Update translations from 2.2.x branch
[vlc.git] / po / fr.po
blob4f6910a8c337afca2dd0b5e72b95b5dac9b51e8a
1 # French translation
2 # Copyright (C) 2017 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Anaïs V. <anais.vidal1@gmail.com>, 2014
7 # BobSynfig, 2015
8 # Paul Caranton <caranton.paul@gmail.com>, 2015
9 # Calixte, 2013
10 # Alex <chioubaca@gmail.com>, 2014
11 # Frigory33 <chironsylvain@orange.fr>, 2017
12 # Christophe Lherieau <skimpax@gmail.com>, 2013
13 # Emmanuel Simond <emmanuel.simond@gmail.com>, 2013
14 # Damien Erambert <damien.erambert@me.com>, 2013
15 # Eric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2013-2015
16 # Fan, 2017
17 # Freddydelanuit Dec <fred.dec@free.fr>, 2014
18 # Rafaël Carré <funman@videolan.org>, 2014
19 # chouquette <hugo@beauzee.fr>, 2015
20 # jipux, 2017
21 # Cristallix <jordi55@hotmail.fr>, 2014
22 # Jack Ruertnevel, 2015
23 # Louis Boucherie, 2015
24 # Loys, 2013
25 # sebasthug <sebhug@free.fr>, 2013
26 # lemiaou, 2014
27 # Thierry Yves Gaston Stein, 2014
28 # Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>, 2013-2014
29 # ryann, 2015-2017
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
34 "POT-Creation-Date: 2017-11-23 10:11+0100\n"
35 "PO-Revision-Date: 2017-09-20 03:42+0000\n"
36 "Last-Translator: Fan\n"
37 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
38 "fr/)\n"
39 "Language: fr\n"
40 "MIME-Version: 1.0\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
45 #: include/vlc_common.h:1036
46 msgid ""
47 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
48 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
49 "see the file named COPYING for details.\n"
50 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
51 msgstr ""
52 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
53 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
54 "GNU ;\n"
55 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
56 "Écrit par l'équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
58 #: include/vlc_config_cat.h:33
59 msgid "VLC preferences"
60 msgstr "Préférences de VLC"
62 #: include/vlc_config_cat.h:35
63 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
64 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
66 #: include/vlc_config_cat.h:38
67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
68 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
69 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
70 msgid "Interface"
71 msgstr "Interface"
73 #: include/vlc_config_cat.h:39
74 msgid "Settings for VLC's interfaces"
75 msgstr "Paramètres des interfaces de VLC"
77 #: include/vlc_config_cat.h:41
78 msgid "Main interfaces settings"
79 msgstr "Paramètres principaux des interfaces"
81 #: include/vlc_config_cat.h:43
82 msgid "Main interfaces"
83 msgstr "Interfaces principales"
85 #: include/vlc_config_cat.h:44
86 msgid "Settings for the main interface"
87 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
89 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
90 msgid "Control interfaces"
91 msgstr "Interfaces de contrôle"
93 #: include/vlc_config_cat.h:47
94 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
95 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle de VLC"
97 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
98 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
99 msgid "Hotkeys settings"
100 msgstr "Paramètres des raccourcis"
102 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
103 #: src/libvlc-module.c:1489 modules/access/imem.c:64
104 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
105 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
106 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
107 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
108 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
109 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
110 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
111 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
112 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
113 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
114 msgid "Audio"
115 msgstr "Audio"
117 #: include/vlc_config_cat.h:54
118 msgid "Audio settings"
119 msgstr "Paramètres audio"
121 #: include/vlc_config_cat.h:56
122 msgid "General audio settings"
123 msgstr "Paramètres audio généraux"
125 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
127 msgid "Filters"
128 msgstr "Filtres"
130 #: include/vlc_config_cat.h:59
131 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
132 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
134 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
135 msgid "Audio resampler"
136 msgstr "Ré-échantillonnage audio"
138 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
139 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
140 msgid "Visualizations"
141 msgstr "Visualisations"
143 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
144 #: src/libvlc-module.c:206
145 msgid "Audio visualizations"
146 msgstr "Visualisations audio"
148 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
149 msgid "Output modules"
150 msgstr "Modules de sortie"
152 #: include/vlc_config_cat.h:67
153 msgid "General settings for audio output modules."
154 msgstr "Paramètres généraux des modules de sortie audio."
156 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2012
157 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
158 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
159 msgid "Miscellaneous"
160 msgstr "Divers"
162 #: include/vlc_config_cat.h:70
163 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
164 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
166 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
167 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1548 modules/access/imem.c:64
168 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
169 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
170 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
171 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
172 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
173 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
174 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
175 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
176 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
177 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
179 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
180 msgid "Video"
181 msgstr "Vidéo"
183 #: include/vlc_config_cat.h:74
184 msgid "Video settings"
185 msgstr "Paramètres vidéo"
187 #: include/vlc_config_cat.h:76
188 msgid "General video settings"
189 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
191 #: include/vlc_config_cat.h:79
192 msgid "General settings for video output modules."
193 msgstr "Paramètres généraux des modules de sortie vidéo."
195 #: include/vlc_config_cat.h:82
196 msgid "Video filters are used to process the video stream."
197 msgstr "Les filtres vidéo permettent de traiter le flux vidéo."
199 #: include/vlc_config_cat.h:84
200 msgid "Subtitles / OSD"
201 msgstr "Sous-titres / OSD"
203 #: include/vlc_config_cat.h:85
204 msgid ""
205 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
206 msgstr ""
207 "Paramètres liés à l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
208 "incrustations."
210 #: include/vlc_config_cat.h:88
211 #, fuzzy
212 msgid "Splitters"
213 msgstr "Séparation"
215 #: include/vlc_config_cat.h:89
216 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
217 msgstr ""
219 #: include/vlc_config_cat.h:97
220 msgid "Input / Codecs"
221 msgstr "Entrée / Codecs"
223 #: include/vlc_config_cat.h:98
224 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
225 msgstr "Paramètres d'entrée, de démultiplexage, de décodage et d'encodage"
227 #: include/vlc_config_cat.h:101
228 msgid "Access modules"
229 msgstr "Modules d'accès"
231 #: include/vlc_config_cat.h:103
232 msgid ""
233 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
234 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
235 msgstr ""
236 "Paramètres liés aux différentes méthodes d'accès.\n"
237 "Des paramètres couramment modifiés sont l'adresse du proxy HTTP ou la taille "
238 "des caches."
240 #: include/vlc_config_cat.h:107
241 msgid "Stream filters"
242 msgstr "Filtres de flux"
244 #: include/vlc_config_cat.h:109
245 msgid ""
246 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
247 "input side of VLC. Use with care..."
248 msgstr ""
249 "Les filtres de flux permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
250 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
251 "ce que vous faites."
253 #: include/vlc_config_cat.h:112
254 msgid "Demuxers"
255 msgstr "Démultiplexeurs"
257 #: include/vlc_config_cat.h:113
258 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
259 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
261 #: include/vlc_config_cat.h:115
262 msgid "Video codecs"
263 msgstr "Codecs vidéo"
265 #: include/vlc_config_cat.h:116
266 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
267 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo, images ou vidéo+audio."
269 #: include/vlc_config_cat.h:118
270 msgid "Audio codecs"
271 msgstr "Codecs audio"
273 #: include/vlc_config_cat.h:119
274 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
275 msgstr "Paramètres pour les décodeurs et encodeurs audio."
277 #: include/vlc_config_cat.h:121
278 msgid "Subtitle codecs"
279 msgstr "Codecs de sous-titres"
281 #: include/vlc_config_cat.h:122
282 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
283 msgstr ""
284 "Paramètres pour les décodeurs et encodeurs de sous-titres, télétexte et CC."
286 #: include/vlc_config_cat.h:124
287 msgid "General input settings. Use with care..."
288 msgstr "Paramètres généraux d'entrée. À utiliser avec précaution..."
290 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1947
291 #: modules/access/avio.h:50
292 msgid "Stream output"
293 msgstr "Flux de sortie"
295 #: include/vlc_config_cat.h:129
296 msgid ""
297 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
298 "saving incoming streams.\n"
299 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
300 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
301 "RTSP).\n"
302 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
303 "duplicating...)."
304 msgstr ""
305 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
306 "diffusion ou d'enregistrer des flux entrants.\n"
307 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
308 "permettant soit d'enregistrer le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
309 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
310 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
311 "flux (transcodage, duplication…)."
313 #: include/vlc_config_cat.h:137
314 msgid "General stream output settings"
315 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
317 #: include/vlc_config_cat.h:139
318 msgid "Muxers"
319 msgstr "Multiplexeurs"
321 #: include/vlc_config_cat.h:141
322 msgid ""
323 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
324 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
325 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
326 "You can also set default parameters for each muxer."
327 msgstr ""
328 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
329 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
330 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
331 "souhaitable.\n"
332 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
333 "multiplexeur."
335 #: include/vlc_config_cat.h:147
336 msgid "Access output"
337 msgstr "Modules de sortie"
339 #: include/vlc_config_cat.h:149
340 msgid ""
341 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
342 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
343 "should probably not do that.\n"
344 "You can also set default parameters for each access output."
345 msgstr ""
346 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
347 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
348 "pas souhaitable.\n"
349 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
350 "sortie."
352 #: include/vlc_config_cat.h:154
353 msgid "Packetizers"
354 msgstr "Empaqueteurs"
356 #: include/vlc_config_cat.h:156
357 msgid ""
358 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
359 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
360 "not do that.\n"
361 "You can also set default parameters for each packetizer."
362 msgstr ""
363 "Les empaqueteurs permettent de « prétraiter » un flux élémentaire avant son "
364 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
365 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
366 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
368 #: include/vlc_config_cat.h:162
369 msgid "Sout stream"
370 msgstr "Flux de sortie"
372 #: include/vlc_config_cat.h:163
373 msgid ""
374 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
375 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
376 "for each sout stream module here."
377 msgstr ""
378 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
379 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
380 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
381 "pour chaque module de flux de sortie ici."
383 #: include/vlc_config_cat.h:168
384 msgid "VOD"
385 msgstr "VOD"
387 #: include/vlc_config_cat.h:169
388 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
389 msgstr "Vidéo à la demande"
391 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2056
392 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
393 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
394 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
395 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
396 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
397 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
398 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
399 msgid "Playlist"
400 msgstr "Liste de lecture"
402 #: include/vlc_config_cat.h:174
403 msgid ""
404 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
405 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
406 msgstr ""
407 "Paramètres liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
408 "exemple) et aux modules qui y ajoutent automatiquement des éléments (modules "
409 "de « découverte de services »)."
411 #: include/vlc_config_cat.h:178
412 msgid "General playlist behaviour"
413 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
415 #: include/vlc_config_cat.h:179
416 msgid "Services discovery"
417 msgstr "Découverte de services"
419 #: include/vlc_config_cat.h:180
420 msgid ""
421 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
422 "playlist."
423 msgstr ""
424 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
425 "à la liste de lecture."
427 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1847
428 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
429 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
430 msgid "Advanced"
431 msgstr "Avancé"
433 #: include/vlc_config_cat.h:185
434 msgid "Advanced settings. Use with care..."
435 msgstr "Paramètres avancés. À utiliser avec précaution…"
437 #: include/vlc_config_cat.h:187
438 msgid "Advanced settings"
439 msgstr "Paramètres avancés"
441 #: include/vlc_intf_strings.h:46
442 msgid "&Open File..."
443 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
445 #: include/vlc_intf_strings.h:47
446 msgid "&Advanced Open..."
447 msgstr "Ouvrir mode &avancé…"
449 #: include/vlc_intf_strings.h:48
450 msgid "Open D&irectory..."
451 msgstr "Ouvrir un doss&ier…"
453 #: include/vlc_intf_strings.h:49
454 msgid "Open &Folder..."
455 msgstr "Ouvrir un &dossier…"
457 #: include/vlc_intf_strings.h:50
458 msgid "Select one or more files to open"
459 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
461 #: include/vlc_intf_strings.h:51
462 msgid "Select Directory"
463 msgstr "Sélectionnez un dossier"
465 #: include/vlc_intf_strings.h:51
466 msgid "Select Folder"
467 msgstr "Sélectionner un dossier"
469 #: include/vlc_intf_strings.h:55
470 msgid "Media &Information"
471 msgstr "&Informations sur les médias"
473 #: include/vlc_intf_strings.h:56
474 msgid "&Codec Information"
475 msgstr "Informations sur les &codecs"
477 #: include/vlc_intf_strings.h:57
478 msgid "&Messages"
479 msgstr "&Messages"
481 #: include/vlc_intf_strings.h:58
482 msgid "Jump to Specific &Time"
483 msgstr "Aller à un &temps spécifié"
485 #: include/vlc_intf_strings.h:59
486 msgid "Custom &Bookmarks"
487 msgstr "&Signets personnalisés"
489 #: include/vlc_intf_strings.h:60
490 msgid "&VLM Configuration"
491 msgstr "Configuration de &VLM"
493 #: include/vlc_intf_strings.h:62
494 msgid "&About"
495 msgstr "À &propos"
497 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
498 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
499 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
500 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
502 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
503 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
504 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
505 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
506 msgid "Play"
507 msgstr "Lire"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:66
510 msgid "Remove Selected"
511 msgstr "Supprimer la sélection"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:67
514 msgid "Information..."
515 msgstr "Information…"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:68
518 msgid "Create Directory..."
519 msgstr "Créer un dossier…"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:69
522 msgid "Create Folder..."
523 msgstr "Créer un dossier…"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:70
526 msgid "Rename Directory..."
527 msgstr "Renommer le répertoire..."
529 #: include/vlc_intf_strings.h:71
530 msgid "Rename Folder..."
531 msgstr "Renommer le dossier..."
533 #: include/vlc_intf_strings.h:72
534 msgid "Show Containing Directory..."
535 msgstr "Ouvrir le répertoire contenant le fichier…"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:73
538 msgid "Show Containing Folder..."
539 msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:74
542 msgid "Stream..."
543 msgstr "Diffuser…"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:75
546 msgid "Save..."
547 msgstr "Enregistrer…"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
550 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
551 msgid "Repeat All"
552 msgstr "Tout répéter"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
555 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
556 msgid "Repeat One"
557 msgstr "Répéter le média"
559 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1426
560 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
561 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
562 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
563 msgid "Random"
564 msgstr "Aléatoire"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
567 msgid "Random Off"
568 msgstr "Aléatoire inhibé"
570 #: include/vlc_intf_strings.h:83
571 msgid "Add to Playlist"
572 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
574 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
575 msgid "Add File..."
576 msgstr "Ajouter un fichier…"
578 #: include/vlc_intf_strings.h:86
579 msgid "Add Directory..."
580 msgstr "Ajouter un dossier…"
582 #: include/vlc_intf_strings.h:87
583 msgid "Add Folder..."
584 msgstr "Ajouter un dossier…"
586 #: include/vlc_intf_strings.h:89
587 msgid "Save Playlist to &File..."
588 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
590 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
591 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
592 msgid "Search"
593 msgstr "Rechercher"
595 #: include/vlc_intf_strings.h:99
596 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
597 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
598 msgid "Waves"
599 msgstr "Ondes"
601 #: include/vlc_intf_strings.h:100
602 msgid ""
603 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
604 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
605 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
606 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
607 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
608 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
609 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
610 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
611 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
612 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
613 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
614 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
615 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
616 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
617 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
618 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
619 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
620 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
621 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
622 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
623 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
624 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
625 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
626 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
627 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
628 msgstr ""
629 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
630 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenue dans l'aide du lecteur "
631 "multimédia VLC</h2><h3>Documentation</h3><p>Vous pouvez trouver la "
632 "documentation de VLC sur le <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> du "
633 "site de VideoLAN.</p><p>Si vous êtes un  nouveau venu au lecteur multimédia "
634 "VLC, lisez le document<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation :"
635 "VLC_for_dummies\"><em>Introduction au lecteur multimédia VLC</em></a>.</"
636 "p><p>Vous trouverez des informations sur l'utilisation du lecteur dans le "
637 "document <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
638 "\"><em>Comment lire des fichiers avec le lecteur multimédia VLC</em></a>\".</"
639 "p><p>Pour les différentes tâches d'enregistrement, de conversion, de "
640 "transcodage, d'encodage, de multiplexage et de diffusion, vous pouvez "
641 "trouver des informations utiles dans la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
642 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentation sur la diffusion</a>.</p><p>Si "
643 "vous n'êtes pas sûr à propos d'un terme, consultez la <a href=\"http://wiki."
644 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de connaissance</a>.</p><p>Pour "
645 "comprendre les raccourcis clavier principaux, lisez la page sur les <a href="
646 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">raccourcis</a>.</p><h3>Aide</"
647 "h3><p>Avant de poser une question, référez vous d'abord à la <a href="
648 "\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Vous "
649 "pouvez ensuite demander (et apporter) de l'aide dans les <a href=\"http://"
650 "forum.videolan.org\">Forums</a>, les <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/"
651 "lists.html\">listes de diffusion</a> ou notre cannal IRC ( <a href=\"http://"
652 "www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> sur irc.freenode.net ).</"
653 "p><h3>Contribution au projet</h3><p>Vous pouvez aider le projet VideoLAN en "
654 "donnant de votre temps pour aider la communauté, pour concevoir des "
655 "interfaces, pour traduire la documentation, pour tester et pour coder. Vous "
656 "pouvez aussi donner de l'argent ou du matériel pour nous aider. Et bien sûr, "
657 "vous pouvez <b>promouvoir</b> le lecteur multimédia VLC.</p></body></html>"
659 #: src/audio_output/filters.c:267
660 msgid "Audio filtering failed"
661 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
663 #: src/audio_output/filters.c:268
664 #, c-format
665 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
666 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%u) a été atteint."
668 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
669 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
670 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
671 msgid "Disable"
672 msgstr "Désactiver"
674 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
675 msgid "Spectrometer"
676 msgstr "Analyseur de spectre 2"
678 #: src/audio_output/output.c:267
679 msgid "Scope"
680 msgstr "Oscilloscope"
682 #: src/audio_output/output.c:270
683 msgid "Spectrum"
684 msgstr "Analyseur de spectre"
686 #: src/audio_output/output.c:273
687 #, fuzzy
688 msgid "VU meter"
689 msgstr "VU-mètre"
691 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
692 msgid "Audio filters"
693 msgstr "Filtres audio"
695 #: src/audio_output/output.c:325
696 msgid "Replay gain"
697 msgstr "Gain de lecture"
699 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
700 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
701 msgid "Stereo audio mode"
702 msgstr "Mode stéréo"
704 #: src/audio_output/output.c:419
705 #, fuzzy
706 msgid "Original"
707 msgstr "Id original"
709 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
710 msgid "Dolby Surround"
711 msgstr "Dolby surround"
713 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
714 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
716 #: modules/codec/twolame.c:70
717 msgid "Stereo"
718 msgstr "Stéréo"
720 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
721 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
722 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
723 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
724 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
725 #: modules/control/gestures.c:85
726 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
727 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
728 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
729 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
730 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
731 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
732 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
733 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
734 msgid "Left"
735 msgstr "Gauche"
737 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
738 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
739 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
740 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
741 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
742 #: modules/control/gestures.c:85
743 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
744 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
745 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
746 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
747 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
748 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
749 msgid "Right"
750 msgstr "Droite"
752 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
753 msgid "Reverse stereo"
754 msgstr "Stéréo inversée"
756 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
757 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
758 msgid "Headphones"
759 msgstr "Casque"
761 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
762 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
763 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
764 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
765 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
766 msgid "Automatic"
767 msgstr "Automatique"
769 #: src/config/file.c:452
770 msgid "boolean"
771 msgstr "Booléen"
773 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
774 msgid "integer"
775 msgstr "Entier"
777 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
778 msgid "float"
779 msgstr "Flottant"
781 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
782 msgid "string"
783 msgstr "Chaîne"
785 #: src/config/help.c:164
786 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
787 msgstr "Pour une aide exhaustive, utiliser « -H »."
789 #: src/config/help.c:168
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
793 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
794 "They will be enqueued in the playlist.\n"
795 "The first item specified will be played first.\n"
796 "\n"
797 "Options-styles:\n"
798 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
799 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
800 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
801 "            and that overrides previous settings.\n"
802 "\n"
803 "Stream MRL syntax:\n"
804 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
805 "  [:option=value ...]\n"
806 "\n"
807 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
808 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
809 "\n"
810 "URL syntax:\n"
811 "  file:///path/file              Plain media file\n"
812 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
813 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
814 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
815 "  screen://                      Screen capture\n"
816 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
817 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
818 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
819 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
820 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
821 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
822 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
823 "\n"
824 msgstr ""
825 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
826 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
827 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
828 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
829 "\n"
830 "Styles des options :\n"
831 "  --option  Une option globale.\n"
832 "   -option  La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
833 "   :option  Une option qui ne s'applique qu'au flux la précédant\n"
834 "            et qui surcharge les options précédentes.\n"
835 "\n"
836 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
837 "  [[acces]/[demux]://]URL[#[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
838 "option=valeur ...]\n"
839 "\n"
840 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
841 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
842 "  Plusieurs paires « :option=valeur » peuvent être spécifiées.\n"
843 "\n"
844 "Syntaxe pour une URL :\n"
845 "  [file://]chemin/fichier        Fichier standard\n"
846 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
847 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
848 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
849 "  screen://                      Capture d'écran\n"
850 "  dvd://[périphérique]           Périphérique DVD\n"
851 "  vcd://[périphérique]           Périphérique VCD\n"
852 "  cdda://[périphérique]          Périphérique CD Audio\n"
853 "  udp://[[adresse source]@[adresse d'attache][:port]]\n"
854 "                                 Flux UDP envoyé par un serveur\n"
855 "  vlc://pause:secondes           Mettre en pause la liste de lecture pour\n"
856 "                                 le temps spécifié\n"
857 "  vlc://quit                     Quitter VLC\n"
858 "\n"
860 #: src/config/help.c:490
861 #, fuzzy
862 msgid "(default enabled)"
863 msgstr " (activé par défaut)"
865 #: src/config/help.c:491
866 #, fuzzy
867 msgid "(default disabled)"
868 msgstr " (désactivé par défaut)"
870 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
871 msgid "Note:"
872 msgstr "Note :"
874 #: src/config/help.c:651
875 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
876 msgstr ""
877 "Ajoutez « --advanced » à votre ligne de commande pour voir les options "
878 "avancées."
880 #: src/config/help.c:656
881 #, c-format
882 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
883 msgid_plural ""
884 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
885 msgstr[0] "%u module n'est pas affiché car il n'a que des options avancées.\n"
886 msgstr[1] ""
887 "%u module ne sont pas affichés car ils n'ont que des options avancées.\n"
889 #: src/config/help.c:663
890 msgid ""
891 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
892 "modules."
893 msgstr ""
894 "Pas de module correspondant. Utilisez « --list » ou « --list-verbose » pour "
895 "avoir la liste des modules disponibles."
897 #: src/config/help.c:721
898 #, c-format
899 msgid "VLC version %s (%s)\n"
900 msgstr ""
901 "VLC version %s (%s)\n"
902 "Traductions © 2008-2015 Éric Lassauge\n"
904 #: src/config/help.c:722
905 #, c-format
906 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
907 msgstr ""
908 "Compilé par %s sur %s (%s)\n"
909 "Traduction : Éric Lassauge - Team français traduction VLC\n"
911 #: src/config/help.c:724
912 #, c-format
913 msgid "Compiler: %s\n"
914 msgstr "Compilateur : %s\n"
916 #: src/config/help.c:753
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "\n"
920 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
921 msgstr ""
922 "\n"
923 "Contenu transféré dans le fichier « vlc-help.txt ».\n"
925 #: src/config/help.c:768
926 msgid ""
927 "\n"
928 "Press the RETURN key to continue...\n"
929 msgstr ""
930 "\n"
931 "Appuyez sur [Entrée] pour continuer…\n"
933 #: src/darwin/error.c:37
934 msgid "Unknown error"
935 msgstr "Erreur inconnue"
937 #: src/input/control.c:203
938 #, c-format
939 msgid "Bookmark %i"
940 msgstr "Signet %i"
942 #: src/input/decoder.c:1875
943 msgid "No description for this codec"
944 msgstr "Il n'y a pas de description pour ce codec"
946 #: src/input/decoder.c:1877
947 msgid "Codec not supported"
948 msgstr "Ce codec n'est pas supporté"
950 #: src/input/decoder.c:1878
951 #, c-format
952 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
953 msgstr "VLC ne peut pas décoder le format « %4.4s » (%s)"
955 #: src/input/decoder.c:1882
956 msgid "Unidentified codec"
957 msgstr "Codec non identifié"
959 #: src/input/decoder.c:1883
960 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
961 msgstr "VLC n'a pas pu identifier le codec audio ou vidéo"
963 #: src/input/decoder.c:1894
964 msgid "packetizer"
965 msgstr "Empaqueteur"
967 #: src/input/decoder.c:1894
968 msgid "decoder"
969 msgstr "Décodeur"
971 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
972 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
973 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
974 msgid "Streaming / Transcoding failed"
975 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
977 #: src/input/decoder.c:1903
978 #, c-format
979 msgid "VLC could not open the %s module."
980 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module « %s »."
982 #: src/input/decoder.c:2184
983 msgid "VLC could not open the decoder module."
984 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage."
986 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
987 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
988 msgid "Track"
989 msgstr "Piste"
991 #: src/input/es_out.c:1185
992 #, c-format
993 msgid "%s [%s %d]"
994 msgstr "%s [%s.%d]"
996 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
997 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
998 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
999 msgid "Program"
1000 msgstr "Programme"
1002 #: src/input/es_out.c:1216
1003 #, c-format
1004 msgid "Stream %d"
1005 msgstr "Flux %d"
1007 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
1008 msgid "Scrambled"
1009 msgstr "Brouillé"
1011 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
1012 msgid "Yes"
1013 msgstr "Oui"
1015 #: src/input/es_out.c:2130
1016 #, fuzzy, c-format
1017 msgid "DTVCC Closed captions %u"
1018 msgstr "Sous-titrage %u"
1020 #: src/input/es_out.c:2132
1021 #, c-format
1022 msgid "Closed captions %u"
1023 msgstr "Sous-titrage %u"
1025 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
1026 msgid "Subtitle"
1027 msgstr "Sous-titres "
1029 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
1030 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1031 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1032 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1033 msgid "Type"
1034 msgstr "Type "
1036 #: src/input/es_out.c:3079
1037 msgid "Original ID"
1038 msgstr "Id original"
1040 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
1041 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1042 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1043 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1044 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1045 msgid "Codec"
1046 msgstr "Codec "
1048 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1049 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1050 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1051 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1052 msgid "Language"
1053 msgstr "Langue "
1055 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
1056 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1057 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1058 msgid "Description"
1059 msgstr "Description"
1061 #: src/input/es_out.c:3106
1062 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1063 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1064 msgid "Channels"
1065 msgstr "Canaux "
1067 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1068 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1069 msgid "Sample rate"
1070 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
1072 #: src/input/es_out.c:3111
1073 #, c-format
1074 msgid "%u Hz"
1075 msgstr "%u Hz"
1077 #: src/input/es_out.c:3121
1078 msgid "Bits per sample"
1079 msgstr "Bits par échantillon "
1081 #: src/input/es_out.c:3126 modules/access_output/shout.c:92
1082 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1083 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1084 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1085 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1086 msgid "Bitrate"
1087 msgstr "Débit "
1089 #: src/input/es_out.c:3126
1090 #, c-format
1091 msgid "%u kb/s"
1092 msgstr "%u kbit/s"
1094 #: src/input/es_out.c:3138
1095 msgid "Track replay gain"
1096 msgstr "Valeur du ReplayGain pour la piste"
1098 #: src/input/es_out.c:3140
1099 msgid "Album replay gain"
1100 msgstr "Valeur du ReplayGain pour l'album"
1102 #: src/input/es_out.c:3141
1103 #, c-format
1104 msgid "%.2f dB"
1105 msgstr "%.2f dB"
1107 #: src/input/es_out.c:3151
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Video resolution"
1110 msgstr "Liste de résolutions vidéos préférées"
1112 #: src/input/es_out.c:3156
1113 #, fuzzy
1114 msgid "Buffer dimensions"
1115 msgstr "Durée (s)"
1117 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1118 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1119 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1120 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1121 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1122 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1123 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1124 #: modules/video_filter/fps.c:42
1125 msgid "Frame rate"
1126 msgstr "Débit d'images "
1128 #: src/input/es_out.c:3177
1129 msgid "Decoded format"
1130 msgstr "Format décodé"
1132 #: src/input/es_out.c:3182
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Top left"
1135 msgstr "Zone 3 : gauche"
1137 #: src/input/es_out.c:3182
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Left top"
1140 msgstr "Avant Gauche"
1142 #: src/input/es_out.c:3183
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Right bottom"
1145 msgstr "haut bas"
1147 #: src/input/es_out.c:3183
1148 #, fuzzy
1149 msgid "Top right"
1150 msgstr "Copyright"
1152 #: src/input/es_out.c:3184
1153 #, fuzzy
1154 msgid "Bottom left"
1155 msgstr "Bas-Gauche"
1157 #: src/input/es_out.c:3184
1158 #, fuzzy
1159 msgid "Bottom right"
1160 msgstr "Bas-Droite"
1162 #: src/input/es_out.c:3185
1163 #, fuzzy
1164 msgid "Left bottom"
1165 msgstr "haut bas"
1167 #: src/input/es_out.c:3185
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Right top"
1170 msgstr "Droite"
1172 #: src/input/es_out.c:3187
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Orientation"
1175 msgstr "Orientation du miroir"
1177 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1178 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1179 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1180 msgid "Undefined"
1181 msgstr "Indéfini"
1183 #: src/input/es_out.c:3195
1184 #, fuzzy
1185 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1186 msgstr "525 lignes / 60 Hz"
1188 #: src/input/es_out.c:3197
1189 #, fuzzy
1190 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1191 msgstr "625 lignes / 50 Hz"
1193 #: src/input/es_out.c:3205
1194 #, fuzzy
1195 msgid "Color primaries"
1196 msgstr "Messages en couleur"
1198 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1199 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1200 msgid "Linear"
1201 msgstr "Linéaire"
1203 #: src/input/es_out.c:3219
1204 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1205 msgstr ""
1207 #: src/input/es_out.c:3223
1208 #, fuzzy
1209 msgid "Color transfer function"
1210 msgstr "Extraction de couleur"
1212 #: src/input/es_out.c:3236
1213 #, fuzzy
1214 msgid "Color space"
1215 msgstr "Schéma de couleur"
1217 #: src/input/es_out.c:3236
1218 #, c-format
1219 msgid "%s Range"
1220 msgstr ""
1222 #: src/input/es_out.c:3238
1223 #, fuzzy
1224 msgid "Full"
1225 msgstr "Graves"
1227 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1228 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1229 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1230 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1231 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1232 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1233 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1234 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1235 msgid "Center"
1236 msgstr "Centré"
1238 #: src/input/es_out.c:3246
1239 #, fuzzy
1240 msgid "Top Left"
1241 msgstr "Haut-Gauche"
1243 #: src/input/es_out.c:3247
1244 #, fuzzy
1245 msgid "Top Center"
1246 msgstr "Centré"
1248 #: src/input/es_out.c:3248
1249 #, fuzzy
1250 msgid "Bottom Left"
1251 msgstr "Bas-Gauche"
1253 #: src/input/es_out.c:3249
1254 #, fuzzy
1255 msgid "Bottom Center"
1256 msgstr "Bas-Gauche"
1258 #: src/input/es_out.c:3253
1259 #, fuzzy
1260 msgid "Chroma location"
1261 msgstr "Gain de chrominance"
1263 #: src/input/es_out.c:3262
1264 #, fuzzy
1265 msgid "Rectangular"
1266 msgstr "Phase rectangulaire linéaire"
1268 #: src/input/es_out.c:3265
1269 msgid "Equirectangular"
1270 msgstr ""
1272 #: src/input/es_out.c:3268
1273 msgid "Cubemap"
1274 msgstr ""
1276 #: src/input/es_out.c:3274
1277 #, fuzzy
1278 msgid "Projection"
1279 msgstr "Direction"
1281 #: src/input/es_out.c:3276
1282 msgid "Yaw"
1283 msgstr ""
1285 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1286 msgid "Pitch"
1287 msgstr "Pas"
1289 #: src/input/es_out.c:3280
1290 msgid "Roll"
1291 msgstr ""
1293 #: src/input/es_out.c:3282
1294 msgid "Field of view"
1295 msgstr ""
1297 #: src/input/es_out.c:3287
1298 #, fuzzy
1299 msgid "Max luminance"
1300 msgstr "Balance des bleus"
1302 #: src/input/es_out.c:3292
1303 msgid "Min luminance"
1304 msgstr ""
1306 #: src/input/es_out.c:3300
1307 #, fuzzy
1308 msgid "Primary R"
1309 msgstr "Langue audio"
1311 #: src/input/es_out.c:3307
1312 #, fuzzy
1313 msgid "Primary G"
1314 msgstr "Langue audio"
1316 #: src/input/es_out.c:3314
1317 #, fuzzy
1318 msgid "Primary B"
1319 msgstr "Langue audio"
1321 #: src/input/es_out.c:3321
1322 #, fuzzy
1323 msgid "White point"
1324 msgstr "Points de repère"
1326 #: src/input/es_out.c:3325
1327 msgid "MaxCLL"
1328 msgstr ""
1330 #: src/input/es_out.c:3330
1331 msgid "MaxFALL"
1332 msgstr ""
1334 #: src/input/input.c:2655
1335 msgid "Your input can't be opened"
1336 msgstr "Votre média d'entrée ne peut être ouvert"
1338 #: src/input/input.c:2656
1339 #, c-format
1340 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1341 msgstr ""
1342 "VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails."
1344 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1345 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1346 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1347 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1348 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1349 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1350 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517 modules/mux/asf.c:56
1351 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1352 msgid "Title"
1353 msgstr "Titre"
1355 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1356 #: modules/mux/avi.c:49
1357 msgid "Artist"
1358 msgstr "Artiste"
1360 #: src/input/meta.c:57 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110
1361 #: modules/mux/avi.c:51
1362 msgid "Genre"
1363 msgstr "Genre"
1365 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1366 msgid "Copyright"
1367 msgstr "Copyright"
1369 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1370 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1371 msgid "Album"
1372 msgstr "Album"
1374 #: src/input/meta.c:60
1375 msgid "Track number"
1376 msgstr "Numéro de piste"
1378 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1379 msgid "Rating"
1380 msgstr "Note"
1382 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1383 #: modules/mux/avi.c:50
1384 msgid "Date"
1385 msgstr "Date"
1387 #: src/input/meta.c:64
1388 msgid "Setting"
1389 msgstr "Paramètre"
1391 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1392 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1393 msgid "URL"
1394 msgstr "URL"
1396 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1397 msgid "Now Playing"
1398 msgstr "Actuellement"
1400 #: src/input/meta.c:69
1401 msgid "Publisher"
1402 msgstr "Éditeur"
1404 #: src/input/meta.c:70
1405 msgid "Encoded by"
1406 msgstr "Encodé par"
1408 #: src/input/meta.c:71
1409 msgid "Artwork URL"
1410 msgstr "URL de la jaquette"
1412 #: src/input/meta.c:72
1413 msgid "Track ID"
1414 msgstr "ID Piste"
1416 #: src/input/meta.c:73
1417 msgid "Number of Tracks"
1418 msgstr "Nombre de pistes"
1420 #: src/input/meta.c:74
1421 msgid "Director"
1422 msgstr "Réalisateur"
1424 #: src/input/meta.c:75
1425 msgid "Season"
1426 msgstr "Saison"
1428 #: src/input/meta.c:76
1429 msgid "Episode"
1430 msgstr "Épisode"
1432 #: src/input/meta.c:77
1433 msgid "Show Name"
1434 msgstr "Afficher le nom"
1436 #: src/input/meta.c:78
1437 msgid "Actors"
1438 msgstr "Acteurs"
1440 #: src/input/meta.c:79
1441 #, fuzzy
1442 msgid "Album Artist"
1443 msgstr "Artiste"
1445 #: src/input/meta.c:80
1446 #, fuzzy
1447 msgid "Disc number"
1448 msgstr "Numéro de piste"
1450 #: src/input/var.c:159
1451 msgid "Bookmark"
1452 msgstr "Signet"
1454 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1455 msgid "Programs"
1456 msgstr "Programmes"
1458 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1459 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1460 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1461 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1462 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1463 msgid "Chapter"
1464 msgstr "Chapitre"
1466 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1467 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1468 msgid "Video Track"
1469 msgstr "Piste vidéo"
1471 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1472 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1473 msgid "Audio Track"
1474 msgstr "Piste audio"
1476 #: src/input/var.c:207
1477 msgid "Subtitle Track"
1478 msgstr "Piste de sous-titres"
1480 #: src/input/var.c:275
1481 msgid "Next title"
1482 msgstr "Titre suivant"
1484 #: src/input/var.c:282
1485 msgid "Previous title"
1486 msgstr "Titre précédent"
1488 #: src/input/var.c:289
1489 #, fuzzy
1490 msgid "Menu title"
1491 msgstr "Délai d'expiration"
1493 #: src/input/var.c:296
1494 #, fuzzy
1495 msgid "Menu popup"
1496 msgstr "Délai d'expiration"
1498 #: src/input/var.c:330
1499 #, c-format
1500 msgid "Title %i%s"
1501 msgstr "Titre %i%s"
1503 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1504 #, c-format
1505 msgid "Chapter %i"
1506 msgstr "Chapitre %i"
1508 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1509 msgid "Next chapter"
1510 msgstr "Chapitre suivant"
1512 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1513 msgid "Previous chapter"
1514 msgstr "Chapitre précédent"
1516 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1517 #, c-format
1518 msgid "Media: %s"
1519 msgstr "Média : %s"
1521 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1522 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1523 msgid "Add Interface"
1524 msgstr "Ajouter une interface"
1526 #: src/interface/interface.c:89
1527 msgid "Console"
1528 msgstr "Console"
1530 #: src/interface/interface.c:93
1531 msgid "Telnet"
1532 msgstr "Telnet"
1534 #: src/interface/interface.c:96
1535 msgid "Web"
1536 msgstr "Réseau"
1538 #: src/interface/interface.c:99
1539 msgid "Debug logging"
1540 msgstr "Enregistrement des messages"
1542 #: src/interface/interface.c:102
1543 msgid "Mouse Gestures"
1544 msgstr "Mouvements de la souris"
1546 #: src/interface/interface.c:225
1547 msgid ""
1548 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1549 "interface."
1550 msgstr ""
1551 "Lancement de vlc avec l'interface par défaut. Utilisez « cvlc » pour "
1552 "démarrer VLC sans interface."
1554 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1555 #: src/libvlc.c:174
1556 msgid "C"
1557 msgstr "fr"
1559 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
1560 #: src/libvlc-module.c:2645 src/video_output/vout_intf.c:176
1561 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1562 msgid "Zoom"
1563 msgstr "Zoom"
1565 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:87
1566 msgid "1:4 Quarter"
1567 msgstr "¼ Quart"
1569 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1344 src/video_output/vout_intf.c:88
1570 msgid "1:2 Half"
1571 msgstr "½ Moitié"
1573 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1345 src/video_output/vout_intf.c:89
1574 msgid "1:1 Original"
1575 msgstr "1:1 Normal"
1577 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:90
1578 msgid "2:1 Double"
1579 msgstr "2:1 Double"
1581 #: src/libvlc-module.c:64
1582 msgid ""
1583 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1584 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1585 "related options."
1586 msgstr ""
1587 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1588 "sélectionner l'interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1589 "définir de multiples options s'y rapportant."
1591 #: src/libvlc-module.c:68
1592 msgid "Interface module"
1593 msgstr "Module d'interface"
1595 #: src/libvlc-module.c:70
1596 msgid ""
1597 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1598 "automatically select the best module available."
1599 msgstr ""
1600 "Cette option permet de choisir l'interface utilisée par VLC. Le comportement "
1601 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interface."
1603 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1604 msgid "Extra interface modules"
1605 msgstr "Modules d'interfaces supplémentaires"
1607 #: src/libvlc-module.c:76
1608 msgid ""
1609 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1610 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1611 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1612 "\", \"gestures\" ...)"
1613 msgstr ""
1614 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1615 "en plus de l'interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1616 "des virgules (les valeurs courantes sont « rc » (commande à distance), "
1617 "« http », « gestures », …)."
1619 #: src/libvlc-module.c:83
1620 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1621 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1623 #: src/libvlc-module.c:85
1624 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1625 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1627 #: src/libvlc-module.c:87
1628 msgid ""
1629 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1630 "1=warnings, 2=debug)."
1631 msgstr ""
1632 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1633 "messages standard, 1=avertissements, 2=débogage)."
1635 #: src/libvlc-module.c:90
1636 msgid "Default stream"
1637 msgstr "Flux par défaut"
1639 #: src/libvlc-module.c:92
1640 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1641 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1643 #: src/libvlc-module.c:94
1644 msgid "Color messages"
1645 msgstr "Messages en couleur"
1647 #: src/libvlc-module.c:96
1648 msgid ""
1649 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1650 "needs Linux color support for this to work."
1651 msgstr ""
1652 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1653 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1655 #: src/libvlc-module.c:99
1656 msgid "Show advanced options"
1657 msgstr "Afficher les options avancées"
1659 #: src/libvlc-module.c:101
1660 msgid ""
1661 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1662 "available options, including those that most users should never touch."
1663 msgstr ""
1664 "Affiche toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1665 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1667 #: src/libvlc-module.c:105
1668 msgid "Interface interaction"
1669 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1671 #: src/libvlc-module.c:107
1672 msgid ""
1673 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1674 "user input is required."
1675 msgstr ""
1676 "Avec cette option activée, l'interface affichera une boîte de dialogue "
1677 "chaque fois qu'une entrée de l'utilisateur est nécessaire."
1679 #: src/libvlc-module.c:117
1680 msgid ""
1681 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1682 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1683 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1684 "the \"audio filters\" modules section."
1685 msgstr ""
1686 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d'ajouter des filtres "
1687 "permettant de faire du post-processing ou des effets visuels (analyseur de "
1688 "spectre, etc…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des "
1689 "modules « filtres audio »."
1691 #: src/libvlc-module.c:123
1692 msgid "Audio output module"
1693 msgstr "Module de sortie audio"
1695 #: src/libvlc-module.c:125
1696 msgid ""
1697 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1698 "automatically select the best method available."
1699 msgstr ""
1700 "Module de sortie audio utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1701 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1703 #: src/libvlc-module.c:129
1704 #, fuzzy
1705 msgid "Media role"
1706 msgstr "Média angle"
1708 #: src/libvlc-module.c:130
1709 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1710 msgstr ""
1712 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1713 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1714 msgid "Enable audio"
1715 msgstr "Activer l'audio"
1717 #: src/libvlc-module.c:134
1718 msgid ""
1719 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1720 "not take place, thus saving some processing power."
1721 msgstr ""
1722 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1723 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1725 #: src/libvlc-module.c:142
1726 #, fuzzy
1727 msgid "Music"
1728 msgstr "Musical"
1730 #: src/libvlc-module.c:142
1731 #, fuzzy
1732 msgid "Communication"
1733 msgstr "Emplacement"
1735 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1736 msgid "Game"
1737 msgstr "Jeux"
1739 #: src/libvlc-module.c:143
1740 #, fuzzy
1741 msgid "Notification"
1742 msgstr "Amplification"
1744 #: src/libvlc-module.c:143
1745 #, fuzzy
1746 msgid "Animation"
1747 msgstr "Destination"
1749 #: src/libvlc-module.c:143
1750 #, fuzzy
1751 msgid "Production"
1752 msgstr "Produit"
1754 #: src/libvlc-module.c:144
1755 msgid "Accessibility"
1756 msgstr ""
1758 #: src/libvlc-module.c:144
1759 msgid "Test"
1760 msgstr ""
1762 #: src/libvlc-module.c:147
1763 msgid "Audio gain"
1764 msgstr "Gain automatique"
1766 #: src/libvlc-module.c:149
1767 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1768 msgstr "Ce gain linéaire sera appliqué à l'audio en sortie."
1770 #: src/libvlc-module.c:151
1771 msgid "Audio output volume step"
1772 msgstr "Pas du réglage de volume de sortie"
1774 #: src/libvlc-module.c:153
1775 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1776 msgstr ""
1777 "La valeur de pas de variation du volume est ajustable par cette option."
1779 #: src/libvlc-module.c:156
1780 msgid "Remember the audio volume"
1781 msgstr "Conserver la valeur du volume audio"
1783 #: src/libvlc-module.c:158
1784 msgid ""
1785 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1786 msgstr ""
1787 "Cette valeur de volume sera enregistrée et automatiquement appliquée lors du "
1788 "prochain lancement de VLC."
1790 #: src/libvlc-module.c:161
1791 msgid "Audio desynchronization compensation"
1792 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1794 #: src/libvlc-module.c:163
1795 msgid ""
1796 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1797 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1798 msgstr ""
1799 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1800 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l'image."
1802 #: src/libvlc-module.c:168
1803 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1804 msgstr "Ceci  sélectionne le module utilisé pour le rééchantillonnage audio."
1806 #: src/libvlc-module.c:171
1807 #, fuzzy
1808 msgid ""
1809 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1810 "hardware and the audio stream are compatible."
1811 msgstr ""
1812 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1813 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1814 "audio à jouer)."
1816 #: src/libvlc-module.c:174
1817 msgid "Force S/PDIF support"
1818 msgstr ""
1820 #: src/libvlc-module.c:176
1821 msgid ""
1822 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1823 "support."
1824 msgstr ""
1826 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1827 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1828 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1830 #: src/libvlc-module.c:180
1831 msgid ""
1832 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1833 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1834 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1835 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1836 msgstr ""
1837 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1838 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1839 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1840 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1841 "« casque »."
1843 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1844 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:443
1845 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1846 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1847 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1848 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1849 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1850 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1851 msgid "Auto"
1852 msgstr "Automatique"
1854 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1856 msgid "On"
1857 msgstr "Oui"
1859 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1860 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1861 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1862 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1863 msgid "Off"
1864 msgstr "Non"
1866 #: src/libvlc-module.c:189
1867 msgid "Stereo audio output mode"
1868 msgstr "Module de sortie audio stéréo"
1870 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1871 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1872 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1873 msgid "Unset"
1874 msgstr "Non défini"
1876 #: src/libvlc-module.c:203
1877 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1878 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1880 #: src/libvlc-module.c:208
1881 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1882 msgstr ""
1883 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc…)."
1885 #: src/libvlc-module.c:212
1886 msgid "Replay gain mode"
1887 msgstr "Mode Replay gain"
1889 #: src/libvlc-module.c:214
1890 msgid "Select the replay gain mode"
1891 msgstr "Sélectionner le mode ReplayGain"
1893 #: src/libvlc-module.c:216
1894 msgid "Replay preamp"
1895 msgstr "Préampli Replay"
1897 #: src/libvlc-module.c:218
1898 msgid ""
1899 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1900 "replay gain information"
1901 msgstr ""
1902 "Cette option vous permet de changer la valeur par défaut (89 dB) pour les "
1903 "flux avec une information ReplayGain"
1905 #: src/libvlc-module.c:221
1906 msgid "Default replay gain"
1907 msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain"
1909 #: src/libvlc-module.c:223
1910 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1911 msgstr ""
1912 "Valeur par défaut utilisée pour les flux sans information de ReplayGain"
1914 #: src/libvlc-module.c:225
1915 msgid "Peak protection"
1916 msgstr "Protection contre les pics"
1918 #: src/libvlc-module.c:227
1919 msgid "Protect against sound clipping"
1920 msgstr "Protection contre les coupures du son"
1922 #: src/libvlc-module.c:230
1923 msgid "Enable time stretching audio"
1924 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
1926 #: src/libvlc-module.c:232
1927 msgid ""
1928 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1929 "audio pitch"
1930 msgstr ""
1931 "Ceci permet de jouer l'audio à une vitesse supérieure ou inférieure en "
1932 "préservant le ton"
1934 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1128
1935 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1936 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1938 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:438 modules/codec/x264.c:443
1939 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1940 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1941 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1942 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1943 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1944 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1945 msgid "None"
1946 msgstr "Aucun"
1948 #: src/libvlc-module.c:247
1949 msgid ""
1950 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1951 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1952 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1953 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1954 "options."
1955 msgstr ""
1956 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l'affichage "
1957 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1958 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1959 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1960 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1962 #: src/libvlc-module.c:253
1963 msgid "Video output module"
1964 msgstr "Module de sortie vidéo"
1966 #: src/libvlc-module.c:255
1967 msgid ""
1968 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1969 "automatically select the best method available."
1970 msgstr ""
1971 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1972 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1974 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1975 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1976 msgid "Enable video"
1977 msgstr "Activer la vidéo"
1979 #: src/libvlc-module.c:260
1980 msgid ""
1981 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1982 "not take place, thus saving some processing power."
1983 msgstr ""
1984 "Vous pouvez désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera "
1985 "pas effectué, afin d'économiser du temps processeur."
1987 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1988 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1989 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1990 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1991 msgid "Video width"
1992 msgstr "Largeur de la vidéo"
1994 #: src/libvlc-module.c:265
1995 msgid ""
1996 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1997 "characteristics."
1998 msgstr ""
1999 "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adapte aux propriétés de "
2000 "la vidéo."
2002 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
2003 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
2004 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
2005 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
2006 msgid "Video height"
2007 msgstr "Hauteur de la vidéo"
2009 #: src/libvlc-module.c:270
2010 msgid ""
2011 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2012 "video characteristics."
2013 msgstr ""
2014 "Forcer la hauteur de l'image ici. Par défaut VLC s'adaptera aux propriétés "
2015 "de la vidéo."
2017 #: src/libvlc-module.c:273
2018 msgid "Video X coordinate"
2019 msgstr "Position Y de la vidéo"
2021 #: src/libvlc-module.c:275
2022 msgid ""
2023 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2024 "coordinate)."
2025 msgstr ""
2026 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
2028 #: src/libvlc-module.c:278
2029 msgid "Video Y coordinate"
2030 msgstr "Position Y de la vidéo"
2032 #: src/libvlc-module.c:280
2033 msgid ""
2034 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2035 "coordinate)."
2036 msgstr ""
2037 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
2039 #: src/libvlc-module.c:283
2040 msgid "Video title"
2041 msgstr "Titre de la vidéo"
2043 #: src/libvlc-module.c:285
2044 msgid ""
2045 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2046 "interface)."
2047 msgstr ""
2048 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
2049 "dans le contrôleur)."
2051 #: src/libvlc-module.c:288
2052 msgid "Video alignment"
2053 msgstr "Alignement vidéo"
2055 #: src/libvlc-module.c:290
2056 msgid ""
2057 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2058 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2059 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2060 msgstr ""
2061 "Forcer l'alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
2062 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
2063 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
2064 "haut à droite)."
2066 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2067 #: modules/codec/zvbi.c:83
2068 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2069 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2070 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2071 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2072 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2073 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2074 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2075 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2076 msgid "Top"
2077 msgstr "Haut"
2079 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2080 #: modules/codec/zvbi.c:83
2081 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2082 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2083 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2084 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2085 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2086 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2087 msgid "Bottom"
2088 msgstr "Bas"
2090 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2091 #: modules/codec/zvbi.c:84
2092 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2093 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2094 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2095 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2096 msgid "Top-Left"
2097 msgstr "Haut-Gauche"
2099 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2100 #: modules/codec/zvbi.c:84
2101 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2102 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2103 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2104 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2105 msgid "Top-Right"
2106 msgstr "Haut-Droite"
2108 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2109 #: modules/codec/zvbi.c:84
2110 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2112 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2113 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2114 msgid "Bottom-Left"
2115 msgstr "Bas-Gauche"
2117 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2118 #: modules/codec/zvbi.c:84
2119 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2120 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2121 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2122 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2123 msgid "Bottom-Right"
2124 msgstr "Bas-Droite"
2126 #: src/libvlc-module.c:298
2127 msgid "Zoom video"
2128 msgstr "Zoom"
2130 #: src/libvlc-module.c:300
2131 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2132 msgstr "Vous pouvez agrandir l'image d'un facteur spécifié."
2134 #: src/libvlc-module.c:302
2135 msgid "Grayscale video output"
2136 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2138 #: src/libvlc-module.c:304
2139 msgid ""
2140 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2141 "save some processing power."
2142 msgstr ""
2143 "Sortie vidéo en noir et blanc. L'information de couleur présente dans la "
2144 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d'économiser du temps processeur."
2146 #: src/libvlc-module.c:307
2147 msgid "Embedded video"
2148 msgstr "Vidéo intégrée"
2150 #: src/libvlc-module.c:309
2151 msgid "Embed the video output in the main interface."
2152 msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface principale"
2154 #: src/libvlc-module.c:311
2155 msgid "Fullscreen video output"
2156 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2158 #: src/libvlc-module.c:313
2159 msgid "Start video in fullscreen mode"
2160 msgstr "Démarrer en plein écran"
2162 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2163 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2164 msgid "Always on top"
2165 msgstr "Toujours au-dessus"
2167 #: src/libvlc-module.c:317
2168 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2169 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2171 #: src/libvlc-module.c:319
2172 #, fuzzy
2173 msgid "Enable wallpaper mode"
2174 msgstr "Activer le mode bureau"
2176 #: src/libvlc-module.c:321
2177 msgid ""
2178 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2179 msgstr "Le mode bureau permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
2181 #: src/libvlc-module.c:324
2182 msgid "Show media title on video"
2183 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo"
2185 #: src/libvlc-module.c:326
2186 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2187 msgstr "Afficher le titre au dessus de la vidéo."
2189 #: src/libvlc-module.c:328
2190 msgid "Show video title for x milliseconds"
2191 msgstr "Afficher le titre de la vidéo pendant x millisecondes"
2193 #: src/libvlc-module.c:330
2194 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2195 msgstr ""
2196 "Afficher le titre de la vidéo pendant n millisecondes, par défaut ce sera "
2197 "5000 ms (5 s)"
2199 #: src/libvlc-module.c:332
2200 msgid "Position of video title"
2201 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2203 #: src/libvlc-module.c:334
2204 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2205 msgstr ""
2206 "Position dans la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2208 #: src/libvlc-module.c:336
2209 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2210 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes"
2212 #: src/libvlc-module.c:339
2213 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2214 msgstr ""
2215 "Cacher le curseur de la souris et le contrôleur plein écran après x "
2216 "millisecondes."
2218 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2219 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2220 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2221 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2222 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2223 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2224 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2225 msgid "Deinterlace"
2226 msgstr "Désentrelacer"
2228 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2229 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2230 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2231 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2232 msgid "Deinterlace mode"
2233 msgstr "Mode de désentrelacement"
2235 #: src/libvlc-module.c:354
2236 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2237 msgstr ""
2238 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour le traitement de "
2239 "la vidéo."
2241 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2242 msgid "Discard"
2243 msgstr "Ignorer"
2245 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2246 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2247 msgid "Blend"
2248 msgstr "Fondu"
2250 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2251 msgid "Mean"
2252 msgstr "Moyenne"
2254 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2255 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2256 msgid "Bob"
2257 msgstr "Bob"
2259 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2260 msgid "Phosphor"
2261 msgstr "Phosphore"
2263 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2264 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2265 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2267 #: src/libvlc-module.c:371
2268 msgid "Disable screensaver"
2269 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
2271 #: src/libvlc-module.c:372
2272 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2273 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2275 #: src/libvlc-module.c:374
2276 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2277 msgstr "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture"
2279 #: src/libvlc-module.c:375
2280 msgid ""
2281 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2282 "computer being suspended because of inactivity."
2283 msgstr ""
2284 "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2285 "l'ordinateur soit mis en veille pour cause d'inactivité."
2287 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2288 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2289 msgid "Window decorations"
2290 msgstr "Décorations de fenêtres"
2292 #: src/libvlc-module.c:380
2293 msgid ""
2294 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2295 "giving a \"minimal\" window."
2296 msgstr ""
2297 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
2298 "une fenêtre minimale."
2300 #: src/libvlc-module.c:383
2301 msgid "Video splitter module"
2302 msgstr "Module de séparation vidéo"
2304 #: src/libvlc-module.c:385
2305 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2306 msgstr "Ajouter des filtres de séparation vidéo comme clone ou mur.."
2308 #: src/libvlc-module.c:387
2309 msgid "Video filter module"
2310 msgstr "Module de filtre vidéo"
2312 #: src/libvlc-module.c:389
2313 msgid ""
2314 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2315 "instance deinterlacing, or distort the video."
2316 msgstr ""
2317 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l'image, "
2318 "par exemple du désentrelacement, ou pour déformer la vidéo."
2320 #: src/libvlc-module.c:393
2321 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2322 msgstr "Dossier des captures (ou non de fichier)"
2324 #: src/libvlc-module.c:395
2325 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2326 msgstr "Dossier où les captures d'écran seront stockées."
2328 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2329 msgid "Video snapshot file prefix"
2330 msgstr "Préfixe des captures d'écran"
2332 #: src/libvlc-module.c:401
2333 msgid "Video snapshot format"
2334 msgstr "Format des captures d'écran"
2336 #: src/libvlc-module.c:403
2337 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2338 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
2340 #: src/libvlc-module.c:405
2341 msgid "Display video snapshot preview"
2342 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2344 #: src/libvlc-module.c:407
2345 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2346 msgstr "Afficher un aperçu de la capture d'écran en haut à gauche de l'écran."
2348 #: src/libvlc-module.c:409
2349 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2350 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
2352 #: src/libvlc-module.c:411
2353 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2354 msgstr ""
2355 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
2356 "enregistrer les captures d'écran"
2358 #: src/libvlc-module.c:413
2359 msgid "Video snapshot width"
2360 msgstr "Largeur des captures d'écran"
2362 #: src/libvlc-module.c:415
2363 msgid ""
2364 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2365 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2366 msgstr ""
2367 "Forcer la largeur de la capture d'écran. Par défaut, la largeur est "
2368 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2370 #: src/libvlc-module.c:419
2371 msgid "Video snapshot height"
2372 msgstr "Hauteur des captures d'écran"
2374 #: src/libvlc-module.c:421
2375 msgid ""
2376 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2377 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2378 "ratio."
2379 msgstr ""
2380 "Forcer la hauteur de la capture d'écran. Par défaut, la hauteur est "
2381 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2383 #: src/libvlc-module.c:425
2384 msgid "Video cropping"
2385 msgstr "Rognage"
2387 #: src/libvlc-module.c:427
2388 msgid ""
2389 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2390 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2391 msgstr ""
2392 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2393 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2395 #: src/libvlc-module.c:431
2396 msgid "Source aspect ratio"
2397 msgstr "Format d'écran de la source"
2399 #: src/libvlc-module.c:433
2400 msgid ""
2401 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2402 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2403 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2404 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2405 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2406 msgstr ""
2407 "Forcer le format d'écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2408 "être 16:9 alors qu'ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2409 "lorsque le film ne dispose pas d'information de format d'écran. Les formats "
2410 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2411 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2413 #: src/libvlc-module.c:440
2414 msgid "Video Auto Scaling"
2415 msgstr "Mise à l'échelle vidéo automatique"
2417 #: src/libvlc-module.c:442
2418 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2419 msgstr ""
2420 "Laisser la vidéo changer de taille pour une fenêtre donnée ou pour le plein "
2421 "écran."
2423 #: src/libvlc-module.c:444
2424 msgid "Video scaling factor"
2425 msgstr "Facteur de redimensionnement vidéo"
2427 #: src/libvlc-module.c:446
2428 msgid ""
2429 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2430 "Default value is 1.0 (original video size)."
2431 msgstr ""
2432 "Facteur d'échelle si mise à l'échelle automatique inhibée.\n"
2433 "Par défaut à 1.0 (taille vidéo originale)."
2435 #: src/libvlc-module.c:449
2436 msgid "Custom crop ratios list"
2437 msgstr "Liste des rognages personnalisés"
2439 #: src/libvlc-module.c:451
2440 msgid ""
2441 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2442 "crop ratios list."
2443 msgstr ""
2444 "Liste des rognages (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la liste "
2445 "des rognages de l'interface."
2447 #: src/libvlc-module.c:454
2448 msgid "Custom aspect ratios list"
2449 msgstr "Liste de formats d'écran personnalisés"
2451 #: src/libvlc-module.c:456
2452 msgid ""
2453 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2454 "aspect ratio list."
2455 msgstr ""
2456 "Liste de formats d'écran (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la "
2457 "liste des formats d'écran de l'interface."
2459 #: src/libvlc-module.c:459
2460 msgid "Fix HDTV height"
2461 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2463 #: src/libvlc-module.c:461
2464 msgid ""
2465 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2466 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2467 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2468 msgstr ""
2469 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2470 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2471 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non "
2472 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2474 #: src/libvlc-module.c:466
2475 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2476 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2478 #: src/libvlc-module.c:468
2479 msgid ""
2480 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2481 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2482 "order to keep proportions."
2483 msgstr ""
2484 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2485 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2486 "afin de préserver les proportions."
2488 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2489 msgid "Skip frames"
2490 msgstr "Sauter des images"
2492 #: src/libvlc-module.c:474
2493 msgid ""
2494 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2495 "computer is not powerful enough"
2496 msgstr ""
2497 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2498 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2500 #: src/libvlc-module.c:477
2501 msgid "Drop late frames"
2502 msgstr "Suppression des images en retard"
2504 #: src/libvlc-module.c:479
2505 msgid ""
2506 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2507 "intended display date)."
2508 msgstr ""
2509 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2510 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2512 #: src/libvlc-module.c:482
2513 msgid "Quiet synchro"
2514 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2516 #: src/libvlc-module.c:484
2517 msgid ""
2518 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2519 "synchronization mechanism."
2520 msgstr ""
2521 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2522 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2524 #: src/libvlc-module.c:487
2525 msgid "Key press events"
2526 msgstr "Évén. clavier"
2528 #: src/libvlc-module.c:489
2529 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2530 msgstr ""
2531 "Ceci permet la gestion des raccourcis clavier depuis la fenêtre vidéo (plein "
2532 "écran)."
2534 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2535 msgid "Mouse events"
2536 msgstr "Mouvements de la souris"
2538 #: src/libvlc-module.c:493
2539 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2540 msgstr "Ceci permet la gestion des clics souris sur la vidéo."
2542 #: src/libvlc-module.c:501
2543 msgid ""
2544 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2545 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2546 "channel."
2547 msgstr ""
2548 "Ces options vous permettent de configurer les modules d'entrée (comme les "
2549 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l'interface réseau, ou le canal de sous-"
2550 "titres."
2552 #: src/libvlc-module.c:505
2553 msgid "File caching (ms)"
2554 msgstr "Cache fichier (ms)"
2556 #: src/libvlc-module.c:507
2557 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2558 msgstr "Durée du cache pour les fichiers locaux, en millisecondes."
2560 #: src/libvlc-module.c:509
2561 msgid "Live capture caching (ms)"
2562 msgstr "Cache d'acquisition (ms)"
2564 #: src/libvlc-module.c:511
2565 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2566 msgstr "Durée du cache pour les caméras et micros, en millisecondes."
2568 #: src/libvlc-module.c:513
2569 msgid "Disc caching (ms)"
2570 msgstr "Cache disque (ms)"
2572 #: src/libvlc-module.c:515
2573 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2574 msgstr "Durée du cache pour les supports optiques, en millisecondes."
2576 #: src/libvlc-module.c:517
2577 msgid "Network caching (ms)"
2578 msgstr "Cache réseau (ms)"
2580 #: src/libvlc-module.c:519
2581 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2582 msgstr "Durée du cache pour les ressources réseau, en millisecondes."
2584 #: src/libvlc-module.c:521
2585 msgid "Clock reference average counter"
2586 msgstr "Compteur moyen de référence de l'horloge"
2588 #: src/libvlc-module.c:523
2589 msgid ""
2590 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2591 "to 10000."
2592 msgstr ""
2593 "Lors de l'utilisation de l'entrée PVR ou de toute autre source très "
2594 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2596 #: src/libvlc-module.c:526
2597 msgid "Clock synchronisation"
2598 msgstr "Synchronisation de l'horloge"
2600 #: src/libvlc-module.c:528
2601 msgid ""
2602 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2603 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2604 msgstr ""
2605 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2606 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2607 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2609 #: src/libvlc-module.c:532
2610 msgid "Clock jitter"
2611 msgstr "Dérive de l'horloge"
2613 #: src/libvlc-module.c:534
2614 msgid ""
2615 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2616 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2617 msgstr ""
2618 "Cette option définit la variance maximale du délai de réception que les "
2619 "algorithmes de synchronisation tentent de compenser (en millisecondes)."
2621 #: src/libvlc-module.c:537
2622 msgid "Network synchronisation"
2623 msgstr "Synchronisation réseau"
2625 #: src/libvlc-module.c:538
2626 msgid ""
2627 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2628 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2629 msgstr ""
2630 "Synchroniser les horloges du serveur et du client. Les paramètres détaillés "
2631 "sont dans « Avancé / Synchronisation réseau »"
2633 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2634 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2635 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2637 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2638 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2639 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2640 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2641 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2642 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2643 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2644 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 modules/spu/marq.c:61
2645 #: modules/spu/rss.c:69 modules/spu/rss.c:182
2646 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2647 msgid "Default"
2648 msgstr "Prédéfini(e)"
2650 #: src/libvlc-module.c:544
2651 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2652 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2653 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2654 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2655 msgid "Enable"
2656 msgstr "Activer"
2658 #: src/libvlc-module.c:546
2659 msgid "MTU of the network interface"
2660 msgstr "MTU de l'interface réseau"
2662 #: src/libvlc-module.c:548
2663 msgid ""
2664 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2665 "over the network (in bytes)."
2666 msgstr ""
2667 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2668 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2670 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2671 msgid "Hop limit (TTL)"
2672 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2674 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2675 msgid ""
2676 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2677 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2678 "in default)."
2679 msgstr ""
2680 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2681 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2682 "d'exploitation)."
2684 #: src/libvlc-module.c:559
2685 msgid "Multicast output interface"
2686 msgstr "Interface de sortie multicast"
2688 #: src/libvlc-module.c:561
2689 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2690 msgstr ""
2691 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2692 "table de routage."
2694 #: src/libvlc-module.c:563
2695 msgid "DiffServ Code Point"
2696 msgstr "DiffServ Code Point"
2698 #: src/libvlc-module.c:564
2699 msgid ""
2700 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2701 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2702 msgstr ""
2703 "Differentiated Services Code Point pour les flux UDP sortant (ou type de "
2704 "service IPv4, ou classe de trafic IPv6). Cette valeur est utilisée pour la "
2705 "qualité de service du réseau."
2707 #: src/libvlc-module.c:570
2708 msgid ""
2709 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2710 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2711 msgstr ""
2712 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
2713 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
2714 "exemple)."
2716 #: src/libvlc-module.c:576
2717 msgid ""
2718 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2719 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2720 "(like DVB streams for example)."
2721 msgstr ""
2722 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2723 "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
2724 "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
2726 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2727 msgid "Audio track"
2728 msgstr "Piste audio"
2730 #: src/libvlc-module.c:584
2731 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2732 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2734 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2735 msgid "Subtitle track"
2736 msgstr "Piste de sous-titres"
2738 #: src/libvlc-module.c:589
2739 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2740 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2742 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2743 msgid "Audio language"
2744 msgstr "Langue audio"
2746 #: src/libvlc-module.c:594
2747 msgid ""
2748 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2749 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2750 "language)."
2751 msgstr ""
2752 "Langues du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparées par des "
2753 "virgules, codes de pays à deux ou trois lettres, vous pouvez "
2754 "utiliser« none » pour éviter de changer de langue)."
2756 #: src/libvlc-module.c:597
2757 msgid "Subtitle language"
2758 msgstr "Langue des sous-titres"
2760 #: src/libvlc-module.c:599
2761 msgid ""
2762 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2763 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2764 msgstr ""
2765 "Langue(s) de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparées "
2766 "par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres. Vous pouvez "
2767 "utiliser « any »)."
2769 #: src/libvlc-module.c:602
2770 msgid "Menu language"
2771 msgstr "Langue des menus"
2773 #: src/libvlc-module.c:604
2774 msgid ""
2775 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2776 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2777 msgstr ""
2778 "Langue des menus que vous souhaitez utiliser avec les DVD/Blu-ray (séparées "
2779 "par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres, vous pouvez "
2780 "utiliser « any »)"
2782 #: src/libvlc-module.c:608
2783 msgid "Audio track ID"
2784 msgstr "ID de la piste audio"
2786 #: src/libvlc-module.c:610
2787 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2788 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2790 #: src/libvlc-module.c:612
2791 msgid "Subtitle track ID"
2792 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2794 #: src/libvlc-module.c:614
2795 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2796 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2798 #: src/libvlc-module.c:616 modules/codec/cc.c:57
2799 msgid "Closed Captions decoder"
2800 msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants"
2802 #: src/libvlc-module.c:617
2803 #, fuzzy
2804 msgid "Preferred closed captions decoder"
2805 msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants"
2807 #: src/libvlc-module.c:619
2808 msgid "EIA/CEA 608"
2809 msgstr ""
2811 #: src/libvlc-module.c:619
2812 msgid "CEA 708"
2813 msgstr ""
2815 #: src/libvlc-module.c:621
2816 msgid "Preferred video resolution"
2817 msgstr "Liste de résolutions vidéos préférées"
2819 #: src/libvlc-module.c:623
2820 msgid ""
2821 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2822 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2823 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2824 "higher resolutions."
2825 msgstr ""
2826 "Quand plusieurs formats de vidéo sont disponibles, choisir celui dont la "
2827 "résolution est la plus proche (mais pas supérieure) de ce paramètre en "
2828 "nombre de lignes. Utilisez cette option si vous n'avez pas assez de "
2829 "puissance CPU ou de bande passante réseau pour lire les résolutions les plus "
2830 "hautes."
2832 #: src/libvlc-module.c:629
2833 msgid "Best available"
2834 msgstr "Le meilleur possible"
2836 #: src/libvlc-module.c:629
2837 msgid "Full HD (1080p)"
2838 msgstr "Full HD (1080p)"
2840 #: src/libvlc-module.c:629
2841 msgid "HD (720p)"
2842 msgstr "HD (720p)"
2844 #: src/libvlc-module.c:630
2845 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2846 msgstr "Définition Standard  (576 ou 480 lignes)"
2848 #: src/libvlc-module.c:631
2849 msgid "Low Definition (360 lines)"
2850 msgstr "Basse définition (360 lignes)"
2852 #: src/libvlc-module.c:632
2853 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2854 msgstr "Très basse définition (240 lignes)"
2856 #: src/libvlc-module.c:635
2857 msgid "Input repetitions"
2858 msgstr "Répétitions de l'entrée"
2860 #: src/libvlc-module.c:637
2861 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2862 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2864 #: src/libvlc-module.c:639 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2865 msgid "Start time"
2866 msgstr "Temps de début"
2868 #: src/libvlc-module.c:641
2869 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2870 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2872 #: src/libvlc-module.c:643 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2873 msgid "Stop time"
2874 msgstr "Temps d'arrêt"
2876 #: src/libvlc-module.c:645
2877 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2878 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position (en secondes)."
2880 #: src/libvlc-module.c:647
2881 msgid "Run time"
2882 msgstr "Temps de lecture"
2884 #: src/libvlc-module.c:649
2885 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2886 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2888 #: src/libvlc-module.c:651
2889 msgid "Fast seek"
2890 msgstr "Avance rapide"
2892 #: src/libvlc-module.c:653
2893 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2894 msgstr "Favoriser la vitesse à la précision lors de la recherche"
2896 #: src/libvlc-module.c:655
2897 msgid "Playback speed"
2898 msgstr "Vitesse de lecture"
2900 #: src/libvlc-module.c:657
2901 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2902 msgstr "Ceci définit la vitesse de lecture (la vitesse nominale est 1.0)."
2904 #: src/libvlc-module.c:659
2905 msgid "Input list"
2906 msgstr "Liste des entrées"
2908 #: src/libvlc-module.c:661
2909 msgid ""
2910 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2911 "together after the normal one."
2912 msgstr ""
2913 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2914 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2916 #: src/libvlc-module.c:664
2917 msgid "Input slave (experimental)"
2918 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2920 #: src/libvlc-module.c:666
2921 msgid ""
2922 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2923 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2924 "inputs."
2925 msgstr ""
2926 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2927 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2928 "flux séparés par des « # »."
2930 #: src/libvlc-module.c:670
2931 msgid "Bookmarks list for a stream"
2932 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2934 #: src/libvlc-module.c:672
2935 msgid ""
2936 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2937 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2938 "{...}\""
2939 msgstr ""
2940 "Liste manuelle de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,"
2941 "time=date-facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2943 #: src/libvlc-module.c:676
2944 #, fuzzy
2945 msgid "Record directory"
2946 msgstr "Dossier source"
2948 #: src/libvlc-module.c:678
2949 #, fuzzy
2950 msgid "Directory where the records will be stored"
2951 msgstr "Dossier ou fichier pour les enregistrements"
2953 #: src/libvlc-module.c:680
2954 msgid "Prefer native stream recording"
2955 msgstr "Préférer l'enregistrement natif des flux"
2957 #: src/libvlc-module.c:682
2958 msgid ""
2959 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2960 "output module"
2961 msgstr ""
2962 "Quand c'est possible, le flux d'entrée sera enregistré plutôt que d'utiliser "
2963 "le module de sortie de flux"
2965 #: src/libvlc-module.c:685
2966 msgid "Timeshift directory"
2967 msgstr "Dossier temporaire pour le différé"
2969 #: src/libvlc-module.c:687
2970 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2971 msgstr "Dossier utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
2973 #: src/libvlc-module.c:689
2974 msgid "Timeshift granularity"
2975 msgstr "Granularité en différé"
2977 #: src/libvlc-module.c:691
2978 msgid ""
2979 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2980 "to store the timeshifted streams."
2981 msgstr ""
2982 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
2984 #: src/libvlc-module.c:694
2985 msgid "Change title according to current media"
2986 msgstr "Changer le titre pour le média courant"
2988 #: src/libvlc-module.c:695
2989 msgid ""
2990 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2991 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2992 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2993 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2994 msgstr ""
2995 "Cette option permet de choisr le titre en fonction de ce qui est lut <br>"
2996 "$a : Artiste<br>$b : Album<br>$c : Copyright<br>$t : Titre<br>$g : Genre<br>"
2997 "$n : num de piste<br>$p : en cours de lecture<br>$A : Date<br>$D : Durée<br>"
2998 "$Z : « En cours de lecture » (par défaut vaut Titre - Artiste)"
3000 #: src/libvlc-module.c:700
3001 #, fuzzy
3002 msgid "Disable lua"
3003 msgstr "Désactiver"
3005 #: src/libvlc-module.c:701
3006 msgid "Disable all lua plugins"
3007 msgstr ""
3009 #: src/libvlc-module.c:705
3010 msgid ""
3011 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3012 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3013 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3014 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3015 msgstr ""
3016 "Ces options vous permettent de régler le système d'incrustations. Vous "
3017 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d'incrustations (logo, "
3018 "etc.). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section "
3019 "« Incrustations ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers ici."
3021 #: src/libvlc-module.c:711 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
3022 msgid "Force subtitle position"
3023 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
3025 #: src/libvlc-module.c:713
3026 msgid ""
3027 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3028 "over the movie. Try several positions."
3029 msgstr ""
3030 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
3031 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
3033 #: src/libvlc-module.c:716
3034 #, fuzzy
3035 msgid "Subtitles text scaling factor"
3036 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
3038 #: src/libvlc-module.c:717
3039 msgid "Set value to alter subtitles size where possible"
3040 msgstr ""
3042 #: src/libvlc-module.c:719
3043 msgid "Enable sub-pictures"
3044 msgstr "Incrustations"
3046 #: src/libvlc-module.c:721
3047 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3048 msgstr ""
3049 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
3050 "incrustations."
3052 #: src/libvlc-module.c:723 src/libvlc-module.c:1671 src/text/iso-639_def.h:145
3053 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3054 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3055 msgid "On Screen Display"
3056 msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
3058 #: src/libvlc-module.c:725
3059 msgid ""
3060 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3061 "Display)."
3062 msgstr ""
3063 "VLC peut incruster des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
3064 "appelée OSD (On Screen Display)."
3066 #: src/libvlc-module.c:728
3067 msgid "Text rendering module"
3068 msgstr "Module de rendu du texte"
3070 #: src/libvlc-module.c:730
3071 msgid ""
3072 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3073 "instance."
3074 msgstr ""
3075 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
3076 "vous laisse la possibilité d'utiliser SVG par exemple."
3078 #: src/libvlc-module.c:732
3079 msgid "Subpictures source module"
3080 msgstr "Module d'incrustations"
3082 #: src/libvlc-module.c:734
3083 msgid ""
3084 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3085 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3086 msgstr ""
3087 "Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
3088 "du texte sur la vidéo (un logo, du texte, …)."
3090 #: src/libvlc-module.c:737
3091 msgid "Subpictures filter module"
3092 msgstr "Module d'incrustations"
3094 #: src/libvlc-module.c:739
3095 msgid ""
3096 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3097 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3098 msgstr ""
3099 "Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres agissent sur les images "
3100 "créées par les décodeurs de sous-titres ou les autres sources d'incrustation."
3102 #: src/libvlc-module.c:742
3103 msgid "Autodetect subtitle files"
3104 msgstr "Détection automatique du fichier de sous-titres"
3106 #: src/libvlc-module.c:744
3107 msgid ""
3108 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3109 "(based on the filename of the movie)."
3110 msgstr ""
3111 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n'est spécifié "
3112 "(en se basant sur le fichier du film)."
3114 #: src/libvlc-module.c:747
3115 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3116 msgstr "Tolérance de détection des sous-titres"
3118 #: src/libvlc-module.c:749
3119 msgid ""
3120 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3121 "Options are:\n"
3122 "0 = no subtitles autodetected\n"
3123 "1 = any subtitle file\n"
3124 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3125 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3126 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3127 msgstr ""
3128 "Ceci détermine la tolérance entre les noms du fichier de sous-titres et du "
3129 "film. Les valeurs sont :\n"
3130 "0 = pas de détection automatique de sous-titres\n"
3131 "1 = n'importe quel fichier de sous-titres\n"
3132 "2 = n'importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
3133 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
3134 "caractères supplémentaires\n"
3135 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
3137 #: src/libvlc-module.c:757
3138 msgid "Subtitle autodetection paths"
3139 msgstr "Chemins où détecter automatiquement les sous-titres"
3141 #: src/libvlc-module.c:759
3142 msgid ""
3143 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3144 "found in the current directory."
3145 msgstr ""
3146 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces dossiers si le fichier de sous-"
3147 "titres n'a pas été trouvé dans le dossier du film."
3149 #: src/libvlc-module.c:762
3150 msgid "Use subtitle file"
3151 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
3153 #: src/libvlc-module.c:764
3154 msgid ""
3155 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3156 "subtitle file."
3157 msgstr ""
3158 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand la détection automatique "
3159 "échoue."
3161 #: src/libvlc-module.c:768
3162 msgid "DVD device"
3163 msgstr "Périphérique DVD"
3165 #: src/libvlc-module.c:769
3166 msgid "VCD device"
3167 msgstr "Périphérique VCD"
3169 #: src/libvlc-module.c:770 modules/access/cdda.c:701
3170 msgid "Audio CD device"
3171 msgstr "Lecteur de CD audio"
3173 #: src/libvlc-module.c:774
3174 msgid ""
3175 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3176 "the drive letter (e.g. D:)"
3177 msgstr ""
3178 "Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez "
3179 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3181 #: src/libvlc-module.c:777
3182 msgid ""
3183 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3184 "the drive letter (e.g. D:)"
3185 msgstr ""
3186 "Spécifie le périphérique VCD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez "
3187 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3189 #: src/libvlc-module.c:780 modules/access/cdda.c:704
3190 msgid ""
3191 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3192 "after the drive letter (e.g. D:)"
3193 msgstr ""
3194 "Spécifie le périphérique CD audio (ou fichier) à utiliser par défaut. "
3195 "N'oubliez pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3197 #: src/libvlc-module.c:787
3198 msgid "This is the default DVD device to use."
3199 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
3201 #: src/libvlc-module.c:789
3202 msgid "This is the default VCD device to use."
3203 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
3205 #: src/libvlc-module.c:791 modules/access/cdda.c:709
3206 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3207 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
3209 #: src/libvlc-module.c:805
3210 msgid "TCP connection timeout"
3211 msgstr "Temps d'expiration TCP"
3213 #: src/libvlc-module.c:807
3214 #, fuzzy
3215 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3216 msgstr "Temps d'expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
3218 #: src/libvlc-module.c:809
3219 msgid "HTTP server address"
3220 msgstr "Adresse de l'hôte HTTP"
3222 #: src/libvlc-module.c:811
3223 msgid ""
3224 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3225 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3226 "them to a specific network interface."
3227 msgstr ""
3228 "Par défaut, le serveur sera en écoute de toutes les adresses IP locales. "
3229 "Spécifiez une adresse IP (ex. ::1 ou 127.0.0.1) ou un nom d'hôte (ex. "
3230 "localhost) pour restreindre à une interface réseau spécifique."
3232 #: src/libvlc-module.c:815
3233 msgid "RTSP server address"
3234 msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
3236 #: src/libvlc-module.c:817
3237 msgid ""
3238 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3239 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3240 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3241 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3242 "network interface."
3243 msgstr ""
3244 "Ceci défini l'adresse du serveur RTSP utilisé, de même que le chemin de base "
3245 "pour les médias VOD RTSP. La syntaxe est adresse/chemin. Par défaut, le "
3246 "serveur sera en écoute de toutes les adresses IP locales. Spécifiez une "
3247 "adresse IP (ex. ::1 ou 127.0.0.1) ou un nom d'hôte (ex. localhost) pour "
3248 "restreindre à une interface réseau spécifique."
3250 #: src/libvlc-module.c:823
3251 msgid "HTTP server port"
3252 msgstr "Port de l'hôte HTTP"
3254 #: src/libvlc-module.c:825
3255 msgid ""
3256 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3257 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3258 "by the operating system."
3259 msgstr ""
3260 "Le serveur HTTP sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard HTTP est "
3261 "80. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
3262 "habituellement restreinte par le système."
3264 #: src/libvlc-module.c:830
3265 msgid "HTTPS server port"
3266 msgstr "Port de l'hôte HTTPS"
3268 #: src/libvlc-module.c:832
3269 msgid ""
3270 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3271 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3272 "restricted by the operating system."
3273 msgstr ""
3274 "Le serveur HTTPS sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard HTTPS est "
3275 "443. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
3276 "habituellement restreinte par le système."
3278 #: src/libvlc-module.c:837
3279 msgid "RTSP server port"
3280 msgstr "Port de l'hôte RTSP"
3282 #: src/libvlc-module.c:839
3283 msgid ""
3284 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3285 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3286 "by the operating system."
3287 msgstr ""
3288 "Le serveur RTSP sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard RTSP est "
3289 "554. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
3290 "habituellement restreinte par le système."
3292 #: src/libvlc-module.c:844
3293 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3294 msgstr "Certificat du serveur HTTP/TLS"
3296 #: src/libvlc-module.c:846
3297 msgid ""
3298 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3299 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3300 msgstr ""
3301 "Ce fichier de certificat X.509 (format PEM) est utilisé pour le TLS côté "
3302 "serveur. Sur OS X, la chaîne de caractères est utilisée comme étiquette pour "
3303 "chercher le certificat dans le trousseau d'accès."
3305 #: src/libvlc-module.c:849
3306 msgid "HTTP/TLS server private key"
3307 msgstr "Clé privée du serveur HTTP/TLS"
3309 #: src/libvlc-module.c:851
3310 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3311 msgstr ""
3312 "Ce fichier privé de clés (format PEM) est utilisé pour des \"server-side TLS"
3313 "\"."
3315 #: src/libvlc-module.c:853
3316 msgid "SOCKS server"
3317 msgstr "serveur SOCKS"
3319 #: src/libvlc-module.c:855
3320 msgid ""
3321 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3322 "used for all TCP connections"
3323 msgstr ""
3324 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
3325 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
3327 #: src/libvlc-module.c:858
3328 msgid "SOCKS user name"
3329 msgstr "Nom d'utilisateur SOCKS"
3331 #: src/libvlc-module.c:860
3332 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3333 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
3335 #: src/libvlc-module.c:862
3336 msgid "SOCKS password"
3337 msgstr "Mot de passe SOCKS"
3339 #: src/libvlc-module.c:864
3340 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3341 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
3343 #: src/libvlc-module.c:866
3344 msgid "Title metadata"
3345 msgstr "Titre"
3347 #: src/libvlc-module.c:868
3348 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3349 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
3351 #: src/libvlc-module.c:870
3352 msgid "Author metadata"
3353 msgstr "Auteur"
3355 #: src/libvlc-module.c:872
3356 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3357 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
3359 #: src/libvlc-module.c:874
3360 msgid "Artist metadata"
3361 msgstr "Artiste"
3363 #: src/libvlc-module.c:876
3364 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3365 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
3367 #: src/libvlc-module.c:878
3368 msgid "Genre metadata"
3369 msgstr "Genre"
3371 #: src/libvlc-module.c:880
3372 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3373 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
3375 #: src/libvlc-module.c:882
3376 msgid "Copyright metadata"
3377 msgstr "Copyright"
3379 #: src/libvlc-module.c:884
3380 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3381 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
3383 #: src/libvlc-module.c:886
3384 msgid "Description metadata"
3385 msgstr "Description"
3387 #: src/libvlc-module.c:888
3388 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3389 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
3391 #: src/libvlc-module.c:890
3392 msgid "Date metadata"
3393 msgstr "Date"
3395 #: src/libvlc-module.c:892
3396 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3397 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
3399 #: src/libvlc-module.c:894
3400 msgid "URL metadata"
3401 msgstr "URL"
3403 #: src/libvlc-module.c:896
3404 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3405 msgstr "Permet de spécifier une « URL » pour une entrée."
3407 #: src/libvlc-module.c:900
3408 msgid ""
3409 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3410 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3411 "can break playback of all your streams."
3412 msgstr ""
3413 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3414 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3415 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3417 #: src/libvlc-module.c:904
3418 msgid "Preferred decoders list"
3419 msgstr "Liste de décodeurs préférés"
3421 #: src/libvlc-module.c:906
3422 msgid ""
3423 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3424 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3425 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3426 msgstr ""
3427 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3428 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3429 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3431 #: src/libvlc-module.c:911
3432 msgid "Preferred encoders list"
3433 msgstr "Liste d'encodeurs préférés"
3435 #: src/libvlc-module.c:913
3436 msgid ""
3437 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3438 msgstr "Liste d'encodeurs que VLC choisira en priorité."
3440 #: src/libvlc-module.c:922
3441 msgid ""
3442 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3443 "subsystem."
3444 msgstr ""
3445 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3446 "système de flux de sortie."
3448 #: src/libvlc-module.c:925
3449 msgid "Default stream output chain"
3450 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3452 #: src/libvlc-module.c:927
3453 msgid ""
3454 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3455 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3456 "all streams."
3457 msgstr ""
3458 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3459 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3460 "Attention : cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3462 #: src/libvlc-module.c:931
3463 msgid "Enable streaming of all ES"
3464 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3466 #: src/libvlc-module.c:933
3467 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3468 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3470 #: src/libvlc-module.c:935
3471 msgid "Display while streaming"
3472 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3474 #: src/libvlc-module.c:937
3475 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3476 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3478 #: src/libvlc-module.c:939
3479 msgid "Enable video stream output"
3480 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3482 #: src/libvlc-module.c:941
3483 msgid ""
3484 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3485 "facility when this last one is enabled."
3486 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3488 #: src/libvlc-module.c:944
3489 msgid "Enable audio stream output"
3490 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3492 #: src/libvlc-module.c:946
3493 msgid ""
3494 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3495 "facility when this last one is enabled."
3496 msgstr "Diffuser les flux audio."
3498 #: src/libvlc-module.c:949
3499 msgid "Enable SPU stream output"
3500 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3502 #: src/libvlc-module.c:951
3503 msgid ""
3504 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3505 "facility when this last one is enabled."
3506 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3508 #: src/libvlc-module.c:954
3509 msgid "Keep stream output open"
3510 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3512 #: src/libvlc-module.c:956
3513 msgid ""
3514 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3515 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3516 "specified)"
3517 msgstr ""
3518 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3519 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie "
3520 "« regroupement » si non spécifié)."
3522 #: src/libvlc-module.c:960
3523 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3524 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3526 #: src/libvlc-module.c:962
3527 msgid ""
3528 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3529 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3530 msgstr ""
3531 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3532 "Cette valeur est en millisecondes."
3534 #: src/libvlc-module.c:965
3535 msgid "Preferred packetizer list"
3536 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3538 #: src/libvlc-module.c:967
3539 msgid ""
3540 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3541 msgstr ""
3542 "Cette option permet de choisir l'ordre dans lequel VLC choisira ses "
3543 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3545 #: src/libvlc-module.c:970
3546 msgid "Mux module"
3547 msgstr "Module de multiplexage"
3549 #: src/libvlc-module.c:972
3550 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3551 msgstr "Ancienne entrée qui permet de configurer les modules de multiplexage"
3553 #: src/libvlc-module.c:974
3554 msgid "Access output module"
3555 msgstr "Module de sortie"
3557 #: src/libvlc-module.c:976
3558 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3559 msgstr ""
3560 "Ancienne entrée qui permet de configurer les modules d'accès à la sortie"
3562 #: src/libvlc-module.c:979
3563 msgid ""
3564 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3565 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3566 msgstr ""
3567 "Réguler le débit sur l'adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3568 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3570 #: src/libvlc-module.c:983
3571 msgid "SAP announcement interval"
3572 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3574 #: src/libvlc-module.c:985
3575 msgid ""
3576 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3577 "between SAP announcements."
3578 msgstr ""
3579 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3580 "le délai entre les annonces SAP."
3582 #: src/libvlc-module.c:994
3583 msgid ""
3584 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3585 "you really know what you are doing."
3586 msgstr ""
3587 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3588 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3590 #: src/libvlc-module.c:997
3591 msgid "Access module"
3592 msgstr "Module d'accès"
3594 #: src/libvlc-module.c:999
3595 msgid ""
3596 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3597 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3598 "option unless you really know what you are doing."
3599 msgstr ""
3600 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
3601 "correct n'est pas automatiquement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3602 "option sans savoir ce que vous faites."
3604 #: src/libvlc-module.c:1003
3605 msgid "Stream filter module"
3606 msgstr "Filtres de flux"
3608 #: src/libvlc-module.c:1005
3609 #, fuzzy
3610 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3611 msgstr "Les filtres de flux permettent de modifier le flux en train d'être lu."
3613 #: src/libvlc-module.c:1007
3614 #, fuzzy
3615 msgid "Demux filter module"
3616 msgstr "Filtres de flux"
3618 #: src/libvlc-module.c:1009
3619 #, fuzzy
3620 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3621 msgstr "Les filtres de flux permettent de modifier le flux en train d'être lu."
3623 #: src/libvlc-module.c:1011
3624 msgid "Demux module"
3625 msgstr "Module de démultiplexage"
3627 #: src/libvlc-module.c:1013
3628 msgid ""
3629 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3630 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3631 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3632 "you really know what you are doing."
3633 msgstr ""
3634 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3635 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3636 "ce que vous faites."
3638 #: src/libvlc-module.c:1018
3639 msgid "VoD server module"
3640 msgstr "Module serveur vidéo à la demande"
3642 #: src/libvlc-module.c:1020
3643 #, fuzzy
3644 msgid ""
3645 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3646 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3647 msgstr ""
3648 "Vous pouvez choisir le module de serveur VoD que vous voulez utiliser. "
3649 "Positionner à « vod_rtsp » pour utiliser l'ancien module."
3651 #: src/libvlc-module.c:1023
3652 msgid "Allow real-time priority"
3653 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3655 #: src/libvlc-module.c:1025
3656 msgid ""
3657 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3658 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3659 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3660 "only activate this if you know what you're doing."
3661 msgstr ""
3662 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3663 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3664 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3665 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3667 #: src/libvlc-module.c:1031
3668 msgid "Adjust VLC priority"
3669 msgstr "Ajustement de priorité"
3671 #: src/libvlc-module.c:1033
3672 msgid ""
3673 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3674 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3675 "VLC instances."
3676 msgstr ""
3677 "Cette option permet d'augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3678 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3679 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3681 #: src/libvlc-module.c:1038
3682 msgid ""
3683 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3684 msgstr ""
3685 "Cette option est utile si vous vouler réduire la latence lors de la lecture "
3686 "d'un flux"
3688 #: src/libvlc-module.c:1041
3689 msgid "VLM configuration file"
3690 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3692 #: src/libvlc-module.c:1043
3693 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3694 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3696 #: src/libvlc-module.c:1045
3697 msgid "Use a plugins cache"
3698 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3700 #: src/libvlc-module.c:1047
3701 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3702 msgstr ""
3703 "Utiliser un cache de modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3704 "VLC."
3706 #: src/libvlc-module.c:1049
3707 msgid "Scan for new plugins"
3708 msgstr ""
3710 #: src/libvlc-module.c:1051
3711 msgid ""
3712 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3713 "startup time of VLC."
3714 msgstr ""
3716 #: src/libvlc-module.c:1054
3717 #, fuzzy
3718 msgid "Preferred keystore list"
3719 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3721 #: src/libvlc-module.c:1056
3722 msgid ""
3723 "List of keystores that VLC will use in priority. Only advanced users should "
3724 "alter this option."
3725 msgstr ""
3727 #: src/libvlc-module.c:1059
3728 msgid "Locally collect statistics"
3729 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3731 #: src/libvlc-module.c:1061
3732 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3733 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3735 #: src/libvlc-module.c:1063
3736 msgid "Run as daemon process"
3737 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3739 #: src/libvlc-module.c:1065
3740 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3741 msgstr ""
3742 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3743 "de fond)."
3745 #: src/libvlc-module.c:1067
3746 msgid "Write process id to file"
3747 msgstr "Écrire l'id du processus dans un ficher"
3749 #: src/libvlc-module.c:1069
3750 msgid "Writes process id into specified file."
3751 msgstr "Écris l'id du processus dans le ficher spécifié."
3753 #: src/libvlc-module.c:1071
3754 msgid "Allow only one running instance"
3755 msgstr "N'autorise qu'une seule instance"
3757 #: src/libvlc-module.c:1073
3758 msgid ""
3759 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3760 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3761 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3762 "This option will allow you to play the file with the already running "
3763 "instance or enqueue it."
3764 msgstr ""
3765 "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être "
3766 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3767 "que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque "
3768 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option "
3769 "vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre "
3770 "à la file."
3772 #: src/libvlc-module.c:1079
3773 msgid "VLC is started from file association"
3774 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3776 #: src/libvlc-module.c:1081
3777 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3778 msgstr ""
3779 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3780 "par le système d'exploitation"
3782 #: src/libvlc-module.c:1084 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3783 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3784 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3786 #: src/libvlc-module.c:1086
3787 msgid "Increase the priority of the process"
3788 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3790 #: src/libvlc-module.c:1088
3791 msgid ""
3792 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3793 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3794 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3795 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3796 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3797 "machine."
3798 msgstr ""
3799 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3800 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d'autres "
3801 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3802 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3803 "le temps processus et bloquer la totalité du système, ce qui pourrait "
3804 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3806 #: src/libvlc-module.c:1096 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3807 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3808 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
3810 #: src/libvlc-module.c:1098
3811 msgid ""
3812 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3813 "playing current item."
3814 msgstr ""
3815 "Lorsque le mode « une seule instance » est utilisé, ceci permet de mettre "
3816 "les éléments en file dans la liste de lecture"
3818 #: src/libvlc-module.c:1101
3819 #, fuzzy
3820 msgid "Expose media player via D-Bus"
3821 msgstr "Mises à jour du lecteur multimédia VLC"
3823 #: src/libvlc-module.c:1102
3824 msgid ""
3825 "Allow other applications to control the VLC media player using the D-Bus "
3826 "MPRIS protocol."
3827 msgstr ""
3829 #: src/libvlc-module.c:1111
3830 msgid ""
3831 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3832 "overridden in the playlist dialog box."
3833 msgstr ""
3834 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3835 "d'entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3836 "lecture."
3838 #: src/libvlc-module.c:1114
3839 #, fuzzy
3840 msgid "Automatically preparse items"
3841 msgstr "Analyse automatique des fichiers"
3843 #: src/libvlc-module.c:1116
3844 #, fuzzy
3845 msgid ""
3846 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3847 "metadata)."
3848 msgstr ""
3849 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3850 "de lecture."
3852 #: src/libvlc-module.c:1119
3853 #, fuzzy
3854 msgid "Preparsing timeout"
3855 msgstr "Délai d'expiration"
3857 #: src/libvlc-module.c:1121
3858 msgid "Maximum time (in milliseconds) allowed to preparse an item"
3859 msgstr ""
3861 #: src/libvlc-module.c:1123 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3862 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3863 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3864 msgid "Allow metadata network access"
3865 msgstr "Autoriser l'accès réseau aux métadonnées"
3867 #: src/libvlc-module.c:1128
3868 msgid "Collapse"
3869 msgstr "Refermer"
3871 #: src/libvlc-module.c:1128
3872 msgid "Expand"
3873 msgstr "Développer"
3875 #: src/libvlc-module.c:1130
3876 msgid "Subdirectory behavior"
3877 msgstr "Comportement des sous-dossiers"
3879 #: src/libvlc-module.c:1132
3880 msgid ""
3881 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3882 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3883 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3884 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3885 msgstr ""
3886 "Sélectionnez s'il faut développer les sous-dossiers.\n"
3887 "aucun : les sous-dossiers n'apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
3888 "refermer : ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur "
3889 "lecture.\n"
3890 "développer : tous les sous-dossiers sont développés.\n"
3892 #: src/libvlc-module.c:1137
3893 msgid "Ignored extensions"
3894 msgstr "Extensions ignorées"
3896 #: src/libvlc-module.c:1139
3897 msgid ""
3898 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3899 "directory.\n"
3900 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3901 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3902 msgstr ""
3903 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
3904 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
3905 "si vous ajoutez des dossiers contenant des albums MP3 par exemple."
3907 #: src/libvlc-module.c:1144
3908 #, fuzzy
3909 msgid "Show hidden files"
3910 msgstr "Afficher les détails"
3912 #: src/libvlc-module.c:1146
3913 msgid "Ignore files starting with '.'"
3914 msgstr ""
3916 #: src/libvlc-module.c:1148
3917 msgid "Services discovery modules"
3918 msgstr "Modules de découverte de services"
3920 #: src/libvlc-module.c:1150
3921 msgid ""
3922 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3923 "Typical value is \"sap\"."
3924 msgstr ""
3925 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3926 "séparés par des « ; ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3928 #: src/libvlc-module.c:1153
3929 msgid "Play files randomly forever"
3930 msgstr "Aléatoire"
3932 #: src/libvlc-module.c:1155
3933 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3934 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3936 #: src/libvlc-module.c:1157
3937 msgid "Repeat all"
3938 msgstr "Tout répéter"
3940 #: src/libvlc-module.c:1159
3941 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3942 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3944 #: src/libvlc-module.c:1161
3945 msgid "Repeat current item"
3946 msgstr "Répéter l'élément actuel"
3948 #: src/libvlc-module.c:1163
3949 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3950 msgstr "Jouer en boucle l'élément actuel de la liste de lecture."
3952 #: src/libvlc-module.c:1165
3953 msgid "Play and stop"
3954 msgstr "Lire puis arrêter"
3956 #: src/libvlc-module.c:1167
3957 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3958 msgstr "Arrêter la liste de lecture après chaque élément."
3960 #: src/libvlc-module.c:1169
3961 msgid "Play and exit"
3962 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3964 #: src/libvlc-module.c:1171
3965 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3966 msgstr "Quitter si il n'y a plus d'élements dans la liste de lecture"
3968 #: src/libvlc-module.c:1173
3969 msgid "Play and pause"
3970 msgstr "Lecture puis pause"
3972 #: src/libvlc-module.c:1175
3973 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3974 msgstr "Pause de chaque élément de liste de lecture sur la dernière image."
3976 #: src/libvlc-module.c:1177
3977 #, fuzzy
3978 msgid "Start paused"
3979 msgstr "Temps de début"
3981 #: src/libvlc-module.c:1179
3982 #, fuzzy
3983 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3984 msgstr "Pause de chaque élément de liste de lecture sur la dernière image."
3986 #: src/libvlc-module.c:1181
3987 msgid "Auto start"
3988 msgstr "Lecture automatique"
3990 #: src/libvlc-module.c:1182
3991 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3992 msgstr "Démarrer automatiquement la liste de lecture lorsqu'elle est chargée."
3994 #: src/libvlc-module.c:1185
3995 msgid "Pause on audio communication"
3996 msgstr "Pause pendant la communication audio"
3998 #: src/libvlc-module.c:1187
3999 msgid ""
4000 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
4001 "automatically."
4002 msgstr ""
4003 "Si une communication audio en attente est détectée, la lecture sera mise en "
4004 "pause automatiquement."
4006 #: src/libvlc-module.c:1190
4007 msgid "Use media library"
4008 msgstr "Utiliser la médiathèque"
4010 #: src/libvlc-module.c:1192
4011 msgid ""
4012 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
4013 "VLC."
4014 msgstr ""
4015 "La médiathèque est automatiquement enregistrée et rechargée chaque fois que "
4016 "vous relancez VLC."
4018 #: src/libvlc-module.c:1195 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
4019 msgid "Display playlist tree"
4020 msgstr "Utiliser l'arborescence de la liste de lecture"
4022 #: src/libvlc-module.c:1197
4023 msgid ""
4024 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4025 "directory."
4026 msgstr ""
4027 "La liste de lecture peut utiliser un arbre pour afficher les éléments, comme "
4028 "par exemple le contenu d'un dossier."
4030 #: src/libvlc-module.c:1206
4031 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4032 msgstr "Paramètres des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
4034 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
4035 msgid "Ignore"
4036 msgstr "Ignorer"
4038 #: src/libvlc-module.c:1211
4039 #, fuzzy
4040 msgid "Volume control"
4041 msgstr "Contrôle du volume"
4043 #: src/libvlc-module.c:1212
4044 #, fuzzy
4045 msgid "Position control"
4046 msgstr "Contrôle de la position"
4048 #: src/libvlc-module.c:1212
4049 #, fuzzy
4050 msgid "Position control reversed"
4051 msgstr "Contrôle de la position"
4053 #: src/libvlc-module.c:1215
4054 #, fuzzy
4055 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4056 msgstr "Molette de la souris"
4058 #: src/libvlc-module.c:1217
4059 #, fuzzy
4060 msgid ""
4061 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4062 "ignored."
4063 msgstr ""
4064 "La molette de la souris peut contrôler le volume, la position ou être "
4065 "complètement ignorée."
4067 #: src/libvlc-module.c:1219
4068 #, fuzzy
4069 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4070 msgstr "Molette de la souris"
4072 #: src/libvlc-module.c:1221
4073 #, fuzzy
4074 msgid ""
4075 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4076 "be ignored."
4077 msgstr ""
4078 "La molette de la souris peut contrôler le volume, la position ou être "
4079 "complètement ignorée."
4081 #: src/libvlc-module.c:1223 src/video_output/vout_intf.c:268
4082 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4083 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4084 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4085 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
4086 msgid "Fullscreen"
4087 msgstr "Plein écran"
4089 #: src/libvlc-module.c:1224
4090 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4091 msgstr ""
4092 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
4094 #: src/libvlc-module.c:1225
4095 msgid "Exit fullscreen"
4096 msgstr "Quitter le plein écran"
4098 #: src/libvlc-module.c:1226
4099 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4100 msgstr ""
4101 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
4102 "écran."
4104 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4105 msgid "Play/Pause"
4106 msgstr "Lecture/Pause"
4108 #: src/libvlc-module.c:1228
4109 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4110 msgstr ""
4111 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
4112 "pause."
4114 #: src/libvlc-module.c:1229
4115 msgid "Pause only"
4116 msgstr "Pause seulement"
4118 #: src/libvlc-module.c:1230
4119 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4120 msgstr ""
4121 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
4123 #: src/libvlc-module.c:1231
4124 msgid "Play only"
4125 msgstr "Jouer seulement"
4127 #: src/libvlc-module.c:1232
4128 msgid "Select the hotkey to use to play."
4129 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
4131 #: src/libvlc-module.c:1233 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4132 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4133 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4134 msgid "Faster"
4135 msgstr "Accélérer"
4137 #: src/libvlc-module.c:1234 src/libvlc-module.c:1240
4138 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4139 msgstr ""
4140 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l'avance rapide."
4142 #: src/libvlc-module.c:1235 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4143 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4144 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4145 msgid "Slower"
4146 msgstr "Ralentir"
4148 #: src/libvlc-module.c:1236 src/libvlc-module.c:1242
4149 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4150 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
4152 #: src/libvlc-module.c:1237
4153 msgid "Normal rate"
4154 msgstr "Vitesse normale"
4156 #: src/libvlc-module.c:1238
4157 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4158 msgstr ""
4159 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler la vitesse "
4160 "normale."
4162 #: src/libvlc-module.c:1239 modules/gui/qt/menus.cpp:875
4163 msgid "Faster (fine)"
4164 msgstr "Accélérer un peu"
4166 #: src/libvlc-module.c:1241 modules/gui/qt/menus.cpp:883
4167 msgid "Slower (fine)"
4168 msgstr "Ralentir un peu"
4170 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:410
4171 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4172 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4173 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4174 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4175 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4176 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4177 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4178 msgid "Next"
4179 msgstr "Suivant"
4181 #: src/libvlc-module.c:1244
4182 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4183 msgstr ""
4184 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
4185 "suivant de la liste de lecture."
4187 #: src/libvlc-module.c:1245 modules/control/hotkeys.c:414
4188 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4189 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4190 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4191 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4192 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4193 msgid "Previous"
4194 msgstr "Précédent"
4196 #: src/libvlc-module.c:1246
4197 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4198 msgstr ""
4199 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
4200 "précédent de la liste de lecture."
4202 #: src/libvlc-module.c:1247 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4203 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4204 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4205 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4206 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4207 msgid "Stop"
4208 msgstr "Arrêter"
4210 #: src/libvlc-module.c:1248
4211 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4212 msgstr ""
4213 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
4215 #: src/libvlc-module.c:1249 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4216 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4217 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4218 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4219 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4220 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4221 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4222 msgid "Position"
4223 msgstr "Position"
4225 #: src/libvlc-module.c:1250
4226 msgid "Select the hotkey to display the position."
4227 msgstr ""
4228 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
4230 #: src/libvlc-module.c:1252
4231 msgid "Very short backwards jump"
4232 msgstr "Saut arrière très court"
4234 #: src/libvlc-module.c:1254
4235 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4236 msgstr ""
4237 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4238 "très court."
4240 #: src/libvlc-module.c:1255
4241 msgid "Short backwards jump"
4242 msgstr "Saut arrière court"
4244 #: src/libvlc-module.c:1257
4245 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4246 msgstr ""
4247 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4248 "court."
4250 #: src/libvlc-module.c:1258
4251 msgid "Medium backwards jump"
4252 msgstr "Saut arrière"
4254 #: src/libvlc-module.c:1260
4255 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4256 msgstr ""
4257 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
4259 #: src/libvlc-module.c:1261
4260 msgid "Long backwards jump"
4261 msgstr "Saut arrière long"
4263 #: src/libvlc-module.c:1263
4264 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4265 msgstr ""
4266 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4267 "long."
4269 #: src/libvlc-module.c:1265
4270 msgid "Very short forward jump"
4271 msgstr "Saut avant très court"
4273 #: src/libvlc-module.c:1267
4274 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4275 msgstr ""
4276 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
4277 "très court."
4279 #: src/libvlc-module.c:1268
4280 msgid "Short forward jump"
4281 msgstr "Saut avant court"
4283 #: src/libvlc-module.c:1270
4284 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4285 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
4287 #: src/libvlc-module.c:1271
4288 msgid "Medium forward jump"
4289 msgstr "Saut avant"
4291 #: src/libvlc-module.c:1273
4292 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4293 msgstr ""
4294 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
4296 #: src/libvlc-module.c:1274
4297 msgid "Long forward jump"
4298 msgstr "Saut avant long"
4300 #: src/libvlc-module.c:1276
4301 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4302 msgstr ""
4303 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
4304 "long."
4306 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:599
4307 msgid "Next frame"
4308 msgstr "Image suivante"
4310 #: src/libvlc-module.c:1279
4311 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4312 msgstr ""
4313 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner l'image "
4314 "vidéo suivante."
4316 #: src/libvlc-module.c:1281
4317 msgid "Very short jump length"
4318 msgstr "Longueur du saut très court"
4320 #: src/libvlc-module.c:1282
4321 msgid "Very short jump length, in seconds."
4322 msgstr "Longeur du « saut très court », en secondes."
4324 #: src/libvlc-module.c:1283
4325 msgid "Short jump length"
4326 msgstr "Longueur du saut court"
4328 #: src/libvlc-module.c:1284
4329 msgid "Short jump length, in seconds."
4330 msgstr "Longeur du « saut court », en secondes."
4332 #: src/libvlc-module.c:1285
4333 msgid "Medium jump length"
4334 msgstr "Longueur du saut"
4336 #: src/libvlc-module.c:1286
4337 msgid "Medium jump length, in seconds."
4338 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
4340 #: src/libvlc-module.c:1287
4341 msgid "Long jump length"
4342 msgstr "Taille du saut avant long"
4344 #: src/libvlc-module.c:1288
4345 msgid "Long jump length, in seconds."
4346 msgstr "Longueur du « saut long », en secondes."
4348 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/control/hotkeys.c:361
4349 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4350 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4351 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4352 msgid "Quit"
4353 msgstr "Quitter"
4355 #: src/libvlc-module.c:1291
4356 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4357 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
4359 #: src/libvlc-module.c:1292
4360 msgid "Navigate up"
4361 msgstr "Aller vers le haut"
4363 #: src/libvlc-module.c:1293
4364 #, fuzzy
4365 msgid ""
4366 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4367 "(pitch)."
4368 msgstr ""
4369 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4370 "haut dans les menus DVD."
4372 #: src/libvlc-module.c:1294
4373 msgid "Navigate down"
4374 msgstr "Aller vers le bas"
4376 #: src/libvlc-module.c:1295
4377 #, fuzzy
4378 msgid ""
4379 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4380 "down (pitch)."
4381 msgstr ""
4382 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4383 "bas dans les menus DVD."
4385 #: src/libvlc-module.c:1296
4386 msgid "Navigate left"
4387 msgstr "Aller vers la gauche"
4389 #: src/libvlc-module.c:1297
4390 #, fuzzy
4391 msgid ""
4392 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4393 "left (yaw)."
4394 msgstr ""
4395 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4396 "gauche dans les menus DVD."
4398 #: src/libvlc-module.c:1298
4399 msgid "Navigate right"
4400 msgstr "Aller vers la droite"
4402 #: src/libvlc-module.c:1299
4403 #, fuzzy
4404 msgid ""
4405 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4406 "right (yaw)."
4407 msgstr ""
4408 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4409 "droite dans les menus DVD."
4411 #: src/libvlc-module.c:1300
4412 msgid "Activate"
4413 msgstr "Activer"
4415 #: src/libvlc-module.c:1301
4416 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4417 msgstr ""
4418 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l'élément "
4419 "sélectionné du menu DVD."
4421 #: src/libvlc-module.c:1302 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4422 msgid "Go to the DVD menu"
4423 msgstr "Aller au menu DVD"
4425 #: src/libvlc-module.c:1303
4426 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4427 msgstr ""
4428 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
4430 #: src/libvlc-module.c:1304
4431 msgid "Select previous DVD title"
4432 msgstr "Sélectionner le titre DVD précédent"
4434 #: src/libvlc-module.c:1305
4435 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4436 msgstr ""
4437 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
4438 "précédent du DVD."
4440 #: src/libvlc-module.c:1306
4441 msgid "Select next DVD title"
4442 msgstr "Sélectionner le titre DVD suivant"
4444 #: src/libvlc-module.c:1307
4445 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4446 msgstr ""
4447 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
4448 "suivant du DVD"
4450 #: src/libvlc-module.c:1308
4451 msgid "Select prev DVD chapter"
4452 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD précédent"
4454 #: src/libvlc-module.c:1309
4455 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4456 msgstr ""
4457 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4458 "chapitre précédent du DVD"
4460 #: src/libvlc-module.c:1310
4461 msgid "Select next DVD chapter"
4462 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
4464 #: src/libvlc-module.c:1311
4465 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4466 msgstr ""
4467 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4468 "chapitre suivant du DVD"
4470 #: src/libvlc-module.c:1312
4471 msgid "Volume up"
4472 msgstr "Augmenter le volume"
4474 #: src/libvlc-module.c:1313
4475 msgid "Select the key to increase audio volume."
4476 msgstr ""
4477 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
4479 #: src/libvlc-module.c:1314
4480 msgid "Volume down"
4481 msgstr "Baisser le volume"
4483 #: src/libvlc-module.c:1315
4484 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4485 msgstr ""
4486 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4488 #: src/libvlc-module.c:1316 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4490 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4491 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4492 msgid "Mute"
4493 msgstr "Couper le son"
4495 #: src/libvlc-module.c:1317
4496 msgid "Select the key to mute audio."
4497 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper le son."
4499 #: src/libvlc-module.c:1318
4500 msgid "Subtitle delay up"
4501 msgstr "Retarder les sous-titres"
4503 #: src/libvlc-module.c:1319
4504 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4505 msgstr ""
4506 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4507 "des sous-titres."
4509 #: src/libvlc-module.c:1320
4510 msgid "Subtitle delay down"
4511 msgstr "Avancer les sous-titres"
4513 #: src/libvlc-module.c:1321
4514 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4515 msgstr ""
4516 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4517 "des sous-titres."
4519 #: src/libvlc-module.c:1322
4520 #, fuzzy
4521 msgid "Reset subtitles text scale"
4522 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
4524 #: src/libvlc-module.c:1323
4525 #, fuzzy
4526 msgid "Scale up subtitles text"
4527 msgstr "Activer les sous-titres"
4529 #: src/libvlc-module.c:1324
4530 #, fuzzy
4531 msgid "Scale down subtitles text"
4532 msgstr "Activer les sous-titres"
4534 #: src/libvlc-module.c:1325
4535 #, fuzzy
4536 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4537 msgstr ""
4538 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4539 "titres vers le haut."
4541 #: src/libvlc-module.c:1326
4542 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4543 msgstr "Synchro sous-titre / signet temporel audio"
4545 #: src/libvlc-module.c:1327
4546 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4547 msgstr ""
4548 "Sélectionner la touche pour indiquer le moment utilisé lors de la synchro "
4549 "des sous-titres par rapport à l'audio."
4551 #: src/libvlc-module.c:1328
4552 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4553 msgstr "Synchro sous-titre / signet temporel sous-titre"
4555 #: src/libvlc-module.c:1329
4556 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4557 msgstr ""
4558 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour indiquer le moment "
4559 "utilisé lors de la synchro des sous-titres par rapport aux sous-titres."
4561 #: src/libvlc-module.c:1330
4562 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4563 msgstr "Synchro sous-titre / signet temporel"
4565 #: src/libvlc-module.c:1331
4566 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4567 msgstr ""
4568 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour synchronizer par "
4569 "rapport aux signets de synchro."
4571 #: src/libvlc-module.c:1332
4572 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4573 msgstr "Synchro sous-titre / restaurer"
4575 #: src/libvlc-module.c:1333
4576 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4577 msgstr ""
4578 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour restaurer la synchro "
4579 "des sous-titres."
4581 #: src/libvlc-module.c:1334
4582 msgid "Subtitle position up"
4583 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
4585 #: src/libvlc-module.c:1335
4586 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4587 msgstr ""
4588 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4589 "titres vers le haut."
4591 #: src/libvlc-module.c:1336
4592 msgid "Subtitle position down"
4593 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le bas"
4595 #: src/libvlc-module.c:1337
4596 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4597 msgstr ""
4598 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4599 "titres vers le bas."
4601 #: src/libvlc-module.c:1338
4602 msgid "Audio delay up"
4603 msgstr "Retarder l'audio"
4605 #: src/libvlc-module.c:1339
4606 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4607 msgstr ""
4608 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4609 "de l'audio."
4611 #: src/libvlc-module.c:1340
4612 msgid "Audio delay down"
4613 msgstr "Avancer l'audio"
4615 #: src/libvlc-module.c:1341
4616 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4617 msgstr ""
4618 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4619 "l'audio."
4621 #: src/libvlc-module.c:1348
4622 msgid "Play playlist bookmark 1"
4623 msgstr "Lire le favori n°1"
4625 #: src/libvlc-module.c:1349
4626 msgid "Play playlist bookmark 2"
4627 msgstr "Lire le favori n°2"
4629 #: src/libvlc-module.c:1350
4630 msgid "Play playlist bookmark 3"
4631 msgstr "Lire le favori n°3"
4633 #: src/libvlc-module.c:1351
4634 msgid "Play playlist bookmark 4"
4635 msgstr "Lire le favori n°4"
4637 #: src/libvlc-module.c:1352
4638 msgid "Play playlist bookmark 5"
4639 msgstr "Lire le favori n°5"
4641 #: src/libvlc-module.c:1353
4642 msgid "Play playlist bookmark 6"
4643 msgstr "Lire le favori n°6"
4645 #: src/libvlc-module.c:1354
4646 msgid "Play playlist bookmark 7"
4647 msgstr "Lire le favori n°7"
4649 #: src/libvlc-module.c:1355
4650 msgid "Play playlist bookmark 8"
4651 msgstr "Lire le favori n°8"
4653 #: src/libvlc-module.c:1356
4654 msgid "Play playlist bookmark 9"
4655 msgstr "Lire le favori n°9"
4657 #: src/libvlc-module.c:1357
4658 msgid "Play playlist bookmark 10"
4659 msgstr "Lire le favori n°10"
4661 #: src/libvlc-module.c:1358
4662 msgid "Select the key to play this bookmark."
4663 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4665 #: src/libvlc-module.c:1359
4666 msgid "Set playlist bookmark 1"
4667 msgstr "Régler le favori n°1"
4669 #: src/libvlc-module.c:1360
4670 msgid "Set playlist bookmark 2"
4671 msgstr "Régler le favori n°2"
4673 #: src/libvlc-module.c:1361
4674 msgid "Set playlist bookmark 3"
4675 msgstr "Régler le favori n°3"
4677 #: src/libvlc-module.c:1362
4678 msgid "Set playlist bookmark 4"
4679 msgstr "Régler le favori n°4"
4681 #: src/libvlc-module.c:1363
4682 msgid "Set playlist bookmark 5"
4683 msgstr "Régler le favori n°5"
4685 #: src/libvlc-module.c:1364
4686 msgid "Set playlist bookmark 6"
4687 msgstr "Régler le favori n°6"
4689 #: src/libvlc-module.c:1365
4690 msgid "Set playlist bookmark 7"
4691 msgstr "Régler le favori n°7"
4693 #: src/libvlc-module.c:1366
4694 msgid "Set playlist bookmark 8"
4695 msgstr "Régler le favori n°8"
4697 #: src/libvlc-module.c:1367
4698 msgid "Set playlist bookmark 9"
4699 msgstr "Régler le favori n°9"
4701 #: src/libvlc-module.c:1368
4702 msgid "Set playlist bookmark 10"
4703 msgstr "Régler le favori n°10"
4705 #: src/libvlc-module.c:1369
4706 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4707 msgstr ""
4708 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4710 #: src/libvlc-module.c:1370
4711 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4712 msgid "Clear the playlist"
4713 msgstr "Effacer la liste de lecture"
4715 #: src/libvlc-module.c:1371
4716 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4717 msgstr ""
4718 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour effacer la liste de "
4719 "lecture."
4721 #: src/libvlc-module.c:1373
4722 msgid "Playlist bookmark 1"
4723 msgstr "Favori n°1"
4725 #: src/libvlc-module.c:1374
4726 msgid "Playlist bookmark 2"
4727 msgstr "Favori n°2"
4729 #: src/libvlc-module.c:1375
4730 msgid "Playlist bookmark 3"
4731 msgstr "Favori n°3"
4733 #: src/libvlc-module.c:1376
4734 msgid "Playlist bookmark 4"
4735 msgstr "Favori n°4"
4737 #: src/libvlc-module.c:1377
4738 msgid "Playlist bookmark 5"
4739 msgstr "Favori n°5"
4741 #: src/libvlc-module.c:1378
4742 msgid "Playlist bookmark 6"
4743 msgstr "Favori n°6"
4745 #: src/libvlc-module.c:1379
4746 msgid "Playlist bookmark 7"
4747 msgstr "Favori n°7"
4749 #: src/libvlc-module.c:1380
4750 msgid "Playlist bookmark 8"
4751 msgstr "Favori n°8"
4753 #: src/libvlc-module.c:1381
4754 msgid "Playlist bookmark 9"
4755 msgstr "Favori n°9"
4757 #: src/libvlc-module.c:1382
4758 msgid "Playlist bookmark 10"
4759 msgstr "Favori n°10"
4761 #: src/libvlc-module.c:1384
4762 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4763 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4765 #: src/libvlc-module.c:1386
4766 msgid "Cycle audio track"
4767 msgstr "Défiler les pistes audio"
4769 #: src/libvlc-module.c:1387
4770 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4771 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4773 #: src/libvlc-module.c:1388
4774 #, fuzzy
4775 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4776 msgstr "Faire défiler les pistes de sous-titres"
4778 #: src/libvlc-module.c:1389
4779 #, fuzzy
4780 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4781 msgstr "Faire défiler en boucle les différentes pistes de sous-titres."
4783 #: src/libvlc-module.c:1390
4784 msgid "Cycle subtitle track"
4785 msgstr "Faire défiler les pistes de sous-titres"
4787 #: src/libvlc-module.c:1391
4788 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4789 msgstr "Faire défiler en boucle les différentes pistes de sous-titres."
4791 #: src/libvlc-module.c:1392
4792 #, fuzzy
4793 msgid "Toggle subtitles"
4794 msgstr "Sous-titres Télétexte"
4796 #: src/libvlc-module.c:1393
4797 #, fuzzy
4798 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4799 msgstr "Faire défiler les pistes de sous-titres"
4801 #: src/libvlc-module.c:1394
4802 msgid "Cycle next program Service ID"
4803 msgstr "Boucler SIDs programmes suivants"
4805 #: src/libvlc-module.c:1395
4806 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4807 msgstr "Boucler entre les différents SIDs programmes disponibles suivants."
4809 #: src/libvlc-module.c:1396
4810 msgid "Cycle previous program Service ID"
4811 msgstr "Boucler SIDs programmes précédents"
4813 #: src/libvlc-module.c:1397
4814 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4815 msgstr "Boucler entre les différents SIDs programmes disponibles précédents."
4817 #: src/libvlc-module.c:1398
4818 msgid "Cycle source aspect ratio"
4819 msgstr "Boucler entre les aspects"
4821 #: src/libvlc-module.c:1399
4822 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4823 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
4825 #: src/libvlc-module.c:1400
4826 msgid "Cycle video crop"
4827 msgstr "Boucler entre les rognages"
4829 #: src/libvlc-module.c:1401
4830 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4831 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4833 #: src/libvlc-module.c:1402
4834 msgid "Toggle autoscaling"
4835 msgstr "Commuter la mise à l'échelle automatique"
4837 #: src/libvlc-module.c:1403
4838 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4839 msgstr "Activer ou inhiber la mise à l'échelle automatique."
4841 #: src/libvlc-module.c:1404
4842 msgid "Increase scale factor"
4843 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
4845 #: src/libvlc-module.c:1406
4846 msgid "Decrease scale factor"
4847 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
4849 #: src/libvlc-module.c:1408
4850 msgid "Toggle deinterlacing"
4851 msgstr "Commuter le désentrelacement"
4853 #: src/libvlc-module.c:1409
4854 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4855 msgstr "Activer ou inhiber le désentrelacement."
4857 #: src/libvlc-module.c:1410
4858 msgid "Cycle deinterlace modes"
4859 msgstr "Boucler sur les modes de désentrelacement"
4861 #: src/libvlc-module.c:1411
4862 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4863 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4865 #: src/libvlc-module.c:1412
4866 msgid "Show controller in fullscreen"
4867 msgstr "Afficher le contrôleur en plein écran"
4869 #: src/libvlc-module.c:1413
4870 msgid "Boss key"
4871 msgstr "Touche maître"
4873 #: src/libvlc-module.c:1414
4874 msgid "Hide the interface and pause playback."
4875 msgstr "Cacher l'interface et suspendre la lecture."
4877 #: src/libvlc-module.c:1415
4878 msgid "Context menu"
4879 msgstr "Menu contextuel"
4881 #: src/libvlc-module.c:1416
4882 msgid "Show the contextual popup menu."
4883 msgstr "Afficher le menu contextuel surgissant."
4885 #: src/libvlc-module.c:1417
4886 msgid "Take video snapshot"
4887 msgstr "Prendre une capture d'écran"
4889 #: src/libvlc-module.c:1418
4890 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4891 msgstr "Prend une capture d'écran et l'écrit sur le disque"
4893 #: src/libvlc-module.c:1420 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4894 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4895 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4896 #: modules/stream_out/record.c:60
4897 msgid "Record"
4898 msgstr "Enregistrer"
4900 #: src/libvlc-module.c:1421
4901 msgid "Record access filter start/stop."
4902 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d'enregistrement"
4904 #: src/libvlc-module.c:1423
4905 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4906 msgstr "Normal/Boucle/Répétition"
4908 #: src/libvlc-module.c:1424
4909 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4910 msgstr "Commuter les modes de liste de lecture Normal/Boucle/Répétition"
4912 #: src/libvlc-module.c:1427
4913 msgid "Toggle random playlist playback"
4914 msgstr "Commuter la lecture aléatoire de liste"
4916 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4917 msgid "Un-Zoom"
4918 msgstr "Dézoomer"
4920 #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
4921 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4922 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4924 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4925 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4926 msgstr "Enlève un pixel de rognage en haut de la vidéo."
4928 #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
4929 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4930 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4932 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4933 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4934 msgstr "Enlève un pixel de rognage à gauche de la vidéo."
4936 #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
4937 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4938 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4940 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4941 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4942 msgstr "Enlève un pixel de rognage en bas de la vidéo."
4944 #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
4945 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4946 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4948 #: src/libvlc-module.c:1452 src/libvlc-module.c:1453
4949 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4950 msgstr "Enlève un pixel de rognage à droite de la vidéo."
4952 #: src/libvlc-module.c:1456
4953 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4954 msgstr ""
4956 #: src/libvlc-module.c:1457
4957 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4958 msgstr ""
4960 #: src/libvlc-module.c:1458
4961 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4962 msgstr ""
4964 #: src/libvlc-module.c:1459
4965 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4966 msgstr ""
4968 #: src/libvlc-module.c:1461
4969 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4970 msgstr "Commuter le mode papier peint pour la sortie vidéo"
4972 #: src/libvlc-module.c:1463
4973 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4974 msgstr "Commuter le mode papier peint pour la sortie vidéo."
4976 #: src/libvlc-module.c:1465
4977 msgid "Cycle through audio devices"
4978 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio"
4980 #: src/libvlc-module.c:1466
4981 msgid "Cycle through available audio devices"
4982 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio disponibles"
4984 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:274
4985 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4986 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4987 msgid "Snapshot"
4988 msgstr "Capture d'écran"
4990 #: src/libvlc-module.c:1612
4991 msgid "Window properties"
4992 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4994 #: src/libvlc-module.c:1672
4995 msgid "Subpictures"
4996 msgstr "Incrustations"
4998 #: src/libvlc-module.c:1680 modules/codec/subsdec.c:181
4999 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
5000 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
5001 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
5002 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
5003 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
5004 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
5005 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
5006 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
5007 msgid "Subtitles"
5008 msgstr "Sous-titres"
5010 #: src/libvlc-module.c:1700 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
5011 msgid "Overlays"
5012 msgstr "Overlays"
5014 #: src/libvlc-module.c:1710
5015 msgid "Track settings"
5016 msgstr "Paramètres de piste"
5018 #: src/libvlc-module.c:1750 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
5019 msgid "Playback control"
5020 msgstr "Contrôle de lecture"
5022 #: src/libvlc-module.c:1779
5023 msgid "Default devices"
5024 msgstr "Périphériques par défaut"
5026 #: src/libvlc-module.c:1786
5027 msgid "Network settings"
5028 msgstr "Paramètres réseau"
5030 #: src/libvlc-module.c:1812
5031 msgid "Socks proxy"
5032 msgstr "Proxy SOCKS"
5034 #: src/libvlc-module.c:1821 modules/demux/xiph_metadata.h:55
5035 msgid "Metadata"
5036 msgstr "Métadonnées"
5038 #: src/libvlc-module.c:1922
5039 msgid "Decoders"
5040 msgstr "Décodeurs"
5042 #: src/libvlc-module.c:1929 modules/access/avio.h:40
5043 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
5044 msgid "Input"
5045 msgstr "Entrée"
5047 #: src/libvlc-module.c:1965
5048 msgid "VLM"
5049 msgstr "VLM"
5051 #: src/libvlc-module.c:2011
5052 msgid "Special modules"
5053 msgstr "Modules spéciaux"
5055 #: src/libvlc-module.c:2016 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
5056 msgid "Plugins"
5057 msgstr "Modules"
5059 #: src/libvlc-module.c:2028
5060 msgid "Performance options"
5061 msgstr "Options de performance"
5063 #: src/libvlc-module.c:2047
5064 msgid "Clock source"
5065 msgstr "Source d'horloge"
5067 #: src/libvlc-module.c:2165
5068 msgid "Hot keys"
5069 msgstr "Combinaisons de touches"
5071 #: src/libvlc-module.c:2655
5072 msgid "Jump sizes"
5073 msgstr "Tailles des sauts"
5075 #: src/libvlc-module.c:2740
5076 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
5077 msgstr ""
5078 "Afficher l'aide de VLC (peut être combiné avec « --advanced » et « --help-"
5079 "verbose »)"
5081 #: src/libvlc-module.c:2743
5082 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
5083 msgstr "Aide extensive pour VLC et ses modules"
5085 #: src/libvlc-module.c:2745
5086 msgid ""
5087 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
5088 "--help-verbose)"
5089 msgstr ""
5090 "Afficher l'aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec « --"
5091 "advanced » et « --help-verbose »)"
5093 #: src/libvlc-module.c:2748
5094 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5095 msgstr "Afficher plus de détails dans l'aide"
5097 #: src/libvlc-module.c:2750
5098 msgid "print a list of available modules"
5099 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
5101 #: src/libvlc-module.c:2752
5102 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5103 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
5105 #: src/libvlc-module.c:2754
5106 msgid ""
5107 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5108 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5109 msgstr ""
5110 "Afficher l'aide d'un module spécifique (peut être combiné avec « --"
5111 "advanced » et « --help-verbose »). Préfixez le nom du module avec « = » pour "
5112 "être plus précis."
5114 #: src/libvlc-module.c:2758
5115 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5116 msgstr ""
5117 "aucune option de configuration ne sera chargée ou enregistrée dans le "
5118 "fichier de configuration"
5120 #: src/libvlc-module.c:2760
5121 msgid "reset the current config to the default values"
5122 msgstr "Remet à zéro la configuration"
5124 #: src/libvlc-module.c:2762
5125 msgid "use alternate config file"
5126 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
5128 #: src/libvlc-module.c:2764
5129 msgid "resets the current plugins cache"
5130 msgstr "Remet à zéro le cache de modules"
5132 #: src/libvlc-module.c:2766
5133 msgid "print version information"
5134 msgstr "Affiche le numéro de version"
5136 #: src/libvlc-module.c:2806
5137 msgid "core program"
5138 msgstr "Programme principal"
5140 #: src/misc/actions.c:52
5141 msgid "Backspace"
5142 msgstr "Retour"
5144 #: src/misc/actions.c:53
5145 msgid "Brightness Down"
5146 msgstr "Brillance moins"
5148 #: src/misc/actions.c:54
5149 msgid "Brightness Up"
5150 msgstr "Brillance plus"
5152 #: src/misc/actions.c:55
5153 msgid "Browser Back"
5154 msgstr "Navigateur retour"
5156 #: src/misc/actions.c:56
5157 msgid "Browser Favorites"
5158 msgstr "Navigateur favoris"
5160 #: src/misc/actions.c:57
5161 msgid "Browser Forward"
5162 msgstr "Transmettre au navigateur"
5164 #: src/misc/actions.c:58
5165 msgid "Browser Home"
5166 msgstr "Navigateur accueil"
5168 #: src/misc/actions.c:59
5169 msgid "Browser Refresh"
5170 msgstr "Rafraîchir le navigateur"
5172 #: src/misc/actions.c:60
5173 msgid "Browser Search"
5174 msgstr "Navigateur recherche"
5176 #: src/misc/actions.c:61
5177 msgid "Browser Stop"
5178 msgstr "Arrêter le navigateur"
5180 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5181 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5182 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5183 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5184 msgid "Delete"
5185 msgstr "Supprimer"
5187 #: src/misc/actions.c:63
5188 msgid "Down"
5189 msgstr "Bas"
5191 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5192 msgid "End"
5193 msgstr "Fin"
5195 #: src/misc/actions.c:65
5196 msgid "Enter"
5197 msgstr "Entrée"
5199 #: src/misc/actions.c:66
5200 msgid "Esc"
5201 msgstr "Échap"
5203 #: src/misc/actions.c:67
5204 msgid "F1"
5205 msgstr "F1"
5207 #: src/misc/actions.c:68
5208 msgid "F10"
5209 msgstr "F10"
5211 #: src/misc/actions.c:69
5212 msgid "F11"
5213 msgstr "F11"
5215 #: src/misc/actions.c:70
5216 msgid "F12"
5217 msgstr "F12"
5219 #: src/misc/actions.c:71
5220 msgid "F2"
5221 msgstr "F2"
5223 #: src/misc/actions.c:72
5224 msgid "F3"
5225 msgstr "F3"
5227 #: src/misc/actions.c:73
5228 msgid "F4"
5229 msgstr "F4"
5231 #: src/misc/actions.c:74
5232 msgid "F5"
5233 msgstr "F5"
5235 #: src/misc/actions.c:75
5236 msgid "F6"
5237 msgstr "F6"
5239 #: src/misc/actions.c:76
5240 msgid "F7"
5241 msgstr "F7"
5243 #: src/misc/actions.c:77
5244 msgid "F8"
5245 msgstr "F8"
5247 #: src/misc/actions.c:78
5248 msgid "F9"
5249 msgstr "F9"
5251 #: src/misc/actions.c:79
5252 msgid "Home"
5253 msgstr "Accueil"
5255 #: src/misc/actions.c:80
5256 msgid "Insert"
5257 msgstr "Inser"
5259 #: src/misc/actions.c:82
5260 msgid "Media Angle"
5261 msgstr "Média angle"
5263 #: src/misc/actions.c:83
5264 msgid "Media Audio Track"
5265 msgstr "Média piste audio"
5267 #: src/misc/actions.c:84
5268 msgid "Media Forward"
5269 msgstr "Transmettre au média"
5271 #: src/misc/actions.c:85
5272 msgid "Media Menu"
5273 msgstr "Média menu"
5275 #: src/misc/actions.c:86
5276 msgid "Media Next Frame"
5277 msgstr "Média image suivante"
5279 #: src/misc/actions.c:87
5280 msgid "Media Next Track"
5281 msgstr "Média piste suivante"
5283 #: src/misc/actions.c:88
5284 msgid "Media Play Pause"
5285 msgstr "Pause de la lecture de média"
5287 #: src/misc/actions.c:89
5288 msgid "Media Prev Frame"
5289 msgstr "Média image précédente"
5291 #: src/misc/actions.c:90
5292 msgid "Media Prev Track"
5293 msgstr "Média piste précédente"
5295 #: src/misc/actions.c:91
5296 msgid "Media Record"
5297 msgstr "Média enregistrer"
5299 #: src/misc/actions.c:92
5300 msgid "Media Repeat"
5301 msgstr "Répétition de média"
5303 #: src/misc/actions.c:93
5304 msgid "Media Rewind"
5305 msgstr "Média retour"
5307 #: src/misc/actions.c:94
5308 msgid "Media Select"
5309 msgstr "Média sélection"
5311 #: src/misc/actions.c:95
5312 msgid "Media Shuffle"
5313 msgstr "Média aléatoire"
5315 #: src/misc/actions.c:96
5316 msgid "Media Stop"
5317 msgstr "Arrêter le média"
5319 #: src/misc/actions.c:97
5320 msgid "Media Subtitle"
5321 msgstr "Sous-titres du média"
5323 #: src/misc/actions.c:98
5324 msgid "Media Time"
5325 msgstr "Média temps"
5327 #: src/misc/actions.c:99
5328 msgid "Media View"
5329 msgstr "Média voir"
5331 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5332 msgid "Menu"
5333 msgstr "Menu"
5335 #: src/misc/actions.c:101
5336 msgid "Mouse Wheel Down"
5337 msgstr "Roulette vers le bas"
5339 #: src/misc/actions.c:102
5340 msgid "Mouse Wheel Left"
5341 msgstr "Roulette vers la gauche"
5343 #: src/misc/actions.c:103
5344 msgid "Mouse Wheel Right"
5345 msgstr "Roulette vers la droite"
5347 #: src/misc/actions.c:104
5348 msgid "Mouse Wheel Up"
5349 msgstr "Roulette vers le haut"
5351 #: src/misc/actions.c:105
5352 msgid "Page Down"
5353 msgstr "Page suivante"
5355 #: src/misc/actions.c:106
5356 msgid "Page Up"
5357 msgstr "Page précédente"
5359 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5360 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5361 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5362 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5363 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5364 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5365 msgid "Pause"
5366 msgstr "Pause"
5368 #: src/misc/actions.c:108
5369 msgid "Print"
5370 msgstr "Imprimer"
5372 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5373 msgid "Space"
5374 msgstr "Espace"
5376 #: src/misc/actions.c:111
5377 msgid "Tab"
5378 msgstr "Tabulation"
5380 #: src/misc/actions.c:113
5381 msgid "Up"
5382 msgstr "Haut"
5384 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5385 msgid "Volume Down"
5386 msgstr "Baisser le volume"
5388 #: src/misc/actions.c:115
5389 msgid "Volume Mute"
5390 msgstr "Volume muet"
5392 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5393 msgid "Volume Up"
5394 msgstr "Augmenter le volume"
5396 #: src/misc/actions.c:117
5397 msgid "Zoom In"
5398 msgstr "Zoom +"
5400 #: src/misc/actions.c:118
5401 msgid "Zoom Out"
5402 msgstr "Zoom -"
5404 #: src/misc/actions.c:246
5405 msgid "Ctrl+"
5406 msgstr "Ctrl+"
5408 #: src/misc/actions.c:247
5409 msgid "Alt+"
5410 msgstr "Alt+"
5412 #: src/misc/actions.c:248
5413 msgid "Shift+"
5414 msgstr "Shift+"
5416 #: src/misc/actions.c:249
5417 msgid "Meta+"
5418 msgstr "Méta+"
5420 #: src/misc/actions.c:250
5421 msgid "Command+"
5422 msgstr "Commande+"
5424 #: src/misc/update.c:482
5425 #, c-format
5426 msgid "%.1f GiB"
5427 msgstr "%.lf Gio"
5429 #: src/misc/update.c:484
5430 #, c-format
5431 msgid "%.1f MiB"
5432 msgstr "%.lf Mio"
5434 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5435 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5436 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5437 #, c-format
5438 msgid "%.1f KiB"
5439 msgstr "%.lf Kio"
5441 #: src/misc/update.c:488
5442 #, c-format
5443 msgid "%<PRIu64> B"
5444 msgstr ""
5446 #: src/misc/update.c:580
5447 msgid "Saving file failed"
5448 msgstr "Echec enregistrement du fichier"
5450 #: src/misc/update.c:581
5451 #, c-format
5452 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5453 msgstr "Échec d'ouverture de « %s » en écriture"
5455 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5456 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5457 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5458 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5459 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5460 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5461 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5462 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5463 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5464 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5465 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5466 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5467 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5468 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5469 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5470 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5471 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5472 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5473 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5474 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5475 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5476 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5477 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5478 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5479 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5480 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5481 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5482 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5483 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5484 msgid "Cancel"
5485 msgstr "Annuler"
5487 #: src/misc/update.c:598
5488 #, c-format
5489 msgid ""
5490 "%s\n"
5491 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5492 msgstr ""
5493 "%s\n"
5494 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
5496 #: src/misc/update.c:649
5497 msgid "File could not be verified"
5498 msgstr "Le fichier n'a pas pu être vérifié"
5500 #: src/misc/update.c:650
5501 #, c-format
5502 msgid ""
5503 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5504 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5505 msgstr ""
5506 "Impossible de télécharger une signature cryptographique pour le "
5507 "fichier« %s ». En conséquence, il a été supprimé."
5509 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5510 msgid "Invalid signature"
5511 msgstr "La signature est invalide"
5513 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5514 #, c-format
5515 msgid ""
5516 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5517 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5518 msgstr ""
5519 "La signature cryptographique du fichier téléchargé « %s » est invalide et ne "
5520 "permet pas d'en sécuriser la vérification. En conséquence, le fichier a été "
5521 "supprimé."
5523 #: src/misc/update.c:686
5524 msgid "File not verifiable"
5525 msgstr "Le fichier ne peut pas être vérifié"
5527 #: src/misc/update.c:687
5528 #, c-format
5529 msgid ""
5530 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5531 "was deleted."
5532 msgstr ""
5533 "Il est impossible de vérifier de façon sécurisée le fichier téléchargé "
5534 "« %s ». En conséquence, il a été supprimé."
5536 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5537 msgid "File corrupted"
5538 msgstr "Fichier corrompu"
5540 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5541 #, c-format
5542 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5543 msgstr ""
5544 "Le fichier téléchargé « %s » est corrompu. En conséquence, il a été supprimé."
5546 #: src/misc/update.c:723
5547 #, fuzzy
5548 msgid ""
5549 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5550 "install it now?"
5551 msgstr ""
5552 "La nouvelle version est correctement téléchargée. Voulez-vous fermer VLC  et "
5553 "l'installer maintenant ?"
5555 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5556 msgid "Install"
5557 msgstr "Installer"
5559 #: src/misc/update.c:727
5560 msgid "Update VLC media player"
5561 msgstr "Mettre à jour le lecteur multimédia VLC"
5563 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5564 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5565 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5566 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5567 msgid "Media Library"
5568 msgstr "Médiathèque"
5570 #: src/text/iso-639_def.h:40
5571 msgid "Afar"
5572 msgstr "Afar"
5574 #: src/text/iso-639_def.h:41
5575 msgid "Abkhazian"
5576 msgstr "Abkhaze"
5578 #: src/text/iso-639_def.h:42
5579 msgid "Afrikaans"
5580 msgstr "Afrikaans"
5582 #: src/text/iso-639_def.h:43
5583 msgid "Albanian"
5584 msgstr "Albanais"
5586 #: src/text/iso-639_def.h:44
5587 msgid "Amharic"
5588 msgstr "Amharique"
5590 #: src/text/iso-639_def.h:45
5591 msgid "Arabic"
5592 msgstr "Arabe"
5594 #: src/text/iso-639_def.h:46
5595 msgid "Armenian"
5596 msgstr "Arménien"
5598 #: src/text/iso-639_def.h:47
5599 msgid "Assamese"
5600 msgstr "Assamais"
5602 #: src/text/iso-639_def.h:48
5603 msgid "Avestan"
5604 msgstr "Avestique"
5606 #: src/text/iso-639_def.h:49
5607 msgid "Aymara"
5608 msgstr "Aymara"
5610 #: src/text/iso-639_def.h:50
5611 msgid "Azerbaijani"
5612 msgstr "Azéri"
5614 #: src/text/iso-639_def.h:51
5615 msgid "Bashkir"
5616 msgstr "Bachkir"
5618 #: src/text/iso-639_def.h:52
5619 msgid "Basque"
5620 msgstr "Basque"
5622 #: src/text/iso-639_def.h:53
5623 msgid "Belarusian"
5624 msgstr "Biélorusse"
5626 #: src/text/iso-639_def.h:54
5627 msgid "Bengali"
5628 msgstr "Bengalî"
5630 #: src/text/iso-639_def.h:55
5631 msgid "Bihari"
5632 msgstr "Bihari"
5634 #: src/text/iso-639_def.h:56
5635 msgid "Bislama"
5636 msgstr "Bichelamar"
5638 #: src/text/iso-639_def.h:57
5639 msgid "Bosnian"
5640 msgstr "Bosnien"
5642 #: src/text/iso-639_def.h:58
5643 msgid "Breton"
5644 msgstr "Breton"
5646 #: src/text/iso-639_def.h:59
5647 msgid "Bulgarian"
5648 msgstr "Bulgare"
5650 #: src/text/iso-639_def.h:60
5651 msgid "Burmese"
5652 msgstr "Burmese"
5654 #: src/text/iso-639_def.h:61
5655 msgid "Catalan"
5656 msgstr "Catalan"
5658 #: src/text/iso-639_def.h:62
5659 msgid "Chamorro"
5660 msgstr "Chamorro"
5662 #: src/text/iso-639_def.h:63
5663 msgid "Chechen"
5664 msgstr "Tchétchène"
5666 #: src/text/iso-639_def.h:64
5667 msgid "Chinese"
5668 msgstr "Chinois"
5670 #: src/text/iso-639_def.h:65
5671 msgid "Church Slavic"
5672 msgstr "Vieux slave"
5674 #: src/text/iso-639_def.h:66
5675 msgid "Chuvash"
5676 msgstr "Tchouvache"
5678 #: src/text/iso-639_def.h:67
5679 msgid "Cornish"
5680 msgstr "Cornique"
5682 #: src/text/iso-639_def.h:68
5683 msgid "Corsican"
5684 msgstr "Corse"
5686 #: src/text/iso-639_def.h:69
5687 msgid "Czech"
5688 msgstr "Tchèque"
5690 #: src/text/iso-639_def.h:70
5691 msgid "Danish"
5692 msgstr "Danois"
5694 #: src/text/iso-639_def.h:71
5695 msgid "Dutch"
5696 msgstr "Néerlandais"
5698 #: src/text/iso-639_def.h:72
5699 msgid "Dzongkha"
5700 msgstr "Dzongkha"
5702 #: src/text/iso-639_def.h:73
5703 msgid "English"
5704 msgstr "Anglais"
5706 #: src/text/iso-639_def.h:74
5707 msgid "Esperanto"
5708 msgstr "Espéranto"
5710 #: src/text/iso-639_def.h:75
5711 msgid "Estonian"
5712 msgstr "Estonien"
5714 #: src/text/iso-639_def.h:76
5715 msgid "Faroese"
5716 msgstr "Féroïen"
5718 #: src/text/iso-639_def.h:77
5719 msgid "Fijian"
5720 msgstr "Fidjien"
5722 #: src/text/iso-639_def.h:78
5723 msgid "Finnish"
5724 msgstr "Finnois"
5726 #: src/text/iso-639_def.h:79
5727 msgid "French"
5728 msgstr "Français"
5730 #: src/text/iso-639_def.h:80
5731 msgid "Frisian"
5732 msgstr "Frison"
5734 #: src/text/iso-639_def.h:81
5735 msgid "Georgian"
5736 msgstr "Géorgien"
5738 #: src/text/iso-639_def.h:82
5739 msgid "German"
5740 msgstr "Allemand"
5742 #: src/text/iso-639_def.h:83
5743 msgid "Gaelic (Scots)"
5744 msgstr "Gaélique (Écossais)"
5746 #: src/text/iso-639_def.h:84
5747 msgid "Irish"
5748 msgstr "Irlandais"
5750 #: src/text/iso-639_def.h:85
5751 msgid "Gallegan"
5752 msgstr "Galician"
5754 #: src/text/iso-639_def.h:86
5755 msgid "Manx"
5756 msgstr "Mannois"
5758 #: src/text/iso-639_def.h:87
5759 msgid "Greek, Modern"
5760 msgstr "Grec (moderne)"
5762 #: src/text/iso-639_def.h:88
5763 msgid "Guarani"
5764 msgstr "Guarani"
5766 #: src/text/iso-639_def.h:89
5767 msgid "Gujarati"
5768 msgstr "Gujarâtî"
5770 #: src/text/iso-639_def.h:90
5771 msgid "Hebrew"
5772 msgstr "Hébreux"
5774 #: src/text/iso-639_def.h:91
5775 msgid "Herero"
5776 msgstr "Héréro"
5778 #: src/text/iso-639_def.h:92
5779 msgid "Hindi"
5780 msgstr "Hindî"
5782 #: src/text/iso-639_def.h:93
5783 msgid "Hiri Motu"
5784 msgstr "Hiri Motu"
5786 #: src/text/iso-639_def.h:94
5787 msgid "Hungarian"
5788 msgstr "Hongrois"
5790 #: src/text/iso-639_def.h:95
5791 msgid "Icelandic"
5792 msgstr "Islandais"
5794 #: src/text/iso-639_def.h:96
5795 msgid "Inuktitut"
5796 msgstr "Inuktitut"
5798 #: src/text/iso-639_def.h:97
5799 msgid "Interlingue"
5800 msgstr "Interlingue"
5802 #: src/text/iso-639_def.h:98
5803 msgid "Interlingua"
5804 msgstr "Interlingua"
5806 #: src/text/iso-639_def.h:99
5807 msgid "Indonesian"
5808 msgstr "Indonésien"
5810 #: src/text/iso-639_def.h:100
5811 msgid "Inupiaq"
5812 msgstr "Inupiak"
5814 #: src/text/iso-639_def.h:101
5815 msgid "Italian"
5816 msgstr "Italien"
5818 #: src/text/iso-639_def.h:102
5819 msgid "Javanese"
5820 msgstr "Javanais"
5822 #: src/text/iso-639_def.h:103
5823 msgid "Japanese"
5824 msgstr "Japonais"
5826 #: src/text/iso-639_def.h:104
5827 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5828 msgstr "Groenlandais, Kalaallisut"
5830 #: src/text/iso-639_def.h:105
5831 msgid "Kannada"
5832 msgstr "Kannada"
5834 #: src/text/iso-639_def.h:106
5835 msgid "Kashmiri"
5836 msgstr "Kashmiri"
5838 #: src/text/iso-639_def.h:107
5839 msgid "Kazakh"
5840 msgstr "Kazakhe"
5842 #: src/text/iso-639_def.h:108
5843 msgid "Khmer"
5844 msgstr "Khmer"
5846 #: src/text/iso-639_def.h:109
5847 msgid "Kikuyu"
5848 msgstr "Kikuyu"
5850 #: src/text/iso-639_def.h:110
5851 msgid "Kinyarwanda"
5852 msgstr "Kinyarwanda"
5854 #: src/text/iso-639_def.h:111
5855 msgid "Kirghiz"
5856 msgstr "Kirghize"
5858 #: src/text/iso-639_def.h:112
5859 msgid "Komi"
5860 msgstr "Komi"
5862 #: src/text/iso-639_def.h:113
5863 msgid "Korean"
5864 msgstr "Coréen"
5866 #: src/text/iso-639_def.h:114
5867 msgid "Kuanyama"
5868 msgstr "Kuanyama"
5870 #: src/text/iso-639_def.h:115
5871 msgid "Kurdish"
5872 msgstr "Kurde"
5874 #: src/text/iso-639_def.h:116
5875 msgid "Lao"
5876 msgstr "Laotien"
5878 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5879 msgid "Latin"
5880 msgstr "Latin"
5882 #: src/text/iso-639_def.h:118
5883 msgid "Latvian"
5884 msgstr "Letton"
5886 #: src/text/iso-639_def.h:119
5887 msgid "Lingala"
5888 msgstr "Lingala"
5890 #: src/text/iso-639_def.h:120
5891 msgid "Lithuanian"
5892 msgstr "Lituanien"
5894 #: src/text/iso-639_def.h:121
5895 msgid "Letzeburgesch"
5896 msgstr "Luxembourgeois"
5898 #: src/text/iso-639_def.h:122
5899 msgid "Macedonian"
5900 msgstr "Macédonien"
5902 #: src/text/iso-639_def.h:123
5903 msgid "Marshall"
5904 msgstr "Marshallais"
5906 #: src/text/iso-639_def.h:124
5907 msgid "Malayalam"
5908 msgstr "Malayâlam"
5910 #: src/text/iso-639_def.h:125
5911 msgid "Maori"
5912 msgstr "Maori"
5914 #: src/text/iso-639_def.h:126
5915 msgid "Marathi"
5916 msgstr "Marathi"
5918 #: src/text/iso-639_def.h:127
5919 msgid "Malay"
5920 msgstr "Malais"
5922 #: src/text/iso-639_def.h:128
5923 msgid "Malagasy"
5924 msgstr "Malgache"
5926 #: src/text/iso-639_def.h:129
5927 msgid "Maltese"
5928 msgstr "Maltais"
5930 #: src/text/iso-639_def.h:130
5931 msgid "Moldavian"
5932 msgstr "Moldave"
5934 #: src/text/iso-639_def.h:131
5935 msgid "Mongolian"
5936 msgstr "Mongol"
5938 #: src/text/iso-639_def.h:132
5939 msgid "Nauru"
5940 msgstr "Nauruan"
5942 #: src/text/iso-639_def.h:133
5943 msgid "Navajo"
5944 msgstr "Navajo"
5946 #: src/text/iso-639_def.h:134
5947 msgid "Ndebele, South"
5948 msgstr "Ndebele, Sud"
5950 #: src/text/iso-639_def.h:135
5951 msgid "Ndebele, North"
5952 msgstr "Ndebele, Nord"
5954 #: src/text/iso-639_def.h:136
5955 msgid "Ndonga"
5956 msgstr "Ndonga"
5958 #: src/text/iso-639_def.h:137
5959 msgid "Nepali"
5960 msgstr "Népalais"
5962 #: src/text/iso-639_def.h:138
5963 msgid "Norwegian"
5964 msgstr "Norvégien"
5966 #: src/text/iso-639_def.h:139
5967 msgid "Norwegian Nynorsk"
5968 msgstr "Norvégien/Nynorsk"
5970 #: src/text/iso-639_def.h:140
5971 msgid "Norwegian Bokmaal"
5972 msgstr "Norvégien/Bokmål"
5974 #: src/text/iso-639_def.h:141
5975 msgid "Chichewa; Nyanja"
5976 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5978 #: src/text/iso-639_def.h:142
5979 msgid "Occitan; Provençal"
5980 msgstr "Occitan; Provençal"
5982 #: src/text/iso-639_def.h:143
5983 msgid "Oriya"
5984 msgstr "Oriya"
5986 #: src/text/iso-639_def.h:144
5987 msgid "Oromo"
5988 msgstr "Oromo"
5990 #: src/text/iso-639_def.h:146
5991 msgid "Ossetian; Ossetic"
5992 msgstr "Ossète"
5994 #: src/text/iso-639_def.h:147
5995 msgid "Panjabi"
5996 msgstr "Penjâbî"
5998 #: src/text/iso-639_def.h:148
5999 msgid "Persian"
6000 msgstr "Persan"
6002 #: src/text/iso-639_def.h:149
6003 msgid "Pali"
6004 msgstr "Pāli"
6006 #: src/text/iso-639_def.h:150
6007 msgid "Polish"
6008 msgstr "Polonais"
6010 #: src/text/iso-639_def.h:151
6011 msgid "Portuguese"
6012 msgstr "Portugais"
6014 #: src/text/iso-639_def.h:152
6015 msgid "Pushto"
6016 msgstr "Pachto"
6018 #: src/text/iso-639_def.h:153
6019 msgid "Quechua"
6020 msgstr "Quechua"
6022 #: src/text/iso-639_def.h:154
6023 msgid "Original audio"
6024 msgstr "Audio original"
6026 #: src/text/iso-639_def.h:155
6027 msgid "Raeto-Romance"
6028 msgstr "Romanche"
6030 #: src/text/iso-639_def.h:156
6031 msgid "Romanian"
6032 msgstr "Roumain"
6034 #: src/text/iso-639_def.h:157
6035 msgid "Rundi"
6036 msgstr "Kirundi"
6038 #: src/text/iso-639_def.h:158
6039 msgid "Russian"
6040 msgstr "Russe"
6042 #: src/text/iso-639_def.h:159
6043 msgid "Sango"
6044 msgstr "Sango"
6046 #: src/text/iso-639_def.h:160
6047 msgid "Sanskrit"
6048 msgstr "Sanskrit"
6050 #: src/text/iso-639_def.h:161
6051 msgid "Serbian"
6052 msgstr "Serbe"
6054 #: src/text/iso-639_def.h:162
6055 msgid "Croatian"
6056 msgstr "Croate"
6058 #: src/text/iso-639_def.h:163
6059 msgid "Sinhalese"
6060 msgstr "Cingalais"
6062 #: src/text/iso-639_def.h:164
6063 msgid "Slovak"
6064 msgstr "Slovaque"
6066 #: src/text/iso-639_def.h:165
6067 msgid "Slovenian"
6068 msgstr "Slovène"
6070 #: src/text/iso-639_def.h:166
6071 msgid "Northern Sami"
6072 msgstr "Same du Nord"
6074 #: src/text/iso-639_def.h:167
6075 msgid "Samoan"
6076 msgstr "Samoan"
6078 #: src/text/iso-639_def.h:168
6079 msgid "Shona"
6080 msgstr "Shona"
6082 #: src/text/iso-639_def.h:169
6083 msgid "Sindhi"
6084 msgstr "Sindhî"
6086 #: src/text/iso-639_def.h:170
6087 msgid "Somali"
6088 msgstr "Somali"
6090 #: src/text/iso-639_def.h:171
6091 msgid "Sotho, Southern"
6092 msgstr "Sotho du Sud"
6094 #: src/text/iso-639_def.h:172
6095 msgid "Spanish"
6096 msgstr "Espagnol"
6098 #: src/text/iso-639_def.h:173
6099 msgid "Sardinian"
6100 msgstr "Sarde"
6102 #: src/text/iso-639_def.h:174
6103 msgid "Swati"
6104 msgstr "Swati"
6106 #: src/text/iso-639_def.h:175
6107 msgid "Sundanese"
6108 msgstr "Soudanais"
6110 #: src/text/iso-639_def.h:176
6111 msgid "Swahili"
6112 msgstr "Swahili"
6114 #: src/text/iso-639_def.h:177
6115 msgid "Swedish"
6116 msgstr "Suédois"
6118 #: src/text/iso-639_def.h:178
6119 msgid "Tahitian"
6120 msgstr "Tahitien"
6122 #: src/text/iso-639_def.h:179
6123 msgid "Tamil"
6124 msgstr "Tamoul"
6126 #: src/text/iso-639_def.h:180
6127 msgid "Tatar"
6128 msgstr "Tatar"
6130 #: src/text/iso-639_def.h:181
6131 msgid "Telugu"
6132 msgstr "Télougou"
6134 #: src/text/iso-639_def.h:182
6135 msgid "Tajik"
6136 msgstr "Tadjik"
6138 #: src/text/iso-639_def.h:183
6139 msgid "Tagalog"
6140 msgstr "Tagalog"
6142 #: src/text/iso-639_def.h:184
6143 msgid "Thai"
6144 msgstr "Thaï"
6146 #: src/text/iso-639_def.h:185
6147 msgid "Tibetan"
6148 msgstr "Tibétain"
6150 #: src/text/iso-639_def.h:186
6151 msgid "Tigrinya"
6152 msgstr "Tigrinya"
6154 #: src/text/iso-639_def.h:187
6155 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6156 msgstr "Tongien (Îles Tonga)"
6158 #: src/text/iso-639_def.h:188
6159 msgid "Tswana"
6160 msgstr "Tswana"
6162 #: src/text/iso-639_def.h:189
6163 msgid "Tsonga"
6164 msgstr "Tsonga"
6166 #: src/text/iso-639_def.h:190
6167 msgid "Turkish"
6168 msgstr "Turc"
6170 #: src/text/iso-639_def.h:191
6171 msgid "Turkmen"
6172 msgstr "Turkmène"
6174 #: src/text/iso-639_def.h:192
6175 msgid "Twi"
6176 msgstr "Twi"
6178 #: src/text/iso-639_def.h:193
6179 msgid "Uighur"
6180 msgstr "Ouïghour"
6182 #: src/text/iso-639_def.h:194
6183 msgid "Ukrainian"
6184 msgstr "Ukrainien"
6186 #: src/text/iso-639_def.h:195
6187 msgid "Urdu"
6188 msgstr "Ourdou"
6190 #: src/text/iso-639_def.h:196
6191 msgid "Uzbek"
6192 msgstr "Ouzbek"
6194 #: src/text/iso-639_def.h:197
6195 msgid "Vietnamese"
6196 msgstr "Vietnamien"
6198 #: src/text/iso-639_def.h:198
6199 msgid "Volapuk"
6200 msgstr "Volapük"
6202 #: src/text/iso-639_def.h:199
6203 msgid "Welsh"
6204 msgstr "Gallois"
6206 #: src/text/iso-639_def.h:200
6207 msgid "Wolof"
6208 msgstr "Wolof"
6210 #: src/text/iso-639_def.h:201
6211 msgid "Xhosa"
6212 msgstr "Xhosa"
6214 #: src/text/iso-639_def.h:202
6215 msgid "Yiddish"
6216 msgstr "Yiddish"
6218 #: src/text/iso-639_def.h:203
6219 msgid "Yoruba"
6220 msgstr "Yoruba"
6222 #: src/text/iso-639_def.h:204
6223 msgid "Zhuang"
6224 msgstr "Zhuang"
6226 #: src/text/iso-639_def.h:205
6227 msgid "Zulu"
6228 msgstr "Zoulou"
6230 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6231 msgid "Autoscale video"
6232 msgstr "Auto-dimensionnement vidéo"
6234 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6235 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6236 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6237 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6238 msgid "Crop"
6239 msgstr "Rognages"
6241 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6242 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6243 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6244 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6245 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6246 msgid "Aspect ratio"
6247 msgstr "Format d'écran"
6249 #: modules/access/alsa.c:36
6250 msgid ""
6251 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6252 "open a specific device named SOURCE."
6253 msgstr ""
6254 "Utilisez « alsa:// » pour ouvrir la source de capture ALSA par défaut, ou "
6255 "« alsa://SOURCE » pour ouvrir la source spécifique nommée SOURCE."
6257 #: modules/access/alsa.c:49
6258 msgid "192000 Hz"
6259 msgstr "192000 Hz"
6261 #: modules/access/alsa.c:49
6262 msgid "176400 Hz"
6263 msgstr "176400 Hz"
6265 #: modules/access/alsa.c:50
6266 msgid "96000 Hz"
6267 msgstr "96000 Hz"
6269 #: modules/access/alsa.c:50
6270 msgid "88200 Hz"
6271 msgstr "88200 Hz"
6273 #: modules/access/alsa.c:50
6274 msgid "48000 Hz"
6275 msgstr "48000 Hz"
6277 #: modules/access/alsa.c:50
6278 msgid "44100 Hz"
6279 msgstr "44100 Hz"
6281 #: modules/access/alsa.c:51
6282 msgid "32000 Hz"
6283 msgstr "32000 Hz"
6285 #: modules/access/alsa.c:51
6286 msgid "22050 Hz"
6287 msgstr "22050 Hz"
6289 #: modules/access/alsa.c:51
6290 msgid "24000 Hz"
6291 msgstr "24000 Hz"
6293 #: modules/access/alsa.c:51
6294 msgid "16000 Hz"
6295 msgstr "16000 Hz"
6297 #: modules/access/alsa.c:52
6298 msgid "11025 Hz"
6299 msgstr "11025 Hz"
6301 #: modules/access/alsa.c:52
6302 msgid "8000 Hz"
6303 msgstr "8000 Hz"
6305 #: modules/access/alsa.c:52
6306 msgid "4000 Hz"
6307 msgstr "4000 Hz"
6309 #: modules/access/alsa.c:56
6310 msgid "ALSA"
6311 msgstr "ALSA"
6313 #: modules/access/alsa.c:57
6314 msgid "ALSA audio capture"
6315 msgstr "Entrée capture audio « ALSA »"
6317 #: modules/access/attachment.c:44
6318 msgid "Attachment"
6319 msgstr "Attachement"
6321 #: modules/access/attachment.c:45
6322 msgid "Attachment input"
6323 msgstr "Entrée d'attachement"
6325 #: modules/access/avio.h:33
6326 msgid "AVIO"
6327 msgstr "AVIO"
6329 #: modules/access/avio.h:34
6330 msgid "libavformat AVIO access"
6331 msgstr "Accès à AVIO libavformat"
6333 #: modules/access/avio.h:44
6334 msgid "libavformat AVIO access output"
6335 msgstr "Accès à la sortie AVIO libavformat"
6337 #: modules/access/bluray.c:68
6338 msgid "Blu-ray menus"
6339 msgstr "Menus Blu-ray"
6341 #: modules/access/bluray.c:69
6342 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6343 msgstr ""
6344 "Utiliser les menus Blu-ray. Si cette option est inhibée, le film commencera "
6345 "directement"
6347 #: modules/access/bluray.c:71
6348 msgid "Region code"
6349 msgstr "Code régional"
6351 #: modules/access/bluray.c:72
6352 msgid ""
6353 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6354 "region code."
6355 msgstr ""
6356 "Code régional pour le lecteur Blu-ray. Certains disques ne peuvent être lus "
6357 "qu'avec un code régional correct."
6359 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6360 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6361 msgid "Blu-ray"
6362 msgstr "Blu-ray"
6364 #: modules/access/bluray.c:93
6365 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6366 msgstr "Support de disque Blu-ray (libbluray)"
6368 #: modules/access/bluray.c:715
6369 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6370 msgstr "Le chemin spécifié ne semble pas être un Blu-ray"
6372 #: modules/access/bluray.c:730
6373 msgid ""
6374 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6375 "not have it."
6376 msgstr ""
6377 "Ce disque Blu-ray a besoin d'une bibliothèque de décodage AACS, et votre "
6378 "système ne l'a pas."
6380 #: modules/access/bluray.c:736
6381 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6382 msgstr "Disque Blu-ray corrompu."
6384 #: modules/access/bluray.c:738
6385 msgid "Missing AACS configuration file!"
6386 msgstr "Fichier de configuration AACS manquant !"
6388 #: modules/access/bluray.c:740
6389 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6390 msgstr ""
6391 "Aucune clé de traitement valide n'a été trouvée dans le fichier de "
6392 "configuration d'AACS."
6394 #: modules/access/bluray.c:742
6395 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6396 msgstr ""
6397 "Aucun certificat d'hôte valide n'a été trouvé dans le fichier de "
6398 "configuration d'AACS."
6400 #: modules/access/bluray.c:744
6401 msgid "AACS Host certificate revoked."
6402 msgstr "Certificat hôte AACS révoqué."
6404 #: modules/access/bluray.c:746
6405 msgid "AACS MMC failed."
6406 msgstr "AACS MMC échoué"
6408 #: modules/access/bluray.c:756
6409 msgid ""
6410 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6411 "have it."
6412 msgstr ""
6413 "Ce disque Blu-ray a besoin d'une bibliothèque de décodage BD+, absente de "
6414 "votre système."
6416 #: modules/access/bluray.c:759
6417 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6418 msgstr ""
6419 "Votre bibliothèque système BD+ ne fonctionne pas. Erreur de configuration ?"
6421 #: modules/access/bluray.c:792
6422 #, fuzzy
6423 msgid "Java required"
6424 msgstr "SDP nécessaire"
6426 #: modules/access/bluray.c:793
6427 #, c-format
6428 msgid ""
6429 "This Blu-ray disc needs Java for menus.%s\n"
6430 "Disc is played without menus."
6431 msgstr ""
6433 #: modules/access/bluray.c:794
6434 msgid " Java was not found from your system."
6435 msgstr ""
6437 #: modules/access/bluray.c:817
6438 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6439 msgstr ""
6440 "Impossible de démarrer la lecture du Blu-ray. Veuillez essayer sans le "
6441 "support des menus."
6443 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6444 #: modules/access/bluray.c:2284
6445 msgid "Blu-ray error"
6446 msgstr "Erreur Blu-ray"
6448 #: modules/access/bluray.c:1667
6449 msgid "Top Menu"
6450 msgstr "Menu principal"
6452 #: modules/access/bluray.c:1670
6453 msgid "First Play"
6454 msgstr "Premier lu"
6456 #: modules/access/cdda.c:480
6457 #, c-format
6458 msgid "Audio CD - Track %02i"
6459 msgstr "CD Audio - Piste %02i"
6461 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6462 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6463 msgid "Audio CD"
6464 msgstr "CD audio"
6466 #: modules/access/cdda.c:721
6467 msgid "Audio CD input"
6468 msgstr "CD audio"
6470 #: modules/access/cdda.c:730
6471 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6472 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]]"
6474 #: modules/access/cdda.c:739
6475 msgid "CDDB Server"
6476 msgstr "Serveur CDDB"
6478 #: modules/access/cdda.c:740
6479 msgid "Address of the CDDB server to use."
6480 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
6482 #: modules/access/cdda.c:741
6483 msgid "CDDB port"
6484 msgstr "Port CDDB"
6486 #: modules/access/cdda.c:742
6487 msgid "CDDB Server port to use."
6488 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
6490 #: modules/access/concat.c:303
6491 #, fuzzy
6492 msgid "Inputs list"
6493 msgstr "Liste des entrées"
6495 #: modules/access/concat.c:305
6496 #, fuzzy
6497 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6498 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
6500 #: modules/access/concat.c:308
6501 #, fuzzy
6502 msgid "Concatenation"
6503 msgstr "Alternance de ligne"
6505 #: modules/access/concat.c:309
6506 #, fuzzy
6507 msgid "Concatenated inputs"
6508 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
6510 #: modules/access/dc1394.c:51
6511 msgid "DC1394"
6512 msgstr "DC1394"
6514 #: modules/access/dc1394.c:52
6515 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6516 msgstr "Entrée Digitale Vidéo IIDC (Firewire)"
6518 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6519 msgid "DCP"
6520 msgstr "DCP"
6522 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6523 msgid "Digital Cinema Package module"
6524 msgstr "Module « Digital Cinema Package »"
6526 #: modules/access/decklink.cpp:44
6527 msgid "Input card to use"
6528 msgstr "Carte à utiliser"
6530 #: modules/access/decklink.cpp:46
6531 msgid ""
6532 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6533 "0."
6534 msgstr ""
6535 "Carte d'acquisition DeckLink à utiliser, si plusieurs sont disponibles. Les "
6536 "cartes sont numérotées de 0."
6538 #: modules/access/decklink.cpp:49
6539 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6540 msgstr ""
6541 "Mode d'entrée de la vidéo que vous souhaitez. Laissez vide pour utiliser la "
6542 "détection automatique."
6544 #: modules/access/decklink.cpp:51
6545 msgid ""
6546 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6547 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6548 msgstr ""
6549 "Mode vidéo en entrée pour les captures DeckLink. Cette valeur doit être un "
6550 "code FOURCC sous forme textuelle, par exemple « ntsc »."
6552 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6553 msgid "Audio connection"
6554 msgstr "Connexion audio"
6556 #: modules/access/decklink.cpp:57
6557 msgid ""
6558 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6559 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6560 msgstr ""
6561 "Connexion audio pour l'acquisition DeclLink. Les choix possibles sont : "
6562 "embedded, aesebu, analog. Laissez vide pour la carte par défaut."
6564 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6565 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6566 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6567 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio (Hz)"
6569 #: modules/access/decklink.cpp:63
6570 msgid ""
6571 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6572 msgstr ""
6573 "Fréquence d’échantillonnage audio (en Hz) pour les acquisitions DecLink. 0 "
6574 "inhibe l'entrée audio."
6576 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6577 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6578 msgid "Number of audio channels"
6579 msgstr "Nombre de canaux audio"
6581 #: modules/access/decklink.cpp:68
6582 msgid ""
6583 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6584 "disables audio input."
6585 msgstr ""
6586 "Nombre de canaux audio en entrée pour l'acquisition DecLink. Doit être 2, 8 "
6587 "ou 16. 0 inhibe l'entrée audio."
6589 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6590 msgid "Video connection"
6591 msgstr "Connexion vidéo"
6593 #: modules/access/decklink.cpp:73
6594 msgid ""
6595 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6596 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6597 msgstr ""
6598 "Connexion vidéo pour l'acquisition DecLink. Les choix possibles sont : sdi, "
6599 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Laissez vide pour la carte "
6600 "par défaut."
6602 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6603 msgid "SDI"
6604 msgstr "SDI"
6606 #: modules/access/decklink.cpp:82
6607 msgid "HDMI"
6608 msgstr "HDMI"
6610 #: modules/access/decklink.cpp:82
6611 msgid "Optical SDI"
6612 msgstr "SDI optique"
6614 #: modules/access/decklink.cpp:82
6615 msgid "Component"
6616 msgstr "Entrée composite"
6618 #: modules/access/decklink.cpp:82
6619 msgid "Composite"
6620 msgstr "Entrée composite"
6622 #: modules/access/decklink.cpp:82
6623 #, fuzzy
6624 msgid "S-Video"
6625 msgstr "S-Vidéo"
6627 #: modules/access/decklink.cpp:89
6628 msgid "Embedded"
6629 msgstr "Vidéo intégrée"
6631 #: modules/access/decklink.cpp:89
6632 msgid "AES/EBU"
6633 msgstr "AES/EBU"
6635 #: modules/access/decklink.cpp:89
6636 msgid "Analog"
6637 msgstr "Analogique"
6639 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6640 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6641 msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
6643 #: modules/access/decklink.cpp:97
6644 msgid "DeckLink"
6645 msgstr "DeckLink"
6647 #: modules/access/decklink.cpp:98
6648 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6649 msgstr "Entrée Blackmagic DeckLink SDI"
6651 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6652 msgid "10 bits"
6653 msgstr "10 bits"
6655 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6656 msgid "Closed captions 1"
6657 msgstr "Sous-titrage codé 1"
6659 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6660 msgid "Cable"
6661 msgstr "Câble"
6663 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6664 msgid "Antenna"
6665 msgstr "Antenne"
6667 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6668 msgid "TV"
6669 msgstr "TV"
6671 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6672 msgid "FM radio"
6673 msgstr "Radio FM"
6675 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6676 msgid "AM radio"
6677 msgstr "Radio AM"
6679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6680 msgid "DSS"
6681 msgstr "DSS"
6683 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6684 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6685 msgid "Video device name"
6686 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
6688 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6689 msgid ""
6690 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6691 "don't specify anything, the default device will be used."
6692 msgstr ""
6693 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le module DirectShow. Si "
6694 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6697 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6698 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6699 msgid "Audio device name"
6700 msgstr "Nom du périphérique audio"
6702 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6703 #, fuzzy
6704 msgid ""
6705 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6706 "don't specify anything, the default device will be used."
6707 msgstr ""
6708 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le module DirectShow. Si "
6709 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6711 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6712 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6713 msgid "Video size"
6714 msgstr "Taille de la vidéo"
6716 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6717 msgid ""
6718 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6719 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6720 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6721 msgstr ""
6722 "Taille de la vidéo qui sera affichée par le module DirectShow. Si vous ne "
6723 "spécifiez rien, la taille par défaut sera utilisée. Vous pouvez spécifier "
6724 "une taille standard (cif, d1, ...) ou <largeur>x<hauteur>."
6726 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6727 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6728 msgstr "Format d'écran n:m"
6730 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6731 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6732 msgstr "Définir le ratio d'aspect de l'image en entrée. 4:3 par défaut."
6734 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6735 msgid "Video input chroma format"
6736 msgstr "Format de chrominance de l'entrée vidéo"
6738 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6739 msgid ""
6740 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6741 "(default), RV24, etc.)"
6742 msgstr ""
6743 "Forcer l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chrominance "
6744 "particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6746 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6747 msgid "Video input frame rate"
6748 msgstr "Débit d'images par secondes"
6750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6751 msgid ""
6752 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6753 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6754 msgstr ""
6755 "Forcer l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
6756 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par défaut, 25, 29,97, 50, "
6757 "59,94, etc.)"
6759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6760 msgid "Device properties"
6761 msgstr "Propriétés du périphérique"
6763 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6764 msgid ""
6765 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6766 msgstr ""
6767 "Afficher la fenêtre des propriétés du périphérique sélectionné avant le "
6768 "début du flux."
6770 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6771 msgid "Tuner properties"
6772 msgstr "Propriétés du tuner"
6774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6775 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6776 msgstr "Afficher la page des propriétés du tuner (sélection des chaînes)."
6778 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6779 msgid "Tuner TV Channel"
6780 msgstr "Chaine du tuner TV"
6782 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6783 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6784 msgstr ""
6785 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6788 msgid "Tuner Frequency"
6789 msgstr "Fréquence"
6791 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6792 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6793 msgstr "Forcage du canal en Hz."
6795 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6796 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6797 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6798 msgid "Video standard"
6799 msgstr "Standard vidéo"
6801 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6802 msgid "Tuner country code"
6803 msgstr "Code pays du tuner"
6805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6806 msgid ""
6807 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6808 "mapping (0 means default)."
6809 msgstr ""
6810 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
6811 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6813 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6814 msgid "Tuner input type"
6815 msgstr "Type d'entrée du tuner"
6817 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6818 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6819 msgstr "Type d'entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6821 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6822 msgid "Video input pin"
6823 msgstr "Entrée vidéo"
6825 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6826 msgid ""
6827 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6828 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6829 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6830 "will not be changed."
6831 msgstr ""
6832 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6833 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6834 "réglages dans la zone « Configuration du périphérique » et utiliser ces "
6835 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas changés."
6837 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6838 msgid "Audio input pin"
6839 msgstr "Patte d'entrée audio"
6841 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6842 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6843 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6845 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6846 msgid "Video output pin"
6847 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6850 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6851 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6853 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6854 msgid "Audio output pin"
6855 msgstr "Patte de sortie audio"
6857 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6858 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6859 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6861 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6862 msgid "AM Tuner mode"
6863 msgstr "Mode de tuner AM"
6865 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6866 #, fuzzy
6867 msgid ""
6868 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6869 "or DSS (4)."
6870 msgstr ""
6871 "Mode de tuner AM. Peut être défaut (0), TV (1), Radio AM (2), Radio FM (3) "
6872 "ou DSS (4)"
6874 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6875 msgid ""
6876 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6877 msgstr ""
6878 "Sélectionner le format audio d'entrée avec le nombre de canaux audio suivant "
6879 "(0 si aucun)"
6881 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6882 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6883 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6884 msgid "Audio sample rate"
6885 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio"
6887 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6888 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6889 msgstr ""
6890 "Sélectionner le format audio avec le taux d'échantillonnage suivant (0 si "
6891 "aucun)"
6893 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6894 msgid "Audio bits per sample"
6895 msgstr "Bits par échantillon audio"
6897 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6898 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6899 msgstr ""
6900 "Sélectionner le format d'entrée audio de bit/échantillon suivant (si non 0)"
6902 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6903 msgid "DirectShow"
6904 msgstr "DirectShow"
6906 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6907 msgid "DirectShow input"
6908 msgstr "Entrée DirectShow"
6910 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
6912 msgid "Capture failed"
6913 msgstr "La capture a échoué"
6915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6916 msgid "No video or audio device selected."
6917 msgstr "Aucun périphérique audio ou vidéo sélectionné."
6919 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6920 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6921 msgstr ""
6922 "VLC ne peut trouver de périphérique de capture. Vérifiez les messages pour "
6923 "plus de détails."
6925 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6926 msgid ""
6927 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6928 msgstr ""
6929 "VLC ne peut pas utiliser le périphérique « %s », car son type n'est pas "
6930 "supporté."
6932 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
6933 #, c-format
6934 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6935 msgstr ""
6936 "Le périphérique de capture « %s » ne supporte pas les paramètres requis."
6938 #: modules/access/dsm/access.c:61
6939 #, fuzzy
6940 msgid "Windows networks"
6941 msgstr "Décorations de fenêtres"
6943 #: modules/access/dsm/access.c:63
6944 #, fuzzy
6945 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6946 msgstr "Entrée Samba (partage réseau Windows)"
6948 #: modules/access/dsm/access.c:67
6949 #, fuzzy
6950 msgid "libdsm SMB input"
6951 msgstr "Entrée SMB"
6953 #: modules/access/dsm/access.c:80
6954 #, fuzzy
6955 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6956 msgstr "Modules de découverte de services"
6958 #: modules/access/dtv/access.c:36
6959 msgid "DVB adapter"
6960 msgstr "Adaptateur TNT"
6962 #: modules/access/dtv/access.c:38
6963 msgid ""
6964 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6965 "must be selected. Numbering starts from zero."
6966 msgstr ""
6967 "S'il y a plus d'un adaptateur TNT, le numéro de l'adaptateur doit être "
6968 "sélectionné. La numérotation commande à 0."
6970 #: modules/access/dtv/access.c:41
6971 msgid "DVB device"
6972 msgstr "Périphérique TNT"
6974 #: modules/access/dtv/access.c:43
6975 msgid ""
6976 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6977 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6978 msgstr ""
6979 "Si l'adaptateur propose plusieurs périphériques tuners indépendant, le "
6980 "numéro de périphérique doit être sélectionné. La numérotation commence à 0."
6982 #: modules/access/dtv/access.c:45
6983 msgid "Do not demultiplex"
6984 msgstr "Ne pas démultiplexer"
6986 #: modules/access/dtv/access.c:47
6987 msgid ""
6988 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6989 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6990 msgstr ""
6991 "Seuls les programmes utiles sont normalement démultiplexés du transpondeur. "
6992 "Cette option va désactiver le démultiplexage et recevoir tous les programmes."
6994 #: modules/access/dtv/access.c:50
6995 msgid "Network name"
6996 msgstr "Nom du réseau"
6998 #: modules/access/dtv/access.c:51
6999 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
7000 msgstr "Nom de réseau unique dans les Espaces de réglage du système"
7002 #: modules/access/dtv/access.c:53
7003 msgid "Network name to create"
7004 msgstr "Nom du réseau à créer"
7006 #: modules/access/dtv/access.c:54
7007 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
7008 msgstr "Crée un nom unique dans les Espaces de réglage du système"
7010 #: modules/access/dtv/access.c:56
7011 msgid "Frequency (Hz)"
7012 msgstr "Fréquence (Hz)"
7014 #: modules/access/dtv/access.c:58
7015 msgid ""
7016 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
7017 "frequency. This is required to tune the receiver."
7018 msgstr ""
7019 "Les chaines de TV sont regroupées par transpondeur (a.k.a multiplex) sur une "
7020 "fréquence donnée. Cela requière d'accorder le récepteur."
7022 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
7023 msgid "Modulation / Constellation"
7024 msgstr "Modulation / Constellation"
7026 #: modules/access/dtv/access.c:62
7027 msgid "Layer A modulation"
7028 msgstr "Modulation couche A"
7030 #: modules/access/dtv/access.c:63
7031 msgid "Layer B modulation"
7032 msgstr "Modulation couche B"
7034 #: modules/access/dtv/access.c:64
7035 msgid "Layer C modulation"
7036 msgstr "Modulation couche C"
7038 #: modules/access/dtv/access.c:66
7039 msgid ""
7040 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
7041 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
7042 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
7043 msgstr ""
7044 "Le signal digital peut être modulé en fonction des différentes "
7045 "constellations (selon le système de délivrance). Si le démodulateur ne peut "
7046 "détecter la constellation automatiquement, il est nécessaire de le "
7047 "configurer manuellement."
7049 #: modules/access/dtv/access.c:81
7050 msgid "Symbol rate (bauds)"
7051 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
7053 #: modules/access/dtv/access.c:83
7054 msgid ""
7055 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
7056 "DVB-S and DVB-S2."
7057 msgstr ""
7058 "Le taux de symbole doit être spécifié manuellement pour certains systèmes, "
7059 "notamment DVB-C, DVB-S et DVB-S2."
7061 #: modules/access/dtv/access.c:86
7062 msgid "Spectrum inversion"
7063 msgstr "Inversion de spectre"
7065 #: modules/access/dtv/access.c:88
7066 msgid ""
7067 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
7068 "be configured manually."
7069 msgstr ""
7070 "Si le démodulateur ne peut détecter le spectre d'inversion correctement, il "
7071 "doit être configuré manuellement."
7073 #: modules/access/dtv/access.c:94
7074 msgid "FEC code rate"
7075 msgstr "vitesse FEC"
7077 #: modules/access/dtv/access.c:95
7078 msgid "High-priority code rate"
7079 msgstr "Priorité élevée"
7081 #: modules/access/dtv/access.c:96
7082 msgid "Low-priority code rate"
7083 msgstr "Débit du code en priorité basse"
7085 #: modules/access/dtv/access.c:97
7086 msgid "Layer A code rate"
7087 msgstr "Débit de code couche A"
7089 #: modules/access/dtv/access.c:98
7090 msgid "Layer B code rate"
7091 msgstr "Débit de code couche B"
7093 #: modules/access/dtv/access.c:99
7094 msgid "Layer C code rate"
7095 msgstr "Débit de code couche C"
7097 #: modules/access/dtv/access.c:101
7098 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7099 msgstr ""
7100 "Le débit de code pour la transmission de correction d'erreur peut être "
7101 "spécifié."
7103 #: modules/access/dtv/access.c:111
7104 msgid "Transmission mode"
7105 msgstr "Mode de transmission"
7107 #: modules/access/dtv/access.c:119
7108 msgid "Bandwidth (MHz)"
7109 msgstr "Bande passante (MHz)"
7111 #: modules/access/dtv/access.c:124
7112 msgid "10 MHz"
7113 msgstr "10 MHz"
7115 #: modules/access/dtv/access.c:124
7116 msgid "8 MHz"
7117 msgstr "8 MHz"
7119 #: modules/access/dtv/access.c:124
7120 msgid "7 MHz"
7121 msgstr "7 MHz"
7123 #: modules/access/dtv/access.c:124
7124 msgid "6 MHz"
7125 msgstr "6 MHz"
7127 #: modules/access/dtv/access.c:125
7128 msgid "5 MHz"
7129 msgstr "5 MHz"
7131 #: modules/access/dtv/access.c:125
7132 msgid "1.712 MHz"
7133 msgstr "1.712 MHz"
7135 #: modules/access/dtv/access.c:128
7136 msgid "Guard interval"
7137 msgstr "Intervalle de garde"
7139 #: modules/access/dtv/access.c:136
7140 msgid "Hierarchy mode"
7141 msgstr "Mode hiérarchique"
7143 #: modules/access/dtv/access.c:144
7144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7145 msgstr "Liaison (pipe) de la couche physique DVB-T2"
7147 #: modules/access/dtv/access.c:146
7148 msgid "Layer A segments count"
7149 msgstr "Nombre de segments de la couche A"
7151 #: modules/access/dtv/access.c:147
7152 msgid "Layer B segments count"
7153 msgstr "Nombre de segments de la couche B"
7155 #: modules/access/dtv/access.c:148
7156 msgid "Layer C segments count"
7157 msgstr "Nombre de segments de la couche C"
7159 #: modules/access/dtv/access.c:150
7160 msgid "Layer A time interleaving"
7161 msgstr "Entrelacement temporel de la couche A"
7163 #: modules/access/dtv/access.c:151
7164 msgid "Layer B time interleaving"
7165 msgstr "Entrelacement temporel de la couche B"
7167 #: modules/access/dtv/access.c:152
7168 msgid "Layer C time interleaving"
7169 msgstr "Entrelacement temporel de la couche C"
7171 #: modules/access/dtv/access.c:154
7172 #, fuzzy
7173 msgid "Stream identifier"
7174 msgstr "Identifieur réseau"
7176 #: modules/access/dtv/access.c:156
7177 msgid "Pilot"
7178 msgstr "Pilote"
7180 #: modules/access/dtv/access.c:158
7181 msgid "Roll-off factor"
7182 msgstr "Facteur d'affaiblissement"
7184 #: modules/access/dtv/access.c:163
7185 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7186 msgstr "0,35 (identique à DVB-S)"
7188 #: modules/access/dtv/access.c:163
7189 msgid "0.20"
7190 msgstr "0,20"
7192 #: modules/access/dtv/access.c:163
7193 msgid "0.25"
7194 msgstr "0,25"
7196 #: modules/access/dtv/access.c:166
7197 msgid "Transport stream ID"
7198 msgstr "ID du flux de transport"
7200 #: modules/access/dtv/access.c:168
7201 msgid "Polarization (Voltage)"
7202 msgstr "Polarisation (Tension)"
7204 #: modules/access/dtv/access.c:170
7205 msgid ""
7206 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7207 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7208 msgstr ""
7209 "Pour sélectionner la polarisation du transpondeur, un voltage différent est "
7210 "normalement appliqué à la tête universelle (LNB)."
7212 #: modules/access/dtv/access.c:173
7213 msgid "Unspecified (0V)"
7214 msgstr "Non spécifié (0V)"
7216 #: modules/access/dtv/access.c:174
7217 msgid "Vertical (13V)"
7218 msgstr "Verticale (13V)"
7220 #: modules/access/dtv/access.c:174
7221 msgid "Horizontal (18V)"
7222 msgstr "Horizontal e(18V)"
7224 #: modules/access/dtv/access.c:175
7225 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7226 msgstr "Circulaire droite (13V)"
7228 #: modules/access/dtv/access.c:175
7229 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7230 msgstr "Circulaire gauche (18V)"
7232 #: modules/access/dtv/access.c:177
7233 msgid "High LNB voltage"
7234 msgstr "Haut voltage LNB"
7236 #: modules/access/dtv/access.c:179
7237 msgid ""
7238 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7239 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7240 "Not all receivers support this."
7241 msgstr ""
7242 "Si le câble entre la tête universelle (LNB) et le récepteur est long, un "
7243 "voltage plus élevé peut être nécessaire.\n"
7244 "Tous les récepteurs ne le supportent pas."
7246 #: modules/access/dtv/access.c:183
7247 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7248 msgstr "Fréquence basse de l'oscillateur local (Hz)"
7250 #: modules/access/dtv/access.c:184
7251 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7252 msgstr "Fréquence haute de l'oscillateur local (kHz)"
7254 #: modules/access/dtv/access.c:186
7255 #, fuzzy
7256 msgid ""
7257 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7258 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7259 "RF cable is the result."
7260 msgstr ""
7261 "La tête universelle (LNB) va soustraire la fréquence de l'oscillateur local "
7262 "depuis la fréquence de réception de la parabole. La fréquence intermédiaire "
7263 "(IF) sur le câble coaxial est le résultat."
7265 #: modules/access/dtv/access.c:189
7266 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7267 msgstr "Fréquence du switch LNB universel (kHz)"
7269 #: modules/access/dtv/access.c:191
7270 msgid ""
7271 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7272 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7273 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7274 msgstr ""
7275 "Si la fréquence de réception de la parabole excède la fréquence du "
7276 "commutateur, la fréquence haute de l'oscillateur va être utilisé en tant que "
7277 "référence. De plus, la tonalité automatique continue en 22kHz sera envoyée."
7279 #: modules/access/dtv/access.c:194
7280 msgid "Continuous 22kHz tone"
7281 msgstr "Ton continu 22 kHz"
7283 #: modules/access/dtv/access.c:196
7284 msgid ""
7285 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7286 "the higher frequency band from a universal LNB."
7287 msgstr ""
7288 "Une tonalité continue de 22 kHz peut être envoyée à travers le câble. Cela "
7289 "sélectionne normalement la plus haute fréquence de bande d'une tête "
7290 "universelle (LNB)."
7292 #: modules/access/dtv/access.c:199
7293 msgid "DiSEqC LNB number"
7294 msgstr "Numéro du LNB DiSEqC "
7296 #: modules/access/dtv/access.c:201
7297 msgid ""
7298 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7299 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7300 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7301 msgstr ""
7302 "Si la parabole est connectée à plusieurs têtes universelles (LNB) via un "
7303 "commutateur DiSEqC 1.0, un tête universelle peut être sélectionnée (de 1 à "
7304 "4). S'il n'y a pas de commutateur, ce paramètre doit être à 0."
7306 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7307 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7308 msgid "Unspecified"
7309 msgstr "Non spécifié"
7311 #: modules/access/dtv/access.c:211
7312 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7313 msgstr "Numéro du LNB DiSEqC "
7315 #: modules/access/dtv/access.c:213
7316 msgid ""
7317 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7318 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7319 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7320 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7321 "be 0."
7322 msgstr ""
7323 "Si la parabole satellite est connectée à plusieurs têtes universelles (LNB) "
7324 "à travers une cascade formée de commutateurs DiSEqC 1.1 non commutés et "
7325 "DiSEqC 1.0 commutés, la tête universelle non commutée peut être sélectionnée "
7326 "(de 1 à 4). S'il n'y en a pas, ce paramètre devrait être à 0."
7328 #: modules/access/dtv/access.c:220
7329 msgid "Network identifier"
7330 msgstr "Identifieur réseau"
7332 #: modules/access/dtv/access.c:221
7333 msgid "Satellite azimuth"
7334 msgstr "Azimuth satellite"
7336 #: modules/access/dtv/access.c:222
7337 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7338 msgstr "Azimuth satellite en dixièmes de degré"
7340 #: modules/access/dtv/access.c:223
7341 msgid "Satellite elevation"
7342 msgstr "Élevation satellite"
7344 #: modules/access/dtv/access.c:224
7345 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7346 msgstr "Élevation satellite en dixièmes de degré"
7348 #: modules/access/dtv/access.c:225
7349 msgid "Satellite longitude"
7350 msgstr "Longitude satellite"
7352 #: modules/access/dtv/access.c:227
7353 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7354 msgstr "Longitude satellite en dixièmes de degrés, -ve=Ouest"
7356 #: modules/access/dtv/access.c:229
7357 msgid "Satellite range code"
7358 msgstr "Code satellite"
7360 #: modules/access/dtv/access.c:230
7361 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7362 msgstr ""
7363 "Code satellite tel que défini par le fabricant, par exemple le code DISEqC"
7365 #: modules/access/dtv/access.c:234
7366 msgid "Major channel"
7367 msgstr "Canal majeur"
7369 #: modules/access/dtv/access.c:235
7370 msgid "ATSC minor channel"
7371 msgstr "Canal ATSC mineur"
7373 #: modules/access/dtv/access.c:236
7374 msgid "Physical channel"
7375 msgstr "Canal physique"
7377 #: modules/access/dtv/access.c:242
7378 msgid "DTV"
7379 msgstr "DTV"
7381 #: modules/access/dtv/access.c:243
7382 msgid "Digital Television and Radio"
7383 msgstr "Télévision numérique  et radio"
7385 #: modules/access/dtv/access.c:281
7386 msgid "Terrestrial reception parameters"
7387 msgstr "Mode de transmission terrestre"
7389 #: modules/access/dtv/access.c:293
7390 msgid "DVB-T reception parameters"
7391 msgstr "Paramètres de réception DVB-T"
7393 #: modules/access/dtv/access.c:309
7394 msgid "ISDB-T reception parameters"
7395 msgstr "Paramètres de réception ISDB-T"
7397 #: modules/access/dtv/access.c:350
7398 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7399 msgstr "Paramètres de réception cable ou satellite"
7401 #: modules/access/dtv/access.c:362
7402 msgid "DVB-S2 parameters"
7403 msgstr "Paramètres DVB-S2"
7405 #: modules/access/dtv/access.c:373
7406 msgid "ISDB-S parameters"
7407 msgstr "Paramètres ISDB-S"
7409 #: modules/access/dtv/access.c:378
7410 msgid "Satellite equipment control"
7411 msgstr "Équipement de contrôle satellite"
7413 #: modules/access/dtv/access.c:420
7414 msgid "ATSC reception parameters"
7415 msgstr "Paramètres de réception ATSC"
7417 #: modules/access/dtv/access.c:474
7418 msgid "Digital broadcasting"
7419 msgstr "TNT"
7421 #: modules/access/dtv/access.c:475
7422 msgid ""
7423 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7424 "Please check the preferences."
7425 msgstr ""
7426 "Le tuner digital sélectionné ne supporte pas les paramètres spéchifiés.\n"
7427 "Vérifiez les préférences."
7429 #: modules/access/dv.c:57
7430 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7431 msgstr "Entrée Digitale Vidéo (Firewire/ieee1394)"
7433 #: modules/access/dv.c:58
7434 msgid "DV"
7435 msgstr "DV"
7437 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7438 msgid "DVD angle"
7439 msgstr "Angle DVD"
7441 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7442 msgid "Default DVD angle."
7443 msgstr "Angle DVD par défaut."
7445 #: modules/access/dvdnav.c:73
7446 msgid "Start directly in menu"
7447 msgstr "Commencer directement au menu"
7449 #: modules/access/dvdnav.c:75
7450 msgid ""
7451 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7452 "useless warning introductions."
7453 msgstr ""
7454 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
7455 "les introductions d'avertissements inutiles."
7457 #: modules/access/dvdnav.c:89
7458 msgid "DVD with menus"
7459 msgstr "DVD avec menus"
7461 #: modules/access/dvdnav.c:90
7462 msgid "DVDnav Input"
7463 msgstr "Entrée DVDnav"
7465 #: modules/access/dvdnav.c:102
7466 #, fuzzy
7467 msgid "DVDnav demuxer"
7468 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
7470 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7471 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7472 #: modules/access/dvdread.c:539
7473 msgid "Playback failure"
7474 msgstr "Échec de la lecture"
7476 #: modules/access/dvdnav.c:295
7477 msgid ""
7478 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7479 msgstr ""
7480 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu'il ne pourra pas "
7481 "déchiffrer le disque entièrement."
7483 #: modules/access/dvdread.c:76
7484 msgid "DVD without menus"
7485 msgstr "DVD sans menus"
7487 #: modules/access/dvdread.c:77
7488 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7489 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
7491 #: modules/access/dvdread.c:202
7492 #, c-format
7493 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7494 msgstr "DVDRead n'a pas pu ouvrir le disque « %s »."
7496 #: modules/access/dvdread.c:217
7497 #, c-format
7498 msgid "Cannot play a non UDF mastered DVD. (Found ISO9660 '%s')"
7499 msgstr ""
7501 #: modules/access/dvdread.c:472
7502 #, c-format
7503 msgid "DVDRead could not read block %d."
7504 msgstr "DVDRead : impossible de lire le block %d."
7506 #: modules/access/dvdread.c:540
7507 #, c-format
7508 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7509 msgstr "DVDRead : impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
7511 #: modules/access/fs.c:34
7512 msgid "File input"
7513 msgstr "Lecture de fichiers"
7515 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7516 #: modules/audio_output/file.c:113
7517 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7518 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7519 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7520 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7521 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7522 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7523 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7524 msgid "File"
7525 msgstr "Fichier"
7527 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7528 msgid "Directory"
7529 msgstr "Dossier"
7531 #: modules/access/fs.c:53
7532 #, fuzzy
7533 msgid "List special files"
7534 msgstr "Modules spéciaux"
7536 #: modules/access/fs.c:54
7537 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7538 msgstr ""
7540 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7541 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/rdp.c:65
7542 #: modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb_common.h:21
7543 #: modules/access/vnc.c:46 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7544 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7545 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7546 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7547 msgid "Username"
7548 msgstr "Nom d'utilisateur"
7550 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7551 #: modules/access/smb_common.h:22
7552 #, fuzzy
7553 msgid ""
7554 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7555 "URL."
7556 msgstr "Nom d'utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
7558 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7559 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/rdp.c:68
7560 #: modules/access/sftp.c:58 modules/access/smb_common.h:24
7561 #: modules/access/vnc.c:47 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7562 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7563 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7564 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7565 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7566 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7567 msgid "Password"
7568 msgstr "Mot de passe"
7570 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7571 #: modules/access/smb_common.h:25
7572 #, fuzzy
7573 msgid ""
7574 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7575 "are set in URL."
7576 msgstr ""
7577 "Utilisateur pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
7578 "passe dans l'URL."
7580 #: modules/access/ftp.c:74
7581 msgid "FTP account"
7582 msgstr "Compte FTP"
7584 #: modules/access/ftp.c:75
7585 msgid "Account that will be used for the connection."
7586 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
7588 #: modules/access/ftp.c:78
7589 #, fuzzy
7590 msgid "FTP authentication"
7591 msgstr "Authentification SFTP"
7593 #: modules/access/ftp.c:79
7594 #, fuzzy, c-format
7595 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7596 msgstr ""
7597 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour la "
7598 "connection SFTP à « %s »."
7600 #: modules/access/ftp.c:84
7601 msgid "FTP input"
7602 msgstr "Entrée FTP"
7604 #: modules/access/ftp.c:98
7605 msgid "FTP upload output"
7606 msgstr "Envois FTP"
7608 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7609 msgid "Network interaction failed"
7610 msgstr "L'interaction réseau a échoué"
7612 #: modules/access/ftp.c:370
7613 msgid "VLC could not connect with the given server."
7614 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter au serveur spécifié."
7616 #: modules/access/ftp.c:386
7617 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7618 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
7620 #: modules/access/ftp.c:538
7621 msgid "Your account was rejected."
7622 msgstr "Votre compte a été rejeté."
7624 #: modules/access/http/access.c:214 modules/access/http.c:318
7625 msgid "HTTP authentication"
7626 msgstr "Authentification HTTP"
7628 #: modules/access/http/access.c:215 modules/access/http.c:319
7629 #, c-format
7630 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7631 msgstr ""
7632 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour le "
7633 "domaine « %s »."
7635 #: modules/access/http/access.c:288
7636 #, fuzzy
7637 msgid "HTTPS input"
7638 msgstr "Entrée HTTP"
7640 #: modules/access/http/access.c:289
7641 #, fuzzy
7642 msgid "HTTPS"
7643 msgstr "HTTP(S)"
7645 #: modules/access/http/access.c:296
7646 msgid "Continuous stream"
7647 msgstr "Flux continu"
7649 #: modules/access/http/access.c:297
7650 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7651 msgstr ""
7653 #: modules/access/http/access.c:300
7654 #, fuzzy
7655 msgid "Cookies forwarding"
7656 msgstr "Avancer d'un pas"
7658 #: modules/access/http/access.c:301
7659 #, fuzzy
7660 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7661 msgstr "Propager les cookies à travers les redirections HTTP."
7663 #: modules/access/http/access.c:302
7664 msgid "Referrer"
7665 msgstr ""
7667 #: modules/access/http/access.c:303
7668 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7669 msgstr ""
7671 #: modules/access/http/access.c:307
7672 #, fuzzy
7673 msgid "User agent"
7674 msgstr "Agent utilisateur HTTP"
7676 #: modules/access/http/access.c:308
7677 #, fuzzy
7678 msgid ""
7679 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7680 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7681 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7682 msgstr ""
7683 "Le nom et la version du programme vont être transmis au serveur HTTP. Ils "
7684 "doivent être séparés par une barre oblique, p. ex. FooBar/1.2.3. Cette "
7685 "option doit être précisée pour chaque entrée."
7687 #: modules/access/http.c:59
7688 msgid "HTTP proxy"
7689 msgstr "Serveur mandataire HTTP"
7691 #: modules/access/http.c:61
7692 msgid ""
7693 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7694 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7695 msgstr ""
7696 "Serveur mandataire HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur:"
7697 "motdepasse@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n'est spécifié, la "
7698 "variable d'environnement http_proxy sera utilisée."
7700 #: modules/access/http.c:65
7701 msgid "HTTP proxy password"
7702 msgstr "Mot de passe du proxy HTTP"
7704 #: modules/access/http.c:67
7705 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7706 msgstr "Si votre proxy HTTP nécessite un mot de passe, le donner ici."
7708 #: modules/access/http.c:69
7709 msgid "Auto re-connect"
7710 msgstr "Reconnexion automatique"
7712 #: modules/access/http.c:71
7713 msgid ""
7714 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7715 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
7717 #: modules/access/http.c:75
7718 msgid "HTTP input"
7719 msgstr "Entrée HTTP"
7721 #: modules/access/http.c:77
7722 msgid "HTTP(S)"
7723 msgstr "HTTP(S)"
7725 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7726 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7727 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7728 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7729 msgid "Dummy"
7730 msgstr "Factice"
7732 #: modules/access/idummy.c:42
7733 msgid "Dummy input"
7734 msgstr "Entrée factice"
7736 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7737 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7738 msgid "ID"
7739 msgstr "ID"
7741 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7742 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7743 msgstr "Choisir l'identifiant du flux élémentaire"
7745 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7746 msgid "Group"
7747 msgstr "Groupe"
7749 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7750 msgid "Set the group of the elementary stream"
7751 msgstr "Choisir le groupe du flux élémentaire"
7753 #: modules/access/imem.c:57
7754 msgid "Category"
7755 msgstr "Catégorie"
7757 #: modules/access/imem.c:59
7758 msgid "Set the category of the elementary stream"
7759 msgstr "Choisir la catégorie du flux élémentaire"
7761 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7762 msgid "Unknown"
7763 msgstr "Inconnu"
7765 #: modules/access/imem.c:64
7766 msgid "Data"
7767 msgstr "Données"
7769 #: modules/access/imem.c:69
7770 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7771 msgstr "Choisir le codec du flux élémentaire"
7773 #: modules/access/imem.c:73
7774 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7775 msgstr "Langage du flux élémentaire tel que décrit par ISO639"
7777 #: modules/access/imem.c:77
7778 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7779 msgstr "Vitesse d'échantillonnage d'un flux audio élémentaire"
7781 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7782 msgid "Channels count"
7783 msgstr "Canaux"
7785 #: modules/access/imem.c:81
7786 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7787 msgstr "Canaux d'un flux audio élémentaire"
7789 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7790 #: modules/demux/rawvid.c:47
7791 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7792 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7793 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7794 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7795 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7796 msgid "Width"
7797 msgstr "Largeur"
7799 #: modules/access/imem.c:84
7800 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7801 msgstr "Hauteur d'un flux élémentaire vidéo ou de sous-titres"
7803 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7804 #: modules/demux/rawvid.c:51
7805 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7806 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7807 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7808 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7809 msgid "Height"
7810 msgstr "Hauteur"
7812 #: modules/access/imem.c:87
7813 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7814 msgstr "Largeur d'un flux élémentaire vidéo ou de sous-titres"
7816 #: modules/access/imem.c:89
7817 msgid "Display aspect ratio"
7818 msgstr "Format d'écran"
7820 #: modules/access/imem.c:91
7821 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7822 msgstr "Proportions d'affichage d'un flux vidéo élémentaire"
7824 #: modules/access/imem.c:95
7825 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7826 msgstr "Débit d'image cible d'un flux vidéo élémentaire"
7828 #: modules/access/imem.c:97
7829 msgid "Callback cookie string"
7830 msgstr "Chaine « cookie » pour la fonction de retour"
7832 #: modules/access/imem.c:99
7833 msgid "Text identifier for the callback functions"
7834 msgstr "Identifiant texte pour les fonctions de retour"
7836 #: modules/access/imem.c:101
7837 msgid "Callback data"
7838 msgstr "Donnée pour la fonction de retour"
7840 #: modules/access/imem.c:103
7841 msgid "Data for the get and release functions"
7842 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
7844 #: modules/access/imem.c:105
7845 msgid "Get function"
7846 msgstr "Fonction de blocage"
7848 #: modules/access/imem.c:107
7849 msgid "Address of the get callback function"
7850 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le blocage"
7852 #: modules/access/imem.c:109
7853 msgid "Release function"
7854 msgstr "Finction de déblocage"
7856 #: modules/access/imem.c:111
7857 msgid "Address of the release callback function"
7858 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
7860 #: modules/access/imem.c:113
7861 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7862 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7863 msgid "Size"
7864 msgstr "Taille"
7866 #: modules/access/imem.c:115
7867 msgid "Size of stream in bytes"
7868 msgstr "Taille du flux en octets"
7870 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7871 msgid "Memory input"
7872 msgstr "Entrée mémoire"
7874 #: modules/access/imem-access.c:159
7875 #, fuzzy
7876 msgid "Nemory stream"
7877 msgstr "Supprimer la sélection"
7879 #: modules/access/imem-access.c:160
7880 #, fuzzy
7881 msgid "In-memory stream input"
7882 msgstr "Flux de sortie factice"
7884 #: modules/access/jack.c:59
7885 msgid "Pace"
7886 msgstr "Rythme"
7888 #: modules/access/jack.c:61
7889 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7890 msgstr "Lire le flux audio au ryhtme VLC plutôt que « Jack »."
7892 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
7893 msgid "Auto connection"
7894 msgstr "Connexion automatique"
7896 #: modules/access/jack.c:64
7897 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7898 msgstr ""
7899 "Connecter automatiquement les ports d'entrée de VLC aux ports de sortie "
7900 "disponible."
7902 #: modules/access/jack.c:67
7903 msgid "JACK audio input"
7904 msgstr "Entrée audio « Jack »"
7906 #: modules/access/jack.c:69
7907 msgid "JACK Input"
7908 msgstr "Entrée « Jack »"
7910 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7911 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7912 msgid "Link #"
7913 msgstr "Lien N°"
7915 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7916 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7917 msgid ""
7918 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7919 "0)."
7920 msgstr "Permet de choisir le lien de la carte de capture (débute à 0)."
7922 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7923 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7924 msgid "Video ID"
7925 msgstr "Vidéo ID"
7927 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7928 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7929 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7930 msgstr "Permet de choisir l'ID du flux vidéo."
7932 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7933 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7934 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7935 msgstr "Permet de forcer l'aspect de la vidéo"
7937 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7938 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7939 msgid "Audio configuration"
7940 msgstr "Configuration audio"
7942 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7943 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7944 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7945 msgstr ""
7946 "Permet de choisir la configuration audio (id=groupe,pair:id=groupe,pair…)."
7948 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7949 msgid "HD-SDI Input"
7950 msgstr "Entrée HD-SDI"
7952 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7953 msgid "HD-SDI"
7954 msgstr "HD-SDI"
7956 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7957 msgid "Teletext configuration"
7958 msgstr "Configuration Télétexte"
7960 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7961 msgid ""
7962 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7963 msgstr ""
7964 "Permet de choisir la configuration Télétexte (id=ligne1-ligneN avec les deux "
7965 "champs)."
7967 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7968 msgid "Teletext language"
7969 msgstr "Langue télétexte"
7971 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7972 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7973 msgstr "Permet de choisir la langue du Télétexte (page=langue/type,…)."
7975 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7976 msgid "SDI Input"
7977 msgstr "Entrée SDI"
7979 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7980 msgid "SDI Demux"
7981 msgstr "Démultiplexeur SDI"
7983 #: modules/access/live555.cpp:73
7984 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7985 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
7987 #: modules/access/live555.cpp:74
7988 msgid ""
7989 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7990 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7991 "RTSP servers."
7992 msgstr ""
7993 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
7994 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
7995 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
7996 "serveurs RTSP."
7998 #: modules/access/live555.cpp:78
7999 msgid "WMServer RTSP dialect"
8000 msgstr "Dialecte RTSP WMServeur"
8002 #: modules/access/live555.cpp:79
8003 msgid ""
8004 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
8005 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
8006 msgstr ""
8007 "WMServer emploie un dialecte non standard de RTSP. Ce paramètre active des "
8008 "options contraires aux recommandations de la RFC 2326."
8010 #: modules/access/live555.cpp:84
8011 msgid ""
8012 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
8013 "the url."
8014 msgstr ""
8015 "Utilisateur pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
8016 "passe dans l'URL."
8018 #: modules/access/live555.cpp:87
8019 msgid ""
8020 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
8021 "the url."
8022 msgstr ""
8023 "Mot de passe pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
8024 "passe dans l'URL."
8026 #: modules/access/live555.cpp:89
8027 msgid "RTSP frame buffer size"
8028 msgstr "Taille du tampon RTSP"
8030 #: modules/access/live555.cpp:90
8031 msgid ""
8032 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
8033 "broken pictures due to too small buffer."
8034 msgstr ""
8035 "Taille de tampon d'image de départ RTSP de la piste vidéo, peut être "
8036 "augmenté en cas d'images corrompues par un tampon trop petit."
8038 #: modules/access/live555.cpp:96
8039 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8040 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
8042 #: modules/access/live555.cpp:105
8043 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8044 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
8046 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
8047 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8048 msgstr "Utiliser le RTP sur RTSP (TCP)"
8050 #: modules/access/live555.cpp:114
8051 msgid "Client port"
8052 msgstr "Port client"
8054 #: modules/access/live555.cpp:115
8055 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8056 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
8058 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8059 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8060 msgstr "Forcer des RTP multicast via RTSP"
8062 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8063 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8064 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
8066 #: modules/access/live555.cpp:125
8067 msgid "HTTP tunnel port"
8068 msgstr "Port du tunnel HTTP"
8070 #: modules/access/live555.cpp:126
8071 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8072 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
8074 #: modules/access/live555.cpp:639
8075 msgid "RTSP authentication"
8076 msgstr "Authentification RTSP"
8078 #: modules/access/live555.cpp:640
8079 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8080 msgstr "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
8082 #: modules/access/live555.cpp:665
8083 msgid "RTSP connection failed"
8084 msgstr "La connexion RTSP a échoué"
8086 #: modules/access/live555.cpp:666
8087 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8088 msgstr "Accès au flux interdit par la configuration du serveur."
8090 #: modules/access/mms/mms.c:49
8091 msgid "Force selection of all streams"
8092 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
8094 #: modules/access/mms/mms.c:51
8095 msgid ""
8096 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8097 "You can choose to select all of them."
8098 msgstr ""
8099 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
8100 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
8102 #: modules/access/mms/mms.c:54
8103 msgid "Maximum bitrate"
8104 msgstr "Débit maximum"
8106 #: modules/access/mms/mms.c:56
8107 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8108 msgstr ""
8109 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
8110 "cette limite."
8112 #: modules/access/mms/mms.c:58
8113 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8114 msgstr "Délai d'expiration TCP/UDP (ms)"
8116 #: modules/access/mms/mms.c:59
8117 msgid ""
8118 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8119 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8120 msgstr ""
8121 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le "
8122 "réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner."
8124 #: modules/access/mms/mms.c:63
8125 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8126 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
8128 #: modules/access/mtp.c:57
8129 msgid "MTP input"
8130 msgstr "Entrée MTP"
8132 #: modules/access/mtp.c:58
8133 msgid "MTP"
8134 msgstr "MTP"
8136 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8137 msgid "File reading failed"
8138 msgstr "La lecture du fichier a échoué "
8140 #: modules/access/mtp.c:168
8141 #, c-format
8142 msgid "VLC could not read the file: %s"
8143 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier : %s"
8145 #: modules/access/nfs.c:49
8146 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8147 msgstr ""
8149 #: modules/access/nfs.c:50
8150 msgid ""
8151 "If uid/gid are not specified in the url, this module will try to "
8152 "automatically set a uid/gid."
8153 msgstr ""
8155 #: modules/access/nfs.c:57
8156 #, fuzzy
8157 msgid "NFS"
8158 msgstr "FPS"
8160 #: modules/access/nfs.c:58
8161 #, fuzzy
8162 msgid "NFS input"
8163 msgstr "Pas d'entrée"
8165 #: modules/access/nfs.c:114
8166 #, fuzzy
8167 msgid "NFS operation failed"
8168 msgstr "La connexion RTSP a échoué"
8170 #: modules/access/oss.c:66
8171 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8172 msgstr "Capture audio en stéréo."
8174 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8175 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8176 msgid "Samplerate"
8177 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
8179 #: modules/access/oss.c:69
8180 msgid ""
8181 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8182 "48000)"
8183 msgstr ""
8184 "Fréquence d'échantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11025, 22050, 44100, "
8185 "48000)."
8187 #: modules/access/oss.c:76
8188 msgid "OSS"
8189 msgstr "OSS"
8191 #: modules/access/oss.c:77
8192 msgid "OSS input"
8193 msgstr "Entrée OSS"
8195 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
8196 msgid "Dummy stream output"
8197 msgstr "Flux de sortie factice"
8199 #: modules/access_output/file.c:315
8200 msgid "Keep existing file"
8201 msgstr "Garder un fichier existant"
8203 #: modules/access_output/file.c:316
8204 msgid "Overwrite"
8205 msgstr "Écraser"
8207 #: modules/access_output/file.c:317
8208 msgid ""
8209 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
8210 "overridden and its content will be lost."
8211 msgstr ""
8212 "Le fichier de sortie existe déjà. Si l'enregistrement continue, ce fichier "
8213 "sera écrasé et son contenu perdu."
8215 #: modules/access_output/file.c:375
8216 msgid "Overwrite existing file"
8217 msgstr "Écraser un fichier existant"
8219 #: modules/access_output/file.c:377
8220 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
8221 msgstr "Si le fichier spécifié existe déjà, il sera écrasé."
8223 #: modules/access_output/file.c:378
8224 msgid "Append to file"
8225 msgstr "Ajouter au fichier"
8227 #: modules/access_output/file.c:379
8228 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8229 msgstr "Écrire à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
8231 #: modules/access_output/file.c:381
8232 msgid "Format time and date"
8233 msgstr "Formatter la date et l'heure"
8235 #: modules/access_output/file.c:382
8236 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
8237 msgstr ""
8238 "Utiliser le formatage ISO de la date et l'heure dans le chemin du fichier"
8240 #: modules/access_output/file.c:384
8241 msgid "Synchronous writing"
8242 msgstr "Écriture synchrone"
8244 #: modules/access_output/file.c:385
8245 msgid "Open the file with synchronous writing."
8246 msgstr "Ouvrir le fichier avec écriture synchrone."
8248 #: modules/access_output/file.c:388
8249 msgid "File stream output"
8250 msgstr "Sortie vers un fichier"
8252 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
8253 #, fuzzy
8254 msgid "Username that will be requested to access the stream."
8255 msgstr "Nom d'utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
8257 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
8258 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8259 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
8261 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
8262 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
8263 msgid "Mime"
8264 msgstr "MIME"
8266 #: modules/access_output/http.c:59
8267 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8268 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (auto-détecté si non spécifié)."
8270 #: modules/access_output/http.c:61
8271 msgid "Metacube"
8272 msgstr "Metacube"
8274 #: modules/access_output/http.c:62
8275 msgid ""
8276 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
8277 msgstr ""
8278 "Utiliser le protocole Metacube. Nécessaire pour diffuser vers le réflecteur "
8279 "CUbemap."
8281 #: modules/access_output/http.c:67
8282 msgid "HTTP stream output"
8283 msgstr "Flux de sortie HTTP"
8285 #: modules/access_output/livehttp.c:67
8286 msgid "Segment length"
8287 msgstr "Taille segment"
8289 #: modules/access_output/livehttp.c:68
8290 msgid "Length of TS stream segments"
8291 msgstr "Durée des segments de flux TS"
8293 #: modules/access_output/livehttp.c:70
8294 msgid "Split segments anywhere"
8295 msgstr "Découper les segments n'importe où"
8297 #: modules/access_output/livehttp.c:71
8298 msgid ""
8299 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
8300 msgstr ""
8301 "Découper les segments même hors image de référence. Utilisé uniquement pour "
8302 "l'audio."
8304 #: modules/access_output/livehttp.c:74
8305 msgid "Number of segments"
8306 msgstr "Nombre de segments"
8308 #: modules/access_output/livehttp.c:75
8309 msgid "Number of segments to include in index"
8310 msgstr "Nombre de segements à include dans l'index"
8312 #: modules/access_output/livehttp.c:77
8313 msgid "Allow cache"
8314 msgstr "Permettre la mise en cache"
8316 #: modules/access_output/livehttp.c:78
8317 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
8318 msgstr ""
8319 "Ajouter la directive « EXT-X-ALLOW-CACHE:NO » dans le fichier de lecture si "
8320 "ceci est inhibé"
8322 #: modules/access_output/livehttp.c:80
8323 msgid "Index file"
8324 msgstr "Fichier d'index"
8326 #: modules/access_output/livehttp.c:81
8327 msgid "Path to the index file to create"
8328 msgstr "Chemin du fichier d'index à créer"
8330 #: modules/access_output/livehttp.c:83
8331 msgid "Full URL to put in index file"
8332 msgstr "URL complète à mettre dans le fichier d'index"
8334 #: modules/access_output/livehttp.c:84
8335 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
8336 msgstr ""
8337 "URL complète à mettre dans le fichier d'index. Utiliser « # » pour "
8338 "représenter le numéro d'un segment."
8340 #: modules/access_output/livehttp.c:87
8341 msgid "Delete segments"
8342 msgstr "Supprimer des segments"
8344 #: modules/access_output/livehttp.c:88
8345 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
8346 msgstr "Supprimer les segments qui ne sont plus utilisés"
8348 #: modules/access_output/livehttp.c:90
8349 msgid "Use muxers rate control mechanism"
8350 msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse"
8352 #: modules/access_output/livehttp.c:92
8353 msgid "AES key URI to place in playlist"
8354 msgstr "URI des clés AES à mettre dans la liste de lecture"
8356 #: modules/access_output/livehttp.c:94
8357 msgid "AES key file"
8358 msgstr "Fichier de clés AES"
8360 #: modules/access_output/livehttp.c:95
8361 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
8362 msgstr "Fichier contenant les clés de chiffrement 16 octets"
8364 #: modules/access_output/livehttp.c:97
8365 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
8366 msgstr "Fichier utilisé par VLC pour lire « key-uri » and « keyfile-location »"
8368 #: modules/access_output/livehttp.c:98
8369 #, fuzzy
8370 msgid ""
8371 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
8372 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
8373 "segment."
8374 msgstr ""
8375 "Le fichier est lu quand le segment démarre et est considéré au format : uri-"
8376 "clé\\nfichier-clé. Le fichier est lu à l'ouverture du segment et les valeurs "
8377 "sont utilisées pour ce segment."
8379 #: modules/access_output/livehttp.c:102
8380 msgid "Use randomized IV for encryption"
8381 msgstr ""
8382 "Utiliser un vecteur d'initialisation (IV) aléatoire pour le chiffrement."
8384 #: modules/access_output/livehttp.c:103
8385 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
8386 msgstr "Générer un IV au lieu d'utiliser le numéro de segment comme IV"
8388 #: modules/access_output/livehttp.c:105
8389 msgid "Number of first segment"
8390 msgstr "Numéro du premier segment"
8392 #: modules/access_output/livehttp.c:106
8393 msgid "The number of the first segment generated"
8394 msgstr "Le numéro du premier segment généré"
8396 #: modules/access_output/livehttp.c:109
8397 msgid "HTTP Live streaming output"
8398 msgstr "Flux de sortie HTTP"
8400 #: modules/access_output/livehttp.c:110
8401 msgid "LiveHTTP"
8402 msgstr "LiveHTTP"
8404 #: modules/access_output/shout.c:64
8405 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
8406 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
8407 msgid "Stream name"
8408 msgstr "Nom"
8410 #: modules/access_output/shout.c:65
8411 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8412 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
8414 #: modules/access_output/shout.c:68
8415 msgid "Stream description"
8416 msgstr "Description du flux"
8418 #: modules/access_output/shout.c:69
8419 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8420 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
8422 #: modules/access_output/shout.c:72
8423 msgid "Stream MP3"
8424 msgstr "Diffuser en MP3"
8426 #: modules/access_output/shout.c:73
8427 msgid ""
8428 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8429 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8430 "shoutcast/icecast server."
8431 msgstr ""
8432 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
8433 "vous permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
8435 #: modules/access_output/shout.c:82
8436 msgid "Genre description"
8437 msgstr "Description du genre"
8439 #: modules/access_output/shout.c:83
8440 #, fuzzy
8441 msgid "Genre of the content."
8442 msgstr "Genre du contenu."
8444 #: modules/access_output/shout.c:85
8445 msgid "URL description"
8446 msgstr "Description de l'URL"
8448 #: modules/access_output/shout.c:86
8449 #, fuzzy
8450 msgid "URL with information about the stream or your channel."
8451 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
8453 #: modules/access_output/shout.c:93
8454 #, fuzzy
8455 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
8456 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
8458 #: modules/access_output/shout.c:96
8459 #, fuzzy
8460 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
8461 msgstr "Information sur l'échantillonnage du flux transcodé."
8463 #: modules/access_output/shout.c:98
8464 msgid "Number of channels"
8465 msgstr "Nombre de canaux"
8467 #: modules/access_output/shout.c:99
8468 #, fuzzy
8469 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
8470 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
8472 #: modules/access_output/shout.c:101
8473 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8474 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
8476 #: modules/access_output/shout.c:102
8477 #, fuzzy
8478 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
8479 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
8481 #: modules/access_output/shout.c:104
8482 msgid "Stream public"
8483 msgstr "Diffuser publiquement"
8485 #: modules/access_output/shout.c:105
8486 msgid ""
8487 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8488 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8489 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8490 msgstr ""
8491 "Rend le serveur publiquement accessible sur les « Yellow Pages » (affichage "
8492 "des contenus des dosssiers de flux) du site web « icecast/shoutcast ». Les "
8493 "infos de débit doivent être spécifiées pour shoutcast. Les flux doivent être "
8494 "en format Ogg pour icecast."
8496 #: modules/access_output/shout.c:111
8497 msgid "IceCAST output"
8498 msgstr "Sortie IceCAST"
8500 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
8501 msgid "Caching value (ms)"
8502 msgstr "Taille du cache en ms"
8504 #: modules/access_output/udp.c:64
8505 msgid ""
8506 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8507 "milliseconds."
8508 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
8510 #: modules/access_output/udp.c:67
8511 msgid "Group packets"
8512 msgstr "Groupe les paquets"
8514 #: modules/access_output/udp.c:68
8515 msgid ""
8516 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8517 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8518 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8519 msgstr ""
8520 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
8521 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
8522 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
8524 #: modules/access_output/udp.c:75
8525 msgid "UDP stream output"
8526 msgstr "Flux de sortie UDP"
8528 #: modules/access/pulse.c:35
8529 msgid ""
8530 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8531 "open a specific source named SOURCE."
8532 msgstr ""
8533 "Utilisez « pulse:// » pour ouvrir la source PulsAudio par défaut, ou "
8534 "« pulse://SOURCE » pour ouvrir la source spécifique nommée SOURCE."
8536 #: modules/access/pulse.c:42
8537 msgid "PulseAudio"
8538 msgstr "PulseAudio"
8540 #: modules/access/pulse.c:43
8541 msgid "PulseAudio input"
8542 msgstr "Entrée PulseAudio"
8544 #: modules/access/rdp.c:72
8545 msgid "Encrypted connexion"
8546 msgstr "Connexion chiffrée"
8548 #: modules/access/rdp.c:74
8549 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8550 msgstr "Fréquence d'acquisition (en images/s)"
8552 #: modules/access/rdp.c:85
8553 msgid "RDP"
8554 msgstr "RDP"
8556 #: modules/access/rdp.c:89
8557 msgid "RDP Remote Desktop"
8558 msgstr "Bureau distant RDP"
8560 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8561 msgid "RTCP (local) port"
8562 msgstr "Port RTCP (local)"
8564 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8565 msgid ""
8566 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8567 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8568 msgstr ""
8569 "Les paquets RTCP seront reçus sur ce port de protocole de transport. Si "
8570 "zéro, alors utilisation de  RTP/RCTP multiplexé."
8572 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8573 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8574 msgstr "Clé STRP (hexadécimal)"
8576 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8577 msgid ""
8578 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8579 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8580 msgstr ""
8581 "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
8582 "secrète partagée « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en hexadécimal de "
8583 "32 caractères."
8585 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8586 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8587 msgstr "Salage SRTP (hexadécimal)"
8589 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8590 msgid ""
8591 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8592 "character-long hexadecimal string."
8593 msgstr ""
8594 "Valeur de salage maître pour « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en "
8595 "hexadécimal de 28 caractères."
8597 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8598 msgid "Maximum RTP sources"
8599 msgstr "Max sources RTP"
8601 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8602 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8603 msgstr "Nombre de sources RTP actives distinctes permises à la fois."
8605 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8606 msgid "RTP source timeout (sec)"
8607 msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
8609 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8610 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8611 msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
8613 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8614 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8615 msgstr "Dépassement maximal du numéro de séquence RTP"
8617 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8618 msgid ""
8619 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8620 "future) by this many packets from the last received packet."
8621 msgstr ""
8622 "Les paquets RTP seront ignorés s'ils sont trop en avance (càd dans le futur) "
8623 "de ce nombre de paquets par rapport au dernier paquet reçu."
8625 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8626 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8627 msgstr "Désordre maximal du numéro de séquence RTP"
8629 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8630 msgid ""
8631 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8632 "by this many packets from the last received packet."
8633 msgstr ""
8634 "Les paquets RTP dont le retard par rapport au dernier paquet reçu excède "
8635 "cette valeur seront ignorés."
8637 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8638 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8639 msgstr "Format de charge RTP pour les charges dynamiques"
8641 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8642 msgid ""
8643 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8644 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8645 msgstr ""
8646 "Ce format de charge sera appliqué pour les types de charge dynamique (entre "
8647 "96 et 127) s'il ne peut pas être déterminé autrement avec des "
8648 "correspondances hors bande (SDP)."
8650 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8651 msgid "RTP"
8652 msgstr "RTP"
8654 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8655 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8656 msgstr "Entrée RTP (Real Time Protocol)"
8658 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8659 msgid "SDP required"
8660 msgstr "SDP nécessaire"
8662 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8663 #, c-format
8664 msgid ""
8665 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8666 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8667 msgstr ""
8668 "Une description au format SDP est requise pour recevoir le flux RTP. Notez "
8669 "que les URIS rtp:// ne fonctionnent pas avec le format de charge RTP "
8670 "dynamique (%<PRIu8>)."
8672 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8673 msgid "Real RTSP"
8674 msgstr "Real RTSP"
8676 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8677 msgid "Connection failed"
8678 msgstr "La connexion a échoué"
8680 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8681 #, c-format
8682 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8683 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter à « %s:%d »."
8685 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8686 msgid "Session failed"
8687 msgstr "La session a échoué"
8689 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8690 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8691 msgstr "La session RTSP demandée n'a pu être établie."
8693 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8694 msgid "Receive buffer"
8695 msgstr "Tampon de réception"
8697 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8698 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8699 msgstr "Taille du tampon de réception UDP (octets)"
8701 #: modules/access/satip.c:63
8702 #, fuzzy
8703 msgid "Request multicast stream"
8704 msgstr "Sélectionnez un flux"
8706 #: modules/access/satip.c:64
8707 msgid "Request server to send stream as multicast"
8708 msgstr ""
8710 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8711 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8712 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8713 msgid "Host"
8714 msgstr "Hôte"
8716 #: modules/access/satip.c:70
8717 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8718 msgstr ""
8720 #: modules/access/screen/screen.c:45
8721 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8722 msgid "Desired frame rate for the capture."
8723 msgstr "Débit d'images pour la capture."
8725 #: modules/access/screen/screen.c:48
8726 msgid "Capture fragment size"
8727 msgstr "Taille des fragments capturés"
8729 #: modules/access/screen/screen.c:50
8730 msgid ""
8731 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8732 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8733 msgstr ""
8734 "Optimiser la capture en découpant l'écran en fragments d'une taille "
8735 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
8736 "désactivé)."
8738 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8739 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8740 msgid "Region top row"
8741 msgstr "Ligne haute de la région"
8743 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8744 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8745 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8746 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
8748 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8749 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8750 msgid "Region left column"
8751 msgstr "Colonne gauche de la région"
8753 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8754 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8755 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8756 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
8758 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8759 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8760 msgid "Capture region width"
8761 msgstr "Largeur de la région de capture"
8763 #: modules/access/screen/screen.c:65
8764 #, fuzzy
8765 msgid "Capture region heigh"
8766 msgstr "Hauteur de la région de capture"
8768 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8769 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8770 msgid "Follow the mouse"
8771 msgstr "Suivre la souris"
8773 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8774 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8775 msgstr "Suivre la souris lors de la capture d'une partie de l'écran."
8777 #: modules/access/screen/screen.c:73
8778 msgid "Mouse pointer image"
8779 msgstr "Image du pointeur de la souris"
8781 #: modules/access/screen/screen.c:75
8782 msgid ""
8783 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8784 msgstr ""
8785 "Si renseigné, utilisera l'image pour afficher le pointeur de la souris dans "
8786 "la capture."
8788 #: modules/access/screen/screen.c:80
8789 msgid "Display ID"
8790 msgstr "N° affichage"
8792 #: modules/access/screen/screen.c:82
8793 #, fuzzy
8794 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8795 msgstr "Numéro de l'écran. Sinon écran principal."
8797 #: modules/access/screen/screen.c:83
8798 msgid "Screen index"
8799 msgstr "Index de l'écran"
8801 #: modules/access/screen/screen.c:85
8802 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8803 msgstr "Index de l'écran (1, 2, 3, …). Alternative au n° d'affichage."
8805 #: modules/access/screen/screen.c:98
8806 msgid "Screen Input"
8807 msgstr "Module de capture d'écran"
8809 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8810 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8811 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8812 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8813 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8814 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8815 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8816 msgid "Screen"
8817 msgstr "Écran"
8819 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8820 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8821 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8822 msgstr ""
8823 "Nombre de fois par seconde pour le rafraîchissement du contenu de l'écran."
8825 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8826 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8827 msgstr "Largeur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la largeur"
8829 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8830 msgid "Capture region height"
8831 msgstr "Hauteur de la région de capture"
8833 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8834 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8835 msgstr "Hauteur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la hauteur"
8837 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8838 #, fuzzy
8839 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8840 msgstr "Capture d'écran (avec X11/XCB)"
8842 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8843 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8844 msgstr "Capture d'écran (avec X11/XCB)"
8846 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8847 msgid "SDP"
8848 msgstr "SDP"
8850 #: modules/access/sdp.c:33
8851 msgid "Session Description Protocol"
8852 msgstr "Protocole de description de session"
8854 #: modules/access/sftp.c:53
8855 msgid "SFTP port"
8856 msgstr "Port SFTP"
8858 #: modules/access/sftp.c:54
8859 msgid "SFTP port number to use on the server"
8860 msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur"
8862 #: modules/access/sftp.c:64
8863 msgid "SFTP input"
8864 msgstr "Entrée SFTP"
8866 #: modules/access/sftp.c:394
8867 msgid "SFTP authentication"
8868 msgstr "Authentification SFTP"
8870 #: modules/access/sftp.c:395
8871 #, c-format
8872 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8873 msgstr ""
8874 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour la "
8875 "connection SFTP à « %s »."
8877 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8878 msgid "Frame buffer depth"
8879 msgstr "Profondeur du framebuffer"
8881 #: modules/access/shm.c:48
8882 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8883 msgstr "Profondeur du framebuffer en pixels, ou zéro pour un fichier XWD"
8885 #: modules/access/shm.c:50
8886 msgid "Frame buffer width"
8887 msgstr "Largeur du framebuffer"
8889 #: modules/access/shm.c:52
8890 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8891 msgstr "Largeur du framebuffer en pixels (ignoré pour un fichier XWD)"
8893 #: modules/access/shm.c:54
8894 msgid "Frame buffer height"
8895 msgstr "Hauteur du framebuffer"
8897 #: modules/access/shm.c:56
8898 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8899 msgstr "Hauteur du framebuffer en pixels (ignoré pour un fichier XWD)"
8901 #: modules/access/shm.c:58
8902 msgid "Frame buffer segment ID"
8903 msgstr "ID du tampon de segment du framebuffer"
8905 #: modules/access/shm.c:60
8906 msgid ""
8907 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8908 "shm-file is specified)."
8909 msgstr ""
8910 "ID du segment de mémoire partagée System V pour le frame buffer (ceci est "
8911 "ignoré si l'option « --shm-file » est spécifiée)."
8913 #: modules/access/shm.c:63
8914 msgid "Frame buffer file"
8915 msgstr "Fichier du tampon du framebuffer"
8917 #: modules/access/shm.c:65
8918 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8919 msgstr "Chemin du fichier du framebuffer mappé en mémoire "
8921 #: modules/access/shm.c:75
8922 msgid "XWD file (autodetect)"
8923 msgstr "Fichier XWD (auto-détection)"
8925 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8926 msgid "8 bits"
8927 msgstr "8 bits"
8929 #: modules/access/shm.c:76
8930 msgid "15 bits"
8931 msgstr "15 bits"
8933 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8934 msgid "16 bits"
8935 msgstr "16 bits"
8937 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8938 msgid "24 bits"
8939 msgstr "24 bits"
8941 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8942 msgid "32 bits"
8943 msgstr "32 bits"
8945 #: modules/access/shm.c:83
8946 msgid "Framebuffer input"
8947 msgstr "Entrée framebuffer"
8949 #: modules/access/shm.c:84
8950 msgid "Shared memory framebuffer"
8951 msgstr "Framebuffer en mémoire partagée"
8953 #: modules/access/smb.c:65
8954 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8955 msgstr "Entrée Samba (partage réseau Windows)"
8957 #: modules/access/smb.c:68
8958 msgid "SMB input"
8959 msgstr "Entrée SMB"
8961 #: modules/access/smb_common.h:27
8962 msgid "SMB domain"
8963 msgstr "Domaine SMB"
8965 #: modules/access/smb_common.h:28
8966 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8967 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
8969 #: modules/access/smb_common.h:31
8970 #, fuzzy
8971 msgid "SMB authentication required"
8972 msgstr "Authentification RTSP"
8974 #: modules/access/smb_common.h:32
8975 #, c-format
8976 msgid ""
8977 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8978 "Please provide a username (and ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8979 "username)\n"
8980 " and a password"
8981 msgstr ""
8983 #: modules/access/tcp.c:116
8984 msgid "TCP"
8985 msgstr "TCP"
8987 #: modules/access/tcp.c:117
8988 msgid "TCP input"
8989 msgstr "Entrée TCP"
8991 #: modules/access/timecode.c:42
8992 msgid "Time code"
8993 msgstr "Timecode"
8995 #: modules/access/timecode.c:43
8996 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8997 msgstr "Générateur du flux d'incrustation pour le timecode"
8999 #: modules/access/udp.c:61
9000 #, fuzzy
9001 msgid "UDP Source timeout (sec)"
9002 msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
9004 #: modules/access/udp.c:64
9005 msgid "UDP"
9006 msgstr "UDP"
9008 #: modules/access/udp.c:65
9009 msgid "UDP input"
9010 msgstr "Entrée UDP"
9012 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
9013 msgid "Reset defaults"
9014 msgstr "Réinitialiser"
9016 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
9017 msgid "Video capture device"
9018 msgstr "Acquisition vidéo"
9020 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
9021 msgid "Video capture device node."
9022 msgstr "Nom du périphérique de capture vidéo"
9024 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
9025 msgid "VBI capture device"
9026 msgstr "Périphérique de capture VBI"
9028 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
9029 #, fuzzy
9030 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
9031 msgstr "Le nœud du périphérique où lire les données (pour le sous-titrage)."
9033 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
9034 msgid "Standard"
9035 msgstr "Standard"
9037 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
9038 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
9039 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
9041 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
9042 msgid ""
9043 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
9044 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
9045 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
9046 "I420, I411, I410, MJPG)"
9047 msgstr ""
9048 "Force le périphérique Video4Linux2 à utiliser un format de chrominance "
9049 "spécifique (p. ex. I420 ou I422 pour des images brutes, MJPG pour une entrée "
9050 "M-JPEG compressée) (Liste complète : GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
9051 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
9053 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
9054 msgid "Input of the card to use (see debug)."
9055 msgstr "Entré de la carte à utiliser (voir les messages)."
9057 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
9058 msgid "Audio input"
9059 msgstr "Entrée audio"
9061 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
9062 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
9063 msgstr "Entrée audio de la carte à utiliser (voir les messages)."
9065 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
9066 msgid ""
9067 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
9068 "strictly positive)."
9069 msgstr ""
9070 "La résolution pixel est forcée (si largeur et hauteur sont tous deux "
9071 "strictement positifs)."
9073 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
9074 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
9075 msgstr "Nombre maximal d'images par secondes (0 = pas de limite)."
9077 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
9078 msgid "Radio device"
9079 msgstr "Périphérique radio"
9081 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
9082 msgid "Radio tuner device node."
9083 msgstr "Nom du périphérique radio"
9085 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
9086 msgid "Frequency"
9087 msgstr "Fréquence"
9089 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
9090 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
9091 msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
9093 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
9094 msgid "Audio mode"
9095 msgstr "Mode audio"
9097 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
9098 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
9099 msgstr "Tuner audio mono/stéréo et sélection des pistes"
9101 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
9102 msgid "Reset controls"
9103 msgstr "Réinitialiser les contrôles"
9105 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
9106 msgid "Reset controls to defaults."
9107 msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
9109 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
9110 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
9111 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
9112 msgid "Brightness"
9113 msgstr "Brillance"
9115 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
9116 msgid "Picture brightness or black level."
9117 msgstr "Luminosité ou niveau de noir de l'image."
9119 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
9120 msgid "Automatic brightness"
9121 msgstr "Luminosité automatique"
9123 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
9124 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
9125 msgstr "Ajustement automatique de la luminosité de l'image."
9127 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
9128 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
9129 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
9130 msgid "Contrast"
9131 msgstr "Contraste"
9133 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
9134 msgid "Picture contrast or luma gain."
9135 msgstr "Contraste ou gain de luminance de l'image."
9137 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
9138 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
9139 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
9140 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
9141 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
9142 msgid "Saturation"
9143 msgstr "Saturation"
9145 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
9146 msgid "Picture saturation or chroma gain."
9147 msgstr "Saturation ou gain de chrominance de l'image."
9149 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
9150 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
9151 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
9152 msgid "Hue"
9153 msgstr "Teinte"
9155 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
9156 msgid "Hue or color balance."
9157 msgstr "Balance saturation ou couleur"
9159 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
9160 msgid "Automatic hue"
9161 msgstr "Saturation automatique"
9163 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
9164 msgid "Automatically adjust the picture hue."
9165 msgstr "Ajuster automatiquement la saturation de l'image."
9167 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
9168 msgid "White balance temperature (K)"
9169 msgstr "Température de la balance des blancs (°K)"
9171 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
9172 msgid ""
9173 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
9174 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
9175 msgstr ""
9176 "Température de la balance des blancs vue comme une température de couleur en "
9177 "° Kelvin (2800 pour le min, 6500 pour l'éclairement max)."
9179 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
9180 msgid "Automatic white balance"
9181 msgstr "Balance automatique des blancs"
9183 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
9184 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
9185 msgstr "Ajuster automatiquement la balance des blancs de l'image."
9187 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
9188 msgid "Red balance"
9189 msgstr "Balance des rouges"
9191 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
9192 msgid "Red chroma balance."
9193 msgstr "Balance des rouges."
9195 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
9196 msgid "Blue balance"
9197 msgstr "Balance des bleus"
9199 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
9200 msgid "Blue chroma balance."
9201 msgstr "Balance des bleus."
9203 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
9204 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
9205 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
9206 msgid "Gamma"
9207 msgstr "Gamma"
9209 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
9210 msgid "Gamma adjust."
9211 msgstr "Ajustement du gamma"
9213 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
9214 msgid "Automatic gain"
9215 msgstr "Gain automatique"
9217 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
9218 msgid "Automatically set the video gain."
9219 msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo."
9221 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
9222 msgid "Gain"
9223 msgstr "Gain"
9225 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
9226 msgid "Picture gain."
9227 msgstr "Gain de l'image"
9229 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
9230 msgid "Sharpness"
9231 msgstr "Accentuation"
9233 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
9234 msgid "Sharpness filter adjust."
9235 msgstr "Filtre amélioration accentuation"
9237 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
9238 msgid "Chroma gain"
9239 msgstr "Gain de chrominance"
9241 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
9242 msgid "Chroma gain control."
9243 msgstr "Contrôle du gain de chrominance."
9245 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
9246 msgid "Automatic chroma gain"
9247 msgstr "Gain de chrominance automatique"
9249 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
9250 msgid "Automatically control the chroma gain."
9251 msgstr "Contrôler automatiquement le gain de chrominance"
9253 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
9254 msgid "Power line frequency"
9255 msgstr "Fréquence de la ligne de tension"
9257 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
9258 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
9259 msgstr "Filtre anti-flicker de la fréquence de la ligne de tension."
9261 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9262 msgid "50 Hz"
9263 msgstr "50 Hz"
9265 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9266 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
9267 msgid "60 Hz"
9268 msgstr "60 Hz"
9270 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
9271 msgid "Backlight compensation"
9272 msgstr "Compensation d'exposition"
9274 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9275 msgid "Band-stop filter"
9276 msgstr "Filtre band-stop"
9278 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9279 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9280 msgstr ""
9281 "Couper une bande lumineuse induite par un éclair fluorescent (unité non "
9282 "documentée)."
9284 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9285 msgid "Horizontal flip"
9286 msgstr "Retournement horizontal"
9288 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9289 msgid "Flip the picture horizontally."
9290 msgstr "Retournement horizontal"
9292 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9293 msgid "Vertical flip"
9294 msgstr "Retournement vertical"
9296 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9297 msgid "Flip the picture vertically."
9298 msgstr "Retournement vertical"
9300 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9301 msgid "Rotate (degrees)"
9302 msgstr "Rotation (degrés)"
9304 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9305 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9306 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
9308 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9309 msgid "Color killer"
9310 msgstr "Tueur de couleur"
9312 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9313 msgid ""
9314 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9315 "signal is weak."
9316 msgstr ""
9317 "Activer la suppression de couleur, cad passer l'image en noir&blanc quand le "
9318 "signal est faible."
9320 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9321 msgid "Color effect"
9322 msgstr "Effet de couleur"
9324 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9325 msgid "Select a color effect."
9326 msgstr "Sélectionnez un effet de couleur."
9328 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9329 msgid "Black & white"
9330 msgstr "Noir et blanc"
9332 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9333 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9334 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9335 msgid "Sepia"
9336 msgstr "Sépia"
9338 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9339 msgid "Negative"
9340 msgstr "Négatif"
9342 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9343 msgid "Emboss"
9344 msgstr "Embosser"
9346 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9347 msgid "Sketch"
9348 msgstr "Sketch"
9350 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9351 msgid "Sky blue"
9352 msgstr "Bleu ciel"
9354 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9355 msgid "Grass green"
9356 msgstr "Vert prairie"
9358 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9359 msgid "Skin whiten"
9360 msgstr "Peau pâle"
9362 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9363 msgid "Vivid"
9364 msgstr "Vif"
9366 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9367 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9368 msgid "Audio volume"
9369 msgstr "Volume audio"
9371 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9372 msgid "Volume of the audio input."
9373 msgstr "Volume de l'entrée audio"
9375 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9376 msgid "Audio balance"
9377 msgstr "Balance audio"
9379 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9380 msgid "Balance of the audio input."
9381 msgstr "Balance de l'entrée audio."
9383 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9384 msgid "Bass level"
9385 msgstr "Niveau de basses"
9387 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9388 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9389 msgstr "Réglage des basses de l'entrée audio."
9391 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9392 msgid "Treble level"
9393 msgstr "Niveau des aiguës"
9395 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9396 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9397 msgstr "Réglage des aiguës de l'entrée audio."
9399 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9400 msgid "Mute the audio."
9401 msgstr "Couper le son."
9403 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9404 msgid "Loudness mode"
9405 msgstr "Mode loudness"
9407 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9408 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9409 msgstr "Loudness, càd amélioration des graves"
9411 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9412 msgid "v4l2 driver controls"
9413 msgstr "Contrôles du pilote v4l2"
9415 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9416 #, fuzzy
9417 msgid ""
9418 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9419 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9420 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9421 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9422 msgstr ""
9423 "Positionne des options du pilote v412 à des valeurs spécifiées en utilisant "
9424 "une liste optionnellement encapsulée dans des accolades (par exemple : "
9425 "« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Pour connaître la "
9426 "liste de ces options, augmentez la verbosité (« -vvv ») ou utilisez "
9427 "l'application « v4l2-ctl »."
9429 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9430 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:438
9431 #: modules/control/hotkeys.c:395
9432 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9433 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9434 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9435 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9436 msgid "All"
9437 msgstr "Tous"
9439 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9440 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9441 msgstr "Son Télévision Multicanal (MTS)"
9443 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9444 msgid "525 lines / 60 Hz"
9445 msgstr "525 lignes / 60 Hz"
9447 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9448 msgid "625 lines / 50 Hz"
9449 msgstr "625 lignes / 50 Hz"
9451 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9452 msgid "PAL N Argentina"
9453 msgstr "PAL N Argentine"
9455 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9456 msgid "NTSC M Japan"
9457 msgstr "NTSC M Japon"
9459 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9460 msgid "NTSC M South Korea"
9461 msgstr "NTSC M Corée du Sud"
9463 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9464 msgid "Mono"
9465 msgstr "Mono"
9467 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9468 msgid "Primary language"
9469 msgstr "Langue audio"
9471 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9472 msgid "Secondary language or program"
9473 msgstr "Langue secondaire ou programme"
9475 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9476 msgid "Dual mono"
9477 msgstr "Dual Mono"
9479 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9480 msgid "V4L"
9481 msgstr "V4L"
9483 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9484 msgid "Video4Linux input"
9485 msgstr "Entrée Video4Linux2"
9487 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9488 msgid "Video input"
9489 msgstr "Entrée vidéo"
9491 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9492 msgid "Tuner"
9493 msgstr "Tuner"
9495 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9496 msgid "Controls"
9497 msgstr "Contrôles"
9499 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9500 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9501 msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
9503 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9504 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9505 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
9507 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9508 msgid "Video4Linux radio tuner"
9509 msgstr "Tuner radio Video4Linux2"
9511 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9512 msgid "VCD"
9513 msgstr "VCD"
9515 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9516 msgid "VCD input"
9517 msgstr "Lecture VCD"
9519 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9520 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9521 msgstr "[vcd:][périphérique][#[titre][,[chapitre]]]"
9523 #: modules/access/vdr.c:72
9524 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9525 msgstr "Support de l'enregistrement VDR (http://www.tvdr.de/)."
9527 #: modules/access/vdr.c:74
9528 msgid "Chapter offset in ms"
9529 msgstr "Offset des chapitres en ms"
9531 #: modules/access/vdr.c:76
9532 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9533 msgstr "Déplacer tous les chapitres, en millisecondes"
9535 #: modules/access/vdr.c:80
9536 msgid "Default frame rate for chapter import."
9537 msgstr "Débit d'images pour l'importation de chapitres."
9539 #: modules/access/vdr.c:84
9540 msgid "VDR"
9541 msgstr "VDR"
9543 #: modules/access/vdr.c:87
9544 msgid "VDR recordings"
9545 msgstr "Enregistrement VDR"
9547 #: modules/access/vdr.c:380
9548 #, c-format
9549 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9550 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier (%s)."
9552 #: modules/access/vdr.c:545
9553 #, c-format
9554 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9555 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (%s)."
9557 #: modules/access/vdr.c:820
9558 msgid "VDR Cut Marks"
9559 msgstr "Marques de coupures VDR"
9561 #: modules/access/vdr.c:886
9562 msgid "Start"
9563 msgstr "Démarrer"
9565 #: modules/access/vnc.c:48
9566 msgid "X.509 Certificate Authority"
9567 msgstr "Autorité de certification X.509"
9569 #: modules/access/vnc.c:49
9570 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9571 msgstr "Certificat de l'autorité à laquelle soumettre celui du serveur"
9573 #: modules/access/vnc.c:50
9574 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9575 msgstr "Liste de révocations de certificats X.509"
9577 #: modules/access/vnc.c:51
9578 msgid "List of revoked servers certificates"
9579 msgstr "Liste des certificats serveur révoqués"
9581 #: modules/access/vnc.c:52
9582 msgid "X.509 Client certificate"
9583 msgstr "Certificat client X.509"
9585 #: modules/access/vnc.c:53
9586 #, fuzzy
9587 msgid "Certificate for client authentication"
9588 msgstr "Certificat pour l’authentification cliente"
9590 #: modules/access/vnc.c:54
9591 msgid "X.509 Client private key"
9592 msgstr "Clé privée X.509 du client"
9594 #: modules/access/vnc.c:55
9595 #, fuzzy
9596 msgid "Private key for authentication by certificate"
9597 msgstr "Clé privée pour l'authentification par certificat"
9599 #: modules/access/vnc.c:58
9600 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9601 msgstr "Chrominance RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9603 #: modules/access/vnc.c:61
9604 msgid "Compression level"
9605 msgstr "Niveau de compression"
9607 #: modules/access/vnc.c:62
9608 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9609 msgstr "Niveau de compression du transfert, de 0 (aucun) à 9 (maximum)"
9611 #: modules/access/vnc.c:63
9612 msgid "Image quality"
9613 msgstr "Qualité d'image"
9615 #: modules/access/vnc.c:64
9616 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9617 msgstr "Qualité d'image de 1 à 9"
9619 #: modules/access/vnc.c:78
9620 msgid "VNC"
9621 msgstr "VNC"
9623 #: modules/access/vnc.c:82
9624 msgid "VNC client access"
9625 msgstr "Accès client VNC"
9627 #: modules/access/wasapi.c:485
9628 #, fuzzy
9629 msgid "Loopback mode"
9630 msgstr "Boucle / Répétition"
9632 #: modules/access/wasapi.c:486
9633 #, fuzzy
9634 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9635 msgstr "Active/désactive le rendu audio."
9637 #: modules/access/wasapi.c:489
9638 msgid "WASAPI"
9639 msgstr ""
9641 #: modules/access/wasapi.c:490
9642 #, fuzzy
9643 msgid "Windows Audio Session API input"
9644 msgstr "Sortie de l'API Windows Audio Session"
9646 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9647 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9648 msgstr "Conversions de chrominance ARM NEON"
9650 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9651 msgid "ARM NEON audio volume"
9652 msgstr "Volume audio ARM NEON"
9654 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9655 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9656 msgstr "Conversions de chrominance ARM NEON YUV->RGBA"
9658 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9659 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9660 msgstr "Indique qu'une information histogramme doit être envoyée"
9662 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9663 msgid ""
9664 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9665 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9666 msgstr ""
9667 "Indique si une information histogramme doit être envoyée. 1 pour l'envoyer "
9668 "et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
9670 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9671 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9672 msgstr "Envoyer des informations histogramme tous les n paquets audio"
9674 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9675 msgid ""
9676 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9677 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9678 msgstr ""
9679 "Définir la période d'émission des information de l'histogramme. Envoyer ces "
9680 "informations tous les n paquets audio (4 par défaut)."
9682 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9683 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9684 msgstr "Indique qu'une alarme de silence doit être envoyée"
9686 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9687 msgid ""
9688 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9689 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9690 msgstr ""
9691 "Indique si une information d'alarme de silence doit être envoyée. 1 pour "
9692 "l'envoyer et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
9694 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9695 msgid "Time window to use in ms"
9696 msgstr "Fenêtre de temps à utiliser en ms"
9698 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9699 msgid ""
9700 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9701 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9702 "alarm is sent (default 5000)."
9703 msgstr ""
9704 "Fenêtre de temps pendant laquelle le niveau audio est mesuré en ms pour la "
9705 "détection de silence. Si le niveau audio est sous le seuil pendant cette "
9706 "durée, une alarme est envoyée (5000 par défaut)."
9708 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9709 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9710 msgstr "Niveau audio mini pour lever une alarme"
9712 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9713 msgid ""
9714 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9715 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9716 msgstr ""
9717 "Seuil pour lever une alarme. Si le niveau audio est sous ce seuil , une "
9718 "alarme est envoyée (0,1 par défaut)."
9720 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9721 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9722 msgstr "Temps entre 2 messages d'alarme en ms"
9724 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9725 msgid ""
9726 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9727 "saturation (default 2000)."
9728 msgstr ""
9729 "Temps entre 2 messages d'alarme en ms. Cette valeur permet d'éviter la "
9730 "saturation des alarmes (2000 par défaut)."
9732 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9733 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9734 msgstr "Partie audio de la fonction histogramme"
9736 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9737 msgid "Audiobar Graph"
9738 msgstr "Histogramme audio"
9740 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9741 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9742 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
9744 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9745 msgid "Dolby Surround decoder"
9746 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
9748 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9749 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9750 msgid ""
9751 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9752 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9753 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9754 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9755 "It works with any source format from mono to 7.1."
9756 msgstr ""
9757 "Cet effet donne l'impression d'être dans une pièce réelle avec un ensemble "
9758 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
9759 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
9760 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
9761 "L'effet fonctionne avec n'importe quel format audio, que la source soit "
9762 "mono, 7.1 ou autre."
9764 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9765 msgid "Characteristic dimension"
9766 msgstr "Dimension caractéristique"
9768 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9769 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9770 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l'auditeur, en mètres."
9772 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9773 msgid "Compensate delay"
9774 msgstr "Compenser le délai"
9776 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9777 msgid ""
9778 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9779 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9780 "case, turn this on to compensate."
9781 msgstr ""
9782 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
9783 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
9784 "latence."
9786 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9787 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9788 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
9790 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9791 msgid ""
9792 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9793 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9794 msgstr ""
9795 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
9796 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
9798 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9799 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9800 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
9802 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9803 msgid "Headphone effect"
9804 msgstr "Effet casque"
9806 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9807 msgid "Use downmix algorithm"
9808 msgstr "Activer l'algorithme de passage en mono"
9810 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9811 msgid ""
9812 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9813 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9814 "speakers."
9815 msgstr ""
9816 "Cette option sélectionne un algorithme de passage en mono qui est utilisé "
9817 "par le mixeur pour les casques. Il permet un effet équivalent à se trouver "
9818 "dans une pièce pleine de haut-parleurs."
9820 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9821 msgid "Select channel to keep"
9822 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
9824 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9825 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9826 msgstr ""
9827 "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf le canal sélectionné."
9829 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9830 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9831 msgid "Rear left"
9832 msgstr "Arrière gauche"
9834 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9835 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9836 msgid "Rear right"
9837 msgstr "Arrière droit"
9839 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9840 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9841 msgid "Low-frequency effects"
9842 msgstr "Effets basse-fréquence"
9844 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9845 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9846 msgid "Side left"
9847 msgstr "Latéral gauche"
9849 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9850 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9851 msgid "Side right"
9852 msgstr "Latéral droit"
9854 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9855 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9856 msgid "Rear center"
9857 msgstr "Arrière central"
9859 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9860 msgid "Stereo to mono downmixer"
9861 msgstr "Mixage réducteur stéréo vers mono"
9863 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9864 msgid "Audio channel remapper"
9865 msgstr "Canaux audio"
9867 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9868 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9869 msgstr "Mixeur de canaux simple"
9871 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9872 msgid "HRTF SOFA file for the binauralization"
9873 msgstr ""
9875 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9876 msgid ""
9877 "To use a custom HRTF (Head-related transfer function)in the SOFA format."
9878 msgstr ""
9880 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9881 msgid "Headphones mode (binaural)"
9882 msgstr ""
9884 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9885 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9886 msgstr ""
9888 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9889 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9890 msgstr ""
9892 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9893 #, fuzzy
9894 msgid "Binauralizer"
9895 msgstr "Visualisation"
9897 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9898 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9899 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
9901 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9902 msgid "Sound Delay"
9903 msgstr "Délai audio"
9905 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9906 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9907 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9908 msgid "Delay"
9909 msgstr "Retard"
9911 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9912 msgid "Add a delay effect to the sound"
9913 msgstr "Ajouter un effet de retard sur le son"
9915 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9916 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9917 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
9918 msgid "Delay time"
9919 msgstr "Retard"
9921 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9922 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9923 msgstr "Durée en ms du délai moyen. Bien noter que c'est « moyen » !"
9925 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9926 msgid "Sweep Depth"
9927 msgstr "Profondeur du balayage"
9929 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9930 msgid ""
9931 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9932 "be delay-time +/- sweep-depth."
9933 msgstr ""
9934 "Durée en millisecondes de la profondeur de balayage maximal. Ainsi, "
9935 "l'intervalle de balayage sera délai +/- profondeur."
9937 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9938 msgid "Sweep Rate"
9939 msgstr "Vitesse du balayage"
9941 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9942 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9943 msgstr ""
9944 "Vitesse du changement de profondeur de balayage en décalage de millisecondes "
9945 "par seconde de lecteur"
9947 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9948 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9949 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
9950 msgid "Feedback gain"
9951 msgstr "Gain de rétroaction"
9953 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9954 msgid "Gain on Feedback loop"
9955 msgstr "Gain de la boucle de rétroaction"
9957 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9958 msgid "Wet mix"
9959 msgstr "Humide"
9961 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9962 msgid "Level of delayed signal"
9963 msgstr "Niveau du signal retardé"
9965 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9966 msgid "Dry Mix"
9967 msgstr "Sec"
9969 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9970 msgid "Level of input signal"
9971 msgstr "Niveau du signal d'entrée"
9973 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9974 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9975 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
9976 msgid "RMS/peak"
9977 msgstr "RMS/pic"
9979 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9980 #, fuzzy
9981 msgid "Set the RMS/peak."
9982 msgstr "Choisir RMS/pic (0 … 1)."
9984 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9985 msgid "Attack time"
9986 msgstr "Durée de l'attaque"
9988 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9989 #, fuzzy
9990 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9991 msgstr "Configure la durée d'attaque en ms (1,5 à  400)."
9993 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9994 msgid "Release time"
9995 msgstr "Durée de l'extinction"
9997 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9998 #, fuzzy
9999 msgid "Set the release time in milliseconds."
10000 msgstr "Durée de l'extinction en ms (2…800)"
10002 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
10003 msgid "Threshold level"
10004 msgstr "Niveau de seuil"
10006 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
10007 #, fuzzy
10008 msgid "Set the threshold level in dB."
10009 msgstr "Seuil, en dB (-30…0)."
10011 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
10012 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
10013 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
10014 msgid "Ratio"
10015 msgstr "Ratio"
10017 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
10018 #, fuzzy
10019 msgid "Set the ratio (n:1)."
10020 msgstr "Ratio (n:1) (1…20)."
10022 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
10023 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
10024 msgid "Knee radius"
10025 msgstr "Arrondi du seuil de compression"
10027 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
10028 #, fuzzy
10029 msgid "Set the knee radius in dB."
10030 msgstr "Arrondi du seuil de compression en dB (1 à 10)."
10032 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
10033 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
10034 msgid "Makeup gain"
10035 msgstr "Valeur du MakeupGain"
10037 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
10038 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
10039 msgstr "Makupgain en dB (0 à 24)."
10041 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
10042 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
10043 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
10044 msgid "Compressor"
10045 msgstr "Compression"
10047 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
10048 msgid "Dynamic range compressor"
10049 msgstr "Compression dynamique"
10051 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
10052 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
10053 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
10055 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
10056 #, fuzzy
10057 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
10058 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
10060 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
10061 msgid "Equalizer preset"
10062 msgstr "Préréglage de l'égaliseur"
10064 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
10065 msgid "Preset to use for the equalizer."
10066 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
10068 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
10069 msgid "Bands gain"
10070 msgstr "Gain des différentes bandes"
10072 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
10073 msgid ""
10074 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
10075 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
10076 "-2 0 2\"."
10077 msgstr ""
10078 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
10079 "devez donner 10 valeurs entre -20 dB et 20 dB, séparées par des espaces, "
10080 "comme « 0 2 4 2 0 -2 -3 -2 0 »."
10082 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
10083 msgid "Use VLC frequency bands"
10084 msgstr "Utiliser les bandes de fréquence de VLC"
10086 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
10087 msgid ""
10088 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10089 msgstr ""
10090 "Utiliser les bandes de fréquences VLC. Sinon, utiliser les bandes de "
10091 "fréquences ISO Standard."
10093 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10094 msgid "Two pass"
10095 msgstr "Deux passes"
10097 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10098 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
10099 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10100 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
10102 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10103 msgid "Global gain"
10104 msgstr "Gain global"
10106 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10107 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
10108 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10109 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
10111 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10112 msgid "Equalizer with 10 bands"
10113 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
10115 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10116 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10117 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10118 msgid "Equalizer"
10119 msgstr "Égaliseur"
10121 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10122 msgid "Flat"
10123 msgstr "Plat"
10125 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10126 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10127 msgid "Classical"
10128 msgstr "Classique"
10130 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10131 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10132 msgid "Club"
10133 msgstr "Club"
10135 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10136 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10137 msgid "Dance"
10138 msgstr "Dance"
10140 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10141 msgid "Full bass"
10142 msgstr "Graves"
10144 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10145 msgid "Full bass and treble"
10146 msgstr "Graves et aiguës"
10148 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10149 msgid "Full treble"
10150 msgstr "Aiguës"
10152 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10153 msgid "Large Hall"
10154 msgstr "Grand Hall"
10156 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10157 msgid "Live"
10158 msgstr "Live"
10160 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10161 msgid "Party"
10162 msgstr "Fête"
10164 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10165 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10166 msgid "Pop"
10167 msgstr "Pop"
10169 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10170 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10171 msgid "Reggae"
10172 msgstr "Reggae"
10174 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10175 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10176 msgid "Rock"
10177 msgstr "Rock"
10179 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10180 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10181 msgid "Ska"
10182 msgstr "Ska"
10184 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10185 msgid "Soft"
10186 msgstr "Doux"
10188 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10189 msgid "Soft rock"
10190 msgstr "Soft Rock"
10192 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10193 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10194 msgid "Techno"
10195 msgstr "Techno"
10197 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10198 msgid "Gain multiplier"
10199 msgstr "Gain multiplexeur"
10201 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10202 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10203 msgstr "Augmenter ou réduire le gain (1.0 par défaut)."
10205 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10206 msgid "Gain control filter"
10207 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
10209 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10210 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10211 msgid "Karaoke"
10212 msgstr "Karaoké"
10214 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10215 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10216 msgid "Simple Karaoke filter"
10217 msgstr "Filtre karaoké"
10219 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10220 msgid "Number of audio buffers"
10221 msgstr "Nombre de tampons audio"
10223 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10224 msgid ""
10225 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10226 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10227 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10228 msgstr ""
10229 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
10230 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
10231 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
10232 "variations."
10234 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10235 msgid "Maximal volume level"
10236 msgstr "Niveau de volume maximum"
10238 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10239 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10240 msgid ""
10241 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10242 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10243 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10244 msgstr ""
10245 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
10246 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
10247 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
10249 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10250 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10251 msgid "Volume normalizer"
10252 msgstr "Normaliseur de volume"
10254 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10255 msgid "Parametric Equalizer"
10256 msgstr "Égaliseur paramétrique"
10258 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10259 msgid "Low freq (Hz)"
10260 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
10262 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10263 msgid "Low freq gain (dB)"
10264 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
10266 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10267 msgid "High freq (Hz)"
10268 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
10270 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10271 msgid "High freq gain (dB)"
10272 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
10274 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10275 msgid "Freq 1 (Hz)"
10276 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
10278 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10279 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10280 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
10282 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10283 msgid "Freq 1 Q"
10284 msgstr "Q de la fréquence 1"
10286 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10287 msgid "Freq 2 (Hz)"
10288 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
10290 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10291 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10292 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
10294 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10295 msgid "Freq 2 Q"
10296 msgstr "Q de la fréquence 2"
10298 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10299 msgid "Freq 3 (Hz)"
10300 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
10302 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10303 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10304 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
10306 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10307 msgid "Freq 3 Q"
10308 msgstr "Q de la fréquence 3"
10310 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10311 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10312 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
10314 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10315 msgid "Resampling quality"
10316 msgstr "Qualité du ré-échantillonnage"
10318 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:36
10319 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10320 msgstr "Qualité ré-échantillonnage (0=pire et rapide, 10=meilleure et lente)."
10322 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10323 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:44
10324 msgid "Speex resampler"
10325 msgstr "Ré-échantillonnage Speex"
10327 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10328 msgid "Sample rate converter type"
10329 msgstr "Type de convertisseur de fréquence"
10331 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10332 msgid ""
10333 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10334 "the fast one exhibits low quality."
10335 msgstr ""
10336 "Plusieurs algorithmes de ré-échantilllonnage sont supportés. Le meilleur est "
10337 "lent, alors que le rapide est de moins bonne qualité."
10339 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10340 msgid "Sinc function (best quality)"
10341 msgstr "Sinc (bonne qualité)"
10343 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10344 msgid "Sinc function (medium quality)"
10345 msgstr "Sinc (qualité moyenne)"
10347 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10348 msgid "Sinc function (fast)"
10349 msgstr "Sinc (rapide)"
10351 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10352 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10353 msgstr "Ordre zéro (plus rapide)"
10355 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10356 msgid "Linear (fastest)"
10357 msgstr "Linéaire (plus rapide)"
10359 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10360 msgid "SRC resampler"
10361 msgstr "Ré-échantillonnage SRC"
10363 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10364 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10365 msgstr "Ré-échantillonnage SRC (Secret Rabbit Code - libsamplerate)"
10367 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10368 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10369 msgstr "Ré-échantillonnage audio au plus proche voisin"
10371 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10372 msgid "Pitch Shifter"
10373 msgstr ""
10375 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10376 #, fuzzy
10377 msgid "Audio pitch changer"
10378 msgstr "Canaux de sortie audio"
10380 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10381 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10382 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10383 msgstr "Mettre en corrélation le tempo audio avec la vitesse de lecture"
10385 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10386 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10387 msgid "Scaletempo"
10388 msgstr "Scaletempo"
10390 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10391 msgid "Stride Length"
10392 msgstr "Durée du pas de temps"
10394 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10395 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10396 msgstr "Durée en millisecondes de chaque pas de temps"
10398 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10399 msgid "Overlap Length"
10400 msgstr "Durée de recouvrement"
10402 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10403 msgid "Percentage of stride to overlap"
10404 msgstr "Pourcentage de recouvrement par pas de temps"
10406 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10407 msgid "Search Length"
10408 msgstr "Longueur de recherche"
10410 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10411 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10412 msgstr ""
10413 "Durée en milliseondes de la recherche de la meilleure position de "
10414 "recouvrement"
10416 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10417 #, fuzzy
10418 msgid "Pitch Shift"
10419 msgstr "Pas"
10421 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10422 msgid "Pitch shift in semitones"
10423 msgstr ""
10425 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10426 msgid "Room size"
10427 msgstr "Taille de la pièce"
10429 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10430 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10431 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10432 msgstr "Définir la surface virtuelle de la salle emulée par le filtre."
10434 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10435 msgid "Room width"
10436 msgstr "Largeur de la pièce"
10438 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10439 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10440 msgid "Width of the virtual room"
10441 msgstr "Largeur de la pièce virtuelle"
10443 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10444 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10445 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
10446 msgid "Wet"
10447 msgstr "Humide"
10449 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10450 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10451 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
10452 msgid "Dry"
10453 msgstr "Sec"
10455 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10456 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10457 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
10458 msgid "Damp"
10459 msgstr "Damp"
10461 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10462 msgid "Audio Spatializer"
10463 msgstr "Spatialiseur audio"
10465 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10466 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10467 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10468 msgid "Spatializer"
10469 msgstr "Spatialiseur"
10471 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10472 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10473 msgid ""
10474 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10475 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10476 "thereby widening the stereo effect."
10477 msgstr ""
10478 "Ce filtre renforce l'effet stéréo en supprimant le mono (le signal commun "
10479 "aux deux canaux) et en retardant le signal gauche vers la droite et vice "
10480 "versa, ainsi augmentant l'effet stéréo."
10482 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10483 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10484 msgstr ""
10485 "Temps en millisecondes du délai du signal de la gauche vers la droite et "
10486 "inversement."
10488 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10489 msgid ""
10490 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10491 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10492 "widening effect."
10493 msgstr ""
10494 "Gain du signal gauche retardé dans le droit et vice versa. Donne un effet "
10495 "retard du signal gauche dans le droit et inversement ce qui donne une effet "
10496 "élargissant."
10498 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10499 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
10500 msgid "Crossfeed"
10501 msgstr "Crossfeed"
10503 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10504 msgid ""
10505 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10506 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10507 "channels."
10508 msgstr ""
10509 "Echange de la voie gauche vers droite ou inversement avec inversion de "
10510 "phase. Ceci aide a supprimer le mono. Si la valeur est à 1, les signaux "
10511 "communs aux deux canaux seront supprimés."
10513 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10514 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
10515 msgid "Dry mix"
10516 msgstr "Sec"
10518 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10519 msgid "Level of input signal of original channel."
10520 msgstr "Niveau du signal d'entrée"
10522 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10523 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10524 msgid "Stereo Enhancer"
10525 msgstr "Amélioration Stéréo"
10527 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10528 msgid "Simple stereo widening effect"
10529 msgstr "Effet d'élargissement stéréo simple"
10531 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10532 msgid "Single precision audio volume"
10533 msgstr "Volume audio en simple précision"
10535 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10536 msgid "Integer audio volume"
10537 msgstr "Volume audio en entier"
10539 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10540 msgid "Dummy audio output"
10541 msgstr "Pseudo-sortie audio"
10543 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10544 msgid "Audio output device"
10545 msgstr "Périphérique de sortie audio"
10547 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10548 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10549 msgstr "Périphérique audio de sortie (en utilisant la syntaxe ALSA)."
10551 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10552 msgid "Audio output channels"
10553 msgstr "Canaux de sortie audio"
10555 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10556 msgid ""
10557 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10558 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10559 "through is active."
10560 msgstr ""
10561 "Canaux disponibles pour la sortie audio. Si l'entrée a plus de canaux que la "
10562 "sortie, ils seront mixés. Ce paramètre est ignoré en cas de transition "
10563 "digitale activée."
10565 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10566 msgid "Surround 4.0"
10567 msgstr "Surround 4.0"
10569 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10570 msgid "Surround 4.1"
10571 msgstr "Surround 4.1"
10573 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10574 msgid "Surround 5.0"
10575 msgstr "Surround 5.0"
10577 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10578 msgid "Surround 5.1"
10579 msgstr "Surround 5.1"
10581 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10582 msgid "Surround 7.1"
10583 msgstr "Surround 7.1"
10585 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10586 msgid "ALSA audio output"
10587 msgstr "Sortie audio ALSA"
10589 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10590 msgid "Audio output failed"
10591 msgstr "La sortie audio a échoué"
10593 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10594 #, c-format
10595 msgid ""
10596 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10597 "%s."
10598 msgstr ""
10599 "Le périphérique audio « %s » ne peut pas être utilisé :\n"
10600 "%s."
10602 #: modules/audio_output/amem.c:34
10603 msgid "Audio memory"
10604 msgstr "Mémoire audio"
10606 #: modules/audio_output/amem.c:35
10607 msgid "Audio memory output"
10608 msgstr "Module mémoire audio"
10610 #: modules/audio_output/amem.c:42
10611 msgid "Sample format"
10612 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
10614 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10615 msgid "Last audio device"
10616 msgstr "Dernier périphérique audio"
10618 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10619 msgid "HAL AudioUnit output"
10620 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
10622 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10623 msgid "System Sound Output Device"
10624 msgstr "Périphérique audio « System Sound » en sortie"
10626 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10627 #, c-format
10628 msgid "%s (Encoded Output)"
10629 msgstr "%s (sortie encodée)"
10631 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10632 msgid ""
10633 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10634 msgstr ""
10635 "Le périphérique audio sélectionné est utilisé en exclusivité par un autre "
10636 "programme."
10638 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10639 msgid "Output device"
10640 msgstr "Périphérique de sortie"
10642 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10643 msgid "Select your audio output device"
10644 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio en sortie"
10646 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10647 msgid "Speaker configuration"
10648 msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
10650 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10651 msgid ""
10652 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10653 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10654 msgstr ""
10655 "Sélectionner la configuration de haut-parleurs à utiliser. Cette option ne "
10656 "permet pas le mixage vers plus complexe (c'est à dire pas de conversion du "
10657 "type Stéréo -> 5.1) !"
10659 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10660 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10661 msgstr "Volume audio en centièmes de décibels (dB)."
10663 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10664 msgid "DirectX audio output"
10665 msgstr "Sortie audio DirectX"
10667 #: modules/audio_output/file.c:83
10668 msgid "Output format"
10669 msgstr "Format de sortie"
10671 #: modules/audio_output/file.c:85
10672 msgid "Number of output channels"
10673 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
10675 #: modules/audio_output/file.c:86
10676 msgid ""
10677 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10678 "restrict the number of channels here."
10679 msgstr ""
10680 "Par défaut (0), tous les canaux de l'entrée seront enregistrés, mais vous "
10681 "pouvez restreindre le nombre de canaux ici."
10683 #: modules/audio_output/file.c:89
10684 msgid "Add WAVE header"
10685 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
10687 #: modules/audio_output/file.c:90
10688 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10689 msgstr ""
10690 "Au lieu d'écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
10691 "fichier."
10693 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10694 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10695 msgid "Output file"
10696 msgstr "Fichier de sortie"
10698 #: modules/audio_output/file.c:109
10699 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10700 msgstr ""
10701 "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la "
10702 "sortie standard)"
10704 #: modules/audio_output/file.c:112
10705 msgid "File audio output"
10706 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
10708 #: modules/audio_output/jack.c:83
10709 msgid "Automatically connect to writable clients"
10710 msgstr "Connection automatique aux clients"
10712 #: modules/audio_output/jack.c:85
10713 msgid ""
10714 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10715 "writable JACK clients found."
10716 msgstr ""
10717 "Si validé, la sortie son sera automatiquement connectée au premier client "
10718 "JACK trouvé."
10720 #: modules/audio_output/jack.c:89
10721 msgid "Connect to clients matching"
10722 msgstr "Connection aux clients spécifiés"
10724 #: modules/audio_output/jack.c:91
10725 msgid ""
10726 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10727 "regular expression will be considered for connection."
10728 msgstr ""
10729 "Si la connection automatique est activé, seuls les clients JACK dont le nom "
10730 "correspond à cette expression régulière seront utilisés."
10732 #: modules/audio_output/jack.c:94
10733 #, fuzzy
10734 msgid "Jack client name"
10735 msgstr "Accès client VNC"
10737 #: modules/audio_output/jack.c:101
10738 msgid "JACK audio output"
10739 msgstr "Sortie audio JACK"
10741 #: modules/audio_output/kai.c:93
10742 msgid "Device"
10743 msgstr "Périphérique"
10745 #: modules/audio_output/kai.c:95
10746 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10747 msgstr "Choisir un périphérique audio adapté pour être utilisé par KAI."
10749 #: modules/audio_output/kai.c:98
10750 msgid "Open audio in exclusive mode."
10751 msgstr "Ouvrir l'audio en mode exclusif."
10753 #: modules/audio_output/kai.c:100
10754 msgid ""
10755 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10756 "audio."
10757 msgstr ""
10758 "Activez cette option si vous désirez que votre flux audio ne soit pas "
10759 "interrompu par un autre."
10761 #: modules/audio_output/kai.c:110
10762 msgid "K Audio Interface audio output"
10763 msgstr "Sortie audio « K Audio Interface »"
10765 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10766 msgid "Windows Multimedia Device output"
10767 msgstr "Sortie périphérique Windows Multimédia"
10769 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10770 #, fuzzy
10771 msgid "Output back-end"
10772 msgstr "Carte de sortie"
10774 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10775 #, fuzzy
10776 msgid "Audio output back-end interface."
10777 msgstr "Périphérique de sortie audio"
10779 #: modules/audio_output/oss.c:70
10780 msgid "OSS device node path."
10781 msgstr "Chemin du nœud de périphérique OSS"
10783 #: modules/audio_output/oss.c:74
10784 msgid "Open Sound System audio output"
10785 msgstr "Sortie audio OSS"
10787 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10788 msgid "Pulseaudio audio output"
10789 msgstr "Sortie audio Pulseaudio"
10791 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10792 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10793 msgstr "Sortie audio OpenBSD sndio"
10795 #: modules/audio_output/volume.h:30
10796 msgid "Software gain"
10797 msgstr "Gain logiciel"
10799 #: modules/audio_output/volume.h:31
10800 msgid "This linear gain will be applied in software."
10801 msgstr "Les filtres de gain linéaire seront appliqués par le logiciel."
10803 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10804 msgid "Windows Audio Session API output"
10805 msgstr "Sortie de l'API Windows Audio Session"
10807 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10808 msgid "Select Audio Device"
10809 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
10811 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10812 msgid ""
10813 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10814 "VLC restart to apply."
10815 msgstr ""
10816 "Sélectionner le périphérique audio, ou laisser Windows décider (par défaut), "
10817 "en cas de modification un redémarrage de VLC est nécessaire."
10819 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10820 msgid "WaveOut audio output"
10821 msgstr "Sortie audio WaveOut"
10823 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10824 msgid "Microsoft Soundmapper"
10825 msgstr "Périphérique Microsoft SoundMapper"
10827 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10828 msgid "Use float32 output"
10829 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
10831 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10832 msgid ""
10833 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10834 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10835 msgstr ""
10836 "Cette option vous permet d'activer ou de désactver le mode de sortie audio "
10837 "haute qualité en virgule flottante (qui n'est pas très bien supporté par "
10838 "toutes les cartes son)."
10840 #: modules/codec/a52.c:70
10841 msgid "A/52 dynamic range compression"
10842 msgstr "Compression dynamique A/52"
10844 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10845 msgid ""
10846 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10847 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10848 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10849 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10850 msgstr ""
10851 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
10852 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
10853 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
10854 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
10855 "une chambre d'écoute."
10857 #: modules/codec/a52.c:80
10858 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10859 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
10861 #: modules/codec/adpcm.c:48
10862 msgid "ADPCM audio decoder"
10863 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
10865 #: modules/codec/aes3.c:47
10866 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10867 msgstr "Décodeur audio AES3/SMPTE 302M"
10869 #: modules/codec/aes3.c:52
10870 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10871 msgstr "Empaqueteur audio AES3/SMPTE 302M"
10873 #: modules/codec/aom.c:50
10874 #, fuzzy
10875 msgid "AOM video decoder"
10876 msgstr "Décodeur vidéo WebM"
10878 #: modules/codec/araw.c:51
10879 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10880 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
10882 #: modules/codec/araw.c:60
10883 msgid "Raw audio encoder"
10884 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
10886 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10887 msgid "Ignore ruby(furigana)"
10888 msgstr ""
10890 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10891 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
10892 msgstr ""
10894 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10895 #, fuzzy
10896 msgid "Use Core Text renderer"
10897 msgstr "Moteur de rendu CoreText"
10899 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10900 #, fuzzy
10901 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10902 msgstr "Position X de rendu des sous-titres"
10904 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10905 #, fuzzy
10906 msgid "ARIB subtitles decoder"
10907 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
10909 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
10910 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10911 #, fuzzy
10912 msgid "ARIB subtitles"
10913 msgstr "Sous-titres DVB"
10915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10916 msgid "Non-ref"
10917 msgstr "Non-ref"
10919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10920 msgid "Bidir"
10921 msgstr "Bidir"
10923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10924 msgid "Non-key"
10925 msgstr "Non-key"
10927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10928 msgid "rd"
10929 msgstr "rd"
10931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10932 msgid "bits"
10933 msgstr "bits"
10935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10936 msgid "simple"
10937 msgstr "simple"
10939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10940 msgid ""
10941 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10942 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10943 "MJPEG and other codecs"
10944 msgstr ""
10945 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg. Cela inclut "
10946 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
10947 "d'autres codecs"
10949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10950 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10951 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg"
10953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10954 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10955 msgid "Decoding"
10956 msgstr "Decodage"
10958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10959 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10960 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10961 msgid "Encoding"
10962 msgstr "Encodage"
10964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10965 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10966 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
10968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10969 msgid "Direct rendering"
10970 msgstr "Rendu direct"
10972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10973 msgid "Show corrupted frames"
10974 msgstr ""
10976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10977 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10978 msgstr ""
10980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10981 msgid "Error resilience"
10982 msgstr "Résilience d'erreur"
10984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10985 msgid ""
10986 "libavcodec can do error resilience.\n"
10987 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10988 "can produce a lot of errors.\n"
10989 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10990 msgstr ""
10991 "libavcodec est capable de résister aux erreurs.\n"
10992 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l'encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
10993 "peut produire une floppée d'erreurs.\n"
10994 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d'erreurs)."
10996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10997 msgid "Workaround bugs"
10998 msgstr "Contournement de bugs"
11000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
11001 msgid ""
11002 "Try to fix some bugs:\n"
11003 "1  autodetect\n"
11004 "2  old msmpeg4\n"
11005 "4  xvid interlaced\n"
11006 "8  ump4 \n"
11007 "16 no padding\n"
11008 "32 ac vlc\n"
11009 "64 Qpel chroma.\n"
11010 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
11011 "\"ump4\", enter 40."
11012 msgstr ""
11013 "Essayer de corriger certains problèmes :\n"
11014 "1  détection automatique\n"
11015 "2  vieux msmpeg4\n"
11016 "4  xvid entrelacé\n"
11017 "8  ump4 \n"
11018 "16 sans padding\n"
11019 "32 ac vlc\n"
11020 "64 chrominance Qpel.\n"
11021 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
11022 "« ac vlc » et « ump4 », entrez 40."
11024 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
11025 #: modules/demux/rawdv.c:42
11026 msgid "Hurry up"
11027 msgstr "Hâter"
11029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
11030 msgid ""
11031 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
11032 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
11033 msgstr ""
11034 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
11035 "lorsqu'il n'y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
11036 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
11038 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
11039 msgid "Allow speed tricks"
11040 msgstr "Permettre les trucages de vitesse"
11042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
11043 msgid ""
11044 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
11045 msgstr ""
11046 "Permettre les trucages de vitesse non conforme à la spécification. Plus "
11047 "rapide, mais source d'erreurs."
11049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
11050 msgid "Skip frame (default=0)"
11051 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
11053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
11054 msgid ""
11055 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
11056 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11057 msgstr ""
11058 "Forcer à sauter des trames pour accélérer le décodage (-1=Aucune, 0=Par "
11059 "défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les trames)."
11061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
11062 msgid "Skip idct (default=0)"
11063 msgstr "Sauter idct (par défaut=0)"
11065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
11066 msgid ""
11067 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
11068 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11069 msgstr ""
11070 "Forcer à sauter des idcts pour accélérer le décodage pour certaines trames "
11071 "(-1=Aucune, 0=Par défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les "
11072 "trames)."
11074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
11075 msgid "Debug mask"
11076 msgstr "Masque de débogage"
11078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
11079 msgid "Set FFmpeg debug mask"
11080 msgstr "Régler le masque de débogage de ffmpeg"
11082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
11083 msgid "Codec name"
11084 msgstr "Codec "
11086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
11087 msgid "Internal libavcodec codec name"
11088 msgstr "Nom interne du codec « libavcodec »"
11090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
11091 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
11092 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
11093 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
11095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
11096 msgid ""
11097 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
11098 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
11099 msgstr ""
11100 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
11101 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
11103 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11104 msgid "Hardware decoding"
11105 msgstr "Décodage matériel"
11107 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11108 msgid "This allows hardware decoding when available."
11109 msgstr "Ceci permet un décodage matériel quand il est disponible."
11111 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11112 msgid "Threads"
11113 msgstr "Threads"
11115 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11116 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11117 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le décodage, 0 pour automatique"
11119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11120 msgid "Ratio of key frames"
11121 msgstr "Ratio d'images clés"
11123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11124 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11125 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
11127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11128 msgid "Ratio of B frames"
11129 msgstr "Ratio d'images B"
11131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11132 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11133 msgstr "Nombre d'images B codées entre deux images de référence."
11135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11136 msgid "Video bitrate tolerance"
11137 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
11139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11140 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11141 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
11143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11144 msgid "Interlaced encoding"
11145 msgstr "Encodage entrelacé"
11147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11148 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11149 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
11151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11152 msgid "Interlaced motion estimation"
11153 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
11155 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11156 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11157 msgstr ""
11158 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
11159 "nécessitera plus de puissance."
11161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11162 msgid "Pre-motion estimation"
11163 msgstr "Prédiction préalable de mouvement"
11165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11166 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11167 msgstr "Activer les algorithmes de prédiction préalable de mouvement."
11169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11170 msgid "Rate control buffer size"
11171 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
11173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11174 msgid ""
11175 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11176 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11177 msgstr ""
11178 "Taille de mémoire tampon du contrôle de débit (en ko). Un valeur importante "
11179 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'un retard de diffusion."
11181 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11182 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11183 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
11185 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11186 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11187 msgstr "Efficacité du contrôle de débit."
11189 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11190 msgid "I quantization factor"
11191 msgstr "Facteur de quantization I"
11193 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11194 msgid ""
11195 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11196 "same qscale for I and P frames)."
11197 msgstr ""
11198 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
11199 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
11201 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11202 #: modules/demux/mod.c:79
11203 msgid "Noise reduction"
11204 msgstr "Résolution de bruit"
11206 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11207 msgid ""
11208 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11209 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11210 msgstr ""
11211 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
11212 "d'encodage et le débit, au prix d'images de plus faible qualité."
11214 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11215 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11216 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
11218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11219 msgid ""
11220 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11221 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11222 "standard MPEG2 decoders."
11223 msgstr ""
11224 "Ceci vous permet d'utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l'encodage "
11225 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
11226 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
11228 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11229 msgid "Quality level"
11230 msgstr "Niveau de qualité"
11232 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11233 msgid ""
11234 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11235 "encoding very much)."
11236 msgstr ""
11237 "Niveau de qualité pour l'encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
11238 "considérablement ralentir l'encodage)."
11240 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11241 msgid ""
11242 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11243 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11244 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11245 "to ease the encoder's task."
11246 msgstr ""
11247 "L'encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l'encodage, "
11248 "si votre CPU n'est pas capable d'assurer l'encodage. Ceci désactivera tout "
11249 "d'abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
11250 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
11251 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l'encodeur."
11253 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11254 msgid "Minimum video quantizer scale"
11255 msgstr "Minimum de l'échelle de quantization vidéo"
11257 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11258 msgid "Minimum video quantizer scale."
11259 msgstr "Minimum de l'échelle de quantisation vidéo."
11261 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11262 msgid "Maximum video quantizer scale"
11263 msgstr "Maximum de l'échelle de quantization vidéo"
11265 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11266 msgid "Maximum video quantizer scale."
11267 msgstr "Maximum de l'échelle de quantisation vidéo."
11269 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11270 msgid "Trellis quantization"
11271 msgstr "Quantisation treillis"
11273 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11274 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11275 msgstr ""
11276 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
11277 "des blocs)."
11279 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11280 msgid "Fixed quantizer scale"
11281 msgstr "Échelle de quantisation fixe"
11283 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11284 msgid ""
11285 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11286 "255.0)."
11287 msgstr ""
11288 "Échelle de quantisation fixe pour l'encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
11289 "0,01 à 255,0."
11291 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11292 msgid "Strict standard compliance"
11293 msgstr "Respect strict des standards"
11295 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11296 msgid ""
11297 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11298 msgstr ""
11299 "Forcer un respect strict des standards lors de l'encodage. Les valeurs "
11300 "acceptées sont -2 à 2."
11302 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11303 msgid "Luminance masking"
11304 msgstr "Masquage de luminance"
11306 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11307 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11308 msgstr ""
11309 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut : "
11310 "0,0)."
11312 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11313 msgid "Darkness masking"
11314 msgstr "Masquage d'obscurité"
11316 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11317 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11318 msgstr ""
11319 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut : "
11320 "0,0)."
11322 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11323 msgid "Motion masking"
11324 msgstr "Masquage de mouvement"
11326 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11327 msgid ""
11328 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11329 "(default: 0.0)."
11330 msgstr ""
11331 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
11332 "important (par défaut : 0,0)."
11334 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11335 msgid "Border masking"
11336 msgstr "Masquage de bordure"
11338 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11339 msgid ""
11340 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11341 "0.0)."
11342 msgstr ""
11343 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
11344 "défaut : 0,0)."
11346 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11347 msgid "Luminance elimination"
11348 msgstr "Élimination de luminance"
11350 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11351 msgid ""
11352 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11353 "The H264 specification recommends -4."
11354 msgstr ""
11355 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le rapport signal/"
11356 "bruit de crête n'a que peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 "
11357 "recommande une valeur de -4."
11359 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11360 msgid "Chrominance elimination"
11361 msgstr "Élimination de chrominance"
11363 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11364 msgid ""
11365 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11366 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11367 msgstr ""
11368 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de chrominance lorsque le rapport "
11369 "signal/bruit de crête n'a que peu changé (par défaut : 0,0). La "
11370 "spécification H264 recommande une valeur de 7."
11372 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11373 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11374 msgstr "Spécifiez le profile audio AAC à utiliser"
11376 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11377 msgid ""
11378 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11379 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11380 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11381 "enabled libavcodec"
11382 msgstr ""
11383 "Sélectionnez le profil audio AAC pour l'encodage du flux audio. Les options "
11384 "sont : « main » (par défaut), « low », « ssr » (non supporté) et « ltp »"
11386 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11387 #, fuzzy
11388 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11389 msgstr "Sortie vidéo DirectX Accélérée « DXVA 2.0 »"
11391 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11392 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11393 msgstr "Sortie vidéo DirectX Accélérée « DXVA 2.0 »"
11395 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11396 #, c-format
11397 msgid ""
11398 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11399 "encoder:\n"
11400 "%s.\n"
11401 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11402 "\n"
11403 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11404 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11405 msgstr ""
11406 "Il semble que votre installation de Libav/FFmpeg (libavcodec) ne comprenne "
11407 "pas l'encodeur suivant :\n"
11408 "« %s ».\n"
11409 "Si vous ne savez pas comment corriger ceci, demandez du support à votre "
11410 "distribution.\n"
11411 "\n"
11412 "Ceci n'est pas une erreur interne à VLC.\n"
11413 "Ne contactez pas le projet VideoLan à ce sujet.\n"
11415 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11416 msgid "unknown"
11417 msgstr "Inconnu"
11419 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11420 msgid "video"
11421 msgstr "vidéo"
11423 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11424 msgid "audio"
11425 msgstr "audio"
11427 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11428 msgid "subpicture"
11429 msgstr "sous-image"
11431 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11432 #, c-format
11433 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11434 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encodeur %4.4s %s."
11436 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
11437 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11438 msgstr "Décodeur vidéo VA-API via DRM"
11440 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
11441 #, fuzzy
11442 msgid "VA-API video decoder"
11443 msgstr "Décodeur vidéo VA-API via X11"
11445 #: modules/codec/bpg.c:49
11446 #, fuzzy
11447 msgid "BPG image decoder"
11448 msgstr "Décodeur d'images JPEG"
11450 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11451 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11452 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11453 msgid "Opacity"
11454 msgstr "Opacité"
11456 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11457 #, fuzzy
11458 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11459 msgstr ""
11460 "Fixer vbi-opaque à vrai place le texte dans un cadre ce qui peut le rendre "
11461 "plus lisible."
11463 #: modules/codec/cc.c:56
11464 msgid "CC 608/708"
11465 msgstr "CC 608/708"
11467 #: modules/codec/cdg.c:88
11468 msgid "CDG video decoder"
11469 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
11471 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11472 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11473 msgstr "Décodeur vidéo matériel Crystal HD"
11475 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11476 msgid "CVD subtitle decoder"
11477 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
11479 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11480 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11481 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
11483 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11484 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11485 #: modules/codec/vorbis.c:173
11486 msgid "Encoding quality"
11487 msgstr "Qualité d'encodage"
11489 #: modules/codec/daala.c:111
11490 #, fuzzy
11491 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11492 msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)."
11494 #: modules/codec/daala.c:112
11495 #, fuzzy
11496 msgid "Keyframe interval"
11497 msgstr "Intervalle d'index"
11499 #: modules/codec/daala.c:114
11500 #, fuzzy
11501 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11502 msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)."
11504 #: modules/codec/daala.c:120
11505 #, fuzzy
11506 msgid "Daala video decoder"
11507 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
11509 #: modules/codec/daala.c:125
11510 #, fuzzy
11511 msgid "Daala video packetizer"
11512 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
11514 #: modules/codec/daala.c:132
11515 #, fuzzy
11516 msgid "Daala video encoder"
11517 msgstr "Encodeur vidéo PNG"
11519 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11520 msgid "Chroma format"
11521 msgstr "Format de chrominance"
11523 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11524 msgid ""
11525 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11526 msgstr ""
11527 "Choisir un format de chrominance va forcer une conversion de la vidéo vers "
11528 "ce format"
11530 #: modules/codec/dca.c:61
11531 msgid "DTS dynamic range compression"
11532 msgstr "Compression dynamique DTS"
11534 #: modules/codec/dca.c:73
11535 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11536 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
11538 #: modules/codec/ddummy.c:36
11539 msgid "Save raw codec data"
11540 msgstr "Enregistrer les données brutes"
11542 #: modules/codec/ddummy.c:38
11543 msgid ""
11544 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11545 "main options."
11546 msgstr ""
11547 "Cette option permet d'enregistrer les données brutes si vous avez "
11548 "sélectionné ou forcé le décodeur factice dans les options principales."
11550 #: modules/codec/ddummy.c:47
11551 msgid "Dummy decoder"
11552 msgstr "Pseudo-décodeur"
11554 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11555 msgid "Dump decoder"
11556 msgstr "Pseudo-décodeur"
11558 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11559 msgid "DirectMedia Object decoder"
11560 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
11562 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11563 msgid "DirectMedia Object encoder"
11564 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
11566 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11567 msgid "Decoding X coordinate"
11568 msgstr "Position X au décodage"
11570 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11571 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11572 msgstr "Position X de rendu des sous-titres"
11574 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11575 msgid "Decoding Y coordinate"
11576 msgstr "Position Y au décodage"
11578 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11579 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11580 msgstr "Position Y de rendu des sous-titres"
11582 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11583 msgid "Subpicture position"
11584 msgstr "Position du sous-titre"
11586 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11587 msgid ""
11588 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11589 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11590 "g. 6=top-right)."
11591 msgstr ""
11592 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
11593 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
11594 "par exemple 6 = haut-droite)."
11596 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11597 msgid "Encoding X coordinate"
11598 msgstr "Position X à l'encodage"
11600 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11601 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11602 msgstr "Position X d'encodage des sous-titres"
11604 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11605 msgid "Encoding Y coordinate"
11606 msgstr "Position Y à l'encodage"
11608 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11609 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11610 msgstr "Position Y d'encodage des sous-titres"
11612 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11613 msgid "DVB subtitles decoder"
11614 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
11616 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11617 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11618 msgid "DVB subtitles"
11619 msgstr "Sous-titres DVB"
11621 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11622 msgid "DVB subtitles encoder"
11623 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
11625 #: modules/codec/edummy.c:40
11626 msgid "Dummy encoder"
11627 msgstr "Pseudo-décodeur"
11629 #: modules/codec/faad.c:54
11630 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11631 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
11633 #: modules/codec/faad.c:433
11634 msgid "AAC extension"
11635 msgstr "Extension AAC"
11637 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11638 msgid "Encoder Profile"
11639 msgstr "Profil de l'encodeur"
11641 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11642 msgid "Encoder Algorithm to use"
11643 msgstr "Algorithme de l'encodeur à utiliser"
11645 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11646 msgid "Enable spectral band replication"
11647 msgstr "Activer la réplication de bande spectrale"
11649 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11650 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11651 msgstr "Caractéristique optionnelle seulement pour le profil AAC-ELD"
11653 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11654 msgid "VBR Quality"
11655 msgstr "Niveau de qualité VBR"
11657 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11658 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11659 msgstr ""
11660 "Qualité de l'encodage VBR (0=cbr, 1-5 qualité constante vbr, 5 est le "
11661 "meilleur"
11663 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11664 msgid "Enable afterburner library"
11665 msgstr "Activer la bibliothèque afterburner"
11667 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11668 msgid ""
11669 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11670 "CPU usage (default is enabled)"
11671 msgstr ""
11672 "Cette bibliothèque va produire une meilleure qualité audio au prix d'une "
11673 "charge processeur supérieure (activée par défaut)"
11675 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11676 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11677 msgstr "Mode de signalisation de l'extension AOT"
11679 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11680 msgid ""
11681 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11682 "hierarchical"
11683 msgstr ""
11684 "1 est explicite pour SBR et implicite pour PS (par défaut), 2 est explicite "
11685 "pour hiérarchique"
11687 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11688 msgid "AAC-LC"
11689 msgstr "AAC-LC"
11691 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11692 msgid "HE-AAC"
11693 msgstr "HE-AAC"
11695 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11696 msgid "HE-AAC-v2"
11697 msgstr "HE-AAC-v2"
11699 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11700 msgid "AAC-LD"
11701 msgstr "AAC-LD"
11703 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11704 msgid "AAC-ELD"
11705 msgstr "AAC-ELD"
11707 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11708 msgid "FDKAAC"
11709 msgstr "FDKAAC"
11711 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11712 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11713 msgstr "Encodeur audio FDK-AAC"
11715 #: modules/codec/flac.c:164
11716 msgid "Flac audio decoder"
11717 msgstr "Décodeur audio Flac"
11719 #: modules/codec/flac.c:171
11720 msgid "Flac audio encoder"
11721 msgstr "Encodeur audio Flac"
11723 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11724 msgid "Sound fonts"
11725 msgstr "Banques de sons"
11727 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11728 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11729 msgstr "Une banque de sons est nécessaire pour la synthèse logicielle."
11731 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11732 msgid "Chorus"
11733 msgstr "Chœur"
11735 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11736 msgid "Synthesis gain"
11737 msgstr "Gain de synthèse"
11739 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11740 msgid ""
11741 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11742 "when many notes are played at a time."
11743 msgstr ""
11744 "Ce gain est appliqué en sortie de synthèse. De hautes valeurs peuvent causer "
11745 "de la saturation si de nombreuses notes sont jouées simultanément."
11747 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11748 msgid "Polyphony"
11749 msgstr "Poliphonie"
11751 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11752 msgid ""
11753 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11754 "require more processing power."
11755 msgstr ""
11756 "Le niveau de polyphonie détermine combien de voix peuvent être jouées "
11757 "simultanément. De plus grandes valeurs nécessitent plus de puissance de "
11758 "calcul."
11760 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11761 msgid "Reverb"
11762 msgstr "Réverbération"
11764 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11765 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11766 msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI"
11768 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11769 msgid "FluidSynth"
11770 msgstr "FluidSynth"
11772 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11773 msgid "MIDI synthesis not set up"
11774 msgstr "Synthèse MIDI non configurée"
11776 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11777 msgid ""
11778 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11779 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11780 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11781 msgstr ""
11782 "Un fichier banque de sons (.SF2) est nécessaire pour la synthèse MIDI.\n"
11783 "Veuillez l'installer et le configurer dans les préférences de VLC (Entrée / "
11784 "Codecs > Codecs audio > FluidSynth).\n"
11786 #: modules/codec/g711.c:46
11787 msgid "G.711 decoder"
11788 msgstr "Décodeur G.711"
11790 #: modules/codec/g711.c:54
11791 msgid "G.711 encoder"
11792 msgstr "Encodeur G.711"
11794 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11795 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11796 msgstr ""
11797 "Utilise les modules du cadre logiciel GStreamer pour décider les codecs de "
11798 "médias"
11800 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11801 msgid "Use DecodeBin"
11802 msgstr "Utiliser DecodeBin"
11804 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11805 msgid ""
11806 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11807 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11808 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11809 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11810 msgstr ""
11811 "DecodeBin est un élément conteneur, qui peut ajouter et gérer de multiples "
11812 "éléments. À part ajouter des décodeurs, decodebin ajoute aussi des "
11813 "analyseurs élémentaires pouvant fournir plus d'infos comme le profil de "
11814 "codec, le niveau et d'autres attributs, sous la forme GstCaps (Capacités de "
11815 "flux) au décodeur."
11817 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11818 msgid "GStreamer Based Decoder"
11819 msgstr "Décodeur basé sur GStreamer "
11821 #: modules/codec/jpeg.c:52
11822 msgid ""
11823 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11824 msgstr ""
11825 "Qualité de l'encodage (cela peut élargir ou rétrécir la taille de l'image en "
11826 "sortie)."
11828 #: modules/codec/jpeg.c:111
11829 msgid "JPEG image decoder"
11830 msgstr "Décodeur d'images JPEG"
11832 #: modules/codec/jpeg.c:120
11833 msgid "JPEG image encoder"
11834 msgstr "Encodeur d'images JPEG"
11836 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11837 msgid "Formatted Subtitles"
11838 msgstr "Formatage des sous-titres"
11840 #: modules/codec/kate.c:192
11841 msgid ""
11842 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11843 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11844 "rendering via Tiger is enabled."
11845 msgstr ""
11846 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
11847 "partiellement."
11849 #: modules/codec/kate.c:199
11850 msgid "Shadow"
11851 msgstr "Ombre"
11853 #: modules/codec/kate.c:199
11854 msgid "Outline"
11855 msgstr "Contour"
11857 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11858 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11859 msgid "Black"
11860 msgstr "Noir"
11862 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11863 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11864 msgid "Gray"
11865 msgstr "Gris"
11867 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11868 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11869 msgid "Silver"
11870 msgstr "Argent"
11872 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11873 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11874 #: modules/video_filter/ball.c:120
11875 msgid "White"
11876 msgstr "Blanc"
11878 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11879 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11880 msgid "Maroon"
11881 msgstr "Marron"
11883 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11884 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11885 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11886 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11887 msgid "Red"
11888 msgstr "Rouge"
11890 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11891 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11892 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11893 msgid "Fuchsia"
11894 msgstr "Fuchsia"
11896 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11897 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11898 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11899 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11900 msgid "Yellow"
11901 msgstr "Jaune"
11903 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11904 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11905 msgid "Olive"
11906 msgstr "Olive"
11908 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11909 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11910 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11911 #: modules/video_filter/ball.c:119
11912 msgid "Green"
11913 msgstr "Vert"
11915 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11916 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11917 msgid "Teal"
11918 msgstr "Émeraude"
11920 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11921 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11922 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11923 msgid "Lime"
11924 msgstr "Citron vert"
11926 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11927 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11928 msgid "Purple"
11929 msgstr "Violet"
11931 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11932 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11933 msgid "Navy"
11934 msgstr "Marine"
11936 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11937 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11938 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11939 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11940 msgid "Blue"
11941 msgstr "Bleu"
11943 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11944 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11945 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11946 msgid "Aqua"
11947 msgstr "Eau"
11949 #: modules/codec/kate.c:211
11950 msgid "Use Tiger for rendering"
11951 msgstr "Utiliser Tiger pour le rendu"
11953 #: modules/codec/kate.c:212
11954 msgid ""
11955 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11956 "only render static text and bitmap based streams."
11957 msgstr ""
11958 "Rendu des flux Kate avec la bibliothèque Tiger. Inhiber ceci ne permettra "
11959 "que les flux basés sur du texte ou des images bitmap."
11961 #: modules/codec/kate.c:216
11962 msgid "Rendering quality"
11963 msgstr "Qualité de l'image"
11965 #: modules/codec/kate.c:217
11966 msgid ""
11967 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11968 "highest quality."
11969 msgstr ""
11970 "Niveau de rendu, au détriment de la vitesse. 0 est le plus rapide, 1 pour la "
11971 "plus haute qualité."
11973 #: modules/codec/kate.c:221
11974 msgid "Default font effect"
11975 msgstr "Effet par défaut pour la police"
11977 #: modules/codec/kate.c:222
11978 msgid ""
11979 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11980 "backgrounds."
11981 msgstr "Ajouter un effet sur le texte pour améliorer la lisibilité."
11983 #: modules/codec/kate.c:226
11984 msgid "Default font effect strength"
11985 msgstr "Puissance de l'effet par défaut pour la police"
11987 #: modules/codec/kate.c:227
11988 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11989 msgstr "Importance de l'effet sur le texte (dépend de l'effet)."
11991 #: modules/codec/kate.c:231
11992 msgid "Default font description"
11993 msgstr "Description par défaut pour la police"
11995 #: modules/codec/kate.c:232
11996 msgid ""
11997 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11998 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11999 "font parameters where appropriate."
12000 msgstr ""
12001 "Description de police à utiliser si le flux Kate ne spécifie aucun paramètre "
12002 "de police (nom, taille, etc) à utiliser. Laisser vide laissera Tiger choisir "
12003 "les paramètres de police appropriés."
12005 #: modules/codec/kate.c:237
12006 msgid "Default font color"
12007 msgstr "Couleur par défaut du texte"
12009 #: modules/codec/kate.c:238
12010 msgid ""
12011 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
12012 "font color to use."
12013 msgstr ""
12014 "Couleur du texte à utiliser si le flux Kate n'en spécifie pas une en "
12015 "particulier."
12017 #: modules/codec/kate.c:242
12018 msgid "Default font alpha"
12019 msgstr "Alpha par défaut pour la police"
12021 #: modules/codec/kate.c:243
12022 msgid ""
12023 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
12024 "particular font color to use."
12025 msgstr ""
12026 "Transparence de la couleur du texte à utiliser si le flux Kate ne spécifie "
12027 "pas de couleur du texte en particulier."
12029 #: modules/codec/kate.c:247
12030 msgid "Default background color"
12031 msgstr "Couleur de l'arrière-plan par défaut"
12033 #: modules/codec/kate.c:248
12034 msgid ""
12035 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
12036 "color to use."
12037 msgstr "Couleur d'arrière-plan à utiliser si le flux Kate n'en spécifie pas."
12039 #: modules/codec/kate.c:252
12040 msgid "Default background alpha"
12041 msgstr "Alpha de l'arrière-plan par défaut"
12043 #: modules/codec/kate.c:253
12044 msgid ""
12045 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
12046 "specify a particular background color to use."
12047 msgstr ""
12048 "Transparence de la couleur d'arrière-plan à utiliser si le flux Kate ne "
12049 "spécifie pas de couleur d'arrière-plan en particulier."
12051 #: modules/codec/kate.c:259
12052 msgid ""
12053 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
12054 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
12055 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
12056 "available.\n"
12057 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
12058 "played. This will hopefully be fixed soon."
12059 msgstr ""
12060 "Kate est un codec pour texte et image basé sur les surcouches.\n"
12061 "La bibliothèque de rendu Tiger est nécessaire pour afficher les flux "
12062 "complexes de Kate, mais VLC peut cependant afficher sans elle les textes "
12063 "statiques et les sous-titres en images.\n"
12064 "Noter qu'un changement des réglages ci-dessous ne prendre effet qu'à la "
12065 "prochaine lecture de flux. Ceci devrait être corrigé bientôt."
12067 #: modules/codec/kate.c:268
12068 msgid "Kate"
12069 msgstr "Kate"
12071 #: modules/codec/kate.c:269
12072 msgid "Kate overlay decoder"
12073 msgstr "Décodeur de sous-titres Kate"
12075 #: modules/codec/kate.c:288
12076 msgid "Tiger rendering defaults"
12077 msgstr "Paramètres par défaut de rendu Tiger"
12079 #: modules/codec/kate.c:323
12080 msgid "Kate text subtitles packetizer"
12081 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate"
12083 #: modules/codec/libass.c:56
12084 msgid "Subtitles (advanced)"
12085 msgstr "Sous-titres (avancé)"
12087 #: modules/codec/libass.c:57
12088 msgid "Subtitle renderers using libass"
12089 msgstr "Paramètres de sous-titres avec libass"
12091 #: modules/codec/libass.c:245
12092 msgid "Building font cache"
12093 msgstr "Mise à jour du cache pour les polices de caractères"
12095 #: modules/codec/libass.c:246
12096 msgid ""
12097 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12098 "This should take less than a minute."
12099 msgstr ""
12100 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
12101 "caractères.\n"
12102 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
12104 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
12105 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12106 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
12108 #: modules/codec/lpcm.c:60
12109 msgid "Linear PCM audio decoder"
12110 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
12112 #: modules/codec/lpcm.c:65
12113 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12114 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
12116 #: modules/codec/lpcm.c:71
12117 msgid "Linear PCM audio encoder"
12118 msgstr "Encodeur audio pour PCM linéaire"
12120 #: modules/codec/mad.c:78
12121 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12122 msgstr "Analyseur MPEG audio, couches I/II/III"
12124 #: modules/codec/mft.c:62
12125 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12126 msgstr "Décodeur Media Foundation Transform"
12128 #: modules/codec/mpg123.c:67
12129 #, fuzzy
12130 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12131 msgstr "Décodeur MPEG audio"
12133 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12134 #, fuzzy
12135 msgid "OMX direct rendering"
12136 msgstr "Rendu direct"
12138 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12139 #, fuzzy
12140 msgid "Enable OMX direct rendering."
12141 msgstr "Rendu direct Android"
12143 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12144 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12145 msgstr "Décodeur audio/vidéo (utilisant OpenMAX IL)"
12147 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12148 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12149 msgstr "Encodeur vidéo utilisant OpenMAX IL"
12151 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12152 msgid "OpenMAX IL video output"
12153 msgstr "Sortie vidéo « OpenMAX IL »"
12155 #: modules/codec/opus.c:62
12156 msgid "Opus audio decoder"
12157 msgstr "Décodeur audio Opus"
12159 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12160 msgid "Opus"
12161 msgstr "Opus"
12163 #: modules/codec/opus.c:69
12164 msgid "Opus audio encoder"
12165 msgstr "Encodeur audio Opus"
12167 #: modules/codec/png.c:91
12168 msgid "PNG video decoder"
12169 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
12171 #: modules/codec/png.c:100
12172 msgid "PNG video encoder"
12173 msgstr "Encodeur vidéo PNG"
12175 #: modules/codec/qsv.c:56
12176 msgid "Enable software mode"
12177 msgstr "Activer le mode par programme"
12179 #: modules/codec/qsv.c:57
12180 msgid ""
12181 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12182 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12183 msgstr ""
12184 "Autoriser l'utilisation de l'implémentation SDK Intel Media des codecs si "
12185 "aucun matériel d'accélération vidéo QuickSync n'existe. "
12187 #: modules/codec/qsv.c:61
12188 msgid "Codec Profile"
12189 msgstr "Profil du codec"
12191 #: modules/codec/qsv.c:63
12192 msgid ""
12193 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12194 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12195 "'high'"
12196 msgstr ""
12197 "Indiquez le profil du codec explicitement. Sinon, le codec déduira le profil "
12198 "correct à partir des autres sources, comme la résolution et le débit. Par "
12199 "exemple « élevé »"
12201 #: modules/codec/qsv.c:67
12202 msgid "Codec Level"
12203 msgstr "Niveau du codec"
12205 #: modules/codec/qsv.c:69
12206 msgid ""
12207 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12208 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12209 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12210 msgstr ""
12211 "Indiquez le profil du codec explicitement. Sinon, le codec déduira le profil "
12212 "correct à partir des autres sources, comme la résolution et le débit. Par "
12213 "exemple « 4.2 » pour mpeg4-part10 ou « faible » pour mpeg2"
12215 #: modules/codec/qsv.c:73
12216 msgid "Group of Picture size"
12217 msgstr "Groupe de taille de l'image "
12219 #: modules/codec/qsv.c:75
12220 msgid ""
12221 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12222 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12223 "frames are used."
12224 msgstr ""
12225 "Nombre d'images dans le GOP actuel (Groupe d'images); si GopPicsize=0 alors "
12226 "la taille GOP n'est pas précisée. Si GopPicSize=1, seuls les cadres I- sont "
12227 "utilisés."
12229 #: modules/codec/qsv.c:79
12230 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12231 msgstr "Groupe de référence de distance de l'image"
12233 #: modules/codec/qsv.c:81
12234 #, fuzzy
12235 msgid ""
12236 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12237 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12238 msgstr ""
12239 "La distance entre les cadres des touches I- ou P-; si c'est à 0, la "
12240 "structure GOP est non indiquée. Note: si GopRefDist = 1, il n'y aura aucun "
12241 "cadre B- utilisé. "
12243 #: modules/codec/qsv.c:85
12244 msgid "Target Usage"
12245 msgstr "Utilisation ciblée"
12247 #: modules/codec/qsv.c:86
12248 msgid ""
12249 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12250 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12251 msgstr ""
12252 "L'utilisation ciblée permet de choisir un compromis entre vitesse et "
12253 "qualité. \n"
12254 "Les valeurs sont : « vitesse », « équilibré » et « qualité »."
12256 #: modules/codec/qsv.c:90
12257 msgid "IDR interval"
12258 msgstr "Intervalle IDR"
12260 #: modules/codec/qsv.c:92
12261 #, fuzzy
12262 msgid ""
12263 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12264 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12265 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12266 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12267 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12268 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12269 msgstr ""
12270 "For H.264,IdrInterval indique l'DR-frame interval en termes d'I- frames; Si "
12271 "l'IdrInterval Idr=0, alors chaque I-frame est une IDR-frame. Si l'intervalle "
12272 "Idr=1, alors toutes les autres I-frames sont des IDR-frames, etc. Pour "
12273 "MPEG2, IdrInterval définit la séquence d'en-tête en termes d' I-frames. Si "
12274 "l'IdrInterval=N, SDK insère la séquence d'en-tête avant chaque Nth I-frame. "
12275 "Si l'IdrInterval=0 (par défaut), SDK insère la séquence d'en-tête une seule "
12276 "fois au début du flux."
12278 #: modules/codec/qsv.c:100
12279 msgid "Rate Control Method"
12280 msgstr "Méthode de contrôle du débit"
12282 #: modules/codec/qsv.c:102
12283 msgid ""
12284 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12285 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12286 msgstr ""
12287 "La méthode de contrôle de taux à utiliser lors de l'encodage. Peut être "
12288 "parmi 'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. Le mode 'qp' n'est pas supporté pour mpeg2"
12290 #: modules/codec/qsv.c:105
12291 msgid "Quantization parameter"
12292 msgstr "Paramètre de quantisation"
12294 #: modules/codec/qsv.c:106
12295 msgid ""
12296 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12297 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12298 "only if rc_method is 'qp'."
12299 msgstr ""
12300 "Paramètre de quantification pour tous types d'images. Ce paramètre définit "
12301 "qpi, qpp and qpb. Il a moins de priorité que les paramètres mentionnés "
12302 "avant. Utilisé seulement si la rc_method est « qp »."
12304 #: modules/codec/qsv.c:110
12305 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12306 msgstr "Paramètre de quantification pour les images-I "
12308 #: modules/codec/qsv.c:111
12309 msgid ""
12310 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12311 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12312 msgstr ""
12313 "Paramètre de quantification pour les images-I. Ce paramètre remplace tout "
12314 "paramètre qp global. Utilisé seulement si la rc_method est « qp »."
12316 #: modules/codec/qsv.c:114
12317 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12318 msgstr "Paramètre de quantification pour les images-P"
12320 #: modules/codec/qsv.c:115
12321 msgid ""
12322 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12323 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12324 msgstr ""
12325 "Paramètre de quantification pour les images-P. Ce paramètre remplace tout "
12326 "paramètre qp global. Utilisé seulement si la rc_method est « qp »."
12328 #: modules/codec/qsv.c:118
12329 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12330 msgstr "Paramètre de quantification pour les images-B"
12332 #: modules/codec/qsv.c:119
12333 msgid ""
12334 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12335 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12336 msgstr ""
12337 "Paramètre de quantification pour les images-B. Ce paramètre remplace tout "
12338 "paramètre qp global. Utilisé seulement si la rc_method est « qp »."
12340 #: modules/codec/qsv.c:122
12341 msgid "Maximum Bitrate"
12342 msgstr "Débit maximum"
12344 #: modules/codec/qsv.c:123
12345 #, fuzzy
12346 msgid ""
12347 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12348 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12349 "bitrate, profile, level, etc."
12350 msgstr ""
12351 "Définit le débit binaire maximal en kbit/s (1000 bits/s) pour la méthode de "
12352 "contrôle du débit VBR. Si non défini, ce paramètre est calculé à partir "
12353 "d'autres sources : débit, profil, niveau, etc."
12355 #: modules/codec/qsv.c:127
12356 msgid "Accuracy of RateControl"
12357 msgstr "Précision du contrôle de vitesse"
12359 #: modules/codec/qsv.c:128
12360 msgid ""
12361 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12362 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12363 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12364 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12365 msgstr ""
12366 "Pourcentage de tolérance de la méthode « avbr »  (Average Variable BitRate), "
12367 "p. ex. 10 pour un débit de 800 kbps signifie que l'encodeur essayera de "
12368 "rester entre 880 et 720 kbps. La précision visée est atteinte seulement "
12369 "après une période de convergence. Voir le paramètre de convergence."
12371 #: modules/codec/qsv.c:134
12372 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12373 msgstr "Temps de convergence du contrôle de débit « avbr »"
12375 #: modules/codec/qsv.c:135
12376 #, fuzzy
12377 msgid ""
12378 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12379 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12380 msgstr ""
12381 "Nombre de paquets de 100 images avant que la méthode de contrôle de débit "
12382 "« avbr » n'atteigne le débit binaire et la précision demandés. Voir le "
12383 "paramètre de précision."
12385 #: modules/codec/qsv.c:139
12386 msgid "Number of slices per frame"
12387 msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
12389 #: modules/codec/qsv.c:140
12390 msgid ""
12391 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12392 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12393 "partitioning allowed by the codec standard."
12394 msgstr ""
12395 "Nombre de tranches dans chaque image vidéo ; chaque tranche contient une ou "
12396 "plusieurs lignes de macrobloc. Si ce nombre de tranches n'est pas défini, "
12397 "l'encodeur pourrait choisir n'importe quelle partition en tranche permise "
12398 "par le standard du codec."
12400 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12401 msgid "Number of reference frames"
12402 msgstr "Nombre d'images de référence"
12404 #: modules/codec/qsv.c:148
12405 msgid "Number of parallel operations"
12406 msgstr "Nombre d'opérations en parallèle"
12408 #: modules/codec/qsv.c:149
12409 msgid ""
12410 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12411 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12412 "needs at least 1 here."
12413 msgstr ""
12414 "Définit le nombre d'opérations d'encodage parallèles avant de synchroniser "
12415 "le résultat. Élevé il pourra donner un meilleur débit en fonction du "
12416 "matériel. MPEG1 nécessite au moins 1 ici."
12418 #: modules/codec/qsv.c:193
12419 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12420 msgstr ""
12421 "Encodeur vidéo Intel QuickSync pour MPEG4-Part10/MPEG2 (càd H.264/H.262)"
12423 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12424 msgid "Pseudo raw video decoder"
12425 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
12427 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12428 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12429 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
12431 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12432 #, fuzzy
12433 msgid "Raw video encoder for RTP"
12434 msgstr "Encodeur vidéo PNG"
12436 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12437 msgid "4:2:0"
12438 msgstr "4:2:0"
12440 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12441 msgid "4:2:2"
12442 msgstr "4:2:2"
12444 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12445 msgid "4:4:4"
12446 msgstr "4:4:4"
12448 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12449 msgid "Rate control method"
12450 msgstr "Méthode de contrôle du débit"
12452 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12453 msgid "Method used to encode the video sequence"
12454 msgstr "Méthode à utiliser pour encoder la séquence vidéo"
12456 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12457 msgid "Constant noise threshold mode"
12458 msgstr "Forcer un encodage à seuil de bruit constant"
12460 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12461 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12462 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)"
12464 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12465 msgid "Low Delay mode"
12466 msgstr "Forcer un encodage en mode faible retard"
12468 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12469 msgid "Lossless mode"
12470 msgstr "Forcer un encodage sans perte"
12472 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12473 msgid "Constant lambda mode"
12474 msgstr "Constante mode lambda"
12476 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12477 msgid "Constant error mode"
12478 msgstr "Forcer un encodage en mode d'erreur constante"
12480 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12481 msgid "Constant quality mode"
12482 msgstr "Forcer un encodage à facteur de qualité constant"
12484 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12485 msgid "GOP structure"
12486 msgstr "Structure GOP"
12488 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12489 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12490 msgstr "Structure GOP utilisée pour encoder la séquence vidéo"
12492 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12493 msgid ""
12494 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12495 "previous or future pictures."
12496 msgstr ""
12497 "Pas de structure de GOP fixée. Une image peut être intra ou inter et se "
12498 "référer aux images précédentes ou futures."
12500 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12501 msgid "I-frame only sequence"
12502 msgstr "Séquence images-I uniquement"
12504 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12505 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12506 msgstr "Interimages vers les images précédentes seulement"
12508 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12509 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12510 msgstr "Interimages possible vers les précédentes et futures images"
12512 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12513 msgid "Constant quality factor"
12514 msgstr "Facteur de qualité constant"
12516 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12517 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12518 msgstr "Facteur de qualité à utiliser en mode qualité constante"
12520 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12521 msgid "Noise Threshold"
12522 msgstr "Seuil de bruit"
12524 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12525 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12526 msgstr "Seuil de bruit à utiliser en mode seul de bruit constant"
12528 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12529 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12530 msgstr "Encodage à débit constant (kbit/s)"
12532 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12533 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12534 msgstr "Valeur cible en kbit/s pour l'encodage à débit constant"
12536 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12537 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12538 msgstr "Débit maximum (kbit/s)"
12540 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12541 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12542 msgstr "Débit maximum en kbit/s pour l'encodage à débit constant"
12544 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12545 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12546 msgstr "Débit minimum (kbit/s)"
12548 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12549 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12550 msgstr "Débit minimum en kbit/s pour l'encodage à débit constant"
12552 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12553 msgid "GOP length"
12554 msgstr "Longueur GOP"
12556 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12557 msgid ""
12558 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12559 "group of pictures"
12560 msgstr ""
12561 "Nombre d'images entre en-têtes successifs de séquence, c-à-d la longueur du "
12562 "groupe d'images"
12564 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12565 msgid "Prefilter"
12566 msgstr "Préfiltre"
12568 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12569 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12570 msgstr "Utilisation d'un préfiltre adaptatif"
12572 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12573 msgid "No pre-filtering"
12574 msgstr "Pas de préfiltre"
12576 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12577 msgid "Centre Weighted Median"
12578 msgstr "Moyenne pondérée au centre"
12580 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12581 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12582 msgstr "Filtre passe-bas gaussien"
12584 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12585 msgid "Add Noise"
12586 msgstr "Bruit"
12588 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12589 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12590 msgstr "Filtre adaptatif passe-bas gaussien"
12592 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12593 msgid "Low Pass Filter"
12594 msgstr "Filtre passe-bas"
12596 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12597 msgid "Amount of prefiltering"
12598 msgstr "Importance du préfiltrage"
12600 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12601 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12602 msgstr "Une valeur plus élevée implique plus de préfiltrage"
12604 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12605 msgid "Picture coding mode"
12606 msgstr "Réglage de mode d'image"
12608 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12609 msgid ""
12610 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12611 "pseudo-progressive frame"
12612 msgstr ""
12613 "Le codage par trame consiste à encoder séparément les trames entrelacées au "
12614 "contraire d'une image pseudo-progressive"
12616 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12617 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12618 msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
12620 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12621 msgid "force coding frame as single picture"
12622 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en image unique"
12624 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12625 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12626 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en champs entrelacés séparés"
12628 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12629 msgid "Size of motion compensation blocks"
12630 msgstr "Taille des blocs de compensation de mouvement"
12632 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12633 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12634 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12635 msgstr "automatique - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
12637 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12638 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12639 msgstr "petit - Utilise des petits blocs de compensation de mouvement"
12641 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12642 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12643 msgstr "moyen - Utilise des blocs moyens de compensation de mouvement"
12645 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12646 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12647 msgstr "petit - Utilise des blocs larges de compensation de mouvement"
12649 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12650 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12651 msgstr "Recouvrement des blocs de compensation de mouvement"
12653 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12654 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12655 msgstr "Aucun - Les blocs de compensation de mouvement ne se recouvrent pas"
12657 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12658 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12659 msgstr ""
12660 "Partiel - Les blocs de compensation de mouvement se recouvrent partiellement"
12662 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12663 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12664 msgstr ""
12665 "complet - Les blocs de compensation de mouvement se recouvrent complètement"
12667 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12668 msgid "Motion Vector precision"
12669 msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
12671 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12672 msgid "Motion Vector precision in pels"
12673 msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
12675 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12676 msgid "Three component motion estimation"
12677 msgstr "Estimation de mouvement à trois composantes"
12679 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12680 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12681 msgstr "Chrominance utilisée dans l'estimation de mouvement"
12683 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12684 msgid "Intra picture DWT filter"
12685 msgstr "Filtres DWT intra image"
12687 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12688 msgid "Inter picture DWT filter"
12689 msgstr "Filtres DWT inter image"
12691 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12692 msgid "Number of DWT iterations"
12693 msgstr "Nombre d'itérations DWT"
12695 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12696 msgid "Also known as DWT levels"
12697 msgstr "Autre nom : niveaux DWT (discrete wavelet transform)"
12699 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12700 msgid "Enable multiple quantizers"
12701 msgstr "Autoriser des quantificateurs multiples"
12703 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12704 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12705 msgstr "Activer plusieurs quantificateurs par sous-bande (un par bloc de code)"
12707 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12708 msgid "Disable arithmetic coding"
12709 msgstr "Désactiver le codage arithmétique"
12711 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12712 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12713 msgstr ""
12714 "Utiliser plutôt des codes à longueur variable, utile aux très haut débits"
12716 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12717 msgid "perceptual weighting method"
12718 msgstr "Méthode de pondération perceptive"
12720 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12721 msgid "perceptual distance"
12722 msgstr "différence de perception"
12724 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12725 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12726 msgstr "distance perceptuelle pour calculer la pondération perceptuelle"
12728 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12729 msgid "Horizontal slices per frame"
12730 msgstr "Sections horizontales par trame"
12732 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12733 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12734 msgstr "Nombre de tranches horizontales par image en mode de délai court"
12736 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12737 msgid "Vertical slices per frame"
12738 msgstr "Sections verticales  par trame"
12740 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12741 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12742 msgstr "Nombre de tranches verticales par image en mode de délai court"
12744 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12745 msgid "Size of code blocks in each subband"
12746 msgstr "Taille des blocs de code dans chaque sous-bande"
12748 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12749 msgid "small - use small code blocks"
12750 msgstr "petit - Utilise des petits blocs de code"
12752 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12753 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12754 msgstr "moyen - Utilise des blocs de code moyens"
12756 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12757 msgid "large - use large code blocks"
12758 msgstr "petit - Utilise des blocs de codes larges"
12760 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12761 msgid "full - One code block per subband"
12762 msgstr "complet - Un bloc de code par sous-bande"
12764 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12765 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12766 msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de mouvement hiérarchique."
12768 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12769 msgid "Number of levels of downsampling"
12770 msgstr "Nombre de niveaux de sous-échantillonnage"
12772 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12773 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12774 msgstr ""
12775 "Nombre de niveaux de sous-échantillonnage en mode d'estimation de mouvement "
12776 "hiérarchique"
12778 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12779 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12780 msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de mouvement global"
12782 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12783 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12784 msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de corrélation de phase"
12786 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12787 msgid "Enable Scene Change Detection"
12788 msgstr "Activer la détection de changement de scène"
12790 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12791 msgid "Force Profile"
12792 msgstr "Profil"
12794 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12795 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12796 msgstr "Profil VC2 bas délai"
12798 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12799 msgid "VC2 Simple Profile"
12800 msgstr "Profil simple VC2"
12802 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12803 msgid "VC2 Main Profile"
12804 msgstr "Profil principal VC2"
12806 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12807 msgid "Main Profile"
12808 msgstr "Profil principal"
12810 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12811 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12812 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « libschroedinger »"
12814 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12815 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12816 msgstr "Encodeur vidéo Dirac utilisant la bibliothèque libschroedinger"
12818 #: modules/codec/scte18.c:41
12819 #, fuzzy
12820 msgid "SCTE-18 decoder"
12821 msgstr "Décodeur SCTE-27"
12823 #: modules/codec/scte18.c:42
12824 #, fuzzy
12825 msgid "SCTE-18"
12826 msgstr "SCTE-27"
12828 #: modules/codec/scte18.h:24
12829 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12830 msgstr ""
12832 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12833 msgid "SDL Image decoder"
12834 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
12836 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12837 msgid "SDL_image video decoder"
12838 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
12840 #: modules/codec/shine.c:64
12841 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12842 msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
12844 #: modules/codec/spdif.c:36
12845 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12846 msgstr ""
12848 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12849 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12850 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12851 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12852 msgid "Mode"
12853 msgstr "Mode"
12855 #: modules/codec/speex.c:61
12856 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12857 msgstr "Forcer le mode de l'encodeur."
12859 #: modules/codec/speex.c:65
12860 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12861 msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)."
12863 #: modules/codec/speex.c:67
12864 msgid "Encoding complexity"
12865 msgstr "Complexité de l'encodage"
12867 #: modules/codec/speex.c:69
12868 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12869 msgstr "Forcer la complexité de l'encodeur."
12871 #: modules/codec/speex.c:71
12872 msgid "Maximal bitrate"
12873 msgstr "Débit maximal"
12875 #: modules/codec/speex.c:73
12876 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12877 msgstr "Forcer le débit de pointe du débit variable."
12879 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12880 msgid "CBR encoding"
12881 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
12883 #: modules/codec/speex.c:77
12884 msgid ""
12885 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12886 "bitrate encoding (VBR)."
12887 msgstr ""
12888 "Forcer un encodage à débit constant (CBR) au lieu de l'encodage par défaut à "
12889 "débit variable (VBR)."
12891 #: modules/codec/speex.c:80
12892 msgid "Voice activity detection"
12893 msgstr "Détection de voix"
12895 #: modules/codec/speex.c:82
12896 msgid ""
12897 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12898 "mode."
12899 msgstr ""
12900 "Autorise la détection de voix. Ceci est automatiquement actif en mode VBR."
12902 #: modules/codec/speex.c:85
12903 msgid "Discontinuous Transmission"
12904 msgstr "Transmission discontinue"
12906 #: modules/codec/speex.c:87
12907 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12908 msgstr "Autoriser les transmissions discontinues (DTX)."
12910 #: modules/codec/speex.c:91
12911 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12912 msgstr "Band étroite (8kHz)"
12914 #: modules/codec/speex.c:91
12915 msgid "Wide-band (16kHz)"
12916 msgstr "Bande large (16kHz)"
12918 #: modules/codec/speex.c:91
12919 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12920 msgstr "Bande ultra-large (32kHz)"
12922 #: modules/codec/speex.c:98
12923 msgid "Speex audio decoder"
12924 msgstr "Décodeur audio Speex"
12926 #: modules/codec/speex.c:100
12927 msgid "Speex"
12928 msgstr "Speex"
12930 #: modules/codec/speex.c:104
12931 msgid "Speex audio packetizer"
12932 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
12934 #: modules/codec/speex.c:110
12935 msgid "Speex audio encoder"
12936 msgstr "Encodeur audio Speex"
12938 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12939 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12940 msgstr "Désactiver la transparence des sous-titres DVD"
12942 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12943 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12944 msgstr "Éliminer tous les effets de transparence dans les sous-titres DVD."
12946 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12947 msgid "DVD subtitles decoder"
12948 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
12950 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12951 msgid "DVD subtitles"
12952 msgstr "Sous-titres DVD"
12954 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12955 msgid "DVD subtitles packetizer"
12956 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
12958 #: modules/codec/stl.c:47
12959 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12960 msgstr "Décodeur de sous-titres EBU STL"
12962 #. xgettext:
12963 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12964 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12965 #. languages using the Latin alphabet.
12966 #: modules/codec/subsdec.c:100
12967 msgid "Default (Windows-1252)"
12968 msgstr "Défaut (Windows-1252)"
12970 #: modules/codec/subsdec.c:101
12971 msgid "System codeset"
12972 msgstr "Codeset système"
12974 #: modules/codec/subsdec.c:102
12975 msgid "Universal (UTF-8)"
12976 msgstr "Universel (UTF-8)"
12978 #: modules/codec/subsdec.c:103
12979 msgid "Universal (UTF-16)"
12980 msgstr "Universel (UTF-16)"
12982 #: modules/codec/subsdec.c:104
12983 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12984 msgstr "Universel (big endian UTF-16)"
12986 #: modules/codec/subsdec.c:105
12987 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12988 msgstr "Universel (little endian UTF-16)"
12990 #: modules/codec/subsdec.c:106
12991 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12992 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
12994 #: modules/codec/subsdec.c:110
12995 msgid "Western European (Latin-9)"
12996 msgstr "Europe de l'ouest (Latin-9)"
12998 #: modules/codec/subsdec.c:111
12999 msgid "Western European (Windows-1252)"
13000 msgstr "Europe de l'ouest (Windows-1252)"
13002 #: modules/codec/subsdec.c:112
13003 msgid "Western European (IBM 00850)"
13004 msgstr "Europe de l'ouest (IBM 00850)"
13006 #: modules/codec/subsdec.c:114
13007 msgid "Eastern European (Latin-2)"
13008 msgstr "Europe de l'est (Latin-2)"
13010 #: modules/codec/subsdec.c:115
13011 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
13012 msgstr "Europe de l'est (Windows-1250)"
13014 #: modules/codec/subsdec.c:117
13015 msgid "Esperanto (Latin-3)"
13016 msgstr "Espéranto (Latin-3)"
13018 #: modules/codec/subsdec.c:119
13019 msgid "Nordic (Latin-6)"
13020 msgstr "Nordique (Latin-6)"
13022 #: modules/codec/subsdec.c:121
13023 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13024 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
13026 #: modules/codec/subsdec.c:122
13027 msgid "Russian (KOI8-R)"
13028 msgstr "Russe (KOI8-R)"
13030 #: modules/codec/subsdec.c:123
13031 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
13032 msgstr "Ukrainien (KOI8-U)"
13034 #: modules/codec/subsdec.c:125
13035 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
13036 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
13038 #: modules/codec/subsdec.c:126
13039 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13040 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
13042 #: modules/codec/subsdec.c:128
13043 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
13044 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
13046 #: modules/codec/subsdec.c:129
13047 msgid "Greek (Windows-1253)"
13048 msgstr "Grec (Windows-1253)"
13050 #: modules/codec/subsdec.c:131
13051 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
13052 msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)"
13054 #: modules/codec/subsdec.c:132
13055 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13056 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
13058 #: modules/codec/subsdec.c:134
13059 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
13060 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
13062 #: modules/codec/subsdec.c:135
13063 msgid "Turkish (Windows-1254)"
13064 msgstr "Turc (Windows-1254)"
13066 #: modules/codec/subsdec.c:138
13067 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13068 msgstr "Thaï (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13070 #: modules/codec/subsdec.c:139
13071 msgid "Thai (Windows-874)"
13072 msgstr "Thaï (Windows-874)"
13074 #: modules/codec/subsdec.c:141
13075 msgid "Baltic (Latin-7)"
13076 msgstr "Balte (Latin-7)"
13078 #: modules/codec/subsdec.c:142
13079 msgid "Baltic (Windows-1257)"
13080 msgstr "Balte (Windows-1257)"
13082 #: modules/codec/subsdec.c:145
13083 msgid "Celtic (Latin-8)"
13084 msgstr "Celte (Latin-8)"
13086 #: modules/codec/subsdec.c:148
13087 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
13088 msgstr "Europe du Sud-Est (Latin-10)"
13090 #: modules/codec/subsdec.c:150
13091 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13092 msgstr "Chinois simplifié (ISO-2022-CN-EXT)"
13094 #: modules/codec/subsdec.c:151
13095 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13096 msgstr "Chinois simplifié Unix (EUC-CN)"
13098 #: modules/codec/subsdec.c:152
13099 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13100 msgstr "Japonais (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13102 #: modules/codec/subsdec.c:153
13103 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
13104 msgstr "Japonais Unix (EUC-JP)"
13106 #: modules/codec/subsdec.c:154
13107 msgid "Japanese (Shift JIS)"
13108 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
13110 #: modules/codec/subsdec.c:155
13111 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13112 msgstr "Coréen (EUC-KR/CP949)"
13114 #: modules/codec/subsdec.c:156
13115 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13116 msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)"
13118 #: modules/codec/subsdec.c:157
13119 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13120 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
13122 #: modules/codec/subsdec.c:158
13123 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13124 msgstr "Chinois traditionel Unix (EUC-TW)"
13126 #: modules/codec/subsdec.c:159
13127 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13128 msgstr "Hong-Kong Supplémentaire (HKSCS)"
13130 #: modules/codec/subsdec.c:161
13131 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13132 msgstr "Vietnamien (VISCII)"
13134 #: modules/codec/subsdec.c:162
13135 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13136 msgstr "Vietnamien (Windows-1258)"
13138 #: modules/codec/subsdec.c:169
13139 msgid "Subtitle text encoding"
13140 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
13142 #: modules/codec/subsdec.c:170
13143 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13144 msgstr "Changer l'encodage utilisé pour les textes de sous-titres"
13146 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13147 msgid "Subtitle justification"
13148 msgstr "Justification des sous-titres"
13150 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13151 msgid "Set the justification of subtitles"
13152 msgstr "Définir la justification des sous-titres"
13154 #: modules/codec/subsdec.c:173
13155 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13156 msgstr "Détection automatique des sous-titres UTF-8"
13158 #: modules/codec/subsdec.c:174
13159 msgid ""
13160 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13161 msgstr ""
13162 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
13163 "sous-titres."
13165 #: modules/codec/subsdec.c:182
13166 msgid "Text subtitle decoder"
13167 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
13169 #. xgettext:
13170 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13171 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13172 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13173 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13174 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13175 #. Other scripts use other code pages.
13177 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13178 #. the VideoLAN translators mailing list.
13179 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13180 msgctxt "GetACP"
13181 msgid "CP1252"
13182 msgstr "CP1252"
13184 #: modules/codec/subsusf.c:45
13185 msgid ""
13186 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13187 "but you can choose to disable all formatting."
13188 msgstr ""
13189 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
13190 "partiellement."
13192 #: modules/codec/subsusf.c:50
13193 msgid "USFSubs"
13194 msgstr "Sous-titres USF"
13196 #: modules/codec/subsusf.c:51
13197 msgid "USF subtitles decoder"
13198 msgstr "Décodeur de sous-titres USF"
13200 #: modules/codec/substx3g.c:40
13201 msgid "tx3g subtitles decoder"
13202 msgstr "Décodeur de sous-titres tx3g"
13204 #: modules/codec/substx3g.c:41
13205 msgid "tx3g subtitles"
13206 msgstr "Sous-titres tx3g"
13208 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13209 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13210 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
13212 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13213 msgid "SVCD subtitles"
13214 msgstr "Sous-titres SVCD"
13216 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13217 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13218 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
13220 #: modules/codec/t140.c:36
13221 msgid "T.140 text encoder"
13222 msgstr "Encodeur de texte T.140"
13224 #: modules/codec/telx.c:54
13225 msgid "Override page"
13226 msgstr "Forcer la page"
13228 #: modules/codec/telx.c:55
13229 msgid ""
13230 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13231 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13232 "usually 888 or 889)."
13233 msgstr ""
13234 "Passer outre la page indiquée, à essayer quand vos sous-titres "
13235 "n'apparaissent pas (-1 = détecte automatiquement depuis TS, 0 = détecte "
13236 "depuis le télétexte, >0 = numéro de la page courante, en général 888 ou 889)."
13238 #: modules/codec/telx.c:60
13239 msgid "Ignore subtitle flag"
13240 msgstr "Ignorer l'indicateur de sous-titres"
13242 #: modules/codec/telx.c:61
13243 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13244 msgstr ""
13245 "Ignore l'attribut sous-titre, à essayer quand vos sous-titres n'apparaissent "
13246 "pas."
13248 #: modules/codec/telx.c:64
13249 msgid "Workaround for France"
13250 msgstr "Contournement d'un bug spécifique à la France"
13252 #: modules/codec/telx.c:65
13253 msgid ""
13254 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13255 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13256 "your subtitles don't appear."
13257 msgstr ""
13258 "Quelques chaînes françaises n'indiquent pas correctement l'attribut des "
13259 "pages de sous-titres à la suite d'une erreur d'interprétation, à essayer "
13260 "quand vos sous-titres n'apparaissent pas."
13262 #: modules/codec/telx.c:71
13263 msgid "Teletext subtitles decoder"
13264 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
13266 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13267 msgid ""
13268 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13269 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13270 msgstr ""
13271 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
13272 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
13273 "variable."
13275 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13276 msgid "Post processing quality"
13277 msgstr "Qualité de post-traitement"
13279 #: modules/codec/theora.c:116
13280 msgid "Theora video decoder"
13281 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
13283 #: modules/codec/theora.c:124
13284 msgid "Theora video packetizer"
13285 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
13287 #: modules/codec/theora.c:131
13288 msgid "Theora video encoder"
13289 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
13291 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13292 #, fuzzy
13293 msgid "TTML decoder"
13294 msgstr "Décodeur MMAL"
13296 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13297 #, fuzzy
13298 msgid "TTML subtitles decoder"
13299 msgstr "Décodeur de sous-titres EBU STL"
13301 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13302 msgid "TTML"
13303 msgstr ""
13305 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13306 #, fuzzy
13307 msgid "TTML demuxer"
13308 msgstr "Démultiplexeur TTA"
13310 #: modules/codec/twolame.c:56
13311 msgid ""
13312 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13313 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13314 msgstr ""
13315 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
13316 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
13317 "variable."
13319 #: modules/codec/twolame.c:59
13320 msgid "Stereo mode"
13321 msgstr "Mode Stéréo"
13323 #: modules/codec/twolame.c:60
13324 msgid "Handling mode for stereo streams"
13325 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
13327 #: modules/codec/twolame.c:61
13328 msgid "VBR mode"
13329 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
13331 #: modules/codec/twolame.c:63
13332 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13333 msgstr ""
13334 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
13336 #: modules/codec/twolame.c:64
13337 msgid "Psycho-acoustic model"
13338 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
13340 #: modules/codec/twolame.c:66
13341 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13342 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
13344 #: modules/codec/twolame.c:70
13345 msgid "Joint stereo"
13346 msgstr "Stéréo jointe"
13348 #: modules/codec/twolame.c:75
13349 msgid "Libtwolame audio encoder"
13350 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
13352 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13353 msgid "Ulead DV audio decoder"
13354 msgstr "Décodeur audio Ulead DV"
13356 #: modules/codec/videotoolbox.m:73
13357 #, fuzzy
13358 msgid "Use Hardware decoders only"
13359 msgstr "Décodage matériel"
13361 #: modules/codec/videotoolbox.m:74 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
13362 msgid "Deinterlacing"
13363 msgstr "Mode de désentrelacement"
13365 #: modules/codec/videotoolbox.m:75
13366 msgid ""
13367 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13368 "expense of a pipeline delay."
13369 msgstr ""
13371 #: modules/codec/videotoolbox.m:83
13372 #, fuzzy
13373 msgid "VideoToolbox video decoder"
13374 msgstr "Décodeur vidéo WebM"
13376 #: modules/codec/vorbis.c:177
13377 msgid "Maximum encoding bitrate"
13378 msgstr "Débit maximum d'encodage"
13380 #: modules/codec/vorbis.c:179
13381 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13382 msgstr ""
13383 "Débit maximum en kbit/s. Utile pour les applications de diffusion de flux."
13385 #: modules/codec/vorbis.c:180
13386 msgid "Minimum encoding bitrate"
13387 msgstr "Débit minimum d'encodage"
13389 #: modules/codec/vorbis.c:182
13390 msgid ""
13391 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13392 "channel."
13393 msgstr ""
13394 "Débit minimum en kbit/s. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
13396 #: modules/codec/vorbis.c:185
13397 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13398 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
13400 #: modules/codec/vorbis.c:189
13401 msgid "Vorbis audio decoder"
13402 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
13404 #: modules/codec/vorbis.c:200
13405 msgid "Vorbis audio packetizer"
13406 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
13408 #: modules/codec/vorbis.c:207
13409 msgid "Vorbis audio encoder"
13410 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
13412 #: modules/codec/vpx.c:53
13413 #, fuzzy
13414 msgid "Quality mode"
13415 msgstr "Mode « calme »"
13417 #: modules/codec/vpx.c:54
13418 msgid ""
13419 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13420 " - 0: Good quality\n"
13421 " - 1: Realtime\n"
13422 " - 2: Best quality"
13423 msgstr ""
13425 #: modules/codec/vpx.c:66
13426 msgid "WebM video decoder"
13427 msgstr "Décodeur vidéo WebM"
13429 #: modules/codec/vpx.c:75
13430 #, fuzzy
13431 msgid "WebM video encoder"
13432 msgstr "Décodeur vidéo WebM"
13434 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13435 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13436 msgstr "Décodeur audio WMA v1/v2 point fixe"
13438 #: modules/codec/x264.c:71
13439 msgid "Maximum GOP size"
13440 msgstr "Taille maximale du GOP"
13442 #: modules/codec/x264.c:72
13443 msgid ""
13444 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13445 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13446 "-1 for infinite."
13447 msgstr ""
13448 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
13449 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
13450 "d'une perte de précision de la recherche. Utilisez -1 pour l'infini."
13452 #: modules/codec/x264.c:76
13453 msgid "Minimum GOP size"
13454 msgstr "Taille minimale du GOP"
13456 #: modules/codec/x264.c:77
13457 msgid ""
13458 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13459 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13460 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13461 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13462 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13463 "the IDR-frame. \n"
13464 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13465 "frames, but do not start a new GOP."
13466 msgstr ""
13467 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
13468 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
13469 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
13470 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
13471 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
13472 "précédant l'image IDR. \n"
13473 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
13474 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
13476 #: modules/codec/x264.c:86
13477 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13478 msgstr "Utiliser les points de reprise à la fermeture de GOP"
13480 #: modules/codec/x264.c:88
13481 msgid ""
13482 "none: use closed GOPs only\n"
13483 "normal: use standard open GOPs\n"
13484 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13485 msgstr ""
13486 "aucun : GOP fermés seulement\n"
13487 "normal : GOP ouverts standard\n"
13488 "bluray : GOP ouverts compatibles Blu-ray"
13490 #: modules/codec/x264.c:92
13491 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13492 msgstr ""
13493 "utilisation de GOP ouvert, pour une compatibilité Blu-ray utiliser aussi "
13494 "l'option de compatibilité bluray"
13496 #: modules/codec/x264.c:95
13497 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13498 msgstr "Activer le contournement de compatibilité pour le support Blu-ray"
13500 #: modules/codec/x264.c:96
13501 msgid ""
13502 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13503 "ray compatibility\n"
13504 "e.g. resolution, framerate, level"
13505 msgstr ""
13506 "Active les contournements pour le support du Blu-ray, cependant ceci ne "
13507 "force pas tout\n"
13508 " les aspects de la compatibilité Blu-ray comme résolution, débit d'images ou "
13509 "niveau"
13511 #: modules/codec/x264.c:99
13512 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13513 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
13515 #: modules/codec/x264.c:100
13516 msgid ""
13517 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13518 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13519 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13520 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13521 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13522 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13523 "1 to 100."
13524 msgstr ""
13525 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
13526 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
13527 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
13528 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
13529 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
13530 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
13531 "la fin de l’intervalle maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
13532 "d'encodage. La valeur va de 1 à 100."
13534 #: modules/codec/x264.c:111
13535 msgid "B-frames between I and P"
13536 msgstr "Images B entre images I et P."
13538 #: modules/codec/x264.c:112
13539 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13540 msgstr "Nombre d'images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
13542 #: modules/codec/x264.c:115
13543 msgid "Adaptive B-frame decision"
13544 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
13546 #: modules/codec/x264.c:116
13547 #, fuzzy
13548 msgid ""
13549 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13550 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13551 msgstr ""
13552 "Forcer le nombre d'images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
13553 "avant une image I. Valeurs de 0 à 2."
13555 #: modules/codec/x264.c:120
13556 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13557 msgstr "Biaiser l'utilisation des images B"
13559 #: modules/codec/x264.c:121
13560 msgid ""
13561 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13562 "negative values cause less B-frames."
13563 msgstr ""
13564 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
13565 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent."
13567 #: modules/codec/x264.c:125
13568 msgid "Keep some B-frames as references"
13569 msgstr "Garder des images B en références"
13571 #: modules/codec/x264.c:126
13572 msgid ""
13573 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13574 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13575 "appropriately.\n"
13576 " - none: Disabled\n"
13577 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13578 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13579 msgstr ""
13580 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
13581 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
13582 "réordonne l'image en conséquence.\n"
13583 " - none : Inhibé\n"
13584 " - strict : Pyramide hiérarchique stricte \n"
13585 " - normal : Non stricte (non compatible Blu-ray)\n"
13587 #: modules/codec/x264.c:134
13588 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13589 msgstr "Utiliser la palette complète au lieu de la palette de couleurs TV"
13591 #: modules/codec/x264.c:135
13592 msgid ""
13593 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13594 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13595 msgstr ""
13596 "La palette de couleurs TV est celle généralement utilisée. Définir ceci à "
13597 "vrai va activer libx264 pour utiliser la palette de couleurs complète pour "
13598 "l'encodage."
13600 #: modules/codec/x264.c:138
13601 msgid "CABAC"
13602 msgstr "CABAC"
13604 #: modules/codec/x264.c:139
13605 msgid ""
13606 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13607 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13608 msgstr ""
13609 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
13610 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15 %."
13612 #: modules/codec/x264.c:144
13613 msgid ""
13614 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13615 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13616 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13617 msgstr ""
13618 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
13619 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
13620 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
13621 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
13623 #: modules/codec/x264.c:149
13624 msgid "Skip loop filter"
13625 msgstr "Pas de filtre de boucle"
13627 #: modules/codec/x264.c:150
13628 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13629 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
13631 #: modules/codec/x264.c:152
13632 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13633 msgstr "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle"
13635 #: modules/codec/x264.c:153
13636 msgid ""
13637 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13638 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13639 msgstr ""
13640 "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle. Les valeurs vont de -6 à 6. "
13641 "-6 pour un moindre filtre, 6 pour un filtre important."
13643 #: modules/codec/x264.c:157
13644 msgid "H.264 level"
13645 msgstr "Niveau H.264"
13647 #: modules/codec/x264.c:158
13648 msgid ""
13649 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13650 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13651 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13652 "for letting x264 set level."
13653 msgstr ""
13654 "Spécifiez le niveau H.264 (comme défini dans l'annexe A du standard). Les "
13655 "niveaux ne sont pas imposés; c'est à l'utilisateur de choisir un niveau "
13656 "compatible avec les autres options d'encodage. Les valeurs vont de 1 à 5,1 "
13657 "(10 à 51 fonctionne aussi). Mettre à 0 pour auto."
13659 #: modules/codec/x264.c:163
13660 msgid "H.264 profile"
13661 msgstr "Profil H.264"
13663 #: modules/codec/x264.c:164
13664 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13665 msgstr ""
13666 "Spécifie un profil H.264 dont les paramètres écraseront les autres "
13667 "configurations"
13669 #: modules/codec/x264.c:170
13670 msgid "Interlaced mode"
13671 msgstr "Mode d'entrelacement"
13673 #: modules/codec/x264.c:171
13674 msgid "Pure-interlaced mode."
13675 msgstr "Mode entrelacé pur"
13677 #: modules/codec/x264.c:173
13678 msgid "Frame packing"
13679 msgstr "Combinaison de trame"
13681 #: modules/codec/x264.c:174
13682 msgid ""
13683 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13684 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13685 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13686 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13687 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13688 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13689 " 5: frame alternation - one view per frame"
13690 msgstr ""
13691 "Définir l'arrangement d'image des vidéos stéréoscopiques :\n"
13692 "0 : échiquier - les pixels de G et D sont alternés\n"
13693 "1 : alternance de colonnes - G et D sont entrelacés par colonnes\n"
13694 "2 : alternance de lignes - G et D sont entrelacés par lignes\n"
13695 "3 : côte à côte : G est sur la gauche, D est sur la droite\n"
13696 "4 : haut bas - G est en haut, D est en haut\n"
13697 "5 : alternance d'images - une vue par image"
13699 #: modules/codec/x264.c:182
13700 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13701 msgstr "Utiliser les images intra périodiques pour le rafraîchissement"
13703 #: modules/codec/x264.c:183
13704 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13705 msgstr ""
13706 "Utiliser les images intra périodiques pour le rafraîchissement au lieu des "
13707 "images IDR"
13709 #: modules/codec/x264.c:185
13710 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13711 msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse « mb-tree »"
13713 #: modules/codec/x264.c:186
13714 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13715 msgstr ""
13716 "Vous pouvez désactiver l'utilisation d'arbre de macroblocs de contrôle de "
13717 "débit"
13719 #: modules/codec/x264.c:188
13720 msgid "Force number of slices per frame"
13721 msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
13723 #: modules/codec/x264.c:189
13724 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13725 msgstr ""
13726 "Forcer des tranches rectangulaire, et est remplacé par les autres options de "
13727 "découpage."
13729 #: modules/codec/x264.c:191
13730 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13731 msgstr "Limite la taille de chaque tranche en octets"
13733 #: modules/codec/x264.c:192
13734 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13735 msgstr ""
13736 "Définit en octets la taille maximale des tranches, incluant le rajout de NAL"
13738 #: modules/codec/x264.c:194
13739 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13740 msgstr "Limite la taille de chaque tranche dans les macroblocs"
13742 #: modules/codec/x264.c:195
13743 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13744 msgstr "Définit un nombre maximum de macroblocs par tranche"
13746 #: modules/codec/x264.c:198
13747 msgid "Set QP"
13748 msgstr "QP"
13750 #: modules/codec/x264.c:199
13751 msgid ""
13752 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13753 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13754 msgstr ""
13755 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
13756 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
13757 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
13759 #: modules/codec/x264.c:203
13760 msgid "Quality-based VBR"
13761 msgstr "VBR par qalité"
13763 #: modules/codec/x264.c:204
13764 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13765 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
13767 #: modules/codec/x264.c:206
13768 msgid "Min QP"
13769 msgstr "QP minimum"
13771 #: modules/codec/x264.c:207
13772 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13773 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être un bon ensemble de valeurs"
13775 #: modules/codec/x264.c:210
13776 msgid "Max QP"
13777 msgstr "QP max"
13779 #: modules/codec/x264.c:211
13780 msgid "Maximum quantizer parameter."
13781 msgstr "Quantisateur maximal"
13783 #: modules/codec/x264.c:213
13784 msgid "Max QP step"
13785 msgstr "Saut de QP maximum"
13787 #: modules/codec/x264.c:214
13788 msgid "Max QP step between frames."
13789 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
13791 #: modules/codec/x264.c:216
13792 msgid "Average bitrate tolerance"
13793 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
13795 #: modules/codec/x264.c:217
13796 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13797 msgstr "Variance autorisée du débit moyen (en kbit/s)."
13799 #: modules/codec/x264.c:220
13800 msgid "Max local bitrate"
13801 msgstr "Débit maximum local"
13803 #: modules/codec/x264.c:221
13804 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13805 msgstr "Règle le débit maximum local (en kbit/s)."
13807 #: modules/codec/x264.c:223
13808 msgid "VBV buffer"
13809 msgstr "Buffer VBV"
13811 #: modules/codec/x264.c:224
13812 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13813 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local (en kbit)."
13815 #: modules/codec/x264.c:227
13816 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13817 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
13819 #: modules/codec/x264.c:228
13820 msgid ""
13821 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13822 "0.0 to 1.0."
13823 msgstr ""
13824 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
13825 "taille du tampon. Valeurs de 0,0 à 1,0."
13827 #: modules/codec/x264.c:231
13828 msgid "How AQ distributes bits"
13829 msgstr "Distributions des bits par AQ"
13831 #: modules/codec/x264.c:232
13832 msgid ""
13833 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13834 " - 0: Disabled\n"
13835 " - 1: Current x264 default mode\n"
13836 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13837 "frame"
13838 msgstr ""
13839 "Définis le mode de distribution des bits pour AQ, 1 par défaut\n"
13840 " - 0 : inhibé\n"
13841 " - 1 : mode courant par défaut x264\n"
13842 " - 2 : utilise log(var)^2 au lieu de log(var) et essaye de s'adapter à "
13843 "chaque image"
13845 #: modules/codec/x264.c:237
13846 msgid "Strength of AQ"
13847 msgstr "Force pour AQ"
13849 #: modules/codec/x264.c:238
13850 msgid ""
13851 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13852 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13853 " - 0.5: weak AQ\n"
13854 " - 1.5: strong AQ"
13855 msgstr ""
13856 "Niveau de réduction du facteur de bloc et du flou\n"
13857 "dans les zones en aplat et texturées, le défaut est de 1,0\n"
13858 "la valeur recommandée entre 0 et 2\n"
13859 " - 0,5 : AQ faible\n"
13860 " - 1,5 : AQ fort"
13862 #: modules/codec/x264.c:244
13863 msgid "QP factor between I and P"
13864 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
13866 #: modules/codec/x264.c:245
13867 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13868 msgstr "Facteur de QP entre I et P. Valeurs de 1,0 à 2,0."
13870 #: modules/codec/x264.c:248
13871 msgid "QP factor between P and B"
13872 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
13874 #: modules/codec/x264.c:249
13875 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13876 msgstr "Facteur de QP entre P et B. Valeurs de 1,0 à 2,0."
13878 #: modules/codec/x264.c:251
13879 msgid "QP difference between chroma and luma"
13880 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
13882 #: modules/codec/x264.c:252
13883 msgid "QP difference between chroma and luma."
13884 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
13886 #: modules/codec/x264.c:254
13887 msgid "Multipass ratecontrol"
13888 msgstr "Contrôle de vitesse multipasses"
13890 #: modules/codec/x264.c:255
13891 msgid ""
13892 "Multipass ratecontrol:\n"
13893 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13894 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13895 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13896 msgstr ""
13897 "Contrôle de vitesse multipasses :\n"
13898 " - 1 : première passe, création du fichier de stats\n"
13899 " - 2 : dernière passe, n'écrase pas le fichier de stats\n"
13900 " - 3 : n-ième passe, écrase le fichier de stats\n"
13902 #: modules/codec/x264.c:260
13903 msgid "QP curve compression"
13904 msgstr "Compression dynamique de QP"
13906 #: modules/codec/x264.c:261
13907 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13908 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
13910 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13911 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13912 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
13914 #: modules/codec/x264.c:264
13915 msgid ""
13916 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13917 "blurs complexity."
13918 msgstr ""
13919 "Ceci réduit les fluctuations de QP avant la compression de la courbe. "
13920 "Augmente temporairement le flou complexe."
13922 #: modules/codec/x264.c:268
13923 msgid ""
13924 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13925 "blurs quants."
13926 msgstr ""
13927 "Ceci réduit les fluctuations de QP après la compression de la courbe. "
13928 "Augmente temporairement le flou des quantifications."
13930 #: modules/codec/x264.c:273
13931 msgid "Partitions to consider"
13932 msgstr "Partitions à considérer"
13934 #: modules/codec/x264.c:274
13935 msgid ""
13936 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13937 " - none  : \n"
13938 " - fast  : i4x4\n"
13939 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13940 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13941 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13942 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13943 msgstr ""
13944 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
13945 " - aucune : \n"
13946 " - rapide : i4x4\n"
13947 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
13948 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13949 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
13950 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
13952 #: modules/codec/x264.c:282
13953 msgid "Direct MV prediction mode"
13954 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
13956 #: modules/codec/x264.c:285
13957 msgid "Direct prediction size"
13958 msgstr "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
13960 #: modules/codec/x264.c:286
13961 msgid ""
13962 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13963 " -  1: 8x8\n"
13964 " - -1: smallest possible according to level\n"
13965 msgstr ""
13966 "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs :\n"
13967 " -  0 : 4x4\n"
13968 " -  1 : 8x8\n"
13969 " - -1 : le plus petit possible en concordance avec le niveau\n"
13971 #: modules/codec/x264.c:291
13972 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13973 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
13975 #: modules/codec/x264.c:292
13976 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13977 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
13979 #: modules/codec/x264.c:294
13980 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13981 msgstr "Prédiction pondérée pour les images P"
13983 #: modules/codec/x264.c:295
13984 #, fuzzy
13985 msgid ""
13986 "Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13987 " - 1: Blind offset\n"
13988 " - 2: Smart analysis\n"
13989 msgstr ""
13990 "Prédiction pondérée pour les images P : \n"
13991 "- 0 : inhibé\n"
13992 "- 1 : offset en aveugle\n"
13993 "- 2 : analyse intelligente\n"
13995 #: modules/codec/x264.c:300
13996 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13997 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
13999 #: modules/codec/x264.c:301
14000 #, fuzzy
14001 msgid ""
14002 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
14003 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
14004 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
14005 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
14006 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14007 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14008 msgstr ""
14009 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement :\n"
14010 " - dia  : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
14011 " - hex  : recherche hexagonale, rayon 2\n"
14012 " - umh  : multi-hexagone irrégulier (meilleur mais plus lent)\n"
14013 " - esa  : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
14014 "tests)\n"
14015 " - tesa : recherche exhaustive hadamard (extrèmement lent, principalement "
14016 "pour des tests)\n"
14018 #: modules/codec/x264.c:308
14019 msgid "Maximum motion vector search range"
14020 msgstr "Intervalle maximal de recherche de vecteur de mouvement"
14022 #: modules/codec/x264.c:309
14023 msgid ""
14024 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
14025 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
14026 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
14027 msgstr ""
14028 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
14029 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
14030 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
14031 "24 à 32 peuvent être meilleurs. Valeurs de 0 à 64."
14033 #: modules/codec/x264.c:314
14034 msgid "Maximum motion vector length"
14035 msgstr "Distance maximale de recherche"
14037 #: modules/codec/x264.c:315
14038 msgid ""
14039 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
14040 msgstr ""
14041 "Taille maximale du vecteur de mouvement en pixels. -1 pour automatique."
14043 #: modules/codec/x264.c:318
14044 msgid "Minimum buffer space between threads"
14045 msgstr "Minimiser la taille des tampons entre les threads"
14047 #: modules/codec/x264.c:319
14048 msgid ""
14049 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
14050 "threads."
14051 msgstr ""
14052 "Taille minimale des tampons entre les threads. -1 pour automatique, basé sur "
14053 "le nombre de threads."
14055 #: modules/codec/x264.c:322
14056 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
14057 msgstr "Puissance de l'optimisation  psychovisuelle, par défaut « 1,0:0,0 »"
14059 #: modules/codec/x264.c:323
14060 msgid ""
14061 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
14062 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
14063 "default off"
14064 msgstr ""
14065 "Le premier paramètre contrôle si RD est activé (subme>=6) ou non.\n"
14066 "Le second paramètre contrôle si un Trellis est utilisé pour l'optimisation "
14067 "psychovisuelle, désactivé par défaut"
14069 #: modules/codec/x264.c:327
14070 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
14071 msgstr ""
14072 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
14073 "partition"
14075 #: modules/codec/x264.c:329
14076 msgid ""
14077 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
14078 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
14079 "quality). Range 1 to 9."
14080 msgstr ""
14081 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
14082 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
14083 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 9."
14085 #: modules/codec/x264.c:333
14086 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
14087 msgstr ""
14088 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 (ou "
14089 "plus)."
14091 #: modules/codec/x264.c:336
14092 msgid "Decide references on a per partition basis"
14093 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
14095 #: modules/codec/x264.c:337
14096 msgid ""
14097 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
14098 "as opposed to only one ref per macroblock."
14099 msgstr ""
14100 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
14101 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
14103 #: modules/codec/x264.c:341
14104 msgid "Chroma in motion estimation"
14105 msgstr "Chrominance dans l'estimation de mouvement"
14107 #: modules/codec/x264.c:342
14108 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
14109 msgstr "EM sur chrominance pour mode de décision des images-P et sous-pixel"
14111 #: modules/codec/x264.c:345
14112 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
14113 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
14115 #: modules/codec/x264.c:347
14116 msgid "Adaptive spatial transform size"
14117 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
14119 #: modules/codec/x264.c:349
14120 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
14121 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
14123 #: modules/codec/x264.c:351
14124 msgid "Trellis RD quantization"
14125 msgstr "Quantisation treillis RD"
14127 #: modules/codec/x264.c:352
14128 msgid ""
14129 "Trellis RD quantization: \n"
14130 " - 0: disabled\n"
14131 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14132 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
14133 "This requires CABAC."
14134 msgstr ""
14135 "Quantisation treillis RD : \n"
14136 " - 0 : désactivé\n"
14137 " - 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
14138 " - 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
14139 "Ceci nécessite CABAC."
14141 #: modules/codec/x264.c:358
14142 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14143 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
14145 #: modules/codec/x264.c:359
14146 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14147 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
14149 #: modules/codec/x264.c:361
14150 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14151 msgstr "Coéfficient de seuil sur les images P"
14153 #: modules/codec/x264.c:362
14154 msgid ""
14155 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
14156 "small single coefficient."
14157 msgstr ""
14158 "Coefficient de seuillage des images-P. Éliminer les blocs DCT contenant "
14159 "seulement un seul petit coefficient."
14161 #: modules/codec/x264.c:365
14162 msgid "Use Psy-optimizations"
14163 msgstr "Optimisations-Psy"
14165 #: modules/codec/x264.c:366
14166 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14167 msgstr ""
14168 "Utiliser les optimisations visuelles qui peuvent dégrader le rapport signal/"
14169 "bruit de crête ou la similarité structurelle"
14171 #: modules/codec/x264.c:370
14172 msgid ""
14173 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14174 "a useful range."
14175 msgstr ""
14176 "Réduction de bruit du domaine DCT. Pseudo zone morte adaptative. Valeurs de "
14177 "10 à 1000 usuellement utiles."
14179 #: modules/codec/x264.c:373
14180 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14181 msgstr "Zone mort de quantification interluminance"
14183 #: modules/codec/x264.c:374
14184 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14185 msgstr ""
14186 "Définir la taille de la zone morte de quantification interluminance. Entre 0 "
14187 "et 32."
14189 #: modules/codec/x264.c:377
14190 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14191 msgstr "Zone morte de quantification intraluminance"
14193 #: modules/codec/x264.c:378
14194 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14195 msgstr ""
14196 "Définir la taille de la zone morte de quantification intraluminance. Entre 0 "
14197 "et 32."
14199 #: modules/codec/x264.c:383
14200 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14201 msgstr "Optimisations non déterministes si fil d'exécutions multiples"
14203 #: modules/codec/x264.c:384
14204 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14205 msgstr ""
14206 "Améliorer significativement la qualité de SMP, au prix de la répétition."
14208 #: modules/codec/x264.c:387
14209 msgid "CPU optimizations"
14210 msgstr "Optimisations CPU"
14212 #: modules/codec/x264.c:388
14213 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14214 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
14216 #: modules/codec/x264.c:390
14217 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14218 msgstr "Nom du fichier de stats en mode 2 passes"
14220 #: modules/codec/x264.c:391
14221 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14222 msgstr "Nom du fichier de stats en mode multi-passes."
14224 #: modules/codec/x264.c:393
14225 msgid "PSNR computation"
14226 msgstr "Calcul du rapport signal/bruit de crête"
14228 #: modules/codec/x264.c:394
14229 msgid ""
14230 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14231 "quality."
14232 msgstr ""
14233 "Calculer et afficher les stats de rapport signal/bruit de crête. Cela n'a "
14234 "aucun effet sur la qualité de l'encodage actuel."
14236 #: modules/codec/x264.c:397
14237 msgid "SSIM computation"
14238 msgstr "Calcul SSIM"
14240 #: modules/codec/x264.c:398
14241 msgid ""
14242 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14243 "quality."
14244 msgstr ""
14245 "Calcule et affiche des statistiques SSIM. Cela n'a pas d'effet sur la "
14246 "qualité actuelle d'encodage."
14248 #: modules/codec/x264.c:401
14249 msgid "Quiet mode"
14250 msgstr "Mode « calme »"
14252 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14253 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14254 msgid "Statistics"
14255 msgstr "Statistiques"
14257 #: modules/codec/x264.c:404
14258 msgid "Print stats for each frame."
14259 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
14261 #: modules/codec/x264.c:406
14262 msgid "SPS and PPS id numbers"
14263 msgstr "Identifiants SPS et PPS"
14265 #: modules/codec/x264.c:407
14266 msgid ""
14267 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14268 "settings."
14269 msgstr ""
14270 "Choisir les identifiants numériques SPS et PPS pour permettre la "
14271 "concaténation de flux ayant des caractéristiques différentes."
14273 #: modules/codec/x264.c:410
14274 msgid "Access unit delimiters"
14275 msgstr "Délimiteurs d'unité d'accès"
14277 #: modules/codec/x264.c:411
14278 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14279 msgstr "Générer l'unité d'accès délimitant les unités NAL."
14281 #: modules/codec/x264.c:413
14282 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14283 msgstr "Nombre d'images à utiliser dans l'anticipation du type d'image"
14285 #: modules/codec/x264.c:414
14286 msgid ""
14287 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14288 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14289 msgstr ""
14290 "Nombre d'images à utiliser dans l'anticipation du type d'image. Le réglage "
14291 "actuel par défaut peut causer des soucis de synchro en sortie non "
14292 "multiplexable, comme une sortie RTSP sans ts-mux."
14294 #: modules/codec/x264.c:417
14295 msgid "HRD-timing information"
14296 msgstr "information de durée HDR"
14298 #: modules/codec/x264.c:418
14299 msgid "Default tune setting used"
14300 msgstr "Configuration par défaut utilisée"
14302 #: modules/codec/x264.c:419
14303 msgid "Default preset setting used"
14304 msgstr "Configuration par défaut utilisée"
14306 #: modules/codec/x264.c:421
14307 #, fuzzy
14308 msgid "x264 advanced options"
14309 msgstr "Afficher les options avancées x264"
14311 #: modules/codec/x264.c:422
14312 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
14313 msgstr "Options avancées x264, de la forme {opt=val,op2=val2}."
14315 #: modules/codec/x264.c:427
14316 msgid "dia"
14317 msgstr "dia"
14319 #: modules/codec/x264.c:427
14320 msgid "hex"
14321 msgstr "hex"
14323 #: modules/codec/x264.c:427
14324 msgid "umh"
14325 msgstr "umh"
14327 #: modules/codec/x264.c:427
14328 msgid "esa"
14329 msgstr "esa"
14331 #: modules/codec/x264.c:427
14332 msgid "tesa"
14333 msgstr "tesa"
14335 #: modules/codec/x264.c:438
14336 msgid "Fast"
14337 msgstr "Rapide"
14339 #: modules/codec/x264.c:438 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14340 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14341 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14342 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
14343 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14344 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14345 msgid "Normal"
14346 msgstr "Normal"
14348 #: modules/codec/x264.c:438
14349 msgid "Slow"
14350 msgstr "Lent"
14352 #: modules/codec/x264.c:443
14353 msgid "Spatial"
14354 msgstr "Spatial"
14356 #: modules/codec/x264.c:443 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14357 msgid "Temporal"
14358 msgstr "Temporal"
14360 #: modules/codec/x264.c:448
14361 msgid "checkerboard"
14362 msgstr "Échiquier"
14364 #: modules/codec/x264.c:448
14365 msgid "column alternation"
14366 msgstr "Alternance de colonne"
14368 #: modules/codec/x264.c:448
14369 msgid "row alternation"
14370 msgstr "Alternance de ligne"
14372 #: modules/codec/x264.c:448
14373 msgid "side by side"
14374 msgstr "Côte à côte"
14376 #: modules/codec/x264.c:448
14377 msgid "top bottom"
14378 msgstr "haut bas"
14380 #: modules/codec/x264.c:448
14381 msgid "frame alternation"
14382 msgstr "Alternance de trame"
14384 #: modules/codec/x264.c:448
14385 msgid "2D"
14386 msgstr ""
14388 #: modules/codec/x264.c:452
14389 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14390 msgstr "Encodeur vidéo H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
14392 #: modules/codec/x264.c:456
14393 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14394 msgstr "Encodeur H.262/MPEG-2 (x262)"
14396 #: modules/codec/x264.c:460
14397 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14398 msgstr "Encodeur vidéo H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14400 #: modules/codec/x265.c:46
14401 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14402 msgstr "Encodeur H.265/HEVC (x265)"
14404 #: modules/codec/xwd.c:36
14405 msgid "XWD image decoder"
14406 msgstr "Décodeur d'images XWD"
14408 #: modules/codec/zvbi.c:61
14409 msgid "Teletext page"
14410 msgstr "Page télétexte"
14412 #: modules/codec/zvbi.c:62
14413 #, fuzzy
14414 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
14415 msgstr "Ouvrir la page Télétexte indiquée. Par défaut d'index 100"
14417 #: modules/codec/zvbi.c:69
14418 msgid "Teletext alignment"
14419 msgstr "Alignement Télétexte"
14421 #: modules/codec/zvbi.c:71
14422 msgid ""
14423 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14424 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14425 "6 = top-right)."
14426 msgstr ""
14427 "Forcer la position du télétexte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
14428 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
14429 "valeurs en les additionnant, par exemple 6 = haut-droit)."
14431 #: modules/codec/zvbi.c:75
14432 msgid "Teletext text subtitles"
14433 msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte"
14435 #: modules/codec/zvbi.c:76
14436 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14437 msgstr "Afficher les sous-titres télétexte en texte plutôt qu'en RGBA"
14439 #: modules/codec/zvbi.c:79
14440 #, fuzzy
14441 msgid "Presentation Level"
14442 msgstr "Niveau de réverbération"
14444 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14445 msgid "1"
14446 msgstr "1"
14448 #: modules/codec/zvbi.c:88
14449 msgid "1.5"
14450 msgstr ""
14452 #: modules/codec/zvbi.c:88
14453 msgid "2.5"
14454 msgstr ""
14456 #: modules/codec/zvbi.c:88
14457 msgid "3.5"
14458 msgstr ""
14460 #: modules/codec/zvbi.c:95
14461 msgid "VBI and Teletext decoder"
14462 msgstr "Décodeur de sous-titres VBI et Télétexte"
14464 #: modules/codec/zvbi.c:96
14465 msgid "VBI & Teletext"
14466 msgstr "VBI & Télétexte"
14468 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14469 msgid "DBus"
14470 msgstr "DBus"
14472 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14473 msgid "D-Bus control interface"
14474 msgstr "Interface de contrôle D-Bus"
14476 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14477 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14478 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14479 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273 modules/gui/ncurses.c:1035
14480 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
14481 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
14482 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
14483 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
14484 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
14485 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
14486 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
14487 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
14488 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14489 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14490 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14491 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14492 msgid "VLC media player"
14493 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
14495 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14496 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14497 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
14499 #: modules/control/dummy.c:40
14500 msgid ""
14501 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14502 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14503 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14504 msgstr ""
14505 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
14506 "activant le mode silencieux, ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
14507 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
14509 #: modules/control/dummy.c:53
14510 msgid "Dummy interface"
14511 msgstr "Pseudo-interface"
14513 #: modules/control/gestures.c:73
14514 msgid "Motion threshold (10-100)"
14515 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
14517 #: modules/control/gestures.c:75
14518 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14519 msgstr ""
14520 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
14522 #: modules/control/gestures.c:77
14523 msgid "Trigger button"
14524 msgstr "Bouton de souris"
14526 #: modules/control/gestures.c:79
14527 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14528 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
14530 #: modules/control/gestures.c:85
14531 msgid "Middle"
14532 msgstr "Milieu"
14534 #: modules/control/gestures.c:88
14535 msgid "Gestures"
14536 msgstr "Mouvements"
14538 #: modules/control/gestures.c:96
14539 msgid "Mouse gestures control interface"
14540 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
14542 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14543 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14544 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14545 msgid "Global Hotkeys"
14546 msgstr "Raccourcis globaux"
14548 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14549 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14550 msgid "Global Hotkeys interface"
14551 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
14553 #: modules/control/hotkeys.c:100
14554 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14555 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14556 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14557 msgid "Hotkeys"
14558 msgstr "Raccourcis"
14560 #: modules/control/hotkeys.c:101
14561 msgid "Hotkeys management interface"
14562 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
14564 #: modules/control/hotkeys.c:390
14565 msgid "One"
14566 msgstr "Une"
14568 #: modules/control/hotkeys.c:397
14569 #, c-format
14570 msgid "Loop: %s"
14571 msgstr "Boucle : %s"
14573 #: modules/control/hotkeys.c:404
14574 #, c-format
14575 msgid "Random: %s"
14576 msgstr "Aléatoire : %s"
14578 #: modules/control/hotkeys.c:530
14579 #, c-format
14580 msgid "Audio Device: %s"
14581 msgstr "Périphérique audio : %s"
14583 #: modules/control/hotkeys.c:591
14584 msgid "Recording"
14585 msgstr "Enregistrement"
14587 #: modules/control/hotkeys.c:591
14588 msgid "Recording done"
14589 msgstr "Enregistrement effectué"
14591 #: modules/control/hotkeys.c:606
14592 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14593 msgstr "Synchro sous-titres : signet temps audio"
14595 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14596 msgid "No active subtitle"
14597 msgstr "Pas de sous-titres actifs"
14599 #: modules/control/hotkeys.c:627
14600 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14601 msgstr "Synchro sous-titrage : signet te"
14603 #: modules/control/hotkeys.c:647
14604 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14605 msgstr "Synchro sous-titrage : configurer d'abord des signets !"
14607 #: modules/control/hotkeys.c:656
14608 #, c-format
14609 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14610 msgstr "Synchro sous-titres : correction %i ms (délai total = %is ms)"
14612 #: modules/control/hotkeys.c:669
14613 msgid "Sub sync: delay reset"
14614 msgstr "Synchro sous-titres : effacement retard"
14616 #: modules/control/hotkeys.c:698
14617 #, c-format
14618 msgid "Subtitle delay %i ms"
14619 msgstr "Retard des sous-titres %i ms"
14621 #: modules/control/hotkeys.c:715
14622 #, c-format
14623 msgid "Audio delay %i ms"
14624 msgstr "Retard de l'audio %i ms"
14626 #: modules/control/hotkeys.c:751
14627 #, c-format
14628 msgid "Audio track: %s"
14629 msgstr "Piste audio : %s"
14631 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14632 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14633 #, c-format
14634 msgid "Subtitle track: %s"
14635 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
14637 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14638 #: modules/control/hotkeys.c:867
14639 msgid "N/A"
14640 msgstr "N/D"
14642 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14643 #, c-format
14644 msgid "Program Service ID: %s"
14645 msgstr "ID de service programme : %s"
14647 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14648 #, c-format
14649 msgid "Aspect ratio: %s"
14650 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
14652 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14653 #, c-format
14654 msgid "Crop: %s"
14655 msgstr "Rognage : %s"
14657 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14658 msgid "Zooming reset"
14659 msgstr "R. à z. du zoom"
14661 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14662 msgid "Scaled to screen"
14663 msgstr "Adapté à l'écran"
14665 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14666 msgid "Original Size"
14667 msgstr "Taille originale"
14669 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14670 #, c-format
14671 msgid "Zoom mode: %s"
14672 msgstr "Mode de Zoom : %s"
14674 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14675 msgid "Deinterlace off"
14676 msgstr "Désentrelacement inhibé"
14678 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14679 msgid "Deinterlace on"
14680 msgstr "Désentrelacement autorisé"
14682 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14683 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14684 msgstr "Position des sous-titres : pas de sous-titres actifs"
14686 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14687 #, c-format
14688 msgid "Subtitle position %d px"
14689 msgstr "Position des sous-titres %d px"
14691 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14692 #, fuzzy, c-format
14693 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14694 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
14696 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14697 #, c-format
14698 msgid "Volume %ld%%"
14699 msgstr "Volume : %ld%%"
14701 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14702 #, c-format
14703 msgid "Speed: %.2fx"
14704 msgstr "Vitesse : %.2fx"
14706 #: modules/control/intromsg.h:34
14707 msgid ""
14708 "\n"
14709 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14710 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14711 msgstr ""
14712 "\n"
14713 "Attention : si vous n'avez plus accès à l'interface graphique, ouvrez une "
14714 "invite de commande, allez dans le dossier où vous avez installé VLC, et "
14715 "lancez « vlc -I qt ».\n"
14717 #: modules/control/lirc.c:47
14718 msgid "Change the lirc configuration file"
14719 msgstr "Changer le fichier de configuration lirc"
14721 #: modules/control/lirc.c:49
14722 msgid ""
14723 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14724 "users home directory."
14725 msgstr ""
14726 "Indique à lirc de lire ce fichier de configuration. Par défaut il est "
14727 "recherché dans le répertoire personnel de l'utilisateur."
14729 #: modules/control/lirc.c:59
14730 msgid "Infrared"
14731 msgstr "Infrarouge"
14733 #: modules/control/lirc.c:62
14734 msgid "Infrared remote control interface"
14735 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
14737 #: modules/control/motion.c:67
14738 msgid "motion"
14739 msgstr "mouvement"
14741 #: modules/control/motion.c:70
14742 msgid "motion control interface"
14743 msgstr "Interface par mouvement"
14745 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14746 msgid ""
14747 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14748 msgstr ""
14749 "Utiliser les senseurs de mouvements HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION  pour "
14750 "faire pivoter la vidéo"
14752 #: modules/control/netsync.c:56
14753 msgid "Network master clock"
14754 msgstr "Horloge réseau maître"
14756 #: modules/control/netsync.c:57
14757 msgid ""
14758 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14759 "for clients listening"
14760 msgstr ""
14761 "Si ce paramètre est renseigné, cette instance de VLC agira comme le maître "
14762 "de l'horloge pour la synchronisation des clients en écoute."
14764 #: modules/control/netsync.c:61
14765 #, fuzzy
14766 msgid "Master server IP address"
14767 msgstr "Adresse IP du serveur maître"
14769 #: modules/control/netsync.c:62
14770 msgid ""
14771 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14772 msgstr ""
14773 "Adresse IP de l'horloge maître réseau pour la synchronisation d'horloge."
14775 #: modules/control/netsync.c:65
14776 msgid "UDP timeout (in ms)"
14777 msgstr "Délai d'expiration UDP (ms)"
14779 #: modules/control/netsync.c:66
14780 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14781 msgstr ""
14782 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le réseau."
14784 #: modules/control/netsync.c:70
14785 msgid "Network Sync"
14786 msgstr "Synchronisation réseau"
14788 #: modules/control/netsync.c:71
14789 msgid "Network synchronization"
14790 msgstr "Synchronisation réseau"
14792 #: modules/control/ntservice.c:45
14793 msgid "Install Windows Service"
14794 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
14796 #: modules/control/ntservice.c:47
14797 msgid "Install the Service and exit."
14798 msgstr "Installer le service et quitter."
14800 #: modules/control/ntservice.c:48
14801 msgid "Uninstall Windows Service"
14802 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
14804 #: modules/control/ntservice.c:50
14805 msgid "Uninstall the Service and exit."
14806 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
14808 #: modules/control/ntservice.c:51
14809 msgid "Display name of the Service"
14810 msgstr "Afficher le nom du service"
14812 #: modules/control/ntservice.c:53
14813 msgid "Change the display name of the Service."
14814 msgstr "Changer le nom du service."
14816 #: modules/control/ntservice.c:54
14817 msgid "Configuration options"
14818 msgstr "Options de configuration"
14820 #: modules/control/ntservice.c:56
14821 msgid ""
14822 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14823 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14824 "configured."
14825 msgstr ""
14826 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
14827 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
14829 #: modules/control/ntservice.c:61
14830 msgid ""
14831 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14832 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14833 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14834 msgstr ""
14835 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
14836 "spécifié lors de l'installation afin que le service soit correctement "
14837 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les "
14838 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
14840 #: modules/control/ntservice.c:67
14841 msgid "NT Service"
14842 msgstr "Service NT"
14844 #: modules/control/ntservice.c:68
14845 msgid "Windows Service interface"
14846 msgstr "Interface de service Windows"
14848 #: modules/control/oldrc.c:69
14849 msgid "Initializing"
14850 msgstr "Initialisation"
14852 #: modules/control/oldrc.c:70
14853 msgid "Opening"
14854 msgstr "Ouverture"
14856 #: modules/control/oldrc.c:74
14857 msgid "Error"
14858 msgstr "Erreur"
14860 #: modules/control/oldrc.c:160
14861 msgid "Show stream position"
14862 msgstr "Afficher la position dans le flux"
14864 #: modules/control/oldrc.c:161
14865 msgid ""
14866 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14867 msgstr ""
14868 "Afficher la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
14870 #: modules/control/oldrc.c:164
14871 msgid "Fake TTY"
14872 msgstr "TTY factice"
14874 #: modules/control/oldrc.c:165
14875 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14876 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c'était une TTY"
14878 #: modules/control/oldrc.c:167
14879 msgid "UNIX socket command input"
14880 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
14882 #: modules/control/oldrc.c:168
14883 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14884 msgstr "Permet d'accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
14886 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14887 msgid "TCP command input"
14888 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
14890 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14891 msgid ""
14892 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14893 "port the interface will bind to."
14894 msgstr ""
14895 "Ceci permet d'accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
14896 "pouvez régler l'adresse et le port sur lesquels écouter."
14898 #: modules/control/oldrc.c:178
14899 msgid ""
14900 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14901 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14902 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14903 msgstr ""
14904 "Par défaut, l'interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
14905 "activant le mode silencieux, ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
14906 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
14908 #: modules/control/oldrc.c:188
14909 msgid "RC"
14910 msgstr "RC"
14912 #: modules/control/oldrc.c:191
14913 msgid "Remote control interface"
14914 msgstr "Interface de commande à distance"
14916 #: modules/control/oldrc.c:356
14917 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14918 msgstr ""
14919 "Interface de commande à distance initialisée, tapez « help » pour obtenir de "
14920 "l'aide."
14922 #: modules/control/oldrc.c:755
14923 #, c-format
14924 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14925 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l'aide."
14927 #: modules/control/oldrc.c:773
14928 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14929 msgstr "+----[ Commandes de l'interface à distance ]"
14931 #: modules/control/oldrc.c:775
14932 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14933 msgstr "| add XYZ  . . . .  ajoute XYZ à la playlist et le lit"
14935 #: modules/control/oldrc.c:776
14936 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14937 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . .  ajoute XYZ à la playlist"
14939 #: modules/control/oldrc.c:777
14940 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14941 msgstr "| liste de lecture . . .  afficher les éléments de la liste"
14943 #: modules/control/oldrc.c:778
14944 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14945 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
14947 #: modules/control/oldrc.c:779
14948 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14949 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter le flux"
14951 #: modules/control/oldrc.c:780
14952 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14953 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
14955 #: modules/control/oldrc.c:781
14956 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14957 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
14959 #: modules/control/oldrc.c:782
14960 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14961 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
14963 #: modules/control/oldrc.c:783
14964 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14965 msgstr "| repeat [on|off]. . . .  commuter la répétition d'un élément"
14967 #: modules/control/oldrc.c:784
14968 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14969 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  commuter le rebouclage de liste"
14971 #: modules/control/oldrc.c:785
14972 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14973 msgstr "| random [on|off]. . .  commuter le saut aléatoire"
14975 #: modules/control/oldrc.c:786
14976 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14977 msgstr "| clear . . . . . . . . .  effacer la liste de lecture"
14979 #: modules/control/oldrc.c:787
14980 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14981 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
14983 #: modules/control/oldrc.c:788
14984 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14985 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
14987 #: modules/control/oldrc.c:789
14988 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14989 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
14991 #: modules/control/oldrc.c:790
14992 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14993 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
14995 #: modules/control/oldrc.c:791
14996 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14997 msgstr "| chapter [X]  . . . . . modifier/afficher le chapitre"
14999 #: modules/control/oldrc.c:792
15000 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
15001 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
15003 #: modules/control/oldrc.c:793
15004 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
15005 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
15007 #: modules/control/oldrc.c:795
15008 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
15009 msgstr "| seek X . . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
15011 #: modules/control/oldrc.c:796
15012 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
15013 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . commuter la pause"
15015 #: modules/control/oldrc.c:797
15016 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
15017 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . fixé à vitesse maximum"
15019 #: modules/control/oldrc.c:798
15020 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
15021 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
15023 #: modules/control/oldrc.c:799
15024 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
15025 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
15027 #: modules/control/oldrc.c:800
15028 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
15029 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
15031 #: modules/control/oldrc.c:801
15032 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
15033 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
15035 #: modules/control/oldrc.c:802
15036 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
15037 msgstr "| frame  . . . . . . . . . . . . jouer image par image"
15039 #: modules/control/oldrc.c:803
15040 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
15041 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . commuter le plein écran"
15043 #: modules/control/oldrc.c:804
15044 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
15045 msgstr "| info . . . . . . .  informations sur le flux courant"
15047 #: modules/control/oldrc.c:805
15048 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
15049 msgstr "| stats . . . . . . . . . .  afficher les informations"
15051 #: modules/control/oldrc.c:806
15052 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
15053 msgstr "| get_time . .  temps parcouru depuis le début du flux"
15055 #: modules/control/oldrc.c:807
15056 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
15057 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
15059 #: modules/control/oldrc.c:808
15060 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
15061 msgstr "| get_title . . . .  afficher le titre du flux courant"
15063 #: modules/control/oldrc.c:809
15064 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
15065 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
15067 #: modules/control/oldrc.c:811
15068 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
15069 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
15071 #: modules/control/oldrc.c:812
15072 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
15073 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . .  augmenter le volume de X"
15075 #: modules/control/oldrc.c:813
15076 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
15077 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . diminuer le volume de X"
15079 #: modules/control/oldrc.c:814
15080 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
15081 msgstr "| adev [périph] . . modifier/afficher le périphérique audio"
15083 #: modules/control/oldrc.c:815
15084 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
15085 msgstr "| achan [X] . . . . modifier/afficher les canaux audio"
15087 #: modules/control/oldrc.c:816
15088 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
15089 msgstr "| atrack [X] . . . . .modifier/afficher la piste audio"
15091 #: modules/control/oldrc.c:817
15092 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15093 msgstr "| vtrack [X] . . . .  modifier/afficher la piste vidéo"
15095 #: modules/control/oldrc.c:818
15096 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
15097 msgstr "| vratio [X] . . modifier/afficher la proportion vidéo"
15099 #: modules/control/oldrc.c:819
15100 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
15101 msgstr "| vcrop [X] . . . . modifier/afficher le rognage vidéo"
15103 #: modules/control/oldrc.c:820
15104 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
15105 msgstr "| vzoom [X] . . . . .  modifier/afficher le zoom vidéo"
15107 #: modules/control/oldrc.c:821
15108 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
15109 msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d'écran"
15111 #: modules/control/oldrc.c:822
15112 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
15113 msgstr "| strack [X] .  modifier/afficher la piste sous-titres"
15115 #: modules/control/oldrc.c:823
15116 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
15117 msgstr "| key [raccourci] . . .  simuler l'appui sur raccourci"
15119 #: modules/control/oldrc.c:825
15120 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15121 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d'aide"
15123 #: modules/control/oldrc.c:826
15124 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
15125 msgstr "| logout . . . . .  quitte l'interface sans fermer VLC"
15127 #: modules/control/oldrc.c:827
15128 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
15129 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
15131 #: modules/control/oldrc.c:829
15132 msgid "+----[ end of help ]"
15133 msgstr "+----[ fin de l'aide ]"
15135 #: modules/control/oldrc.c:956
15136 msgid "Press pause to continue."
15137 msgstr "Appuyer sur pause pour continuer."
15139 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15140 #: modules/control/oldrc.c:1470
15141 msgid "Type 'pause' to continue."
15142 msgstr "Taper « pause » pour continuer."
15144 #: modules/control/oldrc.c:1266
15145 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15146 msgstr "Erreur : « goto » a besoin d'un argument supérieur à zéro."
15148 #: modules/control/oldrc.c:1276
15149 #, c-format
15150 msgid "Playlist has only %u element"
15151 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15152 msgstr[0] "La liste de lecture n'a que %u élément"
15153 msgstr[1] "La liste de lecture n'a que %u éléments"
15155 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15156 msgid "+-[Incoming]"
15157 msgstr "+-[Entrée]"
15159 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15160 #, c-format
15161 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15162 msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f Kio"
15164 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15165 #, c-format
15166 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
15167 msgstr "| débit d'entrée      : %6.0f kbit/s"
15169 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15170 #, c-format
15171 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15172 msgstr "| octets lus en demux  : %8.0f Kio"
15174 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15175 #, c-format
15176 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
15177 msgstr "| debit de demux       : %6.0f kbit/s"
15179 #: modules/control/oldrc.c:1731
15180 #, c-format
15181 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
15182 msgstr "| demux corrompu    : %5<PRIi64>"
15184 #: modules/control/oldrc.c:1733
15185 #, c-format
15186 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
15187 msgstr "| discontinuités         : %5<PRIi64>"
15189 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15190 msgid "+-[Video Decoding]"
15191 msgstr "+-[Décodage vidéo]"
15193 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15194 #, c-format
15195 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
15196 msgstr "| vidéo décodée        : %5<PRIi64>"
15198 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15199 #, c-format
15200 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
15201 msgstr "| trames affichées     : %5<PRIi64>"
15203 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15204 #, c-format
15205 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
15206 msgstr "| trames perdues       : %5<PRIi64>"
15208 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15209 msgid "+-[Audio Decoding]"
15210 msgstr "+-[Décodage audio]"
15212 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15213 #, c-format
15214 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
15215 msgstr "| audio décodé         : %5<PRIi64>"
15217 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15218 #, c-format
15219 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
15220 msgstr "| buffers joués        : %5<PRIi64>"
15222 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15223 #, c-format
15224 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
15225 msgstr "| buffers perdus       : %5<PRIi64>"
15227 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15228 msgid "+-[Streaming]"
15229 msgstr "+-[Diffusion]"
15231 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15232 #, c-format
15233 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
15234 msgstr "| paquets envoyés      : %5<PRIi64>"
15236 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15237 #, c-format
15238 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
15239 msgstr "| octets envoyés            : %8.0f Kio"
15241 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15242 #, c-format
15243 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15244 msgstr "| débit d'émission       : %6.0f kbit/s"
15246 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15247 #, fuzzy
15248 msgid "Maximum device width"
15249 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
15251 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15252 #, fuzzy
15253 msgid "Maximum device height"
15254 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
15256 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15257 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15258 msgstr ""
15260 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15261 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15262 msgstr ""
15264 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15265 #, fuzzy
15266 msgid "Adaptive Logic"
15267 msgstr "Rock alternatif"
15269 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15270 msgid "Use regular HTTP modules"
15271 msgstr ""
15273 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15274 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
15275 msgstr ""
15277 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15278 #, fuzzy
15279 msgid "Predictive"
15280 msgstr "Méditatif"
15282 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15283 msgid "Near Optimal"
15284 msgstr ""
15286 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15287 #, fuzzy
15288 msgid "Bandwidth Adaptive"
15289 msgstr "Bande passante"
15291 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15292 #, fuzzy
15293 msgid "Fixed Bandwidth"
15294 msgstr "Bande passante"
15296 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15297 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15298 msgstr ""
15300 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15301 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15302 msgstr ""
15304 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15305 #, fuzzy
15306 msgid "Adaptive"
15307 msgstr "Méditatif"
15309 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15310 #, fuzzy
15311 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15312 msgstr "« Dynamic Adaptive Streaming  » par HTTP"
15314 #: modules/demux/aiff.c:50
15315 msgid "AIFF demuxer"
15316 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
15318 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15319 msgid "ASF/WMV demuxer"
15320 msgstr "Démultiplexeur ASF/WMV "
15322 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
15323 msgid "Could not demux ASF stream"
15324 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASG"
15326 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15327 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15328 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'entête ASF"
15330 #: modules/demux/au.c:51
15331 msgid "AU demuxer"
15332 msgstr "Démultiplexeur AU"
15334 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15335 msgid "Avformat demuxer"
15336 msgstr "Démultiplexeur Avformat"
15338 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15339 msgid "Avformat"
15340 msgstr "Format AV"
15342 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15343 msgid "Demuxer"
15344 msgstr "Démultiplexeur"
15346 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15347 msgid "Avformat muxer"
15348 msgstr "Multiplexeur Avformat"
15350 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
15351 msgid "Muxer"
15352 msgstr "Multiplexeur"
15354 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15355 msgid "Avformat mux"
15356 msgstr "Mux AVformat"
15358 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15359 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15360 msgstr "Imposer l'utilisation d'un multiplexeur avformat."
15362 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15363 msgid "Format name"
15364 msgstr "Format"
15366 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15367 msgid "Internal libavcodec format name"
15368 msgstr "Nom interne  « libavcodec » du format"
15370 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15371 msgid "Force interleaved method"
15372 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
15374 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15375 msgid "Force index creation"
15376 msgstr "Forcer la création d'index"
15378 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15379 msgid ""
15380 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15381 "incomplete (not seekable)."
15382 msgstr ""
15383 "Recréer un index pour le fichier AVI. À n'utiliser si votre fichier AVI est "
15384 "endommagé ou incomplet, ou qu'il est impossible de se déplacer dans le "
15385 "fichier."
15387 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15388 msgid "Ask for action"
15389 msgstr "Demander confirmation pour chaque action"
15391 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15392 msgid "Always fix"
15393 msgstr "Toujours réparer"
15395 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15396 msgid "Never fix"
15397 msgstr "Ne jamais réparer"
15399 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15400 msgid "Fix when necessary"
15401 msgstr "Réparer si nécessaire"
15403 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15404 msgid "AVI demuxer"
15405 msgstr "Démultiplexeur AVI"
15407 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
15408 #, fuzzy
15409 msgid ""
15410 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15411 "correctly.\n"
15412 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15413 "index in memory.\n"
15414 "This step might take a long time on a large file.\n"
15415 "What do you want to do?"
15416 msgstr ""
15417 "Ce fichier AVI a un index erroné ou absent, il ne sera pas possible de se "
15418 "déplacer dans le fichier correctement.\n"
15419 "VLC ne réparera pas le fichier mais peut temporairement contourner ce "
15420 "problème en construisant un index en mémoire.\n"
15421 "Cette opération peut prendre du temps sur des gros fichiers.\n"
15422 "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?"
15424 #: modules/demux/avi/avi.c:805
15425 msgid "Do not play"
15426 msgstr "Ne pas lire"
15428 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15429 msgid "Build index then play"
15430 msgstr "Construire l'index puis lancer la lecture"
15432 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15433 msgid "Play as is"
15434 msgstr "Lire tel quel"
15436 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
15437 #, fuzzy
15438 msgid "Broken or missing Index"
15439 msgstr "Index AVI absent ou abimé"
15441 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
15442 msgid "Broken or missing AVI Index"
15443 msgstr "Index AVI absent ou abimé"
15445 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
15446 msgid "Fixing AVI Index..."
15447 msgstr "Réparation de l'index AVI…"
15449 #: modules/demux/caf.c:53
15450 msgid "CAF demuxer"
15451 msgstr "Démultiplexeur CAF"
15453 #: modules/demux/cdg.c:43
15454 msgid "CDG demuxer"
15455 msgstr "Démultiplexeur CDG"
15457 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15458 msgid "Dump module"
15459 msgstr "Module de dump"
15461 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15462 msgid "Dump filename"
15463 msgstr "Nom du fichier dump"
15465 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15466 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15467 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
15469 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15470 msgid "Append to existing file"
15471 msgstr "Ajouter au fichier"
15473 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15474 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15475 msgstr ""
15476 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
15477 "fichier."
15479 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15480 msgid "File dumper"
15481 msgstr "Enregistreur sur fichier"
15483 #: modules/demux/dirac.c:41
15484 msgid "Value to adjust dts by"
15485 msgstr "Valeur pour l'ajustement du DTS"
15487 #: modules/demux/dirac.c:54
15488 msgid "Dirac video demuxer"
15489 msgstr "Démultiplexeur vidéo Dirac"
15491 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15492 #, fuzzy
15493 msgid "Seek prevention demux filter"
15494 msgstr "Filtre vidéo scène"
15496 #: modules/demux/flac.c:50
15497 msgid "FLAC demuxer"
15498 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
15500 #: modules/demux/image.c:44
15501 msgid "ES ID"
15502 msgstr "ID ES"
15504 #: modules/demux/image.c:52
15505 msgid "Decode"
15506 msgstr "Décoder"
15508 #: modules/demux/image.c:54
15509 msgid "Decode at the demuxer stage"
15510 msgstr "Décoder au niveau démuxer"
15512 #: modules/demux/image.c:56
15513 msgid "Forced chroma"
15514 msgstr "Chrominance forcée"
15516 #: modules/demux/image.c:58
15517 msgid ""
15518 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15519 "specified chroma."
15520 msgstr ""
15521 "Si non vide et décoder-imager est vrai, alors l'image sera convertie dans la "
15522 "chrominance spécifiée."
15524 #: modules/demux/image.c:61
15525 msgid "Duration in seconds"
15526 msgstr "Durée (s)"
15528 #: modules/demux/image.c:63
15529 msgid ""
15530 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15531 "an unlimited play time."
15532 msgstr ""
15533 "Durée en seconde pour simuler la fin de fichier. Une valeur négative indique "
15534 "une durée de lecture illimitée."
15536 #: modules/demux/image.c:68
15537 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15538 msgstr "Débit d'image cible d'un flux élémentaire produit."
15540 #: modules/demux/image.c:70
15541 msgid "Real-time"
15542 msgstr "Temps-réel"
15544 #: modules/demux/image.c:72
15545 msgid ""
15546 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15547 "input slaves."
15548 msgstr ""
15549 "Utiliser un mode temps-réel adéquat pour une entrée maîtresse et des entrées "
15550 "esclaves temps-réel."
15552 #: modules/demux/image.c:76
15553 msgid "Image demuxer"
15554 msgstr "Démultiplexeur d'images"
15556 #: modules/demux/image.c:77
15557 msgid "Image"
15558 msgstr "Image"
15560 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15561 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15562 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15563 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15564 msgid "Frames per Second"
15565 msgstr "Images par seconde"
15567 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15568 msgid ""
15569 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15570 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15571 msgstr ""
15572 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
15573 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
15575 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15576 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15577 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
15579 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15580 msgid "Matroska stream demuxer"
15581 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
15583 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15584 msgid "Respect ordered chapters"
15585 msgstr "Respecter les chapitres ordonnés"
15587 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15588 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15589 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
15591 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15592 msgid "Chapter codecs"
15593 msgstr "Codecs des chapitres"
15595 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15596 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15597 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
15599 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15600 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15601 msgstr "Précharger les fichiers MKV qui sont dans le même dossier"
15603 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15604 msgid ""
15605 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15606 "good for broken files)."
15607 msgstr ""
15608 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même dossier pour "
15609 "trouver les segments liés. Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
15611 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15612 msgid "Seek based on percent not time"
15613 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
15615 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15616 msgid "Seek based on percent not time."
15617 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
15619 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15620 msgid "Dummy Elements"
15621 msgstr "Éléments inutiles"
15623 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15624 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15625 msgstr ""
15626 "Lit et ignore les éléments EBML inconnus (non satisfaisant pour fichiers "
15627 "endommagés)"
15629 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15630 #, fuzzy
15631 msgid "Preload clusters"
15632 msgstr "Créer un dossier"
15634 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15635 msgid ""
15636 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15637 msgstr ""
15639 #: modules/demux/mod.c:55
15640 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15641 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
15643 #: modules/demux/mod.c:56
15644 msgid "Enable reverberation"
15645 msgstr "Activer la réverbération."
15647 #: modules/demux/mod.c:57
15648 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15649 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
15651 #: modules/demux/mod.c:59
15652 #, fuzzy
15653 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15654 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
15656 #: modules/demux/mod.c:61
15657 msgid "Enable megabass mode"
15658 msgstr "Mode Méga Bass"
15660 #: modules/demux/mod.c:62
15661 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15662 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
15664 #: modules/demux/mod.c:64
15665 msgid ""
15666 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15667 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15668 msgstr ""
15669 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
15670 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Valeurs de 10 à 100Hz."
15672 #: modules/demux/mod.c:67
15673 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15674 msgstr "Niveau d'effet Surround (0-100, défaut à 0)."
15676 #: modules/demux/mod.c:69
15677 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15678 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
15680 #: modules/demux/mod.c:74
15681 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15682 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
15684 #: modules/demux/mod.c:85
15685 msgid "Reverberation level"
15686 msgstr "Niveau de réverbération"
15688 #: modules/demux/mod.c:87
15689 msgid "Reverberation delay"
15690 msgstr "Délai de réverbération"
15692 #: modules/demux/mod.c:89
15693 msgid "Mega bass"
15694 msgstr "Méga Bass"
15696 #: modules/demux/mod.c:92
15697 msgid "Mega bass level"
15698 msgstr "Niveau de Méga Bass"
15700 #: modules/demux/mod.c:94
15701 msgid "Mega bass cutoff"
15702 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
15704 #: modules/demux/mod.c:96
15705 msgid "Surround"
15706 msgstr "Effet Surround"
15708 #: modules/demux/mod.c:99
15709 msgid "Surround level"
15710 msgstr "Niveau d'effet Surround"
15712 #: modules/demux/mod.c:101
15713 msgid "Surround delay (ms)"
15714 msgstr "Délai de Surround (ms)"
15716 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15717 msgid "MP4 stream demuxer"
15718 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
15720 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15721 msgid "MP4"
15722 msgstr "MP4"
15724 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15725 #, fuzzy
15726 msgid "Do not seek"
15727 msgstr "Ne pas lire"
15729 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15730 #, fuzzy
15731 msgid "Build index"
15732 msgstr "Construire l'index puis lancer la lecture"
15734 #: modules/demux/mpc.c:63
15735 msgid "MusePack demuxer"
15736 msgstr "Démultiplexeur MusePack"
15738 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15739 msgid ""
15740 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15741 "streams."
15742 msgstr ""
15743 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires "
15744 "MPEG."
15746 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15747 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15748 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15750 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15751 msgid "Audio ES"
15752 msgstr "Audio ES"
15754 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15755 msgid "MPEG-4 video"
15756 msgstr "vidéo MPEG-4"
15758 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15759 msgid "Desired frame rate for the stream."
15760 msgstr "Débit d'images désiré pour le flux."
15762 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15763 msgid "H264 video demuxer"
15764 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
15766 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15767 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15768 msgstr "Démultiplexeur vidéo HEVC/H.265"
15770 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15771 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15772 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
15774 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15775 msgid "Trust MPEG timestamps"
15776 msgstr "Faire confiance aux indicateurs de temps MPEG"
15778 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15779 msgid ""
15780 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15781 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15782 "calculate from the bitrate instead."
15783 msgstr ""
15784 "Habituellement on utilise la date des fichiers MPEG pour calculer position "
15785 "et durée. Cependant ceci n'est parfois pas utilisable. Inhiber cette option "
15786 "pour calculer en utilisant le débit binaire."
15788 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15789 msgid "MPEG-PS demuxer"
15790 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
15792 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15793 msgid "PS"
15794 msgstr "PS"
15796 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15797 msgid "Extra PMT"
15798 msgstr "PMT supplémentaire"
15800 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15801 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15802 msgstr ""
15803 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,…])."
15805 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15806 msgid "Set id of ES to PID"
15807 msgstr "Sélectionner l'id de l'ES pour le PID"
15809 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15810 msgid ""
15811 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15812 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15813 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15814 msgstr ""
15815 "Définir l'identifiant interne de chaque flux élémentaire de VLC à la valeur "
15816 "du PID dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Utile par exemple pour faire "
15817 "« #duplicate{…, select=\"es=<pid>\"} »."
15819 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15820 msgid "CSA Key"
15821 msgstr "Clé CSA"
15823 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15824 msgid ""
15825 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15826 msgstr ""
15827 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
15828 "octets hexadécimaux)."
15830 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15831 msgid "Second CSA Key"
15832 msgstr "Deuxième Clé CSA"
15834 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15835 msgid ""
15836 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15837 "bytes)."
15838 msgstr ""
15839 "Clé de chiffrement CSA paire. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères "
15840 "(8 octets hexadécimaux)."
15842 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15843 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15844 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
15846 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15847 #, fuzzy
15848 msgid ""
15849 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15850 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15851 msgstr ""
15852 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
15853 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
15855 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15856 msgid "Separate sub-streams"
15857 msgstr "Séparer les sous-flux"
15859 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15860 msgid ""
15861 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15862 "off this option when using stream output."
15863 msgstr ""
15864 "Séparer les pages télétexte/dvbs en flux indépendants. Il peut être utile "
15865 "d'inhiber ceci quand on utilise un flux de sortie."
15867 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15868 msgid ""
15869 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15870 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15871 msgstr ""
15872 "Recherche et position basées sur un pourcentage de position d'octet plutôt "
15873 "que les informations de temps PCR. Si la recherche fonctionne mal, activez "
15874 "cette option."
15876 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15877 msgid "Trust in-stream PCR"
15878 msgstr "Faire confiance au flux PCR entrant"
15880 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15881 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15882 msgstr "Utiliser le flux PCR comme référence"
15884 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15885 #, fuzzy
15886 msgid "Digital TV Standard"
15887 msgstr "Télévision numérique  et radio"
15889 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15890 msgid ""
15891 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
15892 "and subtitles."
15893 msgstr ""
15895 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15896 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15897 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
15899 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
15900 #, fuzzy
15901 msgid "Main audio"
15902 msgstr "Couper le son."
15904 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
15905 #, fuzzy
15906 msgid "Audio description for the visually impaired"
15907 msgstr "Il n'y a pas de description pour ce codec"
15909 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15910 #, fuzzy
15911 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15912 msgstr "Sous-titres Télétexte pour malentendants"
15914 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15915 #, fuzzy
15916 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15917 msgstr "Sous-titres DVD pour malentendants"
15919 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15920 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15921 msgid "Teletext"
15922 msgstr "Télétexte"
15924 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
15925 msgid "Teletext subtitles"
15926 msgstr "Sous-titres Télétexte"
15928 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
15929 msgid "Teletext: additional information"
15930 msgstr "Télétexte : informations supplémentaires"
15932 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15933 msgid "Teletext: program schedule"
15934 msgstr "Télétexte : programmes"
15936 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15937 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15938 msgstr "Sous-titres Télétexte pour malentendants"
15940 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
15941 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15942 msgstr "Sous-titres DVD pour malentendants"
15944 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
15945 msgid "clean effects"
15946 msgstr "Nettoyer les effets"
15948 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
15949 msgid "hearing impaired"
15950 msgstr "Malentendants"
15952 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
15953 msgid "visual impaired commentary"
15954 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
15956 #: modules/demux/nsc.c:47
15957 msgid "Windows Media NSC metademux"
15958 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
15960 #: modules/demux/nsv.c:49
15961 msgid "NullSoft demuxer"
15962 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
15964 #: modules/demux/nuv.c:50
15965 msgid "Nuv demuxer"
15966 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
15968 #: modules/demux/ogg.c:57
15969 msgid "OGG demuxer"
15970 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
15972 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15973 msgid "Show shoutcast adult content"
15974 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
15976 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15977 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15978 msgstr ""
15979 "Afficher des flux vidéos notés « NC17 » lors de l'utilisation des listes de "
15980 "lectures shoutcast."
15982 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15983 msgid "Skip ads"
15984 msgstr "Sauter les publicités"
15986 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15987 msgid ""
15988 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15989 "prevent adding them to the playlist."
15990 msgstr ""
15991 "Utiliser les options de listes de lecture habituellement prévues pour éviter "
15992 "les publicités (pour les détecter et éviter de les ajouter à la liste."
15994 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15995 msgid "M3U playlist import"
15996 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
15998 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15999 msgid "RAM playlist import"
16000 msgstr "Import de liste de lecture RAM"
16002 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
16003 msgid "PLS playlist import"
16004 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
16006 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
16007 msgid "B4S playlist import"
16008 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
16010 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
16011 msgid "DVB playlist import"
16012 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
16014 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
16015 msgid "Podcast parser"
16016 msgstr "Parseur Podcast"
16018 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
16019 msgid "XSPF playlist import"
16020 msgstr "Import de liste de lecture XSPF"
16022 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
16023 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16024 msgstr "Nouvel import shoutcast winamp 5.2"
16026 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
16027 msgid "ASX playlist import"
16028 msgstr "Import de liste de lecture ASX"
16030 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16031 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16032 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
16034 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16035 msgid "QuickTime Media Link importer"
16036 msgstr "Importateur de liens de médias Quicktime"
16038 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16039 msgid "Dummy IFO demux"
16040 msgstr "Démultiplexeur ifo bidon"
16042 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16043 msgid "iTunes Music Library importer"
16044 msgstr "Importation de bibliothèque iTunes"
16046 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16047 msgid "WPL playlist import"
16048 msgstr "Import de liste de lecture WPL"
16050 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
16051 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
16052 msgid "Podcast Info"
16053 msgstr "Informations Podcast"
16055 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16056 msgid "Podcast Link"
16057 msgstr "Lien podcast"
16059 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16060 msgid "Podcast Copyright"
16061 msgstr "Notice Droit d'auteur podcast"
16063 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
16064 msgid "Podcast Category"
16065 msgstr "Catégorie podcast"
16067 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16068 msgid "Podcast Keywords"
16069 msgstr "mots-clés podcast"
16071 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16072 msgid "Podcast Subtitle"
16073 msgstr "Sous-titres de podcast"
16075 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
16076 msgid "Podcast Summary"
16077 msgstr "Résumé Podcast"
16079 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16080 msgid "Podcast Publication Date"
16081 msgstr "Date de publication du podcast"
16083 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16084 msgid "Podcast Author"
16085 msgstr "Auteur podcast"
16087 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16088 msgid "Podcast Subcategory"
16089 msgstr "Catégorie podcast"
16091 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
16092 msgid "Podcast Duration"
16093 msgstr "Durée podcast"
16095 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
16096 msgid "Podcast Type"
16097 msgstr "Type de podcast"
16099 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16100 msgid "Podcast Size"
16101 msgstr "Taille du Podcast"
16103 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
16104 #, c-format
16105 msgid "%s bytes"
16106 msgstr "%s octets"
16108 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16109 msgid "Shoutcast"
16110 msgstr "Shoutcast"
16112 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16113 msgid "Listeners"
16114 msgstr "Auditeurs"
16116 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16117 msgid "Load"
16118 msgstr "Charger"
16120 #: modules/demux/pva.c:43
16121 msgid "PVA demuxer"
16122 msgstr "Démultiplexeur PVA"
16124 #: modules/demux/rawaud.c:44
16125 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16126 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio en Hertz. 48000 Hz par défaut."
16128 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16129 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16130 msgid "Audio channels"
16131 msgstr "Canaux audio"
16133 #: modules/demux/rawaud.c:47
16134 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16135 msgstr ""
16136 "Canaux audio dans le flux d'entrée. Valeur numérique > 0. 2 par défaut."
16138 #: modules/demux/rawaud.c:49
16139 msgid "FOURCC code of raw input format"
16140 msgstr "Code FOURCC du flux d'entrée brut"
16142 #: modules/demux/rawaud.c:51
16143 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16144 msgstr ""
16145 "Code FOURCC du flux d'entrée brut. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
16147 #: modules/demux/rawaud.c:53
16148 msgid "Forces the audio language"
16149 msgstr "Forcer la langue audio"
16151 #: modules/demux/rawaud.c:54
16152 #, fuzzy
16153 msgid ""
16154 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16155 "Default is 'eng'."
16156 msgstr ""
16157 "Forcer la langue audio du multiplexeur de sortie. Le code à 3 lettres "
16158 "ISO639. « eng » par défaut."
16160 #: modules/demux/rawaud.c:64
16161 msgid "Raw audio demuxer"
16162 msgstr "Démultiplexeur audio Raw"
16164 #: modules/demux/rawdv.c:43
16165 msgid ""
16166 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16167 msgstr ""
16168 "Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
16169 "d'encodage."
16171 #: modules/demux/rawdv.c:51
16172 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16173 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
16175 #: modules/demux/rawvid.c:44
16176 msgid ""
16177 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16178 "30000/1001 or 29.97"
16179 msgstr ""
16180 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos bruts. De la "
16181 "forme 30000/1001 ou 29.97"
16183 #: modules/demux/rawvid.c:48
16184 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16185 msgstr "Ceci indique la largeur en pixels du flux vidéo brut."
16187 #: modules/demux/rawvid.c:52
16188 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16189 msgstr "Ceci indique la hauteur en pixels du flux vidéo brut."
16191 #: modules/demux/rawvid.c:55
16192 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16193 msgstr "Forcer la chrominance (à utiliser avec précaution)"
16195 #: modules/demux/rawvid.c:56
16196 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16197 msgstr "Forcer la chrominance. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
16199 #: modules/demux/rawvid.c:64
16200 msgid "Raw video demuxer"
16201 msgstr "Démultiplexeur vidéo Raw"
16203 #: modules/demux/real.c:71
16204 msgid "Real demuxer"
16205 msgstr "Démultiplexeur Real"
16207 #: modules/demux/sid.cpp:53
16208 msgid "C64 sid demuxer"
16209 msgstr "Démultiplexeur C64 sid"
16211 #: modules/demux/smf.c:727
16212 msgid "SMF demuxer"
16213 msgstr "Démultiplexeur SMF"
16215 #: modules/demux/stl.c:43
16216 msgid "EBU STL subtitles parser"
16217 msgstr "Lecteur de sous-titres EBU STL"
16219 #: modules/demux/subtitle.c:53
16220 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16221 msgstr ""
16222 "Ajouter un retard à tous les sous-titres (en dixièmes de seconde, 100 = 10 "
16223 "s)."
16225 #: modules/demux/subtitle.c:55
16226 msgid ""
16227 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16228 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16229 msgstr ""
16230 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-"
16231 "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
16233 #: modules/demux/subtitle.c:58
16234 msgid ""
16235 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16236 "always work."
16237 msgstr ""
16238 "Forcer le format des sous-titre. Utiliser « auto » signifie détection "
16239 "automatique et devrait toujours fonctionner."
16241 #: modules/demux/subtitle.c:60
16242 msgid "Override the default track description."
16243 msgstr "Surcharger la description par défaut de la piste."
16245 #: modules/demux/subtitle.c:72
16246 msgid "Text subtitle parser"
16247 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
16249 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16250 msgid "Subtitle delay"
16251 msgstr "Retard des sous-titres"
16253 #: modules/demux/subtitle.c:82
16254 msgid "Subtitle format"
16255 msgstr "Format des sous-titres"
16257 #: modules/demux/subtitle.c:85
16258 msgid "Subtitle description"
16259 msgstr "Description des sous-titres"
16261 #: modules/demux/tta.c:46
16262 msgid "TTA demuxer"
16263 msgstr "Démultiplexeur TTA"
16265 #: modules/demux/ty.c:59
16266 msgid "TY"
16267 msgstr "TY"
16269 #: modules/demux/ty.c:60
16270 msgid "TY Stream audio/video demux"
16271 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
16273 #: modules/demux/ty.c:770
16274 msgid "Closed captions 2"
16275 msgstr "Sous-titrage codé 2"
16277 #: modules/demux/ty.c:771
16278 msgid "Closed captions 3"
16279 msgstr "Sous-titrage codé 3"
16281 #: modules/demux/ty.c:772
16282 msgid "Closed captions 4"
16283 msgstr "Sous-titrage codé 4"
16285 #: modules/demux/vc1.c:44
16286 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16287 msgstr "Débit d'images pour le flux VC-1."
16289 #: modules/demux/vc1.c:50
16290 msgid "VC1 video demuxer"
16291 msgstr "Démultiplexeur vidéo VC1"
16293 #: modules/demux/vobsub.c:51
16294 msgid "Vobsub subtitles parser"
16295 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
16297 #: modules/demux/voc.c:43
16298 msgid "VOC demuxer"
16299 msgstr "Démultiplexeur VOC"
16301 #: modules/demux/wav.c:52
16302 msgid "WAV demuxer"
16303 msgstr "Démultiplexeur WAV"
16305 #: modules/demux/xa.c:44
16306 msgid "XA demuxer"
16307 msgstr "Démultiplexeur XA"
16309 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16310 msgid "Closed captions"
16311 msgstr "Sous-titres"
16313 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16314 msgid "Textual audio descriptions"
16315 msgstr "Description  textuelle de l'audio"
16317 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16318 msgid "Ticker text"
16319 msgstr "Texte défilant"
16321 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16322 msgid "Active regions"
16323 msgstr "Régions actives"
16325 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16326 msgid "Semantic annotations"
16327 msgstr "Annotations sémantiques"
16329 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16330 msgid "Transcript"
16331 msgstr "Transcript"
16333 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57 modules/demux/xiph_metadata.h:64
16334 msgid "Lyrics"
16335 msgstr "Paroles"
16337 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16338 msgid "Linguistic markup"
16339 msgstr "Marqueur de langue"
16341 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16342 msgid "Cue points"
16343 msgstr "Points de repère"
16345 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16346 msgid "Subtitles (images)"
16347 msgstr "Sous-titres (images)"
16349 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16350 msgid "Slides (text)"
16351 msgstr "Diaporama (textes)"
16353 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16354 msgid "Slides (images)"
16355 msgstr "Diaporama (images)"
16357 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16358 msgid "Unknown category"
16359 msgstr "catégorie inconnue"
16361 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16362 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16363 msgid "About VLC media player"
16364 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
16366 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16367 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16368 msgid "Credits"
16369 msgstr "Crédits"
16371 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16372 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16373 msgid "License"
16374 msgstr "Licence"
16376 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16377 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16378 msgid "Authors"
16379 msgstr "Auteurs"
16381 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16382 msgid ""
16383 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16384 msgstr ""
16385 "Le lecteur multimédia VLC et VideoLAN sont des marques déposées de "
16386 "l'Association VideoLAN."
16388 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16389 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16390 msgid ""
16391 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16392 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16393 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16394 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16395 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16396 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16397 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16398 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16399 msgstr ""
16400 "<p>Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
16401 "multimédia gratuit et libre fait par des volontaires de la communauté <a "
16402 "href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16403 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC utilise ses propres codecs, "
16404 "fonctionne sur les plate-formes les plus répandues, et peut lire quasiment "
16405 "tous les fichiers, CD, DVD, flux réseau, cartes de capture et autres formats "
16406 "de médias !</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span "
16407 "style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Aidez-nous et "
16408 "rejoignez-nous !</span></a>"
16410 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16411 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16412 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16413 msgid "Playlist parsers"
16414 msgstr "Analyseurs de listes de lecture"
16416 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16417 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16418 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16419 msgid "Service Discovery"
16420 msgstr "Découverte de services"
16422 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16423 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16424 #, fuzzy
16425 msgid "Interfaces"
16426 msgstr "Interface"
16428 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16429 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16430 #, fuzzy
16431 msgid "Art and meta fetchers"
16432 msgstr "Méta-récupérateur Lua"
16434 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16435 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16436 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16437 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16438 msgid "Extensions"
16439 msgstr "Extensions"
16441 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16442 msgid "Show Installed Only"
16443 msgstr "Afficher seulement ceux installés"
16445 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16446 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16447 msgid "Find more addons online"
16448 msgstr "Trouver plus d'extensions en ligne"
16450 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16451 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16452 msgid "Addons Manager"
16453 msgstr "Gestionnaire d'extensions"
16455 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16456 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16457 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16458 msgid "Installed"
16459 msgstr "Installé"
16461 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16462 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16463 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16464 msgid "Name"
16465 msgstr "Nom"
16467 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16468 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16469 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16470 msgid "Author"
16471 msgstr "Auteur"
16473 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16474 msgid "Uninstall"
16475 msgstr "Désinstaller"
16477 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16478 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16480 msgid "Skins"
16481 msgstr "Habillages"
16483 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16484 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16485 msgid "2 Pass"
16486 msgstr "2 Passes"
16488 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16489 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
16490 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16491 msgid "Preamp"
16492 msgstr "Préamp"
16494 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16495 msgid "Enable dynamic range compressor"
16496 msgstr "Compression dynamique"
16498 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16499 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16500 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16501 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16502 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16503 msgid "Reset"
16504 msgstr "Réinitialisation"
16506 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16507 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
16508 msgid "Attack"
16509 msgstr "Attaque"
16511 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16512 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
16513 msgid "Release"
16514 msgstr "Extinction"
16516 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16517 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
16518 msgid "Threshold"
16519 msgstr "Seuil"
16521 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16522 msgid "Enable Spatializer"
16523 msgstr "Activer le spatialiseur"
16525 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16526 msgid "Headphone virtualization"
16527 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
16529 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16530 msgid "Volume normalization"
16531 msgstr "Normalisation du volume"
16533 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16534 msgid "Maximum level"
16535 msgstr "Niveau maximal"
16537 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16538 msgid "Filter"
16539 msgstr "Filtre"
16541 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16542 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16543 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16544 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16545 msgid "Audio Effects"
16546 msgstr "Effets audio"
16548 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16549 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16550 msgid "Duplicate current profile..."
16551 msgstr "Dupliquer le profil courant…"
16553 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16554 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16555 msgid "Organize Profiles..."
16556 msgstr "Organiser les profils…"
16558 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16559 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16560 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16561 msgstr "Dupliquer le profil courant pour en créer un nouveau"
16563 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16564 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16565 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16566 msgid "Enter a name for the new profile:"
16567 msgstr "Entrer le nom du nouveau profil :"
16569 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16570 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16571 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16572 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16573 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16574 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16575 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16576 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16577 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16578 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16579 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16580 msgid "Save"
16581 msgstr "Enregistrer"
16583 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16584 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16585 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16586 msgstr "Entrer un nom unique pour le nouveau profil."
16588 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16589 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16590 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16591 msgstr "Impossible d'avoir plusieurs profils du même nom."
16593 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16594 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16595 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16596 msgid "Remove a preset"
16597 msgstr "Supprimer une configuration"
16599 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16600 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16601 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16602 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16603 msgstr "Choisir la configuration à supprimer :"
16605 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16606 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16607 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16608 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16609 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16610 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16611 msgid "Remove"
16612 msgstr "Supprimer"
16614 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16615 msgid "Add new Preset..."
16616 msgstr "Ajouter une nouvelle configuration…"
16618 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16619 msgid "Organize Presets..."
16620 msgstr "Organiser les configurations…"
16622 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16623 msgid "Save current selection as new preset"
16624 msgstr "Enregistrer la sélection courant en tant que configuration"
16626 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16627 msgid "Enter a name for the new preset:"
16628 msgstr "Entrer le nom de la nouvelle configuration :"
16630 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16631 msgid "Bookmarks"
16632 msgstr "Signets"
16634 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16635 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16636 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16637 msgid "Add"
16638 msgstr "Ajouter"
16640 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16641 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16642 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16643 msgid "Clear"
16644 msgstr "Effacer"
16646 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16647 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16648 msgid "Edit"
16649 msgstr "Édition"
16651 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16652 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16653 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16654 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16655 msgid "Time"
16656 msgstr "Temps"
16658 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16659 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16660 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16661 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16662 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16663 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16664 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16665 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16666 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16667 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16668 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16669 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16670 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16671 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16672 msgid "OK"
16673 msgstr "Ok"
16675 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16676 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16677 msgid "Untitled"
16678 msgstr "Sans titre"
16680 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16681 msgid "No input"
16682 msgstr "Pas d'entrée"
16684 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16685 msgid ""
16686 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16687 msgstr ""
16688 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en lecture ou en pause pour que les "
16689 "signets fonctionnent."
16691 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16692 msgid "Input has changed"
16693 msgstr "L'entrée a changé"
16695 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16696 msgid ""
16697 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16698 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16699 msgstr ""
16700 "L'entrée a changé, impossible d'enregistrer les signets. Passez la lecture "
16701 "sur « Pause » pendant la modification des signets pour garder la même entrée."
16703 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16704 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16705 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16706 msgid "Backward"
16707 msgstr "Reculer"
16709 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16710 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16711 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16712 #, fuzzy
16713 msgid "Seek backward"
16714 msgstr "Reculer d'un pas"
16716 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16717 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16718 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16719 msgid "Forward"
16720 msgstr "Avancer"
16722 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16723 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16724 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16725 #, fuzzy
16726 msgid "Seek forward"
16727 msgstr "Avancer d'un pas"
16729 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16730 #, fuzzy
16731 msgid "Playback position"
16732 msgstr "Contrôle de lecture"
16734 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16735 #, fuzzy
16736 msgid "Playback time"
16737 msgstr "Vitesse de lecture"
16739 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16740 #, fuzzy
16741 msgid "Go to previous item"
16742 msgstr "Titre précédent"
16744 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16745 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16746 #, fuzzy
16747 msgid "Go to next item"
16748 msgstr "Aller au temps"
16750 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16751 msgid "Convert & Stream"
16752 msgstr "Convertir & diffuser"
16754 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16755 msgid "Go!"
16756 msgstr "Aller !"
16758 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16759 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16760 msgid "Drop media here"
16761 msgstr "Déposer des médias ici"
16763 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16764 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16765 msgid "Open media..."
16766 msgstr "Ouvrir un média…"
16768 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16769 msgid "Choose Profile"
16770 msgstr "Choisir un profil"
16772 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16773 msgid "Customize..."
16774 msgstr "Personnaliser…"
16776 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16777 msgid "Choose Destination"
16778 msgstr "Destination"
16780 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16781 msgid "Choose an output location"
16782 msgstr "Choisir une destination"
16784 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16785 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16786 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16787 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16788 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16789 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16790 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16791 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16792 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16793 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16794 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16795 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16796 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16797 msgid "Browse..."
16798 msgstr "Parcourir…"
16800 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16801 msgid "Setup Streaming..."
16802 msgstr "Configurer les flux…"
16804 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16805 #, fuzzy
16806 msgid "Select Streaming Method"
16807 msgstr "Méthode de diffusion"
16809 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16810 msgid "Save as File"
16811 msgstr "Enregistrer le fichier"
16813 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16814 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16815 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16816 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16817 msgid "Stream"
16818 msgstr "Flux"
16820 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16821 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16822 msgid "Apply"
16823 msgstr "Appliquer"
16825 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16826 msgid "Save as new Profile..."
16827 msgstr "Enregistrer un nouveau profil…"
16829 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16830 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16831 msgid "Encapsulation"
16832 msgstr "Méthode d'encapsulation"
16834 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16835 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16836 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16837 msgid "Video codec"
16838 msgstr "Codecs vidéo"
16840 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16841 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16842 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16843 msgid "Audio codec"
16844 msgstr "Codecs audio"
16846 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16847 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16848 msgid "Keep original video track"
16849 msgstr "Conserver la taille originale de la piste vidéo"
16851 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16852 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16853 msgid "Resolution"
16854 msgstr "Résolution "
16856 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16857 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16858 msgid ""
16859 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16860 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16861 msgstr ""
16862 "Il est juste nécessaire de remplir un des trois paramètres suivants, VLC "
16863 "détectera automatiquement les autres en utilisant le rapport d'affichage "
16864 "original"
16866 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16867 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16868 msgid "Scale"
16869 msgstr "Échelle"
16871 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16872 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16873 msgid "Keep original audio track"
16874 msgstr "Conserver la piste audio originale"
16876 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16877 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16878 msgid "Overlay subtitles on the video"
16879 msgstr "Incruster les sous-titres sur la vidéo"
16881 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16882 msgid "Stream Destination"
16883 msgstr "Destination du flux"
16885 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16886 msgid "Stream Announcement"
16887 msgstr "Annonce des flux"
16889 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16890 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16891 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16892 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16893 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16894 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16895 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16896 msgid "Address"
16897 msgstr "Adresse"
16899 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16900 msgid "TTL"
16901 msgstr "TTL"
16903 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16904 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16905 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16906 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16907 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16908 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16909 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16910 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16911 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16912 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16913 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16914 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16915 msgid "Port"
16916 msgstr "Port"
16918 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16919 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16920 msgid "SAP Announcement"
16921 msgstr "Annonce SAP"
16923 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16924 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16925 msgid "HTTP Announcement"
16926 msgstr "Annonce HTTP"
16928 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16929 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16930 msgid "RTSP Announcement"
16931 msgstr "Annonce RTSP"
16933 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16934 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16935 msgid "Export SDP as file"
16936 msgstr "Exporter un fichier SDP"
16938 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16939 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16940 msgid "Channel Name"
16941 msgstr "Nom du canal"
16943 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16944 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16945 msgid "SDP URL"
16946 msgstr "URL du SDP"
16948 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16949 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16950 msgstr "Format de conteneur invalide pour le streaming HTTP"
16952 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16953 msgid ""
16954 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16955 "technical reasons."
16956 msgstr ""
16957 "Le média encapsulé en tant que %@ ne peut pas être lu à travers le protocole "
16958 "HTTP pour des raisons techniques."
16960 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16961 msgid "Remove a profile"
16962 msgstr "Supprimer un profil"
16964 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16965 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16966 msgstr "Sélectionnez le profil à supprimer :"
16968 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16969 msgid "Save as new profile"
16970 msgstr "Créer un nouveau profil"
16972 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16973 msgid "%@ stream to %@:%@"
16974 msgstr "%@ flux vers %@:%@"
16976 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16977 msgid "No Address given"
16978 msgstr "Pas d'adresse indiquée"
16980 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16981 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16982 msgstr ""
16983 "Pour créer un flux, une adresse de destination valide est indispensable."
16985 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
16986 msgid "No Channel Name given"
16987 msgstr "Pas de nom de canal"
16989 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
16990 msgid ""
16991 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16992 msgstr "Le flux SAP est activé. Cependant, aucun nom de chaîne n'est fourni."
16994 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
16995 msgid "No SDP URL given"
16996 msgstr "Pas d'URL SDP"
16998 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
16999 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17000 msgstr "Un support SDP est demandé, mais aucune URL n'est fournie."
17002 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
17003 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
17004 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
17005 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
17006 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
17007 msgid "Custom"
17008 msgstr "Personnalisé"
17010 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
17011 msgid "Remember"
17012 msgstr ""
17014 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
17015 msgid "Random On"
17016 msgstr "Aléatoire Oui"
17018 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
17019 msgid "Repeat Off"
17020 msgstr "Sans répétition"
17022 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
17023 msgid "Errors and Warnings"
17024 msgstr "Erreurs et avertissements"
17026 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17027 msgid "Clean up"
17028 msgstr "Effacer"
17030 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
17031 #, fuzzy
17032 msgid "Play/Pause the current media"
17033 msgstr "Cliquez pour lire ou mettre le média en pause."
17035 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
17036 #, fuzzy
17037 msgid "Go to the previous item"
17038 msgstr "Cliquer pour aller à l'élément précédent de la liste de lecture."
17040 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
17041 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17042 msgstr "Commuter le mode plein écran"
17044 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17045 #, fuzzy
17046 msgid "Leave fullscreen mode"
17047 msgstr "Quitter le plein écran"
17049 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17050 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17051 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17052 msgid "Volume"
17053 msgstr "Volume"
17055 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17056 #, fuzzy
17057 msgid "Adjust the volume"
17058 msgstr "Volume audio"
17060 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17061 msgid "Adjust the current playback position"
17062 msgstr ""
17064 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17065 msgid "Video device"
17066 msgstr "Périphérique vidéo"
17068 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17069 msgid ""
17070 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17071 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17072 "menu."
17073 msgstr ""
17074 "Numéro de l'écran à utiliser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
17075 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
17076 "sélection du périphérique vidéo."
17078 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17079 msgid "Opaqueness"
17080 msgstr "Opacité"
17082 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17083 msgid ""
17084 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17085 "is fully transparent."
17086 msgstr ""
17087 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
17088 "défaut), 0 à transparent"
17090 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17091 msgid "Black screens in fullscreen"
17092 msgstr "Passer au noir en plein écran"
17094 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17095 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17096 msgstr ""
17097 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
17099 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17100 msgid "Show Fullscreen controller"
17101 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
17103 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17104 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17105 msgstr ""
17106 "Afficher un contrôleur en surbrillance lors des mouvements de souris en "
17107 "plein écran."
17109 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17110 msgid "Auto-playback of new items"
17111 msgstr "Lecture automatique des nouveaux éléments"
17113 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17114 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17115 msgstr "Démarrer la lecture des nouveaux éléments dès qu'ils sont ajoutés."
17117 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17118 msgid "Keep Recent Items"
17119 msgstr "Garder les éléments récents"
17121 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17122 msgid ""
17123 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17124 "disabled here."
17125 msgstr ""
17126 "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
17127 "peut être inhibée ici."
17129 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17130 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17131 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17132 msgstr "Contrôler la lecture avec la télécommande Apple"
17134 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17135 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17136 msgstr "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec la télécommande Apple."
17138 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17139 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17140 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17141 msgstr "Contrôler le volume du système avec la télécommande Apple"
17143 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17144 msgid ""
17145 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17146 "you can choose to control the global system volume instead."
17147 msgstr ""
17148 "Par défaut, VLC contrôlera son propre volume avec la télécommande Apple. "
17149 "Cependant, vous pouvez choisir de contrôler le volume global du système à la "
17150 "place."
17152 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17153 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17154 msgid "Display VLC status menu icon"
17155 msgstr ""
17157 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17158 #, fuzzy
17159 msgid ""
17160 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17161 "to disable it (restart required)."
17162 msgstr ""
17163 "Par défaut, VLC contrôlera son propre volume avec la télécommande Apple. "
17164 "Cependant, vous pouvez choisir de contrôler le volume global du système à la "
17165 "place."
17167 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17168 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17169 msgstr "Contrôler la liste de lecture avec la télécommande Apple"
17171 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17172 msgid ""
17173 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17174 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17175 msgstr ""
17176 "Par défaut, VLC vous permettra de passer à l'élément suivant ou précédent "
17177 "avec la télécommande Apple. Vous pouvez désactiver ce comportement avec "
17178 "cette option."
17180 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17181 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17182 msgid "Control playback with media keys"
17183 msgstr "Contrôler la lecture avec les touches multimédias"
17185 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17186 msgid ""
17187 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17188 "keyboards."
17189 msgstr ""
17190 "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec les touches multimédias des claviers "
17191 "Apple récents."
17193 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17194 msgid "Run VLC with dark interface style"
17195 msgstr "Lancer VLC avec un style d'interface sombre"
17197 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17198 msgid ""
17199 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17200 "the grey interface style is used."
17201 msgstr ""
17202 "Si cette option est activée, VLC utilisera le style d'interface sombre. "
17203 "Sinon, le style d'interface grisé sera utilisé."
17205 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17206 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17207 msgid "Use the native fullscreen mode"
17208 msgstr "Utiliser le mode plein écran natif"
17210 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17211 msgid ""
17212 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17213 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17214 "later."
17215 msgstr ""
17216 "Par défaut, VLC utilise le mode plein écran des versions précédentes de MaC "
17217 "OS X. Il peut également utiliser le mode natif sur Mac OS X 10.7 et versions "
17218 "ultérieures."
17220 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17221 msgid "Resize interface to the native video size"
17222 msgstr "Redimensionner l'interface à la taille réelle de la vidéo"
17224 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17225 msgid ""
17226 "You have two choices:\n"
17227 " - The interface will resize to the native video size\n"
17228 " - The video will fit to the interface size\n"
17229 " By default, interface resize to the native video size."
17230 msgstr ""
17231 "Vous avez deux choix :\n"
17232 "- l'interface se redimensionne à la taille réelle de la vidéo\n"
17233 "- la vidéo est ajustée à la taille de l'interface\n"
17234 "Par défaut, le premier cas est choisi."
17236 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17237 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
17238 msgid "Pause the video playback when minimized"
17239 msgstr "Mettre la vidéo en pause lors de l'iconification"
17241 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
17242 msgid ""
17243 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17244 "minimizing the window."
17245 msgstr ""
17246 "Si cette option est validé, la lecture sera automatiquement mise en pause "
17247 "lorsque VLC est minimisé "
17249 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
17250 msgid "Allow automatic icon changes"
17251 msgstr "Changement automatique de l’icône"
17253 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
17254 msgid ""
17255 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17256 msgstr ""
17257 "Cette option permet à l'interface de changer son icône en diverses occasions."
17259 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17260 msgid "Lock Aspect Ratio"
17261 msgstr "Forcer le format d'affichage"
17263 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17264 #, fuzzy
17265 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17266 msgstr "Cliquer pour quitter le plein écran"
17268 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17269 msgid ""
17270 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17271 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17272 "Preferences."
17273 msgstr ""
17275 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17276 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17277 msgstr "Afficher les boutons Suivant & Précédent"
17279 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17280 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17281 msgstr "Affiche les boutons Suivant et Précédent dans la fenêtre principale."
17283 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17284 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17285 msgstr "Afficher les boutons Aléatoire & Répétition"
17287 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17288 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17289 msgstr ""
17290 "Affiche les boutons Aléatoire et Répétition dans la fenêtre principale."
17292 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17293 msgid "Show Audio Effects Button"
17294 msgstr "Afficher le bouton Effets audio"
17296 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17297 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17298 msgstr "Affiche le bouton Effets audio dans la fenêtre principale."
17300 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17301 msgid "Show Sidebar"
17302 msgstr "Afficher la barre latérale"
17304 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17305 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17306 msgstr ""
17307 "Affiche la barre latérale dans la fenêtre principale listant les sources de "
17308 "médias."
17310 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17311 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17312 msgid "Control external music players"
17313 msgstr "Contrôler les lecteurs de musique externe"
17315 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17316 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17317 msgstr ""
17318 "VLC pourra mettre en pause et reprendre la lecture sur les lecteurs de "
17319 "musiques supportés."
17321 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17322 msgid "Use large text for list views"
17323 msgstr "Utilise un grand texte pour les vues en liste"
17325 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17326 msgid "Do nothing"
17327 msgstr "Ne rien faire"
17329 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17330 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17331 msgstr "Mettre en pause iTunes / Spotify"
17333 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17334 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17335 msgstr "Mettre en pause et reprendre iTunes / Spotify"
17337 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17338 msgid "Continue playback where you left off"
17339 msgstr "Continue la lecture là ou elle a été laissée"
17341 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17342 msgid ""
17343 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17344 "open one of those, playback will continue."
17345 msgstr ""
17346 "VLC va enregistrer l'avancement de lecture des 30 derniers éléments que vous "
17347 "avez lu. Si vous ouvrez à nouveau l'un d'eux, la lecture continuera."
17349 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
17350 msgid "Ask"
17351 msgstr "Demander"
17353 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17354 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
17355 msgid "Always"
17356 msgstr "Toujours"
17358 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17359 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
17360 msgid "Never"
17361 msgstr "Jamais"
17363 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
17364 msgid "Maximum Volume displayed"
17365 msgstr "Niveau de volume maximum affiché"
17367 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17368 msgid "Mac OS X interface"
17369 msgstr "Interface Mac OS X"
17371 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17372 msgid "Appearance"
17373 msgstr "Apparence"
17375 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17376 msgid "Behavior"
17377 msgstr "Comportement"
17379 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17380 msgid "Apple Remote and media keys"
17381 msgstr "Télécommande Apple et touches média"
17383 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17384 msgid "Video output"
17385 msgstr "Sortie vidéo"
17387 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17388 msgid "Remove old preferences?"
17389 msgstr "Effacer les anciennes préférences ?"
17391 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17392 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17393 msgstr "Un ancien fichier de préférences de VLC a été trouvé."
17395 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17396 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17397 msgstr "Déplacer le dans la corbeille et relancez VLC"
17399 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17400 #, c-format
17401 msgid "Level %i"
17402 msgstr "Niveau %i"
17404 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17405 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17406 msgid "Smaller"
17407 msgstr "Plus petit"
17409 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17410 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17411 msgid "Small"
17412 msgstr "Petit"
17414 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17415 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17416 msgid "Large"
17417 msgstr "Grand"
17419 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17420 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17421 msgid "Larger"
17422 msgstr "Plus grand"
17424 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17425 msgid "Check for Update..."
17426 msgstr "Rechercher des mises à jour…"
17428 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17429 msgid "Preferences..."
17430 msgstr "Préférences…"
17432 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17433 msgid "Services"
17434 msgstr "Services"
17436 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17437 msgid "Hide VLC"
17438 msgstr "Masquer VLC"
17440 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17441 msgid "Hide Others"
17442 msgstr "Masquer les autres"
17444 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17445 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17446 msgid "Show All"
17447 msgstr "Tout afficher"
17449 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17450 msgid "Quit VLC"
17451 msgstr "Quitter VLC"
17453 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17454 msgid "1:File"
17455 msgstr "1:Fichier"
17457 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17458 msgid "Advanced Open File..."
17459 msgstr "Ouvrir un fichier en mode avancé…"
17461 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17462 msgid "Open File..."
17463 msgstr "Ouvrir un fichier…"
17465 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17466 msgid "Open Disc..."
17467 msgstr "Ouvrir un disque…"
17469 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17470 msgid "Open Network..."
17471 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
17473 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17474 msgid "Open Capture Device..."
17475 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
17477 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17478 msgid "Open Recent"
17479 msgstr "Ouvrir un flux récent"
17481 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17482 msgid "Close Window"
17483 msgstr "Fermer la fenêtre"
17485 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17486 msgid "Convert / Stream..."
17487 msgstr "Convertir / Diffuser…"
17489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17490 msgid "Save Playlist..."
17491 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
17493 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17494 msgid "Reveal in Finder"
17495 msgstr "Montrer dans le Finder"
17497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17498 msgid "Cut"
17499 msgstr "Couper"
17501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17502 msgid "Copy"
17503 msgstr "Copier"
17505 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17506 msgid "Paste"
17507 msgstr "Coller"
17509 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17510 msgid "Select All"
17511 msgstr "Tout sélectionner"
17513 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17514 #, fuzzy
17515 msgid "Find"
17516 msgstr "Chercher : %s"
17518 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17519 msgid "View"
17520 msgstr "Vue"
17522 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17523 msgid "Playlist Table Columns"
17524 msgstr "Colonnes de la liste de lecture"
17526 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17527 msgid "Playback"
17528 msgstr "Lecture"
17530 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17531 msgid "Playback Speed"
17532 msgstr "Vitesse de lecture"
17534 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17535 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17536 msgid "Track Synchronization"
17537 msgstr "Synchronisation de piste"
17539 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17540 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17541 msgid "A→B Loop"
17542 msgstr "A→B en boucle"
17544 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17545 msgid "Quit after Playback"
17546 msgstr "Quitter après la lecture"
17548 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17549 msgid "Step Forward"
17550 msgstr "Avancer d'un pas"
17552 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17553 msgid "Step Backward"
17554 msgstr "Reculer d'un pas"
17556 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17557 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17558 msgid "Jump to Time"
17559 msgstr "Aller au temps"
17561 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17562 msgid "Increase Volume"
17563 msgstr "Augmenter le volume"
17565 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17566 msgid "Decrease Volume"
17567 msgstr "Réduire le volume"
17569 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17570 msgid "Audio Device"
17571 msgstr "Périphérique audio"
17573 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17574 msgid "Half Size"
17575 msgstr "Taille moitiée"
17577 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17578 msgid "Normal Size"
17579 msgstr "Taille normale"
17581 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17582 msgid "Double Size"
17583 msgstr "Taille double"
17585 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17586 msgid "Fit to Screen"
17587 msgstr "Ajuster à l'écran"
17589 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17590 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17591 msgid "Float on Top"
17592 msgstr "Flotter au-dessus"
17594 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17595 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17596 msgid "Fullscreen Video Device"
17597 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
17599 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17600 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17601 msgid "Post processing"
17602 msgstr "Post-traitement"
17604 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17605 msgid "Add Subtitle File..."
17606 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres…"
17608 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17609 msgid "Subtitles Track"
17610 msgstr "Piste de sous-titres"
17612 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17613 msgid "Text Size"
17614 msgstr "Taille du texte"
17616 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17617 msgid "Text Color"
17618 msgstr "Couleur du texte"
17620 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17621 msgid "Outline Thickness"
17622 msgstr "Épaisseur du contour"
17624 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17625 msgid "Background Opacity"
17626 msgstr "Opacité de l'arrière-plan"
17628 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17629 msgid "Background Color"
17630 msgstr "Couleur de l'arrière-plan"
17632 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17633 msgid "Transparent"
17634 msgstr "Transparent"
17636 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17637 msgid "Index"
17638 msgstr "Index"
17640 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17641 msgid "Window"
17642 msgstr "Fenêtre"
17644 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17645 msgid "Minimize"
17646 msgstr "Réduire"
17648 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17649 msgid "Player..."
17650 msgstr "Lecteur…"
17652 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17653 msgid "Main Window..."
17654 msgstr "Fenêtre principale…"
17656 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17657 msgid "Audio Effects..."
17658 msgstr "Effets audio…"
17660 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17661 msgid "Video Effects..."
17662 msgstr "Effets vidéo…"
17664 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17665 msgid "Bookmarks..."
17666 msgstr "Signets…"
17668 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17669 msgid "Playlist..."
17670 msgstr "Liste de lecture…"
17672 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17673 msgid "Media Information..."
17674 msgstr "Informations sur le média…"
17676 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17677 msgid "Messages..."
17678 msgstr "Messages…"
17680 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17681 msgid "Errors and Warnings..."
17682 msgstr "Erreurs et avertissements…"
17684 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17685 msgid "Bring All to Front"
17686 msgstr "Tout ramener au premier plan"
17688 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17689 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17690 msgid "Help"
17691 msgstr "Aide"
17693 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17694 msgid "VLC media player Help..."
17695 msgstr "Aide du lecteur multimédia VLC…"
17697 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17698 msgid "Online Documentation..."
17699 msgstr "Documentation en ligne..."
17701 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17702 msgid "VideoLAN Website..."
17703 msgstr "Site web de VideoLAN…"
17705 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17706 msgid "Make a donation..."
17707 msgstr "Faire un don…"
17709 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17710 msgid "Online Forum..."
17711 msgstr "Forum en ligne…"
17713 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17714 msgid "File Format:"
17715 msgstr "Format de fichier :"
17717 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17718 msgid "Extended M3U"
17719 msgstr "M3U étendu"
17721 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17722 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17723 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
17725 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17726 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17727 msgid "HTML playlist"
17728 msgstr "Liste de lecture HTML"
17730 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17731 msgid "Save Playlist"
17732 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
17734 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17735 msgid "Search in Playlist"
17736 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
17738 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17739 #, fuzzy
17740 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17741 msgstr ""
17742 "Entrez un terme pour chercher dans la liste de lecture. Les résultats seront "
17743 "affichés dans le tableau."
17745 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17746 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17747 msgstr ""
17749 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17750 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17751 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17752 msgid "Subscribe"
17753 msgstr "S'abonner"
17755 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17756 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17757 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17758 msgid "Unsubscribe"
17759 msgstr "Se désabonner"
17761 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17762 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17763 msgid "Subscribe to a podcast"
17764 msgstr "S'abonner à un podcast"
17766 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17767 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17768 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17769 msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :"
17771 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17772 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17773 msgstr "Se désabonner d'un podcast"
17775 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17776 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17777 msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :"
17779 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17780 msgid "Check for album art and metadata?"
17781 msgstr "Vérifier la jaquette et les métadonnées ?"
17783 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17784 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17785 msgstr "Activer la récupération de métadonnées"
17787 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17788 msgid "No, Thanks"
17789 msgstr "Non merci"
17791 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17792 msgid ""
17793 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17794 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17795 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17796 "trusted services in an anonymized form."
17797 msgstr ""
17798 "VLC peut rechercher en ligne des images et métadonnées relatives à l'album "
17799 "afin d'enrichir votre utilisation, par exemple en fournissant des "
17800 "informations sur les pistes des CD audio que vous jouez. Pour proposer cette "
17801 "fonctionnalité, VLC enverra des informations sur les contenus à des services "
17802 "de confiance, de façon anonyme."
17804 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17805 msgid "LIBRARY"
17806 msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
17808 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17809 msgid "MY COMPUTER"
17810 msgstr "MON ORDINATEUR"
17812 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17813 msgid "DEVICES"
17814 msgstr "PÉRIPHÉRIQUES"
17816 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17817 msgid "LOCAL NETWORK"
17818 msgstr "RÉSEAU LOCAL"
17820 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17821 msgid "INTERNET"
17822 msgstr "INTERNET"
17824 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17825 msgid "Show/Hide Playlist"
17826 msgstr "Afficher/masquer la liste de lecture"
17828 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17829 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17830 msgid "Repeat"
17831 msgstr "Répétition"
17833 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17834 #, fuzzy
17835 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17836 msgstr ""
17837 "Cliquer pour changer de mode de répétition. Il y a 3 états : répéter un "
17838 "média, tout répéter, aucune répétition."
17840 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17841 #: share/lua/http/index.html:239
17842 msgid "Shuffle"
17843 msgstr "Aléatoire"
17845 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17846 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17847 #, fuzzy, c-format
17848 msgid "Volume: %i %%"
17849 msgstr "Volume : %ld%%"
17851 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17852 msgid "Full Volume"
17853 msgstr "Plein volume"
17855 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17856 #, fuzzy
17857 msgid "Open Audio Effects window"
17858 msgstr "Effets audio"
17860 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
17861 msgid "B"
17862 msgstr "o"
17864 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
17865 msgid "KB"
17866 msgstr "ko"
17868 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
17869 msgid "MB"
17870 msgstr "Mo"
17872 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
17873 msgid "GB"
17874 msgstr "Go"
17876 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
17877 msgid "TB"
17878 msgstr "To"
17880 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17881 msgid "Open Source"
17882 msgstr "Ouvrir un flux"
17884 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17885 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17886 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17888 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17889 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17890 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17891 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17892 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17893 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17894 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17895 msgid "Open"
17896 msgstr "Ouvrir"
17898 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17899 #, fuzzy
17900 msgid "Stream output:"
17901 msgstr "Flux de sortie"
17903 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17904 msgid "Settings..."
17905 msgstr "Paramètres…"
17907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17908 #, fuzzy
17909 msgid "Choose media input type"
17910 msgstr "Choisir l'entrée"
17912 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17913 msgid "Disc"
17914 msgstr "Disque"
17916 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17917 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17918 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17919 msgid "Network"
17920 msgstr "Réseau"
17922 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17923 msgid "Capture"
17924 msgstr "Capture"
17926 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17927 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17928 msgid "Choose a file"
17929 msgstr "Choisir un fichier"
17931 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17932 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17933 #, fuzzy
17934 msgid "Select a file for playback"
17935 msgstr "Cliquer pour choisir un fichier à lire"
17937 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17938 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17939 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
17941 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17942 msgid "Play another media synchronously"
17943 msgstr ""
17944 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
17946 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17947 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17948 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17949 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17950 msgid "Choose..."
17951 msgstr "Choisir…"
17953 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17954 #, fuzzy
17955 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17956 msgstr ""
17957 "Cliquer pour choisir un autre fichier à lire en synchro avec le précédent."
17959 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17960 msgid "Custom playback"
17961 msgstr "Lecture personnalisée"
17963 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17964 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17965 msgstr "Ouvrir le dossier VIDEO_TS / BDMV"
17967 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17968 msgid "Insert Disc"
17969 msgstr "Insérer un disque"
17971 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17972 msgid "Disable DVD menus"
17973 msgstr "Inhiber les menus DVD"
17975 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17976 msgid "Enable DVD menus"
17977 msgstr "Activer les menus DVD"
17979 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17980 msgid "IP Address"
17981 msgstr "Adresse IP"
17983 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
17984 msgid ""
17985 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17986 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17987 "press the button below."
17988 msgstr ""
17989 "Pour ouvrir un flux réseau standard (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), donnez son "
17990 "URL dans le champ ci-dessus. Si vous voulez ouvrir un flux RTP ou UDP, "
17991 "appuyez sur le bouton ci-dessous."
17993 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
17994 msgid ""
17995 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17996 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17997 "IP automatically.\n"
17998 "\n"
17999 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18000 "sheet."
18001 msgstr ""
18002 "Si vous voulez ouvrir un flux multicast, donnez l'adresse IP indiquée par le "
18003 "fournisseur du flux. En mode unicast, VLC utilise automatiquement l'IP de la "
18004 "machine.\n"
18005 "\n"
18006 "Pour ouvrir un flux avec un protocole différent, cliquez [Annuler] pour "
18007 "fermer cette fenêtre."
18009 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
18010 #, fuzzy
18011 msgid ""
18012 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
18013 "button below."
18014 msgstr ""
18015 "Saisir ici un URL pour ouvrir le flux réseau. Pour ouvrir un flux RTP ou "
18016 "UDP, cliquer sur le bouton correspondant ci-dessous."
18018 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
18019 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18020 msgstr "Ouvrir un flux RTP/UDP"
18022 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
18023 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18024 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18025 msgid "Protocol"
18026 msgstr "Protocole"
18028 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
18029 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
18030 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
18031 msgid "Unicast"
18032 msgstr "Unicast"
18034 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
18035 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
18036 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
18037 msgid "Multicast"
18038 msgstr "Multicast"
18040 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
18041 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
18042 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
18043 msgid "Input Devices"
18044 msgstr "Périphériques d'entrée"
18046 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
18047 msgid "Subscreen left"
18048 msgstr "Partie gauche du sous-écran"
18050 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
18051 msgid "Subscreen top"
18052 msgstr "Haut du sous-écran"
18054 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
18055 #, fuzzy
18056 msgid "Subscreen Width"
18057 msgstr "Taille sous-écran"
18059 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18060 #, fuzzy
18061 msgid "Subscreen Height"
18062 msgstr "Hauteur sous-écran"
18064 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18065 msgid "Capture Audio"
18066 msgstr "Capture audio"
18068 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
18069 msgid "Add Subtitle File:"
18070 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres :"
18072 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18073 #, fuzzy
18074 msgid "Setup subtitle playback details"
18075 msgstr "Cliquer pour configurer la lecture des sous-titres."
18077 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18078 #, fuzzy
18079 msgid "Select a subtitle file"
18080 msgstr "Sélectionnez un fichier de sous-titres"
18082 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18083 msgid "Override parameters"
18084 msgstr "Outrepasser les paramètres"
18086 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18087 msgid "FPS"
18088 msgstr "FPS"
18090 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18091 msgid "Subtitle encoding"
18092 msgstr "Encodage des sous-titres"
18094 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18095 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18096 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18097 msgid "Font size"
18098 msgstr "Taille"
18100 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18101 msgid "Subtitle alignment"
18102 msgstr "Alignement des sous-titres"
18104 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18105 #, fuzzy
18106 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18107 msgstr "Cliquer pour fermer le dialogue de configuration des sous-titres."
18109 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18110 msgid "Font Properties"
18111 msgstr "Propriétés de police"
18113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18114 msgid "Subtitle File"
18115 msgstr "Fichier de sous-titres"
18117 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18118 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18119 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18120 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18121 msgid "Open File"
18122 msgstr "Ouvrir un &fichier"
18124 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18125 #, c-format
18126 msgid "%i tracks"
18127 msgstr "%i pistes"
18129 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18130 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18131 msgstr "Options de diffusion/transcodage"
18133 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18134 msgid "Display the stream locally"
18135 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
18137 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18138 msgid "Dump raw input"
18139 msgstr "Enregistrer le flux brut"
18141 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18142 msgid "Encapsulation Method"
18143 msgstr "Méthode d'encapsulation"
18145 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18146 msgid "Transcoding options"
18147 msgstr "Options de transcodage"
18149 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18150 msgid "Bitrate (kb/s)"
18151 msgstr "Débit (kbit/s)"
18153 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18154 msgid "Stream Announcing"
18155 msgstr "Annonce des flux"
18157 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18158 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18159 msgid "Save File"
18160 msgstr "Enregistrer le fichier"
18162 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18163 msgid "Track Number"
18164 msgstr "Numéro de piste"
18166 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18167 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18168 msgid "Duration"
18169 msgstr "Durée"
18171 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18172 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18173 msgid "URI"
18174 msgstr "URI"
18176 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18177 msgid "File Size"
18178 msgstr "Taille du fichier"
18180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18181 #, fuzzy
18182 msgid "Expand All"
18183 msgstr "Développer"
18185 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18186 #, fuzzy
18187 msgid "Collapse All"
18188 msgstr "Refermer"
18190 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18191 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18192 msgid "Media Information"
18193 msgstr "Méta-données"
18195 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18196 msgid "Location"
18197 msgstr "Emplacement"
18199 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18200 msgid "Save Metadata"
18201 msgstr "Enregistrer les méta-donnée&s"
18203 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18204 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18205 msgid "General"
18206 msgstr "Général"
18208 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18209 msgid "Codec Details"
18210 msgstr "Détails des codecs"
18212 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18213 msgid "Read at media"
18214 msgstr "Lu à la source"
18216 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18217 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18218 msgid "Input bitrate"
18219 msgstr "Débit d'entrée"
18221 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18222 msgid "Demuxed"
18223 msgstr "Démultiplexé"
18225 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18226 msgid "Stream bitrate"
18227 msgstr "Débit du flux"
18229 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18230 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18231 msgid "Decoded blocks"
18232 msgstr "Blocs décodés"
18234 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18235 msgid "Displayed frames"
18236 msgstr "Images affichées"
18238 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18239 msgid "Lost frames"
18240 msgstr "Images perdues"
18242 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18243 msgid "Streaming"
18244 msgstr "Diffusion"
18246 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18247 msgid "Sent packets"
18248 msgstr "Paquets envoyés"
18250 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18251 msgid "Sent bytes"
18252 msgstr "Octets envoyés"
18254 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18255 msgid "Send rate"
18256 msgstr "Débit d'envoi"
18258 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18259 msgid "Played buffers"
18260 msgstr "Tampons joués"
18262 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18263 msgid "Lost buffers"
18264 msgstr "Tampons perdus"
18266 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18267 msgid "Error while saving meta"
18268 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des méta-données"
18270 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18271 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18272 msgstr "VLC est incapable d'enregistrer les méta-données."
18274 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187
18275 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18276 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18277 msgid "Preferences"
18278 msgstr "Préférences"
18280 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18281 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18282 msgid "Reset All"
18283 msgstr "Tout rétablir"
18285 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
18286 msgid "Show Basic"
18287 msgstr "Afficher les bases"
18289 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18290 msgid "Select a directory"
18291 msgstr "Sélectionnez un dossier"
18293 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18294 msgid "Select a file"
18295 msgstr "Sélectionner un fichier"
18297 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18298 msgid "Select"
18299 msgstr "Sélectionner"
18301 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
18302 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18303 msgid "Continue playback?"
18304 msgstr "Continuer la lecture ?"
18306 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18307 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18308 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18309 msgid "Continue"
18310 msgstr "Continuer"
18312 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18313 #, fuzzy
18314 msgid "Always continue media playback"
18315 msgstr "Continuer la lecture"
18317 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18318 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18319 msgid "Restart playback"
18320 msgstr "Redémarrer la lecture"
18322 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18323 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18324 msgstr "La lecture de « %@ » reprendra à %@"
18326 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18327 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18328 #, fuzzy
18329 msgid "Renderer discovery off"
18330 msgstr "Découverte de services"
18332 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18333 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18334 #, fuzzy
18335 msgid "Enable renderer discovery"
18336 msgstr "Activer la réverbération."
18338 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18339 #, fuzzy
18340 msgid "No renderer"
18341 msgstr "Rendu du texte"
18343 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18344 #, fuzzy
18345 msgid "Renderer discovery on"
18346 msgstr "Découverte de services"
18348 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18349 #, fuzzy
18350 msgid "Disable renderer discovery"
18351 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
18353 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18354 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18355 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
18356 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18357 msgid "Interface Settings"
18358 msgstr "Paramètres de l'interface"
18360 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18361 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18362 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
18363 msgid "Audio Settings"
18364 msgstr "Paramètres audio"
18366 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18367 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18368 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18369 msgid "Video Settings"
18370 msgstr "Paramètres vidéo"
18372 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18373 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18374 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
18375 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18376 msgstr "Paramètres de sous-titres et d'incrustation vidéo"
18378 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18379 msgid "Input & Codec Settings"
18380 msgstr "Paramètres d'entrée et de codec"
18382 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18383 msgid "General Audio"
18384 msgstr "Audio général"
18386 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18387 msgid "Preferred Audio language"
18388 msgstr "Langue audio préférée"
18390 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18391 msgid "Enable Last.fm submissions"
18392 msgstr "Activer les soumissions à last.fm"
18394 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18395 msgid "Visualization"
18396 msgstr "Visualisation"
18398 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18399 msgid "Keep audio level between sessions"
18400 msgstr "Retenir le niveau de volume entre les sessions"
18402 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18403 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18404 msgid "Always reset audio start level to:"
18405 msgstr "Toujours remettre le niveau de volume à :"
18407 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18408 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18409 msgid "Change"
18410 msgstr "Changer"
18412 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18413 msgid "Change Hotkey"
18414 msgstr "Changer le raccourci clavier"
18416 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18417 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18418 msgstr "Sélectionner une action pour changer la touche associée :"
18420 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18421 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18422 msgid "Action"
18423 msgstr "Action"
18425 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18426 msgid "Shortcut"
18427 msgstr "Raccourci"
18429 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18430 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18431 msgid "Record directory or filename"
18432 msgstr "Dossier des captures"
18434 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18435 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18436 msgstr "Dossier ou fichier pour les enregistrements"
18438 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18439 msgid "Repair AVI Files"
18440 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
18442 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18443 msgid "Default Caching Level"
18444 msgstr "Niveau de cache par défaut"
18446 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18447 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18448 msgid "Caching"
18449 msgstr "Mise en cache"
18451 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18452 msgid ""
18453 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18454 "access module."
18455 msgstr ""
18456 "Utilisez les préférences étendues pour configurer des valeurs de cache "
18457 "personnalisées pour tous les modules d'accès."
18459 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18460 msgid "Codecs / Muxers"
18461 msgstr "Codecs / Multiplexeurs"
18463 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18464 msgid "Post-Processing Quality"
18465 msgstr "Qualité de post-traitement"
18467 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18468 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18469 msgstr ""
18470 "Modifier les paramètres par défaut de l'application pour les protocoles "
18471 "réseau"
18473 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18474 msgid "Open network streams using the following protocols"
18475 msgstr "Ouvrir les flux réseaux en utilisant les protocoles suivants"
18477 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18478 msgid "Note that these are system-wide settings."
18479 msgstr "Notez que ces paramètres sont pour l'ensemble du système."
18481 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18482 #, fuzzy
18483 msgid "General settings"
18484 msgstr "Paramètres audio généraux"
18486 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18487 msgid "Interface style"
18488 msgstr "Style d'interface"
18490 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18491 msgid "Dark"
18492 msgstr "Sombre"
18494 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18495 msgid "Bright"
18496 msgstr "Claire"
18498 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18499 msgid "Continue playback"
18500 msgstr "Continuer la lecture"
18502 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18503 #, fuzzy
18504 msgid "Playback behaviour"
18505 msgstr "Échec de la lecture"
18507 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18508 #, fuzzy
18509 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18510 msgstr ""
18511 "Activer les notifications Growl (au changement d'élément de liste de lecture)"
18513 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18514 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18515 msgid "Privacy / Network Interaction"
18516 msgstr "Vie privée / Interaction réseau"
18518 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18519 msgid "Automatically check for updates"
18520 msgstr "Rechercher automatiquement des mises à jour"
18522 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18523 #, fuzzy
18524 msgid "HTTP web interface"
18525 msgstr "Interface Qt"
18527 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18528 #, fuzzy
18529 msgid "Enable HTTP web interface"
18530 msgstr "Interface habillable"
18532 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18533 msgid "Default Encoding"
18534 msgstr "Encodage par défaut"
18536 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18537 msgid "Display Settings"
18538 msgstr "Paramètres d'affichage"
18540 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18541 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18542 msgid "Font color"
18543 msgstr "Couleur"
18545 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18546 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18547 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18548 msgid "Font"
18549 msgstr "Police"
18551 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18552 msgid "Subtitle languages"
18553 msgstr "Langue des sous-titres"
18555 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18556 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18557 msgid "Preferred subtitle language"
18558 msgstr "Langue préférée des sous-titres"
18560 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18561 msgid "Enable OSD"
18562 msgstr "Activer l'OSD"
18564 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18565 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18566 msgid "Force bold"
18567 msgstr "Forcer en gras"
18569 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18570 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18571 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18572 msgid "Outline color"
18573 msgstr "Couleur du contour"
18575 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18576 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18577 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18578 msgid "Outline thickness"
18579 msgstr "Contour"
18581 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18582 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
18583 msgid "Display"
18584 msgstr "Affichage"
18586 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18587 msgid "Show video within the main window"
18588 msgstr "Afficher la vidéo dans la fenêtre principale"
18590 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18591 #, fuzzy
18592 msgid "Fullscreen settings"
18593 msgstr "Plein écran"
18595 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18596 #, fuzzy
18597 msgid "Start in fullscreen"
18598 msgstr "Démarrer en plein écran"
18600 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18601 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18602 msgstr "Passer au noir en plein écran"
18604 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18605 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
18606 msgid "Video snapshots"
18607 msgstr "Captures d'écran"
18609 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18610 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18611 msgid "Folder"
18612 msgstr "Dossier"
18614 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18615 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
18616 msgid "Format"
18617 msgstr "Format"
18619 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18620 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
18621 msgid "Prefix"
18622 msgstr "Préfixe"
18624 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18625 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
18626 msgid "Sequential numbering"
18627 msgstr "Numérotation séquentielle"
18629 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18630 msgid ""
18631 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18632 msgstr ""
18634 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18635 msgid "Last check on: %@"
18636 msgstr "Dernière fois : %@"
18638 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18639 msgid "No check was performed yet."
18640 msgstr "Pas de contrôle effectué."
18642 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18643 #, fuzzy
18644 msgid "Lowest Latency"
18645 msgstr "Latence la plus basse"
18647 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18648 #, fuzzy
18649 msgid "Low Latency"
18650 msgstr "Latence faible"
18652 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18653 #, fuzzy
18654 msgid "Higher Latency"
18655 msgstr "Latence la plus haute"
18657 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18658 #, fuzzy
18659 msgid "Highest Latency"
18660 msgstr "Latence la plus haute"
18662 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18663 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18664 msgid "Reset Preferences"
18665 msgstr "Rétablir"
18667 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18668 msgid ""
18669 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18670 "\n"
18671 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18672 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18673 "stop immediately.\n"
18674 "\n"
18675 "The Media Library will not be affected.\n"
18676 "\n"
18677 "Are you sure you want to continue?"
18678 msgstr ""
18679 "Ceci va remettre à zéro toutes les préférences de VLC.\n"
18680 "\n"
18681 "Notez que VLC va redémarrer pendant cette procédure, ainsi votre liste de "
18682 "lecture sera vidée et les lectures ou transcodages en cours seront arrêtés.\n"
18683 "\n"
18684 "La médiathèque ne sera pas affectée.\n"
18685 "\n"
18686 "Voulez-vous vraiment continuer ?"
18688 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18689 msgid ""
18690 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18691 msgstr ""
18692 "Ce paramètre ne peut être modifié parce que le mode plein écran natif est "
18693 "activé."
18695 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18696 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18697 msgstr "Choisissez le dossier pour enregister les captures d'écran."
18699 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18700 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18701 msgid "Choose"
18702 msgstr "Choisir"
18704 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18705 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18706 msgstr "Dossier ou fichier pour les enregistrements."
18708 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18709 msgid ""
18710 "Press new keys for\n"
18711 "\"%@\""
18712 msgstr ""
18713 "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour\n"
18714 "« %@ »"
18716 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18717 msgid "Invalid combination"
18718 msgstr "Combinaison invalide"
18720 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18721 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18722 msgstr "Hélas, ces touches ne peuvent pas être utilisées comme raccourci."
18724 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18725 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18726 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18727 msgstr "Cette combinaison est déjà utilisée par « %@ »."
18729 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:260
18730 msgid "Not Set"
18731 msgstr "non défini"
18733 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18734 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
18735 msgid "Audio/Video"
18736 msgstr "Audio/Vidéo"
18738 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18739 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18740 msgid "Audio track synchronization:"
18741 msgstr "Synchronisation de piste audio :"
18743 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18744 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18745 msgid "s"
18746 msgstr "s"
18748 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18749 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18750 msgstr "Une valeur positive veut dire que l'audio est en avance sur la vidéo"
18752 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18753 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18754 msgid "Subtitles/Video"
18755 msgstr "Sous-titres/Vidéo"
18757 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18758 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18759 msgid "Subtitle track synchronization:"
18760 msgstr "Synchronisation de piste sous-titres :"
18762 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18763 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18764 msgstr ""
18765 "Une valeur positive signifie que les sous-titres sont en avance sur la vidéo"
18767 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18768 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18769 msgid "Subtitle speed:"
18770 msgstr "Vitesse des sous-titres :"
18772 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18773 msgid "fps"
18774 msgstr " ips"
18776 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18777 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18778 msgid "Subtitle duration factor:"
18779 msgstr "Facteur de durée des sous-titres :"
18781 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18782 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18783 msgid ""
18784 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18785 "Set 0 to disable."
18786 msgstr ""
18787 "Étendre la durée des sous-titres avec cette valeur.\n"
18788 "Mettre 0 pour inhiber."
18790 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18791 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18792 msgid ""
18793 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18794 "Set 0 to disable."
18795 msgstr ""
18796 "Multiplier la durée des sous-titres par cette valeur.\n"
18797 "Mettre à 0 pour inhiber"
18799 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18800 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18801 msgid ""
18802 "Recalculate subtitle duration according\n"
18803 "to their content and this value.\n"
18804 "Set 0 to disable."
18805 msgstr ""
18806 "Re-calculer la durée des sous-titres conformément\n"
18807 "à leur contenu et à cette valeur.\n"
18808 "Mettre à 0 pour inhiber."
18810 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18811 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18812 msgid "Video Effects"
18813 msgstr "Effets vidéo"
18815 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18816 msgid "Basic"
18817 msgstr "Basique"
18819 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18820 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18821 msgid "Geometry"
18822 msgstr "Géométrie"
18824 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18825 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18826 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18827 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18828 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18829 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18830 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18831 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18832 msgid "Color"
18833 msgstr "Couleur"
18835 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18836 msgid "Image Adjust"
18837 msgstr "Ajustement d'image"
18839 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18840 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18841 msgid "Brightness Threshold"
18842 msgstr "Seuil de luminosité"
18844 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18845 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18846 msgid "Sharpen"
18847 msgstr "Accentuation"
18849 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18850 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18851 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18852 msgid "Sigma"
18853 msgstr "Sigma"
18855 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18856 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18857 msgid "Banding removal"
18858 msgstr "Suppression effet de traîne"
18860 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18861 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18862 msgid "Radius"
18863 msgstr "Rayon"
18865 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18866 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18867 msgid "Film Grain"
18868 msgstr "Grain du film"
18870 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18871 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18872 msgid "Variance"
18873 msgstr "Variance"
18875 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18876 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18877 msgid "Synchronize top and bottom"
18878 msgstr "Synchroniser haut et bas"
18880 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18881 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18882 msgid "Synchronize left and right"
18883 msgstr "Synchroniser gauche et droite"
18885 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18886 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18887 msgid "Transform"
18888 msgstr "Transformation"
18890 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18891 #: modules/video_filter/transform.c:52
18892 msgid "Rotate by 90 degrees"
18893 msgstr "Rotation de 90 degrés"
18895 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18896 #: modules/video_filter/transform.c:53
18897 msgid "Rotate by 180 degrees"
18898 msgstr "Rotation de 180 degrés"
18900 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18901 #: modules/video_filter/transform.c:53
18902 msgid "Rotate by 270 degrees"
18903 msgstr "Rotation de 270 degrés"
18905 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18906 #: modules/video_filter/transform.c:54
18907 msgid "Flip horizontally"
18908 msgstr "Retournement horizontal"
18910 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18911 #: modules/video_filter/transform.c:54
18912 msgid "Flip vertically"
18913 msgstr "Retournement vertical"
18915 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18916 msgid "Magnification/Zoom"
18917 msgstr "Agrandissement/Zoom"
18919 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18920 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18921 msgid "Puzzle game"
18922 msgstr "Puzzle"
18924 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18925 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18926 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18927 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18928 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18929 msgid "Rows"
18930 msgstr "Lignes"
18932 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18933 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18934 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18935 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18936 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18937 msgid "Columns"
18938 msgstr "Colonnes"
18940 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18941 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18942 msgid "Clone"
18943 msgstr "Clone"
18945 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18946 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18947 msgid "Number of clones"
18948 msgstr "Nombre de clones"
18950 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18951 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18952 msgid "Wall"
18953 msgstr "Mur d'images"
18955 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18956 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18957 msgid "Color threshold"
18958 msgstr "Seuil de couleur"
18960 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18961 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18962 msgid "Similarity"
18963 msgstr "Similarité"
18965 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18966 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18967 msgid "Intensity"
18968 msgstr "Intensité"
18970 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18971 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18972 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18973 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18974 msgid "Gradient"
18975 msgstr "Gradient"
18977 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
18978 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18979 msgid "Edge"
18980 msgstr "« edge » / Contours"
18982 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
18983 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18984 msgid "Hough"
18985 msgstr "« hough » / Lignes"
18987 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
18988 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
18989 msgid "Cartoon"
18990 msgstr "Cartoon"
18992 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
18993 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
18994 msgid "Color extraction"
18995 msgstr "Extraction de couleur"
18997 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
18998 msgid "Invert colors"
18999 msgstr "Inversion de couleur"
19001 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
19002 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
19003 msgid "Posterize"
19004 msgstr "Postériser"
19006 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
19007 #: modules/video_filter/posterize.c:61
19008 msgid "Posterize level"
19009 msgstr "Niveau de postérisation"
19011 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
19012 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
19013 msgid "Motion blur"
19014 msgstr "Flou de mouvement"
19016 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
19017 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
19018 msgid "Factor"
19019 msgstr "Facteur"
19021 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
19022 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19023 msgid "Motion Detect"
19024 msgstr "Détection de mouvement"
19026 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
19027 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
19028 msgid "Water effect"
19029 msgstr "Effet aquatique"
19031 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
19032 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
19033 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
19034 msgid "Psychedelic"
19035 msgstr "Psychédélique"
19037 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
19038 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
19039 msgid "Anaglyph"
19040 msgstr "Anaglyphe"
19042 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
19043 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
19044 msgid "Add text"
19045 msgstr "Ajout de texte"
19047 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19048 #: modules/spu/marq.c:88 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
19049 msgid "Text"
19050 msgstr "Texte"
19052 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
19053 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
19054 msgid "Add logo"
19055 msgstr "Ajouter un logo"
19057 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
19058 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
19059 msgid "Logo"
19060 msgstr "Logo"
19062 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19063 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19064 msgid "Transparency"
19065 msgstr "Transparence"
19067 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19068 msgid "Organize profiles..."
19069 msgstr "Organiser les profils…"
19071 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
19072 msgid "sec."
19073 msgstr "sec."
19075 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19076 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19077 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
19079 #: modules/gui/ncurses.c:71
19080 msgid "Filebrowser starting point"
19081 msgstr "Dossier de démarrage du navigateur"
19083 #: modules/gui/ncurses.c:73
19084 msgid ""
19085 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19086 "show you initially."
19087 msgstr ""
19088 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
19089 "ncurses montrera initialement."
19091 #: modules/gui/ncurses.c:78
19092 msgid "Ncurses interface"
19093 msgstr "Interface « ncurses »"
19095 #: modules/gui/ncurses.c:771
19096 #, c-format
19097 msgid "  [%s]"
19098 msgstr "  [%s]"
19100 #: modules/gui/ncurses.c:775
19101 #, c-format
19102 msgid "      %s: %s"
19103 msgstr "      %s : %s"
19105 #: modules/gui/ncurses.c:868
19106 msgid "[Display]"
19107 msgstr "[Affichage]"
19109 #: modules/gui/ncurses.c:870
19110 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19111 msgstr " h,H Afficher/Masquer l'aide"
19113 #: modules/gui/ncurses.c:871
19114 msgid " i                      Show/Hide info box"
19115 msgstr "i Afficher/Masquer les informations"
19117 #: modules/gui/ncurses.c:872
19118 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19119 msgstr "m Afficher/Masquer les métainformations"
19121 #: modules/gui/ncurses.c:873
19122 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19123 msgstr "L Afficher/Masquer les messages"
19125 #: modules/gui/ncurses.c:874
19126 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19127 msgstr "P Afficher/Masquer la liste de lecture"
19129 #: modules/gui/ncurses.c:875
19130 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19131 msgstr "B Afficher/Masquer le navigateur de fichiers"
19133 #: modules/gui/ncurses.c:876
19134 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19135 msgstr "x Afficher/Masquer les objets"
19137 #: modules/gui/ncurses.c:877
19138 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19139 msgstr "P Afficher/Masquer les statistiques"
19141 #: modules/gui/ncurses.c:878
19142 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19143 msgstr "     [Echap]     Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
19145 #: modules/gui/ncurses.c:879
19146 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19147 msgstr "     Ctrl+l      Rafraîchir l'écran"
19149 #: modules/gui/ncurses.c:883
19150 msgid "[Global]"
19151 msgstr "[Global]"
19153 #: modules/gui/ncurses.c:885
19154 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19155 msgstr "     q, Q, Échap Quitter"
19157 #: modules/gui/ncurses.c:886
19158 msgid " s                      Stop"
19159 msgstr "     s           Arrêter"
19161 #: modules/gui/ncurses.c:887
19162 msgid " <space>                Pause/Play"
19163 msgstr "     [Espace]    Suspendre/Lire"
19165 #: modules/gui/ncurses.c:888
19166 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19167 msgstr "     f           Commuter le plein écran"
19169 #: modules/gui/ncurses.c:889
19170 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19171 msgstr "c Boucle sur les pistes audios"
19173 #: modules/gui/ncurses.c:890
19174 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19175 msgstr "v Boucle sur les pistes de sous-titres"
19177 #: modules/gui/ncurses.c:891
19178 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19179 msgstr "b Boucle sur les pistes vidéos"
19181 #: modules/gui/ncurses.c:892
19182 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19183 msgstr "     n, p        Suivant/Précédent"
19185 #: modules/gui/ncurses.c:893
19186 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19187 msgstr "     [, ]        Titre Suivant/Précédent"
19189 #: modules/gui/ncurses.c:894
19190 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19191 msgstr "     <, >        Chapitre Suivant/Précédent"
19193 #. xgettext: You can use ← and → characters
19194 #: modules/gui/ncurses.c:896
19195 #, c-format
19196 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19197 msgstr "     ←, →        Sauter -/+1%%"
19199 #: modules/gui/ncurses.c:897
19200 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19201 msgstr "     a,z         Augmenter/réduire le volume"
19203 #: modules/gui/ncurses.c:898
19204 msgid " m                      Mute"
19205 msgstr "     m           Muet"
19207 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19208 #: modules/gui/ncurses.c:900
19209 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19210 msgstr "     ↑,↓         Naviguer ligne par ligne"
19212 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19213 #: modules/gui/ncurses.c:902
19214 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19215 msgstr "     ⇞,⇟         Naviguer page par page"
19217 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19218 #: modules/gui/ncurses.c:904
19219 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19220 msgstr "     ↖,↘         Aller au début/à la fin de la boîte de dialogue"
19222 #: modules/gui/ncurses.c:908
19223 msgid "[Playlist]"
19224 msgstr "[Liste de lecture]"
19226 #: modules/gui/ncurses.c:910
19227 msgid " r                      Toggle Random playing"
19228 msgstr "     r           Commuter le lecture aléatoire"
19230 #: modules/gui/ncurses.c:911
19231 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19232 msgstr "     l           Commuter le rebouclage de liste"
19234 #: modules/gui/ncurses.c:912
19235 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19236 msgstr "     R           Commuter la répétition d'élément"
19238 #: modules/gui/ncurses.c:913
19239 msgid " o                      Order Playlist by title"
19240 msgstr "     o           Trier la liste de lecture par titre"
19242 #: modules/gui/ncurses.c:914
19243 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19244 msgstr "     O           Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
19246 #: modules/gui/ncurses.c:915
19247 msgid " g                      Go to the current playing item"
19248 msgstr "     g           Aller à l'élément courant"
19250 #: modules/gui/ncurses.c:916
19251 msgid " /                      Look for an item"
19252 msgstr "     /           Rechercher"
19254 #: modules/gui/ncurses.c:917
19255 msgid " ;                      Look for the next item"
19256 msgstr "     ;           Rechercher le prochain"
19258 #: modules/gui/ncurses.c:918
19259 msgid " A                      Add an entry"
19260 msgstr "     A           Ajouter"
19262 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19263 #: modules/gui/ncurses.c:920
19264 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19265 msgstr "     D,⌫,[Suppr] Effacer"
19267 #: modules/gui/ncurses.c:921
19268 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19269 msgstr "     e           Éjecter (si stoppé)"
19271 #: modules/gui/ncurses.c:925
19272 msgid "[Filebrowser]"
19273 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
19275 #: modules/gui/ncurses.c:927
19276 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19277 msgstr ""
19278 "     [Entrée]           Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
19280 #: modules/gui/ncurses.c:928
19281 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19282 msgstr ""
19283 "     [Espace]           Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
19285 #: modules/gui/ncurses.c:929
19286 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19287 msgstr ". Afficher/Masquer les fichiers cachés"
19289 #: modules/gui/ncurses.c:933
19290 msgid "[Player]"
19291 msgstr "[Lecteur]"
19293 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19294 #: modules/gui/ncurses.c:936
19295 #, c-format
19296 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19297 msgstr "     ↑,↓         Sauter +/-5%%"
19299 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19300 #, fuzzy
19301 msgid "[Repeat]"
19302 msgstr "[Répétition] "
19304 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19305 #, fuzzy
19306 msgid "[Random]"
19307 msgstr "[Aléatoire] "
19309 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19310 msgid "[Loop]"
19311 msgstr "[Boucler]"
19313 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19314 #, c-format
19315 msgid " Source   : %s"
19316 msgstr " Source  : %s"
19318 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19319 #, c-format
19320 msgid " Position : %s/%s"
19321 msgstr " Position : %s/%s"
19323 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19324 msgid " Volume   : Mute"
19325 msgstr "Volume : muet"
19327 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19328 #, c-format
19329 msgid " Volume   : %3ld%%"
19330 msgstr "Volume : %3ld%%"
19332 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19333 msgid " Volume   : ----"
19334 msgstr "Volume : ----"
19336 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19337 #, c-format
19338 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19339 msgstr " Titre      : %<PRId64>/%d"
19341 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19342 #, c-format
19343 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19344 msgstr " Chapitre : %<PRId64>/%d"
19346 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19347 #, fuzzy
19348 msgid " Source: <no current item>"
19349 msgstr " Source   : <pas d'élément>"
19351 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19352 msgid " [ h for help ]"
19353 msgstr " [ h pour l'aide ]"
19355 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19356 #, c-format
19357 msgid "Open: %s"
19358 msgstr "Ouvrir : %s"
19360 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19361 #, c-format
19362 msgid "Find: %s"
19363 msgstr "Chercher : %s"
19365 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19366 msgid "Shift+L"
19367 msgstr "Shift+L"
19369 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19370 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19371 msgstr ""
19372 "Cliquer pour commuter entre tout reboucler, reboucler un média et pas de "
19373 "boucle"
19375 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19376 msgid "Previous Chapter/Title"
19377 msgstr "Chapitre/Titre précédent"
19379 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19380 msgid "Next Chapter/Title"
19381 msgstr "Chapitre/Titre suivant"
19383 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19384 msgid "Teletext Activation"
19385 msgstr "Alignement Télétexte"
19387 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19388 #, fuzzy
19389 msgid "Toggle Transparency"
19390 msgstr "Commuter la transparence"
19392 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19393 msgid ""
19394 "Play\n"
19395 "If the playlist is empty, open a medium"
19396 msgstr ""
19397 "Lecture\n"
19398 "Si la liste de lecture est vide, ouvrir un média"
19400 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19401 msgid "Previous / Backward"
19402 msgstr "Précédent / Reculer"
19404 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19405 msgid "Next / Forward"
19406 msgstr "Suivant / Avancer"
19408 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19409 msgid "De-Fullscreen"
19410 msgstr "Sortir du plein écran"
19412 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19413 msgid "Extended panel"
19414 msgstr "Options étendues "
19416 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19417 msgid "Frame By Frame"
19418 msgstr "Image par image"
19420 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19421 msgid "Trickplay Reverse"
19422 msgstr "Lecture à l'envers"
19424 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19425 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19426 msgid "Step backward"
19427 msgstr "Reculer d'un pas"
19429 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19430 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19431 msgid "Step forward"
19432 msgstr "Avancer d'un pas"
19434 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19435 msgid "Loop / Repeat"
19436 msgstr "Boucle / Répétition"
19438 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19439 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19440 msgid "Information"
19441 msgstr "Informations"
19443 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19444 msgid "Open subtitles"
19445 msgstr "Ouvrir sous-titres"
19447 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19448 msgid "Dock fullscreen controller"
19449 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
19451 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19452 msgid "Stop playback"
19453 msgstr "Arrêter la lecture"
19455 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19456 msgid "Open a medium"
19457 msgstr "Ouvrir un média"
19459 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19460 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19461 msgstr "Média précédent dans la liste de lecture, reculer si maintenu"
19463 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19464 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19465 msgstr "Média suivant dans la liste de lecture, avancer si maintenu"
19467 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19468 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19469 msgstr "Commuter la vidéo en plein écran"
19471 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19472 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19473 msgstr "Commuter la vidéo du plein écran"
19475 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19476 msgid "Show extended settings"
19477 msgstr "Afficher les paramètres étendus"
19479 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19480 msgid "Toggle playlist"
19481 msgstr "Commuter la liste de lecture"
19483 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19484 msgid "Take a snapshot"
19485 msgstr "Prendre une capture d'écran"
19487 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19488 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19489 msgstr "Boucler entre les points A et B en continu."
19491 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19492 msgid "Frame by frame"
19493 msgstr "Image par image"
19495 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19496 msgid "Reverse"
19497 msgstr "En arrière"
19499 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19500 msgid "Change the loop and repeat modes"
19501 msgstr "Changer les modes boucle et répétition"
19503 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19504 msgid "Previous media in the playlist"
19505 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture"
19507 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19508 msgid "Next media in the playlist"
19509 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture"
19511 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19512 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19513 msgid "Open subtitle file"
19514 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
19516 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19517 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19518 msgstr "Attacher/détacher le contrôleur plein écran du haut/bas de l'écran"
19520 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19521 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19522 msgid "Unmute"
19523 msgstr "Rétablir le son"
19525 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19526 msgctxt "Tooltip|Mute"
19527 msgid "Mute"
19528 msgstr "Couper le son"
19530 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19531 msgid "Pause the playback"
19532 msgstr "Pause après la lecture"
19534 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19535 msgid ""
19536 "Loop from point A to point B continuously\n"
19537 "Click to set point A"
19538 msgstr ""
19539 "Boucler entre les points A et B en continu\n"
19540 "Cliquez pour définir le point A"
19542 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19543 msgid "Click to set point B"
19544 msgstr "Cliquez pour le point B"
19546 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19547 msgid "Stop the A to B loop"
19548 msgstr "Arrêter la boucle A->B"
19550 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19551 msgid "Aspect Ratio"
19552 msgstr "Proportions"
19554 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
19555 msgid "Logo filenames"
19556 msgstr "Nom des fichiers de logo"
19558 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
19559 #: modules/video_filter/erase.c:55
19560 msgid "Image mask"
19561 msgstr "Masque de transparence"
19563 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
19564 msgid ""
19565 "No v4l2 instance found.\n"
19566 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19567 "\n"
19568 "Controls will automatically appear here."
19569 msgstr ""
19570 "Pas d'instance de v4l2.\n"
19571 "Vérifiez que le périphérique a été ouvert avec VLC et fonctionne.\n"
19572 "\n"
19573 "Les contrôles apparaîtront automatiquement ici."
19575 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
19576 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19577 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19578 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19579 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19580 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19581 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19582 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19583 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19584 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19585 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19586 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19587 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19588 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19589 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19590 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19591 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19592 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19593 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19594 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19595 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19596 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
19597 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19598 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19599 msgid "dB"
19600 msgstr "dB"
19602 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19603 msgid "170 Hz"
19604 msgstr "170 Hz"
19606 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19607 msgid "310 Hz"
19608 msgstr "310 Hz"
19610 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19611 msgid "600 Hz"
19612 msgstr "600 Hz"
19614 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19615 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19616 msgid "1 KHz"
19617 msgstr "1 KHz"
19619 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19620 msgid "3 KHz"
19621 msgstr "3 KHz"
19623 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19624 msgid "6 KHz"
19625 msgstr "6 KHz"
19627 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19628 msgid "12 KHz"
19629 msgstr "12 KHz"
19631 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19632 msgid "14 KHz"
19633 msgstr "14 KHz"
19635 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19636 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19637 msgid "16 KHz"
19638 msgstr "16 KHz"
19640 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19641 msgid "31 Hz"
19642 msgstr "31 Hz"
19644 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19645 msgid "63 Hz"
19646 msgstr "63 Hz"
19648 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19649 msgid "125 Hz"
19650 msgstr "125 Hz"
19652 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19653 msgid "250 Hz"
19654 msgstr "250 Hz"
19656 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19657 msgid "500 Hz"
19658 msgstr "500 Hz"
19660 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19661 msgid "2 KHz"
19662 msgstr "2 KHz"
19664 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19665 msgid "4 KHz"
19666 msgstr "4 KHz"
19668 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19669 msgid "8 KHz"
19670 msgstr "8 KHz"
19672 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19673 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19674 msgid "ms"
19675 msgstr "ms"
19677 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19678 msgid ""
19679 "Knee\n"
19680 "radius"
19681 msgstr ""
19682 "Rayon de\n"
19683 "l'arrondi"
19685 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19686 msgid ""
19687 "Makeup\n"
19688 "gain"
19689 msgstr ""
19690 "Compensation\n"
19691 "de gain"
19693 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19694 #, fuzzy
19695 msgid "Adjust pitch"
19696 msgstr "Ajustement de priorité"
19698 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19699 msgid "(Hastened)"
19700 msgstr "(Accéléré)"
19702 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19703 msgid "(Delayed)"
19704 msgstr "(Ralenti)"
19706 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19707 msgid "Force update of this dialog's values"
19708 msgstr "Forcer la mise à jour des valeurs de la fenêtre"
19710 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19711 msgid "No EPG Data Available"
19712 msgstr "Aucune donnée de guide TV disponible"
19714 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19715 msgid "&Fingerprint"
19716 msgstr "&Empreinte audio"
19718 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19719 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19720 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant l'empreinte audio"
19722 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19723 msgid "Comments"
19724 msgstr "Commentaires"
19726 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19727 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19728 msgstr ""
19729 "Les métadonnées supplémentaires et les autres informations sont affichées "
19730 "ici.\n"
19732 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19733 msgid ""
19734 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19735 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19736 msgstr ""
19737 "Informations diverses sur la composition de votre média ou de votre flux.\n"
19738 "Multiplexeur, codecs audio et vidéo, et sous-titres sont affichés."
19740 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19741 msgid "Current media / stream statistics"
19742 msgstr "Statistiques média / flux courant"
19744 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19745 msgid "Input/Read"
19746 msgstr "Entrée/Lu"
19748 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19749 msgid "Output/Written/Sent"
19750 msgstr "Sortie/Écrit/Envoyé"
19752 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19753 msgid "Media data size"
19754 msgstr "Taille des données"
19756 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19757 msgid "Demuxed data size"
19758 msgstr "Taille des données démultiplexées"
19760 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19761 msgid "Content bitrate"
19762 msgstr "Débit"
19764 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19765 msgid "Discarded (corrupted)"
19766 msgstr "Ignoré (corrompu)"
19768 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19769 msgid "Dropped (discontinued)"
19770 msgstr "Abandonné (discontinu)"
19772 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19773 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19774 msgid "Decoded"
19775 msgstr "Décodé"
19777 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19778 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19779 msgid "blocks"
19780 msgstr "blocs"
19782 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19783 msgid "Displayed"
19784 msgstr "Affiché"
19786 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19787 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19788 msgid "frames"
19789 msgstr "Images"
19791 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19792 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19793 msgid "Lost"
19794 msgstr "Perdu"
19796 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19797 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19798 msgid "Sent"
19799 msgstr "Envoyé"
19801 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19802 msgid "packets"
19803 msgstr "Paquets"
19805 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19806 msgid "Upstream rate"
19807 msgstr "Débit de flux montant"
19809 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19810 msgid "Played"
19811 msgstr "Joué"
19813 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19814 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19815 msgid "buffers"
19816 msgstr "tampons"
19818 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19819 msgid "Last 60 seconds"
19820 msgstr "Dernières 60 s"
19822 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19823 msgid "Overall"
19824 msgstr "En tout"
19826 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19827 msgid ""
19828 "Current playback speed: %1\n"
19829 "Click to adjust"
19830 msgstr ""
19831 "Vitesse de lecture actuelle : %1\n"
19832 "Faites un clic droit pour ajuster"
19834 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19835 msgid "Revert to normal play speed"
19836 msgstr "Retourner à la vitesse de lecture normale"
19838 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19839 msgid "Download cover art"
19840 msgstr "Télécharger la jaquette"
19842 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19843 msgid "Add cover art from file"
19844 msgstr "Ajouter la jaquette depuis un fichier"
19846 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19847 msgid "Choose Cover Art"
19848 msgstr "Choisissez la jaquette"
19850 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19851 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19852 msgstr "Fichiers image (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19854 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19855 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19856 msgid "Elapsed time"
19857 msgstr "Durée écoulée"
19859 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19860 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19861 msgid "Total/Remaining time"
19862 msgstr "Temps total/restant"
19864 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19865 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19866 msgstr "Cliquer pour commuter entre temps écoulé et temps restant"
19868 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19869 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19870 msgstr "Cliquer pour commuter entre temps écoulé et temps restant"
19872 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19873 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19874 msgstr "Double-cliquez pour avancer à un moment choisi"
19876 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19877 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19878 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
19880 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19881 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19882 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
19884 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19885 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19886 msgid "Select one or multiple files"
19887 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers"
19889 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19890 msgid "File names:"
19891 msgstr "Noms de fichier :"
19893 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19894 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19895 msgid "Filter:"
19896 msgstr "Filtre :"
19898 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19899 msgid "Eject the disc"
19900 msgstr "Éjecter le disque"
19902 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
19903 msgid "Entry"
19904 msgstr "Entrée"
19906 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
19907 msgid "Channels:"
19908 msgstr "Canaux :"
19910 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
19911 msgid "Selected ports:"
19912 msgstr "Ports sélectionnés :"
19914 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
19915 msgid ".*"
19916 msgstr ".*"
19918 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
19919 msgid "Use VLC pace"
19920 msgstr "Mettre VLC au pas"
19922 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
19923 msgid "TV - digital"
19924 msgstr "TV (numérique)"
19926 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
19927 msgid "Tuner card"
19928 msgstr "Carte tuner"
19930 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19931 msgid "Delivery system"
19932 msgstr "Standard de TV numérique"
19934 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
19935 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19936 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
19938 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
19939 msgid "Transponder symbol rate"
19940 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
19942 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
19943 msgid "Bandwidth"
19944 msgstr "Bande passante"
19946 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
19947 msgid "TV - analog"
19948 msgstr "TV (analogique)"
19950 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
19951 msgid "Device name"
19952 msgstr "Nom du périphérique"
19954 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
19955 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19956 msgstr "Votre écran sera utilisé pour diffuser ou enregistrer son contenu."
19958 #. xgettext: frames per second
19959 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
19960 msgid " f/s"
19961 msgstr "ima/s"
19963 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
19964 msgid "Advanced Options"
19965 msgstr "Options avancées"
19967 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19968 msgid "Double click to get media information"
19969 msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
19971 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19972 msgid "Change playlistview"
19973 msgstr "Changer la vue de liste de lecture"
19975 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
19976 msgid "Search the playlist"
19977 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
19979 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
19980 msgid "My Computer"
19981 msgstr "Mon ordinateur"
19983 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
19984 msgid "Devices"
19985 msgstr "Périphériques"
19987 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
19988 msgid "Local Network"
19989 msgstr "Réseau local"
19991 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
19992 msgid "Internet"
19993 msgstr "Internet"
19995 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
19996 msgid "Remove this podcast subscription"
19997 msgstr "Ceci va supprimer l'abonnement à ce podcast"
19999 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
20000 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20001 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner de %1 ?"
20003 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
20004 msgid "Cover"
20005 msgstr "Jaquette"
20007 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20008 msgid "Create Directory"
20009 msgstr "Créer un dossier"
20011 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20012 msgid "Create Folder"
20013 msgstr "Créer un dossier"
20015 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
20016 msgid "Enter name for new directory:"
20017 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
20019 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
20020 msgid "Enter name for new folder:"
20021 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
20023 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20024 msgid "Rename Directory"
20025 msgstr "Renommer le répertoire"
20027 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20028 msgid "Rename Folder"
20029 msgstr "Renommer le dossier"
20031 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20032 msgid "Enter a new name for the directory:"
20033 msgstr "Entrez le nouveau nom du répertoire:"
20035 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20036 msgid "Enter a new name for the folder:"
20037 msgstr "Entrez le nouveau nom du dossier:"
20039 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20040 msgid "Sort by"
20041 msgstr "Trier par"
20043 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20044 msgid "Ascending"
20045 msgstr "Croissant"
20047 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20048 msgid "Descending"
20049 msgstr "Décroissant"
20051 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20052 msgid "Display size"
20053 msgstr "Taille d'affichage"
20055 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20056 msgid "Increase"
20057 msgstr "Augmenter"
20059 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20060 msgid "Decrease"
20061 msgstr "Réduire"
20063 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20064 msgid "Playlist View Mode"
20065 msgstr "Affichage liste de lecture"
20067 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20068 msgid ""
20069 "Playlist is currently empty.\n"
20070 "Drop a file here or select a media source from the left."
20071 msgstr ""
20072 "La liste de lecture est vide.\n"
20073 "Déposez un fichier ici ou sélectionnez une source depuis la gauche."
20075 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20076 msgid "Icons"
20077 msgstr "Icônes"
20079 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20080 msgid "Detailed List"
20081 msgstr "Vue détaillée"
20083 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20084 msgid "List"
20085 msgstr "Liste"
20087 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20088 msgid "PictureFlow"
20089 msgstr "Affichage « PictureFlow »"
20091 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20092 msgid "Select File"
20093 msgstr "Sélectionner un fichier"
20095 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20096 msgid ""
20097 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20098 "key to remove hotkeys"
20099 msgstr ""
20100 "Sélectionnez ou double-cliquez une action pour changer son raccourci. "
20101 "Utilisez la touche Effacer pour supprimer le raccourci"
20103 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20104 msgid "in"
20105 msgstr "parmi"
20107 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20108 msgid "Any field"
20109 msgstr "Tous les champs"
20111 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20112 msgid "Actions"
20113 msgstr "Actions"
20115 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20116 msgid "Hotkey"
20117 msgstr "Raccourci clavier"
20119 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20120 msgid "Application level hotkey"
20121 msgstr "Raccourci de niveau application"
20123 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20124 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20125 msgid "Global"
20126 msgstr "Global"
20128 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20129 msgid "Desktop level hotkey"
20130 msgstr "Raccourci de niveau bureau"
20132 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20133 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20134 msgid ""
20135 "Double click to change.\n"
20136 "Delete key to remove."
20137 msgstr ""
20138 "Double-cliquez pour changer.\n"
20139 "Effacer la touche pour supprimer."
20141 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20142 msgid "Hotkey change"
20143 msgstr "Changement de raccourci clavier"
20145 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20146 msgid "Press the new key or combination for "
20147 msgstr "Appuyez sur la nouvelle touche ou combinaison pour "
20149 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20150 msgid "Assign"
20151 msgstr "Affecter"
20153 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20154 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20155 msgstr "Attention : la combinaison est déjà assignée à "
20157 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20158 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20159 msgstr "Attention : <b>%1</b> est un raccourci déjà existant"
20161 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20162 msgid "Key or combination: "
20163 msgstr "Touche ou combinaison :"
20165 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20166 msgid "Key: "
20167 msgstr "Touche :"
20169 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20170 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
20171 msgid "Input & Codecs Settings"
20172 msgstr "Paramètres d'entrée et de codecs"
20174 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20175 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
20176 msgid "Configure Hotkeys"
20177 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
20179 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
20180 msgid "Device:"
20181 msgstr "Périphérique :"
20183 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
20184 msgid ""
20185 "If this property is blank, different values\n"
20186 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20187 "You can define a unique one or configure them \n"
20188 "individually in the advanced preferences."
20189 msgstr ""
20190 "Si cette propriété est vide, des valeurs différentes\n"
20191 "pour DVD, VCD et CD-Audio sont déjà définies.\n"
20192 "Vous pouvez en définir une unique ou les configurer\n"
20193 "dans les préférences avancées."
20195 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20196 msgid "Lowest latency"
20197 msgstr "Latence la plus basse"
20199 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
20200 msgid "Low latency"
20201 msgstr "Latence faible"
20203 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20204 msgid "High latency"
20205 msgstr "Latence élevée"
20207 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
20208 msgid "Higher latency"
20209 msgstr "Latence la plus haute"
20211 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
20212 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20213 msgstr ""
20214 "Ceci est l'interface habillable de VLC. Vous pouvez télécharger d'autres "
20215 "habillages sur"
20217 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
20218 msgid "VLC skins website"
20219 msgstr "le site Web des habillages VLC"
20221 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
20222 msgid "System's default"
20223 msgstr "Valeur par défaut du système"
20225 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
20226 msgid "File associations"
20227 msgstr "Association de fichiers"
20229 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20230 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20231 msgid "Audio Files"
20232 msgstr "Fichiers audio"
20234 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20235 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20236 msgid "Video Files"
20237 msgstr "Fichiers vidéo"
20239 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
20240 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20241 msgid "Playlist Files"
20242 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
20244 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20245 msgid "&Apply"
20246 msgstr "&Appliquer"
20248 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
20249 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20250 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20251 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20252 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20253 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20254 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20255 msgid "&Cancel"
20256 msgstr "&Annuler"
20258 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20259 msgid "Profile"
20260 msgstr "Profil"
20262 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20263 msgid "Edit selected profile"
20264 msgstr "Modifier le profil sélectionné"
20266 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20267 msgid "Delete selected profile"
20268 msgstr "Supprimer le profil sélectionné"
20270 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20271 msgid "Create a new profile"
20272 msgstr "Créer un nouveau profil"
20274 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20275 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20276 msgid "Create"
20277 msgstr "Créer"
20279 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20280 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20281 msgstr ""
20282 "Ce démultiplexeur n'est pas fourni directement par VLC : il est peut-être "
20283 "manquant."
20285 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20286 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20287 msgstr "Il manque un multiplexeur. Utiliser ce profil sera un échec."
20289 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20290 msgid " Profile Name Missing"
20291 msgstr "Nom de profil absent"
20293 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20294 msgid "You must set a name for the profile."
20295 msgstr "Vous devez donner un nom pour le profil"
20297 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20298 msgid "File/Directory"
20299 msgstr "Fichier/Répertoire"
20301 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20302 msgid "File/Folder"
20303 msgstr "Fichier/Dossier"
20305 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20306 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20307 msgid "Source"
20308 msgstr "Source"
20310 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20311 msgid "Source:"
20312 msgstr "Source :"
20314 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20315 msgid "Type:"
20316 msgstr "Type :"
20318 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20319 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20320 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé dans un fichier."
20322 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20323 msgid "Filename"
20324 msgstr "Nom de fichier"
20326 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20327 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20328 msgid "Save file..."
20329 msgstr "Enregistrer sous…"
20331 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20332 msgid ""
20333 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20334 msgstr ""
20335 "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20337 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20338 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20339 msgstr "Diffuser par le réseau via HTTP."
20341 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20342 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20343 msgid "Path"
20344 msgstr "Chemin d'accès"
20346 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20347 msgid ""
20348 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20349 msgstr ""
20350 "Ce module envois le flux transcodé vers le réseau via le protocole mms."
20352 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20353 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20354 msgstr "Diffuser par le réseau via RTSP."
20356 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20357 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20358 msgstr "Diffuser par le réseau via UDP."
20360 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20361 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20362 msgstr "Diffuser par le réseau via RTP."
20364 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20365 msgid "Base port"
20366 msgstr "Port de base"
20368 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20369 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20370 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé vers un serveur Icecast."
20372 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20373 msgid "Mount Point"
20374 msgstr "Point de montage"
20376 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20377 msgid "Login:pass"
20378 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
20380 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20381 msgid "Edit Bookmarks"
20382 msgstr "Modifier les signets"
20384 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20385 msgid "Create a new bookmark"
20386 msgstr "Créer un nouveau signet"
20388 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20389 msgid "Delete the selected item"
20390 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
20392 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20393 msgid "Delete all the bookmarks"
20394 msgstr "Effacer tous les signets"
20396 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20397 msgid "Extract"
20398 msgstr "Extraire"
20400 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49
20401 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66
20402 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20403 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20404 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20405 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20406 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20407 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20408 msgid "&Close"
20409 msgstr "&Fermer"
20411 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20412 msgid "Bytes"
20413 msgstr "Octets"
20415 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20416 msgid "Convert"
20417 msgstr "Convertir"
20419 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20420 msgid "Destination"
20421 msgstr "Destination"
20423 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20424 msgid "Destination file:"
20425 msgstr "Fichier de destination :"
20427 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20428 msgid "Browse"
20429 msgstr "Parcourir "
20431 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20432 #, fuzzy
20433 msgid "Append '-converted' to filename"
20434 msgstr "Ajouter au fichier"
20436 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20437 msgid "Settings"
20438 msgstr "Paramètres"
20440 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20441 msgid "Display the output"
20442 msgstr "Affiche le flux de sortie"
20444 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20445 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20446 msgstr ""
20447 "Ceci va valider l'affichage du média résultant, mais va ralentir les "
20448 "opérations"
20450 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20451 msgid "&Start"
20452 msgstr "&Démarrer"
20454 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20455 msgid "Containers"
20456 msgstr "Conteneurs"
20458 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20459 msgid "Errors"
20460 msgstr "Erreurs"
20462 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20463 msgid "Cl&ear"
20464 msgstr "&Effacer"
20466 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20467 msgid "Hide future errors"
20468 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
20470 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20471 msgid "Adjustments and Effects"
20472 msgstr "Ajustements et effets"
20474 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20475 #, fuzzy
20476 msgid "Stereo Widener"
20477 msgstr "Mode Stéréo"
20479 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20480 msgid "Synchronization"
20481 msgstr "Synchronisation"
20483 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20484 msgid "v4l2 controls"
20485 msgstr "Contrôles v4l2"
20487 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20488 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20489 msgid "&Save"
20490 msgstr "&Enregistrer"
20492 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20493 #, fuzzy
20494 msgid "Store the Password"
20495 msgstr "Mot de passe RDP"
20497 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20498 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20499 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20500 msgstr "Vie privée / Réseau"
20502 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20503 msgid ""
20504 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20505 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20506 "anyone.</p>\n"
20507 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20508 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20509 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20510 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20511 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20512 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20513 "p>\n"
20514 msgstr ""
20515 "<p>Pour protéger votre vie privée, <i>VLC media player</i> ne collecte ni ne "
20516 "transmet <b>aucune</b> de vos données personnelles, même sous une forme "
20517 "anonyme, à quiconque.</p>\n"
20518 "<p>En revanche, <i>VLC</i> est capable de récupérer automatiquement des "
20519 "informations sur votre liste de lecture à partir de services internet tiers. "
20520 "Cela inclut les jaquettes, les noms des pistes, les noms d'artistes et "
20521 "d'autres métadonnées.</p>\n"
20522 "<p>Par conséquent, cela peut permettre à des entités tierces d'identifier "
20523 "certains de vos médias. Ainsi, les développeurs de VLC demandent votre "
20524 "consentement exprès pour que le lecteur multimédia accède à Internet de "
20525 "manière automatique.</p>\n"
20527 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20528 msgid "Network Access Policy"
20529 msgstr "Politique d'accès au réseau"
20531 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20532 msgid "Regularly check for VLC updates"
20533 msgstr "Recherche régulière d'une mise à jour de VLC"
20535 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20536 msgid "Go to Time"
20537 msgstr "Aller au temps"
20539 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20540 msgid "&Go"
20541 msgstr "&Écrire les modifications dans la config"
20543 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20544 msgid "Go to time"
20545 msgstr "Aller au temps"
20547 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20548 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20549 msgid "About"
20550 msgstr "À propos"
20552 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20553 msgid "&Recheck version"
20554 msgstr "&Revérifier la version"
20556 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20557 msgid "&Yes"
20558 msgstr "&Oui"
20560 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20561 msgid "&No"
20562 msgstr "&Non"
20564 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20565 msgid "VLC media player updates"
20566 msgstr "Mises à jour du lecteur multimédia VLC"
20568 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20569 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20570 msgstr ""
20571 "Une nouvelle version du lecteur multimédia VLC (%1.%2.%3%4) est disponible."
20573 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20574 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20575 msgstr "Vous avez la dernière version  du lecteur multimédia VLC."
20577 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20578 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20579 msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
20581 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20582 msgid "Current Media Information"
20583 msgstr "Information du média en cours"
20585 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20586 msgid "&General"
20587 msgstr "&Général"
20589 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20590 msgid "&Metadata"
20591 msgstr "&Métadonnées"
20593 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20594 msgid "Co&dec"
20595 msgstr "Co&dec"
20597 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20598 msgid "S&tatistics"
20599 msgstr "S&tatistiques"
20601 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20602 msgid "&Save Metadata"
20603 msgstr "Enregistrer les métadonnée&s"
20605 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20606 msgid "Location:"
20607 msgstr "Emplacement :"
20609 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20610 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20611 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20612 msgid "Messages"
20613 msgstr "Messages"
20615 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20616 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20617 msgstr "Enregistre tout les journaux affichés dans un fichier"
20619 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20620 msgid "Save log file as..."
20621 msgstr "Enregistrer le journal sous…"
20623 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20624 #, fuzzy
20625 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20626 msgstr "Textes / Journaux (*.log *.txt);; Tous (*.*) "
20628 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20629 msgid "Application"
20630 msgstr "Application"
20632 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20633 msgid ""
20634 "Cannot write to file %1:\n"
20635 "%2."
20636 msgstr ""
20637 "Impossible d'écrire dans le fichier %1 :\n"
20638 "%2."
20640 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20641 msgid "Update the tree"
20642 msgstr "Mettre à jour l'arborescence"
20644 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20645 msgid "Clear the messages"
20646 msgstr "Effacer les messages"
20648 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
20649 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
20650 msgid "Open Media"
20651 msgstr "Ouvrir un média"
20653 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20654 msgid "&File"
20655 msgstr "&Fichier"
20657 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20658 msgid "&Disc"
20659 msgstr "&Disque"
20661 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20662 msgid "&Network"
20663 msgstr "&Réseau"
20665 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20666 msgid "Capture &Device"
20667 msgstr "Périphérique de cap&ture"
20669 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20670 msgid "&Select"
20671 msgstr "&Sélectionner"
20673 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20674 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20675 msgid "&Enqueue"
20676 msgstr "Mettre &en file d'attente"
20678 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20679 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
20680 msgid "&Play"
20681 msgstr "&Lire"
20683 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20684 msgid "&Stream"
20685 msgstr "&Diffuser"
20687 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20688 msgid "C&onvert"
20689 msgstr "C&onvertir"
20691 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20692 msgid "C&onvert / Save"
20693 msgstr "&Convertir / Enregistrer"
20695 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20696 msgid "Open URL"
20697 msgstr "Ouvrir un URL"
20699 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20700 msgid "Enter URL here..."
20701 msgstr "Entrer l'URL ici…"
20703 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20704 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20705 msgstr "Entrez l'URL ou le chemin du média que vous voulez lire"
20707 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20708 msgid ""
20709 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20710 "or the path to a file on your computer,\n"
20711 "it will be automatically selected."
20712 msgstr ""
20713 "Si le presse-papier contient une URL valide\n"
20714 "ou le chemin d'un fichier sur votre ordinateur,\n"
20715 "il sera automatiquement sélectionné."
20717 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20718 msgid "Plugins and extensions"
20719 msgstr "Modules et extensions"
20721 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20722 msgid "Active Extensions"
20723 msgstr "Extensions actives"
20725 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20726 msgid "Capability"
20727 msgstr "Type"
20729 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20730 msgid "Score"
20731 msgstr "Score"
20733 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20734 msgid "&Search:"
20735 msgstr "&Chercher :"
20737 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20738 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20739 msgid "More information..."
20740 msgstr "Plus d'informations…"
20742 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20743 msgid "Reload extensions"
20744 msgstr "Recharger les extensions"
20746 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20747 msgid ""
20748 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20749 "preferences."
20750 msgstr ""
20751 "Les habillages personnalisent l'apparence du lecteur. Vous pouvez les "
20752 "activer dans les préférences."
20754 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20755 msgid ""
20756 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20757 "meta data."
20758 msgstr ""
20759 "L'analyseur de liste de lecteur ajoute de nouvelles fonctionnalités pour "
20760 "lire les flux internet ou extraire des métadonnées."
20762 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20763 msgid ""
20764 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20765 "video websites, ..."
20766 msgstr ""
20767 "Le service de découverte ajoute des nouvelles sources à votre liste de "
20768 "lecture tels que les radios internet, les sites de vidéos,..."
20770 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20771 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20772 msgstr ""
20773 "Récupérer des informations supplémentaires et les images pour les éléments "
20774 "de la liste de lecture"
20776 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20777 msgid ""
20778 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20779 msgstr ""
20780 "Les extensions apportent plusieurs améliorations. Regardez les descriptions "
20781 "pour plus de détails."
20783 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20784 msgid "Only installed"
20785 msgstr "Installés seulement"
20787 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20788 msgid "Retrieving addons..."
20789 msgstr "Récupération des extensions..."
20791 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20792 msgid "No addons found"
20793 msgstr "Aucune extension trouvée"
20795 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20796 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20797 msgstr ""
20798 "Cette extension a été installée manuellement. VLC ne peut pas la gérer par "
20799 "lui-même."
20801 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20802 msgid "Version %1"
20803 msgstr "Version %1"
20805 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20806 msgid "%1 downloads"
20807 msgstr "%1 téléchargements"
20809 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20810 msgid "&Uninstall"
20811 msgstr "&Désinstaller"
20813 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20814 msgid "&Install"
20815 msgstr "&Installer"
20817 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20818 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20819 msgid "Version"
20820 msgstr "Version"
20822 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20823 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20824 msgid "Website"
20825 msgstr "Site Web"
20827 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20828 msgid "Files"
20829 msgstr "Fichiers"
20831 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20832 msgid "Deletes the selected item"
20833 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
20835 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20836 msgid "Show settings"
20837 msgstr "Afficher les paramètres"
20839 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20840 msgid "Simple"
20841 msgstr "Simple"
20843 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20844 msgid "Switch to simple preferences view"
20845 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
20847 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20848 msgid "Switch to full preferences view"
20849 msgstr "Montrer les préférences avancées"
20851 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20852 msgid "Save and close the dialog"
20853 msgstr "Enregistrer et fermer le dialogues."
20855 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20856 msgid "&Reset Preferences"
20857 msgstr "&Réinitialiser les préférences"
20859 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20860 msgid "Only show current"
20861 msgstr "Seulement en cours"
20863 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20864 msgid "Only show modules related to current playback"
20865 msgstr "N'afficher que les modules relatifs à la lecture en cours"
20867 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20868 msgid "Advanced Preferences"
20869 msgstr "Préférences avancées"
20871 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20872 msgid "Simple Preferences"
20873 msgstr "Préférences simples"
20875 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20876 msgid "Cannot save Configuration"
20877 msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration"
20879 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20880 msgid "Preferences file could not be saved"
20881 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier des préférences"
20883 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20884 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20885 msgstr ""
20886 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
20887 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
20889 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
20890 msgid "Open Directory"
20891 msgstr "Ouvrir un dossier"
20893 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
20894 msgid "Open Folder"
20895 msgstr "Ouvrir un dossier"
20897 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
20898 msgid "Open playlist..."
20899 msgstr "Ouvre la liste de lecture…"
20901 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
20902 msgid "XSPF playlist"
20903 msgstr "Liste de lecture XSPF"
20905 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
20906 msgid "M3U playlist"
20907 msgstr "Liste de lecture M3U"
20909 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
20910 msgid "M3U8 playlist"
20911 msgstr "Liste de lecture M3U8"
20913 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
20914 msgid "Save playlist as..."
20915 msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous…"
20917 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
20918 msgid "Open subtitles..."
20919 msgstr "Ouvrir des sous-titres…"
20921 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
20922 msgid "Media Files"
20923 msgstr "Fichiers multimédias"
20925 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
20926 msgid "Subtitle Files"
20927 msgstr "Fichiers de sous-titres"
20929 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
20930 msgid "All Files"
20931 msgstr "Tous les fichiers"
20933 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20934 msgid "Stream Output"
20935 msgstr "Flux de sortie"
20937 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20938 msgid ""
20939 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20940 "on your private network, or on the Internet.\n"
20941 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20942 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20943 msgstr ""
20944 "Cet assistant vous permet de diffuser ou de convertir un média localement, "
20945 "sur votre réseau privé ou sur Internet.\n"
20946 "Vérifiez que la source correspond bien à ce que vous désirez et ensuite "
20947 "appuyez sur « Suivant » pour continuer.\n"
20949 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20950 msgid ""
20951 "Stream output string.\n"
20952 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20953 "but you can change it manually."
20954 msgstr ""
20955 "Chaine pour le flux de sortie.\n"
20956 "Ceci est généré automatiquement quand vous changez les paramètres ci-"
20957 "dessus,\n"
20958 "mais est modifiable manuellement."
20960 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20961 msgid "Back"
20962 msgstr "Retour"
20964 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20965 msgid "Toolbars Editor"
20966 msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
20968 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20969 msgid "Toolbar Elements"
20970 msgstr "Éléments de la barre d'outils"
20972 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20973 msgid "Flat Button"
20974 msgstr "Bouton plat"
20976 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20977 msgid "Next widget style"
20978 msgstr "Style de composants d'interface graphique suivant"
20980 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
20981 msgid "Big Button"
20982 msgstr "Gros bouton"
20984 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
20985 msgid "Native Slider"
20986 msgstr "Glisseur natif"
20988 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
20989 msgid "Main Toolbar"
20990 msgstr "Barre d'outils principale"
20992 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
20993 msgid "Above the Video"
20994 msgstr "Au dessus de la vidéo"
20996 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
20997 msgid "Toolbar position:"
20998 msgstr "Position de la barre d'outils :"
21000 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
21001 msgid "Line 1:"
21002 msgstr "Ligne 1 :"
21004 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
21005 msgid "Line 2:"
21006 msgstr "Ligne 2 :"
21008 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
21009 msgid "Time Toolbar"
21010 msgstr "Barre d'outils pour le temps"
21012 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
21013 msgid "Advanced Widget"
21014 msgstr "Composants d'interface graphique avancés"
21016 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
21017 msgid "Fullscreen Controller"
21018 msgstr "Contrôleur plein écran"
21020 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
21021 msgid "New profile"
21022 msgstr "Nouveau profil"
21024 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
21025 msgid "Delete the current profile"
21026 msgstr "Effacer le profil courant"
21028 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
21029 msgid "Select profile:"
21030 msgstr "Sélectionner un profil :"
21032 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
21033 msgid "Preview"
21034 msgstr "Aperçu"
21036 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
21037 msgid "Cl&ose"
21038 msgstr "F&ermer"
21040 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21041 msgid "Profile Name"
21042 msgstr "Nom du profil"
21044 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21045 msgid "Please enter the new profile name."
21046 msgstr "Entrer le nom du nouveau profil."
21048 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
21049 msgid "Spacer"
21050 msgstr "Espace"
21052 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
21053 msgid "Expanding Spacer"
21054 msgstr "Espace expansif"
21056 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
21057 msgid "Splitter"
21058 msgstr "Séparation"
21060 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
21061 msgid "Time Slider"
21062 msgstr "Barre d'avancement temporel"
21064 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21065 msgid "Small Volume"
21066 msgstr "Petit volume"
21068 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21069 msgid "DVD menus"
21070 msgstr "Menus DVD"
21072 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21073 msgid "Teletext transparency"
21074 msgstr "Transparence télétexte"
21076 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21077 msgid "Advanced Buttons"
21078 msgstr "Boutons avancés"
21080 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21081 msgid "Playback Buttons"
21082 msgstr "Boutons de lecture"
21084 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21085 msgid "Aspect ratio selector"
21086 msgstr "Sélection ratio d'aspect"
21088 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21089 msgid "Speed selector"
21090 msgstr "Sélection vitesse"
21092 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21093 msgid "Broadcast"
21094 msgstr "Diffusion"
21096 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21097 msgid "Schedule"
21098 msgstr "Planification"
21100 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21101 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21102 msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
21104 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21105 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21106 msgstr "Heures / Minutes / Secondes :"
21108 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21109 msgid "Day / Month / Year:"
21110 msgstr "Jour / Mois / Année :"
21112 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21113 msgid "Repeat:"
21114 msgstr "Répéter :"
21116 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21117 msgid "Repeat delay:"
21118 msgstr "Délai de répétition :"
21120 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21121 msgid " days"
21122 msgstr " jours"
21124 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21125 msgid "I&mport"
21126 msgstr "I&mporter"
21128 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21129 msgid "E&xport"
21130 msgstr "E&xporter"
21132 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21133 msgid "Save VLM configuration as..."
21134 msgstr "Enregistrer la configuration de VLM sous…"
21136 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21137 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21138 msgstr "Configuration VLM (*.vlm);;Tous (*.*)"
21140 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21141 msgid "Open VLM configuration..."
21142 msgstr "Ouvrir une configuration de VLM…"
21144 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21145 msgid "Broadcast: "
21146 msgstr "Diffusion :"
21148 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21149 msgid "Schedule: "
21150 msgstr "Planification :"
21152 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21153 msgid "VOD: "
21154 msgstr "VOD :"
21156 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
21157 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21158 msgstr "Voulez-vous redémarrer la lecture là où elle s'était arrêtée ?"
21160 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
21161 #, fuzzy
21162 msgid "&Continue"
21163 msgstr "Continuer"
21165 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
21166 msgid "Control menu for the player"
21167 msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
21169 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
21170 msgid "Paused"
21171 msgstr "En Pause"
21173 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
21174 msgid "&Media"
21175 msgstr "&Média"
21177 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
21178 msgid "P&layback"
21179 msgstr "&Lecture"
21181 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
21182 msgid "&Audio"
21183 msgstr "&Audio"
21185 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
21186 msgid "&Video"
21187 msgstr "&Vidéo"
21189 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
21190 msgid "Subti&tle"
21191 msgstr "Sous-ti&tres "
21193 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
21194 #, fuzzy
21195 msgid "Tool&s"
21196 msgstr "&Outils"
21198 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
21199 msgid "V&iew"
21200 msgstr "V&ue"
21202 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
21203 msgid "&Help"
21204 msgstr "A&ide"
21206 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
21207 msgid "Open &File..."
21208 msgstr "Ouvrir un &fichier…"
21210 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
21211 msgid "&Open Multiple Files..."
21212 msgstr "&Ouvrir plusieurs fichiers…"
21214 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21215 msgid "Open &Disc..."
21216 msgstr "Ouvrir un &disque…"
21218 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
21219 msgid "Open &Network Stream..."
21220 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
21222 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
21223 msgid "Open &Capture Device..."
21224 msgstr "Ouvrir un périphérique de &capture…"
21226 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
21227 msgid "Open &Location from clipboard"
21228 msgstr "Ouvrir un &emplacement depuis le presse-papier"
21230 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
21231 msgid "Open &Recent Media"
21232 msgstr "Médias &récents"
21234 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
21235 msgid "Conve&rt / Save..."
21236 msgstr "Conve&rtir / Enregistrer…"
21238 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
21239 msgid "&Stream..."
21240 msgstr "Flu&x…"
21242 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
21243 msgid "Quit at the end of playlist"
21244 msgstr "Quitter à la fin de la liste de lecture"
21246 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
21247 msgid "Close to systray"
21248 msgstr "Fermer vers la zone de notification"
21250 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
21251 msgid "&Quit"
21252 msgstr "&Quitter"
21254 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
21255 msgid "&Effects and Filters"
21256 msgstr "&Effets et filtres"
21258 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
21259 msgid "&Track Synchronization"
21260 msgstr "Synchronisation de &piste"
21262 #: modules/gui/qt/menus.cpp:430
21263 msgid "Program Guide"
21264 msgstr "Guide des programmes"
21266 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
21267 msgid "Plu&gins and extensions"
21268 msgstr "Extensions et &greffons"
21270 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
21271 msgid "Customi&ze Interface..."
21272 msgstr "Personnali&ser l'interface…"
21274 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
21275 msgid "&Preferences"
21276 msgstr "&Préférences"
21278 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
21279 msgid "&View"
21280 msgstr "&Présentation"
21282 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21283 msgid "Play&list"
21284 msgstr "Liste de &lecture"
21286 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
21287 msgid "Ctrl+L"
21288 msgstr "Ctrl+L"
21290 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
21291 msgid "Docked Playlist"
21292 msgstr "Liste de lecture intégrée"
21294 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
21295 msgid "Mi&nimal Interface"
21296 msgstr "Interface mi&nimale"
21298 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
21299 msgid "Ctrl+H"
21300 msgstr "Ctrl+H"
21302 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
21303 msgid "&Fullscreen Interface"
21304 msgstr "Inter&face plein écran"
21306 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
21307 msgid "&Advanced Controls"
21308 msgstr "Contrôles &avancés"
21310 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21311 msgid "Status Bar"
21312 msgstr "Barre d'état"
21314 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
21315 msgid "Visualizations selector"
21316 msgstr "Sélecteur de visualisations"
21318 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
21319 msgid "&Increase Volume"
21320 msgstr "Au&gmenter le volume"
21322 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
21323 #, fuzzy
21324 msgid "D&ecrease Volume"
21325 msgstr "Réduire le volume"
21327 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21328 msgid "&Mute"
21329 msgstr "Coup&er le son"
21331 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
21332 msgid "Audio &Device"
21333 msgstr "Pé&riphérique audio"
21335 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
21336 msgid "Audio &Track"
21337 msgstr "&Piste audio"
21339 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21340 msgid "&Stereo Mode"
21341 msgstr "Mode &Stéréo"
21343 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
21344 msgid "&Visualizations"
21345 msgstr "&Visualisations"
21347 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
21348 msgid "Add &Subtitle File..."
21349 msgstr "Ajouter un fichier de &sous-titres…"
21351 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
21352 msgid "Sub &Track"
21353 msgstr "&Piste de sous-titres"
21355 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
21356 msgid "Video &Track"
21357 msgstr "&Piste vidéo"
21359 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
21360 msgid "&Fullscreen"
21361 msgstr "P&lein écran"
21363 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
21364 msgid "Always Fit &Window"
21365 msgstr "Toujours adapter à la &fenêtre"
21367 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
21368 msgid "Always &on Top"
21369 msgstr "Touj&ours au-dessus"
21371 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
21372 msgid "Set as Wall&paper"
21373 msgstr "Définir comme papier &peint"
21375 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21376 msgid "&Zoom"
21377 msgstr "&Zoom"
21379 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21380 msgid "&Aspect Ratio"
21381 msgstr "Propor&tions"
21383 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
21384 msgid "&Crop"
21385 msgstr "&Rogner"
21387 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21388 msgid "&Deinterlace"
21389 msgstr "&Désentrelacer"
21391 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21392 msgid "&Deinterlace mode"
21393 msgstr "Mode de &désentrelacement"
21395 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21396 msgid "Take &Snapshot"
21397 msgstr "Prendre une c&apture d'écran"
21399 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
21400 msgid "T&itle"
21401 msgstr "T&itre"
21403 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
21404 msgid "&Chapter"
21405 msgstr "&Chapitre"
21407 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
21408 msgid "&Program"
21409 msgstr "&Programme"
21411 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
21412 msgid "&Manage"
21413 msgstr "&Gestionnaire"
21415 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
21416 msgid "Check for &Updates..."
21417 msgstr "Vérifier les &mises à jour…"
21419 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
21420 msgid "&Stop"
21421 msgstr "&Arrêter"
21423 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
21424 msgid "Pre&vious"
21425 msgstr "Précéd&ent"
21427 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
21428 msgid "Ne&xt"
21429 msgstr "Suiva&nt"
21431 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
21432 msgid "Sp&eed"
21433 msgstr "V&itesse"
21435 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
21436 msgid "&Faster"
21437 msgstr "A&vance rapide"
21439 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
21440 msgid "N&ormal Speed"
21441 msgstr "Vitesse n&ormale"
21443 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
21444 msgid "Slo&wer"
21445 msgstr "Rale&nti"
21447 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
21448 msgid "&Jump Forward"
21449 msgstr "&Avancer"
21451 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
21452 msgid "Jump Bac&kward"
21453 msgstr "&Reculer"
21455 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
21456 msgid "Ctrl+T"
21457 msgstr "Ctrl+T"
21459 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
21460 msgid "Open &Network..."
21461 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
21463 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
21464 msgid "Leave Fullscreen"
21465 msgstr "Quitter le plein écran"
21467 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
21468 msgid "&Playback"
21469 msgstr "&Lecture"
21471 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
21472 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21473 msgstr "Cac&her le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
21475 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
21476 msgid "Sho&w VLC media player"
21477 msgstr "A&fficher le lecteur multimédia VLC"
21479 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
21480 msgid "&Open Media"
21481 msgstr "&Ouvrir un média"
21483 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
21484 msgid "&Clear"
21485 msgstr "Effa&cer"
21487 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
21488 #, fuzzy
21489 msgid "&Renderer"
21490 msgstr "Rendu du texte"
21492 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
21493 #, fuzzy
21494 msgid "<Local>"
21495 msgstr "Vocal"
21497 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
21498 msgid "Scan"
21499 msgstr ""
21501 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21502 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21503 msgstr "Afficher les préférences avancées plutôt que les simplifiées"
21505 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21506 msgid ""
21507 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21508 "preferences dialog."
21509 msgstr ""
21510 "Afficher les préférences avancées à la place des simplifiées à l'ouverture "
21511 "de la fenêtre des préférences."
21513 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21514 msgid "Systray icon"
21515 msgstr "Icône dans la barre système"
21517 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21518 msgid ""
21519 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21520 "basic actions."
21521 msgstr ""
21522 "Afficher une icône de notification dans la barre des tâches pour contrôler "
21523 "les actions de base de VLC."
21525 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21526 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21527 msgstr "Démarrer VLC avec uniquement une icône de notification"
21529 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21530 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21531 msgstr "VLC démarrera avec seulement une icône dans votre barre des tâches"
21533 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21534 msgid "Show playing item name in window title"
21535 msgstr "Afficher le titre en cours de lecture dans le titre de la fenêtre"
21537 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21538 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21539 msgstr ""
21540 "Afficher le titre de la chanson ou de la vidéo dans le titre de la fenêtre "
21541 "de contrôle."
21543 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21544 msgid "Show notification popup on track change"
21545 msgstr "Notifier les changements de chanson"
21547 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21548 msgid ""
21549 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21550 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21551 msgstr ""
21552 "Afficher une infobulle notifiant le nom de l'artiste et de la chanson "
21553 "lorsque l'élément de la liste de lecture change, si VLC est minimisé ou "
21554 "caché."
21556 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21557 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21558 msgstr "Facteur d'opacité des fenêtres entre 0,1 et 1."
21560 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21561 msgid ""
21562 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21563 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21564 "extensions."
21565 msgstr ""
21566 "Définis l'opacité de la fenêtre principale. Cette option ne fonctionne que "
21567 "sous Windows et X11 avec le composite activé."
21569 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21570 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21571 msgstr "Facteur d'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1."
21573 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21574 msgid ""
21575 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21576 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21577 "with composite extensions."
21578 msgstr ""
21579 "Définis l'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1. Cette "
21580 "option ne fonctionne que sous Windows et X11 avec le composite activé."
21582 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
21583 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21584 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
21586 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21587 msgid "Activate the updates availability notification"
21588 msgstr "Activer la notification de mises à jour disponibles"
21590 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
21591 msgid ""
21592 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21593 "once every two weeks."
21594 msgstr ""
21595 "Activer les notification automatiques de nouvelles versions. Ceci est "
21596 "vérifié toutes les deux semaines."
21598 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
21599 msgid "Number of days between two update checks"
21600 msgstr "Jours entre deux recherches de mise à jour"
21602 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
21603 msgid "Ask for network policy at start"
21604 msgstr "Demande sur les politiques réseaux au démarrage"
21606 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
21607 msgid "Save the recently played items in the menu"
21608 msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
21610 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21611 msgid "List of words separated by | to filter"
21612 msgstr "Liste de mots à filtrer, séparés par des « | »."
21614 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
21615 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21616 msgstr ""
21617 "Expression régulière pour filtrer les éléments récemments joués dans le "
21618 "lecteur"
21620 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21621 #, fuzzy
21622 msgid "Define the colors of the volume slider"
21623 msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
21625 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
21626 #, fuzzy
21627 msgid ""
21628 "Define the colors of the volume slider\n"
21629 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21630 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21631 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21632 msgstr ""
21633 "Définir la couleur du curseur de volume\n"
21634 "en spécifiant 12 nombres séparés par « ; »\n"
21635 "Par défaut on a « 255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20 »\n"
21636 "Une alternative peut être « 30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255 » "
21638 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21639 #, fuzzy
21640 msgid "Selection of the starting mode and look"
21641 msgstr "Sélection du mode et du style de démarrage"
21643 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
21644 msgid ""
21645 "Start VLC with:\n"
21646 " - normal mode\n"
21647 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21648 " - minimal mode with limited controls"
21649 msgstr ""
21650 "Lancer VLC avec :\n"
21651 " - un mode classique\n"
21652 " - une zone toujours présente qui montre des informations telles que les "
21653 "jaquettes des albums…\n"
21654 " - un mode minimal aux contrôles limités"
21656 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21657 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21658 msgstr "Afficher un contrôleur en mode plein écran"
21660 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
21661 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21662 msgstr ""
21663 "Ajouter l'explorateur de fichiers dans la fenêtre de dialogue d'ouverture de "
21664 "fichier"
21666 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21667 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21668 msgstr "Définir l'écran qui passe en plein écran"
21670 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
21671 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21672 msgstr ""
21673 "Numéro de l'écran pour le plein écran, pour ne pas utiliser celui de "
21674 "l'interface"
21676 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21677 msgid "Load extensions on startup"
21678 msgstr "Charger les extensions au démarrage"
21680 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
21681 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21682 msgstr "Charger automatiquement les extensions au démarrage"
21684 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
21685 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21686 msgstr "Démarrer avec le style minimal (sans menus)"
21688 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21689 msgid "Display background cone or art"
21690 msgstr "Afficher le cone en arrière-plan ou la jaquette"
21692 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
21693 msgid ""
21694 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21695 "disabled to prevent burning screen."
21696 msgstr ""
21697 "Afficher le cone ou la jaquette de l'album en cours pendant la pause. Peut "
21698 "être inhibé pour éviter d'abimer l'écran."
21700 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21701 msgid "Expanding background cone or art."
21702 msgstr "Étendre le cône ou la pochette de l'album"
21704 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
21705 msgid "Background art fits window's size"
21706 msgstr "Étirement du fond d'écran"
21708 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
21709 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21710 msgstr "Ignorer le boutons de volumes du clavier."
21712 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21713 msgid ""
21714 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21715 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21716 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21717 "and change the system volume when VLC is not selected."
21718 msgstr ""
21719 "Quand cette option est activée, les boutons multimédias de volume de votre "
21720 "clavier changeront le volume système. Dans le cas contraire, ces boutons "
21721 "changeront le volume de VLC quand l'application est sélectionnée ou le "
21722 "volume système quand VLC n'est pas sélectionné."
21724 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21725 #, fuzzy
21726 msgid "When to raise the interface"
21727 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
21729 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21730 #, fuzzy
21731 msgid ""
21732 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21733 "audio playback starts, or never"
21734 msgstr ""
21735 "Cette option permet à l'interface de changer son icône en diverses occasions."
21737 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21738 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21739 msgstr "Sensibilité de la souris en plein-écran"
21741 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21742 msgid "When minimized"
21743 msgstr "Infobulles depuis la zone de notification si minimisé"
21745 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214
21746 msgid "Both"
21747 msgstr ""
21749 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21750 msgid "Qt interface"
21751 msgstr "Interface Qt"
21753 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21754 msgid "errors"
21755 msgstr "erreurs"
21757 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21758 msgid "warnings"
21759 msgstr "attention"
21761 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21762 msgid "debug"
21763 msgstr "mise au point"
21765 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21766 msgid "Open a skin file"
21767 msgstr "Ouvre un fichier d'habillage"
21769 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21770 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21771 msgstr "Fichiers d'habillages |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21773 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21774 msgid "Playlist Files|"
21775 msgstr "Fichiers de liste de lecture|"
21777 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21778 #, fuzzy
21779 msgid "|All Files|*"
21780 msgstr "Tous les fichiers"
21782 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21783 msgid "Open playlist"
21784 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
21786 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21787 msgid "Save playlist"
21788 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
21790 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21791 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21792 msgstr "Liste de lecture XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u|HTML|*.html"
21794 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21795 msgid "Skin to use"
21796 msgstr "Habillage à utiliser"
21798 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21799 msgid "Path to the skin to use."
21800 msgstr "Chemin du fichier d'habillage à utiliser."
21802 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21803 msgid "Config of last used skin"
21804 msgstr "Configuration du dernier habillage utilisé"
21806 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21807 msgid ""
21808 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21809 "automatically, do not touch it."
21810 msgstr ""
21811 "Configuration des fenêtres du dernier habillage utilisé. Cette option est "
21812 "mise à jour automatiquement, ne pas y toucher."
21814 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21815 msgid "Show a systray icon for VLC"
21816 msgstr "Afficher une icône VLC dans la barre système"
21818 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21819 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21820 msgid "Show VLC on the taskbar"
21821 msgstr "Afficher VLC sur la barre des tâches"
21823 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21824 msgid "Enable transparency effects"
21825 msgstr "Active les effets de transparence"
21827 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21828 msgid ""
21829 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21830 "when moving windows does not behave correctly."
21831 msgstr ""
21832 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
21833 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
21834 "déplacement des fenêtres."
21836 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21837 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21838 msgid "Use a skinned playlist"
21839 msgstr "Utiliser une liste de lecture avec habillage"
21841 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21842 msgid "Display video in a skinned window if any"
21843 msgstr "Afficher la vidéo dans une fenêtre habillable si possible"
21845 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21846 msgid ""
21847 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21848 "play back video even though no video tag is implemented"
21849 msgstr ""
21850 "Si ce paramètre est à « non », il permet aux anciens habillages de tenter de "
21851 "lire la vidéo même si l'attribut vidéo n'est pas implémenté"
21853 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21854 msgid "Skinnable Interface"
21855 msgstr "Interface habillable"
21857 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21858 msgid "Select skin"
21859 msgstr "Sélectionner un habillage"
21861 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21862 #, fuzzy
21863 msgid "Open skin..."
21864 msgstr "Ouvrir un habillage…"
21866 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21867 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21868 msgstr ""
21869 "Décoder les images directement dans le VideoCore RPI plutôt qu'en mémoire de "
21870 "l'hôte."
21872 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21873 msgid ""
21874 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21875 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21876 msgstr ""
21877 "Décoder les images directement dans le VideoCore RPI plutôt qu'en mémoire. "
21878 "Cette option doit être utilisée uniquement avec le module de sortie vidéo "
21879 "MMAL."
21881 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21882 msgid "MMAL decoder"
21883 msgstr "Décodeur MMAL"
21885 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21886 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21887 msgstr "Décodeur MMAL pour Raspberry Pi"
21889 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21890 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21891 msgstr "Couche Core Animation où la vidéo est affichée."
21893 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21894 msgid ""
21895 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21896 "directly above and a black background directly below."
21897 msgstr ""
21898 "Couche Core Animation ou la vidéo est affichée. Les incrustations sont "
21899 "affichées directement au-dessus et un fond noir directement derrière."
21901 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21902 msgid "Blank screen below video."
21903 msgstr ""
21905 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
21906 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
21907 msgstr ""
21909 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
21910 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
21911 msgstr "Ajuster la fréquence de rafraîchissement HDMI à la vidéo."
21913 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
21914 #, fuzzy
21915 msgid "Force interlaced video mode."
21916 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
21918 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
21919 msgid ""
21920 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
21921 "content."
21922 msgstr ""
21924 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
21925 msgid "MMAL vout"
21926 msgstr "Sortie vidéo MMAL"
21928 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
21929 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
21930 msgstr "Module basé sur la sortie vidéo MMAL pour Raspberry Pi"
21932 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
21933 msgid "VDPAU adjust video filter"
21934 msgstr "Ajuster filtre vidéo VDPAU"
21936 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
21937 msgid "VDPAU video decoder"
21938 msgstr "Décodeur vidéo VDPAU"
21940 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
21941 msgid "Temporal-spatial"
21942 msgstr "Temporel-spatial"
21944 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
21945 msgid "VDPAU"
21946 msgstr "VDPAU"
21948 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
21949 msgid "VDPAU surface conversions"
21950 msgstr "Conversion de surface VDPAU"
21952 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
21953 msgid "Deinterlacing algorithm"
21954 msgstr "Algorithme de désentrelacement"
21956 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
21957 msgid "Inverse telecine"
21958 msgstr "Téléciné inverse"
21960 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
21961 msgid "Deinterlace chroma skip"
21962 msgstr "Désentrelacer le saut de chrominance"
21964 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
21965 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
21966 msgstr "Si le désentrelacement temporel s'applique à la luminance seulement"
21968 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
21969 msgid "Noise reduction level"
21970 msgstr "Niveau de résolution du bruit"
21972 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21973 msgid "Scaling quality"
21974 msgstr "Qualité de la mise à l'échelle"
21976 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21977 msgid "High quality scaling level"
21978 msgstr "Mise à l'échelle haute qualité"
21980 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
21981 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
21982 msgstr "filtre de désentrelacement VDPAU"
21984 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
21985 msgid "VDPAU output"
21986 msgstr "sortie VDPAU"
21988 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
21989 msgid "VDPAU sharpen video filter"
21990 msgstr "Filtre de netteté VDPAU"
21992 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
21993 #, fuzzy
21994 msgid "VAAPI filters"
21995 msgstr "Filtre vidéo"
21997 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
21998 #, fuzzy
21999 msgid "Video Accelerated API filters"
22000 msgstr "Sortie vidéo DirectX Accélérée « DXVA 2.0 »"
22002 #: modules/keystore/keychain.m:40
22003 #, fuzzy
22004 msgid "No"
22005 msgstr "&Non"
22007 #: modules/keystore/keychain.m:40
22008 msgid "Any"
22009 msgstr ""
22011 #: modules/keystore/keychain.m:46
22012 #, fuzzy
22013 msgid "System default"
22014 msgstr "Valeur par défaut du système"
22016 #: modules/keystore/keychain.m:47
22017 msgid "After first unlock"
22018 msgstr ""
22020 #: modules/keystore/keychain.m:48
22021 msgid "After first unlock, on this device only"
22022 msgstr ""
22024 #: modules/keystore/keychain.m:50
22025 msgid "When passcode set, on this device only"
22026 msgstr ""
22028 #: modules/keystore/keychain.m:51
22029 #, fuzzy
22030 msgid "Always, on this device only"
22031 msgstr "Toujours au-dessus"
22033 #: modules/keystore/keychain.m:52
22034 msgid "When unlocked"
22035 msgstr ""
22037 #: modules/keystore/keychain.m:53
22038 msgid "When unlocked, on this device only"
22039 msgstr ""
22041 #: modules/keystore/keychain.m:56
22042 #, fuzzy
22043 msgid "Synchronize stored items"
22044 msgstr "Synchroniser haut et bas"
22046 #: modules/keystore/keychain.m:57
22047 msgid ""
22048 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain. "
22049 "Requires iOS 7 / Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
22050 msgstr ""
22052 #: modules/keystore/keychain.m:59
22053 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22054 msgstr ""
22056 #: modules/keystore/keychain.m:61
22057 msgid "Keychain access group"
22058 msgstr ""
22060 #: modules/keystore/keychain.m:62
22061 msgid ""
22062 "Keychain access group as defined by the app entitlements. Requires iOS 3 / "
22063 "Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
22064 msgstr ""
22066 #: modules/keystore/keychain.m:108
22067 msgid "Keychain keystore"
22068 msgstr ""
22070 #: modules/keystore/keychain.m:109
22071 #, fuzzy
22072 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22073 msgstr "Support de TLS pour OS X et iOS"
22075 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22076 msgid ""
22077 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22078 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22079 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22080 msgstr ""
22081 "<p>Pas de mot de passe configuré pour l'interface Web.</p><p>Utilisez --http-"
22082 "password, ou choisissez un mot de passe dans </p><p>Préférences &gt; Tout "
22083 "&gt; Interfaces principales &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Mot de passe.</p>"
22085 #: modules/lua/vlc.c:49
22086 msgid "Lua interface"
22087 msgstr "Interface Lua"
22089 #: modules/lua/vlc.c:50
22090 msgid "Lua interface module to load"
22091 msgstr "Module d'interface Lua à charger"
22093 #: modules/lua/vlc.c:52
22094 msgid "Lua interface configuration"
22095 msgstr "Configuration de l'interface Lua"
22097 #: modules/lua/vlc.c:53
22098 msgid ""
22099 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22100 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22101 msgstr ""
22102 "Chaîne de configuration Lua. Le format est : « [\"<nom du module d'interface>"
22103 "\"] = { <option> = <valeur>, ...}, ... »."
22105 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22106 msgid "A single password restricts access to this interface."
22107 msgstr "Un seul mot de passe restreint l'accès à cette interface."
22109 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22110 msgid "Source directory"
22111 msgstr "Dossier source"
22113 #: modules/lua/vlc.c:59
22114 msgid "Directory index"
22115 msgstr "Index de dossier"
22117 #: modules/lua/vlc.c:60
22118 msgid "Allow to build directory index"
22119 msgstr "Permettre la construction d'un index de dossier"
22121 #: modules/lua/vlc.c:63
22122 msgid ""
22123 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22124 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22125 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22126 msgstr ""
22127 "Adresse d'écoute pour l'interface telnet. Par défaut, l'interface écoute sur "
22128 "toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet ne "
22129 "soit disponible que pour la machine locale, utilisez « 127.0.0.1 »."
22131 #: modules/lua/vlc.c:68
22132 msgid ""
22133 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22134 "4212."
22135 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
22137 #: modules/lua/vlc.c:76
22138 msgid "CLI input"
22139 msgstr "Entrée CLI"
22141 #: modules/lua/vlc.c:77
22142 msgid ""
22143 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22144 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22145 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22146 msgstr ""
22147 "Accepter les commandes de cette source. Le client en ligne de commande par "
22148 "défaut est l'entrée standard (« console »), mais il peut aussi être lié à "
22149 "une socket TCP (« localhost:4212 ») ou utiliser le protocole telnet  "
22150 "(« telnet://0.0.0.0:4212 »)"
22152 #: modules/lua/vlc.c:85
22153 msgid "Lua"
22154 msgstr "Lua"
22156 #: modules/lua/vlc.c:86
22157 msgid "Lua interpreter"
22158 msgstr "Interpréteur Lua"
22160 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22161 msgid "Lua HTTP"
22162 msgstr "Lua par HTTP"
22164 #: modules/lua/vlc.c:107
22165 msgid "Lua CLI"
22166 msgstr "Lua par ligne de commande"
22168 #: modules/lua/vlc.c:111
22169 msgid "Command-line interface"
22170 msgstr "Interface ligne de commandes"
22172 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22173 msgid "Lua Telnet"
22174 msgstr "Lua par telnet"
22176 #: modules/lua/vlc.c:135
22177 msgid "Lua Meta Fetcher"
22178 msgstr "Méta-récupérateur Lua"
22180 #: modules/lua/vlc.c:136
22181 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22182 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
22184 #: modules/lua/vlc.c:141
22185 msgid "Lua Meta Reader"
22186 msgstr "Méta-lecteur Lua"
22188 #: modules/lua/vlc.c:142
22189 msgid "Read meta data using lua scripts"
22190 msgstr "Lit des méta-données en utilisant des scripts lua"
22192 #: modules/lua/vlc.c:148
22193 msgid "Lua Playlist"
22194 msgstr "Liste de lecture Lua"
22196 #: modules/lua/vlc.c:149
22197 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22198 msgstr "Interface Lua d'analyse de liste de lecture"
22200 #: modules/lua/vlc.c:154
22201 msgid "Lua Art"
22202 msgstr "Art Lua"
22204 #: modules/lua/vlc.c:155
22205 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22206 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
22208 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22209 msgid "Lua Extension"
22210 msgstr "Extension Lua"
22212 #: modules/lua/vlc.c:167
22213 msgid "Lua SD Module"
22214 msgstr "Module SD Lua"
22216 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22217 msgid "Folder meta data"
22218 msgstr "Dossier de méta-données"
22220 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22221 msgid "Album art filename"
22222 msgstr "Nom du fichier pour la jaquette"
22224 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22225 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22226 msgstr "Nom du fichier à chercher pour la jaquette dans le dossier courant"
22228 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22229 msgid "Blues"
22230 msgstr "Blues"
22232 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22233 msgid "Classic Rock"
22234 msgstr "Rock classique"
22236 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22237 msgid "Country"
22238 msgstr "Country"
22240 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22241 msgid "Disco"
22242 msgstr "Disco"
22244 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22245 msgid "Funk"
22246 msgstr "Funk"
22248 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22249 msgid "Grunge"
22250 msgstr "Grunge"
22252 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22253 msgid "Hip-Hop"
22254 msgstr "Hip-Hop"
22256 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22257 msgid "Jazz"
22258 msgstr "Jazz"
22260 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22261 msgid "Metal"
22262 msgstr "Métal"
22264 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22265 msgid "New Age"
22266 msgstr "New Age"
22268 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22269 msgid "Oldies"
22270 msgstr "Anciennetés"
22272 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22273 msgid "Other"
22274 msgstr "Autre"
22276 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22277 msgid "R&B"
22278 msgstr "RnB"
22280 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22281 msgid "Rap"
22282 msgstr "Rap"
22284 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22285 msgid "Industrial"
22286 msgstr "Industriel"
22288 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22289 msgid "Alternative"
22290 msgstr "Alternatif"
22292 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22293 msgid "Death Metal"
22294 msgstr "Death metal"
22296 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22297 msgid "Pranks"
22298 msgstr "Pranks"
22300 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22301 msgid "Soundtrack"
22302 msgstr "Bande son"
22304 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22305 msgid "Euro-Techno"
22306 msgstr "Euro-Techno"
22308 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22309 msgid "Ambient"
22310 msgstr "Ambience"
22312 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22313 msgid "Trip-Hop"
22314 msgstr "Trip-Hop"
22316 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22317 msgid "Vocal"
22318 msgstr "Vocal"
22320 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22321 msgid "Jazz+Funk"
22322 msgstr "Jazz+Funk"
22324 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22325 msgid "Fusion"
22326 msgstr "Fusion"
22328 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22329 msgid "Trance"
22330 msgstr "Trance"
22332 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22333 msgid "Instrumental"
22334 msgstr "Instrumental"
22336 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22337 msgid "Acid"
22338 msgstr "Acide"
22340 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22341 msgid "House"
22342 msgstr "House"
22344 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22345 msgid "Sound Clip"
22346 msgstr "Clip sonore"
22348 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22349 msgid "Gospel"
22350 msgstr "Gospel"
22352 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22353 msgid "Noise"
22354 msgstr "Bruit"
22356 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22357 msgid "Alternative Rock"
22358 msgstr "Rock alternatif"
22360 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22361 msgid "Bass"
22362 msgstr "Basse"
22364 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22365 msgid "Soul"
22366 msgstr "Soul"
22368 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22369 msgid "Punk"
22370 msgstr "Punk"
22372 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22373 msgid "Meditative"
22374 msgstr "Méditatif"
22376 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22377 msgid "Instrumental Pop"
22378 msgstr "Pop instrumentale"
22380 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22381 msgid "Instrumental Rock"
22382 msgstr "Rock instrumental"
22384 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22385 msgid "Ethnic"
22386 msgstr "Ethnique"
22388 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22389 msgid "Gothic"
22390 msgstr "Gothique"
22392 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22393 msgid "Darkwave"
22394 msgstr "Darkwave"
22396 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22397 msgid "Techno-Industrial"
22398 msgstr "Techno-Industrielle"
22400 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22401 msgid "Electronic"
22402 msgstr "Electronique"
22404 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22405 msgid "Pop-Folk"
22406 msgstr "Pop-Folk"
22408 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22409 msgid "Eurodance"
22410 msgstr "Eurodance"
22412 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22413 msgid "Dream"
22414 msgstr "Dream"
22416 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22417 msgid "Southern Rock"
22418 msgstr "Rock sudiste"
22420 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22421 msgid "Comedy"
22422 msgstr "Comédie"
22424 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22425 msgid "Cult"
22426 msgstr "Culte"
22428 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22429 msgid "Gangsta"
22430 msgstr "Gangsta"
22432 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22433 msgid "Top 40"
22434 msgstr "Top 40"
22436 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22437 msgid "Christian Rap"
22438 msgstr "Rap chrétien"
22440 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22441 msgid "Pop/Funk"
22442 msgstr "Pop/funk"
22444 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22445 msgid "Jungle"
22446 msgstr "Jungle"
22448 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22449 msgid "Native American"
22450 msgstr "Native American"
22452 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22453 msgid "Cabaret"
22454 msgstr "Cabaret"
22456 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22457 msgid "New Wave"
22458 msgstr "New wave"
22460 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22461 msgid "Rave"
22462 msgstr "Rave"
22464 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22465 msgid "Showtunes"
22466 msgstr "Showtunes"
22468 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22469 msgid "Trailer"
22470 msgstr "Trailer"
22472 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22473 msgid "Lo-Fi"
22474 msgstr "Lo-Fi"
22476 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22477 msgid "Tribal"
22478 msgstr "Tribal"
22480 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22481 msgid "Acid Punk"
22482 msgstr "Acid punk"
22484 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22485 msgid "Acid Jazz"
22486 msgstr "Acid jazz"
22488 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22489 msgid "Polka"
22490 msgstr "Polka"
22492 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22493 msgid "Retro"
22494 msgstr "Rétro"
22496 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22497 msgid "Musical"
22498 msgstr "Musical"
22500 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22501 msgid "Rock & Roll"
22502 msgstr "Rock & roll"
22504 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22505 msgid "Hard Rock"
22506 msgstr "Hard rock"
22508 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22509 msgid "Folk"
22510 msgstr "Folk"
22512 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22513 msgid "Folk-Rock"
22514 msgstr "Folk rock"
22516 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22517 msgid "National Folk"
22518 msgstr "Folk national"
22520 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22521 msgid "Swing"
22522 msgstr "Swing"
22524 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22525 msgid "Fast Fusion"
22526 msgstr "Fast Fusion"
22528 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22529 msgid "Bebob"
22530 msgstr "Bebob"
22532 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22533 msgid "Revival"
22534 msgstr "Revival"
22536 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22537 msgid "Celtic"
22538 msgstr "Celtique"
22540 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22541 msgid "Bluegrass"
22542 msgstr "Bluegrass"
22544 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22545 msgid "Avantgarde"
22546 msgstr "Avantgarde"
22548 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22549 msgid "Gothic Rock"
22550 msgstr "Rock gothique"
22552 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22553 msgid "Progressive Rock"
22554 msgstr "Rock progressif"
22556 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22557 msgid "Psychedelic Rock"
22558 msgstr "Rock psychédélique"
22560 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22561 msgid "Symphonic Rock"
22562 msgstr "Rock symphonique"
22564 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22565 msgid "Slow Rock"
22566 msgstr "Rock lent"
22568 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22569 msgid "Big Band"
22570 msgstr "Big Band"
22572 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22573 msgid "Easy Listening"
22574 msgstr "Easy Listening"
22576 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22577 msgid "Acoustic"
22578 msgstr "Acoustique"
22580 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22581 msgid "Humour"
22582 msgstr "Humour"
22584 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22585 msgid "Speech"
22586 msgstr "Parole"
22588 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22589 msgid "Chanson"
22590 msgstr "Chanson"
22592 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22593 msgid "Opera"
22594 msgstr "Opéra"
22596 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22597 msgid "Chamber Music"
22598 msgstr "Musique de chambre"
22600 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22601 msgid "Sonata"
22602 msgstr "Sonate"
22604 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22605 msgid "Symphony"
22606 msgstr "Symphonie"
22608 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22609 msgid "Booty Bass"
22610 msgstr "Booty Bass"
22612 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22613 msgid "Primus"
22614 msgstr "Primus"
22616 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22617 msgid "Porn Groove"
22618 msgstr "Porn Groove"
22620 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22621 msgid "Satire"
22622 msgstr "Satire"
22624 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22625 msgid "Slow Jam"
22626 msgstr "Slow Jam"
22628 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22629 msgid "Tango"
22630 msgstr "Tango"
22632 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22633 msgid "Samba"
22634 msgstr "Samba"
22636 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22637 msgid "Folklore"
22638 msgstr "Folklore"
22640 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22641 msgid "Ballad"
22642 msgstr "Ballade"
22644 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22645 msgid "Power Ballad"
22646 msgstr "Power Ballad"
22648 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22649 msgid "Rhythmic Soul"
22650 msgstr "Rhythmic Soul"
22652 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22653 msgid "Freestyle"
22654 msgstr "Freestyle"
22656 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22657 msgid "Duet"
22658 msgstr "Duo"
22660 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22661 msgid "Punk Rock"
22662 msgstr "Punk rock"
22664 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22665 msgid "Drum Solo"
22666 msgstr "Solo de batterie"
22668 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22669 msgid "Acapella"
22670 msgstr "Acapella"
22672 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22673 msgid "Euro-House"
22674 msgstr "Euro house"
22676 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22677 msgid "Dance Hall"
22678 msgstr "Halle de dance"
22680 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22681 msgid "Goa"
22682 msgstr "Goa"
22684 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22685 msgid "Drum & Bass"
22686 msgstr "Batterie & basse"
22688 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22689 msgid "Club - House"
22690 msgstr "Club house"
22692 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22693 msgid "Hardcore"
22694 msgstr "Hardcore"
22696 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22697 msgid "Terror"
22698 msgstr "Terreur"
22700 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22701 msgid "Indie"
22702 msgstr "Indé"
22704 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
22705 msgid "BritPop"
22706 msgstr "Pop anglaise"
22708 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
22709 msgid "Negerpunk"
22710 msgstr "Negerpunk"
22712 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
22713 msgid "Polsk Punk"
22714 msgstr "Punk polonais"
22716 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
22717 msgid "Beat"
22718 msgstr "Beat"
22720 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
22721 msgid "Christian Gangsta Rap"
22722 msgstr "Gangsta rap chrétien"
22724 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
22725 msgid "Heavy Metal"
22726 msgstr "Heavy Metal"
22728 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
22729 msgid "Black Metal"
22730 msgstr "Black Metal"
22732 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
22733 msgid "Crossover"
22734 msgstr "Crossover"
22736 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
22737 msgid "Contemporary Christian"
22738 msgstr "Contemporary Christian"
22740 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
22741 msgid "Christian Rock"
22742 msgstr "Rock chrétien"
22744 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
22745 msgid "Merengue"
22746 msgstr "Merengue"
22748 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
22749 msgid "Salsa"
22750 msgstr "Salsa"
22752 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
22753 msgid "Thrash Metal"
22754 msgstr "Thrash Metal"
22756 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
22757 msgid "Anime"
22758 msgstr "Anime"
22760 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
22761 msgid "JPop"
22762 msgstr "JPop"
22764 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
22765 msgid "Synthpop"
22766 msgstr "Synthpop"
22768 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22769 msgid "The username of your last.fm account"
22770 msgstr "Votre nom d'utilisateur last.fm"
22772 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22773 msgid "The password of your last.fm account"
22774 msgstr "Votre mot de passe d'utilisateur last.fm"
22776 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22777 msgid "Scrobbler URL"
22778 msgstr "URL Scrobbler"
22780 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22781 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22782 msgstr "L'URL pour une alternative au moteur scrobbler"
22784 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22785 msgid "Audioscrobbler"
22786 msgstr "Audioscrobbler"
22788 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22789 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22790 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
22792 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
22793 msgid "last.fm: Authentication failed"
22794 msgstr "last.fm: échec de l'authentification"
22796 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
22797 msgid ""
22798 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22799 "relaunch VLC."
22800 msgstr ""
22801 "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe last.fm est incorrect. "
22802 "Veuillez vérifiez vos préférences et relancez VLC."
22804 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
22805 msgid "Last.fm username not set"
22806 msgstr "Nom d'utilisateur last.fm non défini."
22808 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
22809 msgid ""
22810 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22811 "VLC.\n"
22812 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22813 msgstr ""
22814 "Définissez un nom d'utilisateur ou désactiver le module audioscrobbler, et "
22815 "redémarrer VLC.\n"
22816 "Allez sur http://www.last.fm/join/ pour créer un compte."
22818 #: modules/misc/gnutls.c:477
22819 #, fuzzy
22820 msgid ""
22821 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
22822 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
22823 msgstr ""
22824 "Vous tentez d'atteindre %s. Cependant le certificat de sécurité présenté par "
22825 "le serveur est inconnu est ne peut être authentifié par aucune autorité de "
22826 "certification. Ce problème peut être dû à une erreur de configuration ou une "
22827 "tentative de violation de votre sécurité ou de votre vie privée.\n"
22828 "\n"
22829 "Dans le doute, abandonnez maintenant.\n"
22831 #: modules/misc/gnutls.c:483
22832 #, fuzzy
22833 msgid ""
22834 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
22835 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
22836 "Authority."
22837 msgstr ""
22838 "Vous tentez d'atteindre %s. Cependant le certificat de sécurité présenté par "
22839 "le serveur a changé depuis la dernière visite et n'a été authentifié par "
22840 "aucune autorité de certification. Ce problème peut être dû à une erreur de "
22841 "configuration ou une tentative de violation de votre sécurité ou de votre "
22842 "vie privée.\n"
22843 "\n"
22844 "Dans le doute, abandonnez maintenant.\n"
22846 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
22847 #: modules/misc/securetransport.c:338
22848 msgid "Abort"
22849 msgstr "Arrêter"
22851 #: modules/misc/gnutls.c:494
22852 msgid "View certificate"
22853 msgstr "Voir le certificat"
22855 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
22856 #: modules/misc/securetransport.c:340
22857 msgid "Insecure site"
22858 msgstr "Site non sécurisé"
22860 #: modules/misc/gnutls.c:496
22861 #, c-format
22862 msgid ""
22863 "You attempted to reach %s. %s\n"
22864 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
22865 "your privacy, or a configuration error.\n"
22866 "\n"
22867 "If in doubt, abort now.\n"
22868 msgstr ""
22870 #: modules/misc/gnutls.c:515
22871 msgid "Accept 24 hours"
22872 msgstr "Accepter 24 heures"
22874 #: modules/misc/gnutls.c:515
22875 msgid "Accept permanently"
22876 msgstr "Accepter de façon permanente"
22878 #: modules/misc/gnutls.c:517
22879 #, c-format
22880 msgid ""
22881 "This is the certificate presented by %s:\n"
22882 "%s\n"
22883 "\n"
22884 "If in doubt, abort now.\n"
22885 msgstr ""
22886 "Ceci est le certificat présenté par %s :\n"
22887 "%s\n"
22888 "\n"
22889 "En cas de doute, arrêtez maintenant.\n"
22891 #: modules/misc/gnutls.c:748
22892 #, fuzzy
22893 msgid "Use system trust database"
22894 msgstr "Débit d'images pour la capture."
22896 #: modules/misc/gnutls.c:750
22897 msgid ""
22898 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22899 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
22900 msgstr ""
22902 #: modules/misc/gnutls.c:753
22903 #, fuzzy
22904 msgid "Trust directory"
22905 msgstr "Dossier temporaire pour le différé"
22907 #: modules/misc/gnutls.c:755
22908 msgid ""
22909 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22910 "specified directory to authenticate TLS sessions."
22911 msgstr ""
22913 #: modules/misc/gnutls.c:758
22914 msgid "TLS cipher priorities"
22915 msgstr "Priorités du chiffrement TLS"
22917 #: modules/misc/gnutls.c:759
22918 msgid ""
22919 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22920 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22921 msgstr ""
22922 "Chiffrements, méthode d'échange des clés, fonctions de hashing et de "
22923 "compression peuvent être sélectionné. Voir la documentation GNU TLS pour la "
22924 "syntaxe détaillée."
22926 #: modules/misc/gnutls.c:770
22927 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22928 msgstr "Performance (priorité à des chiffrements rapides)"
22930 #: modules/misc/gnutls.c:772
22931 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22932 msgstr "Sécurisé 128-bits (exclu les chiffrements 256-bits)"
22934 #: modules/misc/gnutls.c:773
22935 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22936 msgstr "Sécurisé 256 bits (priorité aux chiffrements 256-bits)"
22938 #: modules/misc/gnutls.c:774
22939 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22940 msgstr "Exporter (inclus les chiffrements non sécurisés)"
22942 #: modules/misc/gnutls.c:779
22943 msgid "GNU TLS transport layer security"
22944 msgstr "Couche de transport sécurité GnuTLS"
22946 #: modules/misc/gnutls.c:793
22947 msgid "GNU TLS server"
22948 msgstr "Serveur GnuTLS"
22950 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22951 msgid "Playing some media."
22952 msgstr "Lecture d'un média."
22954 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22955 #, fuzzy
22956 msgid "D-Bus screensaver"
22957 msgstr "Économiseur d'écran XDG"
22959 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22960 #, fuzzy
22961 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
22962 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran XDG"
22964 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22965 msgid "XDG-screensaver"
22966 msgstr "Économiseur d'écran XDG"
22968 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22969 msgid "XDG screen saver inhibition"
22970 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran XDG"
22972 #: modules/misc/logger.c:49
22973 msgid "Logging"
22974 msgstr "Journalisation"
22976 #: modules/misc/logger.c:50
22977 msgid "File logging"
22978 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
22980 #: modules/misc/playlist/export.c:51
22981 msgid "M3U playlist export"
22982 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
22984 #: modules/misc/playlist/export.c:57
22985 msgid "M3U8 playlist export"
22986 msgstr "Export de liste de lecture M3U8"
22988 #: modules/misc/playlist/export.c:63
22989 msgid "XSPF playlist export"
22990 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
22992 #: modules/misc/playlist/export.c:69
22993 msgid "HTML playlist export"
22994 msgstr "Export de liste de lecture HTML"
22996 #: modules/misc/rtsp.c:63
22997 msgid "Maximum number of connections"
22998 msgstr "Nombre maximal de connexions."
23000 #: modules/misc/rtsp.c:64
23001 msgid ""
23002 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23003 "0 means no limit."
23004 msgstr ""
23005 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à la VOD RTSP. 0 "
23006 "signifie que le nombre n'est pas limité."
23008 #: modules/misc/rtsp.c:67
23009 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23010 msgstr "MUX pour le transport RTSP brut"
23012 #: modules/misc/rtsp.c:69
23013 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23014 msgstr "Définit le délai d'inactivité pour la session RTSP"
23016 #: modules/misc/rtsp.c:71
23017 msgid ""
23018 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23019 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23020 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23021 "The default is 5."
23022 msgstr ""
23023 "Défini le délais d'expiration à ajouter à la chaine de caractère ID de la "
23024 "session RTSP. S'il est paramétré avec une valeur négative, le délais "
23025 "d'expiration est enlevé. Cela est nécessaire par certain décodeur TV (tels "
23026 "que ceux fabriqué par HansunTech) qui sont confus par ce délais "
23027 "d'expiration. La valeur pas défaut est de 5."
23029 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23030 msgid "RTSP VoD"
23031 msgstr "VoD RTSP"
23033 #: modules/misc/rtsp.c:78
23034 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23035 msgstr "Ancien serveur de VoD RTSP"
23037 #: modules/misc/securetransport.c:55
23038 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23039 msgstr "Support de TLS pour OS X et iOS"
23041 #: modules/misc/securetransport.c:68
23042 msgid "TLS server support for OS X"
23043 msgstr "Support du serveur TLS pour OS X"
23045 #: modules/misc/securetransport.c:330
23046 #, c-format
23047 msgid ""
23048 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23049 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23050 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23051 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23052 "\n"
23053 "If in doubt, abort now.\n"
23054 msgstr ""
23055 "Vous tentez d'atteindre %s. Cependant le certificat de sécurité présenté par "
23056 "le serveur est inconnu est ne peut être authentifié par aucune autorité de "
23057 "certification. Ce problème peut être dû à une erreur de configuration ou une "
23058 "tentative de violation de votre sécurité ou de votre vie privée.\n"
23059 "\n"
23060 "Dans le doute, abandonnez maintenant.\n"
23062 #: modules/misc/securetransport.c:339
23063 msgid "Accept certificate temporarily"
23064 msgstr "Accepter le certificat temporairement"
23066 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23067 msgid "Stats"
23068 msgstr "Statistiques"
23070 #: modules/misc/stats.c:216
23071 msgid "Stats encoder function"
23072 msgstr "Statistiques fonction encoder"
23074 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23075 msgid "Stats decoder"
23076 msgstr "Statistiques décodeur"
23078 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23079 msgid "Stats decoder function"
23080 msgstr "Statistiques fonction décodeur"
23082 #: modules/misc/stats.c:240
23083 msgid "Stats demux"
23084 msgstr "Statistiques démultiplexeur"
23086 #: modules/misc/stats.c:241
23087 msgid "Stats demux function"
23088 msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
23090 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23091 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23092 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
23094 #: modules/mux/asf.c:57
23095 msgid "Title to put in ASF comments."
23096 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
23098 #: modules/mux/asf.c:59
23099 msgid "Author to put in ASF comments."
23100 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
23102 #: modules/mux/asf.c:61
23103 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23104 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
23106 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23107 msgid "Comment"
23108 msgstr "Commentaire"
23110 #: modules/mux/asf.c:63
23111 msgid "Comment to put in ASF comments."
23112 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
23114 #: modules/mux/asf.c:65
23115 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23116 msgstr "« Classement » à mettre dans les commentaires ASF."
23118 #: modules/mux/asf.c:66
23119 msgid "Packet Size"
23120 msgstr "Taille du paquet"
23122 #: modules/mux/asf.c:67
23123 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23124 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
23126 #: modules/mux/asf.c:68
23127 msgid "Bitrate override"
23128 msgstr "Forcage débit"
23130 #: modules/mux/asf.c:69
23131 msgid ""
23132 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23133 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23134 "in bytes"
23135 msgstr ""
23136 "Ne pas tenter de deviner le débit ASF. Définir ceci permet de contrôler "
23137 "comment Windows Media Player va mettre en cache le contenu. Définissez le "
23138 "débit audio+vidéo en octets."
23140 #: modules/mux/asf.c:73
23141 msgid "ASF muxer"
23142 msgstr "Multiplexeur ASF"
23144 #: modules/mux/asf.c:563
23145 msgid "Unknown Video"
23146 msgstr "Vidéo inconnue"
23148 #: modules/mux/avi.c:55
23149 msgid "Subject"
23150 msgstr "Sujet"
23152 #: modules/mux/avi.c:56
23153 msgid "Encoder"
23154 msgstr "Encodeur"
23156 #: modules/mux/avi.c:57
23157 msgid "Keywords"
23158 msgstr "mots-clés"
23160 #: modules/mux/avi.c:60
23161 msgid "AVI muxer"
23162 msgstr "Multiplexeur AVI"
23164 #: modules/mux/dummy.c:45
23165 msgid "Dummy/Raw muxer"
23166 msgstr "Multiplexeur factice/brut"
23168 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23169 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23170 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
23172 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23173 msgid ""
23174 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23175 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23176 "downloading."
23177 msgstr ""
23178 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
23179 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
23180 "l'utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
23182 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23183 msgid "MP4/MOV muxer"
23184 msgstr "Multiplexeur MP4/MOV"
23186 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23187 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23188 msgstr ""
23190 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23191 msgid "DTS delay (ms)"
23192 msgstr "Retard DTS (ms)"
23194 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23195 msgid ""
23196 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23197 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23198 "inside the client decoder."
23199 msgstr ""
23200 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
23201 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
23202 "rapport aux SCRs. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
23203 "décodage, sur le client."
23205 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23206 msgid "PES maximum size"
23207 msgstr "Taille PES maximale"
23209 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23210 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23211 msgstr ""
23212 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
23214 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23215 msgid "PS muxer"
23216 msgstr "Multiplexeur PS"
23218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23219 msgid "Video PID"
23220 msgstr "Vidéo PID"
23222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23223 msgid ""
23224 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23225 "the video."
23226 msgstr ""
23227 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
23228 "automatiquement celui de la vidéo."
23230 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23231 msgid "Audio PID"
23232 msgstr "PID audio"
23234 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23235 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23236 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
23238 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23239 msgid "SPU PID"
23240 msgstr "PID SPU"
23242 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23243 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23244 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
23246 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23247 msgid "PMT PID"
23248 msgstr "PID de la PMT"
23250 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23251 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23252 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
23254 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23255 msgid "TS ID"
23256 msgstr "ID TS"
23258 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23259 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23260 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
23262 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23263 msgid "NET ID"
23264 msgstr "ID NET"
23266 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23267 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23268 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
23270 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23271 msgid "PMT Program numbers"
23272 msgstr "Numéro du programme PMT"
23274 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23275 msgid ""
23276 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23277 "to be enabled."
23278 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
23280 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23281 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23282 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
23284 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23285 msgid ""
23286 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23287 "be enabled."
23288 msgstr ""
23289 "Définir les PID à ajouter à chaque PMT. L'option « Régler le PID à l'ID de "
23290 "l'ES » doit être activée."
23292 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23293 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23294 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
23296 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23297 #, fuzzy
23298 msgid ""
23299 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23300 "to be enabled."
23301 msgstr ""
23302 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option « Régler le PID à l'ID de "
23303 "l'ES » doit être activée."
23305 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23306 msgid "Set PID to ID of ES"
23307 msgstr "Régler l'id du PID comme celui de l'ES"
23309 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23310 msgid ""
23311 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23312 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23313 msgstr ""
23314 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
23315 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
23316 "et sortants."
23318 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23319 msgid "Data alignment"
23320 msgstr "Alignement des données"
23322 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23323 msgid ""
23324 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23325 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23326 msgstr ""
23327 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
23329 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23330 msgid "Shaping delay (ms)"
23331 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
23333 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23334 msgid ""
23335 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23336 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23337 "especially for reference frames."
23338 msgstr ""
23339 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
23340 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d'avoir "
23341 "de gros pics de débit pour les images de référence."
23343 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23344 msgid "Use keyframes"
23345 msgstr "Utiliser les images clés"
23347 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23348 msgid ""
23349 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23350 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23351 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23352 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23353 "the biggest frames in the stream."
23354 msgstr ""
23355 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
23356 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
23357 "shaping spécifiée par l'utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
23358 "image de référence n'est disponible. Ceci améliore l'efficacité de "
23359 "l'algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
23360 "les images les plus volumineuses du flux."
23362 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23363 msgid "PCR interval (ms)"
23364 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
23366 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23367 msgid ""
23368 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23369 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23370 msgstr ""
23371 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
23372 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
23374 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23375 msgid "Minimum B (deprecated)"
23376 msgstr "B minimal (inutilisé)"
23378 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23379 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23380 msgstr "Ce réglage n'est plus utilisé"
23382 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23383 msgid "Maximum B (deprecated)"
23384 msgstr "B maximal (inutilisé)"
23386 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23387 msgid ""
23388 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23389 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23390 "inside the client decoder."
23391 msgstr ""
23392 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
23393 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
23394 "rapport aux PCR. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
23395 "décodage."
23397 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23398 msgid "Crypt audio"
23399 msgstr "Cryptage audio"
23401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23402 msgid "Crypt audio using CSA"
23403 msgstr "Cryptage CSA de l'audio"
23405 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23406 msgid "Crypt video"
23407 msgstr "Cryptage vidéo"
23409 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23410 msgid "Crypt video using CSA"
23411 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
23413 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23414 msgid "CSA Key in use"
23415 msgstr "Clé CSA"
23417 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23418 msgid ""
23419 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23420 "second/2 one."
23421 msgstr ""
23422 "Clé de chiffrement CSA utilisée. Elle peut être impaire/première/1 (par "
23423 "défaut) ou paire/seconde/2."
23425 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23426 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23427 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
23429 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23430 msgid ""
23431 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23432 "header from the value before encrypting."
23433 msgstr ""
23434 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
23435 "de la valeur avant le chiffrage. "
23437 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23438 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23439 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
23441 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23442 msgid "Multipart JPEG muxer"
23443 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
23445 #: modules/mux/ogg.c:47
23446 msgid "Index interval"
23447 msgstr "Intervalle d'index"
23449 #: modules/mux/ogg.c:48
23450 msgid ""
23451 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23452 msgstr ""
23453 "Intervalle minimum d'index, en microsecondes. Fixer à 0 pour désactiver la "
23454 "création d'index."
23456 #: modules/mux/ogg.c:50
23457 msgid "Index size ratio"
23458 msgstr "Rapport de taille d'index"
23460 #: modules/mux/ogg.c:52
23461 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23462 msgstr ""
23463 "Règle le rapport de taille d'index. Change la valeur par défaut (60 minutes) "
23464 "ou la taille estimée."
23466 #: modules/mux/ogg.c:60
23467 msgid "Ogg/OGM muxer"
23468 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
23470 #: modules/mux/wav.c:46
23471 msgid "WAV muxer"
23472 msgstr "Multiplexeur WAV"
23474 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23475 #, fuzzy
23476 msgid "OS X Notification Plugin"
23477 msgstr "Module de notification Growl"
23479 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23480 msgid "New input playing"
23481 msgstr "Nouvelle entrée en lecture"
23483 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23484 msgid "Now playing"
23485 msgstr "En lecture"
23487 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23488 #, fuzzy
23489 msgid "Skip"
23490 msgstr "Sauter les publicités"
23492 #: modules/notify/notify.c:55
23493 msgid "Timeout (ms)"
23494 msgstr "Délai d'expiration (ms)"
23496 #: modules/notify/notify.c:56
23497 #, fuzzy
23498 msgid "How long the notification will be displayed."
23499 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
23501 #: modules/notify/notify.c:61
23502 msgid "Notify"
23503 msgstr "Notifications"
23505 #: modules/notify/notify.c:62
23506 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23507 msgstr "Module de notification LibNotify"
23509 #: modules/packetizer/a52.c:51
23510 msgid "A/52 audio packetizer"
23511 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
23513 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23514 #, fuzzy
23515 msgid "avparser packetizer"
23516 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
23518 #: modules/packetizer/copy.c:48
23519 msgid "Copy packetizer"
23520 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
23522 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23523 msgid "Dirac packetizer"
23524 msgstr "Empaqueteur Dirac"
23526 #: modules/packetizer/dts.c:47
23527 msgid "DTS audio packetizer"
23528 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
23530 #: modules/packetizer/flac.c:49
23531 msgid "Flac audio packetizer"
23532 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
23534 #: modules/packetizer/h264.c:62
23535 msgid "H.264 video packetizer"
23536 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
23538 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23539 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23540 msgstr "Empaqueteur vidéo HEVC/H.265"
23542 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23543 msgid "MLP/TrueHD parser"
23544 msgstr "Analyseur MLP/TrueHD"
23546 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23547 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23548 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
23550 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23551 msgid "MPEG4 video packetizer"
23552 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
23554 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23555 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23556 msgstr "Empaqueteur MPEG audio, couches I/II/III"
23558 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23559 msgid "Sync on Intra Frame"
23560 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
23562 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
23563 msgid ""
23564 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23565 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23566 msgstr ""
23567 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
23568 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
23569 "trouvée."
23571 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
23572 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23573 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
23575 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
23576 msgid "MPEG Video"
23577 msgstr "Vidéo MPEG"
23579 #: modules/packetizer/vc1.c:54
23580 msgid "VC-1 packetizer"
23581 msgstr "Empaqueteur « VC-1 »"
23583 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
23584 #, fuzzy
23585 msgid "Zeroconf network services"
23586 msgstr "Services « Bonjour »"
23588 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
23589 #, fuzzy
23590 msgid "Zeroconf services"
23591 msgstr "Services « Bonjour »"
23593 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
23594 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
23595 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
23596 #, fuzzy
23597 msgid "Bonjour Network Discovery"
23598 msgstr "Services « Bonjour »"
23600 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
23601 #, fuzzy
23602 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
23603 msgstr "Services « Bonjour »"
23605 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
23606 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
23607 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
23608 msgid "My Videos"
23609 msgstr "Mes vidéos"
23611 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
23612 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
23613 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
23614 msgid "My Music"
23615 msgstr "Ma musique"
23617 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23618 msgid "Picture"
23619 msgstr "Image"
23621 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
23622 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23623 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23624 msgid "My Pictures"
23625 msgstr "Mes images"
23627 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23628 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23629 msgid "MTP devices"
23630 msgstr "Périphériques MTP"
23632 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23633 msgid "MTP Device"
23634 msgstr "Périphérique MTP"
23636 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23637 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23638 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23639 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23640 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23641 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23642 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23643 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23644 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23645 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23646 msgid "Discs"
23647 msgstr "Disques"
23649 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23650 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23651 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23652 msgid "Podcasts"
23653 msgstr "Podcasts"
23655 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23656 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23657 msgid "Podcast URLs list"
23658 msgstr "Liste d'URL de podcasts"
23660 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23661 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23662 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des « | »."
23664 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
23665 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
23666 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
23667 msgid "Audio capture"
23668 msgstr "Acquisition Audio"
23670 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23671 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23672 msgstr "Entrée acquisition audio « PulseAudio »"
23674 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
23675 msgid "Generic"
23676 msgstr "Général"
23678 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23679 msgid "SAP multicast address"
23680 msgstr "Adresse de multicast SAP"
23682 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23683 msgid ""
23684 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23685 "However, you can specify a specific address."
23686 msgstr ""
23687 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
23688 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
23690 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23691 msgid "SAP timeout (seconds)"
23692 msgstr "Temps d'expiration SAP (en secondes)"
23694 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23695 msgid ""
23696 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23697 msgstr ""
23698 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
23699 "annonce n'est reçue."
23701 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23702 msgid "Try to parse the announce"
23703 msgstr "Essayer d'analyser l'annonce SAP"
23705 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23706 msgid ""
23707 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23708 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23709 msgstr ""
23710 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
23711 "analysées par le module « live555 » (RTP/RTSP)."
23713 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23714 msgid "SAP Strict mode"
23715 msgstr "SAP mode strict"
23717 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23718 msgid ""
23719 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23720 "announcements."
23721 msgstr ""
23722 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
23723 "standard."
23725 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
23726 #: modules/services_discovery/sap.c:304
23727 msgid "Network streams (SAP)"
23728 msgstr "Flux réseau (SAP)"
23730 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23731 msgid "SAP"
23732 msgstr "SAP"
23734 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23735 msgid "SDP Descriptions parser"
23736 msgstr "Analyseur de descriptions SDP"
23738 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
23739 msgid "Session"
23740 msgstr "Session"
23742 #: modules/services_discovery/sap.c:881
23743 msgid "Tool"
23744 msgstr "Outil"
23746 #: modules/services_discovery/sap.c:885
23747 msgid "User"
23748 msgstr "Utilisateur"
23750 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
23751 #: modules/services_discovery/udev.c:445
23752 msgid "Video capture"
23753 msgstr "Acquisition Vidéo"
23755 #: modules/services_discovery/udev.c:57
23756 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23757 msgstr "Acquisition Vidéo « Video4Linux »"
23759 #: modules/services_discovery/udev.c:66
23760 msgid "Audio capture (ALSA)"
23761 msgstr "Entrée acquisition audio « Alsa »"
23763 #: modules/services_discovery/udev.c:597
23764 msgid "CD"
23765 msgstr "CD"
23767 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
23768 msgid "DVD"
23769 msgstr "DVD"
23771 #: modules/services_discovery/udev.c:603
23772 msgid "HD DVD"
23773 msgstr "DVD HD"
23775 #: modules/services_discovery/udev.c:610
23776 msgid "Unknown type"
23777 msgstr "Type inconnu"
23779 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
23780 #, fuzzy
23781 msgid "SAT>IP channel list"
23782 msgstr "Canaux audio"
23784 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
23785 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
23786 msgstr ""
23788 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23789 #, fuzzy
23790 msgid "Master List"
23791 msgstr "Effacer la liste"
23793 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23794 #, fuzzy
23795 msgid "Server List"
23796 msgstr "Services"
23798 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23799 #, fuzzy
23800 msgid "Custom List"
23801 msgstr "Options personnalisés"
23803 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
23804 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
23805 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
23806 msgid "Universal Plug'n'Play"
23807 msgstr "Universal Plug'n'Play"
23809 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23810 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23811 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
23812 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
23813 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
23814 msgid "Screen capture"
23815 msgstr "Capture d'écran"
23817 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
23818 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23819 msgstr ""
23820 "Votre gestionnaire de fenêtre ne fournis pas la liste des applications."
23822 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
23823 msgid "Applications"
23824 msgstr "Applications"
23826 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
23827 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
23828 msgid "Desktop"
23829 msgstr "Bureau"
23831 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
23832 #: modules/video_filter/erase.c:58
23833 msgid "X coordinate"
23834 msgstr "Position X"
23836 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
23837 msgid "X coordinate of the bargraph."
23838 msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
23840 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
23841 #: modules/video_filter/erase.c:60
23842 msgid "Y coordinate"
23843 msgstr "Position Y"
23845 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
23846 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23847 msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
23849 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
23850 msgid "Transparency of the bargraph"
23851 msgstr "Transparence  de l'histogramme"
23853 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
23854 msgid ""
23855 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23856 "opacity)."
23857 msgstr "Transparence de l'histogramme (255 = opaque, 0 = transparent)."
23859 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
23860 msgid "Bargraph position"
23861 msgstr "Position  de l'histogramme"
23863 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
23864 msgid ""
23865 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23866 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23867 "right)."
23868 msgstr ""
23869 "Forcer la position de l'histogramme (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, "
23870 "8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs, par "
23871 "exemple 6 = haut-droit)."
23873 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
23874 #, fuzzy
23875 msgid "Bar width in pixel"
23876 msgstr "Largeur des captures d'écran en pixels"
23878 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
23879 #, fuzzy
23880 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
23881 msgstr ""
23882 "Largeur en pixel pour chaque barre du graphique « BarGraph » qui sera "
23883 "affiché (10 par défaut)"
23885 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
23886 #, fuzzy
23887 msgid "Bar Height in pixel"
23888 msgstr "Hauteur des captures d'écran en pixels"
23890 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
23891 #, fuzzy
23892 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
23893 msgstr ""
23894 "Largeur en pixel pour chaque barre du graphique « BarGraph » qui sera "
23895 "affiché (10 par défaut)"
23897 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
23898 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23899 msgstr "Sous-filtre vidéo de graphique audio"
23901 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
23902 msgid "Audio Bar Graph Video"
23903 msgstr "Vidéo du graphique audio"
23905 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23906 msgid "Input FIFO"
23907 msgstr "Entrée FIFO"
23909 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23910 msgid "FIFO which will be read for commands"
23911 msgstr "FIFO qui sera lue pour les commandes"
23913 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23914 msgid "Output FIFO"
23915 msgstr "Sortie FIFO"
23917 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23918 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23919 msgstr "FIFO dans lequel les réponses vont être écrites"
23921 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23922 msgid "Dynamic video overlay"
23923 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
23925 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23926 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
23927 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
23928 msgid "Overlay"
23929 msgstr "Incrustations"
23931 #: modules/spu/logo.c:50
23932 msgid ""
23933 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23934 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23935 "simply enter its filename."
23936 msgstr ""
23937 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
23938 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
23939 "entrez son chemin."
23941 #: modules/spu/logo.c:53
23942 msgid "Logo animation # of loops"
23943 msgstr "Nombre de boucles"
23945 #: modules/spu/logo.c:54
23946 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23947 msgstr ""
23948 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
23949 "désactivé"
23951 #: modules/spu/logo.c:56
23952 msgid "Logo individual image time in ms"
23953 msgstr "Temps de chaque image en ms"
23955 #: modules/spu/logo.c:57
23956 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23957 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
23959 #: modules/spu/logo.c:60
23960 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23961 msgstr ""
23962 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
23964 #: modules/spu/logo.c:63
23965 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23966 msgstr ""
23967 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
23969 #: modules/spu/logo.c:65
23970 msgid "Opacity of the logo"
23971 msgstr "Transparence du logo"
23973 #: modules/spu/logo.c:66
23974 msgid ""
23975 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23976 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
23978 #: modules/spu/logo.c:68
23979 msgid "Logo position"
23980 msgstr "Position du logo"
23982 #: modules/spu/logo.c:70
23983 msgid ""
23984 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23985 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23986 msgstr ""
23987 "Forcer l'alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
23988 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
23989 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
23991 #: modules/spu/logo.c:74
23992 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23993 msgstr "Utiliser une image locale comme logo sur la vidéo"
23995 #: modules/spu/logo.c:93
23996 msgid "Logo sub source"
23997 msgstr "Filtre vidéo d'incrustation de logo"
23999 #: modules/spu/logo.c:94
24000 msgid "Logo overlay"
24001 msgstr "Incrustation d'un logo"
24003 #: modules/spu/logo.c:112
24004 msgid "Logo video filter"
24005 msgstr "Filtre vidéo d'insertion de logo"
24007 #: modules/spu/marq.c:90
24008 msgid ""
24009 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24010 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24011 msgstr ""
24012 "Texte à afficher (format: %Y = année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = "
24013 "minute, %S = seconde, ...)"
24015 #: modules/spu/marq.c:94
24016 msgid "Text file"
24017 msgstr "Fichier texte"
24019 #: modules/spu/marq.c:95
24020 msgid "File to read the marquee text from."
24021 msgstr "Fichier à lire pour le texte défilant."
24023 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24024 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24025 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24026 msgid "X offset"
24027 msgstr "Décalage horizontal"
24029 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24030 msgid "X offset, from the left screen edge."
24031 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
24033 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24034 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24035 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24036 msgid "Y offset"
24037 msgstr "Décalage vertical"
24039 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24040 msgid "Y offset, down from the top."
24041 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
24043 #: modules/spu/marq.c:100
24044 msgid "Timeout"
24045 msgstr "Délai d'expiration"
24047 #: modules/spu/marq.c:101
24048 msgid ""
24049 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24050 "(remains forever)."
24051 msgstr ""
24052 "Temps d'affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
24053 "signifie qu'il ne disparait jamais."
24055 #: modules/spu/marq.c:104
24056 msgid "Refresh period in ms"
24057 msgstr "Période de rafraichissement en ms"
24059 #: modules/spu/marq.c:105
24060 msgid ""
24061 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24062 "using meta data or time format string sequences."
24063 msgstr ""
24064 "Millisecondes entre les mises à jour de texte. Ceci est principalement utile "
24065 "pour les métadonnées ou les séquences de texte de formatage de temps."
24067 #: modules/spu/marq.c:109
24068 #, fuzzy
24069 msgid ""
24070 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24071 "totally opaque."
24072 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
24074 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24075 msgid "Font size, pixels"
24076 msgstr "Taille de la police en pixels"
24078 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24079 #, fuzzy
24080 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24081 msgstr ""
24082 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
24083 "taille par défaut)."
24085 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24086 msgid ""
24087 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24088 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24089 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24090 "(red + green), #FFFFFF = white"
24091 msgstr ""
24092 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
24093 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
24094 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
24095 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
24097 #: modules/spu/marq.c:121
24098 msgid "Marquee position"
24099 msgstr "Position du texte"
24101 #: modules/spu/marq.c:123
24102 msgid ""
24103 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24104 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24105 "6 = top-right)."
24106 msgstr ""
24107 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
24108 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
24109 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
24111 #: modules/spu/marq.c:134
24112 msgid "Display text above the video"
24113 msgstr "Afficher le texte au dessus de la vidéo"
24115 #: modules/spu/marq.c:141
24116 msgid "Marquee"
24117 msgstr "Texte"
24119 #: modules/spu/marq.c:142
24120 msgid "Marquee display"
24121 msgstr "Texte"
24123 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24124 msgid "Misc"
24125 msgstr "Divers"
24127 #: modules/spu/mosaic.c:89
24128 msgid ""
24129 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24130 "opaque (default)."
24131 msgstr ""
24132 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
24133 "défaut)."
24135 #: modules/spu/mosaic.c:93
24136 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24137 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
24139 #: modules/spu/mosaic.c:95
24140 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24141 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
24143 #: modules/spu/mosaic.c:97
24144 msgid "Top left corner X coordinate"
24145 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
24147 #: modules/spu/mosaic.c:99
24148 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24149 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
24151 #: modules/spu/mosaic.c:100
24152 msgid "Top left corner Y coordinate"
24153 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
24155 #: modules/spu/mosaic.c:102
24156 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24157 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
24159 #: modules/spu/mosaic.c:104
24160 msgid "Border width"
24161 msgstr "Largeur de la bordure"
24163 #: modules/spu/mosaic.c:106
24164 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24165 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
24167 #: modules/spu/mosaic.c:107
24168 msgid "Border height"
24169 msgstr "Hauteur de la bordure"
24171 #: modules/spu/mosaic.c:109
24172 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24173 msgstr "Hauteur de la bordure verticale autour de la mosaïque."
24175 #: modules/spu/mosaic.c:111
24176 msgid "Mosaic alignment"
24177 msgstr "Alignement de la mosaique"
24179 #: modules/spu/mosaic.c:113
24180 msgid ""
24181 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24182 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24183 "6 = top-right)."
24184 msgstr ""
24185 "Forcer l'alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
24186 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
24187 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
24189 #: modules/spu/mosaic.c:117
24190 msgid "Positioning method"
24191 msgstr "Méthode de positionement"
24193 #: modules/spu/mosaic.c:119
24194 msgid ""
24195 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24196 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24197 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24198 msgstr ""
24199 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
24200 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
24201 "l'utilisateur. offsets : utiliser les décalages définis par l'utilisateur "
24202 "pour chaque image."
24204 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24205 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24206 msgid "Number of rows"
24207 msgstr "Nombre de lignes"
24209 #: modules/spu/mosaic.c:126
24210 msgid ""
24211 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24212 "to \"fixed\")."
24213 msgstr ""
24214 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
24215 "de positionnement est « fixed »)."
24217 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24218 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24219 msgid "Number of columns"
24220 msgstr "Nombre de colonnes"
24222 #: modules/spu/mosaic.c:131
24223 #, fuzzy
24224 msgid ""
24225 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24226 "set to \"fixed\".)"
24227 msgstr ""
24228 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
24229 "méthode de positionnement est « fixed »)."
24231 #: modules/spu/mosaic.c:134
24232 msgid "Keep aspect ratio"
24233 msgstr "Conserver les proportions"
24235 #: modules/spu/mosaic.c:136
24236 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24237 msgstr "Conserver le format d'écran lors d'un redimensionnement."
24239 #: modules/spu/mosaic.c:138
24240 msgid "Keep original size"
24241 msgstr "Conserver la taille originale"
24243 #: modules/spu/mosaic.c:140
24244 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24245 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
24247 #: modules/spu/mosaic.c:142
24248 msgid "Elements order"
24249 msgstr "Ordre des éléments"
24251 #: modules/spu/mosaic.c:144
24252 msgid ""
24253 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24254 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24255 "bridge\" module."
24256 msgstr ""
24257 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
24258 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
24259 "sont assignés dans le module « mosaic-bridge »."
24261 #: modules/spu/mosaic.c:148
24262 msgid "Offsets in order"
24263 msgstr "Offsets dans l'ordre"
24265 #: modules/spu/mosaic.c:150
24266 msgid ""
24267 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24268 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24269 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24270 msgstr ""
24271 "Vous pouvez forcer les offsets (x,y) des éléments de la mosaïque (seulement "
24272 "si la méthode de positionnement est « offsets »). Vous devez donner une "
24273 "liste de coordonnées séparées par des virgules (ex : 0,10,150,10)."
24275 #: modules/spu/mosaic.c:156
24276 msgid ""
24277 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24278 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24279 "input."
24280 msgstr ""
24281 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
24282 "millisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
24283 "fichier et les autres caches."
24285 #: modules/spu/mosaic.c:166
24286 msgid "auto"
24287 msgstr "auto"
24289 #: modules/spu/mosaic.c:166
24290 msgid "fixed"
24291 msgstr "fixe"
24293 #: modules/spu/mosaic.c:166
24294 msgid "offsets"
24295 msgstr "Décalages"
24297 #: modules/spu/mosaic.c:176
24298 msgid "Mosaic video sub source"
24299 msgstr "Filtre vidéo mosaïque"
24301 #: modules/spu/mosaic.c:177
24302 msgid "Mosaic"
24303 msgstr "Mosaïque"
24305 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24306 msgid "VNC Host"
24307 msgstr "Hôte VNC"
24309 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24310 msgid "VNC hostname or IP address."
24311 msgstr "Hôte ou adresse IP du serveur VNC"
24313 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24314 msgid "VNC Port"
24315 msgstr "Port VNC"
24317 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24318 msgid "VNC port number."
24319 msgstr "Port VNC"
24321 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24322 msgid "VNC Password"
24323 msgstr "Mot de passe VNC"
24325 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24326 msgid "VNC password."
24327 msgstr "Mot de passe VNC."
24329 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24330 msgid "VNC poll interval"
24331 msgstr "Intervalle d'interrogation VNC"
24333 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24334 #, fuzzy
24335 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24336 msgstr "Intervalle de mise à jour depuis VNC, par défaut toutes les 300 ms."
24338 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24339 msgid "VNC polling"
24340 msgstr "Interrogation VNC"
24342 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24343 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24344 msgstr ""
24345 "Activer la scrutation VNC. Ne PAS activer pour l'utilisation en tant que "
24346 "client VDR ffnetdev."
24348 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24349 msgid ""
24350 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24351 msgstr ""
24352 "Envoyer les événements souris vers l'hôte VNC. Pas nécessaire pour "
24353 "l'utilisation en tant que client VDR ffnetdev."
24355 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24356 msgid "Key events"
24357 msgstr "Évén. clavier"
24359 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24360 msgid "Send key events to VNC host."
24361 msgstr "Envoyer les événements clavier vers l'hôte VNC."
24363 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24364 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24365 msgstr "Valeur alpha de la transparence (255 par défaut)"
24367 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24368 msgid ""
24369 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24370 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24371 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24372 "is fully transparent (value 0)."
24373 msgstr ""
24374 "La transparence du menu OSD VNC peut être modifiée en donnant une valeur "
24375 "entre 0 et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut "
24376 "est d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement "
24377 "transparent (valeur 0)."
24379 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24380 msgid "Remote-OSD over VNC"
24381 msgstr "OSD-distant via VNC"
24383 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24384 msgid "Remote-OSD"
24385 msgstr "OSD-Distant"
24387 #: modules/spu/rss.c:127
24388 msgid "Feed URLs"
24389 msgstr "URL des flux"
24391 #: modules/spu/rss.c:128
24392 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24393 msgstr "URL des flux RSS/Atom, séparées par des « | »"
24395 #: modules/spu/rss.c:129
24396 msgid "Speed of feeds"
24397 msgstr "Vitesse des flux"
24399 #: modules/spu/rss.c:130
24400 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24401 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
24403 #: modules/spu/rss.c:131
24404 msgid "Max length"
24405 msgstr "Longueur maximale"
24407 #: modules/spu/rss.c:132
24408 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24409 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
24411 #: modules/spu/rss.c:134
24412 msgid "Refresh time"
24413 msgstr "Délai de rafraîchissement"
24415 #: modules/spu/rss.c:135
24416 msgid ""
24417 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24418 "feeds are never updated."
24419 msgstr ""
24420 "Secondes entre chaque rafraîchissement des flux. Une valeur de 0 signifie "
24421 "que les flux ne sont jamais mis à jour."
24423 #: modules/spu/rss.c:137
24424 msgid "Feed images"
24425 msgstr "Flux d'images"
24427 #: modules/spu/rss.c:138
24428 msgid "Display feed images if available."
24429 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
24431 #: modules/spu/rss.c:145
24432 msgid ""
24433 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24434 "totally opaque."
24435 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
24437 #: modules/spu/rss.c:158
24438 msgid "Text position"
24439 msgstr "Position du texte"
24441 #: modules/spu/rss.c:160
24442 msgid ""
24443 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24444 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24445 "right)."
24446 msgstr ""
24447 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
24448 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
24449 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
24451 #: modules/spu/rss.c:164
24452 msgid "Title display mode"
24453 msgstr "Mode d'affichage du titre"
24455 #: modules/spu/rss.c:165
24456 msgid ""
24457 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24458 "images are enabled, 1 otherwise."
24459 msgstr ""
24460 "Mode d'affichage du titre : 0 (par défaut) pour cacher si le flux a des "
24461 "images ou si les images de flux sont autorisées, 1 dans le cas contraire."
24463 #: modules/spu/rss.c:167
24464 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24465 msgstr "Afficher un flux RSS ou ATOM sur la vidéo"
24467 #: modules/spu/rss.c:182
24468 msgid "Don't show"
24469 msgstr "Ne pas afficher"
24471 #: modules/spu/rss.c:182
24472 msgid "Always visible"
24473 msgstr "Toujours visible"
24475 #: modules/spu/rss.c:182
24476 msgid "Scroll with feed"
24477 msgstr "Défiler avec le flux"
24479 #: modules/spu/rss.c:191
24480 msgid "RSS / Atom"
24481 msgstr "RSS / Atom"
24483 #: modules/spu/rss.c:225
24484 msgid "RSS and Atom feed display"
24485 msgstr "Incrustation de flux RSS"
24487 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24488 msgid "Change subtitle delay"
24489 msgstr "Changer le retard des sous-titres"
24491 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24492 msgid "Delay calculation mode"
24493 msgstr "Mode de calcul du retard"
24495 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24496 msgid ""
24497 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24498 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24499 "subtitle delay from its content (text)."
24500 msgstr ""
24501 "Retard absolu - Ajoute un délai absolu à chaque sous-titre. Relatif à la "
24502 "source - multiplie le délai des sous-titres. Relatif au contenu - détermine "
24503 "le délai depuis son contenu (texte)."
24505 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24506 msgid "Calculation factor"
24507 msgstr "Facteur de calcul"
24509 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24510 msgid ""
24511 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24512 msgstr "Facteur de calcul. En délai absolu ce facteur est en secondes."
24514 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24515 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24516 msgstr "Affichage simultané de sous-titres"
24518 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24519 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24520 msgstr "Nombre maximal de sous-titres affichés à l'écran"
24522 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24523 msgid "Minimum alpha value"
24524 msgstr "Valeur minimale de transparence"
24526 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24527 msgid ""
24528 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
24529 "is fully opaque."
24530 msgstr "Transparence des sous-titres (de 0 transparent à 255 opaque)."
24532 #: modules/spu/subsdelay.c:64
24533 msgid "Interval between two disappearances"
24534 msgstr "Intervalle entre deux disparitions"
24536 #: modules/spu/subsdelay.c:66
24537 msgid ""
24538 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
24539 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
24540 "requirement)."
24541 msgstr ""
24542 "Durée minimale (en ms) de persistance d'un sous-titre après la disparition "
24543 "du précédent (le délai des sous-titres sera étendu conformément à cette "
24544 "configuration"
24546 #: modules/spu/subsdelay.c:69
24547 msgid "Interval between disappearance and appearance"
24548 msgstr "Intervalle entre disparition et apparition"
24550 #: modules/spu/subsdelay.c:71
24551 msgid ""
24552 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
24553 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
24554 "gap)."
24555 msgstr ""
24556 "Durée minimale (en ms) entre la disparition d'un sous-titre et l'apparition "
24557 "du suivant (le délai du sous-titre sera étendu pour combler la durée)."
24559 #: modules/spu/subsdelay.c:74
24560 msgid "Interval between appearance and disappearance"
24561 msgstr "Intervalle entre apparition et disparition "
24563 #: modules/spu/subsdelay.c:76
24564 msgid ""
24565 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
24566 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
24567 "overlap)."
24568 msgstr ""
24569 "Durée minimale (en ms) de persistance d'un sous-titre après l'apparition du "
24570 "suivant (le délai du sous-titre sera raccourci pour éviter le recouvrement)."
24572 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24573 msgid "Absolute delay"
24574 msgstr "Retard absolu"
24576 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24577 msgid "Relative to source delay"
24578 msgstr "Relatif au délai source"
24580 #: modules/spu/subsdelay.c:81
24581 msgid "Relative to source content"
24582 msgstr "Relatif au contenu de la source"
24584 #: modules/spu/subsdelay.c:274
24585 msgid "Subsdelay"
24586 msgstr "Retard des sous-titres"
24588 #: modules/spu/subsdelay.c:291
24589 msgid "Overlap fix"
24590 msgstr "Réparer les recouvrements"
24592 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
24593 msgid "libarchive based stream directory"
24594 msgstr ""
24596 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
24597 msgid "libarchive based stream extractor"
24598 msgstr ""
24600 #: modules/stream_filter/adf.c:42
24601 #, fuzzy
24602 msgid "ADF stream filter"
24603 msgstr "Filtres de flux"
24605 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
24606 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
24607 msgstr ""
24609 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
24610 #, fuzzy
24611 msgid "Block stream cache"
24612 msgstr "Source d'horloge"
24614 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
24615 #, fuzzy
24616 msgid "Byte stream cache"
24617 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
24619 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
24620 msgid "LZMA decompression"
24621 msgstr "Décompression LZMA"
24623 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24624 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24625 msgstr "Compression dynamique Burrows-Wheeler"
24627 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24628 msgid "gzip decompression"
24629 msgstr "Décompression gzip"
24631 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
24632 #, fuzzy
24633 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
24634 msgstr "+-[Diffusion]"
24636 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
24637 #, fuzzy
24638 msgid "Zlib decompression filter"
24639 msgstr "Décompression LZMA"
24641 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
24642 #, fuzzy
24643 msgid "Stream prefetch filter"
24644 msgstr "Filtres de flux"
24646 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
24647 #, fuzzy
24648 msgid "Buffer size"
24649 msgstr "Taille du tampon RTSP"
24651 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
24652 #, fuzzy
24653 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
24654 msgstr "Taille du tampon de réception UDP (octets)"
24656 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
24657 msgid "Read size"
24658 msgstr "Taille lue"
24660 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
24661 #, fuzzy
24662 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
24663 msgstr "Taille du tampon de réception UDP (octets)"
24665 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
24666 #, fuzzy
24667 msgid "Seek threshold"
24668 msgstr "Seuil du filtre"
24670 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
24671 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
24672 msgstr ""
24674 #: modules/stream_filter/record.c:49
24675 msgid "Internal stream record"
24676 msgstr "Enregistrement flux interne"
24678 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
24679 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
24680 msgstr ""
24682 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24683 msgid "Autodel"
24684 msgstr "Auto-efface"
24686 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24687 msgid "Automatically add/delete input streams"
24688 msgstr "Ajout/Effacement automatique des flux d'entrée"
24690 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24691 msgid ""
24692 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24693 "this stream later."
24694 msgstr ""
24695 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
24696 "« chercher » par la suite."
24698 #: modules/stream_out/bridge.c:46
24699 msgid "Destination bridge-in name"
24700 msgstr "Pont entrant de destination"
24702 #: modules/stream_out/bridge.c:48
24703 msgid ""
24704 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
24705 "in at a time, you can discard this option."
24706 msgstr ""
24707 "Nom du pont de destination. S'il faut plus d'un pont à la fois, vous pouvez "
24708 "ignorer cette option."
24710 #: modules/stream_out/bridge.c:52
24711 msgid ""
24712 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
24713 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
24714 "need to raise caching values."
24715 msgstr ""
24716 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
24717 "millisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
24718 "cache de fichier et les autres caches."
24720 #: modules/stream_out/bridge.c:56
24721 msgid "ID Offset"
24722 msgstr "Décalage d'ID"
24724 #: modules/stream_out/bridge.c:57
24725 msgid ""
24726 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
24727 "IDs bridge_in will register."
24728 msgstr ""
24729 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
24730 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
24732 #: modules/stream_out/bridge.c:60
24733 msgid "Name of current instance"
24734 msgstr "Nom de l'instance courante"
24736 #: modules/stream_out/bridge.c:62
24737 msgid ""
24738 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
24739 "at a time, you can discard this option."
24740 msgstr ""
24741 "Nom de cet exemplaire de point. S'il ne faut pas plus d'un point à la fois, "
24742 "vous pouvez ignorer cette option."
24744 #: modules/stream_out/bridge.c:65
24745 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
24746 msgstr "Passer au flux de substitution s'il n'y a plus de données"
24748 #: modules/stream_out/bridge.c:67
24749 #, fuzzy
24750 msgid ""
24751 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
24752 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
24753 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
24754 "placeholder streams should have the same format."
24755 msgstr ""
24756 "Si fixé à vrai, le pont ignorera tous les flux élémentaires d'entrée sauf "
24757 "s'il ne reçoit plus de données d'un autre point. Cela peut être utile pour "
24758 "configurer un flux de substitution en cas de défaillance de la source. Les "
24759 "flux source et de substitution doivent être au même format."
24761 #: modules/stream_out/bridge.c:72
24762 msgid "Placeholder delay"
24763 msgstr "Délai  de substitution"
24765 #: modules/stream_out/bridge.c:74
24766 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
24767 msgstr "Délai de déclenchement de la substitution (en ms)."
24769 #: modules/stream_out/bridge.c:76
24770 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
24771 msgstr "Attendre une image-I avant de basculer sur la substitution"
24773 #: modules/stream_out/bridge.c:78
24774 msgid ""
24775 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
24776 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
24777 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
24778 "frames in the streams."
24779 msgstr ""
24780 "Si activé, basculer entre la substitution et le flux normal n'aura lieu que "
24781 "sur les images-I. Cela éviter les artefacts de changement de flux, au prix "
24782 "d'un léger retard qui dépend de la fréquence des images-I dans les flux."
24784 #: modules/stream_out/bridge.c:92
24785 msgid "Bridge"
24786 msgstr "Pont"
24788 #: modules/stream_out/bridge.c:93
24789 msgid "Bridge stream output"
24790 msgstr "Flux de sortie de pont"
24792 #: modules/stream_out/bridge.c:95
24793 msgid "Bridge out"
24794 msgstr "Pont sortant"
24796 #: modules/stream_out/bridge.c:108
24797 msgid "Bridge in"
24798 msgstr "Pont entrant"
24800 #: modules/stream_out/cycle.c:325
24801 msgid "cycle"
24802 msgstr ""
24804 #: modules/stream_out/cycle.c:326
24805 #, fuzzy
24806 msgid "Cyclic stream output"
24807 msgstr "Duplique le flux"
24809 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
24810 msgid "Elementary Stream ID"
24811 msgstr "ID du flux de sortie élémentaire"
24813 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
24814 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24815 msgstr "Spécifier un identifiant pour ce flux élémentaire"
24817 #: modules/stream_out/delay.c:43
24818 msgid "Delay of the ES (ms)"
24819 msgstr "Retard du flux élémentaire (ms)"
24821 #: modules/stream_out/delay.c:45
24822 msgid ""
24823 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
24824 "negative means advance."
24825 msgstr ""
24826 "Spécifiez un délais (en ms) pour ce flux élémentaire. Positif pour un retard "
24827 "et négatif pour une avance."
24829 #: modules/stream_out/delay.c:55
24830 msgid "Delay a stream"
24831 msgstr "Retarder un flux"
24833 #: modules/stream_out/description.c:54
24834 msgid "Description stream output"
24835 msgstr "Flux de sortie de description"
24837 #: modules/stream_out/display.c:41
24838 msgid "Enable/disable audio rendering."
24839 msgstr "Active/désactive le rendu audio."
24841 #: modules/stream_out/display.c:43
24842 msgid "Enable/disable video rendering."
24843 msgstr "Active/désactive le rendu vidéo."
24845 #: modules/stream_out/display.c:44
24846 msgid "Delay (ms)"
24847 msgstr "Retard (ms)"
24849 #: modules/stream_out/display.c:45
24850 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
24851 msgstr "Introduit un retard dans l'affichage du flux."
24853 #: modules/stream_out/display.c:54
24854 msgid "Display stream output"
24855 msgstr "Affiche le flux"
24857 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
24858 msgid "Duplicate stream output"
24859 msgstr "Duplique le flux"
24861 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
24862 msgid "Output access method"
24863 msgstr "Méthode de sortie"
24865 #: modules/stream_out/es.c:44
24866 msgid "This is the default output access method that will be used."
24867 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
24869 #: modules/stream_out/es.c:46
24870 msgid "Audio output access method"
24871 msgstr "Module de sortie audio"
24873 #: modules/stream_out/es.c:48
24874 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24875 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
24877 #: modules/stream_out/es.c:49
24878 msgid "Video output access method"
24879 msgstr "Module de sortie vidéo"
24881 #: modules/stream_out/es.c:51
24882 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24883 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
24885 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
24886 msgid "Output muxer"
24887 msgstr "Multiplexeur de sortie"
24889 #: modules/stream_out/es.c:55
24890 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24891 msgstr "Multiplexeur par défaut."
24893 #: modules/stream_out/es.c:56
24894 msgid "Audio output muxer"
24895 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
24897 #: modules/stream_out/es.c:58
24898 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
24899 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
24901 #: modules/stream_out/es.c:59
24902 msgid "Video output muxer"
24903 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
24905 #: modules/stream_out/es.c:61
24906 msgid "This is the muxer that will be used for video."
24907 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
24909 #: modules/stream_out/es.c:63
24910 msgid "Output URL"
24911 msgstr "URL de sortie"
24913 #: modules/stream_out/es.c:65
24914 msgid "This is the default output URI."
24915 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
24917 #: modules/stream_out/es.c:66
24918 msgid "Audio output URL"
24919 msgstr "URL de sortie audio"
24921 #: modules/stream_out/es.c:68
24922 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24923 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
24925 #: modules/stream_out/es.c:69
24926 msgid "Video output URL"
24927 msgstr "URL de sortie vidéo"
24929 #: modules/stream_out/es.c:71
24930 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24931 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
24933 #: modules/stream_out/es.c:80
24934 msgid "Elementary stream output"
24935 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
24937 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
24938 #, c-format
24939 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24940 msgstr "Il n'y a pas de module d'accès disponible pour « %s/%s://%s »."
24942 #: modules/stream_out/gather.c:45
24943 msgid "Gathering stream output"
24944 msgstr "Flux de sortie assemblé"
24946 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
24947 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24948 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
24950 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24951 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24952 msgid "Output video width."
24953 msgstr "Largeur de la vidéo."
24955 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
24956 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24957 msgid "Output video height."
24958 msgstr "Hauteur de la vidéo."
24960 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24961 msgid "Sample aspect ratio"
24962 msgstr "Format d'écran de la source"
24964 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
24965 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24966 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
24968 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24969 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24970 msgid "Video filter"
24971 msgstr "Filtre vidéo"
24973 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24974 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24975 msgstr "Les filtres vidéo seront appliqués au flux vidéo"
24977 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24978 msgid "Image chroma"
24979 msgstr "Chrominance de l'image"
24981 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24982 msgid ""
24983 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24984 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24985 msgstr ""
24986 "Forcer l'utilisation de chrominance spécifique. Utiliser YUVA si vous "
24987 "prévoyez d'utiliser les filtres vidéo Alphamask ou Bluescreen."
24989 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
24990 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24991 msgstr "Transparence de la mosaïque"
24993 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24994 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24995 msgstr "Abscisse du coin  haut gauche de la mosaïque."
24997 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24998 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24999 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche de la mosaïque."
25001 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25002 msgid "Mosaic bridge"
25003 msgstr "Mosaïque"
25005 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25006 msgid "Mosaic bridge stream output"
25007 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
25009 #: modules/stream_out/record.c:50
25010 msgid "Destination prefix"
25011 msgstr "Préfixe de destination"
25013 #: modules/stream_out/record.c:52
25014 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25015 msgstr "Préfixe du fichier destination automatiquement généré"
25017 #: modules/stream_out/record.c:57
25018 msgid "Record stream output"
25019 msgstr "Enregistrer le flux de sortie"
25021 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25022 msgid "This is the output URL that will be used."
25023 msgstr "Adresse de sortie."
25025 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25026 msgid ""
25027 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25028 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25029 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25030 "SDP to be announced via SAP."
25031 msgstr ""
25032 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessible. "
25033 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
25034 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
25036 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25037 msgid "SAP announcing"
25038 msgstr "Annonce SAP"
25040 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25041 msgid "Announce this session with SAP."
25042 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
25044 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25045 msgid ""
25046 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25047 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25048 msgstr ""
25049 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
25050 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
25052 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25053 msgid "Session name"
25054 msgstr "Nom de session"
25056 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25057 msgid ""
25058 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25059 "Descriptor)."
25060 msgstr ""
25061 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
25063 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25064 msgid "Session category"
25065 msgstr "Catégorie de session"
25067 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25068 msgid ""
25069 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25070 "announced if you choose to use SAP."
25071 msgstr "Catégorie de la session qui sera annoncée par SAP."
25073 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25074 msgid "Session description"
25075 msgstr "Description de session"
25077 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25078 msgid ""
25079 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25080 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25081 msgstr ""
25082 "Description du flux qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
25084 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25085 msgid "Session URL"
25086 msgstr "URL de session"
25088 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25089 msgid ""
25090 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25091 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25092 "(Session Descriptor)."
25093 msgstr ""
25094 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
25095 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
25096 "(Descripteur de Session)."
25098 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25099 msgid "Session email"
25100 msgstr "Courriel de session"
25102 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25103 msgid ""
25104 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25105 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25106 msgstr ""
25107 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
25108 "(Descripteur de Session)."
25110 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25111 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25112 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
25114 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25115 msgid "Audio port"
25116 msgstr "Port audio"
25118 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25119 msgid ""
25120 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25121 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
25123 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25124 msgid "Video port"
25125 msgstr "Port vidéo"
25127 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25128 msgid ""
25129 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25130 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
25132 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25133 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25134 msgstr "Multiplexage RTP/RCTP"
25136 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25137 msgid ""
25138 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25139 "packets."
25140 msgstr ""
25141 "Cela envoie et reçoit des paquets RTCP multiplexés à travers le même port "
25142 "que les paquets RTP."
25144 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25145 msgid ""
25146 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25147 "milliseconds."
25148 msgstr ""
25149 "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
25151 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25152 msgid "Transport protocol"
25153 msgstr "Protocole de transport"
25155 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25156 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25157 msgstr "Ceci  sélectionne le protocole de transport pour RTP."
25159 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25160 msgid ""
25161 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25162 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25163 "string."
25164 msgstr ""
25165 "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
25166 "secrète partagée « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en hexadécimal de "
25167 "32 caractères."
25169 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25170 msgid "MP4A LATM"
25171 msgstr "MP4A LATM"
25173 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25174 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25175 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
25177 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25178 msgid "RTSP session timeout (s)"
25179 msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
25181 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25182 msgid ""
25183 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25184 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25185 "is 60 (one minute)."
25186 msgstr ""
25187 "Les sessions RTSP seront fermées après qu'aucune requête RTSP n'ai été reçu "
25188 "depuis cette durée. Mettre une valeur négative ou égale à zéro désactive le "
25189 "délai d'expiration. La valeur par défaut est de 60 secondes."
25191 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25192 msgid "RTP stream output"
25193 msgstr "Flux de sortie RTP"
25195 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25196 msgid "RTSP VoD server"
25197 msgstr "Serveur VoD RTSP"
25199 #: modules/stream_out/setid.c:45
25200 msgid "New ES ID"
25201 msgstr "Sélectionner le nouvel identifiant de flux élémentaire"
25203 #: modules/stream_out/setid.c:47
25204 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25205 msgstr "Spécifier un nouvel identifiant pour ce flux élémentaire"
25207 #: modules/stream_out/setid.c:51
25208 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25209 msgstr "Choisir le code ISO-639 (3 caractères) pour ce flux élémentaire"
25211 #: modules/stream_out/setid.c:61
25212 msgid "Set ID"
25213 msgstr "Choisir ID"
25215 #: modules/stream_out/setid.c:62
25216 msgid "Set ES id"
25217 msgstr "Choisir l'identifiant du flux élémentaire"
25219 #: modules/stream_out/setid.c:63
25220 msgid "Change the id of an elementary stream"
25221 msgstr "Changer l'identifiant du flux élémentaire"
25223 #: modules/stream_out/setid.c:74
25224 msgid "Set ES Lang"
25225 msgstr "Choisir la langue pour le flux élémentaire"
25227 #: modules/stream_out/setid.c:75
25228 msgid "Set Lang"
25229 msgstr "Choisir la langue"
25231 #: modules/stream_out/setid.c:76
25232 msgid "Change the language of an elementary stream"
25233 msgstr "Changer la langue du flux élémentaire"
25235 #: modules/stream_out/smem.c:61
25236 msgid "Video prerender callback"
25237 msgstr "Fonction de rappel du prérendu vidéo"
25239 #: modules/stream_out/smem.c:62
25240 msgid ""
25241 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25242 "buffer where render will be done."
25243 msgstr ""
25244 "Adresse de la fonction de rappel du prérendu vidéo. Cette fonction définira "
25245 "la mémoire tampon où produire le rendu."
25247 #: modules/stream_out/smem.c:65
25248 msgid "Audio prerender callback"
25249 msgstr "Fonction de rappel du prérendu audio"
25251 #: modules/stream_out/smem.c:66
25252 msgid ""
25253 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25254 "buffer where render will be done."
25255 msgstr ""
25256 "Adresse de la fonction de rappel du prérendu audio. Cette fonction définira "
25257 "la mémoire tampon où produire le rendu."
25259 #: modules/stream_out/smem.c:69
25260 msgid "Video postrender callback"
25261 msgstr "Fonction de rappel du post-rendu vidéo"
25263 #: modules/stream_out/smem.c:70
25264 msgid ""
25265 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25266 "called when the render is into the buffer."
25267 msgstr ""
25268 "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu vidéo. Cette fonction "
25269 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
25270 "de rendu vidéo."
25272 #: modules/stream_out/smem.c:73
25273 msgid "Audio postrender callback"
25274 msgstr "Fonction de rappel du post-rendu audio"
25276 #: modules/stream_out/smem.c:74
25277 msgid ""
25278 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25279 "called when the render is into the buffer."
25280 msgstr ""
25281 "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu audio. Cette fonction "
25282 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
25283 "de rendu audio."
25285 #: modules/stream_out/smem.c:77
25286 msgid "Video Callback data"
25287 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo"
25289 #: modules/stream_out/smem.c:78
25290 msgid "Data for the video callback function."
25291 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo."
25293 #: modules/stream_out/smem.c:80
25294 msgid "Audio callback data"
25295 msgstr "Données pour la fonction de retour audio"
25297 #: modules/stream_out/smem.c:81
25298 msgid "Data for the audio callback function."
25299 msgstr "Données pour la fonction de retour audio."
25301 #: modules/stream_out/smem.c:83
25302 msgid "Time Synchronized output"
25303 msgstr "Sortie synchronisée temporellement"
25305 #: modules/stream_out/smem.c:84
25306 msgid ""
25307 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25308 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25309 msgstr ""
25310 "Synchronisation temporelle pour la sortie. Si actif, alors le flux sera "
25311 "rendu à vitesse normale, sinon il sera rendu le plus vite possible."
25313 #: modules/stream_out/smem.c:96
25314 msgid "Smem"
25315 msgstr "Smem"
25317 #: modules/stream_out/smem.c:97
25318 msgid "Stream output to memory buffer"
25319 msgstr "Flux de sortie vers un tampon mémoire"
25321 #: modules/stream_out/stats.c:42
25322 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25323 msgstr "Écrit les statistiques dans le fichier au lieu de la sortie standard"
25325 #: modules/stream_out/stats.c:43
25326 msgid "Prefix to show on output line"
25327 msgstr "Préfixe à afficher sur la ligne de sortie"
25329 #: modules/stream_out/stats.c:52
25330 msgid "Writes statistic info about stream"
25331 msgstr "Écrit les informations de statistique à propos du flux"
25333 #: modules/stream_out/standard.c:44
25334 msgid "Output method to use for the stream."
25335 msgstr "Méthode de sortie à utiliser pour la diffusion."
25337 #: modules/stream_out/standard.c:47
25338 msgid "Muxer to use for the stream."
25339 msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
25341 #: modules/stream_out/standard.c:48
25342 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25343 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25344 msgid "Output destination"
25345 msgstr "Destination"
25347 #: modules/stream_out/standard.c:50
25348 msgid ""
25349 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25350 msgstr ""
25351 "URL de destination pour la diffusion. Surcharge les paramètres chemin et "
25352 "lien."
25354 #: modules/stream_out/standard.c:51
25355 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
25356 msgstr "Adresse de lien (info pour dst)"
25358 #: modules/stream_out/standard.c:53
25359 msgid ""
25360 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
25361 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
25362 msgstr ""
25363 "adresse:port pour le lien de vlc en écoute de flux entrants pour dst, "
25364 "dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst surcharge ceci."
25366 #: modules/stream_out/standard.c:55
25367 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
25368 msgstr "nom de fichier pour le flux (info pour dst)"
25370 #: modules/stream_out/standard.c:57
25371 msgid ""
25372 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
25373 "overrides this"
25374 msgstr ""
25375 "Nom de fichier pour le flux pour dst, dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst "
25376 "surcharge ceci."
25378 #: modules/stream_out/standard.c:93
25379 msgid "Standard stream output"
25380 msgstr "Flux de sortie standard"
25382 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25383 msgid "Video encoder"
25384 msgstr "Encodeur vidéo"
25386 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25387 msgid ""
25388 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25389 "options)."
25390 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
25392 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25393 msgid "Destination video codec"
25394 msgstr "Codec vidéo de destination"
25396 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
25397 msgid "This is the video codec that will be used."
25398 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
25400 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
25401 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25402 msgid "Video bitrate"
25403 msgstr "Débit vidéo"
25405 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25406 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25407 msgstr "Débit cible du flux vidéo transcodé."
25409 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25410 msgid "Video scaling"
25411 msgstr "Dimensionnement vidéo"
25413 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25414 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25415 msgstr ""
25416 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
25418 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25419 msgid "Video frame-rate"
25420 msgstr "Débit d'images vidéo"
25422 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25423 msgid "Target output frame rate for the video stream."
25424 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
25426 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
25427 msgid "Deinterlace video"
25428 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
25430 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
25431 msgid "Deinterlace the video before encoding."
25432 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l'encodage."
25434 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
25435 msgid "Deinterlace module"
25436 msgstr "Module de désentrelacement"
25438 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
25439 msgid "Specify the deinterlace module to use."
25440 msgstr ""
25441 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
25443 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
25444 msgid "Maximum video width"
25445 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
25447 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
25448 msgid "Maximum output video width."
25449 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
25451 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
25452 msgid "Maximum video height"
25453 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
25455 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
25456 msgid "Maximum output video height."
25457 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
25459 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
25460 msgid ""
25461 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
25462 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25463 msgstr ""
25464 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéos (après les incrustations). Entrez "
25465 "une liste de filtres séparés par des virgules."
25467 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
25468 msgid "Audio encoder"
25469 msgstr "Encodeur audio"
25471 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
25472 msgid ""
25473 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
25474 "options)."
25475 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
25477 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
25478 msgid "Destination audio codec"
25479 msgstr "Codec audio de destination"
25481 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
25482 msgid "This is the audio codec that will be used."
25483 msgstr "Codec audio à utiliser"
25485 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
25486 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25487 msgid "Audio bitrate"
25488 msgstr "Débit audio"
25490 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25491 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25492 msgstr "Débit cible des flux audio transcodés."
25494 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25495 msgid ""
25496 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25497 msgstr ""
25498 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025, 22050, 44100 ou 48000)."
25500 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25501 msgid "This is the language of the audio stream."
25502 msgstr "Langage audio."
25504 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25505 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25506 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
25508 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25509 msgid "Audio filter"
25510 msgstr "Filtre audio"
25512 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25513 msgid ""
25514 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25515 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25516 msgstr ""
25517 "Filtres audios à appliquer aux flux audios (après les convertions). Entrez "
25518 "une liste de filtres séparés par des virgules."
25520 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25521 msgid "Subtitle encoder"
25522 msgstr "Encodeur de sous-titres"
25524 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25525 msgid ""
25526 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25527 "options)."
25528 msgstr ""
25529 "Ceci vous permet de choisir l'encodeur de sous-titres à utiliser et de "
25530 "configurer ses options associées."
25532 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25533 msgid "Destination subtitle codec"
25534 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
25536 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25537 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25538 msgstr "Codec de sous-titres qui sera utilisé."
25540 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25541 msgid ""
25542 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
25543 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25544 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25545 "subpicture modules"
25546 msgstr ""
25547 "Spécifier les incrustations à utiliser après le transcodage du flux vidéo. "
25548 "Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées directement "
25549 "sur la vidéo. Vous devez fournir une liste de modules séparés par des "
25550 "virgules."
25552 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25553 msgid "Number of threads"
25554 msgstr "Nombre de threads"
25556 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25557 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25558 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
25560 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
25561 msgid "High priority"
25562 msgstr "Priorité élevée"
25564 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
25565 msgid ""
25566 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
25567 msgstr ""
25568 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
25569 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
25571 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
25572 #, fuzzy
25573 msgid "Picture pool size"
25574 msgstr "Groupe de taille de l'image "
25576 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
25577 msgid ""
25578 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
25579 "threads when threads > 0"
25580 msgstr ""
25582 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
25583 msgid "Transcode"
25584 msgstr "Transcode"
25586 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
25587 msgid "Transcode stream output"
25588 msgstr "Transcode le flux"
25590 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
25591 msgid "Overlays/Subtitles"
25592 msgstr "Incrustation/Sous-titres"
25594 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
25595 msgid "Monospace Font"
25596 msgstr "Police à chasse fixe"
25598 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
25599 msgid "Font family for the font you want to use"
25600 msgstr "Fichier de police à utiliser."
25602 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
25603 msgid "Font file for the font you want to use"
25604 msgstr "Fichier de police à utiliser"
25606 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
25607 msgid "Font size in pixels"
25608 msgstr "Taille de la police en pixels"
25610 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
25611 msgid ""
25612 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
25613 "set to something different than 0 this option will override the relative "
25614 "font size."
25615 msgstr ""
25616 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
25617 "option outrepassera la taille de police relative. "
25619 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
25620 msgid "Text opacity"
25621 msgstr "Opacité du texte"
25623 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
25624 #, fuzzy
25625 msgid ""
25626 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
25627 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
25628 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
25630 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
25631 msgid "Text default color"
25632 msgstr "Couleur par défaut du texte"
25634 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
25635 msgid ""
25636 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25637 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25638 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25639 "(red + green), #FFFFFF = white"
25640 msgstr ""
25641 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
25642 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
25643 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
25644 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
25646 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
25647 msgid "Relative font size"
25648 msgstr "Taille relative"
25650 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
25651 msgid ""
25652 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
25653 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
25654 msgstr ""
25655 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
25656 "spécifiée, la taille relative sera surchargée."
25658 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
25659 msgid "Background opacity"
25660 msgstr "Opacité de l'arrière-plan"
25662 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
25663 msgid "Background color"
25664 msgstr "Couleur de l'arrière-plan"
25666 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
25667 msgid "Outline opacity"
25668 msgstr "Opacité du contour"
25670 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
25671 msgid "Shadow opacity"
25672 msgstr "Opacité de l'ombre"
25674 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
25675 msgid "Shadow color"
25676 msgstr "Couleur de l'ombre"
25678 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
25679 msgid "Shadow angle"
25680 msgstr "Angle de l'ombre"
25682 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
25683 msgid "Shadow distance"
25684 msgstr "Décalage de l'ombre"
25686 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
25687 #, fuzzy
25688 msgid "Text direction"
25689 msgstr "Position du texte"
25691 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
25692 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
25693 msgstr ""
25695 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
25696 msgid "Use YUVP renderer"
25697 msgstr "Rendu YUVP"
25699 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
25700 msgid ""
25701 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25702 "you want to encode into DVB subtitles"
25703 msgstr ""
25704 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
25705 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
25707 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25708 msgid "Thin"
25709 msgstr "Fin"
25711 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25712 msgid "Thick"
25713 msgstr "Épais"
25715 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25716 #, fuzzy
25717 msgid "Left to right"
25718 msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"
25720 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25721 #, fuzzy
25722 msgid "Right to left"
25723 msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"
25725 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
25726 msgid "Text renderer"
25727 msgstr "Rendu du texte"
25729 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
25730 msgid "Freetype2 font renderer"
25731 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
25733 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
25734 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
25735 msgstr ""
25737 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
25738 msgid "Speech synthesis for Windows"
25739 msgstr ""
25741 #: modules/text_renderer/svg.c:70
25742 msgid "SVG template file"
25743 msgstr "Fichier de format SVG"
25745 #: modules/text_renderer/svg.c:71
25746 msgid ""
25747 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25748 msgstr ""
25749 "Emplacement d'un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
25750 "automatique de chaînes de caractères."
25752 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25753 msgid "Dummy font renderer"
25754 msgstr "Rendu de polices factice"
25756 #: modules/video_chroma/chain.c:46
25757 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25758 msgstr "Filtrage vidéo en utilisant une chaine de modules de filtre vidéo"
25760 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
25761 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
25762 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
25763 msgid "Conversions from "
25764 msgstr "Conversions de "
25766 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
25767 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25768 msgstr "Conversions SSE2 de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
25770 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
25771 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25772 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
25774 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
25775 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25776 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
25778 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
25779 msgid "MMX conversions from "
25780 msgstr "Conversions MMX de "
25782 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
25783 msgid "SSE2 conversions from "
25784 msgstr "Conversions SSE2 de "
25786 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
25787 msgid "AltiVec conversions from "
25788 msgstr "Conversions Altivec de "
25790 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
25791 msgid "OpenMAX DL image processing"
25792 msgstr "Traitement d'images OpenMAX DL"
25794 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
25795 msgid "RV32 conversion filter"
25796 msgstr "Filtre de conversion RV32"
25798 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
25799 msgid "Scaling mode"
25800 msgstr "Mode de redimensionnement"
25802 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
25803 msgid "Scaling mode to use."
25804 msgstr "Mode de redimensionnement"
25806 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25807 msgid "Fast bilinear"
25808 msgstr "Bilinéaire rapide"
25810 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25811 msgid "Bilinear"
25812 msgstr "Bilinéaire"
25814 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25815 msgid "Bicubic (good quality)"
25816 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
25818 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25819 msgid "Experimental"
25820 msgstr "Expérimental"
25822 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25823 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25824 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
25826 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25827 msgid "Area"
25828 msgstr "Zone"
25830 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25831 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25832 msgstr "Luminance bicubique / chrominance bilinéaire"
25834 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25835 msgid "Gauss"
25836 msgstr "Gaussien"
25838 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25839 msgid "SincR"
25840 msgstr "SincR"
25842 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25843 msgid "Lanczos"
25844 msgstr "Lanczos"
25846 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25847 msgid "Bicubic spline"
25848 msgstr "Courbe bicubique"
25850 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
25851 msgid "Video scaling filter"
25852 msgstr "Filtre de redimensionnement"
25854 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
25855 msgid "Swscale"
25856 msgstr "Échelle"
25858 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
25859 msgid "YUVP converter"
25860 msgstr "Convertisseur YUVP"
25862 #: modules/video_filter/adjust.c:61
25863 msgid "Brightness threshold"
25864 msgstr "Seuil de luminosité"
25866 #: modules/video_filter/adjust.c:62
25867 msgid ""
25868 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
25869 "threshold value will be the brightness defined below."
25870 msgstr ""
25871 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
25872 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
25874 #: modules/video_filter/adjust.c:65
25875 msgid "Image contrast (0-2)"
25876 msgstr "Contraste (0-2)"
25878 #: modules/video_filter/adjust.c:66
25879 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25880 msgstr "Fixe le contraste de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
25882 #: modules/video_filter/adjust.c:67
25883 msgid "Image hue (0-360)"
25884 msgstr "Teinte (0-360)"
25886 #: modules/video_filter/adjust.c:68
25887 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25888 msgstr "Fixe la nuance de l'image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
25890 #: modules/video_filter/adjust.c:69
25891 msgid "Image saturation (0-3)"
25892 msgstr "Saturation (0-3)"
25894 #: modules/video_filter/adjust.c:70
25895 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25896 msgstr "Fixe la saturation de l'image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
25898 #: modules/video_filter/adjust.c:71
25899 msgid "Image brightness (0-2)"
25900 msgstr "Brillance (0-2)"
25902 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25903 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25904 msgstr "Fixe la brillance de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
25906 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25907 msgid "Image gamma (0-10)"
25908 msgstr "Gamma (0-10)"
25910 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25911 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25912 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
25914 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25915 msgid "Image properties filter"
25916 msgstr "Filtre vidéo d'ajustement d'image"
25918 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
25919 msgid "Image adjust"
25920 msgstr "Ajustement d'image"
25922 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
25923 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25924 msgstr ""
25925 "Utiliser les infos de canal alpha d'une image en tant que masque de "
25926 "transparence."
25928 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
25929 msgid "Transparency mask"
25930 msgstr "Masque de transparence"
25932 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
25933 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25934 msgstr "Masque de transparence alpha. Utilise le canal alpha d'un png."
25936 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25937 msgid "Alpha mask video filter"
25938 msgstr "Filtre vidéo effet masque de transparence"
25940 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
25941 msgid "Alpha mask"
25942 msgstr "Masque alpha"
25944 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25945 msgid "Color scheme"
25946 msgstr "Schéma de couleur"
25948 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25949 msgid "Define the glasses' color scheme"
25950 msgstr "Définir le schéma de couleur des lunettes"
25952 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
25953 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25954 msgstr "Convertir une image 3D pour le filtre vidéo anaglyphe"
25956 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25957 msgid "Window size"
25958 msgstr "Taille de la fenêtre"
25960 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
25961 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25962 msgstr "Nombre d'images 'P'  (0 à 100)"
25964 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25965 msgid "Softening value"
25966 msgstr "Valeur d'adoucissement"
25968 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
25969 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25970 msgstr "Nombre de trames à considérer pour l'adoucissement (0 à 30)"
25972 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25973 msgid "antiflicker video filter"
25974 msgstr "Filtre vidéo anti-scintillement"
25976 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
25977 msgid "antiflicker"
25978 msgstr "anti-scintillement"
25980 #: modules/video_filter/ball.c:98
25981 msgid "Ball color"
25982 msgstr "Couleur des balles"
25984 #: modules/video_filter/ball.c:100
25985 msgid "Edge visible"
25986 msgstr "Bordures visibles"
25988 #: modules/video_filter/ball.c:101
25989 msgid "Set edge visibility."
25990 msgstr "Visibilité des bordures."
25992 #: modules/video_filter/ball.c:103
25993 msgid "Ball speed"
25994 msgstr "Vitesse des balles"
25996 #: modules/video_filter/ball.c:104
25997 msgid ""
25998 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25999 "number of pixels by frame."
26000 msgstr ""
26001 "Choisir la vitesse des balles, donc la valeur de déplacement en pixels par "
26002 "image."
26004 #: modules/video_filter/ball.c:107
26005 msgid "Ball size"
26006 msgstr "Taille des balles"
26008 #: modules/video_filter/ball.c:108
26009 msgid ""
26010 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
26011 "pixels"
26012 msgstr "Choisir la taille des balles, donc la valeur du rayon en pixels"
26014 #: modules/video_filter/ball.c:111
26015 msgid "Gradient threshold"
26016 msgstr "Seuil de gradient"
26018 #: modules/video_filter/ball.c:112
26019 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26020 msgstr "Seuil de gradient pour le calcul des bordures."
26022 #: modules/video_filter/ball.c:114
26023 msgid "Augmented reality ball game"
26024 msgstr "Jeux de balles de réalité augmentée"
26026 #: modules/video_filter/ball.c:123
26027 msgid "Ball video filter"
26028 msgstr "Filtre vidéo balles"
26030 #: modules/video_filter/ball.c:124
26031 msgid "Ball"
26032 msgstr "Balles"
26034 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26035 msgid "Number of time to blend"
26036 msgstr "Nombre de fois pour le fondu"
26038 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26039 msgid "The number of time the blend will be performed"
26040 msgstr "Nombre de fois où le fondu sera répété"
26042 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26043 msgid "Alpha of the blended image"
26044 msgstr "Alpha pour l'image de fondu"
26046 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26047 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26048 msgstr "Alpha pour l'image utilisée en fondu"
26050 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26051 msgid "Image to be blended onto"
26052 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
26054 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26055 msgid "The image which will be used to blend onto"
26056 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
26058 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26059 msgid "Chroma for the base image"
26060 msgstr "Chrominance pour l'image de base"
26062 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26063 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26064 msgstr "Chrominance pour charger l'image de base"
26066 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26067 msgid "Image which will be blended"
26068 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
26070 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26071 msgid "The image blended onto the base image"
26072 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
26074 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26075 msgid "Chroma for the blend image"
26076 msgstr "Chrominance pour l'image de fondu"
26078 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26079 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26080 msgstr "Chrominance pour charger l'image de mélange"
26082 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26083 msgid "Blending benchmark filter"
26084 msgstr "Filtre de benchmark pour le flou"
26086 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26087 msgid "Blendbench"
26088 msgstr "Blendbench"
26090 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26091 msgid "Benchmarking"
26092 msgstr "Benchmarking"
26094 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26095 msgid "Base image"
26096 msgstr "Image de base"
26098 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26099 msgid "Blend image"
26100 msgstr "Fondre l'image"
26102 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26103 msgid "Video pictures blending"
26104 msgstr "Mélange d'images"
26106 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26107 msgid ""
26108 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26109 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26110 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26111 "default)."
26112 msgstr ""
26113 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
26114 "remplace les « parties bleues » de l'image de devant avec le fond (comme les "
26115 "prévisions météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera utilisée "
26116 "(bleu par défaut)."
26118 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26119 msgid "Bluescreen U value"
26120 msgstr "Valeur U de la couleur"
26122 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26123 msgid ""
26124 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26125 "Defaults to 120 for blue."
26126 msgstr ""
26127 "Valeur « U » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
26128 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
26130 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26131 msgid "Bluescreen V value"
26132 msgstr "Valeur V de la couleur"
26134 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26135 msgid ""
26136 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26137 "Defaults to 90 for blue."
26138 msgstr ""
26139 "Valeur « V » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
26140 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
26142 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26143 msgid "Bluescreen U tolerance"
26144 msgstr "Tolérance U"
26146 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26147 msgid ""
26148 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26149 "value between 10 and 20 seems sensible."
26150 msgstr ""
26151 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
26152 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
26154 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26155 msgid "Bluescreen V tolerance"
26156 msgstr "Tolérance V"
26158 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26159 msgid ""
26160 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26161 "value between 10 and 20 seems sensible."
26162 msgstr ""
26163 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
26164 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
26166 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26167 msgid "Bluescreen video filter"
26168 msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
26170 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26171 msgid "Bluescreen"
26172 msgstr "Écran bleu"
26174 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26175 msgid "Output width"
26176 msgstr "Largeur de la vidéo"
26178 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26179 msgid "Output (canvas) image width"
26180 msgstr "Largeur de l'image en sortie"
26182 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26183 msgid "Output height"
26184 msgstr "Hauteur de la vidéo"
26186 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26187 msgid "Output (canvas) image height"
26188 msgstr "Hauteur de l'image en sortie"
26190 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26191 msgid "Output picture aspect ratio"
26192 msgstr "La proportion de l'image en sortie"
26194 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26195 msgid ""
26196 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26197 "have the same SAR as the input."
26198 msgstr ""
26199 "Choisir le format de l'image. Si absent, l'image aura le même format que "
26200 "l'entrée."
26202 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26203 msgid "Pad video"
26204 msgstr "Bordure vidéo"
26206 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26207 msgid ""
26208 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26209 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26210 msgstr ""
26211 "Si autorisé, la vidéo sera modifiée pour ajouter une bordure afin de remplir "
26212 "la fenêtre après changement de taille. Dans le cas contraire la vidéo sera "
26213 "coupée sur les bords."
26215 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26216 msgid "Automatically resize and pad a video"
26217 msgstr "Redimensionne automatiquement la vidéo"
26219 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26220 msgid "Canvas"
26221 msgstr "Canevas"
26223 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26224 msgid "Canvas video filter"
26225 msgstr "Filtre vidéo canevas"
26227 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26228 msgid ""
26229 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26230 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26231 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26232 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26233 msgstr ""
26234 "Couleurs à afficher, les autres seront en niveaux de gris. Ceci doit être un "
26235 "hexadécimal, comme pour les couleurs HTML. Les deux premiers caractères "
26236 "correspondent au rouge, puis vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = "
26237 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
26239 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26240 msgid "Select one color in the video"
26241 msgstr "Sélectionnez une couleur dans la vidéo"
26243 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26244 msgid "Color threshold filter"
26245 msgstr "Filtre vidéo de saturation de couleur"
26247 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26248 msgid "Saturation threshold"
26249 msgstr "Seuil de saturation"
26251 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26252 msgid "Similarity threshold"
26253 msgstr "Seuil de similarité"
26255 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26256 msgid "Pixels to crop from top"
26257 msgstr "Rognage en haut"
26259 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26260 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26261 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
26263 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26264 msgid "Pixels to crop from bottom"
26265 msgstr "Rognage en bas"
26267 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26268 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26269 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
26271 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26272 msgid "Pixels to crop from left"
26273 msgstr "Rognage à gauche"
26275 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26276 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26277 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
26279 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26280 msgid "Pixels to crop from right"
26281 msgstr "Rognage à droite"
26283 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26284 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26285 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
26287 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26288 msgid "Pixels to padd to top"
26289 msgstr "Ajout en haut"
26291 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26292 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26293 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en haut de la vidéo."
26295 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26296 msgid "Pixels to padd to bottom"
26297 msgstr "Ajout en bas"
26299 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26300 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26301 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en bas de la vidéo."
26303 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26304 msgid "Pixels to padd to left"
26305 msgstr "Ajout à gauche"
26307 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26308 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26309 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à gauche de la vidéo."
26311 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26312 msgid "Pixels to padd to right"
26313 msgstr "Ajout à droite"
26315 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26316 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26317 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à droite de la vidéo."
26319 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26320 msgid "Croppadd"
26321 msgstr "Rogner/Ajouter"
26323 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26324 msgid "Video cropping filter"
26325 msgstr "Filtre de redimensionnement"
26327 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26328 msgid "Padd"
26329 msgstr "Ajouter"
26331 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26332 msgid "Latest"
26333 msgstr "Le dernier"
26335 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26336 msgid "AltLine"
26337 msgstr "AltLine"
26339 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26340 msgid "Upconvert"
26341 msgstr "Convertir"
26343 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26344 msgid "Low"
26345 msgstr "Faible"
26347 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26348 msgid "Medium"
26349 msgstr "Moyen"
26351 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26352 msgid "High"
26353 msgstr "Haut"
26355 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26356 msgid "Streaming deinterlace mode"
26357 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
26359 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26360 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26361 msgstr ""
26362 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
26364 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26365 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26366 msgstr "Mode de chrominance phosphore pour entrée 4:2:0"
26368 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26369 msgid ""
26370 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26371 "frame boundaries. \n"
26372 "\n"
26373 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26374 "such as videos from a camcorder. \n"
26375 "\n"
26376 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26377 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26378 "\n"
26379 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26380 "(bright) field, too. \n"
26381 "\n"
26382 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26383 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26384 msgstr ""
26385 "Choisir la gestion des couleurs dans les images de sortie qui tombent dans "
26386 "les limites de l'image d'entrée.\n"
26387 "\n"
26388 "Dernier : prend la chrominance d'une nouvelle trame (lumineuse) seulement. "
26389 "Adapté pour une entrée entrelacée, comme les vidéos d'une caméra.\n"
26390 "\n"
26391 "AlternLig : prend la chrominance de la ligne 1 de la trame du haut, ligne 2 "
26392 "de la la trame du bas, etc.\n"
26393 "Prédéfini et adapté pour les entrée de téléciné NTSC (DVD de dessins animés, "
26394 "etc.).\n"
26395 "\n"
26396 "Mélange : fait la moyenne des chrominances des trames d'entrée. Aussi, peut "
26397 "distordre les couleurs d'une nouvelle trame (lumineuse).\n"
26398 "\n"
26399 "ConvertHaut : sortie en format 4:2:2 (chrominance indépendante pour chaque "
26400 "trame). Meilleure simulation mais nécessite plus de CPU et de débit mémoire."
26402 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26403 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26404 msgstr "Puissance d'affaiblissement"
26406 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26407 msgid ""
26408 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26409 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26410 "Default: Low."
26411 msgstr ""
26412 "Ceci contrôle la puissance du filtre d'assombrissement qui simule l'effet de "
26413 "lumière phosphorique des anciens écrans de TV pour le filtre Phosphore. Par "
26414 "défaut: basse."
26416 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
26417 msgid "Deinterlacing video filter"
26418 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
26420 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
26421 #, fuzzy
26422 msgid "Edge detection video filter"
26423 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
26425 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
26426 #, fuzzy
26427 msgid "Edge detection"
26428 msgstr "Sélection de fichier"
26430 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
26431 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
26432 msgstr ""
26434 #: modules/video_filter/erase.c:56
26435 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26436 msgstr ""
26437 "Masque d'image. Les pixels avec une valeur alpha supérieure à 50% seront "
26438 "effacés."
26440 #: modules/video_filter/erase.c:59
26441 msgid "X coordinate of the mask."
26442 msgstr "Position X du masque"
26444 #: modules/video_filter/erase.c:61
26445 msgid "Y coordinate of the mask."
26446 msgstr "Position Y du masque."
26448 #: modules/video_filter/erase.c:63
26449 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26450 msgstr "Enlève des zones de la vidéo en utilisant une image comme masque"
26452 #: modules/video_filter/erase.c:68
26453 msgid "Erase video filter"
26454 msgstr "Supprimer un filtre vidéo"
26456 #: modules/video_filter/erase.c:69
26457 msgid "Erase"
26458 msgstr "Effacer"
26460 #: modules/video_filter/extract.c:55
26461 msgid "RGB component to extract"
26462 msgstr "Composant RVB à extraire"
26464 #: modules/video_filter/extract.c:56
26465 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26466 msgstr "Composant RGB à extraire : 0 pour rouge, 1 pour vert et 2 pour bleu."
26468 #: modules/video_filter/extract.c:67
26469 msgid "Extract RGB component video filter"
26470 msgstr "Filtre vidéo d'extraction de composants RGB"
26472 #: modules/video_filter/fps.c:45
26473 #, fuzzy
26474 msgid "FPS conversion video filter"
26475 msgstr "Filtre vidéo scène"
26477 #: modules/video_filter/fps.c:46
26478 #, fuzzy
26479 msgid "FPS Converter"
26480 msgstr "Convertisseur YUVP"
26482 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26483 msgid "Freezing interactive video filter"
26484 msgstr "Filtre d'arrêt sur image interactif"
26486 #: modules/video_filter/freeze.c:79
26487 msgid "Freeze"
26488 msgstr "Geler"
26490 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
26491 msgid "Gaussian's std deviation"
26492 msgstr "Écart-type du flou gaussien"
26494 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26495 msgid ""
26496 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26497 "to 3*sigma away in any direction."
26498 msgstr ""
26499 "Écart-type de la gaussienne. Le flou prendra en compte les pixels jusqu'à "
26500 "3*sigma de distance dans toutes les directions."
26502 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
26503 msgid "Add a blurring effect"
26504 msgstr "Ajouter un effet d'éblouissement de flou"
26506 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
26507 msgid "Gaussian blur video filter"
26508 msgstr "Filtre vidéo flou gaussien"
26510 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
26511 msgid "Gaussian Blur"
26512 msgstr "Flou gaussien"
26514 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
26515 msgid "Radius in pixels"
26516 msgstr "Rayon en pixels"
26518 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26519 msgid "Strength"
26520 msgstr "Force"
26522 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
26523 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26524 msgstr "Puissance utilisée pour modifier la valeur d'un pixel"
26526 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26527 msgid "Gradfun video filter"
26528 msgstr "Filtre vidéo « Gradfun »"
26530 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26531 msgid "Gradfun"
26532 msgstr "Gradfun"
26534 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
26535 msgid "Debanding algorithm"
26536 msgstr "Activer l'algorithme de passage en mono"
26538 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26539 msgid "Distort mode"
26540 msgstr "Mode de distorsion"
26542 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26543 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26544 msgstr "Mode de distorsion parmi « gradient », « edge » ou « hough »."
26546 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26547 msgid "Gradient image type"
26548 msgstr "Type de gradient"
26550 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26551 msgid ""
26552 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26553 "keep colors."
26554 msgstr ""
26555 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
26557 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26558 msgid "Apply cartoon effect"
26559 msgstr "Effet dessin animé"
26561 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26562 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26563 msgstr ""
26564 "Effet « dessin animé ». Cet effet ne peut être utilisé que par « gradient » "
26565 "et « edge »"
26567 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26568 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26569 msgstr "Appliquer un gradient de couleur ou un effet de détection de bord"
26571 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26572 msgid "Gradient video filter"
26573 msgstr "Filtre vidéo gradient"
26575 #: modules/video_filter/grain.c:54
26576 msgid "Variance of the gaussian noise"
26577 msgstr "Variance du bruit gaussien"
26579 #: modules/video_filter/grain.c:58
26580 msgid "Minimal period"
26581 msgstr "Période minimale"
26583 #: modules/video_filter/grain.c:59
26584 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26585 msgstr "Période minimale du grain de bruit en pixels"
26587 #: modules/video_filter/grain.c:60
26588 msgid "Maximal period"
26589 msgstr "Période maximale"
26591 #: modules/video_filter/grain.c:61
26592 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26593 msgstr "Période maximale du grain de bruit en pixels"
26595 #: modules/video_filter/grain.c:64
26596 msgid "Grain video filter"
26597 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
26599 #: modules/video_filter/grain.c:65
26600 msgid "Grain"
26601 msgstr "Grain"
26603 #: modules/video_filter/grain.c:66
26604 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26605 msgstr "Ajoute du bruit gaussien filtré"
26607 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26608 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26609 msgstr "Intensité de luminance spatiale (0-254)"
26611 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26612 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26613 msgstr "Intensité de chrominance spatiale (0-254)"
26615 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26616 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26617 msgstr "Intensité de luma temporelle (0-254)"
26619 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26620 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26621 msgstr "Intensité de chrominance temporelle (0-254)"
26623 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26624 msgid "HQ Denoiser 3D"
26625 msgstr "HQ Denoiser 3D"
26627 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26628 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26629 msgstr "Filtre haute qualité Denoiser 3D"
26631 #: modules/video_filter/invert.c:50
26632 msgid "Invert video filter"
26633 msgstr "Filtre d'inversion vidéo"
26635 #: modules/video_filter/invert.c:51
26636 msgid "Color inversion"
26637 msgstr "Inversion de couleur"
26639 #: modules/video_filter/magnify.c:49
26640 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26641 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
26643 #: modules/video_filter/magnify.c:50
26644 msgid "Magnify"
26645 msgstr "Agrandir"
26647 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26648 msgid "Mirror orientation"
26649 msgstr "Orientation du miroir"
26651 #: modules/video_filter/mirror.c:65
26652 msgid ""
26653 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26654 "horizontal"
26655 msgstr "Définir l'orientation du mirroir. Soit verticale, soit horizontale"
26657 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26658 msgid "Vertical"
26659 msgstr "Verticale"
26661 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26662 msgid "Horizontal"
26663 msgstr "Horizontale"
26665 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26666 msgid "Direction"
26667 msgstr "Direction"
26669 #: modules/video_filter/mirror.c:72
26670 msgid "Direction of the mirroring"
26671 msgstr "Direction du miroir"
26673 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26674 msgid "Left to right/Top to bottom"
26675 msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"
26677 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26678 msgid "Right to left/Bottom to top"
26679 msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"
26681 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26682 msgid "Mirror video filter"
26683 msgstr "Filtre vidéo miroir"
26685 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26686 msgid "Mirror video"
26687 msgstr "Miroir"
26689 #: modules/video_filter/mirror.c:82
26690 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26691 msgstr "Découper la vidéo en deux parties identiques, comme dans un mirroir"
26693 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26694 msgid "Blur factor (1-127)"
26695 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
26697 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
26698 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26699 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
26701 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
26702 msgid "Motion blur filter"
26703 msgstr "Filtre de flou de mouvement"
26705 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26706 msgid "Motion detect video filter"
26707 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
26709 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
26710 msgid "Old movie effect video filter"
26711 msgstr "Filtre vidéo style vieux film"
26713 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
26714 msgid "Old movie"
26715 msgstr "Vieux film"
26717 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
26718 msgid "OpenCV face detection example filter"
26719 msgstr "Filtre d'exemple de détection de visage OpenCV"
26721 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
26722 msgid "OpenCV example"
26723 msgstr "Example OpenCV"
26725 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
26726 msgid "Haar cascade filename"
26727 msgstr "Nom de fichier cascade « Haar »"
26729 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
26730 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26731 msgstr "Nom du fichier XML contenant la description de la cascade « Haar »"
26733 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26734 msgid "Use input chroma unaltered"
26735 msgstr "Utiliser la chrominance d'entrée sans l'altérer"
26737 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26738 #, fuzzy
26739 msgid "I420 - first plane is grayscale"
26740 msgstr "I420 - premier plan en niveaux de gris"
26742 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26743 msgid "RGB32"
26744 msgstr "RGB32"
26746 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26747 msgid "Don't display any video"
26748 msgstr "Ne pas afficher de vidéo"
26750 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26751 msgid "Display the input video"
26752 msgstr "Affichage de la vidéo en entrée"
26754 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26755 msgid "Display the processed video"
26756 msgstr "Affichage de la vidéo traitée"
26758 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26759 msgid "Show only errors"
26760 msgstr "Afficher seulement les erreurs"
26762 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26763 msgid "Show errors and warnings"
26764 msgstr "Afficher les erreurs et avertissements"
26766 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26767 msgid "Show everything including debug messages"
26768 msgstr "Tout afficher y compris les messages de debug"
26770 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26771 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26772 msgstr "Filtre vidéo encapsulant OpenCV"
26774 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26775 msgid "OpenCV"
26776 msgstr "OpenCV"
26778 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26779 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26780 msgstr "Facteur d'échelle (0,1-2,0)"
26782 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26783 msgid ""
26784 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26785 "OpenCV filter"
26786 msgstr ""
26787 "Facteur d'échelle pour la conversion de l'image avant de la propager au "
26788 "filtre interne OpenCV"
26790 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26791 msgid "OpenCV filter chroma"
26792 msgstr "Chrominance du filtre OpenCV"
26794 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26795 msgid ""
26796 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26797 msgstr ""
26798 "Chrominance pour la conversion de l'image avant de la propager au filtre "
26799 "interne OpenCV"
26801 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26802 msgid "Wrapper filter output"
26803 msgstr "Sortie du filtre encapsulant"
26805 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26806 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26807 msgstr "Vidéo (éventuelle) qui doit être affichée par le filtre encapsulant"
26809 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26810 msgid "OpenCV internal filter name"
26811 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV"
26813 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26814 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26815 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV à utiliser"
26817 #: modules/video_filter/posterize.c:62
26818 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26819 msgstr ""
26820 "Niveau de postérisation (le nombre de couleurs est le cube de cette valeur)"
26822 #: modules/video_filter/posterize.c:68
26823 msgid "Posterize video filter"
26824 msgstr "Filtre vidéo de bruit"
26826 #: modules/video_filter/posterize.c:70
26827 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26828 msgstr "Postériser la vidéo en diminuant le nombre de couleurs"
26830 #: modules/video_filter/postproc.c:71
26831 msgid ""
26832 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26833 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26834 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26835 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26836 msgstr ""
26837 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
26838 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
26839 "donnent de meilleures images.\n"
26840 "Avec les filtres par défaut, les valeurs utilisent les filtres suivants :\n"
26841 "1 : hb, 2-4 : hb+vb, 5-6 : hb+vb+dr"
26843 #: modules/video_filter/postproc.c:76
26844 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26845 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
26847 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26848 msgid "Video post processing filter"
26849 msgstr "Filtres de post-traitement vidéo"
26851 #: modules/video_filter/postproc.c:86
26852 msgid "Postproc"
26853 msgstr "Post-traitement"
26855 #: modules/video_filter/postproc.c:238
26856 msgid "Lowest"
26857 msgstr "La plus faible"
26859 #: modules/video_filter/postproc.c:241
26860 msgid "Highest"
26861 msgstr "La plus haute"
26863 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26864 msgid "Psychedelic video filter"
26865 msgstr "Filtre vidéo effet psychédélique"
26867 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26868 msgid "Number of puzzle rows"
26869 msgstr "Nombre de lignes du puzzle"
26871 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
26872 msgid "Number of puzzle columns"
26873 msgstr "Nombre de colonnes du puzzle"
26875 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26876 msgid "Game mode"
26877 msgstr "Mode jeu"
26879 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26880 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26881 msgstr "Choisir le mode du puzzle."
26883 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26884 msgid "Border"
26885 msgstr "Bordure"
26887 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26888 msgid "Unshuffled Border width."
26889 msgstr "Largeur de la bordure non mélangée"
26891 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26892 msgid "Small preview"
26893 msgstr "Prévisualisation"
26895 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26896 msgid "Show small preview."
26897 msgstr "Afficher un petit aperçu."
26899 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26900 msgid "Small preview size"
26901 msgstr "Taille de la prévisualisation"
26903 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26904 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26905 msgstr "Afficher la taille du petit aperçu (pourcentage de la source)."
26907 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26908 msgid "Piece edge shape size"
26909 msgstr "Taille de la forme de la pièce"
26911 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26912 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26913 msgstr "Taille de la courbe en bord de pièce"
26915 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26916 msgid "Auto shuffle"
26917 msgstr "Mélange automatique"
26919 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26920 msgid "Auto shuffle delay during game"
26921 msgstr "Délai de mélange automatique durant un jeu"
26923 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26924 msgid "Auto solve"
26925 msgstr "Résolution automatique"
26927 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26928 msgid "Auto solve delay during game"
26929 msgstr "Délai de résolution automatique"
26931 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
26932 msgid "Rotation"
26933 msgstr "Rotation"
26935 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
26936 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26937 msgstr "Paramètre de rotation : aucune;180°;90°-270°;mirroir"
26939 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26940 msgid "jigsaw puzzle"
26941 msgstr "puzzle"
26943 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26944 msgid "sliding puzzle"
26945 msgstr "puzzle coulissant"
26947 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26948 msgid "swap puzzle"
26949 msgstr "puzzle par inversion"
26951 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26952 msgid "exchange puzzle"
26953 msgstr "puzzle par échange"
26955 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26956 msgid "0"
26957 msgstr "0°"
26959 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26960 msgid "0/180"
26961 msgstr "0/180"
26963 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26964 msgid "0/90/180/270"
26965 msgstr "0/90/180/270"
26967 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26968 msgid "0/90/180/270/mirror"
26969 msgstr "0/90/180/270/mirroir"
26971 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
26972 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26973 msgstr "Jeu interactif puzzle"
26975 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
26976 msgid "Puzzle"
26977 msgstr "Puzzle"
26979 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26980 msgid "Ripple video filter"
26981 msgstr "Filtre vidéo d'ondulation"
26983 #: modules/video_filter/ripple.c:54
26984 msgid "Ripple"
26985 msgstr "Surface"
26987 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26988 msgid "Angle in degrees"
26989 msgstr "Angle en degrés"
26991 #: modules/video_filter/rotate.c:57
26992 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26993 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
26995 #: modules/video_filter/rotate.c:58
26996 msgid "Use motion sensors"
26997 msgstr "Utiliser les capteurs de déplacement"
26999 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27000 msgid "Rotate video filter"
27001 msgstr "Filtre vidéo rotation"
27003 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27004 msgid "Rotate"
27005 msgstr "Rotation"
27007 #: modules/video_filter/scene.c:59
27008 msgid "Image format"
27009 msgstr "Format de l'image"
27011 #: modules/video_filter/scene.c:60
27012 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27013 msgstr "Format des images en sortie (PNG, JPEG,… )."
27015 #: modules/video_filter/scene.c:62
27016 msgid "Image width"
27017 msgstr "Largeur d'image"
27019 #: modules/video_filter/scene.c:63
27020 msgid ""
27021 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27022 "characteristics."
27023 msgstr ""
27024 "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
27025 "de la vidéo."
27027 #: modules/video_filter/scene.c:67
27028 msgid "Image height"
27029 msgstr "Hauteur d'image"
27031 #: modules/video_filter/scene.c:68
27032 msgid ""
27033 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27034 "video characteristics."
27035 msgstr ""
27036 "Forcer la hauteur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
27037 "de la vidéo."
27039 #: modules/video_filter/scene.c:72
27040 msgid "Recording ratio"
27041 msgstr "Ratio d'enregistrement"
27043 #: modules/video_filter/scene.c:73
27044 msgid ""
27045 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27046 msgstr ""
27047 "Quota d'images enregistrées. 3 signifie qu'un tiers des images seront "
27048 "enregistrées."
27050 #: modules/video_filter/scene.c:76
27051 msgid "Filename prefix"
27052 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
27054 #: modules/video_filter/scene.c:77
27055 msgid ""
27056 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27057 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27058 msgstr ""
27059 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
27060 "« préfixeNOMBRE.format »."
27062 #: modules/video_filter/scene.c:81
27063 msgid "Directory path prefix"
27064 msgstr "Préfixe de dossier"
27066 #: modules/video_filter/scene.c:82
27067 msgid ""
27068 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27069 "will be automatically saved in users homedir."
27070 msgstr ""
27071 "Dossier pour les enregistrements des images. Si ceci n'est pas renseigné, "
27072 "les images seront enregistrées dans le répertoire personnel des utilisateurs."
27074 #: modules/video_filter/scene.c:86
27075 msgid "Always write to the same file"
27076 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
27078 #: modules/video_filter/scene.c:87
27079 msgid ""
27080 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27081 "this case, the number is not appended to the filename."
27082 msgstr ""
27083 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
27084 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
27086 #: modules/video_filter/scene.c:91
27087 msgid "Send your video to picture files"
27088 msgstr "Envoyer la vidéo vers des fichiers images"
27090 #: modules/video_filter/scene.c:95
27091 msgid "Scene filter"
27092 msgstr "Filtre scène"
27094 #: modules/video_filter/scene.c:96
27095 msgid "Scene video filter"
27096 msgstr "Filtre vidéo scène"
27098 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27099 msgid "Sepia intensity"
27100 msgstr "Intensité sépia"
27102 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27103 msgid "Intensity of sepia effect"
27104 msgstr "Intensité de l'effet sépia"
27106 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27107 msgid "Sepia video filter"
27108 msgstr "Filtre vidéo sépia"
27110 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27111 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27112 msgstr "Donner un ton chaud à la vidéo en utilisant un effet sépia"
27114 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27115 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27116 msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
27118 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27119 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27120 msgstr "Fixe le niveau de netteté, entre 0 et 2. 0,05 par défaut."
27122 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27123 msgid "Augment contrast between contours."
27124 msgstr "Augmenter le contraste entre les contours."
27126 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27127 msgid "Sharpen video filter"
27128 msgstr "Filtre amélioration netteté"
27130 #: modules/video_filter/transform.c:49
27131 msgid "Transform type"
27132 msgstr "Type de transformation"
27134 #: modules/video_filter/transform.c:55
27135 msgid "Transpose"
27136 msgstr "Transpose"
27138 #: modules/video_filter/transform.c:55
27139 msgid "Anti-transpose"
27140 msgstr "Anti-transpose"
27142 #: modules/video_filter/transform.c:58
27143 msgid "Video transformation filter"
27144 msgstr "Filtre vidéo de transformation d'image"
27146 #: modules/video_filter/transform.c:59
27147 msgid "Transformation"
27148 msgstr "Transformation"
27150 #: modules/video_filter/transform.c:60
27151 msgid "Rotate or flip the video"
27152 msgstr "Pivoter ou basculer la vidéo"
27154 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27155 msgid "VHS movie effect video filter"
27156 msgstr "Filtre vidéo style film VHS"
27158 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27159 msgid "VHS movie"
27160 msgstr "Film VHS"
27162 #: modules/video_filter/wave.c:53
27163 msgid "Wave video filter"
27164 msgstr "Filtre vidéo effet vagues"
27166 #: modules/video_filter/wave.c:54
27167 msgid "Wave"
27168 msgstr "Onde"
27170 #: modules/video_output/aa.c:58
27171 msgid "ASCII Art"
27172 msgstr "ASCII"
27174 #: modules/video_output/aa.c:61
27175 msgid "ASCII-art video output"
27176 msgstr "Sortie vidéo « ASCII »"
27178 #: modules/video_output/android/window.c:50
27179 #, fuzzy
27180 msgid "Android Window"
27181 msgstr "Fenêtre Android native"
27183 #: modules/video_output/android/window.c:51
27184 msgid "Android native window"
27185 msgstr "Fenêtre Android native"
27187 #: modules/video_output/caca.c:57
27188 msgid "Color ASCII art video output"
27189 msgstr "Sortie vidéo « ASCII couleur »"
27191 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27192 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27193 msgstr "Couche OpenGL de Core Animation (Max OS X)"
27195 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27196 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27197 msgstr "Durée après laquelle on considère qu'il n'y a plus de signal."
27199 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27200 msgid ""
27201 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27202 "After this delay we black out the video."
27203 msgstr ""
27204 "Durée après laquelle on considère qu'il n'y a plus de signal.\n"
27205 "Après ce délai l'écran devient noir."
27207 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27208 msgid "Active Format Descriptor line."
27209 msgstr ""
27211 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
27212 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27213 msgstr ""
27215 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27216 msgid "Picture to display on input signal loss."
27217 msgstr "Image à afficher lors de la perte du signal d'entrée."
27219 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
27220 msgid "Output card"
27221 msgstr "Carte de sortie"
27223 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27224 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27225 msgstr ""
27226 "Carte d'acquisition DeckLink à utiliser, s'il plusieurs sont disponibles. "
27227 "Les cartes sont numérotées de 0."
27229 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
27230 msgid "Desired output mode"
27231 msgstr "Mode vidéo en sortie désiré"
27233 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27234 msgid ""
27235 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27236 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27237 msgstr ""
27238 "Mode vidéo en sorties DeckLink. Cette valeur doit être un code FOURCC sous "
27239 "forme textuelle, par exemple « ntsc »."
27241 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
27242 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27243 msgstr "Connexion audio pour la sortie DeckLink"
27245 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
27246 msgid ""
27247 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27248 msgstr ""
27249 "Fréquence d’échantillonnage audio (en Hz) pour les sorties DecLink. 0 inhibe "
27250 "la sortie audio."
27252 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
27253 msgid ""
27254 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27255 "disables audio output."
27256 msgstr ""
27257 "Nombre de canaux audio en entrée pour la sortie DecLink. Doit être 2, 8 ou "
27258 "16. 0 inhibe la sortie audio."
27260 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
27261 msgid "Video connection for DeckLink output."
27262 msgstr "Connexion vidéo pour la sortie DeckLink"
27264 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
27265 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27266 msgstr "Utiliser 10 bits/pixel pour les trames vidéos."
27268 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27269 msgid "DecklinkOutput"
27270 msgstr "DeckLink"
27272 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27273 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27274 msgstr "Module de sortie pour la carte SDI Blackmagic"
27276 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
27277 #, fuzzy
27278 msgid "DeckLink General Options"
27279 msgstr "Options Decklink"
27281 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
27282 #, fuzzy
27283 msgid "DeckLink Video Output module"
27284 msgstr "Module de sortie vidéo Decklink"
27286 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
27287 #, fuzzy
27288 msgid "DeckLink Video Options"
27289 msgstr "Options video Decklink"
27291 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
27292 #, fuzzy
27293 msgid "DeckLink Audio Output module"
27294 msgstr "Module de sortie audio Decklink"
27296 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
27297 #, fuzzy
27298 msgid "DeckLink Audio Options"
27299 msgstr "Options audio Decklink"
27301 #: modules/video_output/drawable.c:34
27302 msgid "Window handle (HWND)"
27303 msgstr "Identifiant de fenêtre windows (HWND)"
27305 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27306 msgid ""
27307 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27308 "will be created."
27309 msgstr ""
27310 "La vidéo sera intégrée dans cette fenêtre X11 déjà existante. Si la valeur "
27311 "est nulle, une nouvelle fenêtre sera créée."
27313 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27314 msgid "Drawable"
27315 msgstr "Zone de dessin"
27317 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27318 msgid "Embedded window video"
27319 msgstr "Vidéo X Window intégrée"
27321 #: modules/video_output/fb.c:56
27322 msgid "Framebuffer device"
27323 msgstr "Périphérique du framebuffer"
27325 #: modules/video_output/fb.c:58
27326 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27327 msgstr ""
27328 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
27330 #: modules/video_output/fb.c:60
27331 msgid "Run fb on current tty"
27332 msgstr "Lancer « fb » sur le terminal courant"
27334 #: modules/video_output/fb.c:62
27335 msgid ""
27336 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27337 "handling with caution)"
27338 msgstr ""
27339 "Lancer « fb » sur le sur le périphérique TTY courant (validé par défaut). "
27340 "Inhibez ceci avec précautions !"
27342 #: modules/video_output/fb.c:65
27343 msgid "Framebuffer resolution to use"
27344 msgstr "Résolution « framebuffer » à utiliser"
27346 #: modules/video_output/fb.c:67
27347 msgid ""
27348 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27349 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27350 msgstr ""
27351 "Sélectionner la résolution du « framebuffer ». Les valeurs supportées sont "
27352 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (défault 4=auto)"
27354 #: modules/video_output/fb.c:70
27355 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27356 msgstr "Le « framebuffer » utilise les accélérations matérielles"
27358 #: modules/video_output/fb.c:71
27359 msgid "Disable for double buffering in software."
27360 msgstr "Inhiber pour avoir un double tampon par logiciel."
27362 #: modules/video_output/fb.c:73
27363 msgid "Image format (default RGB)"
27364 msgstr "Format d'image (RVB par défaut)"
27366 #: modules/video_output/fb.c:74
27367 msgid ""
27368 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27369 "has no way to report its chroma."
27370 msgstr ""
27371 "Chrominance FOURCC du framebuffer. RGB par défaut car le périphérique fb n'a "
27372 "pas de moyen d'indiquer sa chrominance."
27374 #: modules/video_output/fb.c:92
27375 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27376 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer GNU/Linux »"
27378 #: modules/video_output/glx.c:261
27379 msgid "GLX"
27380 msgstr "GLX"
27382 #: modules/video_output/glx.c:262
27383 msgid "GLX extension for OpenGL"
27384 msgstr "Extensions GLX pour OpenGL"
27386 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
27387 msgid "Enable a workaround for T23"
27388 msgstr "Active un contournement pour T23"
27390 #: modules/video_output/kva.c:52
27391 msgid ""
27392 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27393 "size is equal to or smaller than the movie size."
27394 msgstr ""
27395 "Choisir cette option si des lignes diagonales sont affichées quand la taille "
27396 "de la fenêtre est inférieure ou égale à celle de la vidéo."
27398 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
27399 msgid "Video mode"
27400 msgstr "Mode vidéo"
27402 #: modules/video_output/kva.c:57
27403 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27404 msgstr "Choisir un mode vidéo pour KVA."
27406 #: modules/video_output/kva.c:62
27407 msgid "SNAP"
27408 msgstr "SNAP"
27410 #: modules/video_output/kva.c:62
27411 msgid "WarpOverlay!"
27412 msgstr "Incrustation «  WarpOverlay! » "
27414 #: modules/video_output/kva.c:62
27415 msgid "VMAN"
27416 msgstr "VMAN"
27418 #: modules/video_output/kva.c:62
27419 msgid "DIVE"
27420 msgstr "DIVE"
27422 #: modules/video_output/kva.c:72
27423 msgid "K Video Acceleration video output"
27424 msgstr "Sortie vidéo   « K Video Accélérée »"
27426 #: modules/video_output/macosx.m:75
27427 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27428 msgstr "Sortie vidéo OpenGL Mac OS X"
27430 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
27431 msgid "OpenGL extension"
27432 msgstr "Extension OpenGL"
27434 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
27435 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27436 msgstr "Extension OpenGL ES 2"
27438 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
27439 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27440 msgstr "Extension pour utiliser OpenGL"
27442 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
27443 msgid "OpenGL ES2"
27444 msgstr "OpenGL ES2"
27446 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
27447 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27448 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL2 » pour les systèmes embarqués"
27450 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
27451 msgid "OpenGL"
27452 msgstr "OpenGL"
27454 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
27455 msgid "OpenGL video output"
27456 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL »"
27458 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
27459 msgid "EGL"
27460 msgstr "EGL"
27462 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
27463 msgid "EGL extension for OpenGL"
27464 msgstr "Extensions EGL pour OpenGL"
27466 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
27467 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27468 msgstr "Le mode papier peint permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
27470 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
27471 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
27472 msgid "Use hardware blending support"
27473 msgstr "Utiliser l'accélération matérielle pour le mélange"
27475 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
27476 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
27477 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27478 msgstr "Utiliser l'accélération matérielle pour incruster les sous-titres/OSD"
27480 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
27481 msgid "Pixel Shader"
27482 msgstr "Pixel Shader"
27484 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
27485 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27486 msgstr "Choisissez un pixel shader à appliquer."
27488 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
27489 msgid "Path to HLSL file"
27490 msgstr "Chemin du fichier HLSL"
27492 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
27493 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27494 msgstr "Chemin vers un fichier HLSL contenant un seul pixel shader."
27496 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
27497 msgid "HLSL File"
27498 msgstr "Fichier HLSL"
27500 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
27501 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27502 msgstr "Sortie vidéo recommandée pour Windows Vista et versions suivantes"
27504 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
27505 #, fuzzy
27506 msgid "Direct3D9 video output"
27507 msgstr "Sortie vidéo « Direct3D »"
27509 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
27510 #, fuzzy
27511 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
27512 msgstr "Sortie vidéo recommandée pour Windows Vista et versions suivantes"
27514 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
27515 #, fuzzy
27516 msgid "Direct3D11 video output"
27517 msgstr "Sortie vidéo « Direct3D »"
27519 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
27520 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
27521 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27522 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
27524 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
27525 msgid ""
27526 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27527 "doesn't have any effect when using overlays."
27528 msgstr ""
27529 "Essayer d'utiliser l'accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
27530 "Cette option est sans effet si l' « Overlay » est utilisé."
27532 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
27533 msgid "Overlay video output"
27534 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
27536 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
27537 msgid ""
27538 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
27539 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
27540 msgstr ""
27541 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
27542 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
27543 "défaut."
27545 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
27546 msgid "Use video buffers in system memory"
27547 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
27549 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
27550 msgid ""
27551 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27552 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27553 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27554 "doesn't have any effect when using overlays."
27555 msgstr ""
27556 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
27557 "celle de la vidéo. Ceci n'est pas recommandé vu que l'utilisation de la "
27558 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d'une meilleure vitesse (par "
27559 "exemple pour les changements d'échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
27560 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
27562 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
27563 msgid "Use triple buffering for overlays"
27564 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour les recouvrements"
27566 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
27567 msgid ""
27568 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27569 "better video quality (no flickering)."
27570 msgstr ""
27571 "Essayer d'utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
27572 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
27574 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
27575 msgid "Name of desired display device"
27576 msgstr "Nom du périphérique d'affichage désiré"
27578 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
27579 msgid ""
27580 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27581 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27582 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27583 msgstr ""
27584 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
27585 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
27586 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
27588 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
27589 msgid ""
27590 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27591 "interface"
27592 msgstr ""
27593 "Sortie vidéo recommandée pour Windows XP. Incompatible avec l'interface Aero "
27594 "de Vista"
27596 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
27597 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27598 msgstr "Sortie vidéo « DirectX (DirectDraw) »"
27600 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
27601 msgid "Wallpaper"
27602 msgstr "Papier peint"
27604 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
27605 #, fuzzy
27606 msgid "OpenGL video output for Windows"
27607 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL »"
27609 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
27610 msgid "Windows GDI video output"
27611 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
27613 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27614 msgid "Dummy image chroma format"
27615 msgstr "Format de chrominance d'image factice"
27617 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27618 msgid ""
27619 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27620 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27621 msgstr ""
27622 "Force la sortie vidéo factice à créer des images en utilisant un format "
27623 "chrominance spécifique au lieu d'essayer d'améliorer les performances en "
27624 "utilisant le plus performant."
27626 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27627 msgid "Dummy video output"
27628 msgstr "Sortie vidéo factice"
27630 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27631 msgid "Statistics video output"
27632 msgstr "Statistiques sortie vidéo"
27634 #: modules/video_output/vmem.c:43
27635 msgid "Video memory buffer width."
27636 msgstr "Largeur du tampon de mémoire vidéo"
27638 #: modules/video_output/vmem.c:46
27639 msgid "Video memory buffer height."
27640 msgstr "Hauteur du tampon de mémoire vidéo"
27642 #: modules/video_output/vmem.c:49
27643 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27644 msgstr "Pas en octets du tampon de mémoire vidéo"
27646 #: modules/video_output/vmem.c:51
27647 msgid "Chroma"
27648 msgstr "Chrominance"
27650 #: modules/video_output/vmem.c:52
27651 msgid ""
27652 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27653 msgstr ""
27654 "Chrominance de sortie désiré pour la capture sur 4 caractères, p. ex. "
27655 "« RV32 »."
27657 #: modules/video_output/vmem.c:59
27658 msgid "Video memory output"
27659 msgstr "Module mémoire vidéo"
27661 #: modules/video_output/vmem.c:60
27662 msgid "Video memory"
27663 msgstr "Mémoire vidéo"
27665 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
27666 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
27667 #, fuzzy
27668 msgid "Wayland display"
27669 msgstr "Serveur X11"
27671 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
27672 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
27673 #, fuzzy
27674 msgid ""
27675 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
27676 "display will be used."
27677 msgstr ""
27678 "La vidéo sera affichée dans ce serveur X11. Si la valeur est vide, le "
27679 "serveur par défaut sera utilisé."
27681 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
27682 msgid "WL shell"
27683 msgstr ""
27685 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
27686 msgid "Wayland shell surface"
27687 msgstr ""
27689 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
27690 msgid "WL SHM"
27691 msgstr ""
27693 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
27694 #, fuzzy
27695 msgid "Wayland shared memory video output"
27696 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
27698 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
27699 msgid "XDG shell"
27700 msgstr ""
27702 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
27703 msgid "XDG shell surface"
27704 msgstr ""
27706 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27707 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27708 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27709 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27710 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27711 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
27712 msgctxt "ASCII"
27713 msgid "VLC media player"
27714 msgstr "VLC media player"
27716 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27717 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27718 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
27719 msgctxt "ASCII"
27720 msgid "VLC"
27721 msgstr "VLC"
27723 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
27724 msgid "VLC"
27725 msgstr "VLC"
27727 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
27728 msgid "X11 display"
27729 msgstr "Serveur X11"
27731 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
27732 msgid ""
27733 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27734 "will be used."
27735 msgstr ""
27736 "La vidéo sera affichée dans ce serveur X11. Si la valeur est vide, le "
27737 "serveur par défaut sera utilisé."
27739 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
27740 msgid "X11 window ID"
27741 msgstr "ID fenêtre X11"
27743 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
27744 msgid "X window"
27745 msgstr "X window"
27747 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
27748 msgid "X11 video window (XCB)"
27749 msgstr "Fenêtre vidéo « X11 (XCB) »"
27751 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27752 msgid "X11"
27753 msgstr "X11"
27755 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27756 msgid "X11 video output (XCB)"
27757 msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
27759 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27760 msgid "XVideo adaptor number"
27761 msgstr "Numéro de l'adaptateur XVideo"
27763 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27764 msgid ""
27765 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27766 "functional adaptor."
27767 msgstr ""
27768 "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
27769 "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
27771 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27772 msgid "XVideo format id"
27773 msgstr "ID format XVideo"
27775 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27776 msgid ""
27777 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27778 "match for the video being played."
27779 msgstr ""
27780 "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
27781 "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
27783 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27784 msgid "XVideo"
27785 msgstr "XVideo"
27787 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27788 msgid "XVideo output (XCB)"
27789 msgstr "Sortie vidéo « Xvideo (XCB) »"
27791 #: modules/video_output/yuv.c:41
27792 msgid "device, fifo or filename"
27793 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier"
27795 #: modules/video_output/yuv.c:42
27796 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27797 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier pour écrire les trames yuv."
27799 #: modules/video_output/yuv.c:44
27800 msgid "Chroma used"
27801 msgstr "Chrominance utilisée"
27803 #: modules/video_output/yuv.c:46
27804 #, fuzzy
27805 msgid "Force use of a specific chroma for output."
27806 msgstr ""
27807 "Forcer l'utilisation d'une chrominance spécifique pour la sortie vidéo. I420 "
27808 "par défaut."
27810 #: modules/video_output/yuv.c:48
27811 #, fuzzy
27812 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
27813 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
27815 #: modules/video_output/yuv.c:49
27816 #, fuzzy
27817 msgid ""
27818 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27819 "requires YV12/I420 fourcc."
27820 msgstr ""
27821 "L'entête YUV4MPEG2 est compatible avec la sortie vidéo yuv de mplayer et "
27822 "nécessite le code fourcc YV12/I420. Par défaut VLC écrit ce code fourcc dans "
27823 "l'image de destination."
27825 #: modules/video_output/yuv.c:58
27826 msgid "YUV output"
27827 msgstr "Sortie YUV"
27829 #: modules/video_output/yuv.c:59
27830 msgid "YUV video output"
27831 msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
27833 #: modules/video_splitter/clone.c:40
27834 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
27835 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
27837 #: modules/video_splitter/clone.c:43
27838 msgid "Video output modules"
27839 msgstr "Modules de sortie vidéo"
27841 #: modules/video_splitter/clone.c:44
27842 msgid ""
27843 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
27844 "separated list of modules."
27845 msgstr ""
27846 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
27847 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
27849 #: modules/video_splitter/clone.c:47
27850 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
27851 msgstr "Duppliquer votre vidéo vers plusieurs fenêtres ou modules de sortie"
27853 #: modules/video_splitter/clone.c:55
27854 msgid "Clone video filter"
27855 msgstr "Filtre vidéo de duplication d'image"
27857 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
27858 msgid ""
27859 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
27860 msgstr ""
27861 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
27862 "vidéo"
27864 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
27865 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
27866 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
27868 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
27869 msgid "Active windows"
27870 msgstr "Fenêtres activées"
27872 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
27873 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
27874 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
27876 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
27877 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
27878 msgstr ""
27879 "Découper la vidéo en plusieurs fenêtres pour affichage sur un mur d'écrans"
27881 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
27882 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
27883 msgstr "Panoramix : mur avec des filtres vidéos"
27885 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
27886 msgid "Panoramix"
27887 msgstr "Panoramique"
27889 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
27890 msgid "length of the overlapping area (in %)"
27891 msgstr "longueur de la zone de recouvrement (en %)"
27893 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
27894 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
27895 msgstr "Sélectionne en pourcent la taille de la zone de fondu"
27897 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
27898 msgid "height of the overlapping area (in %)"
27899 msgstr "hauteur de la zone de recouvrement (en %)"
27901 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
27902 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
27903 msgstr "Sélectionne en pourcent la taille de la zone de fondu(cas du mur 2x2)"
27905 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
27906 msgid "Attenuation"
27907 msgstr "Atténuation"
27909 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
27910 msgid ""
27911 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
27912 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
27913 msgstr ""
27914 "Cocher cette option si vous voulez atténuer la zone de mélange par cette "
27915 "extension (si l'option n'est pas cochée l'atténuation est faite par OpenGL)"
27917 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
27918 msgid "Attenuation, begin (in %)"
27919 msgstr "Atténuation, début (en %)"
27921 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
27922 msgid ""
27923 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
27924 msgstr ""
27925 "Sélectionner en pourcentage le coefficient de Lagrange du début de la zone "
27926 "de mélange"
27928 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
27929 msgid "Attenuation, middle (in %)"
27930 msgstr "Atténuation, médiane (en %)"
27932 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
27933 msgid ""
27934 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
27935 msgstr ""
27936 "Sélectionner en pourcentage le coefficient de Lagrange du milieu de la zone "
27937 "de mélange"
27939 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
27940 msgid "Attenuation, end (in %)"
27941 msgstr "Atténuation, fin (en %)"
27943 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
27944 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
27945 msgstr ""
27946 "Sélectionner en pourcentage le coefficient de Lagrange de la fin de la zone "
27947 "de mélange"
27949 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
27950 msgid "middle position (in %)"
27951 msgstr "Position médiane (en %)"
27953 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
27954 msgid ""
27955 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
27956 "of blended zone"
27957 msgstr ""
27958 "Sélectionner en pourcentage (50 = centre) la position du point milieu "
27959 "(Lagrange) de la zone de mélange"
27961 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
27962 msgid "Gamma (Red) correction"
27963 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
27965 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
27966 msgid ""
27967 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
27968 msgstr ""
27969 "Sélectionner la correction gamma de la zone de mélange (composante Rouge ou "
27970 "Y)"
27972 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
27973 msgid "Gamma (Green) correction"
27974 msgstr "Correction gamma pour la composante vert"
27976 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
27977 msgid ""
27978 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
27979 msgstr ""
27980 "Sélectionner la correction gamma de la zone de mélange (composante Verte ou "
27981 "U)"
27983 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
27984 msgid "Gamma (Blue) correction"
27985 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
27987 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
27988 msgid ""
27989 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
27990 msgstr ""
27991 "Sélectionner la correction gamma de la zone de mélange (composante Bleue ou "
27992 "V)"
27994 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
27995 msgid "Black Crush for Red"
27996 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
27998 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
27999 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28000 msgstr ""
28001 "Sélectionner l'écrasement des noirs de la zone de mélange (composante Rouge "
28002 "ou Y)"
28004 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28005 msgid "Black Crush for Green"
28006 msgstr "Niveau de noir pour la composante verte"
28008 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28009 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28010 msgstr ""
28011 "Sélectionner l'écrasement des noirs de la zone de mélange (composante Verte "
28012 "ou U)"
28014 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28015 msgid "Black Crush for Blue"
28016 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
28018 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28019 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28020 msgstr ""
28021 "Sélectionner l'écrasement des noirs de la zone de mélange (composante Bleue "
28022 "ou V)"
28024 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28025 msgid "White Crush for Red"
28026 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
28028 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28029 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28030 msgstr ""
28031 "Sélectionner l'écrasement des blancs de la zone de mélange (composante Rouge "
28032 "ou Y)"
28034 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28035 msgid "White Crush for Green"
28036 msgstr "Niveau de blanc pour la composante verte"
28038 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28039 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28040 msgstr ""
28041 "Sélectionner l'écrasement des blancs de la zone de mélange (composante Verte "
28042 "ou U)"
28044 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28045 msgid "White Crush for Blue"
28046 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
28048 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28049 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28050 msgstr ""
28051 "Sélectionner l'écrasement des blancs de la zone de mélange (composante Bleue "
28052 "ou V)"
28054 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28055 msgid "Black Level for Red"
28056 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
28058 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28059 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28060 msgstr ""
28061 "Sélectionner le niveau du noir de la zone de mélange (composante Rouge ou Y)"
28063 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28064 msgid "Black Level for Green"
28065 msgstr "Niveau de noir pour la composante vert"
28067 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28068 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28069 msgstr ""
28070 "Sélectionner le niveau du noir de la zone de mélange (composante Verte ou U)"
28072 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28073 msgid "Black Level for Blue"
28074 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
28076 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28077 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28078 msgstr ""
28079 "Sélectionner le niveau du noir de la zone de mélange (composante Bleue ou V)"
28081 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28082 msgid "White Level for Red"
28083 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
28085 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28086 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28087 msgstr ""
28088 "Sélectionner le niveau du blanc de la zone de mélange (composante Rouge ou Y)"
28090 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28091 msgid "White Level for Green"
28092 msgstr "Niveau de blanc pour la composante vert"
28094 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28095 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28096 msgstr ""
28097 "Sélectionner le niveau du blanc de la zone de mélange (composante Verte ou U)"
28099 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28100 msgid "White Level for Blue"
28101 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
28103 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28104 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28105 msgstr ""
28106 "Sélectionner le niveau du blanc de la zone de mélange (composante Bleue ou V)"
28108 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28109 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28110 msgstr ""
28111 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
28112 "vidéo"
28114 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28115 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28116 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
28118 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28119 msgid "Element aspect ratio"
28120 msgstr "Format d'écran de l'élément"
28122 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28123 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28124 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
28126 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28127 msgid "Wall video filter"
28128 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
28130 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28131 msgid "Image wall"
28132 msgstr "Mur d'image"
28134 #: modules/visualization/goom.c:46
28135 msgid "Goom display width"
28136 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
28138 #: modules/visualization/goom.c:47
28139 msgid "Goom display height"
28140 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
28142 #: modules/visualization/goom.c:48
28143 msgid ""
28144 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28145 "will be prettier but more CPU intensive)."
28146 msgstr ""
28147 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une "
28148 "résolution plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de "
28149 "ressources)."
28151 #: modules/visualization/goom.c:51
28152 msgid "Goom animation speed"
28153 msgstr "Vitesse de l'animation Goom"
28155 #: modules/visualization/goom.c:52
28156 msgid ""
28157 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28158 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
28160 #: modules/visualization/goom.c:58
28161 msgid "Goom"
28162 msgstr "Goom"
28164 #: modules/visualization/goom.c:59
28165 msgid "Goom effect"
28166 msgstr "Effet goom"
28168 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28169 msgid "projectM configuration file"
28170 msgstr "Fichier de configuration projectM"
28172 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28173 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28174 msgstr "Fichier qui sera utilisé pour la configuration du greffon projectM."
28176 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28177 msgid "projectM preset path"
28178 msgstr "Chemin de configuration pour « projectM »"
28180 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28181 msgid "Path to the projectM preset directory"
28182 msgstr "Chemin du dossier de configuration pour « projectM »"
28184 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28185 msgid "Title font"
28186 msgstr "Police du titre"
28188 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28189 msgid "Font used for the titles"
28190 msgstr "Police de caractères utilisée pour les titres"
28192 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28193 msgid "Font menu"
28194 msgstr "Menu de polices"
28196 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28197 msgid "Font used for the menus"
28198 msgstr "Police de caractères utilisée pour les menus"
28200 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28201 msgid "The width of the video window, in pixels."
28202 msgstr "Largeur de la fenêtre vidéo, en pixels."
28204 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28205 msgid "The height of the video window, in pixels."
28206 msgstr "Hauteur de la fenêtre vidéo, en pixels."
28208 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28209 msgid "Mesh width"
28210 msgstr "Largeur maillage"
28212 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28213 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28214 msgstr "Largeur du maillage, en pixels."
28216 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28217 msgid "Mesh height"
28218 msgstr "Hauteur du maillage"
28220 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28221 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28222 msgstr "Hauteur du maillage, en pixels."
28224 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28225 msgid "Texture size"
28226 msgstr "Taille de la texture"
28228 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28229 msgid "The size of the texture, in pixels."
28230 msgstr "La taille de la texture, en pixels."
28232 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28233 msgid "projectM"
28234 msgstr "projectM"
28236 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28237 msgid "libprojectM effect"
28238 msgstr "Effet libprojectM"
28240 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28241 msgid "Effects list"
28242 msgstr "Liste des effets"
28244 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28245 msgid ""
28246 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28247 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28248 msgstr ""
28249 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
28250 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum, spectrometer "
28251 "et vuMeter."
28253 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28254 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28255 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
28257 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28258 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28259 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
28261 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28262 msgid "FFT window"
28263 msgstr "Fenêtre FFT"
28265 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28266 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28267 msgstr ""
28268 "Le type de fenêtre FFT à utiliser pour les visualisations basées sur le "
28269 "spectre."
28271 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28272 msgid "Kaiser window parameter"
28273 msgstr "Paramètre de fenêtre Kaiser"
28275 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28276 #, fuzzy
28277 msgid ""
28278 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28279 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28280 msgstr ""
28281 "Le paramètre pour la fenêtre Kaiser. Augmenter l'alpha augmente la taille du "
28282 "lobe principal et diminue l'amplitude des lobes secondaires."
28284 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28285 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28286 msgstr "Afficher 80 bandes au lieu de 20"
28288 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28289 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28290 msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
28292 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28293 msgid "Number of blank pixels between bands."
28294 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
28296 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28297 msgid "Amplification"
28298 msgstr "Amplification"
28300 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28301 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28302 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes."
28304 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28305 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28306 msgstr "Afficher des pics dans l'analyseur"
28308 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28309 msgid "Enable original graphic spectrum"
28310 msgstr "Activer le spectre graphique original"
28312 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28313 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28314 msgstr "Activer l'analyseur de spectre « plat » dans le spectromètre."
28316 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28317 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28318 msgstr "Afficher des bandes dans le spectromètre."
28320 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28321 msgid "Draw the base of the bands"
28322 msgstr "Définit s'il faut dessiner dessiner la base des bandes."
28324 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28325 msgid "Base pixel radius"
28326 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
28328 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28329 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28330 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
28332 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28333 msgid "Spectral sections"
28334 msgstr "Sections spectrales"
28336 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28337 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28338 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
28340 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28341 msgid "Peak height"
28342 msgstr "Hauteur du pic"
28344 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28345 msgid "Total pixel height of the peak items."
28346 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
28348 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28349 msgid "Peak extra width"
28350 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
28352 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28353 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28354 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
28356 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28357 msgid "V-plane color"
28358 msgstr "Couleur du plan V"
28360 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28361 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28362 msgstr "Décalage des couleurs YUV sur le plan V (de 0 à 127)."
28364 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28365 msgid "Visualizer"
28366 msgstr "Visualisation"
28368 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28369 msgid "Visualizer filter"
28370 msgstr "Filtre de visualisation"
28372 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28373 msgid "Spectrum analyser"
28374 msgstr "Analyseur de spectre"
28376 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28377 msgid "vsxu"
28378 msgstr "vsxu"
28380 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28381 msgid "#paste your VLM commands here"
28382 msgstr "#copiez vos commandes VLM ici"
28384 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28385 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28386 msgstr "#separez les commandes avec Entrée ou un point-virgule"
28388 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28389 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28390 msgid "Play List"
28391 msgstr "Liste de lecture"
28393 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28394 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
28395 msgid "Output"
28396 msgstr "Sortie"
28398 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28399 msgid "Subtitle codec"
28400 msgstr "Codecs sous-titres"
28402 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28403 msgid "Output\tmethod"
28404 msgstr "Méthode de sortie"
28406 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28407 msgid "Multiplexer"
28408 msgstr "Multiplexeur"
28410 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28411 msgid "Video FPS"
28412 msgstr "Vidéo IPS"
28414 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28415 msgid "MUX options"
28416 msgstr "Options MUX"
28418 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28419 msgid "Video scale"
28420 msgstr "Échelle Vidéo"
28422 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28423 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28424 msgid "Output port"
28425 msgstr "Port de sortie"
28427 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28428 msgid "Output\tfile"
28429 msgstr "Fichier de sortie"
28431 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28432 msgid "Input media"
28433 msgstr "Média d'entrée"
28435 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28436 msgid "Error:"
28437 msgstr "Erreur :"
28439 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28440 msgid "Sample ui-state-error style."
28441 msgstr "Exemple de style ui-state-error"
28443 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28444 msgid "File name"
28445 msgstr "Nom de fichier"
28447 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28448 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28449 msgid "Preamp:"
28450 msgstr "Préamp :"
28452 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28453 msgid "Row border"
28454 msgstr "bordure de ligne"
28456 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28457 msgid "Column border"
28458 msgstr "Bordure de colonne"
28460 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28461 msgid "Background"
28462 msgstr "Arrière-plan"
28464 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28465 msgid "Mosaic Tiles"
28466 msgstr "Mosaïque"
28468 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28469 msgid "Playback Rate"
28470 msgstr "Vitesse de lecture"
28472 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28473 msgid "Audio Delay"
28474 msgstr "Retard de l'audio"
28476 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28477 msgid "Subtitle Delay"
28478 msgstr "Retard des sous-titres"
28480 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28481 msgid "Time:"
28482 msgstr "Temps :"
28484 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28485 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28486 msgid "VLC media player - Web Interface"
28487 msgstr "Lecteur multimédia VLC - Interface web"
28489 #: share/lua/http/index.html:215
28490 msgid "Hide / Show Library"
28491 msgstr "Afficher / masquer la bibliothèque"
28493 #: share/lua/http/index.html:216
28494 msgid "Hide / Show Viewer"
28495 msgstr "Afficher / masquer la vidéo"
28497 #: share/lua/http/index.html:217
28498 msgid "Manage Streams"
28499 msgstr "Gérer les flux"
28501 #: share/lua/http/index.html:218
28502 msgid "Track Synchronisation"
28503 msgstr "Synchronisation de piste"
28505 #: share/lua/http/index.html:220
28506 msgid "VLM Batch Commands"
28507 msgstr "Commandes VLM"
28509 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
28510 msgid "Loop"
28511 msgstr "En boucle"
28513 #: share/lua/http/index.html:242
28514 msgid "Empty Playlist"
28515 msgstr "Vider la liste de lecture"
28517 #: share/lua/http/index.html:243
28518 msgid "Queue Selected"
28519 msgstr "Mise en file"
28521 #: share/lua/http/index.html:244
28522 msgid "Play Selected"
28523 msgstr "Lecture"
28525 #: share/lua/http/index.html:245
28526 msgid "Refresh List"
28527 msgstr "Rafraîchir la liste"
28529 #: share/lua/http/index.html:252
28530 msgid "Loading flowplayer..."
28531 msgstr "Chargement du « flowplayer » …"
28533 #: share/lua/http/index.html:252
28534 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28535 msgstr "Si rien n'apparaît, vérifiez votre connexion internet."
28537 #: share/lua/http/index.html:263
28538 msgid ""
28539 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28540 "instead of the main interface."
28541 msgstr ""
28542 "Lors de la création d'un flux, les <i>Contrôles principaux</i> gèreront ce "
28543 "flux à la place de l'interface principale."
28545 #: share/lua/http/index.html:264
28546 msgid ""
28547 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28548 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28549 "right: <i>Manage Streams</i>"
28550 msgstr ""
28551 "Le flux sera créé en utilisant les paramètres par défaut, pour une "
28552 "configuration avancée, ou pour modifier ces paramètres par défaut, cliquez "
28553 "sur le bouton <i>Gérer les flux</i> à droite"
28555 #: share/lua/http/index.html:268
28556 msgid ""
28557 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28558 "stream."
28559 msgstr ""
28560 "Une fois le flux crée, la fenêtre <i>Affichage des médias</i> affichera le "
28561 "flux."
28563 #: share/lua/http/index.html:269
28564 msgid ""
28565 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28566 msgstr ""
28567 "Le volume sera contrôlé par le lecteur, et plus par le <i>Contrôle "
28568 "principal</i>."
28570 #: share/lua/http/index.html:272
28571 msgid ""
28572 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28573 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28574 "the stream."
28575 msgstr ""
28576 "Le média en cours de lecture sera émis en flux. S'il n'y a pas d'élément en "
28577 "cours de lecture, le premier sélectionné dans la <i>Bibliothèque</i> sera "
28578 "utilisé pour le flux."
28580 #: share/lua/http/index.html:275
28581 msgid ""
28582 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28583 "button again."
28584 msgstr ""
28585 "Pour arrêter le flux et reprendre le contrôle, cliquez le bouton <i>Ouvrir "
28586 "un flux</i> à nouveau."
28588 #: share/lua/http/index.html:278
28589 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28590 msgstr "Voulez-vous créer ce flux ?"
28592 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
28593 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
28594 msgid "Dialog"
28595 msgstr "Fenêtre de dialogue"
28597 #: modules/gui/qt/ui/about.h:289 modules/gui/qt/ui/about.h:290
28598 msgid "Update"
28599 msgstr "Mettre à jour"
28601 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
28602 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
28603 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
28604 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
28605 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
28606 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
28607 msgid "Form"
28608 msgstr "Formulaire"
28610 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
28611 msgid "Preset"
28612 msgstr "Présélection"
28614 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
28615 msgid "0.00 dB"
28616 msgstr "0.00 dB"
28618 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
28619 msgid "&Verbosity:"
28620 msgstr "&Verbosité :"
28622 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
28623 msgid "&Filter:"
28624 msgstr "&Filtre :"
28626 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
28627 msgid "&Save as..."
28628 msgstr "Enregistrer &sous…"
28630 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
28631 msgid "Modules Tree"
28632 msgstr "Arbres des modules"
28634 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
28635 msgid "Show extended options"
28636 msgstr "Afficher les options étendues"
28638 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
28639 msgid "Show &more options"
28640 msgstr "Afficher &plus d'options"
28642 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
28643 msgid "Change the caching for the media"
28644 msgstr "Changer le cache pour le média"
28646 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
28647 msgid " ms"
28648 msgstr " ms"
28650 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
28651 msgid "MRL"
28652 msgstr "MRL"
28654 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
28655 msgid "Start Time"
28656 msgstr "Heure de début"
28658 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
28659 #, fuzzy
28660 msgid "Stop Time"
28661 msgstr "Temps d'arrêt"
28663 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
28664 msgid "Edit Options"
28665 msgstr "Modifier les options"
28667 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
28668 msgid "Extra media"
28669 msgstr "Média supplémentaire"
28671 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
28672 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28673 msgstr "MRL complète pour le cœur de VLC"
28675 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
28676 msgid "Select the file"
28677 msgstr "Sélectionner un fichier"
28679 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
28680 msgid "Change the start time for the media"
28681 msgstr "Changer l'heure de début pour le média"
28683 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
28684 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28685 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28687 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
28688 #, fuzzy
28689 msgid "Change the stop time for the media"
28690 msgstr "Changer l'heure de début pour le média"
28692 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
28693 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28694 msgstr ""
28695 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
28697 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
28698 msgid "Capture mode"
28699 msgstr "Mode de capture"
28701 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
28702 msgid "Select the capture device type"
28703 msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture"
28705 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
28706 msgid "Device Selection"
28707 msgstr "Sélection de périphérique"
28709 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
28710 msgid "Options"
28711 msgstr "Options"
28713 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
28714 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28715 msgstr "Accéder aux options avancées pour le paramétrage du périphérique"
28717 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
28718 msgid "Advanced options..."
28719 msgstr "Options avancées…"
28721 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
28722 msgid "Disc Selection"
28723 msgstr "Sélection du disque"
28725 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
28726 msgid "SVCD/VCD"
28727 msgstr "SVCD/VCD"
28729 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
28730 msgid "Disable Disc Menus"
28731 msgstr "Inhiber les menus"
28733 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
28734 msgid "No disc menus"
28735 msgstr "Pas de menus"
28737 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
28738 msgid "Disc device"
28739 msgstr "Périphérique disque"
28741 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
28742 msgid "Starting Position"
28743 msgstr "Position de début"
28745 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
28746 msgid "Audio and Subtitles"
28747 msgstr "Audio et sous-titres"
28749 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
28750 msgid "Use a sub&title file"
28751 msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres"
28753 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
28754 msgid "Select the subtitle file"
28755 msgstr "Sélectionnez un fichier de sous-titres"
28757 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
28758 msgid "Choose one or more media file to open"
28759 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
28761 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
28762 msgid "File Selection"
28763 msgstr "Sélection de fichier"
28765 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
28766 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28767 msgstr ""
28768 "Vous pouvez choisir des fichiers locaux dans la liste suivante ou à l'aide "
28769 "des boutons."
28771 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
28772 msgid "Add..."
28773 msgstr "Ajouter…"
28775 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
28776 msgid "Network Protocol"
28777 msgstr "Protocole réseau"
28779 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
28780 msgid "Please enter a network URL:"
28781 msgstr "Entrer une URL réseau :"
28783 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
28784 msgid "Profile edition"
28785 msgstr "Modifier le profil"
28787 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
28788 msgid "FLAC"
28789 msgstr ""
28791 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
28792 #, fuzzy
28793 msgid "MP&4/MOV"
28794 msgstr "MP4/MOV"
28796 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
28797 msgid "Ogg/Ogm"
28798 msgstr "Ogg/Ogm"
28800 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
28801 msgid "M&KV"
28802 msgstr ""
28804 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
28805 #, fuzzy
28806 msgid "M&JPEG"
28807 msgstr "MJPEG"
28809 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
28810 msgid "MPEG-PS"
28811 msgstr "MPEG-PS"
28813 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
28814 msgid "F&LV"
28815 msgstr ""
28817 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
28818 #, fuzzy
28819 msgid "&MPEG-TS"
28820 msgstr "MPEG-TS"
28822 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
28823 msgid "RAW"
28824 msgstr "BRUT"
28826 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
28827 msgid "WAV"
28828 msgstr "WAV"
28830 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
28831 msgid "Webm"
28832 msgstr "Webm"
28834 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
28835 #, fuzzy
28836 msgid "MPEG &1"
28837 msgstr "MPEG 1"
28839 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
28840 msgid "AVI"
28841 msgstr "AVI"
28843 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
28844 msgid "ASF/WMV"
28845 msgstr "ASF/WMV"
28847 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
28848 msgid "MP&3"
28849 msgstr ""
28851 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
28852 msgid "Features"
28853 msgstr "Caractéristiques"
28855 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
28856 msgid "Streamable"
28857 msgstr "Flux possible"
28859 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
28860 msgid "Chapters"
28861 msgstr "Chapitres"
28863 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
28864 msgid "Menus"
28865 msgstr "Menus"
28867 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
28868 #, fuzzy
28869 msgid "Fra&me Rate"
28870 msgstr "Débit d'images"
28872 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
28873 msgid "Same as source"
28874 msgstr "Comme la source"
28876 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
28877 msgid " fps"
28878 msgstr " ips"
28880 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
28881 msgid "Custom options"
28882 msgstr "Options personnalisés"
28884 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
28885 #, fuzzy
28886 msgid "&Quality"
28887 msgstr "Qualité"
28889 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
28890 msgid "Not Used"
28891 msgstr "non utilisé"
28893 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
28894 msgid " kb/s"
28895 msgstr " kbit/s"
28897 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
28898 msgid "Encoding parameters"
28899 msgstr "Paramètres d'encodage"
28901 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
28902 msgid "Frame size"
28903 msgstr "Débit d'images "
28905 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
28906 msgid "px"
28907 msgstr "px"
28909 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
28910 #, fuzzy
28911 msgid "Sa&mple Rate"
28912 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
28914 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
28915 #, fuzzy
28916 msgid "Profile &Name"
28917 msgstr "Nom du profil"
28919 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
28920 msgid "Set up media sources to stream"
28921 msgstr "Sélectionnez les sources à transformer en flux"
28923 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
28924 msgid "Destination Setup"
28925 msgstr "Destination"
28927 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
28928 msgid "Select destinations to stream to"
28929 msgstr "Sélectionnez la destination du flux"
28931 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
28932 msgid ""
28933 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28934 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28935 msgstr ""
28936 "Ajouter les destinations selon la méthode de diffusion nécessaire. Vérifiez "
28937 "bien au transcodage que les formats sont compatibles avec la méthode "
28938 "utilisée."
28940 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
28941 msgid "New destination"
28942 msgstr "Nouvelle destination"
28944 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
28945 msgid "Display locally"
28946 msgstr "Afficher localement"
28948 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
28949 msgid "Transcoding Options"
28950 msgstr "Options de transcodage"
28952 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
28953 msgid "Select and choose transcoding options"
28954 msgstr "Choisissez les options de transcodage"
28956 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
28957 msgid "Activate Transcoding"
28958 msgstr "Activer le transcodage"
28960 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
28961 msgid "Option Setup"
28962 msgstr "Options"
28964 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
28965 msgid "Set up any additional options for streaming"
28966 msgstr "Options additionnelles pour les flux"
28968 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
28969 msgid "Miscellaneous Options"
28970 msgstr "Options diverses"
28972 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
28973 msgid "Stream all elementary streams"
28974 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)"
28976 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
28977 msgid "Generated stream output string"
28978 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
28980 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
28981 msgid " %"
28982 msgstr " %"
28984 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
28985 msgid "Output module:"
28986 msgstr "Module de sortie :"
28988 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
28989 msgid "Use S/PDIF when available"
28990 msgstr "Utiliser S/PDIF si disponible"
28992 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
28993 msgid "Effects"
28994 msgstr "Effets"
28996 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
28997 msgid "Visualization:"
28998 msgstr "Visualisation :"
29000 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29001 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29002 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
29004 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29005 msgid "Dolby Surround:"
29006 msgstr "Dolby Surround :"
29008 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29009 msgid "Replay gain mode:"
29010 msgstr "Mode Replay gain :"
29012 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29013 msgid "Headphone surround effect"
29014 msgstr "Effet surround pour casque"
29016 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29017 msgid "Normalize volume to:"
29018 msgstr "Normaliser le volume à :"
29020 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29021 msgid "Tracks"
29022 msgstr "Pistes"
29024 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29025 msgid "Preferred audio language:"
29026 msgstr "Langue audio préférée :"
29028 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29029 msgid "Password:"
29030 msgstr "Mot de passe :"
29032 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29033 msgid "Username:"
29034 msgstr "Utilisateur :"
29036 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29037 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29038 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
29040 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29041 msgid "Codecs"
29042 msgstr "Codecs"
29044 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29045 msgid "x264 profile and level selection"
29046 msgstr "profil x264 et sélection du niveau"
29048 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29049 msgid "x264 preset and tuning selection"
29050 msgstr "profil x264 et affinage de la sélection"
29052 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29053 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29054 msgstr "Décodage matériel"
29056 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29057 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29058 msgstr "Inhiber le filtre de boucle H.264"
29060 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29061 msgid "Video quality post-processing level"
29062 msgstr "Niveau de post-traitement vidéo"
29064 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29065 msgid "Optical drive"
29066 msgstr "Périphérique disque optique"
29068 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29069 msgid "Default optical device"
29070 msgstr "Périphérique de sortie par défaut"
29072 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29073 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29074 msgstr "Fichier AVI abimé ou incomplet"
29076 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29077 msgid "HTTP proxy URL"
29078 msgstr "URL de serveur mandataire HTTP"
29080 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29081 msgid "HTTP (default)"
29082 msgstr "HTTP (par défaut)"
29084 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29085 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29086 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
29088 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29089 msgid "Live555 stream transport"
29090 msgstr "Flux de transport Live555"
29092 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29093 msgid "Default caching policy"
29094 msgstr "Politique de cache par défaut"
29096 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29097 msgid "Menus language:"
29098 msgstr "Langue de l'interface :"
29100 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29101 msgid "Look and feel"
29102 msgstr "Apparence"
29104 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29105 msgid "Use custom skin"
29106 msgstr "Utiliser un habillage personnalisé"
29108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29109 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29110 msgstr "Ceci est l'interface par défaut de VLC, avec un style natif."
29112 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29113 msgid "Use native style"
29114 msgstr "Utiliser un style natif"
29116 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29117 msgid "Resize interface to video size"
29118 msgstr "Redimensionner l'interface à la taille de la vidéo"
29120 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29121 msgid "Show controls in full screen mode"
29122 msgstr "Afficherr les contrôles en mode plein écran"
29124 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29125 msgid "Pause playback when minimized"
29126 msgstr "Mettre en pause la lecture si minimisé"
29128 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29129 msgid "Show media change popup:"
29130 msgstr "Afficher une infobulle de changement de média :"
29132 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29133 msgid "Start in minimal view mode"
29134 msgstr "Démarrer avec le style minimal"
29136 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29137 msgid "Force window style:"
29138 msgstr "Forcer le style de fenêtre :"
29140 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29141 msgid "Integrate video in interface"
29142 msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface"
29144 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29145 msgid "Show systray icon"
29146 msgstr "Afficher une icône dans la barre système"
29148 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29149 #, fuzzy
29150 msgid "Auto raising the interface:"
29151 msgstr ""
29152 "Vous utilisez l'interface Qt4.\n"
29153 "\n"
29155 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29156 msgid "Skin resource file:"
29157 msgstr "Fichier d'habillage :"
29159 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29160 msgid "Playlist and Instances"
29161 msgstr "Liste de lecture"
29163 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29164 msgid "Allow only one instance"
29165 msgstr "N'autoriser qu'une seule instance"
29167 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29168 msgid "Pause on the last frame of a video"
29169 msgstr "Pause sur la dernière image d'une vidéo"
29171 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29172 msgid "Every "
29173 msgstr "Tous les "
29175 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29176 msgid "Separate words by | (without space)"
29177 msgstr "Séparer les mots par « | » (sans espace)"
29179 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29180 msgid "Save recently played items"
29181 msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
29183 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29184 msgid "Activate updates notifier"
29185 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
29187 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29188 msgid "Operating System Integration"
29189 msgstr "Intégration avec le système"
29191 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29192 msgid "File extensions association"
29193 msgstr "Association de fichiers"
29195 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29196 msgid "Set up associations..."
29197 msgstr "Association de fichiers…"
29199 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29200 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29201 msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
29203 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29204 msgid "Show media title on video start"
29205 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo au démarrage"
29207 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29208 msgid "Enable subtitles"
29209 msgstr "Activer les sous-titres"
29211 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29212 msgid "Subtitle Language"
29213 msgstr "Langue des sous-titres"
29215 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29216 msgid "Default encoding"
29217 msgstr "Encodage par défaut"
29219 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29220 msgid "Subtitle effects"
29221 msgstr "Effets des sous-titres"
29223 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29224 msgid "Add a shadow"
29225 msgstr "Ajouter une ombre"
29227 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29228 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29229 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29230 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29231 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29232 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29233 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29234 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29235 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29236 msgid " px"
29237 msgstr " px"
29239 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29240 msgid "Add a background"
29241 msgstr "Ajouter un arrière-plan"
29243 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
29244 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29245 msgstr "Sortie vidéo accélérée (« Overlay »)"
29247 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
29248 msgid "DirectX"
29249 msgstr "DirectX"
29251 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
29252 msgid "Display device"
29253 msgstr "Périphérique d'affichage"
29255 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
29256 msgid "KVA"
29257 msgstr "KVA"
29259 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
29260 msgid "Force Aspect Ratio"
29261 msgstr "Forcer le format d'affichage"
29263 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
29264 msgid "vlc-snap"
29265 msgstr "vlc-snap"
29267 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29268 msgid "Stuff"
29269 msgstr "Truc"
29271 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29272 msgid "Edit settings"
29273 msgstr "Modifier les paramètres"
29275 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29276 msgid "Control"
29277 msgstr "Contrôles"
29279 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29280 msgid "Run manually"
29281 msgstr "Lancer manuellement"
29283 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29284 msgid "Setup schedule"
29285 msgstr "Paramétrage du planning"
29287 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29288 msgid "Run on schedule"
29289 msgstr "Lancer"
29291 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29292 msgid "Status"
29293 msgstr "État"
29295 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29296 msgid "P/P"
29297 msgstr "P/P"
29299 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29300 msgid "Prev"
29301 msgstr "Préc."
29303 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29304 msgid "Add Input"
29305 msgstr "Ajout d'entrée"
29307 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29308 msgid "Edit Input"
29309 msgstr "Modifier l'entrée"
29311 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29312 msgid "Clear List"
29313 msgstr "Effacer la liste"
29315 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29316 msgid "Check for VLC updates"
29317 msgstr "Vérifier les mises à jour de VLC"
29319 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29320 msgid "Launching an update request..."
29321 msgstr "Lancement d'une requête de mise à jour…"
29323 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29324 msgid "Do you want to download it?"
29325 msgstr "Voulez-vous la télécharger ?"
29327 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29328 msgid "Essential"
29329 msgstr "Principaux"
29331 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29332 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29333 msgid ">HHHHHH;#"
29334 msgstr ">HHHHHH;#"
29336 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29337 msgid "Negate colors"
29338 msgstr "Inversion de couleur"
29340 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29341 msgid "Colors"
29342 msgstr "Couleurs"
29344 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29345 msgid "Interactive Zoom"
29346 msgstr "Zoom interactif"
29348 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29349 msgid "Angle"
29350 msgstr "Angle"
29352 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29353 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29354 msgid "..."
29355 msgstr "…"
29357 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29358 msgid "full"
29359 msgstr "complet"
29361 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29362 msgid "none"
29363 msgstr "Aucun"
29365 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29366 msgid "Logo erase"
29367 msgstr "Effacement d'un logo"
29369 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29370 msgid "Mask"
29371 msgstr "Masque"
29373 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29374 msgid "Anaglyph 3D"
29375 msgstr "3D anaglyphe"
29377 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29378 msgid "Mirror"
29379 msgstr "Mirroir"
29381 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29382 msgid "Motion detect"
29383 msgstr "Détection de mouvement"
29385 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29386 msgid "Spatial blur"
29387 msgstr "Spatialiseur"
29389 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
29390 msgid "Anti-Flickering"
29391 msgstr "Anti scintillement"
29393 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
29394 msgid "Soften"
29395 msgstr "Adoucir"
29397 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
29398 msgid "Denoiser"
29399 msgstr "Débruitage"
29401 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
29402 msgid "Spatial luma strength"
29403 msgstr "Intensité du luminance spatiale"
29405 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
29406 msgid "Temporal luma strength"
29407 msgstr "Intensité du luminance temporelle"
29409 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
29410 msgid "Spatial chroma strength"
29411 msgstr "Intensité de chrominance temporelle"
29413 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
29414 msgid "Temporal chroma strength"
29415 msgstr "Intensité de chrominance temporelle"
29417 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
29418 msgid "VLM configurator"
29419 msgstr "Configuration de VLM"
29421 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
29422 msgid "Media Manager Edition"
29423 msgstr "Gestionnaire de médias"
29425 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
29426 msgid "Name:"
29427 msgstr "Nom :"
29429 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
29430 msgid "Input:"
29431 msgstr "Entrée :"
29433 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
29434 msgid "Select Input"
29435 msgstr "Sélectionner l'entrée"
29437 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
29438 msgid "Output:"
29439 msgstr "Sortie :"
29441 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
29442 msgid "Select Output"
29443 msgstr "Sélectionner la sortie"
29445 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
29446 msgid "Time Control"
29447 msgstr "Contrôles temporels"
29449 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
29450 msgid "Mux Control"
29451 msgstr "Contrôles du multiplexage"
29453 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
29454 msgid "Muxer:"
29455 msgstr "Multiplexeur :"
29457 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
29458 msgid "AAAA; "
29459 msgstr "AAAA; "
29461 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
29462 msgid "Media Manager List"
29463 msgstr "Liste du gestionnaire de médias"
29465 #~ msgid "Display resolution"
29466 #~ msgstr "Résolution d'affichage "
29468 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
29469 #~ msgstr "Impossible de reconnaître le format du média d'entrée"
29471 #~ msgid ""
29472 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
29473 #~ msgstr ""
29474 #~ "Le format de « %s » n'a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus "
29475 #~ "de détails."
29477 #~ msgid "Navigation"
29478 #~ msgstr "Navigation"
29480 #~ msgid "Be quiet"
29481 #~ msgstr "Ne rien afficher"
29483 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
29484 #~ msgstr ""
29485 #~ "Cette option désactive tous les messages d'avertissement et d'information."
29487 #~ msgid ""
29488 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
29489 #~ "the audio stream being played."
29490 #~ msgstr ""
29491 #~ "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la "
29492 #~ "reconnaît, de même que le flux audio en train d'être joué."
29494 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
29495 #~ msgstr "Autorité de certification du serveur HTTP/TLS"
29497 #~ msgid ""
29498 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
29499 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
29500 #~ msgstr ""
29501 #~ "Ce fichier de certificat X509 (format PEM) peut optionnellement être "
29502 #~ "utilisé pour authentifier des clients distants pour des sessions TLS."
29504 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
29505 #~ msgstr "Liste de révocations de certificats HTTP/TLS"
29507 #~ msgid ""
29508 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
29509 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
29510 #~ msgstr ""
29511 #~ "Ce fichier contient un CRL optionnel pour éviter que de clients  "
29512 #~ "supprimés utilisent des certificats révoqués pour des sessions TLS."
29514 #~ msgid "Log to file"
29515 #~ msgstr "Journaliser dans un fichier"
29517 #~ msgid "Log all VLC messages to a text file."
29518 #~ msgstr "Journaliser tous les messages de VLC dans un fichier texte."
29520 #~ msgid "Log to syslog"
29521 #~ msgstr "Journaliser vers Syslog"
29523 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
29524 #~ msgstr ""
29525 #~ "Journaliser tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
29527 #~ msgid ""
29528 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29529 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29530 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
29531 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
29532 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
29533 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
29534 #~ "interface."
29535 #~ msgstr ""
29536 #~ "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois "
29537 #~ "être utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de "
29538 #~ "médias et que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre "
29539 #~ "à chaque fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. "
29540 #~ "Cette option vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours "
29541 #~ "ou de le mettre à la file. Cette option nécessite que le démon DBus de "
29542 #~ "session soit actif."
29544 #~ msgid "%ld B"
29545 #~ msgstr "%ld B"
29547 #~ msgid "Downloading ..."
29548 #~ msgstr "Téléchargement…"
29550 #~ msgid ""
29551 #~ "%s\n"
29552 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
29553 #~ msgstr ""
29554 #~ "%s\n"
29555 #~ "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
29557 #~ msgid "Scale factor"
29558 #~ msgstr "Facteur d'échelle"
29560 #~ msgid "BD"
29561 #~ msgstr "BD"
29563 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
29564 #~ msgstr "Entrée disque Blu-ray"
29566 #~ msgid "Configure"
29567 #~ msgstr "Configurer"
29569 #~ msgid "Channel number"
29570 #~ msgstr "Numéro du canal"
29572 #~ msgid ""
29573 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
29574 #~ "for Composite input"
29575 #~ msgstr ""
29576 #~ "numéro du programme EyeTV, ou utiliser 0 pour le dernier canal, -1 pour "
29577 #~ "l'entrée S-Video, -2 pour l'entrée composite"
29579 #~ msgid "EyeTV input"
29580 #~ msgstr "Entrée EyeTV"
29582 #~ msgid ""
29583 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
29584 #~ msgstr ""
29585 #~ "Trier alphabétiquement (en utilisant les règles de la langue courante)."
29587 #~ msgid ""
29588 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
29589 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
29590 #~ msgstr ""
29591 #~ "Trier dans l'ordre naturel (par exemple : 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Cette "
29592 #~ "méthode ne prend pas en compte les règles de la langue courante)."
29594 #~ msgid "Do not sort the items."
29595 #~ msgstr "Ne pas trier les éléments"
29597 #~ msgid "Directory sort order"
29598 #~ msgstr "Ordre de tri des dossiers"
29600 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
29601 #~ msgstr ""
29602 #~ "Définir la méthode de tri lors de l'ajout d'éléments dans un dossier."
29604 #~ msgid "FTP user name"
29605 #~ msgstr "Nom d'utilisateur FTP"
29607 #~ msgid "FTP password"
29608 #~ msgstr "Mot de passe FTP"
29610 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
29611 #~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
29613 #~ msgid "Your password was rejected."
29614 #~ msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
29616 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
29617 #~ msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
29619 #~ msgid "GnomeVFS input"
29620 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
29622 #~ msgid ""
29623 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
29624 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
29625 #~ "all other types of HTTP streams."
29626 #~ msgstr ""
29627 #~ "Pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une image JPEG sur un "
29628 #~ "serveur). Vous ne devriez pas activer cette option globalement, car elle "
29629 #~ "empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
29631 #~ msgid "Forward Cookies"
29632 #~ msgstr "Propager les cookies"
29634 #~ msgid "HTTP referer value"
29635 #~ msgstr "Valeur « referer » HTTP"
29637 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
29638 #~ msgstr ""
29639 #~ "Modifier le champ « HTTP referer », pour simuler un document précédent"
29641 #~ msgid "RTSP user name"
29642 #~ msgstr "Nom d'utilisateur RTSP"
29644 #~ msgid "RTSP password"
29645 #~ msgstr "Mot de passe RTSP"
29647 #~ msgid ""
29648 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
29649 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
29650 #~ "tried."
29651 #~ msgstr ""
29652 #~ "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme « http://[utilisateur[:"
29653 #~ "motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/ ». Si aucun proxy n'est spécifié, "
29654 #~ "la variable d'environnement « http_proxy » sera utilisée."
29656 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
29657 #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s"
29659 #~ msgid "Video Capture width"
29660 #~ msgstr "Largeur des captures d'écran"
29662 #~ msgid "Video Capture height"
29663 #~ msgstr "Hauteur des captures d'écran"
29665 #~ msgid "Quicktime Capture"
29666 #~ msgstr "Capture Quicktime"
29668 #~ msgid "No Input device found"
29669 #~ msgstr "Aucune entrée trouvée"
29671 #~ msgid ""
29672 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. "
29673 #~ "Please check your connectors and drivers."
29674 #~ msgstr ""
29675 #~ "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
29676 #~ "connecteurs et pilotes."
29678 #~ msgid "RDP auth username"
29679 #~ msgstr "Nom d'utilisateur RDP"
29681 #~ msgid "RDP Password"
29682 #~ msgstr "Mot de passe"
29684 #~ msgid "Subscreen top left corner"
29685 #~ msgstr "Coin haut gauche du sous-écran"
29687 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
29688 #~ msgstr "Ordonnée du coin haut gauche du sous-écran."
29690 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
29691 #~ msgstr "Abscisse du coin haut gauche du sous-écran."
29693 #~ msgid "Size of the request for reading access"
29694 #~ msgstr "Taille de la requête pour les accès en lecture"
29696 #~ msgid "SMB user name"
29697 #~ msgstr "Nom d'utilisateur SMB"
29699 #~ msgid "SMB password"
29700 #~ msgstr "Mot de passe SMB"
29702 #~ msgid "Segments"
29703 #~ msgstr "Segments"
29705 #~ msgid "Segment"
29706 #~ msgstr "Segment"
29708 #~ msgid "LID"
29709 #~ msgstr "LID"
29711 #~ msgid "VCD Format"
29712 #~ msgstr "Format VCD"
29714 #~ msgid "Preparer"
29715 #~ msgstr "Préparateur"
29717 #~ msgid "Vol #"
29718 #~ msgstr "Vol #"
29720 #~ msgid "Vol max #"
29721 #~ msgstr "Vol max #"
29723 #~ msgid "Volume Set"
29724 #~ msgstr "Volume"
29726 #~ msgid "System Id"
29727 #~ msgstr "Identifiant système"
29729 #~ msgid "Entries"
29730 #~ msgstr "Entrées"
29732 #~ msgid "Audio Channels"
29733 #~ msgstr "Canaux audio"
29735 #~ msgid "First Entry Point"
29736 #~ msgstr "Premier point d'entrée"
29738 #~ msgid "Last Entry Point"
29739 #~ msgstr "Dernier point d'entrée"
29741 #~ msgid "Track size (in sectors)"
29742 #~ msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
29744 #~ msgid "type"
29745 #~ msgstr "type"
29747 #~ msgid "end"
29748 #~ msgstr "fin"
29750 #~ msgid "play list"
29751 #~ msgstr "Liste de lecture"
29753 #~ msgid "extended selection list"
29754 #~ msgstr "Liste de sélection étendue"
29756 #~ msgid "selection list"
29757 #~ msgstr "Liste de sélection"
29759 #~ msgid "unknown type"
29760 #~ msgstr "Type inconnu"
29762 #~ msgid "List ID"
29763 #~ msgstr "Identifiant de liste"
29765 #~ msgid "(Super) Video CD"
29766 #~ msgstr "(Super) Video CD"
29768 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
29769 #~ msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
29771 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
29772 #~ msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
29774 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
29775 #~ msgstr ""
29776 #~ "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
29778 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
29779 #~ msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
29781 #~ msgid "Use playback control?"
29782 #~ msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
29784 #~ msgid ""
29785 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
29786 #~ "tracks."
29787 #~ msgstr ""
29788 #~ "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l'activer."
29789 #~ "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
29791 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
29792 #~ msgstr ""
29793 #~ "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
29795 #~ msgid ""
29796 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
29797 #~ "an entry."
29798 #~ msgstr ""
29799 #~ "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste "
29800 #~ "plutôt que celle d'une entrée."
29802 #~ msgid "Show extended VCD info?"
29803 #~ msgstr "Afficher les infos VCD étendues ?"
29805 #~ msgid ""
29806 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
29807 #~ "for example playback control navigation."
29808 #~ msgstr ""
29809 #~ "Afficher le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
29810 #~ "Informations sur le média. Affiche par exemple la navigation par contrôle "
29811 #~ "de lecture."
29813 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
29814 #~ msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
29816 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
29817 #~ msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
29819 #~ msgid "Zip files filter"
29820 #~ msgstr "Filtre de fichiers Zip"
29822 #~ msgid "Zip access"
29823 #~ msgstr "Accès Zip"
29825 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
29826 #~ msgstr "Filtre audio pour un mixeur de canaux simple utilisant NEON"
29828 #~ msgid "Enable internal upmixing"
29829 #~ msgstr "Activer l'encodage entrelacé interne"
29831 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
29832 #~ msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
29834 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
29835 #~ msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
29837 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
29838 #~ msgstr "Sortie audio « AudioQueue » (iOS / Mac OS)"
29840 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
29841 #~ msgstr "Sortie audio « AudioTrack » (Android)"
29843 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
29844 #~ msgstr "Sortie AudioUnit pour iOS"
29846 #~ msgid "Audio device is not configured"
29847 #~ msgstr "Le périphérique audio n'est pas configuré"
29849 #~ msgid ""
29850 #~ "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
29851 #~ "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
29852 #~ msgstr ""
29853 #~ "Vous devriez configurer les positions des haut-parleurs avec l'utilitaire "
29854 #~ "« Audio Midi Setup » du menu « /Applications/Utilitaires ». Le mode "
29855 #~ "stéréo est actuellement utilisé."
29857 #~ msgid "OpenSLES audio output"
29858 #~ msgstr "Sortie audio OpenSLES"
29860 #~ msgid "OpenSLES"
29861 #~ msgstr "OpenSLES"
29863 #~ msgid "A/52 parser"
29864 #~ msgstr "Analyseur A/52"
29866 #~ msgid "Visualize motion vectors"
29867 #~ msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
29869 #~ msgid ""
29870 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
29871 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
29872 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
29873 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
29874 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
29875 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
29876 #~ msgstr ""
29877 #~ "Il est possible d'incruster les vecteurs de déplacement (flèches "
29878 #~ "illustrant les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé "
29879 #~ "sur ces valeurs :\n"
29880 #~ "1 - affiche les vecteurs de mouvement prédits vers l'avant pour les "
29881 #~ "images P\n"
29882 #~ "2 - affiche les vecteurs de mouvement prédits vers l'arrière pour les "
29883 #~ "images B\n"
29884 #~ "4 - affiche les vecteurs de mouvement prédits vers l'arrièré pour les "
29885 #~ "images B\n"
29886 #~ "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
29888 #~ msgid "VDA output pixel format"
29889 #~ msgstr "Format de pixel VDA de sortie"
29891 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
29892 #~ msgstr "Le format de pixel pour les tampons d'image en sortie."
29894 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
29895 #~ msgstr "« %s » n'est pas un encodeur vidéo."
29897 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
29898 #~ msgstr "« %s » n'est pas un encodeur audio."
29900 #~ msgid "Dummy video decoder"
29901 #~ msgstr "Pseudo-décodeur vidéo"
29903 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
29904 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
29906 #~ msgid "422YpCbCr8"
29907 #~ msgstr "422YpCbCr8"
29909 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
29910 #~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
29912 #~ msgid "DTS parser"
29913 #~ msgstr "Parseur DTS"
29915 #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
29916 #~ msgstr "Activer le rendu direct Android en utilisant des tampons opaques."
29918 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
29919 #~ msgstr "Décodeur vidéo utilisant Android MediaCodec"
29921 #~ msgid "QuickTime library decoder"
29922 #~ msgstr "Décodeur QuickTime"
29924 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
29925 #~ msgstr "Les flux protégés par DRM ne sont pas supportés."
29927 #~ msgid "Writer"
29928 #~ msgstr "Auteur"
29930 #~ msgid "Composer"
29931 #~ msgstr "Compositeur"
29933 #~ msgid "Producer"
29934 #~ msgstr "Producteur"
29936 #~ msgid "Disclaimer"
29937 #~ msgstr "Avis de non-responsabilité"
29939 #~ msgid "Requirements"
29940 #~ msgstr "Exigences"
29942 #~ msgid "Original Format"
29943 #~ msgstr "Format original"
29945 #~ msgid "Display Source As"
29946 #~ msgstr "Afficher les sources comme"
29948 #~ msgid "Host Computer"
29949 #~ msgstr "Poste de travail"
29951 #~ msgid "Performers"
29952 #~ msgstr "Interprètes"
29954 #~ msgid "Original Performer"
29955 #~ msgstr "Interprète original"
29957 #~ msgid "Providers Source Content"
29958 #~ msgstr "Contenu de la source du producteur"
29960 #~ msgid "Warning"
29961 #~ msgstr "Warning"
29963 #~ msgid "Software"
29964 #~ msgstr "Logiciel"
29966 #~ msgid "Record Company"
29967 #~ msgstr "Maison de disque"
29969 #~ msgid "Model"
29970 #~ msgstr "Modèle"
29972 #~ msgid "Grouping"
29973 #~ msgstr "Regroupement"
29975 #~ msgid "Sub-Title"
29976 #~ msgstr "Sous-titres"
29978 #~ msgid "Arranger"
29979 #~ msgstr "Arrangeur"
29981 #~ msgid "Art Director"
29982 #~ msgstr "Directeur artistique"
29984 #~ msgid "Copyright Acknowledgement"
29985 #~ msgstr "Copyright"
29987 #~ msgid "Conductor"
29988 #~ msgstr "Chef d'orchestre"
29990 #~ msgid "Song Description"
29991 #~ msgstr "Description"
29993 #~ msgid "Liner Notes"
29994 #~ msgstr "Notes"
29996 #~ msgid "Phonogram Rights"
29997 #~ msgstr "Droits phonographiques"
29999 #~ msgid "Sound Engineer"
30000 #~ msgstr "Ingénieur du son"
30002 #~ msgid "Soloist"
30003 #~ msgstr "Soliste"
30005 #~ msgid "Thanks"
30006 #~ msgstr "Remerciements"
30008 #~ msgid "Executive Producer"
30009 #~ msgstr "Producteur exécutif"
30011 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30012 #~ msgstr "Débit d'images pour le flux H264."
30014 #~ msgid "Google Video"
30015 #~ msgstr "Google Video"
30017 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30018 #~ msgstr "Importateur de playlist Google Video "
30020 #~ msgid "ZPL playlist import"
30021 #~ msgstr "Import de liste de lecture ZPL"
30023 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30024 #~ msgstr ""
30025 #~ "Compilé par %s avec %@\n"
30026 #~ "Traductions © 2008-2013 Éric Lassauge - Team français traduction VLC"
30028 #~ msgid "VLC media player Help"
30029 #~ msgstr "Aide du Lecteur multimédia VLC"
30031 #~ msgid "Invalid selection"
30032 #~ msgstr "Sélection invalide"
30034 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30035 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
30037 #~ msgid "No input found"
30038 #~ msgstr "Aucune entrée trouvée"
30040 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30041 #~ msgstr ""
30042 #~ "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
30043 #~ "fonctionnent."
30045 #~ msgid "Hide Details"
30046 #~ msgstr "Masquer les détails"
30048 #~ msgid "Send"
30049 #~ msgstr "Envoyer"
30051 #~ msgid ""
30052 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30053 #~ "crash report to %@?"
30054 #~ msgstr ""
30055 #~ "%@ a quitté de manière inattendue la dernière fois qu'il a été lancé. "
30056 #~ "Voulez-vous envoyer un rapport de plantage à %@ ?"
30058 #~ msgid "Problem details and system configuration"
30059 #~ msgstr "Détails du problème et configuration système"
30061 #~ msgid "Problem Report for %@"
30062 #~ msgstr "Rapport de problème pour %@"
30064 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30065 #~ msgstr "Décrivez toutes les étapes nécessaires pour déclencher le problème"
30067 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
30068 #~ msgstr "Aucune information personnelle ne sera transmise avec ce rapport."
30070 #~ msgid ""
30071 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30072 #~ "the current media."
30073 #~ msgstr ""
30074 #~ "Cliquez pour aller à l'élément précédent de la liste de lecture. Gardez "
30075 #~ "enfoncé pour se déplacer en arrière dans le média courant."
30077 #~ msgid ""
30078 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30079 #~ "current media."
30080 #~ msgstr ""
30081 #~ "Cliquez pour aller à l'élément suivant de la liste de lecture. Gardez "
30082 #~ "enfoncé pour se déplacer en avant dans le média actuel."
30084 #~ msgid ""
30085 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30086 #~ "slider to change current playback position."
30087 #~ msgstr ""
30088 #~ "Cliquez et déplacez la souris en gardant le bouton enfoncé pour utiliser "
30089 #~ "ce curseur et se déplacer dans le média courant."
30091 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30092 #~ msgstr "Cliquez pour passer au plein écran pendant la lecture"
30094 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30095 #~ msgstr ""
30096 #~ "Cliquez et gardez enfoncé pour se déplacer en arrière dans le média "
30097 #~ "courant."
30099 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30100 #~ msgstr ""
30101 #~ "Cliquez et gardez enfoncé pour se déplacer en avant dans le média courant."
30103 #~ msgid "Click to stop playback."
30104 #~ msgstr "Cliquez pour arrêter la lecture."
30106 #~ msgid ""
30107 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30108 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30109 #~ msgstr ""
30110 #~ "Cliquez pour basculer entre la vidéo et la liste de lecture. S'il n'y a "
30111 #~ "pas de vidéo, alors ceci permet de cacher la liste de lecture."
30113 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30114 #~ msgstr "Cliquer pour activer ou désactiver la lecture aléatoire."
30116 #~ msgid ""
30117 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30118 #~ "slider to change the volume."
30119 #~ msgstr ""
30120 #~ "Cliquez et déplacez la souris en gardant le bouton enfoncé pour utiliser "
30121 #~ "ce curseur et changer le volume."
30123 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30124 #~ msgstr "Cliquez pour couper/activer le son."
30126 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30127 #~ msgstr "Clic pour jouer l'audio au volume maximal."
30129 #~ msgid ""
30130 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30131 #~ "filters."
30132 #~ msgstr ""
30133 #~ "Cliquez pour afficher la fenêtre des effets audio incluant un égaliseur "
30134 #~ "et d'autres filtres."
30136 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30137 #~ msgstr "Cliquer pour aller à l'élément suivant de la liste de lecture."
30139 #~ msgid "User name"
30140 #~ msgstr "Nom d'utilisateur"
30142 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30143 #~ msgstr "Cacher les dialogues sans action utilisateur"
30145 #~ msgid ""
30146 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30147 #~ "panel)."
30148 #~ msgstr ""
30149 #~ "Ne pas afficher les dialogues qui ne nécessitent pas une action (panneaux "
30150 #~ "d'erreurs)."
30152 #~ msgid "(no item is being played)"
30153 #~ msgstr "(pas d'élément à jouer)"
30155 #~ msgid "VLC media playback"
30156 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
30158 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30159 #~ msgstr "Assistant de diffusion/exportation…"
30161 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30162 #~ msgstr "Lisez-moi / FAQ…"
30164 #~ msgid ""
30165 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30166 #~ "also drop files here to play."
30167 #~ msgstr ""
30168 #~ "Cliquez pour ouvrir une fenêtre afin de sélectionner le média à jouer. "
30169 #~ "Vous pouvez aussi déposer des fichiers à lire ici."
30171 #~ msgid "No device is selected"
30172 #~ msgstr "Aucun périphérique sélectionné"
30174 #~ msgid ""
30175 #~ "No device is selected.\n"
30176 #~ "\n"
30177 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30178 #~ msgstr ""
30179 #~ "Aucun périphérique sélectionné.\n"
30180 #~ "\n"
30181 #~ "Utilisez un des périphériques du menu déroulant ci-dessus.\n"
30183 #~ msgid ""
30184 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30185 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30186 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30187 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30188 #~ msgstr ""
30189 #~ "4 onglets pour choisir le média d'entrée. Sélectionnez « Fichier » pour "
30190 #~ "des fichiers, « Disque » pour des médias optiques tels que les DVD, CD "
30191 #~ "audio ou Blu-ray, « Réseau » pour des flux réseau ou « Capture » pour des "
30192 #~ "périphériques d'entrées tels que les micros ou les caméras, l'écran "
30193 #~ "courant ou les flux TV si l'application EyeTV est installée."
30195 #~ msgid ""
30196 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30197 #~ "contents."
30198 #~ msgstr "Ceci permet de traiter la sortie de votre écran."
30200 #~ msgid "Current channel:"
30201 #~ msgstr "Canal courant :"
30203 #~ msgid "Previous Channel"
30204 #~ msgstr "Canal précédent"
30206 #~ msgid "Next Channel"
30207 #~ msgstr "Canal suivant"
30209 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30210 #~ msgstr "Récupération des infos du canal…"
30212 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30213 #~ msgstr "EyeTV n'est pas lancé"
30215 #~ msgid ""
30216 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30217 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30218 #~ msgstr ""
30219 #~ "VLC ne peut pas se connecter à EyeTV.\n"
30220 #~ "Vérifiez que le module EyeTV de VLC est installé."
30222 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30223 #~ msgstr "Lancer EyeTV maintenatn"
30225 #~ msgid "Download Plugin"
30226 #~ msgstr "Télécharger"
30228 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30229 #~ msgstr "Cliquer pour sélectionner un fichier de sous-titres."
30231 #~ msgid "Composite input"
30232 #~ msgstr "Entrée composite"
30234 #~ msgid "S-Video input"
30235 #~ msgstr "Entrée S-vidéo"
30237 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30238 #~ msgstr "Diffusion/Enregistrement :"
30240 #~ msgid "Expand Node"
30241 #~ msgstr "Déplier"
30243 #~ msgid "Download Cover Art"
30244 #~ msgstr "Télécharger la jaquette"
30246 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30247 #~ msgstr "Récupérer les méta-données"
30249 #~ msgid "Sort Node by Name"
30250 #~ msgstr "Trier le nœud par Nom"
30252 #~ msgid "Sort Node by Author"
30253 #~ msgstr "Trier le nœud par Auteur"
30255 #~ msgid "Meta-information"
30256 #~ msgstr "Méta-données"
30258 #~ msgid "Always continue"
30259 #~ msgstr "Toujours continuer"
30261 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30262 #~ msgstr "Décodage matériel"
30264 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30265 #~ msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
30267 #~ msgid ""
30268 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30269 #~ msgstr ""
30270 #~ "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
30272 #~ msgid ""
30273 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30274 #~ msgstr ""
30275 #~ "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
30277 #~ msgid ""
30278 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30279 #~ "and RAW)"
30280 #~ msgstr ""
30281 #~ "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
30282 #~ "OGG et RAW)"
30284 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30285 #~ msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
30287 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30288 #~ msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
30290 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30291 #~ msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
30293 #~ msgid ""
30294 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30295 #~ "with MPEG TS)"
30296 #~ msgstr ""
30297 #~ "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
30299 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30300 #~ msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
30302 #~ msgid ""
30303 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30304 #~ msgstr ""
30305 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
30307 #~ msgid ""
30308 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30309 #~ msgstr ""
30310 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
30312 #~ msgid ""
30313 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30314 #~ "ASF and OGG)"
30315 #~ msgstr ""
30316 #~ "MJPEG consiste en une série d'images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, "
30317 #~ "MPEG1, ASF et OGG)"
30319 #~ msgid ""
30320 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30321 #~ msgstr ""
30322 #~ "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
30324 #~ msgid ""
30325 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30326 #~ msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
30328 #~ msgid ""
30329 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30330 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30331 #~ msgstr ""
30332 #~ "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
30333 #~ "ASF, OGG et RAW)"
30335 #~ msgid ""
30336 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30337 #~ "RAW)"
30338 #~ msgstr ""
30339 #~ "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, "
30340 #~ "OGG et RAW)"
30342 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30343 #~ msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
30345 #~ msgid ""
30346 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30347 #~ msgstr ""
30348 #~ "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et "
30349 #~ "RAW)"
30351 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30352 #~ msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
30354 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30355 #~ msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
30357 #~ msgid ""
30358 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30359 #~ msgstr ""
30360 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
30361 #~ "OGG)"
30363 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30364 #~ msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
30366 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30367 #~ msgstr "MPEG Program Stream"
30369 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30370 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
30372 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30373 #~ msgstr "Format MPEG 1"
30375 #~ msgid ""
30376 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30377 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30378 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30379 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30380 #~ msgstr ""
30381 #~ "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
30382 #~ "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du "
30383 #~ "meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à "
30384 #~ "l'adresse http://votreip:8080 par défaut."
30386 #~ msgid ""
30387 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30388 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30389 #~ "generally the most compatible"
30390 #~ msgstr ""
30391 #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
30392 #~ "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
30393 #~ "elle est généralement plus compatible."
30395 #~ msgid ""
30396 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30397 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30398 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30399 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30400 #~ msgstr ""
30401 #~ "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
30402 #~ "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du "
30403 #~ "meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à "
30404 #~ "l'adresse http://votreip:8080 par défaut."
30406 #~ msgid ""
30407 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
30408 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
30409 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
30410 #~ "encapsulated in HTTP)."
30411 #~ msgstr ""
30412 #~ "Utilisez ceci pour envoyer un flux à travers plusieurs ordinateurs "
30413 #~ "utilisant le protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé en tant "
30414 #~ "que méthode de transport par plusieurs logiciels de Microsoft. Notez "
30415 #~ "qu'une petite part du protocole MMS est supportée (MMS encapsulé dans "
30416 #~ "HTTP)."
30418 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
30419 #~ msgstr "Veuillez entre l'adresse vers laquelle diffuser."
30421 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
30422 #~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
30424 #~ msgid ""
30425 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
30426 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
30427 #~ "enter an address beginning with 239.255."
30428 #~ msgstr ""
30429 #~ "Veuillez entrer l'adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
30430 #~ "s'agir d'une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
30431 #~ "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
30433 #~ msgid ""
30434 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30435 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30436 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
30437 #~ msgstr ""
30438 #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
30439 #~ "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus "
30440 #~ "efficace pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas "
30441 #~ "sur Internet."
30443 #~ msgid ""
30444 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
30445 #~ "stream"
30446 #~ msgstr ""
30447 #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP "
30448 #~ "seront ajoutés."
30450 #~ msgid ""
30451 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30452 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30453 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
30454 #~ "the stream"
30455 #~ msgstr ""
30456 #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
30457 #~ "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus "
30458 #~ "efficace pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas "
30459 #~ "sur Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
30461 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
30462 #~ msgstr "Assistant de diffusion/transcodage…"
30464 #~ msgid ""
30465 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
30466 #~ msgstr ""
30467 #~ "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
30468 #~ "transcodages."
30470 #~ msgid "More Info"
30471 #~ msgstr "Détails"
30473 #~ msgid ""
30474 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30475 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
30476 #~ "give access to more features."
30477 #~ msgstr ""
30478 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu'à une petite partie des capacités de "
30479 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
30480 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
30482 #~ msgid "Stream to network"
30483 #~ msgstr "Diffuser vers un réseau"
30485 #~ msgid "Transcode/Save to file"
30486 #~ msgstr "Transcoder/Enregistrer"
30488 #~ msgid "Choose here your input stream."
30489 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d'entrée."
30491 #~ msgid "Existing playlist item"
30492 #~ msgstr "Élement de la liste de lecture"
30494 #~ msgid "Partial Extract"
30495 #~ msgstr "Extraction partielle"
30497 #~ msgid ""
30498 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
30499 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
30500 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
30501 #~ "seconds."
30502 #~ msgstr ""
30503 #~ "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu'une partie du flux. Vous devez "
30504 #~ "pouvoir contrôler le flux (c'est le cas pour un fichier ou un disque, "
30505 #~ "mais pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et "
30506 #~ "de fin, en secondes."
30508 #~ msgid "From"
30509 #~ msgstr "De"
30511 #~ msgid "To"
30512 #~ msgstr "À"
30514 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
30515 #~ msgstr ""
30516 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
30517 #~ "envoyé."
30519 #~ msgid "Streaming method"
30520 #~ msgstr "Méthode de diffusion"
30522 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
30523 #~ msgstr "Veuillez entrer l'adresse vers laquelle diffuser."
30525 #~ msgid "UDP Unicast"
30526 #~ msgstr "Unicast UDP"
30528 #~ msgid "UDP Multicast"
30529 #~ msgstr "Multidiffusion UDP"
30531 #~ msgid ""
30532 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
30533 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
30534 #~ msgstr ""
30535 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
30536 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
30537 #~ "d'encapsulation, passez à la page suivante."
30539 #~ msgid "Transcode audio"
30540 #~ msgstr "Transcoder l'audio"
30542 #~ msgid "Transcode video"
30543 #~ msgstr "Transcoder la vidéo"
30545 #~ msgid ""
30546 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
30547 #~ "stream."
30548 #~ msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
30550 #~ msgid ""
30551 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
30552 #~ "stream."
30553 #~ msgstr "Transcoder la vidéo, si elle est présente."
30555 #~ msgid "Encapsulation format"
30556 #~ msgstr "Méthode d'encapsulation"
30558 #~ msgid ""
30559 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
30560 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
30561 #~ msgstr ""
30562 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
30563 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
30565 #~ msgid "Additional streaming options"
30566 #~ msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
30568 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
30569 #~ msgstr ""
30570 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
30571 #~ "pour votre diffusion."
30573 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
30574 #~ msgstr "Temps de vie (TTL)"
30576 #~ msgid "Local playback"
30577 #~ msgstr "Lecture locale"
30579 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
30580 #~ msgstr "Ajouters des sous-titres à la vidéo transcodée"
30582 #~ msgid "Additional transcode options"
30583 #~ msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
30585 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
30586 #~ msgstr ""
30587 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
30588 #~ "pour votre transcodage."
30590 #~ msgid "Select the file to save to"
30591 #~ msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
30593 #~ msgid ""
30594 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
30595 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
30596 #~ msgstr ""
30597 #~ "Ajouter les sous-titres directement dans la vidéo. Ceci ne peut plus être "
30598 #~ "inhibé par le récepteur car ils deviennent partie intégrante de l'image."
30600 #~ msgid ""
30601 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
30602 #~ "transcoding."
30603 #~ msgstr ""
30604 #~ "Cette page résume vos choix. Cliquez sur « Terminer » pour commencer "
30605 #~ "votre diffusion ou transcodage."
30607 #~ msgid "Summary"
30608 #~ msgstr "Résumé"
30610 #~ msgid "Encap. format"
30611 #~ msgstr "Méthode d'encapsulation"
30613 #~ msgid "Input stream"
30614 #~ msgstr "Flux d'entrée"
30616 #~ msgid "Save file to"
30617 #~ msgstr "Enregistrer vers"
30619 #~ msgid "Include subtitles"
30620 #~ msgstr "Inclure les sous-titres"
30622 #~ msgid "No input selected"
30623 #~ msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
30625 #~ msgid ""
30626 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
30627 #~ "\n"
30628 #~ "Choose one before going to the next page."
30629 #~ msgstr ""
30630 #~ "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
30631 #~ "lecture. \n"
30632 #~ "\n"
30633 #~ "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
30635 #~ msgid "No valid destination"
30636 #~ msgstr "Pas de destination valide"
30638 #~ msgid ""
30639 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
30640 #~ "Multicast-IP.\n"
30641 #~ "\n"
30642 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
30643 #~ "and the help texts in this window."
30644 #~ msgstr ""
30645 #~ "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
30646 #~ "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
30647 #~ "\n"
30648 #~ "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
30649 #~ "lire le « Streaming HOWTO » et les champs d'aide de cette fenêtre."
30651 #~ msgid ""
30652 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30653 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30654 #~ "\n"
30655 #~ "Correct your selection and try again."
30656 #~ msgstr ""
30657 #~ "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
30658 #~ "example : il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec "
30659 #~ "un codec vidéo.\n"
30660 #~ "\n"
30661 #~ "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
30663 #~ msgid "Select the directory to save to"
30664 #~ msgstr "Dossier de destination"
30666 #~ msgid "No folder selected"
30667 #~ msgstr "Aucun dossier sélectionné"
30669 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
30670 #~ msgstr "Vous devez sélectionner un dossier où enregistrer les fichiers."
30672 #~ msgid ""
30673 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
30674 #~ "location."
30675 #~ msgstr ""
30676 #~ "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir "
30677 #~ "un emplacement."
30679 #~ msgid "No file selected"
30680 #~ msgstr "Aucun fichier sélectionné"
30682 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
30683 #~ msgstr "Vous devez sélectionner un fichier pour enregistrer le flux."
30685 #~ msgid ""
30686 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
30687 #~ "location."
30688 #~ msgstr ""
30689 #~ "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir "
30690 #~ "un emplacement."
30692 #~ msgid "Finish"
30693 #~ msgstr "Terminer"
30695 #~ msgid "%i items"
30696 #~ msgstr "%i éléments"
30698 #~ msgid "yes"
30699 #~ msgstr "oui"
30701 #~ msgid "no"
30702 #~ msgstr "non"
30704 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
30705 #~ msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
30707 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
30708 #~ msgstr "oui : %@ @ %@ kbit/s"
30710 #~ msgid "This allows streaming on a network."
30711 #~ msgstr "Diffuser par le réseau"
30713 #~ msgid ""
30714 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
30715 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
30716 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
30717 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
30718 #~ "example."
30719 #~ msgstr ""
30720 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
30721 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible d'enregistrer tout ce "
30722 #~ "que VLC peut lire.\n"
30723 #~ "Veuillez noter que VLC n'est pas réellement adapté pour le transcodage de "
30724 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
30725 #~ "transcodage pour enregistrer un flux réseau, par exemple."
30727 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
30728 #~ msgstr ""
30729 #~ "Sélectionner votre format de compression audio. Choisissez en un pour "
30730 #~ "avoir plus d'information."
30732 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
30733 #~ msgstr ""
30734 #~ "Sélectionner votre format de compression video. Choisissez en un pour "
30735 #~ "avoir plus d'information."
30737 #~ msgid ""
30738 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
30739 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
30740 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
30741 #~ "leave this setting to 1."
30742 #~ msgstr ""
30743 #~ "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
30744 #~ "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez "
30745 #~ "pas ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau "
30746 #~ "local, il est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
30748 #~ msgid ""
30749 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
30750 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
30751 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
30752 #~ "SAP extra interface.\n"
30753 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
30754 #~ "name will be used."
30755 #~ msgstr ""
30756 #~ "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
30757 #~ "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
30758 #~ "l'adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture "
30759 #~ "s'ils activent l'interface SAP.\n"
30760 #~ "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
30761 #~ "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
30763 #~ msgid ""
30764 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
30765 #~ "transcoded/streamed.\n"
30766 #~ "\n"
30767 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
30768 #~ "streaming."
30769 #~ msgstr ""
30770 #~ "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
30771 #~ "diffusé. \n"
30772 #~ "\n"
30773 #~ "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
30774 #~ "transcodage / diffusion"
30776 #~ msgid "A->B Loop"
30777 #~ msgstr "A->B en boucle"
30779 #~ msgid "Current visualization"
30780 #~ msgstr "Visualisation actuelle"
30782 #~ msgid "&Write changes to config"
30783 #~ msgstr "&Enregistrer les modification de la config"
30785 #~ msgid "T&ools"
30786 #~ msgstr "&Outils"
30788 #~ msgid "&Decrease Volume"
30789 #~ msgstr "Ré&duire le volume"
30791 #~ msgid "&Save To Playlist"
30792 #~ msgstr "&Enregistrer dans la liste de lecture"
30794 #~ msgid "&Post processing"
30795 #~ msgstr "&Post-traitement"
30797 #~ msgid "Recently Played"
30798 #~ msgstr "Lu récemment"
30800 #~ msgid "Power"
30801 #~ msgstr "Alimentation"
30803 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
30804 #~ msgstr "Inhibe la veille"
30806 #~ msgid "Log format"
30807 #~ msgstr "Format de journal"
30809 #~ msgid "Specify the logging format."
30810 #~ msgstr "Indiquez le nom du format pour le journal"
30812 #~ msgid "Syslog ident"
30813 #~ msgstr "Identifiant syslog"
30815 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
30816 #~ msgstr "Choisir l'identifiant utilisé par VLC pour syslog."
30818 #~ msgid "Syslog facility"
30819 #~ msgstr "Serveur syslog"
30821 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
30822 #~ msgstr "Sélectionner l'utilitaire syslog où seront envoyés les logs."
30824 #~ msgid "Verbosity"
30825 #~ msgstr "Niveau de verbosité"
30827 #~ msgid ""
30828 #~ "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given "
30829 #~ "by --verbose."
30830 #~ msgstr ""
30831 #~ "Choisir la verbosité pour les messages, ou utiliser -1 pour la même que "
30832 #~ "celle donnée par l'option « --verbose »."
30834 #~ msgid "Log filename"
30835 #~ msgstr "Nom du fichier de journal"
30837 #~ msgid "Specify the log filename."
30838 #~ msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
30840 #~ msgid "Local drives"
30841 #~ msgstr "Périphériques locaux"
30843 #~ msgid "Preferred Width"
30844 #~ msgstr "Largeur préférée"
30846 #~ msgid "Preferred Height"
30847 #~ msgstr "Hauteur préférée"
30849 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
30850 #~ msgstr "Durée (s)"
30852 #~ msgid "DASH"
30853 #~ msgstr "DASH"
30855 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
30856 #~ msgstr "Filtre de diffusion réseau HTTP Live"
30858 #~ msgid "Smooth Streaming"
30859 #~ msgstr "Diffusion"
30861 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
30862 #~ msgstr "Spécifier un identifiant pour ce flux élémentaire"
30864 #~ msgid "Magazine"
30865 #~ msgstr "Magazine"
30867 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
30868 #~ msgstr "Spécifiez le magazine contenant la page de langue"
30870 #~ msgid "Page"
30871 #~ msgstr "Page"
30873 #~ msgid "Specify the page containing the language"
30874 #~ msgstr "Spécifiez la page contenant la langue"
30876 #~ msgid "Row"
30877 #~ msgstr "Ligne"
30879 #~ msgid "Specify the row containing the language"
30880 #~ msgstr "Spécifiez la ligne contenant la langue"
30882 #~ msgid "Lang From Telx"
30883 #~ msgstr "Lang depuis Telx"
30885 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
30886 #~ msgstr "Positionnement dynamique de la langue depuis Télétexte"
30888 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
30889 #~ msgstr "Hôte ou adresse IP du périphérique cible"
30891 #~ msgid ""
30892 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
30893 #~ "to very loud."
30894 #~ msgstr ""
30895 #~ "Volume de sortie analogique : 0 pour muet, 1..255 pour presque muet à "
30896 #~ "très fort."
30898 #~ msgid "Password for target device."
30899 #~ msgstr "Mot de passe pour le périphérique cible."
30901 #~ msgid "Password file"
30902 #~ msgstr "Fiichier de mots de passe"
30904 #~ msgid "Read password for target device from file."
30905 #~ msgstr "Lire le mot de passe pour le périphérique cible depuis un fichier."
30907 #~ msgid "RAOP"
30908 #~ msgstr "RAOP"
30910 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
30911 #~ msgstr "Flux de sortie « Remote Audio Output Protocol »"
30913 #~ msgid "Session phone number"
30914 #~ msgstr "Numéreo de téléphone de la session"
30916 #~ msgid ""
30917 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
30918 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
30919 #~ msgstr ""
30920 #~ "Téléphone de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
30921 #~ "(Descripteur de Session)."
30923 #~ msgid "OSD menu"
30924 #~ msgstr "Menu OSD"
30926 #~ msgid ""
30927 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
30928 #~ msgstr ""
30929 #~ "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
30930 #~ "osdmenu."
30932 #~ msgid "Name for the font you want to use"
30933 #~ msgstr "Nom de police à utiliser"
30935 #~ msgid "Text renderer for Mac"
30936 #~ msgstr "Rendu du texte pour Mac"
30938 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
30939 #~ msgstr "Fichier de police à utiliser."
30941 #~ msgid "Win32 font renderer"
30942 #~ msgstr "Moteur de rendu Win32"
30944 #~ msgid ""
30945 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
30946 #~ "your computer.\n"
30947 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
30948 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
30949 #~ "\n"
30950 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30951 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30952 #~ "\n"
30953 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
30954 #~ "and where to get the required parts.\n"
30955 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
30956 #~ "device in live action."
30957 #~ msgstr ""
30958 #~ "Ce module autorise le contrôle du périphérique AtmoLight connecté à votre "
30959 #~ "ordinateur.\n"
30960 #~ "AtmoLight est une version maison de ce que Philips propose avec "
30961 #~ "AmbiLight.\n"
30962 #~ "Si vous avez besoin de plus d'informations n'hésitez pas à nous rendre "
30963 #~ "visite sur\n"
30964 #~ "\n"
30965 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30966 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30967 #~ "\n"
30968 #~ "Vous pouvez y trouver des descriptions détaillées pour le construire vous-"
30969 #~ "même et où trouver les composants nécessaires.\n"
30970 #~ "Vous pouvez aussi voir des photos et des vidéos montrant le périphérique "
30971 #~ "en action."
30973 #~ msgid "Device type"
30974 #~ msgstr "Type de périphérique"
30976 #~ msgid ""
30977 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
30978 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
30979 #~ msgstr ""
30980 #~ "Choisissez votre matériel préféré à partir de la liste, ou choisissez "
30981 #~ "AtmoWin Software pour déléguer les calculs dans un processus externe "
30982 #~ "(avec plus d'options)."
30984 #~ msgid "AtmoWin Software"
30985 #~ msgstr "Logiciel AtmoWin"
30987 #~ msgid "Classic AtmoLight"
30988 #~ msgstr "AtmoLight Classique"
30990 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
30991 #~ msgstr "AtmoLight Quattro"
30993 #~ msgid "DMX"
30994 #~ msgstr "DMX"
30996 #~ msgid "MoMoLight"
30997 #~ msgstr "MoMoLight"
30999 #~ msgid "fnordlicht"
31000 #~ msgstr "fnordlicht"
31002 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
31003 #~ msgstr "Nombre de canaux AtmoLight"
31005 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31006 #~ msgstr ""
31007 #~ "Nombre de canaux AtmoLight qui devraient être émulé avec ce périphérique "
31008 #~ "DMX"
31010 #~ msgid "DMX address for each channel"
31011 #~ msgstr "Adresse DMX pour chaque canal"
31013 #~ msgid ""
31014 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31015 #~ "the values"
31016 #~ msgstr ""
31017 #~ "Définissez ici la base d'adresse DMX pour chaque canal utilisé. "
31018 #~ "Utilisez , ou ; pour séparer les valeurs."
31020 #~ msgid "Count of channels"
31021 #~ msgstr "Nombre de canaux"
31023 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31024 #~ msgstr "En fonction du matériel MoMoLight, choisissez 3 ou 4 canaux"
31026 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
31027 #~ msgstr "Nombre de fnordlichts"
31029 #~ msgid ""
31030 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31031 #~ msgstr ""
31032 #~ "En fonction du matériel fnordlicht que vous possédez, choisissez entre 1 "
31033 #~ "et 254 canaux"
31035 #~ msgid "Save Debug Frames"
31036 #~ msgstr "Enregister les trames de débogage"
31038 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31039 #~ msgstr "Écrire toutes les 128ème mini-trame vers  un dossier."
31041 #~ msgid "Debug Frame Folder"
31042 #~ msgstr "Dossier de débogage des trames"
31044 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31045 #~ msgstr "Chemin pour l'enregistrement des fichiers d'image de mise au point"
31047 #~ msgid "Extracted Image Width"
31048 #~ msgstr "Largeur mini-image extraite"
31050 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31051 #~ msgstr ""
31052 #~ "La largeur de la mini image pour traitement  ultérieur (64 par défaut)"
31054 #~ msgid "Extracted Image Height"
31055 #~ msgstr "Hauteur mini-image extraite"
31057 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31058 #~ msgstr ""
31059 #~ "La hauteur de la mini image pour traitement  ultérieur (48 par défaut)"
31061 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
31062 #~ msgstr "Marquer les pixels analysés"
31064 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31065 #~ msgstr ""
31066 #~ "Rend la grille de l'échantillon visible à l'écran sous forme de pixels "
31067 #~ "blancs"
31069 #~ msgid "Color when paused"
31070 #~ msgstr "Couleur en pause"
31072 #~ msgid ""
31073 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31074 #~ "another beer?)"
31075 #~ msgstr ""
31076 #~ "Définir la couleur à afficher quand l'utilisateur met en pause la vidéo. "
31077 #~ "(De la lumière pour une autre bière ?)"
31079 #~ msgid "Pause-Red"
31080 #~ msgstr "Pause-Rouge"
31082 #~ msgid "Red component of the pause color"
31083 #~ msgstr "Quantité de rouge dans la couleur de pause"
31085 #~ msgid "Pause-Green"
31086 #~ msgstr "Pause-Vert"
31088 #~ msgid "Green component of the pause color"
31089 #~ msgstr "Quantité de vert dans la couleur de pause"
31091 #~ msgid "Pause-Blue"
31092 #~ msgstr "Pause-Bleu"
31094 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31095 #~ msgstr "Quantité de bleu dans la couleur de pause"
31097 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
31098 #~ msgstr "Pas du flou de pause"
31100 #~ msgid ""
31101 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31102 #~ "40ms)"
31103 #~ msgstr ""
31104 #~ "Nombre de pas pour passer de la couleur actuelle à la couleur de pause "
31105 #~ "(chaque pas prend 40 ms)"
31107 #~ msgid "End-Red"
31108 #~ msgstr "Fin-Rouge"
31110 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31111 #~ msgstr "Quantité de rouge dans la couleur d'arrêt"
31113 #~ msgid "End-Green"
31114 #~ msgstr "Fin-Vert"
31116 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31117 #~ msgstr "Quantité de vert dans la couleur d'arrêt"
31119 #~ msgid "End-Blue"
31120 #~ msgstr "Fin-Bleu"
31122 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31123 #~ msgstr "Quantité de bleu dans la couleur d'arrêt"
31125 #~ msgid "End-Fadesteps"
31126 #~ msgstr "Pas du flou de fin"
31128 #~ msgid ""
31129 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31130 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31131 #~ msgstr ""
31132 #~ "Nombre de pas pour passer de la couleur actuelle à la couleur de fin pour "
31133 #~ "rallumer la lumière comme au cinéma... (chaque pas prend 40 ms)"
31135 #~ msgid "Number of zones on top"
31136 #~ msgstr "Nombre de zones en haut"
31138 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31139 #~ msgstr "Nombre de zones en haut de l'écran"
31141 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31142 #~ msgstr "Nombre de zones en bas"
31144 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31145 #~ msgstr "Nombre de zones en bas de l'écran"
31147 #~ msgid "Zones on left / right side"
31148 #~ msgstr "Zones sur les côtés gauche / droit"
31150 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31151 #~ msgstr ""
31152 #~ "Le côté gauche et le côté droit ont toujours le même nombre de zones"
31154 #~ msgid "Calculate a average zone"
31155 #~ msgstr "Calculer une zone moyenne"
31157 #~ msgid ""
31158 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31159 #~ "for single channel AtmoLight)"
31160 #~ msgstr ""
31161 #~ "Il contient la moyenne de tous les pixels dans l'image (utile seulement "
31162 #~ "si un seul canal est utilisé)"
31164 #~ msgid "Use Software White adjust"
31165 #~ msgstr "Utiliser le traitement par logiciel de balance des blancs"
31167 #~ msgid ""
31168 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31169 #~ "recommend."
31170 #~ msgstr ""
31171 #~ "Le pilote intégré doit-il ajuster le blanc de vos rampes à LED ? "
31172 #~ "recommandé."
31174 #~ msgid "White Red"
31175 #~ msgstr "Blanc-Rouge"
31177 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31178 #~ msgstr "Valeur rouge d'un blanc pur sur vos rampes à LED."
31180 #~ msgid "White Green"
31181 #~ msgstr "Blanc-Vert"
31183 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31184 #~ msgstr "Valeur verte d'un blanc pur sur vos rampes à LED."
31186 #~ msgid "White Blue"
31187 #~ msgstr "Blanc-Bleu"
31189 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31190 #~ msgstr "Valeur bleue d'un blanc pur sur vos rampes à LED."
31192 #~ msgid "Serial Port/Device"
31193 #~ msgstr "Périphérique port série"
31195 #~ msgid ""
31196 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31197 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31198 #~ msgstr ""
31199 #~ "Nom du port série où le contrôleur AtmoLight est attaché.\n"
31200 #~ "Sur Windows, il est souvent nommé COM1 ou COM2. Sur Linux, /dev/ttyS01 p. "
31201 #~ "ex."
31203 #~ msgid "Edge weightning"
31204 #~ msgstr "Importance du cadre"
31206 #~ msgid ""
31207 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31208 #~ "of the frame."
31209 #~ msgstr ""
31210 #~ "Augmenter cette valeur va rendre la couleur plus dépendante du bord de "
31211 #~ "l'image."
31213 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31214 #~ msgstr "Luminosité globale de vos rampes à LED"
31216 #~ msgid "Darkness limit"
31217 #~ msgstr "Limite d'obscurité"
31219 #~ msgid ""
31220 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31221 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31222 #~ msgstr ""
31223 #~ "Les pixels avec une saturation plus faible que ça seront ignorés. Doit "
31224 #~ "être supérieur à un pour les vidéos qui ont des bandes noires"
31226 #~ msgid "Hue windowing"
31227 #~ msgstr "Ajustement de teinte"
31229 #~ msgid "Used for statistics."
31230 #~ msgstr "Collecter des statistiques"
31232 #~ msgid "Sat windowing"
31233 #~ msgstr "Ajustement de saturation"
31235 #~ msgid "Filter length (ms)"
31236 #~ msgstr "Durée du filtre (ms)"
31238 #~ msgid ""
31239 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31240 #~ "flickering."
31241 #~ msgstr ""
31242 #~ "Temps nécessaire pour qu'une couleur ait complètement changée. Cela évite "
31243 #~ "les clignotements."
31245 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31246 #~ msgstr ""
31247 #~ "Seuil du changement de couleur pour que le changement soit immédiat."
31249 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31250 #~ msgstr "Douceur du flou (%)"
31252 #~ msgid "Filter Smoothness"
31253 #~ msgstr "Douceur du flou"
31255 #~ msgid "Output Color filter mode"
31256 #~ msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
31258 #~ msgid ""
31259 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31260 #~ "color"
31261 #~ msgstr ""
31262 #~ "Défini comment la nouvelle couleur doit être calculée par rapport à la "
31263 #~ "précédente couleur"
31265 #~ msgid "No Filtering"
31266 #~ msgstr "Pas de filtre"
31268 #~ msgid "Combined"
31269 #~ msgstr "Combiné"
31271 #~ msgid "Percent"
31272 #~ msgstr "Pourcentage"
31274 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31275 #~ msgstr "Retard de l'image ms"
31277 #~ msgid ""
31278 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31279 #~ "around 20ms should do the trick."
31280 #~ msgstr ""
31281 #~ "Aide à la synchronisation de la sortie vidéo et des effets de lumière. "
31282 #~ "Une valeur d'environ 20 ms est généralement bonne."
31284 #~ msgid "Channel 0: summary"
31285 #~ msgstr "Canal 0 : sommaire"
31287 #~ msgid "Channel 1: left"
31288 #~ msgstr "Canal 1 : gauche"
31290 #~ msgid "Channel 2: right"
31291 #~ msgstr "Canal 2 : droit"
31293 #~ msgid "Channel 3: top"
31294 #~ msgstr "Canal 3 : haut"
31296 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31297 #~ msgstr "Canal 4 : bas"
31299 #~ msgid ""
31300 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31301 #~ msgstr ""
31302 #~ "Relie le canal matériel X vers la zone logique Y pour corriger les "
31303 #~ "erreurs de liaisons :-)"
31305 #~ msgid "disabled"
31306 #~ msgstr "Désactivé"
31308 #~ msgid "Zone 4:summary"
31309 #~ msgstr "Zone 4 : sommaire"
31311 #~ msgid "Zone 1:right"
31312 #~ msgstr "Zone 1 : droite"
31314 #~ msgid "Zone 0:top"
31315 #~ msgstr "Zone 0 : haut"
31317 #~ msgid "Zone 2:bottom"
31318 #~ msgstr "Zone 2 : bas"
31320 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31321 #~ msgstr "Affectation canal / zone"
31323 #~ msgid ""
31324 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
31325 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
31326 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
31327 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
31328 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
31329 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
31330 #~ msgstr ""
31331 #~ "pour les périphériques avec plus de cinq canaux / zones, écrivez ici pour "
31332 #~ "chaque canal le numéro de la zone à afficher et séparez les valeurs par , "
31333 #~ "ou ; et utilisez -1 pour ne pas utiliser un canal. Pour un AtmoLight "
31334 #~ "classique la séquence 4,3,1,0,2 est utilisée pour définir la "
31335 #~ "correspondance canal/zone par défaut. Si vous avez seulement deux zones "
31336 #~ "en haut et une zone à droite et à gauche sans zone de référence, la "
31337 #~ "correspondance pour un AtmoLight classique serait -1,3,2,1,0"
31339 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31340 #~ msgstr "Zone 0 : gradient haut"
31342 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31343 #~ msgstr "Zone 1 : gradient droite"
31345 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31346 #~ msgstr "Zone 2 : gradient bas"
31348 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31349 #~ msgstr "Zone 3 : gradient gauche"
31351 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31352 #~ msgstr "Zone 4 : gradient sommaire"
31354 #~ msgid ""
31355 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31356 #~ msgstr ""
31357 #~ "Définis une petite image de  64x48 pixels, contenant un gradient de gris"
31359 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31360 #~ msgstr "Chemin de recherche des images de gradients"
31362 #~ msgid ""
31363 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31364 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31365 #~ msgstr ""
31366 #~ "Option préférée maintenant pour affecter les bitmaps de gradient, à "
31367 #~ "mettre dans zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. dans un dossier de nom à définir "
31368 #~ "ici"
31370 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31371 #~ msgstr "Nom de fichier AtmoWin*.exe"
31373 #~ msgid ""
31374 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31375 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31376 #~ msgstr ""
31377 #~ "Si vous voulez que logiciel de paramétrage AtmoLight soit lancé par VLC, "
31378 #~ "entrez l'emplacement d'AtmoWinA.exe ici."
31380 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31381 #~ msgstr "Filtre AtmoLight"
31383 #~ msgid "AtmoLight"
31384 #~ msgstr "AtmoLight"
31386 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31387 #~ msgstr "Choisir le type de périphérique et de connexion"
31389 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31390 #~ msgstr "Illumine la pièce avec cette couleur lors de la pause"
31392 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31393 #~ msgstr "Illumine la pièce avec cette couleur lors de la fermeture"
31395 #~ msgid "DMX options"
31396 #~ msgstr "Options DMX"
31398 #~ msgid "MoMoLight options"
31399 #~ msgstr "Options MoMoLight"
31401 #~ msgid "fnordlicht options"
31402 #~ msgstr "Options fnordlicht"
31404 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
31405 #~ msgstr "Mise en page de la zone pour Atmo intégré"
31407 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31408 #~ msgstr "Paramètres pour le processeur de vidéo en directe intégré seulement"
31410 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31411 #~ msgstr ""
31412 #~ "Changer l'affectation des canaux (pour compenser des erreurs de cablage)"
31414 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31415 #~ msgstr "Ajuster la lumière blanche sur vos rampes à LED"
31417 #~ msgid "Change gradients"
31418 #~ msgstr "Changer les gradients"
31420 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
31421 #~ msgstr "Largeur de la barre en pixels (10 par défaut)"
31423 #~ msgid "ANativeWindow"
31424 #~ msgstr "ANativeWindow"
31426 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
31427 #~ msgstr "Sortie vidéo de rendu direct Android MediaCodec"
31429 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
31430 #~ msgstr ""
31431 #~ "Forcer l'utilisation de chrominance spécifique pour la sortie vidéo. Le "
31432 #~ "défaut est RGB32."
31434 #~ msgid "Android Surface video output"
31435 #~ msgstr "Sortie vidéo Android Surface"
31437 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31438 #~ msgstr "Sortie vidéo DirectFB http://www.directfb.org/"
31440 #~ msgid "OpenGL ES extension"
31441 #~ msgstr "Extension OpenGL ES"
31443 #~ msgid "OpenGL ES"
31444 #~ msgstr "OpenGL ED"
31446 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
31447 #~ msgstr "Sortie vidéo « OpenGL » pour les systèmes embarqués"
31449 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
31450 #~ msgstr "Sortie vidéo « OpenGL » (expérimental)"
31452 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
31453 #~ msgstr "Sortie vidéo « iOS OpenGL »"
31455 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
31456 #~ msgstr ""
31457 #~ "Sortie vidéo recommandée pour Windows7/Vista avec mise à jour de plate-"
31458 #~ "forme"
31460 #~ msgid "Direct2D video output"
31461 #~ msgstr "Sortie vidéo « Direct2D »"
31463 #~ msgid "GPU affinity"
31464 #~ msgstr "Affinité GPU"
31466 #~ msgid "SDL chroma format"
31467 #~ msgstr "Format de chrominance SDL"
31469 #~ msgid ""
31470 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
31471 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
31472 #~ msgstr ""
31473 #~ "Forcer le moteur de rendu SDL à utiliser un format de chrominance "
31474 #~ "spécifique au lieu d'essayer d'améliorer les performances en utilisant le "
31475 #~ "plus efficace."
31477 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
31478 #~ msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
31480 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
31481 #~ msgstr "Sortie vidéo « GLX (XCB) »"
31483 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
31484 #~ msgstr "en-tête YUV4MPEG2 (désactivé par défaut)"
31486 #~ msgid "Black Slot"
31487 #~ msgstr "Emplacement vide"
31489 #~ msgid "Output Color Filtermode"
31490 #~ msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
31492 #~ msgid "Brightness (%)"
31493 #~ msgstr "Luminosité (%)"
31495 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
31496 #~ msgstr "Marquer les pixels analysés"
31498 #~ msgid "Filter threshold (%)"
31499 #~ msgstr "Seuil du filtre (%)"
31501 #~ msgid ""
31502 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
31503 #~ "multicast UDP or RTP."
31504 #~ msgstr ""
31505 #~ "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés "
31506 #~ "par UDP ou RTP multicast."
31508 #~ msgid ""
31509 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
31510 #~ "care!"
31511 #~ msgstr ""
31512 #~ "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
31513 #~ "probablement pas modifier ceci."
31515 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
31516 #~ msgstr ""
31517 #~ "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de "
31518 #~ "couleurs."
31520 #~ msgid ""
31521 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
31522 #~ "them."
31523 #~ msgstr ""
31524 #~ "Des options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
31526 #~ msgid ""
31527 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
31528 #~ "should be magnified."
31529 #~ msgstr ""
31530 #~ "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l'image "
31531 #~ "à grossir."
31533 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
31534 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
31536 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
31537 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
31539 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
31540 #~ msgstr "Sépare l'image pour en faire un mur d'images"
31542 #~ msgid ""
31543 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
31544 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
31545 #~ msgstr ""
31546 #~ "Crée un « jeu de puzzle » avec la vidéo.\n"
31547 #~ "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
31549 #~ msgid ""
31550 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
31551 #~ "Try changing the various settings for different effects"
31552 #~ msgstr ""
31553 #~ "Effet de déformation vidéo « Détection des bords ».\n"
31554 #~ "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
31556 #~ msgid ""
31557 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
31558 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
31559 #~ "settings."
31560 #~ msgstr ""
31561 #~ "Effet de « Détection de couleur ». L'image est entièrement en noir et "
31562 #~ "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisie dans "
31563 #~ "les réglages."
31565 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
31566 #~ msgstr "Choisissez les éléments qui peuvent afficher des messages"
31568 #~ msgid ""
31569 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
31570 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31571 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31572 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31573 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31574 #~ "debug message."
31575 #~ msgstr ""
31576 #~ "Ceci est une chaine séparée par des virgules, chaque élément doit être "
31577 #~ "préfixé par « + » ou « - » pour respectivement l'activer ou l'inhiber. Le "
31578 #~ "mot clé « all » fait référence à tous les éléments. Les éléments peuvent "
31579 #~ "être référencés par leur type ou par le nom du module. Les règles "
31580 #~ "appliquées à des éléments nommés sont prioritaires par rapport à celles "
31581 #~ "appliquées à des types d'éléments. Notez que vous devez toujours utiliser "
31582 #~ "l'option « -vvv » pour afficher les messages."
31584 #~ msgid ""
31585 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
31586 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
31587 #~ msgstr ""
31588 #~ "Cette option permet de choisir la langue de l'interface. Si « auto » est "
31589 #~ "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
31591 #~ msgid ""
31592 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
31593 #~ "1024."
31594 #~ msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
31596 #~ msgid ""
31597 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
31598 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31599 #~ msgstr ""
31600 #~ "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes "
31601 #~ "sont 0 (non défini), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31603 #~ msgid ""
31604 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
31605 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
31606 #~ "resampling algorithm will be used instead."
31607 #~ msgstr ""
31608 #~ "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps "
31609 #~ "processeur. Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage "
31610 #~ "moins gourmand sera utilisé à la place."
31612 #~ msgid ""
31613 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
31614 #~ "always leave all these enabled."
31615 #~ msgstr ""
31616 #~ "Ces options permettent d'activer les optimisations processeur. Il est "
31617 #~ "conseillé de toujours laisser ces options activées."
31619 #~ msgid ""
31620 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
31621 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
31622 #~ msgstr ""
31623 #~ "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par "
31624 #~ "défaut VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre "
31625 #~ "processeur."
31627 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
31628 #~ msgstr "(Expérimental) Ne pas gérer de cache au niveau de l'accès."
31630 #~ msgid "Modules search path"
31631 #~ msgstr "Chemin de recherche des modules"
31633 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
31634 #~ msgstr "Montrer l'interface devant les autres fenêtres"
31636 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
31637 #~ msgstr "Cacher l'interface derrière les autres fenêtres"
31639 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
31640 #~ msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran sur vidéo"
31642 #~ msgid "Highlight widget on the right"
31643 #~ msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la droite"
31645 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
31646 #~ msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de droite"
31648 #~ msgid "Highlight widget on the left"
31649 #~ msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la gauche"
31651 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
31652 #~ msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de gauche"
31654 #~ msgid "Highlight widget on top"
31655 #~ msgstr "Mettre en valeur les widgets en haut"
31657 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
31658 #~ msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en haut"
31660 #~ msgid "Highlight widget below"
31661 #~ msgstr "Mettre en valeur les widgets en bas"
31663 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
31664 #~ msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en bas"
31666 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
31667 #~ msgstr "Sélectionner le widget courant réalise l'action associée"
31669 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
31670 #~ msgstr "Groenlandais"
31672 #~ msgid "3D Now! memcpy"
31673 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
31675 #~ msgid ""
31676 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
31677 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
31678 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
31679 #~ msgstr ""
31680 #~ "Spécifiez « alsa:// » pour ouvrir l’entrée audio par défaut. Si plusieurs "
31681 #~ "entrées sont disponibles, elles seront listées dans la sortie de débogage "
31682 #~ "de VLC. Pour choisir hw:0,1, spécifiez « alsa://hw:0,1 »."
31684 #~ msgid "PCM U8"
31685 #~ msgstr "PCM U8"
31687 #~ msgid "PCM S8"
31688 #~ msgstr "PCM S8"
31690 #~ msgid "PCM U16 LE"
31691 #~ msgstr "PCM U16 LE"
31693 #~ msgid "PCM S16 LE"
31694 #~ msgstr "PCM S16 LE"
31696 #~ msgid "PCM U16 BE"
31697 #~ msgstr "PCM U16 BE"
31699 #~ msgid "PCM S16 BE"
31700 #~ msgstr "PCM S16 BE"
31702 #~ msgid "PCM U24 LE"
31703 #~ msgstr "PCM U24 LE"
31705 #~ msgid "PCM S24 LE"
31706 #~ msgstr "PCM S24 LE"
31708 #~ msgid "PCM U24 BE"
31709 #~ msgstr "PCM U24 BE"
31711 #~ msgid "PCM S24 BE"
31712 #~ msgstr "PCM S24 BE"
31714 #~ msgid "PCM U32 LE"
31715 #~ msgstr "PCM U32 LE"
31717 #~ msgid "PCM S32 LE"
31718 #~ msgstr "PCM S32 LE"
31720 #~ msgid "PCM U32 BE"
31721 #~ msgstr "PCM U32 BE"
31723 #~ msgid "PCM S32 BE"
31724 #~ msgstr "PCM S32 BE"
31726 #~ msgid "PCM F32 LE"
31727 #~ msgstr "PCM F32 LE"
31729 #~ msgid "PCM F32 BE"
31730 #~ msgstr "PCM F32 BE"
31732 #~ msgid "PCM F64 LE"
31733 #~ msgstr "PCM F64 LE"
31735 #~ msgid "PCM F64 BE"
31736 #~ msgstr "PCM F64 BE"
31738 #~ msgid "BluRay"
31739 #~ msgstr "Blu-Ray"
31741 #~ msgid "Teapot"
31742 #~ msgstr "Théière"
31744 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
31745 #~ msgstr ""
31746 #~ "Ce serveur est une théière. Vous ne pouvez pas faire de café avec une "
31747 #~ "théière."
31749 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
31750 #~ msgstr "Impossible de faire le café (erreur serveur %u)."
31752 #~ msgid "Coffee is ready."
31753 #~ msgstr "Le café est prêt."
31755 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
31756 #~ msgstr ""
31757 #~ "Vous pouvez utiliser un User agent personnalisé ou en choisir un connu"
31759 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
31760 #~ msgstr "Annoncer avec Bonjour"
31762 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
31763 #~ msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
31765 #~ msgid ""
31766 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
31767 #~ "for an incoming connection."
31768 #~ msgstr ""
31769 #~ "Si ceci est activé, VLC se connectera à une destination distance au lieu "
31770 #~ "d'attentre une connection entrante."
31772 #~ msgid "RTMP"
31773 #~ msgstr "RTMP"
31775 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31776 #~ msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
31778 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31779 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
31781 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
31782 #~ msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
31784 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
31785 #~ msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
31787 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
31788 #~ msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
31790 #~ msgid ""
31791 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
31792 #~ "number of B-Frames."
31793 #~ msgstr ""
31794 #~ "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
31795 #~ "cette option pour en régler le nombre."
31797 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
31798 #~ msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
31800 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
31801 #~ msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
31803 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
31804 #~ msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
31806 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
31807 #~ msgstr ""
31808 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
31809 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
31811 #~ msgid ""
31812 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
31813 #~ msgstr ""
31814 #~ "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
31815 #~ "l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)."
31817 #~ msgid "SECAM"
31818 #~ msgstr "SECAM"
31820 #~ msgid "PAL"
31821 #~ msgstr "PAL"
31823 #~ msgid "NTSC"
31824 #~ msgstr "NTSC"
31826 #~ msgid "vbr"
31827 #~ msgstr "vbr"
31829 #~ msgid "cbr"
31830 #~ msgstr "cbr"
31832 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
31833 #~ msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
31835 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
31836 #~ msgstr "URL SFW « referrer » par défaut"
31838 #~ msgid ""
31839 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
31840 #~ "SWF file that contained the stream."
31841 #~ msgstr ""
31842 #~ "L'URL SFW à utiliser comme  « referrer » lors de la connexion au serveur. "
31843 #~ "Ceci est le fichier SWF qui contient le flux."
31845 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
31846 #~ msgstr "URL « referrer » par défaut"
31848 #~ msgid ""
31849 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
31850 #~ "the page housing the SWF file."
31851 #~ msgstr ""
31852 #~ "L'URL à utiliser comme  « referrer » lors de la connexion au serveur. "
31853 #~ "Ceci est la page incluant le fichier SWF."
31855 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
31856 #~ msgstr "Périphérique vidéo (par défaut /dev/video0)."
31858 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31859 #~ msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
31861 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31862 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
31864 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
31865 #~ msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (0 pour automatique)."
31867 #~ msgid "Use libv4l2"
31868 #~ msgstr "Utiliser « libv4l2 »"
31870 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
31871 #~ msgstr "Forcer l'utilisation de libv4l2"
31873 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
31874 #~ msgstr "Langue principale (tuner TV analogique uniquement)"
31876 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
31877 #~ msgstr "Second programme audio (tuner TV analogique uniquement)"
31879 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
31880 #~ msgstr "Langue principale à gauche, secondaire à droite"
31882 #~ msgid "AltiVec memcpy"
31883 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
31885 #~ msgid ""
31886 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
31887 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
31888 #~ "audio playback."
31889 #~ msgstr ""
31890 #~ "Choisissez un numéro correspondant au numéro d'un périphérique audio, tel "
31891 #~ "qu'il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
31892 #~ "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
31894 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
31895 #~ msgstr "3 à l'avant ; 2 à l'arrière"
31897 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
31898 #~ msgstr "2 à l'avant; 2 à l'arrière"
31900 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
31901 #~ msgstr "A/52 sur S/PDIF"
31903 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
31904 #~ msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
31906 #~ msgid "5.1"
31907 #~ msgstr "5.1"
31909 #~ msgid ""
31910 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
31911 #~ "processing power"
31912 #~ msgstr ""
31913 #~ "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
31915 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
31916 #~ msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
31918 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
31919 #~ msgstr ""
31920 #~ "Utiliser les paramètres par défaut. Modifiable par les paramètres "
31921 #~ "utilisateur."
31923 #~ msgid "fast"
31924 #~ msgstr "rapide"
31926 #~ msgid "slow"
31927 #~ msgstr "lent"
31929 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
31930 #~ msgstr "| @name marq-marquee CHAÎNE  écrit CHAÎNE sur la vidéo"
31932 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
31933 #~ msgstr "| @name marq-position # . . position relative du texte"
31935 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
31936 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
31938 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
31939 #~ msgstr "| @name logo-file CHAÎNE.  fichier de logo à incruster"
31941 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
31942 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . .  transparence du logo"
31944 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
31945 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # .  décalage mosaïque à gauche"
31947 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
31948 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . décalage mosaïque en haut"
31950 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
31951 #~ msgstr "| @name mosaic-offset x,y(,x,y)*. . décalages mosaïque"
31953 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
31954 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0-2,4-6,8-10  alignement mosaïque"
31956 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
31957 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . bordure verticale"
31959 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
31960 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . bordure horizontale"
31962 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
31963 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . position"
31965 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
31966 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre des images"
31968 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
31969 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .  aspect"
31971 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
31972 #~ msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
31974 #~ msgid "Make"
31975 #~ msgstr "Fabricant"
31977 #~ msgid ""
31978 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
31979 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31980 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31981 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
31982 #~ "autodetection, this should always work)."
31983 #~ msgstr ""
31984 #~ "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : « microdvd », "
31985 #~ "« subrip », « subviewer », « ssa1 », « ssa2-4 », « ass », « vplayer », "
31986 #~ "« sami », « dvdsubtitle », « mpl2 », « aqt », « pjs », « mpsub », "
31987 #~ "« jacosub », « psb », « realtext », « dks », « subviewer1 », et "
31988 #~ "« auto » (autodetection du format)."
31990 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
31991 #~ msgstr "Ne pas afficher d'avertissement pour les flux encryptés."
31993 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
31994 #~ msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
31996 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
31997 #~ msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
31999 #~ msgid ""
32000 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
32001 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
32002 #~ "packets."
32003 #~ msgstr ""
32004 #~ "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
32005 #~ "nombre entier de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non "
32006 #~ "le nombre de paquets"
32008 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
32009 #~ msgstr "Nom du fichier pour l'image à utiliser en superposition."
32011 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
32012 #~ msgstr "Texte à afficher en superposition"
32014 #~ msgid ""
32015 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
32016 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
32017 #~ "the cache."
32018 #~ msgstr ""
32019 #~ "L'image affichée en superposition est effacée en rendant le tampon de "
32020 #~ "superposition complètement transparent. Toutes les images et textes "
32021 #~ "précédents seront effacés du cache."
32023 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
32024 #~ msgstr "Afficher du texte ou une image dans le tampon de superposition."
32026 #~ msgid ""
32027 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
32028 #~ msgstr ""
32029 #~ "Toutes les images et textes utiliseront le tampon de supperposition pour "
32030 #~ "être affichés."
32032 #~ msgid ""
32033 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
32034 #~ "video devices.\n"
32035 #~ "Live Audio input is not supported."
32036 #~ msgstr ""
32037 #~ "Cette entrée permet de gérer les signaux de périphériques vidéos "
32038 #~ "compatibles QuickTime.\n"
32039 #~ "Live Audio n'est pas supporté."
32041 #~ msgid ""
32042 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
32043 #~ "Are you sure you want to continue?"
32044 #~ msgstr ""
32045 #~ "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
32046 #~ "Désirez-vous vraiment continuer ?"
32048 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
32049 #~ msgstr "Mot de passe du serveur proxy HTTP"
32051 #~ msgid ""
32052 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
32053 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32054 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
32055 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
32056 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
32057 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
32058 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
32059 #~ "options:</p>\n"
32060 #~ msgstr ""
32061 #~ "<p><i>Le lecteur multimédia VLC</i> <b>n'émet ni ne collecte</b> "
32062 #~ "d'informations, même anonymes, sur votre utilisation.</p>\n"
32063 #~ "<p>Cependant il peut récupérer des informations d'Internet pour avoir les "
32064 #~ "<b>informations de média</b> ou pour vérifier la disponibilité des "
32065 #~ "<b>mises à jour</b>.</p>\n"
32066 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (ses auteurs) préfère demander votre autorisation "
32067 #~ "avant d'accéder à Internet.</p>\n"
32068 #~ "\"<p>Selon vos choix, autorisez ou non une des options suivantes :</p>\n"
32070 #~ msgid ""
32071 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
32072 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
32073 #~ "more!\n"
32074 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
32075 #~ "platform.\n"
32076 #~ "\n"
32077 #~ msgstr ""
32078 #~ "Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
32079 #~ "multimédia libre et gratuit, qui peut lire des fichiers, des disques, des "
32080 #~ "flux réseaux, des cartes d'acquisition et encore plus !\n"
32081 #~ "VLC utilise ses propres codecs et fonctionne sur quasiment toutes les "
32082 #~ "plateformes.\n"
32083 #~ "\n"
32085 #~ msgid ""
32086 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
32087 #~ " "
32088 #~ msgstr ""
32089 #~ "Cette version de VLC a été compilée par :\n"
32090 #~ " "
32092 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
32093 #~ msgstr ""
32094 #~ " par l'équipe VideoLAN.\n"
32095 #~ "Traductions © 2008-2013 Éric Lassauge\n"
32097 #~ msgid ""
32098 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
32099 #~ "default value is \"admin\"."
32100 #~ msgstr ""
32101 #~ "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La "
32102 #~ "valeur par défaut est « admin »."
32104 #~ msgid "Freebox TV"
32105 #~ msgstr "Freebox TV"
32107 #~ msgid ""
32108 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
32109 #~ "scanning directories."
32110 #~ msgstr ""
32111 #~ "Les fichiers avec ces suffixes ne seront pas ajoutés à la bibliothèque "
32112 #~ "lors de l'analyse des dossiers."
32114 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
32115 #~ msgstr ""
32116 #~ "Lors de l'analyse d'un dossier, analyser également les sous-dossiers."
32118 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
32119 #~ msgstr "Bibliothèque utilisant une base de données SQL"
32121 #~ msgid "Auto add new medias"
32122 #~ msgstr "Ajouter automatiquement les nouveaux médias"
32124 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
32125 #~ msgstr "Inhibition gestion de la puissance"
32127 #~ msgid "MCE"
32128 #~ msgstr "MCE"
32130 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
32131 #~ msgstr "Économiseur d'écran Nokia MCE"
32133 #~ msgid ""
32134 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
32135 #~ "\"html\"."
32136 #~ msgstr ""
32137 #~ "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
32139 #~ msgid ""
32140 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32141 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
32142 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
32143 #~ msgstr ""
32144 #~ "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut),« html » ou "
32145 #~ "« syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier), et  "
32146 #~ "« android » (mode spécial pour les logs android)."
32148 #~ msgid ""
32149 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
32150 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
32151 #~ "\"local7\"."
32152 #~ msgstr ""
32153 #~ "Sélectionner le format d'enregistrement des messages pour syslog, "
32154 #~ "« daemon » (défaut), « user », et  « local0 » à « local7 »"
32156 #~ msgid "libc memcpy"
32157 #~ msgstr "Module de memcpy pour libc"
32159 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
32160 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
32162 #~ msgid "MMX memcpy"
32163 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
32165 #~ msgid ""
32166 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
32167 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
32168 #~ msgstr ""
32169 #~ "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
32170 #~ "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit "
32171 #~ "\"{0} - {1}\"."
32173 #~ msgid ""
32174 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
32175 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
32176 #~ msgstr ""
32177 #~ "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
32178 #~ "valeur par défaut est de 30 pixels."
32180 #~ msgid ""
32181 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
32182 #~ msgstr ""
32183 #~ "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est "
32184 #~ "de 2 pixels."
32186 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
32187 #~ msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
32189 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
32190 #~ msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
32192 #~ msgid ""
32193 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
32194 #~ msgstr ""
32195 #~ "Port UDP sur lequel attendre des commandes (show | enable <pid> | disable "
32196 #~ "<pid>)."
32198 #~ msgid "Disable ES id at startup."
32199 #~ msgstr "Inhiber l'identifiant de flux élémentaire au démarrage."
32201 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
32202 #~ msgstr "Activer l'identifiant de flux élémentaire au démarrage."
32204 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
32205 #~ msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
32207 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
32208 #~ msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
32210 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
32211 #~ msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
32213 #~ msgid "Initial command to execute."
32214 #~ msgstr "Commande initiale à exécuter."
32216 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
32217 #~ msgstr "Couper le son lorsque la commande n'est pas 0."
32219 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
32220 #~ msgstr "Zone à réduire"
32222 #~ msgid ""
32223 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
32224 #~ "<left offset> + <top offset>."
32225 #~ msgstr ""
32226 #~ "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
32227 #~ "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
32229 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
32230 #~ msgstr "Ratio max (x 1000)"
32232 #~ msgid ""
32233 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
32234 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
32235 #~ "means 4/3."
32236 #~ msgstr ""
32237 #~ "Ratio d'image max. Le greffon de découpe ne fera jamais de découpage "
32238 #~ "automatique pour un ratio supérieur (cad pour une image plus « plate »). "
32239 #~ "La valeur est x1000 : 1333 signifie 4/3."
32241 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
32242 #~ msgstr ""
32243 #~ "Forcer un ratio (0 pour automatique). La valeur est x1000 : 1333 signifie "
32244 #~ "4/3."
32246 #~ msgid ""
32247 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
32248 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
32249 #~ "trigger recrop."
32250 #~ msgstr ""
32251 #~ "Le nombre d'images consécutives avec le même format détectées à prendre "
32252 #~ "en compte pour considérer que le format a changé et lancer un reformatage."
32254 #~ msgid ""
32255 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
32256 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
32257 #~ msgstr ""
32258 #~ "La différence minimale entre le nombre de lignes noires détectées à "
32259 #~ "prendre en compte pour considérer que le format a changé et lancer un "
32260 #~ "reformatage."
32262 #~ msgid ""
32263 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
32264 #~ "black."
32265 #~ msgstr ""
32266 #~ "Nombre max. de pixels non-noirs dans une ligne pour considérer que la "
32267 #~ "ligne est noire."
32269 #~ msgid "Skip percentage (%)"
32270 #~ msgstr "Pourcentage de saut (%)"
32272 #~ msgid ""
32273 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
32274 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
32275 #~ msgstr ""
32276 #~ "Pourcentage de la ligne à utiliser lors de la recherche de lignes noires. "
32277 #~ "Ceci permet de sauter les logos dans les bordures noires et de découper "
32278 #~ "l'image dans tous les cas."
32280 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
32281 #~ msgstr "Luminance max. pour considérer un pixel comme noir (0-255)."
32283 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
32284 #~ msgstr "Détermine le niveau de verbosité du filtre encapsulant"
32286 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
32287 #~ msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
32289 #~ msgid ""
32290 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
32291 #~ "OSD configuration file."
32292 #~ msgstr ""
32293 #~ "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci surchargera le chemin défini "
32294 #~ "dans le fichier de configuration du menu OSD."
32296 #~ msgid ""
32297 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
32298 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
32299 #~ "time visible."
32300 #~ msgstr ""
32301 #~ "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
32302 #~ "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins "
32303 #~ "le temps spécifié."
32305 #~ msgid ""
32306 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
32307 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
32308 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
32309 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
32310 #~ msgstr ""
32311 #~ "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce "
32312 #~ "délai si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des "
32313 #~ "images du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles "
32314 #~ "vont de 0 à 1000ms."
32316 #~ msgid "Make one tile a black slot"
32317 #~ msgstr "Créer un emplacement vide (mode taquin)"
32319 #~ msgid ""
32320 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
32321 #~ msgstr ""
32322 #~ "Avoir un élément noir. Les autres parties peuvent être échangées avec ce "
32323 #~ "trou noir (mode taquin)."
32325 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
32326 #~ msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
32328 #~ msgid ""
32329 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
32330 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
32331 #~ "collaboration to create the best free software."
32332 #~ msgstr ""
32333 #~ "Nous voudrions remercier toute la communauté de VLC, les testeurs, nos "
32334 #~ "utilisateurs ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées…) pour "
32335 #~ "leur aide à la création de VLC."
32337 #~ msgid ""
32338 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32339 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32340 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32341 #~ "css\">\n"
32342 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32343 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32344 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32345 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32346 #~ "</style></head><body>\n"
32347 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32348 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32349 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32350 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32351 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32352 #~ msgstr ""
32353 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32354 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32355 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32356 #~ "css\">\n"
32357 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32358 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32359 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32360 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32361 #~ "</style></head><body>\n"
32362 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32363 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32364 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32365 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32366 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32368 #~ msgid "00000; "
32369 #~ msgstr "00000; "
32371 #~ msgid ""
32372 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
32373 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32374 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32375 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32376 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32377 #~ "debug message."
32378 #~ msgstr ""
32379 #~ "Ceci est une chaine séparée par des virgules, chaque élément doit être "
32380 #~ "préfixé par « + » ou « - » pour respectivement l'activer ou l'inhiber. Le "
32381 #~ "mot clé « all » fait référence à tous les éléments. Les éléments peuvent "
32382 #~ "être référencés par leur type ou par le nom du module. Les règles "
32383 #~ "appliquées à des éléments nommés sont prioritaires par rapport à celles "
32384 #~ "appliquées à des types d'éléments. Notez que vous devez toujours utiliser "
32385 #~ "l'option « -vvv » pour afficher les messages."
32387 #~ msgid "Side speakers"
32388 #~ msgstr "Haut-parleurs latéraux"
32390 #~ msgid "Center and subwoofer"
32391 #~ msgstr "Centre et caisson de basse"
32393 #~ msgid "S/PDIF"
32394 #~ msgstr "S/PDIF"
32396 #~ msgid ""
32397 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32398 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
32399 #~ msgstr ""
32400 #~ "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », "
32401 #~ "« u16_be », « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
32403 #~ msgid "dbus"
32404 #~ msgstr "dbus"
32406 #~ msgid "Dump"
32407 #~ msgstr "Dump"
32409 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
32410 #~ msgstr "Erreur à l'émisiion du rapport de plantage"
32412 #~ msgid ""
32413 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
32414 #~ "needs to be restarted."
32415 #~ msgstr ""
32416 #~ "Pour être certain que VLC ne réagisse plus aux appuis sur les touches "
32417 #~ "multimédias, il est nécessaire de redémarrer."
32419 #~ msgid "Relaunch VLC"
32420 #~ msgstr "Re-démarrer VLC"
32422 #~ msgid ""
32423 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
32424 #~ "advanced preferences."
32425 #~ msgstr ""
32426 #~ "Plus d'options sur l'arrière-plan, les ombres et le coutour dans les "
32427 #~ "préférences avancées."
32429 #~ msgid "Advance of audio over video:"
32430 #~ msgstr "Avance de l'audio sur la vidéo :"
32432 #~ msgid ""
32433 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32434 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
32435 #~ msgstr ""
32436 #~ "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut),« html » ou "
32437 #~ "« syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
32439 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
32440 #~ msgstr "Carte %<PRIu32>"
32442 #~ msgid ""
32443 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
32444 #~ "on.\n"
32445 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
32446 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
32447 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
32448 #~ msgstr ""
32449 #~ "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
32450 #~ "l'interface RTSP écoutera…\n"
32451 #~ " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
32452 #~ "d'écouter sur l'hôte local sur toutes les interfaces (adresse 0.0.0.0), "
32453 #~ "port 554, sans emplacement.\n"
32454 #~ "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez « localhost »."
32456 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
32457 #~ msgstr "Couleur de la balle, parmi « rouge », « bleu » et « vert »."
32459 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
32460 #~ msgstr "Utiliser les codecs système disponibles (pour WMV)"
32462 #~ msgid "Okay"
32463 #~ msgstr "OK"
32465 #~ msgid "Exposure"
32466 #~ msgstr "Exposition"
32468 #~ msgid "Exposure."
32469 #~ msgstr "Exposition."
32471 #~ msgid ""
32472 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
32473 #~ "should not change this option manually."
32474 #~ msgstr ""
32475 #~ "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous "
32476 #~ "sélectionnez « couper le son ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur "
32477 #~ "manuellement."
32479 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
32480 #~ msgstr "Préférer les plugins systèmes plutôt que ceux de VLC"
32482 #~ msgid ""
32483 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
32484 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
32485 #~ msgstr ""
32486 #~ "Indique si VLC doit préférer les plugins natifs installés sur le système "
32487 #~ "plutôt que les propres plugins de VLC chaque fois que le choix est "
32488 #~ "possible."
32490 #~ msgid ""
32491 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
32492 #~ "advantage of them."
32493 #~ msgstr ""
32494 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX, VLC peut en "
32495 #~ "profiter."
32497 #~ msgid ""
32498 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
32499 #~ "advantage of them."
32500 #~ msgstr ""
32501 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions 3D Now!, VLC peut en "
32502 #~ "profiter."
32504 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
32505 #~ msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
32507 #~ msgid ""
32508 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
32509 #~ "advantage of them."
32510 #~ msgstr ""
32511 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX EXT, VLC peut en "
32512 #~ "profiter."
32514 #~ msgid ""
32515 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
32516 #~ "advantage of them."
32517 #~ msgstr ""
32518 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en "
32519 #~ "profiter."
32521 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
32522 #~ msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
32524 #~ msgid ""
32525 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
32526 #~ "advantage of them."
32527 #~ msgstr ""
32528 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE2, VLC peut en "
32529 #~ "profiter."
32531 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
32532 #~ msgstr "Activer le support SSE du processeur"
32534 #~ msgid ""
32535 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
32536 #~ "advantage of them."
32537 #~ msgstr ""
32538 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en "
32539 #~ "profiter."
32541 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
32542 #~ msgstr "Activer le support SSSE3 du processeur"
32544 #~ msgid ""
32545 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
32546 #~ "advantage of them."
32547 #~ msgstr ""
32548 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSSE3 , VLC peut en "
32549 #~ "profiter."
32551 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
32552 #~ msgstr "Activer le support SSE4.1 du processeur"
32554 #~ msgid ""
32555 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
32556 #~ "advantage of them."
32557 #~ msgstr ""
32558 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE4.1, VLC peut en "
32559 #~ "profiter."
32561 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
32562 #~ msgstr "Activer le support SSE4.2 du processeur"
32564 #~ msgid ""
32565 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
32566 #~ "advantage of them."
32567 #~ msgstr ""
32568 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE4.2, VLC peut en "
32569 #~ "profiter."
32571 #~ msgid ""
32572 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
32573 #~ "advantage of them."
32574 #~ msgstr ""
32575 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions AltiVec, VLC peut en "
32576 #~ "profiter."
32578 #~ msgid "Go back in browsing history"
32579 #~ msgstr "Précédent (historique)"
32581 #~ msgid "Go forward in browsing history"
32582 #~ msgstr "Suivant (historique)"
32584 #~ msgid ""
32585 #~ "%s\n"
32586 #~ "Done %s (100.0%%)"
32587 #~ msgstr ""
32588 #~ "%s\n"
32589 #~ "Fait %s (100.0%%)"
32591 #~ msgid "Alsa"
32592 #~ msgstr "ALSA"
32594 #~ msgid "Avio"
32595 #~ msgstr "Avio"
32597 #~ msgid ""
32598 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
32599 #~ "with n>=0."
32600 #~ msgstr ""
32601 #~ "Les cartes ont un nom de périphérique dans le dossier /dev/dvb/adapter[n] "
32602 #~ "où n>=0"
32604 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
32605 #~ msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
32607 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
32608 #~ msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
32610 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
32611 #~ msgstr "Mode d'inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
32613 #~ msgid ""
32614 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
32615 #~ msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
32617 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
32618 #~ msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
32620 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
32621 #~ msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
32623 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
32624 #~ msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
32626 #~ msgid ""
32627 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
32628 #~ "supported by all frontends."
32629 #~ msgstr ""
32630 #~ "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
32631 #~ "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
32633 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
32634 #~ msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
32636 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
32637 #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
32639 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
32640 #~ msgstr "lnb_lof1 de l'antenne (kHz)"
32642 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
32643 #~ msgstr "« Low Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 9.75GHz"
32645 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
32646 #~ msgstr "lnb_lof2 de l'antenne (kHz)"
32648 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
32649 #~ msgstr "« High Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 10.6GHz"
32651 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
32652 #~ msgstr "lnb_slof de l'antenne (kHz)"
32654 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
32655 #~ msgstr "« Low Noise Block switch freq » en kHz, habituellement 11.7GHz"
32657 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
32658 #~ msgstr "Méthode de modulation QAM, PSK ou VSB"
32660 #~ msgid "QAM16"
32661 #~ msgstr "QAM16"
32663 #~ msgid "QAM32"
32664 #~ msgstr "QAM32"
32666 #~ msgid "QAM64"
32667 #~ msgstr "QAM64"
32669 #~ msgid "QAM128"
32670 #~ msgstr "QAM128"
32672 #~ msgid "QAM256"
32673 #~ msgstr "QAM256"
32675 #~ msgid "BPSK"
32676 #~ msgstr "BPSK"
32678 #~ msgid "QPSK"
32679 #~ msgstr "QPSK"
32681 #~ msgid "8VSB"
32682 #~ msgstr "8VSB"
32684 #~ msgid "16VSB"
32685 #~ msgstr "16VSB"
32687 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
32688 #~ msgstr "FEC terrestre haute priorité"
32690 #~ msgid "2/3"
32691 #~ msgstr "2/3"
32693 #~ msgid "3/4"
32694 #~ msgstr "3/4"
32696 #~ msgid "5/6"
32697 #~ msgstr "5/6"
32699 #~ msgid "7/8"
32700 #~ msgstr "7/8"
32702 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
32703 #~ msgstr "FEC terrestre basse priorité"
32705 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32706 #~ msgstr "Taux FEC de basse priorité [Indéfini,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32708 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
32709 #~ msgstr "Bande passante terrestre"
32711 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
32712 #~ msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
32714 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32715 #~ msgstr "Intervalle de garde [Indéfini,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32717 #~ msgid "1/4"
32718 #~ msgstr "1/4"
32720 #~ msgid "1/8"
32721 #~ msgstr "1/8"
32723 #~ msgid "1/16"
32724 #~ msgstr "1/16"
32726 #~ msgid "1/32"
32727 #~ msgstr "1/32"
32729 #~ msgid "2k"
32730 #~ msgstr "2k"
32732 #~ msgid "8k"
32733 #~ msgstr "8k"
32735 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
32736 #~ msgstr "Hiérarchie des valeurs alpha [Indéfinie,1,2,4]"
32738 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
32739 #~ msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
32741 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
32742 #~ msgstr "FEC terrestre haute priorité"
32744 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
32745 #~ msgstr ""
32746 #~ "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
32747 #~ "spécifique aux cartes DVB."
32749 #~ msgid ""
32750 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32751 #~ msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
32753 #~ msgid ""
32754 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32755 #~ msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
32757 #~ msgid "HTTP ACL"
32758 #~ msgstr "ACL HTTP"
32760 #~ msgid ""
32761 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
32762 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
32763 #~ msgstr ""
32764 #~ "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
32765 #~ "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
32766 #~ "serveur HTTP interne."
32768 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
32769 #~ msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)"
32771 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
32772 #~ msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l'interface HTTP"
32774 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
32775 #~ msgstr "Fichier d'autorité de certification x509 pour l'interface HTTP"
32777 #~ msgid ""
32778 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
32779 #~ "of the new syntax."
32780 #~ msgstr ""
32781 #~ "La syntaxe est obsolète. Lancer « vlc -p dvb » pour voir une explication "
32782 #~ "de la nouvelle syntaxe."
32784 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
32785 #~ msgstr "La polarisation fournie « %c » n'est pas valide."
32787 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
32788 #~ msgstr "Nombre d'images par seconde (i.e. 24; 25; 29,997; 30)."
32790 #~ msgid ""
32791 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
32792 #~ "constructs (default 0)."
32793 #~ msgstr ""
32794 #~ "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour "
32795 #~ "être utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
32797 #~ msgid ""
32798 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
32799 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
32800 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
32801 #~ msgstr ""
32802 #~ "Durée du flux factice. La valeur par défaut (-1) signifie que le flux est "
32803 #~ "illimité quand on le force à factive, sinon 10 secondes. 0 signifie "
32804 #~ "illimité."
32806 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
32807 #~ msgstr "Limiter le nombre de redirection à propager."
32809 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
32810 #~ msgstr "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer"
32812 #~ msgid ""
32813 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
32814 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
32815 #~ msgstr ""
32816 #~ "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer pour toutes "
32817 #~ "les URL. Ne pas prendre en compte les configurations de contournement ou "
32818 #~ "celles venant de scripts d'auto-configuration."
32820 #~ msgid ""
32821 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
32822 #~ "milliseconds."
32823 #~ msgstr ""
32824 #~ "Forcer VLC à bufferiser les données audio capturées depuis « Jack » pour "
32825 #~ "le temps spécifié en millisecondes."
32827 #~ msgid "Use file memory mapping"
32828 #~ msgstr "Utiliser le mapping fichier-mémoire"
32830 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
32831 #~ msgstr ""
32832 #~ "Essayer d'utiliser le mappage mémoire pour lire les fichiers et "
32833 #~ "périphériques de type bloc."
32835 #~ msgid "MMap"
32836 #~ msgstr "MMap"
32838 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
32839 #~ msgstr "Canal audio à utiliser, s'il existe plusieurs entrées audio."
32841 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
32842 #~ msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
32844 #~ msgid ""
32845 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
32846 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
32847 #~ msgstr ""
32848 #~ "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l. Utilisez  « v4l:// :"
32849 #~ "input-slave=alsa:// » ou « v4l:// :input-slave=oss:// » à la place."
32851 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
32852 #~ msgstr "Méthode d'entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
32854 #~ msgid ""
32855 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
32856 #~ "the v4l2 driver)."
32857 #~ msgstr ""
32858 #~ "Gérer automatiquement la balance des blancs de l'entrée vidéo (si "
32859 #~ "supporté par le driver v4l2)."
32861 #~ msgid ""
32862 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
32863 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
32864 #~ msgstr ""
32865 #~ "Déclencher la balance des blancs, inutile si la balance automatique des "
32866 #~ "blancs est activée (si supporté par le driver v4l2)."
32868 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32869 #~ msgstr ""
32870 #~ "Balance des bleus de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
32872 #~ msgid ""
32873 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
32874 #~ msgstr ""
32875 #~ "Activer le centrage horizontal de la caméra (si supporté par le driver "
32876 #~ "v4l2)."
32878 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32879 #~ msgstr "Niveau d'aiguës de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
32881 #~ msgid ""
32882 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
32883 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
32884 #~ msgstr ""
32885 #~ "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l2. Utilisez  "
32886 #~ "« v4l2:// :input-slave=alsa:// » ou « v4l2:// :input-slave=oss:// » à la "
32887 #~ "place."
32889 #~ msgid "AUTO"
32890 #~ msgstr "AUTO"
32892 #~ msgid "READ"
32893 #~ msgstr "READ"
32895 #~ msgid "MMAP"
32896 #~ msgstr "MMAP"
32898 #~ msgid "USERPTR"
32899 #~ msgstr "USERPTR"
32901 #~ msgid ""
32902 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
32903 #~ "empty if you don't have one."
32904 #~ msgstr ""
32905 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
32906 #~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
32908 #~ msgid ""
32909 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
32910 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
32911 #~ msgstr ""
32912 #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
32913 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
32915 #~ msgid ""
32916 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
32917 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
32918 #~ msgstr ""
32919 #~ "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
32920 #~ "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
32922 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
32923 #~ msgstr "Pas de périphérique audio spécifié. Utilisez « Prédéfini(e) »."
32925 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
32926 #~ msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
32928 #~ msgid ""
32929 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
32930 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
32931 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
32932 #~ msgstr ""
32933 #~ "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons "
32934 #~ "internes sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l'un de "
32935 #~ "ces drivers, vous devez activer cette option."
32937 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32938 #~ msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32940 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32941 #~ msgstr "Recharger l'image toutes les n secondes."
32943 #~ msgid ""
32944 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32945 #~ "calls                 1\n"
32946 #~ "packet assembly info  2\n"
32947 #~ msgstr ""
32948 #~ "Cet entier quand il est vu en binaire avec un masque de débogage\n"
32949 #~ "appels                  1\n"
32950 #~ "info assemblage paquet  2\n"
32952 #~ msgid "Text is always opaque"
32953 #~ msgstr "Texte toujours opaque"
32955 #~ msgid "Subpage"
32956 #~ msgstr "Sous-page"
32958 #~ msgid "1.00x"
32959 #~ msgstr "1.00x"
32961 #~ msgid "Handlers"
32962 #~ msgstr "Prise en charge d'extensions"
32964 #~ msgid ""
32965 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
32966 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32967 #~ msgstr ""
32968 #~ "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
32969 #~ "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32971 #~ msgid "Export album art as /art"
32972 #~ msgstr "Exporter la jaquette vers « /art »"
32974 #~ msgid ""
32975 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
32976 #~ "id=<id> URLs."
32977 #~ msgstr ""
32978 #~ "Permet d'exporter les jaquettes pour les éléments de la liste de lecture "
32979 #~ "courante vers les URLs /art et /art? id=<id>."
32981 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32982 #~ msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)."
32984 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32985 #~ msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l'interface HTTP."
32987 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32988 #~ msgstr "Fichier d'autorité de certification x509 pour l'interface HTTP."
32990 #~ msgid "Signals"
32991 #~ msgstr "Signaux"
32993 #~ msgid ""
32994 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32995 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32996 #~ "\n"
32997 #~ "This might take a long time."
32998 #~ msgstr ""
32999 #~ "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
33000 #~ "correctement.\n"
33001 #~ "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?\n"
33002 #~ "\n"
33003 #~ "Cette opération peut prendre du temps."
33005 #~ msgid "Repair"
33006 #~ msgstr "Réparer"
33008 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
33009 #~ msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
33011 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
33012 #~ msgstr "VLC vous a été amené par :"
33014 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
33015 #~ msgstr ""
33016 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l'égaliseur sera fait deux "
33017 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
33019 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
33020 #~ msgstr ""
33021 #~ "Activer l'égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes "
33022 #~ "soit utiliser un préréglage."
33024 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
33025 #~ msgstr "Montre plus d'information sur les filtres vidéos disponibles."
33027 #~ msgid "Blur"
33028 #~ msgstr "Flou"
33030 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
33031 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l'image"
33033 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
33034 #~ msgstr "Crée des clones de l'image"
33036 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
33037 #~ msgstr "Active le zoom interactif"
33039 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
33040 #~ msgstr ""
33041 #~ "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
33043 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
33044 #~ msgstr "Ce filtre donne l'effet d'un kit 5.1 avec un casque."
33046 #~ msgid "Adjust Image"
33047 #~ msgstr "Ajuster l'image"
33049 #~ msgid ""
33050 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
33051 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
33052 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
33053 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
33054 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
33055 #~ msgstr ""
33056 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
33057 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
33058 #~ "préférences, dans les sous-sections de Vidéo/Filtres.\n"
33059 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
33060 #~ "indiquée à ce même endroit."
33062 #~ msgid ""
33063 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
33064 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
33065 #~ msgstr ""
33066 #~ "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des "
33067 #~ "redimensionnements, au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures "
33068 #~ "noires."
33070 #~ msgid "Use as Desktop Background"
33071 #~ msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
33073 #~ msgid ""
33074 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
33075 #~ "interacted with in this mode."
33076 #~ msgstr ""
33077 #~ "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque "
33078 #~ "vous utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
33080 #~ msgid ""
33081 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
33082 #~ "\n"
33083 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
33084 #~ "is installed and try again."
33085 #~ msgstr ""
33086 #~ "VLC n'a trouvé aucun périphérique compatible Eye TV.\n"
33087 #~ "\n"
33088 #~ "Vérifiez la connectique du périphérique et controllez que la dernière "
33089 #~ "version du logiciel EyeTV est installée avant de recommencer."
33091 #~ msgid "Add controls to the video window"
33092 #~ msgstr "Ajouter des contrôles à la fenêtre vidéo"
33094 #~ msgid " State    : Playing %s"
33095 #~ msgstr " État      :  Lecture  %s"
33097 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
33098 #~ msgstr " État      : Ouverture/Connexion %s"
33100 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
33101 #~ msgstr "     c           Basculer l'affichage des couleurs"
33103 #~ msgid "[Boxes]"
33104 #~ msgstr "[Boites]"
33106 #~ msgid " Logs "
33107 #~ msgstr " Messages "
33109 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
33110 #~ msgstr " Liste de lecture (À plat) "
33112 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
33113 #~ msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
33115 #~ msgid ""
33116 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
33117 #~ "accessing Internet.</p>\n"
33118 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
33119 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
33120 #~ "</p>\n"
33121 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
33122 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
33123 #~ msgstr ""
33124 #~ "<p><i>VideoLAN</i> préfère que les applications demandent l'autorisation "
33125 #~ "avant d'accéder à Internet.</p>\n"
33126 #~ "<p><b>Le lecteur multimédia VLC</b> peut récupérer des informations "
33127 #~ "d'Internet pour avoir les <b>informations de média</b> ou pour vérifier "
33128 #~ "la disponibilité des <b>mises à jour</b>.</p>\n"
33129 #~ "<p><i>Le lecteur multimédia VLC</i> <b>n'émet ni ne collecte</b> "
33130 #~ "d'informations, même anonymes, sur votre utilisation.</p>\n"
33132 #~ msgid "Sca&le"
33133 #~ msgstr "Eche&lle"
33135 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
33136 #~ msgstr "Permettre au volume de monter jusque 400%"
33138 #~ msgid ""
33139 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
33140 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
33141 #~ msgstr ""
33142 #~ "Permettre au volume d'aller de 0% à 400%, au lieu de 0% à 200%. Cette "
33143 #~ "option peut déformer la sortie audio."
33145 #~ msgid "Skins loader demux"
33146 #~ msgstr "Démultiplexeur de chargement de thème"
33148 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
33149 #~ msgstr "Parseur de balises ID3v1/2 et APEv1/2"
33151 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
33152 #~ msgstr "Délai d'expiration pour les sessions TLS reprises"
33154 #~ msgid ""
33155 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
33156 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
33157 #~ msgstr ""
33158 #~ "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
33159 #~ "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
33161 #~ msgid ""
33162 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
33163 #~ "hold."
33164 #~ msgstr ""
33165 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
33166 #~ "cache pourra contenir."
33168 #~ msgid "OSSO"
33169 #~ msgstr "OSSO"
33171 #~ msgid ""
33172 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
33173 #~ "notifications are sent locally."
33174 #~ msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
33176 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
33177 #~ msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
33179 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
33180 #~ msgstr "Port UDP du serveur Growl."
33182 #~ msgid "IPv4 SAP"
33183 #~ msgstr "SAP IPv4"
33185 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
33186 #~ msgstr "Ecouter les annonces IPv4 sur les adresses standards."
33188 #~ msgid "IPv6 SAP"
33189 #~ msgstr "SAP IPv6"
33191 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
33192 #~ msgstr "Ecouter les annonces IPv6 sur les adresses standards."
33194 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
33195 #~ msgstr "Scope des annonces IPv6"
33197 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
33198 #~ msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
33200 #~ msgid ""
33201 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
33202 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
33203 #~ "streams."
33204 #~ msgstr ""
33205 #~ "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
33206 #~ "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
33207 #~ "inexistants."
33209 #~ msgid "add grain to image"
33210 #~ msgstr "Ajouter du grain à l'image"
33212 #~ msgid "Embed the overlay"
33213 #~ msgstr "Intégrer la vidéo"
33215 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
33216 #~ msgstr "Intégrer le framebuffer dans une fenêtre X11"
33218 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
33219 #~ msgstr "Permet de modifier le module OpenGL à utiliser"
33221 #~ msgid "Cache size (number of images)"
33222 #~ msgstr "Taille du cache (nombre d'images)"
33224 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
33225 #~ msgstr "Taille du cache de capture (nombre d'images à garder)."
33227 #~ msgid "ID of the video output X window"
33228 #~ msgstr "ID de la fenêtre X de sortie vidéo"
33230 #~ msgid ""
33231 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
33232 #~ "identifier of that window (0 means none)."
33233 #~ msgstr ""
33234 #~ "VLC peut utiliser une fenêtre X11 existante pour afficher la sortie "
33235 #~ "vidéo. Ceci est l'identificant X de cette fenêtre (0 pour aucune)."
33237 #~ msgid "Use shared memory"
33238 #~ msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
33240 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
33241 #~ msgstr ""
33242 #~ "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
33244 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
33245 #~ msgstr "Plus de bandes :80 / 20"
33247 #~ msgid "Band separator"
33248 #~ msgstr "Séparation entre les bandes"
33250 #~ msgid ""
33251 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33252 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33253 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33254 #~ "css\">\n"
33255 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33256 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
33257 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
33258 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33259 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33260 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33261 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33262 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33263 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33264 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33265 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33266 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33267 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33268 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33269 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33270 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33271 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33272 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33273 #~ msgstr ""
33274 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33275 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33276 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33277 #~ "css\">\n"
33278 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33279 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
33280 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
33281 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33282 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33283 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33284 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33285 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33286 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33287 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33288 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33289 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33290 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33291 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33292 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33293 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33294 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33295 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33297 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
33298 #~ msgstr "Vue minimale (sans les barres d'outils)"
33300 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
33301 #~ msgstr ""
33302 #~ "Impossible de trouver une instance de « v4l2 ». Appuyez sur le  bouton "
33303 #~ "[Rafraîchir] pour ré-essayer."
33305 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
33306 #~ msgstr "Utiliser les touches média quand VLC est en arrière-plan"
33308 #~ msgid ""
33309 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
33310 #~ "background."
33311 #~ msgstr ""
33312 #~ "Par défaut, VLC permet d'utiliser les touches média également quand il "
33313 #~ "est en arrière-plan."
33315 #~ msgid "...when VLC is in background"
33316 #~ msgstr "… quand VLC est en arrière-plan"
33318 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
33319 #~ msgstr "Démultiplexeur GME (Game Music Emu)"
33321 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
33322 #~ msgstr "Désactiver les menus DVD (pour la compatibilité)"
33324 #, fuzzy
33325 #~ msgid "IO Method"
33326 #~ msgstr "Méthode de sortie"
33328 #, fuzzy
33329 #~ msgid ""
33330 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
33331 #~ "svideo)."
33332 #~ msgstr ""
33333 #~ "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
33334 #~ "l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)."
33336 #, fuzzy
33337 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33338 #~ msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
33340 #, fuzzy
33341 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33342 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
33344 #, fuzzy
33345 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
33346 #~ msgstr "Transparence de l'image"
33348 #, fuzzy
33349 #~ msgid "iSight Capture Input"
33350 #~ msgstr "Entrée capture audio « ALSA »"
33352 #~ msgid ""
33353 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
33354 #~ "readability."
33355 #~ msgstr ""
33356 #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
33357 #~ "lisibilité."
33359 #~ msgid ""
33360 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
33361 #~ "there is no way for you to fix this."
33362 #~ msgstr ""
33363 #~ "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo « %4.4s ». "
33364 #~ "Malheureusement il n'y a rien à faire."
33366 #~ msgid ""
33367 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
33368 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
33369 #~ msgstr ""
33370 #~ "Chemin supplémentaire pour trouver les modules de VLC. Vous pouvez "
33371 #~ "ajouter plusieurs chemins en utilisant « PATH_SEP » comme séparateur"
33373 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
33374 #~ msgstr "Choisir comment les jaquettes vont être téléchargées."
33376 #~ msgid "When track starts playing"
33377 #~ msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
33379 #~ msgid "As soon as track is added"
33380 #~ msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
33382 #~ msgid ""
33383 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
33384 #~ msgstr ""
33385 #~ "Valider cette option pour charger la bibliothèque basée sur SQL au "
33386 #~ "démarrage de VLC"
33388 #~ msgid "FFmpeg"
33389 #~ msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
33391 #~ msgid "TCP address to use"
33392 #~ msgstr "Adresse TCP à utiliser"
33394 #~ msgid ""
33395 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33396 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
33397 #~ msgstr ""
33398 #~ "Adresse TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme "
33399 #~ "(« localhost » par défaut). Dans le cas d'une incrustation, utilisez "
33400 #~ "« localhost »."
33402 #~ msgid ""
33403 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33404 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
33405 #~ msgstr ""
33406 #~ "Port TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme "
33407 #~ "(« 12345 » par défaut). Utilisez le même port que celui de l'interface "
33408 #~ "« rc »."
33410 #~ msgid ""
33411 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
33412 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
33413 #~ msgstr ""
33414 #~ "Définis si la connection TCP doit être réinitialisée. Ceci doit être "
33415 #~ "utilisé uniquement avec l'histogramme audio (1 par défaut)."
33417 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
33418 #~ msgstr ""
33419 #~ "Si bitrate=0, alors utiliser cette valeur pour une qualité constante"
33421 #~ msgid ""
33422 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
33423 #~ "perfect reproduction of the original"
33424 #~ msgstr ""
33425 #~ "Les codages sans perte ignorent les paramètres de débit et de qualité, "
33426 #~ "permettant de reproduire parfaitement l'original."
33428 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
33429 #~ msgstr "Phase diagonale linéaire"
33431 #~ msgid "Block overlap (%)"
33432 #~ msgstr "Superposition de block (%)"
33434 #~ msgid "xblen"
33435 #~ msgstr "xblen"
33437 #~ msgid "yblen"
33438 #~ msgstr "yblen"
33440 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
33441 #~ msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] gestion menu"
33443 #~ msgid "VLC crashed previously"
33444 #~ msgstr "Crash antérieur de VLC"
33446 #~ msgid ""
33447 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
33448 #~ "\n"
33449 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
33450 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
33451 #~ "URL of a network stream, ..."
33452 #~ msgstr ""
33453 #~ "Voulez-vous envoyer les détails du crash à l'équipe de développement de "
33454 #~ "VLC ?\n"
33455 #~ "\n"
33456 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez ajouter quelques lignes expliquant le "
33457 #~ "contexte d'utilisation de VLC lors du crash ainsi que d'autres "
33458 #~ "informations utiles : un lien vers un fichier d'exemples, l'URL d'un flux "
33459 #~ "réseau,…"
33461 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
33462 #~ msgstr ""
33463 #~ "J'accepte d'être éventuellement contacté à propos de ce rapport "
33464 #~ "d'anomalie."
33466 #~ msgid ""
33467 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
33468 #~ "information."
33469 #~ msgstr "Aucune autre information que votre courriel ne sera transférée."
33471 #~ msgid "Don't ask again"
33472 #~ msgstr "Ne plus redemander"
33474 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
33475 #~ msgstr "Impossible de trouver un plantage précédent."
33477 #~ msgid ""
33478 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
33479 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
33480 #~ msgstr ""
33481 #~ "Arrêter la lecture iTunes quand la lecture VLC démarre. Si cette option "
33482 #~ "est choisie, la lecture iTunes reprendra après la lecture VLC."
33484 #~ msgid ""
33485 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
33486 #~ "track on the audio track."
33487 #~ msgstr ""
33488 #~ "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées "
33489 #~ "afin de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
33491 #~ msgid ""
33492 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
33493 #~ "should be separated with ':'."
33494 #~ msgstr ""
33495 #~ "Valeur du niveau audio de chaque canal, entre 0 et 1. Chaque niveau doit "
33496 #~ "être séparé par des « : »."
33498 #~ msgid "Alarm"
33499 #~ msgstr "Alarme"
33501 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
33502 #~ msgstr ""
33503 #~ "SIgnale un silence et affiche une alerte (0=pas d'alerte, 1=une alerte)."
33505 #~ msgid ""
33506 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
33507 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
33508 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
33509 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
33510 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
33511 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
33512 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
33513 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
33514 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
33515 #~ msgstr ""
33516 #~ "Texte défilant à afficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = "
33517 #~ "année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … "
33518 #~ "Liés aux méta-données :  $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = "
33519 #~ "description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, "
33520 #~ "$p = en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = "
33521 #~ "titre, $u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapitre,$D "
33522 #~ "= durée, $F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = "
33523 #~ "nom, $O = langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. "
33524 #~ "d'échantillonnage (en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, "
33525 #~ "$_ = saut de ligne)"
33527 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
33528 #~ msgstr "Accélération OpenGL non supportée sur votre Mac"
33530 #~ msgid ""
33531 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
33532 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
33533 #~ "results."
33534 #~ msgstr ""
33535 #~ "Votre Mac n'a pas l'accélération Quartz Extreme, qui est nécessaire pour "
33536 #~ "la sortie vidéo. Cela peut cependant fonctionner mais bien plus lentement "
33537 #~ "et avec des résultats non prévus."
33539 #, fuzzy
33540 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
33541 #~ msgstr "Port TCP à utiliser."
33543 #, fuzzy
33544 #~ msgid "Ffmpeg mux"
33545 #~ msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
33547 #, fuzzy
33548 #~ msgid "Don't repair"
33549 #~ msgstr "Ne pas envoyer"
33551 #, fuzzy
33552 #~ msgid ""
33553 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
33554 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
33555 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
33556 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
33557 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
33558 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
33559 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
33560 #~ msgstr ""
33561 #~ "Texte défilant à afficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = "
33562 #~ "année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … "
33563 #~ "Liés aux méta-données :  $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = "
33564 #~ "description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, "
33565 #~ "$p = en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = "
33566 #~ "titre, $u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapitre,$D "
33567 #~ "= durée, $F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = "
33568 #~ "nom, $O = langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. "
33569 #~ "d'échantillonnage (en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, "
33570 #~ "$_ = saut de ligne)"
33572 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
33573 #~ msgstr ""
33574 #~ "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
33576 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
33577 #~ msgstr ""
33578 #~ "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
33579 #~ "modules de VLC."
33581 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
33582 #~ msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
33584 #~ msgid ""
33585 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
33586 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
33587 #~ msgstr ""
33588 #~ "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du démultiplexeur "
33589 #~ "de sous-titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des "
33590 #~ "sous-titres."
33592 #, fuzzy
33593 #~ msgid "Manual download only"
33594 #~ msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
33596 #~ msgid "Album art download policy"
33597 #~ msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
33599 #, fuzzy
33600 #~ msgid "Album art download policy:"
33601 #~ msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
33603 #~ msgid "MKV"
33604 #~ msgstr "MKV"
33606 #~ msgid "FLV"
33607 #~ msgstr "FLV"
33609 #~ msgid ""
33610 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
33611 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
33612 #~ "double buffering in software."
33613 #~ msgstr ""
33614 #~ "Si votre framebuffer permet l'accélération graphique ou le double "
33615 #~ "buffering matériel, alors désactivez cette option. Elle ferait du double "
33616 #~ "buffering logiciel."
33618 #~ msgid ""
33619 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
33620 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
33621 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
33622 #~ "if the resolution is large."
33623 #~ msgstr ""
33624 #~ "Le pilote d'accélération du rendu XVideo ne permet la résolution "
33625 #~ "nécessaire de %ux%u pixels mais %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels.\n"
33626 #~ "L'accélération sera donc désactivée. Les performances pourraient être "
33627 #~ "fortement dégradées à haute résolution."
33629 #~ msgid ""
33630 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
33631 #~ "~%s remaining"
33632 #~ msgstr ""
33633 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
33634 #~ "~%s restant"
33636 #~ msgid "Scanning DVB"
33637 #~ msgstr "Scan DVB"
33639 #~ msgid ""
33640 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
33641 #~ msgstr ""
33642 #~ "Envoi du TS spécifiquement à ip:port par udp (vous devez savoir ce que "
33643 #~ "vous faites)."
33645 #~ msgid "MTU for out mode"
33646 #~ msgstr "MTU du mode de sortie"
33648 #~ msgid "MTU for out mode."
33649 #~ msgstr "MTU du mode de sortie."
33651 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
33652 #~ msgstr "Sonder les capacités de la carte DVB"
33654 #~ msgid ""
33655 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
33656 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
33657 #~ msgstr ""
33658 #~ "Certaines cartes ne tolèrent pas bien le sondage de leur capacités, vous "
33659 #~ "pouvez désactiver cette option si vous rencontrez des soucis."
33661 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
33662 #~ msgstr "nom du fichier de config dans share/dvb/dvb-s"
33664 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
33665 #~ msgstr "Entrée DVB compatible v4l2"
33667 #~ msgid "Uncompressed RAR"
33668 #~ msgstr "RAR non compressé"
33670 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
33671 #~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
33673 #~ msgid "---  DVD Menu"
33674 #~ msgstr "---  Menu DVD"
33676 #~ msgid "First Played"
33677 #~ msgstr "Lu en premier"
33679 #~ msgid "Video Manager"
33680 #~ msgstr "Gestionnaire vidéo"
33682 #~ msgid "----- Title"
33683 #~ msgstr "----- Titre"
33685 #~ msgid "Video acceleration not available"
33686 #~ msgstr "Accélération matérielle non disponible"
33688 #, fuzzy
33689 #~ msgid "No CrashLog found"
33690 #~ msgstr "Aucune extension trouvée"
33692 #, fuzzy
33693 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
33694 #~ msgstr "Sortie vidéo OpenGL Mac OS X"
33696 #~ msgid "Subtitle track added"
33697 #~ msgstr "Piste de sous-titrage ajoutée"
33699 #~ msgid "Media in Zip"
33700 #~ msgstr "Média dans un Zip"
33702 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
33703 #~ msgstr "Chemin du média dans l'archive Zip"
33705 #~ msgid "Fast udp streaming"
33706 #~ msgstr "Diffusion udp rapide"
33708 #~ msgid "QTSound"
33709 #~ msgstr "QTSound"
33711 #~ msgid ""
33712 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
33713 #~ "Please check your connectors and drivers."
33714 #~ msgstr ""
33715 #~ "Votre Mac ne semble pas équipé d'un périphérique d'entrée audio "
33716 #~ "approprié. Veuillez vérifier vos branchements et pilotes."
33718 #~ msgid "Save this Log..."
33719 #~ msgstr "Enregistrer ce journal..."
33721 #~ msgid ""
33722 #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
33723 #~ "This should take less than a few minutes."
33724 #~ msgstr ""
33725 #~ "Veuillez patienter pendant la reconstruction du cache des polices.\n"
33726 #~ "Cela ne devrait durer que quelques minutes."
33728 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
33729 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC - Visualiseur Flash"
33731 #, fuzzy
33732 #~ msgid ""
33733 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
33734 #~ msgstr "Paramètres généraux des modules de sortie vidéo."
33736 #, fuzzy
33737 #~ msgid "No suitable decoder module"
33738 #~ msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
33740 #, fuzzy
33741 #~ msgid ""
33742 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
33743 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
33744 #~ msgstr ""
33745 #~ "Ce fichier contient un CRL optionnel pour éviter que de clients  "
33746 #~ "supprimés utilisent des certificats révoqués pour des sessions TLS."
33748 #, fuzzy
33749 #~ msgid "Album art policy"
33750 #~ msgstr "Nom du fichier pour la jaquette"
33752 #, fuzzy
33753 #~ msgid "Load Media Library"
33754 #~ msgstr "Médiathèque"
33756 #, fuzzy
33757 #~ msgid "FFmpeg access"
33758 #~ msgstr "Accès Zip"
33760 #, fuzzy
33761 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
33762 #~ msgstr ""
33763 #~ "Votre bibliothèque système BD+ ne fonctionne pas. Erreur de "
33764 #~ "configuration ?"
33766 #, fuzzy
33767 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
33768 #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (%s)."
33770 #, fuzzy
33771 #~ msgid "TCP port to use"
33772 #~ msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
33774 #, fuzzy
33775 #~ msgid "Force connection reset regularly"
33776 #~ msgstr "Forcer la chrominance (à utiliser avec précaution)"
33778 #, fuzzy
33779 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
33780 #~ msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
33782 #, fuzzy
33783 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
33784 #~ msgstr "Valeur cible en kbit/s pour l'encodage à débit constant"
33786 #, fuzzy
33787 #~ msgid "Enable lossless coding"
33788 #~ msgstr "Mode Méga Bass"
33790 #, fuzzy
33791 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
33792 #~ msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
33794 #, fuzzy
33795 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
33796 #~ msgstr "Nombre d'images 'P'  (0 à 100)"
33798 #, fuzzy
33799 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
33800 #~ msgstr "Taille des blocs de compensation de mouvement"
33802 #, fuzzy
33803 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
33804 #~ msgstr "Taille des blocs de compensation de mouvement"
33806 #, fuzzy
33807 #~ msgid "Motion vector precision"
33808 #~ msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
33810 #, fuzzy
33811 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
33812 #~ msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
33814 #, fuzzy
33815 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
33816 #~ msgstr "Activer la réplication de bande spectrale"
33818 #, fuzzy
33819 #~ msgid "cycles per degree"
33820 #~ msgstr "Angle en degrés"
33822 #, fuzzy
33823 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
33824 #~ msgstr "Encodeur vidéo Dirac utilisant la bibliothèque libschroedinger"
33826 #, fuzzy
33827 #~ msgid "Video decoder using openmash"
33828 #~ msgstr "Encodeur vidéo utilisant OpenMAX IL"
33830 #, fuzzy
33831 #~ msgid "Jump to time"
33832 #~ msgstr "Aller au temps"
33834 #, fuzzy
33835 #~ msgid "Open CrashLog..."
33836 #~ msgstr "Ouvrir un disque…"
33838 #, fuzzy
33839 #~ msgid "Don't Send"
33840 #~ msgstr "Ne pas afficher"
33842 #, fuzzy
33843 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
33844 #~ msgstr "Pause après la lecture"
33846 #, fuzzy
33847 #~ msgid "Open BDMV folder"
33848 #~ msgstr "Ouvrir le dossier VIDEO_TS / BDMV"
33850 #, fuzzy
33851 #~ msgid "Output module"
33852 #~ msgstr "Modules de sortie"
33854 #, fuzzy
33855 #~ msgid "Graphic Equalizer"
33856 #~ msgstr "Égaliseur paramétrique"
33858 #, fuzzy
33859 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
33860 #~ msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo."
33862 #, fuzzy
33863 #~ msgid "Get more extensions from"
33864 #~ msgstr "Extensions ignorées"
33866 #, fuzzy
33867 #~ msgid "Under the Video"
33868 #~ msgstr "Au dessus de la vidéo"
33870 #, fuzzy
33871 #~ msgid "&Help..."
33872 #~ msgstr "A&ide"
33874 #, fuzzy
33875 #~ msgid "Synchronise on audio track"
33876 #~ msgstr "Défiler les pistes audio"
33878 #, fuzzy
33879 #~ msgid ""
33880 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
33881 #~ "encoding rate."
33882 #~ msgstr ""
33883 #~ "Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
33884 #~ "d'encodage."
33886 #, fuzzy
33887 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
33888 #~ msgstr "Nombre de canaux audio"
33890 #, fuzzy
33891 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
33892 #~ msgstr "Intensité de luminance spatiale (0-254)"
33894 #, fuzzy
33895 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
33896 #~ msgstr "Intensité de chrominance temporelle"
33898 #, fuzzy
33899 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
33900 #~ msgstr "Intensité du luminance temporelle"
33902 #, fuzzy
33903 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
33904 #~ msgstr "Intensité de chrominance temporelle (0-254)"
33906 #, fuzzy
33907 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
33908 #~ msgstr "Sortie vidéo « iOS OpenGL »"
33910 #, fuzzy
33911 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
33912 #~ msgstr "Sortie vidéo OpenGL Mac OS X"
33914 #, fuzzy
33915 #~ msgid "Add a subtitle file"
33916 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres"
33918 #, fuzzy
33919 #~ msgid "Configure Media Library"
33920 #~ msgstr "Médiathèque"
33922 #, fuzzy
33923 #~ msgid "Subtitles/OSD"
33924 #~ msgstr "Sous-titres / OSD"
33926 #, fuzzy
33927 #~ msgid "General Input"
33928 #~ msgstr "Général"
33930 #, fuzzy
33931 #~ msgid "CPU features"
33932 #~ msgstr "Caractéristiques"
33934 #, fuzzy
33935 #~ msgid "Chroma modules settings"
33936 #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux"
33938 #, fuzzy
33939 #~ msgid "Packetizer modules settings"
33940 #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux"
33942 #, fuzzy
33943 #~ msgid "Encoders settings"
33944 #~ msgstr "Modifier les paramètres"
33946 #, fuzzy
33947 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
33948 #~ msgstr "Encodage des sous-titres texte"
33950 #, fuzzy
33951 #~ msgid "No help available"
33952 #~ msgstr "Le meilleur possible"
33954 #, fuzzy
33955 #~ msgid "There is no help available for these modules."
33956 #~ msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
33958 #, fuzzy
33959 #~ msgid "Quick &Open File..."
33960 #~ msgstr "&Ouvrir un fichier…"
33962 #, fuzzy
33963 #~ msgid "&Bookmarks"
33964 #~ msgstr "Signets"
33966 #, fuzzy
33967 #~ msgid "Fetch Information"
33968 #~ msgstr "Informations sur les &codecs"
33970 #, fuzzy
33971 #~ msgid "Sort"
33972 #~ msgstr "Trier par"
33974 #, fuzzy
33975 #~ msgid "Add to Media Library"
33976 #~ msgstr "Médiathèque"
33978 #, fuzzy
33979 #~ msgid "Advanced Open..."
33980 #~ msgstr "Ouvrir mode &avancé…"
33982 #, fuzzy
33983 #~ msgid "Open Play&list..."
33984 #~ msgstr "Ouvre la liste de lecture…"
33986 #, fuzzy
33987 #~ msgid "Search Filter"
33988 #~ msgstr "Filtres de flux"
33990 #, fuzzy
33991 #~ msgid "Image clone"
33992 #~ msgstr "Chrominance de l'image"
33994 #, fuzzy
33995 #~ msgid "Clone the image"
33996 #~ msgstr "Effacer les messages"
33998 #, fuzzy
33999 #~ msgid "Magnification"
34000 #~ msgstr "Agrandissement/Zoom"
34002 #, fuzzy
34003 #~ msgid "Image colors inversion"
34004 #~ msgstr "Inversion de couleur"
34006 #, fuzzy
34007 #~ msgid "Force mono audio"
34008 #~ msgstr "Forcer en gras"
34010 #, fuzzy
34011 #~ msgid "This will force a mono audio output."
34012 #~ msgstr "Sortie audio Windows Store"
34014 #, fuzzy
34015 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
34016 #~ msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
34018 #, fuzzy
34019 #~ msgid "Audio output channels mode"
34020 #~ msgstr "Canaux de sortie audio"
34022 #, fuzzy
34023 #~ msgid "Audio visualizations "
34024 #~ msgstr "Visualisations audio"
34026 #, fuzzy
34027 #~ msgid "Control SAP flow"
34028 #~ msgstr "Contrôles"
34030 #, fuzzy
34031 #~ msgid "Memory copy module"
34032 #~ msgstr "Module de sortie vidéo"
34034 #, fuzzy
34035 #~ msgid "Data search path"
34036 #~ msgstr "Chemin de recherche des images de gradients"
34038 #, fuzzy
34039 #~ msgid "Override the default data/share search path."
34040 #~ msgstr "Surcharger la description par défaut de la piste."
34042 #, fuzzy
34043 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
34044 #~ msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
34046 #, fuzzy
34047 #~ msgid "Increase scale factor."
34048 #~ msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
34050 #, fuzzy
34051 #~ msgid "Decrease scale factor."
34052 #~ msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
34054 #, fuzzy
34055 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
34056 #~ msgstr "Sortie vidéo « iOS OpenGL »"
34058 #, fuzzy
34059 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
34060 #~ msgstr "Ne pas afficher de vidéo"
34062 #, fuzzy
34063 #~ msgid "Select current widget"
34064 #~ msgstr "Répéter l'élément actuel"
34066 #, fuzzy
34067 #~ msgid "CPU"
34068 #~ msgstr "DCP"
34070 #, fuzzy
34071 #~ msgid "Aspect-ratio"
34072 #~ msgstr "Format d'écran"
34074 #, fuzzy
34075 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
34076 #~ msgstr "Format d'image (RVB par défaut)"
34078 #, fuzzy
34079 #~ msgid "Capture format of audio stream."
34080 #~ msgstr "Capture audio en stéréo."
34082 #, fuzzy
34083 #~ msgid "GSM Audio"
34084 #~ msgstr "Audio"
34086 #, fuzzy
34087 #~ msgid "dc1394 input"
34088 #~ msgstr "Entrée audio"
34090 #, fuzzy
34091 #~ msgid "Refresh list"
34092 #~ msgstr "Rafraîchir la liste"
34094 #, fuzzy
34095 #~ msgid "Coffee pot control"
34096 #~ msgstr "Réinitialiser les contrôles"
34098 #, fuzzy
34099 #~ msgid "Coffee pot"
34100 #~ msgstr "Points de repère"
34102 #, fuzzy
34103 #~ msgid "Auto Connection"
34104 #~ msgstr "Connexion automatique"
34106 #, fuzzy
34107 #~ msgid "RTMP stream output"
34108 #~ msgstr "Flux de sortie RTP"
34110 #, fuzzy
34111 #~ msgid "PVR video device"
34112 #~ msgstr "Périphérique vidéo"
34114 #, fuzzy
34115 #~ msgid "PVR radio device"
34116 #~ msgstr "Périphérique radio"
34118 #, fuzzy
34119 #~ msgid "Norm"
34120 #~ msgstr "Normal"
34122 #, fuzzy
34123 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
34124 #~ msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
34126 #, fuzzy
34127 #~ msgid "Framerate"
34128 #~ msgstr "Débit d'images "
34130 #, fuzzy
34131 #~ msgid "B Frames"
34132 #~ msgstr "Images"
34134 #, fuzzy
34135 #~ msgid "Bitrate peak"
34136 #~ msgstr "Débit "
34138 #, fuzzy
34139 #~ msgid "Audio bitmask"
34140 #~ msgstr "Débit audio"
34142 #, fuzzy
34143 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
34144 #~ msgstr "Volume audio"
34146 #, fuzzy
34147 #~ msgid "PVR"
34148 #~ msgstr "VDR"
34150 #, fuzzy
34151 #~ msgid "RTMP input"
34152 #~ msgstr "Entrée FTP"
34154 #, fuzzy
34155 #~ msgid "SFTP user name"
34156 #~ msgstr "Nom d'utilisateur FTP"
34158 #, fuzzy
34159 #~ msgid "SFTP password"
34160 #~ msgstr "Mot de passe FTP"
34162 #, fuzzy
34163 #~ msgid "Backlight compensation."
34164 #~ msgstr "Compensation d'exposition"
34166 #, fuzzy
34167 #~ msgid "Tuner id"
34168 #~ msgstr "Carte tuner"
34170 #, fuzzy
34171 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
34172 #~ msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
34174 #, fuzzy
34175 #~ msgid "Video4Linux2"
34176 #~ msgstr "Entrée Video4Linux2"
34178 #, fuzzy
34179 #~ msgid "Video4Linux2 input"
34180 #~ msgstr "Entrée Video4Linux2"
34182 #, fuzzy
34183 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
34184 #~ msgstr "Conversions de chrominance ARM NEON"
34186 #, fuzzy
34187 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
34188 #~ msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
34190 #, fuzzy
34191 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
34192 #~ msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
34194 #, fuzzy
34195 #~ msgid "Float32 audio mixer"
34196 #~ msgstr "Démultiplexeur audio Raw"
34198 #, fuzzy
34199 #~ msgid "Open Sound System"
34200 #~ msgstr "Sortie audio OSS"
34202 #, fuzzy
34203 #~ msgid "OSS DSP device"
34204 #~ msgstr "Périphérique DVD"
34206 #, fuzzy
34207 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
34208 #~ msgstr "Sortie audio ALSA"
34210 #, fuzzy
34211 #~ msgid "Default Audio Device"
34212 #~ msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
34214 #, fuzzy
34215 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
34216 #~ msgstr "Sortie audio WaveOut"
34218 #, fuzzy
34219 #~ msgid "Low resolution decoding"
34220 #~ msgstr "Décodage matériel"
34222 #, fuzzy
34223 #~ msgid "RealVideo library decoder"
34224 #~ msgstr "Encodeur vidéo"
34226 #, fuzzy
34227 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
34228 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
34230 #, fuzzy
34231 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
34232 #~ msgstr ""
34233 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 "
34234 #~ "(ou plus)."
34236 #, fuzzy
34237 #~ msgid "normal"
34238 #~ msgstr "Normal"
34240 #, fuzzy
34241 #~ msgid "all"
34242 #~ msgstr "Mur d'images"
34244 #, fuzzy
34245 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34246 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
34248 #, fuzzy
34249 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34250 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
34252 #, fuzzy
34253 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
34254 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
34256 #, fuzzy
34257 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
34258 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d'écran"
34260 #, fuzzy
34261 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
34262 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
34264 #, fuzzy
34265 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34266 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
34268 #, fuzzy
34269 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34270 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
34272 #, fuzzy
34273 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
34274 #~ msgstr "| logout . . . . .  quitte l'interface sans fermer VLC"
34276 #, fuzzy
34277 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
34278 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . commuter la pause"
34280 #, fuzzy
34281 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
34282 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
34284 #, fuzzy
34285 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
34286 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
34288 #, fuzzy
34289 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
34290 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
34292 #, fuzzy
34293 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
34294 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
34296 #, fuzzy
34297 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
34298 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d'aide"
34300 #, fuzzy
34301 #~ msgid "Frames per second"
34302 #~ msgstr "Images par seconde"
34304 #, fuzzy
34305 #~ msgid "Silent mode"
34306 #~ msgstr "Mode « calme »"
34308 #, fuzzy
34309 #~ msgid "CAPMT System ID"
34310 #~ msgstr "Identifiant système"
34312 #, fuzzy
34313 #~ msgid "Filename of dump"
34314 #~ msgstr "Nom de fichier"
34316 #, fuzzy
34317 #~ msgid "Append"
34318 #~ msgstr "Apparence"
34320 #, fuzzy
34321 #~ msgid ""
34322 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
34323 #~ "not be overwritten."
34324 #~ msgstr ""
34325 #~ "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées "
34326 #~ "au fichier."
34328 #, fuzzy
34329 #~ msgid ""
34330 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34331 #~ msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
34333 #, fuzzy
34334 #~ msgid "Image file"
34335 #~ msgstr "Mur d'image"
34337 #, fuzzy
34338 #~ msgid "Transparency of the image"
34339 #~ msgstr "Transparence  de l'histogramme"
34341 #, fuzzy
34342 #~ msgid ""
34343 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
34344 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
34345 #~ "opacity)"
34346 #~ msgstr "Transparence de l'histogramme (255 = opaque, 0 = transparent)."
34348 #, fuzzy
34349 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
34350 #~ msgstr "Position X de rendu des sous-titres"
34352 #, fuzzy
34353 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
34354 #~ msgstr "Position Y de rendu des sous-titres"
34356 #, fuzzy
34357 #~ msgid ""
34358 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
34359 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34360 #~ "e.g. 6=top-right)."
34361 #~ msgstr ""
34362 #~ "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, "
34363 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces "
34364 #~ "valeurs, comme par exemple 6 = haut-droite)."
34366 #, fuzzy
34367 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
34368 #~ msgstr "Framebuffer en mémoire partagée"
34370 #, fuzzy
34371 #~ msgid "Render text or image"
34372 #~ msgstr "Page télétexte"
34374 #, fuzzy
34375 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
34376 #~ msgstr "Framebuffer en mémoire partagée"
34378 #, fuzzy
34379 #~ msgid "Commands"
34380 #~ msgstr "Commande+"
34382 #, fuzzy
34383 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
34384 #~ msgstr "Sortie vidéo « framebuffer GNU/Linux »"
34386 #, fuzzy
34387 #~ msgid "Maemo hildon interface"
34388 #~ msgstr "Interfaces principales"
34390 #, fuzzy
34391 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
34392 #~ msgstr "Lancer VLC avec un style d'interface sombre"
34394 #, fuzzy
34395 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
34396 #~ msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo."
34398 #, fuzzy
34399 #~ msgid "Frames per Second:"
34400 #~ msgstr "Images par seconde"
34402 #, fuzzy
34403 #~ msgid "Subscreen width:"
34404 #~ msgstr "Taille sous-écran"
34406 #, fuzzy
34407 #~ msgid "Subscreen height:"
34408 #~ msgstr "Hauteur sous-écran"
34410 #, fuzzy
34411 #~ msgid "Image width:"
34412 #~ msgstr "Largeur d'image"
34414 #, fuzzy
34415 #~ msgid "Image height:"
34416 #~ msgstr "Hauteur d'image"
34418 #, fuzzy
34419 #~ msgid "Load subtitles file:"
34420 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
34422 #, fuzzy
34423 #~ msgid "SAP announce"
34424 #~ msgstr "Annonce SAP"
34426 #, fuzzy
34427 #~ msgid "HTML Playlist"
34428 #~ msgstr "Liste de lecture HTML"
34430 #, fuzzy
34431 #~ msgid "General Audio Settings"
34432 #~ msgstr "Paramètres audio généraux"
34434 #, fuzzy
34435 #~ msgid "General Video Settings"
34436 #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux"
34438 #, fuzzy
34439 #~ msgid "Input & Codecs"
34440 #~ msgstr "Entrée / Codecs"
34442 #, fuzzy
34443 #~ msgid "Input & Codec settings"
34444 #~ msgstr "Paramètres d'entrée et de codec"
34446 #, fuzzy
34447 #~ msgid "Enable Audio"
34448 #~ msgstr "Activer l'audio"
34450 #, fuzzy
34451 #~ msgid "HTTP Proxy"
34452 #~ msgstr "Serveur mandataire HTTP"
34454 #, fuzzy
34455 #~ msgid "Font Size"
34456 #~ msgstr "Taille"
34458 #, fuzzy
34459 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
34460 #~ msgstr "Langue préférée des sous-titres"
34462 #, fuzzy
34463 #~ msgid "Force Bold"
34464 #~ msgstr "Forcer en gras"
34466 #, fuzzy
34467 #~ msgid "Outline Color"
34468 #~ msgstr "Couleur du contour"
34470 #, fuzzy
34471 #~ msgid "Enable Video"
34472 #~ msgstr "Activer la vidéo"
34474 #, fuzzy
34475 #~ msgid "  [Incoming]"
34476 #~ msgstr "+-[Entrée]"
34478 #, fuzzy
34479 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
34480 #~ msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f Kio"
34482 #, fuzzy
34483 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
34484 #~ msgstr "| débit d'entrée      : %6.0f kbit/s"
34486 #, fuzzy
34487 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
34488 #~ msgstr "| octets lus en demux  : %8.0f Kio"
34490 #, fuzzy
34491 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
34492 #~ msgstr "| debit de demux       : %6.0f kbit/s"
34494 #, fuzzy
34495 #~ msgid "  [Video Decoding]"
34496 #~ msgstr "+-[Décodage vidéo]"
34498 #, fuzzy
34499 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
34500 #~ msgstr "| vidéo décodée        : %5<PRIi64>"
34502 #, fuzzy
34503 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
34504 #~ msgstr "| trames affichées     : %5<PRIi64>"
34506 #, fuzzy
34507 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
34508 #~ msgstr "| trames perdues       : %5<PRIi64>"
34510 #, fuzzy
34511 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
34512 #~ msgstr "+-[Décodage audio]"
34514 #, fuzzy
34515 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
34516 #~ msgstr "| audio décodé         : %5<PRIi64>"
34518 #, fuzzy
34519 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
34520 #~ msgstr "| buffers joués        : %5<PRIi64>"
34522 #, fuzzy
34523 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
34524 #~ msgstr "| buffers perdus       : %5<PRIi64>"
34526 #, fuzzy
34527 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
34528 #~ msgstr "| paquets envoyés      : %5<PRIi64>"
34530 #, fuzzy
34531 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
34532 #~ msgstr "| octets envoyés            : %8.0f Kio"
34534 #, fuzzy
34535 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
34536 #~ msgstr "| débit d'émission       : %6.0f kbit/s"
34538 #, fuzzy
34539 #~ msgid "Show playlist"
34540 #~ msgstr "Afficher/masquer la liste de lecture"
34542 #, fuzzy
34543 #~ msgid "Preamp\n"
34544 #~ msgstr "Préamp"
34546 #, fuzzy
34547 #~ msgid " dB"
34548 #~ msgstr "dB"
34550 #, fuzzy
34551 #~ msgid "Enable spatializer"
34552 #~ msgstr "Activer le spatialiseur"
34554 #, fuzzy
34555 #~ msgid "Add to playlist"
34556 #~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
34558 #, fuzzy
34559 #~ msgid "Icon View"
34560 #~ msgstr "Vue"
34562 #, fuzzy
34563 #~ msgid "List View"
34564 #~ msgstr "Média voir"
34566 #, fuzzy
34567 #~ msgid "Hotkey for "
34568 #~ msgstr "Raccourci clavier"
34570 #, fuzzy
34571 #~ msgid "Subtitles && OSD"
34572 #~ msgstr "Sous-titres / OSD"
34574 #, fuzzy
34575 #~ msgid "Input && Codecs"
34576 #~ msgstr "Entrée / Codecs"
34578 #, fuzzy
34579 #~ msgid "Allow downloading media information"
34580 #~ msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
34582 #, fuzzy
34583 #~ msgid "Save and Continue"
34584 #~ msgstr "Continuer"
34586 #, fuzzy
34587 #~ msgid "Compiler: "
34588 #~ msgstr "Compilateur : %s\n"
34590 #, fuzzy
34591 #~ msgid "Copyright (C) "
34592 #~ msgstr "Copyright"
34594 #, fuzzy
34595 #~ msgid "&Codec"
34596 #~ msgstr "Codec "
34598 #, fuzzy
34599 #~ msgid "&Convert"
34600 #~ msgstr "Convertir"
34602 #, fuzzy
34603 #~ msgid "&Open (advanced)..."
34604 #~ msgstr "&Ouvrir un fichier…"
34606 #, fuzzy
34607 #~ msgid "Audio &Channels"
34608 #~ msgstr "Canaux audio"
34610 #, fuzzy
34611 #~ msgid "&Subtitles Track"
34612 #~ msgstr "Piste de sous-titres"
34614 #, fuzzy
34615 #~ msgid "&Navigation"
34616 #~ msgstr "Navigation"
34618 #, fuzzy
34619 #~ msgid "Advanced options"
34620 #~ msgstr "Options avancées"
34622 #, fuzzy
34623 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
34624 #~ msgstr "Afficher les options avancées"
34626 #, fuzzy
34627 #~ msgid "French TV"
34628 #~ msgstr "Français"
34630 #, fuzzy
34631 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
34632 #~ msgstr "Fichier de police à utiliser."
34634 #, fuzzy
34635 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
34636 #~ msgstr "Extensions ignorées"
34638 #, fuzzy
34639 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
34640 #~ msgstr "Comportement des sous-dossiers"
34642 #, fuzzy
34643 #~ msgid "Password for the database"
34644 #~ msgstr "Mot de passe pour le périphérique cible."
34646 #, fuzzy
34647 #~ msgid "Port for the database"
34648 #~ msgstr "Chrominance pour l'image de base"
34650 #, fuzzy
34651 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
34652 #~ msgstr "Ajout/Effacement automatique des flux d'entrée"
34654 #, fuzzy
34655 #~ msgid "X Screensaver disabler"
34656 #~ msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran XDG"
34658 #, fuzzy
34659 #~ msgid "OSD configuration importer"
34660 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
34662 #, fuzzy
34663 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
34664 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
34666 #, fuzzy
34667 #~ msgid "SQLite database module"
34668 #~ msgstr "Filtres de flux"
34670 #, fuzzy
34671 #~ msgid "Title format string"
34672 #~ msgstr "Format des sous-titres"
34674 #, fuzzy
34675 #~ msgid "MSN Now-Playing"
34676 #~ msgstr "Actuellement"
34678 #, fuzzy
34679 #~ msgid "Flip vertical position"
34680 #~ msgstr "Retournement vertical"
34682 #, fuzzy
34683 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
34684 #~ msgstr "Afficher le titre au dessus de la vidéo."
34686 #, fuzzy
34687 #~ msgid "Vertical offset"
34688 #~ msgstr "Retournement vertical"
34690 #, fuzzy
34691 #~ msgid "Shadow offset"
34692 #~ msgstr "Opacité de l'ombre"
34694 #, fuzzy
34695 #~ msgid "XOSD interface"
34696 #~ msgstr "Interface Qt"
34698 #, fuzzy
34699 #~ msgid "Command UDP port"
34700 #~ msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
34702 #, fuzzy
34703 #~ msgid "Disable ES id"
34704 #~ msgstr "Désactiver"
34706 #, fuzzy
34707 #~ msgid "Enable ES id"
34708 #~ msgstr "Activer la vidéo"
34710 #, fuzzy
34711 #~ msgid "Sizes"
34712 #~ msgstr "Taille"
34714 #, fuzzy
34715 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
34716 #~ msgstr "Ratio d'aspect : %s"
34718 #, fuzzy
34719 #~ msgid "GOP size"
34720 #~ msgstr "Taille maximale du GOP"
34722 #, fuzzy
34723 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
34724 #~ msgstr "Nombre d'images B codées entre deux images de référence."
34726 #, fuzzy
34727 #~ msgid "Quantizer scale"
34728 #~ msgstr "Échelle de quantisation fixe"
34730 #, fuzzy
34731 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
34732 #~ msgstr "Échelle de quantisation fixe"
34734 #, fuzzy
34735 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
34736 #~ msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
34738 #, fuzzy
34739 #~ msgid "Audio Language"
34740 #~ msgstr "Langue audio"
34742 #, fuzzy
34743 #~ msgid "Edge Weightning"
34744 #~ msgstr "Importance du cadre"
34746 #, fuzzy
34747 #~ msgid "Darkness Limit"
34748 #~ msgstr "Limite d'obscurité"
34750 #, fuzzy
34751 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
34752 #~ msgstr "Douceur du flou (%)"
34754 #, fuzzy
34755 #~ msgid "Automatic cropping"
34756 #~ msgstr "Gain de chrominance automatique"
34758 #, fuzzy
34759 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
34760 #~ msgstr "Rechercher automatiquement des mises à jour"
34762 #, fuzzy
34763 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
34764 #~ msgstr "Enlève des zones de la vidéo en utilisant une image comme masque"
34766 #, fuzzy
34767 #~ msgid "Manual ratio"
34768 #~ msgstr "Saturation"
34770 #, fuzzy
34771 #~ msgid "Number of images for change"
34772 #~ msgstr "Nombre de canaux audio"
34774 #, fuzzy
34775 #~ msgid "Number of lines for change"
34776 #~ msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
34778 #, fuzzy
34779 #~ msgid "Number of non black pixels "
34780 #~ msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
34782 #, fuzzy
34783 #~ msgid "Luminance threshold "
34784 #~ msgstr "Seuil du filtre"
34786 #, fuzzy
34787 #~ msgid "Crop video filter"
34788 #~ msgstr "Filtre vidéo de duplication d'image"
34790 #, fuzzy
34791 #~ msgid "Cropping failed"
34792 #~ msgstr "La connexion a échoué"
34794 #, fuzzy
34795 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
34796 #~ msgstr ""
34797 #~ "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour le traitement "
34798 #~ "de la vidéo."
34800 #, fuzzy
34801 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
34802 #~ msgstr "Sortie du filtre encapsulant"
34804 #, fuzzy
34805 #~ msgid "Configuration file"
34806 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
34808 #, fuzzy
34809 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
34810 #~ msgstr ""
34811 #~ "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit "
34812 #~ "dessus."
34814 #, fuzzy
34815 #~ msgid "Menu position"
34816 #~ msgstr "Position du texte"
34818 #, fuzzy
34819 #~ msgid ""
34820 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
34821 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34822 #~ "eg. 6 = top-right)."
34823 #~ msgstr ""
34824 #~ "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
34825 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
34826 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
34828 #, fuzzy
34829 #~ msgid ""
34830 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
34831 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
34832 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
34833 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
34834 #~ msgstr ""
34835 #~ "La transparence du menu OSD VNC peut être modifiée en donnant une valeur "
34836 #~ "entre 0 et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le "
34837 #~ "défaut est d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement "
34838 #~ "transparent (valeur 0)."
34840 #, fuzzy
34841 #~ msgid "On Screen Display menu"
34842 #~ msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
34844 #, fuzzy
34845 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
34846 #~ msgstr ""
34847 #~ "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
34849 #, fuzzy
34850 #~ msgid "Enable desktop mode "
34851 #~ msgstr "Activer le mode par programme"
34853 #, fuzzy
34854 #~ msgid "Stream Name"
34855 #~ msgstr "Nom"
34857 #, fuzzy
34858 #~ msgid "Video Codec"
34859 #~ msgstr "Codecs vidéo"
34861 #, fuzzy
34862 #~ msgid "Audio Codec"
34863 #~ msgstr "Codecs audio"
34865 #, fuzzy
34866 #~ msgid "Subtitle Codec"
34867 #~ msgstr "Codecs sous-titres"
34869 #, fuzzy
34870 #~ msgid "Video Bit Rate"
34871 #~ msgstr "Débit vidéo"
34873 #, fuzzy
34874 #~ msgid "Audio Bit Rate"
34875 #~ msgstr "Débit audio"
34877 #, fuzzy
34878 #~ msgid "Audio Sample Rate"
34879 #~ msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio"
34881 #, fuzzy
34882 #~ msgid "MUX Options"
34883 #~ msgstr "Options MUX"
34885 #, fuzzy
34886 #~ msgid "Output Destination"
34887 #~ msgstr "Destination"
34889 #, fuzzy
34890 #~ msgid "Output File"
34891 #~ msgstr "Fichier de sortie"
34893 #, fuzzy
34894 #~ msgid "File Name"
34895 #~ msgstr "Nom de fichier"
34897 #, fuzzy
34898 #~ msgid "Rows:"
34899 #~ msgstr "Lignes"
34901 #, fuzzy
34902 #~ msgid "x offset"
34903 #~ msgstr "Décalage horizontal"
34905 #, fuzzy
34906 #~ msgid "width"
34907 #~ msgstr "Largeur"
34909 #, fuzzy
34910 #~ msgid "Columns:"
34911 #~ msgstr "Colonnes"
34913 #, fuzzy
34914 #~ msgid "y offset"
34915 #~ msgstr "Décalage horizontal"
34917 #, fuzzy
34918 #~ msgid "height"
34919 #~ msgstr "Hauteur"
34921 #, fuzzy
34922 #~ msgid "Preamp: "
34923 #~ msgstr "Préamp :"
34925 #, fuzzy
34926 #~ msgid "Licence"
34927 #~ msgstr "Licence"
34929 #, fuzzy
34930 #~ msgid "Destinations"
34931 #~ msgstr "Destination"
34933 #, fuzzy
34934 #~ msgid "Group name"
34935 #~ msgstr "Groupe les paquets"
34937 #, fuzzy
34938 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
34939 #~ msgstr "Décodage matériel"
34941 #, fuzzy
34942 #~ msgid "Instances"
34943 #~ msgstr "Installé"
34945 #, fuzzy
34946 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
34947 #~ msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
34949 #, fuzzy
34950 #~ msgid "Subtitles Language"
34951 #~ msgstr "Langue des sous-titres"
34953 #, fuzzy
34954 #~ msgid "Black slot"
34955 #~ msgstr "Emplacement vide"
34957 #, fuzzy
34958 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
34959 #~ msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
34961 #, fuzzy
34962 #~ msgid ""
34963 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
34964 #~ "master shared secret key."
34965 #~ msgstr ""
34966 #~ "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
34967 #~ "secrète partagée « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en hexadécimal "
34968 #~ "de 32 caractères."
34970 #, fuzzy
34971 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
34972 #~ msgstr ""
34973 #~ "Valeur de salage maître pour « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en "
34974 #~ "hexadécimal de 28 caractères."
34976 #, fuzzy
34977 #~ msgid ""
34978 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
34979 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
34980 #~ "5=left front)"
34981 #~ msgstr ""
34982 #~ "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf le canal "
34983 #~ "sélectionné."
34985 #, fuzzy
34986 #~ msgid "Left rear"
34987 #~ msgstr "Gauche"
34989 #, fuzzy
34990 #~ msgid "Right rear"
34991 #~ msgstr "Droite"
34993 #, fuzzy
34994 #~ msgid "Front speakers"
34995 #~ msgstr "Propriétés de police"
34997 #, fuzzy
34998 #~ msgid "Rear speakers"
34999 #~ msgstr "Arrière central"
35001 #, fuzzy
35002 #~ msgid "ALSA device"
35003 #~ msgstr "Périphérique DVD"
35005 #, fuzzy
35006 #~ msgid ""
35007 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
35008 #~ "1)."
35009 #~ msgstr ""
35010 #~ "Forcer un respect strict des standards lors de l'encodage. Les valeurs "
35011 #~ "acceptées sont -2 à 2."
35013 #, fuzzy
35014 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
35015 #~ msgstr "Filtre passe-bas"
35017 #, fuzzy
35018 #~ msgid ""
35019 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
35020 #~ "synchronization."
35021 #~ msgstr ""
35022 #~ "Adresse IP de l'horloge maître réseau pour la synchronisation d'horloge."
35024 #, fuzzy
35025 #~ msgid "Duration in second"
35026 #~ msgstr "Durée (s)"
35028 #, fuzzy
35029 #~ msgid ""
35030 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
35031 #~ "means an unlimited play time."
35032 #~ msgstr ""
35033 #~ "Durée en seconde pour simuler la fin de fichier. Une valeur négative "
35034 #~ "indique une durée de lecture illimitée."
35036 #, fuzzy
35037 #~ msgid "Composr"
35038 #~ msgstr "Compositeur"
35040 #, fuzzy
35041 #~ msgid "Relaunch required"
35042 #~ msgstr "SDP nécessaire"
35044 #, fuzzy
35045 #~ msgid "Clear Menu"
35046 #~ msgstr "Média menu"
35048 #, fuzzy
35049 #~ msgid "Video Filters..."
35050 #~ msgstr "Fichiers vidéo"
35052 #, fuzzy
35053 #~ msgid "Override parametters"
35054 #~ msgstr "Outrepasser les paramètres"
35056 #, fuzzy
35057 #~ msgid "Default Volume"
35058 #~ msgstr "Plein volume"
35060 #, fuzzy
35061 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
35062 #~ msgstr "Incruster les sous-titres sur la vidéo"
35064 #, fuzzy
35065 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
35066 #~ msgstr "Sous-titres Télétexte"
35068 #, fuzzy
35069 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
35070 #~ msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
35072 #, fuzzy
35073 #~ msgid "Previous/Backward"
35074 #~ msgstr "Précédent / Reculer"
35076 #, fuzzy
35077 #~ msgid "Next/Forward"
35078 #~ msgstr "Suivant / Avancer"
35080 #, fuzzy
35081 #~ msgid "Display on &Desktop"
35082 #~ msgstr "Résolution d'affichage "
35084 #, fuzzy
35085 #~ msgid "Open a Media"
35086 #~ msgstr "Ouvrir un média"
35088 #, fuzzy
35089 #~ msgid "&Open a Media"
35090 #~ msgstr "&Ouvrir un média"
35092 #, fuzzy
35093 #~ msgid ""
35094 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
35095 #~ "disabled to prevent burning screen."
35096 #~ msgstr ""
35097 #~ "Afficher le cone ou la jaquette de l'album en cours pendant la pause. "
35098 #~ "Peut être inhibé pour éviter d'abimer l'écran."
35100 #, fuzzy
35101 #~ msgid "RTSP host address"
35102 #~ msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
35104 #, fuzzy
35105 #~ msgid "Session groupname"
35106 #~ msgstr "Nom de session"
35108 #, fuzzy
35109 #~ msgid ""
35110 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
35111 #~ "announced if you choose to use SAP."
35112 #~ msgstr "Catégorie de la session qui sera annoncée par SAP."
35114 #, fuzzy
35115 #~ msgid "Viewer"
35116 #~ msgstr "Vue"
35118 #, fuzzy
35119 #~ msgid "Library"
35120 #~ msgstr "Médiathèque"
35122 #, fuzzy
35123 #~ msgid "Graphical Equalizer"
35124 #~ msgstr "Égaliseur paramétrique"
35126 #, fuzzy
35127 #~ msgid "Full Screen"
35128 #~ msgstr "Plein écran"
35130 #, fuzzy
35131 #~ msgid "Easy Stream"
35132 #~ msgstr "Flux"
35134 #, fuzzy
35135 #~ msgid "Seek Time"
35136 #~ msgstr "Média temps"
35138 #, fuzzy
35139 #~ msgid "Close"
35140 #~ msgstr "&Fermer"
35142 #, fuzzy
35143 #~ msgid "Error!"
35144 #~ msgstr "Erreur"
35146 #, fuzzy
35147 #~ msgid "Create Mosaic"
35148 #~ msgstr "Créer"
35150 #, fuzzy
35151 #~ msgid "Stream Input Configuration"
35152 #~ msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
35154 #, fuzzy
35155 #~ msgid "Create New Stream"
35156 #~ msgstr "Convertir & diffuser"
35158 #, fuzzy
35159 #~ msgid "Delete All Streams"
35160 #~ msgstr "Effacer tous les signets"
35162 #, fuzzy
35163 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
35164 #~ msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
35166 #, fuzzy
35167 #~ msgid "Refresh Streams"
35168 #~ msgstr "Délai de rafraîchissement"
35170 #, fuzzy
35171 #~ msgid "Enqueue"
35172 #~ msgstr "Mettre &en file d'attente"
35174 #, fuzzy
35175 #~ msgid "Create Stream"
35176 #~ msgstr "Convertir & diffuser"
35178 #, fuzzy
35179 #~ msgid "Capture Screen"
35180 #~ msgstr "Mode de capture"
35182 #, fuzzy
35183 #~ msgid ""
35184 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
35185 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
35186 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
35187 #~ msgstr ""
35188 #~ "Un fichier banque de sons (.SF2) est nécessaire pour la synthèse MIDI.\n"
35189 #~ "Veuillez l'installer et le configurer dans les préférences de VLC "
35190 #~ "(Entrée / Codecs > Codecs audio > FluidSynth).\n"
35192 #, fuzzy
35193 #~ msgid "Rewind"
35194 #~ msgstr "Média retour"
35196 #, fuzzy
35197 #~ msgid "Input Settings not saved"
35198 #~ msgstr "Paramètres d'entrée et de codec"
35200 #, fuzzy
35201 #~ msgid "No item currently playing"
35202 #~ msgstr "Nouvelle entrée en lecture"
35204 #, fuzzy
35205 #~ msgid "&Update"
35206 #~ msgstr "Mettre à jour"
35208 #, fuzzy
35209 #~ msgid "Simple XML Parser"
35210 #~ msgstr "Préférences simples"
35212 #, fuzzy
35213 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
35214 #~ msgstr "Mixeur de canaux simple"
35216 #, fuzzy
35217 #~ msgid "Quiet mode."
35218 #~ msgstr "Mode « calme »"
35220 #, fuzzy
35221 #~ msgid "Motion blue"
35222 #~ msgstr "Flou de mouvement"
35224 #, fuzzy
35225 #~ msgid "Effect"
35226 #~ msgstr "Effets"
35228 #, fuzzy
35229 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
35230 #~ msgstr "Gain automatique"
35232 #, fuzzy
35233 #~ msgid "Zoom playlist"
35234 #~ msgstr "Liste de lecture"
35236 #, fuzzy
35237 #~ msgid "key"
35238 #~ msgstr "Raccourci clavier"
35240 #, fuzzy
35241 #~ msgid "Telnet Interface"
35242 #~ msgstr "Interface"
35244 #, fuzzy
35245 #~ msgid "Web Interface"
35246 #~ msgstr "Interface"
35248 #, fuzzy
35249 #~ msgid "Audio output saved volume"
35250 #~ msgstr "Pas du réglage de volume de sortie"
35252 #, fuzzy
35253 #~ msgid ""
35254 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
35255 #~ "DISPLAY environment variable."
35256 #~ msgstr ""
35257 #~ "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
35258 #~ "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
35260 #, fuzzy
35261 #~ msgid ""
35262 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
35263 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
35264 #~ msgstr ""
35265 #~ "Cacher le curseur de la souris et le contrôleur plein écran après x "
35266 #~ "millisecondes."
35268 #, fuzzy
35269 #~ msgid "Video output filter module"
35270 #~ msgstr "Module de sortie vidéo"
35272 #, fuzzy
35273 #~ msgid "UDP port"
35274 #~ msgstr "Port SFTP"
35276 #, fuzzy
35277 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
35278 #~ msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
35280 #, fuzzy
35281 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
35282 #~ msgstr "Interface de sortie multicast"
35284 #, fuzzy
35285 #~ msgid ""
35286 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
35287 #~ "routing table."
35288 #~ msgstr ""
35289 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
35290 #~ "table de routage."
35292 #, fuzzy
35293 #~ msgid "Force IPv6"
35294 #~ msgstr "Profil"
35296 #, fuzzy
35297 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
35298 #~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
35300 #, fuzzy
35301 #~ msgid "Force IPv4"
35302 #~ msgstr "Profil"
35304 #, fuzzy
35305 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
35306 #~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
35308 #, fuzzy
35309 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
35310 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
35312 #, fuzzy
35313 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
35314 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
35316 #, fuzzy
35317 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
35318 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
35320 #, fuzzy
35321 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
35322 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
35324 #, fuzzy
35325 #~ msgid ""
35326 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
35327 #~ "history."
35328 #~ msgstr ""
35329 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
35330 #~ "précédent de la liste de lecture."
35332 #, fuzzy
35333 #~ msgid ""
35334 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
35335 #~ "history."
35336 #~ msgstr ""
35337 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
35338 #~ "suivant de la liste de lecture."
35340 #, fuzzy
35341 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
35342 #~ msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d'enregistrement"
35344 #, fuzzy
35345 #~ msgid "Caching value in ms"
35346 #~ msgstr "Taille du cache en ms"
35348 #, fuzzy
35349 #~ msgid ""
35350 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
35351 #~ msgstr "Déplacer tous les chapitres, en millisecondes"
35353 #, fuzzy
35354 #~ msgid ""
35355 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
35356 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
35358 #, fuzzy
35359 #~ msgid "Device number to use on adapter"
35360 #~ msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur"
35362 #, fuzzy
35363 #~ msgid "Inversion mode"
35364 #~ msgstr "Mode de transmission"
35366 #, fuzzy
35367 #~ msgid "Budget mode"
35368 #~ msgstr "Mode « calme »"
35370 #, fuzzy
35371 #~ msgid "LNB voltage"
35372 #~ msgstr "Haut voltage LNB"
35374 #, fuzzy
35375 #~ msgid "22 kHz tone"
35376 #~ msgstr "Ton continu 22 kHz"
35378 #, fuzzy
35379 #~ msgid "Transponder FEC"
35380 #~ msgstr "Transpose"
35382 #, fuzzy
35383 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
35384 #~ msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
35386 #, fuzzy
35387 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
35388 #~ msgstr "Intervalle de garde"
35390 #, fuzzy
35391 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
35392 #~ msgstr "Mode de transmission"
35394 #, fuzzy
35395 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
35396 #~ msgstr "Mode hiérarchique"
35398 #, fuzzy
35399 #~ msgid "Satellite Polarisation"
35400 #~ msgstr "Élevation satellite"
35402 #, fuzzy
35403 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
35404 #~ msgstr "Élevation satellite"
35406 #, fuzzy
35407 #~ msgid "DirectShow DVB input"
35408 #~ msgstr "Entrée DirectShow"
35410 #, fuzzy
35411 #~ msgid ""
35412 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
35413 #~ "milliseconds."
35414 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
35416 #, fuzzy
35417 #~ msgid ""
35418 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
35419 #~ "milliseconds."
35420 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
35422 #, fuzzy
35423 #~ msgid ""
35424 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
35425 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
35427 #, fuzzy
35428 #~ msgid "HTTP password"
35429 #~ msgstr "Mot de passe FTP"
35431 #, fuzzy
35432 #~ msgid "Root CA file"
35433 #~ msgstr "Choisir un fichier"
35435 #, fuzzy
35436 #~ msgid "CRL file"
35437 #~ msgstr "Journaliser dans un fichier"
35439 #, fuzzy
35440 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
35441 #~ msgstr "L'entrée a changé"
35443 #, fuzzy
35444 #~ msgid "Invalid polarization"
35445 #~ msgstr "Combinaison invalide"
35447 #, fuzzy
35448 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
35449 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
35451 #, fuzzy
35452 #~ msgid ""
35453 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
35454 #~ "milliseconds."
35455 #~ msgstr ""
35456 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
35458 #, fuzzy
35459 #~ msgid ""
35460 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
35461 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
35463 #, fuzzy
35464 #~ msgid "Fake"
35465 #~ msgstr "TTY factice"
35467 #, fuzzy
35468 #~ msgid "Fake video input"
35469 #~ msgstr "Prendre une capture d'écran"
35471 #, fuzzy
35472 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
35473 #~ msgstr "Durée du cache pour les fichiers locaux, en millisecondes."
35475 #, fuzzy
35476 #~ msgid "Directory input"
35477 #~ msgstr "Entrée DirectShow"
35479 #, fuzzy
35480 #~ msgid ""
35481 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
35482 #~ msgstr ""
35483 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
35485 #, fuzzy
35486 #~ msgid ""
35487 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
35488 #~ "milliseconds."
35489 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
35491 #, fuzzy
35492 #~ msgid ""
35493 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
35494 #~ msgstr ""
35495 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
35497 #, fuzzy
35498 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
35499 #~ msgstr "Nom d'utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
35501 #, fuzzy
35502 #~ msgid "Max number of redirection"
35503 #~ msgstr "Nombre maximal de connexions."
35505 #, fuzzy
35506 #~ msgid ""
35507 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
35508 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
35510 #, fuzzy
35511 #~ msgid "Memory-mapped file input"
35512 #~ msgstr "Entrée mémoire"
35514 #, fuzzy
35515 #~ msgid ""
35516 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
35517 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
35519 #, fuzzy
35520 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
35521 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
35523 #, fuzzy
35524 #~ msgid ""
35525 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
35526 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
35528 #, fuzzy
35529 #~ msgid ""
35530 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
35531 #~ "milliseconds."
35532 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
35534 #, fuzzy
35535 #~ msgid ""
35536 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
35537 #~ msgstr ""
35538 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
35540 #, fuzzy
35541 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
35542 #~ msgstr "Durée du filtre (ms)"
35544 #, fuzzy
35545 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
35546 #~ msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
35548 #, fuzzy
35549 #~ msgid ""
35550 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
35551 #~ msgstr ""
35552 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
35554 #, fuzzy
35555 #~ msgid ""
35556 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
35557 #~ "milliseconds."
35558 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
35560 #, fuzzy
35561 #~ msgid ""
35562 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
35563 #~ msgstr ""
35564 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
35566 #, fuzzy
35567 #~ msgid ""
35568 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
35569 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
35571 #, fuzzy
35572 #~ msgid ""
35573 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
35574 #~ msgstr ""
35575 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
35577 #, fuzzy
35578 #~ msgid ""
35579 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
35580 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
35582 #, fuzzy
35583 #~ msgid ""
35584 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
35585 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
35587 #, fuzzy
35588 #~ msgid ""
35589 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
35590 #~ "device will be used."
35591 #~ msgstr ""
35592 #~ "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le module DirectShow. Si "
35593 #~ "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
35595 #, fuzzy
35596 #~ msgid ""
35597 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
35598 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
35599 #~ msgstr ""
35600 #~ "Forcer l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chrominance "
35601 #~ "particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
35603 #, fuzzy
35604 #~ msgid "Audio Channel"
35605 #~ msgstr "Canaux audio"
35607 #, fuzzy
35608 #~ msgid "Brightness of the video input."
35609 #~ msgstr "Balance de l'entrée audio."
35611 #, fuzzy
35612 #~ msgid "Color of the video input."
35613 #~ msgstr "Volume de l'entrée audio"
35615 #, fuzzy
35616 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
35617 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
35619 #, fuzzy
35620 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
35621 #~ msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture"
35623 #, fuzzy
35624 #~ msgid "Quality of the stream."
35625 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
35627 #, fuzzy
35628 #~ msgid "Video4Linux"
35629 #~ msgstr "Entrée Video4Linux2"
35631 #, fuzzy
35632 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
35633 #~ msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
35635 #, fuzzy
35636 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35637 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
35639 #, fuzzy
35640 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35641 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
35643 #, fuzzy
35644 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35645 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
35647 #, fuzzy
35648 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35649 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
35651 #, fuzzy
35652 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35653 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
35655 #, fuzzy
35656 #~ msgid "Do white balance"
35657 #~ msgstr "Balance automatique des blancs"
35659 #, fuzzy
35660 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35661 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
35663 #, fuzzy
35664 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35665 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
35667 #, fuzzy
35668 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
35669 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
35671 #, fuzzy
35672 #~ msgid ""
35673 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
35674 #~ "driver)."
35675 #~ msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo."
35677 #, fuzzy
35678 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
35679 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
35681 #, fuzzy
35682 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
35683 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
35685 #, fuzzy
35686 #~ msgid "Horizontal centering"
35687 #~ msgstr "Retournement horizontal"
35689 #, fuzzy
35690 #~ msgid "Vertical centering"
35691 #~ msgstr "Retournement vertical"
35693 #, fuzzy
35694 #~ msgid ""
35695 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
35696 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
35698 #, fuzzy
35699 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35700 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
35702 #, fuzzy
35703 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35704 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
35706 #, fuzzy
35707 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35708 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
35710 #, fuzzy
35711 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35712 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
35714 #, fuzzy
35715 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35716 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
35718 #, fuzzy
35719 #~ msgid ""
35720 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
35721 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
35723 #, fuzzy
35724 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
35725 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
35727 #, fuzzy
35728 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
35729 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
35731 #, fuzzy
35732 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
35733 #~ msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
35735 #, fuzzy
35736 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
35737 #~ msgstr "Démultiplexeur ifo bidon"
35739 #, fuzzy
35740 #~ msgid "Trivial audio mixer"
35741 #~ msgstr "Audio original"
35743 #, fuzzy
35744 #~ msgid "default"
35745 #~ msgstr "Prédéfini(e)"
35747 #, fuzzy
35748 #~ msgid "No Audio Device"
35749 #~ msgstr "Périphérique audio"
35751 #, fuzzy
35752 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
35753 #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (%s)."
35755 #, fuzzy
35756 #~ msgid "Unknown soundcard"
35757 #~ msgstr "Erreur inconnue"
35759 #, fuzzy
35760 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
35761 #~ msgstr "Pseudo-sortie audio"
35763 #, fuzzy
35764 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
35765 #~ msgstr "Sortie audio OpenSLES"
35767 #, fuzzy
35768 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
35769 #~ msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
35771 #, fuzzy
35772 #~ msgid "Reload image file"
35773 #~ msgstr "Filtre vidéo rotation"
35775 #, fuzzy
35776 #~ msgid ""
35777 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35778 #~ msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
35780 #, fuzzy
35781 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
35782 #~ msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l'encodage."
35784 #, fuzzy
35785 #~ msgid "Deinterlace module to use."
35786 #~ msgstr "Module de désentrelacement"
35788 #, fuzzy
35789 #~ msgid "Lock function"
35790 #~ msgstr "Fonction de blocage"
35792 #, fuzzy
35793 #~ msgid ""
35794 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
35795 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
35796 #~ msgstr ""
35797 #~ "Adresse de la fonction de rappel du prérendu vidéo. Cette fonction "
35798 #~ "définira la mémoire tampon où produire le rendu."
35800 #, fuzzy
35801 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
35802 #~ msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le blocage"
35804 #, fuzzy
35805 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
35806 #~ msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
35808 #, fuzzy
35809 #~ msgid "Memory video decoder"
35810 #~ msgstr "Décodeur vidéo Theora"
35812 #, fuzzy
35813 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
35814 #~ msgstr "Décodeur vidéo Theora"
35816 #, fuzzy
35817 #~ msgid "Enable debug"
35818 #~ msgstr "Activer la vidéo"
35820 #, fuzzy
35821 #~ msgid ""
35822 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
35823 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
35824 #~ "frame appropriately."
35825 #~ msgstr ""
35826 #~ "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette "
35827 #~ "option garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme "
35828 #~ "références, et réordonne l'image en conséquence.\n"
35829 #~ " - none : Inhibé\n"
35830 #~ " - strict : Pyramide hiérarchique stricte \n"
35831 #~ " - normal : Non stricte (non compatible Blu-ray)\n"
35833 #, fuzzy
35834 #~ msgid "Host address"
35835 #~ msgstr "Adresse de l'hôte HTTP"
35837 #, fuzzy
35838 #~ msgid ""
35839 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
35840 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
35841 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
35842 #~ msgstr ""
35843 #~ "Adresse d'écoute pour l'interface telnet. Par défaut, l'interface écoute "
35844 #~ "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface "
35845 #~ "telnet ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
35846 #~ "« 127.0.0.1 »."
35848 #, fuzzy
35849 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
35850 #~ msgstr "Liste de révocations de certificats HTTP/TLS"
35852 #, fuzzy
35853 #~ msgid "HTTP remote control interface"
35854 #~ msgstr "Interface de commande à distance"
35856 #, fuzzy
35857 #~ msgid "HTTP SSL"
35858 #~ msgstr "HTTP(S)"
35860 #, fuzzy
35861 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
35862 #~ msgstr "Paramètres de l'interface principale"
35864 #, fuzzy
35865 #~ msgid "VLM remote control interface"
35866 #~ msgstr "Interface de commande à distance"
35868 #, fuzzy
35869 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
35870 #~ msgstr "Démultiplexeur CAF"
35872 #, fuzzy
35873 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
35874 #~ msgstr "Démultiplexeur AIFF"
35876 #, fuzzy
35877 #~ msgid "AVI Index"
35878 #~ msgstr "Index"
35880 #, fuzzy
35881 #~ msgid ""
35882 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
35883 #~ "value should be set in millisecond units."
35884 #~ msgstr ""
35885 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
35887 #, fuzzy
35888 #~ msgid ""
35889 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
35890 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
35891 #~ msgstr ""
35892 #~ "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-"
35893 #~ "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
35895 #, fuzzy
35896 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
35897 #~ msgstr "Sous-titres (avancé)"
35899 #, fuzzy
35900 #~ msgid "CSA ck"
35901 #~ msgstr "Clé CSA"
35903 #, fuzzy
35904 #~ msgid "Fast Forward"
35905 #~ msgstr "Avancer d'un pas"
35907 #, fuzzy
35908 #~ msgid "Extended controls"
35909 #~ msgstr "Réinitialiser les contrôles"
35911 #, fuzzy
35912 #~ msgid "General editing filters"
35913 #~ msgstr "Garder un fichier existant"
35915 #, fuzzy
35916 #~ msgid "Distortion filters"
35917 #~ msgstr "Fichier de destination :"
35919 #, fuzzy
35920 #~ msgid "Image cropping"
35921 #~ msgstr "Rognage"
35923 #, fuzzy
35924 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
35925 #~ msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
35927 #, fuzzy
35928 #~ msgid "Rotates or flips the image"
35929 #~ msgstr "Pivoter ou basculer la vidéo"
35931 #, fuzzy
35932 #~ msgid "Audio Filter"
35933 #~ msgstr "Filtre audio"
35935 #, fuzzy
35936 #~ msgid "About the video filters"
35937 #~ msgstr "Filtre vidéo rotation"
35939 #, fuzzy
35940 #~ msgid "Controller..."
35941 #~ msgstr "Contrôles"
35943 #, fuzzy
35944 #~ msgid "Equalizer..."
35945 #~ msgstr "Égaliseur"
35947 #, fuzzy
35948 #~ msgid "Extended Controls..."
35949 #~ msgstr "Options étendues "
35951 #, fuzzy
35952 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
35953 #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux"
35955 #, fuzzy
35956 #~ msgid ""
35957 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
35958 #~ "This feature can be disabled here."
35959 #~ msgstr ""
35960 #~ "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
35961 #~ "peut être inhibée ici."
35963 #, fuzzy
35964 #~ msgid "No device connected"
35965 #~ msgstr "Aucun périphérique sélectionné"
35967 #, fuzzy
35968 #~ msgid "Screen Capture Input"
35969 #~ msgstr "Capture d'écran"
35971 #, fuzzy
35972 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
35973 #~ msgstr "Ouvrir un dossier"
35975 #, fuzzy
35976 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
35977 #~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
35979 #, fuzzy
35980 #~ msgid "1 item"
35981 #~ msgstr "%i éléments"
35983 #, fuzzy
35984 #~ msgid "Empty Folder"
35985 #~ msgstr "Ouvrir un dossier"
35987 #, fuzzy
35988 #~ msgid "Default Server Port"
35989 #~ msgstr "Périphériques par défaut"
35991 #, fuzzy
35992 #~ msgid "Interface Settings not saved"
35993 #~ msgstr "Paramètres de l'interface"
35995 #, fuzzy
35996 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
35997 #~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
35999 #, fuzzy
36000 #~ msgid "Audio Settings not saved"
36001 #~ msgstr "Paramètres audio"
36003 #, fuzzy
36004 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
36005 #~ msgstr "Paramètres de sous-titres et d'incrustation vidéo"
36007 #, fuzzy
36008 #~ msgid "Hotkeys not saved"
36009 #~ msgstr "Paramètres des raccourcis"
36011 #, fuzzy
36012 #~ msgid " State    : Paused %s"
36013 #~ msgstr "      %s : %s"
36015 #, fuzzy
36016 #~ msgid " Help "
36017 #~ msgstr "Aide"
36019 #, fuzzy
36020 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
36021 #~ msgstr "     ←, →        Sauter -/+1%%"
36023 #, fuzzy
36024 #~ msgid "     a           Volume Up"
36025 #~ msgstr "     a,z         Augmenter/réduire le volume"
36027 #, fuzzy
36028 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
36029 #~ msgstr "     D,⌫,[Suppr] Effacer"
36031 #, fuzzy
36032 #~ msgid "[Miscellaneous]"
36033 #~ msgstr "Divers"
36035 #, fuzzy
36036 #~ msgid " Information "
36037 #~ msgstr "Informations"
36039 #, fuzzy
36040 #~ msgid " Stats "
36041 #~ msgstr "Statistiques"
36043 #, fuzzy
36044 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
36045 #~ msgstr "| débit d'émission       : %6.0f kbit/s"
36047 #, fuzzy
36048 #~ msgid " Playlist (By category) "
36049 #~ msgstr "Catégorie podcast"
36051 #, fuzzy
36052 #~ msgid "Input caching:"
36053 #~ msgstr "L'entrée a changé"
36055 #, fuzzy
36056 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
36057 #~ msgstr "Vie privée / Interaction réseau"
36059 #, fuzzy
36060 #~ msgid "&Extra Metadata"
36061 #~ msgstr "Enregistrer les métadonnée&s"
36063 #, fuzzy
36064 #~ msgid "&Codec Details"
36065 #~ msgstr "Détails des codecs"
36067 #, fuzzy
36068 #~ msgid "&Statistics"
36069 #~ msgstr "Statistiques"
36071 #, fuzzy
36072 #~ msgid "C&lear"
36073 #~ msgstr "Effacer"
36075 #, fuzzy
36076 #~ msgid "Verbosity Level"
36077 #~ msgstr "Niveau de verbosité"
36079 #, fuzzy
36080 #~ msgid "Message filter"
36081 #~ msgstr "Filtre scène"
36083 #, fuzzy
36084 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
36085 #~ msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
36087 #, fuzzy
36088 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
36089 #~ msgstr "Liste de lecture M3U8"
36091 #, fuzzy
36092 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
36093 #~ msgstr "Liste de lecture M3U"
36095 #, fuzzy
36096 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
36097 #~ msgstr "Liste de lecture HTML"
36099 #, fuzzy
36100 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
36101 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
36103 #, fuzzy
36104 #~ msgid "Sna&pshot"
36105 #~ msgstr "Capture d'écran"
36107 #, fuzzy
36108 #~ msgid "Manage &bookmarks"
36109 #~ msgstr "Créer un nouveau signet"
36111 #, fuzzy
36112 #~ msgid "Configure podcasts..."
36113 #~ msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
36115 #, fuzzy
36116 #~ msgid "Dummy interface function"
36117 #~ msgstr "Pseudo-interface"
36119 #, fuzzy
36120 #~ msgid "Dummy demux function"
36121 #~ msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
36123 #, fuzzy
36124 #~ msgid "Dummy decoder function"
36125 #~ msgstr "Statistiques fonction décodeur"
36127 #, fuzzy
36128 #~ msgid "Dump decoder function"
36129 #~ msgstr "Statistiques fonction décodeur"
36131 #, fuzzy
36132 #~ msgid "Dummy encoder function"
36133 #~ msgstr "Statistiques fonction encoder"
36135 #, fuzzy
36136 #~ msgid "Dummy audio output function"
36137 #~ msgstr "Pseudo-sortie audio"
36139 #, fuzzy
36140 #~ msgid "Dummy video output function"
36141 #~ msgstr "Sortie vidéo factice"
36143 #, fuzzy
36144 #~ msgid "Stats video output function"
36145 #~ msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
36147 #, fuzzy
36148 #~ msgid "Font Effect"
36149 #~ msgstr "Effets audio"
36151 #, fuzzy
36152 #~ msgid "Fat Outline"
36153 #~ msgstr "Contour"
36155 #, fuzzy
36156 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
36157 #~ msgstr "Nombre d'itérations DWT"
36159 #, fuzzy
36160 #~ msgid "Lua Interface Module"
36161 #~ msgstr "Module d'interface"
36163 #, fuzzy
36164 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
36165 #~ msgstr "Lit des méta-données en utilisant des scripts lua"
36167 #, fuzzy
36168 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
36169 #~ msgstr "Module d'interface Lua à charger"
36171 #, fuzzy
36172 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
36173 #~ msgstr "Module de notification Growl"
36175 #, fuzzy
36176 #~ msgid "Use SAP cache"
36177 #~ msgstr "Mettre VLC au pas"
36179 #, fuzzy
36180 #~ msgid ""
36181 #~ "X11 hardware display to use.\n"
36182 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
36183 #~ msgstr ""
36184 #~ "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
36185 #~ "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
36187 #, fuzzy
36188 #~ msgid "HD1000 video output"
36189 #~ msgstr "Sortie vidéo factice"
36191 #, fuzzy
36192 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
36193 #~ msgstr "Périphérique du framebuffer"
36195 #, fuzzy
36196 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
36197 #~ msgstr ""
36198 #~ "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/"
36199 #~ "fb0)."
36201 #, fuzzy
36202 #~ msgid ""
36203 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
36204 #~ "N770/N8xx hardware)."
36205 #~ msgstr ""
36206 #~ "Forcer l'utilisation d'une chrominance spécifique pour la sortie vidéo. "
36207 #~ "I420 par défaut."
36209 #, fuzzy
36210 #~ msgid "OMAP framebuffer"
36211 #~ msgstr "Taille du tampon RTSP"
36213 #, fuzzy
36214 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
36215 #~ msgstr "Sortie vidéo « framebuffer GNU/Linux »"
36217 #, fuzzy
36218 #~ msgid "OpenGL Provider"
36219 #~ msgstr "Ouvrir un dossier"
36221 #, fuzzy
36222 #~ msgid "Snapshot width"
36223 #~ msgstr "Largeur des captures d'écran"
36225 #, fuzzy
36226 #~ msgid "Width of the snapshot image."
36227 #~ msgstr "Format des captures d'écran"
36229 #, fuzzy
36230 #~ msgid "Snapshot height"
36231 #~ msgstr "Hauteur des captures d'écran"
36233 #, fuzzy
36234 #~ msgid "Height of the snapshot image."
36235 #~ msgstr "Hauteur du maillage, en pixels."
36237 #, fuzzy
36238 #~ msgid ""
36239 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
36240 #~ "\"RV32\")."
36241 #~ msgstr ""
36242 #~ "Chrominance de sortie désiré pour la capture sur 4 caractères, p. ex. "
36243 #~ "« RV32 »."
36245 #, fuzzy
36246 #~ msgid "Snapshot output"
36247 #~ msgstr "Capture d'écran"
36249 #, fuzzy
36250 #~ msgid "SVGAlib video output"
36251 #~ msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
36253 #, fuzzy
36254 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
36255 #~ msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
36257 #, fuzzy
36258 #~ msgid "Enable peaks"
36259 #~ msgstr "Activer l'audio"
36261 #, fuzzy
36262 #~ msgid "Enable bands"
36263 #~ msgstr "Activer l'audio"
36265 #, fuzzy
36266 #~ msgid "Enable base"
36267 #~ msgstr "Mode Méga Bass"
36269 #, fuzzy
36270 #~ msgid "Font size:"
36271 #~ msgstr "Taille"
36273 #, fuzzy
36274 #~ msgid "Text alignment:"
36275 #~ msgstr "Alignement Télétexte"
36277 #, fuzzy
36278 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
36279 #~ msgstr "Veuillez entre l'adresse vers laquelle diffuser."
36281 #, fuzzy
36282 #~ msgid "Default port (server mode)"
36283 #~ msgstr "Module serveur vidéo à la demande"
36285 #, fuzzy
36286 #~ msgid "Color fun"
36287 #~ msgstr "Couleur"
36289 #, fuzzy
36290 #~ msgid "Vout/Overlay"
36291 #~ msgstr "Incrustations"
36293 #, fuzzy
36294 #~ msgid "Subpicture filters"
36295 #~ msgstr "Module d'incrustations"
36297 #, fuzzy
36298 #~ msgid "Video filters"
36299 #~ msgstr "Filtre vidéo"
36301 #, fuzzy
36302 #~ msgid "Advanced video filter controls"
36303 #~ msgstr "Contrôles &avancés"
36305 #, fuzzy
36306 #~ msgid "Automate picture coding mode"
36307 #~ msgstr "Réglage de mode d'image"
36309 #, fuzzy
36310 #~ msgid ""
36311 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
36312 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
36313 #~ msgstr ""
36314 #~ "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu vidéo. Cette fonction "
36315 #~ "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le "
36316 #~ "moteur de rendu vidéo."
36318 #, fuzzy
36319 #~ msgid ""
36320 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
36321 #~ msgstr ""
36322 #~ "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
36323 #~ "webm)"
36325 #, fuzzy
36326 #~ msgid "Fontfile for the font you want to use"
36327 #~ msgstr "Fichier de police à utiliser"
36329 #, fuzzy
36330 #~ msgid "Addon Manager"
36331 #~ msgstr "Gestionnaire d'extensions"
36333 #~ msgid "AVFoundation Video Capture"
36334 #~ msgstr "Capture vidéo AVFoundation"
36336 #~ msgid "AVFoundation video capture module."
36337 #~ msgstr "Module de capture vidéo AVFoundation."
36339 #~ msgid "No video devices found"
36340 #~ msgstr "Aucun périphérique vidéo trouvé"
36342 #~ msgid ""
36343 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
36344 #~ "Please check your connectors and drivers."
36345 #~ msgstr ""
36346 #~ "Votre Mac ne semble pas équipé d'un périphérique d'entrée vidéo "
36347 #~ "approprié. Veuillez vérifier vos branchements et pilotes."
36349 #~ msgid "Satellite scanning config"
36350 #~ msgstr "Configuration du scan satellite"
36352 #~ msgid "DVB"
36353 #~ msgstr "DVB"
36355 #~ msgid "QuickTime Sound Capture"
36356 #~ msgstr "Capture sonore QuickTime"
36358 #~ msgid "No Audio Input device found"
36359 #~ msgstr "Aucune entrée sonore trouvée"
36361 #~ msgid "No audio input device found"
36362 #~ msgstr "Aucune entrée sonore trouvée"
36364 #~ msgid "Specify the width to decode the image too"
36365 #~ msgstr "Spécifier la largeur pour décoder l'image"
36367 #~ msgid "Specify the height to decode the image too"
36368 #~ msgstr "Spécifier la hauteur pour décoder l'image"
36370 #~ msgid "Scale factor to apply to image"
36371 #~ msgstr "Facteur d'échelle à appliquer à l'image"
36373 #~ msgid "SVG video decoder"
36374 #~ msgstr "Décodeur vidéo SVG"
36376 #~ msgid "WinMsg"
36377 #~ msgstr "WinMsg"
36379 #~ msgid "Windows messages interface"
36380 #~ msgstr "Interface de messages Windows"
36382 #~ msgid " (%1+ rated)"
36383 #~ msgstr " (classé %1+)"
36385 #~ msgid "Empty"
36386 #~ msgstr "Vide"
36388 #~ msgid "Deactivate"
36389 #~ msgstr "Désactiver"
36391 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
36392 #~ msgstr "Empreinte audio"
36394 #~ msgid "Select a matching identity"
36395 #~ msgstr "Sélectionner une identité correspondante"
36397 #~ msgid "No fingerprint has been found"
36398 #~ msgstr "Aucune empreinte trouvée"
36400 #~ msgid "Fingerprinting track..."
36401 #~ msgstr "Ajout de l'empreinte sur la piste..."
36403 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
36404 #~ msgid "Clear"
36405 #~ msgstr "Effacer"
36407 #~ msgid ""
36408 #~ "Extension '%s' does not respond.\n"
36409 #~ "Do you want to kill it now? "
36410 #~ msgstr ""
36411 #~ "L'extension '%s' ne répond pas.\n"
36412 #~ "Voulez-vous la stopper maintenant ? "
36414 #~ msgid "Extension not responding!"
36415 #~ msgstr "Extension sans réponse !"
36417 #~ msgid "addons local storage"
36418 #~ msgstr "stockage local d'extensions"
36420 #~ msgid "Addons local storage installer"
36421 #~ msgstr "Installation du stockage local d'extensions"
36423 #~ msgid "Addons local storage lister"
36424 #~ msgstr "Liste du stockage local d'extensions"
36426 #~ msgid "Videolan.org's addons finder"
36427 #~ msgstr "Recherche d'extensions Videolan.org"
36429 #~ msgid "addons.videolan.org addons finder"
36430 #~ msgstr "Recherche d'extensions addons.videolan.org"
36432 #~ msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
36433 #~ msgstr "Recherche d'extensions en une seule archive Videolan.org"
36435 #~ msgid "single .vlp archive addons finder"
36436 #~ msgstr "Recherche d'extensions en une seule archive .vlp"
36438 #~ msgid "acoustid"
36439 #~ msgstr "acoustid"
36441 #~ msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
36442 #~ msgstr "Empreinte de piste (basé sur Acoustid)"
36444 #~ msgid "Duration of the fingerprinting"
36445 #~ msgstr "Durée de l'empreinte"
36447 #~ msgid "Default: 90sec"
36448 #~ msgstr "Par défaut : 90 s"
36450 #~ msgid "Chromaprint stream output"
36451 #~ msgstr "Sortie de flux Chromaprint"
36453 #~ msgid "The width of the visualization window, in pixels."
36454 #~ msgstr "La largeur de la fenêtre de visualisation, en pixels."
36456 #~ msgid "The height of the visualization window, in pixels."
36457 #~ msgstr "La hauteur de la fenêtre de visualisation, en pixels."
36459 #~ msgid "glSpectrum"
36460 #~ msgstr "glSpectrum"
36462 #~ msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
36463 #~ msgstr "Visualisation du spectre OpenGL 3D"
36465 #~ msgid "Hann"
36466 #~ msgstr "Hann"
36468 #~ msgid "Flat Top"
36469 #~ msgstr "Flat Top"
36471 #~ msgid "Blackman-Harris"
36472 #~ msgstr "Blackman-Harris"
36474 #~ msgid "Kaiser"
36475 #~ msgstr "Kaiser"
36477 #~ msgid "Streaming Output"
36478 #~ msgstr "Diffusion de la sortie"