #~ "il tuo sistema non ce l'ha."
36351 #, fuzzy
36352 #~ msgid ""
36353 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
36354 #~ "not have it."
36355 #~ msgstr ""
36356 #~ "Questo Disco Blu-ray ha bisogno di una libreria per la decodifica BD+, e "
36357 #~ "il tuo sistema non ce l'ha."
36359 #, fuzzy
36360 #~ msgid "Coffee pot"
36361 #~ msgstr "Punti Cue"
36363 #, fuzzy
36364 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
36365 #~ msgstr "Invia l'informazione BarGraphogni n pacchetti audio"
36367 #, fuzzy
36368 #~ msgid "Feedback Gain"
36369 #~ msgstr "Guadagno di retroazione"
36371 #, fuzzy
36372 #~ msgid ""
36373 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
36374 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
36375 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
36376 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
36377 #~ msgstr ""
36378 #~ "libavcodec può effettuare la correzione degli errori.\n"
36379 #~ "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder da M$) "
36380 #~ "questa opzione può produrre molti errori.\n"
36381 #~ "I valori validi sono compresi tra 0 e 4 (0 disabilita la correzione di "
36382 #~ "tutti gli errori)."
36384 #, fuzzy
36385 #~ msgid ""
36386 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
36387 #~ "encoder:\n"
36388 #~ "%s.\n"
36389 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
36390 #~ "distribution.\n"
36391 #~ "\n"
36392 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
36393 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
36394 #~ msgstr ""
36395 #~ "Sembra che all'installazione del tuo Libav/FFmpeg (libavcodec) manca il "
36396 #~ "seguente codificatore:\n"
36397 #~ "%s.\n"
36398 #~ "Se non sai come sistemare questo problema, chiedi supporto dalla tua "
36399 #~ "distribuzione.\n"
36400 #~ "\n"
36401 #~ "Questo non è un errore interno del lettore multimediale VLC.\n"
36402 #~ "Non contattare il progetto VideoLAN per questo problema.\n"
36404 #, fuzzy
36405 #~ msgid "temporal"
36406 #~ msgstr "Temporale"
36408 #, fuzzy
36409 #~ msgid ""
36410 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
36411 #~ "Set 0 to disable."
36412 #~ msgstr ""
36413 #~ "Estende la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
36414 #~ "Imposta 0 per disabilitarli."
36416 #, fuzzy
36417 #~ msgid ""
36418 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
36419 #~ "Set 0 to disable."
36420 #~ msgstr ""
36421 #~ "Moltiplica la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
36422 #~ "Imposta 0 per disabilitarli."
36424 #, fuzzy
36425 #~ msgid ""
36426 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
36427 #~ "to their content and this value.\n"
36428 #~ "Set 0 to disable."
36429 #~ msgstr ""
36430 #~ "Ricalcola la durata dei sottotitoli in base al\n"
36431 #~ "loro contenuto e a questo valore.\n"
36432 #~ "Imposta 0 per disabilitarli."
36434 #, fuzzy
36435 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
36436 #~ msgstr ""
36437 #~ "Attenzione: questo tasto o combinazione di tasti è già stato assegnato"
36439 #, fuzzy
36440 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
36441 #~ msgstr "Digita l'URL o il percorso del media che vuoi riprodurre."
36443 #, fuzzy
36444 #~ msgid ""
36445 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
36446 #~ "1)."
36447 #~ msgstr ""
36448 #~ "Forza una rigorosa conformità classica durante la codifica (valori "
36449 #~ "accettati: da -2 a 2)."
36451 #, fuzzy
36452 #~ msgid "Input Settings not saved"
36453 #~ msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore"
36455 #, fuzzy
36456 #~ msgid "No item currently playing"
36457 #~ msgstr "Avviato nuovo input"
36459 #, fuzzy
36460 #~ msgid ""
36461 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
36462 #~ "possibly before an I-frame."
36463 #~ msgstr ""
36464 #~ "Forza il numero specificato fi fotogrammi-B consecutivi da usare, eccetto "
36465 #~ "possibilmente un fotogramma-I. Da 0 a 2."
36467 #, fuzzy
36468 #~ msgid ""
36469 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
36470 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
36471 #~ "format.\n"
36472 #~ "\n"
36473 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
36474 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
36475 #~ msgstr ""
36476 #~ "Questo permette di salvare un flusso in un file. Poi può essere "
36477 #~ "ricodificato al volo. Se VLC riesce a leggero allora può essere salvato.\n"
36478 #~ "Per favore nota che VLC non è molto adatto perla transcodifica da file a "
36479 #~ "file. Le sue caratteristiche di transcodifica sono però utili per salvare "
36480 #~ "flussi di rete, per esempio.  "
36482 #, fuzzy
36483 #~ msgid ""
36484 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
36485 #~ "only the container format, proceed to the next page."
36486 #~ msgstr ""
36487 #~ "Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle "
36488 #~ "tracce audio o video. Per cambiare solo il formato del contenitore "
36489 #~ "procedi alla pagina successiva."
36491 #, fuzzy
36492 #~ msgid ""
36493 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
36494 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
36495 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
36496 #~ "this setting to 1."
36497 #~ msgstr ""
36498 #~ "Questo permette di definire il TTL (Time-To-Live) di un flusso. Questo "
36499 #~ "parametro indica il massimo  numero di router in cui il tuo flusso può "
36500 #~ "passare. Se non sai cosa significa, o se vuoi scorrere solo sulla tua "
36501 #~ "rete locale, lascia questa impostazione a 1."
36503 #, fuzzy
36504 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
36505 #~ msgstr ""
36506 #~ "Numero di fotogrammi-B consecutivi tra i fotogrammi-I e P. Da 1 a 16."
36508 #, fuzzy
36509 #~ msgid ""
36510 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
36511 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
36512 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
36513 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
36514 #~ "example."
36515 #~ msgstr ""
36516 #~ "Questo permette di salvare un flusso in un file. Poi può essere "
36517 #~ "ricodificato al volo. Se VLC riesce a leggero allora può essere salvato.\n"
36518 #~ "Per favore nota che VLC non è molto adatto perla transcodifica da file a "
36519 #~ "file. Le sue caratteristiche di transcodifica sono però utili per salvare "
36520 #~ "flussi di rete, per esempio.  "
36522 #, fuzzy
36523 #~ msgid ""
36524 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
36525 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
36526 #~ "format, proceed to next  page.)"
36527 #~ msgstr ""
36528 #~ "Questa pagina permette di cambiare il formato di compressione delle "
36529 #~ "tracce audio o video. Per cambiare solo il formato del contenitore "
36530 #~ "procedi alla pagina successiva."
36532 #, fuzzy
36533 #~ msgid ""
36534 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
36535 #~ "read when VLM is launched."
36536 #~ msgstr ""
36537 #~ "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, "
36538 #~ "che sarà annunciata se scegli di usare SAP."
36540 #, fuzzy
36541 #~ msgid "Automate picture coding mode"
36542 #~ msgstr "Modalità di codifica dell'immagine"
36544 #, fuzzy
36545 #~ msgid "Automatic black border cropping."
36546 #~ msgstr "Controlla automaticamente il guadagno della crominanza."
36548 #, fuzzy
36549 #~ msgid "Subtitles/OSD"
36550 #~ msgstr "Sottotitoli / OSD"
36552 #, fuzzy
36553 #~ msgid "Subtitles codecs"
36554 #~ msgstr "Codificatori dei sottotitoli"
36556 #, fuzzy
36557 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
36558 #~ msgstr ""
36559 #~ "Impostazioni per sottotitoli, televideo, decodificatori e codificatori CC."
36561 #, fuzzy
36562 #~ msgid "General Input"
36563 #~ msgstr "Generale"
36565 #, fuzzy
36566 #~ msgid "CPU features"
36567 #~ msgstr "Funzionalità"
36569 #, fuzzy
36570 #~ msgid "Chroma modules settings"
36571 #~ msgstr "Impostazioni generali  video"
36573 #, fuzzy
36574 #~ msgid "Packetizer modules settings"
36575 #~ msgstr "Impostazioni generali  video"
36577 #, fuzzy
36578 #~ msgid "Encoders settings"
36579 #~ msgstr "Modifica impostazioni"
36581 #, fuzzy
36582 #~ msgid ""
36583 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
36584 #~ msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita video."
36586 #, fuzzy
36587 #~ msgid "Dialog providers settings"
36588 #~ msgstr "Impostazioni generali  video"
36590 #, fuzzy
36591 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
36592 #~ msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
36594 #, fuzzy
36595 #~ msgid "No help available"
36596 #~ msgstr "Migliore disponibile"
36598 #, fuzzy
36599 #~ msgid "There is no help available for these modules."
36600 #~ msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
36602 #, fuzzy
36603 #~ msgid "Quick &Open File..."
36604 #~ msgstr "&Apri file..."
36606 #, fuzzy
36607 #~ msgid "&Bookmarks"
36608 #~ msgstr "Segnalibri"
36610 #, fuzzy
36611 #~ msgid "Fetch Information"
36612 #~ msgstr "Informazioni &codificatore"
36614 #, fuzzy
36615 #~ msgid "Sort"
36616 #~ msgstr "Ordina per"
36618 #, fuzzy
36619 #~ msgid "No Repeat"
36620 #~ msgstr "Ripeti"
36622 #, fuzzy
36623 #~ msgid "Add to Media Library"
36624 #~ msgstr "Raccolta multimediale"
36626 #, fuzzy
36627 #~ msgid "Advanced Open..."
36628 #~ msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
36630 #, fuzzy
36631 #~ msgid "Open Play&list..."
36632 #~ msgstr "Apri scaletta..."
36634 #, fuzzy
36635 #~ msgid "Search Filter"
36636 #~ msgstr "Filtri di flusso"
36638 #, fuzzy
36639 #~ msgid "Image clone"
36640 #~ msgstr "Croma dell'immagine"
36642 #, fuzzy
36643 #~ msgid "Clone the image"
36644 #~ msgstr "Cancella i messaggi"
36646 #, fuzzy
36647 #~ msgid "Magnification"
36648 #~ msgstr "Ingrandimento/Zoom"
36650 #, fuzzy
36651 #~ msgid "Image colors inversion"
36652 #~ msgstr "Inversione colore"
36654 #, fuzzy
36655 #~ msgid ""
36656 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
36657 #~ msgstr ""
36658 #~ "%u modulo non è stato visualizzato poiché ha solo opzioni avanzate.\n"
36660 #, fuzzy
36661 #~ msgid "Force mono audio"
36662 #~ msgstr "Forza grassetto"
36664 #, fuzzy
36665 #~ msgid "This will force a mono audio output."
36666 #~ msgstr "Uscita audio Windows Store"
36668 #, fuzzy
36669 #~ msgid "Default audio volume"
36670 #~ msgstr "Volume audio intero"
36672 #, fuzzy
36673 #~ msgid ""
36674 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
36675 #~ "from 0 to 1024."
36676 #~ msgstr ""
36677 #~ "La dimensione del passo del volume è regolabile utilizzando questa "
36678 #~ "opzione."
36680 #, fuzzy
36681 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
36682 #~ msgstr "Muxer uscita audio"
36684 #, fuzzy
36685 #~ msgid "Audio output channels mode"
36686 #~ msgstr "Canali di uscita audio"
36688 #, fuzzy
36689 #~ msgid "Audio visualizations "
36690 #~ msgstr "Visualizzazioni audio"
36692 #, fuzzy
36693 #~ msgid "Subtitles track"
36694 #~ msgstr "Traccia dei sottotitoli"
36696 #, fuzzy
36697 #~ msgid "Subtitles track ID"
36698 #~ msgstr "ID della traccia dei sottotitoli"
36700 #, fuzzy
36701 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
36702 #~ msgstr "Bassa definizione (360 righe)"
36704 #, fuzzy
36705 #~ msgid ""
36706 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
36707 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
36708 #~ msgstr ""
36709 #~ "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer "
36710 #~ "di uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
36712 #, fuzzy
36713 #~ msgid "Control SAP flow"
36714 #~ msgstr "Controllo"
36716 #, fuzzy
36717 #~ msgid "Memory copy module"
36718 #~ msgstr "Modulo uscita video"
36720 #, fuzzy
36721 #~ msgid ""
36722 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
36723 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
36724 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
36725 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
36726 #~ "already running instance or enqueue it."
36727 #~ msgstr ""
36728 #~ "Permettere l'esecuzione di una sola istanza di VLC può a volte essere "
36729 #~ "utile, ad esempio, se associ VLC con alcuni tipi di supporti e non vuoi "
36730 #~ "che una nuova istanza di VLC venga aperta ogni volta che apri un gestore "
36731 #~ "di file. Questa opzione ti permetterà di avviare il file con l'istanza "
36732 #~ "già in esecuzione o di accodarlo."
36734 #, fuzzy
36735 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
36736 #~ msgstr "Usa solo un'istanza quando  inizia dal gestore di file"
36738 #, fuzzy
36739 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
36740 #~ msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
36742 #, fuzzy
36743 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
36744 #~ msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
36746 #, fuzzy
36747 #~ msgid "Increase scale factor."
36748 #~ msgstr "Aumenta il fattore di scala"
36750 #, fuzzy
36751 #~ msgid "Decrease scale factor."
36752 #~ msgstr "Riduci il fattore di scala"
36754 #, fuzzy
36755 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
36756 #~ msgstr "Scorri tra le modalità di deinterlacciamento disponibili."
36758 #, fuzzy
36759 #~ msgid "Show interface"
36760 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
36762 #, fuzzy
36763 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
36764 #~ msgstr "Normale/Ciclo/Ripeti"
36766 #, fuzzy
36767 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
36768 #~ msgstr "Uscita video OpenGL iOS"
36770 #, fuzzy
36771 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
36772 #~ msgstr "Non visualizzare alcun video"
36774 #, fuzzy
36775 #~ msgid "Select current widget"
36776 #~ msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
36778 #, fuzzy
36779 #~ msgid "CPU"
36780 #~ msgstr "DCP"
36782 #, fuzzy
36783 #~ msgid "Greek, Modern ()"
36784 #~ msgstr "Greco, moderno"
36786 #, fuzzy
36787 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
36788 #~ msgstr "Occitano; provenzale"
36790 #, fuzzy
36791 #~ msgid "Aspect-ratio"
36792 #~ msgstr "Proporzioni"
36794 #, fuzzy
36795 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
36796 #~ msgstr "Formato immagine (RGB predefinito)"
36798 #, fuzzy
36799 #~ msgid "Capture format of audio stream."
36800 #~ msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
36802 #, fuzzy
36803 #~ msgid "GSM Audio"
36804 #~ msgstr "Audio"
36806 #, fuzzy
36807 #~ msgid "ALSA audio capture input"
36808 #~ msgstr "Acquisizione audio ALSA"
36810 #, fuzzy
36811 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
36812 #~ msgstr "Input Disco Blu-ray"
36814 #, fuzzy
36815 #~ msgid "Bluray menus"
36816 #~ msgstr "Menu Blu-ray"
36818 #, fuzzy
36819 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
36820 #~ msgstr "Supporto Blu-ray Disc (libbluray)"
36822 #, fuzzy
36823 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
36824 #~ msgstr "Il disco Blu-ray è danneggiato."
36826 #, fuzzy
36827 #~ msgid "Blu-Ray error"
36828 #~ msgstr "Errore Blu-ray "
36830 #, fuzzy
36831 #~ msgid "dc1394 input"
36832 #~ msgstr "Ingresso audio"
36834 #, fuzzy
36835 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
36836 #~ msgstr "Campionamento audio (Hz)"
36838 #, fuzzy
36839 #~ msgid ""
36840 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
36841 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
36842 #~ msgstr ""
36843 #~ "Forza l'ingresso video DirectShow a usare una specifica frequenza di "
36844 #~ "fotogrammi (ad es. 0 indica il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
36845 #~ "ecc.)"
36847 #, fuzzy
36848 #~ msgid "Refresh list"
36849 #~ msgstr "Aggiorna l'elenco"
36851 #, fuzzy
36852 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
36853 #~ msgstr ""
36854 #~ "VLC non è in grado di aprire QUALSIASI dispositivo di acquisizione. "
36855 #~ "Controlla il log di errore per i dettagli."
36857 #, fuzzy
36858 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
36859 #~ msgstr ""
36860 #~ "Il dispositivo che hai selezionato non può essere utilizzato poiché il "
36861 #~ "tipo non è supportato."
36863 #, fuzzy
36864 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
36865 #~ msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
36867 #, fuzzy
36868 #~ msgid "collapse"
36869 #~ msgstr "Contrai"
36871 #, fuzzy
36872 #~ msgid "expand"
36873 #~ msgstr "Espandi"
36875 #, fuzzy
36876 #~ msgid "Coffee pot control"
36877 #~ msgstr "Ripristina controlli"
36879 #, fuzzy
36880 #~ msgid "Auto Connection"
36881 #~ msgstr "Connessione automatica"
36883 #, fuzzy
36884 #~ msgid "Active TCP connection"
36885 #~ msgstr "Connessione automatica"
36887 #, fuzzy
36888 #~ msgid "RTMP stream output"
36889 #~ msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
36891 #, fuzzy
36892 #~ msgid "PVR video device"
36893 #~ msgstr "Periferica video"
36895 #, fuzzy
36896 #~ msgid "PVR radio device"
36897 #~ msgstr "Dispositivo radio"
36899 #, fuzzy
36900 #~ msgid "Norm"
36901 #~ msgstr "Normale"
36903 #, fuzzy
36904 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
36905 #~ msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
36907 #, fuzzy
36908 #~ msgid "Framerate"
36909 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
36911 #, fuzzy
36912 #~ msgid "B Frames"
36913 #~ msgstr "fotogrammi"
36915 #, fuzzy
36916 #~ msgid "Bitrate peak"
36917 #~ msgstr "Bitrate"
36919 #, fuzzy
36920 #~ msgid "Bitrate mode"
36921 #~ msgstr "Frequenza di bit sovrascritti"
36923 #, fuzzy
36924 #~ msgid "Audio bitmask"
36925 #~ msgstr "Bitrate audio"
36927 #, fuzzy
36928 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
36929 #~ msgstr "Volume audio"
36931 #, fuzzy
36932 #~ msgid "Channel"
36933 #~ msgstr "Canali"
36935 #, fuzzy
36936 #~ msgid "PVR"
36937 #~ msgstr "VDR"
36939 #, fuzzy
36940 #~ msgid "RTMP input"
36941 #~ msgstr "Ingresso FTP"
36943 #, fuzzy
36944 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
36945 #~ msgstr "Ascissa della regione di acquisizione in pixel."
36947 #, fuzzy
36948 #~ msgid "SFTP user name"
36949 #~ msgstr "Nome utente FTP"
36951 #, fuzzy
36952 #~ msgid "SFTP password"
36953 #~ msgstr "Password FTP"
36955 #, fuzzy
36956 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
36957 #~ msgstr ""
36958 #~ "Larghezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
36960 #, fuzzy
36961 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
36962 #~ msgstr "Altezza in pixel del buffer dei fotogrammi (ignorato per file XWD)"
36964 #, fuzzy
36965 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
36966 #~ msgstr ""
36967 #~ "Profondità in pixel del buffer dei fotogrammi, oppure zero per file XWD"
36969 #, fuzzy
36970 #~ msgid "Backlight compensation."
36971 #~ msgstr "Compensazione retro-illuminazione"
36973 #, fuzzy
36974 #~ msgid "Tuner id"
36975 #~ msgstr "Scheda del sintonizzatore"
36977 #, fuzzy
36978 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
36979 #~ msgstr ""
36980 #~ "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
36982 #, fuzzy
36983 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
36984 #~ msgstr "Lingua secondaria o programma"
36986 #, fuzzy
36987 #~ msgid "Video4Linux2"
36988 #~ msgstr "Ingresso Video4Linux "
36990 #, fuzzy
36991 #~ msgid "Video4Linux2 input"
36992 #~ msgstr "Ingresso Video4Linux "
36994 #, fuzzy
36995 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
36996 #~ msgstr "Ingresso A/V compresso Video4Linux "
36998 #, fuzzy
36999 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
37000 #~ msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"
37002 #, fuzzy
37003 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
37004 #~ msgstr "Conversione crominanza video ARM NEON"
37006 #, fuzzy
37007 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
37008 #~ msgstr "Finestra temporale da utilizzare in ms"
37010 #, fuzzy
37011 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
37012 #~ msgstr "Tempo tra due messaggi di allarme in ms"
37014 #, fuzzy
37015 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
37016 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
37018 #, fuzzy
37019 #~ msgid "Float32 audio mixer"
37020 #~ msgstr "Demuxer audio Raw"
37022 #, fuzzy
37023 #~ msgid "Open Sound System"
37024 #~ msgstr "Uscita audio Open Sound System"
37026 #, fuzzy
37027 #~ msgid "OSS DSP device"
37028 #~ msgstr "Periferica DVD"
37030 #, fuzzy
37031 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
37032 #~ msgstr "Uscita audio ALSA"
37034 #, fuzzy
37035 #~ msgid "Audio device"
37036 #~ msgstr "Periferica audio"
37038 #, fuzzy
37039 #~ msgid "Default Audio Device"
37040 #~ msgstr "Seleziona dispositivo audio"
37042 #, fuzzy
37043 #~ msgid "Low resolution decoding"
37044 #~ msgstr "Decodifica hardware"
37046 #, fuzzy
37047 #~ msgid "RealVideo library decoder"
37048 #~ msgstr "Codifica video"
37050 #, fuzzy
37051 #~ msgid "Subtitles justification"
37052 #~ msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
37054 #, fuzzy
37055 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
37056 #~ msgstr "Autorilevamento UTF-8 dei sottotitoli"
37058 #, fuzzy
37059 #~ msgid ""
37060 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
37061 #~ msgstr ""
37062 #~ "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 all'interno dei "
37063 #~ "file di sottotitoli."
37065 #, fuzzy
37066 #~ msgid "normal"
37067 #~ msgstr "Normale"
37069 #, fuzzy
37070 #~ msgid "all"
37071 #~ msgstr "Muro"
37073 #, fuzzy
37074 #~ msgid "spatial"
37075 #~ msgstr "Spaziale"
37077 #, fuzzy
37078 #~ msgid "Subtitle position %i px"
37079 #~ msgstr "Posizione sottotitoli %d px"
37081 #, fuzzy
37082 #~ msgid "Volume %d%%"
37083 #~ msgstr "Volume %ld%%"
37085 #, fuzzy
37086 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
37087 #~ msgstr ""
37088 #~ "| adev [dispositivo]  . . . . . . . .  imposta/ottieni dispositivo audio"
37090 #, fuzzy
37091 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
37092 #~ msgstr ""
37093 #~ "| strack [X] . . . . . . . . .  imposta/ottieni traccia dei sottotitoli"
37095 #, fuzzy
37096 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
37097 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
37099 #, fuzzy
37100 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
37101 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
37103 #, fuzzy
37104 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
37105 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  elemento successivo nella scaletta"
37107 #, fuzzy
37108 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
37109 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
37111 #, fuzzy
37112 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
37113 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
37115 #, fuzzy
37116 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
37117 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
37119 #, fuzzy
37120 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
37121 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
37123 #, fuzzy
37124 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
37125 #~ msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
37127 #, fuzzy
37128 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
37129 #~ msgstr ""
37130 #~ "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  commuta la "
37131 #~ "pausa"
37133 #, fuzzy
37134 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
37135 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  elemento successivo nella scaletta"
37137 #, fuzzy
37138 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
37139 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  elemento successivo nella scaletta"
37141 #, fuzzy
37142 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
37143 #~ msgstr "| faster . . . . . . . .  riproduzione più veloce del flusso"
37145 #, fuzzy
37146 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
37147 #~ msgstr "| normal . . . . . . . .  riproduzione normale del flusso"
37149 #, fuzzy
37150 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
37151 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
37153 #, fuzzy
37154 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
37155 #~ msgstr "La scaletta ha solo %u elemento"
37157 #, fuzzy
37158 #~ msgid ""
37159 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
37160 #~ "correctly.\n"
37161 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
37162 #~ "an index in memory.\n"
37163 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
37164 #~ "What do you want to do ?"
37165 #~ msgstr ""
37166 #~ "Poiché l'indice del file AVI è danneggiato o mancante, il posizionamento "
37167 #~ "non funzionerà correttamente.\n"
37168 #~ "VLC non riparerà il file, ma può correggere temporaneamente questo "
37169 #~ "problema generando un indice in memoria.\n"
37170 #~ "Questo passo potrebbe richiedere molto tempo in caso di file grandi.\n"
37171 #~ "Cosa vuoi fare?"
37173 #, fuzzy
37174 #~ msgid "Classic rock"
37175 #~ msgstr "Rock classico"
37177 #, fuzzy
37178 #~ msgid "Death metal"
37179 #~ msgstr "Death Metal"
37181 #, fuzzy
37182 #~ msgid "Sound clip"
37183 #~ msgstr "Clip sonora"
37185 #, fuzzy
37186 #~ msgid "Alternative rock"
37187 #~ msgstr "Rock alternativo"
37189 #, fuzzy
37190 #~ msgid "Instrumental pop"
37191 #~ msgstr "Pop strumentale"
37193 #, fuzzy
37194 #~ msgid "Instrumental rock"
37195 #~ msgstr "Rock strumentale"
37197 #, fuzzy
37198 #~ msgid "Southern rock"
37199 #~ msgstr "Rock sudista"
37201 #, fuzzy
37202 #~ msgid "Christian rap"
37203 #~ msgstr "Rap cristiano"
37205 #, fuzzy
37206 #~ msgid "Pop/funk"
37207 #~ msgstr "Pop/Funk"
37209 #, fuzzy
37210 #~ msgid "New wave"
37211 #~ msgstr "New Wave"
37213 #, fuzzy
37214 #~ msgid "Acid punk"
37215 #~ msgstr "Acid Punk"
37217 #, fuzzy
37218 #~ msgid "Acid jazz"
37219 #~ msgstr "Acid Jazz"
37221 #, fuzzy
37222 #~ msgid "Rock & roll"
37223 #~ msgstr "Rock & Roll"
37225 #, fuzzy
37226 #~ msgid "Hard rock"
37227 #~ msgstr "Hard Rock"
37229 #, fuzzy
37230 #~ msgid "Text subtitles parser"
37231 #~ msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
37233 #, fuzzy
37234 #~ msgid "Frames per second"
37235 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
37237 #, fuzzy
37238 #~ msgid "Subtitles delay"
37239 #~ msgstr "Ritardo dei sottotitoli"
37241 #, fuzzy
37242 #~ msgid "Subtitles format"
37243 #~ msgstr "Formato dei sottotitoli"
37245 #, fuzzy
37246 #~ msgid "Subtitles description"
37247 #~ msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
37249 #, fuzzy
37250 #~ msgid "Silent mode"
37251 #~ msgstr "Modalità silente"
37253 #, fuzzy
37254 #~ msgid "CAPMT System ID"
37255 #~ msgstr "ID sistema"
37257 #, fuzzy
37258 #~ msgid "Filename of dump"
37259 #~ msgstr "Nome file"
37261 #, fuzzy
37262 #~ msgid "Append"
37263 #~ msgstr "Aspetto"
37265 #, fuzzy
37266 #~ msgid ""
37267 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
37268 #~ "not be overwritten."
37269 #~ msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
37271 #, fuzzy
37272 #~ msgid ""
37273 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
37274 #~ msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
37276 #, fuzzy
37277 #~ msgid "Image file"
37278 #~ msgstr "Muro di immagini"
37280 #, fuzzy
37281 #~ msgid "Transparency of the image"
37282 #~ msgstr "Trasparenza del grafico a barre"
37284 #, fuzzy
37285 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
37286 #~ msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
37288 #, fuzzy
37289 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
37290 #~ msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
37292 #, fuzzy
37293 #~ msgid "Render text or image"
37294 #~ msgstr "Pagina del televideo"
37296 #, fuzzy
37297 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
37298 #~ msgstr "Memoria condivisa framebuffer"
37300 #, fuzzy
37301 #~ msgid "Commands"
37302 #~ msgstr "Command+"
37304 #, fuzzy
37305 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
37306 #~ msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
37308 #, fuzzy
37309 #~ msgid "Maemo hildon interface"
37310 #~ msgstr "Interfacce principali"
37312 #, fuzzy
37313 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
37314 #~ msgstr "Compilato da %s con %@"
37316 #, fuzzy
37317 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
37318 #~ msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
37320 #, fuzzy
37321 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
37322 #~ msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
37324 #, fuzzy
37325 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
37326 #~ msgstr "Utilizza la modalità nativa a schermo intero"
37328 #, fuzzy
37329 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
37330 #~ msgstr "Imposta automaticamente il guadagno video."
37332 #, fuzzy
37333 #~ msgid "Capture Device"
37334 #~ msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
37336 #, fuzzy
37337 #~ msgid "Frames per Second:"
37338 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
37340 #, fuzzy
37341 #~ msgid "Subscreen left:"
37342 #~ msgstr "Sottoschermo sinistro:"
37344 #, fuzzy
37345 #~ msgid "Subscreen top:"
37346 #~ msgstr "Parte alta sottoschermo"
37348 #, fuzzy
37349 #~ msgid "Subscreen width:"
37350 #~ msgstr "Larghezza sottoschermo"
37352 #, fuzzy
37353 #~ msgid "Subscreen height:"
37354 #~ msgstr "Altezza sottoschermo"
37356 #, fuzzy
37357 #~ msgid "Image width:"
37358 #~ msgstr "Larghezza immagine"
37360 #, fuzzy
37361 #~ msgid "Image height:"
37362 #~ msgstr "Altezza immagine"
37364 #, fuzzy
37365 #~ msgid "Load subtitles file:"
37366 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli"
37368 #, fuzzy
37369 #~ msgid "Subtitles encoding"
37370 #~ msgstr "Codifica dei sottotitoli"
37372 #, fuzzy
37373 #~ msgid "Subtitles alignment"
37374 #~ msgstr "Allineamento dei sottotitoli"
37376 #, fuzzy
37377 #~ msgid "SAP announce"
37378 #~ msgstr "Annunci SAP"
37380 #, fuzzy
37381 #~ msgid "RTSP announce"
37382 #~ msgstr "Annuncio RTSP"
37384 #, fuzzy
37385 #~ msgid "HTTP announce"
37386 #~ msgstr "Annuncio HTTP"
37388 #, fuzzy
37389 #~ msgid "HTML Playlist"
37390 #~ msgstr "Scaletta HTML"
37392 #, fuzzy
37393 #~ msgid "General Audio Settings"
37394 #~ msgstr "Impostazioni generali audio"
37396 #, fuzzy
37397 #~ msgid "General Video Settings"
37398 #~ msgstr "Impostazioni generali  video"
37400 #, fuzzy
37401 #~ msgid "Subtitles & OSD"
37402 #~ msgstr "Sottotitoli / OSD"
37404 #, fuzzy
37405 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
37406 #~ msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
37408 #, fuzzy
37409 #~ msgid "Input & Codecs"
37410 #~ msgstr "Ingresso / Codificatori"
37412 #, fuzzy
37413 #~ msgid "Input & Codec settings"
37414 #~ msgstr "Ingresso e impostazioni codificatore"
37416 #, fuzzy
37417 #~ msgid "Enable Audio"
37418 #~ msgstr "Abilita audio"
37420 #, fuzzy
37421 #~ msgid "HTTP Proxy"
37422 #~ msgstr "Proxy HTTP"
37424 #, fuzzy
37425 #~ msgid "Font Color"
37426 #~ msgstr "Colore del carattere"
37428 #, fuzzy
37429 #~ msgid "Font Size"
37430 #~ msgstr "Dimensione carattere"
37432 #, fuzzy
37433 #~ msgid "Subtitle Languages"
37434 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
37436 #, fuzzy
37437 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
37438 #~ msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"
37440 #, fuzzy
37441 #~ msgid "Force Bold"
37442 #~ msgstr "Forza grassetto"
37444 #, fuzzy
37445 #~ msgid "Outline Color"
37446 #~ msgstr "Colore della bordatura"
37448 #, fuzzy
37449 #~ msgid "Enable Video"
37450 #~ msgstr "Abilita video"
37452 #, fuzzy
37453 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
37454 #~ msgstr "Sincronizzazione traccia sottotitoli:"
37456 #, fuzzy
37457 #~ msgid "Subtitles speed:"
37458 #~ msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
37460 #, fuzzy
37461 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
37462 #~ msgstr "Fattore di durata dei sottotitoli:"
37464 #, fuzzy
37465 #~ msgid "SAP Announce"
37466 #~ msgstr "Annuncio SAP"
37468 #, fuzzy
37469 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
37470 #~ msgstr "Uscita video OpenGL Mac OS X"
37472 #, fuzzy
37473 #~ msgid "  [Incoming]"
37474 #~ msgstr "+-[Ingresso]"
37476 #, fuzzy
37477 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
37478 #~ msgstr "| byte in ingresso letti       : %8.0f KiB"
37480 #, fuzzy
37481 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
37482 #~ msgstr "| bitrate di ingresso   :   %6.0f kb/s"
37484 #, fuzzy
37485 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
37486 #~ msgstr "| byte demultiplati letti: %8.0f kB"
37488 #, fuzzy
37489 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
37490 #~ msgstr "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
37492 #, fuzzy
37493 #~ msgid "  [Video Decoding]"
37494 #~ msgstr "+-[Decodifica video]"
37496 #, fuzzy
37497 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
37498 #~ msgstr "| video decodificato    :    %5<PRIi64>"
37500 #, fuzzy
37501 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
37502 #~ msgstr "| fotogrammi visualizzati:    %5<PRIi64>"
37504 #, fuzzy
37505 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
37506 #~ msgstr "| fotogrammi persi      :    %5<PRIi64>"
37508 #, fuzzy
37509 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
37510 #~ msgstr "+-[Decodifica audio]"
37512 #, fuzzy
37513 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
37514 #~ msgstr "| audio decodificato    :    %5<PRIi64>"
37516 #, fuzzy
37517 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
37518 #~ msgstr "| buffer riprodotti   :    %5<PRIi64>"
37520 #, fuzzy
37521 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
37522 #~ msgstr "| buffer persi     :    %5<PRIi64>"
37524 #, fuzzy
37525 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
37526 #~ msgstr "| pacchetti inviati     :    %5<PRIi64>"
37528 #, fuzzy
37529 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
37530 #~ msgstr "| byte inviati       : %8.0f KiB"
37532 #, fuzzy
37533 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
37534 #~ msgstr "| bitrate d'invio  :   %6.0f kb/s"
37536 #, fuzzy
37537 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
37538 #~ msgstr " M Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
37540 #, fuzzy
37541 #~ msgid " Volume   : %u%%"
37542 #~ msgstr " Volume   : %3ld%%"
37544 #, fuzzy
37545 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
37546 #~ msgstr "Media precedente nella scaletta, salta all'indietro se trattenuto"
37548 #, fuzzy
37549 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
37550 #~ msgstr "Media successivo nella scaletta, salta in avanti se trattenuto"
37552 #, fuzzy
37553 #~ msgid "Show playlist"
37554 #~ msgstr "Mostra/nascondi scaletta"
37556 #, fuzzy
37557 #~ msgid "Open subtitles file"
37558 #~ msgstr "Apri file dei sottotitoli"
37560 #, fuzzy
37561 #~ msgid "Preamp\n"
37562 #~ msgstr "Preamplificazione"
37564 #, fuzzy
37565 #~ msgid " dB"
37566 #~ msgstr "dB"
37568 #, fuzzy
37569 #~ msgid "Enable spatializer"
37570 #~ msgstr "Abilita spazializzatore"
37572 #, fuzzy
37573 #~ msgid "Radio device name"
37574 #~ msgstr "Periferica audio"
37576 #, fuzzy
37577 #~ msgid "TV (digital)"
37578 #~ msgstr "TV - digitale"
37580 #, fuzzy
37581 #~ msgid "Add to playlist"
37582 #~ msgstr "Aggiungi alla scaletta"
37584 #, fuzzy
37585 #~ msgid "Clear playlist"
37586 #~ msgstr "Svuota la scaletta"
37588 #, fuzzy
37589 #~ msgid "Icon View"
37590 #~ msgstr "Visualizza"
37592 #, fuzzy
37593 #~ msgid "Detailed View"
37594 #~ msgstr "Elenco dettagliato"
37596 #, fuzzy
37597 #~ msgid "List View"
37598 #~ msgstr "Media Visualizza"
37600 #, fuzzy
37601 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
37602 #~ msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
37604 #, fuzzy
37605 #~ msgid "Hotkey for "
37606 #~ msgstr "Tasto speciale"
37608 #, fuzzy
37609 #~ msgid "Press the new keys for "
37610 #~ msgstr ""
37611 #~ "Premi i nuovi tasti per\n"
37612 #~ "\"%@\""
37614 #, fuzzy
37615 #~ msgid "Subtitles && OSD"
37616 #~ msgstr "Sottotitoli / OSD"
37618 #, fuzzy
37619 #~ msgid "Input && Codecs"
37620 #~ msgstr "Ingresso / Codificatori"
37622 #, fuzzy
37623 #~ msgid "Allow downloading media information"
37624 #~ msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
37626 #, fuzzy
37627 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
37628 #~ msgstr "Controlla con regolarità la presenza di aggiornamenti di VLC"
37630 #, fuzzy
37631 #~ msgid "Save and Continue"
37632 #~ msgstr "Prosegui"
37634 #, fuzzy
37635 #~ msgid "Compiler: "
37636 #~ msgstr "Compilatore: %s\n"
37638 #, fuzzy
37639 #~ msgid "Copyright (C) "
37640 #~ msgstr "Copyright"
37642 #, fuzzy
37643 #~ msgid "&Codec"
37644 #~ msgstr "Codifica"
37646 #, fuzzy
37647 #~ msgid "&Convert"
37648 #~ msgstr "Converti"
37650 #, fuzzy
37651 #~ msgid "&Convert / Save"
37652 #~ msgstr "C&onverti / Salva"
37654 #, fuzzy
37655 #~ msgid "Subtitles Files"
37656 #~ msgstr "File dei sottotitoli"
37658 #, fuzzy
37659 #~ msgid "&Tools"
37660 #~ msgstr "Str&umenti"
37662 #, fuzzy
37663 #~ msgid "&Open (advanced)..."
37664 #~ msgstr "&Apri file..."
37666 #, fuzzy
37667 #~ msgid "Audio &Channels"
37668 #~ msgstr "Canali audio"
37670 #, fuzzy
37671 #~ msgid "&Subtitles Track"
37672 #~ msgstr "Traccia sottotitoli"
37674 #, fuzzy
37675 #~ msgid "&Navigation"
37676 #~ msgstr "Navigazione"
37678 #, fuzzy
37679 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
37680 #~ msgstr ""
37681 #~ "Nascon&di il lettore multimediale VLC nella barra delle applicazioni"
37683 #, fuzzy
37684 #~ msgid "Show VLC media player"
37685 #~ msgstr "M&ostra il lettore multimediale VLC"
37687 #, fuzzy
37688 #~ msgid "Advanced options"
37689 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
37691 #, fuzzy
37692 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
37693 #~ msgstr "Mostra opzioni avanzate"
37695 #, fuzzy
37696 #~ msgid "French TV"
37697 #~ msgstr "Francese"
37699 #, fuzzy
37700 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
37701 #~ msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
37703 #, fuzzy
37704 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
37705 #~ msgstr "Estensioni ignorate"
37707 #, fuzzy
37708 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
37709 #~ msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
37711 #, fuzzy
37712 #~ msgid "Password for the database"
37713 #~ msgstr "Password del dispositivo di destinazione."
37715 #, fuzzy
37716 #~ msgid "Port for the database"
37717 #~ msgstr "Crominanza dell'immagine base"
37719 #, fuzzy
37720 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
37721 #~ msgstr "Aggiungi/elimina automaticamente i flussi in ingresso"
37723 #, fuzzy
37724 #~ msgid "X Screensaver disabler"
37725 #~ msgstr "Disabilita salvaschermo XDG"
37727 #, fuzzy
37728 #~ msgid "OSD configuration importer"
37729 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
37731 #, fuzzy
37732 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
37733 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
37735 #, fuzzy
37736 #~ msgid "SQLite database module"
37737 #~ msgstr "Modulo di filtro del flusso"
37739 #, fuzzy
37740 #~ msgid "Title format string"
37741 #~ msgstr "Formato dei sottotitoli"
37743 #, fuzzy
37744 #~ msgid "MSN Now-Playing"
37745 #~ msgstr "In riproduzione"
37747 #, fuzzy
37748 #~ msgid "Flip vertical position"
37749 #~ msgstr "Specchia verticalmente"
37751 #, fuzzy
37752 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
37753 #~ msgstr "Visualizza il titolo del video in cima al film."
37755 #, fuzzy
37756 #~ msgid "Vertical offset"
37757 #~ msgstr "Ribaltamento verticale"
37759 #, fuzzy
37760 #~ msgid "Shadow offset"
37761 #~ msgstr "Opacità dell'ombra"
37763 #, fuzzy
37764 #~ msgid "XOSD interface"
37765 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
37767 #, fuzzy
37768 #~ msgid "Blu-Ray"
37769 #~ msgstr "Blu-ray"
37771 #, fuzzy
37772 #~ msgid "Decompression"
37773 #~ msgstr "Decompressione LZMA"
37775 #, fuzzy
37776 #~ msgid "Command UDP port"
37777 #~ msgstr "Ingresso comandi da TCP"
37779 #, fuzzy
37780 #~ msgid "Disable ES id"
37781 #~ msgstr "Disabilita"
37783 #, fuzzy
37784 #~ msgid "Enable ES id"
37785 #~ msgstr "Abilita video"
37787 #, fuzzy
37788 #~ msgid "Sizes"
37789 #~ msgstr "Dimensione"
37791 #, fuzzy
37792 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
37793 #~ msgstr "Proporzioni: %s"
37795 #, fuzzy
37796 #~ msgid "Command"
37797 #~ msgstr "Command+"
37799 #, fuzzy
37800 #~ msgid "GOP size"
37801 #~ msgstr "Dimensione massima GOP"
37803 #, fuzzy
37804 #~ msgid "Quantizer scale"
37805 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
37807 #, fuzzy
37808 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
37809 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
37811 #, fuzzy
37812 #~ msgid "Audio Language"
37813 #~ msgstr "Lingua dell'audio"
37815 #, fuzzy
37816 #~ msgid "Subtitles encoder"
37817 #~ msgstr "Codificatore sottotitoli"
37819 #, fuzzy
37820 #~ msgid ""
37821 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
37822 #~ "associated options)."
37823 #~ msgstr ""
37824 #~ "Questo è il modulo codificatore dei sottotitoli che verrà utilizzato (e "
37825 #~ "le sue opzioni associate)."
37827 #, fuzzy
37828 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
37829 #~ msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
37831 #, fuzzy
37832 #~ msgid "Darkness Limit"
37833 #~ msgstr "Limite di oscurità"
37835 #, fuzzy
37836 #~ msgid "Automatic cropping"
37837 #~ msgstr "Guadagno automatico della crominanza"
37839 #, fuzzy
37840 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
37841 #~ msgstr "Rimuovi alcune zone del video utilizzando un'immagine come maschera"
37843 #, fuzzy
37844 #~ msgid "Manual ratio"
37845 #~ msgstr "Saturazione"
37847 #, fuzzy
37848 #~ msgid "Number of images for change"
37849 #~ msgstr "Numero di canali audio"
37851 #, fuzzy
37852 #~ msgid "Number of lines for change"
37853 #~ msgstr "Numero di porzioni per fotogramma"
37855 #, fuzzy
37856 #~ msgid "Number of non black pixels "
37857 #~ msgstr "Numero di pixel bianchi tra le bande"
37859 #, fuzzy
37860 #~ msgid "Luminance threshold "
37861 #~ msgstr "Soglia del filtro"
37863 #, fuzzy
37864 #~ msgid "Crop video filter"
37865 #~ msgstr "Filtro di clonazione video"
37867 #, fuzzy
37868 #~ msgid "Cropping failed"
37869 #~ msgstr "Connessione non riuscita"
37871 #, fuzzy
37872 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
37873 #~ msgstr ""
37874 #~ "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per l'elaborazione video."
37876 #, fuzzy
37877 #~ msgid "Configuration file"
37878 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
37880 #, fuzzy
37881 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
37882 #~ msgstr ""
37883 #~ "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
37885 #, fuzzy
37886 #~ msgid "Menu position"
37887 #~ msgstr "Posizione del testo"
37889 #, fuzzy
37890 #~ msgid ""
37891 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
37892 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
37893 #~ "eg. 6 = top-right)."
37894 #~ msgstr ""
37895 #~ "Puoi forzare la posizione del testo in sovrimpressione sul video "
37896 #~ "(0=centrato, 1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; puoi anche combinare "
37897 #~ "questi valori, ad es. 6 = alto-destra)."
37899 #, fuzzy
37900 #~ msgid "Menu update interval"
37901 #~ msgstr "Intervallo dell'indice"
37903 #, fuzzy
37904 #~ msgid "On Screen Display menu"
37905 #~ msgstr "Messaggi in sovrimpressione (OSD)"
37907 #, fuzzy
37908 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
37909 #~ msgstr ""
37910 #~ "Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
37912 #, fuzzy
37913 #~ msgid "Change subtitles delay"
37914 #~ msgstr "Cambia il ritardo dei sottotitoli"
37916 #, fuzzy
37917 #~ msgid "Enable desktop mode "
37918 #~ msgstr "Abilita la modalità software"
37920 #, fuzzy
37921 #~ msgid "Stream Name"
37922 #~ msgstr "Nome del flusso"
37924 #, fuzzy
37925 #~ msgid "Video Codec"
37926 #~ msgstr "Codifica video"
37928 #, fuzzy
37929 #~ msgid "Audio Codec"
37930 #~ msgstr "Codifica audio"
37932 #, fuzzy
37933 #~ msgid "Subtitle Codec"
37934 #~ msgstr "Codificatore dei sottotitoli"
37936 #, fuzzy
37937 #~ msgid "Output Method"
37938 #~ msgstr "Uscita\tmetodo"
37940 #, fuzzy
37941 #~ msgid "Video Bit Rate"
37942 #~ msgstr "Bitrate video"
37944 #, fuzzy
37945 #~ msgid "Audio Bit Rate"
37946 #~ msgstr "Bitrate audio"
37948 #, fuzzy
37949 #~ msgid "Audio Sample Rate"
37950 #~ msgstr "Campionamento"
37952 #, fuzzy
37953 #~ msgid "MUX Options"
37954 #~ msgstr "Opzioni MUX"
37956 #, fuzzy
37957 #~ msgid "Video Scale"
37958 #~ msgstr "Scala video"
37960 #, fuzzy
37961 #~ msgid "Output Port"
37962 #~ msgstr "Porta di uscita"
37964 #, fuzzy
37965 #~ msgid "Output Destination"
37966 #~ msgstr "Destinazione dell'uscita"
37968 #, fuzzy
37969 #~ msgid "Output File"
37970 #~ msgstr "File in uscita"
37972 #, fuzzy
37973 #~ msgid "Input Media"
37974 #~ msgstr "Supporto di input"
37976 #, fuzzy
37977 #~ msgid "File Name"
37978 #~ msgstr "Nome file"
37980 #, fuzzy
37981 #~ msgid "Rows:"
37982 #~ msgstr "Righe"
37984 #, fuzzy
37985 #~ msgid "x offset"
37986 #~ msgstr "Scostamento X"
37988 #, fuzzy
37989 #~ msgid "row border"
37990 #~ msgstr "Bordo della riga"
37992 #, fuzzy
37993 #~ msgid "width"
37994 #~ msgstr "Larghezza"
37996 #, fuzzy
37997 #~ msgid "Columns:"
37998 #~ msgstr "Colonne"
38000 #, fuzzy
38001 #~ msgid "y offset"
38002 #~ msgstr "Scostamento X"
38004 #, fuzzy
38005 #~ msgid "column border"
38006 #~ msgstr "Bordo della colonna"
38008 #, fuzzy
38009 #~ msgid "height"
38010 #~ msgstr "Altezza"
38012 #, fuzzy
38013 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
38014 #~ msgstr "Sei sicuro di voler creare il flusso?"
38016 #, fuzzy
38017 #~ msgid "Preamp: "
38018 #~ msgstr "Preamp:"
38020 #, fuzzy
38021 #~ msgid "Licence"
38022 #~ msgstr "Licenza"
38024 #, fuzzy
38025 #~ msgid "Verbosity:"
38026 #~ msgstr "&Verbosità:"
38028 #, fuzzy
38029 #~ msgid "Add a subtitles file"
38030 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
38032 #, fuzzy
38033 #~ msgid "Use a sub&titles file"
38034 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
38036 #, fuzzy
38037 #~ msgid "Destinations"
38038 #~ msgstr "Destinazione"
38040 #, fuzzy
38041 #~ msgid "Group name"
38042 #~ msgstr "Raggruppa pacchetti"
38044 #, fuzzy
38045 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
38046 #~ msgstr "Decodifica con accelerazione hardware"
38048 #, fuzzy
38049 #~ msgid "Instances"
38050 #~ msgstr "Installato"
38052 #, fuzzy
38053 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
38054 #~ msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
38056 #, fuzzy
38057 #~ msgid "Systray popup when minimized"
38058 #~ msgstr "Sospendi la riproduzione se minimizzato"
38060 #, fuzzy
38061 #~ msgid "Subtitles Language"
38062 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
38064 #, fuzzy
38065 #~ msgid "Preferred subtitles language"
38066 #~ msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"
38068 #, fuzzy
38069 #~ msgid "Subtitles effects"
38070 #~ msgstr "Effetti dei sottotitoli"
38072 #, fuzzy
38073 #~ msgid "Do you want to download it ?"
38074 #~ msgstr "Vuoi scaricarlo?"
38076 #, fuzzy
38077 #~ msgid "Black slot"
38078 #~ msgstr "Slot nero"
38080 #, fuzzy
38081 #~ msgid "Left rear"
38082 #~ msgstr "Sinistra"
38084 #, fuzzy
38085 #~ msgid "Right rear"
38086 #~ msgstr "Destra"
38088 #, fuzzy
38089 #~ msgid "Clear Menu"
38090 #~ msgstr "Media Menu"
38092 #, fuzzy
38093 #~ msgid "Default Volume"
38094 #~ msgstr "Volume pieno"
38096 #, fuzzy
38097 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
38098 #~ msgstr "Sovrapponi sottotitoli sul video"
38100 #, fuzzy
38101 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
38102 #~ msgstr "Sottotitoli del televideo"
38104 #, fuzzy
38105 #~ msgid "RTSP host address"
38106 #~ msgstr "Indirizzo server RTSP"
38108 #, fuzzy
38109 #~ msgid "Session groupname"
38110 #~ msgstr "Nome della sessione"
38112 #, fuzzy
38113 #~ msgid "Media Browser"
38114 #~ msgstr "Media Avanti"
38116 #, fuzzy
38117 #~ msgid "Close"
38118 #~ msgstr "&Chiudi"
38120 #, fuzzy
38121 #~ msgid ""
38122 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
38123 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
38124 #~ "5=left front)"
38125 #~ msgstr ""
38126 #~ "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
38127 #~ "selezionato."
38129 #, fuzzy
38130 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
38131 #~ msgstr "Filtro passa basso"
38133 #, fuzzy
38134 #~ msgid ""
38135 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
38136 #~ "synchronization."
38137 #~ msgstr ""
38138 #~ "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
38139 #~ "sincronizzazione dell'ora."
38141 #, fuzzy
38142 #~ msgid "Duration in second"
38143 #~ msgstr "Durata in secondi"
38145 #, fuzzy
38146 #~ msgid "Composr"
38147 #~ msgstr "Compositore"
38149 #, fuzzy
38150 #~ msgid "Override parametters"
38151 #~ msgstr "Ignora i parametri"
38153 #, fuzzy
38154 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
38155 #~ msgstr "sì: da %@ a %@"
38157 #, fuzzy
38158 #~ msgid "Previous/Backward"
38159 #~ msgstr "Precedente / Indietro"
38161 #, fuzzy
38162 #~ msgid "Next/Forward"
38163 #~ msgstr "Successivo / Avanti"
38165 #, fuzzy
38166 #~ msgid "1/2"
38167 #~ msgstr "F12"
38169 #, fuzzy
38170 #~ msgid "4"
38171 #~ msgstr "F4"
38173 #, fuzzy
38174 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
38175 #~ msgstr "Clic per riprodurre l'audio a volume massimo."
38177 #, fuzzy
38178 #~ msgid "Rewind"
38179 #~ msgstr "Media Riavvolgi"
38181 #, fuzzy
38182 #~ msgid "&Update"
38183 #~ msgstr "Aggiorna"
38185 #, fuzzy
38186 #~ msgid "Simple XML Parser"
38187 #~ msgstr "Preferenze di base"
38189 #, fuzzy
38190 #~ msgid "rtp"
38191 #~ msgstr "BritPop"
38193 #, fuzzy
38194 #~ msgid "128"
38195 #~ msgstr "F12"
38197 #, fuzzy
38198 #~ msgid "Based on Git commit: "
38199 #~ msgstr "Pausa durante le comunicazioni audio"
38201 #, fuzzy
38202 #~ msgid "Torus"
38203 #~ msgstr "Coro"
38205 #, fuzzy
38206 #~ msgid "Stream and Media Info"
38207 #~ msgstr "Informazioni media attuale"
38209 #, fuzzy
38210 #~ msgid "Hide Menus..."
38211 #~ msgstr "Effetti video..."
38213 #, fuzzy
38214 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
38215 #~ msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
38217 #, fuzzy
38218 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
38219 #~ msgstr "Annuncio del flusso"
38221 #, fuzzy
38222 #~ msgid ""
38223 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
38224 #~ "mode."
38225 #~ msgstr ""
38226 #~ "Se questa opzione è abilitata, VLC utilizzerà l'interfaccia scura. "
38227 #~ "Altrimenti, sarà utilizzata l'interfaccia grigia."
38229 #, fuzzy
38230 #~ msgid "Last skin used"
38231 #~ msgstr "Ultimi 60 secondi"
38233 #, fuzzy
38234 #~ msgid "Open the messages window"
38235 #~ msgstr "Cancella i messaggi"
38237 #, fuzzy
38238 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
38239 #~ msgstr "Configura trasmissione..."
38241 #, fuzzy
38242 #~ msgid "Toggle enabled"
38243 #~ msgstr "Commuta la scaletta"
38245 #, fuzzy
38246 #~ msgid "UTC date"
38247 #~ msgstr "Aggiorna"
38249 #, fuzzy
38250 #~ msgid "Joystick"
38251 #~ msgstr "Acustico"
38253 #, fuzzy
38254 #~ msgid "Live Update"
38255 #~ msgstr "Aggiorna"
38257 #, fuzzy
38258 #~ msgid ""
38259 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
38260 #~ "choices, some formats might not be available."
38261 #~ msgstr ""
38262 #~ "Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In "
38263 #~ "base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili "
38264 #~ "tutti i formati."
38266 #, fuzzy
38267 #~ msgid ""
38268 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
38269 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
38270 #~ msgstr ""
38271 #~ "Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In "
38272 #~ "base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili "
38273 #~ "tutti i formati."
38275 #, fuzzy
38276 #~ msgid "Video Filters..."
38277 #~ msgstr "File video"
38279 #, fuzzy
38280 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
38281 #~ msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
38283 #, fuzzy
38284 #~ msgid "Front speakers"
38285 #~ msgstr "Proprietà carattere"
38287 #, fuzzy
38288 #~ msgid "ALSA device"
38289 #~ msgstr "Periferica DVD"
38291 #, fuzzy
38292 #~ msgid "Relaunch required"
38293 #~ msgstr "SDP richiesto"
38295 #, fuzzy
38296 #~ msgid "Display on &Desktop"
38297 #~ msgstr "Risoluzione video"
38299 #, fuzzy
38300 #~ msgid "Open a Media"
38301 #~ msgstr "Apri media"
38303 #, fuzzy
38304 #~ msgid "&Open a Media"
38305 #~ msgstr "A&pri media"
38307 #, fuzzy
38308 #~ msgid ""
38309 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
38310 #~ "announced if you choose to use SAP."
38311 #~ msgstr ""
38312 #~ "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, "
38313 #~ "che sarà annunciata se scegli di usare SAP."
38315 #, fuzzy
38316 #~ msgid "Viewer"
38317 #~ msgstr "Visualizza"
38319 #, fuzzy
38320 #~ msgid "Library"
38321 #~ msgstr "Raccolta multimediale"
38323 #, fuzzy
38324 #~ msgid "Full Screen"
38325 #~ msgstr "Schermo intero"
38327 #, fuzzy
38328 #~ msgid "Easy Stream"
38329 #~ msgstr "Trasmetti"
38331 #, fuzzy
38332 #~ msgid "Seek Time"
38333 #~ msgstr "Media Tempo"
38335 #, fuzzy
38336 #~ msgid "Graphical Equalizer"
38337 #~ msgstr "Equalizzatore parametrico"
38339 #, fuzzy
38340 #~ msgid "Create Stream"
38341 #~ msgstr "Converti e trasmetti"
38343 #, fuzzy
38344 #~ msgid "Capture Screen"
38345 #~ msgstr "Modalità di acquisizione"
38347 #, fuzzy
38348 #~ msgid "Error!"
38349 #~ msgstr "Errore"
38351 #, fuzzy
38352 #~ msgid "Create Mosaic"
38353 #~ msgstr "Crea"
38355 #, fuzzy
38356 #~ msgid "Stream Input Configuration"
38357 #~ msgstr "Configurazione altoparlanti"
38359 #, fuzzy
38360 #~ msgid "Remove Stream"
38361 #~ msgstr "Rimuovi selezionati"
38363 #, fuzzy
38364 #~ msgid "Create New Stream"
38365 #~ msgstr "Converti e trasmetti"
38367 #, fuzzy
38368 #~ msgid "Delete All Streams"
38369 #~ msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
38371 #, fuzzy
38372 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
38373 #~ msgstr "Configura scorciatoie"
38375 #, fuzzy
38376 #~ msgid "Refresh Streams"
38377 #~ msgstr "Tempo di aggiornamento"
38379 #, fuzzy
38380 #~ msgid "Enqueue"
38381 #~ msgstr "Acco&da"
38383 #, fuzzy
38384 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
38385 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
38387 #, fuzzy
38388 #~ msgid "Quiet mode."
38389 #~ msgstr "Modalità silente"
38391 #, fuzzy
38392 #~ msgid "Motion blue"
38393 #~ msgstr "Sfocatura movimento"
38395 #, fuzzy
38396 #~ msgid "Effect"
38397 #~ msgstr "Effetti"
38399 #, fuzzy
38400 #~ msgid "Zoom playlist"
38401 #~ msgstr "riproduci elenco"
38403 #, fuzzy
38404 #~ msgid "key"
38405 #~ msgstr "Tasto speciale"
38407 #, fuzzy
38408 #~ msgid "Telnet Interface"
38409 #~ msgstr "Interfaccia"
38411 #, fuzzy
38412 #~ msgid "Web Interface"
38413 #~ msgstr "Interfaccia"
38415 #, fuzzy
38416 #~ msgid "Audio output saved volume"
38417 #~ msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
38419 #, fuzzy
38420 #~ msgid ""
38421 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
38422 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
38423 #~ msgstr ""
38424 #~ "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi."
38426 #, fuzzy
38427 #~ msgid "Video output filter module"
38428 #~ msgstr "Modulo uscita video"
38430 #, fuzzy
38431 #~ msgid "UDP port"
38432 #~ msgstr "Porta SFTP"
38434 #, fuzzy
38435 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
38436 #~ msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
38438 #, fuzzy
38439 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
38440 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
38442 #, fuzzy
38443 #~ msgid ""
38444 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
38445 #~ "routing table."
38446 #~ msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
38448 #, fuzzy
38449 #~ msgid "Force IPv6"
38450 #~ msgstr "Forza profilo"
38452 #, fuzzy
38453 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
38454 #~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
38456 #, fuzzy
38457 #~ msgid "Force IPv4"
38458 #~ msgstr "Forza profilo"
38460 #, fuzzy
38461 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
38462 #~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
38464 #, fuzzy
38465 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
38466 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
38468 #, fuzzy
38469 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
38470 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
38472 #, fuzzy
38473 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
38474 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
38476 #, fuzzy
38477 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
38478 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
38480 #, fuzzy
38481 #~ msgid ""
38482 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
38483 #~ "history."
38484 #~ msgstr ""
38485 #~ "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
38487 #, fuzzy
38488 #~ msgid ""
38489 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
38490 #~ "history."
38491 #~ msgstr ""
38492 #~ "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
38494 #, fuzzy
38495 #~ msgid "Caching value in ms"
38496 #~ msgstr "Valore cache (ms)"
38498 #, fuzzy
38499 #~ msgid ""
38500 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
38501 #~ msgstr ""
38502 #~ "Sposta tutti i capitoli. Questo valore deve essere espresso in "
38503 #~ "millisecondi."
38505 #, fuzzy
38506 #~ msgid ""
38507 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
38508 #~ msgstr ""
38509 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38510 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38512 #, fuzzy
38513 #~ msgid "Device number to use on adapter"
38514 #~ msgstr "Numero della porta SFTP da utilizzare sul server"
38516 #, fuzzy
38517 #~ msgid "Inversion mode"
38518 #~ msgstr "Modalità di trasmissione"
38520 #, fuzzy
38521 #~ msgid "Budget mode"
38522 #~ msgstr "Modalità silente"
38524 #, fuzzy
38525 #~ msgid "LNB voltage"
38526 #~ msgstr "Alto voltaggio LNB"
38528 #, fuzzy
38529 #~ msgid "22 kHz tone"
38530 #~ msgstr "Tono continuo 22kHz"
38532 #, fuzzy
38533 #~ msgid "Transponder FEC"
38534 #~ msgstr "Trasponi"
38536 #, fuzzy
38537 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
38538 #~ msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
38540 #, fuzzy
38541 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
38542 #~ msgstr "Intervallo di guardia"
38544 #, fuzzy
38545 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
38546 #~ msgstr "Modalità di trasmissione"
38548 #, fuzzy
38549 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
38550 #~ msgstr "Modalità gerarchica"
38552 #, fuzzy
38553 #~ msgid "Satellite Polarisation"
38554 #~ msgstr "Elevazione del satellite"
38556 #, fuzzy
38557 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
38558 #~ msgstr "Elevazione del satellite"
38560 #, fuzzy
38561 #~ msgid "DirectShow DVB input"
38562 #~ msgstr "Ingresso DirectShow"
38564 #, fuzzy
38565 #~ msgid ""
38566 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
38567 #~ "milliseconds."
38568 #~ msgstr ""
38569 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38570 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38572 #, fuzzy
38573 #~ msgid ""
38574 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
38575 #~ "milliseconds."
38576 #~ msgstr ""
38577 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38578 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38580 #, fuzzy
38581 #~ msgid ""
38582 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
38583 #~ msgstr ""
38584 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38585 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38587 #, fuzzy
38588 #~ msgid "HTTP password"
38589 #~ msgstr "Password FTP"
38591 #, fuzzy
38592 #~ msgid "Certificate file"
38593 #~ msgstr "Visualizza il certificato"
38595 #, fuzzy
38596 #~ msgid "Private key file"
38597 #~ msgstr "File della chiave AES"
38599 #, fuzzy
38600 #~ msgid "Root CA file"
38601 #~ msgstr "Scegli un file"
38603 #, fuzzy
38604 #~ msgid "CRL file"
38605 #~ msgstr "Registra su file"
38607 #, fuzzy
38608 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
38609 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
38611 #, fuzzy
38612 #~ msgid "Invalid polarization"
38613 #~ msgstr "Combinazione non valida"
38615 #, fuzzy
38616 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
38617 #~ msgstr ""
38618 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38619 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38621 #, fuzzy
38622 #~ msgid ""
38623 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
38624 #~ "milliseconds."
38625 #~ msgstr ""
38626 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
38627 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
38629 #, fuzzy
38630 #~ msgid ""
38631 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
38632 #~ msgstr ""
38633 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38634 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38636 #, fuzzy
38637 #~ msgid "Fake"
38638 #~ msgstr "Pseudo-TTY"
38640 #, fuzzy
38641 #~ msgid "Fake video input"
38642 #~ msgstr "Cattura schermata video"
38644 #, fuzzy
38645 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
38646 #~ msgstr "Durata della cache di rete (ms)"
38648 #, fuzzy
38649 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
38650 #~ msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."
38652 #, fuzzy
38653 #~ msgid "Directory input"
38654 #~ msgstr "Ingresso DirectShow"
38656 #, fuzzy
38657 #~ msgid ""
38658 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
38659 #~ msgstr ""
38660 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
38661 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
38663 #, fuzzy
38664 #~ msgid ""
38665 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
38666 #~ "milliseconds."
38667 #~ msgstr ""
38668 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38669 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38671 #, fuzzy
38672 #~ msgid ""
38673 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
38674 #~ msgstr ""
38675 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
38676 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
38678 #, fuzzy
38679 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
38680 #~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
38682 #, fuzzy
38683 #~ msgid "Max number of redirection"
38684 #~ msgstr "Numero massimo di connessioni"
38686 #, fuzzy
38687 #~ msgid ""
38688 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
38689 #~ msgstr ""
38690 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38691 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38693 #, fuzzy
38694 #~ msgid "Memory-mapped file input"
38695 #~ msgstr "Ingresso di memoria"
38697 #, fuzzy
38698 #~ msgid ""
38699 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
38700 #~ msgstr ""
38701 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38702 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38704 #, fuzzy
38705 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
38706 #~ msgstr ""
38707 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38708 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38710 #, fuzzy
38711 #~ msgid ""
38712 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
38713 #~ msgstr ""
38714 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38715 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38717 #, fuzzy
38718 #~ msgid ""
38719 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
38720 #~ "milliseconds."
38721 #~ msgstr ""
38722 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38723 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38725 #, fuzzy
38726 #~ msgid ""
38727 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
38728 #~ msgstr ""
38729 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
38730 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
38732 #, fuzzy
38733 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
38734 #~ msgstr "Durata del filtro (ms)"
38736 #, fuzzy
38737 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
38738 #~ msgstr "Quanto attendere un pacchetto prima che la fonte scada."
38740 #, fuzzy
38741 #~ msgid ""
38742 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
38743 #~ msgstr ""
38744 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
38745 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
38747 #, fuzzy
38748 #~ msgid ""
38749 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
38750 #~ "milliseconds."
38751 #~ msgstr ""
38752 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38753 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38755 #, fuzzy
38756 #~ msgid ""
38757 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
38758 #~ msgstr ""
38759 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
38760 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
38762 #, fuzzy
38763 #~ msgid ""
38764 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
38765 #~ msgstr ""
38766 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38767 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38769 #, fuzzy
38770 #~ msgid ""
38771 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
38772 #~ msgstr ""
38773 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
38774 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
38776 #, fuzzy
38777 #~ msgid ""
38778 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
38779 #~ msgstr ""
38780 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38781 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38783 #, fuzzy
38784 #~ msgid ""
38785 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
38786 #~ msgstr ""
38787 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38788 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38790 #, fuzzy
38791 #~ msgid ""
38792 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
38793 #~ "device will be used."
38794 #~ msgstr ""
38795 #~ "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
38796 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
38798 #, fuzzy
38799 #~ msgid ""
38800 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
38801 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
38802 #~ msgstr ""
38803 #~ "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato di crominanza "
38804 #~ "specifico (ad esempio I420 (predefinito), RV24, ecc.)"
38806 #, fuzzy
38807 #~ msgid "Audio Channel"
38808 #~ msgstr "Canali audio"
38810 #, fuzzy
38811 #~ msgid "Brightness of the video input."
38812 #~ msgstr "Bilanciamento dell'ingresso audio."
38814 #, fuzzy
38815 #~ msgid "Color of the video input."
38816 #~ msgstr "Volume dell'ingresso audio."
38818 #, fuzzy
38819 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
38820 #~ msgstr "Muxer da utilizzare per la trasmissione."
38822 #, fuzzy
38823 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
38824 #~ msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
38826 #, fuzzy
38827 #~ msgid "Quality of the stream."
38828 #~ msgstr "Muxer da utilizzare per la trasmissione."
38830 #, fuzzy
38831 #~ msgid "Video4Linux"
38832 #~ msgstr "Ingresso Video4Linux "
38834 #, fuzzy
38835 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
38836 #~ msgstr "Ripristina controlli ai valori predefiniti."
38838 #, fuzzy
38839 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
38840 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
38842 #, fuzzy
38843 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
38844 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
38846 #, fuzzy
38847 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
38848 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
38850 #, fuzzy
38851 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
38852 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
38854 #, fuzzy
38855 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
38856 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
38858 #, fuzzy
38859 #~ msgid "Do white balance"
38860 #~ msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
38862 #, fuzzy
38863 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
38864 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
38866 #, fuzzy
38867 #~ msgid "Auto gain"
38868 #~ msgstr "Guadagno audio"
38870 #, fuzzy
38871 #~ msgid "Horizontal centering"
38872 #~ msgstr "Ribaltamento orizzontale"
38874 #, fuzzy
38875 #~ msgid "Vertical centering"
38876 #~ msgstr "Ribaltamento verticale"
38878 #, fuzzy
38879 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
38880 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
38882 #, fuzzy
38883 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
38884 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
38886 #, fuzzy
38887 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
38888 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
38890 #, fuzzy
38891 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
38892 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
38894 #, fuzzy
38895 #~ msgid "Treble"
38896 #~ msgstr "Livello degli alti"
38898 #, fuzzy
38899 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
38900 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
38902 #, fuzzy
38903 #~ msgid ""
38904 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
38905 #~ msgstr ""
38906 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38907 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38909 #, fuzzy
38910 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
38911 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
38913 #, fuzzy
38914 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
38915 #~ msgstr ""
38916 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
38917 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
38919 #, fuzzy
38920 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
38921 #~ msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
38923 #, fuzzy
38924 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
38925 #~ msgstr "Demux IFO finto"
38927 #, fuzzy
38928 #~ msgid "Trivial audio mixer"
38929 #~ msgstr "Audio originale"
38931 #, fuzzy
38932 #~ msgid "default"
38933 #~ msgstr "Predefinito"
38935 #, fuzzy
38936 #~ msgid "No Audio Device"
38937 #~ msgstr "Periferica audio"
38939 #, fuzzy
38940 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
38941 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%s)."
38943 #, fuzzy
38944 #~ msgid "Unknown soundcard"
38945 #~ msgstr "Errore sconosciuto"
38947 #, fuzzy
38948 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
38949 #~ msgstr "Uscita audio finta"
38951 #, fuzzy
38952 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
38953 #~ msgstr "Uscita audio OpenSLES"
38955 #, fuzzy
38956 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
38957 #~ msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
38959 #, fuzzy
38960 #~ msgid "Reload image file"
38961 #~ msgstr "Filtro video Rotazione"
38963 #, fuzzy
38964 #~ msgid ""
38965 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
38966 #~ msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
38968 #, fuzzy
38969 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
38970 #~ msgstr "Deinterlaccia il video prima della codifica."
38972 #, fuzzy
38973 #~ msgid "Deinterlace module to use."
38974 #~ msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
38976 #, fuzzy
38977 #~ msgid "Lock function"
38978 #~ msgstr "Ottieni funzione"
38980 #, fuzzy
38981 #~ msgid "Unlock function"
38982 #~ msgstr "Ottieni funzione"
38984 #, fuzzy
38985 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
38986 #~ msgstr "Dati per le funzioni get e release"
38988 #, fuzzy
38989 #~ msgid "Memory video decoder"
38990 #~ msgstr "Decodifica video Theora"
38992 #, fuzzy
38993 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
38994 #~ msgstr "Decodifica video Theora"
38996 #, fuzzy
38997 #~ msgid "Enable debug"
38998 #~ msgstr "Abilita video"
39000 #, fuzzy
39001 #~ msgid "Host address"
39002 #~ msgstr "Indirizzo server HTTP"
39004 #, fuzzy
39005 #~ msgid ""
39006 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
39007 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
39008 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
39009 #~ msgstr ""
39010 #~ "L'host sul quale l'interfaccia sarà in ascolto. In modo predefinito "
39011 #~ "rimane in ascolto su tutte le interfacce di rete (0.0.0.0). Se vuoi che "
39012 #~ "l'interfaccia sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
39013 #~ "\"127.0.0.1\"."
39015 #, fuzzy
39016 #~ msgid "HTTP remote control interface"
39017 #~ msgstr "Interfaccia telecomando"
39019 #, fuzzy
39020 #~ msgid "HTTP SSL"
39021 #~ msgstr "HTTP(S)"
39023 #, fuzzy
39024 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
39025 #~ msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
39027 #, fuzzy
39028 #~ msgid "VLM remote control interface"
39029 #~ msgstr "Interfaccia telecomando"
39031 #, fuzzy
39032 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
39033 #~ msgstr "Demuxer CAF"
39035 #, fuzzy
39036 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
39037 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
39039 #, fuzzy
39040 #~ msgid "FFmpeg muxer"
39041 #~ msgstr "Muxer ASF"
39043 #, fuzzy
39044 #~ msgid "AVI Index"
39045 #~ msgstr "Indice"
39047 #, fuzzy
39048 #~ msgid ""
39049 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
39050 #~ "value should be set in millisecond units."
39051 #~ msgstr ""
39052 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi RTP in uscita. Questo valore "
39053 #~ "deve essere impostato in millisecondi."
39055 #, fuzzy
39056 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
39057 #~ msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
39059 #, fuzzy
39060 #~ msgid "CSA ck"
39061 #~ msgstr "Chiave CSA"
39063 #, fuzzy
39064 #~ msgid "Fast Forward"
39065 #~ msgstr "Vai Avanti"
39067 #, fuzzy
39068 #~ msgid "Extended controls"
39069 #~ msgstr "Ripristina controlli"
39071 #, fuzzy
39072 #~ msgid "General editing filters"
39073 #~ msgstr "Mantieni il file esistente"
39075 #, fuzzy
39076 #~ msgid "Distortion filters"
39077 #~ msgstr "File di destinazione:"
39079 #, fuzzy
39080 #~ msgid "Image cropping"
39081 #~ msgstr "Ritaglio video"
39083 #, fuzzy
39084 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
39085 #~ msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
39087 #, fuzzy
39088 #~ msgid "Rotates or flips the image"
39089 #~ msgstr "Ruota o rifletti il video"
39091 #, fuzzy
39092 #~ msgid "Audio Filter"
39093 #~ msgstr "Filtro audio"
39095 #, fuzzy
39096 #~ msgid "About the video filters"
39097 #~ msgstr "Filtro video Rotazione"
39099 #, fuzzy
39100 #~ msgid "Controller..."
39101 #~ msgstr "Controllo"
39103 #, fuzzy
39104 #~ msgid "Equalizer..."
39105 #~ msgstr "Equalizzatore"
39107 #, fuzzy
39108 #~ msgid "Extended Controls..."
39109 #~ msgstr "Pannello esteso"
39111 #, fuzzy
39112 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
39113 #~ msgstr "Impostazioni generali  video"
39115 #, fuzzy
39116 #~ msgid "No device connected"
39117 #~ msgstr "Nessun dispositivo selezionato"
39119 #, fuzzy
39120 #~ msgid "Screen Capture Input"
39121 #~ msgstr "Acquisizione schermata"
39123 #, fuzzy
39124 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
39125 #~ msgstr "Apri cartella"
39127 #, fuzzy
39128 #~ msgid "No items in the playlist"
39129 #~ msgstr "Media successivo nella scaletta"
39131 #, fuzzy
39132 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
39133 #~ msgstr "Aggiungi alla scaletta"
39135 #, fuzzy
39136 #~ msgid "1 item"
39137 #~ msgstr "%i elementi"
39139 #, fuzzy
39140 #~ msgid "Empty Folder"
39141 #~ msgstr "Apri cartella"
39143 #, fuzzy
39144 #~ msgid "Default Server Port"
39145 #~ msgstr "Dispositivi predefiniti"
39147 #, fuzzy
39148 #~ msgid "Interface Settings not saved"
39149 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
39151 #, fuzzy
39152 #~ msgid "Audio Settings not saved"
39153 #~ msgstr "Impostazioni audio"
39155 #, fuzzy
39156 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
39157 #~ msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
39159 #, fuzzy
39160 #~ msgid "Hotkeys not saved"
39161 #~ msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
39163 #, fuzzy
39164 #~ msgid " State    : Paused %s"
39165 #~ msgstr "      %s: %s"
39167 #, fuzzy
39168 #~ msgid " Help "
39169 #~ msgstr "Aiuto"
39171 #, fuzzy
39172 #~ msgid "     a           Volume Up"
39173 #~ msgstr " a, z           Aumenta/Riduci volume"
39175 #, fuzzy
39176 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
39177 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Elimina una voce"
39179 #, fuzzy
39180 #~ msgid "[Miscellaneous]"
39181 #~ msgstr "Varie"
39183 #, fuzzy
39184 #~ msgid " Information "
39185 #~ msgstr "Informazioni"
39187 #, fuzzy
39188 #~ msgid " Browse "
39189 #~ msgstr "Sfoglia"
39191 #, fuzzy
39192 #~ msgid " Stats "
39193 #~ msgstr "Statistiche"
39195 #, fuzzy
39196 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
39197 #~ msgstr "| bitrate d'invio  :   %6.0f kb/s"
39199 #, fuzzy
39200 #~ msgid " Playlist (By category) "
39201 #~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
39203 #, fuzzy
39204 #~ msgid "DVB Type:"
39205 #~ msgstr "Tipo:"
39207 #, fuzzy
39208 #~ msgid "Input caching:"
39209 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
39211 #, fuzzy
39212 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
39213 #~ msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
39215 #, fuzzy
39216 #~ msgid "A new version of VLC("
39217 #~ msgstr "Una nuova versione di VLC (%1.%2.%3%4) è disponibile."
39219 #, fuzzy
39220 #~ msgid "&Extra Metadata"
39221 #~ msgstr "&Salva metadati"
39223 #, fuzzy
39224 #~ msgid "&Codec Details"
39225 #~ msgstr "Dettagli codificatore"
39227 #, fuzzy
39228 #~ msgid "&Statistics"
39229 #~ msgstr "Statistiche"
39231 #, fuzzy
39232 #~ msgid "C&lear"
39233 #~ msgstr "Cancella"
39235 #, fuzzy
39236 #~ msgid "Verbosity Level"
39237 #~ msgstr "Verbosità"
39239 #, fuzzy
39240 #~ msgid "Message filter"
39241 #~ msgstr "Filtro Scena"
39243 #, fuzzy
39244 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
39245 #~ msgstr "Esportazione scaletta XSPF"
39247 #, fuzzy
39248 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
39249 #~ msgstr "Scaletta M3U8"
39251 #, fuzzy
39252 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
39253 #~ msgstr "Scaletta M3U"
39255 #, fuzzy
39256 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
39257 #~ msgstr "Scaletta HTML"
39259 #, fuzzy
39260 #~ msgid "&Streaming..."
39261 #~ msgstr "&Trasmetti..."
39263 #, fuzzy
39264 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
39265 #~ msgstr "Modalità di previsione MV diretta"
39267 #, fuzzy
39268 #~ msgid "Sna&pshot"
39269 #~ msgstr "Schermata"
39271 #, fuzzy
39272 #~ msgid "Manage &bookmarks"
39273 #~ msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
39275 #, fuzzy
39276 #~ msgid "Configure podcasts..."
39277 #~ msgstr "Configura scorciatoie"
39279 #, fuzzy
39280 #~ msgid "Dummy interface function"
39281 #~ msgstr "Interfaccia finta"
39283 #, fuzzy
39284 #~ msgid "Dummy demux function"
39285 #~ msgstr "Statistiche della funzione del demux"
39287 #, fuzzy
39288 #~ msgid "Dummy decoder function"
39289 #~ msgstr "Statistiche della funzione del decodificatore"
39291 #, fuzzy
39292 #~ msgid "Dump decoder function"
39293 #~ msgstr "Statistiche della funzione del decodificatore"
39295 #, fuzzy
39296 #~ msgid "Dummy encoder function"
39297 #~ msgstr "Statistiche della funzione del codificatore"
39299 #, fuzzy
39300 #~ msgid "Dummy audio output function"
39301 #~ msgstr "Uscita audio finta"
39303 #, fuzzy
39304 #~ msgid "Dummy video output function"
39305 #~ msgstr "Uscita video finta"
39307 #, fuzzy
39308 #~ msgid "Stats video output function"
39309 #~ msgstr "Statistiche della funzione del demux"
39311 #, fuzzy
39312 #~ msgid "Font Effect"
39313 #~ msgstr "Effetti audio"
39315 #, fuzzy
39316 #~ msgid "Fat Outline"
39317 #~ msgstr "Bordatura"
39319 #, fuzzy
39320 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
39321 #~ msgstr "Numero di iterazioni DWT"
39323 #, fuzzy
39324 #~ msgid "Lua Interface Module"
39325 #~ msgstr "Modulo di interfaccia"
39327 #, fuzzy
39328 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
39329 #~ msgstr "Leggi i metadati utilizzando gli script lua"
39331 #, fuzzy
39332 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
39333 #~ msgstr "Modulo dell'interfaccia Lua da caricare"
39335 #, fuzzy
39336 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
39337 #~ msgstr "Plugin notifiche di Growl"
39339 #, fuzzy
39340 #~ msgid "Use SAP cache"
39341 #~ msgstr "Usa ritmo di VLC"
39343 #, fuzzy
39344 #~ msgid "HD1000 video output"
39345 #~ msgstr "Uscita video finta"
39347 #, fuzzy
39348 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
39349 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer"
39351 #, fuzzy
39352 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
39353 #~ msgstr ""
39354 #~ "Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."
39356 #, fuzzy
39357 #~ msgid "OMAP framebuffer"
39358 #~ msgstr "Dimensione frame buffer RTSP"
39360 #, fuzzy
39361 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
39362 #~ msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
39364 #, fuzzy
39365 #~ msgid "OpenGL Provider"
39366 #~ msgstr "Apri cartella"
39368 #, fuzzy
39369 #~ msgid "Snapshot width"
39370 #~ msgstr "Larghezza della schermata video"
39372 #, fuzzy
39373 #~ msgid "Width of the snapshot image."
39374 #~ msgstr "Formato delle schermate video"
39376 #, fuzzy
39377 #~ msgid "Snapshot height"
39378 #~ msgstr "Altezza della schermata video"
39380 #, fuzzy
39381 #~ msgid "Snapshot output"
39382 #~ msgstr "Schermata"
39384 #, fuzzy
39385 #~ msgid "SVGAlib video output"
39386 #~ msgstr "Uscita video YUV"
39388 #, fuzzy
39389 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
39390 #~ msgstr "Più bande per lo spettrometro: 80 se abilitata altrimenti 20."
39392 #, fuzzy
39393 #~ msgid "Enable peaks"
39394 #~ msgstr "Abilita audio"
39396 #, fuzzy
39397 #~ msgid "Enable bands"
39398 #~ msgstr "Abilita audio"
39400 #, fuzzy
39401 #~ msgid "Enable base"
39402 #~ msgstr "Abilita modalità megabass"
39404 #, fuzzy
39405 #~ msgid "Font size:"
39406 #~ msgstr "Dimensione carattere"
39408 #, fuzzy
39409 #~ msgid "Text alignment:"
39410 #~ msgstr "Allineamento del televideo"
39412 #, fuzzy
39413 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
39414 #~ msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
39416 #, fuzzy
39417 #~ msgid "Default port (server mode)"
39418 #~ msgstr "Modulo server VoD"
39420 #, fuzzy
39421 #~ msgid "Embed video in interface"
39422 #~ msgstr "Includi video nell'interfaccia"
39424 #, fuzzy
39425 #~ msgid "Refresh"
39426 #~ msgstr "Tempo di aggiornamento"
39428 #, fuzzy
39429 #~ msgid "Color fun"
39430 #~ msgstr "Colore"
39432 #, fuzzy
39433 #~ msgid "Vout/Overlay"
39434 #~ msgstr "Sovrimpressione"
39436 #, fuzzy
39437 #~ msgid "Subpicture filters"
39438 #~ msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
39440 #, fuzzy
39441 #~ msgid "Video filters"
39442 #~ msgstr "Filtro video"
39444 #, fuzzy
39445 #~ msgid "Advanced video filter controls"
39446 #~ msgstr "Controlli &avanzati"
39448 #, fuzzy
39449 #~ msgid ""
39450 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
39451 #~ msgstr ""
39452 #~ "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
39453 #~ "webm)"
39455 #, fuzzy
39456 #~ msgid "SessionManager"
39457 #~ msgstr "Nome della sessione"
39459 #, fuzzy
39460 #~ msgid "title"
39461 #~ msgstr "Titolo"
39463 #, fuzzy
39464 #~ msgid "Key"
39465 #~ msgstr "Chiave:"
39467 #, fuzzy
39468 #~ msgid "Set"
39469 #~ msgstr "Inviati"
39471 #, fuzzy
39472 #~ msgid "SDL video driver name"
39473 #~ msgstr "Nome del dispositivo video"
39475 #, fuzzy
39476 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
39477 #~ msgstr "Seleziona un colore nel video"
39479 #, fuzzy
39480 #~ msgid "Select the port used"
39481 #~ msgstr "Porte selezionate:"
39483 #, fuzzy
39484 #~ msgid "Other codecs"
39485 #~ msgstr "Codificatori dei capitoli"
39487 #, fuzzy
39488 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
39489 #~ msgstr ""
39490 #~ "Impostazioni per i decodificatori e codificatori dedicati all'audio."
39492 #, fuzzy
39493 #~ msgid "Open &Directory..."
39494 #~ msgstr "Apr&i cartella..."
39496 #, fuzzy
39497 #~ msgid "Random off"
39498 #~ msgstr "Casuale disattivato"
39500 #, fuzzy
39501 #~ msgid "Advanced open..."
39502 #~ msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
39504 #, fuzzy
39505 #~ msgid "Add directory..."
39506 #~ msgstr "Aggiungi cartella..."
39508 #, fuzzy
39509 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
39510 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
39512 #, fuzzy
39513 #~ msgid "Show interface with mouse"
39514 #~ msgstr "Modulo di interfaccia"
39516 #, fuzzy
39517 #~ msgid ""
39518 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
39519 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
39520 #~ msgstr ""
39521 #~ "Se questa opzione è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di "
39522 #~ "dialogo ogni volta che è richiesto un comando dell'utente."
39524 #, fuzzy
39525 #~ msgid "Fullscreen-only"
39526 #~ msgstr "Schermo intero"
39528 #, fuzzy
39529 #~ msgid "Enable FPU support"
39530 #~ msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
39532 #, fuzzy
39533 #~ msgid "save the current command line options in the config"
39534 #~ msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu"
39536 #, fuzzy
39537 #~ msgid "%.1f kB"
39538 #~ msgstr "%.1f GiB"
39540 #, fuzzy
39541 #~ msgid "CD reading failed"
39542 #~ msgstr "Lettura file non riuscita"
39544 #, fuzzy
39545 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
39546 #~ msgstr "VLC non può leggere il file: %s"
39548 #, fuzzy
39549 #~ msgid "overlap"
39550 #~ msgstr "Sovrimpressione"
39552 #, fuzzy
39553 #~ msgid ""
39554 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
39555 #~ "units."
39556 #~ msgstr ""
39557 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
39558 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
39560 #, fuzzy
39561 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
39562 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[traccia]]"
39564 #, fuzzy
39565 #~ msgid "Audio Compact Disc"
39566 #~ msgstr "Dispositivo di uscita audio"
39568 #, fuzzy
39569 #~ msgid "Caching value in microseconds"
39570 #~ msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."
39572 #, fuzzy
39573 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
39574 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
39576 #, fuzzy
39577 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
39578 #~ msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
39580 #, fuzzy
39581 #~ msgid "CDDB"
39582 #~ msgstr "Porta CDDB"
39584 #, fuzzy
39585 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
39586 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
39588 #, fuzzy
39589 #~ msgid "CDDB server"
39590 #~ msgstr "Server CDDB"
39592 #, fuzzy
39593 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
39594 #~ msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
39596 #, fuzzy
39597 #~ msgid "CDDB server timeout"
39598 #~ msgstr "Modulo server VoD"
39600 #, fuzzy
39601 #~ msgid "Track %i"
39602 #~ msgstr "Traccia"
39604 #, fuzzy
39605 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
39606 #~ msgstr "Trasmissione in uscita standard"
39608 #, fuzzy
39609 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
39610 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
39612 #, fuzzy
39613 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
39614 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
39616 #, fuzzy
39617 #~ msgid "Max level"
39618 #~ msgstr "Livello massimo"
39620 #, fuzzy
39621 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
39622 #~ msgstr ""
39623 #~ "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
39625 #, fuzzy
39626 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
39627 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
39629 #, fuzzy
39630 #~ msgid "CMML annotations decoder"
39631 #~ msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
39633 #, fuzzy
39634 #~ msgid "Tarkin decoder"
39635 #~ msgstr "Statistiche del decodificatore"
39637 #, fuzzy
39638 #~ msgid ""
39639 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
39640 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
39641 #~ "quality). Range 1 to 7."
39642 #~ msgstr ""
39643 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
39644 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
39645 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
39647 #, fuzzy
39648 #~ msgid ""
39649 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
39650 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
39651 #~ "quality). Range 1 to 6."
39652 #~ msgstr ""
39653 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
39654 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
39655 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
39657 #, fuzzy
39658 #~ msgid ""
39659 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
39660 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
39661 #~ "quality). Range 1 to 5."
39662 #~ msgstr ""
39663 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
39664 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
39665 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
39667 #, fuzzy
39668 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
39669 #~ msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
39671 #, fuzzy
39672 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
39673 #~ msgstr "Modalità deinterlacciata"
39675 #, fuzzy
39676 #~ msgid "%.2fx"
39677 #~ msgstr "%.2f dB"
39679 #, fuzzy
39680 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
39681 #~ msgstr ""
39682 #~ "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
39683 #~ "sincronizzazione dell'ora."
39685 #, fuzzy
39686 #~ msgid "Unknown command!"
39687 #~ msgstr "Categoria sconosciuta"
39689 #, fuzzy
39690 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
39691 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
39693 #, fuzzy
39694 #~ msgid ""
39695 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
39696 #~ "the connection."
39697 #~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
39699 #, fuzzy
39700 #~ msgid ""
39701 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
39702 #~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
39704 #, fuzzy
39705 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
39706 #~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
39708 #, fuzzy
39709 #~ msgid "MPEG-4 V"
39710 #~ msgstr "MPEG 1"
39712 #, fuzzy
39713 #~ msgid "Use DVD Menus"
39714 #~ msgstr "Disabilita i menu del DVD"
39716 #, fuzzy
39717 #~ msgid "BeOS standard API interface"
39718 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
39720 #, fuzzy
39721 #~ msgid "Open Disc"
39722 #~ msgstr "Apri disco..."
39724 #, fuzzy
39725 #~ msgid "Prev Title"
39726 #~ msgstr "Titolo precedente"
39728 #, fuzzy
39729 #~ msgid "Next Title"
39730 #~ msgstr "Titolo successivo"
39732 #, fuzzy
39733 #~ msgid "Go to Title"
39734 #~ msgstr "Vai a"
39736 #, fuzzy
39737 #~ msgid "Go to Chapter"
39738 #~ msgstr "Capitolo"
39740 #, fuzzy
39741 #~ msgid "Speed"
39742 #~ msgstr "Speex"
39744 #, fuzzy
39745 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
39746 #~ msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
39748 #, fuzzy
39749 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
39750 #~ msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
39752 #, fuzzy
39753 #~ msgid "Select None"
39754 #~ msgstr "Seleziona cartella"
39756 #, fuzzy
39757 #~ msgid "Sort Reverse"
39758 #~ msgstr "Inverso"
39760 #, fuzzy
39761 #~ msgid "Sort by Path"
39762 #~ msgstr "Ordina per"
39764 #, fuzzy
39765 #~ msgid "Randomize"
39766 #~ msgstr "Casuale"
39768 #, fuzzy
39769 #~ msgid "Remove All"
39770 #~ msgstr "Rimuovi"
39772 #, fuzzy
39773 #~ msgid "Vertical Sync"
39774 #~ msgstr "Verticale"
39776 #, fuzzy
39777 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
39778 #~ msgstr "Forza proporzioni"
39780 #, fuzzy
39781 #~ msgid "Stay On Top"
39782 #~ msgstr "Sempre in prim&o piano"
39784 #, fuzzy
39785 #~ msgid "Take Screen Shot"
39786 #~ msgstr "Cattura &schermata"
39788 #, fuzzy
39789 #~ msgid "Check for Updates"
39790 #~ msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
39792 #, fuzzy
39793 #~ msgid "Download now"
39794 #~ msgstr "Scarica estensione"
39796 #, fuzzy
39797 #~ msgid "Autoplay selected file"
39798 #~ msgstr "Modifica il profilo selezionato"
39800 #, fuzzy
39801 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
39802 #~ msgstr "Interfaccia Lua"
39804 #, fuzzy
39805 #~ msgid "Permissions"
39806 #~ msgstr "Sessione"
39808 #, fuzzy
39809 #~ msgid "Port:"
39810 #~ msgstr "Porta"
39812 #, fuzzy
39813 #~ msgid "Address:"
39814 #~ msgstr "Indirizzo"
39816 #, fuzzy
39817 #~ msgid "unicast"
39818 #~ msgstr "Unicast"
39820 #, fuzzy
39821 #~ msgid "multicast"
39822 #~ msgstr "Multicast"
39824 #, fuzzy
39825 #~ msgid "Network: "
39826 #~ msgstr "Rete"
39828 #, fuzzy
39829 #~ msgid "ftp"
39830 #~ msgstr "fps"
39832 #, fuzzy
39833 #~ msgid "mms"
39834 #~ msgstr "ms"
39836 #, fuzzy
39837 #~ msgid "Protocol:"
39838 #~ msgstr "Protocollo"
39840 #, fuzzy
39841 #~ msgid "Transcode:"
39842 #~ msgstr "Transcodifica"
39844 #, fuzzy
39845 #~ msgid "enable"
39846 #~ msgstr "Abilita"
39848 #, fuzzy
39849 #~ msgid "Video:"
39850 #~ msgstr "Video"
39852 #, fuzzy
39853 #~ msgid "Audio:"
39854 #~ msgstr "Audio"
39856 #, fuzzy
39857 #~ msgid "Channel:"
39858 #~ msgstr "Canali:"
39860 #, fuzzy
39861 #~ msgid "Norm:"
39862 #~ msgstr "Normale"
39864 #, fuzzy
39865 #~ msgid "Size:"
39866 #~ msgstr "Dimensione"
39868 #, fuzzy
39869 #~ msgid "Frequency:"
39870 #~ msgstr "Frequenza"
39872 #, fuzzy
39873 #~ msgid "Samplerate:"
39874 #~ msgstr "Campionamento"
39876 #, fuzzy
39877 #~ msgid "Quality:"
39878 #~ msgstr "Qualità"
39880 #, fuzzy
39881 #~ msgid "Tuner:"
39882 #~ msgstr "Sintonizzatore"
39884 #, fuzzy
39885 #~ msgid "Decimation:"
39886 #~ msgstr "Destinazione"
39888 #, fuzzy
39889 #~ msgid "pal"
39890 #~ msgstr "Nepalese"
39892 #, fuzzy
39893 #~ msgid "mono"
39894 #~ msgstr "Mono duale"
39896 #, fuzzy
39897 #~ msgid "Video Codec:"
39898 #~ msgstr "Codifica video"
39900 #, fuzzy
39901 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
39902 #~ msgstr "Tolleranza bitrate video"
39904 #, fuzzy
39905 #~ msgid "Deinterlace:"
39906 #~ msgstr "Deinterlacciamento"
39908 #, fuzzy
39909 #~ msgid "Access:"
39910 #~ msgstr "Moduli di accesso"
39912 #, fuzzy
39913 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
39914 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
39916 #, fuzzy
39917 #~ msgid "MPEG1"
39918 #~ msgstr "MPEG 1"
39920 #, fuzzy
39921 #~ msgid "ASF"
39922 #~ msgstr "ASF/WMV"
39924 #, fuzzy
39925 #~ msgid "kbits/s"
39926 #~ msgstr "bit"
39928 #, fuzzy
39929 #~ msgid "bits/s"
39930 #~ msgstr "bit"
39932 #, fuzzy
39933 #~ msgid "SAP Announce:"
39934 #~ msgstr "Annuncio SAP"
39936 #, fuzzy
39937 #~ msgid "SLP Announce:"
39938 #~ msgstr "Annuncio SAP"
39940 #, fuzzy
39941 #~ msgid "Announce Channel:"
39942 #~ msgstr "Canale sintonizzatore TV"
39944 #, fuzzy
39945 #~ msgid " Clear "
39946 #~ msgstr "Cancella"
39948 #, fuzzy
39949 #~ msgid " Save "
39950 #~ msgstr "Salva"
39952 #, fuzzy
39953 #~ msgid " Apply "
39954 #~ msgstr "Applica"
39956 #, fuzzy
39957 #~ msgid " Cancel "
39958 #~ msgstr "Annulla"
39960 #, fuzzy
39961 #~ msgid "Preference"
39962 #~ msgstr "Preferenze"
39964 #, fuzzy
39965 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
39966 #~ msgstr "Uscita audio OpenBSD sndio"
39968 #, fuzzy
39969 #~ msgid "Corrupted"
39970 #~ msgstr "File danneggiato"
39972 #, fuzzy
39973 #~ msgid "Show the current item"
39974 #~ msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
39976 #, fuzzy
39977 #~ msgid "Audio Port"
39978 #~ msgstr "Porta audio"
39980 #, fuzzy
39981 #~ msgid "Video Port"
39982 #~ msgstr "Porta video"
39984 #, fuzzy
39985 #~ msgid "Classic look"
39986 #~ msgstr "Rock classico"
39988 #, fuzzy
39989 #~ msgid "Select play mode"
39990 #~ msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
39992 #, fuzzy
39993 #~ msgid "Alignment:"
39994 #~ msgstr "Allineamento dati"
39996 #, fuzzy
39997 #~ msgid "Default volume"
39998 #~ msgstr "Dispositivi predefiniti"
40000 #, fuzzy
40001 #~ msgid "Enable last.fm submission"
40002 #~ msgstr "Abilita invio a Last.fm"
40004 #, fuzzy
40005 #~ msgid "Disc Devices"
40006 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
40008 #, fuzzy
40009 #~ msgid "Server default port"
40010 #~ msgstr "Colore predefinito del testo"
40012 #, fuzzy
40013 #~ msgid "Post-Processing quality"
40014 #~ msgstr "Qualità di post-elaborazione"
40016 #, fuzzy
40017 #~ msgid "Repair AVI files"
40018 #~ msgstr "Ripara file AVI"
40020 #, fuzzy
40021 #~ msgid ""
40022 #~ "\n"
40023 #~ "(WinCE interface)\n"
40024 #~ "\n"
40025 #~ msgstr "Interfacce principali"
40027 #, fuzzy
40028 #~ msgid "Compiled by "
40029 #~ msgstr "Compilato da %s con %@"
40031 #, fuzzy
40032 #~ msgid "Open:"
40033 #~ msgstr "Apri"
40035 #, fuzzy
40036 #~ msgid "Choose directory"
40037 #~ msgstr "Cartella sorgente"
40039 #, fuzzy
40040 #~ msgid "WinCE interface"
40041 #~ msgstr "Interfacce principali"
40043 #, fuzzy
40044 #~ msgid "Dummy access function"
40045 #~ msgstr "Ottieni funzione"
40047 #, fuzzy
40048 #~ msgid "Old playlist export"
40049 #~ msgstr "Esportazione scaletta M3U"
40051 #, fuzzy
40052 #~ msgid "Mac Text renderer"
40053 #~ msgstr "Rendering del testo"
40055 #, fuzzy
40056 #~ msgid "Quartz font renderer"
40057 #~ msgstr "Renderer di font simulato"
40059 #, fuzzy
40060 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
40061 #~ msgstr "Opzioni varie"
40063 #, fuzzy
40064 #~ msgid "SAP Announcements"
40065 #~ msgstr "Annuncio SAP"
40067 #, fuzzy
40068 #~ msgid "Shoutcast Radio"
40069 #~ msgstr "SHOUTcast"
40071 #, fuzzy
40072 #~ msgid "Shoutcast TV"
40073 #~ msgstr "SHOUTcast"
40075 #, fuzzy
40076 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
40077 #~ msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
40079 #, fuzzy
40080 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
40081 #~ msgstr "SHOUTcast"
40083 #, fuzzy
40084 #~ msgid "Frame delay"
40085 #~ msgstr "Ritardo fotogrammi (ms)"
40087 #, fuzzy
40088 #~ msgid "summary"
40089 #~ msgstr "Riassunto"
40091 #, fuzzy
40092 #~ msgid "top"
40093 #~ msgstr "Interrompi"
40095 #, fuzzy
40096 #~ msgid "bottom"
40097 #~ msgstr "Basso"
40099 #, fuzzy
40100 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
40101 #~ msgstr "Classic AtmoLight"
40103 #, fuzzy
40104 #~ msgid "video-filter-event"
40105 #~ msgstr "Filtro video"
40107 #, fuzzy
40108 #~ msgid "Xinerama option"
40109 #~ msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
40111 #, fuzzy
40112 #~ msgid "Embedded Windows video"
40113 #~ msgstr "Video in finestra integrata"
40115 #, fuzzy
40116 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
40117 #~ msgstr "Uscita video in scala di grigi"
40119 #, fuzzy
40120 #~ msgid "DirectX video output"
40121 #~ msgstr "Uscita video Direct2D"
40123 #, fuzzy
40124 #~ msgid "QT Embedded display"
40125 #~ msgstr "Video integrato"
40127 #, fuzzy
40128 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
40129 #~ msgstr "Schermi neri in modalità Schermo Intero"
40131 #, fuzzy
40132 #~ msgid "XVimage chroma format"
40133 #~ msgstr "Formato di crominanza per immagine \"dummy\""
40135 #, fuzzy
40136 #~ msgid ""
40137 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
40138 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
40139 #~ msgstr ""
40140 #~ "Forza il SDL, utilizzare un formato specifico di chroma e cercare di "
40141 #~ "migliorare le prestazioni utilizzando quello più efficiente."
40143 #, fuzzy
40144 #~ msgid "X11 display name"
40145 #~ msgstr "display X11"
40147 #, fuzzy
40148 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
40149 #~ msgstr "Mostra controlli in modalità a schermo intero"
40151 #, fuzzy
40152 #~ msgid "XVMC extension video output"
40153 #~ msgstr "Uscita video K Video Acceleration"
40155 #, fuzzy
40156 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
40157 #~ msgstr "Uscita video OpenGL"
40159 #, fuzzy
40160 #~ msgid "GaLaktos visualization"
40161 #~ msgstr "Visualizzazioni audio"
40163 #, fuzzy
40164 #~ msgid "Spatialization"
40165 #~ msgstr "Visualizzazione"
40167 #, fuzzy
40168 #~ msgid "Processing"
40169 #~ msgstr "Post-elaborazione"
40171 #, fuzzy
40172 #~ msgid "Shaping delay"
40173 #~ msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
40175 #, fuzzy
40176 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
40177 #~ msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
40179 #, fuzzy
40180 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
40181 #~ msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
40183 #, fuzzy
40184 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
40185 #~ msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
40187 #, fuzzy
40188 #~ msgid "Transrate"
40189 #~ msgstr "Trascrizione"
40191 #, fuzzy
40192 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
40193 #~ msgstr "Cartella"
40195 #, fuzzy
40196 #~ msgid "Video On Demand"
40197 #~ msgstr "Video su richiesta (VOD)"
40199 #, fuzzy
40200 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
40201 #~ msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura"
40203 #, fuzzy
40204 #~ msgid "FFmpeg video filter"
40205 #~ msgstr "Filtro video increspatura"
40207 #, fuzzy
40208 #~ msgid "Autodetect"
40209 #~ msgstr "Autodel"
40211 #, fuzzy
40212 #~ msgid "Login:"
40213 #~ msgstr "Login:pass"
40215 #, fuzzy
40216 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
40217 #~ msgstr ""
40218 #~ "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
40220 #, fuzzy
40221 #~ msgid "New Node"
40222 #~ msgstr "New Age"
40224 #, fuzzy
40225 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
40226 #~ msgstr "Digita un nome univoco per il nuovo profilo."
40228 #, fuzzy
40229 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
40230 #~ msgstr "UDP Multicast"
40232 #, fuzzy
40233 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
40234 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
40236 #, fuzzy
40237 #~ msgid "textFormat"
40238 #~ msgstr "Formato"
40240 #, fuzzy
40241 #~ msgid "General interface settings"
40242 #~ msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
40244 #, fuzzy
40245 #~ msgid "Other advanced settings"
40246 #~ msgstr "Impostazioni avanzate"
40248 #, fuzzy
40249 #~ msgid "Media &Information..."
40250 #~ msgstr "Informazioni media..."
40252 #, fuzzy
40253 #~ msgid "&Messages..."
40254 #~ msgstr "Messaggi..."
40256 #, fuzzy
40257 #~ msgid "&Extended Settings..."
40258 #~ msgstr "Mostra impostazioni estese"
40260 #, fuzzy
40261 #~ msgid "&Bookmarks..."
40262 #~ msgstr "Segnalibri..."
40264 #, fuzzy
40265 #~ msgid "&About..."
40266 #~ msgstr "Inform&azioni"
40268 #, fuzzy
40269 #~ msgid "&Load Playlist File..."
40270 #~ msgstr "Salva scaletta su &file..."
40272 #, fuzzy
40273 #~ msgid "Additional &Sources"
40274 #~ msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
40276 #, fuzzy
40277 #~ msgid "American English"
40278 #~ msgstr "Inglese"
40280 #, fuzzy
40281 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
40282 #~ msgstr "Portoghese"
40284 #, fuzzy
40285 #~ msgid "British English"
40286 #~ msgstr "Inglese"
40288 #, fuzzy
40289 #~ msgid "Punjabi"
40290 #~ msgstr "Panjabi"
40292 #, fuzzy
40293 #~ msgid "Access filter module"
40294 #~ msgstr "Modulo accesso"
40296 #, fuzzy
40297 #~ msgid "Minimize number of threads"
40298 #~ msgstr "Numero di thread"
40300 #, fuzzy
40301 #~ msgid ""
40302 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
40303 #~ "help-verbose)"
40304 #~ msgstr ""
40305 #~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
40306 #~ "advanced e --help-verbose)"
40308 #, fuzzy
40309 #~ msgid "Cancelled"
40310 #~ msgstr "Annulla"
40312 #, fuzzy
40313 #~ msgid "16"
40314 #~ msgstr "1"
40316 #, fuzzy
40317 #~ msgid "Illegal Polarization"
40318 #~ msgstr "Normalizzazione del volume"
40320 #, fuzzy
40321 #~ msgid ""
40322 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
40323 #~ msgstr ""
40324 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
40325 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
40327 #, fuzzy
40328 #~ msgid "EyeTV access module"
40329 #~ msgstr "Modulo accesso"
40331 #, fuzzy
40332 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
40333 #~ msgstr "Ampiezza di banda (MHz)"
40335 #, fuzzy
40336 #~ msgid "Force use of dump module"
40337 #~ msgstr "Modulo di uscita"
40339 #, fuzzy
40340 #~ msgid ""
40341 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
40342 #~ "timeshifted streams."
40343 #~ msgstr ""
40344 #~ "Questa è la dimensione massima in byte dei file temporanei utilizzati per "
40345 #~ "memorizzare i flussi del timeshift."
40347 #, fuzzy
40348 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
40349 #~ msgstr "Carattere utilizzato per i titoli"
40351 #, fuzzy
40352 #~ msgid "Timeshift"
40353 #~ msgstr "Cartella del timeshift"
40355 #, fuzzy
40356 #~ msgid ""
40357 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
40358 #~ "will be used."
40359 #~ msgstr ""
40360 #~ "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
40361 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
40363 #, fuzzy
40364 #~ msgid ""
40365 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
40366 #~ "\" will be used for OSS."
40367 #~ msgstr ""
40368 #~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
40369 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
40371 #, fuzzy
40372 #~ msgid ""
40373 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
40374 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
40375 #~ msgstr ""
40376 #~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
40377 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
40379 #, fuzzy
40380 #~ msgid "Audio method"
40381 #~ msgstr "Modalità audio"
40383 #, fuzzy
40384 #~ msgid ""
40385 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
40386 #~ "device will be used."
40387 #~ msgstr ""
40388 #~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
40389 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
40391 #, fuzzy
40392 #~ msgid ""
40393 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
40394 #~ msgstr ""
40395 #~ "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, "
40396 #~ "44100, 48000)"
40398 #, fuzzy
40399 #~ msgid "spatializer"
40400 #~ msgstr "Spazializzatore"
40402 #, fuzzy
40403 #~ msgid "aRts audio output"
40404 #~ msgstr "Output audio WaveOut"
40406 #, fuzzy
40407 #~ msgid "EsounD audio output"
40408 #~ msgstr "Uscita audio finta"
40410 #, fuzzy
40411 #~ msgid "Cinepak video decoder"
40412 #~ msgstr "Decodificatore video CDG"
40414 #, fuzzy
40415 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
40416 #~ msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
40418 #, fuzzy
40419 #~ msgid "Kate comment"
40420 #~ msgstr "Commento"
40422 #, fuzzy
40423 #~ msgid "Speex comment"
40424 #~ msgstr "Commento"
40426 #, fuzzy
40427 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
40428 #~ msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
40430 #, fuzzy
40431 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
40432 #~ msgstr "Demuxer audio Raw"
40434 #, fuzzy
40435 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
40436 #~ msgstr "Demuxer audio Raw"
40438 #, fuzzy
40439 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
40440 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
40442 #, fuzzy
40443 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
40444 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
40446 #, fuzzy
40447 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
40448 #~ msgstr ""
40449 #~ "Questo è il frame rate desiderato durante la riproduzione di flussi video "
40450 #~ "originali. Nella forma 30000/1001 o 29.97"
40452 #, fuzzy
40453 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
40454 #~ msgstr "Sottotitoli televideo: non udenti"
40456 #, fuzzy
40457 #~ msgid "subtitles"
40458 #~ msgstr "Sottotitoli"
40460 #, fuzzy
40461 #~ msgid "16:9 subtitles"
40462 #~ msgstr "Sottotitoli DVB"
40464 #, fuzzy
40465 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
40466 #~ msgstr "Sottotitoli DVB"
40468 #, fuzzy
40469 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
40470 #~ msgstr "non udenti"
40472 #, fuzzy
40473 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
40474 #~ msgstr "non udenti"
40476 #, fuzzy
40477 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
40478 #~ msgstr "non udenti"
40480 #, fuzzy
40481 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
40482 #~ msgstr "Compilato da %s su %s (%s)\n"
40484 #, fuzzy
40485 #~ msgid "Quick Open File..."
40486 #~ msgstr "Apri file..."
40488 #, fuzzy
40489 #~ msgid "Save As:"
40490 #~ msgstr "Salva"
40492 #, fuzzy
40493 #~ msgid "Teletext on"
40494 #~ msgstr "Televideo"
40496 #, fuzzy
40497 #~ msgid "Login"
40498 #~ msgstr "Login:pass"
40500 #, fuzzy
40501 #~ msgid "Switch to complete preferences"
40502 #~ msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
40504 #, fuzzy
40505 #~ msgid "Open playlist file"
40506 #~ msgstr "Apri scaletta"
40508 #, fuzzy
40509 #~ msgid "Save file"
40510 #~ msgstr "Salva file"
40512 #, fuzzy
40513 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
40514 #~ msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
40516 #, fuzzy
40517 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
40518 #~ msgstr "VLM conf (*.vlm);;Tutti (*)"
40520 #, fuzzy
40521 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
40522 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
40524 #, fuzzy
40525 #~ msgid "&Playlist"
40526 #~ msgstr "Scaletta"
40528 #, fuzzy
40529 #~ msgid "Show P&laylist"
40530 #~ msgstr "Mostra/nascondi scaletta"
40532 #, fuzzy
40533 #~ msgid "Play&list..."
40534 #~ msgstr "Scaletta..."
40536 #, fuzzy
40537 #~ msgid "&Preferences..."
40538 #~ msgstr "Preferenze..."
40540 #, fuzzy
40541 #~ msgid "Minimal View..."
40542 #~ msgstr "Media Visualizza"
40544 #, fuzzy
40545 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
40546 #~ msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
40548 #, fuzzy
40549 #~ msgid "Card Selection"
40550 #~ msgstr "Selezione disco"
40552 #, fuzzy
40553 #~ msgid "Customize"
40554 #~ msgstr "Personalizza..."
40556 #, fuzzy
40557 #~ msgid "Outputs"
40558 #~ msgstr "Uscita"
40560 #, fuzzy
40561 #~ msgid ""
40562 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
40563 #~ "playlist|*.xspf"
40564 #~ msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
40566 #, fuzzy
40567 #~ msgid "WinCE interface module"
40568 #~ msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
40570 #, fuzzy
40571 #~ msgid "RRD output file"
40572 #~ msgstr "File in uscita"
40574 #, fuzzy
40575 #~ msgid "Bonjour"
40576 #~ msgstr "Servizi Bonjour"
40578 #, fuzzy
40579 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
40580 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play"
40582 #, fuzzy
40583 #~ msgid ""
40584 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
40585 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
40586 #~ "built-in default)."
40587 #~ msgstr ""
40588 #~ "Questa è la durata di vita (conosciuta come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
40589 #~ "pacchetti multicast inviati dal modulo di trasmissione in uscita (-1 = "
40590 #~ "predefinito integrato nel sistema operativo)."
40592 #, fuzzy
40593 #~ msgid "Image video output"
40594 #~ msgstr "Uscita video finta"
40596 #, fuzzy
40597 #~ msgid "Transparent Cube"
40598 #~ msgstr "Trasparente"
40600 #, fuzzy
40601 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
40602 #~ msgstr "Qualità del ricampionamento"
40604 #, fuzzy
40605 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
40606 #~ msgstr "Decodifica coordinata X "
40608 #, fuzzy
40609 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
40610 #~ msgstr "Decodifica coordinata X "
40612 #, fuzzy
40613 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
40614 #~ msgstr "Decodifica coordinata X "
40616 #, fuzzy
40617 #~ msgid "Number of bands"
40618 #~ msgstr "Numero di thread"
40620 #, fuzzy
40621 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
40622 #~ msgstr "VLC non può connettersi a \"%s:%d\"."
40624 #, fuzzy
40625 #~ msgid "Quartz video"
40626 #~ msgstr "Cifratura video"
40628 #, fuzzy
40629 #~ msgid "MusicBrainz"
40630 #~ msgstr "Musical"
40632 #, fuzzy
40633 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
40634 #~ msgstr "Informazioni descrizione"
40636 #, fuzzy
40637 #~ msgid ""
40638 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
40639 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
40640 #~ msgstr ""
40641 #~ "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
40642 #~ "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
40644 #, fuzzy
40645 #~ msgid "Seam Carving video filter"
40646 #~ msgstr "Filtro video Accentuazione"
40648 #, fuzzy
40649 #~ msgid "Seam Carving"
40650 #~ msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
40652 #, fuzzy
40653 #~ msgid "About..."
40654 #~ msgstr "Informazioni"
40656 #, fuzzy
40657 #~ msgid "Audio CD - Track "
40658 #~ msgstr "CD audio - Traccia %02i"
40660 #, fuzzy
40661 #~ msgid "VLC - Controller"
40662 #~ msgstr "Controllo"
40664 #, fuzzy
40665 #~ msgid "Extended settings"
40666 #~ msgstr "Mostra impostazioni estese"
40668 #, fuzzy
40669 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
40670 #~ msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
40672 #, fuzzy
40673 #~ msgid "Choose subtitles file"
40674 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli"
40676 #, fuzzy
40677 #~ msgid "Undock from Interface"
40678 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
40680 #, fuzzy
40681 #~ msgid "Ctrl+U"
40682 #~ msgstr "Ctrl+"
40684 #, fuzzy
40685 #~ msgid "Add Interfaces"
40686 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
40688 #, fuzzy
40689 #~ msgid "&Equalizer"
40690 #~ msgstr "Equalizzatore"
40692 #, fuzzy
40693 #~ msgid "&Title"
40694 #~ msgstr "Titolo"
40696 #, fuzzy
40697 #~ msgid "Add node"
40698 #~ msgstr "Aggiungi rumore"
40700 #, fuzzy
40701 #~ msgid "Subscreen height."
40702 #~ msgstr "Altezza sottoschermo"
40704 #, fuzzy
40705 #~ msgid "Get Stream Information"
40706 #~ msgstr "Informazioni media attuale"
40708 #, fuzzy
40709 #~ msgid "%i items in the playlist"
40710 #~ msgstr "Media successivo nella scaletta"
40712 #, fuzzy
40713 #~ msgid "Input and Codecs"
40714 #~ msgstr "Ingresso / Codificatori"
40716 #, fuzzy
40717 #~ msgid "close"
40718 #~ msgstr "&Chiudi"
40720 #, fuzzy
40721 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
40722 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
40724 #, fuzzy
40725 #~ msgid "Check for updates..."
40726 #~ msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
40728 #, fuzzy
40729 #~ msgid "No DVD Menus"
40730 #~ msgstr "Menu DVD"
40732 #, fuzzy
40733 #~ msgid "Disk Device"
40734 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
40736 #, fuzzy
40737 #~ msgid "Native or Skins"
40738 #~ msgstr "Indiani d'America"
40740 #, fuzzy
40741 #~ msgid "Subtitles languages"
40742 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
40744 #, fuzzy
40745 #~ msgid "Skip Frames"
40746 #~ msgstr "Salta fotogrammi"
40748 #, fuzzy
40749 #~ msgid "Display Device"
40750 #~ msgstr "Schermo"
40752 #, fuzzy
40753 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
40754 #~ msgstr "Attiva modalità wallpaper "
40756 #, fuzzy
40757 #~ msgid "use Pause Color"
40758 #~ msgstr "Solo pausa"
40760 #, fuzzy
40761 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
40762 #~ msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
40764 #, fuzzy
40765 #~ msgid "Enabled"
40766 #~ msgstr "Abilita"
40768 #, fuzzy
40769 #~ msgid "Image:"
40770 #~ msgstr "Image"
40772 #, fuzzy
40773 #~ msgid "Position:"
40774 #~ msgstr "Posizione"
40776 #, fuzzy
40777 #~ msgid "Timestamp:"
40778 #~ msgstr "Tempo:"
40780 #, fuzzy
40781 #~ msgid "Color:"
40782 #~ msgstr "Colore"
40784 #, fuzzy
40785 #~ msgid "Opaqueness:"
40786 #~ msgstr "Opacità"
40788 #, fuzzy
40789 #~ msgid "(in pixels)"
40790 #~ msgstr "Raggio in pixel"
40792 #, fuzzy
40793 #~ msgid "Marquee:"
40794 #~ msgstr "Testo in sovrimpressione"
40796 #, fuzzy
40797 #~ msgid "Timeout:"
40798 #~ msgstr "Scadenza"
40800 #, fuzzy
40801 #~ msgid "Next track"
40802 #~ msgstr "Fotogramma successivo"
40804 #, fuzzy
40805 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
40806 #~ msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
40808 #, fuzzy
40809 #~ msgid "Go to time:"
40810 #~ msgstr "Vai a"
40812 #, fuzzy
40813 #~ msgid "2 pass"
40814 #~ msgstr "Passaggio doppio"
40816 #, fuzzy
40817 #~ msgid "3dfx Glide video output"
40818 #~ msgstr "Uscita video in scala di grigi"
40820 #, fuzzy
40821 #~ msgid "&OK"
40822 #~ msgstr "OK"
40824 #, fuzzy
40825 #~ msgid "&Delete"
40826 #~ msgstr "Elimina"
40828 #, fuzzy
40829 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
40830 #~ msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
40832 #, fuzzy
40833 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
40834 #~ msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
40836 #, fuzzy
40837 #~ msgid "You must select two bookmarks"
40838 #~ msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
40840 #, fuzzy
40841 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
40842 #~ msgstr ""
40843 #~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
40844 #~ "segnalibri."
40846 #, fuzzy
40847 #~ msgid ""
40848 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
40849 #~ "work."
40850 #~ msgstr ""
40851 #~ "Nessun ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa "
40852 #~ "per far funzionare i segnalibri."
40854 #, fuzzy
40855 #~ msgid ""
40856 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
40857 #~ "bookmarks to keep the same input."
40858 #~ msgstr ""
40859 #~ "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
40860 #~ "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per "
40861 #~ "mantenere lo stesso ingresso."
40863 #, fuzzy
40864 #~ msgid "Input has changed "
40865 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
40867 #, fuzzy
40868 #~ msgid "Advanced information"
40869 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
40871 #, fuzzy
40872 #~ msgid "Playlist item info"
40873 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"
40875 #, fuzzy
40876 #~ msgid "Save Messages As..."
40877 #~ msgstr "Messaggi..."
40879 #, fuzzy
40880 #~ msgid "Open..."
40881 #~ msgstr "Apri file..."
40883 #, fuzzy
40884 #~ msgid "Stream/Save"
40885 #~ msgstr "Trasmissibile"
40887 #, fuzzy
40888 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
40889 #~ msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
40891 #, fuzzy
40892 #~ msgid "Customize:"
40893 #~ msgstr "Personalizza..."
40895 #, fuzzy
40896 #~ msgid "Use an external subtitles file."
40897 #~ msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
40899 #, fuzzy
40900 #~ msgid "Advanced Settings..."
40901 #~ msgstr "Impostazioni avanzate"
40903 #, fuzzy
40904 #~ msgid "File:"
40905 #~ msgstr "File"
40907 #, fuzzy
40908 #~ msgid "Disc type"
40909 #~ msgstr "Tipo di dispositivo"
40911 #, fuzzy
40912 #~ msgid "RTSP"
40913 #~ msgstr "RTSP VoD"
40915 #, fuzzy
40916 #~ msgid "DVD device to use"
40917 #~ msgstr "Periferica DVD"
40919 #, fuzzy
40920 #~ msgid "CD-ROM device to use"
40921 #~ msgstr "Periferica VCD"
40923 #, fuzzy
40924 #~ msgid "Title number."
40925 #~ msgstr "Numero traccia"
40927 #, fuzzy
40928 #~ msgid "Track number."
40929 #~ msgstr "Numero traccia"
40931 #, fuzzy
40932 #~ msgid "&Simple Add File..."
40933 #~ msgstr "Aggiungi file..."
40935 #, fuzzy
40936 #~ msgid "&Add URL..."
40937 #~ msgstr "Aggiungi file..."
40939 #, fuzzy
40940 #~ msgid "&Save Playlist..."
40941 #~ msgstr "Salva scaletta..."
40943 #, fuzzy
40944 #~ msgid "Sort by &Title"
40945 #~ msgstr "Ordina per"
40947 #, fuzzy
40948 #~ msgid "D&elete"
40949 #~ msgstr "Elimina"
40951 #, fuzzy
40952 #~ msgid "&Selection"
40953 #~ msgstr "&Seleziona"
40955 #, fuzzy
40956 #~ msgid "&View items"
40957 #~ msgstr "%i elementi"
40959 #, fuzzy
40960 #~ msgid "Preparse"
40961 #~ msgstr "Preparatore"
40963 #, fuzzy
40964 #~ msgid "Info"
40965 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
40967 #, fuzzy
40968 #~ msgid "%i items in playlist"
40969 #~ msgstr "Apri scaletta"
40971 #, fuzzy
40972 #~ msgid "Playlist is empty"
40973 #~ msgstr "Importazione scaletta PLS"
40975 #, fuzzy
40976 #~ msgid "New node"
40977 #~ msgstr "New Age"
40979 #, fuzzy
40980 #~ msgid "Alt"
40981 #~ msgstr "Alt+"
40983 #, fuzzy
40984 #~ msgid "Ctrl"
40985 #~ msgstr "Ctrl+"
40987 #, fuzzy
40988 #~ msgid "Stream output MRL"
40989 #~ msgstr "Uscita del flusso"
40991 #, fuzzy
40992 #~ msgid "Channel name"
40993 #~ msgstr "Nome del canale"
40995 #, fuzzy
40996 #~ msgid "Subtitles overlay"
40997 #~ msgstr "Ritardo dei sottotitoli"
40999 #, fuzzy
41000 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
41001 #~ msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
41003 #, fuzzy
41004 #~ msgid "Open file"
41005 #~ msgstr "Apri file"
41007 #, fuzzy
41008 #~ msgid "Updates"
41009 #~ msgstr "Aggiorna"
41011 #, fuzzy
41012 #~ msgid "VLM stream"
41013 #~ msgstr "Flusso sout"
41015 #, fuzzy
41016 #~ msgid "Use this to stream on a network."
41017 #~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
41019 #, fuzzy
41020 #~ msgid ""
41021 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
41022 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
41023 #~ "access all of them."
41024 #~ msgstr ""
41025 #~ "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato "
41026 #~ "delle possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
41027 #~ "finestre di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle "
41028 #~ "tutte."
41030 #, fuzzy
41031 #~ msgid "Use this to stream on a network"
41032 #~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
41034 #, fuzzy
41035 #~ msgid "Unable to find playlist"
41036 #~ msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
41038 #, fuzzy
41039 #~ msgid ""
41040 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
41041 #~ "and ending times (in seconds).\n"
41042 #~ "\n"
41043 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
41044 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
41045 #~ msgstr ""
41046 #~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
41047 #~ "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, "
41048 #~ "ma non una trasmissione di rete UDP.\n"
41049 #~ "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
41051 #, fuzzy
41052 #~ msgid "Transcode video (if available)"
41053 #~ msgstr "Transcodifica video"
41055 #, fuzzy
41056 #~ msgid ""
41057 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
41058 #~ "about it."
41059 #~ msgstr ""
41060 #~ "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
41061 #~ "maggiori informazioni."
41063 #, fuzzy
41064 #~ msgid ""
41065 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
41066 #~ "about it."
41067 #~ msgstr ""
41068 #~ "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
41069 #~ "maggiori informazioni."
41071 #, fuzzy
41072 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
41073 #~ msgstr ""
41074 #~ "Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del "
41075 #~ "flusso in ingresso."
41077 #, fuzzy
41078 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
41079 #~ msgstr ""
41080 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
41081 #~ "trasmissione."
41083 #, fuzzy
41084 #~ msgid "You must choose a file to save to"
41085 #~ msgstr "Scelta del file in cui salvare"
41087 #, fuzzy
41088 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
41089 #~ msgstr "Framerate desiderato per il flusso."
41091 #, fuzzy
41092 #~ msgid ""
41093 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
41094 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
41095 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
41096 #~ "SAP extra interface.\n"
41097 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
41098 #~ "default name will be used."
41099 #~ msgstr ""
41100 #~ "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare i flussi "
41101 #~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
41102 #~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
41103 #~ "loro scaletta se hanno abilitato l'interfaccia aggiuntiva SAP.\n"
41104 #~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, sarà "
41105 #~ "utilizzato un titolo."
41107 #, fuzzy
41108 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
41109 #~ msgstr "Transcodifica audio"
41111 #, fuzzy
41112 #~ msgid "Cartoon effect"
41113 #~ msgstr "Effetto Colore"
41115 #, fuzzy
41116 #~ msgid "Image inversion"
41117 #~ msgstr "Inversione di spettro"
41119 #, fuzzy
41120 #~ msgid "Adds water effect to the image"
41121 #~ msgstr "Aggiungi un effetto di ritardo al suono"
41123 #, fuzzy
41124 #~ msgid "Wave effect"
41125 #~ msgstr "Effetto acqua"
41127 #, fuzzy
41128 #~ msgid "Image adjustment"
41129 #~ msgstr "Regolazione immagine"
41131 #, fuzzy
41132 #~ msgid "Video Options"
41133 #~ msgstr "Opzioni video Decklink"
41135 #, fuzzy
41136 #~ msgid ""
41137 #~ "Preamp\n"
41138 #~ "12.0dB"
41139 #~ msgstr "Preamplificazione"
41141 #, fuzzy
41142 #~ msgid "More Information"
41143 #~ msgstr "Ulteriori informazioni..."
41145 #, fuzzy
41146 #~ msgid "Stopped"
41147 #~ msgstr "Interrompi"
41149 #, fuzzy
41150 #~ msgid "Playing"
41151 #~ msgstr "In riproduzione"
41153 #, fuzzy
41154 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
41155 #~ msgstr "&Apri file..."
41157 #, fuzzy
41158 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
41159 #~ msgstr "Apri &file..."
41161 #, fuzzy
41162 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
41163 #~ msgstr "Apr&i cartella..."
41165 #, fuzzy
41166 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
41167 #~ msgstr "Apri &disco..."
41169 #, fuzzy
41170 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
41171 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
41173 #, fuzzy
41174 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
41175 #~ msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
41177 #, fuzzy
41178 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
41179 #~ msgstr "Scaletta..."
41181 #, fuzzy
41182 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
41183 #~ msgstr "Messaggi..."
41185 #, fuzzy
41186 #~ msgid "VideoLAN's Website"
41187 #~ msgstr "Sito web di VideoLAN..."
41189 #, fuzzy
41190 #~ msgid "Embedded playlist"
41191 #~ msgstr "Apri scaletta"
41193 #, fuzzy
41194 #~ msgid "Previous playlist item"
41195 #~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
41197 #, fuzzy
41198 #~ msgid "Next playlist item"
41199 #~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
41201 #, fuzzy
41202 #~ msgid "Play slower"
41203 #~ msgstr "[Lettore]"
41205 #, fuzzy
41206 #~ msgid "Play faster"
41207 #~ msgstr "Scaletta"
41209 #, fuzzy
41210 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
41211 #~ msgstr "M3U esteso"
41213 #, fuzzy
41214 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
41215 #~ msgstr "Segnalibri..."
41217 #, fuzzy
41218 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
41219 #~ msgstr "Preferenze..."
41221 #, fuzzy
41222 #~ msgid "About %s"
41223 #~ msgstr "Informazioni"
41225 #, fuzzy
41226 #~ msgid "Show/Hide Interface"
41227 #~ msgstr "Aggiungi interfaccia"
41229 #, fuzzy
41230 #~ msgid "Media &Info..."
41231 #~ msgstr "Informazioni media..."
41233 #, fuzzy
41234 #~ msgid ""
41235 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
41236 #~ msgstr ""
41237 #~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
41238 #~ "e RAW)"
41240 #, fuzzy
41241 #~ msgid ""
41242 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
41243 #~ msgstr ""
41244 #~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
41245 #~ "e RAW)"
41247 #, fuzzy
41248 #~ msgid ""
41249 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
41250 #~ "and RAW)"
41251 #~ msgstr ""
41252 #~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
41253 #~ "MP4, OGG e RAW)"
41255 #, fuzzy
41256 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
41257 #~ msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
41259 #, fuzzy
41260 #~ msgid ""
41261 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
41262 #~ msgstr ""
41263 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
41265 #, fuzzy
41266 #~ msgid ""
41267 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
41268 #~ msgstr ""
41269 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
41271 #, fuzzy
41272 #~ msgid ""
41273 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
41274 #~ msgstr ""
41275 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
41277 #, fuzzy
41278 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
41279 #~ msgstr ""
41280 #~ "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS "
41281 #~ "e OGG)"
41283 #, fuzzy
41284 #~ msgid "RTP Unicast"
41285 #~ msgstr "Unicast UDP"
41287 #, fuzzy
41288 #~ msgid "Stream to a single computer."
41289 #~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
41291 #, fuzzy
41292 #~ msgid "RTP Multicast"
41293 #~ msgstr "UDP Multicast"
41295 #, fuzzy
41296 #~ msgid ""
41297 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
41298 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
41299 #~ "does not work over the Internet."
41300 #~ msgstr ""
41301 #~ "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una "
41302 #~ "rete abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a "
41303 #~ "diversi computer, ma non funziona attraverso Internet."
41305 #, fuzzy
41306 #~ msgid ""
41307 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
41308 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
41309 #~ "beginning with 239.255."
41310 #~ msgstr ""
41311 #~ "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. "
41312 #~ "Deve essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per "
41313 #~ "uso privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
41315 #, fuzzy
41316 #~ msgid ""
41317 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
41318 #~ "needs to send the stream several times."
41319 #~ msgstr ""
41320 #~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
41321 #~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, "
41322 #~ "ma generalmente è il più compatibile"
41324 #, fuzzy
41325 #~ msgid ""
41326 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
41327 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
41328 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
41329 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
41330 #~ msgstr ""
41331 #~ "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
41332 #~ "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In "
41333 #~ "generale, è la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al "
41334 #~ "flusso dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
41336 #, fuzzy
41337 #~ msgid "Bookmarks dialog"
41338 #~ msgstr "Segnalibro %i"
41340 #, fuzzy
41341 #~ msgid "Extended GUI"
41342 #~ msgstr "M3U esteso"
41344 #, fuzzy
41345 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
41346 #~ msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
41348 #, fuzzy
41349 #~ msgid "Size to video"
41350 #~ msgstr "Rifletti il video"
41352 #, fuzzy
41353 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
41354 #~ msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
41356 #, fuzzy
41357 #~ msgid "Distortion"
41358 #~ msgstr "Direzione"
41360 #, fuzzy
41361 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
41362 #~ msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)"
41364 #, fuzzy
41365 #~ msgid "1 (Lowest)"
41366 #~ msgstr "Minore"
41368 #, fuzzy
41369 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
41370 #~ msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
41372 #, fuzzy
41373 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
41374 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
41376 #, fuzzy
41377 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
41378 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
41380 #, fuzzy
41381 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
41382 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
41384 #, fuzzy
41385 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
41386 #~ msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
41388 #, fuzzy
41389 #~ msgid "Video canvas width"
41390 #~ msgstr "Larghezza della schermata video"
41392 #, fuzzy
41393 #~ msgid "Video canvas height"
41394 #~ msgstr "Altezza della schermata video"
41396 #, fuzzy
41397 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
41398 #~ msgstr "Formato immagine sorgente"
41400 #, fuzzy
41401 #~ msgid "Allow"
41402 #~ msgstr "Giallo"
41404 #, fuzzy
41405 #~ msgid "Security options"
41406 #~ msgstr "Opzioni personalizzate"
41408 #, fuzzy
41409 #~ msgid "Video Device"
41410 #~ msgstr "Periferica video"
41412 #, fuzzy
41413 #~ msgid "Advanced Information"
41414 #~ msgstr "Informazioni media"
41416 #, fuzzy
41417 #~ msgid "Some random name"
41418 #~ msgstr "Nome del flusso"
41420 #, fuzzy
41421 #~ msgid "Find a name"
41422 #~ msgstr "Nome file"
41424 #, fuzzy
41425 #~ msgid "About VLC media player..."
41426 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
41428 #, fuzzy
41429 #~ msgid "France"
41430 #~ msgstr "Trance"
41432 #, fuzzy
41433 #~ msgid "Information about VLC media player."
41434 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
41436 #, fuzzy
41437 #~ msgid "Visualisation"
41438 #~ msgstr "Visualizzazione"
41440 #, fuzzy
41441 #~ msgid "Always display the video"
41442 #~ msgstr "Visualizza il video in ingresso"
41444 #, fuzzy
41445 #~ msgid "Subtitles preferred language"
41446 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
41448 #, fuzzy
41449 #~ msgid "Codec Name"
41450 #~ msgstr "Nome codificatore"
41452 #, fuzzy
41453 #~ msgid "Codec Description"
41454 #~ msgstr "Descrizione del brano"
41456 #, fuzzy
41457 #~ msgid "print help for the advanced options"
41458 #~ msgstr "Mostra opzioni avanzate"
41460 #, fuzzy
41461 #~ msgid ""
41462 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
41463 #~ "I420, RV24, etc.)"
41464 #~ msgstr ""
41465 #~ "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato di crominanza "
41466 #~ "specifico (ad esempio I420 (predefinito), RV24, ecc.)"
41468 #, fuzzy
41469 #~ msgid "Video Device Name "
41470 #~ msgstr "Nome del dispositivo video"
41472 #, fuzzy
41473 #~ msgid "Audio Device Name "
41474 #~ msgstr "Periferica audio"
41476 #, fuzzy
41477 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
41478 #~ msgstr "Regolazioni ed effetti"
41480 #, fuzzy
41481 #~ msgid "Session descriptipn"
41482 #~ msgstr "Descrizione sessione"
41484 #, fuzzy
41485 #~ msgid "No random"
41486 #~ msgstr "Casuale"
41488 #, fuzzy
41489 #~ msgid "RTCP destination port number"
41490 #~ msgstr "Numero di telefono della sessione"
41492 #, fuzzy
41493 #~ msgid "goto is deprecated"
41494 #~ msgstr "B minimo (sconsigliato)"
41496 #, fuzzy
41497 #~ msgid "Replay Gain type"
41498 #~ msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
41500 #, fuzzy
41501 #~ msgid "Preferences / Settings"
41502 #~ msgstr "Preferenze"
41504 #, fuzzy
41505 #~ msgid "Manage"
41506 #~ msgstr "&Gestione"
41508 #, fuzzy
41509 #~ msgid "Ctrl+X"
41510 #~ msgstr "Ctrl+"
41512 #, fuzzy
41513 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
41514 #~ msgstr "Mostra icona di VLC nell'area di notifica"
41516 #, fuzzy
41517 #~ msgid "OSS Device"
41518 #~ msgstr "Periferica"
41520 #, fuzzy
41521 #~ msgid "DirectX Device"
41522 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
41524 #, fuzzy
41525 #~ msgid "Alsa Device"
41526 #~ msgstr "Periferica"
41528 #, fuzzy
41529 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
41530 #~ msgstr "Audioscrobbler"
41532 #, fuzzy
41533 #~ msgid "Bad last.fm Username"
41534 #~ msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
41536 #, fuzzy
41537 #~ msgid ""
41538 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
41539 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
41540 #~ msgstr ""
41541 #~ "Questa opzione ti permette di fornire una breve descrizione con dettagli "
41542 #~ "sul flusso, che sarà annunciato nell'SDP (Descrittore di Sessione)."
41544 #, fuzzy
41545 #~ msgid "Track number/position in set"
41546 #~ msgstr "Numero traccia"
41548 #, fuzzy
41549 #~ msgid "Track number/Position"
41550 #~ msgstr "Numero traccia"
41552 #, fuzzy
41553 #~ msgid "(no title)"
41554 #~ msgstr "Titolo video"
41556 #, fuzzy
41557 #~ msgid "no artist"
41558 #~ msgstr "Artista"
41560 #, fuzzy
41561 #~ msgid "no album"
41562 #~ msgstr "Album"
41564 #, fuzzy
41565 #~ msgid "Podcast"
41566 #~ msgstr "Podcast"
41568 #, fuzzy
41569 #~ msgid "SAP sessions"
41570 #~ msgstr "Sessione"
41572 #, fuzzy
41573 #~ msgid "Ctrl+Z"
41574 #~ msgstr "Ctrl+"
41576 #, fuzzy
41577 #~ msgid ""
41578 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
41579 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
41580 #~ msgstr ""
41581 #~ "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
41582 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
41584 #, fuzzy
41585 #~ msgid "Growl server"
41586 #~ msgstr "Server GNU TLS"
41588 #, fuzzy
41589 #~ msgid "Growl password"
41590 #~ msgstr "Password FTP"
41592 #, fuzzy
41593 #~ msgid ""
41594 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
41595 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
41596 #~ "relative font size. "
41597 #~ msgstr ""
41598 #~ "La dimensione predefinita dei caratteri visualizzati a video. Se "
41599 #~ "impostata ad un valore diverso da 0, questa opzione ignorerà la "
41600 #~ "dimensione relativa del carattere."
41602 #, fuzzy
41603 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
41604 #~ msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
41606 #, fuzzy
41607 #~ msgid "Halve sample rate"
41608 #~ msgstr "Campionamento"
41610 #, fuzzy
41611 #~ msgid "Video monitoring filter"
41612 #~ msgstr "Filtro ridimensionamento video"
41614 #, fuzzy
41615 #~ msgid "Video Monitor"
41616 #~ msgstr "Filtro video"
41618 #, fuzzy
41619 #~ msgid "Statistics input file"
41620 #~ msgstr "Statistiche uscita video"
41622 #, fuzzy
41623 #~ msgid "Statistics output file"
41624 #~ msgstr "Statistiche uscita video"
41626 #, fuzzy
41627 #~ msgid "General interface setttings"
41628 #~ msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
41630 #, fuzzy
41631 #~ msgid "Video snapshot directory"
41632 #~ msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
41634 #, fuzzy
41635 #~ msgid ""
41636 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
41637 #~ msgstr ""
41638 #~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
41639 #~ "advanced e --help-verbose)"
41641 #, fuzzy
41642 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
41643 #~ msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
41645 #, fuzzy
41646 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
41647 #~ msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
41649 #, fuzzy
41650 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
41651 #~ msgstr "Periodo medio per il flusso di bit locale massimo (in kbit)"
41653 #, fuzzy
41654 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
41655 #~ msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
41657 #, fuzzy
41658 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
41659 #~ msgstr "Modalità di previsione MV diretta"
41661 #, fuzzy
41662 #~ msgid "PSNR calculation"
41663 #~ msgstr "Calcolo PSNR"
41665 #, fuzzy
41666 #~ msgid "Timestamp"
41667 #~ msgstr "Scadenza"
41669 #, fuzzy
41670 #~ msgid "Analyse mode"
41671 #~ msgstr "Modalità gioco"
41673 #, fuzzy
41674 #~ msgid "RSS"
41675 #~ msgstr "DSS"
41677 #, fuzzy
41678 #~ msgid "Text renderer settings"
41679 #~ msgstr "Rendering del testo"
41681 #, fuzzy
41682 #~ msgid "Open a file"
41683 #~ msgstr "Apri un file di tema"
41685 #, fuzzy
41686 #~ msgid "Select angle"
41687 #~ msgstr "Seleziona un file"
41689 #, fuzzy
41690 #~ msgid "All files"
41691 #~ msgstr "Tutti i file"
41693 #, fuzzy
41694 #~ msgid "Add file"
41695 #~ msgstr "Aggiungi file..."
41697 #, fuzzy
41698 #~ msgid "VC-1 decoder module"
41699 #~ msgstr "Modulo filtro video"
41701 #, fuzzy
41702 #~ msgid "Video filters settings"
41703 #~ msgstr "Impostazioni video"
41705 #, fuzzy
41706 #~ msgid "CDDB Artist"
41707 #~ msgstr "Artista"
41709 #, fuzzy
41710 #~ msgid "CDDB Extended Data"
41711 #~ msgstr "Pannello esteso"
41713 #, fuzzy
41714 #~ msgid "CDDB Genre"
41715 #~ msgstr "Server CDDB"
41717 #, fuzzy
41718 #~ msgid "CDDB Year"
41719 #~ msgstr "Server CDDB"
41721 #, fuzzy
41722 #~ msgid "CDDB Title"
41723 #~ msgstr "Titolo"
41725 #, fuzzy
41726 #~ msgid "CD-Text Arranger"
41727 #~ msgstr "Arrangiatore"
41729 #, fuzzy
41730 #~ msgid "CD-Text Genre"
41731 #~ msgstr "Rendering del testo"
41733 #, fuzzy
41734 #~ msgid "CD-Text Message"
41735 #~ msgstr "Messaggi"
41737 #, fuzzy
41738 #~ msgid "CD-Text Title"
41739 #~ msgstr "File di testo"
41741 #, fuzzy
41742 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
41743 #~ msgstr "Applicazione"
41745 #, fuzzy
41746 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
41747 #~ msgstr "Preparatore"
41749 #, fuzzy
41750 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
41751 #~ msgstr "Editore"
41753 #, fuzzy
41754 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
41755 #~ msgstr "Volume"
41757 #, fuzzy
41758 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
41759 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
41761 #, fuzzy
41762 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
41763 #~ msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
41765 #, fuzzy
41766 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
41767 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
41769 #, fuzzy
41770 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
41771 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
41773 #, fuzzy
41774 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
41775 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
41777 #, fuzzy
41778 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
41779 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
41781 #, fuzzy
41782 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
41783 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
41785 #, fuzzy
41786 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
41787 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
41789 #, fuzzy
41790 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
41791 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
41793 #, fuzzy
41794 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
41795 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
41797 #, fuzzy
41798 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
41799 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
41801 #, fuzzy
41802 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
41803 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
41805 #, fuzzy
41806 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
41807 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
41809 #, fuzzy
41810 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
41811 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
41813 #, fuzzy
41814 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
41815 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
41817 #, fuzzy
41818 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
41819 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
41821 #, fuzzy
41822 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
41823 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
41825 #, fuzzy
41826 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
41827 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . .  riproduce il flusso"
41829 #, fuzzy
41830 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
41831 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
41833 #, fuzzy
41834 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
41835 #~ msgstr "Correzione indice AVI..."
41837 #, fuzzy
41838 #~ msgid "Playlist metademux"
41839 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"
41841 #, fuzzy
41842 #~ msgid "Muxing application"
41843 #~ msgstr "Applicazione"
41845 #, fuzzy
41846 #~ msgid "Writing application"
41847 #~ msgstr "Applicazione"
41849 #, fuzzy
41850 #~ msgid "Native playlist import"
41851 #~ msgstr "Importazione scaletta M3U"
41853 #, fuzzy
41854 #~ msgid "Mime type"
41855 #~ msgstr "Tipo di dispositivo"
41857 #, fuzzy
41858 #~ msgid "Do not display further errors"
41859 #~ msgstr "Non visualizzare alcun video"
41861 #, fuzzy
41862 #~ msgid "M3U file"
41863 #~ msgstr "Profilo principale"
41865 #, fuzzy
41866 #~ msgid "Sorted by Artist"
41867 #~ msgstr "Ordine nodi per autore"
41869 #, fuzzy
41870 #~ msgid "Sorted by Album"
41871 #~ msgstr "Ordine nodi per autore"
41873 #, fuzzy
41874 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
41875 #~ msgstr "Interazione di rete non riuscita"
41877 #, fuzzy
41878 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
41879 #~ msgstr "Interazione di rete non riuscita"
41881 #, fuzzy
41882 #~ msgid "Playlist stress tests"
41883 #~ msgstr "Analizzatori delle scalette"
41885 #, fuzzy
41886 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
41887 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
41889 #, fuzzy
41890 #~ msgid "Marquee text to display."
41891 #~ msgstr "Visualizzazione sovrimpressione"
41893 #, fuzzy
41894 #~ msgid "History parameter"
41895 #~ msgstr "Parametro di quantizzazione"
41897 #, fuzzy
41898 #~ msgid "Time display sub filter"
41899 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione del titolo"
41901 #, fuzzy
41902 #~ msgid "Enable skinned playlist"
41903 #~ msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
41905 #, fuzzy
41906 #~ msgid "Standard Play"
41907 #~ msgstr "Standard"
41909 #, fuzzy
41910 #~ msgid "Big"
41911 #~ msgstr "Chiaro"
41913 #, fuzzy
41914 #~ msgid "Extra Audio File"
41915 #~ msgstr "File audio"
41917 #, fuzzy
41918 #~ msgid "QWidget"
41919 #~ msgstr "Bridge"
41921 #, fuzzy
41922 #~ msgid "QPushButton"
41923 #~ msgstr "Pushto"
41925 #, fuzzy
41926 #~ msgid "line"
41927 #~ msgstr "Bordatura"
41929 #, fuzzy
41930 #~ msgid "QGroupBox"
41931 #~ msgstr "Gruppo"
41933 #, fuzzy
41934 #~ msgid "enabled"
41935 #~ msgstr "Abilita"
41937 #, fuzzy
41938 #~ msgid "horizontalLayout_3"
41939 #~ msgstr "Orizzontale"
41941 #, fuzzy
41942 #~ msgid "Vertical border width"
41943 #~ msgstr "Larghezza del bordo"
41945 #, fuzzy
41946 #~ msgid "Horizontal border width"
41947 #~ msgstr "Ribaltamento orizzontale"
41949 #, fuzzy
41950 #~ msgid "Audioscrobbler username"
41951 #~ msgstr "Audioscrobbler"
41953 #, fuzzy
41954 #~ msgid "Audioscrobbler password"
41955 #~ msgstr "Audioscrobbler"
41957 #, fuzzy
41958 #~ msgid "Connecting..."
41959 #~ msgstr "Impostazioni..."
41961 #, fuzzy
41962 #~ msgid "Dummy video filter"
41963 #~ msgstr "Decodificatore video finto"
41965 #, fuzzy
41966 #~ msgid "Center-Center"
41967 #~ msgstr "Centro"
41969 #, fuzzy
41970 #~ msgid "Left-Center"
41971 #~ msgstr "Centro"
41973 #, fuzzy
41974 #~ msgid "Right-Center"
41975 #~ msgstr "Centro"
41977 #, fuzzy
41978 #~ msgid "Center-Top"
41979 #~ msgstr "Centro"
41981 #, fuzzy
41982 #~ msgid "Center-Bottom"
41983 #~ msgstr "Centro"
41985 #, fuzzy
41986 #~ msgid "More info"
41987 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
41989 #, fuzzy
41990 #~ msgid "Control interface settings"
41991 #~ msgstr "Interfacce di controllo"
41993 #, fuzzy
41994 #~ msgid ""
41995 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
41996 #~ "here (x coordinate)."
41997 #~ msgstr ""
41998 #~ "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
41999 #~ "finestra video (coordinata X)."
42001 #, fuzzy
42002 #~ msgid "Program to select"
42003 #~ msgstr "Programmi"
42005 #, fuzzy
42006 #~ msgid "Programs to select"
42007 #~ msgstr "Programmi"
42009 #, fuzzy
42010 #~ msgid "DTS"
42011 #~ msgstr "DSS"
42013 #, fuzzy
42014 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
42015 #~ msgstr "Codifica predefinita"
42017 #, fuzzy
42018 #~ msgid "Default to 4212"
42019 #~ msgstr "Predefinito"
42021 #, fuzzy
42022 #~ msgid "Go To Position"
42023 #~ msgstr "Posizione del logo"
42025 #, fuzzy
42026 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
42027 #~ msgstr "Salva scaletta"
42029 #, fuzzy
42030 #~ msgid "Font filename"
42031 #~ msgstr "File di log"
42033 #, fuzzy
42034 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
42035 #~ msgstr "Rilevamento servizi"
42037 #, fuzzy
42038 #~ msgid "Small playlist"
42039 #~ msgstr "Salva scaletta"
42041 #, fuzzy
42042 #~ msgid "raw DV demuxer"
42043 #~ msgstr "Demuxer WAV"
42045 #, fuzzy
42046 #~ msgid "Enable CABAC"
42047 #~ msgstr "Abilita"
42049 #, fuzzy
42050 #~ msgid "Properties"
42051 #~ msgstr "Proprietà carattere"
42053 #, fuzzy
42054 #~ msgid "type : "
42055 #~ msgstr "tipo"
42057 #, fuzzy
42058 #~ msgid "file size : "
42059 #~ msgstr "Dimensione file"
42061 #, fuzzy
42062 #~ msgid "Choose a mirror"
42063 #~ msgstr "Scegli un file"
42065 #, fuzzy
42066 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
42067 #~ msgstr "Salta &indietro"
42069 #, fuzzy
42070 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
42071 #~ msgstr "Salta &indietro"
42073 #, fuzzy
42074 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
42075 #~ msgstr "Salta &indietro"
42077 #, fuzzy
42078 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
42079 #~ msgstr "Salta &indietro"
42081 #, fuzzy
42082 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
42083 #~ msgstr "&Salta in avanti"
42085 #, fuzzy
42086 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
42087 #~ msgstr "&Salta in avanti"
42089 #, fuzzy
42090 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
42091 #~ msgstr "&Salta in avanti"
42093 #, fuzzy
42094 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
42095 #~ msgstr "&Salta in avanti"
42097 #, fuzzy
42098 #~ msgid "Choose audio track"
42099 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
42101 #, fuzzy
42102 #~ msgid "Choose subtitles track"
42103 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
42105 #, fuzzy
42106 #~ msgid "Segment "
42107 #~ msgstr "Segmento"
42109 #, fuzzy
42110 #~ msgid "Current version"
42111 #~ msgstr "Visualizzazione attuale"
42113 #, fuzzy
42114 #~ msgid "Your version"
42115 #~ msgstr "Inversione colore"
42117 #, fuzzy
42118 #~ msgid "Streamming"
42119 #~ msgstr "Trasmissione"
42121 #, fuzzy
42122 #~ msgid "Windows GAPI"
42123 #~ msgstr "Finestra"
42125 #, fuzzy
42126 #~ msgid "Windows GDI"
42127 #~ msgstr "Finestra"
42129 #, fuzzy
42130 #~ msgid "Access modules settings"
42131 #~ msgstr "Moduli di accesso"
42133 #, fuzzy
42134 #~ msgid "Decoder modules settings"
42135 #~ msgstr "Impostazioni generali  video"
42137 #, fuzzy
42138 #~ msgid "Demuxers settings"
42139 #~ msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
42141 #, fuzzy
42142 #~ msgid "Stream output access modules settings"
42143 #~ msgstr "Utilizzo della cache per il flusso d'uscita del muxer (ms)"
42145 #, fuzzy
42146 #~ msgid "Loop playlist on end"
42147 #~ msgstr "Importazione scaletta PLS"
42149 #, fuzzy
42150 #~ msgid "udp stream output"
42151 #~ msgstr "Trasmissione finta in uscita"
42153 #, fuzzy
42154 #~ msgid "GNOME interface"
42155 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
42157 #, fuzzy
42158 #~ msgid "_Open File..."
42159 #~ msgstr "Apri file..."
42161 #, fuzzy
42162 #~ msgid "Open _Disc..."
42163 #~ msgstr "Apri disco..."
42165 #, fuzzy
42166 #~ msgid "_Network Stream..."
42167 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
42169 #, fuzzy
42170 #~ msgid "Select a network stream"
42171 #~ msgstr "Seleziona un flusso"
42173 #, fuzzy
42174 #~ msgid "_Title"
42175 #~ msgstr "Titolo"
42177 #, fuzzy
42178 #~ msgid "_Chapter"
42179 #~ msgstr "Capitolo"
42181 #, fuzzy
42182 #~ msgid "_Language"
42183 #~ msgstr "Lingua"
42185 #, fuzzy
42186 #~ msgid "_Subtitles"
42187 #~ msgstr "Sottotitoli"
42189 #, fuzzy
42190 #~ msgid "_Fullscreen"
42191 #~ msgstr "Schermo intero"
42193 #, fuzzy
42194 #~ msgid "_Audio"
42195 #~ msgstr "Audio"
42197 #, fuzzy
42198 #~ msgid "_Video"
42199 #~ msgstr "Video"
42201 #, fuzzy
42202 #~ msgid "Net"
42203 #~ msgstr "Successivo"
42205 #, fuzzy
42206 #~ msgid "Stop Stream"
42207 #~ msgstr "Flusso sout"
42209 #, fuzzy
42210 #~ msgid "Play Faster"
42211 #~ msgstr "Più veloce"
42213 #, fuzzy
42214 #~ msgid "Next File"
42215 #~ msgstr "Titolo successivo"
42217 #, fuzzy
42218 #~ msgid "Title:"
42219 #~ msgstr "Titolo"
42221 #, fuzzy
42222 #~ msgid "Chapter:"
42223 #~ msgstr "Capitolo"
42225 #, fuzzy
42226 #~ msgid "Path:"
42227 #~ msgstr "Percorso"
42229 #, fuzzy
42230 #~ msgid "_File"
42231 #~ msgstr "File"
42233 #, fuzzy
42234 #~ msgid "_Close"
42235 #~ msgstr "&Chiudi"
42237 #, fuzzy
42238 #~ msgid "Exit the program"
42239 #~ msgstr "programma principale"
42241 #, fuzzy
42242 #~ msgid "_View"
42243 #~ msgstr "Visualizza"
42245 #, fuzzy
42246 #~ msgid "_Settings"
42247 #~ msgstr "Impostazioni"
42249 #, fuzzy
42250 #~ msgid "_Help"
42251 #~ msgstr "Aiuto"
42253 #, fuzzy
42254 #~ msgid "_About..."
42255 #~ msgstr "Informazioni"
42257 #, fuzzy
42258 #~ msgid "About this application"
42259 #~ msgstr "Applicazione"
42261 #, fuzzy
42262 #~ msgid "_Play"
42263 #~ msgstr "Riproduci"
42265 #, fuzzy
42266 #~ msgid "_Invert"
42267 #~ msgstr "Converti"
42269 #, fuzzy
42270 #~ msgid "_Select"
42271 #~ msgstr "Seleziona"
42273 #, fuzzy
42274 #~ msgid "Gtk2 interface"
42275 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
42277 #, fuzzy
42278 #~ msgid "_Edit"
42279 #~ msgstr "Modifica"
42281 #, fuzzy
42282 #~ msgid "_About"
42283 #~ msgstr "Informazioni"
42285 #, fuzzy
42286 #~ msgid "Languages"
42287 #~ msgstr "Lingua"
42289 #, fuzzy
42290 #~ msgid "KDE interface"
42291 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
42293 #, fuzzy
42294 #~ msgid "Ogg"
42295 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
42297 #, fuzzy
42298 #~ msgid "Pause stream"
42299 #~ msgstr "Flusso sout"
42301 #, fuzzy
42302 #~ msgid "Stream:"
42303 #~ msgstr "Trasmetti"
42305 #, fuzzy
42306 #~ msgid "Codec :"
42307 #~ msgstr "Codifica"
42309 #, fuzzy
42310 #~ msgid "Open a network stream"
42311 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
42313 #, fuzzy
42314 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
42315 #~ msgstr "Espelli il disco"
42317 #, fuzzy
42318 #~ msgid "About this program"
42319 #~ msgstr "programma principale"
42321 #, fuzzy
42322 #~ msgid "Simple &Open ..."
42323 #~ msgstr "&Apri file..."
42325 #, fuzzy
42326 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
42327 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
42329 #, fuzzy
42330 #~ msgid "&Eject Disc"
42331 #~ msgstr "Espelli il disco"
42333 #, fuzzy
42334 #~ msgid "&File info..."
42335 #~ msgstr "Apri &file..."
42337 #, fuzzy
42338 #~ msgid "&Disable"
42339 #~ msgstr "Disabilita"
42341 #, fuzzy
42342 #~ msgid "&Select All"
42343 #~ msgstr "Seleziona tutto"
42345 #, fuzzy
42346 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
42347 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
42349 #, fuzzy
42350 #~ msgid "Fonts"
42351 #~ msgstr "Carattere"
42353 #, fuzzy
42354 #~ msgid "log filename"
42355 #~ msgstr "File di log"
42357 #, fuzzy
42358 #~ msgid "SAP interface"
42359 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
42361 #, fuzzy
42362 #~ msgid "xosd interface"
42363 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
42365 #, fuzzy
42366 #~ msgid "Close Menu"
42367 #~ msgstr "Menu principale"
42369 #, fuzzy
42370 #~ msgid "osd text filter"
42371 #~ msgstr "Filtro video"
42373 #, fuzzy
42374 #~ msgid "&Title:"
42375 #~ msgstr "Titolo"
42377 #, fuzzy
42378 #~ msgid "&Chapter:"
42379 #~ msgstr "&Capitolo"
42381 #, fuzzy
42382 #~ msgid "Open &disc..."
42383 #~ msgstr "Apri &disco..."
42385 #, fuzzy
42386 #~ msgid "&Hide interface"
42387 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
42389 #, fuzzy
42390 #~ msgid "Spawn a new interface"
42391 #~ msgstr "Interfacce principali"
42393 #, fuzzy
42394 #~ msgid "&Controls"
42395 #~ msgstr "Controlli"
42397 #, fuzzy
42398 #~ msgid "C&hannels"
42399 #~ msgstr "Canali"
42401 #, fuzzy
42402 #~ msgid "Sc&reen"
42403 #~ msgstr "Schermo"
42405 #, fuzzy
42406 #~ msgid "&Language"
42407 #~ msgstr "Lingua"
42409 #, fuzzy
42410 #~ msgid "&Subtitles"
42411 #~ msgstr "Sottotitoli"
42413 #, fuzzy
42414 #~ msgid "&Add subtitles..."
42415 #~ msgstr "Apri sottotitoli..."
42417 #, fuzzy
42418 #~ msgid "Open network"
42419 #~ msgstr "Apri rete..."
42421 #, fuzzy
42422 #~ msgid "&Disc..."
42423 #~ msgstr "&Disco"
42425 #, fuzzy
42426 #~ msgid "&Network..."
42427 #~ msgstr "Re&te"
42429 #, fuzzy
42430 #~ msgid "Delete &all"
42431 #~ msgstr "Elimina"
42433 #, fuzzy
42434 #~ msgid "Native Windows interface"
42435 #~ msgstr "Interfaccia di Windows Service"
42437 #, fuzzy
42438 #~ msgid "Language 0x%x"
42439 #~ msgstr "Lingua"
42441 #, fuzzy
42442 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
42443 #~ msgstr ""
42444 #~ "Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del "
42445 #~ "flusso in ingresso."
42447 #, fuzzy
42448 #~ msgid ""
42449 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
42450 #~ "transcoding"
42451 #~ msgstr ""
42452 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
42453 #~ "trasmissione."
42455 #, fuzzy
42456 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
42457 #~ msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
42459 #, fuzzy
42460 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
42461 #~ msgstr ""
42462 #~ "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
42463 #~ "uscita (stream output)."
42465 #, fuzzy
42466 #~ msgid ""
42467 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
42468 #~ "be stored."
42469 #~ msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
42471 #, fuzzy
42472 #~ msgid "Input start time (seconds)"
42473 #~ msgstr "Timeout SAP (secondi)"
42475 #, fuzzy
42476 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
42477 #~ msgstr "Timeout SAP (secondi)"
42479 #, fuzzy
42480 #~ msgid ""
42481 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
42482 #~ "should be set in millisecond units."
42483 #~ msgstr ""
42484 #~ "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer "
42485 #~ "di uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
42487 #, fuzzy
42488 #~ msgid "Preferred codecs list"
42489 #~ msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
42491 #, fuzzy
42492 #~ msgid ""
42493 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
42494 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
42495 #~ "the other ones."
42496 #~ msgstr ""
42497 #~ "Un elenco di codificatori che VLC userà in ordine di priorità. Ad "
42498 #~ "esempio, inserendo 'dummy,a52' VLC proverà i codificatori dummy e a52 "
42499 #~ "prima di provare quegli altri. Solo gli utenti più esperti dovrebbero "
42500 #~ "modificare questa opzione dato che potrebbe interrompere la riproduzione "
42501 #~ "di tutti i flussi."
42503 #, fuzzy
42504 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
42505 #~ msgstr ""
42506 #~ "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in "
42507 #~ "uscita"
42509 #, fuzzy
42510 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
42511 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
42513 #, fuzzy
42514 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
42515 #~ msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
42517 #, fuzzy
42518 #~ msgid ""
42519 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
42520 #~ "value should be set in milliseconds units."
42521 #~ msgstr ""
42522 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
42523 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
42525 #, fuzzy
42526 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
42527 #~ msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
42529 #, fuzzy
42530 #~ msgid ""
42531 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
42532 #~ "value should be set in millisecond units."
42533 #~ msgstr ""
42534 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
42535 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
42537 #, fuzzy
42538 #~ msgid "Standard filesystem file input"
42539 #~ msgstr "Trasmissione in uscita standard"
42541 #, fuzzy
42542 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
42543 #~ msgstr "Ingresso GnomeVFS"
42545 #, fuzzy
42546 #~ msgid ""
42547 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
42548 #~ "value should be set in millisecond units."
42549 #~ msgstr ""
42550 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
42551 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
42553 #, fuzzy
42554 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
42555 #~ msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
42557 #, fuzzy
42558 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
42559 #~ msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
42561 #, fuzzy
42562 #~ msgid "Filter twice the audio"
42563 #~ msgstr "Silenzia l'audio."
42565 #, fuzzy
42566 #~ msgid "Output channels number"
42567 #~ msgstr "Numero canale"
42569 #, fuzzy
42570 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
42571 #~ msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
42573 #, fuzzy
42574 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
42575 #~ msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
42577 #, fuzzy
42578 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
42579 #~ msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
42581 #, fuzzy
42582 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
42583 #~ msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
42585 #, fuzzy
42586 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
42587 #~ msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
42589 #, fuzzy
42590 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
42591 #~ msgstr "Efficacia del controllo di banda del buffer."
42593 #, fuzzy
42594 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
42595 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
42597 #, fuzzy
42598 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
42599 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
42601 #, fuzzy
42602 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
42603 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
42605 #, fuzzy
42606 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
42607 #~ msgstr "Quantizzazione trellis RD"
42609 #, fuzzy
42610 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
42611 #~ msgstr ""
42612 #~ "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
42613 #~ "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
42615 #, fuzzy
42616 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
42617 #~ msgstr "Disinstalla Service ed esce."
42619 #, fuzzy
42620 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
42621 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
42623 #, fuzzy
42624 #~ msgid "Telnet Interface port"
42625 #~ msgstr "Stile dell'interfaccia"
42627 #, fuzzy
42628 #~ msgid "set id of es to pid"
42629 #~ msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
42631 #, fuzzy
42632 #~ msgid "Size offset"
42633 #~ msgstr "Scostamento X"
42635 #, fuzzy
42636 #~ msgid "Advanced output:"
42637 #~ msgstr "Pulsanti avanzati"
42639 #, fuzzy
42640 #~ msgid "Output Options"
42641 #~ msgstr "Porta di uscita"
42643 #, fuzzy
42644 #~ msgid "Transcode options"
42645 #~ msgstr "Opzioni di transcodifica"
42647 #, fuzzy
42648 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
42649 #~ msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
42651 #, fuzzy
42652 #~ msgid "Config of last used skin."
42653 #~ msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
42655 #, fuzzy
42656 #~ msgid "Destination Target:"
42657 #~ msgstr "File di destinazione:"
42659 #, fuzzy
42660 #~ msgid "set PID to id of es"
42661 #~ msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
42663 #, fuzzy
42664 #~ msgid ""
42665 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
42666 #~ "output."
42667 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
42669 #, fuzzy
42670 #~ msgid ""
42671 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
42672 #~ "streaming output."
42673 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
42675 #, fuzzy
42676 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
42677 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
42679 #, fuzzy
42680 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
42681 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
42683 #, fuzzy
42684 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
42685 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
42687 #, fuzzy
42688 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
42689 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
42691 #, fuzzy
42692 #~ msgid ""
42693 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
42694 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
42696 #, fuzzy
42697 #~ msgid ""
42698 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
42699 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
42701 #, fuzzy
42702 #~ msgid ""
42703 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
42704 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
42706 #, fuzzy
42707 #~ msgid ""
42708 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
42709 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
42711 #, fuzzy
42712 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
42713 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
42715 #, fuzzy
42716 #~ msgid ""
42717 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
42718 #~ "output."
42719 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
42721 #, fuzzy
42722 #~ msgid ""
42723 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
42724 #~ "output."
42725 #~ msgstr ""
42726 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
42727 #~ "RTP."
42729 #, fuzzy
42730 #~ msgid ""
42731 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
42732 #~ "output."
42733 #~ msgstr ""
42734 #~ "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione "
42735 #~ "RTP."
42737 #, fuzzy
42738 #~ msgid ""
42739 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
42740 #~ msgstr ""
42741 #~ "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione "
42742 #~ "RTP."
42744 #, fuzzy
42745 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
42746 #~ msgstr "Deinterlaccia il video prima della codifica."
42748 #, fuzzy
42749 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
42750 #~ msgstr "Larghezza massima del video in uscita."
42752 #, fuzzy
42753 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
42754 #~ msgstr "Altezza massima del video in uscita."
42756 #, fuzzy
42757 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
42758 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
42760 #, fuzzy
42761 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
42762 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
42764 #, fuzzy
42765 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
42766 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
42768 #, fuzzy
42769 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
42770 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
42772 #, fuzzy
42773 #~ msgid ""
42774 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
42775 #~ msgstr ""
42776 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
42777 #~ "RTP."
42779 #, fuzzy
42780 #~ msgid ""
42781 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
42782 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
42784 #, fuzzy
42785 #~ msgid ""
42786 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
42787 #~ "output."
42788 #~ msgstr ""
42789 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
42790 #~ "RTP."
42792 #, fuzzy
42793 #~ msgid ""
42794 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
42795 #~ "streaming output."
42796 #~ msgstr ""
42797 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
42798 #~ "RTP."
42800 #, fuzzy
42801 #~ msgid "Subpictures filter"
42802 #~ msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
42804 #, fuzzy
42805 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
42806 #~ msgstr ""
42807 #~ "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
42809 #, fuzzy
42810 #~ msgid "Marquee text"
42811 #~ msgstr "Testo in sovrimpressione"
42813 #, fuzzy
42814 #~ msgid "Marquee display sub filter"
42815 #~ msgstr "Visualizzazione sovrimpressione"
42817 #, fuzzy
42818 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
42819 #~ msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra"
42821 #, fuzzy
42822 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
42823 #~ msgstr "Coordinata X della maschera."
42825 #, fuzzy
42826 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
42827 #~ msgstr "Coordinata Y della maschera."
42829 #, fuzzy
42830 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
42831 #~ msgstr "Messaggi in sovrimpressione (OSD)"
42833 #, fuzzy
42834 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
42835 #~ msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
42837 #, fuzzy
42838 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
42839 #~ msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
42841 #, fuzzy
42842 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
42843 #~ msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
42845 #, fuzzy
42846 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
42847 #~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
42849 #, fuzzy
42850 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
42851 #~ msgstr "Demuxer flussi MP4"
42853 #, fuzzy
42854 #~ msgid "Podcast playlist import"
42855 #~ msgstr "Importazione scaletta PLS"
42857 #, fuzzy
42858 #~ msgid "Text subtitles demux"
42859 #~ msgstr "Decodificatore del testo dei sottotitoli"
42861 #, fuzzy
42862 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
42863 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
42865 #, fuzzy
42866 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
42867 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
42869 #, fuzzy
42870 #~ msgid "Interface showing control interface"
42871 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
42873 #, fuzzy
42874 #~ msgid "Item Info"
42875 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
42877 #, fuzzy
42878 #~ msgid "Time To Live"
42879 #~ msgstr "Timecode"
42881 #, fuzzy
42882 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
42883 #~ msgstr ""
42884 #~ "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
42886 #, fuzzy
42887 #~ msgid "CoreAudio output"
42888 #~ msgstr "Pin uscita audio"
42890 #, fuzzy
42891 #~ msgid "SLP announce"
42892 #~ msgstr "Annunci SAP"
42894 #, fuzzy
42895 #~ msgid "SLP announcing"
42896 #~ msgstr "Annunci SAP"
42898 #, fuzzy
42899 #~ msgid "Announce this session with SLP"
42900 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
42902 #, fuzzy
42903 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
42904 #~ msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
42906 #, fuzzy
42907 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
42908 #~ msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
42910 #, fuzzy
42911 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
42912 #~ msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
42914 #, fuzzy
42915 #~ msgid ""
42916 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
42917 #~ "port 8080)."
42918 #~ msgstr ""
42919 #~ "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
42920 #~ "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
42922 #, fuzzy
42923 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
42924 #~ msgstr "Forza proporzioni"
42926 #, fuzzy
42927 #~ msgid ""
42928 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
42929 #~ msgstr ""
42930 #~ "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
42931 #~ "(utilizzabile con OGG)"
42933 #, fuzzy
42934 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
42935 #~ msgstr ""
42936 #~ "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in "
42937 #~ "uscita"
42939 #, fuzzy
42940 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
42941 #~ msgstr "Seleziona un flusso"
42943 #, fuzzy
42944 #~ msgid "Old playlist open"
42945 #~ msgstr "Apri scaletta"
42947 #, fuzzy
42948 #~ msgid "SAP announces"
42949 #~ msgstr "Annunci SAP"
42951 #, fuzzy
42952 #~ msgid "Random effect"
42953 #~ msgstr "Casuale disattivato"
42955 #, fuzzy
42956 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
42957 #~ msgstr "Identificatore di rete"
42959 #, fuzzy
42960 #~ msgid "SLP LDAP filter"
42961 #~ msgstr "Filtro passa basso"
42963 #, fuzzy
42964 #~ msgid "SLP input"
42965 #~ msgstr "Ingresso SFTP"
42967 #, fuzzy
42968 #~ msgid ""
42969 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
42970 #~ ">32767)."
42971 #~ msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
42973 #, fuzzy
42974 #~ msgid "Joystick device"
42975 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
42977 #, fuzzy
42978 #~ msgid "Repeat time (ms)"
42979 #~ msgstr "Tempo di rilascio"
42981 #, fuzzy
42982 #~ msgid "Wait time (ms)"
42983 #~ msgstr "Scadenza (ms)"
42985 #, fuzzy
42986 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
42987 #~ msgstr "Valore di cache per le risorse di rete, in millisecondi."
42989 #, fuzzy
42990 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
42991 #~ msgstr "Numero massimo di sottotitoli consentiti contemporaneamente."
42993 #, fuzzy
42994 #~ msgid "Action mapping"
42995 #~ msgstr "Maschera di movimento"
42997 #, fuzzy
42998 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
42999 #~ msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
43001 #, fuzzy
43002 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
43003 #~ msgstr "Opzioni di configurazione"
43005 #, fuzzy
43006 #~ msgid ""
43007 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
43008 #~ "open when looking for a file."
43009 #~ msgstr ""
43010 #~ "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il "
43011 #~ "browser ncurses mostrerà inizialmente."
43013 #, fuzzy
43014 #~ msgid "_Hide interface"
43015 #~ msgstr "Interfaccia Qt"
43017 #, fuzzy
43018 #~ msgid "Progr_am"
43019 #~ msgstr "Programma"
43021 #, fuzzy
43022 #~ msgid "Choose title"
43023 #~ msgstr "Scegli un file"
43025 #, fuzzy
43026 #~ msgid "Choose chapter"
43027 #~ msgstr "Capitolo successivo"
43029 #, fuzzy
43030 #~ msgid "_Playlist..."
43031 #~ msgstr "Scaletta..."
43033 #, fuzzy
43034 #~ msgid "_Modules..."
43035 #~ msgstr "Albero dei moduli"
43037 #, fuzzy
43038 #~ msgid "Open disc"
43039 #~ msgstr "Apri disco..."
43041 #, fuzzy
43042 #~ msgid "Sat"
43043 #~ msgstr "Swati"
43045 #, fuzzy
43046 #~ msgid "Stop stream"
43047 #~ msgstr "Flusso sout"
43049 #, fuzzy
43050 #~ msgid "Select previous chapter"
43051 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
43053 #, fuzzy
43054 #~ msgid "Switch program"
43055 #~ msgstr "programma principale"
43057 #, fuzzy
43058 #~ msgid "_Navigation"
43059 #~ msgstr "Navigazione"
43061 #, fuzzy
43062 #~ msgid "Toggle _Interface"
43063 #~ msgstr "Commuta il deinterlacciamento"
43065 #, fuzzy
43066 #~ msgid "Satellite"
43067 #~ msgstr "Azimuth del satellite"
43069 #, fuzzy
43070 #~ msgid "stream output"
43071 #~ msgstr "Uscita del flusso"
43073 #, fuzzy
43074 #~ msgid "stream output (MRL)"
43075 #~ msgstr "Uscita del flusso"
43077 #, fuzzy
43078 #~ msgid "Navigate through the stream"
43079 #~ msgstr "Navigazione: Destra"
43081 #, fuzzy
43082 #~ msgid "_Preferences..."
43083 #~ msgstr "Preferenze..."
43085 #, fuzzy
43086 #~ msgid "Go Backward"
43087 #~ msgstr "Indietro"
43089 #, fuzzy
43090 #~ msgid "Open Playlist"
43091 #~ msgstr "Apri scaletta"
43093 #, fuzzy
43094 #~ msgid "Previous File"
43095 #~ msgstr "Titolo precedente"
43097 #, fuzzy
43098 #~ msgid "Open Target"
43099 #~ msgstr "Apri cartella"
43101 #, fuzzy
43102 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
43103 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
43105 #, fuzzy
43106 #~ msgid "Use stream output"
43107 #~ msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
43109 #, fuzzy
43110 #~ msgid "s."
43111 #~ msgstr " s"
43113 #, fuzzy
43114 #~ msgid "_Crop"
43115 #~ msgstr "Ritaglio"
43117 #, fuzzy
43118 #~ msgid "Stream output (MRL)"
43119 #~ msgstr "Uscita del flusso"
43121 #, fuzzy
43122 #~ msgid "Chapter "
43123 #~ msgstr "Capitolo"
43125 #, fuzzy
43126 #~ msgid "Device name "
43127 #~ msgstr "Periferica"
43129 #, fuzzy
43130 #~ msgid "Open &Disk"
43131 #~ msgstr "Apri &disco..."
43133 #, fuzzy
43134 #~ msgid "Open &Stream"
43135 #~ msgstr "Flu&sso"
43137 #, fuzzy
43138 #~ msgid "P&ause"
43139 #~ msgstr "Pausa"
43141 #, fuzzy
43142 #~ msgid "&Slow"
43143 #~ msgstr "Lento"
43145 #, fuzzy
43146 #~ msgid "Opens an existing document"
43147 #~ msgstr "Aggiungi al file esistente"
43149 #, fuzzy
43150 #~ msgid "Opens a recently used file"
43151 #~ msgstr "Ap&ri media recenti"
43153 #, fuzzy
43154 #~ msgid "Quits the application"
43155 #~ msgstr "Applicazione"
43157 #, fuzzy
43158 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
43159 #~ msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
43161 #, fuzzy
43162 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
43163 #~ msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
43165 #, fuzzy
43166 #~ msgid "Opens a disk"
43167 #~ msgstr "Apri un supporto"
43169 #, fuzzy
43170 #~ msgid "Opens a network stream"
43171 #~ msgstr "Apri flusso di &rete..."
43173 #, fuzzy
43174 #~ msgid "Opening file..."
43175 #~ msgstr "Apri file..."
43177 #, fuzzy
43178 #~ msgid "Exiting..."
43179 #~ msgstr "Impostazioni..."
43181 #, fuzzy
43182 #~ msgid "Toggling toolbar..."
43183 #~ msgstr "Caricamento \"flowplayer\" in corso..."
43185 #, fuzzy
43186 #~ msgid "Messages:"
43187 #~ msgstr "Messaggi"
43189 #, fuzzy
43190 #~ msgid "Address "
43191 #~ msgstr "Indirizzo"
43193 #, fuzzy
43194 #~ msgid "Port "
43195 #~ msgstr "Porta"
43197 #, fuzzy
43198 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
43199 #~ msgstr "Codice satellite"
43201 #, fuzzy
43202 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
43203 #~ msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
43205 #, fuzzy
43206 #~ msgid "< Back"
43207 #~ msgstr "Indietro"
43209 #, fuzzy
43210 #~ msgid "Next >"
43211 #~ msgstr "Successivo"
43213 #, fuzzy
43214 #~ msgid ""
43215 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
43216 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
43217 #~ "all of them"
43218 #~ msgstr ""
43219 #~ "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato "
43220 #~ "delle possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
43221 #~ "finestre di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle "
43222 #~ "tutte."
43224 #, fuzzy
43225 #~ msgid "Choose here your input stream"
43226 #~ msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
43228 #, fuzzy
43229 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
43230 #~ msgstr "Codifica video"
43232 #, fuzzy
43233 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
43234 #~ msgstr "Codifica video"
43236 #, fuzzy
43237 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
43238 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
43240 #, fuzzy
43241 #~ msgid "DVD audio format"
43242 #~ msgstr "ID formato XVideo"
43244 #, fuzzy
43245 #~ msgid "Pashto"
43246 #~ msgstr "Pushto"
43248 #, fuzzy
43249 #~ msgid "Brazilian"
43250 #~ msgstr "Italiano"
43252 #, fuzzy
43253 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
43254 #~ msgstr "Annunci SAP"
43256 #, fuzzy
43257 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
43258 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
43260 #, fuzzy
43261 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
43262 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
43264 #, fuzzy
43265 #~ msgid "bad entry number"
43266 #~ msgstr "Numero canale"
43268 #, fuzzy
43269 #~ msgid "Option/Alt"
43270 #~ msgstr "Opzioni"
43272 #, fuzzy
43273 #~ msgid "VLC internal picture video output"
43274 #~ msgstr "Uscita video Direct2D"
43276 #, fuzzy
43277 #~ msgid "AAC demuxer"
43278 #~ msgstr "Demuxer FLAC"
43280 #, fuzzy
43281 #~ msgid "Screenshot Format"
43282 #~ msgstr "Formato delle schermate video"
43284 #, fuzzy
43285 #~ msgid "Quantizer scale."
43286 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
43288 #, fuzzy
43289 #~ msgid "Choose audio channel"
43290 #~ msgstr "Canali audio"
43292 #, fuzzy
43293 #~ msgid "Choose subtitle track"
43294 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
43296 #, fuzzy
43297 #~ msgid "Empty if no stream output."
43298 #~ msgstr "Trasmissione in uscita ES"
43300 #, fuzzy
43301 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
43302 #~ msgstr ""
43303 #~ "mostra la guida di VLC (può essere combinato con --advanced e --help-"
43304 #~ "verbose)"
43306 #, fuzzy
43307 #~ msgid "Vol %%%d"
43308 #~ msgstr "Vol #"
43310 #, fuzzy
43311 #~ msgid "Vol %d%%"
43312 #~ msgstr "Vol #"
43314 #, fuzzy
43315 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
43316 #~ msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
43318 #, fuzzy
43319 #~ msgid ""
43320 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
43321 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
43322 #~ msgstr ""
43323 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di "
43324 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
43325 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
43326 #~ "aperte."
43328 #, fuzzy
43329 #~ msgid "Real time control interface"
43330 #~ msgstr "Interfaccia telecomando"
43332 #, fuzzy
43333 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
43334 #~ msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
43336 #, fuzzy
43337 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
43338 #~ msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
43340 #, fuzzy
43341 #~ msgid "Telnet remote control interface"
43342 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
43344 #, fuzzy
43345 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
43346 #~ msgstr "Demuxer MPEG Transport Stream"
43348 #, fuzzy
43349 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
43350 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X"
43352 #, fuzzy
43353 #~ msgid "Select file or directory"
43354 #~ msgstr "Seleziona una cartella"
43356 #, fuzzy
43357 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
43358 #~ msgstr "Generatore di caratteri Win32"
43360 #, fuzzy
43361 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
43362 #~ msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
43364 #, fuzzy
43365 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
43366 #~ msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita video."
43368 #, fuzzy
43369 #~ msgid "Video output modules settings"
43370 #~ msgstr "Moduli uscita video"
43372 #, fuzzy
43373 #~ msgid "DVDRead Input"
43374 #~ msgstr "Ingresso DVDnav"
43376 #, fuzzy
43377 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
43378 #~ msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
43380 #, fuzzy
43381 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
43382 #~ msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
43384 #, fuzzy
43385 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
43386 #~ msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
43388 #, fuzzy
43389 #~ msgid "Xvid video decoder"
43390 #~ msgstr "Decodificatore video CDG"
43392 #, fuzzy
43393 #~ msgid "Item Enabled"
43394 #~ msgstr "Abilita"
43396 #, fuzzy
43397 #~ msgid "Enable all group items"
43398 #~ msgstr "Abilita le sottoimmagini"
43400 #, fuzzy
43401 #~ msgid "Delete Group"
43402 #~ msgstr "Elimina"
43404 #, fuzzy
43405 #~ msgid "Add Group"
43406 #~ msgstr "Gruppo"
43408 #, fuzzy
43409 #~ msgid "Sort by &author"
43410 #~ msgstr "Ordine nodi per autore"
43412 #, fuzzy
43413 #~ msgid "Reverse sort by author"
43414 #~ msgstr "Stereo inverso"
43416 #, fuzzy
43417 #~ msgid "&Enable"
43418 #~ msgstr "Abilita"
43420 #, fuzzy
43421 #~ msgid "Enable/Disable"
43422 #~ msgstr "Disabilita"
43424 #, fuzzy
43425 #~ msgid "New Group"
43426 #~ msgstr "Gruppo"
43428 #, fuzzy
43429 #~ msgid "Sort by &group"
43430 #~ msgstr "Ordina per"
43432 #, fuzzy
43433 #~ msgid "Reverse sort by group"
43434 #~ msgstr "Stereo inverso"
43436 #, fuzzy
43437 #~ msgid "&Enable all group items"
43438 #~ msgstr "Abilita le sottoimmagini"
43440 #, fuzzy
43441 #~ msgid "&Groups"
43442 #~ msgstr "Gruppo"
43444 #, fuzzy
43445 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
43446 #~ msgstr "+----[ fine della guida ]"
43448 #, fuzzy
43449 #~ msgid "| no entries\n"
43450 #~ msgstr "Elementi"
43452 #, fuzzy
43453 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
43454 #~ msgstr "+----[ fine della guida ]"
43456 #, fuzzy
43457 #~ msgid "Extended Data"
43458 #~ msgstr "Pannello esteso"
43460 #, fuzzy
43461 #~ msgid "Disc Artist(s)"
43462 #~ msgstr "Artista"
43464 #, fuzzy
43465 #~ msgid "CDDB Disc Category"
43466 #~ msgstr "Categoria"
43468 #, fuzzy
43469 #~ msgid "Track Artist"
43470 #~ msgstr "Impostazioni traccia"
43472 #, fuzzy
43473 #~ msgid "Track Title"
43474 #~ msgstr "ID Traccia "
43476 #, fuzzy
43477 #~ msgid "C post processing"
43478 #~ msgstr "Post-elaborazione"
43480 #, fuzzy
43481 #~ msgid "MMX EXT post processing"
43482 #~ msgstr "Post-elaborazione"
43484 #, fuzzy
43485 #~ msgid "CDDB error: %s"
43486 #~ msgstr "Server CDDB"
43488 #, fuzzy
43489 #~ msgid "DirectShow demuxer"
43490 #~ msgstr "DirectShow"
43492 #, fuzzy
43493 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
43494 #~ msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"
43496 #, fuzzy
43497 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
43498 #~ msgstr "Sintonizzatore radio Video4Linux"
43500 #, fuzzy
43501 #~ msgid "Jump -10 seconds"
43502 #~ msgstr "Ultimi 60 secondi"
43504 #, fuzzy
43505 #~ msgid "Jump +10 seconds"
43506 #~ msgstr "Ultimi 60 secondi"
43508 #, fuzzy
43509 #~ msgid "Jump -1 minute"
43510 #~ msgstr "Estrai ingresso grezzo"
43512 #, fuzzy
43513 #~ msgid "Jump +1 minute"
43514 #~ msgstr "Estrai ingresso grezzo"
43516 #, fuzzy
43517 #~ msgid "Jump -5 minutes"
43518 #~ msgstr "Dimensioni salto"
43520 #, fuzzy
43521 #~ msgid "Jump +5 minutes"
43522 #~ msgstr "Dimensioni salto"
43524 #, fuzzy
43525 #~ msgid "Output MRL"
43526 #~ msgstr "URL uscita"
43528 #, fuzzy
43529 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
43530 #~ msgstr "Demuxer MPEG Transport Stream"
43532 #, fuzzy
43533 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
43534 #~ msgstr "Demuxer MPEG Transport Stream"
43536 #, fuzzy
43537 #~ msgid "caching value in ms"
43538 #~ msgstr "Valore cache (ms)"
43540 #, fuzzy
43541 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
43542 #~ msgstr "Ingresso DVDnav"
43544 #, fuzzy
43545 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
43546 #~ msgstr "File sottotitoli"
43548 #, fuzzy
43549 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
43550 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
43552 #, fuzzy
43553 #~ msgid "DVD (test)"
43554 #~ msgstr "Menu DVD"
43556 #, fuzzy
43557 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
43558 #~ msgstr "Seleziona un flusso"
43560 #, fuzzy
43561 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
43562 #~ msgstr "Sistema di trasmissione"
43564 #, fuzzy
43565 #~ msgid "Start!"
43566 #~ msgstr "Avvia"
43568 #, fuzzy
43569 #~ msgid "TS muxer"
43570 #~ msgstr "Muxer PS"
43572 #, fuzzy
43573 #~ msgid "DVD (menus support)"
43574 #~ msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)"
43576 #, fuzzy
43577 #~ msgid ""
43578 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
43579 #~ "value should be set in miliseconds units."
43580 #~ msgstr ""
43581 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
43582 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
43584 #, fuzzy
43585 #~ msgid ""
43586 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
43587 #~ "value should be set in miliseconds units."
43588 #~ msgstr ""
43589 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
43590 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
43592 #, fuzzy
43593 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
43594 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
43596 #, fuzzy
43597 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
43598 #~ msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
43600 #, fuzzy
43601 #~ msgid ""
43602 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
43603 #~ "value should be set in miliseconds units."
43604 #~ msgstr ""
43605 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
43606 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
43608 #, fuzzy
43609 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
43610 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
43612 #, fuzzy
43613 #~ msgid "Use OpenGL"
43614 #~ msgstr "OpenGL"
43616 #, fuzzy
43617 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
43618 #~ msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
43620 #, fuzzy
43621 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
43622 #~ msgstr "Includi sottotitoli"
43624 #, fuzzy
43625 #~ msgid ""
43626 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
43627 #~ "value should be set in miliseconds units."
43628 #~ msgstr ""
43629 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
43630 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
43632 #, fuzzy
43633 #~ msgid "Codec info"
43634 #~ msgstr "Nome codificatore"
43636 #, fuzzy
43637 #~ msgid "ps"
43638 #~ msgstr "fps"
43640 #, fuzzy
43641 #~ msgid "ts"
43642 #~ msgstr " s"
43644 #, fuzzy
43645 #~ msgid "avi"
43646 #~ msgstr "Lettone"
43648 #, fuzzy
43649 #~ msgid "ogg"
43650 #~ msgstr "Registrazione log"
43652 #, fuzzy
43653 #~ msgid "mov"
43654 #~ msgstr "Rimuovi"
43656 #, fuzzy
43657 #~ msgid "Open a skin file."
43658 #~ msgstr "Apri un file di tema"
43660 #, fuzzy
43661 #~ msgid "Quick file open"
43662 #~ msgstr "Acquisizione Quicktime"
43664 #, fuzzy
43665 #~ msgid "Open the playlist"
43666 #~ msgstr "Apri scaletta"
43668 #, fuzzy
43669 #~ msgid "TV card"
43670 #~ msgstr "Scheda del sintonizzatore"
43672 #, fuzzy
43673 #~ msgid "Video device type"
43674 #~ msgstr "Periferica video"
43676 #, fuzzy
43677 #~ msgid "Video device MRL"
43678 #~ msgstr "Periferica video"
43680 #, fuzzy
43681 #~ msgid "VLC plugins preferences"
43682 #~ msgstr "Preferenze di VLC"
43684 #, fuzzy
43685 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
43686 #~ msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
43688 #, fuzzy
43689 #~ msgid "Audio CD demux"
43690 #~ msgstr "Lettore CD audio"
43692 #, fuzzy
43693 #~ msgid "HTTP remote control"
43694 #~ msgstr "Controllo del tempo"
43696 #, fuzzy
43697 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
43698 #~ msgstr "Demuxer flussi Matroska"
43700 #, fuzzy
43701 #~ msgid "Alternrock"
43702 #~ msgstr "Rock alternativo"
43704 #, fuzzy
43705 #~ msgid "Loop On"
43706 #~ msgstr "Ciclo"
43708 #, fuzzy
43709 #~ msgid "Loop Off"
43710 #~ msgstr "Ciclo"
43712 #, fuzzy
43713 #~ msgid "Float On Top"
43714 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
43716 #, fuzzy
43717 #~ msgid "VLC Media Player"
43718 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC"
43720 #, fuzzy
43721 #~ msgid "Quick &Open ..."
43722 #~ msgstr "&Apri file..."
43724 #, fuzzy
43725 #~ msgid "Stop current playlist item"
43726 #~ msgstr "Elemento scaletta esistente"
43728 #, fuzzy
43729 #~ msgid "Play current playlist item"
43730 #~ msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
43732 #, fuzzy
43733 #~ msgid "&Randomize Playlist"
43734 #~ msgstr "Salva scaletta"
43736 #, fuzzy
43737 #~ msgid "RTP stream"
43738 #~ msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
43740 #, fuzzy
43741 #~ msgid "Random dithering"
43742 #~ msgstr "Nessun filtro"
43744 #, fuzzy
43745 #~ msgid "CD Audio device"
43746 #~ msgstr "Periferica audio"
43748 #, fuzzy
43749 #~ msgid "VCD device name"
43750 #~ msgstr "Periferica"
43752 #, fuzzy
43753 #~ msgid "Always float on top"
43754 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
43756 #, fuzzy
43757 #~ msgid "Rewind stream"
43758 #~ msgstr "Flusso in ingresso"
43760 #, fuzzy
43761 #~ msgid "&Miscellaneous"
43762 #~ msgstr "Varie"
43764 #, fuzzy
43765 #~ msgid "Input Type"
43766 #~ msgstr "Supporto di input"
43768 #, fuzzy
43769 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
43770 #~ msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
43772 #, fuzzy
43773 #~ msgid ""
43774 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
43775 #~ msgstr ""
43776 #~ "Permette di selezionare l'ordine con il quale VLC sceglierà i suoi "
43777 #~ "pacchettizzatori."
43779 #, fuzzy
43780 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
43781 #~ msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
43783 #, fuzzy
43784 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
43785 #~ msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
43787 #, fuzzy
43788 #~ msgid "Frame Per Second"
43789 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
43791 #, fuzzy
43792 #~ msgid "print help on module"
43793 #~ msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
43795 #, fuzzy
43796 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
43797 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG"
43799 #, fuzzy
43800 #~ msgid "IDCT module"
43801 #~ msgstr "Scarica il modulo"
43803 #, fuzzy
43804 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
43805 #~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
43807 #, fuzzy
43808 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
43809 #~ msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
43811 #, fuzzy
43812 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
43813 #~ msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
43815 #, fuzzy
43816 #~ msgid "X11 MGA video output"
43817 #~ msgstr "Uscita video X11 (XCB)"
43819 #, fuzzy
43820 #~ msgid "Version x.y.z"
43821 #~ msgstr "Versione"
43823 #, fuzzy
43824 #~ msgid "Device &name:"
43825 #~ msgstr "Periferica"
43827 #, fuzzy
43828 #~ msgid "&Stream output..."
43829 #~ msgstr "Uscita del flusso"
43831 #, fuzzy
43832 #~ msgid "Volume &Up"
43833 #~ msgstr "Aumenta volume"
43835 #, fuzzy
43836 #~ msgid "Volume &Down"
43837 #~ msgstr "Riduci volume"
43839 #, fuzzy
43840 #~ msgid "Always on top..."
43841 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
43843 #, fuzzy
43844 #~ msgid "0.0"
43845 #~ msgstr "0.20"
43847 #, fuzzy
43848 #~ msgid "enable network channel mode"
43849 #~ msgstr "Abilita la modalità software"
43851 #, fuzzy
43852 #~ msgid "channel server address"
43853 #~ msgstr "Indirizzo IP del server principale"
43855 #, fuzzy
43856 #~ msgid "channel server port"
43857 #~ msgstr "Porta HTTP del server"
43859 #, fuzzy
43860 #~ msgid "Device Name"
43861 #~ msgstr "Periferica"
43863 #, fuzzy
43864 #~ msgid "dvdplay input module"
43865 #~ msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
43867 #, fuzzy
43868 #~ msgid "raw UDP access module"
43869 #~ msgstr "Modulo accesso"
43871 #, fuzzy
43872 #~ msgid "image crop video module"
43873 #~ msgstr "Decodificatore video SDL_image"
43875 #, fuzzy
43876 #~ msgid "X11 MGA module"
43877 #~ msgstr "Modulo mux"
43879 #, fuzzy
43880 #~ msgid "X11 module"
43881 #~ msgstr "Modulo mux"
43883 #, fuzzy
43884 #~ msgid "number of channels of audio output"
43885 #~ msgstr "Numero di canali"
43887 #, fuzzy
43888 #~ msgid "About vlc"
43889 #~ msgstr "Informazioni"
43891 #, fuzzy
43892 #~ msgid "Telnet Interface host"
43893 #~ msgstr "Stile dell'interfaccia"
43895 #, fuzzy
43896 #~ msgid "List of video output modules"
43897 #~ msgstr "Moduli uscita video"
43899 #, fuzzy
43900 #~ msgid "Network interface address"
43901 #~ msgstr "Interazione di rete non riuscita"
43903 #, fuzzy
43904 #~ msgid "Show tooltips"
43905 #~ msgstr "Mostra le impostazioni"
43907 #, fuzzy
43908 #~ msgid "Select audio channel"
43909 #~ msgstr "Seleziona dispositivo audio"
43911 #, fuzzy
43912 #~ msgid "Invert"
43913 #~ msgstr "Converti"
43915 #, fuzzy
43916 #~ msgid ""
43917 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
43918 #~ "(Basic authentication only)."
43919 #~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
43921 #, fuzzy
43922 #~ msgid "Codec download"
43923 #~ msgstr "%1 scaricamenti"
43925 #, fuzzy
43926 #~ msgid "Advanced open"
43927 #~ msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
43929 #, fuzzy
43930 #~ msgid "Reset config file"
43931 #~ msgstr "usa un altro file di configurazione"
43933 #, fuzzy
43934 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
43935 #~ msgstr "Modulo filtro video"
43937 #, fuzzy
43938 #~ msgid "Rear speakers"
43939 #~ msgstr "Centrale posteriore"
43941 #, fuzzy
43942 #~ msgid "Elasped time"
43943 #~ msgstr "Tempo trascorso"
43945 #, fuzzy
43946 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
43947 #~ msgstr "Guadagno automatico"
43949 #, fuzzy
43950 #~ msgid "Play Slower"
43951 #~ msgstr "Più lento"
43953 #, fuzzy
43954 #~ msgid "Open Subtitles"
43955 #~ msgstr "Apri sottotitoli"
43957 #, fuzzy
43958 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
43959 #~ msgstr "Tempo totale/rimanente"
43961 #, fuzzy
43962 #~ msgid ""
43963 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
43964 #~ "if you choose to use SAP."
43965 #~ msgstr ""
43966 #~ "Questa opzione ti permette di specificare una categoria per la sessione, "
43967 #~ "che sarà annunciata se scegli di usare SAP."
43969 #, fuzzy
43970 #~ msgid "Audio output modules settings"
43971 #~ msgstr "Modulo uscita audio"
43973 #, fuzzy
43974 #~ msgid "Addon Manager"
43975 #~ msgstr "Gestore delle estensioni"
43977 #~ msgid "Duration of the fingerprinting"
43978 #~ msgstr "Durata dell'impronta digitale"
43980 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
43981 #~ msgstr "Impronta digitale audio"
43983 #~ msgid ""
43984 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
43985 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
43986 #~ "double buffering in software."
43987 #~ msgstr ""
43988 #~ "Se il tuo framebuffer supporta l'accelerazione hardware o esegue il "
43989 #~ "doppio buffering hardware, dovresti disabilitare questa opzione. Sarà "
43990 #~ "eseguito il doppio buffering software."
43992 #~ msgid "Addons local storage installer"
43993 #~ msgstr "Installatore di archiviazione locale delle estensioni"
43995 #~ msgid "Addons local storage lister"
43996 #~ msgstr "agente di archiviazione locale delle estensioni"
43998 #~ msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
43999 #~ msgstr "Ricerca estensioni con singolo archivio su Videolan.org"
44001 #~ msgid "single .vlp archive addons finder"
44002 #~ msgstr "Ricerca estensioni con singolo archivio .vlp"
44004 #~ msgid "Chromaprint stream output"
44005 #~ msgstr "Trasmissione in uscita Chromaprint"
44007 #~ msgid "Flat Top"
44008 #~ msgstr "Flat Top"